PDA

View Full Version : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20

Lord007
22-04-2012, 10:26
منم فکر می کنم made up for size به معنی"در اندازه مناسب ساخته شده" هست.مثل نمونه ی زیر :

They weren't big fish by carp standards but they made up for size in their fight for sure
آنها بنا بر اندازه استاندارد ماهی های کپور،بزرگ نبودند اما قطعا برای مبارزه خودشان در اندازه مناسب ساخته شده بودند.

sajjad1973
22-04-2012, 11:33
اخه چیزی که من رو فکری میکنه made up for هست که روی هم معنی جبران کردن رو میده

nafare_aval
22-04-2012, 19:21
اخه چیزی که من رو فکری میکنه made up for هست که روی هم معنی جبران کردن رو میده

برای جبران کردن make something up to someone استفاده میشه

make up for هم وقتی استفاده میشه که بخواید از چیزی به عنوان جایگزین برای استفاده از

چیزی که الان در دسترس نیست یا وجود ندارد نام ببرید

Alislow
22-04-2012, 19:38
این کسایی که ترجمه می کنن معمولا میگن هر صفحه 16 خط یا 20 خط یا ... خط.
من امتحان کردم با فونت 26 تازه تعداد خطوط صفحه شد 20 تا!!!
یعنی با فونت 26 میزنن؟اون وقت تو هر صفحه چند کلمه میشه میانگین؟
بعد قیمتا چه جوریه؟
یه جا دیدم زده بود ترجمه تخصصی 3000 تومن عمومی هم 1500 !
اینا با تایپه یا بدون تایپ؟تایپ صفحه ای چنده؟
معذرت بابت اسپم :11:

saeediranzad
23-04-2012, 05:29
این کسایی که ترجمه می کنن معمولا میگن هر صفحه 16 خط یا 20 خط یا ... خط.
من امتحان کردم با فونت 26 تازه تعداد خطوط صفحه شد 20 تا!!!
یعنی با فونت 26 میزنن؟اون وقت تو هر صفحه چند کلمه میشه میانگین؟
بعد قیمتا چه جوریه؟
یه جا دیدم زده بود ترجمه تخصصی 3000 تومن عمومی هم 1500 !
اینا با تایپه یا بدون تایپ؟تایپ صفحه ای چنده؟
معذرت بابت اسپم :11:

سلام
شما اگر صفحه یک ژورنال تک ستونی یا یک کتاب معمولی را نگاه کنید، هر خط بین 9 تا 12 کلمه داره.(بدون حروف ربط و اضافه و معرفه)
معمولاً میگن هرخط 100 تومن بدون تایپ که میشه هر کلمه10 تومن. یعنی خط استاندارد را 10 کلمه ای درنظر بگیر.
سایتهای ترجمه هم هست که در استخدام مترجم سختگیرند و فکر کنم کارشون خوب باشه. (گمون میکنم)

Alislow
23-04-2012, 09:17
سلام
شما اگر صفحه یک ژورنال تک ستونی یا یک کتاب معمولی را نگاه کنید، هر خط بین 9 تا 12 کلمه داره.(بدون حروف ربط و اضافه و معرفه)
معمولاً میگن هرخط 100 تومن بدون تایپ که میشه هر کلمه10 تومن. یعنی خط استاندارد را 10 کلمه ای درنظر بگیر.
سایتهای ترجمه هم هست که در استخدام مترجم سختگیرند و فکر کنم کارشون خوب باشه. (گمون میکنم)
کلمه ای رو تا حالا نشنیده بودم.
بره محاسبه تعداد کلمات به اون قسمت پایین ورد نگاه می کنند؟
قیمت تایپ چه جوریه؟ :11:

A M ! N
23-04-2012, 09:47
این کسایی که ترجمه می کنن معمولا میگن هر صفحه 16 خط یا 20 خط یا ... خط.
من امتحان کردم با فونت 26 تازه تعداد خطوط صفحه شد 20 تا!!!
یعنی با فونت 26 میزنن؟اون وقت تو هر صفحه چند کلمه میشه میانگین؟
بعد قیمتا چه جوریه؟
یه جا دیدم زده بود ترجمه تخصصی 3000 تومن عمومی هم 1500 !
اینا با تایپه یا بدون تایپ؟تایپ صفحه ای چنده؟
معذرت بابت اسپم :11:
سلام..

تا اونجایی که من میدونم استاندارد فونت داخل محیط ورد 16 با فاصله خط 2 هستش.
یادم میاد آخرین ترجمه ای که داشتم یک متن فارسی تخصصی عمران بود که میخواستم به انگلیسی ترجمه کنم از دفتر ترجمه سوال کردم گفتن استانداردش اینه..

راجع به نرخ هم توی شهرهای متفاوت فرق میکنه..



قیمت تایپ چه جوریه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

تایپ هم چیزی که من شنیدم صفحه ای 600 هستش..

saeediranzad
23-04-2012, 14:10
کلمه ای رو تا حالا نشنیده بودم.
بره محاسبه تعداد کلمات به اون قسمت پایین ورد نگاه می کنند؟
قیمت تایپ چه جوریه؟ :11:

نه عزیز. من خواستم خط استاندارد را توضیح بدم. وگرنه بین کافینتیها چیز استانداردی وجود نداره.
مثل بقیه صنوف (فرهنگ ملی!) هر چقدر بتونند تیغ میزنند و به سود خودشون حساب میکنند.
تایپ هم طرفهای ما متن ساده حدوداً صفحه ای 120 تومن و خطی 6-7 ریال درمیاد. این کف قیمته و نسبت به متن بالا میره.
ترجمه هم همینطوره و بستگی به توافق و سختی متن و تخصص مترجم بالاتر یا گاهی حتا پایینتر هم درمیاد.

Alislow
23-04-2012, 18:40
پس چقد قیمتا متفاوته!
من خودم بره بچه های دانشگاه مقاله های برق رو ترجمه می کنم.
هر صفحه 250 کلمه و برای هر صفحه 1500 می گیرم.
البته آخرش باید یه چند تومنی هم تخفیف بدم (فرهنگ ملی!).
متونش تقریبا سخته و به ترجمه خودم اگه بخوام نمره بدم میشه 7 از 10.
ضمنا تهران هستم.
حالا به نظر شما منصفانه است یا پایینه یا چی؟
فک کنم با این اسپما دیگه تاپیک رو به گند کشیدم! :31:

saeediranzad
24-04-2012, 06:20
نه، انصافاً اگه ترجمه ات روان و قابل فهم است، منصفانه است.
میشه گفت داری ارزون حساب میکنی.

shahinfarasystem
24-04-2012, 11:14
سلام

دوستان ممکنه معنی دقیق واژه هایی که bold شدن رو در جمله لطف کنید بنویسید:

1) He was very clever man .There was nothing warm or open about him
2) He took no interest in other people
3) The cold inside him made his eyes red and his voice high and cross
4) All of people hate him but what did he care
5) He liked being on the edge of people's busy lives while warning everyone to keep away from him

taghi_ramzi
24-04-2012, 13:28
Once again, I am the revolution that you cannot feel
The prize you cannot win
You spin my life and painted everything in black and blood
I'm not your portrait anymore

درود
اینجا معنی پرتریت چیه؟ با تشکر

Colton
24-04-2012, 17:09
سلام

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سایت من بیش از چند ساعته که داون هست. مشکل از چیه؟ لطفا نسبت به رفع این مشکل اقدام کنید.


با سپاس.

sepid12ir
24-04-2012, 17:41
سلام

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سایت من بیش از چند ساعته که داون هست. مشکل از چیه؟ لطفا نسبت به رفع این مشکل اقدام کنید.


با سپاس.

my site has been down for hours, I don't know what the problem is. I'd be thankful if you could follow it up.

regards,

saeediranzad
24-04-2012, 17:58
سلام

دوستان ممکنه معنی دقیق واژه هایی که bold شدن رو در جمله لطف کنید بنویسید:

1) He was very clever man .There was nothing warm or open about him
2) He took no interest in other people
3) The cold inside him made his eyes red and his voice high and cross
4) All of people hate him but what did he care
5) He liked being on the edge of people's busy lives while warning everyone to keep away from him

1-در مورد او نمیشه از صمیمیت یا روراستی حرف زد.
2-هیچ علاقه ای به بقیه مردم نداشت. (گوشه گیر)
3- عصبی، گرفته
4-ولی او چه اهمیتی میداد (یا او اصلاً اهمیت نمیداد)
5- در حالی که به همه هشدار میداد ازش فاصله بگیرند، ولی دوست داشت خودش را در زندگی مردم (گرفتاریها و مشغله ها) درگیر کنه.

---------- Post added at 06:58 PM ---------- Previous post was at 06:55 PM ----------


Once again, I am the revolution that you cannot feel
The prize you cannot win
You spin my life and painted everything in black and blood
I'm not your portrait anymore

درود
اینجا معنی پرتریت چیه؟ با تشکر

سلام
با توجه به خط قبلی میشه گفت تابلوی نقاشی.
من دیگه تابلوی نقاشی تو نیستم. (که هرجور بخوای من را بکشی)

SonyEricsson
25-04-2012, 18:33
کسی میتونه این عبارت ترجمه کنه (The MOVSX instruction (move with sign-extend البته داخل پرانتز دستور اسمبلی هست

pro_translator
25-04-2012, 19:03
کسی میتونه این عبارت ترجمه کنه (The MOVSX instruction (move with sign-extend البته داخل پرانتز دستور اسمبلی هست

پس ترجمه‌ی کجاش مد نظرته؟ راهنمای دستور MOVSX... یا آموزش دستور MOVSX...

jedivssith
25-04-2012, 19:36
درود
ترجمه جمله زیر چیست؟ و قسمت رنگی صرفنظر از اسم شخص (‏Victor‏) چی ترجمه می شود؟


The way Victor talked back to his mother confirmed that he was defiant.‎

آیا ‏Charge‏ در جمله پایین به معنی اتهام می باشد؟


I was there as a witness to verify the charges against the bus driver.‎

با سپاس:31:

pro_translator
25-04-2012, 20:18
درود
ترجمه جمله زیر چیست؟ و قسمت رنگی صرفنظر از اسم شخص (‏Victor‏) چی ترجمه می شود؟


The way Victor talked back to his mother confirmed that he was defiant.‎

آیا ‏Charge‏ در جمله پایین به معنی اتهام می باشد؟


I was there as a witness to verify the charges against the bus driver.‎


با سپاس:31:

۱. طوری که ویکتور جواب مادرش رو داد (اونجوری که تو روی مادرش ایستاد) نشون داد (تایید کرد که / حاکی از این بود که) که سرسخته...

۲. من به عنوان شاهد اونجا حضور داشتم تا اتهامات علیه راننده‌ی اتوبوس رو تایید کنم...

SonyEricsson
25-04-2012, 21:11
پس ترجمه‌ی کجاش مد نظرته؟ راهنمای دستور MOVSX... یا آموزش دستور MOVSX...

منظورم اینه که داخل پرانتز معنی چی میشه؟

SonyEricsson
26-04-2012, 12:59
By default, the CPU loads and executes programs sequentially. But the current instruction might
be conditional, meaning that it transfers control to a new location in the program based on the
values of CPU status flags (Zero, Sign, Carry, etc.). Assembly language programs use conditional
instructions to implement high-level statements such as IF statements and loops. Each of
the conditional statements involves a possible transfer of control (jump) to a different memory
address. A transfer of control, or branch, is a way of altering the order in which statements are
executed.

لطفا ترجمه اینا رو یکی بگه.. تخصصی کامپیوتر

abbas_apolo
27-04-2012, 08:10
سلام به همه . . . . لطفا یکی این پاراگرافو ترجمه کنه . . ممنونن

no one would have believed in the last years of the nineteenth century that this world was being watched closely by minds greater than mans and yet as mortal as his own, that as men went about their daily activities , they were being studied as narrowly as a man might study the germs that swim and multiply in a drop of water
no one gave a thought to the older worlds of space as possible source of disaster to man

jedivssith
28-04-2012, 13:52
درود ‏
ترجمه جمله زیر چیست و ‏Course‏ در این جمله چی معنی می دهد؟


The detour took us ten miles off our course.‎

In lying‏ در جمله زیر به چه معنی است؟


There is little merit in lying to those you love.‎

آیا ‏relieve‏ در جمله زیر به معنی کمک کردن است؟


A majority of the population wanted to relieve the mayor of his duty.‎

‎سپاس:31:

saeediranzad
28-04-2012, 17:20
درود ‏
ترجمه جمله زیر چیست و ‏Course‏ در این جمله چی معنی می دهد؟


The detour took us ten miles off our course.‎

In lying‏ در جمله زیر به چه معنی است؟


There is little merit in lying to those you love.‎

آیا ‏relieve‏ در جمله زیر به معنی کمک کردن است؟


A majority of the population wanted to relieve the mayor of his duty.‎

‎سپاس:31:

سلام
1- مسیر، راه
2- دروغ گفتن
3- برکنار کردن

m-a-88
29-04-2012, 11:00
Take the Potsdam road and follow your noses" the family were told, and off they went, singing a happy song


1. جمله اول را آن خانواده گفتن یا شخصیتهای دیگه داستان که 4 تا بچه هستن در مواجهه با اون خانواده این جمله را میگن ؟

2.off they went یعنی چی ؟ میشه گفت همون went off هست ؟ اگر هست چرا به این شکل به کار رفته ؟




There were a few trains running from Posen. and they managed to get on on

get on .3 به معنی get in و سوار شدنه ؟



4. یه سوال دیگه : آیا به کار بردن بیشتر فعل مجهول اعتبار بیشتری به نوشته میده ؟

sajjad1973
29-04-2012, 11:30
Take the Potsdam road and follow your noses" the family were told, and off they went, singing a happy song




1. جمله اول را آن خانواده گفتن یا شخصیتهای دیگه داستان که 4 تا بچه هستن در مواجهه با اون خانواده این جمله را میگن ؟

2.off they went یعنی چی ؟ میشه گفت همون went off هست ؟ اگر هست چرا به این شکل به کار رفته ؟




There were a few trains running from Posen. and they managed to get on on


get on .3 به معنی get in و سوار شدنه ؟




4. یه سوال دیگه : آیا به کار بردن بیشتر فعل مجهول اعتبار بیشتری به نوشته میده ؟



1- میگه به اون خانوده گفته شده بود که........... یعنی شخص دیگه ای یا همون چهار تا بچه که شما گفتید به اون خانواده گفته

2- بله به همون معنی هست - و برای تاکید بیشتر بر اون عمل ساختارش به اون شکل به کار رفته

3- بله از نظر معنایی همون معنا رو داره با این فرق که معمولا برای سوار شدن - قطار - هواپیما و اتوبوس از got on استفاده میشه

4-نظری ندارم اما در مجموع اکثر اوقات انگلیسی زبانان از جملات مجهول استفاده میکنن


.

shahinfarasystem
29-04-2012, 12:06
سلام
معنی اینو لطف میکنید

two men came in the were large, round,comfortable-looking

saeediranzad
29-04-2012, 16:33
سلام
معنی اینو لطف میکنید

two men came in the were large, round,comfortable-looking

درشت، گرد (و قلمبه؟)، با ظاهری مطمئن

atmosphere
30-04-2012, 06:11
این جمله فارسی رو درست ترجمه کردم؟ (یه حس بدی نسبت بهش دارم :31:)

فارسی: چطور میتونم تیمم رو تو این تورنومنت شرکت بدم؟

how can I get my team involve in this tournament

saeediranzad
30-04-2012, 06:38
این جمله فارسی رو درست ترجمه کردم؟ (یه حس بدی نسبت بهش دارم :31:)

فارسی: چطور میتونم تیمم رو تو این تورنومنت شرکت بدم؟

how can I get my team involve in this tournament

سلام
اگه منظور ثبت نام کردن در تورنمنت باشه، (که باید همینطور باشه) بهتره از register استفاده کنید.
ولی اگه صرف حضور بدون ثبتنام باشه، بنظرم attend بهتر باشه.

قله بلند
30-04-2012, 13:00
سلام
دوستان من مفهموم جمله زیر و نفهمیدم. در مورد زندگی مورچه هاست:

If,as often happens during Temnothorax emigrations, transport begins to more than one potential nest site, these between site transports provide between site inhibition. Transports away from a potential nest site will reduce the population and the probability the nest will reach quorum, and thus the incidence of splitting between nest sites.

قله بلند
30-04-2012, 15:13
سلام
دوستان من معنی این رو هم متوجه نشدم:
In all cases, the argument for why acting alone or cheating does not out-compete co-operation first requires a full
understanding of the other components of collective behaviour.

sajjad1973
01-05-2012, 12:36
سلام
دوستان من معنی این رو هم متوجه نشدم:
In all cases, the argument for why acting alone or cheating does not out-compete co-operation first requires a full
understanding of the other components of collective behaviour.


این بحث ( اختلاف نظر) که چرا به طور انفرادی عمل کردن و یا تقلب کردن برتری نسبت به گروهی عمل کردن ( همکاری کردن ) ندارد نیازمند درکی عمیق از دیگر اجزاء ( مولفه های) رفتار گروهی است

.

jedivssith
01-05-2012, 13:40
درود ‏

ترجمه پاراگراف زیر چیست؟


The hope is that if persons emerge from prison less defiant that they do now, society will ‎be the beneficiary.‎

سپاس

sajjad1973
01-05-2012, 14:43
درود ‏

ترجمه پاراگراف زیر چیست؟


The hope is that if persons emerge from prison less defiant that they do now, society will ‎be the beneficiary.‎

سپاس

معنیش یه چیزی تو این حدود میشه

امید است زمانی که اشخاص با شرارتی به مراتب کمتر از انچه که اکنون دارا میباشند از زندان ازاد میشوند جامعه ذینفع باشد ( یا مثلا : برای جامعه خود مفید باشند).

Colton
01-05-2012, 17:23
سلام

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به چه دلیل اجازه ارسال پست از اکانت من سلب شده؟ لطفا دلیل این مشکل و راه حل اون رو بیان کنید.



با سپاس.

mahsa1469
02-05-2012, 12:25
سلام دوستان
من یک متن دو صفحه ای رو به انگلیسی برگردوندم ولی احساس می کنم اشکالات زیادی داره کسی هست بتونه کمکم کنه غلط یابی کنم
:11::11:

Sha7ab
03-05-2012, 11:38
سلام

لطفا جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

به چه دلیل اجازه ارسال پست از اکانت من سلب شده؟ لطفا دلیل این مشکل و راه حل اون رو بیان کنید.



با سپاس.
Why the permission for sending posts from my account has been stopped? Please explain the reason and tell me how it'll be solved?

reza3600
03-05-2012, 20:02
سلام
معنی قسمت قرمز جیه

It was exciting to see a scholarship of that size, coming from this, you know, school that when I went to I was like this is ritzy

به خصوص میخام بدونم i was like چه معنی ای میده

ممنون

sepehr_x50
03-05-2012, 20:03
2 ضربدر 10 به توان -5 به انگلیسی چطور بیان میشه؟

two cross ten in power of minus five

?

ممنون

ali gamma
03-05-2012, 20:06
سلام
معنی قسمت قرمز جیه

It was exciting to see a scholarship of that size, coming from this, you know, school that when I went to I was like this is ritzy

به خصوص میخام بدونم i was like چه معنی ای میده

ممنون

گفتم( به خودم) چه باكلاسه. گرونه

saeed_136915
03-05-2012, 21:40
سلام دوستان کسی میتونه اینو معنی کنه. من اصلا چیز جالبه واسه ترجمه ی direct-offset به ذهنم نمیرسه. راستی واسه زبان اسمبلی هست:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

عملگر OFFSET همچنین میتواند به یک عملوند ................................ هم اعمال شود.

8nights&7days
03-05-2012, 23:53
فکر کنم جای درستی دارم پست می دم!
می خواستم بدونم(غاز)به اینگلیسی چی میشه.از معلم زبانم هم پرسیدم.گفت:همونی که خودت می دونی ابله.
حالاچی میشه؟

K!ng of th3 K!ngs
04-05-2012, 00:06
میشه GOOSE !!!

sajjad1973
04-05-2012, 07:53
2 ضربدر 10 به توان -5 به انگلیسی چطور بیان میشه؟

two cross ten in power of minus five

?

ممنون



اینطوری مینویسن -


Two times ten to the negative five power

.

sajjad1973
04-05-2012, 08:28
سلام دوستان کسی میتونه اینو معنی کنه. من اصلا چیز جالبه واسه ترجمه ی direct-offset به ذهنم نمیرسه. راستی واسه زبان اسمبلی هست:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

عملگر OFFSET همچنین میتواند به یک عملوند ................................ هم اعمال شود.


من تو ذهنم هست که یه جا offset رو همپوشانی ترجمه کرده بودن حالا شما خودت با توجه به متن ببین این بش میخوره

همپوشانی مستقیم


این متن رو هم مطالعه کن ضرر نداره


مقبوليت OFFSET به عنوان يك روش تجارى كه توسط دولت ها اعمال مى شود، در سال هاى اخير توسعه يافته است. قراردادهاى OFFSET معمولاً خريدهاى ارتش و تداركات اصلى كشور توسط دولت را در بر مى گيرد. در بخش كشورى، خريد ناوگان هوايى تجارى و معاملات تجهيزات مخابراتى در حد وسيعى ازطريق تجارت OFFSET انجام مى گيرد.
ترتيبات و قراردادهاى OFFSET ممكن است به دو دسته فرعى قرارداد جبرانى مستقيم و قراردادجبرانى غيرمستقيم تقسيم شوند.
• قرارداد جبرانى مستقيم ( DIRECT OFFSET ) ترتيبات كمك هاى توليدى براساس انتقال فن آورى به كشور واردكننده را در برمى گيرد. چنين معاملاتى توسط دولتهاى واردكننده به عنوان ابزارى براى توسعه صنعتى و خلق فرصت هاى شغلى محلى و تامين مالى تراز پرداخت ها به كار مى روند.
• قراردادهاى جبرانى غيرمستقيم : ( INDIRECT OFFSET ) اين نوع قرارداد زمانى منعقد مى شودكه كشور فروشنده موافقت مى كند محصولاتى غيرمرتبط با فروش خود را از كشور خريدار دولتى ابتياع نمايد. اين قرارداد به كشور خريدار كه نوعاً دولت هاى جهان سومى هستند، كمك مى كند كه قسمتى از هزينه هاى وارداتى خود را صرفه جويى كنند. قرارداد مستقيم جبرانى بيشتر توسط دولت هاى كشورهاى صنعتى و دولت هاى جهان سومى كه بالنسبه در مراحل بالاى توسعه يافتگى قرار گرفته اند، منعقد مى شود. اين روش، بسيار متداول است و مورد استفاده كشورهايى نظير استراليا وزلاندنو واقع شده است.
امروزه، معمول است كه دولت هاى ملل پيشرفته الزامات تجارت متقابل را در قراردادهاى خريدارتش و همچنين، در قراردادهاى خريد كشور اعمال كنند. اين معاملات را معمولاً معاملات متعادل ياجبرانى OFFSET مى نامند. دولت ها اين واژه را بيشتر مى پسندند تا تعبيراتى نظير تجارت متقابل و ياپاياپاى كه ناظر بر تكنيك هايى است كه به طور رسمى مورد تاييد مقامات كشورهاى با اقتصاد بازارنيستند. سازمان هاى بين دولتى نظير صندوق بين المللى پول ، ( IMF ) سازمان جهانى تجارت ( WTO ) ويا سازمان همكارى هاى اقتصادى و توسعه ( OECD ) به مركزيت پاريس كه داراى مسووليت درمسايل تجارى و تامين مالى هستند نيز به رشد و توسعه معاملات تجارت متقابل علاقمندند.
در بيشتر موارد، عمليات تجارت متقابل بسيارى از تكنيك ها را - شامل پروسه هاى پرداخت وتامين مالى كه در تجارت بين المللى متداول است - در بر مى گيرد، چرا كه معاملات تجارت متقابل -با انتقال پول و يا اعتبارات پولى در هر دو مسير - مى تواند به قراردادهاى جداگانه خريد و فروش تقسيم شود.
هر از گاه، تجارت بين المللى مدرن با معاملات پاياپاى سنتى در ابتدايى ترين شكل تجارت مقايسه شده است. اين قياس جالبى است، امروزه، شواهد در معاملات پاياپاى صرف - تبادل كالاها بدون استفاده از پول - بسيار نادرست و بيشتر در معاملات دولت ها بايكديگر اتفاق مى افتد.
در گذشته، معاوضه كالاها تنها روش ممكن معامله بود، زيرا هيچ وسيله مبادله اى وجود نداشت.تجارت متقابل، از سوى ديگر، پول را به عنوان رابط مبادله و معيار ارزش نفى نمى كند، بلكه در پى مشروط كردن پروسه تجارى به قيدهاى اضافى با هدف خلق درآمد و تعقيب اهداف توسعه است.
ادغام بازارهاى آسيا مثل اندونزى و تايلند، روش هاى رسمى تجارت متقابل را در سطح دولت ها با هدف ترويج صادرات غيرسنتى و به منظور خلق سرمايه گذارى هاى داخلى و اشتغال و تكنولوژى توسعه داده است. معامله جبرانى ( Offset ) شرايط تازه اى است كه زمانى كه دولت ها براى قراردادهاى خريد شرايط تجارت متقابل را تحميل مى كنند، به كار مى رود، همچون معاملات دفاعى كه در حال حاضر به صورت گسترده اى در اروپاى غربى و آمريكا و خاورميانه عمل مى شود.

sd70
05-05-2012, 18:23
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. [South Park]

يه نفر از دست پدر و مادرش ناراحته و به رفيقاش ميگه: اي کاش اصلا پدر و مادر نداشتم
رفيقش ميگه: پدر و مادرها بعضي وقتا بدجور بيرحم ميشن
They get off on it.
(ميخواد بگه که آروم ميشن؟)
---------------

يکي پشت بيسيم به رفيقش ميگه: I need an ETA on the car, stat
(فکر کنم ميخواد بدونه چند وقت ديگه يه ماشين از شهرشون رد ميشه البته مطمئن نيستم)

---------------

يه گروه يه زن رو گروگان گرفتن. بعد سردسته شون داد ميزنه و ميگه زنت تو چنگ ماست
her blood was fair
بعد رفيقش ميگه: اصن معلوم هست چي ميگي؟

ممنون

pro_translator
05-05-2012, 19:26
ممنون ميشم بنده رو راهنمايي کنيد. [South Park]

يه نفر از دست پدر و مادرش ناراحته و به رفيقاش ميگه: اي کاش اصلا پدر و مادر نداشتم
رفيقش ميگه: پدر و مادرها بعضي وقتا بدجور بيرحم ميشن
They get off on it.
(ميخواد بگه که آروم ميشن؟)
---------------

يکي پشت بيسيم به رفيقش ميگه: I need an ETA on the car, stat
(فکر کنم ميخواد بدونه چند وقت ديگه يه ماشين از شهرشون رد ميشه البته مطمئن نيستم)

---------------

يه گروه يه زن رو گروگان گرفتن. بعد سردسته شون داد ميزنه و ميگه زنت تو چنگ ماست
her blood was fair
بعد رفيقش ميگه: اصن معلوم هست چي ميگي؟

ممنون

They get off on it: از این کار لذت می‌برن...

//

I need an ETA on the car, stat: می‌خوام زمان تقریبی آماده شدن ماشین رو بدونم، فورا. (یعنی می‌خوام ببینم کی دست ما می‌رسه؟)

//

Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander! یعنی اون هنوز نمرده بیگانه! بیگانه، مرگ حقش بود! (ولی ما هنوز نکشتیمش‌ها!!!)...

ولی این آخری برای خودمم ابهامه...

jedivssith
05-05-2012, 22:04
درود
عبارت ‏slip out‏ در جمله زیر به چه معنی است؟

When Ellen’s spouse approached, she slipped out of Doug’s embrace.‎

و ترجمه کامل جمله زیر چیست؟

Grandma Joad had the ability to be valiant when the need arose.‎

سپاس

pro_translator
05-05-2012, 23:24
درود
عبارت ‏slip out‏ در جمله زیر به چه معنی است؟

When Ellen’s spouse approached, she slipped out of Doug’s embrace.‎

و ترجمه کامل جمله زیر چیست؟

Grandma Joad had the ability to be valiant when the need arose.‎

سپاس

۱. وقتی همسر الن رسید (نزدیک شد)، اون خودشو از آغوش داگ جدا کرد...

۲. وقتی لازم می‌شد، مادربزرگ جود، شجاع می‌شد (توانایی این کار رو داشت... جرات پیدا می‌کرد...)...

saeediranzad
06-05-2012, 05:53
Her blood was fair: گمونم این جمله همون her death was fair... یعنی با این که مرگ حقش بود ولی She still lives outlander!

سلام
بله، انگار بقول خودمون میگه خونش مباحه، یا اگه اینکار را نکنی، خونش ریخته است؛ عجیبه که هنوز زنده است یا زنده بودنش جای تعجب داره.
البته outlandish درستتره.

pro_translator
06-05-2012, 10:04
سلام
بله، انگار بقول خودمون میگه خونش مباحه، یا اگه اینکار را نکنی، خونش ریخته است؛ عجیبه که هنوز زنده است یا زنده بودنش جای تعجب داره.
البته outlandish درستتره.

اون outlander که مال خود فیلم بود...:46:

من هر چی فکر کردم واژه‌ی درستی برای fair به نظرم نرسید... به قول شما مباح بهترین معادل می‌تونه باشه...

ممنون...:11:

jedivssith
06-05-2012, 19:58
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟


‎“Wipe that sneer off your face!” the dean told the delinquent.‎

و آیا لغت ‏Bargain‏ در جمله زیر به معنی تخفیف دادن است؟


Do you consider that dress to be a bargain at the wholesale price?‎


سپاس:11:

pro_translator
06-05-2012, 22:25
درود
ترجمه عبارت زیر چیست؟


‎“Wipe that sneer off your face!” the dean told the delinquent.‎


و آیا لغت ‏Bargain‏ در جمله زیر به معنی تخفیف دادن است؟


Do you consider that dress to be a bargain at the wholesale price?‎


سپاس:11:

۱. رئیس دانشکده به نوجوان شر گفت: ببند نیشتو!

Bargain: با تخفیف، قیمت خوب دادن، چانه زدن، طی کردن قیمت

jedivssith
07-05-2012, 13:09
درود
لطفا بفرمائید لغت ‏Struck‏ در جمله زیر چه معنی می دهد؟


1-‎ When tragedy struck, the old people began to wail.‎‏ ‏

ترجمه این جملات چیست؟


‎2-‎ When the Yankees lost the World Series, there was much wailing in New York.‎
‎3-‎ The Supreme Court is entrusted with the authority to interpret our Constitution.‎
‎4-‎ At our meetings Alex always raises trifling objections to any new plan.‎


سپاس:11::31::40:

saeediranzad
07-05-2012, 13:28
درود
لطفا بفرمائید لغت ‏Struck‏ در جمله زیر چه معنی می دهد؟


1-‎ When tragedy struck, the old people began to wail.‎‏ ‏

ترجمه این جملات چیست؟


‎2-‎ When the Yankees lost the World Series, there was much wailing in New York.‎
‎3-‎ The Supreme Court is entrusted with the authority to interpret our Constitution.‎
‎4-‎ At our meetings Alex always raises trifling objections to any new plan.‎


سپاس:11::31::40:

سلام
رخ دادن، اتفاق افتادن؛ در اینجا میشه تشبیه کرد به اصطلاح فارسی خودمون که میگیم: بلا نازل شد.
1-هنگامی که تیم یانکیز سریال جهانی (یک سری مسابقات دو طرفه؛ مثل مسابقات نهایی بسکتبال خودمون که برای تعیین تیم فینال برگزار میشه) را از دست داد یا واگذار کرد، ناله و زاری زیادی در نیویورک بپاخاست.
2-دادگاه عالی این اختیار را دارد که قانون اساسی را تفسیر کند یا به دادگاه عالی اختیار تفسیر قانون اساسی واگذار شده است.
3-الکس همیشه در همایشهای ما، به هر طرح نویی، بیخودی اعتراض میکند

sara100
07-05-2012, 14:11
سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....




atmosphere
07-05-2012, 15:44
ترجمه این چی میشه؟
ولی قرار بود شما اون کار رو انجام بدین (منظور اینکه طرف فراموش کرده یا حواسش نبوده انجام بده)
:11:

pro_translator
07-05-2012, 18:15
ترجمه این چی میشه؟
ولی قرار بود شما اون کار رو انجام بدین (منظور اینکه طرف فراموش کرده یا حواسش نبوده انجام بده)
:11:


...But you were supposed to do that

sajjad1973
07-05-2012, 21:27
سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....




پاراگراف اول



indoles derivatives are widely found in large amounts of synthesis and natural productions. considering the vast structural diversity and extensive biological activities in indoles, they can be used in pharmaceutical chemistry


synthesis, a derivative of indole which is combined with amino acids by mannich reaction is belong to three-partial reaction group
.


به نظرم از اینجا به بعد تو جمله ابهام هست به هرحال من که متوجه نمیشم


در اينجا از ترکيب آلدئيدهاي ساده مانند فرمالدئيد با آمينواسيد پوشيده (گروه ‏COOH‏)‏‎ ‎ايمين ها را ‏ايجاد مي نمايند


1- کجا منظورش هست - داره سلسله مراتبی رو توضیح میده ؟ تو قسمتهای فبلش که شما اینجا ننوشتی شروع به توضیح سلسله مراتبی یا مراحلی کرده؟ مثلا قبلا سلسله مراتب یا مراحلی رو توضیح داده حالا رسیده به مرحله بعدی؟


2- این ایجاد مینمایند فاعلش کی هست . مثلا بنویسیم researchers درسته -


مثلا اینطوری بنویسیم با کل متنی که شما داری هماهنگ هست


in this step, researchers produce amens by combination of simple aldehydes such as formaldehyde and amino acid


به هر حال متن تخصصی هست و این ابهامات نمیزاره من کار رو ادامه بدم


.

feyman
07-05-2012, 22:57
سلام
جملات زیر رو باید چطوری به انگلیسی بگیم؟

1. اون آدم بی وجدان، بد اخلاق، بی معرفتی است.

2. توی اون تصاودف مقصر من بودم.

3. بالاخره سوتی که دادی. حالا بی خیال. جهنم و ضرر.

ضمنا نحوه چانه زنی و تخفیف گرفتن در هنگام خرید در انگلیسی چگونه است؟ مثلا جمله این کالا چقدر تخفیف داره؟ یا خطاب به فروشنده چقدر تخفیف می دین ؟ یا کمتر نمی دین؟ باید چگونه گفت؟

pro_translator
08-05-2012, 10:50
سلام
جملات زیر رو باید چطوری به انگلیسی بگیم؟

1. اون آدم بی وجدان، بد اخلاق، بی معرفتی است.

2. توی اون تصاودف مقصر من بودم.

3. بالاخره سوتی که دادی. حالا بی خیال. جهنم و ضرر.

ضمنا نحوه چانه زنی و تخفیف گرفتن در هنگام خرید در انگلیسی چگونه است؟ مثلا جمله این کالا چقدر تخفیف داره؟ یا خطاب به فروشنده چقدر تخفیف می دین ؟ یا کمتر نمی دین؟ باید چگونه گفت؟


...He's a conscienceless, mean and rapscallion man


ویرایش: بی‌معرفت یا نامرد coward هم می‌شه...


I was to blame in that accident


سوتی دادن رو اگه بخوایم یه خورده آمریکایی‌تر و به شیوه‌ی اون‌ها بگیم در جواب سوتی کسی به کنایه بهش می‌گن nice move یا nice going یا way to go! و بعدش هم یه تیکه‌ی ناجور به طرف می‌اندازن! مثلا fat-a*s*s!

بی‌خیال هم بگیم Don't worry!



جهنم و ضرر در حالت مثبت می‌شه Well what the hell... یا What the heck... یا تو این case شاید بشه گفت همون Forget it...

چانه زدن که اگه ریز باشه یارو گفت 91.98 شما می‌تونی بگی We call it 90...

واسه‌ی تخفیف گرفتن هم شما می‌تونی بگی Can I get a little discount؟ به این‌ها توجه کن:


?Are the prices fixed

آیا قیمت‌ها مقطوعن؟

?Can [Could] you give me a discount

می‌شه تخفیف بدین؟

?Can I get a little discount

می‌شه یه کوچولو تخیف بدین؟

?Can you lower the price a little

می‌شه یکم کوتاه بیاین (در مورد قیمت)

?How about knocking something off the price

چطوره سر قیمت با هم توافق برسیم؟



Can't you make it a little cheaper?" "How about $15?"

می‌شه یکم ارزون‌تر حساب کنین؟ مثلا ۱۵ دلار؟

?Is there any discount

این جنس‌ها تخفیف هم دارن؟

.It's not worth it

این‌قدر هم نمی‌ارزن...

.It can't be that expensive

دیگه این قدر گرون هم نمی‌شه که! مگه این‌جا سر گردنه‌اس؟!

.That's a little over my budget

پول من نمی‌رسه...

"Eighty dollars is my limit. / I can pay up to $80." "Have a look at this one, then."

من فوقش ۸۰ دلار می‌تونم بدم... (جواب: پس این‌ها رو نگاه کنین - یارو کوتاه نیومده!!!)

.I think I've seen it cheaper somewhere else

بابا همه جا ارزون‌تره!!! (یه دور بزنیم برمی‌گردیم!!!)

.It costs 50 dollars at another store

مغازه‌ی همسایه‌ات ۵۰ دلاره‌ها! (اگه دیدی واسه‌ی من ۲۰ تا بخر!)

.I wasn't planning to spend [pay] that much

من نمی‌خواستم اون قدر پول بدم...

?How about 100 dollars for these two

جفتش صد دیگه!!!

?If I buy three of these, can I get a five-dollar discount

می‌شه یکی بخر سه تا ببر؟! (اگه ۳ تا از این‌ها بخرم ۵۰ دلار تخفیف می‌دین؟!)

?Is that your last price

قیمت آخر همینه؟!

sajjad1973
09-05-2012, 07:07
سلام دوستان آیا کسی هست بتونه متن فارسی زیر را به انگلیسی دقیق ترجمه کنه خواهشا با گوگل ترجمه نشه....



به دیکته لغات توجه کنید من چون تند نوشتم به دیکته لغات زیاد توجه نکردم


indoles derivatives are widely found in large amounts of synthesis and natural productions. considering the vast structural diversity and extensive biological activities in indoles, they can be used in pharmaceutical chemistry.


in this step, Imines are produced by combination of simple Aldehydes such as formaldehydes and amino acids (cooh group), then the produced imines will be combined with indoles through a process. being single stage is the big advantage of this method which is realy beneficial in terms of cost, health, consumption of harmful solvents and reduction in reaction time. it is hoped to optimize situation in a away that productions with high efficiency can be synthesize


type of research method


in this project; the amino acids are used in different ways. firstly the cooh group-amino acid will be covered by methanol and thionyl chloride, secondly the triploid mixture of indole, amino acid and formaldehyde will react together which the electrophilic reaction is expected in this sector by considering indole resonance and activity of c-3, consequently the imine group substitution will be executed in this sector




.

استاکس نت
09-05-2012, 22:14
میشه جملات این عکس رو واسه من ترجمه کنین ممنون میشم:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
10-05-2012, 07:16
سلام
این تصویر فقط یک جمله داره، بقیه اش اصطلاحه که معنیش را حتماً میدونید. (اگه رشته تون همینه)
"کانال باز
نروترانسمیترها، کانالهای سلول هدف را باز میکنند تا به ذرات باردار اجازه ورود بدهند."

قله بلند
10-05-2012, 10:44
سلام. دوستان، من نمی تونم یک معنی درستی رو از جمله زیر بیرون بکشم.
In fact, such a study requires working on simple graphs like those discussed above so that simulation times remain reasonably short and the behavior of ants can be easily observed.

reza3600
10-05-2012, 11:25
سلام
معنی اون قرمزه چیه؟

People who had an intense interest in that, that constantly were monitoring who's sleeping with who and who's friends with whom and who you can trust and who you can't came out ahead. People who just didn't care about that stuff got left behind.

ممنون

sajjad1973
10-05-2012, 11:55
سلام
معنی اون قرمزه چیه؟

People who had an intense interest in that, that constantly were monitoring who's sleeping with who and who's friends with whom and who you can trust and who you can't came out ahead. People who just didn't care about that stuff got left behind.

ممنون




Come out ahead


Definition: to be in a position of profit, or advantage after an event
It was difficult, but in the end we came out ahead.

Yes, higher education is expensive. However, in the end, you'll come out ahead


ببین بدونه توجه به معنی که در بالا هم گفتم و با توجه به اینکه جمله منفی هست و همینطور با توجه به جمله قبلش who you can trust , میشد فهمید که منظور چی هست یعنی کسی که شما ازش منتفغ نخواهی شد - یا از اعتماد به اون سودی نمیبری


.

sajjad1973
10-05-2012, 12:12
سلام. دوستان، من نمی تونم یک معنی درستی رو از جمله زیر بیرون بکشم.
In fact, such a study requires working on simple graphs like those discussed above so that simulation times remain reasonably short and the behavior of ants can be easily observed.



من نظرم اینه - گرچه یکم نامفهوم به نظر میرسه شما که خودت تو جریان متن هستی - ببین این بش میخوره
به هر حال باید یه ترکیبی از این دو جمله باشه


در حقیقت برای انکه مدت زمان شبیه سازی به طور منطقی کوتاه بماند و شیوه رفتاری مورچه ها را بتوان به راحتی مشاهده کرد چنین مطالعاتی نیازمند کار با گرافهایی ساده نظیر انچه که در بالا در مورد انها بحث شد میباشد

یا

در حقیقت چنین مطالعاتی نیازمند کار با گرافهایی ساده نظیر انچه که در بالا در مورد انها بحث شد میباشد تا مدت زمان شبیه سازی به طور منطقی کوتاه بماند و شیوه رفتاری مورچه ها را بتوان به راحتی مشاهده کرد

saeediranzad
10-05-2012, 16:04
Come out ahead


Definition: to be in a position of profit, or advantage after an event
It was difficult, but in the end we came out ahead.

Yes, higher education is expensive. However, in the end, you'll come out ahead


ببین بدونه توجه به معنی که در بالا هم گفتم و با توجه به اینکه جمله منفی هست و همینطور با توجه به جمله قبلش who you can trust , میشد فهمید که منظور چی هست یعنی کسی که شما ازش منتفغ نخواهی شد - یا از اعتماد به اون سودی نمیبری

.
سلام
البته نظر من اینه:
آدمهایی که علاقه زیادی به [زندگی خصوصی دیگران و حرف زدن درباره شخصیت افراد] داشتند، پیش افتادند و آدمهایی که اهل این حرفها نبودند، جا ماندند.

saeediranzad
10-05-2012, 16:09
= بقدر کافی، کم وبیش، منصفانه، جوری که نه سیخ بسوزه، نه کباب؛ reasonably

jedivssith
11-05-2012, 21:07
درود
عبارت رنگی چی معنی می دهند؟


‎1.‎ Failure in one test should not be regarded as a calamity.‎

‎2.‎ What is more dismal than one calamity following upon the heels of another?‎

‎3.‎ He lost his job, became a pauper and was no longer the envy of his acquaintances.‎

‎4.‎ Much to his relief, she decided not to prosecute him for bigamy.‎

سپاس:31::11:

saeediranzad
12-05-2012, 07:51
1- شمرده شدن، در نظر گرفتن.
2-tread on sb's heels=از نزدیک کسی را دنبال کردن، بقول خودمون دم کسی بودن و او را دنبال کردن
این هم باید همان معنی را بده. میگه که یک فاجعه درست و بی درنگ بعذ از فاجعه قبلی اتفاق بیافته.
3- آشناها، معادل درست و دقیق در فارسی. آشناهاش دیگه بهش حسودی نمیکردند.
4-بقول خودمون: خوشبختانه، شکر خدا، از بخت خوش.

قله بلند
12-05-2012, 10:27
سلام. می خواستم لطف کنید این جمله رو برام ترجمه کنید. متشکرم

they also show that relying on this effect as the main driving force of the algorithm comes at the price of having to use large colony sizes, which results in long simulation times.

sajjad1973
12-05-2012, 11:35
سلام. می خواستم لطف کنید این جمله رو برام ترجمه کنید. متشکرم

they also show that relying on this effect as the main driving force of the algorithm comes at the price of having to use large colony sizes, which results in long simulation times.


آنها همچنین بیانگر این مطلب میباشند که استناد ( اتکا) به این نتایج به عنوان نیروی محرکه اصلی الگوریتم مذکور سبب به کارگیری کلنی هایی با اندازه بزرگ شده که نتیجتا به شبیه سازی هایی با مدت زمان طولانی می انجامند

.

saeediranzad
12-05-2012, 15:59
سلام. می خواستم لطف کنید این جمله رو برام ترجمه کنید. متشکرم

they also show that relying on this effect as the main driving force of the algorithm comes at the price of having to use large colony sizes, which results in long simulation times.

سلام
آنها همچنین نشان دادند که اتکا بر این اثر بعنوان نیروی پیشران اصلی الگوریتم مذکور به قیمت مجبور شدن به داشتن کلنیهای با اندازه بزرگ بدست میآید که منجر به دراز شدن زمان شبیه سازی میشود.
یا بصورت ساده تر: تکیه بر آن اثر به خرج بزرگ کردن کلنیها بدست میآد و این هم بنوبه خود باعث افزایش زمان شبیه سازی میشه.

sd70
12-05-2012, 19:15
جملات زير مال سريال South Park ـه.

نزديک کريسمسه ولي هيشکي اهميت نميده و نه خريد ميکنه نه هيچي.
يکي از بچه ها وقتي اين اوضاع رو مي بينه به رفيقاش ميگه:
We're just gonna have to face that the commercialism has been sucked out of Christmas

-------------

توي استوديو قراره چند نفر صداشون رو ضبط کنن. مسئول اونجا ميگه:
Okay, talk directly in the mike and don't hit any hard p's.
(هارد پي ؟)

------------

يه موجودي يه چيزي رو راجب س.ي.ن.ه هاش ميگه
بعد شوهرش بهش ميگه: Everyone can tell they're made of silicorn
اين سيليکرن نميدونم چه معني اي ميده.



ممنون

pro_translator
12-05-2012, 22:11
جملات زير مال سريال South Park ـه.

نزديک کريسمسه ولي هيشکي اهميت نميده و نه خريد ميکنه نه هيچي.
يکي از بچه ها وقتي اين اوضاع رو مي بينه به رفيقاش ميگه:
We're just gonna have to face that the commercialism has been sucked out of Christmas

-------------

توي استوديو قراره چند نفر صداشون رو ضبط کنن. مسئول اونجا ميگه:
Okay, talk directly in the mike and don't hit any hard p's.
(هارد پي ؟)

------------

يه موجودي يه چيزي رو راجب س.ي.ن.ه هاش ميگه
بعد شوهرش بهش ميگه: Everyone can tell they're made of silicorn
اين سيليکرن نميدونم چه معني اي ميده.



ممنون

۱. باید قبول کنیم که رونق بازار از کریسمس رفته... (منظور اینه که کریسمس دیگه شور و حال و هوای گذشته رو نداره...)...

۲. مستقیم توی میکروفون صحبت کنین و زور هم نزنین...

۳. درستش silicon هست... داره می‌گه همه می‌دونن که طبیعی نیستن (و زیر تیغ جراحی رفتن...)...

saeediranzad
13-05-2012, 08:58
سلام
این گفتار فیلمها را با شنیدن مینویسید یا متن انگلیسیش را از جایی گیر میآرید؟

pro_translator
13-05-2012, 09:04
سلام
این گفتار فیلمها را با شنیدن مینویسید یا متن انگلیسیش را از جایی گیر میآرید؟

این دوستمون داره فایل زیرنویس (subtitle) سریال South Park رو ترجمه می‌کنه و متنش رو از همون‌جا کپی می‌کنه... با زیرنویس‌ها که آشنا هستین دیگه؟ یعنی فایلش هست (با فرمت srt.) و ایشون فقط از انگلیسی به فارسی ترجمه می‌کنن (البته خود سریال رو هم دارن...)...

deluge28
13-05-2012, 23:39
سلام به دوستان

فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:

سادگی، اصلی مهم در طراحی

اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟


simplicity as an important principle of design

یا

simplicity, an important principle of design

یا

...؟؟

ممنون

sajjad1973
14-05-2012, 06:28
سلام به دوستان

فرض کنید یه تیتر داریم به این صورت:

سادگی، اصلی مهم در طراحی

اینو چه جوری ترجمه کنیم درست تره؟


simplicity as an important principle of design

یا

simplicity, an important principle of design

یا

...؟؟



ممنون




هردو با اضافه کردن یه ing درست هستن

اما

اگه همون طور که خودتون هم گفتید بخواید از این جمله فقط به عنوان تیتر استفاده کنید شکل دوم مناسب هست یعنی simplicity, an important principle of designing


اما اگه جمله بعد از اون بخواد ادامه پیداکنه و بره دنبال توضیحات و ........ باید از شکل اولی که گفتید استفاده کنید یعنی simplicity as an important principle of desiging




.

feyman
14-05-2012, 21:34
با سلام
امی شه لطفا معادل دقیق و صحیح لغات زیر را به انگلیسی بنویسید.
مشخصات دانشجو
مقطع تحصیلی
رشته تحصیلی
گرایش تحصیلی
درجه تحصیلی
رشته تحصیلی
درجه علمی
نوع همکاری (در زمینه همکاری در تحقیق و پژوهش)
اطلاعات مربوط به طرح پژوهش
نوع طرح: بنیادی، کاربردی
عضو هیئت علمی گروه زنان
متخصص زنان
اطلاعات مربوط به مجری اصلی طرح و همکاران
شغل و سمت فعلی مجری اصلی طرح
سازمان متبوع
استاد راهنما
استاد مشاور
لاین تحقیقاتی استاد راهنمای اول
ضرورت اجرای طرح (به صورت خلاصه)

deluge28
15-05-2012, 09:49
سلام مجدد

این جمله رو هم ممنون میشم ترجمه بفرمایید

_ این جریان که بیشتر کشورها را تحت تاثیر قرار داده است موجب شده تا اهمیت نگهداری از .....بیش از پیش احساس شود.

ممنون

pcsoft
15-05-2012, 10:37
سلام مجدد

این جمله رو هم ممنون میشم ترجمه بفرمایید

_ این جریان که بیشتر کشورها را تحت تاثیر قرار داده است موجب شده تا اهمیت نگهداری از .....بیش از پیش احساس شود.

ممنون

This Subject which impressed most countries, Caused the importance of xx maintenance more than before

این ترجمه دست و پا شکسته من.:31:

sajjad1973
15-05-2012, 11:30
This Subject which impressed most countries, Caused the importance of xx maintenance more than before

این ترجمه دست و پا شکسته من.:31:


بهترشم میشه کرد



this incident (for example:the global recessin) , which has affected most of the countries; has caused us to feel the importance of .........maintenance more than ever

.

pro_translator
15-05-2012, 16:25
با سلام
امی شه لطفا معادل دقیق و صحیح لغات زیر را به انگلیسی بنویسید.
مشخصات دانشجو
مقطع تحصیلی
رشته تحصیلی
گرایش تحصیلی
درجه تحصیلی
رشته تحصیلی
درجه علمی
نوع همکاری (در زمینه همکاری در تحقیق و پژوهش)
اطلاعات مربوط به طرح پژوهش
نوع طرح: بنیادی، کاربردی
عضو هیئت علمی گروه زنان
متخصص زنان
اطلاعات مربوط به مجری اصلی طرح و همکاران
شغل و سمت فعلی مجری اصلی طرح
سازمان متبوع
استاد راهنما
استاد مشاور
لاین تحقیقاتی استاد راهنمای اول
ضرورت اجرای طرح (به صورت خلاصه)


Student ID
Level of degree
Academic major
Field of study
Academic degree
-----------------
Type of cooperation
Related information on research plan
Type of plan
Member of Obstetrics and Gynecology Faculty
Gynecologist
Related Information on Original Executor of Plan and Cooperators
Profession and Current Post of the Original Executor of Plan
Affiliated Organization
Supervising professor
Consulting professor / Thesis advisor

First Supervising Professor's Research Line

Necessity for Executing a Plan

deluge28
15-05-2012, 16:56
بهترشم میشه کرد



this incident (for example:the global recessin) , which has affected most of the countries; has caused us to feel the importance of .........maintenance more than ever

.

خیلی ممنون

اصطلاح has caused us رو تا حالا نشنیده بودم.

Kurosh
15-05-2012, 17:01
خیلی ممنون

اصطلاح has caused us رو تا حالا نشنیده بودم.
اصلش اینه دیگه :

Cause someone to do something

مثلاً

They caused me to postpone my trip

اون‌ها باعث شدن من سفرم رو به تعویق بندازم

-----------

It causes the consumer to feel better

این (قرص) باعث میشه حال مصرف‌کننده بهتر بشه ...

abbas_apolo
15-05-2012, 17:38
درود دوستان ازتون میخوام این جملات رو ترجمه کنید
همه موجودات و عناصر کره زمین در وجود خود دارای ریتم هستند . به عنوان مثال ریتم نور و صوت در شکل امواج است و هر کدام از رنگهای طیف بینایی نیز ریتم مخصوص خود را دارا می باشند. همین قلب ما هم خون را به صورت ضربانهای ریتمیک به سلولهای بدن ما پمپاژ میکند.

بدرود

sajjad1973
15-05-2012, 18:39
درود دوستان ازتون میخوام این جملات رو ترجمه کنید
همه موجودات و عناصر کره زمین در وجود خود دارای ریتم هستند . به عنوان مثال ریتم نور و صوت در شکل امواج است و هر کدام از رنگهای طیف بینایی نیز ریتم مخصوص خود را دارا می باشند. همین قلب ما هم خون را به صورت ضربانهای ریتمیک به سلولهای بدن ما پمپاژ میکند.

بدرود




all the elements and creatures of the world have a kind of rhythm in themself ( on their own). for instance the rhythm of light and sound is in the form of wave and each color of the visual spectrum has also its own rhythm, even our heart; pumps the blood to our body cells in the form of rhythnic heartbeats




.

Ghaioom
16-05-2012, 05:03
سلام
یه چند تا کلیپ دارم برای قدرتی کردن دست میخوام بدم. دان کنین. بدونین چی میگن؟!
تمریناتشو میدونم ولی نمیدونم چند تا باید هر روز انجام بدم.
پارکور کارن. ببین خیلی باحاله
اجباری نیست نخواستین دان نکنین.

حجمش یکم زیاده:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


این یکی خودش انجام میده نمیگه اینکارو بکن اونکارو بکن. اولی میگه چیکار کنیم. دسته خودته میخوای دان کنی یا نکنی D:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون

m-a-88
16-05-2012, 12:39
سلام دوستان

من میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟

آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river

یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم ؟"

abbas_apolo
16-05-2012, 14:00
درود به دوستان
ایا این جمله درست ترجمه شده ؟(ایرادات رو با ترجمه درست بگید لطفا)
در سالهای اخیر دانشمندان کشف کردند که مغز ما امواجی قابل اندازه گیری تولید میکند که نوع این امواج شدیدا در ارتباط با سطح هوشیاری یا خواب , بیقراری یا آرامش , تمرکز یا عدم تمرکز , و حتی بیماری یا تندرستی ما قرار دارد .
{ In recent years(recently) scientists have discovered that our brain Produces the measurable waves that type of these waves associated with consciousness or sleep, restlessness or tranquility, restlessness or tranquility and also Our Disease or Health}

بدرود

M0RTEZA_R
16-05-2012, 20:20
ن میخوام بگم که " قرار بود که آنها رودخانه را طی کنند و ... " میتونم از be supposed to do/be sth استفاده کنم ؟

آیا این اصطلاح معنی مورد نظر من یعنی "قرار بودن" را میرسونه ؟ They were supposed to row the river

یا مثلا میخوام بگم که "قرار بود امروز چیکار کنیم
بله.منظور رو میرسونه.
قرار بود چی کار کنیم هم فکر کنم این بشه :what were we supossed to do for today?
دوستان قرار بود امروز چی کار کنیم با قراره امروز چه کار کنیم فرق داره ترجمش؟؟؟

saeediranzad
17-05-2012, 06:48
سلام
تمرکز و عدم تمرکز= Concentration and loss of concentration
بیماری و تندرستی =Sickness and Healthiness
حتا= even
که نوع این امواج=which their types
در ارتباط با ... قرار دارد=associates with
--------------------------------------------
قرار بود کاری انجام شود=to be +going to
قرار بود کسی کاری انجام دهد = to be + supposed to
در حالت اول قصد انجام کاری است و در حالت دوم توقع انجام کاری از سوی دیگران

SA3EDLORD
17-05-2012, 11:38
دوستان این چند تا غذا هست میخواستم معنیشون بدونم:
camembert
doughnuts
fried pies
apple frittera
country potatoes

sajjad1973
17-05-2012, 12:22
دوستان این چند تا غذا هست میخواستم معنیشون بدونم:
camembert
doughnuts
fried pies
apple frittera
country potatoes


معمولا اینجور چیزا رو نباید ترجمه کرد - چون اسم هستن

به هر حال من انا به نظرم اومد


پنیر خامه ای غنی شده
شیرینی حلقوی ( گرد)
کلوچه میوه ای سرخ شده
کلوچه سیب

abbas_apolo
18-05-2012, 08:28
بازم درود به تمام دوستان خیلی ممنوم که این جا به سوالات افراد خیلی سریع پاسخ داده میشه و باز میخواستم مزاحم بشم و اشکالات جمله زیر رو برام بگید. . . .یعنی درست ترجمه شده یا نه
(ریتم امواج مغزی ما تحت تاثیر هیجانات ,اضطراب ها ,انگيزه ها ,استرس ها و ارمیدگی ما و یا بصورت خلاصه تحت تاثیر حالات گوناگون روانی ما قرار دارد .)
the rhythm of our brain waves influenced by our excitements , Anxieties , Motivations , stress , Relaxation and or briefly it influenced by our Various states of mental


بدرود

sajjad1973
18-05-2012, 09:06
بازم درود به تمام دوستان خیلی ممنوم که این جا به سوالات افراد خیلی سریع پاسخ داده میشه و باز میخواستم مزاحم بشم و اشکالات جمله زیر رو برام بگید. . . .یعنی درست ترجمه شده یا نه
(ریتم امواج مغزی ما تحت تاثیر هیجانات ,اضطراب ها ,انگيزه ها ,استرس ها و ارمیدگی ما و یا بصورت خلاصه تحت تاثیر حالات گوناگون روانی ما قرار دارد .)
the rhythm of our brain waves influenced by our excitements , Anxieties , Motivations , stress , Relaxation and or briefly it influenced by our Various states of mental


بدرود


اینطوری هم میشه گفت این جمله رو



Our brain waves rhythm is affected by our excitements , Anxieties , Motivations , stress and our Relaxation or
briefly it is affected by our different states of mentality



.

abbas_apolo
18-05-2012, 10:32
ممنونم سجاد جان
یعنی ترجمه ی من مشکل داشت یا نه بهتر اینه که مثل ترجمه شما ,ترجمه کنیم
چیزی که هست اینکه شما جمله ی "تحت تاثیر . . . .قرار دارد" رو با " is affected by" ترجمه کردید اگه میشه تفاوت این جمله رو با جمله ای که من بکار بردم (influenced by) شرح بدید.
و اینکه شما "حالات مختلف روانی " رو با جمله" different states of mentality" ترجمه کردید , ولی به نظر میرسه کلمه "mentality" که اسم هست معنای طرز فکر ,روحیه , ذهن بده و حدس من اینه که در جمله ی"حالات مختلف روانی " کلمه "روانی" صفت باشه . اگه براتون مقدوره کمی توضیح بدید

سپاس گذارم

sajjad1973
18-05-2012, 11:30
ممنونم سجاد جان
یعنی ترجمه ی من مشکل داشت یا نه بهتر اینه که مثل ترجمه شما ,ترجمه کنیم
چیزی که هست اینکه شما جمله ی "تحت تاثیر . . . .قرار دارد" رو با " is affected by" ترجمه کردید اگه میشه تفاوت این جمله رو با جمله ای که من بکار بردم (influenced by) شرح بدید.
و اینکه شما "حالات مختلف روانی " رو با جمله" different states of mentality" ترجمه کردید , ولی به نظر میرسه کلمه "mentality" که اسم هست معنای طرز فکر ,روحیه , ذهن بده و حدس من اینه که در جمله ی"حالات مختلف روانی " کلمه "روانی" صفت باشه . اگه براتون مقدوره کمی توضیح بدید

سپاس گذارم


خب خدمت دوست عزیزم بگم که در مورد سوالتون چند مورد هست - یکی اینکه به نظرم اومد شما خواستی تو جملتون از ساختار مجهول استفاده کنی که خب فکر درستی هم هست اما نتونستی این ساختار رو تو جمله درست بیاری چون یه is رو جا انداختی - مورد بعدی تو بیشتر متن هایی که خوندم برای تحت تاثیر چیزی بودن از affected استفاده میشه البته هردو اینها معادل هم هستن اما خب به نظر من affected درست تر هست.

درمورد mental هم از نظر ساختار جمله در اون قسمت به نظر من باید اسم به کار برد و نمیشه گفت mental چون mental صفت هست و برای همین من از mentality که اسم mental هست استفاده کردم - ببین شما اگه mental که صفت هست به کار ببری پس اسمش کجاست.

حالا بازم دوستان دیگه نظر بدن - به هر حال نظر من این بود.

pro_translator
18-05-2012, 16:34
خب خدمت دوست عزیزم بگم که در مورد سوالتون چند مورد هست - یکی اینکه به نظرم اومد شما خواستی تو جملتون از ساختار مجهول استفاده کنی که خب فکر درستی هم هست اما نتونستی این ساختار رو تو جمله درست بیاری چون یه is رو جا انداختی - مورد بعدی تو بیشتر متن هایی که خوندم برای تحت تاثیر چیزی بودن از affected استفاده میشه البته هردو اینها معادل هم هستن اما خب به نظر من affected درست تر هست.

درمورد mental هم از نظر ساختار جمله در اون قسمت به نظر من باید اسم به کار برد و نمیشه گفت mental چون mental صفت هست و برای همین من از mentality که اسم mental هست استفاده کردم - ببین شما اگه mental که صفت هست به کار ببری پس اسمش کجاست.

حالا بازم دوستان دیگه نظر بدن - به هر حال نظر من این بود.

برای حالات مختلف روانی به نظر من همون different mental states مناسب‌تره... :46:

sd70
21-05-2012, 16:46
دوستان ممنون ميشم تو جمله هاي زير بنده رو راهنمايي کنيد. (South Park)

قراره واسه اولين بار تو تلويزيون يه کلمه اي گفته بشه که تا الان گفتنش ممنوع بود. همه خيلي مشتاقن اما يکي از بچه ها زياد با اين کار حال نميکنه و ميگه بريم يه فيلم ببينيم. بعد رفيقش بهش ميگه:
come on dude, this is history.
(خود جمله واضحه اما نميدونم در اين موقعيت history دقيقا چه معنايي رو ميده. منظورش آيا اينه که مثلا تا حالا همچين کاري سابقه نداشته؟)

-------------------

توي يه برنامه تلويزيوني (که مثللا يه سريال پليسيه) اين حرف گفته ميشه:
Your job is to protect the men who serve this force

-------------------

يه نفر به دوستش ميگه که اون برنامه تلويزيوني رو از دستش دادي. دوستش هم که اين مساله براش مهم نيست و از نظرش اون برنامه بي محتواس ميگه:
Well, i hope it lived up to all the hype

-------------------

يه نفر فکر ميکنه يه حيوون خودش رو به شکل يه آدم در آورده و به اون شخص ميگه:
شکل واقعي خودت رو نشون بده
lest you be afraid

--------------------

How could you foolish americans bring the wrath of scorn By mass chanting the word of wretchedness?
جمله مشکلي نداره اما اين قسمتي که بولدش کردم رو دقيقا نميدونم چه معادلي براش در نظر بگيرم.

saeediranzad
21-05-2012, 17:12
سلام؛ اینها پیشنهاد منه:
1-یه لحظه تاریخیه
2-که به این نیرو خدمت میکنند (دیگه تفسیرش با خودت که فیلم را دیدی)
3-خوب، امیدوارم سزاوار این همه تعریفی که ازش کردی باشه.
4-نکنه میترسی؟
5-کُفر [ما] را بالا میآرید

alikhafan123
21-05-2012, 18:26
سلام دوستان من یک طرح میخوام برای پشت گونی کود بزنم به زبان انگلیسی کلا یه صفحه هم نمیشه .هم متن فارسی و هم انگلیسی را آپلود کردم به صورت فایل ورد اگه ممکنه یه نگاه به متن انگلیسیش بندازید و اشکالاتشا بگید (چه از لحاظ گرامری و چه از لحاظ لغوی).
به خدا خیلی فوری و ضروریه
خیلی ممنون
ادرس فایل ها
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saber136
22-05-2012, 11:54
سلام بر دوستان
قسمتی که با رنگ آبی مشخص کرده ام را کسی میتواند ترجمه روانی از آن داشته باشد؟ متن کامل را برای درک بهتر مطلب گذاشتم.


“If you fail to plan, you can plan to fail.”
Every successful trader has a written trade plan.
Most unsuccessful traders do not have a written trade plan. That is one reason
why they do not make consistent and logical trade decisions.
If you want to be a consistently successful trader, you will have a written trade
plan.
The trade plan does not have to include completely objective conditions before
any trade is taken or exited. In fact, a “mechanical” system which gives buy and
sell signals with no user input is a one way ticket to the poor house.
Trading is like every other business in the world. The trader must learn to make
decisions based on the information at hand.
The trade plan should describe the guidelines for the conditions that are
necessary before a trade is taken, the objective entry and initial stop strategy and
the guidelines for the exit strategy.
Below are two trade plans based on the Dynamic Trading approach. It should
keep you on the right side of the market momentum and prepare you for the best
trade conditions.

sajjad1973
22-05-2012, 13:13
سلام دوستان من یک طرح میخوام برای پشت گونی کود بزنم به زبان انگلیسی کلا یه صفحه هم نمیشه .هم متن فارسی و هم انگلیسی را آپلود کردم به صورت فایل ورد اگه ممکنه یه نگاه به متن انگلیسیش بندازید و اشکالاتشا بگید (چه از لحاظ گرامری و چه از لحاظ لغوی).
به خدا خیلی فوری و ضروریه
خیلی ممنون
ادرس فایل ها
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



من جاهایی رو که به نظرم اومد اشکال داره منویسم دوستان دیگه هم نظر بدن

sustainable biological and organic fertilizer

جمله بعدی رو اگه بیشتر توضیح بدید بهتر میشه معنی کرد- صد در صد جمله ای که شما نوشتی اشتباه هست - اما من درستش روهم نمیدونم که بخوام بگم -

بقیه جملات

free from seed weeds
regenerating and fertilizing non fertile soil
rasing farms and greenhouse yields
decline in irrigation consumption and frequency

بقیه هم درسته

در مورد ظاهر جدید p30world هم ضمن تشکر از دست اندر کاران - به نظر من خیلی گیج کننده شده به نظرم قبلی خیلی بهتر بود -- ( شایدم یکم زمان لازم هست تا بش عادت کنیم)

saeediranzad
22-05-2012, 14:10
سلام بر دوستان
قسمتی که با رنگ آبی مشخص کرده ام را کسی میتواند ترجمه روانی از آن داشته باشد؟ متن کامل را برای درک بهتر مطلب گذاشتم.


“If you fail to plan, you can plan to fail.”

سلام
عامیانه تر: اگه نتوانی برنامه ریزی کنی، پس قصد کردی که نتوانی یا قرار گذاشتی که موفق نشی.
توضیح بیشتر و رسمی تر: اگر ناتوان از برنامه ریزی باشید، میتوانید برای شکست خوردن برنامه ریزی کنید.
البته متوجه نشدم این قسمت آبی در تیتر آمده بود؟
مفهومش اینه که اگه برنامه ای برای کارت نداشته باشی، از اول برای شکست خوردن خودت نقشه کشیدی.

saeediranzad
22-05-2012, 14:17
من جاهایی رو که به نظرم اومد اشکال داره منویسم دوستان دیگه هم نظر بدن

sustainable biological and organic fertilizer

جمله بعدی رو اگه بیشتر توضیح بدید بهتر میشه معنی کرد- صد در صد جمله ای که شما نوشتی اشتباه هست - اما من درستش روهم نمیدونم که بخوام بگم -

بقیه جملات

free from seed weeds
regenerating and fertilizing non fertile soil
rasing farms and greenhouse yields
decline in irrigation consumption and frequency

بقیه هم درسته

در مورد ظاهر جدید p30world هم ضمن تشکر از دست اندر کاران - به نظر من خیلی گیج کننده شده به نظرم قبلی خیلی بهتر بود -- ( شایدم یکم زمان لازم هست تا بش عادت کنیم)
سلام
راستش حوصله دانلود و خواندن را نداشتم. شما کار را آسان کردید. چند پیشنهاد:
منظور از sustainable چی بود؟ سازگار با محیط زیست؟ کود آلی اسمش روشه؛ نیازی به این اصطلاح نداره. این را برای مثلاً کشاورزی و دامپروری و صنعتی بکار میبرند که محیط زیست را تخریب نمیکنه.
weed seeds؛ نه برعکس
non fertile soil= poor soil
بجای raise decline هم increase decrease را پیشنهاد میدم.
water consumption and irrigation frequency هم بنظرم درست تره.

Kurosh
22-05-2012, 15:33
سلام بچه‌ها ...

تو مدیریت منابع انسانی، یه اصطلاحی هست به نام Goal Priming ...

طبق سرچایی که کردم، معناش یه چیزی تو مایه‌های اینه که کارمند رو از هدف و کاری که می‌خواد انجام بده، آگاه کنی، یا بهش خودآگاهی بدی ... یه همچین چیزی ... (البته دقیق نیست این تعریف، شما هم یه سرچی بکنید)

من معادلی واسه Primed Goal می‌خوام ...

تو وبلاگا و مقالات فارسی چیزی نیافتم، پیشنهادتون چیه ؟!

pro_translator
22-05-2012, 15:51
سلام بچه‌ها ...

تو مدیریت منابع انسانی، یه اصطلاحی هست به نام Goal Priming ...

طبق سرچایی که کردم، معناش یه چیزی تو مایه‌های اینه که کارمند رو از هدف و کاری که می‌خواد انجام بده، آگاه کنی، یا بهش خودآگاهی بدی ... یه همچین چیزی ... (البته دقیق نیست این تعریف، شما هم یه سرچی بکنید)

من معادلی واسه Primed Goal می‌خوام ...

تو وبلاگا و مقالات فارسی چیزی نیافتم، پیشنهادتون چیه ؟!

Primed Goal همون هدف والا نمی‌شد؟ هدف برتر؟ هدف نخست؟ شاید Goal Priming همون تعیین هدف برتر باشه...

حالا بازم بگرد شما...

Kurosh
22-05-2012, 16:05
Primed Goal همون هدف والا نمی‌شد؟ هدف برتر؟ هدف نخست؟ شاید Goal Priming همون تعیین هدف برتر باشه...

حالا بازم بگرد شما...
والا بعید می‌دونم ...

عنوان مقاله اینه : The Effect of Primed Goals on Employee Performance

اینم چکیده‌ی مقاله است اگه به کار میاد :


There is overwhelming evidence in the behavioral sciences that consciously set goals can
increase an employee’s performance. Thus HR professionals have had little, if any reason to
become interested in subconscious processes. In the past decade, however, laboratory experiments
by social psychologists have shown that goals can be primed. That is, behavior is affected by
goals that people are unaware of. Because a conscious goal consumes cognitive resources, this
finding has implications for employee efficiency in the workplace. The present paper describes
the results of priming a performance goal in two organizational settings. Call center employees
who were primed through a photograph of a woman winning a race raised significantly more
money from donors than those who were randomly assigned to a control group. A meta-analysis
of three field experiments revealed an average d-statistic of .56 (p < .05).

sajjad1973
22-05-2012, 16:38
سلام بچه‌ها ...

تو مدیریت منابع انسانی، یه اصطلاحی هست به نام Goal Priming ...

طبق سرچایی که کردم، معناش یه چیزی تو مایه‌های اینه که کارمند رو از هدف و کاری که می‌خواد انجام بده، آگاه کنی، یا بهش خودآگاهی بدی ... یه همچین چیزی ... (البته دقیق نیست این تعریف، شما هم یه سرچی بکنید)

من معادلی واسه Primed Goal می‌خوام ...

تو وبلاگا و مقالات فارسی چیزی نیافتم، پیشنهادتون چیه ؟!


سلام

شاید منظور اهداف از پیش تعیین شده باشه

abbas_apolo
22-05-2012, 17:44
درود به همه دوستان
ممنون میشم دوستی این متن رو ترجمه کنه
(چیزی که در این میان ممکن است تعجب برانگیز به نظر رسد این است که ما توانایی تحت کنترل در آوردن این امواج را دارا هستیم و متدهای دینامیک ذهنی سیلوا به خوبی از عهده اجرای این وظیفه بر می آید)
سپاس

alikhafan123
22-05-2012, 18:23
سلام دوست عزیز خیلی ممنون از راهنماییت
منظور از sustainable پایدار است
راستی این کود حیوانی است بهتر نیست از کلمه maure استفاده کنم؟
ترجمه این جمله را هم میشه بگید؟
طبق تحقیقات انجام شده این کود غنی شده در سیکل فراوری خود در چرخه بیولوزیک قرار گرفته است

sajjad1973
22-05-2012, 18:49
درود به همه دوستان
ممنون میشم دوستی این متن رو ترجمه کنه
(چیزی که در این میان ممکن است تعجب برانگیز به نظر رسد این است که ما توانایی تحت کنترل در آوردن این امواج را دارا هستیم و متدهای دینامیک ذهنی سیلوا به خوبی از عهده اجرای این وظیفه بر می آید)
سپاس


it may seem surprising that we have the ability to bring this waves under our contorol and silva mental dynamic methods can easily make it

pro_translator
22-05-2012, 19:40
والا بعید می‌دونم ...

عنوان مقاله اینه : The Effect of Primed Goals on Employee Performance

اینم چکیده‌ی مقاله است اگه به کار میاد :

تاثیر اهداف مقدم (از پیش تعیین شده) روی عملکرد (کارایی) کارمندان؟!

منظور باید ارجحیت دادن باشه... یعنی به ترتیب اهمیت چیدن... به ترتیب importance... یه چیزی مشابه Goals can be ordered... هدف‌بندی... رتبه‌بندی... طبقه‌بندی... درجه‌بندی...

یه چیز خوبی هست توی فارسی! حضور ذهن ندارم...


سلام

شاید منظور اهداف از پیش تعیین شده باشه

منم اومدم همینو بنویسم ولی دستم به قلم نرفت!:31: شاید همین باشه...

---------------------------

جایی دیدم Primed Goals رو همون اهداف اصلی ترجمه کرده‌ان...

SCYTHE
22-05-2012, 19:57
what may meanwhile sound astounding is our ability to control these waves, and Silva mental dynamic methods can properly perform this duty

saeediranzad
23-05-2012, 06:23
سلام
primed goal= هدف توجیه شده. goal priming هم میشه توجیه هدف یا مقصود و منظور. در واقع به کارکنان توضیح بدهید که دارید برای رسیدن به چه هدفی تلاش میکنید.
منظور از sustainable را نفهمیدم. کود پایدار دیگه چیه؟ پایدار در برابر چی؟
بله؛ manure برای کود حیوانی معادل خوبیه.

According to the research, this enriched manure integrated into the biologic cycle in its producing process.
جمله فارسیتون نامفهومه. من هم برحسب برداشتی که ازش کردم، تغییرش دادم.

saber136
23-05-2012, 12:34
سلام
عامیانه تر: اگه نتوانی برنامه ریزی کنی، پس قصد کردی که نتوانی یا قرار گذاشتی که موفق نشی.
توضیح بیشتر و رسمی تر: اگر ناتوان از برنامه ریزی باشید، میتوانید برای شکست خوردن برنامه ریزی کنید.
البته متوجه نشدم این قسمت آبی در تیتر آمده بود؟
مفهومش اینه که اگه برنامه ای برای کارت نداشته باشی، از اول برای شکست خوردن خودت نقشه کشیدی.
[/LEFT]
مرسی دوست عزیز از ترجمه
آره مفهوم کلیش اینه که باید برای موفقیت در بازارهای مالی پلان ترید داشته باشی.

sd70
23-05-2012, 14:20
ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.

يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:

شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
(توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
So that i don't take it the wrong way

رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست


با تشکر

pro_translator
23-05-2012, 17:29
ديالوگ زير مال سريال South Park ـه.

يکي به رفيقش ميگه بيا بريم فيلم ببينيم اما رفيقش ميگه:

شرمنده نميتونم بيام. مامان و بابام گفتن امشب با اونا فلان سريال رو ببينم
(توضيح: توي سريالي که ميخواد نگاه کنه قراره واسه اولين بار يه کلمه اي که تا حالا تو تلويزيون گفته نشده بود گفته بشه و واسه همين همه ميخوان اين سريال رو بخاطر اون کلمه اي که قراره گفته بشه ببينن)
So that i don't take it the wrong way

رفيقش بعد بهش ميگه: How many ways are there to take it?
اون يه کلمه احمقانه بيشتر نيست


با تشکر

که معنیشو بد برداشت نکنم (=چون اولین باره قرار بشنومش، به معنی بد برداشت نکنم چون توی تلویزیون به معنی بدش به کار نمی‌ره... معنی بدشو یاد نگیرم، معنی خوبشو یاد بگیرم...)...

مگه به چند معنی می‌شه برداشتش کرد؟ (=مگه چند تا معنی داره؟!)...

SonyEricsson
23-05-2012, 23:55
لطفا زحمت ترجمه اینو بکشید در مورد یه بازی هست


Um, Tipo manual on the passage:
After passing through the first mission of buying a rifle for training and three air strikes. (Since I prefer a shotgun rifle and vending machines to buy them only).
Next to the rifle kopim "2", then on garanatomet "2" (lechilki for wimps (c) I buy only the very end already).
Next to the rifle kopim "3" for a little stronger and even more ammo).
In the course of events, you can afford some time mode "Chuck Norris" (set book "3" 25 25 lechilok air strikes).
Next kopim grenade at "5", then the rifle "5" and just relax a level of 3-4 shooting at random (with the exception of the mission with civilian - should aim at enemies, and to a number of civilians is not running)
I then bought another for fun, and automatic "5" and fraction "5" since there is guidance on body and a head like a rifle -> crap ...

AMIR.KIK
24-05-2012, 22:19
سلام
اگه میشه اینو واسم به انگلیسی ترجمه کنید


سلام
نسخه 2013 کی منتشر میشه؟؟حدود چند روز دیگه؟

sajjad1973
25-05-2012, 12:29
سلام
اگه میشه اینو واسم به انگلیسی ترجمه کنید




When will the release date be for 2013 version

mitraryan
25-05-2012, 16:36
قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
ممنون

Kurosh
25-05-2012, 16:41
قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
ممنون
اول می‌تونید بپرسید که Is it possible for you to deliver the product to Iran?i

یعنی آیا امکان تحویل کالا در ایران برای شما وجود داره؟

اگه پاسخشون مثبت بود، بپرسید که :

With regard to the sanctions against the country of Iran, do you guarantee that I will receive the product in my country after making the payment?i

ترجمه: با توجه به تحریم‌های وضع شده علیه کشور ایران، آیا تضمین می‌کنید که بعد از پرداخت وجه، محصول را در کشور خودم دریافت کنم؟

Sha7ab
25-05-2012, 16:41
قصد خرید از یه سایت خارجی رو دارم و میخاستم ازشون بپرسم که آیا امکان ارسال کالا به ایران رو هم دارن یا نه، برای موضوع تحریم ها میگم، نه اینکه پول پرداخت کنم و اونا هم کالا رو نفرستن
در این مورد یه چیزی که خودتون میدونید بنویسید که براشون ارسال کنم
ممنون

Is it possible for you to send the stuff to Iran regarding the current sanctions ?

Kurosh
25-05-2012, 19:10
بچه‌ها در مورد اون primed goal از همون "توجیه هدف" و "هدف توجیه شده" که دوستمون گفت، استفاده کردم ... به نظر منطقی‌تر می‌اومد، هر چند بعضی جاها یه خورده عجیب غریب به نظر می‌رسه ...

یه مورد تازه ...
informing practice رو در اینجا چی ترجمه می‌کنید ؟! (جدیداً دیدم practice رو کاربست ترجمه می‌کنن ... informing چی؟)

Evidence that results that are replicable are as critical for the advancement of the science
of HRM as it is for informing practice

شواهد به دست آمده‌ای که بتوانند تکرار شوند، همان قدر برای پیشرفت علم مدیریت منابع انسانی حیاتی‌اند که برای کاربست اطلاع‌رسانی.

saeediranzad
25-05-2012, 19:27
informing practice . کاربست؟ نمیدونم. بعضی از واژه سازیها آن قدر دور از ذهن و نامأنوس هستند که آدم باید دنبال یه دیکشنری برای ترجمه آنها بگرده.
پراکتیس که همون کار عملی است در مقایسه با کار نرم افزاری و در واقع مدیریت و فکر کردن.
یعنی شما نتیجه برنامه ریزیها و تئوری پردازیهایت را به مرحله عمل درمیاری.

Kurosh
25-05-2012, 19:29
informing practice . کاربست؟ نمیدونم. بعضی از واژه سازیها آن قدر دور از ذهن و نامأنوس هستند که آدم باید دنبال یه دیکشنری برای ترجمه آنها بگرده.
پراکتیس که همون کار عملی است در مقایسه با کار نرم افزاری و در واقع مدیریت و فکر کردن.
یعنی شما نتیجه برنامه ریزیها و تئوری پردازیهایت را به مرحله عمل درمیاری.
آره دیگه، کاربست رو در مقابل "نظریه" استفاده می‌کنن ... یه کم عجیب غریبه، ولی درسته ...

البته کاربست فقط ترجمه‌ی Practice هست ...
ترکیبش با Informing نمی‌دونم چی در میاد ...

تا نظر دوستان چی باشه ...

mitraryan
25-05-2012, 19:56
آقا ممنون کارم انجام شد!

pro_translator
25-05-2012, 20:32
آره دیگه، کاربست رو در مقابل "نظریه" استفاده می‌کنن ... یه کم عجیب غریبه، ولی درسته ...

البته کاربست فقط ترجمه‌ی Practice هست ...
ترکیبش با Informing نمی‌دونم چی در میاد ...

تا نظر دوستان چی باشه ...

اطلاع‌رسانی در عمل... گویا یه کتاب هم با همین نام هست... (علم اطلاع‌رسانی در نظر و عمل ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

کل کتابو واسه‌ی دانلود گذاشته، ولی من بخش واژه‌نامه و ضمیمه‌ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])اشو یه نگاهی کردم اونجا چیزی ندیدم... ۷۵ صفحه هم بود..

asextor
25-05-2012, 22:13
the country husband
coru feild

shahedi
25-05-2012, 23:27
سلام
take away را چی میعنی می کنید؟

sajjad1973
26-05-2012, 05:12
سلام
take away را چی میعنی می کنید؟



سلام

بستگی به جمله داره - اینا معانی کلیش هست

برداشتن - عوض کردن - پس زدن - کاستن - تحقیر کردن


اینها هم معانی هست که تو دیکشنری نوشته



take away phrasal verb 1 take something ↔ away to remove something or make it stop existing : ▪ This should take some of the pain away.

2 take something ↔ away to remove a possession from someone and not allow them to have it anymore : ▪ If you can't play nice, I'll take the toys away.

3 take somebody ↔ away if the police, government etc. take someone away, they remove them from their home and put them somewhere by force : ▪ Soldiers came in the night and took him away.

4 take something ↔ away math to subtract one number from another number
take away from something phrasal verb to spoil the good effect or success of something SYN detract : ▪ The sad news took away from our enjoyment of the evening.

saeediranzad
26-05-2012, 06:52
سلام
take away را چی میعنی می کنید؟
سلام
اگه منظورت غذافروشیها است،"بخر و ببر" ترجمه خوبیه. بعضی از غذافروشیهای خودمون هم همین را روی عنوان مغازه شون نوشته اند.

saeediranzad
26-05-2012, 06:54
[QUOTE=asextor;7016776]the country husband
coru feild[/QUOTEیه توضیحی بدهید. مطلبه، فیلمه،سرو ته جمله؟
املای دومی هم غلطه.

sajjad1973
26-05-2012, 07:37
بچه‌ها در مورد اون primed goal از همون "توجیه هدف" و "هدف توجیه شده" که دوستمون گفت، استفاده کردم ... به نظر منطقی‌تر می‌اومد، هر چند بعضی جاها یه خورده عجیب غریب به نظر می‌رسه ...

یه مورد تازه ...
informing practice رو در اینجا چی ترجمه می‌کنید ؟! (جدیداً دیدم practice رو کاربست ترجمه می‌کنن ... informing چی؟)

Evidence that results that are replicable are as critical for the advancement of the science
of HRM as it is for informing practice

شواهد به دست آمده‌ای که بتوانند تکرار شوند، همان قدر برای پیشرفت علم مدیریت منابع انسانی حیاتی‌اند که برای کاربست اطلاع‌رسانی.



Informing practice رو اطلاع رسانی مبنی بر شواهد هم میگن -

pro_translator
26-05-2012, 11:15
the country husband
coru feild

The Country Husband اسم یه داستانه به معنی شوهر حومه‌نشین...

CORU مخفف دو عبارت می‌تونه باشه:

Clinical Operational Research Unit: واحد تحقیقات عملیات و جراحی‌های بالینی

Coordination of United Revolutionary Organizations:‌ همکاری سازمان‌های انقلابی متحده

feild هم درستش failed باید باشه...

می‌خواد بگه که تحقیقات این موسسه (یکی از این دو تا!) شکست خورد...

اگه منظور field باشه قضیه فرق می‌کنه... فکر نکنم این باشه... معنی خاصی نمی‌ده در این صورت...

pro_translator
26-05-2012, 11:56
Informing practice رو اطلاع رسانی مبنی بر شواهد هم میگن -

کتابداری اطلاع‌رسانی مبتنی بر شواهد رو معادل Evidence Based Library and Information Practice در نظر گرفته‌ان... ولی ظاهرا Information Practiceش جا افتاده!!!

silver65
26-05-2012, 15:54
سلام می شه این چندتا جمله رو برام ترجمه کنین


It is easy to deduce that the GOLIP works well in CS-domain, which is worth considering for potential hyperspectral imaging system.
Find the most correlative atom C of R from N.
However, it would become easy if the spectral correlation is invited.
However, the inconvenience can be avoided if we take into account the spectral correlation of hyperspectral images.
The lossy compression techniques could provide much higher compression ratio, guaranteeing adequate reconstruction fidelity for many given applications simultaneously

shahedi
26-05-2012, 17:24
سلام
اگه منظورت غذافروشیها است،"بخر و ببر" ترجمه خوبیه. بعضی از غذافروشیهای خودمون هم همین را روی عنوان مغازه شون نوشته اند.

آره میشه بیرون بر هم ترجمه کرد؟

araz21
27-05-2012, 16:57
سلام دوستان
اگه میشه ترجمه این جملات را بگید...ممنون
1.Plumbing fixture effiiciency
2.Sizing constructed wetlands
3.Gutter sizing
4.Material takeoffs and cost calculations
5.Imported backgrounds
6.Project coordination


سپاس از توجهتون

farhad_persona
27-05-2012, 18:35
بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
The media can persuade people for or against a cause
اینجا cause چه معنی میده؟

farzan311
28-05-2012, 00:10
بچه ها این جمله رو چه طور ترجمه کنم:
The media can persuade people for or against a cause
اینجا cause چه معنی میده؟
فکر کنم اینجا بشه هدف و ارمان رو براش معنی کرد

این جمله رو بهترین ترجمه اش چیه؟
Her paws fell on earth that had ceased to support life.
یه موجود افسانه ای هست ایشون:31:

saeediranzad
28-05-2012, 02:41
سلام دوستان
اگه میشه ترجمه این جملات را بگید...ممنون
1.Plumbing fixture effiiciency
2.Sizing constructed wetlands
3.Gutter sizing
4.Material takeoffs and cost calculations
5.Imported backgrounds
6.Project coordination


سپاس از توجهتون
دوست گرامی؛ اینها جمله نیست. دست کم جمله کامل را میگذاشتید. هر ترجمه ای ممکنه نامربوط بنظر بیاد؛ چون اصل متن در اختیار نیست.
1- کارآمدی لوله کشی سرویس بهداشتی (ساختمان یا خانه)
2-اندازه گیری (یا اندازه گذاری) زمینهای آب گرفته ساختمان سازی شده (مفهومه؟)
3- اندازه گذاری ناودان
4-؟
5-پسزمینه های وارد شده(در بحث نرم افزارهای ویرایش عکس؟)
6-هماهنگی طرح؟

saeediranzad
28-05-2012, 02:44
فکر کنم اینجا بشه هدف و ارمان رو براش معنی کرد

این جمله رو بهترین ترجمه اش چیه؟
Her paws fell on earth that had ceased to support life.
یه موجود افسانه ای هست ایشون:31:
پنجه هایش بر خاکی که دیگر پرورنده (یا حامی یا پشتیبان) حیات نبود، افتاد.

taghi_ramzi
28-05-2012, 10:16
سلام
fall shy یعنی چی ؟
جمله هم اینه :

While many tablets have crisp 1280-by-800 pixel displays, some—such as the apple
iPad 2 (1024 by 768) and the abysmally low-resolution dell Streak 7 (800 by 480)—fall shy of that figure

pro_translator
28-05-2012, 12:54
دوست گرامی؛ اینها جمله نیست. دست کم جمله کامل را میگذاشتید. هر ترجمه ای ممکنه نامربوط بنظر بیاد؛ چون اصل متن در اختیار نیست.
1- کارآمدی لوله کشی سرویس بهداشتی (ساختمان یا خانه)
2-اندازه گیری (یا اندازه گذاری) زمینهای آب گرفته ساختمان سازی شده (مفهومه؟)
3- اندازه گذاری ناودان
4-؟
5-پسزمینه های وارد شده(در بحث نرم افزارهای ویرایش عکس؟)
6-هماهنگی طرح؟

۱. بازده ماندافزار بهداشتی

۴. تفکیک و تخمین مواد مصرفی و برآورد هزینه‌ها (احجام و تعداد) (برآورد مقدار متریال مصرفی)


پنجه هایش بر خاکی که دیگر پرورنده (یا حامی یا پشتیبان) حیات نبود، افتاد.

به جای پرورنده بگیم قادر به تامین حیات قشنگتره... نه؟

pro_translator
28-05-2012, 13:02
سلام
fall shy یعنی چی ؟
جمله هم اینه :

While many tablets have crisp 1280-by-800 pixel displays, some—such as the apple
iPad 2 (1024 by 768) and the abysmally low-resolution dell Streak 7 (800 by 480)—fall shy of that figure

fall shy همون fall short نیست؟ به معنای ناکام ماندن و کم آوردن... کنایه از عدم موفقیت... به یه استاندارد خاصی نرسیدن... fall shy of target مثلا..


if something falls short of a particular level or standard, it does not reach it

(۱ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (۲ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

anti-military
28-05-2012, 16:38
سلام. معنی دقیق اینارو کسی میدونه

conventionally ( معنی این میشه طبق آیین ؟ مرسوم ؟ یه معنی بهتر کسی نداره واسه این کلمه ؟ )
none taken
you get veto power
wrapped up
out long
tied down
pull through
we had a run-in
leave of absence

saeediranzad
28-05-2012, 17:11
fall shy همون fall short نیست؟ به معنای ناکام ماندن و کم آوردن... کنایه از عدم موفقیت... به یه استاندارد خاصی نرسیدن... fall shy of target مثلا..

(۱ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (۲ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))
سلام
fall که به معنی به حالتی درآمدن و تبدیل شدن هست. shy to sth هم به معنی کم داشتن یا کمتر از اندازه بودن هست.
پس میشه: (اون مدلهایی که گفته) نسبت به اعداد گفته شده کم میاورند یا کمتر هستند.

pro_translator
28-05-2012, 20:01
سلام
fall که به معنی به حالتی درآمدن و تبدیل شدن هست. shy to sth هم به معنی کم داشتن یا کمتر از اندازه بودن هست.
پس میشه: (اون مدلهایی که گفته) نسبت به اعداد گفته شده کم میاورند یا کمتر هستند.

خوب منم همینو گفتم... شما یه سری به تاپیک زیر بزن:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
29-05-2012, 08:11
من که نگفتم شما غلط گفتید. فقط خواستم توضیح بدم.:20:

pro_translator
29-05-2012, 16:05
سلام. معنی دقیق اینارو کسی میدونه

conventionally ( معنی این میشه طبق آیین ؟ مرسوم ؟ یه معنی بهتر کسی نداره واسه این کلمه ؟ )
none taken
you get veto power
wrapped up
out long
tied down
pull through
we had a run-in
leave of absence

Conventionally: طبق آیین، مطابق قرارداد، مطابق احادیث، نقلا، تواترا
None taken: وقتی که شما بابت حرفی که زدی از یکی عذرخواهی می‌کنی (!No offense = البته ببخشیدها! ناراحت نشین یه وقت! قصد و غرضی ندارم... توهین نباشه!...) طرف هم اگه به دل نگرفته باشه، می‌گه none taken... به هیچ وجه! خواهش می‌کنم... به دل نگرفتم...
You get veto power: منظور این یکیو نفهمیدم...
Wrapped up: بسته‌بندی شده، جمع و جور شده، (قضیه، موضوع، مشکل) حل و فصل شده، تمام شده، به نتیجه رسیده، خاتمه یافته، خلاصه شده، گزارش شده...
Out long: عبارت نیست... باید قبل و بعدش باشه... جمله‌اشو بذار...
Tied down: (از هر لحاظ، فیزیکی، معنوی و آزادی و...) دست و بال بسته
Pull through: در تنگنا کمک یافتن، در سختی به کسی کمک کردن، در وضع خطرناکی انجام وظیفه کردن
We had a run-in: با هم حرفمون شد... با هم مجادله کردیم...
Leave of absence: مرخصی، اجازه‌ی غیبت

anti-military
29-05-2012, 17:03
خیلی ممنون خیلی خوب بود

فقط در مورد Pull through دقیق نمیدونم کدومش تو جمله پایین معنی میده
I should have know you'd pull through

A M ! N
29-05-2012, 17:19
سلام.

البته شکل صحیح جمله اینطوری میشه :

I should have known you'd pull through

میگه که " میبایس میدونستم که تو از پسش بر میای "


بهترین آرزوها..

anti-military
29-05-2012, 17:24
سلام. آره ممنون اون n رو جا انداختم

پس میشه به عبارتی گفت pull through کلا به معنی از پس کاری بر اومدنه ؟

A M ! N
29-05-2012, 17:28
خواهش میکنم عزیز ! :10:

توی اون جمله ، معنایی که بهش میخورد اون بود، ممکنه به خاص نوع جمله کمی نیاز باشه معنی رو تغییر داد. ولی به طور کلی " از پس کاری بر اومدن " معمولا به بیشتر جمله ها میخوره.

you get veto power
هم اگه جمله ی کاملترش باشه بهتر میشه نظر داد، ولی اگه بخوام خشک معنی کنم اینو میگه که " به شما حق ممانعت کردن با چیزی داده میشه " مث همون قانون وتو که الان مثلا آمریکا حق وتو داره.

بهترین آرزوها..

rezarak
29-05-2012, 21:27
سلام
1- he's a "glass is half empty" kind of guy.
2- You don't use lines.
3- You do conjuring tricks.
4- Stag party.
5- We'll swing by your hostel, get you some clothes.
6- they're all in pieces.
ممنونم

saeediranzad
30-05-2012, 08:10
سلام
اولاً دستت درد نکنه که دستکم جمله های کامل را نوشتی.
1-او از آن دست آدمهایی است که نیمه خالی لیوان را میبینه.
2-lineمعنی خط میده؛ انواعش از خط روی بدن تا خط کشتیرانی. اول املاش را چک کن و بعد پس و پیش جمله را بگذار.
3-تو ترفندهای تردستی بلدی.
4- مهمانی عذبها (مجردها؛ مردانه)
5- ما از کنار اقامتگاه تو رد میشویم و برایت چند تکه لباس میآوریم.
6- همه آنها تکه تکه هستند. (اگر نمیخوره، پس و پیش جمله را بنویس)

M0RTEZA_R
30-05-2012, 18:56
?Problem economy
این جمله یعنی چی؟؟



:6:

sajjad1973
30-05-2012, 19:14
?Problem economy
این جمله یعنی چی؟؟



:6:


باید کل جمله باشه ولی شاید بشه این

اقتصاد مشکل زا -
اقتصاد مریض -

شاید هم همون economy problem منظور هست که برای تاکید بیشتر اون شکلی میشه

M0RTEZA_R
30-05-2012, 20:08
نه مثلا معنی "از نظر اقتصادی مشکلی هست؟؟؟" نمیده؟چون سولی هست جملش.
یا این معنی :
اقتصاد مشکلی هست؟؟؟

CECELIA
30-05-2012, 20:18
سلام
یه جواب ازمایش ام ار ای دارم کسی میتونه واسم ترجمش کنه:

L5-S1 and L4-L5 disc shows diffuse bulging without herniation but mild bilateral narrowing of the lateral recesses and the neural foramina
other lumber discs are unremarkable
the vertebral bodies are normal in height and signal
the conus medullaris terminates normally at L1 level and divides into its filaments
the dural tube appears normal in its lumbar portion and evaluable sacral portion
the paravertebral soft tissues are unremarkable

M0RTEZA_R
30-05-2012, 21:27
خندم گرفته دوست عزییز:31:
خو چرا از دکترت نمیپرسی ؟:31:

graphic pix
30-05-2012, 22:00
سلام دوستان این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟ معلمم گفته هر کی درست گفت جایزه داره:26:
شما فرزند چندم خانواده هستید؟
من می خواهم موبایلم را شارژ(پولی) کنم.

rezarak
30-05-2012, 22:34
سلام دوستان
1- Whole life ahead of her,and Richard Littlejohn still walking around.
2- Since when was it up to him to say thanks?
3- I was just the fill-in guy.
4- Only I've got to come back in a few weeks. I've got this outpatient thing, so I've got to come back. (اینجا خانومی که روی تخت بیمارستانه به دوستش این جمله رو میگه فکر کنم منظورشاینه که چند هفته دیگه مرخص میشه؟ نمیدونم)
5- We can draw up a rota.
6-I'll buy highlighter pens and everything.
ممنون از شما دوستان

saeediranzad
31-05-2012, 04:38
سلام
یه جواب ازمایش ام ار ای دارم کسی میتونه واسم ترجمش کنه:

L5-S1 and L4-L5 disc shows diffuse bulging without herniation but mild bilateral narrowing of the lateral recesses and the neural foramina
other lumber discs are unremarkable
the vertebral bodies are normal in height and signal
the conus medullaris terminates normally at L1 level and divides into its filaments
the dural tube appears normal in its lumbar portion and evaluable sacral portion
the paravertebral soft tissues are unremarkable
سلام
خلاصه اش این که دوتا از دیسکهای بین مهره های کمری شما تورم بدون بیرون زدگی دارند. بقیه اش اصطلاحات پزشکیه که فقط پزشک ارتوپد میدونه. درمان را پیگیری کنید.

saeediranzad
31-05-2012, 04:52
سلام دوستان
1- Whole life ahead of her,and Richard Littlejohn still walking around.
2- Since when was it up to him to say thanks?
3- I was just the fill-in guy.
4- Only I've got to come back in a few weeks. I've got this outpatient thing, so I've got to come back. (اینجا خانومی که روی تخت بیمارستانه به دوستش این جمله رو میگه فکر کنم منظورشاینه که چند هفته دیگه مرخص میشه؟ نمیدونم)
5- We can draw up a rota.
6-I'll buy highlighter pens and everything.
ممنون از شما دوستان
سلام
1-تمام زندگی در پیش روی او (بود) و فلانی هنوز در اطراف میگشت.
2-از کی تشکرکردن بر عهده او گذاشته شده بود؟
3-من فقط فرد جانشین (موقت) بودم.
4-فقط من باید در مدت چند هفته برگردم. من این مداوای سرپایی را گرفتم، پس باید برگردم.
5-ما میتونیم یه برنامه کاری (تقسیم کار نوبتی) بنویسیم یا مشخص کنیم.
6-من یک قلم درخشان کننده (هایلایت) و هر چیز (مورد نیاز) را خواهم خرید.

sajjad1973
31-05-2012, 07:30
سلام دوستان این دو تا جمله به انگلیسی چی میشه؟ معلمم گفته هر کی درست گفت جایزه داره:26:
شما فرزند چندم خانواده هستید؟
من می خواهم موبایلم را شارژ(پولی) کنم.





which sibling are you in your family

I want to charge ( recharge) my cellphone ( mobile)f

mohsen_blid
31-05-2012, 08:41
سلام دوستان
من چند تا جمله دارم که متاسفانه ترجمه دقیق نمیتونم ازش در بیارم
ممنون میشم راهنمایی کنید

the personal preference of the the individual manager- 1
2- the importance of the item being controlled
3- the impact on the organization if something goes wrong
4- the experience of the person in charge of the system
5- controlling key result areas

pro_translator
31-05-2012, 09:58
1. Which child are you in your family؟ یا What number child are you in your family؟ یا Where do you come in your family؟

2. I want to top up my cellphone

Jeff hardy M
31-05-2012, 14:29
سلام
متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید لطفا
قراره به یه سری از سایت های خارجی ایمیل بشه ، لطفا واضح ، رسمی و بدون هیچ موردی ترجمه بشه
ممنون


سلام
بنده گرافیست و طراحی فلش هستم ، برای افزایش نمونه کار هام قصد دارم برای سایت شما یک بنر گیف (gif) رو بصورت رایگان طراحی کنم . در صورت تمایل متن مورد نظرتون برای طراحی بنر رو ارسال کنید

rezarak
31-05-2012, 15:39
سلام
1- I'll get onto it.
2- But I am not having you turn my nice house into the Playboy Mansion.
3- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
4- that's one way of putting it.
5-But he must have just started letting the place out because suddenly these people moved in.
6-I am way out of your league.
7- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
8- That had better come off!
9- We paid a deposit.
10- I let you out in the morning when you're your old happy-go-lucky grateful self again.

ممنونم

sd70
01-06-2012, 18:07
ممنون ميشم در ديالوگ هاي زير که مال سريال کمدي South Park هست بنده رو راهنمايي کنيد.

يه بچه پيش باباش به دوستش ميگه "you big silly goose" و باباش هم عصباني ميشه و ميگه اين حرفو به دوستت نزن و مثل يه بچه عادي بهش بگو as*hole.
(توضيح: اين پسر بچه اين کلمه big silly goose رو از يه آدم گي ياد گرفته و باباش هم بهمين بخاطر از دستش عصباني شده. يه سرچ هايي راجب اين عبارت کردم و به يه نتايجي هم رسيدم منتها نميدونم معادل دقيق فارسيش چي ميشه)

-------------------------------

يه آدم گي توي يه گروه مسئول بچه هاست و پدر و مادر ها که از اين مسأله ناراحتن دارن در اين مورد صحبت ميکنن و يکي ميگه:
You know, boys emulate authority figures. Even if it doesn't turn them gay, they could end up all talk and all femmit, prancin' around like girls

-------------------------------

يه نفر (که بعدا معلوم ميشه که بچه بازه) ميگه:
نظر من راجب بچه ها اينه
They're all pink on the inside
(البته افرداي که باهاشون داره صحبت ميکنه نميدونن که اين شخص يه آدم منحرفه)


-------------------------------

مجري اخبار ميگه که بچه بازي معروف به Mr. Slippyfist دستگير شد


ببخشيد که کلا موضوع ديالوگ ها يه کم همچين مورد داره:31:

pro_translator
01-06-2012, 21:37
ممنون ميشم در ديالوگ هاي زير که مال سريال کمدي South Park هست بنده رو راهنمايي کنيد.

يه بچه پيش باباش به دوستش ميگه "you big silly goose" و باباش هم عصباني ميشه و ميگه اين حرفو به دوستت نزن و مثل يه بچه عادي بهش بگو as*hole.
(توضيح: اين پسر بچه اين کلمه big silly goose رو از يه آدم گي ياد گرفته و باباش هم بهمين بخاطر از دستش عصباني شده. يه سرچ هايي راجب اين عبارت کردم و به يه نتايجي هم رسيدم منتها نميدونم معادل دقيق فارسيش چي ميشه)

-------------------------------

يه آدم گي توي يه گروه مسئول بچه هاست و پدر و مادر ها که از اين مسأله ناراحتن دارن در اين مورد صحبت ميکنن و يکي ميگه:
You know, boys emulate authority figures. Even if it doesn't turn them gay, they could end up all talk and all femmit, prancin' around like girls

-------------------------------

يه نفر (که بعدا معلوم ميشه که بچه بازه) ميگه:
نظر من راجب بچه ها اينه
They're all pink on the inside
(البته افرداي که باهاشون داره صحبت ميکنه نميدونن که اين شخص يه آدم منحرفه)


-------------------------------

مجري اخبار ميگه که بچه بازي معروف به Mr. Slippyfist دستگير شد


ببخشيد که کلا موضوع ديالوگ ها يه کم همچين مورد داره:31:

برگردان این جور عبارت‌ها توی فارسی سخته... ضمن این که همچین جنبش‌هایی توی ایران نداریم که بخوان معادلش رو بسازن...

۱. خوب ترجمه‌ی این عبارت یکم سخته... به معنای همون as*sholeه ولی فرقش اینه که بین همجنس‌بازها رد و بدل می‌شه... ای سبک‌مغز!!! ای سبک‌سر!!! ای شیطون!!! که معادل مودبانه‌ی همون as*shole هست...

۲. می‌دونی، بچه‌ها این جور شخصیت‌های برجسته رو سرمشقشون قرار می‌دن... اگه آخر کارشون به همون جا نکشه (مثل همون‌ها گی نشن)، رفتار و حرکاتشون مثل دخترها می‌شه (اوا خواهر!)...

۳. به ضد تبعید نژادی اشاره داره...می‌خواد بگه ذات همه‌مون یکیه... ما همه از درون و باطن یه رنگیم... عبارت از متن یه کتابه به نام Surrender the Pink...



The title term, surrender the pink, is a colloquialism pertaining to male sexual advances to a female. It comes from the phrase, "They're all pink on the inside."


۴. همممم... خیلی سخته پیدا کردن معادل... :9:می‌خوای بنویس همون آقای بچه‌باز لواط کار...؟


a guy that does things with his tongue pecker or other parts of the male body to women mostly in the ass region.

pro_translator
01-06-2012, 21:46
سلام دوستان
من چند تا جمله دارم که متاسفانه ترجمه دقیق نمیتونم ازش در بیارم
ممنون میشم راهنمایی کنید

the personal preference of the the individual manager- 1
2- the importance of the item being controlled
3- the impact on the organization if something goes wrong
4- the experience of the person in charge of the system
5- controlling key result areas

۱. کلا بگو: خواست‌های شخصی شخص مدیر

۲. اهمیت اقلام در حال سنجش و کنترل...

۳. تاثیر و خسارت وارده به سازمان در صورت بروز مشکل...

۴. تجربه‌ی شخص مسئول دستگاه... (= سازمان...)...

۵. کنترل نواحی نتایج کلیدی...

saeediranzad
02-06-2012, 08:54
۳. به ضد تبعید نژادی اشاره داره...می‌خواد بگه ذات همه‌مون یکیه... ما همه از درون و باطن یه رنگیم... عبارت از متن یه کتابه به نام Surrender the Pink...





The title term, surrender the pink, is a colloquialism pertaining to male sexual advances to a female. It comes from the phrase, "They're all pink on the inside."



سلام
با این یکی زیاد موافق نیستم
با این توضیحی که ضمیمه کرده اید یه معنی دیگه میده. من اینجور ترجمه میکنم:"آنها همه خودشون اهل همجنس بازی هستند.(یا تمایل دارند)"
معنی pink و on the inside را جداگانه درنظر بگیرید.

mohsen_blid
02-06-2012, 11:24
ممنون بابت ترجمه اگر لطف کنید این چند جمله را ترجمه کنید ممنون میشم
technological change : bypasses attitudes and works directly on behavior and technology

2- groups dynamics influences the successful implementation of change

3- work groups are often primary groups for member , satisfying belongingness and esteem needs : members may resist attempts to disrupt these social system

Jeff hardy M
02-06-2012, 12:21
تا امروز نمیدونستم رسیدگی تو نوبت از اخر به اوله ...واقعا که

Kurosh
02-06-2012, 12:28
سلام
متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید لطفا
قراره به یه سری از سایت های خارجی ایمیل بشه ، لطفا واضح ، رسمی و بدون هیچ موردی ترجمه بشه

بنده گرافیست و طراحی فلش هستم ، برای افزایش نمونه کار هام قصد دارم برای سایت شما یک بنر گیف (gif) رو بصورت رایگان طراحی کنم . در صورت تمایل متن مورد نظرتون برای طراحی بنر رو ارسال کنید
ممنون

Hello
I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design

sajjad1973
02-06-2012, 13:35
Hello
I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design




کوروش یه کمی تغییرات جزئی فکر کنم بهترش کنه



I am a graphic and flash designer. I am going to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design.

Kurosh
02-06-2012, 13:45
مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم :دی
این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم :دی:دی

pro_translator
02-06-2012, 13:45
سلام
با این یکی زیاد موافق نیستم
با این توضیحی که ضمیمه کرده اید یه معنی دیگه میده. من اینجور ترجمه میکنم:"آنها همه خودشون اهل همجنس بازی هستند.(یا تمایل دارند)"
معنی pink و on the inside را جداگانه درنظر بگیرید.


آخه اون کتابی که من معرفی کردم ربطی به همجنس‌گرایی نداره... شما یه نگاهی به لینک زیر بنداز:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] de

همه که اهل همجنس‌بازی نیستن... من این سریالو دیده‌ام... همونطور که دوستمون گفتن روی سخن گوینده‌ی این دیالوگ بچه‌ها هستن... بچه‌ها که نمی‌تونن همه ---- باشن؟ درسته؟

تو این مورد شاید بشه گفت: ذات همه‌ی بچه‌ها پاکه...

sajjad1973
02-06-2012, 13:59
مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم :دی
این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم :دی:دی


کاملا حرفت رو قبول دارم کوروش جان منم چون اون دوستمون گفته بود قصد دارم همچنین کاری رو بکنم از going to استفاده کردم. ایشون هم گفته میخوام بهمچنین کاری رو مجانی بکنم حالا شما اگه دوست دارید متن مورد تائید خودتون رو بفرستید:31::31:

باتوجه به نکته ای که گفتی شاید همون I want بهتر باشه

rezarak
02-06-2012, 15:27
سلام
1- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
2 - that's one way of putting it.
3-But he must have just started letting the place out because suddenly these people moved in.
4-I am way out of your league.
5- You know in a cartoon when a safe falls on someone?
6- That had better come off!
7- We paid a deposit.
8- I let you out in the morning when you're your old happy-go-lucky grateful self again.

ممنونم

plz help me

saeediranzad
02-06-2012, 16:38
ممنون بابت ترجمه اگر لطف کنید این چند جمله را ترجمه کنید ممنون میشم
technological change : bypasses attitudes and works directly on behavior and technology

2- groups dynamics influences the successful implementation of change

3- work groups are often primary groups for member , satisfying belongingness and esteem needs : members may resist attempts to disrupt these social system
سلام
1- چرا دو نقطه گذاشتی؟ اگر اون دو نقطه نباشند و فاعل حسابش کنیم: تغییر تکنولوژیک نگرشها را دور میزند (نادیده میگیرد) و مستقیماً بر رفتار و تکنولوژی اثر میکند. (اصل جمله است؟ ایراد داره)
2-پویایی گروه بر اجرای موفق سیستم تأثیر دارد. (یا اثر میگذارد)
3-گروههای کاری، اغلب گروههای اولیه اعضاء هستند که تعلقات و نیازهای ارزشی (منزلتی) را ارضاء میکنند. اعضاء ممکن است ذر برابر تلاشهایی که این سیستم اجتماعی را از هم میپاشاند، مقاومت کنند.

saeediranzad
02-06-2012, 16:43
آخه اون کتابی که من معرفی کردم ربطی به همجنس‌گرایی نداره... شما یه نگاهی به لینک زیر بنداز:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] de

همه که اهل همجنس‌بازی نیستن... من این سریالو دیده‌ام... همونطور که دوستمون گفتن روی سخن گوینده‌ی این دیالوگ بچه‌ها هستن... بچه‌ها که نمی‌تونن همه ---- باشن؟ درسته؟

تو این مورد شاید بشه گفت: ذات همه‌ی بچه‌ها پاکه...
ولی بنا به گفته ایشون گوینده این جمله خودش این کاره است. هرچند دیگران نمیدونند. داره کارش را توجیه میکنه.

saeediranzad
02-06-2012, 17:02
plz help me
1-علامت سؤال داره؛ پس : میدونی تو کارتونها، کی یه گاوصندوق روی سر کسی میافته؟
2-این جوری هم میشه گفت یا این هم یه جور بیان کردنه.
3-ولی او باید همون موقع محل را ترک کرده باشه (یا میخواسته که محل را ترک کنه؛ چون میگه شروع به ترک محل کرده) چون ناگهان این مردم رفتند تو یا به داخل رفتند.
4- من خیلی از تو کمترم. یا لایق تو نیستم (بستگی داره کجا و کی به کی گفته)
5-تکرار!
6-بهتر بود این اتفاق میافتاد. (باز نمیدونیم پس و پیش جمله چی بوده)
7-ما یه بیعانه پرداختیم.
8- صبح که دوباره همون آدم بیخیالی بشی که از خودش متشکره، میگذارم بری.

mohsen_blid
02-06-2012, 17:03
ممنون سعید جان

اما اون دو نقطه رو داره

saeediranzad
02-06-2012, 17:05
بدلیل دوتا شدن حذف شد.

saeediranzad
02-06-2012, 17:11
​خوب، شاید عنوان مطلب بوده. میشه پس و پیشش را بگذاری؟

mohsen_blid
02-06-2012, 19:09
​خوب، شاید عنوان مطلب بوده. میشه پس و پیشش را بگذاری؟

ببین مثلا میخواد انواع تغییر را نام ببره شامل 3 گزینه هست که سومین گزینه هم همین است
شخصا وقتی ترجمش میکردم میگفتم اشتباه نوشته شده ایراد داره جمله
مثلا جمله قبلی اون اینه
Structural change : attempts to change the organization by working directly on behavior without necessarily addressing attitudes.

که معنی اون اینه که
تغییر ساختاری:تلاش برای تغییر سازمان ها توسط کار مستقیم بر روی رفتارها بدون انکه ضروری باشد که به نگرش هاشون بپردازید.
حالا منتظر نظر شما هستم تازه اگر ترجمم هم ایراد داره ممنون میشم ایرادات رو بگید

2 جمله دیگه هم دارم برای ترجمه که دیگه مشکلم رفع بشه

rezarak
02-06-2012, 21:21
1-علامت سؤال داره؛ پس : میدونی تو کارتونها، کی یه گاوصندوق روی سر کسی میافته؟
2-این جوری هم میشه گفت یا این هم یه جور بیان کردنه.
3-ولی او باید همون موقع محل را ترک کرده باشه (یا میخواسته که محل را ترک کنه؛ چون میگه شروع به ترک محل کرده) چون ناگهان این مردم رفتند تو یا به داخل رفتند.
4- من خیلی از تو کمترم. یا لایق تو نیستم (بستگی داره کجا و کی به کی گفته)
5-تکرار!
6-بهتر بود این اتفاق میافتاد. (باز نمیدونیم پس و پیش جمله چی بوده)
7-ما یه بیعانه پرداختیم.
8- صبح که دوباره همون آدم بیخیالی بشی که از خودش متشکره، میگذارم بری.



دستت در نکنه آقا سعید. best wishes

Kurosh
02-06-2012, 22:52
بچه‌ها نظرتون رو در مورد ترجمه‌ی این تیتر بگید ... (می‌دونید دیگه، تو ترجمه‌ی تیتر باید همه چیز مختصر و مفید باشه)

دلیل دشمنی غرب با امام خمینی(ره) از زبان یک تحلیل گرآمریکایی: امام خمینی چهره ای قوی از اسلام را ترسیم کرد

من رو اون جمله‌ی پایانیش یه کم شک دارم ...

خودم می‌خواستم این جوری بنویسم:

An American Analyst: The West is against Imam (RA) because he showed a strong image of Islam

هر چند خیلی خوشم نیومد !

cool11
02-06-2012, 23:37
بچه‌ها نظرتون رو در مورد ترجمه‌ی این تیتر بگید ... (می‌دونید دیگه، تو ترجمه‌ی تیتر باید همه چیز مختصر و مفید باشه)

دلیل دشمنی غرب با امام خمینی(ره) از زبان یک تحلیل گرآمریکایی: امام خمینی چهره ای قوی از اسلام را ترسیم کرد

من رو اون جمله‌ی پایانیش یه کم شک دارم ...

خودم می‌خواستم این جوری بنویسم:

An American Analyst: The West is against Imam (RA) because he showed a strong image of Islam

هر چند خیلی خوشم نیومد !



An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he revealed the strong nature of islam

Kurosh
02-06-2012, 23:41
the strong nature of islam

آقا چرا تحریف می‌کنی ؟! :دی
شاید اسلام strong nature رو نداشته باشه :دی
گفته "چهره ای قوی"، نگفته "چهره ی قوی" که ! :دی

پ.ن: ممنون ... خیلی بهتره این ... حالا در مورد nature و reveal، ممنون میشم دوستان دیگه هم نظر بدن ... خودم image رو انتخاب کردم، چون معمولاً برای تصویر و ذهنیتی که خارجیا از یه چیز دارن، image استفاده میشه ... nature بیش‌تر ماهیت و چهره‌ی واقعیه، نه اون چیزی که دیده میشه ...

Jeff hardy M
03-06-2012, 00:08
Hello
I am a graphic and flash designer. I would like to design a free gif banner for your website in order to improve my portfolio. If you were interested, please send me the text you want to be used in the banner design




کوروش یه کمی تغییرات جزئی فکر کنم بهترش کنه



I am a graphic and flash designer. I am going to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design.



مرسی سجاد، رسمی‌تر شد ...
فقط با اون I am going to design اش مشکل دارم : دی

فرد در صورتی بنر رایگان طراحی می‌کنه که طرف مقابل تمایل داشته باشه ...
be going to احتمال انجامش زیاده ... در صورتی که ما صرفاً به طراحی این بنرها علاقه داریم، اما تا اونا اوکی ندن، قصدی برای انجامش نداریم :دی
این جور که تو گفتی، انگار چه اونا بخوان چه نخوان، چه متنشون رو ارسال کنن، چه نکنن، ما بنرمون رو طراحی می‌کنیم :دی:دی


کاملا حرفت رو قبول دارم کوروش جان منم چون اون دوستمون گفته بود قصد دارم همچنین کاری رو بکنم از going to استفاده کردم. ایشون هم گفته میخوام بهمچنین کاری رو مجانی بکنم حالا شما اگه دوست دارید متن مورد تائید خودتون رو بفرستید:31::31:

باتوجه به نکته ای که گفتی شاید همون I want بهتر باشه

ممنون

میگم فقط کدومش شد ؟ :دی ترکیبش کنید یچیزی بدید بهم :دی

Kurosh
03-06-2012, 00:13
ممنون

میگم فقط کدومش شد ؟ :دی

این شد :

I am a graphic and flash designer. I want to design a free gif banner for your website so that to improve my portfolio. If you would like, you can send me the text that you would prefer to be used in that banner design

feyman
03-06-2012, 00:19
با سلام
این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

تو قدر خودتو نمی دونی.

باید قدر همسرت رو بدونی.

sajjad1973
03-06-2012, 07:30
با سلام
این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

تو قدر خودتو نمی دونی.

باید قدر همسرت رو بدونی.


اصل مطلب این عبارت هست to know the value of someone



I will never know your value

You dont know the value of yourself

you have to know the value of your wife

.

saeediranzad
03-06-2012, 09:38
یه نگاهی به این کلمه بندازید و مثالهای کاربردش را هم نگاه کنید. خیلی به معنی قدردانستن در فارسی میخوره.
​appreciate

jojonice
03-06-2012, 10:07
سلام
خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
خداحافظ
متن زیر
سلام
من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
و من به شما اعتماد کردم
باتشکر

pro_translator
03-06-2012, 10:36
با سلام
این جملات را چه جوری باید به انگلیسی گفت؟

من قدر تو را هرگز نخواهم دانست.

تو قدر خودتو نمی دونی.

باید قدر همسرت رو بدونی.

I will always take you for granted... یا I will never appreciate you enough...

You take yourself for granted... یا You don't appreciate yourself enough...

You shouldn't take your spouse for granted... یا You should appreciate your spouse...

(spouse: همسر، زن: Wife، مرد: Husband)

sajjad1973
03-06-2012, 11:45
سلام
خواهش میکنم متن زیر را به انگلیسی لطف کنید و فوری ترجمه کنید
خداحافظ
متن زیر
سلام
من به تمام سوالات شما پاسخ دادم و هم اکنون نگران هستم که چرا شما در این چند روز پاسخی ندادید
زیرا دوستم که این فروشنده را معرفی کرد و خود فروشند از من سوال میکنند که چه شده است و آبروی من در خطر است
و من به شما اعتماد کردم
باتشکر





اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم



dear sir

I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .

I do appreciate it, If you give me convincing answer

your faithfully

cool11
03-06-2012, 11:48
آقا چرا تحریف می‌کنی ؟! :دی
شاید اسلام strong nature رو نداشته باشه :دی
گفته "چهره ای قوی"، نگفته "چهره ی قوی" که ! :دی

پ.ن: ممنون ... خیلی بهتره این ... حالا در مورد nature و reveal، ممنون میشم دوستان دیگه هم نظر بدن ... خودم image رو انتخاب کردم، چون معمولاً برای تصویر و ذهنیتی که خارجیا از یه چیز دارن، image استفاده میشه ... nature بیش‌تر ماهیت و چهره‌ی واقعیه، نه اون چیزی که دیده میشه ...


شما چرا تحریف می کنی؟!:31:

مگه اسلام چند تا چهره داره؟!:38:

میخوای بگی اسلام هر موقع یه چهره ای از خودش نشون میده ؟!:27:

ولی از شوخی گذشته من فکر کردم که اون طرف واقعا چه چیزی رو می خواسته بیان کنه و اون بدبحت هایی که می خوان این رو بخونن اون چیزی رو که واقعی تره بفهمن

یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"

یا مثلا همین چند وقت پیش ها ، مرگ بر آمریکا رو ترجمه کرده بودن : death to Americans!




نه اون چیزی که دیده میشه

بالاخره اون چیزی که دیده میشه براومده از ذات بوده یا نه ، فقط یه توهم که به خورد خلق الله دادن؟!

همون hostile رو هم که من گفتم باید در جای خودش روشن بشه که واقعا با امام دشمنی داشتن و لجبازی (که ظاهرا نظر آقاهه :31:این بود) یا نه فقط نظرات امام رو قبول نداشتن و در نتیجه تبدیل به دشمن شدن!

اصلا فک می کنم اون بابایی که این حرف رو زدده ملتفت نبوده ، فقط جو گیر شده گفته یه چیزی از خودمون در کنیم!:31:


حالا اگه بخوایم تا حد ممکن به جمله وفادار باشیم شاید این ترجمه بهتر باشه :
An American Analyst: The West is hostile to Imam (RA) as he [set forth/forward] a potent [concept/tion] of islam

pro_translator
03-06-2012, 11:54
یادمه از یه بابایی می شنیدم که اون اوایل انقلاب ، "آمریکا هیچ غلطی نمی تواند بکند " رو ترجمه کرده بودن : america has no mistakes!!!"



حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟

-------------------------------------

ویرایش: من اینجوریش هم دیده‌ام: America can't do a damn thing against us...

sajjad1973
03-06-2012, 12:00
حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ American can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟


فکر میکنم درستش این باشه

America can do no wrong

feyman
03-06-2012, 12:12
با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!

1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟

2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!

3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟

با سپاس و تشکر فراوان

pro_translator
03-06-2012, 13:29
با تشکر از دوستان که به سوال قبلی من جواب دادن. کاش دکمه تشکر هزارتا بود!!!

1. یک اصطلاح توی فارسی داریم که در مواقع تعریف بیش از حد یا طرفداری از یک شخص، تیم، یا شی خاصی بکار می رود: "خیلی خوب، خودتو کشتی حالا، چه خبره، بسه دیگه" (در واقع در عکس العمل تعریف و تمجید طرف مقابل بکار می رود) آیا توی انگلیسی معادلی برای این اصطلاح "خودتو کشتی" داریم؟

2. چه جوری این دو جمله رو به انگلیسی می شه گفت: 1. ما را انداخت تو رودربایسی / من با فلانی خیلی تعارف یا رودربایسی دارم. 2. فقط خواهشا میریم اونجا سوتی نده!

3. آیا معادل انگلیسی برای "به سلامتی کجا ایشالا تشریف می برین؟"داریم؟

با سپاس و تشکر فراوان

اصولا تعارف توی انگلیسی وجود نداره...

۱. همممم... نزدیک‌ترین چیزی که به ذهن می‌آد همون Big deal هست... یه چیزی مثل هنر کردی حالا!!! یا مثلا Give it a rest! یعنی ول کن دیگه بابا! یا Let's not make a big deal out of it... گمونم یه چیزی عین همین شنیده‌ام... زیاد هم می‌گن، ولی نه توی موقعیت‌های اینچنینی... مثلا می‌گن Oh, just get over it for Christ's Sake, will you؟

۲. سوتی نده به نظرم می‌شه: Don't say anything to embarrass us there... یا Don't do... سوتی دادن می‌شه goof up... یا boner...

۳. گفتم که، اون‌ها انقدر اهل تعارف نیستن، تا وقتی بی‌ادبی نباشه (Where the heck are you going, hell, f***...) همون مودبانه محسوب می‌شه... Where are you going؟ اگه بگردی و به سختی معادلی هم براش پیدا کنی، هر چند درست باشه، از دید اون‌ها داری خنده‌دار صحبت می‌کنی... معادل اینجور عبارت‌ها که باید دنیا رو زیر و رو کنی تا یه چیزی پیدا کنی که رواج نداره بین اون‌ها ضروری نیست... مثلا شما به دوستت می‌گی: من مایلم شما را به صرف یک فنجان قهوه دعوت کنم! آیا درخواست مرا می‌پذیرید؟!

jojonice
03-06-2012, 13:42
نوشته شده توسط sajjad1973

اقا چون احساس کردم کارت خیلی گیره سعی کردم تا جایی که بلد هستم و میتونم نامه رو کاملا رسمی و درست بنویسم

dear sir

I have answered all of your questions and because of not receiving any response from you ( during past days) doubts are coming out, I am faced with the despair of losing my friend. my friend, the one who introduced this dealer and the dealer are seekng the result . I am losing my reputation just because of trusting to you .

I do appreciate it, If you give me convincing answer

your faithfully



سلام آقا sajjad
آقا خیلی لطف کردید و ممنون
خداحافظ

cool11
03-06-2012, 14:07
حالا همون چطوری باید ترجمه بشه؟ America can't do a thing؟ یا The U.S. can't do a damn thing to us؟

-------------------------------------

ویرایش: من اینجوریش هم دیده‌ام: America can't do a damn thing against us...

منم همین ها رو دیدم و بیشتر هم damn دار هاشون رو ، حتی تو فرهنگ مرحوم امامی

ولی به نظرم زیاد جالب نمیرسن به چند دلیل :


یکی اینکه این جملات رو بیشتر در جایی به کار می برن که طرف واقعا نتونه کاری بکنه (در صورتی که می تونه و کرده {قضیه اون هواپیمای بخت برگشته که همه میدونن یه نمونه اش بود})


دوم اینه غلط این جا به نظر می رسه به معنای کار بزرگ باشه مثل اینکه می گیم فلانی اون کار رو کرده ، چه غلطا!


سوم اینکه در واقع کار هایی که دول بزرگ می کنن واقعا بزرگه ولی ما میخوایم بگیم که ما اون کار ها رو کشک هم حساب نمیکنیم و بیدی نیستیم که از این باد ها بلرزیم!!


پس می تونیم بگیم : America cannot do anything intens


intensive رو به کار نمی بریم چون می خوایم رو جنبه سوبژکتیو قضیه تاکید کنیم نه ابژکتیوش

saeediranzad
03-06-2012, 15:40
فکر میکنم درستش این باشه

America can do no wrong
نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.

saeediranzad
03-06-2012, 15:51
ببین مثلا میخواد انواع تغییر را نام ببره شامل 3 گزینه هست که سومین گزینه هم همین است
شخصا وقتی ترجمش میکردم میگفتم اشتباه نوشته شده ایراد داره جمله
مثلا جمله قبلی اون اینه
Structural change : attempts to change the organization by working directly on behavior without necessarily addressing attitudes.

که معنی اون اینه که
تغییر ساختاری:تلاش برای تغییر سازمان ها توسط کار مستقیم بر روی رفتارها بدون انکه ضروری باشد که به نگرش هاشون بپردازید.
حالا منتظر نظر شما هستم تازه اگر ترجمم هم ایراد داره ممنون میشم ایرادات رو بگید

2 جمله دیگه هم دارم برای ترجمه که دیگه مشکلم رفع بشه
پس همون حالت نهاد یا فاعل را داره. مثلاً سه جور ماشین را نام میبری بترتیب:
پراید: که ایمنی خوبی نداره، ولی کم مصرفه... .والی آخر
پس: تغییر ساختاری: که تلاش میکند تا سازمان را مستقیماً با کار بر روی رفتارها تغییر دهد، بدون اینکه ضرورتاً به نگرشها بپردازد. (یعنی الزاماً نیازی به پرداختن به نگرشها نیست.)
ترجمه تون خوبه. پس و پیش کردن کلمات و به هم ریختن ساختار جمله، یه چیز سلیقه ایه. وگرنه درسته.

pro_translator
03-06-2012, 17:32
نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.




نه عزیز! این که می‌شه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!

اونی که من گفتم دقیق‌تره... شما اینطور نمی‌یابید؟!

حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بسته‌اس!

وگرنه ترجمه‌ی درستش می‌شه America can't do sh*it/jack!!!

sara100
03-06-2012, 22:41
با سلام خدمت اساتید زحمتکش! یکی از دوستان زحمت بکشه ترجمه انگلیسی متن فارسی زیر را که در مورد رشته تخصصی شیمی آلی هست و شدیدا به آن محتاجم را برام ترجمه کند با تشکر صمیمانه از تلاش شما دوستان زحمتکش!


((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))

catch_22
03-06-2012, 23:23
((( ساختار ترکیب سنتز شده را توسط Gauus View رسم کرده به کمک نرم افزار Gaussion وبه روش DFT به کمک BLYP بهینه کرده و از روی ساختار هندسی بهینه شده NMR,IR ترکیب را محاسبه می کنیم .)))



The structure of synthesized compound is drawn by Gauus View and is optimized using Gaussion by DFT method and with the help of BLYP. Then, based on the optimized geometrical structure IR, the NMR of the compound is calculated.

البته دوستان با تجربه تر باید نظر بدن.
با تشکر

sajjad1973
04-06-2012, 00:51
نه عزیز! اینکه میشه آمریکا هیچ خطایی نمیکنه. در حالی که معنی آمریکا هیچ غلطی نمیتونه بکنه اینه که کاری از دستش برنمیاد.
ترجمه درست، ولی نه عامیانه و کنایی اش اینه: America is unable to do anything.



.من حرفی ندارم .همین که شما میگی

ولی شما. چیزی رو که من گفتم یه سرچ هم میکردی -

کلمه wrong رو هم یه بار دیگه تو دیکشنری انگلیسی به انگلیسی معنیش رو نگاه کنید

saeediranzad
04-06-2012, 08:55
نه عزیز! این که می‌شه آمریکا از انجام هر کاری ناتوان است!

اونی که من گفتم دقیق‌تره... شما اینطور نمی‌یابید؟!

حیف که از دهن امام اومده بیرون و دست و بال مترجم بیچاره بسته‌اس!

وگرنه ترجمه‌ی درستش می‌شه America can't do sh*it/jack!!!
خوب منظور حضرت امام هم همین بود دیگه، جان برادر! یعنی هیچ کاری از دستش برنمیاد. خوب گفتی.
خدمت جناب سجاد: از دیکشنری آکسفورد ادونسد که متأسفانه قابلیت کپی پیست نداره.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
04-06-2012, 09:15
خوب منظور حضرت امام هم همین بود دیگه، جان برادر! یعنی هیچ کاری از دستش برنمیاد. خوب گفتی.
خدمت جناب سجاد: از دیکشنری آکسفورد ادونسد که متأسفانه قابلیت کپی پیست نداره.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




دقیقا متوجه شدم شما چی میگی - اینم که کلا دیگه موضوع رو روشن میکنه



somebody can do no wrong: used to say that someone thinks someone else is perfect, especially when you do not agree with this opinion :
▪ As far as Tammy was concerned, Nick could do no wrong.

qmars200
04-06-2012, 18:02
سلام لطفا متن زیر را ترجمه کنید Atom (1) When written as AToM, it is short for Any Transport over MPLS, a technology developed by Cisco for transporting Layer 2 packets over an IP/MPLS backbone. The technology is designed to let ISPs combine multiple disparate data networks -- such as Ethernet, ATM, Frame Relay, and Serial/PPP networks -- onto a single MPLS-based backbone to save operational costs. AToM is sometimes called Layer 2 MPLS. (2) Atom is the name of an XML-based Web content and metadata syndication format, and an application-level protocol for publishing and editing Web resources belonging to periodically updated Web sites. All Atom feeds must be well-formed XML documents, and are identified with the application/atom+xml media type. [Source: AtomEnabled] منبع : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] میبخشید اگه طولانی شده

saeediranzad
05-06-2012, 08:29
سلام
اتم 1) هنگامی که بصورت AToMنوشته میشود، مخفف هرگونه ترابری (یا انتقال، چون صحبت از دیتا است) بر روی MPLS است، تکنولوژی ای که توسط شرکت سیسکو برای انتقال بسته های لایه دو بر روی یک ستون مهره های (یعنی زیرساختار هر شبکه) IP/MPLS ایجاد شد. این تکنولوژی به منظور تبدیل چندین شبکه چندپاره دیتا --همچون اترنت، ATM، ...--بصورت یک ستون مهره تک برپایه MPLS طراحی شده است تا سبب صرفه جویی در هزینه عملیاتی شود.
2)اتم نام یک فرمت انتشار چندگانه اطلاعات و محتوای وب برپایه XML و یک پروتکل (اصول و قواعد) برپایه کاربرد برای انتشار و ویرایش منابع وب متعلق به وبسایتهای بروزشونده دوره ای است. همه مطالب [تهیه شده](یا خوراک دیتا) باید اسناد خوش ساخت باشند و از نوع محیط [رسانه ای] نرم افزاری _atom+XML باشد(یعنی چنین ماهیتی داشته باشد).
ترجمه متون فنی برای من کار سختیه. چون پراز اصطلاحات تخصصیه که معادل سازی برای آنها ناخوشایند جلوه میکنه.

rezarak
05-06-2012, 12:59
hi dude
1- my family arrived and the emotion, the intensity of it, you know when you open an oven and the blast of heat slams into you?
2- The whole wall will have to be painted.
3- You're getting your second chance.
4- "It's only gonna get worse, mate, "once they close St Jude's, "they'll have to start using the old wards downstairs."
5- There's a rabbit warren down in it.
6- like everything they do in between is ust sleepwalking, and it's only for those few moments
tanx

saeediranzad
05-06-2012, 18:33
خوب معلومه که گفتار متن فیلمه. پس جملات کامل نیستو باید محاوره ای ترجمه بشه.
1-خانواده ام رسیدند و احساساتم، شدت آنها (شدت احساسات)، میدونی مثل وقتیکه در فر (فر آشپزخونه) را باز میکنی و هُرم گرما میزنه تو صورتت.
2-تمام دیوار باید رنگ بشه.
3-تو فرصت دیگه ای هم داری. یا شاید فرصت دیگه ای داره گیرت میآد. (شانس یا فرصت دوم)
4-"فقط داره بدتر میشه، رفیق" همچنان که به سنت جود نزدیک میشوند(این باید شرح صحنه باشه؛ شاید یه مجسمه است)، آنها باید پایین پله ها حرفهای قدیمی را شروع کنند.(یه نمایشنامه را داره میخونه؟)
5-اون پایینها یه محله با کوچه های تنگ و تودرتو است.
6-مثل هر کاری که اون میونه (زمانی یا مکانی، تو فیلم مشخصه) انجام میدن [just?] فقط تو خواب راه رفتنه و فقط چند لحظه طول میکشه. (یه کلمه جا افتاده یا شاید دنباله یه حرفه)

loud
05-06-2012, 19:47
درود بر همگی
یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
1-semper fi
2-short for hootenanny
3-out standing
4-roger that
با سپاس

qmars200
05-06-2012, 20:46
با سلام خدمت عزیزان گرامی
اگه ممکنه این متنو ترجمه کنید
میبخشید اگه کمی تخصصیه
voxel
Short for volume pixel, the smallest distinguishable box-shaped part of a three-
dimensional image. Voxelization is the process of adding depth to an image using a set of cross-sectional images known as a volumetric dataset. These cross-sectional images (or slices) are made up of pixels. The space between any two pixels in one slice is referred to as interpixel distance, which represents a real-world distance. And, the distance between any two slices is referred to as interslice distance, which represents a real-world depth. The dataset is processed when slices are stacked in computer memory based on interpixel and interslice distances to accurately reflect the real-world sampled volume. Next, additional slices are created and inserted between the dataset's actual slices so that the entire volume is represented as one solid block of data. Now that the dataset exists as a solid block of data, the pixels in each slice have taken on volume and are now voxels. For a true 3D image, voxels must undergo opacity transformation. Opacity transformation gives voxels different opacity values. This is important when it is crucial to expose interior details of an image that would otherwise be hidden by darker more opaque outside-layer voxels. Voxel images are primarily used in the field of medicine and are applied to X-Rays, CAT (Computed Axial Tomography) Scans, and MRIs (Magnetic Resonance Imaging) so professionals can obtain accurate 3D models of the human body. Voxel imaging is also being used to create computer games, so 3D acceleration -
منبع [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
خیلی ممنون از وقتی که میذارین

sajjad1973
05-06-2012, 21:07
درود بر همگی
یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
1-semper fi
2-short for hootenanny
3-out standing
4-roger that
با سپاس

اینطوری خیلی سخت هست که بشه مفهومشون رو فهمید - کل جمله رو بنویسید بهتر میشه تصمیم گرفت

من چیزایی که به نظرم میرسه مینویسم

1- همیشه وفادار
2-
3- برجسته ( معانی زیادی داره بسته به جمله میشه تصمیم گرفت)
4- شنیدم که -

rezarak
05-06-2012, 21:49
hi friends
1- Or we could go into town if you fancy.
2- and so to go through it all and not think that there's something Because this can't be it. I don't know what I'd doif I thought this was it.
thank uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu

pro_translator
05-06-2012, 22:20
درود بر همگی
یک با مرام پیدا شه اینا رو واسه ما ترجمه کنه
1-semper fi
2-short for hootenanny
3-out standing
4-roger that
با سپاس


اینطوری خیلی سخت هست که بشه مفهومشون رو فهمید - کل جمله رو بنویسید بهتر میشه تصمیم گرفت

من چیزایی که به نظرم میرسه مینویسم

1- همیشه وفادار
2-
3- برجسته ( معانی زیادی داره بسته به جمله میشه تصمیم گرفت)
4- شنیدم که -

۲. اصل عبارت اسم یه کتاب هست به صورت Anne (Short For Hootenanny): A Thief's Best Friend Is My Dog که توی پرانتز نوشته: مخفف Hootenanny...یعنی عبارتHootenanny رو به صورت Anne کوتاه کرده... کلمه‌ی Hootenanny رو به صورت Hoot هم کوتاهش می‌کنن...

۳. Outstanding هم معنی زیاد داره به قول شما و باید توی جمله تصمیم گرفت...

۴. یا باید که رو برداریم که بشه شنیدم خالی یا بگیم دریافت شد...

چون توی پیام‌های بی‌سیمی نمی‌گن: شنیدم که --- (= چی گفتی...)...

هر چند that داره ولی that اشاره به دستوری داره که دریافت شده... حتی می‌گن بسیار خوب... چشم...

saeediranzad
06-06-2012, 06:33
hi friends
1- Or we could go into town if you fancy.
2- and so to go through it all and not think that there's something Because this can't be it. I don't know what I'd doif I thought this was it.
thank uuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
1-یا اگه دلت میخواد میتونیم به شهر بریم.
2- و بعد تمام آنها را وارسی کردن و فکر نکردن که چیزی آنجا هست، چون نمیتونه باشه. من نمیدونم اگر فکر میکردم که هست، چه کار میکردم.
یه دوست دیگه، وقتی این چیزها را میپرسه، صحنه را هم شرح میده. این خیلی کمک میکنه تا آدم بفهمه، قضیه چیه.

unicef
06-06-2012, 22:40
با سلام کسی از دوستان میتونه این آهنگ رپ رو برام ترجمه کنه

تشکر...

حجمش 2 kb

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
07-06-2012, 00:33
با سلام کسی از دوستان میتونه این آهنگ رپ رو برام ترجمه کنه

تشکر...

حجمش 2 kb

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

این آهنگ Mafia Music از Rick Ross خیلی درپیته! توی هیچ چارتی رتبه نیاورده! نه Chorus داره نه Bridge! باعث دشمنی بین 50Centو Rick Ross شده!

متنشم خیلی طولانیه... شما Verse به Verse و جدا جدا بذار تا ترجمه بشه... من هم کمک می‌کنم...

unicef
07-06-2012, 16:46
این آهنگ Mafia Music از Rick Ross خیلی درپیته! توی هیچ چارتی رتبه نیاورده! نه Chorus داره نه Bridge! باعث دشمنی بین 50Centو Rick Ross شده!

متنشم خیلی طولانیه... شما Verse به Verse و جدا جدا بذار تا ترجمه بشه... من هم کمک می‌کنم...



ممنون از شما...

من کل متن شعر رو میزارم حالا شما و دوستان دیگه هر چقدرشو تونستید ترجمه کنید خیلی ممنونتن میشم

تشکر...:11:



i got a feelin nigga really that my money be the root
look up at the stars she like honey where the roof?
pull up hear the dogs canaries they goin roof
even once had a job pourin tar up on a roof
that boy had it hard no facade its the truth
so now when i Menage and get massaged its the proof
proofs in the pudding & that bakin sodas takin..
paper that im makin got her takin photos naked
listenin to niggas like whistlin at wendy williams
i flip my middle finga im chillin on 20 million
the rumors turn me on im masterbatin at the top
these hoes so excited they catchin every drop
im dodgin the debacles like pot holes in Jamaica
we cut down the weed bury the paper on them acres
martin had a dream bob got high i still do both but somehow i got by

Creflo pray mike vick payed bobby brown stray whitney lost weight
kimbo slice on the pad when i write
that mayweather money lookin funny in the light
but who really cares we just throw it in the air
celebrating wealth pourin moet in her hair
excuse me her weave the bluest of weed
trunk full of white car smell like blue cheese
that boy get salad beef bout movements
BM dubs on them big thangs lookin foolish
shawty sittin low big thangs poppin
tip on the glock from a crip up in compton shootin at the cops
fuck one time i gave her to the block
i fucked 1 time we boys in the hood and nigga u lil trey
suppress ya appetite we takin ya lil tray
love my handgun but my choppa still the shit
banned in 1994 but im to legit to quit
1996 kilos was the shit but that were better then roofin that shit be bad for ya skin
niggas was ruthless lord knows that ive sinned but i thought about my future in the loops i could pin
walked out on a gig and i turned to the streets
kept my name low key i aint heard from in weeks
i came up wit a strategy to come up mathematically
i did it for the city but now everybody mad at me
mothafuck em all they sweat from my balls
if i drop anotha album i did that for my dogs
10 maybachs everybody ridin big
i just sit back like look what i did
then i bow my head and beg for forgiveness
once i said my prayer everybody back to business

smokin on a blunt in my own restaurant people lookin from a distance think im big daddy kunk
reincarnated spirit of a g beef ill make u dinner take a seat so we could eat
a farrakhan aura pause on the pork you eat from the bowl while ya dog need a fork
niggas ain’t loyal snakes slithered in they coil im laughin at you cuz kill you niggas when im bored

we steppin on ya crew til tha mothafuckas crush and makin sweet love to every women that you lust
I love to pay her bills can’t wait to pay her rent Curtis Jackson baby mama
I ain’t askin for a cent
Burn the house down gotta buy another
don’t forget the gas can jealous stupid mothafucka
to another chapter paper that i captured caught up in the rapture off of gunshots and laughter
homicide is humor and nigga you lookin funny women love to stare cuz they know they see the money
i open up my mind by openenin bank accounts deposit a 100 stacks
break up wont take it out baby dats a gift maybe you could live
i knew it wouldn’t work but i just like to give used to run the street
young nigga bare feet now im in the suites and im eatin crab meats
ice so right other rappers envy they callin all my jewelers up askin what im spendin

thinkin bout BOSS not thinkin bout them this a letter to my enemies one i wont send amen

farid_frd
08-06-2012, 00:46
سلام دوستان ممنون میشم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

The March of Dimes makes annual appeal in the early spring.
The producers always had her eye out for young talent.
A sharp rise in wholesale prices is bound to affect the prices in our neighbourhood stores.

مرسی

saeediranzad
08-06-2012, 14:24
سلام دوستان ممنون میشم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

The March of Dimes makes annual appeal in the early spring.
The producers always had her eye out for young talent.
A sharp rise in wholesale prices is bound to affect the prices in our neighbourhood stores.

مرسی
مارچ آو دایمز (نهضت پول خرد؛ یه سازمان خیریه برای کمک به کودکان معلول) سالانه در آغاز بهار برای جلب کمک اعلان میدهد.
تهیه کنندگان، همیشه نظر او را برای یافتن استعدادهای جوان (در دسترس)داشتند. یا همیشه از قضاوت او درباره استعدادهای جوان بهرهمند میشدند.
یک افزایش تند (در مقایسه با ملایم و تدریجی) در بهای عمده فروشی، سبب میشه بر قیمتهای فروشگاههای محله ما اثر بگذاره. (بنظر من این دوفعل را باهم نباید میآورد. یکیش زیادیه.)

pro_translator
08-06-2012, 19:15
ممنون از شما...

من کل متن شعر رو میزارم حالا شما و دوستان دیگه هر چقدرشو تونستید ترجمه کنید خیلی ممنونتن میشم

تشکر...:11:



i got a feelin nigga really that my money be the root
look up at the stars she like honey where the roof?
pull up hear the dogs canaries they goin roof
even once had a job pourin tar up on a roof
that boy had it hard no facade its the truth
so now when i Menage and get massaged its the proof
proofs in the pudding & that bakin sodas takin..
paper that im makin got her takin photos naked
listenin to niggas like whistlin at wendy williams
i flip my middle finga im chillin on 20 million
the rumors turn me on im masterbatin at the top
these hoes so excited they catchin every drop
im dodgin the debacles like pot holes in Jamaica
we cut down the weed bury the paper on them acres
martin had a dream bob got high i still do both but somehow i got by



یه حسی دارم کاکا که انگار پولم منشا همه چیزه... (از انجیله: پول سرمنشا همه‌ی بدی‌هاست...)...
به آسمون که نگاه می‌کنی اون می پرسه: سقف کجاست؟
بزن کنار، صدای سگ‌ها رو گوش کن که دارن پارس می‌کنن... (Canario اسم یه نوع سگ از گونه‌ی اسپانیاییه... این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])...)
حتی یه مدت کارم قیر کردن سقف‌های این و اون بود...
من سختی زیاد کشیده‌ام و آب خوش از گلوم پایین نرفته و این حقیقته...
و الان که من مدیریت می‌کنم و خانون‌ها ماساژم می‌دن سند اون دورانه...
نتیجه‌ی نهایی هر چیزی باعث می‌شه که من تصمیممو در موردش بگیرم... (متن انگلیسیشو مقایسه کن با این... اشاره به کشیدن کراک داره...)...
پولی که من درمی‌آرم خانوم‌ها رو مجبور کرده از خودشون عکس‌های مستهجن‌ (!!!) بگیرن...
نه گوش کردن به کاکاسیاه‌ها فایده داره نه سوت زدن واسه‌ی وندی ویلیامز (یه شخصیت رسانه‌ایه، می‌خواد بگه طرف اصلا جذاب نیست...)...
گور بابات وندی ویلیامز! من ۲۰ میلیون دلار دارم!!!
شایعه‌سازی‌هایی که می‌کنه منو تحریک می‌کنه، من از نفر اول بودن لذت می‌برم...
این فاحشه‌ها خیلی هیجان‌زده‌ان، تک‌تک ذرات s*e*m*e*n منو می‌خوان...
من شکست‌ها رو پشت سر می‌ذارم... مثل چاله‌های آسفالت خیابون‌های جامائیکا...
ما مواد قاچاق می‌کنیم و پولشو توی جامائیکا دفن می‌کنیم...
مارتین یه رویا داشت، باب نشئه شد...
من هر دو کار رو می‌کنم، ولی یه جورایی قصر در رفتم...
...
دوستان هم کمک کنن plz!!!

jojonice
08-06-2012, 21:48
سلام
لطفا راهنمائی کنید
مثلا کسی قرار است کاری انجام دهد و میگه تا فردا بهت اطلاع میدهم
حالا مثلا فردا شده و میخواهید بهش ایمیل بزنید و بهش بگید خوش خبر باشید
چی میشود ترجمه دقیق و انگلیسی این متن ؟
منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری منظورم همین است که بهش بگیم خوش خبر باشید که آن هم بهمون اطلاع بدهه قضیه رو
( و میخواهم حالت نامه نگاری رسمی باشه مثلا برای شخصی که تو یه شرکتی کار میکنه بنویسیم )
ممنون میشوم راهنمائی کنید
خداحافظ

rezarak
08-06-2012, 22:35
سلام دوستان
1- 'At least I got that bit right.'
2- You'll give anything for that crumb of comfort.
3- When your girlfriend's like, "What do you want for your tea?" I bet you're like, "Not pizza!" (زیاد به اون صحنه نمیخوره نمیدونم چی بنویسم)
ممنون

M A R S H A L L
09-06-2012, 00:11
سلام به همه
بچه ها اگه زحمت این چند خطو بکشید ممنون میشم.اصطلاحات تخصصی گیاهیش اذیت می کنه

In the coleoptiles and mesocotyls of etiolated seedlings,
axially-elongated parenchyma cells form long axial rows
by the connections of their end walls. When light enters the
interior of these cell rows at certain angles, it can be
effciently propagated via their cytoplasm and vacuoles by
multiple reflections between the lateral walls .

silver65
09-06-2012, 07:55
سلام بچه ها ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید.a correlation-based switched inter-color/intra-color predictor is used

saeediranzad
09-06-2012, 10:57
سلام به همه
بچه ها اگه زحمت این چند خطو بکشید ممنون میشم.اصطلاحات تخصصی گیاهیش اذیت می کنه

In the coleoptiles and mesocotyls of etiolated seedlings,
axially-elongated parenchyma cells form long axial rows
by the connections of their end walls. When light enters the
interior of these cell rows at certain angles, it can be
effciently propagated via their cytoplasm and vacuoles by
multiple reflections between the lateral walls .
ببخشید که سر نوبت نیست. چون گیاهی بود، این یکی را من برداشتم.
معادلهای همه را بلد نبودم. سعی کردم بهترین را از خودم بسازم.
در کلاهک لپه و میان لپه جوانه های زرد شده (از کمبودنور)، سلولهای پارانشیمی دراز شده محوری (یعنی بطور طولی، نه از همه سو)، با اتصال دیواره های انتهایی خود، ردیفهای محوری درازی را میسازند.
هنگامی که نور از زوایای خاصی وارد بخش قدامی این ردیف سلولها میشود، میتواند بطور کارآمدی از طریق سیتوپلاسمها و واکوئلهایشان با بازتابش متعدد میان دیواره های جانبی، تقویت (تشدید) شود.

Kolang
09-06-2012, 16:29
سلام دوستان
من تو ترجمه یه پاراگراف از متنی در مورد نوعی از موتورهای برق دچار مشکل شدم... ممکنه کسی این قسمت رو برام ترجمه کنه؟
ممنون



Just as a system with ten 100MW plants requires less contingency reserves than one with a single 1000 Mw plant so tooa system that utilizes a large aggregation of loads as a resource to supply reserves will require less redundancy in the basic resource than one that carries all of its reserves on a few large generators.There can still be common-mode failures in the facilities of the aggregator,but it is easier and cheaper to install redundancy in this portion of the system than with an entire 1000MW generating plant

unicef
09-06-2012, 18:03
یه حسی دارم کاکا که انگار پولم منشا همه چیزه... (از انجیله: پول سرمنشا همه‌ی بدی‌هاست...)...
به آسمون که نگاه می‌کنی اون می پرسه: سقف کجاست؟
بزن کنار، صدای سگ‌ها رو گوش کن که دارن پارس می‌کنن... (Canario اسم یه نوع سگ از گونه‌ی اسپانیاییه... این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])...)
حتی یه مدت کارم قیر کردن سقف‌های این و اون بود...
من سختی زیاد کشیده‌ام و آب خوش از گلوم پایین نرفته و این حقیقته...
و الان که من مدیریت می‌کنم و خانون‌ها ماساژم می‌دن سند اون دورانه...
نتیجه‌ی نهایی هر چیزی باعث می‌شه که من تصمیممو در موردش بگیرم... (متن انگلیسیشو مقایسه کن با این... اشاره به کشیدن کراک داره...)...
پولی که من درمی‌آرم خانوم‌ها رو مجبور کرده از خودشون عکس‌های مستهجن‌ (!!!) بگیرن...
نه گوش کردن به کاکاسیاه‌ها فایده داره نه سوت زدن واسه‌ی وندی ویلیامز (یه شخصیت رسانه‌ایه، می‌خواد بگه طرف اصلا جذاب نیست...)...
گور بابات وندی ویلیامز! من ۲۰ میلیون دلار دارم!!!
شایعه‌سازی‌هایی که می‌کنه منو تحریک می‌کنه، من از نفر اول بودن لذت می‌برم...
این فاحشه‌ها خیلی هیجان‌زده‌ان، تک‌تک ذرات s*e*m*e*n منو می‌خوان...
من شکست‌ها رو پشت سر می‌ذارم... مثل چاله‌های آسفالت خیابون‌های جامائیکا...
ما مواد قاچاق می‌کنیم و پولشو توی جامائیکا دفن می‌کنیم...
مارتین یه رویا داشت، باب نشئه شد...
من هر دو کار رو می‌کنم، ولی یه جورایی قصر در رفتم...
...
دوستان هم کمک کنن plz!!!

خیلی ممنون از شما واقعا لطف کردید انشالا به آرزوهات برسی :11:

Kolang
09-06-2012, 20:38
سلام دوستان
من تو ترجمه یه پاراگراف از متنی در مورد نوعی از موتورهای برق دچار مشکل شدم... ممکنه کسی این قسمت رو برام ترجمه کنه؟
ممنون



Just as a system with ten 100MW plants requires less contingency reserves than one with a single 1000 Mw plant so tooa system that utilizes a large aggregation of loads as a resource to supply reserves will require less redundancy in the basic resource than one that carries all of its reserves on a few large generators.There can still be common-mode failures in the facilities of the aggregator,but it is easier and cheaper to install redundancy in this portion of the system than with an entire 1000MW generating plant




ممنون دوستان
مخم هنگ کرده بود
ترجمه شد
دیگه لازم ندارم

pro_translator
09-06-2012, 21:30
سلام
لطفا راهنمائی کنید
مثلا کسی قرار است کاری انجام دهد و میگه تا فردا بهت اطلاع میدهم
حالا مثلا فردا شده و میخواهید بهش ایمیل بزنید و بهش بگید خوش خبر باشید
چی میشود ترجمه دقیق و انگلیسی این متن ؟
منظورم این نیست که بگیم چه خبر و یا چه شده و یا چه خبری داری منظورم همین است که بهش بگیم خوش خبر باشید که آن هم بهمون اطلاع بدهه قضیه رو
( و میخواهم حالت نامه نگاری رسمی باشه مثلا برای شخصی که تو یه شرکتی کار میکنه بنویسیم )
ممنون میشوم راهنمائی کنید
خداحافظ

گمونم Give me the good news نزدیک‌ترین چیزی باشه که دارن...

sajjad1973
10-06-2012, 07:13
اینطوری هم میشه گفت


hope to hear good news from you

hope to hear you good news

silver65
10-06-2012, 08:06
سلام بچه ها ممنون میشم این جمله رو برام ترجمه کنید.a correlation-based switched inter-color/intra-color predictor is used اینم هست : State-of-the-art Algorithms