PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

sd70
22-07-2012, 13:44
از دوستان pro_translator و saeediranzad بسيار متشکرم.


۳. اونو که اون سری گذاشتم... نه؟
آره درسته، حواسم نبود اون قسمت رو تو فايل زيرنويس ويرايش نکرده بودم

Sh4|)0w
22-07-2012, 18:18
این یه جمله از یه رپر هستش

....but if you make yourself more than just a man

make yourself یعنی چی ؟

sajjad1973
22-07-2012, 19:12
این یه جمله از یه رپر هستش

....but if you make yourself more than just a man

make yourself یعنی چی ؟


اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید

Arashdn
22-07-2012, 19:26
سلام
دوستان تفاوت این لغات ظاهرا مترادف در چیه و هر کدوم کجا به کار میرن؟ یا اصلا یکین؟
Sharp - intelligent - keen
powerful - strong
ممنون

pro_translator
22-07-2012, 20:14
این یه جمله از یه رپر هستش

....but if you make yourself more than just a man

make yourself یعنی چی ؟


اما اگه شما صرفا بیش از یک انسان بر روی خودتون کنترل داشته باشید

خیلی روون‌ترن می‌شه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...

sajjad1973
22-07-2012, 22:06
خیلی روون‌ترن می‌شه گفت: اگه بیشتر از یک مرد عادی از خودت بسازی...


من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه

به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون

anti-military
23-07-2012, 00:19
من مخصوصا اونطوری نوشتم چون خواستم این رو القا کنم که منظور گوینده میتونه حتی قدرت ها , ونیروهای فوق بشری ( چیزایی که یه ادم عادی فاقد اون هست) هم باشه

به همین دلیل حتی man رو هم انسان ترجمه کردم و نه معنی متداول اون


آخه طرف گفت این رو یه رپر گفته یعنی خیلی تند و سریع و ساده گفته چون معمولا تو رپ جملات ساده و چرت و پرت گفته میشه پس میشه اینجوری ترجمه کرد


اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی حواس بقیه رو به خودت پرت کنی

اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی آفتابه هارو به سمت اون پرت کنی

اما اگه بتونی خودتو بیشتر از یه مرد کنی ********** می تونی زمینو به آسمون ها پرت کنی

و ... :31:

البته شاید یه اصطلاح باشه

artist5
23-07-2012, 06:38
سلام.خدمت دوستان عزیز.ترجمه این جمله را میخواستم ممنون میشم اگر کمکم کنید.
Provide relevant recommendations to help such individuals in the socialisation process.

یک سوال.معنی کلمه socialisation یعنی چی؟
ممنون

godfather_mk
23-07-2012, 13:08
سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
"there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."

sajjad1973
24-07-2012, 08:43
سلام خط پايين اولين جمله از يكي از رمانهاي استفان كينگ هست، در معني كردن قسمت هاي بولدش مشكل دارم.
"there came a morning in the spring - april, it would have been, when they spied a man sitting out on hammock beach. you know, just on the outskirts of the village."


به نظرم خیلی ساده میشه اینطوری گفت

یه روز بهاری در ماه اوریل, باید موقعی بوده باشه که ......................

Arashdn
24-07-2012, 08:59
سلام دوستان
فرق jerk, dork, nerd چیه؟
هر کدوم کجا بکار میرن؟
ممنون

sajjad1973
24-07-2012, 12:50
سلام دوستان
فرق jerk, dork, nerd چیه؟
هر کدوم کجا بکار میرن؟
ممنون

این رو بخون شاید بت کمک کنه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amirmb1
24-07-2012, 13:32
سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت:31:)

a kind of mental
—background music that would’ve been in the foreground—the only ground
.if only life didn’t have an annoying way of rolling on

مشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست:31:
پیشاپیش ممنون:11:

A M ! N
25-07-2012, 09:31
سلام ببخشید اگه می شه این متن رو ترجمه کنید(خودم سعی کردم ترجمه کنم اما ترجمم هیچ معنی و مفهومی نداشت:31:)

a kind of mental
—background music that would’ve been in the foreground—the only ground
.if only life didn’t have an annoying way of rolling on

مشکل اصلیم داخل فهمیدن منظور از کلمه های background و foreground هست:31:
پیشاپیش ممنون:11:

سلام.

راجع به کلمه های Background music و Foreground music یه کمک کوچولو بهت بکنم

Background music ، آهنگی هست که به آرامی در پس زمینه پخش میشه تا یه محیط

معمولا آرومی رو به وجود بیاره، مث همون آهنگ آسانسور.. هدف این نیست که تمرکز

روی آهنگ باشه به همین خاطر خیلی آروم پخش میشه. این سبک از موسیقی ابداع

موزارت هستش.


Foreground music هم نوعی از آهنگ هست که در نقطه ی مقابل Background music

قرار داره، یعنی سعی داره تمرکز افرادرو به خودش جلب کنه. مثلا رستوران ها یه گروه

DJ رو استخدام میکنن تا اونجا یه سری آهنگ هایی رو اجرا کنند ، هدف ازینکار جلب
مشتری بیشتر هست و تبلیغات و حتی گاها تبلیغات برند خودشون.


راجع به Background music فکر میکنم واژه ی " آهنگ پس زمینه " رو به کار میبرن.
راجع به Foreground music هم حدس میزنم " آهنگ پیش زمینه " رو به کار ببرن.

Dark Shine
25-07-2012, 13:49
سلـام دوستـان .
جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .


Who's gonna run that daily
you never go to?


توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .



Robert would have brought me himself,
but he wanted to get drunk with his friends first


اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .

همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .

Kurosh
25-07-2012, 13:51
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!

A M ! N
25-07-2012, 14:10
سلـام دوستـان .
جملـه های زیر همگی از توی سریاله ، من سعی میکنـم با شرح داستـان توضیح بدم .


Who's gonna run that daily
you never go to?


توی ایـن صحنـه یکی داره ازشون جدا میشـه و اینو یه نفر بهـش میگـه .



Robert would have brought me himself,
but he wanted to get drunk with his friends first


اینجا هـم انگار داره از دستِ شوهرش میناله . روبرت شوهر زنـس .

همینـا رو فعلـاً یه نفر کمک کنـه ، تا بعـد .


سلام.

بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

میگه:

"پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

you never go to
نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!

به هرحال..
جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)

اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.

A M ! N
25-07-2012, 14:14
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!

سلام کورش جان.

الان داخل ویکی پدیا دیدم اینو " ارزش برند " معنی کرده بود.

همون ارزشی که یه برند از دید مشتری ها داره.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%AF

:12:

pedram_ashena
25-07-2012, 15:27
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!
همانطور كه دوستمان گفتند به معني ارزش برند است كه اين ارزش شاخصه هايي دارد و يك اصطلاح تجارت / بازرگاني است و نبايد با اعتبار برند اشتباه گرفته شود.

=============================
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی .

pro_translator
25-07-2012, 15:45
دوستان Brand Equity رو چی ترجمه می‌کنید ؟!

یکی دو جا دیدم "سرمایه‌ی برند" ترجمه شده ...
معادل بهتری براش وجود نداره ؟!

به نظر من ارزش ویژه‌ی برند بگو... یه سرچ بکن نتیجه‌ها رو ببین...

pro_translator
25-07-2012, 15:47
سلام.

بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

میگه:

"پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

you never go to
نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!



اگه سر هم بگیریم گمونم داره کنایه می‌زنه... منظورش اینه که پس اون (مثلا برنامه‌ی) روزانه که هیچ‌وقت نمی‌ری سرش رو کی اداره کنه (به قول شما بچرخونه)؟

pro_translator
25-07-2012, 15:50
سلام.

بخش اول که مشخص نیست منظورش کجاست ( من حدس میزنم یه چی توی مایه های رستوران و... باشه )

میگه:

"پس کی میخواد روزا اون { اونجارو } رو بچرخونه ؟ "

you never go to
نمیدونم این با بخش قبلی جملت سر همه یا نه ؟!

به هرحال..
جمله ی بعدی ( فقط مفهومش رو میگم نه دقیقا ترجمش رو)

اگر هم رابرت خودش منو میاورد، بازم میخواست که اول با دوستاش مست کنه.

این رو هم بگیم: اگه رابرت نمی‌خواست با رفیقاش بشینه سر بساط (یا بره بار...) خودش منو می‌آورد... یا رابرت منو می‌آورد، اگر نمی‌خواست با رفیقاش...

شما داری The Cleveland Show نگاه می‌کنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)

Kurosh
25-07-2012, 16:16
ممنون بچه‌ها ...

ارزش ویژه‌ی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم

اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!

مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً‌ نمی‌تونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمی‌خوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)

فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))

پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟! :دی

Dark Shine
25-07-2012, 17:10
شما داری The Cleveland Show نگاه می‌کنی؟ (فصل ۱ اپیزود ۱؟)

بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .
به چیزی برخورم بازم میزارم .
با تشکر از دوستـان .

ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !

اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
When you sell boar's head,
it pretty much runs itself.

اینـم یه کمکی بکنـین :
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house.

anti-military
25-07-2012, 17:11
ممنون بچه‌ها ...

ارزش ویژه‌ی برند پرکاربرد تر بود ... همونو استفاده کردم

اصطلاح فارسی "غلط کردید"، "گـــ.. خوردید" و ... چی میشه ؟!

مثلاً غلط کردید که اومدید اینجا ... (You made a mistake و ... مسلماً‌ نمی‌تونه اون بار عصبانیت رو برسونه ... با این حال نمی‌خوام خیلی هم اسلنگ و زشت باشه ...)

فکر کن پیشنهاد Google Translate اینه که بنویسی You ate shit :-)))

پدرتون رو در میارم چی میشه به نظرتون ؟! :دی

واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگی

You eat your shit by coming in here

میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی

I will make you to eat your shit :31:

البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست

Kurosh
25-07-2012, 17:19
واسه غلط کردی معمولا همینه که میگن you eat your shit مثلا میخوای بگی غلط کردی اومدی اینجا باید بگی

You eat your shit by coming in here

میخواهی بگی پدرتون رو در میارم باید بگی

I will make you to eat your shit :31:

البته این به صورت خیلی قلدرانه اش هست
نه خب این خیلی بی‌ادبانه است : دی
اصلاً از s word و f word و اینا نمی‌تونم استفاده کنم : دی

متن informal هست، اما نهایت بی‌ادبی داخلش what the hell هست ... :20:

pro_translator
25-07-2012, 20:09
نه خب این خیلی بی‌ادبانه است : دی
اصلاً از s word و f word و اینا نمی‌تونم استفاده کنم : دی

متن informal هست، اما نهایت بی‌ادبی داخلش what the hell هست ... :20:

واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمی‌رسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...

مثلا اگه طرف می‌گه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...

عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!

پدرت رو درمی‌آرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا می‌شه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده می‌کنن I will teach you a lesson...

یه جا هم I will fix you شنیده‌ام... برای پدرم دراومد I was ruined...

الان دارم می‌رم بیرون اگه این‌ها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...

Kurosh
25-07-2012, 20:14
واسه غلط کردی چیزی به ذهنم نمی‌رسه الان ولی به نظرم بگو You shouldn't have come here ولی با تاکید...

مثلا اگه طرف می‌گه I came here because دومی در جوابش بگه Well, you shouldn't have... در موارد دیگه You had no right to...

عجب غلطی کردم: It was a stupid thing to do!

پدرت رو درمی‌آرم هم که همون I'll kick your a*ss بگو... یا می‌شه به طرف گفت: You're done for... چیزی که خودشون استفاده می‌کنن I will teach you a lesson...

یه جا هم I will fix you شنیده‌ام... برای پدرم دراومد I was ruined...

الان دارم می‌رم بیرون اگه این‌ها کارتو راه ننداخت بعدا بپرس شاید یادم اومد...
ممنون

ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)

ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...

هر چند باز توش as*s داره و باید تو به‌کارگیریش احتیاط کنم ...

"به حسابت می‌رسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!

البته علاوه بر این teach you a lesson ...

pro_translator
25-07-2012, 20:14
بلـه . از این جملـات هم زیـاد داره .
به چیزی برخورم بازم میزارم .
با تشکر از دوستـان .

ویرایـش : قسمتِ اول رو نفهمیدم هنوز !

اینم جمله ی جوابـش شاید کمکی بهتون بکنـه :
When you sell boar's head,
it pretty much runs itself.

اینـم یه کمکی بکنـین :
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house.

اولی: وقتی شغلت این باشه (selling boar's head) همچین نیازی به مدیریت نداره!!!

دومی: مجبور شدم خونه‌ی R. Kelly برم دستشویی / حموم... چون سرویس بهداشتیه هر کدوم می‌تونه باشه...

anti-military
25-07-2012, 21:08
به نظر من واسه اینکه نه خیلی مودبانه و نه خیلی بی ادبانه به طرف بگی غلط کردی اومدی اینجا یا اشتباه کردی اومدی اینجا اینجوری بگو

اول بگو نباید میومدی اینجا و بعدش بگو
You are not welcome here

anti-military
25-07-2012, 21:32
واسه ((به حسابت میرسم)) بستگی داره کجا باشه. مثلا یکی پول منو خورده و من بهش زنگ زدم و دارم باهاش صحبت میکنم و بهش میگم

You will regret for that
یعنی حالیت میکنم

You will regret for what you done to me

pedram_ashena
25-07-2012, 22:29
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی

این اصطلاحات را تا الان بر نخورده بودم یکی پرسید توفیق اجباری شد من هم یاد بگیرم

pro_translator
25-07-2012, 22:47
ممنون

ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)

ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...

هر چند باز توش as*s داره و باید تو به‌کارگیریش احتیاط کنم ...

"به حسابت می‌رسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!

البته علاوه بر این teach you a lesson ...

همممم.... واسه‌ی به حساب کسی رسیدن من cook one's goose رو شنیده‌ام... (کاربردش رو ندیده‌ام...)...

هر چند نزدیک‌ترین چیزی که به ذهن می‌رسه همون I'll deal with you later هست... یا I have a bone to pick with you (باهات خرده‌حساب دارم...)...

Sort someone out هم به این معنی اومده: to resolve some unfinished business or problem with someone or something...

خود sort out به معنی to beat or punish...

pro_translator
25-07-2012, 22:52
ممنون

ولی You shouldn't و You had no right و ... خیلی مؤدبانه است. اون تأکیدش رو هم نمیشه با زبان نوشتار منتقل کرد ... (ایتالیک و بولد کردن فایده نداره)

ولی پدرت رو در میارم خوب بود ...

هر چند باز توش as*s داره و باید تو به‌کارگیریش احتیاط کنم ...

"به حسابت می‌رسم" چی ؟! معادل دقیق داره ؟!

البته علاوه بر این teach you a lesson ...

می‌تونی توی متنت crap رو به کار ببری؟ I'll beat the crap out of you... یا I'll daff you up... یا I'll cream you...

Kurosh
25-07-2012, 23:18
می‌تونی توی متنت crap رو به کار ببری؟ I'll beat the crap out of you... یا I'll daff you up... یا I'll cream you...
نه والا ...
نمیشه : دی

راستیتش کار برای یکی از شبکه‌های معروف وابسته به صدا و سیماست و زیرنویس انگلیسی قراره از اونجا پخش بشه، در نتیجه نمیشه خلاف ادب ترجمه کرد ...

اصطلاحاتی که گفتی همه خوبن و معنی رو می‌رسونن، اما تیمی که اونجا برای ارزیابی گذاشتن، اصرار دارن که اصطلاحات پرکاربرد و روزمره استفاده بشه ...

pro_translator
26-07-2012, 12:32
نه والا ...
نمیشه : دی

راستیتش کار برای یکی از شبکه‌های معروف وابسته به صدا و سیماست و زیرنویس انگلیسی قراره از اونجا پخش بشه، در نتیجه نمیشه خلاف ادب ترجمه کرد ...

اصطلاحاتی که گفتی همه خوبن و معنی رو می‌رسونن، اما تیمی که اونجا برای ارزیابی گذاشتن، اصرار دارن که اصطلاحات پرکاربرد و روزمره استفاده بشه ...

beat the hell out of someone چطوره؟

از اون I'll deal with you later می‌تونی استفاده کنی؟

Kurosh
26-07-2012, 13:25
beat the hell out of someone چطوره؟

از اون I'll deal with you later می‌تونی استفاده کنی؟
جفتش خوبه :40:
اون sort out هم قشنگ بود ...
ممنون ...

singleguy
26-07-2012, 17:24
سلام.
ما باز هم به further رسیدیم :42:
این را من درست ترجمه کردم؟

PM motor drives have very small x, usually less than 2, due to their rather limited field weakening capability

درایو‌های موتور PM، به دلیل قابلیت تضعیف میدان محدود بیشتر(؟؟؟)، دارای x بسیار کوچک (معمولاً کمتر از 2) می‌باشند.

saeediranzad
26-07-2012, 18:00
البته منظور rather بود. معادل "کم و بیش" ، "نسبتاً، تا حدی"

Sh4|)0w
26-07-2012, 20:33
سلام و خسته نباشید .. میشه این قسمتهای خط کشی رو ترجمه کنید .. ممنون :11:

in 1998, Nikki Beach introduced the world to the ultimate beach club concept by combining the elements of dining, music, fashion, art and entertainment into one. Called the “Sexiest Place on Earth," by the London Observer and recently earning the coveted #1 spot on the Travel Channel's World's Sexiest Beach Bars list,Nikki Beach continues to make its mark in the hottest addresses and trendsetting locales worldwide. Today, the Nikki Beach concept has transcended its international venues and grown into a global, multifaceted luxury brand comprising of a Beach Club Division; a Nikki Beach Lifestyle Division (including an exclusive branding & clothing line, a music label and a VIP membership card program); a Global Sponsorships & Special Events Division and a Hotel, Resort & Spa Division.

A M ! N
27-07-2012, 11:48
دوستان اين اصطلاحات را به انگليسي ترجمه بفرماييد
ماشینم استارت نمی خوره ٬ بند كفشت بازه ٬ لباست از شلوارت زده بیرون ٬
ماشینمو می خوام ببرم صافكاری ٬ نقاشی

این اصطلاحات را تا الان بر نخورده بودم یکی پرسید توفیق اجباری شد من هم یاد بگیرم

سلام

My car won't start

you shoelace is untied

منظورت از لباس رو درست نفهمیدم ، یعنی چی ؟

I want to do a body work on my car

A M ! N
27-07-2012, 12:19
سلام و خسته نباشید .. میشه این قسمتهای خط کشی رو ترجمه کنید .. ممنون :11:


in 1998, Nikki Beach introduced the world to the ultimate beach club concept by combining the elements of dining, music, fashion, art and entertainment into one. Called the “Sexiest Place on Earth," by the London Observer and recently earning the coveted #1 spot on the Travel Channel's World's Sexiest Beach Bars list,Nikki Beach continues to make its mark in the hottest addresses and trendsetting locales worldwide. Today, the Nikki Beach concept has transcended its international venues and grown into a global, multifaceted luxury brand comprising of a Beach Club Division; a Nikki Beach Lifestyle Division (including an exclusive branding & clothing line, a music label and a VIP membership card program); a Global Sponsorships & Special Events Division and a Hotel, Resort & Spa Division.





سلام./

London Observer

یکی از خبرنامه های بریتیش

=========================


recently earning the coveted #1 spot on the Travel Channel's World's Sexiest Beach Bars list

این اواخر هم در حال کسب رتبه ی اول در لیست چیزترین بارهای ساحلی جهان هستش.

=========================

hottest addresses

مکانهای جذاب

=========================

Nikki Beach concept has transcended its international venues

این ایده ی نیکی از سطح کمپانی های SIV هم بالاتر رفت و ..

SIV : یکی از کمپانی های تفریحاتی و سیاحتی اروپا هستش.

=========================

Nikki Beach Lifestyle Division

اینم احیانا باید یه شرکت باشه چون حروف اول رو Upper case نوشته.



باقیش رو هم دوستان زحمتش رو بکشن یا اگه خودم وقت کردم مینویسم.

saeediranzad
27-07-2012, 16:14
Nikki Beach concept has transcended its international venues


این ایده ی نیکی از سطح کمپانی های SIV هم بالاتر رفت و ..

SIV : یکی از کمپانی های تفریحاتی و سیاحتی اروپا هستش.



دکتر جان! یه توضیحی میدی؟ من متوجه نشدم. SIV از کجا آمد.

A M ! N
27-07-2012, 16:45
دکتر جان! یه توضیحی میدی؟ من متوجه نشدم. SIV از کجا آمد.

سلام.

آره یکم عجیبه باید بیشتر منظورمو توضیح میدادم :دی

خب وقتی کلمه ی International venues رو جستجو کردم ، فهمیدم منظورش همون کمپانی تفریحی-سیاحتیه اروپا مثل ( Sheffield International Venues ) هست

و ازونجا که SIV با شغل و مکان شغل نیکی مطابقت داشت ، حدس زدم باید همین باشه. امیدوارم حدسم درست بوده باشه. حالا اگه هم دقیقا این کمپانی نباشه ،

مسلما منظورش همون کمپانی های تفریحی هستش حالا نه لزوما SIV

saeediranzad
27-07-2012, 16:55
نه دکتر جان! این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اون مطلبه. نیکی بیچ یه باشگاهه و گمون کنم منظور از اون جمله بر سر زبان افتادن این باشگاه در مجامع بین المللی مربوطه باشه.

A M ! N
27-07-2012, 17:01
نه دکتر جان! این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اون مطلبه. نیکی بیچ یه باشگاهه و گمون کنم منظور از اون جمله بر سر زبان افتادن این باشگاه در مجامع بین المللی مربوطه باشه.

آره همون اول اون لینک رو خونده بودم.

اون قسمتی که از نقل قولتون سبز کردم که آره منظور اون جمله همینه ، منظور من همین بود و دقیقترش اینطوری بود که مثلا بعد از مدتی کیفیت و شهرت نیکی بیچ از سطح کمپانی های تفریحاتی خودش سبقت گرفت و در عرصه ی جهانی مطرح شد.:11:

Dark Shine
27-07-2012, 19:40
We're having fat people stay
at our house now
and nobody runs it by me


Runs چه معنایی داره اینجا ؟
متن زیر رو هم ترجمه کنین :



So, coach Torres office said
they'd reemboursed me
for the milage one the way
out there.
And with gas prices these days...
Write your own punchline.
Gas costs a lot.
He gets what I'm talking about.
تمامی خط ها پشت سرهم گفته میشه .
+ چندخطِ زیر رو هم زحمتش رو میکشید ؟ : دی


It is the most elusive pencil...
... one wonders
if I ever will find it.
Thatta boy!
Speaking of pencils... I have
a golf pencil in my pants right now.
قسمت آخرش رو خودم فهمیدم تا Speaking of pencils ترجمه بشه بسّه .
با تشکر .

pro_translator
27-07-2012, 20:12
We're having fat people stay
at our house now
and nobody runs it by me


Runs چه معنایی داره اینجا ؟
متن زیر رو هم ترجمه کنین :



So, coach Torres office said
they'd reemboursed me
for the milage one the way
out there.
And with gas prices these days...
Write your own punchline.
Gas costs a lot.
He gets what I'm talking about.

تمامی خط ها پشت سرهم گفته میشه .
+ چندخطِ زیر رو هم زحمتش رو میکشید ؟ : دی


It is the most elusive pencil...
... one wonders
if I ever will find it.
Thatta boy!
Speaking of pencils... I have
a golf pencil in my pants right now.
قسمت آخرش رو خودم فهمیدم تا Speaking of pencils ترجمه بشه بسّه .
با تشکر .

اولین جمله‌اتو باید بسته به معنی by ترجمه کرد... by me اینجا یعنی در کنار من...

که اگه اینطوری توی فارسی بگیم قشنگ می‌شه: ... و کسی هم کمک من نیست... و کسی هم نیست که کمکم کنه... و من هم دست‌تنهام...

//

خلاصه، افسر Torres بهم گفت خسارت سفرمو جبران می‌کنن...

و تو این گرونی بنزین هم که این‌روزها...

(این رو متوجه نشدم چه ربطی داره) رو جک من اسکی نکن... (جک‌های منو کپی نکن! از جک‌هایی که من گفته‌ام استفاده نکن!)

بنزین خیلی گرونه...

اون منظورمو می‌گیره... (اون منظورمو می‌فهمه...)...

//

واسه‌ی جمله‌ی اول یکم شک دارم... بیشتر توضیح بده... اگه می‌تونی اون قطعه از فیلمشو آپلود کن...

Thatta boy املای عامیانه و سرهم That's a boy! یا That's my boy! به معنای آفرین پسر! و کلا تشویق هست... برای مونث هم به طبع باید گفت girl دیگه... Atta girl!

حالا که صحبت از مداد شد... من همین الان یه مداد تو جیبم دارم...

golf pencil مدادهای کوچک حدود ۹ سانتی و خیلی ارزون رو می‌گن... بهشون Library pencil هم می‌گن...

از این مدادهایی که توی اداره‌ها و کتابخونه‌ها هست و یه بار مصرفه نسبتا...

Dark Shine
27-07-2012, 20:50
واسه‌ی جمله‌ی اول یکم شک دارم... بیشتر توضیح بده... اگه می‌تونی اون قطعه از فیلمشو آپلود کن...

: دی
پسرِ برای اینکه بره زیر میز و پای دخترا رو دید بزنه مدادش رو میندازه زیر میز .


که اگه اینطوری توی فارسی بگیم قشنگ می‌شه: ... و کسی هم کمک من نیست... و کسی هم نیست که کمکم کنه... و من هم دست‌تنهام...
مطمئنـین همین میشه ؟ آخه بعدش مادرش بهـش میگه که ؛ Watch your mouth Rallo ؛ انگار که چیز بدی گفتـه !

Dark Shine
27-07-2012, 21:14
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house
این رو هـم شمـا کامل صفحه ی پیش ترجمـه نکردید ، قسمت اول رو مشکل داشتم من .

pro_translator
27-07-2012, 22:43
: دی
پسرِ برای اینکه بره زیر میز و پای دخترا رو دید بزنه مدادش رو میندازه زیر میز .


مطمئنـین همین میشه ؟ آخه بعدش مادرش بهـش میگه که ؛ Watch your mouth Rallo ؛ انگار که چیز بدی گفتـه !

خوب همون fat people یکم بی‌ادبی نیست؟ "یه مشت آدم چاق خونه‌ی ما پلاسن..."...

(شما همیشه روی تک‌تک دیالوگ‌ها انقدر سخت‌گیری می‌کنی یا درگیر ترجمه‌ی زیرنویس هستی؟ آخه جمله‌ها رو خط به خط می‌ذاری انگار از زیرنویس کپی شده‌ان...)...

pro_translator
27-07-2012, 22:49
This less convincing than the time
I had to use the bathroom at R. Kelly's house
این رو هـم شمـا کامل صفحه ی پیش ترجمـه نکردید ، قسمت اول رو مشکل داشتم من .

یه flashbackی چیزی نشون نمی‌ده بعدش؟ همونطوری که فراوون توی Family Guy رایجه؟ (حتما دیده‌ای این یکی رو هم...)...

این‌ها سر همن... That's less convincing than the time I had to...

می‌گه: یادته من اون سری می‌خواستم خونه‌ی R. Kelly برم سرویس بهداشتی (حموم یا دستشویی)؟ این (عذرت) به اندازه‌ی اون هم قانع‌کننده (یا موجه) نیست...

این عذرت به اندازه‌ی دلیل من (اون موقعی که می‌خواستم خونه‌ی R. Kelly برم سرویس بهداشتی) موجه نیست...

Kurosh
28-07-2012, 20:46
سلام بچه‌ها ...

یه همفکری در مورد این جلمه :

The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.

چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)

اول در حالت مجهول:

نحوه‌ی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته می‌شود، از سوی بازدیدکننده‌ای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبه‌ها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل می‌شود.

بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشته‌اند، نحوه‌ی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف می‌کند را به سایر جنبه‌ها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده می‌کنند.

یه همچین چیزی ! : دی

prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمه‌ی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...

singleguy
28-07-2012, 23:42
سلام بر همگی

این درست ترجمه شده؟

the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.

به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.

اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.

Kurosh
28-07-2012, 23:59
سلام بر همگی

این درست ترجمه شده؟

the engine is not called upon to always operate at its maximum power, due to efficiency concerns.

به دلیل نگرانی های بهره وری (بازده)، موتور احتراق داخلی (engine) همیشه برای عملکرد با بیشینه توانش به کار نمی رود.

اگه اشتباه هست، در مورد upon هم یه مختصر توضیحی بفرمایید.
سلام رسول جان

Call upon معنی require میده

یعنی به دلیل مسائل/نگرانی‌های مربوط به بازده، موتور احتراق داخلی همیشه نباید با بیشینه‌ی توان خود کار کند

Dark Sector
29-07-2012, 07:44
سلام دوستان.

burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟

The man saved the family form burning to death

Keymer
29-07-2012, 08:11
death by burning یا burning to death شکلی از مجازات هست که تو زمان های قدیم در بعضی از نقاط دنیا رایج بوده که در اون شخص گناه کار رو آتش می زدند.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
29-07-2012, 13:38
سلام دوستان.

burning to death چه معنی میده ؟ میشه گفت سوختن تا سرحد مرگ ؟

The man saved the family form burning to death
با اجازه بزرگترها: سلام
معنیش میشه خانواده را از مرگ بوسیله سوختن نجات داد. تو فارسی میگیم: فلانی تو اتیش سوخت. و برداشتمون اینه که مرد. ولی این اصطلاح Burning to death تمایز قائل میشه با سوختگی که سبب مرگ نشه.

saeediranzad
29-07-2012, 13:51
سلام بچه‌ها ...

یه همفکری در مورد این جلمه :

The way in which the destination is marketed, the ‘brand story’
that it tells, is passed on by satisfied visitors to other prospects, and
eventually becomes a powerful agent for widespread social marketing effects.

چیزی که همین جوری به نظر میاد (و البته معنی نمیده زیاد، چون بعضی کلمات رو همین جوری نوشتم که جاشون خالی نباشه)

اول در حالت مجهول:

نحوه‌ی انجام بازاریابی مقصد، یعنی «داستانی» که در مورد «برند» گفته می‌شود، از سوی بازدیدکننده‌ای که از سفر خود رضایت داشته به دیگر جنبه‌ها منتقل شده و در نهایت به عاملی قدرمند برای اثرگذاری بازاریابی اجتماعی گسترده تبدیل می‌شود.

بازدیدکنندگانی که از سفر خود رضایت داشته‌اند، نحوه‌ی بازاریابی مقصد، یعنی داستانی که در مورد برند تعریف می‌کند را به سایر جنبه‌ها منتقل کرده و در نهایت آن را تبدیل به عاملی قدرتمند برای تأثیرات بازاریابی اجتماعی گسترده می‌کنند.

یه همچین چیزی ! : دی

prospect معناش گنگه یه کم ... اون دو سه تا کلمه‌ی Bold دیگه هم نیاز به شفاف سازی دارند ...
برداشت من اینه:
روشی که این مقصد [برای سفر] به بازار معرفی شده واین تیپ [یا این جور] داستانی که تعریف میکند، توسظ دیدار کنندگان خوشنود (از دیدن این مکان) به زمینه های دیگر منتقل شد؛ و سرانجام به یک عامل قدرتمند برای تأثیر بازاریابی فراگیر اجتماعی درآمد.
مفهوم خودمونی: کسانی که از آنجا دیدن میکردند، آن قدر خوششون امد که آوازه مکان و نحوه معرفی ان را به همه جا گسترش دادند و یک نوع روش بازاریابی جدید را در زمینه های دیگر ایجاد کردند.

feyman
29-07-2012, 20:53
با سلام
جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟

"زیبا شهر فارس"

یا مثلا

"تهران، زیبا شهر ایران"

sajjad1973
30-07-2012, 08:05
با سلام
جمله هایی زیر را چگونه می توان به انگلیسی ترجمه کرد به گونه ای که بار معنای و زیبایی آن حفظ شود؟

"زیبا شهر فارس"

یا مثلا

"تهران، زیبا شهر ایران"


ساده ترین مواردش ایناست


Tehran, the beautiful city of Iran

The beautiful city of

.::AMIR::.
30-07-2012, 09:38
WHAT IS THE MEANING OF {POP THE QUESTION}

sajjad1973
30-07-2012, 09:59
WHAT IS THE MEANING OF {POP THE QUESTION}



pop the question informal to ask someone to marry you

Kurosh
30-07-2012, 11:55
بچه‌ها این پاراگراف رو یه نگاه بندازید و نظرتون رو در مورد معنی جمله‌ی بولد شده بگید :

Proper benchmarking, accountability, transparency and clear goals for
marketing are equally essential: all the parties involved need to agree on what
constitutes a successful outcome for any marketing or ‘branding’ plan, and to
agree on how this outcome will be measured. This is only proper, given that it
is usually taxpayer or donor funds that are spent on such initiatives.

در بازاریابی، محک‌زنی اصولی، جواب‌گویی، شفافیت و داشتن اهدافی مشخص به یک اندازه ضرورت دارند: تمام طرفین درگیر باید بر سر اینکه چه چیزهایی موجب دست‌یابی به خروجی موفق برای هر بازاریابی یا طرح «برندسازی» می‌شود، و همین طور بر سر اینکه چگونه قرار است این خروجی مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد، توافق کنند. با توجه به اینکه برای چنین اقداماتی، معمولاً از پول مالیات دهندگان یا خیرین استفاده می‌شود، این امر به شکل مناسب انجام می‌گیرد.

sajjad1973
30-07-2012, 17:22
بچه‌ها این پاراگراف رو یه نگاه بندازید و نظرتون رو در مورد معنی جمله‌ی بولد شده بگید :

Proper benchmarking, accountability, transparency and clear goals for
marketing are equally essential: all the parties involved need to agree on what
constitutes a successful outcome for any marketing or ‘branding’ plan, and to
agree on how this outcome will be measured. This is only proper, given that it
is usually taxpayer or donor funds that are spent on such initiatives.

در بازاریابی، محک‌زنی اصولی، جواب‌گویی، شفافیت و داشتن اهدافی مشخص به یک اندازه ضرورت دارند: تمام طرفین درگیر باید بر سر اینکه چه چیزهایی موجب دست‌یابی به خروجی موفق برای هر بازاریابی یا طرح «برندسازی» می‌شود، و همین طور بر سر اینکه چگونه قرار است این خروجی مورد ارزیابی و سنجش قرار گیرد، توافق کنند. با توجه به اینکه برای چنین اقداماتی، معمولاً از پول مالیات دهندگان یا خیرین استفاده می‌شود، این امر به شکل مناسب انجام می‌گیرد.


سلام کوروش خوبی

به نظرم میشه اینطوری گفت : این تنها راه ( شیوه ) مناسب است -

راستی benchmarking هم معمولا بهینه کاوی ترجمه میکنن

saeediranzad
31-07-2012, 02:06
given that=در صورتی که؛ به شرطی که
proper=بجا و مناسب؛ قابل قبول
این تنها در صورتی پذیرفتنی است که هزینه چنین اقداماتی از محل پول دریافتی از مالیات دهندگان یا اهداکنندگان تأمین شود.
فقط متوجه نشدم منظورش از this چی بود؛ یعنی به چی اشاره میکنه. شاید در پاراگراف قبلی در موردش گفته باشه.

.::AMIR::.
31-07-2012, 09:58
HI CAN YOU GUIDE ME HOW TO MEMORIZE WORDS OR EXPESSIONS . NOW I AM ON ADVANCED LEVELS OF ENGLISH BUT MY VOCAB IS AWFUL

Kurosh
31-07-2012, 10:10
HI CAN YOU GUIDE ME HOW TO MEMORIZE WORDS OR EXPESSIONS . NOW I AM ON ADVANCED LEVELS OF ENGLISH BUT MY VOCAB IS AWFUL


Hi

There are lots of ways by which you can improve your vocabulary

The most common ways are using such books as 504 where you can find lots of useful words with their usage and exercises
Also using G5 packages has been proved to be useful if applied properly

BTW, IMO I think the best way to learn, not memorize, new words is to learn them within contexts. If you start reading books, including short stories, novels, as well as newspaper and magazines, you can definitely be sure that after a while, your vocabulary will improve considerably

I believe that words are not to be memorized, they must be learned. And learning doesn't take place unless you see the words as frequently as possible. When you read a short story, you may be faced with lots of new words, if you check and look them up in the dictionary, it will help you to understand the story better. As far as it's usually appealing and interesting to read and understand stories, you'll learn the words you find unfamiliar within the story

X_man
31-07-2012, 19:30
سلام

ببخشید دوستان ترجمه متون زیر رو میخواستم.

One day his class went to visit a special exhibit by a captain in the army. One thing in the exhibit was very interesting for Louis. It showed messages in code
و

.Instead of letters, Louis used a " cell " of six dots. He arranged the dots with two dots across and three down
There are 63 possible arrangements of the dots in the Braille system. Each arrangement stands for one letter, punctuation mark, or number

ببخشید زیاد شد. خیلی ممنون.

A M ! N
31-07-2012, 19:42
سلام

ببخشید دوستان ترجمه متون زیر رو میخواستم.

One day his class went to visit a special exhibit by a captain in the army. One thing in the exhibit was very interesting for Louis. It showed messages in code
و

.Instead of letters, Louis used a " cell " of six dots. He arranged the dots with two dots across and three down
There are 63 possible arrangements of the dots in the Braille system. Each arrangement stands for one letter, punctuation mark, or number

ببخشید زیاد شد. خیلی ممنون.

سلام.


یه روز به اتفاق کلاسشون به بازدید یک نمایشگاه ویژه ای که توسط یک فرمانده ی ارتش بنا شده بود رفتن.

توی نمایشگاه یه چیزی خیلی برای لوییس جالب بود. پیامها رو به صورت کد نشون میداد.

لوییس از یک خونه ی متشکل از 6 نقطه ، به جای حروف استفاده کرد و دو تا نقطه رو در عرض و سه تا رو به صورت پایین چید.

سیستم بریل دارای 63 نوع چیدمان ممکن از نقطه ها هستش. هر چیدمانی از نقطه ها ، به عنوان یک حرف ، نقطه یا عدد درنظر گرفته میشه

قله بلند
31-07-2012, 21:27
سلام
دوستان می شه این جمله رو ترجمه کنید؟ مشتکرم


Finally, groups have been shown to perform near the level of the best in a like-sized set of individual performers, but only if the groups are givensufficient information and time

saeediranzad
01-08-2012, 01:59
سلام
سرو ته اش معلوم نیست. موضوع هم چندان مشخص نیست. جمله هم انگار ایراد داره.ولی برداشت من اینه:
سرانجام به گروهها نشان داده شد که در یک دست از اجرا کنندگان (بازیگر یا خواننده یا ورزشکار؟) که اندازه مشابه ای داشته باشند[میتوانند؛ canنداره؟] تقریباً در بهترین حد به اجرا بپردازند؛ ولی تنها در صورتی که به گروهها اطلاعات و زمان کافی داده شود.
یک دست از هر چیز، مجموعه ای دستچین شده از افراد است.

.::AMIR::.
01-08-2012, 07:55
it is an ancient city but you have to dig in it you will see an ultra-modern city

danial_848
01-08-2012, 08:08
it is an ancient city but you have to dig in it you will see an ultra-modern city

یعنی این یه شهر باستانیه ولی باید کنده کاری انجام بدی بعد یه شهر فوق مدرن رو میبینی

sajjad1973
01-08-2012, 14:17
یعنی این یه شهر باستانیه ولی باید کنده کاری انجام بدی بعد یه شهر فوق مدرن رو میبینی


ببین منظور میتونه حتی مطالعه کردن یا همون کند و کاو هم باشه -

درسته که الان از دید ما یه شهر باستانی و قدیمی هست ----- اما منظور اینه که اگه خوب روش مطالعه کنید ( کند و کاو کنید) متوجه میشید که یه شهر خیلی پیشرفته هست ( درزمان خودش منظور هست)

jedivssith
01-08-2012, 14:42
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟

It’s perfect for those who refuse go give up their love of boating over an upset stomach.

سپاس

saeediranzad
01-08-2012, 14:51
refuse go give up ؟ سه تا فعل پشت سرهم بدون حرف اضافه یا عطف؟

sajjad1973
01-08-2012, 14:53
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟

It’s perfect for those who refuse go give up their love of boating over an upset stomach.

سپاس

این به درد کسایی میخوره که حاضر نیستن حتی وقتی سوء هاضمه دارن ( رودل کردن) عشقشون که قایق سواری هست رو رها کنن

بله احتمالا جمله صحیح به این شکل هست


It’s perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach

A M ! N
01-08-2012, 14:54
خب کلمه ی go بدون شک اشتباه نوشته شده ، که همون to بوده.

jedivssith
01-08-2012, 19:18
refuse go give up ؟ سه تا فعل پشت سرهم بدون حرف اضافه یا عطف؟

ببخشید بجای to فعل go نوشتم که هنگام تایپ اتفاق افتاد. ممنون از دقتت آقا سعید

sd70
01-08-2012, 23:10
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي بفرماييد. (South Park)



پسره تو مجلس ختم مادربزرگشه ولي حوصله ـش سر رفته و دلش ميخواد هر چه زود تر بره خونه. واسه همين ميگه: God! She didn't take this long to die

--------------------------

مادر بزرگه تو وصيت نامه ـش در مورد نوه ـش نوشته:
تو هميشه آقا کوچولوي تپل مورد علاقه من بودي
my perfect round little pudding-piler
بعد پسره با خودش ميگه که حتي وقتي مردي هم بازم دست از سرم ور نميداري

saeediranzad
02-08-2012, 07:59
1- ای خدا! مُردنش هم اینقدر طول نکشید.
2- pudding-piler = پودینگ (نوعی فرنی) خور؛ کسی که حرص خوردن پودینگ را میزنه؛ همون شکمو.
فکر میکنم piler یعنی که کسی که چیزی را روی هم تل انبار میکنه.

Colton
04-08-2012, 01:05
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


در سایت هایی با موضوع ..... ، در صورت استفاده از Affiliate Programs به ازای چند ویزیتور یونیک یک فروش حاصل می شه؟




با سپاس.

alireza28100
04-08-2012, 12:47
سلام میشه این جمله رو برای من معنی کنید؟ تو سایتهای انلاین , ترجمه بی معنی پیدا کردم لطفا کمکم کنید با تشکر i want to know if you have make the transfer to the account sent to you and if so please send us the transfer slip

A M ! N
04-08-2012, 16:02
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


در سایت هایی با موضوع ..... ، در صورت استفاده از Affiliate Programs به ازای چند ویزیتور یونیک یک فروش حاصل می شه؟

با سپاس.

سلام. دوست من.

ببینید این چطوره ؟

? How many unique visitors are required to obtain a sale in { X sites } while using affiliate programs

A M ! N
04-08-2012, 16:17
سلام میشه این جمله رو برای من معنی کنید؟ تو سایتهای انلاین , ترجمه بی معنی پیدا کردم لطفا کمکم کنید با تشکر i want to know if you have make the transfer to the account X sent to you and if so please send us the transfer slip

سلام دوست عزیز.
اون قسمتهایی که قرمز کردم یه نقصهایی دارن و قسمت آبی یه چیزی کمه مث فاعل.

معنی که میشه برای متن فرضی گفت اینه :

ایا شما انتقال رو به اکانتی که ما برای شما ارسال کردیم ، انجام دادین یا نه و اگه انجام دادین لطفا فرم ( یا پرینت ) انتقال رو برای ما ارسال کنید.

Colton
04-08-2012, 18:36
سلام. دوست من.

ببینید این چطوره ؟

? How many unique visitors are required to obtain a sale in { X sites } while using affiliate programs




از لطفتون ممنونم دوست عزیز. خیلی خوبه.

G.D.ragon.Ir
05-08-2012, 09:15
سلام. میخواستم یک نگاه به کل ترجمم بندازید (بخصوص اونجایی که مشخص کردم) ممنون

EA just announced that the Sci-Fi MMORPG Star Wars: The Old Republic, or SWTOR for short, will be going Free to Play this November.
EA کمی قبل اعلام کرد که MMORPG علمی تخیلی Star Wars: The Old Republic یا بصورت مخفف SWTOR قراره این آبان رایگان بشه

It appears that EA plans to offer two different options for players, the base “Free” version and then a Subscription option. Those that opt to not pay anything will have full access to all class driven story content up to level 50 but will have limited access to some areas and be completely restricted from doing any of the games “Operations” (SWTOR’s term for Raids).
به نظر میرسه که EA برنامه داره دو گزینه مختلف رو به گیمرها پیشنهاد بده, نسخه پایه رایگان و بعد یک گزینه اشتراک. آن هایی که رایگان رو انتخاب میکنند دسترسی کامل به تمام کلاس ها, پیشروی داستان و مقدار افزایش لول تا 50 را خواهند داشت امام محدودیت دسترسی به بعضی مناطق را خواهند داشت و از انجام هر عملیاتی از بازی ها(مدت برای Raidهای SWTOR) کاملآ محدودیت خواهند داشت

(اگر دقیقآ هر عملیاتی منظورش باشه که دیگه چیزی از بازی نمیمونه!!!؟؟؟)

Sha7ab
05-08-2012, 09:28
سلام. میخواستم یک نگاه به کل ترجمم بندازید (بخصوص اونجایی که مشخص کردم) ممنون

EA just announced that the Sci-Fi MMORPG Star Wars: The Old Republic, or SWTOR for short, will be going Free to Play this November.
EA کمی قبل اعلام کرد که MMORPG علمی تخیلی Star Wars: The Old Republic یا بصورت مخفف SWTOR قراره این آبان رایگان بشه

It appears that EA plans to offer two different options for players, the base “Free” version and then a Subscription option. Those that opt to not pay anything will have full access to all class driven story content up to level 50 but will have limited access to some areas and be completely restricted from doing any of the games “Operations” (SWTOR’s term for Raids).
به نظر میرسه که EA برنامه داره دو گزینه مختلف رو به گیمرها پیشنهاد بده, نسخه پایه رایگان و بعد یک گزینه اشتراک. آن هایی که رایگان رو انتخاب میکنند دسترسی کامل به تمام کلاس ها, پیشروی داستان و مقدار افزایش لول تا 50 را خواهند داشت امام محدودیت دسترسی به بعضی مناطق را خواهند داشت و از انجام هر عملیاتی از بازی ها(مدت برای Raidهای SWTOR) کاملآ محدودیت خواهند داشت

(اگر دقیقآ هر عملیاتی منظورش باشه که دیگه چیزی از بازی نمیمونه!!!؟؟؟)

ترجمت بطور کلی خوبه و فقط چند تا نقص جزیی داره که به چشم نمیاد. فقط اون قسمتی که bold کردی اینطور میشه:
در انجام هر کدام از عملیات های بازی محدودیت کامل خواهد داشت.
term هم "اصطلاح" و "تعریف" معنی میشه.
دوست عزیز Operation کل بازی نیست. برای حالت های coop استفاده میکنن. فکر کنم هنوز میشه quest ها و مضامین دیگه ی بازی رو انجام داد.

G.D.ragon.Ir
05-08-2012, 09:49
ممنون. اینم قسمت آخرش هست

EA did say they would introduce a new currency called Cartel Coins, which players could purchase with real money. This currency will be used to remove some of the restrictions imposed on F2P users but no word as to what yet exactly. Besides removing restrictions, the currency will also be used to purchase in-game items, gear, and other standard cash shop items. Unlimited access including higher-level content and new features will be available through a standard subscription option.

EA گفته بود که تمایل به معرفی یک واحد پول جدید بنام Cartel Coins داره که گیمرها میتونند با پول واقعی بخرن. این واحد پول برای حذف بعضی از محدودیت ها روی کاربران رایگان استفاده می شود اما حرفی مثل اینکه دقیقآ چی هست نیست. همچنین درکنار حذف محدودیت ها, واحد پول برای خرید ایتم ها, ست ها (gear) و ایتم های استاندارد پولی در بازی, استفاده می شود. از طریق گزینه اشتراک, دسترسی نامحدود شامل مقدار لول بالاتر و ویژگی های جدید استاندارد در دسترس خواهند بود



term هم "اصطلاح" و "تعریف" معنی میشه.

الان اینو کلآ چی ترجمه کنم:
SWTOR’s term for Raids

saeediranzad
06-08-2012, 06:56
سلام
من اهل بازی نیستم. ولی گمون کنم منظورش operation باشه. چون اون را در "_" قرار داده و بعد تو پرانتز میگه اصطلاح SWTORها برای یورش هست.

A M ! N
06-08-2012, 10:29
سلام.

در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقع Raid یک سبک از حمله هست ( تاراج )

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](military)



در بازی های دیگه و قدیمی که بازی میکردیم معنی همون Boss monster یا غول آخر رو میده.

G.D.ragon.Ir
06-08-2012, 11:14
در بازی هایی مث SWTOR یا Starwars ، درواقع
Raid یک سبک از حمله هست ( تاراج )ممنون. مشکل من raid نیست بیشتر نمیتونم term ر
و با دو کلمه دیگه
(SWTOR’s term for Raids) مچ کنم و یک چیز واحد دربارم.
raid رو به همین شکل انگلیسی استفاده میکنم (گیمرها متوجه میشن)


EA did say they would introduce a new currency called Cartel Coins, which players could purchase with real money. This currency will be used to remove some of the restrictions imposed on F2P users but no word as to what yet exactly. Besides removing restrictions, the currency will also be used to purchase in-game items, gear, and other standard cash shop items. Unlimited access including higher-level content and new features will be available through a standard subscription option.


EA گفته بود که تمایل به معرفی یک واحد پول جدید بنام Cartel Coins داره که گیمرها میتونند با پول واقعی بخرن. این واحد پول برای حذف بعضی از محدودیت ها روی کاربران رایگان استفاده می شود اما حرفی مثل اینکه دقیقآ چی هست نیست. همچنین درکنار حذف محدودیت ها, واحد پول برای خرید ایتم ها, ست ها (gear) و ایتم های استاندارد پولی در بازی, استفاده می شود. از طریق گزینه اشتراک, دسترسی نامحدود شامل مقدار لول بالاتر و ویژگی های جدید استاندارد در دسترس خواهند بود

اینم اگه یکی چک کنه ممنون میشم

A M ! N
06-08-2012, 11:23
SWTOR's term for Raids

" اصطلاح ( مخصوص ) بازی جنگ ستارگان برای حملات "

+

متن پایینش هم که دادی بخوبی ترجمه شده.


to remove some of the restrictions imposed on F2P users

به جهت حذف برخی محدودیت های اعمال شده برای کاربرهای f2p

البته میتونه به طور دیگه هم معنی بشه ، که زیاد مهم نیست ، مطلب مهمه که به ما منتقل میشه.

movaghat123
06-08-2012, 19:29
سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:

"هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
به یه جای دیگه میگه:
... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"

با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!

Sha7ab
06-08-2012, 19:38
سلام من به مشکل برخوردم! این چطوری گفته میشه:

"هدف از تهیه تلق/ تلغ/ طلق ...؟! - محافظت از شیشه هست..."
به یه جای دیگه میگه:
... و دیگه شیشه به محافظت نیازی نداره چون دیگه شکسته شده!"

با تشکر از هر کسی که ترجمش کرد!
The talc is produced in order to protect the glass
And the glass doesn't need protection anymore for it's already been broken.

movaghat123
06-08-2012, 19:50
ممنون ولی فکر کنم من بد منظورم رو رسوندم
منظر از تهیه خریدشه
جریانش اینه که دارن را میرن تو خیابون بعد رفیقش بهش میگه از این تلق ها بخر بعد میگه تلق واسه چیمه که میگه "مطمئنا هدف از خرید تلق محافظت از شیشه ... هست"

A M ! N
06-08-2012, 20:07
ممنون ولی فکر کنم من بد منظورم رو رسوندم
منظر از تهیه خریدشه
جریانش اینه که دارن را میرن تو خیابون بعد رفیقش بهش میگه از این تلق ها بخر بعد میگه تلق واسه چیمه که میگه "مطمئنا هدف از خرید تلق محافظت از شیشه ... هست"


سلام دوست من.

منظورت از طلق چیه دقیقا ؟ محافظ پنجره هارو میگین ؟

برای خریدنش هم اینطوری :

of course the reason to buy a\an --- is to protect the glass

یا مثلا

It goes without saying that the reason to buy a\an --- is to protect the glass

jedivssith
06-08-2012, 22:14
درود

معنی عبارات رنگی چیست؟

شماره های 1 و 2 هر دو سر تیتر دو پاراگراف از کتاب New Interchange 2 می باشند.



1- To Outsmart Stress
2- To soothe the blues


خط دوم عبارت Do you mean it? به چه معنی هست؟


Julia: Say, why don’t you come with us?
3-Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard!



4- So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.

با سپاس:31: :11:

A M ! N
06-08-2012, 23:44
To Outsmart Stress
To soothe the blues




سلام..



اولی : غلبه کردن به استرس

دومی : تسکین دادن دلتنگی یا افسردگی






?Julia: Say, why don’t you come with us
! Nancy: Do you mean it? I’d love to! I’ll bring my surfboard




" راست میگی ؟ "

" جدی میگی ؟ "





So before you take extreme measures to fix the problem, you should discuss it with them first.



Take measure

Take extreme measures

انجام دادن اقدامات لازم ( خصوصا با احتیاط )

nafare_aval
06-08-2012, 23:45
he recruited out of Yale law

she's a second resident in the oncology department

Cape Town,that's low-level detail

we were completely buttoned up

third-tier infirmary

alert on lower concourse

they crashed a Gulfstream in the ocean that night

authorization index

it's an uproar over the lack of oversight given to British intelligence


ممنون میشم...این چند تا دیالوگ فیلم safe house بود که متوجه نشدم

saeediranzad
07-08-2012, 06:03
سلام
خوب برای من که فیلم را ندیدم سخته. ولی با حدس و گمان چیزهایی را میگم که خود شما تایید یا تکذیب کنید.
1- او برخلاف قوانین yale (دانشگاه؟) استخدام کرده یا عضوگیری کرده (یا شاید دانشجو یا استاد گرفته؟)
2-او دومین رزیدنت بخش سرطان شناسی است.(رزیدنتها بعد از طی دوره متخصص میشوند)
3-کیپ تاون؛ اینها جزییات سطح پایینه. (شاید کنایه ای از پایین بودن ارتفاع کیپتاون باشه که بندری در آفریقای جنوبی است)
4-ما کاملاْ دکمه هامون را بسته بودیم. (بازم شاید کنایه باشه. باید دید در چه مورد گفته شده)
5-درمانگاه رده سوم. (برای مردم طبقه سه یا از نظر امکانات درجه سه؟)
6- هشدار در مورد سالن پایین (فرودگاه یا ترمینال)
7-آن شب آنها با جریان گلف استریم در اقیانوس برخورد کردند.
8- فهرست مجوز (فهرستی که موارد صدور مجوز در آن هست یا فهرست مجوزهای صادر شده؟)
9- بر طبق (بررسی انجام شده توسط) اداره امنیت بریتانیا؛ این سروصدا بخاطراعتراض به بی مسولیتی بود. (یعنی مسولیت ناپذیری)

A M ! N
07-08-2012, 09:56
سلام.

"Yale law School" خودش یه مدرسه هستش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
07-08-2012, 14:20
البته ییل دانشگاه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بزرگ و معتبری هم داره.

srh124
07-08-2012, 14:57
facts always can be questioned, but they hold up under questioning

ممنون میشم به من در ترجمه وفهم جمله بالا و عبارت زیر کمک کنید.

public attitudes towards abortion

pro_translator
07-08-2012, 15:15
سلام. "Yale law School" خودش یه مدرسه هستش [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] همون دانشکده حقوق دانشگاه ییل هست دیگه...

pro_translator
07-08-2012, 15:23
1- او برخلاف قوانین yale (دانشگاه؟) استخدام کرده یا عضوگیری کرده (یا شاید دانشجو یا استاد گرفته؟)


حالا من بقیه رو نخونده‌ام ولی گمونم این یکی رو خیلی راحت بشه گفت: با پارتی‌بازی رفت دانشگاه ییل...

saeediranzad
07-08-2012, 15:31
facts always can be questioned, but they hold up under questioning
ممنون میشم به من در ترجمه وفهم جمله بالا و عبارت زیر کمک کنید.
public attitudes towards abortion
1-[حتا] حقایق مسلم (بدیهیات) را هم میشه زیر سوال برد؛ البته آنها در حالت مورد سوال واقع شده هم معتبر (و مسلم) خواهند ماند.
2-رویکرد(یا واکنش یا نگرش) عامه در برابر سقط جنین.

nafare_aval
07-08-2012, 18:27
سلام
خوب برای من که فیلم را ندیدم سخته. ولی با حدس و گمان چیزهایی را میگم که خود شما تایید یا تکذیب کنید.
1- او برخلاف قوانین yale (دانشگاه؟) استخدام کرده یا عضوگیری کرده (یا شاید دانشجو یا استاد گرفته؟)
2-او دومین رزیدنت بخش سرطان شناسی است.(رزیدنتها بعد از طی دوره متخصص میشوند)
3-کیپ تاون؛ اینها جزییات سطح پایینه. (شاید کنایه ای از پایین بودن ارتفاع کیپتاون باشه که بندری در آفریقای جنوبی است)
4-ما کاملاْ دکمه هامون را بسته بودیم. (بازم شاید کنایه باشه. باید دید در چه مورد گفته شده)
5-درمانگاه رده سوم. (برای مردم طبقه سه یا از نظر امکانات درجه سه؟)
6- هشدار در مورد سالن پایین (فرودگاه یا ترمینال)
7-آن شب آنها با جریان گلف استریم در اقیانوس برخورد کردند.
8- فهرست مجوز (فهرستی که موارد صدور مجوز در آن هست یا فهرست مجوزهای صادر شده؟)
9- بر طبق (بررسی انجام شده توسط) اداره امنیت بریتانیا؛ این سروصدا بخاطراعتراض به بی مسولیتی بود. (یعنی مسولیت ناپذیری)




ممنون...البته بعضی هاش به فیلم نمیخوره که طبیعیه باید اول فیلم رو ببینید...یکسریش ولی درست فرمودید

swastika
08-08-2012, 10:28
facts always can be questioned, but they hold up under questioning

ممنون میشم به من در ترجمه وفهم جمله بالا و عبارت زیر کمک کنید.

public attitudes towards abortion

حقایق را هم می توان زیر سوال برد، اما تغیر نمی کنند.

نگرش عمومی به سقط جنین

srh124
08-08-2012, 14:52
ممنون از پاسختون. بدیهیات فکر نکنم زیاد به متن بخوره. من اصل پاراگراف رو میذارم.

This is one way to think about facts. Knowledge is factual when evidence supports it and we have great confidence in its accuracy. What we call "hard fact" is information supported by strong, convincing evidence; this means evidence that, so far as we know, we cannot deny, however we examine or test it. Facts always can be questioned, but they hold up under questioning. How did people come by this information? How did they interpret it? Are other interpretations possible? The more satisfactory the answers to such questions, the "harder" the facts.

ضمنا من عبارت hard fact رو حقایق صلب ترجمه کردم. چیز بهتری به نظر شما می رسه؟

کل جمله یه همچین عبارتی طولانی شده:
آن چه را که "حقایق صلب" می دانیم در حقیقت اطلاعاتی هستند که به وسیله شواهد قوی و اطمینان بخش پشتیبانی می شوند؛ شواهدی که، تا آن جا که می دانیم، نمی توانیم آن ها را انکار کنیم، اما آن ها را مورد بررسی و ارزیابی قرار می دهیم

A M ! N
08-08-2012, 15:05
سلام.

تعریفشو خودش هم گفته : "حقیقتی که پشتش اینقدر دلایل قانع کننده هست که هیچطوری نمیشه انکارش کرد."

اگه بخوام Hard facts رو به فارسی بیانش کنم میگم حقایق پایدار ، منظور از پایدار این هست که " بهش ایرادی وارد نیست "

pro_translator
08-08-2012, 16:44
سلام.

تعریفشو خودش هم گفته : "حقیقتی که پشتش اینقدر دلایل قانع کننده هست که هیچطوری نمیشه انکارش کرد."

اگه بخوام Hard facts رو به فارسی بیانش کنم میگم حقایق پایدار ، منظور از پایدار این هست که " بهش ایرادی وارد نیست "

من دیده‌ام واقعیات سخت گفته‌ان... یه سرچ کنین نتیجه‌ها رو ببینین...

sajjad1973
08-08-2012, 17:16
ممنون از پاسختون. بدیهیات فکر نکنم زیاد به متن بخوره. من اصل پاراگراف رو میذارم.

This is one way to think about facts. Knowledge is factual when evidence supports it and we have great confidence in its accuracy. What we call "hard fact" is information supported by strong, convincing evidence; this means evidence that, so far as we know, we cannot deny, however we examine or test it. Facts always can be questioned, but they hold up under questioning. How did people come by this information? How did they interpret it? Are other interpretations possible? The more satisfactory the answers to such questions, the "harder" the facts.

ضمنا من عبارت hard fact رو حقایق صلب ترجمه کردم. چیز بهتری به نظر شما می رسه؟


کل جمله یه همچین عبارتی طولانی شده:
آن چه را که "حقایق صلب" می دانیم در حقیقت اطلاعاتی هستند که به وسیله شواهد قوی و اطمینان بخش پشتیبانی می شوند؛ شواهدی که، تا آن جا که می دانیم، نمی توانیم آن ها را انکار کنیم، اما آن ها را مورد بررسی و ارزیابی قرار می دهیم



میشه خیلی ساده ایتطوری گفت : شواهد غیر قابل انکار / شواهد انکار ناپذیر

srh124
08-08-2012, 18:34
میشه خیلی ساده ایتطوری گفت : شواهد غیر قابل انکار / شواهد انکار ناپذیر

ترجمه خوبیه. منم انکارناپذیر رو بیشتر می پسندم
واقعیات سخت زیاد خواننده رو به معنا منتقل نمی کنه.
واقعا ممنون از کمک های شما

یه جمله ای توی پاراگراف زیر هست که من اصلا نمیفهمم نویسنده می خواد چی بگه. ممنون میشم در این باره هم کمکم کنید.
Being little more than guesses-and probably guesses that are too high-usually will not discredit activists' estimates. After all, the media ask activists for estimates precisely because they can't find more accurate statistics. Reporters want to report facts, activists' numbers look like facts, and it may be difficult, even impossible to find other numbers, so the media tend to report the activists' figures. (Scott Adams, the cartoonist who draws Dilbert, explains the process: "Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same.")

ضمنا من عبارت زیر را به "عددشویی" ترجمه کردم. شما می پسندید؟ نویسنده منظورش همون یک کلاغ چهل کلاغ کردن هست.

Once a number appears in one news report, that report is a potential source for everyone who becomes interested in the social problem; officials, experts, activists, and other reporters routinely repeat figures that appear in press reports. The number takes on a life of its own, and it goes through "number laundering. " Its origins as someone's best guess are now forgotten and, through repetition, it comes to be treated as a straightforward fact-accurate and authoritative. Soon the trail becomes muddy. People lose track of the estimate's original source, but they assume the number must be correct because it appears every¬where-in news reports, politicians' speeches, articles in schol¬arly journals and law reviews, and so on. Over time, as people repeat the number, they may begin to change its meaning, to embellish the statistic.

A M ! N
08-08-2012, 20:47
Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same


سلام.

خبرنگارها با جستجوی پرزحمت روزانه ی گزارشها یا چیزایی که مردم بهشون اطلاع میدن مواجه هستن. هردو روش یک نتیجه رو در بر داره.

راجع به Number laundering من اطلاعی ندارم ، ولی فک میکنم همون عدد-شویی اصطلاح مناسبی باشه. مانند Money laundering که میگیم پول شویی

sobery
08-08-2012, 23:39
facts always can be questioned, but they hold up under questioning

ممنون میشم به من در ترجمه وفهم جمله بالا و عبارت زیر کمک کنید.

public attitudes towards abortion

حقايق نيز ميتوانند همواره مورد پرسش قرار گيرند لاكن بحالت سوالي نيز ميمانند.


نگرش عامه در قبال سقط جنين

srh124
09-08-2012, 13:36
سلام.

خبرنگارها با جستجوی پرزحمت روزانه ی [COLOR=#008000]گزارشها یا چیزایی که مردم بهشون اطلاع میدن مواجه هستن. هردو روش یک نتیجه رو در بر داره.


ببخشید اما من هنوز متوجه نمیشم. گوینده این جمله یه کاریکاتوریست هست که ظاهرا می خواد یه جمله طنز بگه.
یعنی چی هر دو روش یه نتیجه رو داره؟

A M ! N
09-08-2012, 13:53
ببخشید اما من هنوز متوجه نمیشم. گوینده این جمله یه کاریکاتوریست هست که ظاهرا می خواد یه جمله طنز بگه.
یعنی چی هر دو روش یه نتیجه رو داره؟

سلام دوست من : )

اسکات ادمز جمله های اجتماعی-فرهنگی زیادی داره..

اینجا منظورش اینه که خبرنگار ها دو انتخاب دارن هرروز :

یا با زحمت خودشون میگردند گزارشها رو تهیه میکنن ، یا اینکه هرچی مردم بهشون بگن رو میریزن توی گزارش...


آخرش هم میگه هردوطریق بالا نتیجش یکیه.. یعنی فرقی نمیکنه چطوری گزارشهارو تهیه کرده باشن.

یه بار دیگه ترجمه ی مفهومی این بند رو میگم :


Reporters are faced with the daily choice of painstakingly researching stories or writing whatever people tell them. Both approaches pay the same

خبرنگارها هرروز باید انتخاب کنن که یا با تلاش و زحمت گزارشهارو تهیه کنن یا اینکه وایسن هرچی مردم بهشون رسوندن رو بریزن داخل گزارششون

saeediranzad
09-08-2012, 14:49
سلام
البته بنظر من painstakingly بیشتر معنی موشکافانه و ریزبینانه و به تفصیل را میده.
مفهومش اینه: گزارشگران یا باید خودشون بروند دنبال تهیه گزارش پژوهشی مفصل یا اینکه حرف مردم را نقل کنند.
خوب، حالا بنظر شما هردو یک نتیجه را درپی داره؟
نه؛ بلکه هردو یک دستمزد داره. یعنی چه خودت را بکشی چه لقمه آسون را برداری، حقوقت یکیه.

srh124
09-08-2012, 16:56
واقعا ممنون.
هم از جناب دکتر اسمیت و هم از سعید عزیز
الآن گرفتم میخواد چی بگه
یه مشکل دیگه ای که من توی ترجمه ام بهش برخوردم (ببخسید سوالاتم داره یه کم زیاد میشه) ترجمه عبارت dark figure هست. تعریف این اصطلاح رو از ویکی پدیا براتون میذارم ببینم شما چه جوری ترجمه می کنید:

The dark figure of (or for) crime is a term employed by criminologists and sociologists to describe the amount of unreported or undiscovered crime, which calls into question the reliability of official crime statistics.
چون متن درباره اعداد و آمار هست احتمالا منظورش از figure همون عدد و رقمه. اما من هنوز نتونستم به یه ترجمه مناسب برای اصطلاح بالا برسم که کامل مفهوم رو برسونه
بازم ممنون
زیاده منت است

A M ! N
09-08-2012, 17:19
خواهش میکنم.:10:

Dark figure of crime

خب منظورش همونطور که میدونی " تعداد جرایم کشف نشده " هستش

همین رو گوگل کردم اولین نتیجه ی گوگل یه چیزایی آورد.

"جرایم پنهان" هم بد نیست.

srh124
09-08-2012, 17:59
ببخشید. احتمالا یه خورده بد گفتم
نمی تونم به لفظ جرایم ترجمه کنم چون بحث جنایت فقط یه مثاله توی کل متن. نویسنده از اصطلاحی که توی حوزه جرائم هست استفاده کرده و به همه جا تعمیم داده. هرجایی که ما یه تعداد نامعلوم و کشف نشده داریم.
اما لفظ پنهان خیلی خوب بود. به فکرم نرسیده بود. (تحت اللفظی dark رو ترجمه کردم بود تاریک )

A M ! N
09-08-2012, 23:09
حالا اگه براتون امکان داره متنی که داخلش Dark figures بکار رفته رو اینجا
بگذارین تا باهم راجع به معنیش به یک اتفاق نظر بهتری برسیم.

مصطفی
10-08-2012, 10:06
سلام دوستان ترجمه قسمت رنگی رو می خواستم بی زحمت (موضوع مطلب هم پوستر فیلم هست)
Since fans’ ties with actors are generally weaker than those with directors or producers, their names usually appear in large print to grab attention. The stronger the audience’s bond, the less important it becomes to highlight features that appeal to current fan

sajjad1973
10-08-2012, 10:38
سلام دوستان ترجمه قسمت رنگی رو می خواستم بی زحمت (موضوع مطلب هم پوستر فیلم هست)
Since fans’ ties with actors are generally weaker than those with directors or producers, their names usually appear in large print to grab attention. The stronger the audience’s bond, the less important it becomes to highlight features that appeal to current fan


میگه

هرقدر که ارتباط ( پیوند) بین مخاطب و بازیگر قوی تر باشه ، تقویت مواردی که مطلوب ( مورد پسند) هوادار ( مخاطب - بیننده) فعلی میباشد از اهمیت کمتری برخوردار میشود

حالا شاید جمله بندیم زیاد قشنگ نباشه ولی منظور همینه


میشه او کلمه فعلی رو هم به طور کامل حذف کرد -

sobery
10-08-2012, 16:11
واقعا ممنون.
هم از جناب دکتر اسمیت و هم از سعید عزیز
الآن گرفتم میخواد چی بگه
یه مشکل دیگه ای که من توی ترجمه ام بهش برخوردم (ببخسید سوالاتم داره یه کم زیاد میشه) ترجمه عبارت dark figure هست. تعریف این اصطلاح رو از ویکی پدیا براتون میذارم ببینم شما چه جوری ترجمه می کنید:
.
چون متن درباره اعداد و آمار هست احتمالا منظورش از figure همون عدد و رقمه. اما من هنوز نتونستم به یه ترجمه مناسب برای اصطلاح بالا برسم که کامل مفهوم رو برسونه
بازم ممنون
زیاده منت است

سلام
با توجه به مفهوم كل جمله فكر كنم معادل جرايم پنهان يا بزه پنهان ميتونه مناسب باشه .

sobery
10-08-2012, 16:39
[QUOTE=sajjad1973;7149177]میگه

هرقدر که ارتباط ( پیوند) بین مخاطب و بازیگر قوی تر باشه ، تقویت مواردی که مطلوب ( مورد پسند) هوادار ( مخاطب - بیننده) فعلی میباشد از اهمیت کمتری برخوردار میشود

حالا شاید جمله بندیم زیاد قشنگ نباشه ولی منظور همینه



با سلام به سجاد عزيز
با توجه به معني بخش آخر جمله اگر اينطور ترجمه كنيم چطوره؟

هر چه محبوبيت هنرپيشه يا مجري بيشتر باشد از اهميت برجسته كردن نام انها كه مورد نظر بيننده يا حضار است كاسته ميشود.

sobery
10-08-2012, 16:44
از دوستاني كه قادرند متن زير را ترجمه كنند ممنون ميشم كمك كنند :


ur at the mall and u both check out eachother. what fo u fo after to maybe get to know them?

من همون دو كلمه را نتونستم بفهمم يعني چي : fo u fo after

A M ! N
10-08-2012, 16:47
از دوستاني كه قادرند متن زير را ترجمه كنند ممنون ميشم كمك كنند :


ur at the mall and u both check out eachother. what fo u fo after to maybe get to know them?

من همون دو كلمه را نتونستم بفهمم يعني چي : fo u fo after

سلام.

حدس این هست که :

به دلیل همسایگی کلید F با D روی کیبورد نویسنده به جای What do u do اشتباهی از f استفاده کرده.

srh124
11-08-2012, 14:54
سلام دوستان ترجمه قسمت رنگی رو می خواستم بی زحمت (موضوع مطلب هم پوستر فیلم هست)
Since fans’ ties with actors are generally weaker than those with directors or producers, their names usually appear in large print to grab attention. The stronger the audience’s bond, the less important it becomes to highlight features that appeal to current fan
هر چقدر مخاطب با بازیگر پیوند قوی تری داشته باشد، به همان نسبت کمتر نیاز است که (با بزرگنمایی) بر موارد مورد علاقه وی تاکید کرده و توجه وی را به بدان ها جلب نمود.

ترجمه اش یه مقدار آزاده، اما فکر می کنم خوبه که مخاطب نهاد جمله قرار بگیره. چون که اصل بحث درباره اونه

srh124
11-08-2012, 15:02
حالا اگه براتون امکان داره متنی که داخلش Dark figures بکار رفته رو اینجا
بگذارین تا باهم راجع به معنیش به یک اتفاق نظر بهتری برسیم.

اینم خدمت شما:

Every social problem has a dark figure because some instances of crime, child abuse, poverty, or whatever) inevitably go unrecorded. How big is the dark figure?When we first learn about a problem that has never before received attention, when no one has any idea how common the problem actually is, we might think of the dark figure as being the entire problem. In other cases where recordkeeping is very thorough, the dark figure may be relatively small (for example, criminologists believe that the vast majority of homicides are recorded, simply because dead bodies usually come to police attention).

و یا مثلا پراگراف بعدی:


So, when reporters or officials ask activists about the size ofa newly created social problem, the activists usually have to guess about the problem's dark figure. They offer estimates, educated guesses, guesstimates, ballpark figures, or stabs in the dark.

ms368
11-08-2012, 15:55
سلام رفقا

توی متن زیر 3 تا سوال باید پیدا کنم که جوابشون داخل متنه

ممنون میشم


RAM.ram, a read-and-write memory, enables data to be bouth read and writ tento memory
. Ram is solid state; that is, it is electronic circuitry with no moving parts.
Electrically charged points in the RAM chips represent the bits (1s and 0s) that comprise the data and other information stored in RAM.
Ram is attached to the motherboard, like the processor, and therefore to the electronic bus. It is volatile memory; that is, when the electrical current is turned off or interrupted, the data are lost.
In contrast to permanent storage on disk, RAM Provides the processor only with temporary storage for programs and data.

saeediranzad
11-08-2012, 15:56
سلام
Dark figure همانطور که خودش توضیح داده، میشه آمار در سایه یا در تاریکی. چون به آسانی قابل شمارش و دستیابی نیست و در محاسبه آماری نمیاد.

srh124
11-08-2012, 16:45
دست گلت درد نکنه.
آخرش رسیدم به عبارت "آمار پنهان". چرا به فکر خودم نرسیده بود؟؟!!!!
عبارت "در سایه" هم جالبه. آدمو یاد "دولت در سایه " میاندازه.

singleguy
11-08-2012, 18:28
سلام. این جملات در قسمت پایانی درست ترجمه شده؟

consequently, the rotor induced voltages have the same phase sequence as the stator voltages

در نتیجه ولتاژهای القا شده ی روتور دارای توالی فاز یکسان با ولتاژهای استاتور هستند.

A M ! N
11-08-2012, 18:38
سلام. این جملات در قسمت پایانی درست ترجمه شده؟

consequently, the rotor induced voltages have the same phase sequence as the stator voltages

در نتیجه ولتاژهای القا شده ی روتور دارای توالی فاز یکسان با ولتاژهای استاتور هستند.

سلام.

"با" رو به " مانند " تغییر بدین

در نتیجه ولتاژهای القا شده ی روتور دارای توالی فاز یکسان مثل ولتاژهای استاتور هستند.

srh124
13-08-2012, 15:11
سلام. لفظ advocate تنها را شما چی ترجمه می کنید؟
در حالت اضافی، مثلا advocate of human rights ترجمه اش راحته. آدم میگه حامی حقوق بشر یا طرفدار هر چیز دیگری. اما به عنوان یه عنوان کلی که شامل تمام حامیان هر نظریه ای بشه یه مقدار سخته.
مثلا:

advocates who conduct their own survey, can decide how to interpret the results

Sha7ab
13-08-2012, 15:56
سلام. لفظ advocate تنها را شما چی ترجمه می کنید؟
در حالت اضافی، مثلا advocate of human rights ترجمه اش راحته. آدم میگه حامی حقوق بشر یا طرفدار هر چیز دیگری. اما به عنوان یه عنوان کلی که شامل تمام حامیان هر نظریه ای بشه یه مقدار سخته.
مثلا:

وکیل میشه.
وکلایی که تحقیقاتشون رو پیش میبرن میتونن تصمیم بگیرن که چطور نتایج رو تفسیر کنن.

sajjad1973
13-08-2012, 16:00
سلام. لفظ advocate تنها را شما چی ترجمه می کنید؟
در حالت اضافی، مثلا advocate of human rights ترجمه اش راحته. آدم میگه حامی حقوق بشر یا طرفدار هر چیز دیگری. اما به عنوان یه عنوان کلی که شامل تمام حامیان هر نظریه ای بشه یه مقدار سخته.
مثلا:


مشاور هم میشه گفت

مشاورانی که .................

بستگی به متن داره شما خودت که تو جریان کل متن هستی بهتر میتونی تصمیم بگیری -



همونظور که دوست خوب دیگمومن هم گفته وکیل هم میشه گفت - باید دید متن داره در مورد کی صحبت میکنه

.

srh124
13-08-2012, 16:19
وکیل میشه.
وکلایی که تحقیقاتشون رو پیش میبرن میتونن تصمیم بگیرن که چطور نتایج رو تفسیر کنن.

وکیل؟؟؟
بحث روی نظرسنجی و آمارگیری هست. survey توی متن معنای نظرسنجی میده

بازم ممنون از لطفت

Sha7ab
13-08-2012, 16:22
وکیل؟؟؟
بحث روی نظرسنجی و آمارگیری هست. survey توی متن معنای نظرسنجی میده

بازم ممنون از لطفت
خب شما با توجه به متن از اینا یکی رو انتخاب کن:defense counsel; attorney; supporter, follower, proponent, champion
survey رو هم با توجه به متن معنا کن.
اما توی انگلیسی عام معنای وکیل میده معمولن.

sajjad1973
13-08-2012, 17:33
وکیل؟؟؟
بحث روی نظرسنجی و آمارگیری هست. survey توی متن معنای نظرسنجی میده

بازم ممنون از لطفت


ببین میشه این Advocate ب معنای کلیش رو در نظر گرفت - یعنی مسئول انجام کار - حالا اگه کار مشاوره هست میگن مشاور - اگه وکالت هست میگن وکیل -

حالا شما میگی بحث در مورد امار هست - شاید بشه گفت امار گیر -

امارگیرانی که که خود نظر سنجی را انجام میدهند .......................................

sobery
14-08-2012, 00:36
وکیل میشه.
وکلایی که تحقیقاتشون رو پیش میبرن میتونن تصمیم بگیرن که چطور نتایج رو تفسیر کنن.

به تنهايي بخواين معني كنيد بيشتر وكيل مدافع و حامي و طرفدار معني ميشه اما در مورد مسايل عقيدتي و فكري و نظري بايستي هوا خواه يا طرفدار ترجمه بشه و البته در متنهاي مختلف ميتونه معاني مختلفي تو زمينه مربوط بخودشو داشته باشه . يك مثال:
he advocated the black slaves او از بردگان سياه پوست جانبداري ميكرد.

godfather_mk
14-08-2012, 12:27
Other than a few cursory gleeps at her breasts, he hardly noticed the young woman sitting between the two old men at all.
جمله بالا از يكي از كتابهاي استفان كينگ هست، تمام جمله قابل فهمه، فقط كلمه اي كه بولدش كردم رو نتونستم تو هيچ ديكشنري پيدا كنم، بعيد ميدونم مشكل در املا كلمه باشه چون جمله رو مستقيم از رو پي دي اف كتاب كپي، پيست كردم.
اگه دوستان نظري دارند ممنون ميشم اعلام كنند.

saeediranzad
14-08-2012, 14:28
سلام
چنین کلمه ای پیدا نکردم. نزدیکترین کلمه Glimpse هست که با cursory معنی نگاه سرسری میده. شاید تایپیست اشتباه شنیده و تایپ کرده. به هرحال این معنی با اخلاق آقای کینگ جور درمیاد!

sobery
14-08-2012, 14:48
Other than a few cursory gleeps at her breasts, he hardly noticed the young woman sitting between the two old men at all.
جمله بالا از يكي از كتابهاي استفان كينگ هست، تمام جمله قابل فهمه، فقط كلمه اي كه بولدش كردم رو نتونستم تو هيچ ديكشنري پيدا كنم، بعيد ميدونم مشكل در املا كلمه باشه چون جمله رو مستقيم از رو پي دي اف كتاب كپي، پيست كردم.
اگه دوستان نظري دارند ممنون ميشم اعلام كنند.

سلام دوست عزيز
اين كلمه حالت اسمي داره و جزو اسلنگ هاست و معني اون ساده لوح و احمق است. حالا شما با توجه به معني لغت قبلي كه چندين معني داره ترجمه تو بنويس . موفق باشي

sara100
14-08-2012, 23:55
سلام دوستان! خواهشا یکی ترجمه دقیق و کامل متن تخصصی رشته شیمی را که در زیر آمده برام به انگلیسی ترجمه کنید که شدیدا به ان نیازمندم و بایستی برای سمینار پوستر کنم (خواهشا جملات ، دقیق به انگلیسی ترجمه شوند)

متن فارسی:
((مخلوط سه جزيي ايندول ، آمينو اسيد،فرمالدييد با هم واکنش داده که با توجه به رزونانس ايندول و فعال بودن C-3 واکنش الکتروفيل در اين ناحيه صورت مي گيرد و چون جانشيني گروه ايمين در اين بخش انجام مي پذيرد منجر به سنتز مشتقاتي از ايندول مي شود که داراي بازده خوبي مي باشد. اين واکنش در شرايط ملايم صورت مي گيرد. در نتيجه براساس تجزيه و تحليل طيف HNMR, C13-NMR , IR عناصر موجود در محصول مشخص خواهد شد.))

M E S S I
15-08-2012, 12:00
سلام بچه ها اگه امکان داره اینو برام ترجمه کنید ممنون....:11:

Hey Messi

We were thinking of doing a spotlight article on the content you have put together on the PES2013 demo thread where you have compared the players faces from the old game to the new. To be able to do this we need to know if content is yours, as in did you compile the article yourself and not salvage it from another blog/post of sorts.

Thank you

ویرایش: ببخشید یکی از دوستان برام ترجمش کرد دیگه نیازی نیست ترجمه کنید...ممنون....:11:

sajjad1973
15-08-2012, 12:56
سلام دوستان! خواهشا یکی ترجمه دقیق و کامل متن تخصصی رشته شیمی را که در زیر آمده برام به انگلیسی ترجمه کنید که شدیدا به ان نیازمندم و بایستی برای سمینار پوستر کنم (خواهشا جملات ، دقیق به انگلیسی ترجمه شوند)


متن فارسی:
((مخلوط سه جزيي ايندول ، آمينو اسيد،فرمالدييد با هم واکنش داده که با توجه به رزونانس ايندول و فعال بودن C-3 واکنش الکتروفيل در اين ناحيه صورت مي گيرد و چون جانشيني گروه ايمين در اين بخش انجام مي پذيرد منجر به سنتز مشتقاتي از ايندول مي شود که داراي بازده خوبي مي باشد. اين واکنش در شرايط ملايم صورت مي گيرد. در نتيجه براساس تجزيه و تحليل طيف HNMR, C13-NMR , IR عناصر موجود در محصول مشخص خواهد شد.))




the triploid mixture of indole, amino acid and formaldehyde will react together which by considering indole resonance and activity of c-3 the electrophilic reaction is expected and because of the imine group substitution in this sector it will lead to the synthesis of indole derivatives with good output. this reactions will take place under mild condition and consequently ; HNMR, C13-NMR, IR elements in the product will be determined based on the spectrum analysis


این اخرش یه مقدار گیج شدم این c13 .hnmr,ir, nmr چسبیده به عناصر هستن یا جزو طیف هستن - یعنی طیفهای مختلف هستن - به هر حال از شیمی چیزی سرم نمیشه که -



,

Kurosh
15-08-2012, 14:45
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!

یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !

ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...

مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)

pro_translator
15-08-2012, 15:02
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!

یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !

ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...

مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)

همونی که خودت گفتیه دیگه: smoke one's money away... :46:

Kurosh
15-08-2012, 15:06
همونی که خودت گفتیه دیگه: smoke one's money away... :46:
آخه تو دیکشنری‌های آنلاین پیداش نکردم این مدخلو ...
لینکی داری از چنین Definiton ای ؟!

A M ! N
15-08-2012, 15:06
Smoke away اصطلاح خوبیه.
Go up in smoke هم هست ولی بیشتر برای برنامه ی کاری به کار میره.. مثلا برنامه ی 2 سالم به باد رفت.

pour money down the drain هم مخصوص این هست.

money to burn هم موقعی به کار میره که طرف اینقدر پول داره که هرطور دوست داره پولاشو خرج کنه.

sajjad1973
15-08-2012, 15:14
اصطلاح دود کردن پول چی میشه ؟!

یعنی یه آدم معتاد هر چی پول داره، دود کنه بره هوا !

ترجیحاً تو idiom اش smoke داشته باشه ...

مثلاً smoke away یا smoke out (که البته هیچ کدوم چنین معنی نمیده)


to smoke the money اینجا تو متن شماره 6 میتونی نمونش رو ببینی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
15-08-2012, 15:24
آخه تو دیکشنری‌های آنلاین پیداش نکردم این مدخلو ...
لینکی داری از چنین Definiton ای ؟!

نه ولی همونو گوگل کنی گمونم مدرک و عکس به اندازه‌ی کافی به دست بیاری...

M0RTEZA_R
15-08-2012, 18:40
If you aren't busy being born you're busy dying

ای یعنی چه؟؟:31:

Sha7ab
15-08-2012, 21:02
If you aren't busy being born you're busy dying

ای یعنی چه؟؟:31:
باز میخوای دعوا راه بندازی؟ :27:

pro_translator
15-08-2012, 21:38
باز میخوای دعوا راه بندازی؟ :27:

اون دفعه هم کار ایشون بود؟! :31:

Sha7ab
15-08-2012, 21:40
اون دفعه هم کار ایشون بود؟! :31:

از اون خنده‌ش مشخصه کار ایشون بود.
:4:

pro_translator
15-08-2012, 21:56
If you aren't busy being born you're busy dying


ای یعنی چه؟؟:31:

از نظر من دو تا مفهوم می‌تونه داشته باشه:

* ۱: به دنیا اومدن خودش حکم مرگه... هیچ راهی نیست که از این دنیا جون سالم به در ببری (= آخرش می‌میری، این دنیا رو زنده ترک نمی‌کنی...)...

هر لحظه‌ای که زنده‌ای داری یک قدم به مرگ نزدیک‌تر می‌شی...

* ۲: همون لحظه‌ای که دست از زندگی کردن بکشی، داری به مرگ خودت نزدیک می‌شی...

زندگی کردن هم یعنی این که هر روز که آدم از خواب بیدار می‌شه باید یه زندگی جدید رو شروع کنه و سعی کنه توی زندگیش رشد کنه...

به محض این که دست از این کار بکشه، داره به مرگ خودش نزدیک می‌شه...

این برداشت من بود... شاید دوستان بهتر بتونن جواب بدن...

M0RTEZA_R
15-08-2012, 22:29
من دعوا راه انداختم؟یادم نیست!

چرا دعوا بشه؟مگه چی گفتم ؟

این جمله هم امضای open_minded هست.:20:

A M ! N
15-08-2012, 22:32
نه مشکل خاصی نیست مرتضی جان.

دست گل آقا حمید ( mjorh ) گل ، دوست خوبم بود.:31:

بگذریم..

من با ترجمه ی شماره ی 2 دوست خوبمون pro_translator ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیز موافقم.

:11:

pro_translator
15-08-2012, 22:41
من دعوا راه انداختم؟یادم نیست!

چرا دعوا بشه؟مگه چی گفتم ؟

اشتباه از من بود... من اون سری هم دیر رسیدم نفهمیدم چی شد!

فقط دیدم چند صفحه راجع به یه قضیه بحث شده و جمله‌ی شما هم مشابه همون جمله بود...

ببخشید در حال...

ویرایش: از خود جناب open_minded بپرس جوابشو به ما هم بگو...

singleguy
16-08-2012, 06:12
سلام
satisfy را توی جملاتی مانند این ها باید چطوری ترجمه کرد؟

the optimal torque-production conditions are always satisfied in the steady state

If conditions in (6.71) and constant "t" are satisfied....i

sajjad1973
16-08-2012, 09:04
سلام
satisfy را توی جملاتی مانند این ها باید چطوری ترجمه کرد؟

the optimal torque-production conditions are always satisfied in the steady state

If conditions in (6.71) and constant "t" are satisfied....i


به نظر من تو جمله اول منظور


براورده شد ن

و در جمله دوم

یکسان - یکنواخت -

دوستان دیگه هم نظر بدن

A M ! N
16-08-2012, 11:29
سلام

جمله ی دوم انتهاش همون جاست ؟

godfather_mk
16-08-2012, 12:27
i need a hand in interpreting the bold words in this sentence:

“What are you doing?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.

singleguy
16-08-2012, 12:59
سلام

جمله ی دوم انتهاش همون جاست ؟

نه. جمله کامل اینه:
If conditions (6.71) and λe DR = constant t are satisfied, that is, λe QR = 0 and pλe DR = 0, then Equation 6.64 yields ie DR = 0, that is, ie R = jie QR. At the same time, λe R = λe DR

میشه یه قاعده کلی برای معنی کردنش بگید؟

singleguy
16-08-2012, 13:01
به نظر من تو جمله اول منظور


براورده شد ن

و در جمله دوم

یکسان - یکنواخت -

دوستان دیگه هم نظر بدن

فکر نکنم تو جمله دوم معنی "یکسان" بده
---
آخ.. ببخشید دوتا پست شد. فکر کردم مثل بعضی از انجمن ها دوتا پست پشت سرم توسط یک نفر خودبه خود به هم متصل میشن.

A M ! N
16-08-2012, 14:12
نه. جمله کامل اینه:
If conditions (6.71) and λe DR = constant t are satisfied, that is, λe QR = 0 and pλe DR = 0, then Equation 6.64 yields ie DR = 0, that is, ie R = jie QR. At the same time, λe R = λe DR

میشه یه قاعده کلی برای معنی کردنش بگید؟

سلام

به طور کلی به 2 شکل هست.


یا Satisfy فعل تراگذر هستش که این معانی رو میگیره :

برطرف کردن نیاز ِ ، از بین بردن شک و تردید ِ ، جبران کردن ،

مثلا :

To satisfy your requirements



یا اینکه Satisfy فعل لازم باشه که معنی های پایین رو میگیره:

کافی بودن ، بسنده بودن ، برطرف شدن ، یجورایی هم معنی رعایت شدن میده.


خب در جمله ی شما حالت فعل لازم هستش یعنی مفعول نداره.

اگه شرایط فعلان رعایت بشه ( برطرف بشه ، براورده بشه ، رفع بشه ) اونوقت....

A M ! N
16-08-2012, 15:28
i need a hand in interpreting the bold words in this sentence:

“What are you doing?” Stephanie McCann asked, knowing how much Vince enjoyed shocking what he called “her young bones” (how much they both did, really), but in this instance not able to keep the shock out of her voice.

درحالی که میدونست وینس چقدر از لرزوندن اون " تن جوونش " {چیزی که خودش میگفت } کیف میکنه ( و درواقع اینکه چقدر هردوشون کیف میکنن !! )

srh124
16-08-2012, 16:22
سلام
نظرتون رو درباره دو ترجمه زیر می خواستم بدونم.



آن چه در نهایت عرضه می شود مجموعه ای از برآوردها،حدس های عالمانه، تخمین های کلی و تیرهایی است که در تاریکی رها شده اند.
They offer estimates, educated guesses, guesstimates, ballpark figures, or stabs in the dark



پژوهشگران می دانند که چگونه بیان سوالات در قالب الفاظ می تواند بر نتایج تاثیر بگذارد. فعالانی که بتوانند هزینه تحقیقات خود را تامین کنند، می توانند نتیجه را نیز شکل بدهند؛ آن ها معمولا تلاش می کنند تا حمایت گسترده مردم را از مواضع خود نشان بدهند. (این نکته گاها تحقیق جانبدارانه Advocacy research خوانده می شود.) طرفداران یک عقیده خاص سوالات را به گونه ای بیان می کنند که مردم را به این جهت سوق می دهد که جواب موردعلاقه آن ها را ابراز کنند.


زیاده جسارت است.

singleguy
16-08-2012, 17:51
سلام مجدد

این جملات درست ترجمه شدن؟ (منظور نویسنده را درست متوجه شدم؟)

This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.

. از آنجا که اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند، این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است.

یا

این یک تبدیل سنجش عددی ساده یا ایستا است زیرا اجزاء ماتریکس تبدیل برای انجام این عملکرد ثابت هستند.
----------------------------------------

این ترجمش چی میشه؟
However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX.

معنیش را میفهمم ولی ترجمش سخته

بهترین شکلی که خودم تونستم ترجمه کنم اینه:

با این حال، می‌توان از رابطة 6.63 مشاهده کرد که برای تعیین XXX، تبدیل دینامیک (یعنی یکی از آن‌ها شامل زمان باشد) لازم است.

Sha7ab
16-08-2012, 22:04
This is a simple scalar, or static, transformation, since the elements of the transformation matrix used to perform this operation are constant.
با توجه به اینکه المان های ماتریکس تبدیل مورد استفاده برای انجام این عملیات اعداد ثابت هستند، میتوان گفت این یک تبدیل اسکالر یا ثابت است.

However, it can be seen from Equation 6.63 that a dynamic transformation, that is, one involving time, is required to determine XXX
این میشه:
با این حال از معادله ی 6.63 میتوان فهمید که یک تبدیل دینامیک، یا به عبارت دیگر آن که شامل زمان میشود برای تعیین XXX لازم است.

دوتاشو درست فهمیدی.

silver65
17-08-2012, 10:27
سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.

Sha7ab
17-08-2012, 11:45
سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.

این در مورد چیه؟ برای دونستن یه سری لغت هاش باید حتما با دانش منبع آشنا باشی. مثل general interest

srh124
17-08-2012, 12:59
سلام ممکنه این جمله رو برام ترجمه کنید
cs is a new sampling/data acquisition theory asserting that one can exploit sparsity or compressibility when acquiring signals of general interest, and that one can design nonadaptive sampling techniques that condense the information in a compressible signal into a small amount of data.


CS تئوری جدیدی در نمونه گیری (در مهندسی میگن نمونه برداری) و اخذ داده است که بیان می دارد فرد می تواند درهنگام دریافت سیگنال هایی [از هر نوع/ مورد علاقه خود؟ ] از تنکی و فشرده پذیری به نفع خود استفاده کند، و علاوه بر این فرد می تواند طوری تکنیک های ناهنجار (! آیا nonadaptive sampling اسم یه نوع نمونه برداری هست؟) نمونه برداری را طراحی کند که اطلاعات موجود در یک سیگنال قابل فشرده سازی را در مقدار کمی داده تجمیع و ذخیره کند.

ظاهرا بحث مهندسی برق هست. البته اگه علوم انسانی باشه باید of general interest رو به علائق عموم مردم یا نفع عمومی ترجمه کنیم
بازم اساتید نظر بدن بهتره

silver65
17-08-2012, 21:30
CS تئوری جدیدی در نمونه گیری (در مهندسی میگن نمونه برداری) و اخذ داده است که بیان می دارد فرد می تواند درهنگام دریافت سیگنال هایی [از هر نوع/ مورد علاقه خود؟ ] از تنکی و فشرده پذیری به نفع خود استفاده کند، و علاوه بر این فرد می تواند طوری تکنیک های ناهنجار (! آیا nonadaptive sampling اسم یه نوع نمونه برداری هست؟) نمونه برداری را طراحی کند که اطلاعات موجود در یک سیگنال قابل فشرده سازی را در مقدار کمی داده تجمیع و ذخیره کند.

ظاهرا بحث مهندسی برق هست. البته اگه علوم انسانی باشه باید of general interest رو به علائق عموم مردم یا نفع عمومی ترجمه کنیم
بازم اساتید نظر بدن بهتره

مرسی- بله مهندسی برق هست
nonadaptive sampling هم نمونه برداری غیر تطبیقی است

feyman
18-08-2012, 00:08
با سلام

1. non-endorsable که روی یه بلیط هواپیما نوشته بود به چه معناست؟

2. بچه ی شر و شیطون یا کلا شیطون بلا به انگلیسی چی می شه؟

3. اگه بخوایم به انگلیسسی بگیم در جواب بگیم که "حالا" یا "همینجوری" یا "الکی" باید چی بگیم؟

Sha7ab
18-08-2012, 00:43
با سلام

1. non-endorsable که روی یه بلیط هواپیما نوشته بود به چه معناست؟

2. بچه ی شر و شیطون یا کلا شیطون بلا به انگلیسی چی می شه؟

3. اگه بخوایم به انگلیسسی بگیم در جواب بگیم که "حالا" یا "همینجوری" یا "الکی" باید چی بگیم؟

1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever

pro_translator
18-08-2012, 09:09
1. بلیطیه که فقط برای پرواز توی همون شرکت هواپیمایی که ازش خریداریش کردی مورد استفاده قرار میگیره
2. من شنیدم naughty میگن.
3. whatever

جدا از اون brat هم می‌گن... پرکاربردتره... :46:

Ali_p30
18-08-2012, 09:17
just an upside down irony...
یعنی چی؟؟؟؟

ahmad rayaneh
18-08-2012, 11:52
سلام،
دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:


When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.

Thanks a bunch in advance

jedivssith
18-08-2012, 15:54
درود

عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟

سپاس

lmbr20
18-08-2012, 16:28
سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون
I take your tension as a sign of defeat
Minus the power when the glory is ours press repeat
I'm making a comeback off the beat and track
I manifest myself at the timeof the day
I'm bound to perfection, speaking of ...
Dividers intact... the... is young
My ... to my inner child, the vision of love
I represent the people just trash the club
I represent the people just trash the club.

A M ! N
18-08-2012, 16:40
سلام،
دوستان به نظرتون بهترین شکلی که میشه کمپین یا منظور نویسنده از این واژه رو در جاهای مختلف این متن ترجمه و تشریح کرد، چطور میتونه باشه؟:


When I had returned from overseas, I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign. It had taken seven weeks from start to finish, and I got the job primarily by what was called a direct mail campaign. After I left my previous company, I became a headhunter for six months and I knew how to run a much better organized campaign because of this experience. I began a new job campaign. At the end of this campaign, I had several companies seeking my services.

Thanks a bunch in advance

سلام.

در تمامی قسمتها همون معنی عمومی خودش یعنی " رقابت " رو داره.

یک نمونه متفاوت تر

I had conducted a successful, if somewhat unorthodox, job campaign


من یه رقابت شغلی موفق و اگرچه قدری نامتعارف ، رو هدایت کردم.


Direct mail : روشهای بازاریابی از راه میل و ای-میل.

A M ! N
18-08-2012, 16:49
just an upside down irony...
یعنی چی؟؟؟؟

یکم بیشتر توضیح میدین که در چه زمینه ای هست ؟

طنزه یا موضوع اجتماعیه یا ...


به هرحال ترجمه ی فرضیش که حدس میزنم این میشه :

یه طعنه ی در هم برهم


ترجمه ی کلمه به کلمه اش هم :

یه طعنه ی واژگون


Upside down : وارونه ، سر به کله ، در هم برهم

A M ! N
18-08-2012, 16:54
درود

عبارت traffic-free zone را چی باید ترجمه کرد؟ منطقه......؟؟؟؟

سپاس

Traffic-free } zone }

Traffic-free نقش صفت رو بازی میکنه.


منطقه ی بدون ترافیک.

feyman
18-08-2012, 20:50
با سالم
موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟

1. چو می گذرد غمی نیست.

2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...

3. مسخرشو در آوردی

4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.

singleguy
18-08-2012, 22:36
سلام
این چند جمله را چطوری میشه ترجمه کرد؟


Therefore, vector v∗ represents an average rather than an instantaneous value, the average being taken over a period of switching, or sampling, interval, which, in practice, constitutes a small fraction of the cycle of the output frequency.i

A M ! N
19-08-2012, 00:20
سلام دوستان میشه زحمت اینو بکشید ممنون





سلام.

مفهوم این شعر رپ




I take your tension as a sign of defeat

عصبانیتت به من میگه که شکست خوردی


Minus the power when the glory is ours press repeat

دیگه قدرتو از دست دادی ، این افتخار ماست ، میتونی دکمه ی Repeat رو بزنی تا دوباره بشنوی


I'm making a comeback off the beat and track

با این آهنگ میگم که دارم جون میگیرم و برمیگردم ( به روزای اوج )


I manifest myself at the time of the day

میخوام خودمو نشون بدم ( با کارایی بزرگی که میکنم )


I'm bound to perfection, speaking of

من دارم خودمو به تکامل می رسونم


Dividers intact... the... is young

My ... to my inner child, the vision of love

؟؟؟ جمله ناقصه ، اگه کاملشو بزاری ممنو ن میشم


I represent the people just trash the club

بجای همه ی مردم میگم " بیا کلوب رو بترکونیم "

A M ! N
19-08-2012, 02:20
با سالم
موارد زیر به انگلیسی چی می شه؟

1. چو می گذرد غمی نیست.

2. حیف که ... دستمو بسته، وگرنه ...

3. مسخرشو در آوردی

4. قاطی کردم یا کلا گیج شدم.

1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

میشه اینو براش درنظر گرفت :

Time heals old wounds

Time works wonders

-------------------------------

2. دقیقا معادلی نمیدونم.

-------------------------------

3. Cross the line باید جواب بده!

-------------------------------

4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

-------------------------------

Kurosh
19-08-2012, 02:41
1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

میشه اینو براش درنظر گرفت :

Time heals old wounds

Time works wonders

-------------------------------

2. دقیقا معادلی نمیدونم.

-------------------------------

3. Cross the line باید جواب بده!

-------------------------------

4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

-------------------------------

البته امین جان، فکر می‌کنم شماره‌ی 1 اینی که گفتی از نظر مفهومی درست باشه، اما منظور دقیقش این باشه که :

It goes by, so get over it

It goes by, so take it easy

یا یه همچین چیزی ...

شماره 2 هم بستگی به جمله‌اش داره ...

مثلاً یکی از مثال‌های دیکشنری نارسیس:

حیف که هوا سرده، و الا می‌رفتیم گردش : Too bad it's cold, otherwise we'd go for a walk

pro_translator
19-08-2012, 03:05
البته امین جان، فکر می‌کنم شماره‌ی 1 اینی که گفتی از نظر مفهومی درست باشه، اما منظور دقیقش این باشه که :

It goes by, so get over it

It goes by, so take it easy

یا یه همچین چیزی ...

شماره 2 هم بستگی به جمله‌اش داره ...

مثلاً یکی از مثال‌های دیکشنری نارسیس:

حیف که هوا سرده، و الا می‌رفتیم گردش : Too bad it's cold, otherwise we'd go for a walk

واسه‌ی دومی بگیم: Pity my hands are tied, otherwise...

واسه‌ی سومی یه چیز بهتر هست منتها الان یادم نمی‌آد...

saeediranzad
19-08-2012, 06:43
حیف در این معنی=Alas

pro_translator
19-08-2012, 08:17
حیف در این معنی=Alas


Alas در این جور مواقع رایج و عامیانه خیلی ادبیه... به عبارت دیگه کتابیه و سطح بالا...

pro_translator
19-08-2012, 08:24
1. اولی میگه که با گذشت زمان ، مسائل تلخ از یاد آدم میره.

میشه اینو براش درنظر گرفت :

Time heals old wounds

Time works wonders

-------------------------------

2. دقیقا معادلی نمیدونم.

-------------------------------

3. Cross the line باید جواب بده!

-------------------------------

4. muddled up یا Mixed up یا Confused یا Baffled

-------------------------------


واسه‌ی سومی You've gone too far چطوره؟ معادل دقیقش نیست ولی خوب به همون معنای زیاده‌روی کردنه دیگه...

srh124
20-08-2012, 02:08
سلام
این چند جمله را چطوری میشه ترجمه کرد؟


Therefore, vector v∗ represents an average rather than an instantaneous value, the average being taken over a period of switching, or sampling, interval, which, in practice, constitutes a small fraction of the cycle of the output frequency.i


در نتیجه، بردار v به جای مقدار لحظه ای مقدار میانگین را نشان می دهد. این مقدار میانگین در یک بازه سوئیچینگ (متن مهندسی برقه!!)، یا یک بازه نمونه برداری اخذ شده است که این بازه در عمل تنها جزء کوچکی از چرخه (یا سیکل) فرکاانس خروجی را تشکیل می دهد.

darkmindms
22-08-2012, 14:13
Second pass risk analysis model
من اینو دومین گذر مدل تحلیل ریسک ترجمه کردم ولی شک دارم.. نظر شما چیه؟

A M ! N
22-08-2012, 14:19
سلام.

مدل تحلیل ریسک ِ گذر دوم

federrer
22-08-2012, 17:35
سلام . دوستان من چند تا اصطلاح دارم که معنیشون رو نمیدونم . ممنون میشم کمک کنید :

get along

hard of hearing

take down

take out

utility room

asextor
23-08-2012, 04:37
سلام بچه ها
میخواستم ببینم معنای "من خود آن سیزدهم" به انگلیسی چی میشه ؟؟؟؟
توی وبسایت طرفدارن چاوشی هر کسی یه چیزی میگه
مرسی

sajjad1973
23-08-2012, 08:48
سلام بچه ها
میخواستم ببینم معنای "من خود آن سیزدهم" به انگلیسی چی میشه ؟؟؟؟
توی وبسایت طرفدارن چاوشی هر کسی یه چیزی میگه
مرسی


شما یه توضیحی راجعبه همین جمله فارسی که نوشتی بده تا من اول بفهمم این چی هست بعد شاید بشه ترجمش کرد

ترجمه لغویش میشه این

I myself the thirteenth

اگه منظور اینه که این خودش اون نفر سیزدهمی هست میشه این

I am myself the thirteenth

pro_translator
23-08-2012, 12:10
سلام بچه ها
میخواستم ببینم معنای "من خود آن سیزدهم" به انگلیسی چی میشه ؟؟؟؟
توی وبسایت طرفدارن چاوشی هر کسی یه چیزی میگه
مرسی

منظورت اینه که خودمون یه ترجمه ارائه بدیم یا بین این‌هایی که گفتن بگیم کدوم درسته؟

1. I'm own 13

2. I'm Own That of Thirteenth

3. I Myself Am The 13

shayanss
23-08-2012, 13:09
سلام ...

فرض کنید رفتید تو یه رستوران یه منو جلوی شماست و شما می خواید سفارش بدید اون وقت می گید مثلا "3 تا از شماره ی 4 بده" یعنی 3 تا از غضای شماره‌ی 4 چی باید به انگلیسی بگیم ...

ممنون می شم راهنمایی کنید ...

A M ! N
23-08-2012, 13:43
حالا " من خود آن سیزدهم " توی فارسی چه معنایی میده ؟! منظورش چیه ؟؟

pro_translator
23-08-2012, 14:34
حالا " من خود آن سیزدهم " توی فارسی چه معنایی میده ؟! منظورش چیه ؟؟

همون دیگه! واسه‌ی همه گویا ابهامه! اگه علامت‌گذاری نداشته باشه به این دو صورت می‌شه خوندش:

من، خود آن (عدد) سیزده هستم.

من، خود، آن سیزده هستم.

دومی به نظر منطقی‌تر می‌آد... حالا کلا منظورش چیه نمی‌شه فهمید... باید آهنگ رو گوش کرد... شاید اشاره به نحسی داشته باشه...

MR.CART
23-08-2012, 23:39
ببخشید یه سوال برام پیش اومده
این UP یا DOWN که تو بعضی از کلمه های امری میاد منظور چیه؟
مثلtake up یا get up یا make up یا shut upبا shut down یا take down و ...

A M ! N
24-08-2012, 00:44
سلام.

به این فعلها میگن phrasal verbs

که معمولا یه معنی کاملا متفاوت رو به فعل اصلی میده.

یه منبع کامل برای یادگیری این افعال :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

asextor
24-08-2012, 01:22
شما یه توضیحی راجعبه همین جمله فارسی که نوشتی بده تا من اول بفهمم این چی هست بعد شاید بشه ترجمش کرد

ترجمه لغویش میشه این

I myself the thirteenth

اگه منظور اینه که این خودش اون نفر سیزدهمی هست میشه این

I am myself the thirteenth


منظورت اینه که خودمون یه ترجمه ارائه بدیم یا بین این‌هایی که گفتن بگیم کدوم درسته؟

1. I'm own 13

2. I'm Own That of Thirteenth

3. I Myself Am The 13


حالا " من خود آن سیزدهم " توی فارسی چه معنایی میده ؟! منظورش چیه ؟؟


همون دیگه! واسه‌ی همه گویا ابهامه! اگه علامت‌گذاری نداشته باشه به این دو صورت می‌شه خوندش:

من، خود آن (عدد) سیزده هستم.

من، خود، آن سیزده هستم.

دومی به نظر منطقی‌تر می‌آد... حالا کلا منظورش چیه نمی‌شه فهمید... باید آهنگ رو گوش کرد... شاید اشاره به نحسی داشته باشه...
شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"
چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟

singleguy
24-08-2012, 09:06
سلام

اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:

The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این جمله را هم معنی همه چیزهاش را میدونم ولی نمیدونم چرا نمیتونم ترجمش کنم. مثلا اون عبارت "به تریتیب" که آخر اومده، چه چیزهایی را به تریتیب داره به چه چیزهای دیگه مربوط میکنه؟ اول جمله سه تا چیز هست، ولی بعدش دوتا مقدار داده شده.... جور در نمیاد

it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

معنی عبارات:
switching variables
متغیرهای سویچینگ

line-to-neutral voltages
ولتاژهای خط به خنثی

inverter
مبدل

resistive-plus-inductive load
بار سلفی - مقاومتی

A M ! N
24-08-2012, 10:59
سلام

اگه میشه لطفا این را ترجمه کنید:

The narrower the band, themore frequently the switching takes place and the higher the quality of the current will be.



سلام

هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.


it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.


پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.

A M ! N
24-08-2012, 11:00
شعر شهریاره دیگه . "من خود آن سیزدهم کز همه عالم به درم"
چیزیکه خودشون نوشتن اینه : I myself am the thirteen
میخوام ببینم اینی که گفتن از اپلحاظ گرامری و معنایی مشکلی داره یا نه ؟

سلام.

نه از لحاظ گرامری مشکلی درش نیست.

M0RTEZA_R
24-08-2012, 11:11
من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.:20:

مثلا

There is nothing but the rain.

جز باران چیزی نیست.

A M ! N
24-08-2012, 11:58
سلام.

بله استقبال میشه مرتضی جان. with open arms

pro_translator
24-08-2012, 12:35
من یک پیشنهاد دارم.میگم جملاتی رو که ترجمه جالبی دارن رو هم قرار بدیم که بقیه استفاده کنند.یا همینجوری برای ترجمه قرار میدیم ببینیم کی بلده.:20:

مثلا

There is nothing but the rain.

جز باران چیزی نیست.

ناراحت نشی دوست عزیز ولی این ترجمه کجاش جالبه؟ این ترجمه تحت‌اللفظیه و نیازی به ترجمه‌ی جالب هم نیست...

منظورت از این‌جور جمله‌هاست؟

He thrives on that: پوست‌کلفت‌تر از این حرف‌هاست...

I can't believe that guy: این بشر توی کتم نمی‌ره...

jedivssith
24-08-2012, 16:08
درود

ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟

See No Evil
Necessary Evil

سپاس

saeediranzad
24-08-2012, 16:51
سلام

هرچی باند باریکتر باشه ، سویچینگ زود به زودتر انجام میشه و همچنین کیفیت جریان بالاتر میره.


it is illustrated in figures 6.40 and 6.41 in which the switching variables, line-to-neutral voltages, and currents for an inverter supplying a resistive-plus-inductive load are at values of h = 10 and 5% of the amplitude of the reference current, respectively

در تصویرهای -- و -- نشان داده شده که درآن متغیرهای سویچینگ ، ولتاژهای خط به خنثی و جریانهای مبدل تامین کننده ی بارسلفی-مقاومتی همگی به ترتیب دارای مقدارهای h=0 و 5% دامنه ی جریان راده هستند.


پ.ن : اون ترتیب هم دقیقا اون سه تای اولی که میگین رو به دوتای آخری ربط داده، مهم نیست. چون به هرحال گفته به ترتیب شما دوتای اولیش رو فقط مقدار دهی کن.

بسیار عالی. فقط اون بترتیب مقدار h را در دو تصویر 40 و 41 میگه.

M0RTEZA_R
24-08-2012, 21:04
شما مثال منو بیخیال شید :31:
منظور ترجمه های سخت هم هست.

A M ! N
24-08-2012, 21:09
درود

ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟

See No Evil
Necessary Evil

سپاس


سلام.

بحث این دو کمی فراتر از ترجمه هست. چرا که باید دید منظور اصلی سازنده ی فیلم از انتخاب این نام چی بوده.
هردو فیلم هستن که اولی رو دیده بودم البته.

See no evil
فکر میکنم منظور اینه که دنبال شر نرو..

Necessary evil
عمل ناخوشایندی که باید انجام بشه/پذیرفته بشه برای دستیابی به هدف.

pro_translator
24-08-2012, 21:58
درود

ترجمه درست و روان فارسی دو عبارت زیر چیست؟

See No Evil
Necessary Evil

سپاس


نداریم... اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_of_the_proverb) رو بخون...

باید روی معنیش فکر کرد...

//

دومی هم اشاره به کار بدی داره که باید اتفاق بیافته برای رسیدن به یه هدف بهتر و والاتر...

یعنی خودت دوست نداریش ولی باید قبولش کنی... آش کشک خاله‌اس!

مثلا دفاع شخصی... کشتن کار بدیه ولی گاهی برای بقای خودت لازمه...

movaghat123
25-08-2012, 17:04
سلام این چی میشه
الان برای ماشین او(مرد) مشکلی پیش اومده

sajjad1973
25-08-2012, 17:23
سلام این چی میشه
الان برای ماشین او(مرد) مشکلی پیش اومده


عرض کنم خدمت دوست عزیزمون که خیلی ساده میشه گفت

his car has encountered a problem

amirs2k
25-08-2012, 20:29
با سلام
جمله در باره مجازات مرگ و تاثیر اون هست
...you can be seduced by an argumentation in favor of the suppression of capital punishment .

قله بلند
25-08-2012, 20:52
سلام
دوستان، می خواستم خواهش کنم که به من بگید که این پاراگراف چی می خواد بگه. سازمان ها چه کار می کنند که کارکنانشون، با تمام وجود به صحنه می آیند و هوش مشارکتی رو شکل می دهند. شما این رو چی معنی می کنید؟ چگونه مردم، همه خود را به صحنه می آورند؟ سازمانها در این امر چه نقشی بازی میکنند؟

Being “real” in the professional arena is not always easy. More
and more people want their work to be an extension of their life, an
expression of who they are, rather than an uncomfortable appendage
that they must accommodate. For these people meaningful participation
is a vital ingredient of the work experience. Forward thinking
and evolved organizations will increasingly champion opportunities
for building meaning into how they function. This will, in turn, enable
employees to bring all of themselves to their professional roles. The
end result? Employees, teams, and organizations sharing a sense of
aligned purpose that brings forth their collaborative intelligence in
a meaningful way.

singleguy
25-08-2012, 21:58
سلام

ترجمه ی بهتری برای این میتونید بگید؟

Because of the PMs on the rotor, BLDC motors present major risks in the case of short-circuit failures of the inverter.

به دلیل PMهای روی روتور، موتورهای BLDC در مورد خرابی‌های مرتبط با اتصال کوتاه معکوس کننده، خطرهای اصلی را ارائه می‌دهند.

Sha7ab
25-08-2012, 23:40
سلام

ترجمه ی بهتری برای این میتونید بگید؟

Because of the PMs on the rotor, BLDC motors present major risks in the case of short-circuit failures of the inverter.

به دلیل PMهای روی روتور، موتورهای BLDC در مورد خرابی‌های مرتبط با اتصال کوتاه معکوس کننده، خطرهای اصلی را ارائه می‌دهند.

ترجمه خودت خوبه. فقط "در مورد" رو بکن "در صورت"
اون قسمت دوم هم میشه کمی تغییر داد و یکم مکمل ها رو جا به جا کرد. کلا اینطور بشه:
PMهای موجود روی روتور باعث میشوند که در صورت بروز اتصال کوتاه در قسمت معکوس کننده، موتورهای BLDC خطرهای اصلی را ارائه دهد.

pro_translator
26-08-2012, 03:50
شما مثال منو بیخیال شید :31:
منظور ترجمه های سخت هم هست.

Your eyes turned skywards: Your eyes went dead: (سیاهی) چشم‌هات برگشت...

sajjad1973
26-08-2012, 07:29
با سلام
جمله در باره مجازات مرگ و تاثیر اون هست
...you can be seduced by an argumentation in favor of the suppression of capital punishment .


ممکنه یه استدلال ساده شما رو در پذیرش منع مجازات اعدام گمراه کنه


منظور اینه که گمراهش کنه تا منع مجازات اعدام رو بپذیره-

بخوایم خیلی ادبی بگیم و دیگه رسمی بنویسیم میشه این

این امکان وجود دارد که یک استدلال (بحث) ساده شما را گمراه کرده و درنتیجه قانون منع مجازات اعدام را بپذیرید

یا
این امکان وجود دارد که یک استدلال ساده شما را مجاب به پذیرش قانون منع مجازات اعدام کند

sajjad1973
26-08-2012, 09:54
سلام
دوستان، می خواستم خواهش کنم که به من بگید که این پاراگراف چی می خواد بگه. سازمان ها چه کار می کنند که کارکنانشون، با تمام وجود به صحنه می آیند و هوش مشارکتی رو شکل می دهند. شما این رو چی معنی می کنید؟ چگونه مردم، همه خود را به صحنه می آورند؟ سازمانها در این امر چه نقشی بازی میکنند؟

Being “real” in the professional arena is not always easy. More
and more people want their work to be an extension of their life, an
expression of who they are, rather than an uncomfortable appendage
that they must accommodate. For these people meaningful participation
is a vital ingredient of the work experience. Forward thinking
and evolved organizations will increasingly champion opportunities
for building meaning into how they function. This will, in turn, enable
employees to bring all of themselves to their professional roles. The
end result? Employees, teams, and organizations sharing a sense of
aligned purpose that brings forth their collaborative intelligence in
a meaningful way.


ارزشمند بودن در زنگی حرفه ای همیشه کار اسانی نیست. هر روزه بر تعداد افرادی که ترجیح میدهند کارشان بیش از انکه پیوستاری ازار دهنده که مجبور به تطبیق خود با ان هستند باشد بیانگر شخصیت و عاملی برای گسترش و توسعه زندگیشان باشد افزوده میشود . بدین دلیل است که حضور ارزنده و موثر افراد جزئی حیاتی از تجربه کاری است. تفکر ترقی خواه و سازمانهای ترقی خواه به طور فزاینده ای در تلاش برای ارزش بخشیدن به نحوه عملکردشان هستند، این کار به نوبه خود کارمندان را قادر میسازد ( مجاب میکند) تا تمام توان خود را صرف نقش های حرفه ای خود کنند. نتیجه پایانی ان است که کارمندان، گروهای کاری، و سازمانها حسی از هدفی مشترک را خواهند داشت که نتیجه ان شیوه ارزشمندی از تفکر جمعی ( خرد -جمعی) خواهد بود

قله بلند
26-08-2012, 11:37
سلاممی خواستم بدونم که صفت ارتجاعی یا جهشی برای سیستم ها، تیم ها و افراد است یا اینکه صفتی برای سیستم است؟
Throughout this book we will discover that
CQ is a central tenet of all resilient systems, teams, and individuals.

sajjad1973
26-08-2012, 11:42
سلاممی خواستم بدونم که صفت ارتجاعی یا جهشی برای سیستم ها، تیم ها و افراد است یا اینکه صفتی برای سیستم است؟
Throughout this book we will discover that
CQ is a central tenet of all resilient systems, teams, and individuals.


بله - به نظر من صفتی برای تمام اونهاست

amirs2k
26-08-2012, 22:09
The delicate child
that takes the whole world in
2--and who cannot
close itself off from anything

3-
Taking heroin is as loud
as a human being can scream



thnx

singleguy
26-08-2012, 23:13
سلام

این درست ترجمه شده؟

Excitation waveforms take the form of quasisquare current waveforms with two 60◦ electrical intervals of zero current excitation per cycle.
شکل موج‌های تحریک، شکل موج‌های جریان شبه مربعی با دو بازة الکتریکی 60 از تحریک جریان صفر در چرخه را به خود می‌گیرند.

sajjad1973
27-08-2012, 08:43
سلام

این درست ترجمه شده؟

Excitation waveforms take the form of quasisquare current waveforms with two 60◦ electrical intervals of zero current excitation per cycle.
شکل موج‌های تحریک، شکل موج‌های جریان شبه مربعی با دو بازة الکتریکی 60 از تحریک جریان صفر در چرخه را به خود می‌گیرند.


بله - به نظر من که درسته -

من خودم بخوام ترجمه کنم اینطوری میگم - البته من در جریان کل متن که نیستم - بنا بر این برای بعضی از کلمات که احتمال میدم کلمات اساسی متن باشن که چندین بار تکرار شدن از همون معنایی استفاده میکنم که خود شما استفاده کردین

موج های محرک، شکل امواج مواج ( موجی شکل) شبیه به مربع با فواصل الکتریکی 60◦ از محرک جریان صفر در هرچرخه را به خود میگیرند


چند ابهام برای من

ببین Excitation waveforms رو که شما نوشتی میشه اشفتگی ها - نا ارا می های- موجی شکل هم گفت که البته باید به این شکل باشه waveform excitations

اما اگه به اون معنایی باشه که شما استفاده کردی یعنی شکل موج های تحریک باید اینطوری باشه Excitation wave forms یعنی یه فاصله بینشون باشه تا دیگه معنای موجی شکل رو نده بلکه معنای شکل موجهای ....... بده- که خب تو متن هیچ فاصله ای بینشون نیست

نکته دیگه اینکه این waveform در ادامه دوباره تکرار شده که به نظرم با توجه به اون take the form of دیگه شما نمیتونی دوباره اون رو به شکل wave form شکل موجهای.... ترجمه کنی - پس باید معنیش رو همون waveform یعنی موجی شکل - در نطر بگیری

پس شاید همون ابتداش هم بگیم

اشفتگی ها ( ناآرامی) های موجی شکل...................

بهتر باشه

movaghat123
27-08-2012, 15:00
اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید

"تا حالا (هنوز) به خانه (من) برنگشته است بنابراین من فکر میکنم (او) دوباره به خانه شما برگشته است آیا شما این (موضوع) رو تایید میکنید؟"

و یه سوال:
"در این صورت" بغیر از In this case معنی دیگه ای نمیشه واسش گفت؟
ممنون

sajjad1973
27-08-2012, 15:08
اگه ممکنه اینا رو واسم ترجمه کنید

"تا حالا (هنوز) به خانه (من) برنگشته است بنابراین من فکر میکنم (او) دوباره به خانه شما برگشته است آیا شما این (موضوع) رو تایید میکنید؟"

و یه سوال:
"در این صورت" بغیر از In this case معنی دیگه ای نمیشه واسش گفت؟
ممنون






He has not yet returned to my home so I believe he has returned to your home again, do you confirm it


بستگی به جمله داره ولی در کل نه من به غیر از اون چیز دیگه ای به ذهنم نمیرسه -

darkmindms
27-08-2012, 16:44
His greatest accomplishment very nearly speaks for itself -- along with help from fellow NASA ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) astronauts Buzz Aldrin

قله بلند
27-08-2012, 17:05
سلام
می شه این جمله رو معنی کنید؟
While Wikipedia is a great resource and an impressive example of collective intelligence, it owes its existence much more to the user base that contributes information
than it does to clever algorithms in the software.

sajjad1973
27-08-2012, 17:37
سلام
می شه این جمله رو معنی کنید؟
While Wikipedia is a great resource and an impressive example of collective intelligence, it owes its existence much more to the user base that contributes information
than it does to clever algorithms in the software.

ضمن آنکه ویکیپدیا یک منبع بزرگ و نمونه ای قابل توجه از خرد جمعی است، موجودیت خود را نیز بیش از انکه مدیون الگوریتم های هوشمند نرم افزارش باشد مدیون کاربرانی است که اطلاعاتشان را در اختیار دیگران میگذارند.




His greatest accomplishment very nearly speaks for itself -- along with help from fellow NASA ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) astronauts Buzz Aldrin



بزرگترین دستاورد او که تقریبا نیازی به توضیح ندارد ( که خود گویای همه چیست) با همکاری ستاره شناس عضو ناسا ................................

قله بلند
28-08-2012, 09:12
سلام
می شه این رو برام معنی کنید؟ متشکرم

spiritual intelligence (SQ), which provides the inner drive for change
and manifests itself in the vision and values of an organization going
forward;

در جمله زیر، بخش پررنگ شده چه معنی رو به جمله می ده؟

political intelligence (PQ), which helps leaders identify the stakeholders in change and how to influence them appropriately;

Kurosh
28-08-2012, 09:58
در جمله زیر، بخش پررنگ شده چه معنی رو به جمله می ده؟

political intelligence (PQ), which helps leaders identify the stakeholders in change and how to influence them appropriately;


احیاناً in charge نبوده این ؟‌

stakeholders in charge میشه ذی‌نفعان مسئول

sajjad1973
28-08-2012, 10:06
سلام
می شه این رو برام معنی کنید؟ متشکرم

spiritual intelligence (SQ), which provides the inner drive for change
and manifests itself in the vision and values of an organization going
forward;


اگه کل جمله بود بهتر میشد تصمیم گرفت - اینطوری که یهو یه تیکه از یه بحث رو میزارید کار چند برابر سخت میشه

هوش معنوی که ایجاد کننده محرک درونی به منظور تغییر و تحول است و تجلی ان در چشم انداز و ارزشهای سازمان است، ارتقا میابد


در مورد اون یکی هم فکر میکنم همونجور باشه که کوروش جان میگه

قله بلند
28-08-2012, 11:07
احیاناً in charge نبوده این ؟‌

stakeholders in charge میشه ذی‌نفعان مسئول

سلام
ضمن تشکر می خواستم بدونم که منظور از مسئول چیه؟ یعنی در گیر با کار و تغییرات یا اینکه اونهایی که برای کارشون تعهد به خرج می دهد؟

یک مواردی توی متن هست که دقیق نمی شه فهمید چی می گه. مثل دو موردی که پررنگ کردمشون:

In the business world it is easy to be a lamb (someone who is unable to read the political situation but pleased to be part of the flock). Lambs make perfect prey for wolves – people who can read the political situation but who are out for their own end.

PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.

Kurosh
28-08-2012, 11:10
سلام
ضمن تشکر می خواستم بدونم که منظور از مسئول چیه؟ یعنی در گیر با کار و تغییرات یا اینکه اونهایی که برای کارشون تعهد به خرج می دهد؟
in charge یعنی که کسی که مسئولیتی رو به عهده داره، رئیس یه قسمتیه، پست و مقام داره ...

sajjad1973
28-08-2012, 11:12
سلام
ضمن تشکر می خواستم بدونم که منظور از مسئول چیه؟ یعنی در گیر با کار و تغییرات یا اینکه اونهایی که برای کارشون تعهد به خرج می دهد؟


منظور ذینفعانی هست که خودشون هم متصدی انجام کاری هستن - مسئولیت انجام کار رو دارن -


باپست کوروش جان هم زمان شد- ببخشید

sajjad1973
28-08-2012, 11:42
یک مواردی توی متن هست که دقیق نمی شه فهمید چی می گه. مثل دو موردی که پررنگ کردمشون:

In the business world it is easy to be a lamb (someone who is unable to read the political situation but pleased to be part of the flock). Lambs make perfect prey for wolves – people who can read the political situation but who are out for their own end.

PQ promotes understanding of stakeholders’ issues and concerns, networking and buy-in for change.


افرادی که توانایی درک موقعیت های سیاسی را داشته اما علاقه مند به تمام کردن مسائل به نفع خود نیستند

قله بلند
28-08-2012, 12:48
افرادی که توانایی درک موقعیت های سیاسی را داشته اما علاقه مند به تمام کردن مسائل به نفع خود نیستند

ممنون از ترجمه خوبتون
یک سوال: در متن آمده است که بره بودن ساده است و در پرانتر، می گه آدمهایی که بره هستند قادرنیستند که شرایط سیاسی را درک کنند ولی از اینکه با گله هستند، خوشحالند.
در ادامه می گه که این بره ها، شکار خوبی برای گرگ ها هستند و سپس با یک خط تیره دوباره خصوصیات افرادی رو توضیح می ده که شما اون رو ترجمه کردید. به نظر شما، این بخش مربوط به گرگ ها می شه؟ چون خصوصیت بره ها رو توی پرانتز گفت.

Kurosh
28-08-2012, 12:54
همه چیز همین قدر احمقانه شروع شد ...

Everything started this stupidly

Everything started this much stupidly

Everything started this foolish/stupid

نظرتون چیه ؟!

محاوره‌ای و پرکاربرد باشه ...

گزینه‌ی دیگه‌ای هم داشتید بگید حتماً ...