PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

A r c h i
05-09-2008, 18:55
Hi everyone,

I think it's time for a new Translation topic. The last one has about 8000 posts. So Please ask your translation problems in this topic now. I try to move all unanswered posts to this new one.

And remember, long texts usually won't be translated :20:


Also big thanks :11: to people who translates here, I do appreciate your time and effort. THANKS:40:


Good luck

godfather_mk
22-09-2011, 19:04
با سلام خدمت دوستان
معنی این اصطلاح رو اصلا نمیفهمم
"You got a jacked-up notion of fair play pal, and it's beginning to piss
me off."
کسی از دوستان هست که بتونه کمکم کنه؟

Colton
24-09-2011, 12:54
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


"من ادیتور چند سایت بزرگ وارز هستم. با سایت شما به تازگی آشنا شدم و چند روزی هست در حال تست اون هستم. کیفیت و گستردگی سرویس های شما نسبت به تعداد زیادی از سایت های مشابه بهتره و این جای تشکر داره. فقط چون اکثرا من فایل های کم حجم آپلود می کنم، پلنی مناسب کار من در سایت شما وجود نداره. در سایت هایی مثل ... نتیجه بهتری نسبت به سایت شما می گیرم. آیا امکانش هست یک پلن اختصاصی برای من ارائه بدید؟ در این صورت می تونم فعالیت گسترده تری در سایت شما داشته باشم."



با سپاس

singleguy
25-09-2011, 21:56
سلام
بهترین معادل فارسی برای عبارت زیر
maintenance-free operation

تعریف این عبارت در ویکی پدیا

Maintenance-free operating period (MFOP) is an alternative measure of performance to MTBF, or mean time between failures, which has some mathematical issues mostly caused by the misconception that MTBF represents the point in time when the probability of failure is equal to the probability of continued operation.

A r c h i
29-09-2011, 13:49
If there are any unanswered posts, Please post it again or send me the link so I'll move it here

:20:

feyman
29-09-2011, 21:12
سلام، لطفا متن نامه زیر را ترجمه کنید. ممنون

با سلام ،
ریاست محترم دانشگاه پیام نور - - - - ،
از جنابعالی درخواست داریم تا اقدامات لازم را جهت حضور آقای ------- به شماره دانشجویی ------- جهت ارایه مقاله در دانشگاه بین الملی سلاهادین فراهم آورید.
با سپاس
مدیریت دانشگاه سلاهادین

دوستان استاد مشاور و استاد راهنما و استاد ناظر به انلیی ( که معمولا در پایان نامه ها بکار می رود) چی می شه ؟ نظرتون درباره پیشنهادات زیر چیه ؟
استاد مشاور thesis consulting
استاد راهنماthesis advisor
استاد ناظر thesis supervisor

قله بلند
29-09-2011, 22:19
سلام
بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

singleguy
29-09-2011, 23:08
سلام

تبریک به همگی، که پس از چند وقت یه حرکت مجدد از مدیر گرامی انجمن زبان دیدیم


سلام
بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

واضح است که پوش ( یا پوشش) بدست آمده، حداکثر به بزرگی دو برابر پوش مطلوب است.

شاید دوستان به شکل بهتری هم بتونن بیانش کنن.

__________________________________________________ ______
اگه میشه یک نفر بگه آیا من این را درست ترجمه کردم؟

XXX has been the focus of increased attention

XXX کانون افزایش توجه بوده است.

یه جوریه! کسی معادل فارسی بهتری برای میتونه پیدا کنه؟

Kurosh
29-09-2011, 23:32
سلام
_______________
اگه میشه یک نفر بگه آیا من این را درست ترجمه کردم؟

XXX has been the focus of increased attention

XXX کانون افزایش توجه بوده است.

یه جوریه! کسی معادل فارسی بهتری برای میتونه پیدا کنه؟
این چطوره رسول جان؟!



این افزایش توجه بیش‌تر معطوف به XXX بوده است ...

AmirMomtaz
29-09-2011, 23:36
سلام
بخش پررنگ شده رو می شه معنی کنید. متشکرم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

بدیهی است که کاور ( برداری ) بدست آمده از نظر بزرگی حداکثر دوبرابر یک کاور عادی است

Kurosh
01-10-2011, 18:15
سلام بچه‌ها ...


متن رو ببینید :



The background of this article was a week of conference and seminar discussions held at Tamkang University in August of 2004 as part of the International Asia-Pacific Course in Future Studies and Policymaking. Accordingly, they are less a research paper than musings on 20 years of organizational experience with non-profits and private sector businesses of all sizes.



از قسمت اول، اون بخشی که مشخص کردم میشه : به عنوان بخشی از درس بی‌المللی آسیا اقیانوسیه‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری ؟!‌
یا درس آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری بین‌المللی و آسیا و اقیانوسیه ؟! یا ...
ممنون میشم ترجمه‌اش روون باشه ...


بخش دوم هم کمی گنگه برام؛ می‌خواد بگه بر این اساس چی ؟! they به چی برمی‌گرده ؟! کل جمله حرفش چیه ؟! که مقالات کم‌تری نوشته شده در این باره ؟!

catch_22
02-10-2011, 00:17
سلام بچه‌ها ...




از قسمت اول، اون بخشی که مشخص کردم میشه : به عنوان بخشی از درس بی‌المللی آسیا اقیانوسیه‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری ؟!‌
یا درس آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری بین‌المللی و آسیا و اقیانوسیه ؟! یا ...
ممنون میشم ترجمه‌اش روون باشه ...

بخش دوم هم کمی گنگه برام؛ می‌خواد بگه بر این اساس چی ؟! they به چی برمی‌گرده ؟! کل جمله حرفش چیه ؟! که مقالات کم‌تری نوشته شده در این باره ؟!



سلام
بخش دوم جمله اول رو می تونیم این جوری ترجمه کنیم : دوره بین المللی آسیا و اقیانوسیه درباره مطالعات و سیاست گذاری (برای) آینده
جمله دوم هم می خواهد اینو بگه که این مباحث مطرح شده در سیمینارها و کنفراس ها ( they ) بیشتر به ارائه تفرکات و ایده ها پرداخته اند( musings) تا اینکه بخواهند مقاله تحقیقی (research paper ) ارائه کنند.
خوب با این تفاسیر این جمله رو می شه اینجوری ترجمه کرد :

پیش زمینه (ارائه) این مقاله بر اساس مباحث مطرح شده در کنفراس ها و سیمینارهایی بود که به عنوان بخشی از دوره بین المللی آسیا و اقیانوسیه درباره مطالعات و سیاستگذاری (برای) آینده، در آگوست 2004 به مدت یک هفته در دانشگاه تمکانگ ( تلفظ فارسی رو دقیقا نمی دونم) برگزرا شد. بنابراین، مباحث این سیمینار ها و کنفراس ها کمتر ( به شکل مقاله) تحقیقی هستند بلکه بیشتر در قالب تفکراتی(ایده ها یا نظریاتی) بیان شده اند که بر اساس تجربه 20 ساله سازمانی با شرکت های تجاری بزرگ و کوچک غیر انتفاعی و خصوصی کسب شده است.

البته این نظر من بود شاید دوستان نظرات بهتری داشته باشند. . .

Kurosh
02-10-2011, 00:45
ممنون، البته اون آینده پژوهی اصطلاح تخصصیش هست (Futures Studies)


با این اوصاف فکر می‌کنم این جوری ترجمه‌اش کنم :


پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بنابراین، این دوره‌ها بیش‌تر از اینکه به شکل مقالات تحقیقی باشند، در قالب نظریاتی هستند که بر پایه‌ی تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی با شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک کسب شده‌اند.


پ.ن: البته می‌دونم که they به خاطر جمع بودن نمی‌تونه به course برگرده، اما به discussions که می‌تونه ! این بحث‌ها هم در قالب همون دوره پیش اومده دیگه !


حالا باز نظر دوستان رو می‌شنوم ...

aseman1985
02-10-2011, 17:44
that Leon resented Rita's good marks in school was undeniable.

بچه ها اگه میشه این جمله رو معنی کنین و بگین که فاعل was ایا کل جمله ای هست که قبلش اومده اخه معنی اش درست در نمیاد...

sajjad1973
02-10-2011, 22:28
that Leon resented Rita's good marks in school was undeniable.

بچه ها اگه میشه این جمله رو معنی کنین و بگین که فاعل was ایا کل جمله ای هست که قبلش اومده اخه معنی اش درست در نمیاد...


این مطلب که لئون از نمرات خوب ریتا در مدرسه ناراحت شده غیر قابل انکار بود

it was undeniable

it= that leon resented rita's good marks in school

قله بلند
04-10-2011, 21:59
سلام
ترجمه این دو مورد رو می خوام.

Sample a new position y from the hypersphere of a given radius surrounding the current position x

و

Sample a new position y by adding a normally distributed random vector to the current position x

AmirMomtaz
04-10-2011, 23:36
ممنون، البته اون آینده پژوهی اصطلاح تخصصیش هست (Futures Studies)


با این اوصاف فکر می‌کنم این جوری ترجمه‌اش کنم :


پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بنابراین، این دوره‌ها بیش‌تر از اینکه به شکل مقالات تحقیقی باشند، در قالب نظریاتی هستند که بر پایه‌ی تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی با شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک کسب شده‌اند.


پ.ن: البته می‌دونم که they به خاطر جمع بودن نمی‌تونه به course برگرده، اما به discussions که می‌تونه ! این بحث‌ها هم در قالب همون دوره پیش اومده دیگه !


حالا باز نظر دوستان رو می‌شنوم ...

البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده :41:؛
اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
ارادت ..!

lkhkshkdjkihisjl
05-10-2011, 21:39
البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده :41:؛
اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
ارادت ..!

به نظر من که توضیح و دلیل تون کاملا غیر منطقیه. همون ترجمه آقای kurosh nobody درست تره چرا اینقدر پیچیده اش می کنین میگه این مطالب به جای این که یک مقاله تحقیقی باشه بیشتر حاصل تفکراتی یه که روی 20 سال تجربه سازماندهی ... صورت گرفته.

lkhkshkdjkihisjl
06-10-2011, 12:04
البته من مترجم نیستم و زبانم هم خیلی قوی نیست ولی بنظرم یخورده اشتباه شده :41:؛
اتفاقا برعکس داره میگه " اون بحث ها و سمینارها حتی نتونستند یه مقاله تحقیقی در حد اون همه ایده ها و تجربه های ساخت یافته 20 ساله بخشهای خصوصی و تجاری عرضه کنند " یعنی حالت دلخوری و انتقاد هست !

شما اصلا نیاز نداری Accordingly رو اینجا معنیشو بیاری ! چه بگیم اون سمینارها نتونستند ... چه بگیم بر طبق اون سمینارها و ... ( اگه دقیقا لپ مطلبو بخوای بگی مثه اینه که بگیم : کلی زور زدند عاقبت فلان شد ! )

نمیدونم تونستم منظورمو برسونم یا نه .. متاسفانه اکثر ما موقع ترجمه میخوایم تک تک کلمات رو برگردونیم که شاید جمله غنی تر بشه درحالیکه ترجمه فقط باید منظور و حق مطلب رو ادا کنه همین ( حالا تو متن یخورده غنی تر تو محاوره یه خورده سبکتر )
ارادت ..!

با توضیح تون کاملا مخالفم بخصوص در مورد accordingly و توضیحات بعدیش. اتفاقا به نظر من این کلمه درست و به جا استفاده شده و به مفهوم متن کمک زیادی می کنه متن داره میگه (بر اساس ترجمه پیشنهادی آقای کوروش):


پیش‌زمینه‌ی تدوین این مقاله، یک هفته کنفرانس و جلسات بحث و بررسی‌ای بود که در اوت 2004، در قالب بخشی از دوره‌ی بین‌المللی آسیا پاسیفیک در رشته‌ی آینده‌پژوهی و سیاست‌گذاری در دانشگاه تامکانگ برگزار شد. بر این اساس، مباحثات مطرح شده بیشتر از آنکه در حد و اندازه یک مقاله تحقیقی باشند تفکراتی هستند که مبتنی بر تجربیات 20 ساله‌ی سازمانی در شرکت‌های تجاری غیرانتفاعی و خصوصی بزرگ و کوچک می باشند.

aseman1985
06-10-2011, 15:48
سلام میشه معنی این دو جمله رو بگین

the value of our house was underestimated by at least two thousand dollars.

they resent human attempts to molest the natural order of life and death.

دو نفر از هفت نفر غایب بودند

خیلی از اتفاقا خلاف انتظار ما پیش میرود


مرسی

sajjad1973
06-10-2011, 16:57
سلام میشه معنی این دو جمله رو بگین

the value of our house was underestimated by at least two thousand dollars.

they resent human attempts to molest the natural order of life and death.

دو نفر از هفت نفر غایب بودند

خیلی از اتفاقا خلاف انتظار ما پیش میرود


مرسی



ارزش خونه ما حد اقل دو هزار دلار کمتر از ارزش واقعیش تخمین زده شد

آنها از تلاشهای بشر برای اخلال در نظام طبیعی مرگ و زندگی ابراز اتزجار کردند

two of the seven ( people) were absent

many things goes against our expectations

قله بلند
06-10-2011, 22:03
سلام
ترجمه این دو مورد رو می خوام.

Sample a new position y from the hypersphere of a given radius surrounding the current position x

و

Sample a new position y by adding a normally distributed random vector to the current position x

می شه این دو رو هم برام ترجمه کنید خصوصاض دومی رو.

sajjad1973
07-10-2011, 12:30
می شه این دو رو هم برام ترجمه کنید خصوصاض دومی رو.



در مورد اولی شک دارم -

باتوجه به ابرکره( هیپر کره - کره چندبعدی) با شعاع مفروض که محاط بر جایگاه کنونی x است، جایگاه جدید y را تعیین کنید

با افزودن یک بردار تصادفی توزیع نرمال ( بهنجار) به موقعیت کنونی x، موقعیت جدید y را تعیین کنید ( تخمین بزنید)


.

Whansinnig
07-10-2011, 12:46
درود و خسته نباشید ؛

چنانچه مهر ورزید و در ترجمه ی این سطر راهنمایی بدارید ؛ سپاس گذار می شوم :

In the next section on urban space, politics, economics, and identity I present space as a resource of many forms that is fought over, utilized, and operated in for struggles as small as control over the courtyard of a housing project to the definition of appropriate uses for public park space.

سپاس

AmirMomtaz
07-10-2011, 13:25
به نظر من که توضیح و دلیل تون کاملا غیر منطقیه. همون ترجمه آقای kurosh nobody درست تره چرا اینقدر پیچیده اش می کنین میگه این مطالب به جای این که یک مقاله تحقیقی باشه بیشتر حاصل تفکراتی یه که روی 20 سال تجربه سازماندهی ... صورت گرفته.


من همیشه تو مطالعات (آماتور) خودم، چون خیلی وسواس شدید دارم، عادت دارم اولین چیزی که با نگاه اولیه به جمله و متن بذهنم میاد رو برداشت میکنم و اگه بخوام روش فوکوس کنم میشه همین داستانی که اینجا پیش اومد:
یه ده باری ! به ترجمه شما نگاه کردم و هی روی متن دقیق شدم اول نمیتونستم قبول کنم بعد کم کم دیدم انگار برداشت شما صحیحتره ولی ... باز دوباره به همون برداشت خودم رسیدم! دست آخر هم می بینم که انگار میشه هر دو استنباط رو داشت ! :41: خدا رو شکر که سر امتحان نیستم !

anyway, my arms up if you are expert in this

ehsan_wwe
07-10-2011, 18:32
يكي ميتونه بگه لپ كلامش چيه ؟ من خودم انگليسيم خوب بود فكر ميكردم.
اشتباه كردم بهش گفتم شرمنده براي انگليسي ضعيفم
اونم يجوري جواب داد كففف كردم

تشكر از هركي كه كمك كنه


ترجمه كردم ممنون تاريخ ترجمه تاريخ ويرايش :دي

A M ! N
08-10-2011, 11:43
Hi y'all...My pals

Today i gotta hold a lecture and speaking fronna my classmates and you know there is kinda coeducational system and now i'm getting crazy with choosing the topic, u know it always has been a problem for us , to choose the frigging topic

despite the fact that i should hold my lecture right tonight , have u got any idea about the topic something like favoritism, you know what that is, our class master told me choose something like favoritism and partisanship

any body have an idea about ways i can do this , any experiences to share with us ? tnx in advance for ur worthy assistances

good luck and be safe:11:

denzelmovie
08-10-2011, 13:48
اساتید عزیز لطفا این متن رو هم ترجمه کنید
خیلی ممنون

there's a small boat made of china
It's going nowhere on the mantlepiece
Everywhere you go, always take the weather with you

anti-military
08-10-2011, 18:11
سلام. این جمله that's about it یه معنی دیگه هم احتمالا میده !

مثلا تو مجموعه English Today طرف میگه

we can make a sandwich

بعدش میگه that's about it

اینجا منظورش از that's about it چیه دقیقا ؟

lkhkshkdjkihisjl
08-10-2011, 18:37
سلام. این جمله that's about it یه معنی دیگه هم احتمالا میده !

مثلا تو مجموعه English Today طرف میگه

we can make a sandwich

بعدش میگه that's about it

اینجا منظورش از that's about it چیه دقیقا ؟

یعنی همه اش همین

sajjad1973
08-10-2011, 19:38
البته یه that is about the size of it هم هست که به معنی - درسته - همینطوره - هست

anti-military
08-10-2011, 21:51
یعنی همه اش همین

ممنون این از اون جمله های مهمه که اگه بلد نباشی گیج میشی


البته یه that is about the size of it هم هست که به معنی - درسته - همینطوره - هست

چه ربطی داشت :31:
اما این هم جمله جالبی به نظر میرسه ممنون

sajjad1973
08-10-2011, 22:02
چه ربطی داشت :31:
اما این هم جمله جالبی به نظر میرسه ممنون

ربطی نداشت . فقط موقعی که داشتم می‌گشتم ببینم جمله شما معنی دیگه ای هم داره یا نه این پیداکردم

گفتم حالا که یه چیز جدید یادگرفتم بنویسم شاید به درد بقیه هم بخوره

فقط یه سایز اضافه داره:18:

A M ! N
08-10-2011, 22:29
اساتید عزیز لطفا این متن رو هم ترجمه کنید
خیلی ممنون

there's a small boat made of china
It's going nowhere on the mantlepiece
Everywhere you go, always take the weather with you
سلام..
اول از دوستان تشکر میکنم که انقدر باهم تعامل دارن!!!
ایشون پیام دادن ، من پیام دادم، اما شما بدون توجه به کار خودتون ادامه دادین..!
این هم از ترجمه دادا:
یه قایق(یا میتونه ظرف هم باشه) کوچولو هست که چینی ها ساختنش
و روی تاقچه ی بالای شومینه هیچ جایی دیگه نمیره یا نداره که بره
تو هر جایی که میری حال و هوای خودتوم با خودت میبری(در حالت خبری، شایدم حالت امری با توصیه باشه)

موفق و :11:موئید باشین.

A M ! N
08-10-2011, 22:37
سلام. این جمله that's about it یه معنی دیگه هم احتمالا میده !

مثلا تو مجموعه English Today طرف میگه

we can make a sandwich

بعدش میگه that's about it

اینجا منظورش از that's about it چیه دقیقا ؟
این معنی رو هم میده که :
من هرچی میدونستم گفتم.
موفق و :11:موئید باشین

sajjad1973
08-10-2011, 23:03
سلام..
اول از دوستان تشکر میکنم که انقدر باهم تعامل دارن!!!
ایشون پیام دادن ، من پیام دادم، اما شما بدون توجه به کار خودتون ادامه دادین..!
این هم از ترجمه دادا:
یه قایق(یا میتونه ظرف هم باشه) کوچولو هست که چینی ها ساختنش
و روی تاقچه ی بالای شومینه هیچ جایی دیگه نمیره یا نداره که بره
تو هر جایی که میری حال و هوای خودتوم با خودت میبری(در حالت خبری، شایدم حالت امری با توصیه باشه)

موفق و :11:موئید باشین.



دوست خوب و عزیز -

من یکی که هیچ جا تعهدی ندادم که همه متن ها رو ترجمه کنم - شما اگه تعهد نامه ای - قرار دادی - چیزی از ما دیدی بیار نشون بده-

تازه از اون مهم تر هیچ مشکلی هم ندارم که اینجا بگم خیلی هاشون رو هم توشون مشکل دارم و اصلا نمیفهمم که بخوام ترجمه کنم .

A M ! N
08-10-2011, 23:09
دوست خوب و عزیز -

من یکی که هیچ جا تعهدی ندادم که همه متن ها رو ترجمه کنم - شما اگه تعهد نامه ای - قرار دادی - چیزی از ما دیدی بیار نشون بده-

تازه از اون مهم تر هیچ مشکلی هم ندارم که اینجا بگم خیلی هاشون رو هم توشون مشکل دارم و اصلا نمیفهمم که بخوام ترجمه کنم .
شما یک چیزت منو خیلی جذب خودش کرد اون هم شهامت هست
که واسه من از هرچیز مهم تره...
کم کسی این شهامت رو داره..جدی میگم رفیق..
ضمنا حرف شما برای من سند هست دوست من.
موفق و :11:موئید باشین

A M ! N
08-10-2011, 23:48
کلمه از OK ساده تر داریم ؟!

به نظرتون مخفف چیه ؟!
این شما رو به فعالیت وا میداره تا بدونید هر سری که میگید OK دارین چی میگین!
پس برین جستجو
موفق و :11:موئید باشین.

lkhkshkdjkihisjl
09-10-2011, 16:45
کلمه از OK ساده تر داریم ؟!

به نظرتون مخفف چیه ؟!
این شما رو به فعالیت وا میداره تا بدونید هر سری که میگید OK دارین چی میگین!
پس برین جستجو
موفق و :11:موئید باشین.

oxford says:
What is the origin of the word 'OK'?
There have been numerous attempts to explain theemergence of this expression, which seems to have swept into popular use in the US during the mid-19th century. Most of them are pure speculation. It does not seem at all likely, from the linguistic and historical evidence, that it comes from the Scots expression och aye, the Greek ola kala ('it is good'), the Choctaw Indian oke or okeh ('it is so'), the French aux Cayes ('from Cayes', a port in Haiti with a reputation for good rum) or au quai ('to the quay', as supposedly used by French-speaking dockers), or the initials of a railway freight agent called Obediah Kelly who is said to have written them on documents he had checked. A more likely explanation is that the term originated as an abbreviation of orl korrekt , a jokey misspelling of 'all correct' which was current in the US in the 1830s. The oldest written references result from its use as a slogan by the Democratic party during the American Presidential election of 1840. Their candidate, President Martin Van Buren, was nicknamed 'Old Kinderhook' (after his birthplace in New York State), and his supporters formed the 'OK Club'. This undoubtedly helped to popularize the term (though it did not get President Van Buren re- elected). The only other theory with at least a degree ofplausibility is that the term originated among Black slaves of West African origin, and represents a word meaning 'all right, yes indeed' in various West African languages. Unfortunately, historical evidence enabling the origin of this expression to be finally and firmly established may be hard to unearth.

lkhkshkdjkihisjl
09-10-2011, 16:52
کلمه از OK ساده تر داریم ؟!

به نظرتون مخفف چیه ؟!
این شما رو به فعالیت وا میداره تا بدونید هر سری که میگید OK دارین چی میگین!
پس برین جستجو
موفق و :11:موئید باشین.

ضمنا دوست عزیز فکر نمی کنم این جا محل مناسبی برای این جور موضوعات باشه. این سوال شما ربطی به ترجمه نداشت.

قله بلند
10-10-2011, 18:31
سلام
بخش پررنگ شده رو چی ترجمه می کنید؟

The perturbation of the current best solution should be in a neighborhood beyond the reach of the embedded heuristic and should not be easily undone.

lkhkshkdjkihisjl
10-10-2011, 18:53
سلام
بخش پررنگ شده رو چی ترجمه می کنید؟

The perturbation of the current best solution should be in a neighborhood beyond the reach of the embedded heuristic and should not be easily undone.

و نباید به راحتی خنثی شود/از بین برود/ضایع شود/بی اثر شود

قله بلند
10-10-2011, 20:11
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بخش پررنگ شده، چی می خواد بگه؟:11:

Jeff hardy M
11-10-2011, 00:03
سلام


فوری


دوستان لطفا این چند خط متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید (سادست) :


» انسان دارای خلاقیمت و ابتکار است ولی کامپیوتر از ان برخوردار نیست .
» انسان توانایی یادگیری را دارد .
» کامپیوتر قادر به انجام کار هایی است که انسان برای او مشخص کرده است .
» یک مورد رو هم خودتون بنویسید :31: ! (تفاوت انسان با کامپیوتر)


این متن رو هم به انگلیسی بنویسید :


كارت گرافیك در كامپیوتر شخصی دارای جایگاهی خاص است . كارت های فوق اطلاعات دیجیتال تولید شده توسط كامپیوتر را اخذ و آنها را بگونه ای تبدیل می نمایند كه برای انسان قابل مشاهده باشند. در اغلب كامپیوترها ، كارت های گرافیك اطلاعات دیجیتال را برای نمایش توسط نمایشگر ، به اطلاعات آنالوگ تبدیل می كنند. در كامپیوترهایLaptop اطلاعات، همچنان دیجیتال باقی خواهند ماند زیرا این كامپیوترها اطلاعات را بصورت دیجیتال نمایش می دهند.

ممنون :11::11:

AmirMomtaz
11-10-2011, 00:06
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بخش پررنگ شده، چی می خواد بگه؟:11:
اما نه خیلی قوی ، بمنظور اجتناب از بازگشت ریستارت های تصادفی ناشی از کمبود رم

میگم ولی قسمتهای قبلی که خیلی سخت تره (چون تخصصیه) اگه اونارو متوجه شدی که پس ... ؟! چه جوریاس...؟! من که قسمت اصلی رو خوب نگرفتم :41: برنامه نویسی گیمه؟

قله بلند
11-10-2011, 10:55
اینجوری ترجمه کنیم بهتر نیست؟
فرض ضمنی، توزیع خوشه ای مینیمم محلی است: زمانیکه یک تابع را کمینه می کنیم، تعیین یک مینیمم محلی خوب، ساده تر از زمانی است که بخواهیم از نقطه شروع تصادفی، کار را آغاز کنیم. تنها پیش بینی احتیاطی، اجتناب و دوری از حوزهای جاذبه معین است تا اینکه برای گذار از یک مینیم محلی به سمت نقطه شروع برای اجرای بعدی که باید به صورت قوی انتخاب شود، دست و پا نزنیم، اما نه اینقدر قوی که مجبور شویم به شروع های دوباره تصادفی با حافظه کم، رجوع کنیم.

قله بلند
11-10-2011, 12:03
بخش پررنگ شده رو نمی تونم خوب ترجمه کنم.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sepid12ir
11-10-2011, 17:36
دوستان این چندتارو کمک میکنین:

The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

preconditioning procedures

worm screw

ممنون :10:

shayanss
11-10-2011, 18:05
Not to worry folks, Perl is here to stay. It has a large legacy code base, and people will always be attracted to its way of condensing what in another program would be several lines of code into a one line, elegant solution.

AmirMomtaz
11-10-2011, 18:23
دوستان این چندتارو کمک میکنین:

The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

preconditioning procedures

worm screw

ممنون :10:

1 - ماده چسبناک جمع شده از یک طبیعت ناهمگن است ( و = چراکه ) ترکیبات شیمیایی مختلفی در این روغن بیرون آمده، در کنار یکدیگر وجود دارند
2 - روالهای پیش شرط شده
3 - ؟؟؟؟؟؟!!!!!! (شاید یک نوع پیچ کرمی شکل ! :31:)

AmirMomtaz
11-10-2011, 18:46
اینجوری ترجمه کنیم بهتر نیست؟




فرض ضمنی، توزیع خوشه ای مینیمم محلی است: زمانیکه یک تابع را کمینه می کنیم، تعیین یک مینیمم محلی خوب، ساده تر از زمانی است که بخواهیم از نقطه شروع تصادفی، کار را آغاز کنیم. تنها پیش بینی احتیاطی، اجتناب و دوری از حوزهای جاذبه معین است تا اینکه برای گذار از یک مینیم محلی به سمت نقطه شروع برای اجرای بعدی که باید به صورت قوی انتخاب شود، دست و پا نزنیم، اما نه اینقدر قوی که مجبور شویم به شروع های دوباره تصادفی با حافظه کم، رجوع کنیم.


آقا جسارتا .. نع ع ع ع ع !!!! :46:
1- ما مجبور نیستیم!!
2- ما رجوع نمی کنیم!!
میگه انقدر انعطافش کم نشه تا از ریستارت های (ناشی از کم آوردن رم) جلوگیری بشه!

بقیش هم که ای ی ی ی چی بگم! بنظرم خیلی وصله پینه ای شده :13:البته برای تحویل به استاد خوبه عالیه :31: ولی برای نیاز شخصی نه
ارادت ..

Kurosh
11-10-2011, 19:28
دوستان این چندتارو کمک میکنین:

The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

preconditioning procedures

worm screw

ممنون :10:
خمیر زیتون انباشته شده دارای ماهیتی ناهمگن است و ترکیبات شیمیایی بسیاری در روغن آزاد شده وجود دارند.


کارهای اولیه/اعمال مقدماتی/روندهای لازم ...
پیش‌شرط !


(کلاً چیزهای زیادی میشه نوشت، بستگی به متن داره ...)


اینم بهش میگن حلزونی ... اما خب شاید صنعت با صنعت فرق کنه، تو صنعت روغن‌گیری خبر ندارم چی میگن بهش ... تعریف انگلیسیش هم هست : The spirally threaded shaft of a worm gear

lkhkshkdjkihisjl
11-10-2011, 19:31
دوستان این چندتارو کمک میکنین:

The stored paste is of a heterogeneous nature and many chemical compounds coexist with the oil released.

preconditioning procedures

worm screw

ممنون :10:

مایه (خمیر) جمع شده طبیعتی ناهمگون دارد و ترکیبات شیمیایی زیادی همراه با روغنی که آزاد می شود وجود دارد.
رویه های شرطی کننده یا مراحل فراهم کننده پیش شرطها =مراحل مقدماتی
پیچ دندانه دار (دندانه ای)

lkhkshkdjkihisjl
11-10-2011, 19:48
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
بخش پررنگ شده، چی می خواد بگه؟:11:

اما نه آنقدر قوی که مانع بازگشت ریستارت های تصادفی ناشی از کمبود حافظه (رم) شود.

webcopernic
12-10-2011, 18:51
سلام دوستان عزیز،
میشه لطفآ خواهش کنم که ترجمه این ۲ جمله را بفرماید:

۱-یکی از کاربردهای این نرم افزار ، کنترل ترافیک است .

۲- We have provided a mix of land uses, while accounting for the practical considerations for truck access, emergency vehicle access, parking, etc

mahdi bg
13-10-2011, 12:54
سلام
معنی این جمله چی میشه

So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.

ممنون

mahdi bg
13-10-2011, 12:54
سلام
معنی این جمله چی میشه

So we shall have to discover to what extent perception is sufficiently biased that such learning is not possible.

ممنون

sajjad1973
13-10-2011, 21:13
سلام دوستان عزیز،
میشه لطفآ خواهش کنم که ترجمه این ۲ جمله را بفرماید:

۱-یکی از کاربردهای این نرم افزار ، کنترل ترافیک است .

۲- We have provided a mix of land uses, while accounting for the practical considerations for truck access, emergency vehicle access, parking, etc




one of the usages of this software is traffic controlling
.


ضمن اینکه ملاحظات قابل توجه ای را در مورد دسترسی بارکش ها و کامیون ها، خودروهای اورژانس و فضای پارکینگ شرح داده ایم، مجموعه ای از زمین ها ( فضاهای) کاربردی را نیز فراهم کرده ایم

قله بلند
13-10-2011, 22:32
سلام
دوستان، من هر چی کلمات رو بالا و پایین می کنم، نمی فهمم معنی این جمله چیه.

Ant colonies are eusocial, and are very much like those found in other social Hymenoptera, though the various groups of these developed sociality independently through convergent evolution.

قله بلند
13-10-2011, 22:52
اگه می شه بخش پررنگ رو بگید چی می شه:
The males die shortly thereafter, while the surviving queens either found new colonies or occasionally return to their old one.

الان ملکه یا باید به یک کلونی جدید برود و یا اینکه به چیزی رجوع کند؟

lkhkshkdjkihisjl
13-10-2011, 23:46
اگه می شه بخش پررنگ رو بگید چی می شه:
The males die shortly thereafter, while the surviving queens either found new colonies or occasionally return to their old one.

الان ملکه یا باید به یک کلونی جدید برود و یا اینکه به چیزی رجوع کند؟

به کلونی قبلی شان برمی گردند.

lkhkshkdjkihisjl
14-10-2011, 00:36
سلام
دوستان، من هر چی کلمات رو بالا و پایین می کنم، نمی فهمم معنی این جمله چیه.

Ant colonies are eusocial, and are very much like those found in other social Hymenoptera, though the various groups of these developed sociality independently through convergent evolution.

گروهها (کلونی ها) ی مورچگان، اجتماعی حقیقی هستند و خیلی شبیه گروههایی هستند که در دیگر موجودات دسته نازک بالان (مانند زنبوران و ...) یافت می شوند، اگرچه گروههای مختلف این موجودات گروه گرایی (اجتماعی بودن) را به صورت مستقل از طریق تکامل همگرایانه در خودشان بوجود آوردند (ایجاد کردند).
**********************
موجوداتی ﺭﺍ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽﺣﻘﯿﻘﯽ (Eusocial)ﻣﯽﮔﻮﯾﻨﺪﮐﻪ ﺩﺭ ﺟﻮﺍﻣﻌﺸﺎﻥ ﺳﻪ ﺷﺮﻁ ﺑﺮﺁﻭﺭﺩﻩ ﺷﻮﺩ: ﻧﺨﺴﺖ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﺗﻤﺎﻡ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﻪﺟﺰ ﯾﮏ ﯾﺎ ﺗﻌﺪﺍﺩ ﻣﻌﺪﻭﺩﯼ ﺍﺯ ﺟﻔﺘﮕﯿﺮﯼ ﻭ ﺗﻮﻟﯿﺪ ﻣﺜﻞ ﭼﺸﻢﭘﻮﺷﯽ ﮐﻨﻨﺪ. ﺩﻭﻡ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﻃﻮﻝ ﻋﻤﺮ ﺍﻓﺮﺍﺩ ﺑﻪ ﻗﺪﺭﯼ ﺑﺎﺷﺪﮐﻪ ﺩﺳﺖ ﮐﻢ ﯾﮑﯽ ﺍﺯ ﻭﺍﻟﺪﯾﻦ ﺑﯿﺸﺘﺮ ﻋﻤﺮﺧﻮﺩ ﺭﺍ ﺩﺭ ﻫﻤﺮﺍﻫﯽ ﺑﺎ ﻓﺮﺯﻧﺪﺍﻧﺶ ﺑﮕﺬﺭﺍﻧﺪ، ﯾﻌﻨﯽ ﻧﺴﻠﻬﺎ ﺑﺮﻫﻢﺍﻓﺘﺎﺩﮔﯽ ﺩﺍﺷﺘﻪ ﺑﺎﺷﻨﺪ. ﻭ ﺳﻮﻡ ﺍﯾﻦﮐﻪ ﺗﻘﺴﯿﻢ ﮐﺎﺭ ﺩﺭ ﻣﯿﺎﻥ ﺍﻋﻀﺎﯼ ﺟﺎﻣﻌﻪ ﺑﻪ ﭘﯿﺪﺍﯾﺶ ﻃﺒﻘﺎﺕ ﺍﺟﺘﻤﺎﻋﯽ ﺗﺨﺼﺺ ﯾﺎﻓﺘﻪ ﮐﻪ ﮐﺎﺭﮐﺮﺩﻫﺎﯾﯽ ﺗﻤﺎﯾﺰﯾﺎﻓﺘﻪ ﻭ ﺗﻔﮑﯿﮏﺷﺪﻩ ﺭﺍ ﺑﺮ ﻋﻬﺪﻩ ﮔﯿﺮﻧﺪ، ﺍﻧﺠﺎﻣﯿﺪﻩ ﺑﺎﺷﺪ. ﺗﻘﺮﯾﺒﺎِ ﺗﻤﺎﻡ ﺟﺎﻧﻮﺭﺍﻥ ﺩﺍﺭﺍﯼ ﺟﻮﺍﻣﻊ ﺣﻘﯿﻘﯽ، ﺍﺯ ﺭﺩﻩﯼ ﺣﺸﺮﺍﺕ ﻫﺴﺘﻨﺪ ﻭ ﺑﻪ ﺩﻟﯿﻞ ﻧﻘﺾ ﯾﮑﯽﺍﺯ ﺑﻨﯿﺎﺩﯼﺗﺮﯾﻦ ﺍﺻﻮﻝ ﺗﮑﺎﻣﻞ ﺩﺍﺭﻭﯾﻨﯽ- ﺗﻨﺎﺯﻉ ﺑﺮﺍﯼ ﺑﻘﺎ-ﻫﻤﻮﺍﺭﻩ ﺑﺮﺍﯼ ﺯﯾﺴﺖ ﺷﻨﺎﺳﺎﻥ ﺑﺤﺚ ﺍﻧﮕﯿﺰ ﻭ ﻣﺸﮑﻞﺳﺎﺯ ﺑﻮﺩﻩ ﺍﻧد.
(منبع: انجمن جبهه طبیعت)

قله بلند
14-10-2011, 00:44
دوست عزیز، جناب lkhkshkdjkihisjl
ممنون از ترجمه تون. می شه مطلبی رو که در انتهای پست قبل نوشتید رو یک بار دیگه بگذارید؟ چون علامت سوال توش افتاده و نمی تونم دقیقاً بخونم. منبعش رو هم ذکر می کنید؟

قله بلند
14-10-2011, 10:07
سلام
بعضی از جملات و پاراگراف ها چقدر سخت هستند و اصلاً نمی شه فهمید چی می خوان بگن. مثلاً در مورد پاراگراف زیر من چیز زیادی دستگیرم نشد.



Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other. However, some ants exhibit the phenomenon called unicoloniality, where worker ants freely mix between different nests. A group of nests where ants do not exhibit mutual aggression is known as a supercolony — this form of organization is known as supercoloniality, and ants from different supercolonies of the same species do exhibit mutual aggression. Populations in supercolonies do not necessarily span a contiguous area.

Kurosh
14-10-2011, 11:41
دوست عزیز، جناب lkhkshkdjkihisjl
ممنون از ترجمه تون. می شه مطلبی رو که در انتهای پست قبل نوشتید رو یک بار دیگه بگذارید؟ چون علامت سوال توش افتاده و نمی تونم دقیقاً بخونم. منبعش رو هم ذکر می کنید؟
متن رو کپی کنید و در Notepad پیست کنید، قابل مشاهده است ...

LordMMD
14-10-2011, 17:38
این معنیش چی میشه ؟

“This is our niche,”

قله بلند
14-10-2011, 18:30
معنی

The longer the edge, the greater the effort put in by GLS.
می شه،
GLS، تلاش بیشتری برای لبه بلندتر می کنه؟

چرا نمی گه
The longer edge, the greater effort put in by GLS.

lkhkshkdjkihisjl
14-10-2011, 19:22
معنی

The longer the edge, the greater the effort put in by GLS.
می شه،
GLS، تلاش بیشتری برای لبه بلندتر می کنه؟

چرا نمی گه
The longer edge, the greater effort put in by GLS.


این یه ساختار دستوریه دوست عزیز معنیش میشه:
هر چقدر لبه طولانی تر باشد ، تلاشی که GLS میکند هم بیشتر است.
مثال دیگه:
The more you study, the more you will be successful.

Dexter 2009
14-10-2011, 22:17
دوستان این متن رو کسی می تونه به فارسی روان ترجمه کنه.
خیلی درگیرم کرده!


Population policies are deliberately constructed or modified institutional arrangements and/or. specific programs through which governments influence, directly or indirectly, demographic changes. For any given country, the aim of population policy may be narrowly constructed as bringing about qualitative changes in the membership of the territorially circumscribed population under the government's jurisdiction. Governments concern with population matters can also extend beyond the borders of their own jurisdictions. Thus, international aspects of population policy have become increasingly salient.

قله بلند
14-10-2011, 22:54
سلام
بعضی از جملات و پاراگراف ها چقدر سخت هستند و اصلاً نمی شه فهمید چی می خوان بگن. مثلاً در مورد پاراگراف زیر من چیز زیادی دستگیرم نشد.

دوستان، اگه لطف کنید بگید منظور این جملات چیه ممنون می شم چون واقعاً نمی فهمم چی می خواد بگه.:11:
پست 64

Dexter 2009
15-10-2011, 13:21
[
LEFT]Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other. However, some ants exhibit the phenomenon called unicoloniality, where worker ants freely mix between different nests. A group of nests where ants do not exhibit mutual aggression is known as a supercolony — this form of organization is known as supercoloniality, and ants from different supercolonies of the same species do exhibit mutual aggression. Populations in supercolonies do not necessarily span a contiguous area.[/LEFT]


اغلب , مورچه ها از لانه های متفاوت , نسبت به هم ستیزه گر هستند . با این وجود خیلی از مورچه ها ویژگی دارند که " هم کلونگی " نامیده می شود. مورچه هایی که دارای ویژگی هم کلونگی هستند آزادانه بین یکدیگر کار می کنند ( حتی اگر از لانه های متفاوت باشند ).
گروهی از لانه ها که مورچه ها در آنها با یکدیگر ستیز نمی کنند به سوپر کلونی یا فوق کلونی مشهورند و به این سازمان دهی مورچه ها فوق کلونگی گفته می شود. مورچه هایی از سوپرکلونی های متفاوت ولی از گونه ی همسان با یکدیگر ستیز نمی کنند.
جمعیتی که متعلق به یک سوپر کلونی هستند الزاما محدود به یک ناحیه ی نزدیک به هم نیستند.

قله بلند
15-10-2011, 15:26
در تعریف کلونی آمده است:
Colonies consist of a series of underground chambers, connected to each other and the surface of the earth by small tunnels.
و در بخش بعدی همین متن آمده است:
Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other.
فرق chambers و nests چیه؟

Sha7ab
16-10-2011, 12:00
در تعریف کلونی آمده است:
Colonies consist of a series of underground chambers, connected to each other and the surface of the earth by small tunnels.
و در بخش بعدی همین متن آمده است:
Most commonly, ants from different nests exhibit aggression toward each other.
فرق chambersوnestsچیه؟
chambers معنیش دالان میشه. لوله. جایی که مورچه ها از توش رد میشن
nest معنی لونه و آشیانه میده. جایی که توش تخم گذاری میشه و مورچه تولید میشه

قله بلند
16-10-2011, 12:55
در معنی chamber آمده است: اتاق، حجره، تالار، اتاق خواب ولی دالان معنی نشده. در معنی nest هم اومده: اشیانه، لانه، نشیمن

pro_translator
16-10-2011, 16:34
در معنی chamber آمده است: اتاق، حجره، تالار، اتاق خواب ولی دالان معنی نشده. در معنی nest هم اومده: اشیانه، لانه، نشیمن

خوب قرار نیست همیشه عین لغتی که توی بابیلون نوشته استفاده کنیم! گاهی باید خودمون معادل مناسب رو پیدا کنیم...:20:

اگه قرار به کپیه که این‌ها رو داشته باشین:46::


chamber


۱. اتاق (به‌ویژه اتاق خواب)، (در کاخ) تالار پذیرایی، (انگلیس) چند اتاق تودرتو، (جمع) اتاق یا دفتر قاضی، تالار عمومی
۲. مجلس، نشستگاه، قرارگاه
۳. هر اتاق یا اتاقکی که براى کار ویژه‌اى به کار رود
۴. (در جنگ‌افزار) فشنگ‌خور، خزانه، خان، اتاق خرج
۵. (گلوله را) در خان قرار دادن
۶. (گیاه‌شناسی - جانورشناسی) حفره، فضاى خالی، سراچه، (علم و صنعت) محفظه
۷. اتاق دادن به، اتاق دار کردن
۸. مجلسی


nest

۱. آشیانه، لانه، آشیان، کابوک، کابوشک
۲. (محل تخم‌ریزى یا بچه‌آورى ماهی یا لاک‌پشت یا زنبور سرخ و غیره) گشتگاه
۳. (پرنده یا حشره و غیره) انبوه، دسته‌ى بزرگ، کلنی
۴. کاشانه، استراحتگاه، رامشگاه، آسودگاه، جاى دنج
۵. (تداعی منفی) مخفیگاه، محل تجمع، پاتوق، محفل
۶. (دسته‌اى از چیزهاى مشابه یا چیزهایی که در یک محفظه یا جایگاه جاى بگیرند) یک‌دست، دسته
۷. (ارتش) آشیان آتشبار، لانه‌ى توپخانه ، سنگرآتشبار، آشیانه‌ى تیربار
۸. لانه کردن یا ساختن، آشیان کردن یا ساختن، در آشیان زیستن
۹. (چیزهاى شکستنی را) لفاف‌پیچی کردن، (یک دست از چیزى را) در داخل هم جا دادن، پهلوى هم جور کردن
۱۰. (کامپیوتر - داخل کردن یک فرمان در آغاز یا میان یا پایان یک فرمان دیگر) لانه‌بندى، لانه‌بندى کردن، تودرتو کردن، حلقه‌حلقه کردن

bidgol
17-10-2011, 20:27
اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
معني off چيه؟
1-off-line
2-get ride of
3-get trough
4-get out

lkhkshkdjkihisjl
17-10-2011, 21:56
اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
معني off چيه؟
1-off-line
2-get ride of
3-get htrough
4-get out

شبکه کامپیوتری جهانی که به وب جهانی معروف است خدماتی را فراهم می کند که به مشتریان اجازه می دهد کتاب، لباس و حتی اتومبیل را بصورت آنلاین خریداری کنند و یا همین کالاها را وقتی که دیگر مورد نیاز نیستند به حراج بگذارند.
Auction off= auction به حراج گذاشتن

1. خارج از خط
2. خلاص شدن از، راحت شدن از
3. عبور کردن از، قبول شدن در ، به پایان رساندن، تصویب شدن ، دریافت شدن، گذراندن و...
4. خارج شدن، فرار کردن، برملاشدن، بیرون کشیدن،گفتن، ادا کردن، امانت گرفتن (کتاب)، توزیع کردن، آماده کردن و...

denzelmovie
18-10-2011, 13:40
معنی این جمله ها چی میشه؟

even though my odds are low

The dirty games and the neonshows

ممنون

قله بلند
18-10-2011, 15:53
سلام
دوستان، بعضی کلمات، به نظر، معنی یکسانی دارند ولی به نظر من درست نیست که مثل هم ترجمه بشن چون واقعاً کمی یا خیلی با هم تفاوت دارند. مثلاً
stochastic و random
repeated و iterated.

---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:48 PM ----------

باز هم سلام

شما معنی بهتری برای
Simulated Annealing
سراغ دارید؟
من ترجمه می کنم: گداختگی شبیه سازی شده

AmirMomtaz
18-10-2011, 16:57
معنی این جمله ها چی میشه؟

even though my odds are low

The dirty games and the neonshows

ممنون


بنظر من:
حتی اگه شانس من کم باشه --- حتی اگه احتمال برد من کم باشه (قمار و شرطبندی)
بازیهای کثیف و [احتمال زیاد] شوهای پر زرق و برق
...

AmirMomtaz
18-10-2011, 17:18
شما معنی بهتری برای
Simulated Annealing
سراغ دارید؟
من ترجمه می کنم: گداختگی شبیه سازی شده


با توجه به اینکه Annealing پروسه "حرارت زیاد دادن و سرد کردن سریع" یعنی همون "آبدیده کردن فلزات" هست بنظرم نمبشه با یکی دو کلمه جمعش کرد! حتی بازپخت و تابکاری و سختکاری هم خوب جواب نمیده!
من باشم میگم : سختکاری فلزات بصورت مجازی (یا شبیه سازی شده)
البته از لحاظ زیبایی همون انتخاب خودت خوبه ولی از لحاظ رسوندن حق مطلب نه :20:
...

lkhkshkdjkihisjl
18-10-2011, 18:08
سلام
دوستان، بعضی کلمات، به نظر، معنی یکسانی دارند ولی به نظر من درست نیست که مثل هم ترجمه بشن چون واقعاً کمی یا خیلی با هم تفاوت دارند. مثلاً
stochastic و random
repeated و iterated.

---------- Post added at 03:53 PM ---------- Previous post was at 03:48 PM ----------

باز هم سلام

شما معنی بهتری برای
Simulated Annealing
سراغ دارید؟
من ترجمه می کنم: گداختگی شبیه سازی شده


تابکاری (بازپخت) ساختگی (جعلی، بدلی،ظاهری)

تابکاری یعنی داغ و سرد کردن تدریجی فلز و شیشه برای سخت تر کردن آنها

قله بلند
18-10-2011, 18:29
ممنونم. اینطور که می بیتم، هم بازپخت وجود داره و هم گداختی.

اینها چه فرقی با هم دارند؟
stochastic و random
repeated و iterated.

قله بلند
18-10-2011, 19:15
معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟


Such intelligence is decentralized, self-organizing and distributed through out an environment.
In nature such systems are commonly used to solve problems such as effective
foraging for food, prey evading, or colony re-location

Mohammad_Asus
19-10-2011, 00:53
stochastic و randomRandom یعنی تصادفی ، مثلا Random Variable یعنی متغیر تصادفی

Stochastic یعنی اتفاقی ، مثلا Stochastic Process یعنی فرایند اتفاقی


prey evading

طفره رفتن از شکار ، از سر باز کردن شکار ، طعمه ، صید

قله بلند
19-10-2011, 10:59
از نظر معنی، من هم همینطوری ترجمه کردم ولی میخوام بدونم که نظر دوستان در مورد تفاوت اینها چیه؟ تصادفی با اتفاقی و یا تکراری و تکراری

mahdi bg
19-10-2011, 16:28
از نظر معنی، من هم همینطوری ترجمه کردم ولی میخوام بدونم که نظر دوستان در مورد تفاوت اینها چیه؟ تصادفی با اتفاقی و یا تکراری و تکراری

سلام
توی حوزه آمار و فرآیند های تصادفی معنای این دو خیلی با هم فرق میکنه
توضیحش شاید چند صفحه بشه ، بستگی داره به پیش زمینه مربوط به آمار و آشنایی با فرآیندهای تصادفی

reza,n
20-10-2011, 12:07
سلام:
ممنون میشم این جملات رو ترجمه کنید.( البته قاعدتا" با جملات زیادی میشه عبارتها رو بیان کرد منتها برای جلسات خیلی رسمی میخوام )
1) افتخار آشنایی با چه شخصی رو دارم؟ میخواستم خواش کنم خودتون رو خدمت سایرین معرفی کنید.
2) لطفا" عنایت بفرمائید که موارد فوق قبلا" هم خدمت شما ارائه شده است.
3) بسیار مفتخرم خدمتتون عرض کنم که امروز ما در اینجا جمع شدم که صمیمانه از ایشان تقدیر و تشکر کنیم.
4) میشه به ما افتخار بدید به مهمانی ما تشریف بیارید؟
5) همونطور که خدمت شما عرض کردم
6) بفرمائید کلیه مدارک و مستندات خدمت شما
7) ایشون با تشریف فرماییشون سرافرازمون کردند.
8) در خصوص این مشکل مکررا" جلساتی برگزار شده و موضوع به عرض هکه رسانده شده است.
9) موارد در اسرع وقت پی گیری و رسیدگی خواهد شد و متعاقبا" نتیجه خدمت شما اعلام و اطلاع داده خواهد شد.
10) خب لطفا" موارد , دیدگاهها و پیشنهادات خودتون رو جهت بررسی و بحث مطرح کنید.
11) آیا امروز جلسه برگزار خواهد شد؟ ضمنا" جلسه بعد چه روز و ساعتی خواهد بود؟
12) حضار ارجمند , دوستان گرامی / شریف / بزرگوار / , سروران عزیز, آقایان و خانمهای محترم ,
13) از من خواسته شده که از شما بخوام توی جلسه امروز شرکت کنید و کلیه موارد و مشکلات رو اعلاک کنید
14) آیا شما در جلسه بعدی شرکت خواهید کرد؟ و آیا نیاز داریم که باز هم در این خصوص جلسه برگزار کنید؟

خیلی ممنونم
رضا

sd70
20-10-2011, 12:41
با سلام. ديالوگ زير مال يه سرياله.

يه آدم فقيره موقع ناهار داره دعا ميخونه و ميگه: ميدونم که تو يکي از همين روزا خوشبختي رو به ما اعطا ميکني

و بعدش ميگه: even though you sure as hell seem to be taking your sweet time

ممنون ميشم تو اين جمله بنده رو راهنمايي کنيد.

Smartie7
20-10-2011, 17:09
با سلام. ديالوگ زير مال يه سرياله.

يه آدم فقيره موقع ناهار داره دعا ميخونه و ميگه: ميدونم که تو يکي از همين روزا خوشبختي رو به ما اعطا ميکني

و بعدش ميگه: even though you sure as hell seem to be taking your sweet time

ممنون ميشم تو اين جمله بنده رو راهنمايي کنيد.
من اینطور ترجمه اش میکنم:

گرچه مطمئناً این کار، وقتِ ازرشمندت رو میگیره !

میخواد مثلاً خیلی با خشوع بگه ...

LordMMD
20-10-2011, 18:28
من اینطور ترجمه اش میکنم:

گرچه مطمئناً این کار، وقتِ ازرشمندت رو میگیره !

میخواد مثلاً خیلی با خشوع بگه ...
even though "it" sure as hell seem to be taking your sweet time

اگر این طوری گفته بود میشد ترجمه شما رو براش در نظر گرفت، ولی گفته you

sajjad1973
20-10-2011, 19:49
با سلام. ديالوگ زير مال يه سرياله.

يه آدم فقيره موقع ناهار داره دعا ميخونه و ميگه: ميدونم که تو يکي از همين روزا خوشبختي رو به ما اعطا ميکني

و بعدش ميگه: even though you sure as hell seem to be taking your sweet time

ممنون ميشم تو اين جمله بنده رو راهنمايي کنيد.


دوستان خوبم نظر من اینه

میگه: هرچند هم که تو کارت سریع و ماهر( استوار) باشی ( میخواد بگه برات مثل آب خوردن هم که باشه حالا اینو چطوری ادبی بیگیم من نمیدونم) بازم به نظر میاد که وقتت رو میگیره

قضیه ساده هست دیگه یه بنده خدایی داره راز و نیاز میکنه اونم با خدای خودش میگه میدونم ههمین روزاخوشبختی رو به ما اعطا میکنی ولی من رو ببخش چون میدونم هرچی هم که انجام کارا برات راحت باشه و تو انجام کارا استوار باشی بازم این کار وقتت رو میگیره و من شرمندت میشم -

LordMMD
20-10-2011, 20:34
دوستان خوبم نظر من اینه

میگه: هرچند هم که تو کارت سریع و ماهر( استوار) باشی ( میخواد بگه برات مثل آب خوردن هم که باشه حالا اینو چطوری ادبی بیگیم من نمیدونم) بازم به نظر میاد که وقتت رو میگیره

قضیه ساده هست دیگه یه بنده خدایی داره راز و نیاز میکنه اونم با خدای خودش میگه میدونم ههمین روزاخوشبختی رو به ما اعطا میکنی ولی من رو ببخش چون میدونم هرچی هم که انجام کارا برات راحت باشه و تو انجام کارا استوار باشی بازم این کار وقتت رو میگیره و من شرمندت میشم -
البته به نظر من ترجمش این میشه که :
(طرف با حالت شوخی میگه)
البته خداجون به نظر میاد که سخت مشغول باشی و بهت خوش میگذره ( که خیلی وقت رسیدن به من رو نداری)

lkhkshkdjkihisjl
20-10-2011, 20:59
با سلام. ديالوگ زير مال يه سرياله.

يه آدم فقيره موقع ناهار داره دعا ميخونه و ميگه: ميدونم که تو يکي از همين روزا خوشبختي رو به ما اعطا ميکني

و بعدش ميگه: even though you sure as hell seem to be taking your sweet time

ممنون ميشم تو اين جمله بنده رو راهنمايي کنيد.
Sure as hell =certainly
take one's time= to act slowly or at one's leisure
معنی جمله میشه:
اگر چه مطمئنا تو کار خودت را می کنی. (هرچی صلاح میدونی انجام میدی)

Kurosh
20-10-2011, 22:58
سلام ...
معنی Work Back from X to Y in steps چیه ؟!‌


One useful technique in doing change
dynamic analysis in an organizational setting is working
back from a desired future (based on identified organizational
goals) to the present situation in steps

LordMMD
21-10-2011, 06:05
سلام ...
معنی Work Back from X to Y in steps چیه ؟!‌


One useful technique in doing change
dynamic analysis in an organizational setting is working
back from a desired future (based on identified organizational
goals) to the present situation in steps
یعنی
از آینده ای که مد نظرته (x) شروع کنی و به حال (y) بیای، و ببینی چه کارهایی لازمه تا به اون آینده دلخواه برسی
(همون مهندسی معکوس)

saba_moha
21-10-2011, 10:28
سلام ...خسته نباشید دوستان ترجمه

این جمله درسته؟.....معنی اون چی میشه؟....ممنون
I Will the starlit alter its course and miss the coast?

A M ! N
21-10-2011, 13:53
سلام ...خسته نباشید دوستان ترجمه

این جمله درسته؟.....معنی اون چی میشه؟....ممنون
I Will the starlit alter its course and miss the coast?
سلام...
از سوالات آزمون تافل هستش دیدمش.
میگه که به اراده ی من نور ستاره راهش رو عوض میکنه و مسیر ساحل رو گم میکنه.
یک اصطلاح هستش
این نظر من حالا دوستان هم نظری داشتن مفیده بدونم.
موفق و :11:موئید باشین

alizshah
21-10-2011, 19:55
دوستان این یه قسمتی از متن مقالست که نمیتونم خودم ترجمش کنم . (واقعا سخته)
میشه اینو ترجمش کنید ؟



Three reasons why people are motivated to be creative are need
for novel, varied, and complex stimulation; need to
communicate ideas and values and need to solve problems.

A M ! N
21-10-2011, 21:06
دوستان این یه قسمتی از متن مقالست که نمیتونم خودم ترجمش کنم . (واقعا سخته)
میشه اینو ترجمش کنید ؟
سلام..
دوست عزیز من :

"به سه دلیل افراد انگیزه پیدا میکنن که خلاق باشن: احتیاج به یک انگیزش نو، متنوع و بغرنج..نیاز به درمیان گذاشتن ایده ها و ارزشها و نیاز برای حل مشکلات"
اما اصلا هم سخت نیست ها !!
موفق و :11:موئید باشین

sd70
22-10-2011, 16:30
از تمامي دوستان بخاطر راهنمايي متشکرم، ممنون ميشم تو ديالوگ هاي زير هم بنده رو راهنمايي بفرماييد

معلمه داره صحبت ميکنه بچه هه گوش نميده. بعد ميگه بگو همين الان من چي گفتم؟
بعد بچهه اينو ميگه:
Um, you said that even though Charo appeared twelve times on the Love Boat, the episode with Captain and Tenille got- higher ratings

----------------------

يه دختره واسه يه پسره يه نامه عاشقانه (و تا حدي هم غير اخلاقي) نوشته و اين جمله ها هم مربوط به همين نامه ـس:

عجب بدني داري
I could sleep for days on those perked cheeks, let me tell you
دلم ميخواد تا آخر عمرم با تو زندگي کنم

----------------------

مادر يه پسر بچه ازدواج کرده و نا پدريش داره اين حرفا رو بهش ميزنه:
ميدونم کنار اومدن با اين وضع (منظورش طلاق گرفتن پدر و مادرش و ازواج با مادرشه) يه کم زمان مي بره، اما من رو دوست خودت بدون. بنابراين هر وقت آماده بودي، دلم ميخواد راحت باشي و هر چي نياز داشتي رو بهم بگي
Whether it's advice or just someone to play catch with. You can count on me.

کليه اين جمله ها مربوط به يه سريال کمديه

pro_translator
22-10-2011, 17:16
از تمامي دوستان بخاطر راهنمايي متشکرم، ممنون ميشم تو ديالوگ هاي زير هم بنده رو راهنمايي بفرماييد

معلمه داره صحبت ميکنه بچه هه گوش نميده. بعد ميگه بگو همين الان من چي گفتم؟
بعد بچهه اينو ميگه:
Um, you said that even though Charo appeared twelve times on the Love Boat, the episode with Captain and Tenille got- higher ratings

----------------------

يه دختره واسه يه پسره يه نامه عاشقانه (و تا حدي هم غير اخلاقي) نوشته و اين جمله ها هم مربوط به همين نامه ـس:

عجب بدني داري
I could sleep for days on those perked cheeks, let me tell you
دلم ميخواد تا آخر عمرم با تو زندگي کنم

----------------------

مادر يه پسر بچه ازدواج کرده و نا پدريش داره اين حرفا رو بهش ميزنه:
ميدونم کنار اومدن با اين وضع (منظورش طلاق گرفتن پدر و مادرش و ازواج با مادرشه) يه کم زمان مي بره، اما من رو دوست خودت بدون. بنابراين هر وقت آماده بودي، دلم ميخواد راحت باشي و هر چي نياز داشتي رو بهم بگي
Whether it's advice or just someone to play catch with. You can count on me.

کليه اين جمله ها مربوط به يه سريال کمديه

داری South Park رو ترجمه می‌کنی؟ من خیلی وقته که سریال‌های خارجی رو نگاه می‌کنم ولی در کل این نوع Sitcomها و مخصوصا Family Guy و South Park واقعا ترجمه‌اشون سخته چون خیلی ارجاع به فرهنگ خودشون و تلویزیون و فیلم‌ها و celebrity های خودشون داره... من ۹ فصل Family Guy رو ترجمه کرده‌ام ولی هنوز جایی نذاشته‌امش... در کل روی ترجمه‌ی Sitcomها می‌تونی روی من حساب کنی... من ۴ ساله دارم هر روز این سریال‌ها رو نگاه می‌کنم و تا حدود زیادی با فرهنگشون آشنا هستم...

۱. ام... گفتین با این که کارو توی ۱۲ قسمت سریال Love Boat بازی کرد (ظاهر شد) اون اپیزودی که کاپیتان و تنیل توش بازی کردن امتیاز بیشتری آورد... (از دید بیننده‌ها و منتقدها)

۲. ----------------------------------------------------------------------------------------------------(حالا که فهمیدی دیگه به صلاح نیست بیشتر از این اینجا باشه...:11:)

۳. می‌خواد واسه‌ی مشورت (یا درخواست نصیحت) باشه می‌خواد واسه‌ی سرگرمی (بازی Play catch) باشه... می‌تونی در هر دو مورد روی من حساب کنی...

sd70
22-10-2011, 20:59
داری South Park رو ترجمه می‌کنی؟ من خیلی وقته که سریال‌های خارجی رو نگاه می‌کنم ولی در کل این نوع Sitcomها و مخصوصا Family Guy و South Park واقعا ترجمه‌اشون سخته چون خیلی ارجاع به فرهنگ خودشون و تلویزیون و فیلم‌ها و celebrity های خودشون داره... من ۹ فصل Family Guy رو ترجمه کرده‌ام ولی هنوز جایی نذاشته‌امش... در کل روی ترجمه‌ی Sitcomها می‌تونی روی من حساب کنی... من ۴ ساله دارم هر روز این سریال‌ها رو نگاه می‌کنم و تا حدود زیادی با فرهنگشون آشنا هستم...

آره همينطوره. South Park رو ترجمه ميکنم ;) تا يکي دو هفته ديگه فکر کنم کار فصل دومش تموم شه. زيرنويس مستقلي چون از فصل اولش توي نت موجود نيست احتمالا پروژه بعدي فصل اولش باشه. (علت اينکه از فصل 2 شروع کردم بخاطر اين بود که فصل اول قبلا زيرنويس شده بود منتها زيرنويساش توي نت موجود نيست)
آره واقعا بعضي از مواردش خيلي بيش از حد ترجمه ـش سخته و مجبورم کلي راجبش تحقيق کنم و بگردم تا متوجه منظورش بشم

-----------------------

بخاطر ترجمه ازتون بسيار ممنونم يه سري ديالوگ ديگه هم هست که در موردشون شک داشتم.

يکي به يکي ديگه ميگه: به حرفم گوش کن و گرنه ميزنم دخلتو ميارم، بعد يقه شو ميگيره.
يکي ديگه مياد تو صحنه و ميگه: I'll a poppa yo a bitcha assa tuba. Bitcher.

---------

دختره داره راجب دعواش با مادرش صحبت ميکنه و ميگه که مادرش بهش گفته ديگه نيا خونه. بعد ميگه
getting all up in my face and crap and acting all tough and crap

pro_translator
22-10-2011, 21:33
آره همينطوره. South Park رو ترجمه ميکنم ;) تا يکي دو هفته ديگه فکر کنم کار فصل دومش تموم شه. زيرنويس مستقلي چون از فصل اولش توي نت موجود نيست احتمالا پروژه بعدي فصل اولش باشه. (علت اينکه از فصل 2 شروع کردم بخاطر اين بود که فصل اول قبلا زيرنويس شده بود منتها زيرنويساش توي نت موجود نيست)
آره واقعا بعضي از مواردش خيلي بيش از حد ترجمه ـش سخته و مجبورم کلي راجبش تحقيق کنم و بگردم تا متوجه منظورش بشم

-----------------------

بخاطر ترجمه ازتون بسيار ممنونم يه سري ديالوگ ديگه هم هست که در موردشون شک داشتم.

يکي به يکي ديگه ميگه: به حرفم گوش کن و گرنه ميزنم دخلتو ميارم، بعد يقه شو ميگيره.
يکي ديگه مياد تو صحنه و ميگه: I'll a poppa yo a bitcha assa tuba. Bitcher.

---------

دختره داره راجب دعواش با مادرش صحبت ميکنه و ميگه که مادرش بهش گفته ديگه نيا خونه. بعد ميگه
getting all up in my face and crap and acting all tough and crap

مورد اول (گمونم بعد هر کلمه‌اش یه a اضافی آورده): I'll-a poppa your-a bitch-a ass-a tuba, bitch-a...

مورد دوم: ... همه‌اش توی کارهای من دخالت می‌کنه و قلدربازی درمی‌آره...

sd70
23-10-2011, 11:56
ممنون

------------

پسره به کمک دوستش "کني" داره يه خونه درختي ميسازه و خيلي هم از کني کار ميکشه. تو مدرسه نشستن الان، رو ميکنه به کني و بهش ميگه:
Don't forget you need to cut school early and wait for the hot tub, Kenny

اون کلمه hot tub رو نميدونم اينجا چه معني اي ميده.

pro_translator
23-10-2011, 13:45
ممنون

------------

پسره به کمک دوستش "کني" داره يه خونه درختي ميسازه و خيلي هم از کني کار ميکشه. تو مدرسه نشستن الان، رو ميکنه به کني و بهش ميگه:
Don't forget you need to cut school early and wait for the hot tub, Kenny

اون کلمه hot tub رو نميدونم اينجا چه معني اي ميده.

اگه داره خونه می‌سازه پس:

hot tub: وان چوبی و بزرگ (که چند نفر می‌تونن با هم توش حمام كنن)

می‌گه: یادت نره که باید از مدرسه مرخصی بگیری (زودتر بری) و منتظر hot tub بشی (تا بیارنش)... (شاید هم واسه‌ی hot tub نوبت بگیری؟!)

sd70
23-10-2011, 21:29
اگه داره خونه می‌سازه پس:

hot tub: وان چوبی و بزرگ (که چند نفر می‌تونن با هم توش حمام كنن)

می‌گه: یادت نره که باید از مدرسه مرخصی بگیری (زودتر بری) و منتظر hot tub بشی (تا بیارنش)... (شاید هم واسه‌ی hot tub نوبت بگیری؟!)

ممنون. اينطور که تحقيق کردم hot tub در اصطلاح عاميانه به پاتوق يا محلي که ازش براي س ک س استفاده ميشه هم گفته ميشه يا در اصطلاح عاميانه خودمون مکان (با عرض معذرت البته :20:)

اينا هدف شون از ساخت خونه درختي اينه که توش مثلا با چند تا دختر Truth or Dare (يا به اصطلاح بطري بازي) بازي کنن. ممکنه اين کلمه ربطي به اين موارد داشته باشه و معنيش يه چيز ديگه باشه؟

Mohammad_Asus
23-10-2011, 22:07
سلام

در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

Diversity

Space-Time Signal Processing

Delay-Spread

Flat-Fading

Multi-path

Adaptive - Adapt

Spectral

Thanks !

pro_translator
23-10-2011, 22:28
ممنون. اينطور که تحقيق کردم hot tub در اصطلاح عاميانه به پاتوق يا محلي که ازش براي س ک س استفاده ميشه هم گفته ميشه يا در اصطلاح عاميانه خودمون مکان (با عرض معذرت البته :20:)

اينا هدف شون از ساخت خونه درختي اينه که توش مثلا با چند تا دختر Truth or Dare (يا به اصطلاح بطري بازي) بازي کنن. ممکنه اين کلمه ربطي به اين موارد داشته باشه و معنيش يه چيز ديگه باشه؟

در مورد اولی حق با شماست... من زیاد تحقیق نکردم و عجله‌ای فقط نوشتم (لینک بده)... از UrbanDictionary درآوردی؟

در مورد دومی هم Truth or Dare بطری‌بازی نیست... یه نوع بازی دو نفره‌اس که مثلا من به شما می‌گم Truth or Dare؟ اگه شما Truth رو انتخاب کنی من یه سوال از شما می‌پرسم که باید حتما در حضور همه راستش رو بگین ولی اگه Dare رو انتخاب کنین (به معنای به مبارزه طلبیدن) من از شما یه کار می‌خوام که باید انجام بدین! مثلا یه عکس از خودتون به یه شماره‌ی Random ایرانسل بفرستین!

pro_translator
23-10-2011, 22:56
سلام

در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

Diversity

Space-Time Signal Processing

Delay-Spread

Flat-Fading

Multi-path

Adaptive - Adapt

Spectral

Thanks !


Diversity

جمله‌اشو بگو...


۱. تنوع، چندسانی، گوناگونی، جوراجورى
۲. تفاوت، اختلاف، ناجورى، ناهمجورى، ناسانی، عدم تشابه، دگرسانی

Space-Time Signal Processing: پردازش سیگنال فضازمانی

Delay-Spread: طیف تاخیر / گسترش تأخیر زمانی

Flat-Fading: ترجمه‌ی خاصی پیدا نکردم... حالا بازم بگرد... دوستان دیگه هم هستن می‌تونن کمک کنن...

Multi-path: چندمسیره

Adaptive: قادر به سازگاری با محیط، تطابق‌پذیر، موافق، جور، سازگار، دارای قوه‌ى توافق، قابل تطبيق

Spectral: طیفی، بینابی

sd70
23-10-2011, 23:23
از UrbanDictionary درآوردی؟
آره، تو همين سايت نوشته بود.


در مورد دومی هم Truth or Dare بطری‌بازی نیست... یه نوع بازی دو نفره‌اس که مثلا من به شما می‌گم Truth or Dare؟ اگه شما Truth رو انتخاب کنی من یه سوال از شما می‌پرسم که باید حتما در حضور همه راستش رو بگین ولی اگه Dare رو انتخاب کنین (به معنای به مبارزه طلبیدن) من از شما یه کار می‌خوام که باید انجام بدین! مثلا یه عکس از خودتون به یه شماره‌ی Random ایرانسل بفرستین!

بله درسته، حق با شماست. البته در همين بازي وقتي بصورت چند نفره انجام بشه، گاهي اوقات براي انتخاب پلير از چرخوندن يه بطري استفاده ميشه. البته در اصل بطري بازي طوريه که بطري رو هر کي وايستاد طرف بايد اونو ببوسه اما چون از روش همين بازي براي Truth or Dare هم گاهي اوقات استفاده ميشه و تو ايران هم بازي رو به همين اسم ميشناسن فکر کردم معادل مناسبي براش باشه.

A M ! N
23-10-2011, 23:29
سلام

در حال ترجمه یک متن تخصصی برق مربوط به رشته ام هستم ، به چند تا کلمه برخورد کردم که متاسفانه استاد زبان فنی از دانستن آن آجز است ! اگر ممکنه کمک کنید..

Diversity

Space-Time Signal Processing

Delay-Spread

Flat-Fading

Multi-path

Adaptive - Adapt

Spectral

Thanks !
سلام..
با تشکر از Pro-Translator
ترجمه ی flat-fading هم به این شکل هست:
" نوسان صدایی که در آن همه ی مولفه های فرکانس دریافت شده ی سیگنال رادیویی ، همگی به یک نسبت و در یک زمان تغییر کنن."
موفق و :11:موئید باشین

yashgin128
24-10-2011, 11:26
سلام
دوستان اگه ممکنه این اهنگ خیلی خیلی زیبا رو برام ترجمه کنند درسته که متنش یه کم طولانیه ولی چون متن خیلی خیلی ابتدایی داره فک کنم خیلی زمان نبره
تشکر

Are you really here
or am I dreaming
I can't tell dreams from truth
for it's been so long
since I have seen you
I can hardly remember
your face anymore
When I get really lonely
and the distance causes our silence
I think of you smiling
with pride in your eyes
a lover that sighs
if you want me satisfy me
if you want me satisfy me.
Are you really sure
that you’d believe me
when others say I lie
I wonder if you could
ever despise me
when you know I really try
to be a better one
to satisfy you
for your everything to me
and I’ll do
what you ask me
if you’ll let me be
free

A M ! N
24-10-2011, 14:30
سلام..
خدمت شما:


Are you really here آیا تو واقعا اینجایی؟

or am I dreaming یا من دارم خواب میبینم

I can't tell dreams from truth من نمیتونم که بگم کدوم رویاست کدوم واقعیت

for it's been so long خیلی وقت گذشته

since I have seen youاز اخرین باری که دیدمت

I can hardly remember
your face anymoreدیگه چهره ی تو رو یادم نمیاد

When I get really lonelyوقتی که من تنها میشم

and the distance causes our silence و فاصله باعث سکوتمون میشه

I think of you smiling من تو رو به خاطر میارم که میخندی

with pride in your eyes با افتخار توی چشات

a lover that sighs یک عاشق که زجه میزنه( یا آه حسرت میکشه)

if you want me satisfy me اگه منو میخوای منو قانع کن

Are you really sureایا تو واقعا مطمئنی

that you’d believe me که به من ایمان داری؟

when others say I lie اونم وقتی که بقیه فکر میکنن من دروغ میگم؟

I wonder if you could من میخوام بدونم که تو میتونی

ever despise me تا حالا از من متنفر بوده باشی؟

when you know I really try وقتی که میدونی من واقعا تلاشمو میکنم

to be a better one که یکی بهتر باشم

to satisfy you که تو رو خشنود کنه

for your everything to me برای همه ی چیزت نسبت به من

and I’ll do
what you ask meهر چی که بخوای من انجام بدم

if you’ll let me be اگه تو اجازه بدی


دوست من، متن خیلی رمانتیکی داشت
موفق و :11:موئید باشین

pro_translator
24-10-2011, 15:24
آره، تو همين سايت نوشته بود.



بله درسته، حق با شماست. البته در همين بازي وقتي بصورت چند نفره انجام بشه، گاهي اوقات براي انتخاب پلير از چرخوندن يه بطري استفاده ميشه. البته در اصل بطري بازي طوريه که بطري رو هر کي وايستاد طرف بايد اونو ببوسه اما چون از روش همين بازي براي Truth or Dare هم گاهي اوقات استفاده ميشه و تو ايران هم بازي رو به همين اسم ميشناسن فکر کردم معادل مناسبي براش باشه.

واسه توضیحات بیشتر اینجا رو چک کن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

yashgin128
24-10-2011, 23:30
سلام
تشکر Dr.Smith جان بایت ترجمه زیبایی که داشتین
من به جهت افزایش اطلاعاتم چندتا سوال از شما دوست گرامی دارم:
1.

for it's been so long
خیلی وقت گذشته
تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.

2.

I can hardly remember
your face anymore
دیگه چهره ی تو رو یادم نمیاد
ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
"من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"

3.
When I get really lonely
وقتی که من تنها میشم
نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
میدن؟

4.
I think of you smiling
من تو رو به خاطر میارم که میخندی
چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟

5.
with pride in your eyes
با افتخار توی چشات
میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟

6.
I wonder if you could
من میخوام بدونم که تو میتونی
میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟

7.
and I’ll do
what you ask me
هر چی که بخوای من انجام بدم
نقل قول:
if you’ll let me be
اگه تو اجازه بدی


این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟

شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.
ممنون

A M ! N
25-10-2011, 00:02
خواهش میکنم..خوب کاری میکنی که میپرسی


تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.
نه Been کلا گذشته هست البته بستگی به جمله هم داره مثلا :
I will have been rich
یعنی من سرمایه دار بوده خواهم بود!



ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
"من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"
خیر هرگز..
یک نکته بگم:
وقتی که یک قید مثل hardly قبل از فعل جمله بیاد میشه قید منفی ساز و معنی هرگز رو میگیره مثال:
he could hardly put on his shirt
یعنی که اصلا نتونست پیرهنشو بپوشه

ولی اگه بعد از فعل اصلی بیاد اون موقع میشه قید مثبت و فرمایش شما صحیح میشه، مثال:
i could move my studying desk hardly
من به سختی تونستم میز مطالعم رو حرکت بدم


نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
میدن؟


وقتی بعد از فعل Get صفت یا قید بیاد معمولا معنای شدن رو میگیره، مثال :
as you get older u'll become more incapable
هرچی که پیرتر میشی قابلیت هات هم کمتر میشه



چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟

معمولا وقتی فعل think با حرف اضافه ی of همراه میشه معنای فکر کردن رو دیگه نمیده! و معناهایی مثل در نظر گرفتن..تصور کردن...و به خاطر اوردن میگیره


میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟

بله...ولی غرور یه کم جمله رو منفی میکرد و درباره ی شخصی که دوستش داری مخصوصا به کار نمیره


میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟


خود کلمه ی wonder که معنی تعجب کردن یا حیرت زده شده میدن ولی قالب یا ترکیب این معنای این فعل رو عوض کرده..قالب رایج به این شکل هستش:
وبعد هم جمله I wonder if
مثال :
I was wondering if i could use your phone
یعنی من میخواستم بدونم( یا کنجکاو بودم که بدونم) که میتونم از گوشیتون استفاده کنم یا نه



این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟
i'll به عنوان مخفف برای I will به معنای من میخواهم ( در آینده)
و همچنین You'll هم به عنوان مخفف برای You will امده که به معنای تو میخوای( در آینده) هست


شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.

باز هم خواهش میکنم باعث افتخار بندست
موفق و :11:موئبد باشین

ShA.GHOLAM
25-10-2011, 09:28
سلام
این سایت در مورد لرزش آلت تناسلی یه خورده توضیح داده اگه کسی به این سایت یه سری بزنه و برام یه ترجمه کلی کنه که لرزش آلت از چی به وجود میاد و برای درمانش چه توضیحاتی داده ممنون میشم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبه جای اون سه خط کلمه s-e-x بدون خط فاصله بنویسین

این سایت برا رفع قیلتر آخه این سایت قیلتره

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خواهشا حذف نکنین آخه جنبه علمی داره

pro_translator
25-10-2011, 18:46
سلام
تشکر Dr.Smith جان بایت ترجمه زیبایی که داشتین
من به جهت افزایش اطلاعاتم چندتا سوال از شما دوست گرامی دارم:
1.

تو این ترجمه been معنی گذشته رو میده یا این یه ترکیب که همچین معنایی رو تو جمله پیدا میکنه.

2.

ایا این معنی هم میتونه درست باشه مخصوصا با وجود کلمه hardly
"من به سختی میتونم چهره تو را بیاد بیاورم"

3.
نقش i get really اینجا یه ترکیب هست؟یعنی هر وقت چنین ترکیب هایی بیاییند معنی شدن (افتادن)در یه کاری رو
میدن؟

4.
چرا شما از "به خاطر میارم "استفاده کردید ولی از "فکر میکنم"استفاده نکردید؟

5.
میشد از واژه غرور هم جای افتخار استفاده نمود؟

6.
میشه یه کم درباره wonder و معنی که همراه خود میاره توضیح بدید؟
همیشه چنین معنی داره "میخوام بدونم"؟

7.
این "i,ll" و "you,ll" مخفف چه کلمه ای هست و تو ترجمه چه نقشی روی جمله میزاره؟

شرمنده اگه باز این همه سوال پرسیدم.
ممنون

با عرض معذرت از Dr.Smith جان این متنو یکم اصلاح و بهترش کردم


Are you really here or am I dreaming

واقعا کنارمی یا دارم خواب می‌بینم؟

I can't tell dreams from truth for it's been so long since I have seen you

من نمی‌تونم فرق واقعیت و رویا رو تشخیص بدم چون از آخرین باری که دیدمت خیلی می‌گذره

I can hardly remember your face anymore

دیگه چهره‌ات رو هم درست یادم نمی‌آد

When I get really lonely and the distance causes our silence

وقتی خیلی تنها می‌شم و فاصله‌ی ما سکوتی رو بینمون ایجاد می‌کنه

I think of you smiling with pride in your eyes

تو رو تصور می‌کنم که با غرور لبخند می‌زنی (غرور معادل بهتریه... دقت کن که تو این مورد معشوق عاشق رو ترک کرده و طبیعتا از این کارش راضیه)

A lover that sighs

عاشقی که حسرت می‌خوره

If you want me satisfy me

اگه منو می‌خوای خشنودم کن

If you want me satisfy me

اگه منو می‌خوای خشنودم کن

Are you really sure that you’d believe me

مطمئنی که حرف منو باور می‌کنی

When others say I lie

وقتی همه می‌گن من دروغ می‌گم

I wonder if you could ever despise me

مونده‌ام (در عجبم - یا به قول دوستمون می‌خوام یا کنجکاوم بدونم) که دلت می‌آد (می‌تونی) یک روز از من بیزار بشی (بدت بیاد)؟

When you know I really try to be a better one to satisfy you

وقتی که می‌دونی من واقعا دارم زور می‌زنم که آدم بهتری بشم تا رضایت تو رو به دست بیارم

For you're everything to me

چون تو یک دنیا برام ارزش داری (تو همه‌چیز منی)

And I’ll do what you ask me

و من هر کاری بخوای می‌کنم

If you’ll let me be free

اگه بهم آزادی بدی

یه ذره جرح و تعدیل هم توی ترجمه‌اش به خرج دادم! دیگه ببخشید...:10:

reza,n
25-10-2011, 19:03
سلام:
ممنون میشم این جملات رو ترجمه کنید.( البته قاعدتا" با جملات زیادی میشه عبارتها رو بیان کرد منتها برای جلسات خیلی رسمی میخوام )
1) افتخار آشنایی با چه شخصی رو دارم؟ میخواستم خواش کنم خودتون رو خدمت سایرین معرفی کنید.
2) لطفا" عنایت بفرمائید که موارد فوق قبلا" هم خدمت شما ارائه شده است.
3) بسیار مفتخرم خدمتتون عرض کنم که امروز ما در اینجا جمع شدم که صمیمانه از ایشان تقدیر و تشکر کنیم.
4) میشه به ما افتخار بدید به مهمانی ما تشریف بیارید؟
5) همونطور که خدمت شما عرض کردم
6) بفرمائید کلیه مدارک و مستندات خدمت شما
7) ایشون با تشریف فرماییشون سرافرازمون کردند.
8) در خصوص این مشکل مکررا" جلساتی برگزار شده و موضوع به عرض هکه رسانده شده است.
9) موارد در اسرع وقت پی گیری و رسیدگی خواهد شد و متعاقبا" نتیجه خدمت شما اعلام و اطلاع داده خواهد شد.
10) خب لطفا" موارد , دیدگاهها و پیشنهادات خودتون رو جهت بررسی و بحث مطرح کنید.
11) آیا امروز جلسه برگزار خواهد شد؟ ضمنا" جلسه بعد چه روز و ساعتی خواهد بود؟
12) حضار ارجمند , دوستان گرامی / شریف / بزرگوار / , سروران عزیز, آقایان و خانمهای محترم ,
13) از من خواسته شده که از شما بخوام توی جلسه امروز شرکت کنید و کلیه موارد و مشکلات رو اعلاک کنید
14) آیا شما در جلسه بعدی شرکت خواهید کرد؟ و آیا نیاز داریم که باز هم در این خصوص جلسه برگزار کنید؟

خیلی ممنونم
رضا

:41::41::41::41:

A M ! N
25-10-2011, 21:02
با عرض معذرت از Dr.Smith جان این متنو یکم اصلاح و بهترش کردم


Are you really here or am I dreaming

واقعا کنارمی یا دارم خواب می‌بینم؟

I can't tell dreams from truth for it's been so long since I have seen you

من نمی‌تونم فرق واقعیت و رویا رو تشخیص بدم چون از آخرین باری که دیدمت خیلی می‌گذره

I can hardly remember your face anymore

دیگه چهره‌ات رو هم درست یادم نمی‌آد

When I get really lonely and the distance causes our silence

وقتی خیلی تنها می‌شم و فاصله‌ی ما سکوتی رو بینمون ایجاد می‌کنه

I think of you smiling with pride in your eyes

تو رو تصور می‌کنم که با غرور لبخند می‌زنی (غرور معادل بهتریه... دقت کن که تو این مورد معشوق عاشق رو ترک کرده و طبیعتا از این کارش راضیه)

A lover that sighs

عاشقی که حسرت می‌خوره

If you want me satisfy me

اگه منو می‌خوای خشنودم کن

If you want me satisfy me

اگه منو می‌خوای خشنودم کن

Are you really sure that you’d believe me

مطمئنی که حرف منو باور می‌کنی

When others say I lie

وقتی همه می‌گن من دروغ می‌گم

I wonder if you could ever despise me

مونده‌ام (در عجبم - یا به قول دوستمون می‌خوام یا کنجکاوم بدونم) که دلت می‌آد (می‌تونی) یک روز از من بیزار بشی (بدت بیاد)؟

When you know I really try to be a better one to satisfy you

وقتی که می‌دونی من واقعا دارم زور می‌زنم که آدم بهتری بشم تا رضایت تو رو به دست بیارم

For you're everything to me

چون تو یک دنیا برام ارزش داری (تو همه‌چیز منی)

And I’ll do what you ask me

و من هر کاری بخوای می‌کنم

If you’ll let me be free

اگه بهم آزادی بدی

یه ذره جرح و تعدیل هم توی ترجمه‌اش به خرج دادم! دیگه ببخشید...:10:
سلام..
خواهش میکنم رفیق
خیلی بهتر شد ممنون
فقط یه چیزی
این جا که میگه for your everything to me
منظورش معلوم نیست چیه بالاخره :
your
یا
you're
چون من همون طور که نوشته بودن ترجمه دادم!
موفق و :11:موئید باشین

ShA.GHOLAM
25-10-2011, 22:24
سلام
این سایت در مورد لرزش آلت تناسلی یه خورده توضیح داده اگه کسی به این سایت یه سری بزنه و برام یه ترجمه کلی کنه که لرزش آلت از چی به وجود میاد و برای درمانش چه توضیحاتی داده ممنون میشم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبه جای اون سه خط کلمه s-e-x بدون خط فاصله بنویسین

این سایت برا رفع قیلتر آخه این سایت قیلتره

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخواهشا حذف نکنین آخه جنبه علمی داره

:41::41::41:

yashgin128
25-10-2011, 23:58
خب با تشکر فراوان از دو دوست عزیزDr.Smith و pro_translator که خیلی ازشون درس گرفتم تو همین یه صفحه .
فک کنم وجود همچین متن هایی و اعمال نظر دوستانی که دستی بر ترجمه داره هم باعث میشه به چون منی که سطح زبانیم پایینه خیلی خیلی کمک بشه و هم ترجمه ها روان و روان تر بشه.
شرمنده اگه مجبور شدم اسپم بدم اخه دکمه تشکر به تنهایی جواب گو نبود.

ShA.GHOLAM
26-10-2011, 10:05
سلام
این سایت در مورد لرزش آلت تناسلی یه خورده توضیح داده اگه کسی به این سایت یه سری بزنه و برام یه ترجمه کلی کنه که لرزش آلت از چی به وجود میاد و برای درمانش چه توضیحاتی داده ممنون میشم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبه جای اون سه خط کلمه s-e-x بدون خط فاصله بنویسین

این سایت برا رفع قیلتر آخه این سایت قیلتره

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخواهشا حذف نکنین آخه جنبه علمی داره


:41::41::41:
:41::41::41::41:

A M ! N
26-10-2011, 14:34
:41::41::41::41:
سلام
دوست عزیز شما خودتون هم میدونین اینجا جاش نیست
هیچ کس همچین کاری نمیکنه
پر از کلمات ناجور هست که نمیشه توی این فوروم نوشت
خواهشا محیط اینجارو مثل chat room در نظر نگیرید
موفق و :11:موئید باشین

قله بلند
26-10-2011, 20:12
سلام
معنی این چی می شه؟



Significantly more difficult to get right than traditional software

قله بلند
26-10-2011, 22:46
سلام
دوستان، من هر چی این جمله رو پایین و بالا می کنم، نمیتونم معنی یک جمله رو از درونش بیرون بکشم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

tarjomeh.azad
27-10-2011, 10:23
سلام دوستان
اگه کسی در زمینه ترجمه کمک میخاد، مخصوصا ترجمه متون تخصصی یا عمومی، ترجمه مقالات اگلیسی به فارسی یا بالعکس، می تونید از وبلاگ من دیدن کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مطمئن باشید پشیمون نمیشید.

saeednojoom
27-10-2011, 11:50
باسلام خدمت اساتید محترم من ترجمه چند اصطلاح را میخواستم ممنون میشم زود جواب بدید خیلی لازم دارم :42:
1- talk back to somebody
2- reason somebody out of something
3- to ground somebody
4- get it in to haed
5- come somewhere straight
6- lose the track of time
7- to push somebody
8- to be absent minddead
9- to be the salt to earth
10- to comed own to earth
ببخشید اگه زیاد شد :43:

قله بلند
27-10-2011, 15:10
سلام
من معنی بخشی از این جمله رو نمی دونم و به تبع، معنی جمله هم درست در نمی یاد.

As the complexity of GSS studies keeps increasing, it would be imperative to
introduce a more encompassing context.

A M ! N
27-10-2011, 15:18
سلام
من معنی بخشی از این جمله رو نمی دونم و به تبع، معنی جمله هم درست در نمی یاد.

As the complexity of GSS studies keeps increasing, it would be imperative to
introduce a more encompassing context.

سلام
با افزایش پیچیدگی مطالعات خدمات امنیتی عمومی، به معرفی یک زمینه ی دربرگیرنده احتیاج میباشد.

اون پایینی ها رو هم فعلا وقت ندارم باید برم سر کار الان شرمنده
اما اگه تا شب کسی جواب نداده بود من ج میدم
موفق و :11:موئید باشین

A M ! N
27-10-2011, 23:07
سلام


1- talk back to somebody
جواب بزرگتر رو دادن( بی ادبی)


2- reason somebody out of something
کسی رو با بحث قانع کردن


3- to ground somebody
کسی رو محدود کردن به عنوان تنبیه



4- get it in to haed
get in the head:
یعنی توی کلت فرو کن


5- come somewhere straight
مستقیما و سریعا به جایی رفتن( یا مثلا سر اصل مطلب رفتن)


6- lose the track of time
حساب زمان از دست در رفتن


7- to push somebody
کسی رو راه انداختن، کنار زدن


8- to be absent minddead
absent minded:
گیج، حواس پرت


9- to be the salt to earth
salt of the earth
به شخص با ارزش و با اهمیت که افراد براش ارزش قائل هستن میگن


10- to comed own to earth
come down to the earth
یعنی واقع بین باش( مثلا: الکس واقع بین باش ما زمینی هستیم، به زمین برگرد، تو نمیتونی بدون درس خوندن امتحانت رو پاس کنی)
موفق و :11:موئید باشین

A M ! N
27-10-2011, 23:19
سلام
خوب مثل این که قسمت خودم شد!

The characteristic is ever expanding with
new organizational forms (e.g., virtual and networked
organizations) which arise in response to social and
technological advances

این مشخصه تا حالا با انواع جدید سازمانی( مثل سازمانهای شبکه ای و مجازی) توسعه پیدا میکرده که به عنوان واکنشی به پیشرفتهای اجتماعی و فناوری به وجود آمده است.

موفق و :11:موئید باشین

aseman1985
28-10-2011, 01:09
اگه مشه معنی این جمله ها رو بنویسین

1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمون

2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هست

3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)

4 من نمیخواهم که او تو را بدبخت کند

ممنونم

anti-military
28-10-2011, 01:55
1 هر قدر(هر مقدار) که دوست داری اینجا بمونyou can stay here as long as you like


2 او یک ترم از من بالاتر(پایین تر) هستمعنی ترم درسی رو من نمیدونم اما اینجا برای بالاتر نشون دادن باید از upper استفاده بشه


3 او خواهر کوچولوی من هست.(اگه میشه لطف کنین و بگین که کی ما کلمه little و کی کلمه smal رو بکار میبریم)she's my little sister

(
little برای موجود زنده بکار میره و small برای اشیاء )

A M ! N
28-10-2011, 12:14
ترم : Semester

he is studying in a senior semester , comparing me
he is studying in a junior semester , comparing me
موفق و :11:موئید باشین

قله بلند
28-10-2011, 15:10
سلام
معنی این جمله چی می شه؟ خصوصاً قسمت پررنگ شده

The difficulty of coordinating asynchronous
interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
technology but also can take place anytime and anywhere.

سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی......

saeednojoom
28-10-2011, 15:28
خیلی ممنونم دکتر خیلی لطف کردید خدا شمارو حفظ کنه:11:

A M ! N
28-10-2011, 15:48
The difficulty of coordinating asynchronous
interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
technology but also can take place anytime and anywhere.

سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی.....

....نه تنها به واسطه ی فناوری در میان واقع شده بلکه درکنارش میتونه در هر زمان و هرجایی اتفاق بیفته.

موفق و :11:موئید باشین

irbooks.ir
28-10-2011, 16:50
سلام
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید:
تقاضا از رئیس جمهور چین
با سلام به رئیس جمهور و مقامات چین
جناب آقای رئیس جمهور محترم چین اینجانبب حدود سه ماه قبل از سایت چینی علی بابا میخواستم 100 عدد تبلت خریداری کنم و به چند فروشنده¬ی تبلت مورد نظر از طریق سایت مذکور پیام دادم و در جواب یکی از فروشندگان ایمیلی برایم فرستاد و پس از رد و بدل کردن چندین ایمیل من مبلغ 9100دلار بابت 100 تبلت رو از طریق صرافی به حساب ایشان ریختم که فروشنده مذکور بعد از20 روز 30 عدد تبلت معیوب رو که خیلی خیلی از تبلت خریداری شده مدلشون پایین تر بود و کارهم نمی کنند را برایم با سرویس پستی دی.اچ.ال فرستادند که قیمت این تبلت ها 25 دلار بوده و 100 کاور گوشی رو هم فرستادند به قیمت مجموع 10 دلار که من اصلا این تبلت ها مد نظرم نبوده و فروشنده هم سر خود برام کاور گوشی فرستادند که در مجموع می شود 760 دلار.
آقای رئیس جمهور محترم من از ناحیه هردو پا بشدت معلول بوده و قادر به راه رفتن نیستم و این 9100 دلار رو هم قرض گرفتم تا شاید با سود حاصل از فروش آنها بتوانم پاهایم را از ناحیه قوزک قطع کرده و بتوانم از پای مصنوعی استفاده کنم.
حال با این کلاه برداری فروشنده چینی نه تنها نمی تونم پاهایم رو عمل کنم بلکه کلی پول هم بدهکار شدم و کار من شده روز تا شب گریه کردن.
لطفا به عکس های من که در پایین اومده یک نگاهی بیندازید:
مسولین سایت چینی علی بابا در جوابم گفتند که بایستی از طریق پلیس چین اقدام کنم و من یکی ازدوستانم رو با هزار خواهش راضی کردم که در چین یک شکایت نامه را برام تنظیم و تحویل پلیس دهند ولی متاسفانه پلیس کارم رو انجام نمیدهد و بدون هیچ تلاشی می گوید که شخص مورد نظر قابل پیگیری نیست که با توجه به شماره تلفن و شماره حساب و رسید دی.اچ.ال قابل پیگیری است.
حال من معلول ازشما خواهش می کنم که دستور رسیدگی به شکایتم رو صادر فرمائیید.
مدارک من:
1- رسید واریز پول به حساب فروشنده مورد نظر به مبلغ 9100 دلار معادل ...... یوان
2- کلیه پیام های رد و بدل شده بین من و فروشنده مورد نظر که در ایمیلم موجود بوده و من یوزر و پسوردش رو به پلیس دادم.
3- رسید پستی دی.اج.ال که در آن تعداد و قیمت جنس وجود دارد.

امیدوارم که رئیس جمهور محترم به درخواست من رسیدگی کنند.
با نهایت احترام

lkhkshkdjkihisjl
28-10-2011, 16:52
سلام
معنی این جمله چی می شه؟ خصوصاً قسمت پررنگ شده

The difficulty of coordinating asynchronous
interactions comes from the fact that group communication is not only mediated through
technology but also can take place anytime and anywhere.

سختی ارتباط ناهمگام از این حقیقت ناشی می شود که ارتباطات گروهی......

Mediate: [usually passive] (formal or technical) to influence sth and/or make it possible for it to happen

معنی قسمت مشخص شده میشه:
ارتباط گروهی نه تنها از طریق تکنولوژی برقرار می شود بلکه می تواند در هر زمان و مکانی اتفاق بیافتد.

saeednojoom
28-10-2011, 18:07
سلام


جواب بزرگتر رو دادن( بی ادبی)


کسی رو با بحث قانع کردن


کسی رو محدود کردن به عنوان تنبیه


get in the head:
یعنی توی کلت فرو کن


مستقیما و سریعا به جایی رفتن( یا مثلا سر اصل مطلب رفتن)


حساب زمان از دست در رفتن


کسی رو راه انداختن، کنار زدن


absent minded:
گیج، حواس پرت


salt of the earth
به شخص با ارزش و با اهمیت که افراد براش ارزش قائل هستن میگن


come down to the earth
یعنی واقع بین باش( مثلا: الکس واقع بین باش ما زمینی هستیم، به زمین برگرد، تو نمیتونی بدون درس خوندن امتحانت رو پاس کنی)
موفق و :11:موئید باشین
خیلی ممنونم دکتر خیلی لطف کردید خدا شمارو حفظ کنه[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif

قله بلند
28-10-2011, 19:07
When this happens, a group may simply produce the mere sum of individual work while losing
synergistic benefits of group interaction.

زمانیکه این امر واقع می شود، یک گروه ممکن است به سادگی، مجموع محض کار شخصی را تولید کند در حالیکه مزایای تعامل گروهی را از دست می دهد.

من بخش پررنگ شده رو نمی فهمم یعنی چی؟

A M ! N
28-10-2011, 19:37
When this happens, a group may simply produce the mere sum of individual work while losing
synergistic benefits of group interactionبا وقوع این جریان، یک گروه میتونه به طور واضحی انحصارا نتیجه ی کار فردی رو بدهد همراه با اینکه مزایای مفید فعل و انفعالات گروهی رو هم از دست بدهد.
موفق و :11:موئید باشین

lkhkshkdjkihisjl
28-10-2011, 20:33
When this happens, a group may simply produce the mere sum of individual work while losing
synergistic benefits of group interaction.

زمانیکه این امر واقع می شود، یک گروه ممکن است به سادگی، مجموع محض کار شخصی را تولید کند در حالیکه مزایای تعامل گروهی را از دست می دهد.

من بخش پررنگ شده رو نمی فهمم یعنی چی؟

وقتی این اتفاق می افتد یک گروه ممکن است صرفا مجموعه ای از کارهای فردی را ارائه دهد اما از مزایای کار دسته جمعی و تعامل گروهی بی بهره می ماند.

irbooks.ir
28-10-2011, 21:10
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

قله بلند
28-10-2011, 22:53
tailor در جمله زیر به چه معناست؟


A coordination structure for group decision-making should be flexible so
that a group can tailor GSS coordination features to be compatible with its
evolving needs.

یک ساختار هماهنگی برای ساخت تصمیم، باید به قدری انعطاف پذیر باشد که یک گروه بتواند ویژگی های هماهنگی را به منظور مقایسه با دیگر نیازهای در حال رشد ....

---------- Post added at 10:53 PM ---------- Previous post was at 10:52 PM ----------


وقتی این اتفاق می افتد یک گروه ممکن است صرفا مجموعه ای از کارهای فردی را ارائه دهد اما از مزایای کار دسته جمعی و تعامل گروهی بی بهره می ماند.

خیلی زیبا معنی کردید. واقعاً لذت بردم:11:

pro_translator
28-10-2011, 23:02
tailor در جمله زیر به چه معناست؟


A coordination structure for group decision-making should be flexible so
that a group can tailor GSS coordination features to be compatible with its

evolving needs.

یک ساختار هماهنگی برای ساخت تصمیم، باید به قدری انعطاف پذیر باشد که یک گروه بتواند ویژگی های هماهنگی را به منظور مقایسه با دیگر نیازهای در حال رشد ....

trailor: سازگار كردن، جور كردن، مناسب كردن

c30tehran
29-10-2011, 15:18
معنی این جمله چیه؟

I asked God for strength, that I might achieve I was made weak, that I might learn humbly to obey;,

lkhkshkdjkihisjl
29-10-2011, 15:29
معنی این جمله چیه؟

I asked God for strength, that I might achieve I was made weak, that I might learn humbly to obey;,

از خدا خواستم به من قدرت دهد تا که شاید دریابم ضعیف آفریده شده ام تا که شاید بیاموزم خاضعانه اطاعت کنم.

Smartie7
29-10-2011, 17:28
از until به بعد رو نمیدونم چطوری ترجمه کنم !!


The appointment of Weston resulted from management problems arising from the death of Richard Hilton, founder and, until his death in early 1990, president of the company.

pro_translator
29-10-2011, 17:45
از until به بعد رو نمیدونم چطوری ترجمه کنم !!


The appointment of Weston resulted from management problems arising from the death of Richard Hilton, founder and, until his death in early 1990, president of the company.



... انتصاب وستون (به پست مدیریت کل) به خاطر مشکلات به وجود آمده‌ی مدیریتی ناشی از مرگ ریچارد هیلتون٬ بنیان‌گذار٬ (و رئیس کل کمپانی تا زمان مرگش در اوایل ۱۹۹۰) بود...

denzelmovie
29-10-2011, 18:21
اساتید عزیز ممنون میشم این چند جمله رو هم ترجمه کنید

Pop drop and lock it all out
If tell up off the ground

to all the things you've become at your expense
Someday it's gonna make sense

irbooks.ir
29-10-2011, 19:57
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sobery
29-10-2011, 20:00
any help to translation the follwing sentence:


(I get off on my own blood and pain and being tortured and beaten, )

قله بلند
29-10-2011, 20:59
از خدا خواستم به من قدرت دهد تا که شاید دریابم ضعیف آفریده شده ام تا که شاید بیاموزم خاضعانه اطاعت کنم.


چقدر زیبا ترجمه شده.:11:
واقعاً لذت بردم. فقط یک دکمه تشکر برای بعضی موارد، کافی نیست و تشکر شفاهی و کتبی نیز لازم است.

قله بلند
29-10-2011, 23:47
use of CMCS in DGSS environments may actually undermine effective leadership by filtering
out interpersonal cues.

استفاده از CMCS در محیط های DGSS ممکن است واقعاً رهبری موثر را به وسیله ............تضعیف کند.

جای خالی رو چه طوری پر کنم؟

brain
29-10-2011, 23:59
سلام دوستان.
ترجمه این جمله رو میخواستم بی زحمت :11:

do you intend to enter Australia on more than one occasion ?

sajjad1973
30-10-2011, 07:45
سلام دوستان.
ترجمه این جمله رو میخواستم بی زحمت :11:

do you intend to enter Australia on more than one occasion ?

اینکه کاملا معلومه

میگه : میخوای بیشتر از یک بار وارد استرالیا بشی

یا

ایا قصد ورود بیش از یک بار را به استرالیا دارید؟

قله بلند
30-10-2011, 12:03
سلام
دوستان ببینید من درست ترجمه کردم

The results of this study clearly show that a less restrictive structure is better to
coordinate asynchronously interacting distributed groups

نتیجه این مطالعه, به وضوح نشان می دهد که یک ساختار با محدودیت کمتر, بهتر از هماهنگی ناهمگام تعامل گروه های توزیع شده است.

pro_translator
30-10-2011, 19:06
اینکه کاملا معلومه

میگه : میخوای بیشتر از یک بار وارد استرالیا بشی

یا

ایا قصد ورود بیش از یک بار را به استرالیا دارید؟

گمونم منظورش از occasion علت بوده كه در نتیجه باید گفت: فقط به یه دلیل (یا به به خاطر یه چیز) داری می‌ری استراليا؟ (دلیلت از رفتن به استرالیا فقط یه چیزه؟ (يا دلایل بیشتری هم داری؟))

Kurosh
30-10-2011, 19:57
سلام ...
قسمت‌های بولد شده‌ی این دو جمله لطفاً ... (متن حسابداری)


These would include reserves such as bad debts and warranties and restructuring charges where rates are changed and reversals occur

هزینه‌های اصلاح ساختار؟
برگشت؟!
...

These include changing bad debt expense percentages, increasing production to inventory fixed manufacturing overhead (which invloves real costs of carrying inventories)i

word by word : افزایش تولید به هزینه‌های ساخت ثابت موجودی !!‌ : دی
هزینه‌های واقعی نگهداری موجودی؟!

اینم هست :


For example, a lease might be set up to cover just under 75 per cent of the estimated economic life (assuming no other capitalization criteria applies)i

ترجمه‌ی کلمه به کلمه :

به طور مثال،می‌توان اجاره‌نامه‌ای را تنها برای پایین‌تر از 75 درصد زندگی اقتصادی برآورد شده، منعقد کرد (با فرض بر اینکه هیچ معیار سرمایه‌گذاری دیگری به کار نرود).

feyman
30-10-2011, 23:22
سلام
ایا جمله زیر یک اصطلاحه ؟ معنی تحت الفظی آین جمله که معلوم است می خواستم بدونم معنی اصلی آن چی می شه؟

you need to get out before you can get up.

همچنین جمله زیر چی می شه؟
the competition was raged between the organizations.

lkhkshkdjkihisjl
30-10-2011, 23:57
سلام ...
قسمت‌های بولد شده‌ی این دو جمله لطفاً ... (متن حسابداری)


These would include reserves such as bad debts and warranties and restructuring charges where rates are changed and reversals occur

هزینه‌های بازسازی
فسخ (قراردادها و معاملات به دلیل تغییر قیمت ها ‏) رخ می دهد
...

These include changing bad debt expense percentages, increasing production to inventory fixed manufacturing overhead (which invloves real costs of carrying inventories)i

افزایش تولید نسبت به هزینه های ثابت تولید کالاهای موجود (هزینه های ثابت هزینه هایی هستند که علاوه بر هزینه مواد اولیه و هزینه دستمزد در روند تولید صرف می شود مانند هزینه تعمیرات و نگهداری و غیره. در اینجا منظورش اینه که به نسبت این هزینه های ثابت تولید افزایش پیدا کند یعنی هزینه همون باشه ولی تولید بالاتر رفته باشه)
ـ که شامل هزینه های واقعی حمل (جابجایی) کالاهای موجود هم می شود

اینم هست :


For example, a lease might be set up to cover just under 75 per cent of the estimated economic life (assuming no other capitalization criteria applies)i



.

به طور مثال،ممکن است اجاره‌نامه‌ای تنظیم شود که تنها کمتر از 75 درصد عمر اقتصادی برآورد شده دربرگیرد (با فرض اینکه هیچ معیار سرمایه‌گذاری دیگری ‏اعمال نشود)
عمر اقتصادی یک اصطلاح حسابداری است که طبق استاندارد حسابداری اجاره ها، دوره اجاره حداقل باید 75 درصد عمر اقتصادی را دربرگیرد

djhacker
31-10-2011, 00:51
سلام اگه میشه این متن رو برام ترجمه کنید.
ببخشید خودم سعی کردم نتونستم
لغت بلغت کردم نتونستم جمله بندی کنم.
تا 4 شنبه ساعت 4 ظهر وقت دارم.
Scientists who helped develop the atom bomb are searching for ways to make atomic energy a blessing to the world. When atoms are splitting, hundreds of other atom – splitting substances called radioisotopes are produced. Doctors find some of these useful in studying what goes on in the body. After a small amount has been swallowed in a pill, doctors can tell by means of a delicate instrument just where the substance goes in the body. Also, doctors expect that some of the substances will cure diseases. Perhaps your life will be saved by one of the radioisotopes.
Also, scientists are trying to ‘turn the wheels’ in factories, run trains, and drive ships with atomic engines, If they succeed, men will no longer need to strive so hard to dig coal or pump oil from the earth for these purposes, for the energy in all the coal and oil in the world is as nothing compared with the energy in atoms.
1.

-------+++++++++++++++++++++++++++++++++++++

In 1953 when work started on building Calder Hall, the great advantages of nuclear power were quite unknown to the public at large. In the intervening years, the face that nuclear electricity is being fed into the grid in increasing quantities has been accepted as a part of Britain’s normal economic structure. No experience existed of building and operating a reactor of the size of Calder Hall, and the design was evolved on the basis of knowledge at that time.
Operating experience has greatly increased that knowledge and led to improvements in later stations with consequent savings in cost.
In the early stages of the design, it was appreciated that to extract the heat generated in the graphite core efficiently, gas would need to be circulated under pressure; the gas chosen was carbon dioxide. This called for the design of a reactor inside a pressure vessel with the fuel elements in vertical channels. It was also stressed in these early discussions that, in addition to generating power, the reactor would produce plutonium. It was also appreciated that, in the future, this could be used to fuel a more advanced design of reactor, thus achieving a better overall utilization of uranium.


-
این متن کتاب انگلیسی برای دانشجویان فنی مهندسی است از انتشارات سمت
اگرم حلل مسائلش لطفا به منم لینکش رو بده.

Smartie7
31-10-2011, 10:45
منظور این جمله چیه ؟!!


The editing process is rarely, if ever, a process for its own sake


فرآیند ویرایش به ندرت استفاده میشود اگر استفاده شود ....... ؟؟!!

irbooks.ir
31-10-2011, 11:00
لطفا متن من رو هم ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

lkhkshkdjkihisjl
31-10-2011, 11:42
منظور این جمله چیه ؟!!


The editing process is rarely, if ever, a process for its own sake


فرآیند ویرایش به ندرت استفاده میشود اگر استفاده شود ....... ؟؟!!





If ever قطعا
عبارتیه که برای تاکید به کار میره.
قطعا فرآیند ویرایش به ندرت فرآیندی به خاطر خود ویرایش است. (یعنی ویرایش به خاطر هدف دیگری صورت می گیره نه اینکه بخاطر اینکه صرفا ویرایشی صورت گرفته باشه)

pro_translator
31-10-2011, 12:04
سلام
لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید:
تقاضا از رئیس جمهور چین
با سلام به رئیس جمهور و مقامات چین
جناب آقای رئیس جمهور محترم چین اینجانبب حدود سه ماه قبل از سایت چینی علی بابا میخواستم 100 عدد تبلت خریداری کنم و به چند فروشنده¬ی تبلت مورد نظر از طریق سایت مذکور پیام دادم و در جواب یکی از فروشندگان ایمیلی برایم فرستاد و پس از رد و بدل کردن چندین ایمیل من مبلغ 9100دلار بابت 100 تبلت رو از طریق صرافی به حساب ایشان ریختم که فروشنده مذکور بعد از20 روز 30 عدد تبلت معیوب رو که خیلی خیلی از تبلت خریداری شده مدلشون پایین تر بود و کارهم نمی کنند را برایم با سرویس پستی دی.اچ.ال فرستادند که قیمت این تبلت ها 25 دلار بوده و 100 کاور گوشی رو هم فرستادند به قیمت مجموع 10 دلار که من اصلا این تبلت ها مد نظرم نبوده و فروشنده هم سر خود برام کاور گوشی فرستادند که در مجموع می شود 760 دلار.
آقای رئیس جمهور محترم من از ناحیه هردو پا بشدت معلول بوده و قادر به راه رفتن نیستم و این 9100 دلار رو هم قرض گرفتم تا شاید با سود حاصل از فروش آنها بتوانم پاهایم را از ناحیه قوزک قطع کرده و بتوانم از پای مصنوعی استفاده کنم.
حال با این کلاه برداری فروشنده چینی نه تنها نمی تونم پاهایم رو عمل کنم بلکه کلی پول هم بدهکار شدم و کار من شده روز تا شب گریه کردن.
لطفا به عکس های من که در پایین اومده یک نگاهی بیندازید:
مسولین سایت چینی علی بابا در جوابم گفتند که بایستی از طریق پلیس چین اقدام کنم و من یکی ازدوستانم رو با هزار خواهش راضی کردم که در چین یک شکایت نامه را برام تنظیم و تحویل پلیس دهند ولی متاسفانه پلیس کارم رو انجام نمیدهد و بدون هیچ تلاشی می گوید که شخص مورد نظر قابل پیگیری نیست که با توجه به شماره تلفن و شماره حساب و رسید دی.اچ.ال قابل پیگیری است.
حال من معلول ازشما خواهش می کنم که دستور رسیدگی به شکایتم رو صادر فرمائیید.
مدارک من:
1- رسید واریز پول به حساب فروشنده مورد نظر به مبلغ 9100 دلار معادل ...... یوان
2- کلیه پیام های رد و بدل شده بین من و فروشنده مورد نظر که در ایمیلم موجود بوده و من یوزر و پسوردش رو به پلیس دادم.
3- رسید پستی دی.اج.ال که در آن تعداد و قیمت جنس وجود دارد.

امیدوارم که رئیس جمهور محترم به درخواست من رسیدگی کنند.
با نهایت احترام





From: اسم خودتون
Subject: A Request from the president of the People's Republic of China

Greetings and felicitations to the esteemed president of the People's Republic of China
About 3 months ago, I wanted to buy 100 tablets from the Chinese website "Alibaba" and I mailed some of the sellers of the tablets through the aforementioned website and I received an email from one of the sellers in return and by sending some more e-mails I put 9100 dollars for 100 tablets through an exchange office in their account. 20 days later, I received 30 broken and lower-model tablets plus a 100 cell-phone covers by H.D.L post service. Those tablets cost 25 dollars each and the covers 10 dollars totally which I didn't want to purchase and the seller sent the covers on his own. A sum of 760 dollars.
Mr. President, I am handicapped from the waste down and unable to walk. I borrowed the money I paid (9100 dollars) so that I could do an amputation surgery on my foot and I could get an artificial leg by the profit.
Now, not only I can't afford an amputation surgery, I am under a huge amount of debt. I'm not able to do anything but to shed tears morning, noon and night.
Please have your attention to the photos below:


عکس‌ها


The CEOs and managers of Alibaba told me I should sue and take legal actions. I begged a friend of mine to fill me the papers to sue to the police but they won't consider it and say "He's untraceable." without even attempting or trying anything. Even though one can be traced by his Phone No. and bank account and receipt of D.H.L.
Now I have one request from you: Please order the consideration of my case.
Here's a list of my papers and documents:
1. Receipt of deposit to the bank account of the seller (9100 dollars)
2. All the messages sent and received between us available in my e-mail (Username and password declared to the police)
3. D.H.L receipt which consists of goods count and costs.
I hope Mr. President considers my case.
Best regards.




این متنو کپی کنین توی Notepad علامت‌گذاری‌هاش درست می‌شه...



ببخشید دیگه عجله‌ای شد... یه بار هم از اول واسه‌ی تصحیحش نخوندمش... دوستان لطفا اصلاح کنن...

c30tehran
31-10-2011, 16:25
you 're welcome
به معنی :
۱- خوش آمدید
۲- قابلی ندارد و خواهش می کنم
آیا هر دو معنی درست ؟
برای گزینه دوم معمولا چه به کار می رود؟

pro_translator
31-10-2011, 18:23
you 're welcome
به معنی :
۱- خوش آمدید
۲- قابلی ندارد و خواهش می کنم
آیا هر دو معنی درست ؟
برای گزینه دوم معمولا چه به کار می رود؟

you're welcome فقط خواهش می‌کنم می‌شه و واسه‌ی خوش آمدید welcome خالی به کار می‌ره... قابلی نداره هم می‌شه you can have it که البته هیچ‌وقت به کار نبرید واسه‌ی اون‌ها تعارف همیشه اومد داره!

Kurosh
31-10-2011, 18:48
به طور مثال،ممکن است اجاره‌نامه‌ای تنظیم شود که تنها کمتر از 75 درصد عمر اقتصادی برآورد شده دربرگیرد (با فرض اینکه هیچ معیار سرمایه‌گذاری دیگری ‏اعمال نشود)
عمر اقتصادی یک اصطلاح حسابداری است که طبق استاندارد حسابداری اجاره ها، دوره اجاره حداقل باید 75 درصد عمر اقتصادی را دربرگیرد
سلام دوست عزیز :40:
ممنونم ازت ...

یه چند تا بخش دیگه‌اش مونده، اگه شما یا دوستان دیگه، تا فردا ظهر زحمتش رو بکشید ممنون میشم :20:

سلام ...
قسمت‌های بولد شده‌ی این دو جمله لطفاً ... (متن حسابداری)


These would include reserves such as bad debts and warranties and restructuring charges where rates are changed and reversals occur

هزینه‌های اصلاح ساختار؟
برگشت؟!
...

These include changing bad debt expense percentages, increasing production to inventory fixed manufacturing overhead (which invloves real costs of carrying inventories)i

word by word : افزایش تولید به هزینه‌های ساخت ثابت موجودی !!‌ : دی
هزینه‌های واقعی نگهداری موجودی؟!
این هم یه جمله‌ی جدید :



Unlike discretionary accruals, these costs are performance-oriented: real factors are involved rather than simply allocations between periods


بر خلاف اقلام تعهدی اختیاری، این هزینه‌ها عملکرد-محور هستند: بین دوره‌ها، به جای تخصیص و واگذاری اعتبارات، عوامل واقعی حضور دارند.

قله بلند
31-10-2011, 19:01
use of CMCS in DGSS environments may actually undermine effective leadership by filtering
out interpersonal cues.

استفاده از CMCS در محیط های DGSS ممکن است واقعاً رهبری موثر را به وسیله ............تضعیف کند.

جای خالی رو چه طوری پر کنم؟

سلام
دیدم سند باند جونم رو فراموش کردید گفتم یک کاری برای خودم بکنم:31:

lkhkshkdjkihisjl
31-10-2011, 20:27
سلام دوست عزیز :40:
ممنونم ازت ...

یه چند تا بخش دیگه‌اش مونده، اگه شما یا دوستان دیگه، تا فردا ظهر زحمتش رو بکشید ممنون میشم :20:

این هم یه جمله‌ی جدید :



Unlike discretionary accruals, these costs are performance-oriented: real factors are involved rather than simply allocations between periods


بر خلاف اقلام تعهدی اختیاری، این هزینه‌ها عملکرد-محور هستند: بین دوره‌ها، به جای تخصیص و واگذاری اعتبارات، عوامل واقعی حضور دارند.

سلام آقای کوروش.
من در پست قبلی همه موارد رو ترجمه کردم ظاهرا متوجه نشدین. احتمالا به این دلیل که لابلای متن اصلی شما درج شدند.
اما در مورد این آخری :
بیشتر، عوامل واقعی دخیل اند تا اعتبارات صرفی که در فواصل زمانی تخصیص داده می شوند.

قله بلند
01-11-2011, 18:17
سلام
معنی این جمله رو می خواستم

they found that some participants feel they don’t have to contribute to the work of a group, and they will engage in “social loafing” where they let the other members do the hard work.

انها دریافتند که بعضی از شرکت کنندگان احساس می کنند که نباید در کارهای گروهی شرکت کنند و بدین ترتیب در پرسه زدن های اجتماعی گماشه می شوند تا به دیگرا اعضا اجازه دهند, کارهای سخت را انجام دهند.

درست ترجمه کردم؟

قله بلند
01-11-2011, 19:33
سلام

1-flip charts
2- Problem-Centered Leadership

اولی رو می شه گفت فیلیپ چارت.
چارت که مشخصه, اگه تعریفی هم از فیلیپ چارت دارید خوشحال می شم بدونم

UWE2009
01-11-2011, 19:38
معنی جمله زیر را می خواستم با تشکر


[5] studied the compressibility characteristics and the collapse potential of Gypseous silty
sand soil in Iraq. The gypsum is hydrated calcium sulphate (CaSO4.2H2O) with intermediate
solubility in water (0.2%) but the amount of dissolved is much greater if the water contain
salt. The collapse settlement of gypseous sandy soil upon wetting in a plate load test could
amount to 50% of the total measured settlement, while if water circulation allowed it could
amount to 76 – 90% of the total settlement. Even the capillary water may cause the collapse of
the soil structure in gypseous soils. The study by [5] conduced on soil samples with gypsum
content of 26, 60, and 80%, the gypsum found as cementing material while gypsum lumps (1
mm – 15 mm diameter) found also in the samples that have high gypsum content. In the
collapse test, a sudden compression observed upon submersion which indicates a collapsible
soil, on the volumetric strain – log P graph, this compression appears as vertical line, followed
by steep curve resulting from further dissolution of gypsum. It is noticed also that the collapse
potential increased progressively with the increase in pressure, which imply that the gypsum
dissolution increases in rate as the stress level increases.

lkhkshkdjkihisjl
01-11-2011, 21:01
سلام
معنی این جمله رو می خواستم

they found that some participants feel they don’t have to contribute to the work of a group, and they will engage in “social loafing” where they let the other members do the hard work.

انها دریافتند که بعضی از شرکت کنندگان احساس می کنند که نباید در کارهای گروهی شرکت کنند و بدین ترتیب در پرسه زدن های اجتماعی گماشه می شوند تا به دیگرا اعضا اجازه دهند, کارهای سخت را انجام دهند.

درست ترجمه کردم؟


آنها دریافتند بعضی از شرکت کنندگان احساس می کنند که مجبور نیستند در کار یک گروه مشارکت داشته باشند. آنها به "پرسه زنی اجتماعی" (پرسه زدن در اجتماع) روی می‌آورند و کارهای سخت را به دیگر اعضا وامی‌گذارند.


سلام

1-flip charts
2- Problem-Centered Leadership

اولی رو می شه گفت فیلیپ چارت.
چارت که مشخصه, اگه تعریفی هم از فیلیپ چارت دارید خوشحال می شم بدونم

1- (در کنفرانس و جلسات و ...) آلبوم نمودارها
2- رهبری مسئله محور (مبتنی بر مسئله - مسئله گرا)

webcopernic
02-11-2011, 06:34
دوستان ترجمه این جمله چی می‌شه؟

Queue length has safety and capacity implications

sajjad1973
02-11-2011, 09:20
دوستان ترجمه این جمله چی می‌شه؟

Queue length has safety and capacity implications


صف خالی بر ظریفیت (خالی) و ایمنی اشاره دارد

یا صف خالی حاکی از ظرفیت و ایمنی است

این طور که من فهمیدم صف خالی از زیر مجموعه های صف حلقوی هست و.......... .



flip chart
visual aid comprised of a pad of paper placed on an easel and used to present information in sequence (after each sheet is presented, it is flipped over the top of the easel to reveal the next)

webcopernic
02-11-2011, 10:37
صف خالی بر ظریفیت (خالی) و ایمنی اشاره دارد

یا صف خالی حاکی از ظرفیت و ایمنی است

این طور که من فهمیدم صف خالی از زیر مجموعه های صف حلقوی هست و.......... .



flip chart
visual aid comprised of a pad of paper placed on an easel and used to present information in sequence (after each sheet is presented, it is flipped over the top of the easel to reveal the next)

implication یعنی چی ؟

cool11
02-11-2011, 10:39
صف خالی بر ظریفیت (خالی) و ایمنی اشاره دارد

یا صف خالی حاکی از ظرفیت و ایمنی است

این طور که من فهمیدم صف خالی از زیر مجموعه های صف حلقوی هست و.......... .



flip chart


visual aid comprised of a pad of paper placed on an easel and used to present information in sequence (after each sheet is presented, it is flipped over the top of the easel to reveal the next)


ببخشید این "خالی" اش کجا بود؟!

منظور این جمله اینه که طول صف یا همون "صف بلند" خودمون ، دلالت بر این داره که اون چیزی که واسش صف کشیدن هم گتجایشش رو داره و هم بهش اطمینان دارن
البته میشه implications رو به نتایج هم ترجمه کرد که معمولا هم به صورت جمع میاد ولی قبلش باید صفت بیاد یا اینکه اون اسم ها رو صفت گونه در نظر گرفت

cool11
02-11-2011, 10:46
سلام


1-flip charts
2- Problem-Centered Leadership

اولی رو می شه گفت فیلیپ چارت.
چارت که مشخصه, اگه تعریفی هم از فیلیپ چارت دارید خوشحال می شم بدونم


Flip Chart :a large pad of paper bound so that pages can be turned over at the top, used on a stand at presentations.

sajjad1973
02-11-2011, 11:43
ببخشید این "خالی" اش کجا بود؟!

منظور این جمله اینه که طول صف یا همون "صف بلند" خودمون ، دلالت بر این داره که اون چیزی که واسش صف کشیدن هم گتجایشش رو داره و هم بهش اطمینان دارن
البته میشه implications رو به نتایج هم ترجمه کرد که معمولا هم به صورت جمع میاد ولی قبلش باید صفت بیاد یا اینکه اون اسم ها رو صفت گونه در نظر گرفت


بله - منم خودم همون اول این اومد تو ذهنم و حتی نوشتمش هم - اما بعدش یه مقاله دیدم که اونجا گفته بود صف خالی - مال یه استاد دانشگاه بود و بحثش هم در رابطه با صف خالی و صف حلقوی ............ بود من گفتم شاید اینجا هم منظور همون هست - به هر حال این دوستمون که این سوال رو پرسیده طبق شناختی که من ازشون دارم انقدر زبان بلد هست که اگه منظور طول صف بود بفهمه چون چیز مشخصی هست length که حتی اگه کسی هم ندونه خیلی راحت معناش تو دیکشنری پیدا میشه و queue هم همینطور - برا همین بود که من با خودم گفتم باید منظور چیز دیگه باشه -

cool11
02-11-2011, 12:20
بله - منم خودم همون اول این اومد تو ذهنم و حتی نوشتمش هم - اما بعدش یه مقاله دیدم که اونجا گفته بود صف خالی - مال یه استاد دانشگاه بود و بحثش هم در رابطه با صف خالی و صف حلقوی ............ بود من گفتم شاید اینجا هم منظور همون هست - به هر حال این دوستمون که این سوال رو پرسیده طبق شناختی که من ازشون دارم انقدر زبان بلد هست که اگه منظور طول صف بود بفهمه چون چیز مشخصی هست length که حتی اگه کسی هم ندونه خیلی راحت معناش تو دیکشنری پیدا میشه و queue هم همینطور - برا همین بود که من با خودم گفتم باید منظور چیز دیگه باشه -

احتمالا گیرشون رو implications بوده
که دوباره هم پرسیدن
البته طول صف می تونه معنی منفی هم داشته باشه که با یه جمله نمیشد فهمید

elham sani
02-11-2011, 17:46
سلام
ایا کسی میتواند ترجمه داستان YOUNG GOODMAN BROWN را در اختیار من قرار بدهد.

قله بلند
03-11-2011, 00:28
سلام
کلمه پررنگ شده معنی اش چیه؟ معنی مناسبی براش پیدا نکردم.

While a single person can play the facilitator/chauffeur role in a simple session, this person can easily become
overwhelmed in more complex settings.

فکر نکنم که به معنی راننده و شوفر باشه. در بخش دیگری اومده که این فرد دارای تمرکز های تکنیکی است و جزئیات راه اندازی سخت افزار و اجرای نرم افزاری ویژه را می داند.

webcopernic
03-11-2011, 05:58
با سپاس از همه دوستان، شما capacity implications را چطور معنی میکنید ؟

One Mania
03-11-2011, 15:11
لطفا یک نفر این متن را برای من ترجمه کنه. مربوط به کامپیوتر هست.
when bar coded items are received at a supermarket automated check out stand, they are pulled across a fixed scanning window.

cool11
03-11-2011, 16:44
لطفا یک نفر این متن را برای من ترجمه کنه. مربوط به کامپیوتر هست.
when bar coded items are received at a supermarket automated check out stand, they are pulled across a fixed scanning window.

هنگامی که اقلام بارکد دار در جایگاه پرداخت خودکار یک فروشگاه بزرگ دریافت می گردند ، از این سو به آن سوی یک دریچه ثابت اسکن کننده (پویش گر) کشیده می شوند

خدا سرعت اینترنتت رو هم حفظ کنه!!!:31:

One Mania
03-11-2011, 17:13
هنگامی که اقلام بارکد دار در جایگاه پرداخت خودکار یک فروشگاه بزرگ دریافت می گردند ، از این سو به آن سوی یک دریچه ثابت اسکن کننده (پویش گر) کشیده می شوند

خدا سرعت اینترنتت رو هم حفظ کنه!!!:31:

خدا خیرت بده. کلی فکر کردم این چی می خواهد بگه.

اگر لطف کنید این چند جمله را هم معنی کنید.

besides using optical readers at checkout stands, store personnel can use handheld wands attached to portable recording devices to replenish the store's inventory.

when an item must be restocked, the wand read the item's bar code that's fastened to the shelf where the item is displayed.

by passing a wand across a special tag attached to department store merchandise,

prints an itemized sales receipt

cool11
03-11-2011, 20:20
خدا خیرت بده. کلی فکر کردم این چی می خواهد بگه.

اگر لطف کنید این چند جمله را هم معنی کنید.

besides using optical readers at checkout stands, store personnel can use handheld wands attached to portable recording devices to replenish the store's inventory.

when an item must be restocked, the wand read the item's bar code that's fastened to the shelf where the item is displayed.

by passing a wand across a special tag attached to department store merchandise,

prints an itemized sales receipt

علاوه بر استفاده از (دستگاه های) خواننده نوری در جایگاه های پرداخت ، کارکنان فروشگاه می توانند از بارکد خوان های دستی متصل به دستگاه های ضبط قابل حمل برای تدارک مجدد انبار بهره برند.

هنگامی که یک فقره کالا بایستی مجددا انبار شود ، بارکد خوان (دستی) بارکد کالا را که به قفسه محل نمایش کالا چسبانده شده می خواند.

با عبور دادن بارکد خوان (دستی) در سرتاسر یک برچسب ویژه چسبیده به اجناس فروشگاه بزرگ

(فاعل ؟!) رسید فروش قلم به قلم چاپ می کند

قله بلند
03-11-2011, 22:37
سلام
معنی جمله زیر چیه؟
Train high performing teams.

اموزش تیم هایی با ایفاکنندگی زیاد؟

قله بلند
03-11-2011, 22:56
دوستان من اغلب در معنی کردن as دچرا مشکل می شم. مثلاً در جمله زیر نمی دونم که as رو چه طور یمعن یکنم تا فهم دقیق مطلب به دست بیاد

New opportunities for applying GSS are discovered
every day as more groups and facilitators use the tools.

فرصت های جدید برای به کارگیری GSS، هر روز کشف می شود و گروهها و تسهیل گنندگان بیشتری از این ابزارها استفاده می کنند.
ولی احساس می کنم که از as به بعد رو اشتباه ترجمه کردم.

Kurosh
03-11-2011, 23:02
دوستان من اغلب در معنی کردن as دچرا مشکل می شم. مثلاً در جمله زیر نمی دونم که as رو چه طور یمعن یکنم تا فهم دقیق مطلب به دست بیاد

New opportunities for applying GSS are discovered
every day as more groups and facilitators use the tools.

فرصت های جدید برای به کارگیری GSS، هر روز کشف می شود و گروهها و تسهیل گنندگان بیشتری از این ابزارها استفاده می کنند.
ولی احساس می کنم که از as به بعد رو اشتباه ترجمه کردم.
اینجا as معنای "هر چه" میده ...

میگه که
هر چه گروه‌های بیش‌تری از این ابزار استفاده می‌کنند، فرصت‌های بیش‌تری برای به‌کارگیری GSS به وجود می‌آید
یا ترجمه‌ی روان‌ترش میشه :
هر روز، با افزایش تعداد گروه‌هایی که از این ابزار استفاده می‌کنند، فرصت‌های بیش‌تری برای ...

englishman
03-11-2011, 23:42
as کلا چه معنی هایی میده و باید از کجا متوجه بشیم که چه معنی میده در جمله؟

MIG
04-11-2011, 09:54
دوستان لطفا اینو رو ترجمه کنید خدا خیرتون بده خیلی عجله دارم.



برگزارکننده گان محترم،

من مقاله ای را در فراخوان ماه سپتامبر برای ژورنال شما ارسال کردم که مورد پذیرش قرار گرفت و به عنوان بهترین مقاله نیز انتخاب شد. متاسفانه در آن زمان هزینه رجیستر مقاله فراهم نشد که من آن را پرداخت کنم. آیا این امکان وجود دارد که مقاله را در شماره بعدی مجله چاپ کنید؟

با بهترین احترام

gelayor14
04-11-2011, 10:18
سلام و درود
آقا من یه سوال دارم
در جواب what's up
میگن

The ceiling and the sky.
این یعنی چی؟

دست گلتون درد نکنه پیشاپیش

singleguy
04-11-2011, 12:10
سلام
معنی آخرین جمله این عبارت چی میشه؟


The article says that the machines were implemented in a few business offices, where we imagine the secretaries got rather tangled up.

cool11
04-11-2011, 12:56
سلام
معنی آخرین جمله این عبارت چی میشه؟


The article says that the machines were implemented in a few business offices, where we imagine the secretaries got rather tangled up.


که گمان می کردیم (کار) منشی ها تقریبا با هم تداخل پیدا کرده (قاطی شده)

قله بلند
04-11-2011, 14:53
قسمت آخر رو درست معنی می کنم؟

While some have suggested that participants may be able to identify the authors of comments even though
they are technically anonymous, a recent study has shown that participants are highly inaccurate in attributing authorship.

یک مطالعه اخیر نشان داده است که این مطلب درست نیست.

قله بلند
04-11-2011, 15:00
در اینجا
meeting scripts

بگم اسکریپت جلسه یا سند جلسه؟

ENG_T
04-11-2011, 15:17
قسمت آخر رو درست معنی می کنم؟

While some have suggested that participants may be able to identify the authors of comments even though
they are technically anonymous, a recent study has shown that participants are highly inaccurate in attributing authorship.

یک مطالعه اخیر نشان داده است که این مطلب درست نیست.


مفهومش همونه که نوشتی.



در اینجا
meeting scripts

بگم اسکریپت جلسه یا سند جلسه؟



فکر کنم صورتجلسه بهتر باشه.

cool11
04-11-2011, 16:06
قسمت آخر رو درست معنی می کنم؟

While some have suggested that participants may be able to identify the authors of comments even though
they are technically anonymous, a recent study has shown that participants are highly inaccurate in attributing authorship.

یک مطالعه اخیر نشان داده است که این مطلب درست نیست.


یک بررسی جدید نشان داده است که شرکت کنندگان در توصیف نویسنده حقیقی بسیار بی دقت اند

cool11
04-11-2011, 16:13
در اینجا
meeting scripts

بگم اسکریپت جلسه یا سند جلسه؟



فک کنم "خلاصه جلسه" مفهوم رو بیشتر برسونه
از همین کاغذ هایی که مو قع سخنرانی هم میدن
مثل همون هاست

قله بلند
04-11-2011, 17:49
یک بررسی جدید نشان داده است که شرکت کنندگان در توصیف نویسنده حقیقی بسیار بی دقت اند

اگر بگیم که نادرست عمل می کنند صحیح تر از بی دقت نیست؟

---------- Post added at 05:49 PM ---------- Previous post was at 05:47 PM ----------

در جمله زیر کلمه پررنگ شده چه معنی می ده؟

write about the impact of national culture and anonymity on flaming and criticalness in GSS groups;

cool11
04-11-2011, 18:33
اگر بگیم که نادرست عمل می کنند صحیح تر از بی دقت نیست؟

---------- Post added at 05:49 PM ---------- Previous post was at 05:47 PM ----------

;

اگه به Highly توجه کنید می بینید که نه

چون نادرست صفت متواطی یه

مشکک نیست که شدت و ضعف داشته باشه

Lord-Voldemort
04-11-2011, 21:30
در اینجا
meeting scripts

بگم اسکریپت جلسه یا سند جلسه؟


یعنی متن جلسه
چیزی که قراره توی جلسه بگی ،

Masоud
05-11-2011, 18:20
سلام

لطف میکنید معنی دقیق این جمله رو بفرمایید. خودم تا یه جاهاییش رسیدم ولی خب گفتم نظر شما اساتید رو هم بدونم :



Identifiers (IDs) are the lexical tokens that name entities. The concept is analogous to that of a "name". d


موفق باشید :40:

cool11
05-11-2011, 20:40
سلام

لطف میکنید معنی دقیق این جمله رو بفرمایید. خودم تا یه جاهاییش رسیدم ولی خب گفتم نظر شما اساتید رو هم بدونم :



Identifiers (IDs) are the lexical tokens that name entities. The concept is analogous to that of a "name". d


موفق باشید :40:

معرف / شناسه ها ، علائم واژگانی هستند که به واحد ها نام اختصاص می دهند. این مفهوم مشابه مفهوم "نام" است

البته ترجمه دقیق name در دو جمله با توجه متنتون قابل تغییره

______________________________________

برای توضیح واژه ها پیشنهاد می کنم از " فرهنگ تشریحی اصطلاحات کامپیوتری میکروسافت " استفاده کنید

denzelmovie
05-11-2011, 20:56
دوستان عزیز معنی I'm the Cult of Personality چی میشه؟
ممنون

قله بلند
05-11-2011, 21:21
سلام
دوستان من کلمه پررنگ شده رو نمی تونم خوب معنی کنم و معنی اش هم برام خیلی خیلی مهمه

Group Systems, Decision Explorer and Meetingworks.

اینها همگی نرم افزار هستند و بعد از اسمشون هم TM می آید.
سیستم های گروهی، جستجوی تصمیم و ...

Top Notch
05-11-2011, 22:23
دوستان عزیز معنی I'm the Cult of Personality چی میشه؟
ممنون



حمایت من ار سر اجباره(زورکیه)

---------- Post added at 11:23 PM ---------- Previous post was at 11:18 PM ----------


سلام
دوستان من کلمه پررنگ شده رو نمی تونم خوب معنی کنم و معنی اش هم برام خیلی خیلی مهمه

Group Systems, Decision Explorer and Meetingworks.

اینها همگی نرم افزار هستند و بعد از اسمشون هم TM می آید.
سیستم های گروهی، جستجوی تصمیم و ...



میشه گفت کارهای گروهی منتهی اینجا گروه به صورت حضوری با هم کار می کنند

قله بلند
06-11-2011, 12:43
اصطلاح پر رنگ شده

These “ad hoc” steps gives a facilitator and chauffeur the additional
flexibility to respond to the needs of the group “on the fly” in the middle of a live session.

قله بلند
06-11-2011, 13:31
من اینجوری ترجمه می کنم. درسته؟

Everyone has an equal chance to be heard, since this approach eliminates
the need to compete with the participant with the loudest voice or most power for floor time.

هر کسی شانس مساوی برای شنیده شدن دارد چرا که این رویکرد، نیاز رقابت با شرکت کنندگان برای بلند گفتن یا پر قدرت گفتن را حذف میکند.

lkhkshkdjkihisjl
06-11-2011, 15:44
من اینجوری ترجمه می کنم. درسته؟

Everyone has an equal chance to be heard, since this approach eliminates
the need to compete with the participant with the loudest voice or most power for floor time.

هر کسی شانس مساوی برای شنیده شدن دارد چرا که این رویکرد، نیاز رقابت با شرکت کنندگان برای بلند گفتن یا پر قدرت گفتن را حذف میکند.

On the fly در اینجا یعنی ‏حین کار

ترجمه این پاراگراف هم میشه:
همه فرصت برابر برای شنیده شدن دارند زیرا در این روش نیازی به بلندترین صدا یا بیشترین قدرت (صدای بلند و قدرت زیاد) نیست تا بر سر مدت زمان صحبت کردن با دیگر شرکت کنندگان رقابت کرد.

قله بلند
06-11-2011, 19:52
سلام
به نظر شما جمله ای که در گیومه آمده چه معنی می تونه داشته باشه؟

This may occur because the participants do not know any methods more sophisticated than
“let’s see a show of hands for option A.”

این ممکن است روی دهد چرا که شرکت کنندگان، شیوه ای را که سخت از "بیاید نمایشی از دست ها برای گزینه A را ببینیم" باشد نمی شناسند.

lkhkshkdjkihisjl
06-11-2011, 20:14
سلام
به نظر شما جمله ای که در گیومه آمده چه معنی می تونه داشته باشه؟

This may occur because the participants do not know any methods more sophisticated than
“let’s see a show of hands for option A.”

این ممکن است روی دهد چرا که شرکت کنندگان، شیوه ای را که سخت از "بیاید نمایشی از دست ها برای گزینه A را ببینیم" باشد نمی شناسند.

a show of hands یعنی بالابردن دست
معنی قسمت پررنگ میشه:
"بگذارید بالارفتن دستها را برای گزینه A ببینیم."
این مسئله ممکن است به این علت رخ دهد که شرکت کنندگان روش حرفه ای تری از اینکه بگویند "ببینیم چه کسانی دست شان را برای گزینه A بالا می برند" سراغ ندارند.

godfather_mk
06-11-2011, 20:54
با سلام خدمت دوستان
مطمئنم همگی سخنرانی معروف استیو جابز رو تو دانشگاه استندفورد شنیدید.
آخر سخنرانی رو یه جمله از به مجله قدیمی تاکید داره و دوباره اونو تکرار میکنه
میگه stay hungry stay foolish
به نظر شما یه ترجمه قشنگ و مناسب برای foolish چی میتونه باشه؟

aseman1985
07-11-2011, 00:32
با سلام
اگه بخوایم به کسی بگیم که : ایا رفتار من باعث ناراحتی شما شده است؟
چه جوری باید ترجمه اش کرد

قله بلند
07-11-2011, 09:32
a show of hands یعنی بالابردن دست
معنی قسمت پررنگ میشه:
"بگذارید بالارفتن دستها را برای گزینه A ببینیم."
این مسئله ممکن است به این علت رخ دهد که شرکت کنندگان روش حرفه ای تری از اینکه بگویند "ببینیم چه کسانی دست شان را برای گزینه A بالا می برند" سراغ ندارند.

چقدر زیبا ترجمه شده. لذت بردم:11::11:

قله بلند
07-11-2011, 16:56
معنی این جمله چیه؟


groups commonly consider multiple alternatives when making a decision

قله بلند
07-11-2011, 17:02
یک معنی بهتر برای alternative به عنوان اسم چیست؟

A M ! N
07-11-2011, 17:57
یک معنی بهتر برای alternative به عنوان اسم چیست؟
چاره؛ پیشنهاد
موفق و :40:موئید باشین

lkhkshkdjkihisjl
07-11-2011, 18:46
معنی این جمله چیه؟


groups commonly consider multiple alternatives when making a decision


گروهها عموما هنگام تصمیم گرفتن چندین گزینه را در نظر می گیرند.

alternative یعنی بدیل ، جایگزین، گزینش، شق

---------- Post added at 06:46 PM ---------- Previous post was at 06:42 PM ----------


چاره؛ پیشنهاد
موفق و :40:موئید باشین

درستش "مؤید" هست دوست عزیز.

قله بلند
07-11-2011, 19:26
Virtually any program that can run underWindows can
be included as part of a MeetingworksTM agenda.

می شه گفت که هر برنامه ای که بتونه تحت ویندوز اجرا بشه می تونه بخشی از یک دستور کار نرم افزار کار گروهی باشه.

یعنی اینجا، مجازاً درست نیست.

درست گفتم؟

davod_danger666
07-11-2011, 20:48
درود
بچه ها یه سوالی داشتم.نمیدونستم سوالمو کجا بپرسم.اگه اشتباه پرسیدم معذرت میخوام.
دنبال یه دیکشنری تخصصی کامپیوتر میگردم.
داریم؟

Переклад не
08-11-2011, 19:32
عزیزان این متن به نظر میاد ادبیه نه؟ میشه ترجمش کنید؟ممنون میشم:
i felt more satisfied and peace with myself. then i had in a long time. i need to learn to open my heart and give love without requiring any thing in return

"R E Z A"
08-11-2011, 20:44
عزیزان این متن به نظر میاد ادبیه نه؟ میشه ترجمش کنید؟ممنون میشم:
i felt more satisfied and peace with myself. then i had in a long time. i need to learn to open my heart and give love without requiring any thing in return

بعد از یک مدت طولانی من احساس رضایت و ارامش نسبت به خودم پیدا کردم . من باید یاد بگیرم که قلبم رو به روی دیگران باز کنم و به دیگران عشق بورزم بدون اینکه در قبال عشق ورزیدنم انتظاری از آنها داشته باشم.

pro_translator
08-11-2011, 21:23
Virtually any program that can run underWindows can
be included as part of a MeetingworksTM agenda.

می شه گفت که هر برنامه ای که بتونه تحت ویندوز اجرا بشه می تونه بخشی از یک دستور کار نرم افزار کار گروهی باشه.

یعنی اینجا، مجازاً درست نیست.

درست گفتم؟

Virtually اینجا یعنی «تقریبا، کمابیش، عملا»

gggaaa
08-11-2011, 21:24
سلام,
یک کتاب گرامر خوب معرفی کنید.

Mr-amin
09-11-2011, 09:02
سلام
می خواستم جمله زیر رو ترجمه کنید.(ترجیحا ترجمه بیشتر به متن نزدیک باشه...خیلی ترجمه آزاد نمی خوام.)
ممنون
the accuracy with which scientists can use lasers can also be of help in making different kinds of measurements.
خودم اینطوری ترجمه کردم:
دقتی که دانشمندان می توانند از لیزر استفاده کنند می تواند در ایجاد انواع واحدهای اندازه گیری کمک کند.
(ببخشید دیگه این آخر ترجمم بود.:13::31:)

c30tehran
09-11-2011, 11:15
جمله دوم به چه معنی هست؟.


Let’s remember the “new economy” of the late 1990s and P/E ratios in the 2000s,
which heralded a new reality in enterprise valuation. Then let’s reflect on 2001,
the year this was overwhelmingly disproved


let’s reflect on 2001, the year this was overwhelmingly disproved.

denzelmovie
09-11-2011, 12:47
دوستان عزیز معنی I got laid on a ley line چی میشه؟
ممنون

Reza Azimy_RW
09-11-2011, 14:46
سلام اساتید

یه ایمیل دادم به یه سایتی الان اصلا نمیفهمم جوابم چی گفتن . کلا" یعنی چی منظورشون از این ایمیل چی بوده ؟


Het is in het arabisch...kan ik die game ergens downloaden?

From: Corine Kooreman On Behalf Of Act3D
Sent: woensdag 9 november 2011 9:55
To: artur@questd.com (artur@quest3d.com)
Subject: :Showcase

Is dit nog de moeite waard?





برام خیلی مهمه ولی نمیدونم چرا گوگل ترانسر هم نتونست ترجمه کنه . واقعا برام مهمه ممنون میشم راهنمایی کنید

Aria1997
09-11-2011, 15:02
سلام اساتید

یه ایمیل دادم به یه سایتی الان اصلا نمیفهمم جوابم چی گفتن . کلا" یعنی چی منظورشون از این ایمیل چی بوده ؟


Het is in het arabisch...kan ik die game ergens downloaden?

From: Corine Kooreman On Behalf Of Act3D
Sent: woensdag 9 november 2011 9:55
To: artur@questd.com (artur@quest3d.com)
Subject: :Showcase

Is dit nog de moeite waard?





برام خیلی مهمه ولی نمیدونم چرا گوگل ترانسر هم نتونست ترجمه کنه . واقعا برام مهمه ممنون میشم راهنمایی کنید


It is in Arabic ... I downloaded the game somewhere?
Is this even worth it?

این در زبان عربی است... من دانلود این بازی در جایی؟
آیا این حتی ارزش آن را؟

به زبون هلندی نوشته شده :11:

lkhkshkdjkihisjl
09-11-2011, 21:15
سلام
می خواستم جمله زیر رو ترجمه کنید.(ترجیحا ترجمه بیشتر به متن نزدیک باشه...خیلی ترجمه آزاد نمی خوام.)
ممنون
the accuracy with which scientists can use lasers can also be of help in making different kinds of measurements.
خودم اینطوری ترجمه کردم:
دقتی که دانشمندان می توانند از لیزر استفاده کنند می تواند در ایجاد انواع واحدهای اندازه گیری کمک کند.
(ببخشید دیگه این آخر ترجمم بود.:13::31:)

دقتی که دانشمندان در استفاده از لیزر به کار می برند می تواند به انواع مختلف اندازه گیری کمک کند.

denzelmovie
10-11-2011, 11:04
دوستان عزیز معنی I got laid on a ley line چی میشه؟
ممنون

کسی نبود ترجمه کنه؟

pro_translator
10-11-2011, 13:06
کسی نبود ترجمه کنه؟


میگه: من توی جاده‌های (مراتع) دشتی س-ک-س کردم...

Ley line به این‌ها می‌گن... توی فارسی نمی‌دونم چی می‌شه دقیقا...


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


توی دیکشنری‌های مختلف ley رو به صورت lea نوشتن که چمنزار، علفزار، مرتع، جلگه‌ی سبز معنی می‌ده...

بگو دشت و دمن لطمه‌ای به مفهومش نمی‌زنه...

One Mania
10-11-2011, 19:56
سلام
باید یک کتاب Linq را ترجمه کنم برای استاد. فعلا متن زیر را نمی دونم دقیقا چی معنی میشه.
راستی اگر کسی آموزش Linq داره. لطف کنه. منظورم هم انگلیسی و ترجمش هست.

LINQ allows you to access databases, XML documents and many other data sources by writing queries
against these data sources. Rather than being simply syntactic sugar2 that would allow you to easily include
SQL queries right into your C# code, LINQ provides you with the same expressive capabilities SQL offers
but for your programming language. This is great because a declarative approach like the one LINQ offers
allows writing code that is shorter and to the point.

قله بلند
10-11-2011, 23:45
سلام بر دوستان خوب

معنی کلمه پررنگ شده در این جمله چیه؟

Group memory supports creativity by allowing participants to view ideas generated
by others and hence facilitates piggybacking of ideas.

معنی دیکشنری اش که به جمله نمی خوره.

Aria1997
11-11-2011, 00:35
معنیش میشه برپشت خود سوار کردن !!!:31:
راست میگی چه ربطی داره به جمله ؟؟
حتما اصطلاح هستش

Kurosh
11-11-2011, 00:48
سلام بر دوستان خوب

معنی کلمه پررنگ شده در این جمله چیه؟

Group memory supports creativity by allowing participants to view ideas generated
by others and hence facilitates piggybacking of ideas.

معنی دیکشنری اش که به جمله نمی خوره.
به این دست موارد که برخورد کردید، در سایت زیر کلمه رو سرچ کنید و تمامی معانیش رو نگاه بندازین، حتماً معنی مورد نظر رو خواهید یافت :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اینجا هم به احتمال قریب به یقین معنی مورد نظر شما اینه :



piggyback - bring into alignment with; an amendment to piggyback the current law

sunrise
11-11-2011, 15:44
هرچقدر که سعي کردم نتونستم براي اين جمله (که در قالب يک آواز خونده ميشه) ترجمه درستي بنويسم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدتوضيح اينکه يک گروه کُر در حال خوندن آوازي برعليه يک جنبش هستند.

ممنون ميشم اگه دوستان بهم در ترجمه اين عبارت کمک کنند.

قله بلند
11-11-2011, 17:29
والا اینطور که در آدرس [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] دیدم به نظر می آید که کلمه پشتیبانی، نزدیکتر باشه ولی باز هم احساس خوبی ندارم.


piggyback - bring into alignment with; an amendment to piggyback the current law


رو هم نفهمدیم چی می خواد بگه

lkhkshkdjkihisjl
11-11-2011, 17:34
سلام بر دوستان خوب

معنی کلمه پررنگ شده در این جمله چیه؟

Group memory supports creativity by allowing participants to view ideas generated
by others and hence facilitates piggybacking of ideas.

معنی دیکشنری اش که به جمله نمی خوره.

piggyback در حالت فعلی یعنی استفاده از دستاوردها و ساخته های دیگران به نفع خود
To use something that someone else has done, developed, or made for your own advantage
بالاخره این هم نوعی از کول دیگران بالا رفتنه دیگه

توی این متن هم می تونین بگین "بهره گیری از ایده ها"

One Mania
11-11-2011, 19:10
لطفا دوستان ترجمه کنند. درباره Linq هست.
دوستان فکر نکنند همه متن را اینجا می نویسم. هر یک صفحه که ترجمه می کنم، معمولا دو سه خط را نمی دونم.

The recurrence of database connectivity in applications requires that the .NET Framework address the
need for developers to write code to access data.

قله بلند
12-11-2011, 14:19
سلام
دوستان شما این متن رو چه طوری ترجمه می کنیم؟ من با ترجمه ای که می کنم احساس می کنم که نتیجه برعکس می گیرم

It is important to acknowledge that in this case, voting represented not just terminating step, but an opportunity for to evaluate the extent of consensus reached. In part, this reflects the notions advocated in the Delphi method .

Kurosh
12-11-2011, 22:07
سلام دوستان ...


رو این متن یه هم‌فکری می‌کنین لطفاً ؟!



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


معیارهای برازش ذیل به X و Y ... ... بستگی دارند و به شکل یک‌نواخت، به .... وابسته‌اند. روش جستجوی ... تنها Z را به عنوان نماینده‌ی تمامی آن‌ها ... می‌کند.


(سه نقطه‌ها رو شک دارم. ممنون میشم نظرتون رو بدونم)

lkhkshkdjkihisjl
12-11-2011, 23:43
سلام
دوستان شما این متن رو چه طوری ترجمه می کنیم؟ من با ترجمه ای که می کنم احساس می کنم که نتیجه برعکس می گیرم

It is important to acknowledge that in this case, voting represented not just terminating step, but an opportunity for to evaluate the extent of consensus reached. In part, this reflects the notions advocated in the Delphi method .

باید پذیرفت که در این مورد، رای گیری فقط نشان دهنده پایان یافتن مرحله نیست بلکه فرصتی است برای ارزیابی میزان توافق حاصل شده. تا حدودی این امر بازتاب دهنده مفاهیمی است که در روش دلفی مورد توجه قرار می گیرد.