PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

starry_girl
05-10-2012, 01:17
When something is not in the scope, it’s not ready yet to put it into perspective, in other hand it has no preference to be judged or Valued



ممنون از جوابتون، این رو متوجه شدم. اما معادل فارسی میخوام. ترجمه روانش به فارسی چه جوری میشه؟

A M ! N
05-10-2012, 01:29
ممنون از جوابتون، این رو متوجه شدم. اما معادل فارسی میخوام. ترجمه روانش به فارسی چه جوری میشه؟

میگه ، اگرچه هنوز فعلان چیز وارد میدون نشده..

پ.ن:
منظورش اینه که هنوز عرضه نشده ، وارد بازار نشده..

silver65
05-10-2012, 12:58
سلام .این منظورش چیه؟


it has been widely used in environmental, geological, agricultural, medical, and military applications to provide much more information content than traditional multispectral imagery at the cost of a larger data size



و ترجمه این یکی چی می شه؟
the phenomenon of ubiquitous compressibility raises very natural questions

sd70
05-10-2012, 13:46
ديالوگ هاي زير مربوط به سريال South Park ـه.

يه پسره داره به يک بچه آمريکايي ميگه: کشور شما يک امپراتوري شيطانيه. حکومت تون ميخواد کل دنيا رو بگيره
But your values and spiritualism are in the gutter

------------------------

دو نفر دارن با دو نفر ديگه بحث و کل کل ميکنه. بعد آخزش يکي از اونا به رفيقش ميگه: He's got us there, dude

------------------------

يه پسر آمريکايي داره به پرچم آمريکا اداي احترام ميکنه و ميگه: Go america


ممنون

Sh4|)0w
05-10-2012, 13:53
سلام دوستان
ترجمه ی این جمله چی میشه ؟؟؟
you won seven fifty thousand dollars in the 2012 GMA MOBILE DRAW WITH Ref : US/GMA/ 4519.
SEND YOUR FULL NAME .Ref No..phone No to ( glmajglobomail.com) for payment
ممنون

sajjad1973
05-10-2012, 14:02
سلام دوستان
ترجمه ی این جمله چی میشه ؟؟؟
you won seven fifty thousand dollars in the 2012 GMA MOBILE DRAW WITH Ref : US/GMA/ 4519.
SEND YOUR FULL NAME .Ref No..phone No to ( glmajglobomail.com) for payment
ممنون


در ظاهر میگه شما تو اون بازی ها برنده شدی و اونم شماره پروندت هست .............. اسم و مشخصاتت رو برا ما بفرست


در اصل چیزی جز کلاه برداری نیست

pro_translator
05-10-2012, 15:09
ديالوگ هاي زير مربوط به سريال South Park ـه.

يه پسره داره به يک بچه آمريکايي ميگه: کشور شما يک امپراتوري شيطانيه. حکومت تون ميخواد کل دنيا رو بگيره
But your values and spiritualism are in the gutter

------------------------

دو نفر دارن با دو نفر ديگه بحث و کل کل ميکنه. بعد آخزش يکي از اونا به رفيقش ميگه: He's got us there, dude

------------------------

يه پسر آمريکايي داره به پرچم آمريکا اداي احترام ميکنه و ميگه: Go america


ممنون

رسیدی به اون قسمتی که فارسی افغانی حرف می‌زنن؟!!! (اوه، الله! کشتن کیوانو! تو ***!)

اولی: ولی ارزش‌های اخلاقی و معنوی شما خیلی پستن...

منظور این که به درد جوی آب می‌خورن! خیلی کمن... اصلا ندارین...

دومی: این یکی رو راست می‌گه!

سومی: زنده باد آمریکا! پیروز باد آمریکا! جاوید باد آمریکا!

برای تشویقه... حتما دیده‌ای مثلا توی استادیوم همه برای تشویق تیمشون داد می‌زنن: !Go Lakers

saeediranzad
05-10-2012, 15:11
سلام .این منظورش چیه؟


it has been widely used in environmental, geological, agricultural, medical, and military applications to provide much more information content than traditional multispectral imagery at the cost of a larger data size


و ترجمه این یکی چی می شه؟
the phenomenon of ubiquitous compressibility raises very natural questions
سلام
1-میگه: آن بطور گسترده در اپلیکیشنهای فلان و بهمان بکار رفته تا به بهای اندازه بزرگتر (حجم) دیتا، محتوای اطلاعات بسیار بیشتری از تصویر سازی چندوجهی سنتی فراهم کند.
2-پدیده فشردگی پذیری همه جایی، پرسشهای بسیار طبیعی را پیش میکشد (یا برمی انگیزد).

sd70
05-10-2012, 15:58
رسیدی به اون قسمتی که فارسی افغانی حرف می‌زنن؟!!! (اوه، الله! کشتن کیوانو! تو ***!)

اولی: ولی ارزش‌های اخلاقی و معنوی شما خیلی پستن...

منظور این که به درد جوی آب می‌خورن! خیلی کمن... اصلا ندارین...

دومی: این یکی رو راست می‌گه!

سومی: زنده باد آمریکا! پیروز باد آمریکا! جاوید باد آمریکا!

برای تشویقه... حتما دیده‌ای مثلا توی استادیوم همه برای تشویق تیمشون داد می‌زنن: !Go Lakers



ممنونم. آره همون قسمته :31:

قله بلند
06-10-2012, 09:43
سلام
من ترجمه بخش پررنگ شده رو متوجه نشدم.

An architecture pattern “expresses a fundamental structural organization schema for software systems” (Buschmann et al. 1996, p. 12). It is, above all, a pattern, which in the context of architecture “describes a particular recurring design problem that arises in specific design contexts, and presents a well-proven generic scheme for its solution. The solution scheme is specified by describing its constituent components, their responsibilities and relations, and the ways in which they collaborate”.

federrer
06-10-2012, 13:38
سلام

معنی این جملات رو میخواستم:

They almost fell over in surprise

That'll do him good

That's what we'll do

She looked away for a moment

This made Jack very cross indeed

pro_translator
06-10-2012, 14:50
سلام

معنی این جملات رو میخواستم:

They almost fell over in surprise

That'll do him good

That's what we'll do

She looked away for a moment

This made Jack very cross indeed





(وقتی وارد شدن، با دیدن صحنه‌ی خنده و...) تقریبا جا خوردن...

//

این (استراحت زیر درخت) حالش رو جا می‌آره... براش مفید خواهد بود... به دردش می‌خوره...

//

همین کار رو هم می‌کنیم... (می‌آریمش زیر درخت تا استراحت کنه...)...

//

یه لحظه روشو کرد اونور...

//

(این جا اسم طرف Mary نبوده؟) این حرکت باسیل (رقصیدن و مسخره کردن و خندیدن بهش) مری رو واقعا عصبی کرد...

saeediranzad
06-10-2012, 15:38
سلام
من ترجمه بخش پررنگ شده رو متوجه نشدم.

An architecture pattern “expresses a fundamental structural organization schema for software systems” (Buschmann et al. 1996, p. 12). It is, above all, a pattern, which in the context of architecture “describes a particular recurring design problem that arises in specific design contexts, and presents a well-proven generic scheme for its solution. The solution scheme is specified by describing its constituent components, their responsibilities and relations, and the ways in which they collaborate”.

سلام
یک مشکل چندین باره (شایع) خاص در طراحی را توصیف میکند...

federrer
06-10-2012, 16:19
(این جا اسم طرف Mary نبوده؟) این حرکت باسیل (رقصیدن و مسخره کردن و خندیدن بهش) مری رو واقعا عصبی کرد...

:sq_25: بله، معلومه که با هوش هستین . این جملات برای کتاب داستان The Secret Garden هست

قله بلند
06-10-2012, 16:41
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد:
Connectors include pipes, queues, request/reply
protocols, direct invocation, event-driven invocation, and so
forth.

:11:

قله بلند
06-10-2012, 17:48
سلام
بخش پررنگ شده رو فهمیدم منظورش چیه ولی یک ترجمه بهتری می خواهم. متشکرم
For example, the layered style identifies modules and aggregates them based on an allowed-touse
relation, whereas the generalization style identifies and
aggregates modules based on what they have in common.

pro_translator
06-10-2012, 23:35
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد:
Connectors include pipes, queues, request/reply
protocols, direct invocation, event-driven invocation, and so
forth.

:11:

invocation رو ندیده‌ام جایی ترجمه کنن ولی event-driven رو رویدادگرا گفته‌ان... احضار رویدادگرا...

pro_translator
06-10-2012, 23:39
سلام
بخش پررنگ شده رو فهمیدم منظورش چیه ولی یک ترجمه بهتری می خواهم. متشکرم
For example, the layered style identifies modules and aggregates them based on an allowed-touse
relation, whereas the generalization style identifies and
aggregates modules based on what they have in common.

اون allowed to use هست به معنی مجاز (برای استفاده)... رابطه یا نسبت مجاز...

قله بلند
07-10-2012, 10:09
سلام
دوستان، معنی باین جمله چی می شه؟
The fact that module A inherits from module B using interface
realization is a promise that module A complies to interface B.

singleguy
07-10-2012, 21:33
سلام.

if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed

اگه ماکزیمم سرعت موتور فعلان و فعلان بتواند از سرعت این وسیله ی نقلیه فراتر رود.

"این سرعت وسیله نقلیه"
_____________________________
سلام

این را چطوری ترجمه کنم؟ مشکلم برای ترجمه ی that is هست که چندین بار تکرار شده.



The amount of petroleum fuel displaced by the utility electricity depends mainly on the amount of electrical energy per recharge, that is, the energy capacity of the energy storage; total driving distance between recharges, that is, usual daily driving distance; and electrical power usage profiles, that is, the driving cycle features and control strategies.


---------------------------------------------
در جملات زیر، minus را چی باید ترجمه کرد؟ منها؟ کم می شود؟!

the energy storage power is larger than the motor power minus the generator power

توان ذخیره کننده انرژی بزرگ تر از توان موتور منهای توان ژنرانور است؟؟؟؟

Ali_p30
08-10-2012, 10:58
i feel like im tagging along with A kid...
یعنی چی؟؟؟؟

saeediranzad
08-10-2012, 11:54
سلام
دوستان، معنی باین جمله چی می شه؟
The fact that module A inherits from module B using interface
realization is a promise that module A complies to interface B.
این حقیقت که ماجول A با استفاده از تحقق (یا تجسم) اینترفیس از ماجول B ارث میبرد، چنین وعده میدهد که ماجول A از اینترفیس B پیروی(تبعیت) میکند.
یعنی :sq_24:چون ماجول A بر اساس ماجول B ساخته شده، با اینترفیس B هم سازگاره.
آی بدم میآد از متن فنی! ترجمه اش به دلم نمیچسبه.فقط باید فهمیدش.

saeediranzad
08-10-2012, 12:01
سلام
این را چطوری ترجمه کنم؟ مشکلم برای ترجمه ی that is هست که چندین بار تکرار شده.
The amount of petroleum fuel displaced by the utility electricity depends mainly on the amount of electrical energy per recharge, that is, the energy capacity of the energy storage; total driving distance between recharges, that is, usual daily driving distance; and electrical power usage profiles, that is, the driving cycle features and control strategies.
---------------------------------------------
در جملات زیر، minus را چی باید ترجمه کرد؟ منها؟ کم می شود؟!
the energy storage power is larger than the motor power minus the generator power
توان ذخیره کننده انرژی بزرگ تر از توان موتور منهای توان ژنرانور است؟؟؟؟
سلام
that is : اولی را بگو : که عبارتست از؛ بعدیها را بگو: که این خود عبارتست از.
یعنی توان ذخیره انرژی از تفاضل توان ژنراتور از توان موتور، بزرگتر است. توان ژنراتور را که از توان موتور کم کنی، از توان ذخیره کوچکتر میشه.

saeediranzad
08-10-2012, 12:04
i feel like im tagging along with A kid...
یعنی چی؟؟؟؟
انگار دارم با یه بچه راه میرم (یا سفر میکنم). یا: حس میکنم یه بچه همراه منه.
بستگی به داستان داره.

Atefe_72
08-10-2012, 13:49
سلام دوستان
ترجمه tie upچیه تواین جمله:
he`s tied up on another line

sajjad1973
08-10-2012, 14:23
سلام دوستان
ترجمه tie upچیه تواین جمله:
he`s tied up on another line


منظور مشغول بودن هست - مشغول کار دیگه ای بودن

مثلا - اون مشغول صحبت با خط دیگه ای هست

godfather_mk
08-10-2012, 14:59
could you guy's please give me a hand in interpreting this?
"The Grand Master, having allowed the apology of Albert Malvoisin, commanded the herald to stand forth and do hisdevoir."

sajjad1973
08-10-2012, 16:41
could you guy's please give me a hand in interpreting this?
"The Grand Master, having allowed the apology of Albert Malvoisin, commanded the herald to stand forth and do hisdevoir."


نظر من

استاد بزرگ ضمن مستحق دونستن lمعذرت خواهی البرت از هرالد خواست تا پا جلو بزاره و ادای احترام کنه

pro_translator
08-10-2012, 16:44
could you guy's please give me a hand in interpreting this?
"The Grand Master, having allowed the apology of Albert Malvoisin, commanded the herald to stand forth and do hisdevoir."

استاد بزرگ وقتی عذرخواهی آلبرت مالوویسین رو پذیرفت، به قاصد دستور داد که جلو بیاد و ادای احترام کنه... (از فصل چهل و سه رمان آیوانهو نوشته‌ی والتر اسکاته؟)

بردیا
08-10-2012, 19:01
توی یه مکالمه پلیسی که میخواد به خاطر برگشتن به کارش توی خیابونا از حوزش درخواست انتقال بده آخر مکالمش میگه که اگه قرار باشه درخواست انتقال بدم.......

And if that's what I gotta do,
I'll get my two cents in before I go.

قسمت بولد شده به چه معنا هستش.توی دیکشنری های اسلنگ گشتم ولی چیز خاصی پیدا نکردم
.......................................

بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
That's the air getting cut off.

pro_translator
08-10-2012, 19:30
توی یه مکالمه پلیسی که میخواد به خاطر برگشتن به کارش توی خیابونا از حوزش درخواست انتقال بده آخر مکالمش میگه که اگه قرار باشه درخواست انتقال بدم.......

And if that's what I gotta do,
I'll get my two cents in before I go.

قسمت بولد شده به چه معنا هستش.توی دیکشنری های اسلنگ گشتم ولی چیز خاصی پیدا نکردم
.......................................

بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
That's the air getting cut off.

اگه دنبال تفسیر اولی هستی:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
09-10-2012, 07:49
بعد یه جا دیگه که دارن یه جنازه رو بررسی میکنن یکیشون میگه دیدی رنگ صورتش چطوری شده بود که اون یکی جواب میده
That's the air getting cut off.
" این بخاطر قطع تنفسش هست"
یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟

pro_translator
09-10-2012, 09:02
" این بخاطر قطع تنفسش هست"
یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟

بله... این درسته... من اشتباه گفتم... همون به خاطر خفگی...

ویرایش: به اون دوستمون اطلاع بده...

godfather_mk
09-10-2012, 09:13
استاد بزرگ وقتی عذرخواهی آلبرت مالوویسین رو پذیرفت، به قاصد دستور داد که جلو بیاد و ادای احترام کنه... (از فصل چهل و سه رمان آیوانهو نوشته‌ی والتر اسکاته؟)
i just confront this sentences as a example sentences for the word "devoir" at merriam webster dictionary
.but perhaps your right and the example sentence in webster dictionary is from IVANHOE
thanks a million

بردیا
10-10-2012, 10:50
" این بخاطر قطع تنفسش هست"
یا" چون هوا بهش نرسیده" به فیلم میخوره؟

در واقع توی فیلم مقتول گلوش بریده شده ولی قبلش سعی کرده بودن خفش کنن که دقیقا جمله شما بهش میخوره.ممنون

.....................................

بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
You guys are like machines.
You dont like somebody go after like robo- humps.


.....................
و بعد ستوان جواب میده که
We play it close to the vest because we know
people are watching for us to mess up.

این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟

......................................

There is a difference between dry and sober

این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم

ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
و بعد میگه که There's
a difference between dry and sober

saeediranzad
10-10-2012, 12:53
بعد یه جایی یه افسر به ستوانش میگه که
You guys are like machines.
You dont like somebody go after like robo- humps.
.....................
و بعد ستوان جواب میده که
We play it close to the vest because we know
people are watching for us to mess up.
این یعنی اینکه ما دقیقا مطابق با قوانین عمل میکنیم چون میدونیم مردم هر لحظه منتظرن تا ما یه گندی بزنیم؟
......................................
There is a difference between dry and sober
این جمله معمولا به افراد معتاد به الکل گفته میشه،یعنی اینکه بین ادم مست و عاقل تفاوت هستش؟
میخوام معنی دقیقش رو بدونم به همین خاطر موقعیتش رو تشریح میکنم
ستوان به افسر میگه که به جلسات ترک اعتیاد الکل میری یا نه؟
افسر میگه که نه،من روش خودمو برای ترک الکل دارم.
ستوان هم میگه لابد با نشستن جلوی تلویزیون و لم دادن روی مبلت؟
و بعد میگه که There's
a difference between dry and sober

سلام
1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.
3- من برداشتم اینه: میان آدمی که اصلاً لب نمیزنه و آدم هشیار تفاوت هست. (یعنی میشه یه لبی تر کرد و مست نشد یا شاید میشه لب نزد و مست بود)

godfather_mk
10-10-2012, 14:14
سلام خدمت دوستان عزيز
"Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟

بردیا
10-10-2012, 14:24
سلام
1- شما شبیه ماشینها شده اید. شما (درواقع مردم) از کسی که انگار روبات به پشت (یا روبات گوژپشت) میره به تعقیب (درواقع کار اصلی پلیس؛ اگه منظور خاص نداشته) خوششون نمیآد. (باید دید تو فیلم تجهیزاتشون چه شکلیه)
2- آره، ولی منظور از close to the vest باید دید چیه. شاید منظور خطر کارشون هست، چون Vest اینجا باید جلیقه ضدگلوله باشه؛ شاید هم منظور قلبشون هست که ما با جان و دل کار میکنیم.

در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی نداره
یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار

A M ! N
10-10-2012, 15:05
سلام خدمت دوستان عزيز
"Romney is the frontman and apostle of an economic revolution, in which transactions are manufactured instead of products, wealth is generated without accompanying prosperity, and Cayman Islands partnerships are lovingly erected and nurtured while American communities fall apart."
در جمله بالا "in which" معني "كه" ميدهد؟

درود

کلا in which درهرجمله ای که بیاد معنی ای مثل " که در آن " میده.

اینا ها مثالهای مشابه هست :

In where
In when
for what
from where
و...


به دوشکل این نوع جملات رو میشه گفت:

مثال:
I like to learn a language in which i can find lots of useful words
دوست دارم یه زبانی یاد بگیرم که بتونم درش کلی لغات مفید پیدا کنم.

یا به این شکل میتونیم بگیم :

I like to learn a language which i can find lots of useful words in it
دوست دارم یک زبانی یاد بگیرم که بتونم کلی لغات مفید درش پیدا کنم


مثال بعدی:


I like a country in where people trust each other
من کشوری رو دوست دارم که درآن مردم به هم اعتماد دارن

اینطوری هم میتونه بیاد :

I like a country where people trust each other in it
من کشوری رو دوست دارم که مردم در آن بهم اعتماد دارن

IN رو به آخر جمله حرکت دادم

pro_translator
10-10-2012, 15:27
در واقع یه سریال پلیسیه مال دهه نود و کاملا هم نرماله یعنی هیچ گونه تجهیزات عجیب و غریبی نداره
یه چیزی که ترجمشو سخت میکنه همین به کار بردن عبارات زیادیه که باید کلی تو دیکشنری های اسلنگ دنبالشون گشت تا فهمید منظور اصلیشون چیه،در واقع خیلی از لایه های رویی معنای جملات رو توی ترجمش باید گذاشت کنار

Close to the vest یا Close to the chest یعنی پنهانی... یعنی باید پیش خودمون حفظش کنیم... محرمانه بمونه...

قله بلند
11-10-2012, 15:25
سلام
معنی جمله زیر چی می شه خصوصاض معنی tap into
The trick, though, is to develop the right tool for locating that source and then tapping into it.

saeediranzad
11-10-2012, 16:27
سلام
معنی جمله زیر چی می شه خصوصاض معنی tap into
The trick, though, is to develop the right tool for locating that source and then tapping into it.
سلام
باز که پس و پیش معلوم نیست.
"ترفند چنین است که ابزاری درست کنید (ایجاد کنید) تا جای منبع را پیدا کنید و سپس از آن بهره ببرید."
tap into بهره بردن یا بهره گرفتن از چیزی

قله بلند
11-10-2012, 16:30
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟

Intellectual property Another concern is that of intellectual property, and this issue manifests itself in two ways.

saeediranzad
11-10-2012, 16:38
فکر کنم تو رسانه های ما بهش میگن مالکیت معنوی؛ ترجمه اش میشه دارایی فکری یعنی چیزی که با مغزت تولید میکنی مثل پایان نامه دانشگاه یا نرم افزار کامپیوتر یا کتاب یا موسیقی.

pro_translator
11-10-2012, 18:51
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟

Intellectual property Another concern is that of intellectual property, and this issue manifests itself in two ways.

به فارسی مالکیت فکری ترجمه شده... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))


اصطلاح مالکیت فکری معادل Intellectual property می‌باشد... از آنجا که واژه‌ی Intellectual هم به معنای فکری، ذهنی و عقلانی و هم به معنای معنوی و نامحسوس و غیر مادی و واژه‌ی property، هم به معنای حق مالکیت و هم به معنای مال و شیء مورد معامله ترجمه می‌شود، لذا این عبارت به اموال غیرمادی، مالکیت غیرمادی، مالکیت معنوی، مالکیت ذهنی و مالکیت فکری ترجمه شده است. برخی از حقوق‌‌دانان اصطلاح «مالکیت‌های فکری» را مناسب تشخیص داده‌اند و معتقدند که کلمه‌ی معنوی در لغت مقابل مادی و بیرونی می‌باشد حال آنکه منشأ این حقوق فکر و‌ اندیشه و تعقل انسان‌ها است. تعداد دیگری از حقوق‌‌دانان اصطلاح «حقوق مالکیت معنوی» را مناسب‌تر می‌دانند و معتقدند که همه موضوعات مالکیت‌های معنوی الزاما در اثر فکر و‌ اندیشه ایجاد نمی‌گردد، بلکه برخی از آنها تنها به لحاظ اینکه وجود مادی ندارند، در این مقوله جای می‌گیرند مانند سرقفلی...

حکمت‌نیا، محمود؛ مبانی مالکیت فکری، تهران، سازمان انتشارات پژوهشگاه فرهنگ و اندیشه‌ی اسلامی، ۱۳۸۷، چاپ دوم، ص ۲۹.

ویرایش: چرا راه دور؟! + ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%B1%DB%8C)

federrer
12-10-2012, 09:19
سلام .

معنی روان جمله زیر رو میخواستم ، از کتاب Oxford WordSkills سطح Intremediate درس 30.



A substantial and impressive semi-detached house full of original features , and just a short walk from the town center.

بردیا
12-10-2012, 11:12
You're indulging a prejudice

این رو یه زن که از شوهرش کتک میخوره به دوستش که داره تشویقش میکنه طلاق بگیره میگه

قله بلند
12-10-2012, 12:39
سلام
ترجمه کلمات پررنگ شده چی هست؟ متشکرم
These new modes of organizing work have been described with a variety of terms—radical
decentralization, crowd-sourcing, wisdom of crowds, peer production, and wikinomics

pro_translator
12-10-2012, 13:11
سلام
ترجمه کلمات پررنگ شده چی هست؟ متشکرم
These new modes of organizing work have been described with a variety of terms—radical
decentralization, crowd-sourcing, wisdom of crowds, peer production, and wikinomics

Radical Decentralization: تمرکززدایی رادیکال...

Crowdsourcing: جمع‌سپاری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])، برون‌سپاری اجتماعی، انبوه‌سپاری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Nomics ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])پیشوند انگلیسیه که از واژه‌ی یونانی nomos به معنی قانون گرفته شده... حالا قانون هر چی... مثلا این‌ها رو بببین:

Astronomics
Costnomics
Economics
Ergonomics
Genomics
Infonomics
Mnemonic
Nixonomics
Pyronomics
Taxonomics
Theonomics

از اونجایی که توی این مقاله‌ی شما به همکاری و هم‌اندیشی اشاره شده، شاید به قانونمندی به اون صورتی که توی ویکی‌پدیا وجود داره اشاره داشته باشه...

باز توی این متن شما variety of terms آورده شده... یعنی مثلا «با لفظ‌های گوناگون توصیف می‌شوند...»

شاید منظورش مترادف بودن یا بهتر، از یک گروه بودن (از لحاظ معنی، مثلا همکاری و همفکری که معمولا در کنار هم توی یک جمله قرار می‌گیرن) باشه...

sajjad1973
12-10-2012, 13:18
You're indulging a prejudice

این رو یه زن که از شوهرش کتک میخوره به دوستش که داره تشویقش میکنه طلاق بگیره میگه


خیلی راحت و خودمونی میشه گفت:

زیادی جو میدی ها

Dark Sector
12-10-2012, 14:41
سلام دوستان
اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید

Stress is the emotional and physical strain caused by our response to pressure from the outside world. Common stress reactions include tension, irritability, inability to concentrate, and a variety of physical symptoms that include headache and a fast heartbeat.

Many different things can cause stress from physical such as fear of something dangerous to emotional such as worry over your family or job but it's important to remember that you can learn to control stress, because stress comes from how you respond to stressful events

تشکر

sajjad1973
12-10-2012, 17:38
سلام دوستان
اگر امکانش هست متن زیر رو ترجمه کنید

Stress is the emotional and physical strain caused by our response to pressure from the outside world. Common stress reactions include tension, irritability, inability to concentrate, and a variety of physical symptoms that include headache and a fast heartbeat.

Many different things can cause stress from physical such as fear of something dangerous to emotional such as worry over your family or job but it's important to remember that you can learn to control stress, because stress comes from how you respond to stressful events

تشکر

استرس فشار روحي و جسمي ناشي از عکس العمل مادر واکنش به فشارهای محيط پيرامونمان است. تنش،کج خلقي، ناتواني در تمرکز و علائم گوناگون فيزيکي که شامل سردرد و ضربان بالاي قلب ميشوند از انواع متداول واکنش به فشارها ( نگرانی ها) میباشند

استرس ميتوان عوامل گوناگوني از جمله عوامل فيزيکي نظير وحشت از اتفاقات خطر ناک و همینطور عوامل روحي نظير نگراني در مورد خانواده و يا شغلتان، داشته باشد
اما نکته مهمي که ميبايستي هميشه به خاطر داشته باشيد آن است که شما ميتوانيد بياموزيد که چگونه استرس خود را کنترل کنيد چرا که استرس زاييده واکنش شما در قبال حوادث استرس زا ميباشد

federrer
12-10-2012, 20:10
سلام .

معنی روان جمله زیر رو میخواستم ، از کتاب Oxford WordSkills سطح Intremediate درس 30.



A substantial and impressive semi-detached house full of original features , and just a short walk from the town center.



علما و فضلا اهل تحقیق و مطالعه ، عزیزان دل ، در صورت امکان جواب من گردن شکسته رو هم یکی بده ! موتو شکرم

sajjad1973
12-10-2012, 20:39
علما و فضلا اهل تحقیق و مطالعه ، عزیزان دل ، در صورت امکان جواب من گردن شکسته رو هم یکی بده ! موتو شکرم



بنایی ارزشمند و چشمگیر با پیی مشترک بدونه هیچگونه تغییر و دستکاری در ظاهر ( بنا- ترکیب ) ان که تنها چند قدم با مرکز شهر فاصله دارد

قله بلند
12-10-2012, 21:06
Radical Decentralization: تمرکززدایی رادیکال...

Crowdsourcing: جمع‌سپاری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])، برون‌سپاری اجتماعی، انبوه‌سپاری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Nomics ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])پیشوند انگلیسیه که از واژه‌ی یونانی nomos به معنی قانون گرفته شده... حالا قانون هر چی... مثلا این‌ها رو بببین:

Astronomics
Costnomics
Economics
Ergonomics
Genomics
Infonomics
Mnemonic
Nixonomics
Pyronomics
Taxonomics
Theonomics

از اونجایی که توی این مقاله‌ی شما به همکاری و هم‌اندیشی اشاره شده، شاید به قانونمندی به اون صورتی که توی ویکی‌پدیا وجود داره اشاره داشته باشه...

باز توی این متن شما variety of terms آورده شده... یعنی مثلا «با لفظ‌های گوناگون توصیف می‌شوند...»

شاید منظورش مترادف بودن یا بهتر، از یک گروه بودن (از لحاظ معنی، مثلا همکاری و همفکری که معمولا در کنار هم توی یک جمله قرار می‌گیرن) باشه...


سلام
ضمن تشکر از جوابتون می خواستم بدونم معنی جمع سپاری و برون سپاری اجتماعی یعنی چی؟

ویرایش: می بخشید، من لینک های مربوطه رو ندیده بودم وگرنه این سوال رو نمی پرسیدم. با عرض معذرت.

قله بلند
12-10-2012, 23:55
سلام
من جمله زیر رو ترجمه کرده ام ولی از تجرمه خودم خوشم نیومد. می شه لطف کنید و ترجمه اش کنید؟

For example in Wikipedia, the articles that remain unchanged are those for which everyone who cares is satisfied with the current version.

A M ! N
13-10-2012, 00:08
سلام
من جمله زیر رو ترجمه کرده ام ولی از تجرمه خودم خوشم نیومد. می شه لطف کنید و ترجمه اش کنید؟

For example in Wikipedia, the articles that remain unchanged are those for which everyone who cares is satisfied with the current version.


.

درود.
مقاله هایی که تغییری پیدا نمیکنن اونایی هستن که مخاطبین شان به نسخه ی حال حاضر آن راضی هستند.

Ali_p30
13-10-2012, 12:33
سلام
look forward to it. چه معنی هایی میده!؟؟

sajjad1973
13-10-2012, 12:48
سلام
look forward to it. چه معنی هایی میده!؟؟


مشتاقانه منتظر اون هستیم

مثلا در جمله we look forward to hear your opinion

یعنی مشتاقانه منتظر شنیدن نظر شما هستیم

ali shah
13-10-2012, 18:49
سلام


ESSAY FROM A CHILD

A teacher from Primary School asks her students to write a essay about
what they would like God to do for them...
At the end of the day while marking the essays, she read one that made her
very emotional. Her husband, that had just walked in saw her crying and
asked her:

- What happened?

She answered

- Read this. It's one of my students essays

"Oh God, tonight I ask you something very special: Make me into a
television. I want to take its place. Live like the TV in my house. Have
my own special place, And have my family around ME. To be taken seriously
when I talk.... I want to be the centre of attention and be
heard without interruptions or questions. I want to receive the same
special care that the TV receives when it is not working. Have the company
of my dad when he arrives home from work, even when he is tired.
And I want my mom to want me when she is sad and upset, instead of
ignoring me... And... I want my brothers to fight to be with me... I want
to feel that family just leaves everything aside, every now and then, just
to spend some time with me. And last but not least make it
that I can make them all happy and entertain them...

Lord I don't ask you for much... I just want to live like every TV"

At that moment the husband said:

- 'My God, poor kid. What horrible parents!

She looked up at him and said:


- 'That essay is our son's!!!

A M ! N
13-10-2012, 21:39
سلام


ESSAY FROM A CHILD

A teacher from Primary School asks her students to write a essay about
what they would like God to do for them...
At the end of the day while marking the essays, she read one that made her
very emotional. Her husband, that had just walked in saw her crying and
asked her:
..........................................


درود..

بهتر بود تقسیم بندیش میکردین ، به هرحال سعی میکنم ترجمه اش کنم خودم .

A M ! N
13-10-2012, 21:58
سلام


ESSAY FROM A CHILD

A teacher from Primary School asks her students to write a essay about
what they would like God to do for them...
At the end of the day while marking the essays, she read one that made her
very emotional. Her husband, that had just walked in saw her crying and
asked her:

- What happened?

She answered

- Read this. It's one of my students essays

"Oh God, tonight I ask you something very special: Make me into a
television. I want to take its place. Live like the TV in my house. Have
my own special place, And have my family around ME. To be taken seriously
when I talk.... I want to be the centre of attention and be
heard without interruptions or questions. I want to receive the same
special care that the TV receives when it is not working. Have the company
of my dad when he arrives home from work, even when he is tired.
And I want my mom to want me when she is sad and upset, instead of
ignoring me... And... I want my brothers to fight to be with me... I want
to feel that family just leaves everything aside, every now and then, just
to spend some time with me. And last but not least make it
that I can make them all happy and entertain them...

Lord I don't ask you for much... I just want to live like every TV"

At that moment the husband said:

- 'My God, poor kid. What horrible parents!

She looked up at him and said:







انشای بچه ها.

یک دبیر ابتدایی از دانش آموزهاش خواست که یک انشا درمورد اینکه " دوست دارید خدا براتون چیکار کنه ؟ " بنویسن.
درپایان اونروز وقتیکه خانم معلم داشت به انشای بچه ها نمره میداد ، یکی از انشاها خیلی احساسیش کرد.
همسر خانم معلم وقتی از در وارد شد دید زنش ( خانم معلم ) داره گریه میکنه، ازش پرسید " چی شده ؟ "

خانم معلم جواب داد :

" اینو بخون ! انشای یکی از دانش آموزهای منه "


" خدا... من امشب ازت یه چیز خیلی خاص میخوام، منو به تلویزیون تبدیل کن. من میخوام جای تلویزیون رو بگیرم.
مث تلویزیون توی خونه زندگی کنم. یه جای خاصی توی خونه داشته باشم، و خونوادم دور من باشن.
برای اینکه وقتی حرف میزنم جدی گرفته بشم، میخوام که کانون توجه دیگران باشم و همه به حرفام گوش کنن بدون
اینکه کسی حرفمو قطع کنه یا ازم سوالی بپرسه.
میخوام به منم همون اهمیتی داده بشه که به تلویزیون وقتی خاموشه و کار نمیکنه ، داده میشه.
پدرم بیینده ی من بشه حتی وقتایی که خسته س ، و میخوام که مامانم وقتی ناراحت و افسرده هست ، منو بخواد به جای اینکه
منو پس بزنه.... و.... میخوام که داداشهام برای اینکه با من باشن سرش دعوا کنن.
میخوام که ببینم هرازگاهی خونوادم همه چیز رو به کنار میزاره تا یه زمانی رو با من باشه.
و به عنوان آخرین ولی نه بی اهمیت ترین ، یه کاری کن که بتونم همشون رو خوشحال و سرگرم کنم.

خدایا من چیز زیادی نمیخوام، فقط میخوام مث یه تلویزیون زندگی کنم."


در این لحظه همسر خانم معلم گفت :

" خدای من ، طفلی... چه پدر و مادر وحشتناکی داره !! "

خانم معلم به همسرش نگاه کرد و گفت :

" این انشای بچه ی خودمونه !!! "


-------------------------------------------

داستان زیبایی بود.. فقط دوستان من کمی خسته هستم چشام دودو میزنه ، اگه جایی
اشتباهی درکار بود لطفا اصلاح کنید.

باسپاس.

feyman
13-10-2012, 23:00
با سلام

با معرفت و بی معرفت به انگلیسی چی میشه؟

pro_translator
13-10-2012, 23:14
با سلام

با معرفت و بی معرفت به انگلیسی چی میشه؟

به بی‌معرفت در اصطلاح coward می‌گن معمولا...

Ali_p30
14-10-2012, 12:47
i feel ,it's rather comfortable today despite the season.
یعنی چی؟؟

sajjad1973
14-10-2012, 13:09
i feel ,it's rather comfortable today despite the season.
یعنی چی؟؟


جملات قبل و بعدش رو هم بزار - تا بشه منظور رو بهتر فهمید -

همینطوری میشه این به نظر من : علی رقم فصلی که توشیم احساس میکنم که امروز نسبتا بهتره

حالا باید ما موضوع رو بدونیم که چی به چیه تا اون season رو درست ترجمه کنیم

قله بلند
14-10-2012, 14:18
سلام
من جمله پررنگ شده رو نمی تونم به درستی معنی کنم.
Usually, during a problem-solving meeting, there are many ideas that might have been useful but die prematurely due to a "sensible" observation about their uselessness or nonsensical nature. As a consequence, these ideas are prevented from generating other ideas through an analogy process, and participant creativity is inhibited.

silver65
14-10-2012, 14:19
از این دو جمله چی متوجه می شین مخصوصا جمله دوم

This makes the prospect of working with the compressed version of the signal in implementations such as detection or classification much more efficient. If an initial analysis shows nothing of interest, the signal need not be reconstructed

تو جمله اول اون بسیار کارآمدتر آخر مربوط می شه به ورژن فشرده؟
یعنی می گه اون روش چشم اندازی از کارکرد کارآمدتر ورژن فشرده سیگنال در تحقق مواردی مثل آشکار سازی و طبقه بندی رو می سازه؟
جمله دوم چی اگر آنالیز هیچ سودی رو نشون نده؟ یکم بی معنی نیست!

قله بلند
14-10-2012, 14:53
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
Awareness is the perception of system elements with respect to space and time; usually referred to as “staying aware of others”.

skype
14-10-2012, 16:59
سلام
معني اينو ميخواستم

Computers display graphics in either vector or bitmap format.
Understanding the difference between the two formats helps you work more efficiently.
Using Flash , you can create and animate compact vector graphics.
Flash also imports and manipulates vector and bitmap graphics that were created in other applications

godfather_mk
14-10-2012, 18:31
سلام
باز که پس و پیش معلوم نیست.
"ترفند چنین است که ابزاری درست کنید (ایجاد کنید) تا جای منبع را پیدا کنید و سپس از آن بهره ببرید."
tap into بهره بردن یا بهره گرفتن از چیزی

رو ترجمه ای برای "tap into" انجام دادین شک دارم، ممنون میشم اگه یه نگاهی بندازید و نظرتون رو بگید.
به نظر شما با توجه به اینکه جمله داره به ساخت و ایجاد ابزار اشاره میکنه، فکر نمیکنید "tap into" به معنی وارد کردن بوسیله ضربه کوتاه و کم قدرت باشه؟
McGrawhill's American Idioms And Phrasal Verbs:
.tap into: to move something in with light blows
The mechanic tapped the bracket into place.

sd70
14-10-2012, 20:44
اولي: Why did the pigeon cross the road? a
دومي: چرا؟
اولي: Because it was having **x with the chicken

(South Park)

ترجمه ظاهري جملات چيز خاصي نداره و سوال من در مورد مفهوم جمله ـس. اين طور که تحقيق کردم ظاهرا اصل عبارت، Why did the chicken cross the road هستش که يه جور جکه. متاسفانه فرصتش رو ندارم بخوام تحقيقات کاملي در مورد مفهوم اصلي اين عبارت انجام بدم. از دوستان عزيز تقاضا دارم اگه کسي مفهوم دقيق اين جمله رو ميدونه بنده رو راهنمايي کنه.

------------------------

اين جمله هم مثل قبلي مربوط به يک نوع جوکه که فقط معني ظاهريش رو ميخواستم بدونم چي ميشه: Orange you glad i didn't say banana

با تشکر

catch_22
14-10-2012, 21:42
اولي: Why did the pigeon cross the road? a
دومي: چرا؟
اولي: Because it was having **x with the chicken

(South Park)

ترجمه ظاهري جملات چيز خاصي نداره و سوال من در مورد مفهوم جمله ـس. اين طور که تحقيق کردم ظاهرا اصل عبارت، Why did the chicken cross the road هستش که يه جور جکه. متاسفانه فرصتش رو ندارم بخوام تحقيقات کاملي در مورد مفهوم اصلي اين عبارت انجام بدم. از دوستان عزيز تقاضا دارم اگه کسي مفهوم دقيق اين جمله رو ميدونه بنده رو راهنمايي کنه.

------------------------

اين جمله هم مثل قبلي مربوط به يک نوع جوکه که فقط معني ظاهريش رو ميخواستم بدونم چي ميشه: Orange you glad i didn't say banana

با تشکر
با سلام
جمله اولی که شما نوشته اید در واقع یه سوال معمولیه که هدفش بکار گیری ذهن مخاطب جهت پاسخ دادنه. معنیش میشه چرا کبوتر از جاده عبور کرد؟ (البته طی گذر سال ها هر کسی این سوال رو با انواع پرنده ها و حیوانات تغییر میده حتی گاهی وقتا با زمان حال پرسیده می شه) هر کسی می تونه هر جوابی بده!! در واقع جواب اصلیش اینه که چون کبوتر می خواسته بره اون ور خیابون!! همین. این سوالو اولین بار بیش از صد سال پیش در یک ماهنامه ی آمریکایی چاپ کردند. حالا تو مثال شما طرف اون جوابو داده. هیچ مفهوم خاصی هم نداره.
اما جمله دوم لغت orange بر وزن aren't است که خواسته با کلمات بازی کنه. در واقع اصلش اینه aren't you glad i didnt say banana? ترجمش به فارسی مفهومی ایجاد نمیکنه.
امیدوارم توضیحات کمک کرده باشه.

saeediranzad
15-10-2012, 08:20
رو ترجمه ای برای "tap into" انجام دادین شک دارم، ممنون میشم اگه یه نگاهی بندازید و نظرتون رو بگید.
به نظر شما با توجه به اینکه جمله داره به ساخت و ایجاد ابزار اشاره میکنه، فکر نمیکنید "tap into" به معنی وارد کردن بوسیله ضربه کوتاه و کم قدرت باشه؟
McGrawhill's American Idioms And Phrasal Verbs:
.tap into: to move something in with light blows
The mechanic tapped the bracket into place.

یکی دو جمله پیش و پس از ان را بگذار.

saeediranzad
15-10-2012, 08:28
سلام
من جمله پررنگ شده رو نمی تونم به درستی معنی کنم.
Usually, during a problem-solving meeting, there are many ideas that might have been useful but die prematurely due to a "sensible" observation about their uselessness or nonsensical nature. As a consequence, these ideas are prevented from generating other ideas through an analogy process, and participant creativity is inhibited.
سلام
در نتیجه از ایجاد (یا تولید یا زایش) ایده های دیگر از این ایده ها از طریق یک فرآیند مشابه سازی جلوگیری میشود و خلاقیت شرکت کننده مهار میشود.
یعنی چون جلوی ایده اولیه گرفته میشه، از ادامه آن ایده و پروراندن آن هم جلوگیری میشه.

saeediranzad
15-10-2012, 08:33
از این دو جمله چی متوجه می شین مخصوصا جمله دوم
This makes the prospect of working with the compressed version of the signal in implementations such as detection or classification much more efficient. If an initial analysis shows nothing of interest, the signal need not be reconstructed
تو جمله اول اون بسیار کارآمدتر آخر مربوط می شه به ورژن فشرده؟
یعنی می گه اون روش چشم اندازی از کارکرد کارآمدتر ورژن فشرده سیگنال در تحقق مواردی مثل آشکار سازی و طبقه بندی رو می سازه؟
جمله دوم چی اگر آنالیز هیچ سودی رو نشون نده؟ یکم بی معنی نیست!
سلام
1-بله؛ کار کردن با ورژن فشرده را کارآمدتر میکنه.
2-اگرآنالیز چیز جالبی را نشان نده، نیازی به بازسازی سیگنال نیست.

saeediranzad
15-10-2012, 08:40
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
Awareness is the perception of system elements with respect to space and time; usually referred to as “staying aware of others”.
آگاه ماندن از دیگران یا درک وجود دیگران
staying تداوم این آگاهی و قطع نشدنش را نشون میده. یعنی همچنان مدوام هست.
دیگران هم که عناصر سیستم هستند؛ پس خودش هم یک جزء از سیستم باید باشه.

saeediranzad
15-10-2012, 08:46
سلام
معني اينو ميخواستم

Computers display graphics in either vector or bitmap format.
Understanding the difference between the two formats helps you work more efficiently.
Using Flash , you can create and animate compact vector graphics.
Flash also imports and manipulates vector and bitmap graphics that were created in other applications


سلام
کامپیوترها اشکال گرافیکی را با فرمت وکتور (بُردار) یا بیتمپ نمایش میدهند.
درک تفاوت میان این دو فرمت به شما کمک میکند تا کارآمدتر به کار (با آنها) بپردازید.
با استفاده از فلش، شما میتوانید گرافیکهای برداری فشرده را ایجاد و انیمیت (پویانمایی!) کنید.
همچنین فلش، گرافیکهای بیتمپ و وکتور را که در کارافزارهای دیگر آفریده (درست) شده اند وارد و دستکاری میکند.
[فرمت وکتور را نشنیده بودم]

قله بلند
15-10-2012, 13:27
سلام
معنی جمله زیر چی می شه؟

More important, the Step 3 is to cause the brainstorming participators to pay more attention to the better ideas that the problem owners believe to be.

silver65
15-10-2012, 15:05
معنی قسمتهای پررنگ چه جوری میشهi؟
Different types of data have come to be associated to the bases that have proven to be more effective when approximating them to a sparse signal

A signal can be compressed if when represented in some basis z the magnitudes of its coefficients xi decay rapidly
when arranged.

sajjad1973
15-10-2012, 15:33
" این جزوه نیاز ما رو برطرف میکنه؟"
"این جزوه به درد ما میخوره؟"

دوستان یه جمله میخوام بگم که مفهوم بالا رو برسونه چی باید بگم؟



Does this booklet meet our needs (demands)d




سلام
معنی جمله زیر چی می شه؟

More important, the Step 3 is to cause the brainstorming participators to pay more attention to the better ideas that the problem owners believe to be.


مسئله مهم تر آن است که گام سوم سبب میشود تا شرکت کنندگان حاضر در نشست طوفان مغزی ( بارش مغزی) توجه خود را به ایده هایی که از نظر صاحبان مشکل ( افرادی که مشکل دارن) ایده های بهتری هستند معطوف کنند

قله بلند
15-10-2012, 16:42
سلام
معنی جمله زیر اینگونه است که هر کدام از صاحبان مساله، یک ایده را به عنوان بهترین ایده برای حل مساله انتخاب می کنند؟
Have several, e.g., 3 or 5, clients act as the problem owners to pick up one idea per owner as better ideas for solving the problem.

sajjad1973
15-10-2012, 17:49
سلام
معنی جمله زیر اینگونه است که هر کدام از صاحبان مساله، یک ایده را به عنوان بهترین ایده برای حل مساله انتخاب می کنند؟
Have several, e.g., 3 or 5, clients act as the problem owners to pick up one idea per owner as better ideas for solving the problem.


مشتریان ( موکلین) به مثابه صاحبان مشکل اقدام به انتخاب تنها یک ایده به ازای هر صاحب مشکل به عنوان ایده ( راه حل) بهتر ( برتر) در جهت حل مشکل میکنند

mojtaba2321
15-10-2012, 18:06
Does this booklet meet our needs (demands)d




meet اینجا چه معنی میده؟
یه جمله خیلی ساده تر میخوام.

sajjad1973
15-10-2012, 18:16
meet اینجا چه معنی میده؟
یه جمله خیلی ساده تر میخوام.


meet در اینجا به معنی براورده کردن هست که کاربردشم دقیقا تو جملاتی شبیه به همین هست

متاسفانه دوست خوبم من جور دیگه ای بلد نیستم این جمله رو بگم - اینم ساده هست - زیاد پیچیده نیست اون meet دقیقا معناش همونه که شما میخوای -

شاید دوستان دیگه چیزی به ذهنشون برسه

alireza2500
15-10-2012, 22:45
یه دوست نامرد با این جمله سر کارم گذاشته!!!:sq_3: i was up to eyelash کسی میدونه معنیش چی میشه؟

A M ! N
15-10-2012, 22:55
یه دوست نامرد با این جمله سر کارم گذاشته!!!:sq_3: i was up to eyelash کسی میدونه معنیش چی میشه؟

اصطلاح خوبی نیست!

i was up to pee
داشت دستشوییم میگرفت


ضمنا eyelash هم قافیه ی Slash هستش ، به دلیل همین اون معنی رو گرفته
وگرنه خودش هیچ ارتباط معنایی نداره.

قله بلند
15-10-2012, 23:59
مشتریان ( موکلین) به مثابه صاحبان مشکل اقدام به انتخاب تنها یک ایده به ازای هر صاحب مشکل به عنوان ایده ( راه حل) بهتر ( برتر) در جهت حل مشکل میکنند

سلام
یعنی هر کدام از صاحبان مشکل، یک ایده را به عنوان بهترین ایده انتخاب می کند؟

sd70
16-10-2012, 02:54
يه زن و شوهر بيست ساله بچه شون رو نديدن بعد عکس يه بچه هشت ساله که گزارش شده گم شده رو روي پاکت شير مي بينن و فک ميکنن که اين بچه اوناست. يکي ازشون مي پرسه:
چرا فک کردين اين عکس مربوط به پسر شماست؟ مگه الان نبايد بزرگتر باشه؟
اونا هم جواب ميدن: Yes, but since he appeared to be at least eight in the photo we assumed someone had seen him since we did
(يه کم تو مفهوم قسمتي که مشخص کردم شک دارم)

(سريال South Park)


با تشکر

sajjad1973
16-10-2012, 07:30
سلام
یعنی هر کدام از صاحبان مشکل، یک ایده را به عنوان بهترین ایده انتخاب می کند؟


نه دیگه - clients این کار رو میکنن - حالا اون clients معنا های مختلفی داره مثل - مشتری - موکل -........ باتوجه به جریان متن میشه فهمید که این clients به چه معناست

saeediranzad
16-10-2012, 08:08
معنی قسمتهای پررنگ چه جوری میشهi؟
Different types of data have come to be associated to the bases that have proven to be more effective when approximating them to a sparse signal
A signal can be compressed if when represented in some basis z the magnitudes of its coefficients xi decay rapidly
when arranged.
سلام
1-have come to به آنجا رسید که، به مرحله ای رسید که، چنین شد که.
پس:چنین شد که انواع متفاوت دیتا با مقادیر پایه(در متن معلوم میشه که منظور از بیس چیه) ارتباط داشته باشند یا انواع متفاوت دیتا با مقادیر پایه مرتبط شدند.
2- هنگامی که مرتب شود، به سرعت رو به زوال برود. یا: در صورت مرتب کردن، به سرعت زایل شود.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
Brainstorming نشست هم اندیشی؛ جلسه ای برای یافتن راه حل

pro_translator
16-10-2012, 11:01
يه زن و شوهر بيست ساله بچه شون رو نديدن بعد عکس يه بچه هشت ساله که گزارش شده گم شده رو روي پاکت شير مي بينن و فک ميکنن که اين بچه اوناست. يکي ازشون مي پرسه:
چرا فک کردين اين عکس مربوط به پسر شماست؟ مگه الان نبايد بزرگتر باشه؟
اونا هم جواب ميدن: Yes, but since he appeared to be at least eight in the photo we assumed someone had seen him since we did
(يه کم تو مفهوم قسمتي که مشخص کردم شک دارم)

(سريال South Park)


با تشکر

تحت‌اللفظی: آخه توی عکسش حداقلش ۸ ساله بود، فکر کردیم شاید یه نفر از همون‌موقع (از آخرین باری) که ما دیدیمش اونو دیده باشه...

مفهومی: یعنی وقتی یه نفر پیداش کرده (ازش عکس گرفته) و الان عکس ۸ سالگیش رو زده تا که الان پدر و مادر واقعیش دیدنش بشناسنش...

(این قسمتش خیلی خنده‌داره...!)

skype
16-10-2012, 15:51
سلام معني اينو ميخواستم ممنون



Several measurements describe waveforms:
AmplitudeReflects the change in pressure from the peak of the waveform to the trough. High-amplitude waveforms are loud; low-amplitude waveforms are quiet.CycleDescribes a single, repeated sequence of pressure changes, from zero pressure, to high pressure, to low pressure, and back to zero.FrequencyMeasured in hertz (Hz), describes the number of cycles per second. (For example, a 1000-Hz waveform has 1000 cycles per second.) The higher the frequency, the higher the musical pitch.PhaseMeasured in 360 degrees, indicates the position of a waveform in a cycle. Zero degrees is the start point, followed by 90º at high pressure, 180º at the halfway point, 270º at low pressure, and 360º at the end point.WavelengthMeasured in units such as inches or centimeters, is the distance between two points with the same degree of phase. As frequency increases, wavelength decreases.

saadat68
16-10-2012, 19:50
سلام بچه ها این چند جمله ترجمه اش به انگلیسی چی میشه


ما سیستمی داریم که حاصل 2 سال کار و تلاش ماست و با استفاده از آن تمامی بازی ها را آنالیز کرده و بهترین انتخاب ها را برای شما می فرستیم



شما با ما تجربه ای متفاوت در فوتبال خواهید داشت

Sha7ab
16-10-2012, 23:30
سلام بچه ها این چند جمله ترجمه اش به انگلیسی چی میشه


ما سیستمی داریم که حاصل 2 سال کار و تلاش ماست و با استفاده از آن تمامی بازی ها را آنالیز کرده و بهترین انتخاب ها را برای شما می فرستیم



شما با ما تجربه ای متفاوت در فوتبال خواهید داشت
We have a system that is made through two years of our work and try and by using this system we analyze all the games and send you the best choices.
You will have a different experience in soccer with us

saadat68
17-10-2012, 01:19
We have a system that is made through two years of our work and try and by using this system we analyze all the games and send you the best choices.
You will have a different experience in soccer with us

دستت درد نکنه داداش

قله بلند
17-10-2012, 13:08
سلام
دوستان، می شه جمله زیر رو معنی کنید؟ من نفهمدیم که موارد یکه نام می بره چه ارتباطی به استقلال آدم ها داره.
Independence of opinions is another important distinguishing feature of the wisdom of crowds for it either excludes communication, information spreading, learning and social in uence processes, such as herding and
imitation or limits the effect of such processes should they be present.

قله بلند
17-10-2012, 15:25
سلام. معنی جمله زیر یعنی اینکه با وجود جایزه ها و پاسخ های درست، نمی توان به دانشی درباره حقیقت رسید؟
However, the correct answer and rewards were disclosed at the end of the experiment to avoid giving away a-priori knowledge about the truth.

قله بلند
17-10-2012, 17:32
سلاماین جمله رو هم لطف می کنید معنی کنید؟ the truth is displaced to peripheral regions of the opinion distribution and the group becomes narrowly centred around a wrong value. As a consequence, a social planner who takes a unique advise, represented by the aggregate opinion of the group, is likely to be misled.

saeediranzad
17-10-2012, 17:45
سلام
دوستان، می شه جمله زیر رو معنی کنید؟ من نفهمدیم که موارد یکه نام می بره چه ارتباطی به استقلال آدم ها داره.
Independence of opinions is another important distinguishing feature of the wisdom of crowds for it either excludes communication, information spreading, learning and social influence processes, such as herding and
imitation or limits the effect of such processes should they be present.
استقلال رأی (عقیده) ویژگی مشخصه مهم دیگری برای خرد جمعی (توده) است که یا ارتباطات، گسترش اطلاعات، یادگیری و فرآیندهای تأثیر اجتماعی همچون پیروی گله ای و تقلید را حذف میکند یا اثر چنین فرآیندهایی را چنانچه موجود باشند محدود میکند.

saeediranzad
17-10-2012, 17:55
سلاماین جمله رو هم لطف می کنید معنی کنید؟
the truth is displaced to peripheral regions of the opinion distribution and the group becomes narrowly centred around a wrong value. As a consequence, a social planner who takes a unique advise, represented by the aggregate opinion of the group, is likely to be misled.
سلام
حقیقت، به ناحیه حاشیه ای توزیع عقیده رانده میشود و گروه بر گِرد یک ارزش نادرست تجمع می یابند. در نتیجه یک برنامه ریز اجتماعی که یک توصیه منحصر بفرد را که توسط عقیده مجموع گروه نمایش داده میشود، احتمالاً گمراه میشود.
(کمی عجله ای شد) قسم اول به منحنی توزیع آماری اشاره داره و جمله دوم بنظرم داره تأثیر عقیده اکثریت را بر برداشت برنامه ریز شرح میده.

قله بلند
17-10-2012, 22:49
سلامدوستان، معنی جمله زیر چی می شه؟ من حس خوبی از ترجمه ام ندارم.Wisdom of crowds is a quantification of the state currently occupied by a given group, such as an aggregate opinion.

Dark Sector
18-10-2012, 00:34
سلام
اگر امکانش هست جملات زیر رو ترجمه کنید. ممنون میشم.

- خواجه شمس الدین شیرازی در سال 726 هجری قمری در شیراز متولد شد.
- از روزگار و دوران کودکی حافظ اطلاع دقیقی در دست نیست.
- وی به تمام رموز و اشارات شعر پارسی مسلط بوده است.
- اکثر اشعار وی مضامین ( مضنون ) عرفانی داشته اند.
- حافظ از شاعران بزرگ ایران زمین است.
- او هر چیز را در جمال و حقیقت حضرت حق ( خدا ) میدیده است.
- استادی حافظ در غزل های عارفانه است و در این مورد تا کنون هیچ کس به پای او نرسیده است.
- حافظ به وطن خود بسیار عشق میورزیده و به مردمش علاقه زیادی داشته.
- حافظ در سال 792 هجری قمری در سن 65 سالگی دار فانی را وداع نمود.

federrer
18-10-2012, 08:58
سلام عزیزان معنی جملات زیر رو می خواستم


? Let's have a think. How about telling this one


I'm going on a hot date tomorrow

That makes four of us!

sajjad1973
18-10-2012, 10:29
سلام
اگر امکانش هست جملات زیر رو ترجمه کنید. ممنون میشم.

- خواجه شمس الدین شیرازی در سال 726 هجری قمری در شیراز متولد شد.
- از روزگار و دوران کودکی حافظ اطلاع دقیقی در دست نیست.
- وی به تمام رموز و اشارات شعر پارسی مسلط بوده است.
- اکثر اشعار وی مضامین ( مضنون ) عرفانی داشته اند.
- حافظ از شاعران بزرگ ایران زمین است.
- او هر چیز را در جمال و حقیقت حضرت حق ( خدا ) میدیده است.
- استادی حافظ در غزل های عارفانه است و در این مورد تا کنون هیچ کس به پای او نرسیده است.
- حافظ به وطن خود بسیار عشق میورزیده و به مردمش علاقه زیادی داشته.- حافظ در سال 792 هجری قمری در سن 65 سالگی دار فانی را وداع نمود.





Khajeh shams al-din shirazi was born in shiraz in 726 AH
There is no information about his childhood
He was master in all the knowledge of persian poetry
Most of his pems have mystic content
Hafez is one of the greatest poets of the Iran

Hafez mastry is in singing mystic ghazals and so far no one has been able to challenge him in this regard
Hafez loved his country and its people with his entire being
Hafez passed away in 729 AH at the age of 65

saeediranzad
18-10-2012, 11:34
سلامدوستان، معنی جمله زیر چی می شه؟ من حس خوبی از ترجمه ام ندارم.
Wisdom of crowds is a quantification of the state currently occupied by a given group, such as an aggregate opinion.
سلام
خرد جمعی، کمیّت گذاری حالتی است که در زمان حال توسط گروه موردنظر همچون یک عقیده برآیندی اشغال شده باشد.
Wisdom of crowds که نام کتابی است. ولی متوجه مفهوم aggregate opinion نشدم. شاید داره به کمیّت بدست آمده که در بخش قبلی شرح داده اشاره میکنه.

saeediranzad
18-10-2012, 11:58
سلام عزیزان معنی جملات زیر رو می خواستم
? Let's have a think. How about telling this one
I'm going on a hot date tomorrow
That makes four of us!
1-بیایید یه کمی فکر کنیم.با گفتن این یکی چطورید؟
2- فردا قراره یه قرار ملاقات چیز! داشته باشم. (چیز را جوونها جورهای مختلف میگن، مثلاً امشب افتادیم خونه خالی!:sq_24:)
3- با آن ما میشویم چهارتا. (کاش یه جمله پیش از آن هم نوشته بودی.)

pro_translator
18-10-2012, 13:03
مثلاً امشب افتادیم خونه خالی!

:31::39::16:


3- با آن ما میشویم چهارتا. (کاش یه جمله پیش از آن هم نوشته بودی.)

واسه‌ی این جمله‌ی قبل و بعد لازم نیست... یعنی الان شدیم ۴ نفر که سر یه چیزی به توافق رسیده‌ایم...

من هم اضافه کنین که با هم می‌شیم چهار نفر... شدیم چهار نفر...

pro_translator
18-10-2012, 13:06
سلام عزیزان معنی جملات زیر رو می خواستم


? Let's have a think. How about telling this one


I'm going on a hot date tomorrow

That makes four of us!


دروس بی‌بی‌سی رو داری نگاه می‌کنی؟ (این Icebreaker بود دیگه؟!)...

federrer
18-10-2012, 16:52
بله ، ماشااله همه اینکاره اند :sq_25:

دوستانی که در جریان نیستند، می تونند در این صفحه آموزش ها رو با فرمت PDF و MP3 دانلود کنند که خیلی مفید هستن
(فیلتر شکن میخواد)

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Kurosh
18-10-2012, 18:03
سلام
اگر امکانش هست جملات زیر رو ترجمه کنید. ممنون میشم.

- او هر چیز را در جمال و حقیقت حضرت حق ( خدا ) میدیده است.

این موند فکر کنم :

He saw everything in the beauty and truth of God

+

دوستان نظرتون در مورد ترجمه‌ی این جمله چیه ؟!

آخه اين طوری كه نميشه، آخرش چی؟

قله بلند
18-10-2012, 18:11
سلام
خرد جمعی، کمیّت گذاری حالتی است که در زمان حال توسط گروه موردنظر همچون یک عقیده برآیندی اشغال شده باشد.
Wisdom of crowds که نام کتابی است. ولی متوجه مفهوم aggregate opinion نشدم. شاید داره به کمیّت بدست آمده که در بخش قبلی شرح داده اشاره میکنه.


سلام
من فکر کنم که شما هم حس خوبی از این ترجمه نداشته باشید. شاید ترکیب کلمات توسط نویسنده، خوب نبوده که نمی شه یک ترجمه خوب از درونش بیرون کشید.


قبل از این جمله و با فاصله چند جمله ای، این تعریف از خرد جمعی آمده است:
خرد جمعی، یک پدیده آماری است نه یک پدیده روانشناسی. خرد در این زمینه، به تراکم عقاید یک جمعیت اشاره می کند که نزدیک به مقدار حقیقی است. با این حال، خرد جمعی، به صورت خالص، آماری نیست.

sajjad1973
18-10-2012, 21:15
این موند فکر کنم :

He saw everything in the beauty and truth of God

+

دوستان نظرتون در مورد ترجمه‌ی این جمله چیه ؟!

آخه اين طوری كه نميشه، آخرش چی؟


سلام کوروش خوبی -

ممنون

در مورد اون جمله اگه مثلا کسی داره کاری رو انجام میده و بعد میبنه کارش بیهوده هست و حالا میگه : اخه اینطوری که نمیشه آخرش که چی

به نظرم میشه اینطوری گفت

Then waht, we can't continue like that (like this)b

saeediranzad
19-10-2012, 10:54
سلام
من فکر کنم که شما هم حس خوبی از این ترجمه نداشته باشید. شاید ترکیب کلمات توسط نویسنده، خوب نبوده که نمی شه یک ترجمه خوب از درونش بیرون کشید.
قبل از این جمله و با فاصله چند جمله ای، این تعریف از خرد جمعی آمده است:
خرد جمعی، یک پدیده آماری است نه یک پدیده روانشناسی. خرد در این زمینه، به تراکم عقاید یک جمعیت اشاره می کند که نزدیک به مقدار حقیقی است. با این حال، خرد جمعی، به صورت خالص، آماری نیست.
سلام
خوب شما متن کامل را دارید. ولی Wisdom of crowds نام یک کتاب هست. حالا نمیدونم شما دارید همون کتاب را ترجمه میکنید یا مطلبی درباره آن مفهوم.
یعنی این جمله داره کتاب را شرح میده یا مفهوم را توضیح میده؟
state در اینجا به حالت اشاره داره یا به کشور یا دولت؟ group به گروه مردم اشاره داره یا گروه داده ها؟
aggregate opinion هم من همون عقیده برآیند را ترجیح میدهم؛ چون معنیش میشه عقیده ای که نماینده عقیده مجموعه افراد هست (درواقع اکثریت)

بردیا
19-10-2012, 11:20
توی مکالمه بین یه وکیل و یه افسر پلیس،بعد اینکه افسر پلیس با درخواست وکیل برای دسترسی به یه سری گزارشا مخالفت میکنه وکیل میگه که واکنش شما همون چیزیه که یه شهروند عادی از یه مامور اجرای قانون انتظار داره:A knowing, haughty indifference

piishii
19-10-2012, 12:27
سلام
این رو چی معنی میکنید
یک معنی سلیس میخوام وگرنه منظورش رو خودم میفهمم
Intel-powered smartphone

pro_translator
19-10-2012, 12:44
سلام
این رو چی معنی میکنید
یک معنی سلیس میخوام وگرنه منظورش رو خودم میفهمم
Intel-powered smartphone



گوشی هوشمند با پردازشگر / پردازنده‌ی اینتل... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

shayanss
19-10-2012, 14:38
in general, it may results from a number of contributions

من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

ممنون می شم راهنمایی کنید ...

mghaffari49
19-10-2012, 14:41
معادل "پرونده‌ی این شماره" که تو مجله‌ها می‌نویسن چی میشه؟

Kurosh
19-10-2012, 15:30
in general, it may results from a number of contributions

من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

ممنون می شم راهنمایی کنید ...
بستگی داره متن در مورد چی باشه ..

Contribution می‌تونه کمک مالی معنی بده (مثلاً It به چیزی برگرده که از مبلغ قابل توجهی از کمک های مالی به دست اومده)

"عوامل" هم بستگی به کانتکست داره ... اگه متن رو بذارید بهتر میشه نظر داد ...

ولی در کل گزینه‌ی خوبیه ...

shayanss
19-10-2012, 15:39
بستگی داره متن در مورد چی باشه ..

Contribution می‌تونه کمک مالی معنی بده (مثلاً It به چیزی برگرده که از مبلغ قابل توجهی از کمک های مالی به دست اومده)

"عوامل" هم بستگی به کانتکست داره ... اگه متن رو بذارید بهتر میشه نظر داد ...

ولی در کل گزینه‌ی خوبیه ...

ممنون از پاسخ ...
راستش متن راجب انرژی های مختلف صحبت می کنه که در انرژی کلی تاثیر میزاره به همین دلیل من این رو عوامل ترجمه کردم اما تو دیکشنری ها این نتیجه رو نگرفتم این که Contribution معنی سهمی (از انرژی در حالت خاص باشه) پس به صورت جمع می تونه همون عوامل ترجمه بشه فکر می کنم البته ...

in general, it may results from a number of contributions
it اینجا به انرژی برایند اشاره می کنه ...

pro_translator
19-10-2012, 18:33
معادل "پرونده‌ی این شماره" که تو مجله‌ها می‌نویسن چی میشه؟

پرونده یعنی چی؟ مثلا معادل file یا dossier هست؟ (من ندیده‌ام...)...

شماره هم می‌شه issue...

pro_translator
19-10-2012, 18:36
in general, it may results from a number of contributions

من هر چی تو دیکشنری ها گشتم برای contributions نتونستم یه معادل درست پیدا کنم سهم یا بخشش معنی نمیده آیا میشه معنیش رو "عوامل" در نظر گرفت ...

ممنون می شم راهنمایی کنید ...

عوامل به تنهایی نمی‌تونه مفهوم رو برسونه... کمک‌های خارجی یا کمک‌های جانبی چطوره؟ یا حتی نیروهای خارجی؟ (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

shayanss
19-10-2012, 19:19
عوامل به تنهایی نمی‌تونه مفهوم رو برسونه... کمک‌های خارجی یا کمک‌های جانبی چطوره؟ یا حتی نیروهای خارجی؟ (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

"انرژی هایی دیگر" معنی می ده ...

مرسی ...

Tabasom.Sweet
19-10-2012, 21:01
whats the meaning of "cut up" or "cut it up" ?

mjorh
19-10-2012, 21:39
whats the meaning of "cut up" or "cut it up" ?


Cut sth into pieces

+

Cut Up
:

to behave in a silly way in order to make people laugh

feyman
19-10-2012, 21:50
با سلام
ترجمه جمله زیر رو می خواستم.

In China, the national and international the hospitality industry associations were the most frequently mentioned organizations, with the national tourism organization and affiliation receiving up to four mentions each.

انتهای جمله لغت each هست و بعدش نقطه است.

saeediranzad
20-10-2012, 10:11
Contribution=سهم (در مشارکت در چیزی)
the car's contribution to the greenhouse effect= سهم ماشین (اتومبیل) در اثر گلخانه ای؛ یعنی نقش ماشینها در ایجاد اثر گلخانه ای

saeediranzad
20-10-2012, 10:36
با سلام
ترجمه جمله زیر رو می خواستم.
In China, the national and the international hospitality industry associations were the most frequently mentioned organizations, with the national tourism organization and affiliation receiving up to four mentions each.
انتهای جمله لغت each هست و بعدش نقطه است.
سلام
در چین، سازمانهایی که بیشترین ارجاع را داشته اند، اتحادیه های ملی و بین المللی صنعت مهمانپذیری [مثل هتلها و رستورانها] و سازمان ملی گردشگری و سازمانهای وابسته، با تا چهار بار ارجاع برای هر یک بودند.
جمله ایراد داره. گمون کنم یه چیزهایی پس و پیش شده یا جاافتاده.

piishii
20-10-2012, 12:33
سلام
همین لطفا
In 2018, NASA will launch the James Webb Space Telescope ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), which will boast mirrors approximately seven times larger than those on the Hubble.

Kurosh
20-10-2012, 13:22
دوستان برگه‌ی تسویه حساب چی میشه ؟!

A M ! N
20-10-2012, 14:24
^درود^


در سال 2018 ، ناسا تلسکوپ JWST را به فضا خواهد فرستاد. آینه های این تلسکوپ حدودا هفت برابر بزرگتر از آینه های تلسکوپ هابل خواهدبود.

( البته تلسکوپ JWST توسط ESA لانچ میشه نه ناسا )


سلام
همین لطفا
In 2018, NASA will launch the James Webb Space Telescope ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), which will boast mirrors approximately seven times larger than those on the Hubble.






دوستان برگه‌ی تسویه حساب چی میشه ؟!

دقیقا نمیدونم به چی نیاز داری، ولی ببین کدوم به کارت میاد...:)

Receipt voucher
Receipt
check
bill
receipt settlement

Kurosh
20-10-2012, 17:51
دقیقا نمیدونم به چی نیاز داری، ولی ببین کدوم به کارت میاد...:)

Receipt voucher
Receipt
check
bill
receipt settlement


سلام امین جان ...

والا همون برگه هاست که موقع فارغ التحصیلی باید از کتابخونه دانشگاه بگیری :دی :دی

فعلاً از Clearance Paper استفاده کردم، حالا شاید با Settlement چیز بهتری یافت شد ...

اون آخری که گفتی، Settlement Receipt نمیشه باشه ؟!‌ :دی

sajjad1973
20-10-2012, 18:37
به نظرم

bill of settlement


درسته

A M ! N
20-10-2012, 19:10
از نظر گرامری که آره منم بهش شک دارم ! ولی من اینو از داخل اصطلاحات اقتصادی یافتم.

اون آخری که گفتی، Settlement Receipt نمیشه باشه ؟!‌ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

راستی داخل تاپیک Jargon رو هم نگاه بنداز یک سایتی هست توش پر ازین چیزاست


Payment receipt یا Receipt of payment هم میشه بگی.

ولی چون میخوای معنی "تسویه" رو توش بگنجونی ، یعنی بگی مثلا " رسید تسویه حساب " باید از Settlement استفاده بشه

اصطلاح اصلی برای "تسویه" هم همین Settlement هستش.

reza3600
20-10-2012, 19:20
سلام
این عبارت به انگلیسی چی میشه؟

نزدیک بود تصادف کنم.

ممنون

pro_translator
20-10-2012, 19:50
سلام امین جان ...

والا همون برگه هاست که موقع فارغ التحصیلی باید از کتابخونه دانشگاه بگیری :دی :دی

فعلاً از Clearance Paper استفاده کردم، حالا شاید با Settlement چیز بهتری یافت شد ...

اون آخری که گفتی، Settlement Receipt نمیشه باشه ؟!‌ :دی

Graduation Check Sheet ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])چطوره؟ که با پرداخت Graduation fee داده می‌شه...

Billing form ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هم دیده‌ام...

sajjad1973
20-10-2012, 19:59
سلام
این عبارت به انگلیسی چی میشه؟

نزدیک بود تصادف کنم.

ممنون

I was close to accident

.

shayanss
21-10-2012, 14:54
آیا واژه ی instead در انتهای جمله رو می شه "نتیجتاً" یا "همچنین" ترجمه کرد چون "در عوض" معنی نمی ده ....

shayanss
21-10-2012, 15:41
how large a force can the rod push within the upward direction?

push within the upward direction یعنی چی ؟؟؟

ممنون می شم راهنمایی کنید ...

LΩRD
21-10-2012, 16:13
از بین دوستان کسی میتونه جملات زیر رو به انگلیسی ترجمه کنه ؟

خودم ترجمه کردم اما یه جورایی خوب نمیشه و بار ادبیش رو از دست میده

اگه کسی میتونه به خوبی ترجمه کنه جوری که ادبی بودنش از بین نره و یا یه اصطلاحی که معادل اینا باشه بهم بگه ممنون میشم

روزي كه دشمن پيدا كردم ، دانستم كه در رسيدن به هدفم موفق بوده ام ! روزي كه تهديدم كردند ، دانستم در برابرم ناتوانند ! روزي كه خيانت ديدم ، دانستم كه قيمتم بالاست و روزي كه تركم كردند ، دانستم كه با من بودن لياقت مي خواهد ...

sajjad1973
21-10-2012, 17:50
از بین دوستان کسی میتونه جملات زیر رو به انگلیسی ترجمه کنه ؟

خودم ترجمه کردم اما یه جورایی خوب نمیشه و بار ادبیش رو از دست میده

اگه کسی میتونه به خوبی ترجمه کنه جوری که ادبی بودنش از بین نره و یا یه اصطلاحی که معادل اینا باشه بهم بگه ممنون میشم

روزي كه دشمن پيدا كردم ، دانستم كه در رسيدن به هدفم موفق بوده ام ! روزي كه تهديدم كردند ، دانستم در برابرم ناتوانند ! روزي كه خيانت ديدم ، دانستم كه قيمتم بالاست و روزي كه تركم كردند ، دانستم كه با من بودن لياقت مي خواهد ...


سعی کردم تا جای ممکن ادبی ترجمه کنم.



The time I met an enemy I found myself successfull in achieving my goals, the time I got a threat I found others weak toward myself, the time I got betray I found myself more precious, and the time I was left I found my attendance precious.

قله بلند
21-10-2012, 18:09
سلام
اینکه میزان تاکید در کلمات پررنگ شده چقدر است؟ و اینکه کاما که با رنگ قرمز نشان داده شده است به معنی "و" می باشد؟

Principle Three: Individuals, Not Groups, Should Generate the Initial
Ideas.
despite the superiority of individuals for generating initial ideas, group
conditions may be better for amalgamating and refining ideas.

The Time Required Should be Kept Remarkably Short.

A Specific, Difficult Target Should be Set.

The target for brainstorming idea generation has to be specific numerically
and it has to be difficult.

A M ! N
22-10-2012, 10:10
آیا واژه ی instead در انتهای جمله رو می شه "نتیجتاً" یا "همچنین" ترجمه کرد چون "در عوض" معنی نمی ده ....

دوست عزیز ، بهتره جمله ی موردنظر رو اینجا بگذارین.


how large a force can the rod push within the upward direction?

push within the upward direction یعنی چی ؟؟؟

ممنون می شم راهنمایی کنید ...

یعنی "فشار درجهت بالا"

معنی کلی " میله تا چه اندازه ای (حداکثر) میتونه نیروی فشار رو در جهت بالا اعمال کنه ؟ "

A M ! N
22-10-2012, 10:18
سلام
اینکه میزان تاکید در کلمات پررنگ شده چقدر است؟ و اینکه کاما که با رنگ قرمز نشان داده شده است به معنی "و" می باشد؟

Principle Three: Individuals, Not Groups, Should Generate the Initial
Ideas.
despite the superiority of individuals for generating initial ideas, group
conditions may be better for amalgamating and refining ideas.

The Time Required Should be Kept Remarkably Short.

A Specific, Difficult Target Should be Set.

The target for brainstorming idea generation has to be specific numerically
and it has to be difficult.

درود.

- در مورد Should ها ، همون تاکید همیشگی به معنای " میبایست " رو دارن.
- May هم اونجا به معنی " میتونه " هستش، ( میتونه برای ترکیب و تصفیه ی ایده ها بهتر باشه )
- اون کامه هم صفتهارو تفکیک کرده از هم.
- has to هم که درموارد بدیهی استفاده میشه، مثلا میگیم " اگه میخوای نمره ی بالا بیاری باید درس بخونی (ناچارا) "
خب این یک امر بدیهی هستش، اینجا هم به همون شکل.

Amin4All
22-10-2012, 21:50
سلام و خسته نباشید به دوستان.
کسی از دوستان میتونه مقاله 6-7 صفحه ای زیر رو برام ترجمه کنه (دعای خیر ما پشت و پناهتون )
تا یک ماه شاید هم دوماه هم تحویل بده مشکلی نیست .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بینهایت ممنون .

shayanss
23-10-2012, 17:43
سلام

We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to that of the correct moment.

تو معنی مشکلی ندارم فقط سوالم درباره ی واژه ی that که نویسنده نوشته. چرا آوردتش یعنی نمی تونیم جمله رو بدونه that of بگیم ؟؟؟

یعنی مثلاً بشه ...

We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to the correct moment.

ممنون می شم راهنمایی کنید ....

federrer
23-10-2012, 22:57
سلام
2 تا ترجمه ساده دارم:


What do you mean?

What do we use it?

Sha7ab
23-10-2012, 23:22
سلام

We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to that of the correct moment.

تو معنی مشکلی ندارم فقط سوالم درباره ی واژه ی that که نویسنده نوشته. چرا آوردتش یعنی نمی تونیم جمله رو بدونه that of بگیم ؟؟؟

یعنی مثلاً بشه ...

We must maintain the sequence r*F, because the sequence F*r would produce a vector with a sense opposite to the correct moment.

ممنون می شم راهنمایی کنید ....
نمیشه چون that که مستقیم به correct moment اشاره نمیکنه. that در واقع به sense برمیگرده.

سلام
2 تا ترجمه ساده دارم:


What do you mean?

What do we use it?

منظورت چیه؟
این معمولا به صورت What do we use it for? میاد که معنیش میشه "کاربردش چیه؟"

piishii
24-10-2012, 15:02
سلام
همین رو بی زحمت
Google Glass, the Brin-approved, fashionable (or not) wearable computer still isn’t available to consumers, and it may be another year

pro_translator
24-10-2012, 16:39
سلام
همین رو بی زحمت
Google Glass, the Brin-approved, fashionable (or not) wearable computer still isn’t available to consumers, and it may be another year

عینک گوگل، (اون Brian-approved نبوده؟ چون این آقا یه صفحه‌ی اختصاصی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])توی سایت گوگل داره... با تاییدیه‌ی برایان، مورد تایید برایان... توی سایت اصلی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])هم brin زده... یه وقت اشتباه تایپی نبوده؟)، کامپیوتر پوشیدنی فشن (یا نه) هنوز در دسترس کاربران قرار نگرفته... و ممکن است از سال دیگر وارد بازار شود...

ویرایش: ظاهرا یکی از معرف‌های این پروژه به نام بابک پرویز ایرانی بوده و ایشون هم یه صفحه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])داره...

از اونجایی که ویکی‌پدیای فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%B2)می‌گه ایشون مخترع هستن، پس آقای Brian هم احتمالا از نخبگان گوگلن و تاییدیه‌ی ایشون هم لازمه...

piishii
24-10-2012, 19:21
عینک گوگل، (اون Brian-approved نبوده؟ چون این آقا یه صفحه‌ی اختصاصی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])توی سایت گوگل داره... با تاییدیه‌ی برایان، مورد تایید برایان... توی سایت اصلی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])هم brin زده... یه وقت اشتباه تایپی نبوده؟)، کامپیوتر پوشیدنی فشن (یا نه) هنوز در دسترس کاربران قرار نگرفته... و ممکن است از سال دیگر وارد بازار شود...

ویرایش: ظاهرا یکی از معرف‌های این پروژه به نام بابک پرویز ایرانی بوده و ایشون هم یه صفحه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])داره...

از اونجایی که ویکی‌پدیای فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%B2)می‌گه ایشون مخترع هستن، پس آقای Brian هم احتمالا از نخبگان گوگلن و تاییدیه‌ی ایشون هم لازمه...
سلام
ممنونم
خیر درست نوشته شده
Sergey Brin ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Unknown12
24-10-2012, 21:08
1. اینجا conceive به چه معناست؟ کلا مطمئن نیستم چی میخواد بگه.
X aims to serve major retailers and brands and offers support to conceive new recipes and reliable and sustainable packages for sensitive products.

2. معادل فارسی قرمزها رو میخواستم:
Our ambition is to promote and energise preservative-free carbonated drinks for retailers' house brands and for the hard discount market

3. the logistics platform enables X to store more than 50,000 pallets each year, whether they come from A or B.

4. The technological choice in favour of something.

5. معادل فارسی bottling.


ببخشید زیاد شد. هر چند تاشو که بلد بودید لطفا بگید.

asieh98
24-10-2012, 23:00
سلام به همگی....
دوستان من در ترجمه رزومه ام به زبان انگلیسی مشکل پیدا کردم اگه ممکنه موارد زیر رو واسم ترجمه کنین.ممنون
1) رئیس هیئت مدیره شرکت جاوید از سال 2011 تا کنون
2) تحلیلگر و مشاور آماری شرکت پردیس
3) مشارکت و همکاری در طرح ملی سرشماری نفوس و مسکن ایران

feyman
25-10-2012, 01:11
با سلام
معنی "فرد با جنبه/با ظرفیت" به انگلیسی چی میشه؟

و این جمله: "از پذیرایی شما ممنونم." (بعد از شام یا هر وعده غذایی)

sajjad1973
25-10-2012, 08:24
سلام به همگی....
دوستان من در ترجمه رزومه ام به زبان انگلیسی مشکل پیدا کردم اگه ممکنه موارد زیر رو واسم ترجمه کنین.ممنون
1) رئیس هیئت مدیره شرکت جاوید از سال 2011 تا کنون
2) تحلیلگر و مشاور آماری شرکت پردیس
3) مشارکت و همکاری در طرح ملی سرشماری نفوس و مسکن ایران




Javid company chief of board (since....up to now)0

Analyst and statistic counselor of Pardis company

full and effective coorporation in national population and housing census program in Iran at 2012





با سلام

معنی "فرد با جنبه/با ظرفیت" به انگلیسی چی میشه؟

و این جمله: "از پذیرایی شما ممنونم." (بعد از شام یا هر وعده غذایی)


میشه از این استفاده کرد به جاش tolerant person

در مجموع میتونی بگی thank you for your hospitality

pro_translator
25-10-2012, 10:40
با سلام
معنی "فرد با جنبه/با ظرفیت" به انگلیسی چی میشه؟

و این جمله: "از پذیرایی شما ممنونم." (بعد از شام یا هر وعده غذایی)

اگه منظورت از اولی کسیه که ظرفیت شوخی داشته باشه می‌شه گفت someone who has a sense of humor... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))


"someone who has a sense of humor is often a code word for "Doesn't get upset when I abuse him or her


being able to perceive comical things


?I was kidding for Christ's Sake, doesn't anybody have a sense of humor

اگه بخوی بگی یکی جنبه یا ظرفیت شوخی نداره می‌تونی بگی he/she can't take a joke...

یا حتی thin-skinned... این هم هست oversensitive...

//

thank you for your hospitality (؟)...

Unknown12
25-10-2012, 19:22
fruit drink with a real bite to it.

معنی این اصطلاح چی میشه؟

و این یکی: provides a distinct edge in terms of used floor space.

sajjad1973
25-10-2012, 19:58
fruit drink with a real bite to it.

معنی این اصطلاح چی میشه؟

و این یکی: provides a distinct edge in terms of used floor space.


دوست خوبم اولی رو یخورده دقت میکردی خودت هم حتما متوجه میشدی منظور چی هست

یعنی: آبمیوه محتوی تکه های واقعی میوه ( آب میوه با پالپ) -- نوشیدنی میوه ای محتوی تکه های واقعی میوه


در مورد دومی مقدار بیشتری از جمله به خصوص قبل از اون قسمتی رو که قرمز کردی بزار شاید بتونم کمکت کنم

Unknown12
25-10-2012, 20:11
دوست خوبم اولی رو یخورده دقت میکردی خودت هم حتما متوجه میشدی منظور چی هست

یعنی: آبمیوه محتوی تکه های واقعی میوه ( آب میوه با پالپ)

در مورد دومی مقدار بیشتری از جمله به خصوص قبل از اون قسمتی رو که قرمز کردی بزار شاید بتونم کمکت کنم

خیلی ممنون.

در مورد اولی،از کجا فهمیدید منظورش اینه؟ bite اینجا به چه معنی هست؟

دومی:

this integrated blowing-filling-capping system, which requires no air conveying, provides "a distinct edge in terms of floor space used. ..."a

Sha7ab
25-10-2012, 22:48
خیلی ممنون.

در مورد اولی،از کجا فهمیدید منظورش اینه؟ bite اینجا به چه معنی هست؟

دومی:

this integrated blowing-filling-capping system, which requires no air conveying, provides "a distinct edge in terms of floor space used. ..."a




bite برای آبمیوه همون معنی رو میده. تکه ی میوه
دومی هم گفته فلان سیستم میتونه حاشیه ی مشخصی رو در مورد سطح بنای مورد استفاده ارایه بده.

Unknown12
25-10-2012, 23:09
bite برای آبمیوه همون معنی رو میده. تکه ی میوه
دومی هم گفته فلان سیستم میتونه حاشیه ی مشخصی رو در مورد سطح بنای مورد استفاده ارایه بده.

همین فارسیش رو من متوجه نمیشم. میشه توضیح بدین؟ ممنونم.

pro_translator
25-10-2012, 23:46
همین فارسیش رو من متوجه نمیشم. میشه توضیح بدین؟ ممنونم.

آب‌میوه رو؟! این‌ها رو ببینین: (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))... مثل رانی...

Unknown12
26-10-2012, 00:35
آب‌میوه رو؟! این‌ها رو ببینین: (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))... مثل رانی...

نه دوست عزیز، اینرو: فلان سیستم میتونه حاشیه ی مشخصی رو در مورد سطح بنای مورد استفاده ارایه بده.

Sha7ab
26-10-2012, 01:39
نه دوست عزیز، اینرو: فلان سیستم میتونه حاشیه ی مشخصی رو در مورد سطح بنای مورد استفاده ارایه بده.

متوجه شدن اون به تسلط شما روی تخصص متن بر میگرده. من نمیدونم این متن در مورد چیه ولی گمان میبرم معماری باشه؟ در این صورت حاشیه میتونه خطوط اطراف باشه. مثلا خطوط حاشیه ی یه کارخونه یا همچین چیزی. اون جمله هم که سیلیسه: اون سیستمی که متن شرح داده به شما حاشیه ی سطح بنا رو تحویل میده.

بردیا
26-10-2012, 08:48
He Books Numbers
کسی میدونه این دقیقا چه کاری هستش؟
یه شاهد برای اثبات بی گناهی یه متهم به قتل که آزادی مشروط داشته میگه که اون این کارو میکنه و به این خاطر بهتون نگفته چون انجام اینکار لغو آزادی مشروطش بوده و ازین راه مخارج پزشکیش رو تامین میکرده.

Arashdn
26-10-2012, 09:28
سلام دوستان
معنی واژه jew در متن زیر چیه؟
اگر بخوام ترجمه اش کنم به جاش چی بکار ببرم؟

A Jew's wish.......


A Jew having no children, no money, no home and a blind mother, prays sincerely to God for improving his status in life.


God is very pleased with his prayer, and............ grants him one wish........... just one !!!!!!!!!!!!

The Jew says OK God, thanks!

sajjad1973
26-10-2012, 09:40
He Books Numbers
کسی میدونه این دقیقا چه کاری هستش؟
یه شاهد برای اثبات بی گناهی یه متهم به قتل که آزادی مشروط داشته میگه که اون این کارو میکنه و به این خاطر بهتون نگفته چون انجام اینکار لغو آزادی مشروطش بوده و ازین راه مخارج پزشکیش رو تامین میکرده.


مطمئن نیستم

ولی شاید منظور اینکه - مثلا اعداد و ارقامی رو دست کاری کرده - یا مثلا به اشتباه ثبت کرده - یا حسابهارو دستکاری میکرده ................

بردیا
26-10-2012, 10:08
مطمئن نیستم

ولی شاید منظور اینکه - مثلا اعداد و ارقامی رو دست کاری کرده - یا مثلا به اشتباه ثبت کرده - یا حسابهارو دستکاری میکرده ................
این جمله کاملش هستش شاید کمک بیشتری بکنه چون بعید میدونم دستکاری حساب معنی درستی بشه با توجه به ادامه جمله

He books numbers.He stays at home till the number comes up.
It helps with his medical bills.
he didnt tell you because it violates his parole

Unknown12
26-10-2012, 10:21
سلام دوستان
معنی واژه jew در متن زیر چیه؟
اگر بخوام ترجمه اش کنم به جاش چی بکار ببرم؟

جهود/یهودی

Sha7ab
26-10-2012, 11:27
این جمله کاملش هستش شاید کمک بیشتری بکنه چون بعید میدونم دستکاری حساب معنی درستی بشه با توجه به ادامه جمله

He books numbers.He stays at home till the number comes up.
It helps with his medical bills.
he didnt tell you because it violates his parole

میتونه ثبت اعداد باشه. مثل کارهای حسابداری. چون بعضی شغل ها (نه فقط کارهای خلاف) هم میتونه آزادی مشروط رو لغو کنه میتونه همین باشه.

Unknown12
26-10-2012, 11:32
1. اینجا conceive به چه معناست؟ کلا مطمئن نیستم چی میخواد بگه.
X aims to serve major retailers and brands and offers support to conceive new recipes and reliable and sustainable packages for sensitive products.

2. معادل فارسی قرمزها رو میخواستم:
Our ambition is to promote and energise preservative-free carbonated drinks for retailers' house brands and for the hard discount market

3. the logistics platform enables X to store more than 50,000 pallets each year, whether they come from A or B.

5. معادل فارسی bottling.


دوستان در مورد اینها نظری ندارین؟ معادل فارسی قرمزها رو با توجه به جمله میخوام. حتی اگه یه دونشو میدونید، خیلی کمک میکنه.

elahe_n12345
26-10-2012, 20:18
سلام دوستان. این متن خیلی برام مهمه و خلی زود هم بهش احتیاج دارم. پیشاپیش ممنون

"From today, Thursday, October 25, the CW’s primetime shows will be available on Comcast’s Xfinity On Demand service. The deal gives subscribers the opportunity to watch the four most recent episodes of CW seriables, including the latest episodes, a day after they air, on-demand at no extra charge.
This is great news from a serial perspective. Here are 5 simple reasons why:
1. Accessibility: Fans of CW seriables will now have more ways to watch their favorite shows, making it easier to follow the ongoing storylines.
2. More Viewers: Increased accessibility will give these seriables more exposure and, ultimately, the CW more viewers.

3. Convenience: subscribers can watch the most recent episodes of Nikita ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), Arrow ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) (et al) when they want, making viewers less encumbered by network schedule, thus placing the power at their fingertips.
4. Change in mindset: The deal suggests the CW are beginning to look at their serialized content in a way that reflects

the times. Given the significant number of seriable shows on its line-up, this can only be a positive step in the right direction for the network and its serial viewership.

5. Advertisers: Money makes the industry go round, this is undeniable. The move gives advertisers the opportunity to

get their messages across to even more viewers on a medium which is relevant to the serial crowd
.

بازم خواهش می کنم اگر ممکنه حداکثر تا فردا بهم بدین، و بازم ممنون

godfather_mk
26-10-2012, 21:53
با سلام خدمت دوستان
تو این جمله:
At least, Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
میتونیم بگیم قسمت بولد شده به معنی خاطر جمع بودن میشه؟
یعنی اینطوری ترجمه بشه:
لااقل آنا خاطرش جمع بود که در شنا پیشرفت میکنه.
اگه اشتباه میکنم دوستان اصلاحش کنند.

pro_translator
26-10-2012, 22:12
با سلام خدمت دوستان
تو این جمله:
At least, Hannah had the security of knowing that she excelled in swimming.
میتونیم بگیم قسمت بولد شده به معنی خاطر جمع بودن میشه؟
یعنی اینطوری ترجمه بشه:
لااقل آنا خاطرش جمع بود که در شنا پیشرفت میکنه.
اگه اشتباه میکنم دوستان اصلاحش کنند.

آره دیگه... مگه اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو ندیده بودی؟ یه بار یکی پرسیده بود...

saber136
27-10-2012, 12:36
سلام
کسی برگردان این جمله رو به انگلیسی به صورت عامیانه یک واحد پروژه ای میدونه؟
واحد برنامه ریزی و کنترل پروژه
من خودم اینو پیدا کردم نمیدونم دقیق هست یا نه:
department of planing and project control

mojtaba2321
27-10-2012, 14:26
"گفتار،شنیدار،نوشتار در حد متوسط"

ترجمه این چی میشه؟

pro_translator
27-10-2012, 16:07
"گفتار،شنیدار،نوشتار در حد متوسط"

ترجمه این چی میشه؟

Intermediate Speaking, Listening, Writing... منظورت همینه؟ یا اینجوری:

Speaking, Listening, Writing at intermediate level...

mojtaba2321
27-10-2012, 17:54
Intermediate Speaking, Listening, Writing... منظورت همینه؟ یا اینجوری:

Speaking, Listening, Writing at intermediate level...

این قسمت مربوط به یه رزومه به زبان انگلیسی هست که در اون قسمت سطح زبان فرد نوشته میشه.
به نظر خودتون کدومش بهتره؟

sajjad1973
28-10-2012, 16:43
این قسمت مربوط به یه رزومه به زبان انگلیسی هست که در اون قسمت سطح زبان فرد نوشته میشه.
به نظر خودتون کدومش بهتره؟


به نظر من همون اولی خوبه فقط یه تغییر جزئی نیاز داره

Intermediate Speaking, Listening and Writing...




سلام
کسی برگردان این جمله رو به انگلیسی به صورت عامیانه یک واحد پروژه ای میدونه؟
واحد برنامه ریزی و کنترل پروژه
من خودم اینو پیدا کردم نمیدونم دقیق هست یا نه:
department of planing and project control

همین که خودتون گفتید درسته - مشکلی نداره
ولی من باشم اینطوری مینویسم ( البته هیچ تفاوتی باهم ندارن)

planning and control project department

federrer
29-10-2012, 11:58
سلام

دوستان حرفه ای ،یه دیالوگ دارم تا حدودی میتونم منظور شون رو بفهمم، بی زحمت دقیق ترجمه کنید.



A: It seems that it may rain today

B: Hopefully it will

????A: How come

B: I like how clear the sky gets after it rains

A: I feel the same way. It smells so good after it rains


ممنون

قله بلند
29-10-2012, 14:58
سلام
دسته بندی چهار گانه به انگلیسی چی می شه؟

sajjad1973
29-10-2012, 15:38
سلام
دسته بندی چهار گانه به انگلیسی چی می شه؟

Quadruple rating

pro_translator
29-10-2012, 16:12
سلام
دسته بندی چهار گانه به انگلیسی چی می شه؟

The Four Classifications چطوره؟

sajjad1973
29-10-2012, 17:37
سلام
دسته بندی چهار گانه به انگلیسی چی می شه؟



خب من چون اون موقع سر کار بودم و جواب شما رو با گوشیم دادم وقت نشد که توضیح بدم

ببین در اون quadruple که شکی نیست

حالا اون دسته بندی چه نوع دسته بندی هست هم classification میشه و هم rating باید دید منظور از اون دسته بندی چی هست بنا براین

quadruple rating یا quadruple classification هست که اگه سرچ هم کنی برای هر دوتای اینا جملات نمونه زیادی وجود داره

قله بلند
29-10-2012, 22:02
سلام
من می خوام چهار تا عنصر رو بگذارم در یک دسته و اسمش رو بگذاریم دسته بندی چهارگانه

pro_translator
29-10-2012, 22:27
سلام
من می خوام چهار تا عنصر رو بگذارم در یک دسته و اسمش رو بگذاریم دسته بندی چهارگانه

اگه منظورت عناصر چهارگانه‌اس که Classical elements می‌گن بهشون... (هوا، آتش، خاک، آب...)... (Catudhatu...)...

در غیر این صورت The Four Elements به نظر من...

sara100
29-10-2012, 23:36
با سلام و خسته نباشید خدمت اساتید زحمتکش بخش که هر چی از زحمات ارزنده دوستان بگویم بی دریغ کم گفتم بنده از این بخش تا به حال از اساتید زحمت کش بخصوص استاد ســــــــجاد عزیز sajjad1973 کمک شایانی دریافت کردم با اینکه دوستان می دونم مطلب زیر خسته کننده است اما چه کنم که بنده دارم روی پایان نامه شیمی کارشناسی ارشد خانمم کمک می کنم تا هر چه زودتر ایشان فارغ التحصیل شوند ....خوشحال میشم بنده را در این راه خطیر کمک فرمایید و شما هم در کمک به فارغ التحصیلی خاننم نقش شایانی را ایفا کنید صمیمانه دستان شما دوستان عزیز را از دور میفشارم و آرزوی موفقیت و توفیق روزافزون را دارم ....اینم متن انگلیسی شیمی تخصصی کارشناسی ارشد برای ترجمه فارسی :
Parallel synthesis of an indole-based library via an iterative Mannich reaction sequence
A library of 1,3-disubstituted indoles has been prepared via an iterative Mannich reaction sequence. The first Mannich reactionwith secondary amines and formaldehyde preferentially yields 3-aminomethyl indoles, while the second Mannich reaction introduces anadditional aminomethyl group at the N1-position of the indole ring. A library of 25 substituted indoles has thus been prepared in moderate to good yields with purity.Affinity chromatography is a powerful technique where a ligand with specific affinity for a biological substance,usually a protein, is used for the purification of this substance.Combinatorial synthesis presents itself as a useful tool for the development of new affinity ligands.One such recent campaign has focused on the use of 1,3-substituted indoles as affinity chromatography ligands.Indoles and related heterocyclic structures are found in numerous natural products with interesting biological activities, and several combinatorial synthesis studies have used the indole heterocycle as a core-function. The N1- and C3-positions of the indole nucleus are relatively electron-rich and react with various types of electrophiles. In the present study, the aim was to introduce functionality in the N1- and C3-positions while leaving the C2-position unsubstituted. For the N1-position, alkylation with an alkyl halide is a plausible option, but controlling the regioselectivity in such reaction can be difficult. For derivatization at the C3-position, a Mannich-type addition was chosen as the lone pair of the resultant amine moiety was expected to participate in the binding interactions of the projected affinity ligands. Due to the known difficulty of selective alkylation at the N1-position, the Mannich reaction at the C3-position with a secondary amine and formaldehyde was chosen as the first step. Although this reaction proceeded efficiently, we were surprised to observe a bis-Mannich product when extended reaction times and excess reagents were applied. More surprisingly, this bis-Mannich product was quite stable under conditions typical to affinity chromatography. A review of the literature revealed only two accounts where similar bis-Mannichproducts had been observed, in both occasions as byproducts. However, there were no accounts of the use on this dual reactivity to build compounds employing two different Mannich reactions. Intrigued by this finding, we undertook the synthesis of an 1,3-aminomethyl indole library where two different Mannich reactions with secondary amines and formal-dehyde were used in sequence to produce differentiallysubstituted indole scaffolds. Methyl indole-5-carboxylate (1) was selected as the starting material, with the aim of using the carboxylic acid functionality as an attachment point to the chromatography matrix. Herein we describe the synthesis of 25 1,3-aminomethyl indole compounds.Mannich reactions between indole and secondary imines in water at low temperature are known to substitute the N1 position of indoles.The products, N-aminal indoles, are relatively stable but convert to the thermodynamically more stable C3-substituted aminomethyl indoles upon heating at neutral pH or acid treatment at room temperature. Accordingly, we devised a synthetic strategy where the C3-position of 1 was first substituted under standard Mannich conditions to yield the corresponding thermo-dynamically stable products, 3-aminomethyl indoles 2–7اینم لینک دانلود متن انگلیسی بالا به صورت فایل text:

sara100
29-10-2012, 23:50
اینم لینک دانلود متن انگلیسی بالا به صورت فایل text:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
30-10-2012, 06:43
سلام
من می خوام چهار تا عنصر رو بگذارم در یک دسته و اسمش رو بگذاریم دسته بندی چهارگانه
سلام
دسته بندی چهارگانه، وقتی به فارسی میگید، برداشت اینه که به چهار شکل دسته بندی انجام میشه.
اینکه شما میخواهید یعنی دسته بندی که همه اعضاء را به چهار عنوان تقسیم میکنه؛ بنظر من: Foursome classification
یا شاید درستترش این باشه: Foursome group چون شما یک دسته چهارتایی دارید، نه دسته بندی چهارتایی.

virgo_icy
30-10-2012, 13:08
سلام

دوستان حرفه ای ،یه دیالوگ دارم تا حدودی میتونم منظور شون رو بفهمم، بی زحمت دقیق ترجمه کنید.



A: It seems that it may rain today

B: Hopefully it will

????A: How come

B: I like how clear the sky gets after it rains

A: I feel the same way. It smells so good after it rains


ممنون

a: به نظر ميرسه احتمالا امروز بارون بياد.
b: اميدوارم كه اينطور بشه
a: چطور؟
b: من آسمون پاك و شفاف بعد از بارون رو دوست دارم
a: منم همين احساسو دارم. بعد از بارون بوي خوبي به مشام ميرسه.

faded
30-10-2012, 17:14
Join us to show the whole world that we can die for the respect for the muhammud (P- B- U- H
معنی این جمله؟

virgo_icy
30-10-2012, 23:43
Join us to show the whole world that we can die for the respect for the muhammud (P- B- U- H
معنی این جمله؟
به ما ملحق شويد تا به تمام دنيا نشان دهيم كه ما براي احترام به محمد جان خود را ميدهيم.

Amin4All
31-10-2012, 17:34
سلام و خسته نباشید به دوستان.
کسی از دوستان میتونه مقاله 6-7 صفحه ای زیر رو برام ترجمه کنه (دعای خیر ما پشت و پناهتون )
تا یک ماه هم تحویل بده مشکلی نیست .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بینهایت ممنون .



کسی میتونه تر جمه کنه ؟

کسی تونست پیغام بده .صفحات اصلیش رو میخام فقط .

هزینه ـش هم دانشجویی حساب کنید .:sq_25:

piishii
01-11-2012, 09:52
please this one
Having sensitive teeth is like a smoke, it just keeps taking a drag.

Sha7ab
01-11-2012, 10:56
please this one
Having sensitive teeth is like a smoke, it just keeps taking a drag.

داشتن دندان های حساس مثل یه دونه سیگاره که همینچوری بهش پوک زده میشه

piishii
01-11-2012, 11:36
داشتن دندان های حساس مثل یه دونه سیگاره که همینچوری بهش پوک زده میشه
سلام
شهاب جان ممنون خودم این معنی رو میدونم ولی یعنی چی خوب که دندون مثل سیگار پک میزنه ؟
چون میشه کلمه drag رو با Pull جایگزین کرد نمیشه یک معنی بهتر در آورد ؟
خوندن این جمله یک جورایی معنی نمی ده

Sha7ab
01-11-2012, 15:24
سلام
شهاب جان ممنون خودم این معنی رو میدونم ولی یعنی چی خوب که دندون مثل سیگار پک میزنه ؟
چون میشه کلمه drag رو با Pull جایگزین کرد نمیشه یک معنی بهتر در آورد ؟
خوندن این جمله یک جورایی معنی نمی ده
جملش کلا انگلیسیه (اختصاصن) به همین خاطر ترجمش به فارسی سخت میشه. منظورش اینه که چطور وقتی به سیگار پک عمیق (taking a drag معمولا برای ماریجوانا بکار میره وقتی طرف پک عمیق بزنه) میزنی ازش کم میشه، دندان حساس هم اینطوره که روز به روز از بین میره (اگه ازش مراقبت نکنی). pull و drag رو فکر نکنم بشه جابه جا کرد. شاید منظور شما puff هست؟ taking a puff هم میشه.

من یادمه بچه بودم دو تا دندون جلوم به شدت حساس بود. یادمه یبار گوجه سبز زیادی خوردم یدفه دیدم یه تیکه از دندانم افتاد! سیگار هم همینطوره دیگه. شما وقتی بهش پک بزنی ازش میریزه.

orochi
01-11-2012, 17:17
با سلام و عرض خسته نباشید خدمت تمام دوستان زحمت کش.

میخواستم اینو واسم معنی کنید.


Sniper Elite V2 is a 2012 tactical shooter video game developed by Rebellion Developments for Microsoft Windows, PlayStation 3 and Xbox 360. It is a remake of Rebellion's 2005 game Sniper Elite. The game takes place in the same timeframe and location—the Battle of Berlin in April–May 1945—but now the main character, an American Office of Strategic Services officer, must capture or eliminate the scientists involved in the German V-2 rocket program.[2]
Plot
The main character is Karl Fairburne, an OSS officer who is inserted into Berlin in 1945, during the final days of World War II. It references Operation Paperclip and its predecessor Operation Overcast, the plan by the USA to recruit the scientists of Nazi Germany. Fairburne comes up against both Nazi and Soviet opponents as he tracks key individuals involved with the development of the V-2 ballistic missile.
The campaign begins with a tutorial mission, where the player must assassinate German Major-General Hans von Eisenberg who is attempting to defect to the Soviets. The next mission is a slightly altered version of the demo, where the player is sent to capture Dr. Gunther Kreidl, a Nazi scientist, and escape with his documents. Next, Fairburne infiltrates a V-2 rocket production facility in search of another scientist, Dr. Schwaiger, who is willing to defect to the United States, but Fairburne is discovered and must fight his way out of the facility. Fairburne decides to steal a cache of explosives and destroy a bridge to distract the Soviets and Germans while he slips behind them and rescues Schwaiger. The plan works and Fairburne heads off to a place called Opernplatz, where he finds Schwaiger and is forced to hold off waves of Soviet troops who have discovered their position. Schwaiger is shot in the process, and before he dies, he says "tabun". Fairburne, clueless, goes to find Dr. Müller, whom he assassinates from his command tower. With no location of the V-2 launching site, he goes to a Soviet HQ, where he finds that tabun is a nerve gas carried by the V-2 rockets that are about to launch on London. With only information that location is somewhere outside Berlin, Fairburne goes to the Berlin office of Dr. Wolff, the mastermind behind the project, to find more information. The office has been already destroyed, but Fairburne finds a ripped notebook and establishes that Wolff is about to escape from an airfield. Fairburne arrives at another building just in time to retrieve from a fireplace a map detailing V-2 storage facilities. He sets out to destroy the rockets. With only Wolff left, Fairburne goes back to the Brandenburg Gate, where he had assassinated von Eisenberg few days earlier. Fairburne climbs on top of the structure and, as Wolff is about to escape in a car, he shoots, causing the car to run off the road and crash, killing Wolff instantly. Fairburne remarks that WWII is over but the Cold War has just begun, in which he has acted as the first American combatant.
Gameplay
Sniper Elite V2 is a tactical shooter that stresses employing stealth, rather than using brute force.[3] Fairburne uses several WWII-era weapons, including sniper rifles, a silenced Welrod pistol, sub-machine guns and German and Soviet hand grenades (which can be also used to make tripwire booby traps). One of the main features of the title is the realistic ballistics, involving factors such as bullet drop, wind strength, and the effect of holding one's breath when attempting a shot. Sniping gameplay is from a first person scope view, whereas movement and use of all other weapons is in third person view.[4]
A major difference from the original Sniper Elite is the introduction of a controversial[5] ‘X-Ray Kill Cam’, which activates when the player makes a particularly skilled shot. The view then follows the path of the bullet in slow motion before slowing further as it reaches its target, whereupon the target’s body is rendered as an anatomical cutaway to show the bullet’s passage through the body and the damage it causes to organs and bones.[6] Other new elements include being able to mark enemy fighters to highlight their position along with target information, and a white-outlined figure which marks the point where enemy soldiers last spotted the player so that players can make their escape.
Development
In 2011, Rebellion announced that it was co-publishing the title with 505 Games.[8] Due for release in May 2012, the game has been described as a "reboot" of the original Sniper Elite, rather than a sequel.[9] The initial announcement only referred to a release on the Xbox 360 and PlayStation 3, though in response to calls from fans, Rebellion announced it was to self-publish a PC version through shops and via the Steam online games retailer at the same time as the console version.[10]

قله بلند
01-11-2012, 18:47
سلام
بخش پررنگ شده رو چی معنی می کنید؟

This is known as the ‘waggle phase’ of
the dance. After the waggle phase the bee makes an abrupt turn to the left
or right, circling back to start the waggle phase again. This is known as the
‘return phase’. At the end of the second waggle, the bee turns in the opposite
direction so that with every second circuit of the dance she will have traced
the famous figure-of-eight pattern of the waggle dance

piishii
02-11-2012, 09:46
جملش کلا انگلیسیه (اختصاصن) به همین خاطر ترجمش به فارسی سخت میشه. منظورش اینه که چطور وقتی به سیگار پک عمیق (taking a drag معمولا برای ماریجوانا بکار میره وقتی طرف پک عمیق بزنه) میزنی ازش کم میشه، دندان حساس هم اینطوره که روز به روز از بین میره (اگه ازش مراقبت نکنی). pull و drag رو فکر نکنم بشه جابه جا کرد. شاید منظور شما puff هست؟ taking a puff هم میشه.

من یادمه بچه بودم دو تا دندون جلوم به شدت حساس بود. یادمه یبار گوجه سبز زیادی خوردم یدفه دیدم یه تیکه از دندانم افتاد! سیگار هم همینطوره دیگه. شما وقتی بهش پک بزنی ازش میریزه.
سلام
ممنونم من چون سیگاری نیستم نمیتونستم این مفهوم رو برای خودم تجسم کنم وگرنه معنیش رو بلد بودم + اینکه بجای کلمه drag توی جمله از سیگار یک کام بگیر من توی یک سایت خارجی دیدم یک انگلیسی زبان نوشته بود شما کلمه pull رو بجای drag بذاری مفهوم رو هم میفهمی هم معنی ست
الان که شما گفتی کاملا برام جا افتاد

قله بلند
02-11-2012, 10:02
سلام
من توی دیکشنری آنلاین، این دو کلمه رو جستجو کردم. به نظرم مورد اول منظور من باشه یعنی یک دسته بندی که چها عضو دارد.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeediranzad
02-11-2012, 10:20
سلام
بخش پررنگ شده رو چی معنی می کنید؟
This is known as the ‘waggle phase’ of
the dance. After the waggle phase the bee makes an abrupt turn to the left
or right, circling back to start the waggle phase again. This is known as the
‘return phase’. At the end of the second waggle, the bee turns in the opposite
direction so that with every second circuit of the dance she will have traced
the famous figure-of-eight pattern of the waggle dance
سلام
"...بطوری که با هر دور دوم رقص، زنبور همان الگوی شماره هشت-مانند رقص لرزشی را ترسیم میکند." (حتماً تو فیلمهای مستند تی وی هم دیده ای)

piishii
02-11-2012, 11:01
hi
just to see how you can translate this sentence and compare my opinion with yours


The key to distinguishing anxious feelings from legitimate fear is that the frequency, duration, and intensity of the anxiety greatly outweigh the likelihood of the feared event.

pro_translator
02-11-2012, 11:25
کلید تشخیص احساسات نگرانی با ترس منطقی این است که بسامد، مدت زمان و شدت نگرانی بسیار بیشتر از مقدار ترس منطقی است...

دوست داشتم به جای «احساسات نگرانی» «ترس یا نگرانی بی‌مورد» رو توی این ترجمه اعمال کنم...

feared event هم به معنی حادثه‌ای که باعث وحشت شده است بود...

منظورم از مقدار ترس منطقی هم احتمال مقدار ترس واقعی از حادثه‌ی باعث وحشت بود...

یعنی نگرانی بی‌مورد از اونقدری که حادثه الزاما ترسناکه خیلی بیشتره... (یه خط ترجمه = ۴ خط توضیح!!!)

* ویرایش: ترجمه‌ی ساده:

تفاوت احساسات (نگرانی) با ترس منطقی بیشتر بودن بسامد، مدت زمان و شدت احساسات است...

قله بلند
02-11-2012, 13:20
سلام
می شه این جمله رو معنی کنید؟


Analyzing empirical biological data, Breder argued that the cohesiveness of a school is a function of the number of fish in the school, the distance between fish, and something he called the “potential” of each individual, which varies with size, among other things.
fish, and something he called the “potential” of each individual, which varies with size, among other things.

قله بلند
02-11-2012, 13:32
سلام
"...بطوری که با هر دور دوم رقص، زنبور همان الگوی شماره هشت-مانند رقص لرزشی را ترسیم میکند." (حتماً تو فیلمهای مستند تی وی هم دیده ای)

سلام
یعنی رقص مشهوری به نام شماره هشت داریم؟
اگر به جای رقص لرزشی بگوییم رقص فرفره ای، چه طوره؟

pro_translator
02-11-2012, 14:22
سلام
یعنی رقص مشهوری به نام شماره هشت داریم؟
اگر به جای رقص لرزشی بگوییم رقص فرفره ای، چه طوره؟

منظور سعید جان شکل ۸ بوده... مثلا یه گره به شکل ۸ یا یه حرکت توی رقص به شکل ۸...

مثلا با اسکیت یه مسیری به شکل هشت طی کردن... (پاتیناژ دیده‌ای دیگه...)...


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

silver65
02-11-2012, 18:21
مفهوم قسمت پر رنگ ؟

For groups that contain more than one band, choose one band as the reference band,
and give the reference band additional observation times by offering additional observation matrix

piishii
02-11-2012, 22:09
can't figure out this text,help me out

Next time you’re battering food for frying, make sure the flour or cornstarch thoroughly coats your ingredients before you dip them in batter or egg because batter tends to slide off bare spots. Dip food in the flour a second time, then tap or shake off any excess before battering so it doesn’t clump in the fryer.

saeediranzad
03-11-2012, 07:49
hi
just to see how you can translate this sentence and compare my opinion with yours
سلام
با سپاس از Pro-translator یک وضیح اضافه میکنم:
مفهوم جمله اینه که ما بیش از اینکه واقعه ای سبب ترس ما بشه، دچار اضطراب میشویم؛ یعنی بیخودی یا فقط با فکر اینکه نکنه مشکلی پیش بیاد.
"کلید تشخیص احساس اضطراب از ترس بجا (یا مجاز یا بقول پرو منطقی) این است که بسامد، مدت زمان، و شدت اضطراب بسیار بیش از احتمال [رخدادن] وقایع ترس آور است."

saeediranzad
03-11-2012, 07:57
مفهوم قسمت پر رنگ ؟
For groups that contain more than one band, choose one band as the reference band,
and give the reference band additional observation times by offering additional observation matrix
سلام
خوب، من الآن نمیدونم موضوع چی هست. گروهی که میگه گروهی از داده ها است یا گروهی از اشیاء؟ ولی به هرحال:
"...و به نوار مرجع با اعطای ماتریکس اضافی مشاهده، زمانهای اضافی مشاهده بدهید."
برداشت من اینه: چون آن گروه نوارهای بیشتری داره و تحلیلش سختتره، با افزودن ماتریکسهای بیشتر، در زمان بیشتری مشاهده را انجام میدهید تا اطلاعات مورد نیاز را با دقت بیشتر به دست بیاورید.

saeediranzad
03-11-2012, 08:11
can't figure out this text,help me out
یه خرده هم آشپزی:
: دفعه بعد که غذا را ملات میزنید (اصطلاح آشپزی را بلد نبودم از بنایی استفاده کردم!) اطمینان پیدا کنید که پیش از فروبردن ترکیبات در ملات یا تخم مرغ، آرد یا نشاسته ذرت تمام آن را پوشانده باشد؛ زیرا ملات تمایل دارد به لغزیدن بر روی نقاط پوشیده نشده. غذا را برای دومین بار در آرد فروببرید، سپس پیش از فروبردن در ملات با ضربه زدن یا تکان دادن، اضافه (آرد) را بتکانید تا در سرخ کن جمع نشود (یعنی ملات قلمبه های اضافی در داخل روغن داغ درست نکنه)

piishii
03-11-2012, 10:40
یه خرده هم آشپزی:
: دفعه بعد که غذا را ملات میزنید (اصطلاح آشپزی را بلد نبودم از بنایی استفاده کردم!) اطمینان پیدا کنید که پیش از فروبردن ترکیبات در ملات یا تخم مرغ، آرد یا نشاسته ذرت تمام آن را پوشانده باشد؛ زیرا ملات تمایل دارد به لغزیدن بر روی نقاط پوشیده نشده. غذا را برای دومین بار در آرد فروببرید، سپس پیش از فروبردن در ملات با ضربه زدن یا تکان دادن، اضافه (آرد) را بتکانید تا در سرخ کن جمع نشود (یعنی ملات قلمبه های اضافی در داخل روغن داغ درست نکنه)
سلام
ترجمه شما مشابه با ترجمه خوردم است که در آن لغت ملات جایگزین خمیر شده و اینکه نشاسته ذرت نداریم بلکه معنی اون میشه آرد ذرت ولی من نمیتونم این متن رو باز پیش خودم تجسم کنم نظیر همون قضیه سیگار در صفحه قبل که چیکار داره میکنه این یارو
کسی توضیح بهتر یا ترجمه مشخص تری داره ممنون میشم
این ترجمه من هست که سرسری دیشب انجام دادم

دفعه بعدی که شما میخواهید برای سرخ کردن غذا خمیر درست کنید، مطمئن شوید که آرد گندم یا ذرتتان سراسر افزودنی های غذایی شما را قبل از آنکه آن ها را در خمیر یا تخم مرغ فرو کنید پوشانده است زیر خمیر تمایل دارد که از مناطقی که پوشش نداده است سرازیر شود. غذا را برای دومین بار در آرد فرو کنید، سپس به آهستگی آن را تکان دهید یا به آن ضربه بزنید تا آرد اضافه ریخته شود قبل از خمیر زدن تا در سرخ کن جمع نشود ( اصطلاحا پف نکند در سرخ کن )

نمیتونم این متن رو درک کنم چون مثلا ما کنتاکی که درست میکنیم تکه های مرغ اینارو در آرد سوخاری غلت میدیم ولی خمیر ؟!!!

saeediranzad
03-11-2012, 16:41
سلام
ترجمه شما مشابه با ترجمه خوردم است که در آن لغت ملات جایگزین خمیر شده و اینکه نشاسته ذرت نداریم بلکه معنی اون میشه آرد ذرت ولی من نمیتونم این متن رو باز پیش خودم تجسم کنم نظیر همون قضیه سیگار در صفحه قبل که چیکار داره میکنه این یارو کسی توضیح بهتر یا ترجمه مشخص تری داره ممنون میشم این ترجمه من هست که سرسری دیشب انجام دادم
نمیتونم این متن رو درک کنم چون مثلا ما کنتاکی که درست میکنیم تکه های مرغ اینارو در آرد سوخاری غلت میدیم ولی خمیر ؟!!!
سلام
اتفاقاً خوب گفتی. کنتاکی اصلی (اگه جایی خورده باشی) فقط آرد سوخاری نیست. یک پوشش داره از آرد و تخم مرغ و شاید شیر که در روغن داغ پف میکنه.
این ملات چیزی شبیه مایه نان پنجره ای است یا زولبیا بامیه. یعنی تکه های مرغ یا ماهی یا میگو را توش میزنند و بعد تو روغن میندازی و پف میکنه.

AABB
04-11-2012, 16:28
Hello to all Old and New friends. it has been a while I could not get in this website and the forum espacially. I have had difficulties though! I don't know if this is the right place to put my request or not, but I am going to do so. I have a project to translate and this is a lot and I can not finish it by myself. I need some translators to help. I am going to come to Iran next week hopefully and I will get in contact with the proper translator (if they could translate a sample page translation for me properlym they will be selected) and we will talk about the contract and scheme of payments. so please do contact me. this is my email address in case you want to get in contact with me: ahmadali.ahmadi@gmail.com

orochi
04-11-2012, 19:36
ببخشید این کار ما آماده نشد؟:دی

piishii
05-11-2012, 12:47
ببخشید این کار ما آماده نشد؟:دی
سلام
روال کاری و قانون این تاپیک از قدیم این بوده که متن های طولانی ترجمه نمی شند چون دوستان دارند رایگان کار میکنند و بیشتر هدفشان رفع اشکال و حدالامکان ترجمه متون کوتاه نهایت 2 خطی ایناست.

قله بلند
06-11-2012, 00:17
سلام
دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ متشکرم

Pheromones work just as well in the dark as during the day,
and they often can last for several hours.

A M ! N
06-11-2012, 01:02
سلام
دوستان، می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ متشکرم

Pheromones work just as well in the dark as during the day,
and they often can last for several hours.

درود.

فرومونها در تاریکی هم به خوبی روز اثر بخش هستند و معمولا تا چندین ساعت دوام دارند.

piishii
07-11-2012, 18:16
this one
The international demand for Bamyan carpets is high, as the offer seems not to be enough to meet the demand from Pakistan

shayanss
08-11-2012, 00:59
دوستان rather arbitrarily به چه معناست؟؟؟

sajjad1973
08-11-2012, 10:21
this one
The international demand for Bamyan carpets is high, as the offer seems not to be enough to meet the demand from Pakistan


تقاضای بین المللی برای فرش ( تابلو فرش) بامیان بسیار زیاد است به عنوان مثال ( به گونه ای که) به نظر میرسد عرضه این فرش نمیتواند جوابگوی تقاضای آن در پاکستان باشد

pro_translator
08-11-2012, 11:12
دوستان rather arbitrarily به چه معناست؟؟؟

نسبتا دلخواهانه... می‌شه گفت دلخواهانه...

جمله‌اشو بذار...

godfather_mk
08-11-2012, 13:57
?please help me out in translating the bold words and what does "noble" stands for in Persian

The impression I had was that we were leaving the West and entering the East; the most western of splendid bridges over the Danube, which is here of "noble" width and depth, took us among the traditions of Turkish rule.

piishii
08-11-2012, 20:14
this one
a village-based credit scheme
and this
it would facilitate overall logistics of a significant share of carpet-making activity and keep added value
this word
facility kills me ! i don't have slightest idea what should i translate it
وسیله ؟ خدمات ؟ سهولت ساز ؟ امکان ؟ ساختمان ؟ ....
f*Beep !

Alislow
08-11-2012, 20:48
کسی می دونه معنی این جمله چیه؟
Shall Ware To Be Can

pro_translator
08-11-2012, 21:08
کسی می دونه معنی این جمله چیه؟
Shall Ware To Be Can

شلوارتو بکن...

Alislow
08-11-2012, 22:58
شلوارتو بکن...
وای عجب سرکاری رفتم ها! :31:
از اول تو کف Can بودم! می گفتم درسته جملش فاعل نداره ولی Can اینجا چه معنی ای میده؟؟

Sha7ab
09-11-2012, 00:12
this one
a village-based credit scheme
and this
it would facilitate overall logistics of a significant share of carpet-making activity and keep added value
this word kills me ! i don't have slightest idea what should i translate it
وسیله ؟ خدمات ؟ سهولت ساز ؟ امکان ؟ ساختمان ؟ ....
f*Beep !
یک نقشه ی اعتباری روستایی (شاید)
این میتونه محاسبات کلی قسمت مهمی از فعالیت های فرش سازی رو آسان کنه و میزان مازاد رو حفظ کنه
facilitate با facility فرق داره

sajjad1973
09-11-2012, 07:23
this one
a village-based credit scheme
and this
it would facilitate overall logistics of a significant share of carpet-making activity and keep added value
this word kills me ! i don't have slightest idea what should i translate it
وسیله ؟ خدمات ؟ سهولت ساز ؟ امکان ؟ ساختمان ؟ ....
f*Beep !


خب بچه ها من فکرمیکنم که a village-based credit scheme اینطوری معنی کنیم بهتره : طرح ( برنامه - پروژه) اعتباری روستا محور

و در مورد جمله دوم Add value رو بیشتر : ارزش افزوده معنی میکنن

piishii
09-11-2012, 11:11
خب بچه ها من فکرمیکنم که a village-based credit scheme اینطوری معنی کنیم بهتره : طرح ( برنامه - پروژه) اعتباری روستا محور

و در مورد جمله دوم Add value رو بیشتر : ارزش افزوده معنی میکنن
سلام
ممنونم خودمم همین نظر رو داشتم یعنی : طرح اعتباری با محوریت روستا( ها رو در نظر داشتن )
ارزش افزوده هم درسته گاهی اوقات این جایگزین هم براش میاد : additional value


یک نقشه ی اعتباری روستایی (شاید)
این میتونه محاسبات کلی قسمت مهمی از فعالیت های فرش سازی رو آسان کنه و میزان مازاد رو حفظ کنه
facilitate با facility فرق داره

سلام Sha7ab جان من خودم دارم این متن رو ترجمه میکنم که یک 40 صفحه ای میشه میام گاهی اینجا میپرسم بابت اینه که گاهی اوقات نظر دوستان رو میخوام بدونم
برای همین این facilitate و facility رو خودمم میدونم فرق داره و منظورم همون facility بود که کلا دوستان چی معنی میکنند درسته باید توی متن باشه کلمه ولی همینطور لغوی چی معنی میشه میخوام بدونم میشه خدمات هم معنیش کرد ؟
یا اینکه slaughter facility میشه سلاخ خانه معنیش کرد ؟ میدونم slaughterhouse سلاخ خانه میشه ولی کلی پرسیدم
و یک اشتباه دیگه من بود که بعد اون جمله اون رو نوشتم که شبهه برای شما پیش اومد

sajjad1973
09-11-2012, 11:24
سلام





برای همین این facilitate و facility رو خودمم میدونم فرق داره و منظورم همون facility بود که کلا دوستان چی معنی میکنند درسته باید توی متن باشه کلمه ولی همینطور لغوی چی معنی میشه میخوام بدونم میشه خدمات هم معنیش کرد ؟
یا اینکه slaughter facility میشه سلاخ خانه معنیش کرد ؟ میدونم slaughterhouse سلاخ خانه میشه ولی کلی پرسیدم



تا جایی که من میدونم facility تجهیزات - اسباب - ابزار الات هم ترجمه میکنن بنا براین اون slaughter facility رو میشه گفت ابزار ( ابزار الات ) سلاخی

shayanss
09-11-2012, 15:39
although we have made these comments with rather specific reference to water, all pure substances exhibit the same general behavior

در جمله‌ی بالا with rather specific reference to water به چه معناست ؟؟؟؟

ممنون می شم راهنمایی کنید ....

در ضمن تو گوگل برای specific reference نوشته :

Web definitions

Used with a Power of Appointment. The Specific Reference requires the beneficiary who holds the Power of Appointment to specifically refer to the section of the trust that grants the Power of Appointment in order for the Power of Appointment to be legally effective.


که من اینو اصلاً متوجه نشدم اگه میشه یه معادل فارسی براش بگید ....

مرسی

sajjad1973
09-11-2012, 16:30
although we have made these comments with rather specific reference to water, all pure substances exhibit the same general behavior

در جمله‌ی بالا with rather specific reference to water به چه معناست ؟؟؟؟

ممنون می شم راهنمایی کنید ....

در ضمن تو گوگل برای specific reference نوشته :

Web definitions



Used with a Power of Appointment. The Specific Reference requires the beneficiary who holds the Power of Appointment to specifically refer to the section of the trust that grants the Power of Appointment in order for the Power of Appointment to be legally effective.


که من اینو اصلاً متوجه نشدم اگه میشه یه معادل فارسی براش بگید ....

مرسی



من اون جمله رو اینطوری ترجمه میکنم - دوستان دیگه هم نظر بدن

اگرچه ما تمام این نکات ( توضیحات) را با توجه به نگاه نسبتا وِیژه ای که به رفتار آب داشته ایم بیان کردیم اما باید گفت که تمام مواد خالص نیز رفتار عمومی مشابهی را نشان میدهند


قسمتهایی رو که کمرنگ کردم تو جمله انگلیسی نیست اما برای جفت و جور شدن جمله فارسی مجبور به نوشتنشون شدم - نظر دوستان دیگه چیه -

shayanss
09-11-2012, 18:16
it's a summary complicated fit to the behavior of water

تو جمله ی بالا a complicated fit یعنی چی ؟؟؟؟

مرسی ...

sd70
09-11-2012, 20:09
ممنونم ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)

يک نفر يک جور موتورسيکلت ساخته و داره در موردش توضيح ميده و ميگه
It gets over 300 miles to the gallon

------------------------------

يه نفر وقتي توانايي هاي اين وسيله رو مي بينه ميگه: We're going to have to rethink cities
(يه کم تو مفهوم اين جمله شک دارم)

------------------------------

يه پسره با رفيقش داره در مورد دين و عقايدش صحبت ميکنه و ميگه که چند ساله اينجا زندگي کردم و سعي کردم رفتار خوبي داشته باشم تا اينکه سر و کله اين stereotype پيدا شد و گند زد به همه چي.
(اين کلمه رو يه کم تحقيق کردم در موردش اما نميدونم دقيقا چه معادلي براش بنويسم)

------------------------------

يه جاي ديگه هم يکي به دوستاش ميگه: it's just like you right out of a stereotyped catalog

توي تلويزيون داره يک وسيله که يک جورايي رقيب خطوط هوايي محسوب ميشه رو معرفي ميکنه و ميگه
Never have another important business trip ruined by airline incompetence

pro_translator
09-11-2012, 20:53
ممنونم ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)

يک نفر يک جور موتورسيکلت ساخته و داره در موردش توضيح ميده و ميگه
It gets over 300 miles to the gallon

------------------------------

يه نفر وقتي توانايي هاي اين وسيله رو مي بينه ميگه: We're going to have to rethink cities
(يه کم تو مفهوم اين جمله شک دارم)

------------------------------

يه پسره با رفيقش داره در مورد دين و عقايدش صحبت ميکنه و ميگه که چند ساله اينجا زندگي کردم و سعي کردم رفتار خوبي داشته باشم تا اينکه سر و کله اين stereotype پيدا شد و گند زد به همه چي.
(اين کلمه رو يه کم تحقيق کردم در موردش اما نميدونم دقيقا چه معادلي براش بنويسم)

------------------------------

يه جاي ديگه هم يکي به دوستاش ميگه: it's just like you right out of a stereotyped catalog

توي تلويزيون داره يک وسيله که يک جورايي رقيب خطوط هوايي محسوب ميشه رو معرفي ميکنه و ميگه
Never have another important business trip ruined by airline incompetence

۱. با هر گالون ۳۰۰ مایل راه می‌ره... (= ۳۰۰ مایل رو حریفه!) (مثلا ما می‌گیم باکش پر باشه فلان قدر می‌ره...)...

۲. گمونم منظورش راجع به ساختار شهر و خیابون‌ها باشه... یعنی باید جاده‌ها رو از نو طراحی کنیم یا تغییر بدیم...

۳. منظورش آدم جواد درب و داغون و کلیشه‌ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])ایه... همون فامیلش!

۴. منظروش این کاتالوگ‌هاییه که توشون انواع تبلیغات رنگارنگ کلیشه‌ای و رایج پیدا می‌شه...

می‌گه انگار از توی این کاتالوگ‌های زرد (بر وزن مجله‌های زرد) زدین بیرون!

۵. دیگه سفر مهم تجاریتون رو به خاطر بی‌کفایتی خطوط هوایی به خطر نندازین... (بهترین ترجمه‌ی امینی که تونستم بدم...)...

وگرنه می‌شه این مدلی هم گفت به فارسی:

دیگه سفرهای مهم تجاریتون به خاطر بی‌کفایتی خطوط هوایی به خطر نمی‌افته! دیگه نذارین این مدلی بشه!

piishii
09-11-2012, 21:42
this one
while Afghan flour rise made by the full wheat grain.

silver65
09-11-2012, 22:13
Incoherence extends the duality between time and frequency and expresses the idea that objects having a sparse representation in must be spread out in the domain in which they are acquired, just as a Dirac or a spike in the time domain is spread out in the frequency domain

معنی(مفهوم) این جمله چی میشه؟

godfather_mk
10-11-2012, 00:06
جمله قبلی رو که گذاشتم رو دوستان کمک نکردن.
این جمله رو هم میذارم به همراه جمله ای که در پست قبلیم گذاشتم دوستان زحمت ترجمه رو بکشند. البته فقط قسمت های بلد شده و توضیح در خصوص کلماتی که مشخص کردم کفایت میکنه.

Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.

saeediranzad
10-11-2012, 07:59
جمله قبلی رو که گذاشتم رو دوستان کمک نکردن.
این جمله رو هم میذارم به همراه جمله ای که در پست قبلیم گذاشتم دوستان زحمت ترجمه رو بکشند. البته فقط قسمت های بلد شده و توضیح در خصوص کلماتی که مشخص کردم کفایت میکنه.
Having had some time at my disposal when in London, I had visited the British Museum, and made search among the books and maps in the library regarding Transylvania; it had struck me that some foreknowledge of the country could hardly fail to have some importance in dealing with a nobleman of that country.
سلام
1- واسه خودم؛ به میل خودم؛ یعنی زمانی که قرار نیست کار خاصی انجام بده و میتونه هر کار که بخواد بکنه.
2-به ذهنم رسید (یا خطور کرد) که بعیده پیش آگاهی از یک کشور برای یک مرد اشرافی از همان کشور اهمیت نداشته باشه.
hardly fail= به سختی نمیتواند؛ من نوشتم بعید است.
to have some importance in dealing with= در رابطه با ... اهمیتی داشته باشه.

saeediranzad
10-11-2012, 08:12
Incoherence extends the duality between time and frequency and expresses the idea that objects having a sparse representation in must be spread out in the domain in which they are acquired, just as a Dirac or a spike in the time domain is spread out in the frequency domain
معنی(مفهوم) این جمله چی میشه؟
من رشته ام فنی نیست.
ناهمرفتی، دوگانگی میان زمان و بسامد را افزایش میدهد (یا امتداد میدهد) و این ایده را بیان میکند که اشیاء دارای نمودهای اندک (یا جزیی)، باید در حوزه ای که از آن به دست آمده اند، پراکنده شوند، درست همانگونه که یک دیراک(؟) یا یک قله (یک سیخک= افزایش ناگهانی) در حوزه زمان، در حوزه بسامد پراکنده میشوند. [جمله مجهول است]

saeediranzad
10-11-2012, 08:15
this one
while Afghan flour rise made by the full wheat grain.
در مدتی که آرد افغانی که از دانه کامل گندم (سبوس دار) ساخته شده، ورمیآید.
پس نوشت: البته آرد ورنمیاد؛ معمولاً خمیر ورمیآد.

PersianLoverMRB
10-11-2012, 13:35
سلام.اگه میشه به این سوالای ما هم جواب بدین.ثواب داره (ترجمه ی این چند تا متن و می خوام)

it could come to a ......... halt real quick, Thaxton said
1) scratch 2)screech 3)from 4)screeching

as of now we haven't include oil into any of our ......... language, and that's not something that I've heard is happening.that kind of misperception worries residents and officials in areas that aren't being hit hard by the oil and even those in some that are.
1) covers 2)cover 3)coverage 4)covered

متن هم درباره الودگی نفتی هست.(اگه زیاد شد ببخشید :sq_1:)

saeediranzad
10-11-2012, 15:50
سلام.اگه میشه به این سوالای ما هم جواب بدین.ثواب داره (ترجمه ی این چند تا متن و می خوام)
it could come to a ......... halt real quick, Thaxton said
1) scratch 2)screech 3)from 4)screeching
as of now we haven't include oil into any of our ......... language, and that's not something that I've heard is happening.that kind of misperception worries residents and officials in areas that aren't being hit hard by the oil and even those in some that are.
1) covers 2)cover 3)coverage 4)covered متن هم درباره الودگی نفتی هست.(اگه زیاد شد ببخشید :sq_1:)
سلام
خوب، در واقع این یه متن نیست. دوتا تست هستند که من از ترتیب جملات و درستی کلمات مطمئن نیستم. بخصوص اولی. شما اگه میشه توضیح بدهید که اینها را از کجا آوردید یا متن کاملتر را بگذارید.

pro_translator
10-11-2012, 19:23
سلام
خوب، در واقع این یه متن نیست. دوتا تست هستند که من از ترتیب جملات و درستی کلمات مطمئن نیستم. بخصوص اولی. شما اگه میشه توضیح بدهید که اینها را از کجا آوردید یا متن کاملتر را بگذارید.

اولی می‌شه screeching... دومی هم می‌شه coverage...

pro_translator
10-11-2012, 23:13
سلام
خوب، در واقع این یه متن نیست. دوتا تست هستند که من از ترتیب جملات و درستی کلمات مطمئن نیستم. بخصوص اولی. شما اگه میشه توضیح بدهید که اینها را از کجا آوردید یا متن کاملتر را بگذارید.

کامله دیگه... یه بار دیگه با دقت بخون ببین کجاشو متوجه نمی‌شی...

saeediranzad
11-11-2012, 06:08
کامله دیگه... یه بار دیگه با دقت بخون ببین کجاشو متوجه نمی‌شی...
1-screeching halt real quick معنیش چیه؟
2-coverage language زبان پوشش؟
میگه در مناطقی که دچار آلودگی شده اند و حتا مناطقی که نشده اند، بدفهمی هست. یعنی چون واژه نفت را در زبان نگنجانده ایم؟ من متوجه نمیشم.

pro_translator
11-11-2012, 11:43
1-screeching halt real quick معنیش چیه؟
2-coverage language زبان پوشش؟
میگه در مناطقی که دچار آلودگی شده اند و حتا مناطقی که نشده اند، بدفهمی هست. یعنی چون واژه نفت را در زبان نگنجانده ایم؟ من متوجه نمیشم.

۱. می‌تونه منجر به توقف فوری و درجای عملیات (استعاره و تشبیه به توقف سریع ماشین که لاستیک‌هاش screech می‌کنن) بشه...

۲. گمونم دومی به معنی منعکس کردن خبر به رسانه‌ها و مطبوعات باشه...

چون گفته ممکنه منجر به توقف فوری بشه و ادامه پیدا نکنه، شاید هنوز نمی‌خوان اخبارش رو اعلام و توی بوق کنن...

در ادامه هم گفته حالا حالاها هم قرار نیست اعلام بشه...