PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

sajjad1973
28-08-2012, 13:01
ممنون از ترجمه خوبتون
یک سوال: در متن آمده است که بره بودن ساده است و در پرانتر، می گه آدمهایی که بره هستند قادرنیستند که شرایط سیاسی را درک کنند ولی از اینکه با گله هستند، خوشحالند.
در ادامه می گه که این بره ها، شکار خوبی برای گرگ ها هستند و سپس با یک خط تیره دوباره خصوصیات افرادی رو توضیح می ده که شما اون رو ترجمه کردید. به نظر شما، این بخش مربوط به گرگ ها می شه؟ چون خصوصیت بره ها رو توی پرانتز گفت.


بله - موقع ترجمه این مورد برای منم عجیب بود - ..................................

خب ضمن اینکه داشتم جمله بالا رو مینوشتم یهو متوجه یه چیزی شدم من نمیدونم چرا جمله رو منفی گرفته بودم که همین باعث ابهام شده بود در صورتی که جمله اصلا منفی نیست - شاید اون but باعث شده من تو نگاه اول جمله رو منفی حساب کنم - درحالی که نیست

پس میشه این : افرادی که توانایی درک موقعیت های سیاسی را داشته و علاقه مند به تمام کردن مسائل به نفع خود هستند

در نتیجه این باید همون صفت گرگها باشه -

چون اگه جمله منفی بود و این هم در ادامه توضیح صفت گوسفند ها بود همنجور که خودتون گفتی قبلا ذکر شده که اونها توانایی درک موقعیتهای سیاسی رو ندارن

sajjad1973
28-08-2012, 13:11
همه چیز همین قدر احمقانه شروع شد ...

Everything started this stupidly

Everything started this much stupidly

Everything started this foolish/stupid

نظرتون چیه ؟!

محاوره‌ای و پرکاربرد باشه ...

گزینه‌ی دیگه‌ای هم داشتید بگید حتماً ...


به نظرم اولی از همه بهتره - من خودم باشم اینطوری میگم

everything started so stupid

Sh4|)0w
28-08-2012, 13:37
سلام .. میشه اینو ترجمه کنید ......

That I could never be held, back or up, no, I hold myself.
Check the rep, yep, you know my wealth.
Forget the rest, let them know my hell.
There and back, yet my soul ain't sell.
Kept respect of the best, they fell.
Let the rest be the tale they tell, and I was there saying:

قسمتی از آهنگ گروه linking park.....................:11:

قله بلند
28-08-2012, 14:29
ببخشید ولی این رو نگفتید چی می شه:
PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change

saeediranzad
28-08-2012, 15:28
buy-in for change
موافقت با تغییر؛ آمادگی پذیرش تغییر را داشتن

singleguy
28-08-2012, 17:40
سلام

در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.

--------------------
----------------------------------------
--------------------

اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟

--------------------
----------------------------------------
--------------------

این عبارات را من ترجمه کردم ولی زیاد جالب نیست. میشه یه ترجمه‌ی بهتر براش بگید؟

Ls determines how quickly the armature current builds up in response to a step change in the terminal voltage, where the rotor speed is assumed to be constant

Ls تعیین می‌کند در حالیکه که سرعت روتور ثابت فرض می‌شود، جریان آرمیچر چقدر سریع در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال تولید می‌شود.
--------------------
----------------------------------------
--------------------
اگه میشه بفرمایید این ترجمه درست و مناسب هست یا خیر.

XXX provides the properly sequenced gating signals to the “three-phase inverter” while comparing sensed currents to a reference to maintain a constant peak current control by hysteresis (current chopping) or with a voltage source (PWM)-type current control

XXX توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم می‌کند درحالیکه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع مقایسه می‌شوند تا یک کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا با یک کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW حفظ شود.

معنی عبارات به کار رفته به همون صورت هست که مشاهده میکنید. درمورد شیوه ترجمش مشکل دارم.

ممنون

movaghat123
28-08-2012, 17:56
سلام توی یه سایت خارجی عضوم و الان موقع بازیابی پسورد مشکل پیدا کردم اگه میشه متن زیر رو ترجمه کنید

حساب ایمیل من حدود 3 ماه هست که بسته شده و عملا نمیشه هیچ پسوردی رو به اون ارسال کرد یا مثلا: مطمئنا نمیشه بوسیله اون هیچ پسوردی رو بازیابی کرد
شما میتونید اطلاعات شخصی دیگه ای که لازم دارید رو از من بپرسید
...
یعنی شما میخاید بگید یا مثلا میگید! سیستم هنوز اون رو پردازش نکرده؟!

ممنون

srh124
29-08-2012, 09:31
سلام

در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.


منطقا، به آخرین زمان اشاره شده یعنی 1970


اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟
صد البته. همچنین میشه گفت خاصیت مغناطیس زدایی



این عبارات را من ترجمه کردم ولی زیاد جالب نیست. میشه یه ترجمه‌ی بهتر براش بگید؟

Ls determines how quickly the armature current builds up in response to a step change in the terminal voltage, where the rotor speed is assumed to be constant

Ls تعیین می‌کند در حالیکه که سرعت روتور ثابت فرض می‌شود، جریان آرمیچر چقدر سریع در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال تولید می‌شود.

Ls تعیین می‌کند که، با فرض سرعت ثابت برای روتور، جریان آرمیچر در پاسخ به تغییر سطح در ولتاژ ترمینال با چه سرعتی تولید می‌شود.

من فقط ترجمه ات رو اصلاح کردم. مفهومش دیگه با خودت



XXX provides the properly sequenced gating signals to the “three-phase inverter” while comparing sensed currents to a reference to maintain a constant peak current control by hysteresis (current chopping) or with a voltage source (PWM)-type current control

XXX توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم می‌کند درحالیکه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع مقایسه می‌شوند تا یک کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا با یک کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW حفظ شود.

در زمان مقایسه جریان‌های اندازه‌گیری شده با یک مرجع که به منظور حفظ کنترل جریان پیک ثابت توسط هیسترزیس (برش جریان) یا از طریق کنترل جریان با منبع ولتاژ از نوع PMW صورت می گیرد ، XXX می تواند توالی سیگنال‌های گیت را به طور مناسب برای معکوس کنندة سه فاز فراهم ‌کند (/عملکرد XXX به شکل فراهم کردن .... خواهد بود)

توی ترجمه راحت باش. ببین خودت بودی این مفهوم رو چه جوری به مخاطب می گفتی.

aliy2324
29-08-2012, 10:10
این جمله میشه برای من ترجمه کنید
Make very few threats but carry through on those you do make.

pro_translator
29-08-2012, 10:13
اگه coercive معنیش بشه "مغناطیس‌زدا"، معنی Cooercivity میشه مغناطیس‌زدایی؟


من دیده‌ام اینو وادارندگی ترجمه کرده‌ان... اینجا رو چک کن:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

(پانویس چهارم...)...

sajjad1973
29-08-2012, 10:49
این جمله میشه برای من ترجمه کنید
Make very few threats but carry through on those you do make.








خیلی کم تهدید کنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید

یا

به سادگی کسی رو تهدید نکنید اما تهدیداتتون رو عملی کنید

sajjad1973
29-08-2012, 11:29
سلام

در جملات زیر، when داره به کدوم زمان اشاره میکنه؟ بعد از 1970 را میگه یا بازه زمانی 1940 تا 1970 را داره میگه؟

Alnicos dominated the PM industry from the mid-1940s to about 1970, when ferrites became the most widely used materials.



ممنون


اقا من تو این مورد با اون دوستمون که گفته به سال 1970 اشاره داره مخالفم - دوستان دیگه هم نظر بدن


به نظر من وقتی اونجا بعد از 1970 کاما گذاشته یعنی منظور اون when بازه زمانی بین اون دو تا تاریخ هست - البته به معنی جملات بعدی هم بستگی داره - اگه جمله بعدی داره اون بازه زمانی رو قطع میکنه بله میشه گفت فقط به 1970 اشاره داری ولی اینطور به نظر نمیاد - قطع نمیکنه بلکه داره ادامه میده جمله رو پس به همون بازه زمانی بین اون دو تاریخ اشاره داره

Kurosh
29-08-2012, 11:41
آره، با سجاد موافقم کاملاً ...

اگه قرار بود به 1970 اشاره کنه، شاید دیگه نیازی به کاما نبود ... الان با کاما تأکید می‌کنه که به 1970 ربطی نداره و فاصله‌ی بین اون دو تاریخ مد نظره

feyman
29-08-2012, 14:32
با سلام

معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.

pro_translator
29-08-2012, 15:06
با سلام

معادل موارد زیر به انگلیسی چی میشه؟
1. زیر بار نرفتن (علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره)
2. پنج تا انگشت مثل هم نیست.

یه چیزی مثل be in (complete) denial؟

در حال حاضر اصطلاح دقیقشو یادم نیست...

deny, refuse, reject, resist, pass up, turn down, decline, not to accept

توی مثال شما: Ali won't accept his mistakes... یا errors...

هر چند بین اون‌ها take responsibility یا accept responsibility خیلی رایج‌تره...

آخریش شاید مناسب‌ترین باشه... ضمن این که بقیه فقط توی جمله و با یکم دقت معنی زیر بار نرفتن رو می‌دن...

I'll pass رو هم شاید بشه معادل همین در نظر گرفت...

ولی به سنگینی زیر بار نرفتن نیست... یعنی خیلی ساده: من قبول نمی‌کنم...

//

not all fingers are of same length, all fingers are not equal

movaghat123
29-08-2012, 15:33
سلام توی یه سایت خارجی عضوم و الان موقع بازیابی پسورد مشکل پیدا کردم اگه میشه متن زیر رو ترجمه کنید

حساب ایمیل من حدود 3 ماه هست که بسته شده و عملا نمیشه هیچ پسوردی رو به اون ارسال کرد یا مثلا: مطمئنا نمیشه بوسیله اون هیچ پسوردی رو بازیابی کرد
شما میتونید اطلاعات شخصی دیگه ای که لازم دارید رو از من بپرسید
...
یعنی شما میخاید بگید یا مثلا میگید! سیستم هنوز اون رو پردازش نکرده؟!

ممنون

:10::10::10::10:

sajjad1973
29-08-2012, 15:49
:10::10::10::10:




it's almost three months that my email account is no longer active, so how can I retrieve my password if my email account is closed
could you please aske me other personal information ?

A M ! N
29-08-2012, 16:11
علی به خاطر اشتباهش اصلا زیر بار نمی ره

سلام.


Ali doesn't wanna see the error of his way

یا

Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake

قله بلند
29-08-2012, 17:34
سلام
من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.

pro_translator
29-08-2012, 18:10
سلام.


Ali doesn't wanna see the error of his way

یا

Ali doesn't wanna swallow his pride and admit his mistake
Ali doesn't wanna eat the crow and admit his mistake

یه خورده با اصلش فرق داره ولی قشنگ ترجمه کرده‌ای...:46:

A M ! N
30-08-2012, 12:36
سلام
من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.

بنابراین استادیوهای فیلم درآغاز سعی کردن تا با فروشگاههای کرایه ی فیلم مثل blockbuster رقابت کنن ، اما انتظار نداشتن که کرایه و فروش فیلمها ، تا این حد بازار فروش فیلمهاشون رو توسعه بده.

saeediranzad
30-08-2012, 13:03
بنابراین استادیوهای فیلم درآغاز سعی کردن تا با فروشگاههای کرایه ی فیلم مثل blockbuster رقابت کنن ، اما انتظار نداشتن که کرایه و فروش فیلمها ، تا این حد بازار فروش فیلمهاشون رو توسعه بده.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
سلام
یه توضیحی درباره این دوتا میدی؟ fight off competition (بدون the) و only to find انتظار نداشتند (بقیه جمله هم مثبته).

sajjad1973
30-08-2012, 13:26
سلام
من نتونستم بفهمم که این جمله دقیقاً چی می خواد بگه:

Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.



بچه ها من به نظرم این باید به این شکل ترجمه شه - چون شک داشتم ننوشتم -

حالا اگه اشتباهه بهم بگید.

بنا بر این استدیو های فیلم در ابتدا ( استدیو های تولید و پخش فیلم) تنها با فهم این موضوع که اجاره و فروش فیلم در آخر منجر به توسعه بازار فروش انها میشود سعی کردند تا از رقابت با فروشگاههای اجاره فیلم نظیر Blockbuster بپرهیزند

قله بلند
30-08-2012, 13:43
سلام
ممنون از اینکه موشکافانه دارید به قضیه نگاه می کنید.
قصه این بخش از کتاب سر این هست که هوش رقابتی، فقط رقابت نیست بلکه تعاون نیز وجود دارد. در این راستا، مثالهایی می زنده تا بگه هوش رقابتی، حالت بازی برنده- برنده است. یکی از این داستان ها هم همین رقابت فیلم است. به جمله قبلی و بعدی اون توجه کنید:

Such a mindset is thus more in sympathy with the traditional profit-seeking goal than the non-rational ‘we’ll do down our hated competitors – regardless of the damage it does us’.
Hence film studios initially tried to fight off competition from video rental stores like
Blockbuster, only to find that renting and selling videos was greatly expanding the total market for their films.
Drug companies work together in health screening campaigns to extend the market for treatments and then battle for individual shares of the increased sectoral spending. Typical forms of alliance are briefly considered at the end of Chapter 5 of this book, while

قله بلند
30-08-2012, 13:47
سلام دوستان
می شه لطف کنید و این جمله رو معنی کنید. متشکرم


Almost everyone who works in an organization of any kind, even a verysuccessful one, senses that the outfit could be

“smarter” than it is.

A M ! N
30-08-2012, 13:48
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
سلام
یه توضیحی درباره این دوتا میدی؟ fight off competition (بدون the) و only to find انتظار نداشتند (بقیه جمله هم مثبته).

سلام سعید جان ، چقدر در حال فکری :دی

تعریف Fight off به دو شکل اومده :

To struggle against someone so as to free oneself || push an attacker back

که یجورایی معنی "ضد حمله" میده. واگه منظورش این باشه یعنی " وارد رقابت متقابل شدن "

و یا


Drive back || repulse

هست که معنی " پس زدن حمله " ، یا " دفع حمله " میده. که اگه این منظورش باشه یعنی " اجتناب از رقابت "

اما الان که دوباره نگاه کردم کلمه ی From رو هم دیدم که فکر میکنم معنی دوم رو میده بهش یعنی " اجتناب از رقابت "

:-؟


اما Only to find

معنیش " انتظار نداشتن " نیست ، ولی در مواقعی به کار میره که متوجه چیزی میشی و اصلا انتظارش رو نداری

I decided to go out with my dad , only to find that our car's tyre got ponctured

saeediranzad
30-08-2012, 13:58
سلام دوستان
می شه لطف کنید و این جمله رو معنی کنید. متشکرم


Almost everyone who works in an organization of any kind, even a verysuccessful one, senses that the outfit could be

“smarter” than it is.


تقریباً هرکس که در هر سازمانی از هرنوع، حتا در سازمانهای بسیار موفق کار میکند، متوجه میشود که کادر کارکنان (یا تیم یا مجموعه کارکنان) میتوانست زرنگتر از این باشد.
با تشکر از سجاد و امین که این فرصت را دراختیار بنده گذاشتند!

movaghat123
30-08-2012, 16:25
سلام لطفا این رو برام ترجمه کنید

اگه شما سندی که در اون X در وضعیت Y قرار گرفته دارید لطفا برای من ارسال کنید

با تشکر

singleguy
30-08-2012, 18:20
سلام لطفا این رو برام ترجمه کنید

اگه شما سندی که در اون X در وضعیت Y قرار گرفته دارید لطفا یک کپی از اون برای من ارسال کنید

با تشکر

if you have the document in which X is in Y position/location/situation/status, send it to me

باید بین چهار مورد بالا یکی را انتخاب کنید. بستگی داره منظور شما از X و Y چی هست.

صبر کنید تا دوستان هم نظر بدن. من این جملات به عقل ناچیزم رسید.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:

The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i

movaghat123
30-08-2012, 20:17
if you have the document in which X is in Y position/location/situation/status, send it to me

باید بین چهار مورد بالا یکی را انتخاب کنید. بستگی داره منظور شما از X و Y چی هست.

صبر کنید تا دوستان هم نظر بدن. من این جملات به عقل ناچیزم رسید.
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:

The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i



ممنون همین خوبه

movaghat123
31-08-2012, 20:50
بچه ها Single be یعنی چی به معنی مجرد بودنه؟

A M ! N
31-08-2012, 22:52
دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:

The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i



دومین سیستم نامعلومـ ِ به کاررفته ، به عنوان ورودی ِ موقعیت تقریبی روتور درنظر گرفته شده.



بچه ها Single be یعنی چی به معنی مجرد بودنه؟
.

Single یعنی مجرد... Married یعنی متاهل.

To be single - مجرد بودن

saeediranzad
01-09-2012, 10:12
دوستان اگه میشه لطف کنید قسمت بولد شده را ترجمه کنید:

The second fuzzy system used took as input the estimated rotor position and produced reference current values for two different drive strategies: ........i
سلام
دومین سیستم فازی بکار گرفته شده، وضعیت برآورد شده روتور را بعنوان ورودی درنظر گرفت.

jedivssith
01-09-2012, 14:45
درود

عبارات رنگی چی معنی می دهند؟

I wish I could, but where else can I get free room and board?

A former pro surfer designed the lightweight engine to be able to stir up even the calmest water.

سپاس

saeediranzad
01-09-2012, 14:51
سلام
1- اتاق و (وعده) غذای مجانی بدست آوردن یا گیر آوردن
2-بهم زدن والبته به حرکت درآوردن

A M ! N
01-09-2012, 14:55
اگه اشتباه نکنم متنشم برای اینترچنج 2 هست. که مکالمه بود و پسره با دوستش صحبت میکرد، اولشهم گفت ! I'm so broke

srh124
01-09-2012, 21:08
سلام
خب فعلا که سوال بی جوابی توی تاپیک نیست، من یه قسمت از ترجمه خودم رو بذارم ببینم بروبچ متخصص زبان چه نظری درباره اون میدن:



But local officials (who may be reluctant to publicize tensions within their communities) may favor much narrower standards, so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives.


اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛ در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.

پیشاپیش از بذل توجه شما بسیار سپاسگذارم

singleguy
01-09-2012, 23:29
سلام

این را میشه ترجمش کنید؟ مغزم سوت کشید از پیچیدگیش.

If the proposed high-speed train is occupied by 80 to 180 passengers on average over its lifetime, the report stated, it would result in the equivalent of greenhouse gas emissions per passenger-kilometer-traveled produced by a 35-mpg sedan carrying 2.2 people.

داره میگه یک خودروی سدان با مصرف 35 مایل بر گالن و 2.2مسافر، گاز آلاینده‌ای که تو یک کیلومتر تولید می‌کنه برابر گاز آلاینده‌ای هست که یک قطار سریع‌السیر با 80 تا 180 نفر مسافر در کل طور عمرش تولید میکنه؟

darkmindms
02-09-2012, 13:50
گزارش اعلام کرد که اگر قطار پرسرعت پیشنهادشده در طول عمر خود به طور میانگین توسط 80 الی 180 مسافر اشغال شود، نتیجه معادل انتشار گاز آلاینده ای است که در هر مسافر کیلومتر طی شده توسط یک خودروی سدان با مصرف 35 مایل بر گالن که حامل 2.2 نفر است تولید می شود.

قله بلند
02-09-2012, 14:45
سلام دوستان. چند مورد هست که معنی متن انگلیسی رو متوجه نمی شم.مورد اول:
Leaders with SQ display a high degree of self-confidence and self-awareness which enables them to set a clear direction and to stick firm to their course of action while not shutting out important new pieces of information.


مورد دوم:In order to bring about change, leaders need to be aware of how to influence
others within the organization. Every organization is political but the word also carries other negative connotations, such as self-seeking manipulation, that leads managers to shy away from its existence.


مورد سوم:PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.

پیشاپیش تشکر می کنم.

qmars200
02-09-2012, 18:05
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.

godfather_mk
02-09-2012, 21:00
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
your sentences is ambiguous
1.TAKE DOWN refers to dismantle a devise : اگه کسی قراره b***h رو اوراق کنه، اون کس خودمم.
2. TAKE DOWN refers to hit or shoot someone : اگه کسی قراره b**h رو بزنه، اون کس خودمم.
it's better to depict the situation for us so we can help you about the exact interpretation.
but i believe that the number one is the closest interpretation.

Sh4|)0w
02-09-2012, 21:37
سلام .. میشه اینو ترجمه کنید ......

That I could never be held, back or up, no, I hold myself.
Check the rep, yep, you know my wealth.
Forget the rest, let them know my hell.
There and back, yet my soul ain't sell.
Kept respect of the best, they fell.
Let the rest be the tale they tell, and I was there saying:
.....................:11:


میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟
Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
ممنون .........

A M ! N
02-09-2012, 22:01
But local officials (who may be reluctant to publicize tensions within their communities) may favor much narrower standards, so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives





اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛ در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.




سلام.




اما مقامات محلی (که چندان علاقه ای به گسترش تنش در جامعه خود ندارند) از معیارهایی محدودتر حمایت می کنند؛

√ √ √




در نتیجه ضربه زدن آهسته به یک سیاه پوست را در چمن روبروی خانه او به عنوان "شوخی کودکانه" طبقه بندی می کنند، به جای آن که آن را، بسته به نظر پلیس درباره انگیزه های طرفین، جرم نفرت محور به حساب آورند.



so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives


به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )

A M ! N
02-09-2012, 22:04
میشه حداقل قسمت سبز رنگ رو ترجمه کنید ؟؟؟؟
Check the rep یعنی چی ؟؟؟؟
ممنون .........

یعنی " به سابقه ی من نگاه کن " " به شهرت من نگاه کن "

rep = shorted form of reputation

A M ! N
02-09-2012, 22:20
سلام دوستان. چند مورد هست که معنی متن انگلیسی رو متوجه نمی شم.مورد اول:

Leaders with SQ display a high degree of self-confidence and self-awareness which enables them to set a clear direction and to stick firm to their course of action while not shutting out important new pieces of information.


مورد دوم:

In order to bring about change, leaders need to be aware of how to influence
others within the organization. Every organization is political but the word also carries other negative connotations, such as self-seeking manipulation, that leads managers to shy away from its existence.


مورد سوم:
PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.

پیشاپیش تشکر می کنم.


مورد اول :دی

قسمت بولد شده :

" که بطور جدی بچسبن ( مثل خودمون که میگیم بچه بچسب به کارت !! ) دنبال راهکارشون و درعین حال اطلاعات جدید و مهم رو مخفی نگه دارن."

مورد دوم :

مثلا دستکاریهای خودخواهانه.

مورد سوم :

PQ درک بهتری از مشکلات و اهمیتهای سهامداران ارائه میکنه.

قله بلند
02-09-2012, 22:52
سلام
می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
gaining buy-in from stakeholders.


در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.

A M ! N
02-09-2012, 23:04
سلام
می بخشید، معنی این جمله رو هم نمی فهمم.
gaining buy-in from stakeholders.


در تعریفی که با جستجو از buy-in پیدا کردم به این رسیدم ولی نمی دونم چه کلمه ای می تونه مناسب buy-in در جمله اول باشه
Stakeholder buy-in involves respect, mutually beneficial relationships and teamwork.


موافقت سهامداران رو جلب کنیم.

Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )

srh124
03-09-2012, 13:56
سلام.




so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives


به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )

ممنون از لطفت.
منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟

توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:


اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).


منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.

darkmindms
04-09-2012, 12:32
موافقت سهامداران رو جلب کنیم.

Gain buy-in جلب موافقت ( اکثرا از نظر اقتصادی )

فکر میکنم برای کلمه ی Stakeholders بهتره از معادل ذی نفعان استفاده کنیم تا سهامداران . به عنوان مثال در یک پروژه عمرانی ممکنه سازمان محیط زیست هیچ سهمی نداشته باشه ولی میتونه تحت تاثیراین پروژه قرار بگیره و به نوعی ذی نفع خارجی حساب میشه.

Saeid18
05-09-2012, 00:17
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.
اگر قرار باشه کسی روی اون هرزه رو کم کنه.... اون شخص من خواهم بود


البته take down معنی تحقیر کردن یا پایین کشیدن کسی از رتبه و جایگاهش رو هم داره
He really took him down during the debate

pro_translator
05-09-2012, 08:46
سلام لطفا این جمله رو ترجمه کنید If anybody's gonna take that b***h down, it's gonna be me.

این جا رو بگو اگه قرار باشه کسی اون زنیکه رو بکشه اون منم...

(اگه درست یادم باشه توی این صحنه Diane می‌خواد Lois رو بکشه بعد استویی به صورت ناشناس از پشت تیر با Sniper می‌زنه و خود Diane رو می‌کشه... یادمه استویی بیشتر از اول سریال توی نخ کشتن مادر خودش بوده... اپیزود And Then There Were Fewer بود گمونم از فصل ۹...)

godfather_mk
05-09-2012, 17:54
anyone knows what "Refeence" means?
i read it in result of a hematology test:
Refeence values 1.3-3.7
i know its a medical word but i couldn't find it in any kind of dictionaries.

sajjad1973
05-09-2012, 18:09
anyone knows what "Refeence" means?
i read it in result of a hematology test:
Refeence values 1.3-3.7
i know its a medical word but i couldn't find it in any kind of dictionaries.

من فکر کنم این همون Reference value باشه که به معنی اندازه مرجع هستاندازه مرجع كه به عنوان مقدار مرجع مورد قبول و يا مقدار اصلي هم شناخته مي شود ، اندازه يك قطعه يا مجموعه اي از قطعات است كه به عنوان يك مرجع مورد قبول براي مقايسات مورد توافق قرار گرفته است.

saeediranzad
06-09-2012, 01:31
بله. همون Reference هست که البته مقدار نرمال را نشون میده.
1.3-3.7؟ چی هست؟ Retic؟

pro_translator
06-09-2012, 02:04
anyone knows what "Refeence" means?
i read it in result of a hematology test:
Refeence values 1.3-3.7
i know its a medical word but i couldn't find it in any kind of dictionaries.

آره... همون Reference هست...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) نخونده‌ایش؟

یا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])مثلا؟

godfather_mk
06-09-2012, 07:03
آره... همون Reference هست...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) نخونده‌ایش؟

یا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])مثلا؟
no,as i already told, i just read it in result of a hematology test.

perhaps there is a mistake in spelling of Refeence.
thanks for your advise:7:

amir_gtv
06-09-2012, 13:19
سلام مي خواستم ببينم انگليسي اين متن اين ميشه

بررسي شبكه هاي عصبي پيش خورد با استفاده از الگوريتم ژنتيك

researching neural neteork feed back by using of algorithm genetic


?????????????

sajjad1973
06-09-2012, 13:52
سلام مي خواستم ببينم انگليسي اين متن اين ميشه

بررسي شبكه هاي عصبي پيش خورد با استفاده از الگوريتم ژنتيك

researching neural neteork feed back by using of algorithm genetic


?????????????


اینطوری بگیم بهتر هست

The study of feedforward neural networks by using genetic algorithm

یه توضیح هم بدم

پیش خورد میشه feedforward

اما feedback که شما به کار بردی میشه باز خورد

saeediranzad
06-09-2012, 15:24
سلام
البته اون عبارت خودش ترجمه است. باید دید منظور چیه و ترجمه چه چیزی هست. (یعنی شاید اشتباه ترجمه شده)
من یه جستجو کردم که این مقاله ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) پیدا شد.

sajjad1973
06-09-2012, 15:31
فکر نکنم ترجمه باشه - این دوستمون خواسته معادل انگلیسی اون عبارت فارسی که نوشته رو بدونه - یعنی منظورتون اینه اون فارسیه هم ترجمه هست - خب اگه فارسیه ترجمه خودش باشه که دیگه پس انگلیسیش رو باید خودش بدونه چی هست - لازم به پرسیدن نبود که

saeediranzad
06-09-2012, 15:42
نه مشخصه که ترجمه است.
ببینید اصلاً موضوع تحقیق از اونورآب اومده. اون لینک مقاله را که دادم نگاه کنید.
اینها میآد سرکلاس، جا میافته. فرض کن مثل ایمنی شناسی که ترجمه غلطی از Immunology است یا پسخورند که یه ترجمه از همون feedback هست یا برهمنکنش که ترجمه ای از Interaction هست.

sajjad1973
07-09-2012, 07:18
پاسخ سوال دوستمون REZA82N در بخش سوالات به زبان فارسی


بستگی به جریان متن ( داستان) داره که باتوجه به اون بهتر میشه معنی کرد

معنی لغوی : من در سختی ( عذاب ) بوده ام -

مثلا یه جریانی برا یکی اتفاق افتاده حالا میاد تعریف کنه میگه یک عذابی کشیدم که نگو -

Reza82N
07-09-2012, 08:40
سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟

I've been put through hell!

saeediranzad
07-09-2012, 08:51
البته سجاد جواب داد. انگار شما ندیدید.
" خیلی به من سخت گرفتند." یا "پوستم را کندند" یا " رُسم را کشیدند." (نمیدونم املاش درسته یانه)

Reza82N
07-09-2012, 12:02
سلام ببخشید اقا سجاد جواب شمارو ندیدم چون باموبایل میام صفحه کوچیکه تا دیدم ارجاع شدم به این تاپیک فقط دوباره اینجا پرسیدم و رفتم و از جواب دوست دیگمم ممنون،
راستش این مربوط به مثالی از ترجمه فعلput through بود که بصورت زیر بود:

put (someone or something) through (something) : to cause (someone or something) to experience (something)

پس درواقع جمله مجهوله و hell هم مفعول؟-ببخشید جای این گرامر اینجا نبود ولی نمیشه یه نکته کوچیک رو برم باز تو یه تاپیک دیگه بورسم شرمنده

saeediranzad
07-09-2012, 15:03
بله، اون معنی درسته. در واقع اون بدون hell هم یه اصطلاحه.
ولی hell هم به معنی تجربه ناخوشایند هست و این دوتا باهم آمده و معنی سختی و مشقت را تشدید کرده.
مفعول اصلی I هست.

Saeid18
07-09-2012, 15:40
سلام دوستان معنی جمله زیر چی میشه؟

I've been put through hell!

گذاشتنم وسط جهنم ( توو جهنم دارم زندگی می کنم)
(به خاطر سختی هایی که داره می کشه)

Saeid18
07-09-2012, 15:46
من ندیدم قبلا جواب داده بودند... sry

srh124
07-09-2012, 20:34
ببخشید پستم رو تکرار میکنم. اما جناب امین، من هنوز ترجمه شما رو درک نمی کنم
بقیه دوستان اگه این جمله رو درک می کنند ممنون میشم به منم کمک کنند.


سلام.




so that a cross-bunting on an African American family's lawn may be classified as a "teenage prank." rather than a hate crime, depending on how police assess the of tenders' motives


به این ترتیب وجود یه پرچم صلیبی در چمن یه خانواده ی سیاه پوست به جای یک جنایت منفور ، میتونه به عنوان یک مزاح بچگونه به حساب بیاد ( بقیه اش هم جمله ایراد داشت )

ممنون از لطفت.
منظورت از اینکه "بقیه اش هم جمله ایراد داشت" چیه؟ منظورت عبارت depending on how police assess the of tenders' motives هست؟
ضمنا شما که بیشتر با فرهنگ آمریکایی ها آشنا هستید می دونید وجود پرچم صلیبی به چه معنایی هست؟

توضیح بیشتر این که hate crime یه اصطلاح هست که اکثرا به جنایاتی اطلاق میشه که براساس مسائل قومی و نژادی اتفاق می افته.
این ترجمه پاراگراف قبله، اگه کمک می کنه:


اگرچه FBI چندین دهه بود که داده های مربوط به جرائم را از سازمان های محلی گردآوری می کرد، اما شمارش جرائم نفرت محور با مسائل ویژه ای همراه بود. هنگامی که پلیس گزارشی از یک جرم- مثلا یک فقره دزدی- را ثبت می کند، فرآیند نسبتا ساده و سرراستی را برای این منظور طی می کند: معمولا قربانی خود مراجعه کرده و اظهار می کند که فرد دزد وی را مجبور به دادن پولش کرده است. این حقایق به پلیس اجازه می دهد که جرم را تحت عنوان دزدی طبقه بندی کند. اما تشخیص یک جرم نفرت محور به چیزی بیش از این ها نیاز دارد: ارزیابی انگیزه مجرم. دزدی نیز ممکن است نمونه ای از جرائم برخاسته از نفرت باشد -اگر تعصبات خاص دزد سبب دزدی شده باشد- اما جرائمی که توسط دزدان با انگیزه های دیگر صورت می گیرد جزء دسته جرائم نفرت محور قرار نمی گیرند. هیچ توافق عملی بر نحوه تعریف و اندازه گیری این گونه جرائم وجود ندارد. شگفت آور نیست که برخی از فعالان معیارهای وسیع و جامعی را دوست دارند که از منفی کاذب جلوگیری می کند. برای مثال، بعضی از فمینیست ها عقیده دارند که تجاوز جنسی را باید به طور خودکار جزء جرائم نفرت محور به حساب آورد (با این پیش فرض که همیشه تجاوز جنسی به سبب تعصب جنسیتی رخ می دهد).


منفی کاذب هم توی پاراگراف بالا یه اصطلاحه.

saeediranzad
08-09-2012, 06:58
سلام
Bunting به معنی پرچم کوچکی است که برای جشنها و مناسبتها آویزون میکنند. (مثل نوار پرچم که مثلاً در22 بهمن در عرض خیابون میکشند.)
Cross به گمونم اشاره به پرچم انگلیس (نه بریتانیا) داره که بنام Saint George's Cross هست.
پس نصب این پرچم در خونه یک سیاهپوست (که اصلیت انگلیسی نداره) شوخی به حساب میاد.

amirs2k
08-09-2012, 15:52
sport gets students outside and gives them a good reason to run about..thus countering hours spend still siting.

srh124
08-09-2012, 17:52
سلام
Bunting به معنی پرچم کوچکی است که برای جشنها و مناسبتها آویزون میکنند. (مثل نوار پرچم که مثلاً در22 بهمن در عرض خیابون میکشند.)
Cross به گمونم اشاره به پرچم انگلیس (نه بریتانیا) داره که بنام Saint George's Cross هست.
پس نصب این پرچم در خونه یک سیاهپوست (که اصلیت انگلیسی نداره) شوخی به حساب میاد.

پس وجود این پرچم میتونه احساسات و واکنش بعضی ها رو (که انگلیسی هستند) تحریک کنه و احتمالا نزاعی در این وسط رخ بده
درحالی که مقامات محلی که علاقه ای ندارند به این موضوعات توجهی نشون بدن، این مورد رو صرفا یه شوخی از طرف فردسیاه پوست تلقی می کنند.
Am i right?

Ali_p30
09-09-2012, 10:22
سلام
I Don't Think that's due to a lack of effort on your part
منظورش چیه؟؟؟؟

jedivssith
09-09-2012, 12:30
درود
ترجمه پاراگراف زیر چی میشه؟


There are so many tourists` feet that the paths in some of America’s national parks and in Europe Mountains are disappearing, too – eroded by armies of tourists.

سپاس

srh124
09-09-2012, 21:02
سلام
I Don't Think that's due to a lack of effort on your part
منظورش چیه؟؟؟؟
فکر نمی کنم این مسئله به خاطر کم کاری از جانب شما باشه

amirs2k
10-09-2012, 16:15
با سلام
fussy and sharper در مورد عکس ها یعنی چه و این که عکس fussy هست و باید sharper بشه یعنی چه؟
ممنون

sajjad1973
10-09-2012, 17:30
با سلام
fussy and sharper در مورد عکس ها یعنی چه و این که عکس fussy هست و باید sharper بشه یعنی چه؟
ممنون

بری تو بخش عکاسی بپرسی - زود تر نتیجه میگیری - ما اینجا حد اکثر میتونیم معنی این دو لغت رو بگیم - البته شاید دوستان دیگه تو عکاسی هم سر رشته داشنه باشن و جوابتون رو بدن - اما خب اگه میخواید زود تر جواب بگیرید برید تو بخش عکاسی این سوال رو مطرح کنید

movaghat123
10-09-2012, 21:32
بچه ها از سر باز کردن چی میشه؟!
یه جا میگه"این واقعا شرم آوره که این موضوع رو سر سر خودت باز میکنی" منظور اینه که از خودت ردش میکنی

Kurosh
10-09-2012, 22:00
بچه ها از سر باز کردن چی میشه؟!
یه جا میگه"این واقعا شرم آوره که این موضوع رو سر سر خودت باز میکنی" منظور اینه که از خودت ردش میکنی
It's a shame that you duck out of it

بدون out و of هم درسته :

Israel couldn't duck its responsibilities any longer

reza3600
11-09-2012, 08:08
سلام
به این جملات دقت کنید

من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره کرده باشد

باید مراقب باشید تا بخاری را چیزی نپوشانده باشد

امیدوارم حالتان خوب بوده باشد

من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره بکند

باید مراقب باشید تا چیزی بخاری را نپوشاند

امیدوارم حالتان خوب باشد



هدف من از جملات بالا این هست که بفهمم زمانهایی مثل نپوشانده باشد، کرده باشد و بوده باشد چه طوری به انگلیسی ترجمه میشن. زمان معادل این فعل ها توی زبان انگلیسی چی هست؟ همچنین زمان معادل فعلهای بکند، نپوشاند و باشد به انگلیسی چی میشه؟
ممنون

movaghat123
11-09-2012, 12:17
سلام معنی این جملات چی میشن وسط یک جر و بحثه

آیا من اشتباه کردم به تو اعتماد کردم؟
اینقدر امروز و فردا میکردی تا من بیخیال شدم
وقتی که تو به حرف من گوش نمیدی من چطور میتونم این کار رو بکنم؟
میبینی که اشتباه از طرف توئه نه من

Ali_p30
11-09-2012, 13:06
hasn't realized that hes been seen through.
یعنی چه؟

Kurosh
11-09-2012, 16:27
سلام
به این جملات دقت کنید

من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره کرده باشد

باید مراقب باشید تا بخاری را چیزی نپوشانده باشد

امیدوارم حالتان خوب بوده باشد

من فکر میکنم فایرفاکس پسوردهای من را ذخیره بکند

باید مراقب باشید تا چیزی بخاری را نپوشاند

امیدوارم حالتان خوب باشد



هدف من از جملات بالا این هست که بفهمم زمانهایی مثل نپوشانده باشد، کرده باشد و بوده باشد چه طوری به انگلیسی ترجمه میشن. زمان معادل این فعل ها توی زبان انگلیسی چی هست؟ همچنین زمان معادل فعلهای بکند، نپوشاند و باشد به انگلیسی چی میشه؟
ممنون
همون پاسخ‌هایی که در انجمن wordreference به سؤالتون دادن مناسب بود به نظرم ... :20:

سلام معنی این جملات چی میشن وسط یک جر و بحثه

آیا من اشتباه کردم به تو اعتماد کردم؟
اینقدر امروز و فردا میکردی تا من بیخیال شدم
وقتی که تو به حرف من گوش نمیدی من چطور میتونم این کار رو بکنم؟
میبینی که اشتباه از طرف توئه نه من
Was it a mistake to trust you?i
or
Did I make a mistake that I trusted you?i

You kept putting it off so much that I let it go
or حالت رسمی‌تر:
You kept procrastinating it so much that I gave it up

When you don't listen to me, how I can do this?i
or
How am I supposed to do it when you don't listen to me?i

You see it's your fault, not mine

hasn't realized that hes been seen through.
یعنی چه؟
نفمیده که دستش رو شده

singleguy
12-09-2012, 17:58
سلام معنی این را لطفا بگید:

The position estimation method using the phase incremental inductance utilizes the current and voltage data of the active phase for estimation of the incremental inductance of this phase, and consequently, of the rotor position

معنی اصطلاحات:
position موقعیت
phase incremental inductance اندوکتانس افزایشی فاز
rotor position موقعیت روتور.

یه جوریه نتونستم ترجمش کنم.

amirs2k
13-09-2012, 19:26
با سلام ...
is that what is takes?
all this is not mention معنی . اینکه میشه جمله دیگه ای هم استفاده کرد؟
ممنون

A M ! N
14-09-2012, 12:15
سلام معنی این را لطفا بگید:

The position estimation method using the phase incremental inductance utilizes the current and voltage data of the active phase for estimation of the incremental inductance of this phase, and consequently, of the rotor position

معنی اصطلاحات:
position موقعیت
phase incremental inductance اندوکتانس افزایشی فاز
rotor position موقعیت روتور.

یه جوریه نتونستم ترجمش کنم.

در روش تخمین موقعیت توسط اندوکتانس افزایشی فاز ، میبایست به منظور تخمین اندوکتانس افزایشی این فاز و نتیجتا تخمین موقعیت روتور ، از داده های جریان و ولتاژ ِ فاز فعال بهره گیری کرد.

A M ! N
14-09-2012, 12:28
با سلام ...
is that what is takes?
all this is not mention معنی . اینکه میشه جمله دیگه ای هم استفاده کرد؟
ممنون

جملاتتون به نظر میاد ایراد داره..
مثلا جمله ی اول احیانا اینطوری بوده :
Is that what it takes

کاملا بستگی به موقعیت داره اما حدس میزنم منظور این باشه " یعنی به این قیمت ؟ "
مثلا..
- باید اون لعنتی رو از بین ببریم.. اما به چه قیمتی ؟ به قیمت افتادن توی زندان ؟




اما جمله ی دوم
all these are not mentioned

همه ی اینا توضیح داده نشده.

قله بلند
14-09-2012, 19:40
سلام
می شه جمله دوم این قطعه رو برام ترجمه کنید؟ منظور جمله دوم رو متوجه نمی شم. متشکرم

Rather than top-down management, bottomup
processing should be allowed to govern how the business
responds to its environment. This means that general principles
should be allowed to affect how individuals solve problems
instead of mandating specific responses.

قله بلند
14-09-2012, 23:08
سلام
می شه این چند جمله رو برام معنی می کنید؟



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

مواردی که برای من ایجاد سوال کرده:
1-در مورد قطعه اول: آیا پردازش پایین به بالا، توسط CQ، ترقی پیدا می کند؟
2-در مورد قطعه دوم: وجود هوش پایین به بالا، یک تیم را ملزم می کند تا سطوح خویشتن دار یخود را یکسان کند؟
3-در قطعه سوم: عناصری که نام می بره (اینجا آورده نشده است)، CQ را ایجاد می کند یا اینکه بسط و گسترش می دهد؟

قله بلند
14-09-2012, 23:39
سلام
اگه لطف کنید، این رو هم ترجمه کنید ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeediranzad
15-09-2012, 15:21
سلام
برای پست 1839: به این معنی که باید اجازه داده شود اصول عمومی بجای اعمال پاسخهای اختصاصی بر اینکه افراد چگونه مشکالات را حل میکنند اثربگذارد.
برای پست1840:1- ترکیبی از فرآیندها را ترقی میدهد (یا تقویت میکند).
2-این مدل به مقدار (یا سطح) کافی از خویشتن داری (یا خویشفرمانی؟) در افراد نیاز دارد.
3-عناصر باعث ایجاد چیز میشوند. (یعنی شرایط ایجاد یا توسعه را فراهم میکنند)

saeediranzad
15-09-2012, 15:29
پست 1841
چه علایمی را میتوانیم تشخیص دهیم که به ما بگوید CQ کافی در میان تیم ما وجود نداشته است؟
حس ضعیف جهتگیری: علامت اینکه دینامیک (همآیند یا برآیند؟) سر به پایین/ ته به بالا بخوبی میزان نبوده است.

قله بلند
15-09-2012, 17:36
سلام
من منظور جمله اول رو متوجه نشدم. به همین خاطر، جمله بعدی اش رو هم آوردم. من اینطوری فهمیدم که با احترام به ارزش مثبت می شه به همر ترازی رسید یعنی رسیدن به هم ترازی، اون قدر که ما فکر می کنیم، سخت نیست.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeediranzad
16-09-2012, 06:37
سلام
همتراز کردن سطوح منطقی خودمان، آن چنان که ممکن است تصور کنید، پیچیده نیست. یکی از رایجترین کشفهایی که مردم هنگامی که یک فرآیند همترازسازی را اجرا میکنند به آن میرسند این است که حتا رفتارهای بسیار منفی و خودمحدودکننده، تلاشهایی هستند برای گرامیداشت یک ارزش مثبت در سطح عمیقتر. برای مثال کسی که نسبت به همکارش که به او گزارش میکند (برایش خبر میآورد) بسیار سختگیر و دیکتاتورگونه است ممکن است در [پاسخ به] پرسشهای همترازسازی دریافته شود که این رفتار بر اساس ارزشِ کمک کردن به شخص برای (یا با هدف) بدست آوردن بهترین [عملکرد] از اوست.
خلاصه اش اینه که: کسی که به همکارش سخت میگیرد، کارش را اینگونه توجیه میکند که بخاطر خود او (فرد دوم) این سختگیری را میکند تا او بتواند بهترین عملکرد خود را ارائه دهد. درواقع این رفتار منفی (سختگیری و دیکتاتورمآبی) را بعنوان یک ارزش مثبت میداند.
اون people در خط دوم باید اشاره به پژوهشگر داشته باشه که داره همترازسازی را بررسی میکنه.

Reza82N
16-09-2012, 18:35
سلام,
معنی oversteer و understeer در خصوص اصلاحات خودرو به چه معنیه , خودم سرچ کردم ولی کمی تردید دارم,
Oversteer : به معنای پیچش راحت تر و بهتر فرمان و کنترل بهتر , understeer : برعکس ترجمه قبلی,
آیا درست برداشت کردم؟
و معنی این جمله:
They have no effect on lengthways pitching movement.
باتشکر از همه.

singleguy
16-09-2012, 21:37
سلام

این را میشه ترجمه کنید؟ چیزی که خودم ترجمه کردم مفهوم را اصلا نمیرسونه، البته خودم هم مفهومش را درست نگرفتم.


The adaptive learning is based on the assumption that the ANN to start with is well trained in such away that it can perform input/output mapping for the initial training set with a high degree of accuracy.

یادگیری تطبیق پذیر بر اساس این فرض است که ANN در آغاز، به بهترین شکل آموزش دیده باشد به طوریکه بتواند برای ورود / خروجی عمل، طرح ریزی کند تا یادگیری اولیه با درجه‌ی بالایی از دقت تنظیم شود.

singleguy
16-09-2012, 22:21
سلام,
معنی oversteer و understeer در خصوص اصلاحات خودرو به چه معنیه , خودم سرچ کردم ولی کمی تردید دارم,
Oversteer : به معنای پیچش راحت تر و بهتر فرمان و کنترل بهتر , understeer : برعکس ترجمه قبلی,
آیا درست برداشت کردم؟
و معنی این جمله:
They have no effect on lengthways pitching movement.
باتشکر از همه.

برخی از دیکشنری ها اینطور اینا را ترجمه میکنن:

oversteer
تمایل به پیچیدن بیش از حد راننده مخصوصا سر پیچ

understeer
تمایل ماشین به مستقیم رفتن در پیچ شدیدتر از انتظار راننده

و اما اون جمله ای که گفتید... آقا دست رو دلم نگذار که دلم خونه. این pitching را خودم هم خیلی دنبال مفهومش گشتم ولی پیدا نکردم..... این اون جمله ای هست که من توی ترجمش موندم:

First, gyroscopic forces occur whenever a vehicle departs from its straight-line course, such as in turning and in pitching upward or downward from road grades.

میشه یه نفر معنی این pitching را بگه؟ فکر کنم من و رضا، دنبال یک معنیش میگردیم چون سوال هردمون در ارتباط با وسایل نقلیه هست.

Reza82N
17-09-2012, 02:30
آقا ممنون بابت معنی اون افعال؛
بنظرم معنی Pitchًمیشه؛
به سمت بالا یا پایین رفتن سر خودرو یا ته خودرو;
The pitch angular inertia detracts from the ability of the suspension to keep front and back tire loadings constant on uneven surfaces and therefore contributes to bump steer.
یا؛
Pitch is a tilt motion where the front goes down as the back goes up and vice versa.
یا؛
Pitch is a rotation about the lateral (left to right) axis, commonly referred to as the 'Y' axis. This is noticeable under heavy braking or harsh acceleration where the nose of the vehicle may be seen to dip or lift.
اینم جمله من؛
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
17-09-2012, 06:58
سلام
این را میشه ترجمه کنید؟ چیزی که خودم ترجمه کردم مفهوم را اصلا نمیرسونه، البته خودم هم مفهومش را درست نگرفتم.
The adaptive learning is based on the assumption that the ANN to start with is well trained in such away that it can perform input/output mapping for the initial training set with a high degree of accuracy.
یادگیری تطبیق پذیر بر اساس این فرض است که ANN در آغاز، به بهترین شکل آموزش دیده باشد به طوریکه بتواند برای ورود / خروجی عمل، طرح ریزی کند تا یادگیری اولیه با درجه‌ی بالایی از دقت تنظیم شود.
سلام
یادگیری انطباقی بر این اساس بنا نهاده شده که برای شروع [مثلاً؟] ANN چنان خوب آموزش دیده که بتواند نقشه برداری ورودی/خروجی را با دقت بالا برای مجموعه یادگیری آغازین اجرا کند.
خودم موضوع مطلب را متوجه نشدم؛ روانشناسیه یا تربیتی یا تکنولوژی اطلاعات.

saeediranzad
17-09-2012, 07:11
آقا ممنون بابت معنی اون افعال؛
بنظرم معنی Pitchًمیشه؛
به سمت بالا یا پایین رفتن سر خودرو یا ته خودرو;
The pitch angular inertia detracts from the ability of the suspension to keep front and back tire loadings constant on uneven surfaces and therefore contributes to bump steer.
یا؛
Pitch is a tilt motion where the front goes down as the back goes up and vice versa.
یا؛
Pitch is a rotation about the lateral (left to right) axis, commonly referred to as the 'Y' axis. This is noticeable under heavy braking or harsh acceleration where the nose of the vehicle may be seen to dip or lift.
اینم جمله من؛
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
معنی pitching که معلوم شد.
پایدارکننده ها، (یا ثابت نگهدارنده ها)
سفتی پایدارکننده ها (میله های ضد غلتش) را که به هنگام غلتیدن خودرو فعال میشوند، تنظیم میکند. اثر تنظیم کردن آنها شبیه اثر تنظیم کردن میزان فنریّت است؛ ولی بر حرکتهای جهشی طولی هیچ اثری ندارند.
همچون تنظیم فنرها، تنظیم سفتی پایدارکننده های جلو وعقب میتواند بر ویژگیهای چرخشی اثر بگذارد، ولی یک توازن دقیق باید اعمال شود؛ بطوری که هنگامی که فنرها سفت میشوند، پایدارکننده ها نرم (یا شل) شوند و برعکس.
مطلب فنیه و رشته ام نیست. دیگه نمیدونم .

Sh4|)0w
17-09-2012, 13:15
میشه این جمله رو معنی کنید : -don't you understand ?I have made you a consort for a king... --Freddy loves me...that makes him king enough for me

saeediranzad
17-09-2012, 13:28
سلام
نمیفهمی؟ من تو را همسر پادشاه کردم.
فردی عاشق منه...همین کافیه که اون پادشاه من باشه.
مال چه فیلمیه؟

Sh4|)0w
17-09-2012, 13:29
-don't you understand ?I have made you a consort for a king... --Freddy loves me...that makes him king enough for me

Sh4|)0w
17-09-2012, 13:35
my fair lady

amirs2k
17-09-2012, 16:02
با سلام

معنی egg question? + honoraria اگه میشه مثال هم بزنید

و provide role -model for children

pro_translator
17-09-2012, 16:15
سلام
نمیفهمی؟ من تو را همسر پادشاه کردم.
فردی عاشق منه...همین کافیه که اون پادشاه من باشه.
مال چه فیلمیه؟

این دوستمون اینو از آهنگ بخند مصنوعی از زدبازی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) شنیده...

اصل این دیالوگ هم از فیلم My Fair Lady ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])محصول سال 1964 هست...

saeediranzad
17-09-2012, 16:23
سلام
اولی شاید این باشه:chicken and egg question همون سرال قدیمی اول مرغ بوده یا تخم مرغ؛ کنایه از پرسشی که جواب مشخصی نداره.
honoraria جمع honorarium هست به معنی دستمزد کار یک حرفه. گمون کنم مثل وکیل دعاوی.
role-model هم به معنی الگو برای یادادن به کودکان هست.

pro_translator
17-09-2012, 16:24
با سلام

معنی egg question? + honoraria اگه میشه مثال هم بزنید

و provide role -model for children

Egg question همون سوال معروف "اول مرغ بود یا تخم مرغ؟ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])" هست...

Honoraria همون Honorarium هست به معنی پامزد (=پایمزد)؛ حق‌الوکاله؛ حق القدم پزشک؛ حق یا مزد آموزگار...

پولی که دادنش اجبار نیست و صرفا جهت انعام یا پاداش هست...

ویرایش: ببخشید من پست دوستمون saeediranzad رو ندیدم...

singleguy
17-09-2012, 17:58
سلام

این را میشه ترجمه کنید؟

By increasing the number of poles, one can minimize demerits of a 6/4 machine while maintaining the same cost of silicon.

توی چنین جملاتی، ONE را باید چطور ترجمه کرد؟

jedivssith
17-09-2012, 18:37
درود

ترجمه دو عبارت پایین چیست؟ و اگه لطف کنید توضیح آن را هم به زبان انگلیسی (به سبک دیکشنری) برایم بنویسید.

net evaders

Internet dropouts

سپاس

pro_translator
17-09-2012, 19:23
درود

ترجمه دو عبارت پایین چیست؟ و اگه لطف کنید توضیح آن را هم به زبان انگلیسی (به سبک دیکشنری) برایم بنویسید.

net evaders

Internet dropouts

سپاس


Net evader: اینترنت‌گریز، نت‌گریز، وب‌گریز


People who ask the others to send E-mails and browse websites for them. They don't want to do it themselves


کسانی که کارهای اینترنتی (ارسال ایمیل، وب‌گردی و...) خود را به دیگران می‌سپارند و نمی‌خواهند خود آن‌ها را انجام دهند...

Internet dropout: قطعی اینترنت (معمولا قبلش یه Constant هم می‌ذارن چون مداوم هست این اتفاق...)...


Intermittent outages where the internet would randomly not connect and display a "Page not found" error

(تعریف‌ها زیاد معتبر نیستن...)...

Sh4|)0w
18-09-2012, 18:56
سلام .. معنی این جمله رو میخواستم .. ممنون

I don't know what the hells this sick crazy bastard have done to you but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can see the single gun s little exit

amirs2k
18-09-2012, 21:45
سلام .. معنی این جمله رو میخواستم .. ممنون

I don't know what the hells this sick crazy bastard have done to you but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can see the single gun s little exit
اقا
اینا میتونه باشه با خود فیلم تطبیق بده ""در مورد اخرین جمله دوستان کمک کنند"
نمیدونم این حرامزاده روانی باهات چی کار کرده ولی میرم که کمک بیارم .. اونقدر اروم باش که بتونی ..تا بتونی حواست به اون وسیله یا شی یا موجود باشه" اگه انسان ::درحال "خارج شدن"

قله بلند
18-09-2012, 21:52
سلام
دوستان، معنی دو جمله زیر چی می شه؟

Psychopaths are very predatory and usually will live off other people.

Sociopaths will change themselves if they know it will keep them from being found out.

amirs2k
18-09-2012, 21:58
با سلام جواب اینارو هم پیشاپیش ممنون میشم بدین
exposure to great literature
move slowly ..or will startle your quarry (تکون بخور (کاری بکن) یا قبر خودت رو بکن(دخلت امده(؟)

an office abuzz with rumors .


ممنون

Sh4|)0w
18-09-2012, 22:57
As calm as you can see the single gun s little exit

دوستان معنی این قسمتو میگید ؟؟؟ اینجاشو نمیفهمم

BoOghz
18-09-2012, 23:48
دوستای عزیز هر کس مبتونه لطفا اینو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم

شیوه‌های نوین کاریابی الکترونیکی در حال حاضر به طور گسترده ای در کشورهای توسعه‌یافته و در حال توسعه به کار می‌روند. استفاده از سایت‌های کاریابی در این کشورها نسبت به روش‌های سنتی اثرات چشمگیری‌ در ایجاد ارتباطات بهینه بین کارجو و کارفرما داشته است. از آنجایی که بسیاری از موانع اشتغال در جامعه ما ناشی از عدم اطلاع‌رسانی صحیح می‌باشد، شناخت این ابزارها و فناوری‌های پیشرفته اطلاعاتی و به‌ویژه سایت‌های کاریابی و اطلاع‌رسانی شغلی می‌تواند کمک زیادی برای رفع این موانع نماید.

کاریابی = recuiting کاریابی الکترونیکی=e-recuit

A M ! N
19-09-2012, 00:28
سلام
دوستان، معنی دو جمله زیر چی می شه؟

Psychopaths are very predatory and usually will live off other people.

Sociopaths will change themselves if they know it will keep them from being found out.


سلام
- بیماران روانی معمولا توسط دیگران حمایت میشن و امورات زندگی خود رو میگذرانند.
- بیماران اجتماعی در صورتی که پی ببرن با تغییر خود مانع جلب توجه دیگران میشوند این کار رو انجام میدهند.

A M ! N
19-09-2012, 00:56
با سلام جواب اینارو هم پیشاپیش ممنون میشم بدین
exposure to great literature
move slowly ..or will startle your quarry (تکون بخور (کاری بکن) یا قبر خودت رو بکن(دخلت امده(؟)

an office abuzz with rumors .


ممنون

سلام.

- ارائه ی ادبیات شگرف.
- آروم برو.. والا شکار رو به وحشت میندازی ( رم کردن شکار )
- منظور شایعات و صحبتهای اداری هست..

A M ! N
19-09-2012, 01:52
دوستای عزیز هر کس مبتونه لطفا اینو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم

شیوه‌های نوین کاریابی الکترونیکی در حال حاضر به طور گسترده ای در کشورهای توسعه‌یافته و در حال توسعه به کار می‌روند. استفاده از سایت‌های کاریابی در این کشورها نسبت به روش‌های سنتی اثرات چشمگیری‌ در ایجاد ارتباطات بهینه بین کارجو و کارفرما داشته است. از آنجایی که بسیاری از موانع اشتغال در جامعه ما ناشی از عدم اطلاع‌رسانی صحیح می‌باشد، شناخت این ابزارها و فناوری‌های پیشرفته اطلاعاتی و به‌ویژه سایت‌های کاریابی و اطلاع‌رسانی شغلی می‌تواند کمک زیادی برای رفع این موانع نماید.

کاریابی = recuiting کاریابی الکترونیکی=e-recuit


e-recruiting modern methods are widely being used in developed countries. comparing traditional methods, making use of recruiting websites in these countries presented notable efficacies at building optimum employer-employee relationships. hence lack of publicizing information in a right way turned out to be the main reason of unemployment in our country, associating with these facilities , modern technologies and specially job announcements & recruiting websites could be of great help for removing the limitations

A M ! N
19-09-2012, 01:57
As calm as you can see the single gun s little exit

دوستان معنی این قسمتو میگید ؟؟؟ اینجاشو نمیفهمم


سلام. :)

مطمئنین دقیقا عین جمله ی فیلم رو میگین ؟ خودتون گوش کردین از فیلم درسته ؟

چون یجورایی معنی خاصی منتقل نمیکنه.

pro_translator
19-09-2012, 07:56
سلام. :)

مطمئنین دقیقا عین جمله ی فیلم رو میگین ؟ خودتون گوش کردین از فیلم درسته ؟

چون یجورایی معنی خاصی منتقل نمیکنه.

از Red Dead Redemption: Undead Nightmare هست...

اول آهنگ پدر من بد منو نگاه می‌کنه زدبازی هم استفاده شده...

A M ! N
19-09-2012, 10:50
بخش اول جمله هم به نظر میاد ایراد داره


I don't know what the hell's this sick crazy bastard have done to you

اگه آپوستروف اس به عنوان is یا has باشه که اشتباه هست چون داخل همون جمله باز از Have استفاده کرده. (جمله بدون وجود فعل یا متمم دوم هستش.)
اگه آپوستروف اس به عنوان مالکیت باشه که بازم اشتباه هست چون چیزی به مالکیت hell نرسیده.

پس چرا وجود داره ؟!

pro_translator
19-09-2012, 11:26
بخش اول جمله هم به نظر میاد ایراد داره



اگه آپوستروف اس به عنوان is یا has باشه که اشتباه هست چون داخل همون جمله باز از Have استفاده کرده. (جمله بدون وجود فعل یا متمم دوم هستش.)
اگه آپوستروف اس به عنوان مالکیت باشه که بازم اشتباه هست چون چیزی به مالکیت hell نرسیده.

پس چرا وجود داره ؟!

آره، مشکل اینجاست که من این متن رو چند جا توی اینترنت دیدم و مستقیم کپی گرفتم... اصلا شاید زدبازی توی Intro اشتباه گفته...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

از bandهای ایرانی اینجور گاف‌ها بعید نیست...

دیگه قسمت اول رو اصلا نخوندم... تمرکزم معطوف به قسمت دوم بود!!!

federrer
19-09-2012, 16:44
معنی 4 جمله زیر رو میخواستم


I've been alone all along

I'd wipe away all of your tears

that is how I know you Go on

when you want it the most there's no easy way out

مرسی

Sha7ab
19-09-2012, 18:09
معنی 4 جمله زیر رو میخواستم


I've been alone all along

I'd wipe away all of your tears

that is how I know you Go on

when you want it the most there's no easy way out

مرسی

1. تمام مدت تنها بوده ام
2. تمام اشک هایت را پاک میکردم

that is how I know you Go on
این دو جمله هست

that is how I know you
اینگونه است که تو را میشناسم
Go on
معانی زیادی میتونه داشته باشه ولی "به راهت ادامه بده" شاید مناسبترین باشه

when you want it the most there's no easy way out
وقتی چیزی را با نهایت وجود میخوای برای رسیدن بهش راه آسونی وجود نداره

Sha7ab
19-09-2012, 18:26
از فیلم خاصی نیست تا جایی که من فهمیدم... از آهنگ پدر من بد منو نگاه می‌کنه مال زدبازی هست...

این یه تکه‌اش این جوریه:

I don't know what the hell's this sick crazy b*a*stard have done to you but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can see the single gun's little exit

نمی‌دونم این روانی دیوونه‌ی نامرد چه غلطی باهات کرده ولی من دارم می‌رم کمک بیارم. آروم باش. انقدر آروم که بتونی ----------- رو ببینی...

Gun's exit رو منم نفهمیدم... الان آهنگشو ندارم که جو Intro یادم بیاد...

چیزی که میگه اینه:
I don't know what the hell's gotten into you sick, crazy bastards or what Uncle done to you, but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited.

pro_translator
19-09-2012, 18:46
that is how I know you Go on
این دو جمله هست

that is how I know you
اینگونه است که تو را میشناسم
Go on
معانی زیادی میتونه داشته باشه ولی "به راهت ادامه بده" شاید مناسبترین باشه


این از آهنگ تایتانیکه (سلیون دیون خونده...)...

این Go on هم احتمالا چسبیده به مصرع قبل... اینطوری:

That is how I know you go on: اینطوری می‌دونم که وجود داری... هستی...

چون توی مصرع بعدیش هم می‌گه:

Far across the distance and spaces between us
You have come to show you go on

اینجا دیگه Go on رو نمی‌شه جدا کرد چون You have come to show you معنی درستی نمی‌ده...

A M ! N
19-09-2012, 18:52
چیزی که میگه اینه:
I don't know what the hell's gotten into you sick, crazy bastards or what Uncle done to you, but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited.

حالا شد ! تکه ی ناقص پازل پیدا شد..

این برای آهنگه دیگه ؟ زدبــآزی گفتین ؟

pro_translator
19-09-2012, 18:55
چیزی که میگه اینه:
I don't know what the hell's gotten into you sick, crazy bastards or what Uncle done to you, but I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited.

مرسی... همونطور که گفتم من اون آهنگ رو نداشتم و متنش رو مستقیم از جای دیگه که لینک دادم کپی گرفتم...

این چند خط از اون بازی Red Dead Redemption: Undead Nightmare نیست؟!


I don't know what the hell has gotten into you sick crazy bastards or what Uncle's done to you, But I'm going to get help. Stay calm. As calm as you can seeing as both of you seemed to have gotten a little excited. Probably just a fever. Jack, be kind to you mother. Abigail. Teach the boy right from wrong. Both of you, stop biting chunks out of people. Be back soon as I can.

Sha7ab
19-09-2012, 20:34
این از آهنگ تایتانیکه (سلیون دیون خونده...)...

این Go on هم احتمالا چسبیده به مصرع قبل... اینطوری:

That is how I know you go on: اینطوری می‌دونم که وجود داری... هستی...

چون توی مصرع بعدیش هم می‌گه:

Far across the distance and spaces between us
You have come to show you go on

اینجا دیگه Go on رو نمی‌شه جدا کرد چون You have come to show you معنی درستی نمی‌ده...
در این صورت درسته همینطوره. من چون Go رو با حرف بزرگ نوشته بود حدس زدم جدا باشه.


حالا شد ! تکه ی ناقص پازل پیدا شد..

این برای آهنگه دیگه ؟ زدبــآزی گفتین ؟


مرسی... همونطور که گفتم من اون آهنگ رو نداشتم و متنش رو مستقیم از جای دیگه که لینک دادم کپی گرفتم...

این چند خط از اون بازی Red Dead Redemption: Undead Nightmare نیست؟!

آره فکر کنم این تیکه رو زدبازی از RDR برداشت کرده.

amirs2k
19-09-2012, 22:01
با سلام و تشکر

self-sicking
mass minded
و فرق on their mind

in their mind اگه میشه یه مثال کوچولو برا جمله بزنید ممنون

Sh4|)0w
19-09-2012, 22:08
مرسی... همونطور که گفتم من اون آهنگ رو نداشتم و متنش رو مستقیم از جای دیگه که لینک دادم کپی گرفتم... این چند خط از اون بازی Red Dead Redemption: Undead Nightmare نیست؟! بله .. این قسمت واسه بازیه Red Dead هستش ... ولی من فکر نمیکنم زدبازی گاف داده باشه .. شاید خواسته تغیری تو اون جمله بده ... به هر حال خیلی ممنون که پیگیر بودی آقای pro-translator .اسمتم نمیدونم ...حالا میشه معنی اون قسمتو بگی ؟؟؟

feyman
19-09-2012, 22:39
با سلام.
چطور می توان عبارت "چه برسه به اینکه" را به انگلیسی گفت؟ مثلا در جمله زیر:

فکر نمی کردم داستان من را بخوانند چه برسد به اینکه بخواهند چاپش کنند!

pro_translator
19-09-2012, 22:47
بله .. این قسمت واسه بازیه Red Dead هستش ... ولی من فکر نمیکنم زدبازی گاف داده باشه .. شاید خواسته تغیری تو اون جمله بده ... به هر حال خیلی ممنون که پیگیر بودی آقای pro-translator .اسمتم نمیدونم ...حالا میشه معنی اون قسمتو بگی ؟؟؟

گفتم که، من چون آهنگ رو نداشتم، وقتی متن غلط رو دیدم اینجوری فکر کردم... اصلا ربطی به زدبازی نداشت...

معنی همونه: نمی‌دونم شما روانی‌ها چه مرگتون زده یا Uncle چی کارتون کرده، ولی دارم می‌رم دنبال کمک... آروم باشین و اصلا هل نکنین، چون به نظر می‌رسه (اینجور که من می‌بینم) یکم هیجان‌زده شده‌این...

pro_translator
19-09-2012, 22:48
با سلام.
چطور می توان عبارت "چه برسه به اینکه" را به انگلیسی گفت؟ مثلا در جمله زیر:

فکر نمی کردم داستان من را بخوانند چه برسد به اینکه بخواهند چاپش کنند!

I never imagined they would read my story! Let alone print it!

saeediranzad
20-09-2012, 04:56
As calm as you can see the single gun s little exit

دوستان معنی این قسمتو میگید ؟؟؟ اینجاشو نمیفهمم

سلام
آنقدر آروم که بتونید خروجی کوچولوی تفنگ یک لول را ببینید.

pro_translator
20-09-2012, 11:29
سلام
آنقدر آروم که بتونید خروجی کوچولوی تفنگ یک لول را ببینید.

معلوم شد که اون آقایی که اون یه تیکه رو نوشته Listeningش ضعیف بوده و متن رو غلط نوشته...

درستش این بود:

As calm as you can, seeing as both of you seemed to have gotten a little excited

A M ! N
20-09-2012, 12:58
با سلام و تشکر

self-sicking
mass minded
و فرق on their mind

in their mind اگه میشه یه مثال کوچولو برا جمله بزنید ممنون

سلام.

- self seeking باید باشه با معنی خودخواه ، خودپرست.
- mass-minded ، اگه اشتباه نکنم معنیش میشد آدم سرزیاد..
- هردو صحیح هست

just tell whatever is on your mind
just tell me whatever you hold in your mind
I wouldn't want to meet the doctor , keep that in mind

federrer
20-09-2012, 16:07
معنی این 3جمله رو میخواستم

That's what mother would ask

Jack felt lonelier than ever when Martha had gone, so she went outside

She walked away thinking

Sha7ab
20-09-2012, 16:59
معنی این 3جمله رو میخواستم

That's what mother would ask

Jack felt lonelier than ever when Martha had gone, so she went outside

She walked away thinking


مادر هم همین درخواست رو داشت
وقتی مارتا رفت جک احساس کرد از همیشه تنها تره پس رفت بیرون
او قدم زد (گذاشت رفت) و با خودش فکر میکرد

pro_translator
20-09-2012, 18:21
That's what mother would ask


این سوالیه که اگر مادر الان اینجا بود می‌پرسید... (خودت، خودتو دوست داری؟)

faraways
21-09-2012, 14:19
سلام

اگه میشه یکی معادل درست کلمه مجلسی رو تو این جمله بگه چون خیلی معادل داره

خیلی شیک و مجلسی

ممنون

pro_translator
21-09-2012, 14:35
سلام

اگه میشه یکی معادل درست کلمه مجلسی رو تو این جمله بگه چون خیلی معادل داره

خیلی شیک و مجلسی

ممنون

مجلسی همون رسمیه دیگه؟ Formal dress... شاید هم Prom dress...

قله بلند
21-09-2012, 17:18
سلام
دوستان، وقتی بخواهیم بخشی از آدرس رو که می گه مثلاً طبقه دوم، زنگ سوم رو به انگلیسی ترجمه کنیم چی باید بگیم؟

pro_translator
21-09-2012, 17:38
سلام
دوستان، وقتی بخواهیم بخشی از آدرس رو که می گه مثلاً طبقه دوم، زنگ سوم رو به انگلیسی ترجمه کنیم چی باید بگیم؟

به جای زنگ (ring, door bell) گمونم از همون واحد (unit) استفاده می‌کنن... تو مورد شما: second floor, third unit...

واسه‌ی فرمت صحیح آدرس اینجاها رو بخون: ویکی‌پدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](geography))- فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) - ۲ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

amirs2k
21-09-2012, 20:07
با سلام
IOnising radiation can damage DNA..the molecule which acts as the cell*s "instruction book.

و هر دو جمله زیر درسته؟

belonging to family hood lifestyle

or family life style """""""""""""""

ممنون

قله بلند
21-09-2012, 23:49
سلام
شما این جمله رو چی معنی م یکنید؟
Bonabeau et al. define swarm intelligence as “the emergent collective intelligence of groups of simple agents.”

مگه نه اینکه swarm intelligence، همان collective intelligence ظاهر شده از گروه هایی از عامل های ساده است؟

A M ! N
22-09-2012, 19:17
با سلام
IOnising radiation can damage DNA..the molecule which acts as the cell*s "instruction book.

و هر دو جمله زیر درسته؟

belonging to family hood lifestyle

or family life style """""""""""""""

ممنون

سلام.

- تابش یون ساز میتونه باعث آسیب به DNA بشه، مولکولی که رفتارش مثل کتاب راهنمای سلولهاست.
- جمله ی اول مرسوم نیست، چون familyhood کلمه ی مرسومی نیست و دیگه به کار نمیره.. Family به تنهایی میتونه نقش اون رو بازی کنه.

A M ! N
22-09-2012, 19:31
سلام
شما این جمله رو چی معنی م یکنید؟
Bonabeau et al. define swarm intelligence as “the emergent collective intelligence of groups of simple agents.”

مگه نه اینکه swarm intelligence، همان collective intelligence ظاهر شده از گروه هایی از عامل های ساده است؟

سلام.
ایشان هوش ازدحامی را به عنوان هوش بهم پیوسته ی ناشی از گروههایی از عامل های ساده ، نشان دادند

sobery
22-09-2012, 20:24
سلام
بچه ها هر كدام از شما ميتونيد اين يك خط زير را كه از يك متن پزشگي است ترجمه كنيد و معني لغات ذيل را بطور مجزا بنويسيد. با تشكر از شما

Find a doctor practicing holistic or integrative medicine who can administer heavy metal detox through IV chelation therapy, and while you're at it, get a glutathione IV drip. This one-two punch will give your brain ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) a big boost of protection
holistic
integrative
chelation therapy
glutathione
one-twe punch


ا

Sh4|)0w
22-09-2012, 21:29
سلام ..میشه اینو ترجمه کنید .. (گیج شدم )
Heartache in b-minor
اسم یکی از آهنگ آرش دارا هستش
ممنون

pro_translator
22-09-2012, 22:55
سلام ..میشه اینو ترجمه کنید .. (گیج شدم )
Heartache in b-minor
اسم یکی از آهنگ آرش دارا هستش
ممنون

از اسم Mass in B Minor اثر باخ گرفته شده... با این تفاوت که به اندوه و عذاب روحی اشاره داره...

ندیده‌ام Mass in B Minor رو جایی ترجمه کنن... همون مس در بی مینور می‌گن...

توی این مدخل ویکی‌پدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]آثار_یوهان_سباستین_باخ) هم مس در سی مینور نوشته شده...

باید با اصطلاحات موسیقی آشنا باشین تا متوجه بشین... (مطالعه‌ی بیشتر ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

jedivssith
22-09-2012, 23:44
درود

ترجمه قسمت قرمز رنگ چیست؟

St Valentine believed so strongly in the love between two people that he began performing marriages in secret for his fellow army men.

سپاس

godfather_mk
22-09-2012, 23:57
درود

ترجمه قسمت قرمز رنگ چیست؟

St Valentine believed so strongly in the love between two people that he began performing marriages in secret for his fellow army men.

سپاس




همقطاران نظامی

saeediranzad
23-09-2012, 07:01
سلام
بچه ها هر كدام از شما ميتونيد اين يك خط زير را كه از يك متن پزشگي است ترجمه كنيد و معني لغات ذيل را بطور مجزا بنويسيد. با تشكر از شما

Find a doctor practicing holistic or integrative medicine who can administer heavy metal detox through IV chelation therapy, and while you're at it, get a glutathione IV drip. This one-two punch will give your brain ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) a big boost of protection
holistic
integrative
chelation therapy
glutathione
one-twe punch
ا
سلام
پزشکی را پیدا کنید که به روش تمامیت نگر یا یکپارچه نگر کار میکند تا بتواند سم زدایی فزات سنگین را در مورد شما اعمال کند، و در همان حال انجام، تزریق قطره ای درون وریدی گلوتاتیون را هم دریافت کنید. این دوکار باهم حفاظت از مغز شما را بسیار تقویت میکند.
بترتیب:
تمامیت نگر؛ بیمار را بعنوان یک سیستم مینگرد نه جزء به جزء
یکپارچه نگر؛ باید عنوان دیگری برای همان باشد.
به فارسی چلات درمانی؛ چلیت ماده ای است که با اتصال به فلز موجب دفع آن از بدن میشود.
گلوتاتیون؛ ماده ای در بدن که با مواد اکسیدان مقابله میکند.
باید اصطلاحی در مشت زنی باشد؛ مثل وقتی که طرف یک مشت میخورد و تابیاید به خودش بیاید مشت دوم را خورده و دیگر نمیتواند کاری بکند. اینجا هم دو دارو باهم شانس بهبودی را بالا میبرد.

Sh4|)0w
23-09-2012, 14:35
سلام .. میشه این جمله رو معنی کنید ؟؟ ممنون

today my pain went away and all my suffering don't need a claim

it will all end tonight

*****

your so sure reject…

were in the down the skies

pro_translator
23-09-2012, 16:01
سلام .. میشه این جمله رو معنی کنید ؟؟ ممنون

today my pain went away and all my suffering don't need a claim

it will all end tonight

*****

your so sure reject…

were in the down the skies

این متنی که گذاشته‌این اشتباهه دوست عزیز...


Today I witnessed all my pain and suffering go away
Today I witnessed all my pain and suffering turn me to clay
But please have mercy
Can't you see your name carved on my heart?
I've been burning since we've been apart
It'll all end tonight
Another time I learned it'll all end tonight
And in your love I'll burn
In your love I'll burn

Today I found that all my pain and suffering leads to your name
And as I stand on my own top and watch it all fall into place
Now I know you
You're a social reject wearing a dumb disguise
It'll all end tonight
Another time I heard it'll all end tonight
In your love I'll burn
In your love I'll burn

Today my pain went away
And all the suffering turned into clay
It'll all end tonight
Another time I learned it'll all end tonight
In your love I'll burn
In your love I'll burn

BoOghz
24-09-2012, 17:31
دوستان میشه لطفا این رو به انگلیسی ترجمه کنید

در این مقاله سعی شده است با توجه به شرایط و نیاز کنونی جامعه به طراحی یک وب سایت کاریابی پرداخته شود.وب سایت طراحی شده می تواند به عنوان یک نمونه اولیه برای مراکز کاریابی مورد استفاده قرار گیرد.

Sha7ab
25-09-2012, 00:45
دوستان میشه لطفا این رو به انگلیسی ترجمه کنید

در این مقاله سعی شده است با توجه به شرایط و نیاز کنونی جامعه به طراحی یک وب سایت کاریابی پرداخته شود.وب سایت طراحی شده می تواند به عنوان یک نمونه اولیه برای مراکز کاریابی مورد استفاده قرار گیرد.

In this paper the attempt has been made to design a job-finding website according to the society's current needs and situations. The designed website can be used as a prototype for job-finding institutions.

dark.sj
25-09-2012, 12:16
معنی این چی میشه؟
And if you’re ballin’

pro_translator
25-09-2012, 13:40
معنی این چی میشه؟
And if you’re ballin’

واژه‌ی ballin اصطلاح هست... به معنی پولدار بودن...

توی این آهنگ Inna: اگه وضعت توپه... اگه مایه‌داری...

چون گفته you are پس می‌گیم مایه‌دار هستی... نه این که مایه رو داری...

amirs2k
26-09-2012, 14:27
با سلام معنی
got me like i knew it "برگرفته از یه موزیک ویدئو معروف"

bros before hose

catch up on the news

و litter mate ممنون

sobery
26-09-2012, 16:34
سلام
پزشکی را پیدا کنید که به روش تمامیت نگر یا یکپارچه نگر کار میکند تا بتواند سم زدایی فزات سنگین را در مورد شما اعمال کند، و در همان حال انجام، تزریق قطره ای درون وریدی گلوتاتیون را هم دریافت کنید. این دوکار باهم حفاظت از مغز شما را بسیار تقویت میکند.
بترتیب:
تمامیت نگر؛ بیمار را بعنوان یک سیستم مینگرد نه جزء به جزء
یکپارچه نگر؛ باید عنوان دیگری برای همان باشد.
به فارسی چلات درمانی؛ چلیت ماده ای است که با اتصال به فلز موجب دفع آن از بدن میشود.
گلوتاتیون؛ ماده ای در بدن که با مواد اکسیدان مقابله میکند.
باید اصطلاحی در مشت زنی باشد؛ مثل وقتی که طرف یک مشت میخورد و تابیاید به خودش بیاید مشت دوم را خورده و دیگر نمیتواند کاری بکند. اینجا هم دو دارو باهم شانس بهبودی را بالا میبرد.
سلام
با تشكر از اينكه زحمت ترجمه فوق را متحمل شديد ترجمه اي سليس و زيبا و درست است . بخشي كه شما ترجمه اش را انجام داديد از يك مقاله پزشگي است كه در مورد بيماريهاي مغزي نوشته شده من كل متن را خوندم خيلي جالب است و تر جمه من هم با كمي اختلاف شبيه ترجمه شما است حالا من برات متن را مي فرستم به خوندنش ميارزه. با سپاس

kai_motor2
26-09-2012, 16:51
دوستان معنی این چی میشه؟
beautiful

A M ! N
26-09-2012, 19:35
با سلام معنی
got me like i knew it "برگرفته از یه موزیک ویدئو معروف"

bros before hose

catch up on the news

و littermate ممنون

سلام.

- کاملا بستگی به Context داره، ولی این یکی از معنی هاشه " همونطور که میدونستم منو بردی " یا " منو گرفتی " یا " منو فهمیدی "
- فرض کن شما میخوای بین دوستات و دوستــ دختــرت انتخاب کنی ، دوستات میگن بزن بریم تفریح پیست دیزین ، ولی دوستــ دختــرت میگه الا و بلا باید بریم کافه تریا . در این هنگام دوستات بهت میگن Bros before hoes یعنی اول با پسرا بعد با دخترا..
- یعنی آخرین خبرها رو دونستن ( با توجه به اینکه عقب افتادی از اخبارها چندروزی ) ، I'm trying to catch up on the news
- littermate یکی از بچه های نوزاد دوقولو یا چندقولو به دنیا اومده ( حیوان )

dark.sj
26-09-2012, 19:40
دوستان معنی این چی میشه؟
beautiful

زیبا!
برای اینگونه سوالات متداول بهتره یه دیکشنری(مثلا بابیلون)تهیه نمایید!

قله بلند
27-09-2012, 13:13
سلام
شما این را چگونه معنی می کنید؟
metrics quality

pro_translator
27-09-2012, 13:54
سلام
شما این را چگونه معنی می کنید؟
metrics quality

یه وقت Quality metrics نبوده؟ معیارهای کیفیت چطوره؟ یا سنجش کیفیت مثلا؟ محک کیفیت؟

dark.sj
27-09-2012, 15:30
سلام
معنی مکالمه زیر چی میشه؟(سریال مدرن فامیلیه-قسمت 1 فصل 4)
All right, what's with all the jokes?

It's insult comedy.

I've been watching old
Dean Martin roasts online.

Like this guy knows
from the Internet.

The other morning,i saw him looking for the crank of his car

- Okay, you're done.
- I make fun, and we laugh.

But in all seriousness,

if you see a light today,
don't walk towards it.

و این یکی چی میشه؟
But there's a silver lining.

- I'm-- - Ah, you know, and these two
aren't getting any younger.


(البته تعدادیشو میدونم ولی چون تو مکالمست گفتم بهتره همشو بنویسم)
مرسی

بردیا
27-09-2012, 16:39
توی مکالمه نه چندان دوستانه بین 2 پلیس یکیشون برای اینکه اون یکیو آروم بکنه میگه که بیا بریم یه چیزی بخوریم که اون یکی که مست هم هست جواب میده

I can't. I'm on rug patrol tonight

و میگه که این ممکنه باعث خجالت تو بشه.

من هر چی سرچ کردم هیچ معنا و مفهومی پیدا نکردم واسش

A M ! N
27-09-2012, 16:56
توی مکالمه نه چندان دوستانه بین 2 پلیس یکیشون برای اینکه اون یکیو آروم بکنه میگه که بیا بریم یه چیزی بخوریم که اون یکی که مست هم هست جواب میده

I can't. I'm on rug patrol tonight

و میگه که این ممکنه باعث خجالت تو بشه.

من هر چی سرچ کردم هیچ معنا و مفهومی پیدا نکردم واسش

سلام بردیا جان.

نکته ای اصلی در این جمله rug patrol یا Carpet patrol هست، یعنی "گشتن زمین برای پیدا کردن مواد"

A M ! N
27-09-2012, 17:44
سلام
معنی مکالمه زیر چی میشه؟(سریال مدرن فامیلیه-قسمت 1 فصل 4)
All right, what's with all the jokes?

It's insult comedy.

I've been watching old
Dean Martin roasts online.

Like this guy knows
from the Internet.

The other morning,i saw him looking for the crank of his car

- Okay, you're done.
- I make fun, and we laugh

But in all seriousness,

if you see a light today,
don't walk towards it.

و این یکی چی میشه؟
But there's a silver lining.

- I'm-- - Ah, you know, and these two
aren't getting any younger.



سلام

? All right, what's with all the jokes
- خب ! منظور ازین همه شوخی چیه حالا ؟

It's insult comedy
- یه کمدی توهین آمیزه.

I've been watching old
Dean Martin roasts online
- برنامه ی roasts of dean martin رو داشتم آنلاین میدیدم.

Like this guy knows
from the Internet
- مث اینکه از اینترنت یاد گرفته !!

The other morning,i saw him looking for the crank of his car
- یه روز صبح دیدم داشت دنبال هندل ماشینش میگشت!


Okay, you're done.
- I make fun, and we laugh

- خوبه ، تو انجام دادی ( یا گفتی )
- حالا من شوخی میکنم و میخندیم.

But in all seriousness

if you see a light today
don't walk towards it.

- اما خداییش اگه امروز نوری چیزی دیدی طرفش نرو !

But there's a silver lining
- اما یه حسنی هم داره !

I'm-- - Ah, you know, and these two
aren't getting any younger
- امم، میدونی ، این دوتا دیگه ازین جوونتر نمیشن !

sobery
27-09-2012, 21:25
سلام دوستان
من در ترجمه متن زير يكي دو كلمه را شايد درست متوجه نشدم و همينطور به درستي ترجمه شك دارم شما هم لطفا نظر بديد:

When you start your no-risk subscription to The Blaylock Wellness Report for just 15 cents a day, you'll receive your FREE copy of How to Prevent Memory Loss, Alzheimer's/Dementia, and Parkinson ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 's Disease . . .
يكي اين كلمه زير است كه من اشتراك بدون زيان گرفتم چون ريسك را بي خطر يا زيان معني كردم اما به هر حال اشتراك يا آبونمان بدون زيان هم بدلم نميشينه همچين جالب و معني دار نيست .
و يكي هم همون كلماتي كه بزرگتز و هاي لايت هست من اونو اسم مجله گرفتم ميتونه درست باشه؟ مرسي

no-risk subscription

feyman
27-09-2012, 21:56
با سلام
دو جمله زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد؟

"نباید راننده تاکسی ها را عادت به گرفتن انعام کرد."
"نباید به او زیادی رو بدی."

saeediranzad
28-09-2012, 07:10
سلام دوستان
من در ترجمه متن زير يكي دو كلمه را شايد درست متوجه نشدم و همينطور به درستي ترجمه شك دارم شما هم لطفا نظر بديد:

When you start your no-risk subscription to The Blaylock Wellness Report for just 15 cents a day, you'll receive your FREE copy of How to Prevent Memory Loss, Alzheimer's/Dementia, and Parkinson ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 's Disease . . .
يكي اين كلمه زير است كه من اشتراك بدون زيان گرفتم چون ريسك را بي خطر يا زيان معني كردم اما به هر حال اشتراك يا آبونمان بدون زيان هم بدلم نميشينه همچين جالب و معني دار نيست .
و يكي هم همون كلماتي كه بزرگتز و هاي لايت هست من اونو اسم مجله گرفتم ميتونه درست باشه؟ مرسي

no-risk subscription
سلام
همونطور که در پیام گفتم، این یه مطلب تبلیغاتی برای فروش محصول هست. اولی منظورش اینه که با ثبت نام برای این گزارشها (که احتمالاً توصیه هایی برای زندگی سالم هست) شما ضرر نمیکنید؛ یه جور شعار تبلیغاتی.
قسمت دوم نام مقاله است که "چگونه از این بیماریها پیشگیری کنید" پارکینسون یک بیماری از دست دادن کنترل حرکتی است که محمدعلی کلی هم به آن دچار شد.

sobery
28-09-2012, 11:37
بنا بر اين ترجمه تمام جمله بشكل ديل چطوره ميتونه درست باشه؟ با تشكر

هنگاميكه شما مجله the blaylock wellness report را آبونمان ميشويد كه ضرر چنداني هم نميكنيد با پرداخت فقط 15 سنت براي يكروز يك نسخه رايگان در باره اينكه چگونه از ضايعات مغزي زوال عقل در آلزايمر و بيماري پاركينسون جلوگيري كنيم را دريافت ميكنيد.

Sh4|)0w
28-09-2012, 13:31
سلام .. میخواستم بدونم این جمله معنیش " دلم برات تنگ شده" هست یا چیز دیگه ؟؟؟
i feel in my bone

A M ! N
28-09-2012, 13:40
با سلام
دو جمله زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد؟

"نباید راننده تاکسی ها را عادت به گرفتن انعام کرد."
"نباید به او زیادی رو بدی."

سلام

You shouldn't inure cab drivers to being tipped

=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-

you shouldn't spoil him
you shouldn't indulge him
you shouldn't pamper him
you shouldn't spoil him rotten
you shouldn't give him too much

A M ! N
28-09-2012, 13:45
سلام .. میخواستم بدونم این جمله معنیش " دلم برات تنگ شده" هست یا چیز دیگه ؟؟؟
i feel in my bone

سلام.

معنیش ، یه چیز رو با پوست و استخوان حس کردن، احساس میکنی یه چیزی میخواد اتفاق بیفته ولی دلیل خاصی براش نداری، فقط احساس میکنی.

مثلا : میدونم میخواد یه اتفاق بدی بیفته، اینو با پوست و استخونم احساس میکنم.

saeediranzad
28-09-2012, 14:33
بنا بر اين ترجمه تمام جمله بشكل ديل چطوره ميتونه درست باشه؟ با تشكر

هنگاميكه شما مجله the blaylock wellness report را آبونمان ميشويد كه ضرر چنداني هم نميكنيد با پرداخت فقط 15 سنت براي يكروز يك نسخه رايگان در باره اينكه چگونه از ضايعات مغزي زوال عقل در آلزايمر و بيماري پاركينسون جلوگيري كنيم را دريافت ميكنيد.
همین درسته دیگه.
وقتی شما فقط با روزی 15 سنت، مجله "گزارش سلامتی بلی لاک" را آبونمان میشوید که هیچ ریسکی هم ندارد، یک نسخه رایگان از "چگونه از فلان و بهمان پیشگیری کنیم" هم دریافت میکنید.

A M ! N
28-09-2012, 14:43
بنا بر اين ترجمه تمام جمله بشكل ديل چطوره ميتونه درست باشه؟ با تشكر

هنگاميكه شما مجله the blaylock wellness report را آبونمان ميشويد كه ضرر چنداني هم نميكنيد با پرداخت فقط 15 سنت براي يكروز يك نسخه رايگان در باره اينكه چگونه از ضايعات مغزي زوال عقل در آلزايمر و بيماري پاركينسون جلوگيري كنيم را دريافت ميكنيد.


When you start your no-risk subscription to The Blaylock Wellness Report for just 15 cents a day, you'll receive your FREE copy of How to Prevent Memory Loss, Alzheimer's/Dementia, and Parkinson ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 's Disease


سلام، تاجایی که میدونم No risk deal به هرگونه معامله ای گفته میشه که هیچ ضرری عاید خریدار نشه و در بیشتر موارد
اونها هیچ پول بیانه یا پیش پرداختی رو دریافت نمیکنن تا اینکه سرویس رو کامل انجام بدن. این میشه یک نوع خرید مطمئن.
بنابراین No-risk subscription هم ازین قائده مستثنا نیست. همونطوری که گفته 15 سنت برای هرروز یعنی وقتی مجله رو
تحویل گرفتی 15 سنت میدی که هیچ ریسکی نداره.( پرداخت پس از تحویل )

" با اشتراک ِ بدون پیش پرداخت مجله ی فلان با قیمت هرروز 15سنت ، یک جلد رایگان هم مجله ی فلان و فلان بهتون داده میشه. "

Sh4|)0w
28-09-2012, 15:54
به چه افرادی میگن charismatic ؟؟ charismatic people

A M ! N
28-09-2012, 16:06
به چه افرادی میگن charismatic ؟؟ charismatic people

- در معنای عام خودش یعنی " شخص جذاب " ، " کسی که محبوب هستش و همرو به سمت خودش میکشه "
- در معنای دوم ، یه گروه خاصی از مسیحی ها هستند که فکر میکنند خدا به یه سری از آدما قدرتهای ماوراطبیعیه میده ، مثل شفا دادن بیمارها.

بردیا
28-09-2012, 16:40
توی جلسه توجیهی برای پیدا کردن قاتل یه پلیس،افسر مسئول این حرفا رو میزنه

Since task- force operations
are ongoing and involve individuals...
who will fall within the margin of
your investigationt
...it's imperative you notify us
of your activities.
A costly incident has just occurred
as a result of an officer failure to so notify.

ازونجایی که عملیات در حال پیشرفت هستش و شامل پرسنل زیادی میشه،هرکسی که شامل دایره تحقیقتون میشه رو باید به ما اطلاع بدید
این حادثه پر هزینه ای که برای ما اتفاق افتاده به دلیل ضعف یک افسر در اطلاع رسانی بوده
........................
ترجمه ای که ازش کردم مناسب هست؟

favfavfav
28-09-2012, 17:40
من به چند تا شرکت ایمیل زدم، چجوری میتونم در اخر ایمیلم به صورت کاملا رسمب و محترمانه بنویسم که "هرچه زودتر، مشتاقانه منتظر پاسخ شما هستم."

sd70
28-09-2012, 18:12
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)

يه نفر سر رفيقش داد ميزنه و رفيقش هم ميگه:
Oh man, why is everyone riding me today

----------------------

يک مخترع داره صحبت ميکنه و ميگه: تاولي (يک حوله هوشمند که حرف هم ميتونه بزنه) بزرگ ترين موفقيت ما بود
Smart enough to beat the average human at chess and absorbent enough to soak up even the toughest spills

A M ! N
28-09-2012, 20:05
توی جلسه توجیهی برای پیدا کردن قاتل یه پلیس،افسر مسئول این حرفا رو میزنه

Since task- force operations
are ongoing and involve individuals...
who will fall within the margin of
your investigation
...it's imperative you notify us
of your activities.
A costly incident has just occurred
as a result of an officer failure to so notify.

ازونجایی که عملیات در حال پیشرفت هستش و شامل پرسنل زیادی میشه،هرکسی که شامل دایره تحقیقتون میشه رو باید به ما اطلاع بدید
این حادثه پر هزینه ای که برای ما اتفاق افتاده به دلیل ضعف یک افسر در اطلاع رسانی بوده
........................
ترجمه ای که ازش کردم مناسب هست؟

اینطوری هم میشه
- با توجه به اینکه عملیات رزمی گروهی درحال انجامه و شامل افرادی میشه که مربوط به حوزه ی استحفاظیه ی شما هستند ، الزامیست که تمام فعالیتهای خودتون رو به ما گزارش بدین.
به خاطر قصور یک افسر در تحویل گزارشها ، یک حادثه ی گزافی به تازگی اتفاق افتاد.

A M ! N
28-09-2012, 20:10
من به چند تا شرکت ایمیل زدم، چجوری میتونم در اخر ایمیلم به صورت کاملا رسمب و محترمانه بنویسم که "هرچه زودتر، مشتاقانه منتظر پاسخ شما هستم."

ازین استفاده کنید :

I'm patiently waiting for your response

A M ! N
28-09-2012, 20:15
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)

يه نفر سر رفيقش داد ميزنه و رفيقش هم ميگه:
Oh man, why is everyone riding me today

----------------------

يک مخترع داره صحبت ميکنه و ميگه: تاولي (يک حوله هوشمند که حرف هم ميتونه بزنه) بزرگ ترين موفقيت ما بود
Smart enough to beat the average human at chess and absorbent enough to soak up even the toughest spills

اولی- چرا امروز همه میخوان ( یا دارن ) از من سواری میگیرن ؟ ( یعنی منو کنترل کنن یا خرم کنن )
دومی- اونقدر باهوش که میتونه یک انسان معمولی رو در شطرنج شکست بده و اینقدر جذب کننده که میتونه بدترین مایعات ریخته شده رو جذب خودش کنه.

( منظور جذب کردن مایعاتی هست که مثلا به زمین ریخته شده )

reza3600
29-09-2012, 01:26
سلام
اگر به کسی بخایم به صورت امری بگیم بیدار نمون چی باید بگیم
You should not be awake
غیر از فرم بالا جوره دیگه ای میشه اینو گفت؟

pro_translator
29-09-2012, 07:30
سلام
اگر به کسی بخایم به صورت امری بگیم بیدار نمون چی باید بگیم
You should not be awake
غیر از فرم بالا جوره دیگه ای میشه اینو گفت؟

گمونم همون Don't stay awake درست‌تر باشه... یا Don't stay up... اون You should not be awake یعنی الان (مثلا نیمه‌شب) نباید بیدار باشی!...

pro_translator
29-09-2012, 10:51
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)

يه نفر سر رفيقش داد ميزنه و رفيقش هم ميگه:
Oh man, why is everyone riding me today

----------------------

يک مخترع داره صحبت ميکنه و ميگه: تاولي (يک حوله هوشمند که حرف هم ميتونه بزنه) بزرگ ترين موفقيت ما بود
Smart enough to beat the average human at chess and absorbent enough to soak up even the toughest spills

برای اولی چون Kyle ماری‌جوآنا رو از Towelie می‌گیره، این هم ناراحت می‌شه و می‌گه: چرا امروز همه اذیتم می‌کنن؟! / سربه‌سرم می‌ذارن؟!

tandos
29-09-2012, 18:53
سلام
این اسم ترکی هست چجور تلفظ می شه و به فارسی نوشته می شه ؟ Güleç

A M ! N
29-09-2012, 19:01
سلام
این اسم ترکی هست چجور تلفظ می شه و به فارسی نوشته می شه ؟ Güleç

سلام.

میبایست این تاپیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) مطرح میکردید

به هرحال..

تلفظ اون اسم اینه :

گُ ل ِ چ

گُلِچ

Sh4|)0w
29-09-2012, 22:08
سلام ..این ترجمش درسته ؟؟
Go under the rain
زیر باران برو
To wash away stains
برای پاک کردن این آ لودگی هایی که

Sees that you're there
میبیند تو آنجایی

sobery
29-09-2012, 22:39
سلام
اگر به کسی بخایم به صورت امری بگیم بیدار نمون چی باید بگیم
You should not be awake
غیر از فرم بالا جوره دیگه ای میشه اینو گفت؟

براي امر و دستور كه بيشتر جنبه الزام و اجبار را براي فرد مخاطب ميرساند بايستي از كلمه must استفاده كنيم چون در كلمه should حالت ملايم و تقاضا گونه اي براي انجام كاري به كسي هست. بنا براين :

you must not be awake
يا dont stay awake anymore

anti-military
30-09-2012, 04:05
یه سوال تلفظی دارم

Unity مگه نباید یونیتی تلفظ بشه ؟ ولی من هم تو فرهنگ لغت و هم تو یه بازی هرچی دقت میکنم یونیدی تلفظ میشه

federrer
30-09-2012, 09:08
دوستان عزیز

معنی این جملات رو میخواستم

I know you said Why can't you just get over it,

It turned my whole world around but i kind of like it

A M ! N
30-09-2012, 12:12
سلام ..این ترجمش درسته ؟؟
Go under the rain
زیر باران برو
To wash away stains
برای پاک کردن این آ لودگی هایی که

Sees that you're there
میبیند تو آنجایی

سلام.

یه تغییرات کوچیک

To wash away stains
شستشوی لکه ها.

sees that you're there
تورو میبینه که اونجاهستی

A M ! N
30-09-2012, 12:14
یه سوال تلفظی دارم

Unity مگه نباید یونیتی تلفظ بشه ؟ ولی من هم تو فرهنگ لغت و هم تو یه بازی هرچی دقت میکنم یونیدی تلفظ میشه

سلام.

تلفظ برحسب دیکشنری " یونیتی " هست، ولی هیچ آمریکایی پیدا نمیشه که بگه " یونیتی " ، اونها نرمش میکنن و میگن " یونیدی "

اما بریتیش ها به طور کاملا ملموس میگن " یونیتی "

A M ! N
30-09-2012, 12:16
دوستان عزیز

معنی این جملات رو میخواستم

I know you said Why can't you just get over it,

It turned my whole world around but i kind of like it

- میدونم گفتی ، چرا نمیتونی از پسش بر بیای
- دنیامو دگرگون کرد اما یه جورایی اینو دوست دارم

Sh4|)0w
30-09-2012, 21:04
سلام خسته نباشید دوستان
ترجمه این جملات چی میشه؟؟

Why is it always you?

Why do u run just like me?

Right at the end it begins

I don't know why I have still you

A M ! N
30-09-2012, 22:57
سلام خسته نباشید دوستان
ترجمه این جملات چی میشه؟؟

Why is it always you?

Why do u run just like me?

Right at the end it begins

I don't know why I have still you

سلام
- احتمالا کامل جمله تون که مربوط به آهنگ Trouble sleeping هستش،
? Why's it always you and never me که منظورش این بوده که چرا
من اینقدر به تو توجه میکنم و بخودم نه ؟!

- چرا مثل من فرار میکنی

- این منو یاد این جمله انداخت " There is no end , just a new beginning "
یعنی پایانی وجود نداره ، بلکه آغازی دیگر است.

- نمیدونم چرا هنوز تو رو دارم

feyman
30-09-2012, 23:20
با سلام
1. عبارت جو گیر شدن را به انگلیسی چطور می توان گفت؟ مثلا:
طرف جو گیر شده. یا بیخیال جو گیر نشو.

2. هماهنگ کردن در جمله زیر چگونه باید به انگلیسی گفت؟
مثال: قبل از رفتن حتما با دفتر هماهنگی کنید.

لطفا هماهنگی های لازم را به عمل آورید.

A M ! N
01-10-2012, 00:42
با سلام
1. عبارت جو گیر شدن را به انگلیسی چطور می توان گفت؟ مثلا:
طرف جو گیر شده. یا بیخیال جو گیر نشو.

2. هماهنگ کردن در جمله زیر چگونه باید به انگلیسی گفت؟
مثال: قبل از رفتن حتما با دفتر هماهنگی کنید.

لطفا هماهنگی های لازم را به عمل آورید.

سلام.

- قبلا داشتیم. Get caught up in the moment
come on, u got caught up in the moment

- To Make arrangements

plz make all the necessary arrangements

anti-military
01-10-2012, 02:24
aberration به معنی انحراف میشه یا گمراهی ؟

saeediranzad
01-10-2012, 07:27
aberration
در متون معمولی به معنی چیز ناجور یا ناپسند یا خلاف عرف هست. در متون تخصصی برحسب رشته معنی متفاوتی داره؛ مثلاْ در ژنتیک به معنی اختلال در کروموزومها است.

federrer
01-10-2012, 09:45
معنی جملات زیر رو میخواستم



.1
You know what your friend would like best, so get creative


.2
Take all the things your friend likes and put in small things that represent those qualities


.3
Just because something is a traditional gift doesn't mean it's wrong


.4
Coupon books get a really bad rap as being cheesy, but the key with these is to make them specific to that one or two things your friend really wants.

قله بلند
01-10-2012, 16:01
سلام
می شه این جمله رو برام ترجمه کنید؟ سپاسگزارم

Furthermore, the development of human intelligence resulted in part from evolutionary pressures to navigate in social situations to one‟s own benefit

saeediranzad
01-10-2012, 16:23
سلام
می شه این جمله رو برام ترجمه کنید؟ سپاسگزارم
Furthermore, the development of human intelligence resulted in part from evolutionary pressures to navigate in social situations to one‟s own benefit

سلام
بعلاوه، پیدایش (یا توسعه) هوش انسان تاحدی در نتیجه فشارهای تکاملی بوده تا بتواند در موقعیتهای اجتماعی به سود خود راه حلی پیدا کند.

قله بلند
01-10-2012, 16:32
متشکرم از همکاری دوستان

ببخشید، بخش پر رنگ شده چی معنی می ده؟
the publication in which the paper is published is listed on the Web of Knowledge

saeediranzad
01-10-2012, 16:41
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
انگار سایتیه برای ارائه پژوهشها در انگلیس.

قله بلند
01-10-2012, 18:06
باز هم سلام

من این جمله رو معنی کردم ولی حس قشنگی از اون ندارم

The range reduction effect causes the correct value to become less central in the distribution of evaluations, thus delivering a false hint regarding the location of the truth.

Arashdn
01-10-2012, 19:34
سلام دوستان
نمیدونم این جا جای سوالمه یا نه

فرق source با resource چیه؟
ممنون

okami
01-10-2012, 22:50
سلام دوستان ، من ميخواستم انگليسي سراي سالمندان ( خانه سالمندان ) رو بدونم ، استادمون گفت 3تا ترجمه واسش وجود داره . ممنون

Sh4|)0w
01-10-2012, 23:41
سلام.

یه تغییرات کوچیک

To wash away stains
شستشوی لکه ها.

sees that you're there
تورو میبینه که اونجاهستی


این 3 تا جمله همگی قسمتی از یک شعر هستش .. میخواستم معنای کلی شون رو بدونم .. به نظرتون To wash away stains به معنی "پاک کردن لکه های ننگ" یا " گناه " نیست ؟؟؟

Stains on my mind :

این یعنی چی ؟؟ (مربوط به همین شعره )

A M ! N
02-10-2012, 02:29
باز هم سلام

من این جمله رو معنی کردم ولی حس قشنگی از اون ندارم

The range reduction effect causes the correct value to become less central in the distribution of evaluations, thus delivering a false hint regarding the location of the truth.


سلام.
اثر کاهش برد، مقدار درست رو در بخش محاسبات کم اهمیت تر میکنه ، درنتیجه سرنخهای اشتباهی را از مکان مقدار صحیح به ما میده.

A M ! N
02-10-2012, 02:31
سلام دوستان
نمیدونم این جا جای سوالمه یا نه

فرق source با resource چیه؟
ممنون

سلام.

خورشید رو در نظر بگیرین ، این یک منبع هست یا همون Source
حالا نور خورشید همون Resource ما هستش که از منبع اصلی یعنی همون خورشید ( Source ) به دست میاد

resource بیشتر نقش یک وسیله رو بازی میکنه.

A M ! N
02-10-2012, 02:33
سلام دوستان ، من ميخواستم انگليسي سراي سالمندان ( خانه سالمندان ) رو بدونم ، استادمون گفت 3تا ترجمه واسش وجود داره . ممنون

سلام.

old folk's home
retirement home
nursing home
care home
rest home

A M ! N
02-10-2012, 02:36
این 3 تا جمله همگی قسمتی از یک شعر هستش .. میخواستم معنای کلی شون رو بدونم .. به نظرتون To wash away stains به معنی "پاک کردن لکه های ننگ" یا " گناه " نیست ؟؟؟

Stains on my mind :

این یعنی چی ؟؟ (مربوط به همین شعره )

سلام.

اگه مضمون اونی باشه که گفتین " پاک کردن لکه های ننگ" هم میتونه جالب باشه.

همچنین در مورد این Stains on my mind یا همون Brain stain ، فکر های ناخوشایند بهتره.

federrer
02-10-2012, 11:25
معنی جملات زیر رو میخواستم



.1
You know what your friend would like best, so get creative


.2
Take all the things your friend likes and put in small things that represent those qualities


.3
Just because something is a traditional gift doesn't mean it's wrong


.4
Coupon books get a really bad rap as being cheesy, but the key with these is to make them specific to that one or two things your friend really wants.





انگار کسی از دوستان پست به این بزرگی رو ندیده !!!

S0R3N4
02-10-2012, 14:22
سلام به همه
داشتم فیلم Zathura A Space Adventure رو زیرنویس میکردم...
در کل فیلم 2 تا جمله بود که براش ترجمه ی باب دلم رو نتونستم پیدا کنم...
یعنی یه چیزایی به ذهنم میرسید...ولی اونطور که میخوام روون نیستن...
میشه یه ترجمه ی روون از این 2 تا جمله ی بسیار ساده بدید؟؟


یکیش اینه:

It only hit the living room

یکیش هم این:
By the way, it makes me uncomfortable
when you say "hooking up. "



راستی...منظور از Stratego چیه دوستان؟اسم یه بازیه؟

Sh4|)0w
02-10-2012, 14:39
سلام ترجمه ی اینارو میخواستم .. بازم قسمتی از یک شعره .. ممنون

I guess I need you, baby

I may have made it rain

Please forgive me

My weakness caused you pain

And this song's my sorry

skype
02-10-2012, 14:39
سلام
معني اين جمله رو ميخواستم

wlcome to snagit,the leader in screen captre technology

ehsan_iace
02-10-2012, 15:07
معانی
here we go
لطفاً

saeediranzad
02-10-2012, 17:14
معنی جملات زیر رو میخواستم
.1You know what your friend would like best, so get creative
.2Take all the things your friend likes and put in small things that represent those qualities
.3Just because something is a traditional gift doesn't mean it's wrong
.4Coupon books get a really bad rap as being cheesy, but the key with these is to make them specific to that one or two things your friend really wants.
سلام
راستش من از متنی که معلوم نیست کجا و کی به کی گفته پرهیز میکنم.
1-تو که میدونی دوستانت چه چیز را بیشتر از همه دوست دارند؛ پس خلاق باش.
2-همه چیزهایی را که دوستهات خوششون میآد بردار )یادرنظر بگیر) و چیزهایی کوچکی که این صفات(کیفیتها) را نشون میده در آن بگذار.
3-فقط چون یه چیزی ، هدیه سنتی باشه (یا بصورت رسم داده میشه) معنیش این نیست که اشتباهه یا غلطه.
4-کتابهای کوپنی به مبتذل بودن شهرت دارند (یا مورد انتقاد هستند)، ولی نکته اینجاست که همین آنها را بخاطر یکی دو چیزی که دوستانت واقعاً میخواهند، خاص میکنه.
منظور از کتابهای کوپنی را نمیدونم. شاید تو گوگل اطلاعات مفیدی پیدا کنید.

saeediranzad
02-10-2012, 17:18
سلام به همه
داشتم فیلم Zathura A Space Adventure رو زیرنویس میکردم...
در کل فیلم 2 تا جمله بود که براش ترجمه ی باب دلم رو نتونستم پیدا کنم...
یعنی یه چیزایی به ذهنم میرسید...ولی اونطور که میخوام روون نیستن...
میشه یه ترجمه ی روون از این 2 تا جمله ی بسیار ساده بدید؟؟
یکیش اینه:It only hit the living room
یکیش هم این:By the way, it makes me uncomfortable
when you say "hooking up. "
راستی...منظور از Stratego چیه دوستان؟اسم یه بازیه؟
سلام
این را تی وی خودمون نشون داد. یه چیزی بود مثل جومانجی.
1-فقط اتاق نشیمن را زد. (گمون کنم حمله موجودات فضایی بود؛ ؟)
2-به هرحال هروقت میگی وصلش کن (اتصال به اینترنت) من احساس ناراحتی میکنم. (دیگه باید دید در کدوم صحنه بوده و مطابقت داره یانه)
3- نمیدونم. کجا و کی به کی گفته؟

saeediranzad
02-10-2012, 17:22
سلام ترجمه ی اینارو میخواستم .. بازم قسمتی از یک شعره .. ممنون
I guess I need you, baby
I may have made it rain
Please forgive me
My weakness caused you pain
And this song's my sorry
سلام
خوب، این کار Protranslator هست. ولی انگار غیبت داره.
عزیزم، گمون کنم بهت نیاز دارم.
شاید من سبب بارون شده باشم (! نمیدونم یعنی چی؟)
لطفاً مرا ببخش
ضعف من باعث درد (و رنج) شد.
واین ترانه برای عذرخواهی است.

saeediranzad
02-10-2012, 17:25
سلام
معني اين جمله رو ميخواستم
wlcome to snagit,the leader in screen captre technology
سلام
به Snagit خوش آمدبد. پیشرو در زمینه تکنولوژی ضبط صفحه نمایش .
انگار یه نرم افزار برای ضبط تصویر کامپیوتر باشه.

saeediranzad
02-10-2012, 17:28
معانی
here we go
لطفاً
سلام
گاهی تو فیلمها شنیده میشه. معنیش باید به صحنه بیاد. مثلاً "بزن بریم" یا " بگیر که اومدیم"
این چیزها معنی ثابتی نداره. مثلاً مهران مدیری گاهی میگه:"ای جان" که مخاطب خاصی نداره.:31:

Sh4|)0w
02-10-2012, 17:44
سلام
خوب، این کار Protranslator هست. ولی انگار غیبت داره.
عزیزم، گمون کنم بهت نیاز دارم.
شاید من سبب بارون شده باشم (! نمیدونم یعنی چی؟)
لطفاً مرا ببخش
ضعف من باعث درد (و رنج) شد.
واین ترانه برای عذرخواهی است.


من معنیmake it rain رو میدونم چی میشه
یعنی پرت کردن پول تو هوا رو زنایی که تو کلوپ ها برهنه میرقصن ... جوری که انگار داره پول میباره , ..یه معنی دیگشم میدونم رو نمیشه بگم ..
فقط تو این شعر نمیدونم معنیش چی میشه ...
اگه کسی میدونه لطفا بگه
ممنون

A M ! N
02-10-2012, 17:57
من معنیmake it rain رو میدونم چی میشه
یعنی پرت کردن پول تو هوا رو زنایی که تو کلوپ ها برهنه میرقصن ... جوری که انگار داره پول میباره , ..یه معنی دیگشم میدونم رو نمیشه بگم ..
فقط تو این شعر نمیدونم معنیش چی میشه ...
اگه کسی میدونه لطفا بگه
ممنون

سلام.

به نظر من اینجا Rain به معنای اشک هستش ، چون نیاز به قافیه با Pain داشته از Rain استفاده کرده.

مثلا معنی اینطوری باشه : I may have made you cry

یه تشکر ویژه هم از سعید میکنم..:11:

A M ! N
02-10-2012, 18:10
خب اطلاعات دیگه ای که پیدا کردم این بود که این آهنگ یه جورایی در جواب به آهنگ Cry me a river از جاستین تیمبرلیک ساخته شده.

که دختره ( بریتنی اسپیرز ) یه جورایی به پسره خیانت میکنه و پسره هم جواب خیانتشو میده و ترکش میکنه و بهش میگه Cry me a river

و دختر هم پس از مدتی پشیمونی Cries a river :دی و ...


تا اینکه بریتنی میاد این آهنگ رو میسازه و یه جورایی در جواب اون آهنگ میگه که

I guess I need you, baby
I may have made it rain
Please forgive me
My weakness caused you pain
And this song's my sorry

اینکه میگه I may have made it rain ، منظور خودش هست که میگه کلی اشک ریخته ( داخل ویدئو هم همون لحظه ریزش بارون در حال نمایش هست)


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Sh4|)0w
02-10-2012, 18:17
معانی
here we go
لطفاً

"here we go" is stated by anyone who is about to do something kind of lame. Typically yelled in a voice that is supposed to sound like a young cat
"Here We Go!" John yelled in a noisly voice right before he entered a staff meeting

A M ! N
02-10-2012, 18:30
یکی از معنی های Here we go ، بر میگرده به همون فعل رفتن، که میگه بزن بریم. ( " آماده ای ؟ پس بزن بریم !" )
یکی دیگه از معنی هاش هم وقتی گفته میشه که یک موقعیتی پیش اومده که شما اصلا دوست ندارین معمولا میگی گاومون زایید( " مادرت میگه چرا لباسهاتو سر جای خودش نمیزاری ، چرا تختت رو مرتب نمیکنی و ...، و تو میگی ای بابا.. شروع شد ! " )

البته بیشتر وقتی میخوای اظهار ناراحتی از یک موقعیتی کنی میگی Here we go again باز شروع شد ،

singleguy
02-10-2012, 19:47
سلام

این جمله، معنیش درسته؟

if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed

اگر سرعت موتور احتراق داخلی و موتور الکتریکی بتواند با این سرعت وسیله نقلیه توسعه یابد...

فکر کنم اشتباهه

Sh4|)0w
03-10-2012, 00:30
سلام و خسته نباشد فراوان
معنی اینا چی میشه؟؟ (قسمتی از یک شعره )
I be gone so gone
Like I never was
I've been cold so cold
Like I am
Like I always was
... Breathe, let me hear
Let me in you, let me kill


ممنون

A M ! N
03-10-2012, 00:33
سلام

این جمله، معنیش درسته؟

if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed

اگر سرعت موتور احتراق داخلی و موتور الکتریکی بتواند با این سرعت وسیله نقلیه توسعه یابد...

فکر کنم اشتباهه

سلام.

if the engine and motor top speed can extend beyond this vehicle speed

اگه ماکزیمم سرعت موتور فعلان و فعلان بتواند از سرعت این وسیله ی نقلیه فراتر رود.

A M ! N
03-10-2012, 01:09
سلام و خسته نباشد فراوان
معنی اینا چی میشه؟؟ (قسمتی از یک شعره )
I be gone so gone
Like I never was
I've been cold so cold
Like I am
Like I always was
... Breathe, let me hear
Let me in you, let me kill


ممنون



سلام

I be gone so gone
Like I never was
برم و خیلی دور بشم
مثل اینکه هیچ وقت وجود نداشتم.


I be cold so cold
Like I am
Like I always was
سرد و گوشه گیر بشم ، خیلی سرد
درست مثل الان
مثل همه ی وقتهایی که (سرد) بودم


... Breathe, let me hear
Let me in you, let me kill
بزار صدای نفسهاتو بشنوم.
خط پایینی Let me in you احتمالا منظورش اینه که بزار باهات باشم. ولی
let me kill یه جورایی Nonsense هستش اینجا ،

favfavfav
03-10-2012, 10:47
سلام

من با یک شرکت تماس گرفتم که تز فوق لیسانسم رو براشون انجام بدم. انها هم از من پرسیدن:
are there any economic involvement on our behalf?

معمولا در کشورهای اسکاندیناویایی برای انجام تز، شرکت ها یک پولی به دانشجو میدن، اما نه همیشه. من هم خیلی علاقه دارم که پولی توش باشه ، اما خوب اگر توش پولی نیست لا اقل برام سابقه کار تحقیقاتی در اون شرکت ثبت بشه. در ضمن انجام این تحقیق چون در یک کشور دیگه هست، هزینه برداره، حداقل میخوام هزینه های احتمالی رو پوشش بوده. این رو هم اضافه کنم که ماهیت این تحقیق به این صورته که اگر چه یک کار علمیه، اما بیشتر برای شرکت سود اوره . حالا من اینا رو چطوری بیام به طرف به صورت رسمی بگم؟

A M ! N
03-10-2012, 11:32
ممنون . نمیدونستم باید اونجا مطرح کنم ! درضمن آقا امین این تیم اجرایی زبان که شما تو گروه ها راه انداختید برای چه کاری هست ؟؟؟!! میشه عضو شد یا نه ؟


" That group is where we can arrange the English forum's tasks and activities, but it only is meant for " Special users of English forum
:) So, u can't !! unless u be onna them


~ OT posts removed ~

بردیا
03-10-2012, 15:21
-exception

-noted

این دو تا کلمه مربوط به یه دادگاه هستش بعد ازینکه قاضی یک سری شواهد رو نمیپذیره
فکر نمیکنم به معنی اعتراض دارم،و مورد قبول نیست باشه

starry_girl
03-10-2012, 21:41
hi everybody:20:
i have a problem in this sentence:
Although Peapod is not yet in the scope, it is giving us a glimpse into the future of retailing-the virtual store.
i can't understand the firs part. how can i translate this? what's the meaning of scope here?
please help me
thanks alot:11:

east&west
04-10-2012, 10:15
hi everybody:20:
i have a problem in this sentence:
Although Peapod is not yet in the scope, it is giving us a glimpse into the future of retailing-the virtual store.
i can't understand the firs part. how can i translate this? what's the meaning of scope here?
please help me
thanks alot:11:


When something is not in the scope, it’s not ready yet to put it into perspective, in other hand it has no preference to be judged or Valued

GNesh
04-10-2012, 11:29
معانی
here we go
لطفاً

من اين سوال رو كمي كاملتر ميكنم
Here we go
There you go
هر كدوم يعني چي؟ و چه فرقي با هم دارن؟

sajjad1973
04-10-2012, 11:53
من اين سوال رو كمي كاملتر ميكنم
Here we go
There you go
هر كدوم يعني چي؟ و چه فرقي با هم دارن؟



10 here we go a) also here we go again said when something bad or annoying is beginning to happen again : ▪ Here we go again. More tears!

b) said when you are starting to do something or move in a particular direction : ▪ Let's do that again. Ready? Here we go.



c) also here we go said when you have found something you were looking for : ▪ Here we go! It's at the bottom of page 78.






? ▪ there you go

a) also there you are said when giving something to someone or when you have done something for someone : ▪ "There you go." "Thanks."


b) used in order to tell someone that they have done something correctly or understood something : ▪ Can you turn just a little to the left? There you go.


تقریبا معنیش معادل بفرمائید - هست

east&west
04-10-2012, 12:31
10 here we go a) also here we go again said when something bad or annoying is beginning to happen again : ▪ Here we go again. More tears!

b) said when you are starting to do something or move in a particular direction : ▪ Let's do that again. Ready? Here we go.



c) also here we go said when you have found something you were looking for : ▪ Here we go! It's at the bottom of page 78.






? ▪ there you go

a) also there you are said when giving something to someone or when you have done something for someone : ▪ "There you go." "Thanks."


b) used in order to tell someone that they have done something correctly or understood something : ▪ Can you turn just a little to the left? There you go.


تقریبا معنیش معادل بفرمائید - هست














There U Go

:33:

reza3600
05-10-2012, 00:53
سلام
فرض کنید که یک کمد داریم که دو تا طبقه داره حالا میخاییم این جملات رو به انگلیسی بگیم

ما توی طبقه ی دو فقط نمک میگذاریم (یعنی طبقه ی 2 غیر از نمک چیز دیگه ای نیست)
ما فقط توی طبقه ی دو نمک میگذاریم ( یعنی نمکها فقط توی طبقه ی دو هستند و ممکنه که علاوه بر اونها چیزه دیگه ای هم باشه مثل فلفل!)
اینها به انگلیسی چی میشه؟
پیشنهادات خودم به ترتیب برای اولی و دومی
we put just salt on the second floor
we put salt just on the second floor

ممنون