PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : French idioms with English equivalent



love-to-learn
06-01-2007, 09:52
Here are some French idioms:

Avoir le bras long = to have influence

Ex : Notre maire est sénateur et je crois qu’il a le bras long .


Etre un bourreau des coeurs = to be a casanova , to be lady killer

Ex : Alain est un vrai boureau des coeurs , il plait beaucoup aux jeunes filles.


Casser les pieds à quelqu’un = to get on someone’s nerves , to bore someone stiff

Ex : Arrête! Tu me casses les pieds ! Ton histoire n’est pas du tout intéressante.


Partire ventre à terre = to leave in a flash , to race off

Ex : Il était en retard et il est parti ventre à terre.


Avoir le cafards = to have the blues , to be down in the dumps

Ex : Je viens de perdre mon travail et ma fiancée m’a quitté. J’ai le cafard en ce moment.

love-to-learn
07-01-2007, 09:35
N’etre jamais sorti de son trou = to have never been out of one’s own backyard , to live in a cave

Ex : Mon cousin ne m’étonne pas. Il n’est jamais sorti de son trou et il connait mal les nouvelles technologies.


C’est un travail de Romain = a long and difficult task , a Herculean task

Ex : Ça va occuper toutes tes journées de vacance, c’est un vrai travail de Romain.


C’est au bout du monde = it’s halfway around the world

Ex : C’est très loin, c’est au bout du monde.


Batir des chateaux en Espagne = to build castles in the air

Ex : Tu as raison de me rappeler à la réalité, je crois que je suis en train de batir des chateaux en Espagne.


Etre au bout du rouleau = to be at the end of one’s rope

Ex : Après tous ces malheurs successifs, il a perdu l’espoir et il est au bout du rouleau.

love-to-learn
10-01-2007, 09:50
Tourner autour du pot = to beat around the bush

Ex : arrête de tourner autour du pot, parle directement du sujet.


Tomber les quatre fers en l’air = to fall flat on one’s back

Ex : Il n’a pas vu la grosse branche et il est tombé les quatre fers en l’air.


Merrte des batons dans les roues de quelequ’un = to throw monkey wrench into someone’s business

Ex : Il a dit du mal de moi à tous mes voisins, il a essayé de me mettre des batons dans les roues.


Se mettre à table = to confess to the police

Ex: Quand les policiers lui ont parlé du sang , Riton s’est mis à table.


Payer les pots cassés = to pay the piper , to suffer the consequences

Ex: Mon chien a attaqué les poules de mon voisin et j’ai du payer les pots cassés.

love-to-learn
11-01-2007, 09:30
Avoir le coeur sur la main = to be kindhearted

Ex : Il a vraiment le coeur sur la main . C’est un homme généreux , toujours pret à aider les autres.


Tenir la jambe à quelqu’un = to bore someone with endless conversation

Ex : Sa soeur est passée à son bureau et elle lui a tenu la jambe pendant plusieurs heures :


Manger sur le pouce = to grab a bite to eat

Ex : j’étais trés occupé et j’ai acheté deux ou trois petites choses à l’épicerie et j’ai mangé sur le pouce.


Entre chien et loup = at dusk , in the twilight

Ex : c’était entre chien et loup et je n’ai pas bien vu.


Appeler un chat un chat = to call a spade a spade

Ex : Appeler un chat un chat , vous voulz dire que mon fils est un voleur ?

love-to-learn
15-01-2007, 09:26
Tirer les plans sur la comète = count one’s chikens before they’ve hatched

Je crois que je suis en train de tirer les plans sur la comète.


Il n’y a pas le feu = calm down, we are in no hurry

Il faut 25 minutes pour aller chez eux , il n’y a pas le feu.


Ce n’est pas la mer à boir = it’s not as bad as all that, it’s not asking the impossible

C’est facile, ce n’est pas la mer à boir.


Etre complètement allumé = to be crazy

Il va sauter au-dessus de 16 autobus alignés cote à cote, ce type est complétement allumé.


Etre branché = to be in the know

Désolé, je ne suis pas très branché, je ne connais pas cette femme.

m2stech
15-01-2007, 10:42
quand on dit "peter les plombs" veux dire quoi en anglais?

love-to-learn
15-01-2007, 12:31
quand on dit "peter les plombs" veux dire quoi en anglais?


Bonjour mon ami,

ça veut dire " to blow a fuse" ou " to hit the roof" ou " to flip out" en anglais. Mais fait attention (je pense) c'est un term vulgair.

:cool: ( These english ones don't seem to have the same force as in french )

Bon chance

love-to-learn
16-01-2007, 09:29
Faire cavalier seul = to go it alone

Ex : Il a decide de faire cavalier seul et il a quitté le groupe.


Casser la baraque = to spoil something that someone else has built up

Ex : Cet homme-là lui allait casser la baraque sans le savoir.


Mettre la clef sous la porte = to close down a business

Ex : Le combat était trop inégal et finalament il a mis la clef sous la porte.


Faire le pont = to take a long weekend

Ex : Cette année, Noel tombe un jeudi mais je pense que le directeur sera compréhensif et que nous ferons le pont.


Sauter au plafond = to hit the ceiling

Ex : quand j’ai annoncé la nouvelle à mon voisin, il a sauté au plafond

love-to-learn
17-01-2007, 09:27
Se croire sorti de la cuisse de Jupiter = to think of oneself as God’s gift to the world

Ex : Elle est très froide avec ses anciennes amies. Elle se croit de la cuisse de Jupiter.


Se mettre le doigt dans l’oeil = to be entirely mistaken, to kid oneself

Ex : Tu pense que je vais faire l’exercice à ta place? Tu te mets le doigt dans l’oeil.


Tomber sur un os = to meet a difficulty, to hit a snag

Ex : Ce n’est pas prete, parce que je suis tombé sur un os.


Tirer le diable par la queue = to live from hand to mouth

Ex : Nos voisins n’ont Presque plus d’argent, ils tirent le diable par la queue.


Faire l’ane pour avoir du son = to play dumb

Ex : Il a fait l’ane pour avoir du son, c’était pour avoir plus d’informations.

love-to-learn
20-01-2007, 15:39
Raser les murs = to keep a low profile

Ex : Il rase les murs, il sort très peu de chez lui, on ne voit plus sa photo dans les journaux.


Etre au four et au moulin = to be in two places at one time

Ex : Je ne peux pas etre au four et au moulin.


Bruler les étapes = to go on without stopping

Ex : Ce train brule les étapes.


Ramasser une veste = to lose badly ( in an election)

Ex : Monsieur Richaud a ramassé une veste.


Couper le sifflet à quelqu’un = to interrupt someone

Ex : Un jeune lui a couper le sifflet et a déclaré qu’il n’était pas d’accord avec lui.

yam78
24-01-2007, 19:17
qui peut m'aider?

qu'est-ce que ça veut dire.... "á peine"

love-to-learn
25-01-2007, 08:38
qui peut m'aider?

qu'est-ce que ça veut dire.... "á peine"




Salut ma chere Fatémé,

à peine veux dire : Presque pas, très peu
Ex : pouvoir à peine marcher

Au revoir

yam78
25-01-2007, 23:45
merci mille fois chere Mina :)

m007007
03-06-2011, 08:41
être dans la lune: être très distrait= to have one's head in the clouds
Avoir les pieds sur terre: être réaliste=