PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

roozbeh1369
03-03-2012, 20:04
ممنون میشم دوستان کمک کنند و این متن ترجمه کنند


Count Leo Nikolayevich Tolstoy is considered by many to be the giant of Russian literature. Wealthy and talented, he was nevertheless restless and dissatisfied with himself and his society. Although he wished to believe in the innate goodness of man, he found himself as disgusted with the ignorance and petty greed of the peasants as he was with the artificiality of the aristocracy. During his most tranquil years, Tolstoy wrote his two great realistic novels, War and Peace and Anna Karenina. Soon after these triumphs, however, his inner conflict between the lure of a “natural life” and the restraining dictates of reason and moral law came to a head, and he began to crave a religious justification of his life. Thus, when Tolstoy was about fifty, he evolved his own brand of Christianity, which was a kind of ethical humanism. The aim of man, as Tolstoy now saw it, was to do right, to love all men, and to free oneself from greed, anger, and lust. The ownership of property is thus evil, because it is the gratification of greed and asserts a single man’s monopoly over something that belongs to all. After this “conversion”, Tolstoy tried to give away his wealth and live simply, as a peasant. He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life.

mohsen57
04-03-2012, 02:24
می خوام ایمیل بزنم به یک شرکت هاستینگ خارجی با این متن:
سلام
حدود 2 هفته قبل یک هاست اشتراکی سفارش دادم و پولش هم با پی پال پرداخت کردم و اطلاعات اکانت را دریافت کردم ولی نتونستم لاگین بشم اکانتی که به من دادین مشکل داره یک هفته هم از آخرین تیکتی که فرستادم گذشته ولی کسی جواب نمیده. من بابت این اکانت 7 دلار پول دادم و 7 دلار هم بابت اکانت دیگری به شما بدهکارم که بی حساب میشیم. می تونید همه اکانت هام را terminate کنید چون همشون را انتقال دادم به یک سرور دیگه.
خداحافظ برای همیشه، با این ساپورتتون!

یه دوستی لطف کنه و اینوترجمه کنه.
ممنون

sajjad1973
04-03-2012, 13:15
یه دوستی لطف کنه و اینوترجمه کنه.
ممنون



Dear manager


I wrote this letter to report your company scandalous client support


I ordered a shared host about two weeks a go, paid it by paypal and consequently recieved its account info, but I am not able to log on. there must be a problem in my allocated account. I sent you a .........one week ago but did not recieve any response. it cost me 7$ and i owe you 7$ for another account which it means I am not liable to pay you any more
I transferred my account to another account, and now you can terminate my whole account




.

roozbeh1369
05-03-2012, 09:37
ممنون میشم دوستان کمک کنند و این متن ترجمه کنند


Count Leo Nikolayevich Tolstoy is considered by many to be the giant of Russian literature. Wealthy and talented, he was nevertheless restless and dissatisfied with himself and his society. Although he wished to believe in the innate goodness of man, he found himself as disgusted with the ignorance and petty greed of the peasants as he was with the artificiality of the aristocracy. During his most tranquil years, Tolstoy wrote his two great realistic novels, War and Peace and Anna Karenina. Soon after these triumphs, however, his inner conflict between the lure of a “natural life” and the restraining dictates of reason and moral law came to a head, and he began to crave a religious justification of his life. Thus, when Tolstoy was about fifty, he evolved his own brand of Christianity, which was a kind of ethical humanism. The aim of man, as Tolstoy now saw it, was to do right, to love all men, and to free oneself from greed, anger, and lust. The ownership of property is thus evil, because it is the gratification of greed and asserts a single man’s monopoly over something that belongs to all. After this “conversion”, Tolstoy tried to give away his wealth and live simply, as a peasant. He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life.


از دوستان کسی نیست که کمک کنه ؟؟؟؟

sajjad1973
05-03-2012, 12:09
از دوستان کسی نیست که کمک کنه ؟؟؟؟




یه کم با فاصله مینویسم که معنی جملات بهتر درک بشه شما اگه دوست داشتی همه رو به هم بچسبون




بسیاری از مردم از لئونیکلایویچ تولستوی به عنوان فردی توانا در عرصه ادب و فرهگ روسیه یاد میکنند، اگرچه این شخصیت ثروتمند و باهوش از خود و جامعه ای که در ان میزیست راضی و خشنود نبود.


هرچند خواست تولستوی باور خوبی و درستی ذاتی انسانه بود اما متوجه این مطلب گشت که به همان اندازه که از طبقه اشراف و اشرافی گری متنفر است از جهالت و کم خواهی کشاورزان و فقراء نیز متنفر است.


لئو تولستوی در طول آرام ترین سالهای زندگی اش دو اثر بزرگ خود با نامهای جنگ وصلح و آناکارینا را به رشته تحریر درآورد. اگرچه مدت زمان اندکی پس از این موفقیتها تضاد درونی او در رابطه با فریفتگی و جذابیت زندگی طبیعی ( زندگی بر اساس غریزه) و القائات قوانین مهار کننده منطقی و اخلاقی بر همگان اشکار گشت و او مشتاقانه توجیهی مذهبی از زندگی خود ارائه کرد.
بنا براین هنگامی که تولستوی بیش از پنجاه سال نداشت، نوعی از مسیحیت خاص خود را ارائه کرد که نوعی از اومانیسم اخلاقی بود.


اکنون آنگونه که تولستوی می اندیشد هدف از خلقت انسان انجام کار های پسندیده و درست - عشق به تمامی انسانها - و رهایی بشر از حرص - خشم و شهوت است.


در نتیجه; مالکیت قائل شدن برای اموال عملی زشت و ناپسندیده است، چراکه ان به نوعی ارزاء حس طمع و دلیلی بر حق مالکیت فردی شخص بر چیزی است که متعلق به همه مردم است.


لئو نیکلاویچ تولستوی بعد از این دگرگونی درونی ثروت خود را بخشیده و زندگی ساده ای همچون یک دهقان در پیش گرفت




.

roozbeh1369
05-03-2012, 12:35
یه کم با فاصله مینویسم که معنی جملات بهتر درک بشه شما اگه دوست داشتی همه رو به هم بچسبون




بسیاری از مردم از لئونیکلایویچ تولستوی به عنوان فردی توانا در عرصه ادب و فرهگ روسیه یاد میکنند، اگرچه این شخصیت ثروتمند و باهوش از خود و جامعه ای که در ان میزیست راضی و خشنود نبود.


هرچند خواست تولستوی باور خوبی و درستی ذاتی انسانه بود اما متوجه این مطلب گشت که به همان اندازه که از طبقه اشراف و اشرافی گری متنفر است از جهالت و کم خواهی کشاورزان و فقراء نیز متنفر است.


لئو تولستوی در طول آرام ترین سالهای زندگی اش دو اثر بزرگ خود با نامهای جنگ وصلح و آناکارینا را به رشته تحریر درآورد. اگرچه مدت زمان اندکی پس از این موفقیتها تضاد درونی او در رابطه با فریفتگی و جذابیت زندگی طبیعی ( زندگی بر اساس غریزه) و القائات قوانین مهار کننده منطقی و اخلاقی بر همگان اشکار گشت و او مشتاقانه توجیهی مذهبی از زندگی خود ارائه کرد.
بنا براین هنگامی که تولستوی بیش از پنجاه سال نداشت، نوعی از مسیحیت خاص خود را ارائه کرد که نوعی از اومانیسم اخلاقی بود.


اکنون آنگونه که تولستوی می اندیشد هدف از خلقت انسان انجام کار های پسندیده و درست - عشق به تمامی انسانها - و رهایی بشر از حرص - خشم و شهوت است.


در نتیجه; مالکیت قائل شدن برای اموال عملی زشت و ناپسندیده است، چراکه ان به نوعی ارزاء حس طمع و دلیلی بر حق مالکیت فردی شخص بر چیزی است که متعلق به همه مردم است.


لئو نیکلاویچ تولستوی بعد از این دگرگونی درونی ثروت خود را بخشیده و زندگی ساده ای همچون یک دهقان در پیش گرفت




.


خیلی خیلی ممنون
اما فکر کنم خط آخر ترجمه نشده
He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life

BoOghz
05-03-2012, 14:06
دوستان لطف میکنید اگه تو ترجمه این headline ها کمکم کنید .

1. obama most dangerous president incapable of defending his country

2 . cutting off the bank the next step in iran sanctions

3. islamist militants execute three men in south yemen

4. syrian violence spills over into lebanon

5 . Pakistan to ask interpol to arrest ex-president Musharraf for failing to protect slain premier

6. Afghan leader to push for access to taliban in pakistan

7.Over 120 hurt in Bahrain clashes , dialogue sought

8. more work needed yet on elusive Greek bailout deal

9.chinese envoy met syrian leader

10. NATO found Afghan children dead after air strike

11. UK minister sought Qatada deal in jordan

12. Bahrain forces patrol on revolt anniversary

13. Suspect arrest in Capitol suicide attack plot

14.Syria 's Assad offered vote , tanks shelled rebel areas

15.Republican :Rick Santorum Missed Opportunity

16. Bahraini police break up protest ,deport U.S activists

17.Pakistan PM: charges against president "politically motivated"

18.Brazil's foreign minister tells Yahoo News UN should weigh in on legality of iran strike

19. Romney fights for frontrunner status at Arizona GOP debate

Smartie7
05-03-2012, 18:43
سلام ...

معنی قسمتِ های‌لایت شده با بقیه جمله جور نمیشه !
کلمه ی lettable به چه معنی هست ؟! قابل اجاره ؟!
در ضمن متن در زمینه معماری هستش ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون میشم اگه کمکم کنید.
-------------
ویرایش : این ترجمه ی من هست ...
مفهوم اتخاذ شده توسط دانشگاه Lincolnshire و Humberside دارای منطقی انکارناپذیر است؛ فضای تدریس بسیار انعطاف پذیر است؛
در صورتی که دانشگاه نتواند تعداد کافی از دانشجویان را جذب کند، از این فضا میتوان به عنوان فضای قابل اجاره ی اداری استفاده کرد.

cool11
05-03-2012, 19:56
سلام ...

معنی قسمتِ های‌لایت شده با بقیه جمله جور نمیشه !
کلمه ی lettable به چه معنی هست ؟! قابل اجاره ؟!
در ضمن متن در زمینه معماری هستش ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون میشم اگه کمکم کنید.

lettable یعنی قابل اجاره دادن ، اجاره دادنی ( یا هرچی خودتون صلاح دونستید)


chiefly Br: capable of being rented or leased

اون قسمت زرد هم در واقع بیان دیگه ای (رسمی تر) از این جمله است:


If the university should fail to attract sufficient students


یه نگاهی به قسمت 99 advanced grammar in use بندازید.


ویرایش : این ترجمه ی من هست ...
مفهوم اتخاذ شده توسط دانشگاه Lincolnshire و Humberside دارای منطقی انکارناپذیر است؛ فضای تدریس بسیار انعطاف پذیر است؛
در صورتی که دانشگاه نتواند تعداد کافی از دانشجویان را جذب کند، از این فضا میتوان به عنوان فضای قابل اجاره ی اداری استفاده کرد.

ترجمه پیشنهادی من :

مفهومی که دانشکاه های ... و ... پذیرفته اند منطقی انکار نشدنی دارد : انعطاف فضای تدریس به حدی است که در صورت عدم جذب دانشجوی کافی ، میتواند به عنوان فضای اداری به اجاره گذاشته شود.

sajjad1973
05-03-2012, 20:40
خیلی خیلی ممنون
اما فکر کنم خط آخر ترجمه نشده
He died in an obscure railway station as he was running away from intolerable conditions at home, brought on by Countess Tolstoy’s desperate opposition to her husband’s radical new way of life


اقا ببیخشید - صبح چون دیرم شده بود وباید میرفتم با عجله کار کردم - اون یه خط اخر جا موند.


سر انجام او در یک ایستگاه راه اهن و درحالی که از شرایط غیر قابل تحملی که کنتس تولستوی( همسرش؟) در مخالفت با شیوه زندگی جدید و افراطی او در خانه به وجود اورده بود; میگریخت، جان به جان افرین تسلیم کرد.:40:

sajjad1973
05-03-2012, 21:14
دوستان لطف میکنید اگه تو ترجمه این headline ها کمکم کنید .

1. obama most dangerous president incapable of defending his country

2 . cutting off the bank the next step in iran sanctions

3. islamist militants execute three men in south yemen

4. syrian violence spills over into lebanon

5 . Pakistan to ask interpol to arrest ex-president Musharraf for failing to protect slain premier

6. Afghan leader to push for access to taliban in pakistan

7.Over 120 hurt in Bahrain clashes , dialogue sought

8. more work needed yet on elusive Greek bailout deal

9.chinese envoy met syrian leader

10. NATO found Afghan children dead after air strike

11. UK minister sought Qatada deal in jordan

12. Bahrain forces patrol on revolt anniversary

13. Suspect arrest in Capitol suicide attack plot

14.Syria 's Assad offered vote , tanks shelled rebel areas

15.Republican :Rick Santorum Missed Opportunity

16. Bahraini police break up protest ,deport U.S activists

17.Pakistan PM: charges against president "politically motivated"

18.Brazil's foreign minister tells Yahoo News UN should weigh in on legality of iran strike

19. Romney fights for frontrunner status at Arizona GOP debate


فعلا شش تای اول رو مینویسم اگه وقت کردم بقیه رو هم مینویسم -

سعی کردم به صورت خبری بنویسم چون شما گفتی که سر تیتر هستن

1- اوباما، خطر ناک ترین رییس جمهور جهان، ناتوان در دفاع از کشور خود
2- متوقف سازی فعالیتهای بانک مرکزی، گام بعدی در تحریم ایران
3- اعدام سه تن به دست شبه نظامیان اسلام گرا در جنوب یمن
4- کشیده شدن خشونتهای سوریه به لبنان
5-در خواست پاکستان از اینترپل برای بازداشت رئیس جمهور سابق به دلیل کوتاهی در محافظت از نخست وزیر به قتل رسیده
6- در خواستهای مکرر رهبر افغانستان برای تماس با طالبان در پاکستان

Aria1997
05-03-2012, 21:49
سلام ...
این out تو جمله ها چه معنی میده
مثلا carry out یا put it out همچین چیزی
چطوری کیشه فهمید معنیش چی میشه ؟

ممنون!

SCYTHE
05-03-2012, 23:57
سلام ...
این out تو جمله ها چه معنی میده
مثلا carry out یا put it out همچین چیزی
چطوری کیشه فهمید معنیش چی میشه ؟

ممنون!
I'm afraid there is not obvious rules, you have to look up dictionary

saeediranzad
06-03-2012, 08:58
سلام ...
این out تو جمله ها چه معنی میده
مثلا carry out یا put it out همچین چیزی
چطوری کیشه فهمید معنیش چی میشه ؟

ممنون!

در زبان انگلیسی از ترکیب فعل با حرف اضافه، فعل با معنی دیگری ساخته میشه. (در فارسی هم همینطوره مثل از میان بردن یا دررفتن یا پسزدن)
برای دانستن معنی این افعال بقول دوستمون مراجعه به دیکشنری مطمئنترین راهه.

BoOghz
06-03-2012, 19:01
these are phrasal verb and also separable
put out(extinguish) carrry out (complete,accomplish

Smartie7
06-03-2012, 19:19
در زمینه معماری treatment به چه معنی هست؟!
commission رو اینجا چطور ترجمه میکنید؟!


They are also self-contained buildings so that they can be commissioned and build separately, giving variety in detailed architectural treatment

Smartie7
06-03-2012, 21:07
Taste اینجا به معنی سلیقه میشه ؟!

There are two main reasons for the oscillations in taste
First, the relative power of vice-chancellors as opposed to architects and second the recognition that universities have ways of life quite distinct from the practices of the commercial world


------------------------------
ویرایش:

معادل quad تو معماری چی میشه؟


This was expressed not only in the creation of a closed inward-looking world of quads, cloisters, dining rooms and halls of residence, but in the restriction on access imposed on others

saeediranzad
07-03-2012, 08:02
commission = انجام کاری را واگذار کردن به کسی؛ مأمور به انجام کاری کردن.
treatment = نحوه پرداختن به کاری؛ شیوه انجام کار.
in taste= بله، سبک و روش هم شاید بشه. میگه دو دلیل برای تغییر روش و سبک (یعنی بی ثباتی) انجام کار وجود داره.
quad = خب معماری نخوندم؛ ولی گمون کنم مکانهای چهارگوش را میگه.

Dr.FANOOS
07-03-2012, 17:31
Unfortunately, I wanted to hit a home run, so I missed hitting singles and doubles.

پیشاپیش مرسی :)

SCYTHE
07-03-2012, 20:49
در زمینه معماری treatment به چه معنی هست؟!
commission رو اینجا چطور ترجمه میکنید؟!


They are also self-contained buildings so that they can be commissioned and build separately, giving variety in detailed architectural treatment


ARCHITECTURAL TREATMENT means the provision of architectural and/or landscape elements on a façade which serve to visually screen non-active uses

pro_translator
07-03-2012, 22:43
در زمینه معماری treatment به چه معنی هست؟!
commission رو اینجا چطور ترجمه میکنید؟!


They are also self-contained buildings so that they can be commissioned and build separately, giving variety in detailed architectural treatment




ARCHITECTURAL TREATMENT means the provision of architectural and/or landscape elements on a façade which serve to visually screen non-active uses

جایی دیدم treatment رو روسازی کردن معنی کرده... به نظرت با تعریف انگلیسی دوستمون SCYTHE می‌خونه؟

*LionHeart*
09-03-2012, 20:36
I missed hitting singles and doubles

دوستان این را چه معنی میکنید

من موفقیت چندگانه را ام از دست دادم ؟

این را هیچ رقمه نمیتونم معنی کنم

sajjad1973
09-03-2012, 22:18
I missed hitting singles and doubles

دوستان این را چه معنی میکنید

من موفقیت چندگانه را ام از دست دادم ؟

این را هیچ رقمه نمیتونم معنی کنم



هم در بخش انفرادی ( تک نفره ) و هم در بخش تیمی ( دوبل) بازی رو وا گذار کردم

.

StarrySky
09-03-2012, 22:25
دوستان ترجمه "سومین کنسرت هنرجویان آموزشگاه موسیقی x" چی میشه؟
پیشاپیش ممنون :11:

sajjad1973
09-03-2012, 22:51
دوستان ترجمه "سومین کنسرت هنرجویان آموزشگاه موسیقی x" چی میشه؟
پیشاپیش ممنون :11:




the third concert of xxxxx music school 's students


or


xxxxx music school s student third concert






.

StarrySky
09-03-2012, 23:00
the third concert of xxxxx music school 's students

or

xxxxx music school s student third concert






.

ممنون:11:
یعنی هر دو درستن؟ مونده بودم که کدوم بهتره

sajjad1973
10-03-2012, 07:44
ممنون:11:
یعنی هر دو درستن؟ مونده بودم که کدوم بهتره


من خودم دومی رو بیشتر ترجیح میدم - اما در کل فرقی ندارن

Smartie7
14-03-2012, 12:33
جایی دیدم treatment رو روسازی کردن معنی کرده... به نظرت با تعریف انگلیسی دوستمون SCYTHE می‌خونه؟
آره فک میکنم همین باشه ... ممنون

----------------
Working Draft به چه معنی هست ؟!

alil1369
14-03-2012, 14:15
Create a chain of multiple commands – your remote comes
with 3 programmable Smart programs
) each with maximum 15 key steps. With the help
of Smart, you can program a group of commands in time
delay to execute in a chain of infra-red signal simply by a
press of Smart.

سلام کسی میتونه معنی یا مفهوم این یه تیکه رو به من بگه ؟؟ فقط 2 خط اخر ؟ من دقیقا نمیفهمم منظورش چیه ؟

pro_translator
14-03-2012, 15:32
آره فک میکنم همین باشه ... ممنون

----------------
Working Draft به چه معنی هست ؟!


:Working draft

A working draft (sometimes called a draft document) is a type of technical report that is a work in progress, a preliminary form of a possible future document. A working draft indicates a commitment on the part of the issuing organization to do further work in the area outlined in the document. Several revisions of the working draft may be issued before the final document is written, or the document may be made obsolete by future developments

طرح اولیه (= یه پیش‌نویس از کارهایی که باید انجام بشه...)... پیش‌نویس کاری اولیه...

sajjad1973
17-03-2012, 12:02
Create a chain of multiple commands – your remote comes
with 3 programmable Smart programs
) each with maximum 15 key steps. With the help
of Smart, you can program a group of commands in time
delay to execute in a chain of infra-red signal simply by a
press of Smart.

سلام کسی میتونه معنی یا مفهوم این یه تیکه رو به من بگه ؟؟ فقط 2 خط اخر ؟ من دقیقا نمیفهمم منظورش چیه ؟



ریموت کنترل شما به منظور ایجاد مجموعه ای از فرامین چند گانه قابلیت تنظیم ( برنامه ریزی) سه دستور کار smart ( هوشمند - خودکار) را دارا میباشد که هر دستور کار حد اکثر میتواند پانزده بخش( گام -مرحله) اصلی را در خود جای دهد.

شما به کمک ویژگی smart قادر خواهید بود مجموعه ای از فرامین چند گانه تاخیری را به صورت زنجیره ای از سیگنالهای مادون قرمز که به راحتی با فشردن دکمه smart به اجرا در می ایند ( عمل میکنند)، تنظیم کنید .

.

Smartie7
18-03-2012, 07:56
Take a position به چه معنی هست ؟!



جمله اصلی:


BPMI.org takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights


TheFreeDictionary: e

Take a Position
The state of owning or owing a security or other asset. One has a long position when one owns something, while one has a short position when something is sold, especially sold short. See also: Close a position.

sajjad1973
18-03-2012, 08:22
Take a position به چه معنی هست ؟!



جمله اصلی:





BPMI.org takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights








TheFreeDictionary: e










به نظر من میشه اینطوری گفت

BPMI.org هیچ موضعی گیری ( نظری) در خصوص.......................................... ................................ ندارد


به نظرم شما بیخودی خودتون رو با معنای take a position گیج کردین .

pro_translator
18-03-2012, 10:42
Take a position به چه معنی هست ؟!



جمله اصلی:


BPMI.org takes no position regarding the validity or scope of any intellectual property or other rights that might be claimed to pertain to the implementation or use of the technology described in this document or the extent to which any license under such rights might or might not be available; neither does it represent that it has made any effort to identify any such rights


TheFreeDictionary: e






اگه توی سایت خودش خوندی شاید می‌خواد بگه هیچ مسئولیتی به عهده نمی‌گیرد...

هر چند به نظر می‌رسه معنیش بیشتر به هیج جایگاهی ندارد... یا هیچ ارتباطی با ... ندارد... شبیه باشه... (عبارت رایجی هم هست... ولی الان معنی دقیقشو یادم نیس...:41: شرمنده...)

Smartie7
18-03-2012, 12:56
به نظر من میشه اینطوری گفت

BPMI.org هیچ موضعی گیری ( نظری) در خصوص.......................................... ................................ ندارد


به نظرم شما بیخودی خودتون رو با معنای take a position گیج کردین .


اگه توی سایت خودش خوندی شاید می‌خواد بگه هیچ مسئولیتی به عهده نمی‌گیرد...

هر چند به نظر می‌رسه معنیش بیشتر به هیج جایگاهی ندارد... یا هیچ ارتباطی با ... ندارد... شبیه باشه... (عبارت رایجی هم هست... ولی الان معنی دقیقشو یادم نیس...:41: شرمنده...)
به نظرم ترجمه ی sajjad بیشتر به متن میخوره.

Smartie7
18-03-2012, 13:47
دوستان لطف میکنید این جمله رو ترجمه کنید ؟!


Information on BPMI.org's procedures with respect to rights in BPMI.org specifications can be found at the BPMI.org website



ترجمه ی خودم:

اطلاعات درباره ی قوانین BPMI.org در رابطه با حقوق اثر در مشخصات BPMI.org میتواند در سایت BPMI.org یافت شوند.
:13:

Smartie7
18-03-2012, 14:39
زحمت این رو هم بکشید لطفاً


BPMI.org invites any interested party to bring to its attention any copyrights, patents or patent applications, or other proprietary rights, which may cover technology that may be required to implement this specification

sajjad1973
18-03-2012, 16:34
دوستان لطف میکنید این جمله رو ترجمه کنید ؟!


Information on BPMI.org's procedures with respect to rights in BPMI.org specifications can be found at the BPMI.org website




ترجمه ی خودم:




اطلاعات درباره ی قوانین BPMI.org در رابطه با حقوق اثر در مشخصات BPMI.org میتواند در سایت BPMI.org یافت شوند.



:13:




چیزی که به نظر من میرسه اینه

میتوانید اطلاعات دقیق تر ( جزئیات بیشتر ) از شیوه های کاری BPMI.org را با توجه به حقوق ( موارد) ذکر شده در معیار های BPMI.org در وب سایت BPMI.org ببینید

.
دومی


BPMI.org از هر گروه ( طرف - اگه سیاسی هست حزب) علاقه مند در این زمینه دعوت میکند تا هر گونه حق چاپ، حق اختراع یا در خواست ثبت اختراع ویا دیگر حقوق انحصاری که ممکن است به هر طریقی فن اوری مورد نیاز برای تکمیل ( اجرایی کردن) این مشخصه ها را تحت پوشش خود قرار دهند به اطلاع ان شرکت برساند.
.

Lord-Voldemort
18-03-2012, 17:32
maybe not in the same level of detail and some aspects have had the baseline set for them already previously.

plz
thanks

Smartie7
18-03-2012, 18:23
چیزی که به نظر من میرسه اینه
BPMI.org از هر گروه ( طرف - اگه سیاسی هست حزب) علاقه مند در این زمینه دعوت میکند تا هر گونه حق چاپ، حق اختراع یا در خواست ثبت اختراع ویا دیگر حقوق انحصاری که ممکن است به هر طریقی فن اوری مورد نیاز برای تکمیل ( اجرایی کردن) این مشخصه ها را تحت پوشش خود قرار دهند به اطلاع ان شرکت برساند.
.

فکر نمیکنم "به اطلاع آن شرکت برساند" درست باشه !
چون که جمله ی بعدی به این صورت هست :


Please address the information to the BPMI.org Chairman


؟!

sajjad1973
18-03-2012, 19:05
فکر نمیکنم "به اطلاع آن شرکت برساند" درست باشه !
چون که جمله ی بعدی به این صورت هست :


Please address the information to the BPMI.org Chairman


؟!



دوست خوبم شما که نگفته بودی ادامه جمله اون هست

به هر حال مشکلی نیست معنی کاملا مشخصه . من با توجه به. Bring to its attention اون رو گفتم. متاسفانه الان خونه نیستم منزل یکی از اقوام هستیم و اینارو دارم با گوشیم می‌نویسن همه هم دارن بر بر منو نگاه میکنن.رفتم خونه درستش میکنم


البته معنبش مشخصه فکر کنم خودتون معنبش رو بدونید

Lord-Voldemort
18-03-2012, 20:28
Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.

قله بلند
18-03-2012, 21:04
سلام دوستان
ضمن تبریک پیشاپیش سال 1391 و آرزوی موفقیت برای دوستان
می خواستم درخواست کنم که جمله زیر رو برام معنی کنید خصوصاً بخش پر رنگ شده:


Solution components are the units from which solutions to the tackled problem are assembled.

singleguy
18-03-2012, 22:59
سلام

به این جمله توجه کنید


A traction motor is connected to the driven wheels through gears of Z3, Z2, Z4, Z5, and the differential, which couples the output torques of the ring gear and the traction motor together.
i

قسمت آخر توضیح کدوم بخش از جمله هست؟ دیفرانسیل؟ یا ون جرخ دنده ها؟ یا هردوشون؟ یا موتور کشنده که اول جمله اومده؟

اگه میشه بی زحمت بهترین ترجمه برای این چند جمله را هم بگید.

معنی de-energized را در جمله زیر را هم بگید لطفا


In this mode, the traction motor is de-energized.

ممنون

singleguy
18-03-2012, 23:38
Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.

احساس میکنم اولین جمله یه کاما کم داره که ایجاد ابهام کرده یا شایدم من درست منظور جمله را متوجه نمیشم.
به نظر من ترجمش این میشه:


همه‌ی شما احتمالا می‌دانید که مشکل این است که اگر شما یک عکس بگیرید، داخل فضای خارج می‌سوزد ولی اگر شما با چشمان واقعی (بدون واسطه) نگاه‌ کنید، هم فضای داخلی و هم فضای خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای می‌بینید. به طور خلاصه، دوربین شما به طور خطی کار می‌کند، و چشمان شما به صورت نمایی کار می‌کند.


من نظر قطعی نمیدم
دوستان باید باز هم نظرشون را بگن

Kurosh
19-03-2012, 00:12
رسول جان وجود اون کاما که قطعیه، اما اینکه بعد از inside باشه یا بعد از photo بحث اصلی ماست ...

اگر بعد از inside در نظر بگیریم :

همه‌ی شما احتمالا می‌دانید که مشکل این است که اگر شما یک عکس بگیرید، داخل فضای خارج می‌سوزد ولی اگر شما با چشمان واقعی (بدون واسطه) نگاه‌ کنید، هم فضای داخلی و هم فضای خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای می‌بینید. به طور خلاصه، دوربین شما به طور خطی کار می‌کند، و چشمان شما به صورت نمایی کار می‌کند.
احتمالاً همه‌ی شما از این مسأله خبر دارید که اگر از داخل عکس بگیرید، فضای خارجی می‌سوزد، اما اگر با چشمان "واقعی" خود نگاه کنید، می‌توانید هر دو فضای داخلی و خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای ببینید. خلاصه اینکه دوربین شما عملکردی خطی دارد و چشمانتان به شکل نمایی کار می‌کند.
+
حالت دوم اینه که بعد از photo در نظر بگیریم :

احتمالاً همه‌ی شما از این مسأله خبر دارید که وقتی عکس می‌گیرید، قسمت داخلی فضای خارجی می‌سوزد، اما اگر با چشمان "واقعی" خود نگاه کنید، می‌توانید هر دو فضای داخلی و خارجی را بدون هیچ ناحیه‌ی سوخته‌ای ببینید. خلاصه اینکه دوربین شما عملکردی خطی دارد و چشمانتان به شکل نمایی کار می‌کند.

+

خب، حالا مقایسه کنیم
من از عکسبرداری و این فرآیندها خبر ندارم و دوستمون خودش می‌تونه راحت‌تر قضاوت کنه ...
اما از شواهد امر پیداست که در حالت اول، ما اومدیم از داخل عکس گرفتیم، قسمت خارجی سوخته
و در حالت دوم، به طور کلی وقتی عکس می‌گیریم، قسمت داخلی بخش خارجی می‌سوزه

با توجه به تقابل بخش بعدی (یعنی چشم) و مقایسه‌ی این دو، میشه گفت حالت دوم از یه منظر منطقی‌تره، اونم تقابل بین عکسبرداری و مشاهده بی‌واسطه (به وسیله‌ی چشم) هست ...

اما این حالت دوم یه ایرادی داره ... اونم اینه که در بخش بعدی، ما inner space و outer space رو به صورت دو جز هم‌پایه داریم. در حالی که در ترجمه‌ی بخش اول، فقط قسمت داخلی (یعنی یکی از اجزای) بخش خارجی رو مورد بررسی قرار دادیم. پس این دو تا نمی‌تونن در کنار هم به این شکل بیان، چون هم‌پایه نیستن! یکی زیرمجموعه‌ی اون یکیه ...

اما در حالت اول این مشکل وجود نداره ... ما اومدیم از داخل یه عکسی گرفتیم، حالا در قسمت بعد میاییم میگیم وقتی با چشم نگاه می‌کنیم، هر دو قسمت داخلی و خارجی رو بدون سوختگی می‌بینیم ...
با این حال، مشکل بخش اول اینه که "عکس گرفتن از داخل" در تقابل با "چشم" نیست ... کدوم داخل ؟!

Smartie7
19-03-2012, 09:58
دوستان زحمت این رو هم بکشید


This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE


:11:

saeediranzad
19-03-2012, 11:42
Well… all of you probably know the problem that if you take a photo inside the outer space burns out, but if you look with your “real” eyes you can see both the outer space and inner space with no burnt out areas. Briefly said – your camera works linear, your eyes work exponential.

خوب، دوستان ترجمه کل را نوشتند. من فقط در مورد همون قسمتی که تردید هست، نظرم را مینویسم.
اگر شما در فضای بیرونی عکس بگیرید، میسوزد، ولی اگر با چشمان واقعیتان (بطور مستقیم) نگاه کنید هم فضای بیرونی و هم فضای درونی را بدون هیچ ناحیه سوخته ای میتوانید ببینید.

---------- Post added at 12:42 PM ---------- Previous post was at 12:41 PM ----------


سلام دوستان
ضمن تبریک پیشاپیش سال 1391 و آرزوی موفقیت برای دوستان
می خواستم درخواست کنم که جمله زیر رو برام معنی کنید خصوصاً بخش پر رنگ شده:


Solution components are the units from which solutions to the tackled problem are assembled.


مشکل مورد بحث، مشکلی که به آن پرداخته شده
اجزاء راه حل، واحدهایی هستند که راه حلِ مشکل مورد بحث از جمع آنها (یا از ترکیب و سرهم بندی آنها) ساخته شده.

saeediranzad
19-03-2012, 11:48
سلام

به این جمله توجه کنید


A traction motor is connected to the driven wheels through gears of Z3, Z2, Z4, Z5, and the differential, which couples the output torques of the ring gear and the traction motor together.
i

قسمت آخر توضیح کدوم بخش از جمله هست؟ دیفرانسیل؟ یا ون جرخ دنده ها؟ یا هردوشون؟ یا موتور کشنده که اول جمله اومده؟

اگه میشه بی زحمت بهترین ترجمه برای این چند جمله را هم بگید.

معنی de-energized را در جمله زیر را هم بگید لطفا


In this mode, the traction motor is de-energized.

ممنون


دیفرانسیل؛ چون گشتاور برون ده دنده حلقوی (؟) و موتور کشنده را با هم وصل میکنه.
de در جلوی فعل یا اسم به معنی سمت مخالف، یا از بین بردن معنی میده؛ پس شاید در این حالت انرژی موتور از بین میره یا تلف میشه.

saeediranzad
19-03-2012, 11:56
دوستان زحمت این رو هم بکشید


This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE


:11:



این سند و اطلاعات که در اینجا آورده شده بر اساس " آنگونه که هست" فراهم شده (یعنی واقعیت موجود،نه حالت بهینه یا دلخواه) و ...
ادامه اش معلومه دیگه؛ از خودش سلب مسؤلیت میکنه و ادعاهای احتمالی را رد میکنه (از نظر حقوقی )

Smartie7
19-03-2012, 12:21
دوستان زحمت این رو هم بکشید


This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE


:11:





این سند و اطلاعات که در اینجا آورده شده بر اساس " آنگونه که هست" فراهم شده (یعنی واقعیت موجود،نه حالت بهینه یا دلخواه) و ...
ادامه اش معلومه دیگه؛ از خودش سلب مسؤلیت میکنه و ادعاهای احتمالی را رد میکنه (از نظر حقوقی )
لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.

جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !

Quan
19-03-2012, 12:48
سلام متن زير از يک شعر هست ممنون ميشم اگر ترجمش کنيد ...


Heap on thy soul, by virtue of this Curse,
Ill deeds, then be thou damned, beholding good;
Both infinite as is the universe,
And thou, and thy self-torturing solitude.
An awful image of calm power
Though now thou sittest, let the hour
Come, when thou must appear to be
That which thou art internally;
And after many a false and fruitless crime
Scorn track thy lagging fall through boundless space and time.

قله بلند
19-03-2012, 17:21
سلام
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.

In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.

pro_translator
19-03-2012, 19:50
سلام
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.

In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.

Autocatalytic behaviors رو رفتارهای خودکاتالیز ترجمه کرده‌ان... (اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... صفحه‌ی ۲ خط ۲...)

متنش با دوستان...

قله بلند
19-03-2012, 23:29
سلام

دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.

In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.

سلام
من اینجوری ترجمه کردم. درسته؟
ترجمه من: در این سیستم ها، بازخورد مثبت، عموماً توسط رفتارهای خود کاتالیک (autocatalytic) تولید می شود؛ به این معنی که تغییر در سیستم پیرامونی گروهی، به وسیله اجرای یک رفتار، تحمیل می شود و رفتارهای بسیار یکسان را راه اندازی می کند.

Farshid72
20-03-2012, 00:55
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید به بهترین وجه ممکن...میخوام به شیوا ترین بیان باشه جوری که یه حالت شعر مانند و قافیه داشته باشه :دی
.
به اوج رسیدن سخت نیست...در اوج ماندن سخته
تو اوج موندن سخت نیست...تو اوج موندن سخته
-----------------------
اگه میشه و امکانش هستش و سبک محاوره با کتابیش فرق داره هر دوسبک نوشته بشه

Mr. President
20-03-2012, 01:06
سلام به همه، منم شاید یه چیزایی بلد باشم، سعی می کنم که کمک کنم...



سلام
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.
In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.

auto+catalytic
catalytic : چیزی یا کسی که عامل به وقوع پیوستن یک تغییر بزرگ باشد.

به نظر من این میشه:


در این سیستم ها، بازتاب مثبت عموما به شکل رفتار های خود کاتالیک بروز می کند. یعنی، تغییراتی که به سیستم های "گروه مانند" توسط انحام یک رفتار تحمیل شده اند، وقوع رفتار های بسیار یکسان را شدت می بخشند.
به زبان ساده در سیستم های "swarm-environment" وقتی رفتاری مورد قبول باشه، رفتار های مشابهی هم شکل میگیره و از این طریق موافقت اعلام میشه.

Mr. President
20-03-2012, 01:28
, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE






لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.

جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !

برای ساده کردن مجبوریم جمله بندی ر بشکنیم و جمله رو بیرون بیاریم، ترجمه قسمت دوم میشه :


مانند هر گونه تضمین در مورد این که استفاده از اطلاعات مذکور هیچ حقی را زیر پا نمیگذارد، یا هر گونه تضمین در مورد تجاری بودن آنها یا قابلیت استفاده شدن در زمینه ای خاص. رد مسئولیت فقط محدود به موارد ذکر شده نیست.

ananthisnameisz
20-03-2012, 10:04
سلام دوستان

"مرد آسمانی" به انگلیسی چی میشه؟

saeediranzad
20-03-2012, 10:14
لطف میکنید اگه بقیه جمله رو ترجمه کنید.

جمله بندی قسمت دوم یه کم برام مشکله !



This document and the information contained herein is provided on an "AS IS" basis and BPMI.org DISCLAIMS ALL WARRANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ANY WARRANTY THAT THE USE OF THE INFORMATION HEREIN WILL NOT INFRINGE ANY RIGHTS OR ANY IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE

و BPMI.org مسؤلیت همه تضمینهای بیان یا اظهار شده را از خود سلب میکند که شامل هر تضمینی مبنی براینکه استفاده از اطلاعات آورده شده در اینجا هیچ حقی را نقض نمیکند یا تضمینهای مبنی بر قابلیت عرضه و فروش داشتن یا شایستگی برای یک منظور خاص میشود و به اینها هم محدود نمیشود.

در کل یعنی اگر کسی جایی از این اطلاعات استفاده کرد و بعداً دیگری مدعی مالکیت آنها شد، این شرکت مسؤلیت نقض حق مؤلف را برعهده نمیگیرد.

saeediranzad
20-03-2012, 10:25
سلام
دوستان می شه این دو جمله رو برام ترجمه کنید. کلمه پر رنگ شده در دیکشنری نیست.

In these systems, positive feedback is typically generated through autocatalytic behaviors; that is the change inflicted in the swarm-environment system by the execution of a behavior increases the triggering of the very same behavior.

در این سیستمها بازخورد مثبت معمولاً ازطریق رفتارهای اتوکاتالیتیک ایجاد میشود؛ یعنی تغییری که با اجرای یک رفتار در سیستم محیط انتشار (یا محیط مورد هجوم) اعمال میشود، بروز همان رفتار را افزایش میدهد.

نگفته اید که متن درباره چیه؛ ولی بنظرم درباره یک اجتماع انسانی یا جانوری صحبت میکنه.

قله بلند
20-03-2012, 16:43
سلام
در قطعه زیر، still، معنی جمله رو منفی می کنه؟ یعنی باید اینجوری ترجمه بشه؟
به علاوه، ما تقسیم کار را معرفی کردیم اما فرض کردیم که هر شخص هنوز قادر به قبول هر وظیفه یا نقشی است و دیدیم که چه ویژگی های اضافی پدیدار می شود.

Furthermore, we could introduce division of labour, but assume that every individual is
still capable of adopting any task or role, and see what additional properties emerge.

قله بلند
20-03-2012, 21:54
سلام
جمله زیر ور خودم ترجمه کردم ولی حس قشنگی بهش ندارم.

If group members average over each other’s directional preferences, then the error with which the group moves toward the target decreases as a nonlinear function of group size.
اگر اعضای گروه به بیش ازاولویت های جهت گیری یکدیگر برسند، خطا با گروهی که با آن به سمت هدف حرکت می کند، به عنوان یک تابع غیر خطی از اندازه گروه کاهش می یابد.

saeediranzad
21-03-2012, 02:50
سلام
در قطعه زیر، still، معنی جمله رو منفی می کنه؟ یعنی باید اینجوری ترجمه بشه؟
به علاوه، ما تقسیم کار را معرفی کردیم اما فرض کردیم که هر شخص هنوز قادر به قبول هر وظیفه یا نقشی است و دیدیم که چه ویژگی های اضافی پدیدار می شود.

Furthermore, we could introduce division of labour, but assume that every individual is
still capable of adopting any task or role, and see what additional properties emerge.

درسته. فقط من افعال را به این ترتیب ترجمه میکنم: متوانیم معرفی کنیم، گمان میکنیم، میبینیم یا خواهیم دید.

saeediranzad
21-03-2012, 03:01
سلام
جمله زیر ور خودم ترجمه کردم ولی حس قشنگی بهش ندارم.

If group members average over each other’s directional preferences, then the error with which the group moves toward the target decreases as a nonlinear function of group size.
اگر اعضای گروه به بیش ازاولویت های جهت گیری یکدیگر برسند، خطا با گروهی که با آن به سمت هدف حرکت می کند، به عنوان یک تابع غیر خطی از اندازه گروه کاهش می یابد.

اگر اعضای گروه به حد میانه ای از اولویتهای جهت گیرانه یکدیگر برسند، آنگاه خطای گروه در حرکت بسوی هدف بصورت معادله غیرخطی اندازه گروه، کاهش مییابد.

قله بلند
21-03-2012, 12:35
سلام
آقای ایرانزاد، ضمن تشکر فراوان از شما، می خواستم بپرسم که کلمه over در جمله بالا، معنی فراتر نمی ده؟ یعنی فراتر ازحد میانگین.

قله بلند
21-03-2012, 12:57
واقعاً شرمنده ام که دارم زیاد مزاحم این بخش می شم.
من نمی تونم یک معنی درست و درمون از جمله زیر بیرون بکشم:


Information gathering from individuals has become possible on an unprecedented scale
facilitated by the open and wide-spread access to electronic media that enables the process of tapping directly into the collective knowledge or memory and most importantly
creativity of huge (potentially global) collections of people.

Smartie7
21-03-2012, 13:14
Thus, BPMN would provide a standard visualization mechanism for business processes defined in an execution optimized business process language


ترجمه ی قسمت bold شده چی میشه ؟!

یک زبان فرآیند کسب و کار اجرای بهینه ؟!

یا

یک اجرا که زبان فرآیند کسب و کار را بهینه کرده است ؟!

یا

........ ؟!!

ananthisnameisz
21-03-2012, 14:53
سلام دوستان

"مرد آسمانی" به انگلیسی چی میشه؟

یعنی اینقد سخته؟! :18:

sajjad1973
21-03-2012, 15:25
یعنی اینقد سخته؟! :18:


Heavenly man

.

قله بلند
21-03-2012, 18:30
سلام
دوستان، معنی این عبارت چی می شه؟ بین دو کاما قرار گرفته

...., the degree of exertion they are willing to expend,....

Smartie7
21-03-2012, 18:48
سلام
دوستان، معنی این عبارت چی می شه؟ بین دو کاما قرار گرفته

...., the degree of exertion they are willing to expend,....
مقـدار فشـاری که میخـواهند به کار بگیرند/اعمال کنند

قله بلند
22-03-2012, 00:23
سلام
در جمله زیر، دو بخش پررنگ شده وجود دارد که معنی آنها را نمی دانم. ممنون می شم کمکم کنید.


 
The notion of a system adapting itself to provide support for learning has always been an important issue of research for technology-enabled learning.

قله بلند
22-03-2012, 00:39
functionality به معنای عاملیت است یا معانی دیگر هم داره؟
:11:

saeediranzad
22-03-2012, 02:01
سلام
کلمه over در جمله بالا، معنی فراتر نمی ده؟ یعنی فراتر ازحد میانگین.

نه، معنی همه یا تمام میده؛ یعنی میانگینی که از همه جهتها یا داده ها بدست بیاد.

saeediranzad
22-03-2012, 02:20
واقعاً شرمنده ام که دارم زیاد مزاحم این بخش می شم.
من نمی تونم یک معنی درست و درمون از جمله زیر بیرون بکشم:


Information gathering from individuals has become possible on an unprecedented scale
facilitated by the open and wide-spread access to electronic media that enables the process of tapping directly into the collective knowledge or memory and most importantly
creativity of huge (potentially global) collections of people.


دو سه تکه اش میکنم:
اطلاعات جمع آوری شده از افراد در یک مقیاس بی سابقه بدست آمده است [become possible را حذف کردم]
این کار با دسترسی گسترده و همگانی به رسانه الکترونیک تسهیل شده که فرآیند بکارگیری مستقیم آنها در آگاهی یا حافظه جمعی و مهمتر از آن خلاقیت جمع کثیری از مردم (بالقوه از سراسر جهان) را امکان پذیر [در معنی enable] میکند.

saeediranzad
22-03-2012, 02:28
Thus, BPMN would provide a standard visualization mechanism for business processes defined in an execution optimized business process language


ترجمه ی قسمت bold شده چی میشه ؟!

یک زبان فرآیند کسب و کار اجرای بهینه ؟!

یا

یک اجرا که زبان فرآیند کسب و کار را بهینه کرده است ؟!

یا

........ ؟!!






خوب، یک زبان هست قطعاً. زبانی که در فرآیند کسب و کار به کار میره و کسب وکاری که اجرای آن بهینه شده.

saeediranzad
22-03-2012, 02:38
سلام
در جمله زیر، دو بخش پررنگ شده وجود دارد که معنی آنها را نمی دانم. ممنون می شم کمکم کنید.


 
The notion of a system adapting itself to provide support for learning has always been an important issue of research for technology-enabled learning.


1-خودش را تطبیق میده؛ یعنی با تغییر شرایط خودش را با آنها وفق میده.
2-مجهز به تکنولوژی؛ یادگیری به کمک تکنولوژی.

---------- Post added at 03:38 AM ---------- Previous post was at 03:35 AM ----------


functionality به معنای عاملیت است یا معانی دیگر هم داره؟
:11:

قابلیت استفاده داشتن، کاربردی بودن، بدردخور بودن

singleguy
22-03-2012, 08:57
سلام

قسمت دوم معنیش چی میشه؟


the energy storage may fluctuate, but on average decreases while driving.
i

کلا on average میشه چی؟ مثلا تو جمله زیر


but the on-average SOC of the energy storage decreases till the sustaining level.

Smartie7
22-03-2012, 09:17
معادل choreography اینجا چی میشه ؟!


BPMN will also advance the capabilities of traditional business process notations by inherently handling B2B business process concepts, such as public and private processes and choreographies, as well as advanced modeling concepts, such as exception handling and transaction compensation


A choreography diagram is used to analyze how participants exchange information to coordinate their interactions. A choreography diagram can be used to expand and analyze in detail the exchange of messages associated with a conversation node in a conversation diagram

Smartie7
22-03-2012, 10:25
سلام

قسمت دوم معنیش چی میشه؟


the energy storage may fluctuate, but on average decreases while driving.
i

کلا on average میشه چی؟ مثلا تو جمله زیر


but the on-average SOC of the energy storage decreases till the sustaining level.




on average = به طور متوسط

... اما به طور متوسط در حین رانندگی کاهش میابد.

Smartie7
22-03-2012, 11:53
این ترجمـه درستــه ؟!




A single private business process will map to a single BPEL4WS or BPML document
یک فرآیند کسب و کار خصوصی به یک BPEL4WS یا سند BPM نگاشت خواهد شد.

قله بلند
22-03-2012, 12:04
سلام
می خواستم بدونم که من معنی جمله زیر رو درست فهمیدم؟

Each group, called a cluster, consists of objects that are similar among themselves and dissimilar to objects of groups.

اشیائی که در یک خوشه هستند به هم شبیه اند ولی به اشیاء گروه های دیگر، شباهتی ندارند.
درسته؟

Smartie7
22-03-2012, 14:08
The mechanisms for defining how the activities can be linked has not beendefined and is an open issue. Refer to the section entitled “Open Issues” on page 137 for a complete list of the issues open for BPMN


من open issue رو در حال بررسی ترجمه کردم

البته مسائل باز هم میشه گفت ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگه ترجمه بهتری دارید ممنون میشم راهنمایی کنید.

brain
22-03-2012, 17:41
سلام.
میخواستم بدونم flip flop معنی و مفهوم خاصی داره و اصطلاحه ؟
مثلا معنی این عکس نیست :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
جابه جایی یک جسم به این شکل رو نمیشه flip flop نامید ؟
آخه چندجا خوندم یه چیزی تو این مایه ها توضیح داده بودند ولی شک دارم.
The name "flip-flop" comes from the circuit nature of alternating between two states when a current is applied to the circuit .for example, 1 to 0 or 0 to 1

Smartie7
22-03-2012, 18:46
سلام.
میخواستم بدونم flip flop معنی و مفهوم خاصی داره و اصطلاحه ؟
مثلا معنی این عکس نیست :

جابه جایی یک جسم به این شکل رو نمیشه flip flop نامید ؟
آخه چندجا خوندم یه چیزی تو این مایه ها توضیح داده بودند ولی شک دارم.
The name "flip-flop" comes from the circuit nature of alternating between two states when a current is applied to the circuit .for example, 1 to 0 or 0 to 1
یکی از معانیش دمپایی یا کفش راحتی هست!
که مطمئناً این مَد نظر شما نیست !

تو رشته ی کامپیوتر و درس مدار منطقی یه مدار دیجیتال به اسم فیلیپ فلاپ داریم
که دو پایه خروجی داره ، دو حالت خروجی پیش میاد یه بار یکی از پایه ها صفر میشه و اون یکی یک میشه و برعکس ... اگه خروجی ها با هم برابر بشن حالت تعریف نشده میشه ...

می تونید توی ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Fwiki%2F%25D9%2581%25DB%258C%25D9%2584%25DB%258C%2 5D9%25BE_%25D9%2581%25D9%2584%25D8%25A7%25D9%25BE_ %2528%25D8%25A7%25D9%2584%25DA%25A9%25D8%25AA%25D8 %25B1%25D9%2588%25D9%2586%25DB%258C%25DA%25A9%2529 ) بیشتر دربارش بخونید.

جابجایی از یه شرایط به شرایط دیگه هم میشه گفت .... میتونید اینجـا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ary.com%2Fflip-flop)درباره معانیش بخونید.

pro_translator
22-03-2012, 21:05
سلام.
میخواستم بدونم flip flop معنی و مفهوم خاصی داره و اصطلاحه ؟
مثلا معنی این عکس نیست :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
جابه جایی یک جسم به این شکل رو نمیشه flip flop نامید ؟
آخه چندجا خوندم یه چیزی تو این مایه ها توضیح داده بودند ولی شک دارم.
The name "flip-flop" comes from the circuit nature of alternating between two states when a current is applied to the circuit .for example, 1 to 0 or 0 to 1

مدار الاکلنگی، مدار دو ضربه‌ای

brain
22-03-2012, 22:00
ممنون دوستان.
به نظرتون چه لغتی به این تصویر میخوره :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جابجایی از یه شرایط به شرایط دیگه هم میشه گفت
البته گویا با این برداشت همون flip flop بهش میاد. نه ؟

pro_translator
22-03-2012, 22:42
ممنون دوستان.
به نظرتون چه لغتی به این تصویر میخوره :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته گویا با این برداشت همون flip flop بهش میاد. نه ؟

البته من با توجه به تعریفی که خودت گذاشتی (circuit...) معادل مدار رو گفتم...

این عکس رو کجا دیده‌ای؟ (یه عکس شفاف‌تر، واضح‌تر یا دقیق‌تر نداری؟) شاید اشاره به پشتک‌وارو باشه...

singleguy
22-03-2012, 23:09
ممنون دوستان.
به نظرتون چه لغتی به این تصویر میخوره :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته گویا با این برداشت همون flip flop بهش میاد. نه ؟

والا تو تمام کتاب های مدار منطقی که من تاحالا دیدم همون فیلپ فلاپ را به کار بردن. کسایی که کامپیوتر و برق میخونن باهاش آشنا هستن و اصلاً نیاز نیست براش دنبال معادل فارسی بگردید

cool11
22-03-2012, 23:49
The mechanisms for defining how the activities can be linked has not beendefined and is an open issue. Refer to the section entitled “Open Issues” on page 137 for a complete list of the issues open for BPMN




من open issue رو در حال بررسی ترجمه کردم




البته مسائل باز هم میشه گفت ...




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




اگه ترجمه بهتری دارید ممنون میشم راهنمایی کنید.




"مسائل حل نشده " میخوره بهش؟

Smartie7
23-03-2012, 10:41
ممنون دوستان.
به نظرتون چه لغتی به این تصویر میخوره :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته گویا با این برداشت همون flip flop بهش میاد. نه ؟
آره کلاً اشاره داره به تغییر از یه وضعیت به وضعیت دیگه .

مثلاً توی مدارهای الکتریکی به مدارهای 2 حالته میگن فلیپ فلاپ (بعضی جاها مدار دوضربه ای یا الاکلنگی هم گفته شده ولی اکثراً همه همون فلیپ فلاپ رو به کار میبرن)

یا مثلاً توی سیاست به افرادی گفته میشه که مدام تغییر موضع میدن اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])، اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])و اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])رو یه نگاه بندازید.

یا مثلاً اگه این گل های تزیینی که با نور خورشید به چپ و راست حرکت می کنن رو دیده باشید، روشون نوشته Flip-Flop ... که باز تغییر از یک حالت به حالت دیگه رو نشون میده ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


"مسائل حل نشده " میخوره بهش؟
من همون مسائل باز رو نوشتم دیگه ... ممنون

قله بلند
23-03-2012, 11:36
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می شه.

These species make use of different communication media, adopted in less ubiquitous situation but essentially leading to the same patterns of behaviours

sajjad1973
23-03-2012, 12:28
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده رو نمی دونم چی می شه.

These species make use of different communication media, adopted in less ubiquitous situation but essentially leading to the same patterns of behaviours


ببین این ترجمه به متنتون میخوره

این گونه ها از ابزار ارتباطی متفاوتی استفاده میکنند که هرچند از جامعیت کمتری برخوردارند ( کمتر از انها استفاده میشود) اما اساسا منجر به الگوهای رفتاری مشابهی میشوند

.

قله بلند
23-03-2012, 12:29
سلام
معنی این قطعه چی می شه؟


learner’s browsing behaviors

sajjad1973
23-03-2012, 12:41
سلام
معنی این قطعه چی می شه؟


learner’s browsing behaviors




رفتارهای مطالعاتی یادگیرندگان ( فراگیران)

قله بلند
23-03-2012, 12:58
رفتارهای مطالعاتی یادگیرندگان ( فراگیران)

دقیقاً توی معنی browsing، مشکل دارم. چرا اون رو مطالعاتی معنی کردید؟ مثلاً چرا مروری معنی نکردید؟

sajjad1973
23-03-2012, 13:04
دقیقاً توی معنی browsing، مشکل دارم. چرا اون رو مطالعاتی معنی کردید؟ مثلاً چرا مروری معنی نکردید؟


خیلی ساده هست

چون به جمله میخوره - به نظرم قبلا هم این عبارت رو شنیده بودم
وهمچنین دیکشنری بابیلون هم Merriam-Webster Collegiate® Thesaurus یکی از معانی که برای اون گفته study هست

Smartie7
23-03-2012, 15:52
جمله بندی قسمت دوم جمله برام مشکله.

دوستان لطفاً راهنمایی کنید.


The TokenID set for each of the Tokens will be established such that it can be identified that the Tokens are all from the same parallel Fork (AND-Split) and the number of Tokens in the group


مجموعه ی TokenID برای هر کدام از نشانه ها طوری برقرار می شود که می تواند ......... ؟؟!!

Smartie7
23-03-2012, 16:07
جمله بندی قسمت دوم جمله برام مشکله.

دوستان لطفاً راهنمایی کنید.


The TokenID set for each of the Tokens will be established such that it can be identified that the Tokens are all from the same parallel Fork (AND-Split) and the number of Tokens in the group


مجموعه ی TokenID برای هر کدام از نشانه ها طوری برقرار می شود که می تواند ......... ؟؟!!



اینطوری چطوره ؟!

مجموعه ی TokenID برای هر کدام از نشانه ها طوری برقرار می شود که دو مساله را بیان می کند، یکی اینکه تمام نشانه ها از یک Fork موازی (AND-Split) هستند و دیگر اینکه تعداد نشانه های درون یک گروه را مشخص می کند.

قله بلند
23-03-2012, 19:03
سلام
یک متنی هست که دو کلمه درونش وجود داره که نمی دونم چه فرقی با هم دارند

Recent research projects discovered that all bacteria have two different enzymes and receptors: one for innerspecies and one for interspecies talk.

و یک مورد دیگه: صفت two که قبل از آنزیم و گیرنده اومده به معنای این هست که دو گیرنده و دو آنزیم متفاوت دارند یا اینکه به طور کلی، یک گیرنده و یک آنزیم متفاوت دارند که رویهم دو چیز است؟

قله بلند
23-03-2012, 20:17
جمله زیر به معنای این است که هوش مصنوعی توزیع شده، جایگزین سیستم های چند عامله شد؟

Multi Agent SystemsIn the 1990s, the research area "distributed artificial intelligence" was replaced by the broader field "multi-agent systems".

saeediranzad
24-03-2012, 06:05
سلام
یک متنی هست که دو کلمه درونش وجود داره که نمی دونم چه فرقی با هم دارند

Recent research projects discovered that all bacteria have two different enzymes and receptors: one for innerspecies and one for interspecies talk.

و یک مورد دیگه: صفت two که قبل از آنزیم و گیرنده اومده به معنای این هست که دو گیرنده و دو آنزیم متفاوت دارند یا اینکه به طور کلی، یک گیرنده و یک آنزیم متفاوت دارند که رویهم دو چیز است؟

سلام
دو حالت یا دو نوع مختلف وجود داره؛ یکی برای گفتگو میان افراد یک گونه و دیگری برای گفتگو یا ارتباط میان افراد گونه های متفاوت. یعنی از نظر ارتباط میان افراد میشه انزیمها و گیرنده ها را به دو نوع تقسیم کرد.

---------- Post added at 07:05 AM ---------- Previous post was at 07:00 AM ----------


جمله زیر به معنای این است که هوش مصنوعی توزیع شده، جایگزین سیستم های چند عامله شد؟

Multi Agent SystemsIn the 1990s, the research area "distributed artificial intelligence" was replaced by the broader field "multi-agent systems".

نه، سیستمهای چندعاملی جایگزین هوش مصنوعی توزیع شده، شده.

sajjad1973
24-03-2012, 07:34
سلام
یک متنی هست که دو کلمه درونش وجود داره که نمی دونم چه فرقی با هم دارند

Recent research projects discovered that all bacteria have two different enzymes and receptors: one for innerspecies and one for interspecies talk.

و یک مورد دیگه: صفت two که قبل از آنزیم و گیرنده اومده به معنای این هست که دو گیرنده و دو آنزیم متفاوت دارند یا اینکه به طور کلی، یک گیرنده و یک آنزیم متفاوت دارند که رویهم دو چیز است؟


در مورد سوال اولتون همینطور هست که اقای ایرانزاد هم گفتن

interspecies یعنی میان گروهی / و innerspecies یعنی درون گروهی

اما در مورد سوال دوم

به نظرم باید به یه چیز دقت کنید two different enzymes and receptors پس میشه گفت دو انزیم و گیرنده متفاوت که یعنی دو انزیم و دو گیرنده

اگه میخواست بگه دو انزیم و یک گیرنده به این شکل میگفت two different enzymes and a receptor

قله بلند
24-03-2012, 12:36
سلام
ممنون از توضیحات شما دو بزرگوار. توضیحات زیبایی بودند.:11:
هنوز کلمه two برام خوب جا نیافته چون وقتی به ادامه جمله نگاه می کنم، دوباره این سوال برام ایجاد می شه:
: one for innerspecies and one for interspecies talk

sajjad1973
24-03-2012, 14:03
سلام
ممنون از توضیحات شما دو بزرگوار. توضیحات زیبایی بودند.:11:
هنوز کلمه two برام خوب جا نیافته چون وقتی به ادامه جمله نگاه می کنم، دوباره این سوال برام ایجاد می شه:
: one for innerspecies and one for interspecies talk


ببین نظر من اینه حالا دوستان دیگه هم نظر بدن

میگه: پژوهشهای اخیر نشانداده است که تمامی باکتریها از دو آنزیم و ( دو ) دریافت کننده مختلف ( از نظر کاربرد) تشگیل شده اند. یکی برای ارتباط درون گونه ای ( گروهی) و دیگری برای ارتباط میان گونه ای

یعنی یه انزیم برای ارتباط درون گروهی و یه انزیم برای ارتباط میان گروهی

و همچنین

یه دریافت کننده ( ریسپتور) برای ارتباط درون گروهی و یه دریافت کننده برای ارتباط میان گروهی


دوستان دیگه هم نطرشون رو بگن

jedivssith
24-03-2012, 17:41
درود
ترجمه عبارت زیر چی می شود؟


Would Lorraine’s weird behavior persist, we all wondered?‎

سپاس

mjorh
24-03-2012, 20:45
سلام
بچه ها یه کمکی می کنید:11: :


the plastic in many contact lenses,etafilcon,is made up of molecules that electrically attract the protein molecules in human tears.these protein molecules are absorbed and held by plastic so that the lens ends up being primarily composed of the wearer's tears

saeediranzad
25-03-2012, 03:19
سلام
ممنون از توضیحات شما دو بزرگوار. توضیحات زیبایی بودند.:11:
هنوز کلمه two برام خوب جا نیافته چون وقتی به ادامه جمله نگاه می کنم، دوباره این سوال برام ایجاد می شه:
: one for innerspecies and one for interspecies talk

خب، انگار درست توضیح ندادم. مثلاً:
کامپیوترها از نظر سیستم عامل به دو دسته تقسیم میشوند؛ یکی اَپل و دیگری ویندوز (مثاله، کاری به لینوکس نداریم)
گیرنده ها (پروتئینهای سطحی سلول که به ملکلولهای دیگر وصل میشوند) و انزیمها (پروتئینهایی که کارشان شکستن و بستن ملکلوها به هم است) از نظر نوع ارتباط میان افراد به دو دسته تقسیم میشوند.

---------- Post added at 04:14 AM ---------- Previous post was at 04:09 AM ----------


درود
ترجمه عبارت زیر چی می شود؟


Would Lorraine’s weird behavior persist, we all wondered?‎

سپاس

همه ما تو این فکر بودیم که آیا رفتار عجیب و غریب لورن ادامه پیدا میکنه؟

---------- Post added at 04:19 AM ---------- Previous post was at 04:14 AM ----------


سلام
بچه ها یه کمکی می کنید:11: :


the plastic in many contact lenses,etafilcon,is made up of molecules that electrically attract the protein molecules in human tears.these protein molecules are absorbed and held by plastic so that the lens ends up being primarily composed of the wearer's tears


سلام
...به جایی میرسه که لنز بطور عمده از اشکهای استفاده کننده تشکیل میشه. (از بس که پروتئینهای اشک را جذب خودش کرده)

قله بلند
25-03-2012, 18:04
سلام
دوستان شما این جمله رو چه طوری معنی میکنید؟ می خواد کلمه سراسری رو توصیف کنه که در مقابل محلی است.

The attribute global refers to processes which involve the whole group independently of the positions of its members in the world, or it may require a common, absolute, and unambiguous reference frame for all the teammates.

قله بلند
25-03-2012, 19:02
باز هم سلام
بخش هایی که قرمز شده اند، چه معنی می دهند؟:11:

Multiple interactions: a minimal density of mutually tolerant individuals is required (individuals should be able to exploit the results of their own activities as well as those of their teammates, whether or not they perceive a difference between them).

قله بلند
25-03-2012, 19:43
معنی
collective speedup
چی می شه؟ سرعت دادن به کار گروهی؟

Smartie7
25-03-2012, 20:48
کدوم ترجمه بهتره ؟!


There would be as many copies or instances of the Sub-Process as there are chapters in the book


به همان تعداد که برای یک زیر فرآیند، نمونه ها و کپی های بسیار زیادی وجود دارد، برای یک کتاب نیز فصل های زیادی وجود دارد.

یا

تعداد فصل های یک کتاب، به تعدادِ نمونه ها و کپی های متعدد برای یک زیر فرآیند است.

saeediranzad
26-03-2012, 05:33
سلام
دوستان شما این جمله رو چه طوری معنی میکنید؟ می خواد کلمه سراسری رو توصیف کنه که در مقابل محلی است.

The attribute global refers to processes which involve the whole group independently of the positions of its members in the world, or it may require a common, absolute, and unambiguous reference frame for all the teammates.

صفت سراسری (یا همه جایی) به فرآیندهایی که همه گروه مستقل از جایگاه اعضاء آن در جهان را درگیر میکند (یا همه در آن شرکت میکنند) اشاره دارد، در غیر این صورت برای همه همتیمیها به یک چهارچوب مرجع رایج، مطلق و بی ابهام نیاز پیدا میکند.
ثقیله، چون برداشت کلی از متن ندارم.

saeediranzad
26-03-2012, 05:49
باز هم سلام
بخش هایی که قرمز شده اند، چه معنی می دهند؟:11:

Multiple interactions: a minimal density of mutually tolerant individuals is required (individuals should be able to exploit the results of their own activities as well as those of their teammates, whether or not they perceive a difference between them).

...نیازمند چگالی کمینه ای از افرادی با مدارای دوسویه است ... چه از تفاوت میان آنها [فعالیتهای خودشان ودیگران] آگاه باشند یا خیر.
چگالی کمینه: منظور کمترین تعداد افراد در حجم مشخصی از محیط که بتوان نتایج دلخواه را کسب کرد.

---------- Post added at 06:46 AM ---------- Previous post was at 06:43 AM ----------


معنی
collective speedup
چی می شه؟ سرعت دادن به کار گروهی؟

بنظرم سرعت گرفتن دسته جمعی باشه. باید با متن تطابق داد. ولی انگار جمع سرعت افراد برهم باشه.

---------- Post added at 06:49 AM ---------- Previous post was at 06:46 AM ----------


کدوم ترجمه بهتره ؟!


There would be as many copies or instances of the Sub-Process as there are chapters in the book


به همان تعداد که برای یک زیر فرآیند، نمونه ها و کپی های بسیار زیادی وجود دارد، برای یک کتاب نیز فصل های زیادی وجود دارد.

یا

تعداد فصل های یک کتاب، به تعدادِ نمونه ها و کپی های متعدد برای یک زیر فرآیند است.



دومی با جابجایی "به"
به تعداد فصلهای موجود در کتاب، کپیها و نمونه های زیرفرآیند وجود خواهد داشت.

Smartie7
26-03-2012, 15:24
Spawning و Spawned به چه معنی هست ؟!


Spawning and Synchronizing Activities

Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization

saeediranzad
26-03-2012, 16:10
Spawning و Spawned به چه معنی هست ؟!


Spawning and Synchronizing Activities

Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization


بنظرم راه اندازی معادل خوبی باشه. راه اندازی شده=spawned
معادل بهتری به ذهنم نرسید. دوستان دیگر همفکری کنند.

Smartie7
26-03-2012, 16:25
بنظرم راه اندازی معادل خوبی باشه. راه اندازی شده=spawned
معادل بهتری به ذهنم نرسید. دوستان دیگر همفکری کنند.
فرآیند تولید یا فرآیند تکثیر چطوره ؟!

saeediranzad
26-03-2012, 16:27
فرآیند تولید یا فرآیند تکثیر چطوره ؟!

متن درباره چیه؟ یه چند خط بالا و پایینش را بذار یا خودت توضیح مختصری بده.

Smartie7
26-03-2012, 16:34
متن درباره چیه؟ یه چند خط بالا و پایینش را بذار یا خودت توضیح مختصری بده.
مربوط به رشته ی نرم افزار هست ،
درباره ی "زبان مدلسازی فرآيندهای کسب و کار" BPMN هست.

این پاراگراف مربوط به Spawning هست :



Spawning and Synchronizing Activities

Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization.

Spawning and synchronization are a special case of process flow and not part of the Normal Flow, although these functions do interact with Normal Flow. One factor that makes spawning a special case is that activities that are spawned are not a part of the event context that spawned them. That is, if an activity were spawned within an interruptible Sub- Process, that activity would be aborted if the Sub-Process were aborted through an Intermediate Event. Thus, the spawned activity should not reside in the confines of the Sub-Process. This means that the flow from within the Sub-Process must extend to a position outside that Sub-Process. Normal Sequence Flow cannot cross the Sub-Process boundary. The same issue applies to the synchronization of the spawned activity. Therefore, the graphical mechanism for spawning and synchronizing must not (entirely) utilize Sequence Flows.

The graphical mechanisms for spawning activities and then synchronizing the spawned activities have not been defined for this version of the specification. It is an open issue that will be handled in a later version of the specification. Refer to the section entitled “Open Issues” on page 137 for a complete list of the issues open for BPMN

sajjad1973
26-03-2012, 20:49
Spawning و Spawned به چه معنی هست ؟!


Spawning and Synchronizing Activities


Spawning is a mechanism for starting activities and not waiting on them to complete before continuing with the flow to other activities. At some other point in the Process, the completion of the spawned activities may be required to continue the flow. This is called synchronization



سلام
منم یه چیزای اومد تو ذهنم امید وارم کمکتون کنه

یکی میتونه به معنی بذر پاشی باشه ( احتمالش خیلی کمه)

و یه معنای دیگه هم میتونه بستر سازی باشه.

به معنی توسعه دادن یا بسط دادن هم میتونه باشه


مثلا میشه تیترش رو گفت

فعالیتهای مربوط به توسعه و همگام سازی
.

الان که نگاه میکنم همونی هم که دوست خوبمون جناب ایرانزاد گفته خوبه : راه اندازی - ایجاد -

یه چیز دیگه هم الان اومد توذهنم چون یکی از معانیش re producing هست شاید بشه احیاء هم گفت

یعنی تیترش رو اینطوری گفت

فعالیت های مربوط به احیاء و همگام سازی

saeediranzad
27-03-2012, 03:42
دو سه اصطلاح هست در این متن که مطلب را روشن میکنه. یکی sub-process و دیگری flow
در واقع spawn را خودش در اینجا تعریف میکنه. مثل اینکه ما کلمه زیرسازی را که در راه سازی کاربرد داره، در زمینه اقتصاد به کار ببریم و برای آن تعریفی درخور کاربرد ان در اقتصاد بیاوریم.
من فکر میکنم شما حتا میتونید تخم ریزی را که در اینجا معنی پرتی داره به کار ببرید؛ چون خودش بعداً تعریفش میکنه.
ولی شاید اصطلاح نشاکاری جالبتر باشه.

Smartie7
27-03-2012, 09:27
تشکر از دوستان به خاطر توجه شون

من همون تکثیر رو نوشتم ... فکر می کنم به متن می خوره ...
----------------------------------------------------------------------

اینجا باید بگیم "مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبان" یا "اسناد زبان و عناصر" ؟!

از کجا بدونم که زبان برای هر دو هست یا نیست ؟!

a complex set of language documents and elements

sajjad1973
27-03-2012, 09:48
تشکر از دوستان به خاطر توجه شون

من همون تکثیر رو نوشتم ... فکر می کنم به متن می خوره ...
----------------------------------------------------------------------

اینجا باید بگیم "مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبان" یا "اسناد زبان و عناصر" ؟!

از کجا بدونم که زبان برای هر دو هست یا نیست ؟!

a complex set of language documents and elements



به نظر من مربوط به هر دو هست

یعنی همون اولی - مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبانی

البته من ادامه جمله رو که نمیدونم ولی نظرم همون هست

Smartie7
27-03-2012, 10:11
به نظر من مربوط به هر دو هست

یعنی همون اولی - مجموعه ای پیچیده از اسناد و عناصر زبانی

البته من ادامه جمله رو که نمیدونم ولی نظرم همون هست

There would no specific diagram element to represent these nested processes; indeed, a modeler would not want to create a set of related Processes to handle complex looping. While an execution engine can easily handle a complex set of language documents and elements, a human developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format (such as BPMN). 0

sajjad1973
27-03-2012, 12:58
There would no specific diagram element to represent these nested processes; indeed, a modeler would not want to create a set of related Processes to handle complex looping. While an execution engine can easily handle a complex set of language documents and elements, a human developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format (such as BPMN). 0






من نظرم همونه که گفتم

ولی به نظرم میاد جمله بندی این اخرش مشکل داره


شما مطمئنی که به همون شکل هست مثلا اینجا یه by نداره

.

While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, a human by developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format



یا مثلا به شکل زیر باشه


While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, human developing and monitoring process will want to see the Process in an easy-to-read format


یعنی this قبلش حذف بشه


به هر حال نمیدونم چرا احساس میکنم یه جای کار تو جمله بندی مشکل داره -


البته اگه شما داری کتابی یا مقاله ای رو ترجمه میکنی که نویسندش یه انگلیسی زبون هست که بعید هست مشکلی توش باشه

AMIR.KIK
27-03-2012, 17:47
سلام
دوستان یکی این متن رو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم عزیزان


سلام
این سایت پخش کننده کلیدهای کسپرسکای هست
لطفا این سایت رو بلوک کنید
با تشکر

:31:

sajjad1973
27-03-2012, 17:57
سلام
دوستان یکی این متن رو به انگلیسی ترجمه کنه ممنون میشم عزیزان


:31:




HI


This website is one of those sites which distributes ksprskay keys. please block it


yours truly



.

Smartie7
27-03-2012, 20:57
من نظرم همونه که گفتم

ولی به نظرم میاد جمله بندی این اخرش مشکل داره


شما مطمئنی که به همون شکل هست مثلا اینجا یه by نداره

.

While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, a human by developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format



یا مثلا به شکل زیر باشه


While an execution engine can easily handlea complex set of language documents and elements, human developing and monitoring process will want to see the Process in an easy-to-read format


یعنی this قبلش حذف بشه


به هر حال نمیدونم چرا احساس میکنم یه جای کار تو جمله بندی مشکل داره -


البته اگه شما داری کتابی یا مقاله ای رو ترجمه میکنی که نویسندش یه انگلیسی زبون هست که بعید هست مشکلی توش باشه

به نظر من این قسمت از جمله مشکلی نداره.

می تونه اینجوری باشه:


While an execution engine can easily handle a complex set of language documents and elements, a human[ who is/has been ] developing and monitoring this process will want to see the Process in an easy-to-read format (such as BPMN). 0


من فکر میکنم قسمت اول یه چیزی کم داره !


There would [ be ] no specific diagram element to represent these nested processes; indeed, a modeler would not want to create a set of related Processes to handle complex looping.

قله بلند
28-03-2012, 15:02
سلام
من بخشی از متن زیر رو که پررنگ شده معنی اش ور متوجه نشدم
make conclusions about user requests and affinities far from interpreted activities, representing them adequately in the said models;

قله بلند
28-03-2012, 15:25
من نتونستم یک معنی درست و حسابی از جمله زیر بیرون بیارم

If these limitations have to be violated, it is important to know to what extent the disturbance can be reduced.
منظورم از این محدودیت ها، مواردی مثل نقص یا عیوب یا کمبودهای موجود در یک شخص است مثل عدم تشخیص رنگ ها یا معلولیت.

saeediranzad
28-03-2012, 16:03
سلام
من بخشی از متن زیر رو که پررنگ شده معنی اش ور متوجه نشدم
make conclusions about user requests and affinities far from interpreted activities, representing them adequately in the said models;

far from= بر خلاف، برعکس،
نمیدونم جمله با make شروع شده یا وسط جمله است. ولی معنی اون وسط این میشه:
درخواستها و تمایلات متضاد با فعالیتهای تفسیر شده

---------- Post added at 05:03 PM ---------- Previous post was at 04:59 PM ----------


من نتونستم یک معنی درست و حسابی از جمله زیر بیرون بیارم

If these limitations have to be violated, it is important to know to what extent the disturbance can be reduced.
منظورم از این محدودیت ها، مواردی مثل نقص یا عیوب یا کمبودهای موجود در یک شخص است مثل عدم تشخیص رنگ ها یا معلولیت.

اگر قرار است این محدودیتها زیرپا گذاشته شوند، مهم است که بدانیم تا چه میزان میتواند از اختلال کاسته شود.
شاید منظور روشهای درمان آنها است که میخواهد میزان تأثیر آنها را در بهبود وضعیت در نظر بگیرد.

M E S S I
28-03-2012, 18:24
سلام دوستاي گلم اگه ميشه يكي زحمتشو بكشه
خيلي ممنون.:11:



For the past seven days, I’ve played both FIFA 12 and PES 2012. It’s been years since I’ve had an opportunity to play the games on a powerful video game console. For the past few years, I’ve played FIFA on the Nintendo Wii (which was fun, but not a complete experience). So now that I have a Xbox 360, I was able to immerse myself in the games and play them without a bias or a loyalty to one more than another.

Let me state that I enjoyed playing both FIFA 12 and PES 2012. But now that I’ve had a chance to test FIFA 12 and PES 2012 to their limits, the conclusion I’ve reached is that PES 2012 is far better.

Not that there’s anything wrong with FIFA 12. It’s just that PES 2012 is so much better. Here are my five reasons:

PES 2012 graphics are far superior. The graphics in FIFA 12 look like a computer game, while PES 2012 looks very close to watching a game on television. As a perfect example, my wife walked in to our living room the other day and didn’t notice I had a controller in my hands. She looked at the TV screen and thought I was watching a real match. I was playing PES 2012.
PES’s gameplay is better. Playing PES 2012 feels more intuitive. It seems easier to pass the ball between your teammates, and it’s easier to get past defenders. As a result, there’s less frustration with PES 2012 compared to playing FIFA 12. Bottom line: PES 2012 is more fun to play than FIFA 12.
The level of detail in PES is incredible. The amount of detail that Konami put into this game is incredible. The player’s faces really look like the footballers. The players on the field look and act a lot more like the real footballers. In comparison, the players on FIFA 12 (for the most part) seem more generic. Yes, they look like the real stars, but the level of detail isn’t as refined. A perfect example is Robbie Keane of LA Galaxy. On FIFA 12, he’s svelte, lightning fast and does his trademark cartwheels with ease. If you’ve seen him score for the Galaxy recently, you’ll know the difference.
I love PES 2012′s in-game communication. It may seem like a small and insignificant feature, but I love how you can trade messages with your opponent after key moments in games such as great saves or goals. By pressing a couple of buttons on your controller, you can congratulate your opponent on a nice shot — which is displayed on-screen for both of you to see. It’s especially helpful when you’re playing someone online. It helps you connect to your opponent, whether they’re a stranger or friend.
FIFA 12 is too much hype and marketing. FIFA 12 by EA Sports looks like a hot date. A one-night stand who is beautiful on the outside, wears all of the right clothes and has that knowing look. PES 2012 is that partner who is beautiful on the inside, and it’s someone you can develop a long-term relationship with. Compared side by side, I truly believe that PES 2012 is light years better than FIFA 12.

PES 2012 is by no means perfect. The biggest complaint is the licensing agreements, but there are patches available that can quickly resolve the issue. The second biggest grumble is the quality of commentating. Martin Tyler and Alan Smith are significantly better than Jon Champion and Jim Beglin. The co-commentator Beglin is difficult to hear and understand at times. It sounds like he’s mumbling.

But those issues aside, PES 2012 is highly recommended. So too is FIFA 12. But I have to give PES 2012 the edge. It’s far more enjoyable.

sajjad1973
29-03-2012, 07:39
سلام دوستاي گلم اگه ميشه يكي زحمتشو بكشه
خيلي ممنون.:11:

For the past seven days, I’ve played both FIFA 12 and PES 2012. It’s been years since I’ve had an opportunity to play the games on a powerful video game console. For the past few years, I’ve played FIFA on the Nintendo Wii (which was fun, but not a complete experience). So now that I have a Xbox 360, I was able to immerse myself in the games and play them without a bias or a loyalty to one more than another.
Let me state that I enjoyed playing both FIFA 12 and PES 2012. But now that I’ve had a chance to test FIFA 12 and PES 2012 to their limits, the conclusion I’ve reached is that PES 2012 is far better.
Not that there’s anything wrong with FIFA 12. It’s just that PES 2012 is so much better. Here are my five reasons:
PES 2012 graphics are far superior. The graphics in FIFA 12 look like a computer game, while PES 2012 looks very close to watching a game on television. As a perfect example, my wife walked in to our living room the other day and didn’t notice I had a controller in my hands. She looked at the TV screen and thought I was watching a real match. I was playing PES 2012.
PES’s gameplay is better. Playing PES 2012 feels more intuitive. It seems easier to pass the ball between your teammates, and it’s easier to get past defenders. As a result, there’s less frustration with PES 2012 compared to playing FIFA 12. Bottom line: PES 2012 is more fun to play than FIFA 12.
The level of detail in PES is incredible. The amount of detail that Konami put into this game is incredible. The player’s faces really look like the footballers. The players on the field look and act a lot more like the real footballers. In comparison, the players on FIFA 12 (for the most part) seem more generic. Yes, they look like the real stars, but the level of detail isn’t as refined. A perfect example is Robbie Keane of LA Galaxy. On FIFA 12, he’s svelte, lightning fast and does his trademark cartwheels with ease. If you’ve seen him score for the Galaxy recently, you’ll know the difference.
I love PES 2012′s in-game communication. It may seem like a small and insignificant feature, but I love how you can trade messages with your opponent after key moments in games such as great saves or goals. By pressing a couple of buttons on your controller, you can congratulate your opponent on a nice shot — which is displayed on-screen for both of you to see. It’s especially helpful when you’re playing someone online. It helps you connect to your opponent, whether they’re a stranger or friend.
FIFA 12 is too much hype and marketing. FIFA 12 by EA Sports looks like a hot date. A one-night stand who is beautiful on the outside, wears all of the right clothes and has that knowing look. PES 2012 is that partner who is beautiful on the inside, and it’s someone you can develop a long-term relationship with. Compared side by side, I truly believe that PES 2012 is light years better than FIFA 12.
PES 2012 is by no means perfect. The biggest complaint is the licensing agreements, but there are patches available that can quickly resolve the issue. The second biggest grumble is the quality of commentating. Martin Tyler and Alan Smith are significantly better than Jon Champion and Jim Beglin. The co-commentator Beglin is difficult to hear and understand at times. It sounds like he’s mumbling.
But those issues aside, PES 2012 is highly recommended. So too is FIFA 12. But I have to give PES 2012 the edge. It’s far more enjoyable.



خب من یه چند خطی رو ترجمه میکنم بقیش با دوستان دیگه - اگه علاقه مند بودن ترجمه کنن


در طول هفته گذشته من هم FIFA 12 و ه هم PES 2012 رو بازی کردم . سا لهاست که من فرصت بازی با کنسولهای بازی قدرتمن رو دارم . در چند سال گذشته FIFA on the Nintendo بازی کردم که سرگرم کننده بود ولی یه تجربه تمام عیار از یک بازی خوب نبود. حالا که یه Xbox360 دارم میتونم خودم رو غرق بازی کنم و بدونه طرفداری یا وفاداری به یه بازی، بازی های مختلفی بکنم.

اجازه بدید بگم که من از بازی با FIFA 12و PES 2012 لذت بردم اما حالا که من این شانس رو داشتم که هردو بازی رو امتحان کنم باید بگم که نتیجه ای که بش رسیدم اینه که PES 2012 بمراتب بازی بهتری هست. نه اینکه FIFA 12 بد باشه اما فقط اینو بگم که pes 2012 بهتره - پنج دلیل من برای بهتر بودن اون به شرح زیر هست

pes 2012 گرافیک بمراتب بالاتری داره درحالی که گرافیک بازی FIFA 12 مثل یه بازی کامپیوتری میمونه pes 2012 درست مثل این میمونه که داری یه بازی فوتبال رو ازتلوزیون میبینی. یه مثال خیلی خوب برای این حرفم همسرم هست که وقتی تو نشیمن راه میرفت متوجه نشد که من کنسول بازی دستمه و دارم بازی میکنم- اون به تلوزیون نگاه کرد و فکر کرد من دارم یه مسابقه فوتبال واقعی رو که از تلوزیون پخش میشه میبینم. درحالی که من داشتم pes 2012 بازی میکردم...........


.

nafare_aval
29-03-2012, 11:07
ادامه...

گیم پلی pes 2012 قشنگتر و بازی کردنش حس بهتری به ادم میده...رد و بدل کردن پاس و جا گذاشتن مدافعان

راحت تر انجام میگیره...در نتیجه اگر بخوایم با فیفا 2012 مقایش کنیم,pes 2012 بازی خوشایند تری هست...

و در اخر اینکه بازی pes 2012 بازی لذت بخش تری هست...

جزئیاتی که شرکت konami در pes بوجود اورده فوق العادست...چهره بازیکنان واقعا شبیه بازیکنان واقعیه...

عملکرد و حرکات بازکنان در زمین خیلی نزدیک به بازیکنان حقیقیست...در فیفا بازیکنان در حالت کلی عملکردی

در حد ستاره ها دارند اما جزئیات انقدر به چشم نمی ایند...

از رابی کین بازیکن گلکسی میتونیم بعنوان یک مثال کامل نام برد ...در تیمش خوش اندام,درخشان

و دارای عملکرد سریع هست و همچینین به اسانی خوش میدرخشه(شک دارم ترجمه این قسمتو)

در صورتی که اگر اخیرا به نقشش در بازی های گلکسی توجه کرده باشید تفاوت را حس خواهید کرد


تا بعد دوست عزیز

shahram76
29-03-2012, 13:40
سلام :40::40::40:
اگه ممکنه دوستان این چند جمله رو برای من ترجمه کنن:11::11::11::11:
در ضمن کل متن همینه متن دیگه ای نیست وگرنه برای راحتی در ترجمه مینوشتم بازم:11::11::11: ممنون


will be doing something=i will be coming
to have been doing something=i will have been coming
to have done something=i will have come
to start doing something habitually=he started to come here many times nowadays


:11::11::11::11::11::11::11::11::11::11::11::11::1 1::11::11::11::11::11::11::11:

ممنون

قله بلند
29-03-2012, 14:09
سلام دوستان
بخش پررنگ شده به چه معنی است؟

The student can work with the manual via help requests or via special browsing tools exploring the instructional material on her own.

قله بلند
29-03-2012, 14:15
بخش پررنگ شده به کدوم بخش از کلمات بعد از خودش می چسبه؟

An integrated ILE which includes the environment and the manual components in addition to regular tutoring component can support learning both procedural and declarative knowledge and provide both system-controlled and student-driven styles of learning.

قله بلند
29-03-2012, 14:35
معنی این چی می شه که برای خواننده خوشایند باشه؟
student model centered architecture

قله بلند
29-03-2012, 17:02
سلام
من معنی بخش پررنگ شده رو متوجه نمی شم. یعنی سازگاری رو سازگار کنیم؟
Next step is to provide the student with the possibility to ``adapt the adaptation''

sajjad1973
30-03-2012, 06:59
معنی این چی می شه که برای خواننده خوشایند باشه؟
student model centered architecture

معماری مدل محور دانش اموزی

معماری دانش اموزی مدل محور

sajjad1973
30-03-2012, 07:06
سلام
من معنی بخش پررنگ شده رو متوجه نمی شم. یعنی سازگاری رو سازگار کنیم؟
Next step is to provide the student with the possibility to ``adapt the adaptation''


'گام بعدی فراهم کردن امکان تنظیم ( تطبیق - انطباق) دانش اموزان با سازگاری ها ( اصلاحات) است.
'

"on her own = responsible for yourself; "now out of college and on their own

قله بلند
30-03-2012, 11:20
سلام دوستان
بخش پررنگ شده به چه معنی است؟

The student can work with the manual via help requests or via special browsing tools exploring the instructional material on her own.

سلام
یعنی این جمله رو اینجوری معنی کنم؟

دانش آموزان می توانند با دفترچه راهنما به واسطه درخواست کمک یا از طریق ابزارهای ویژه جستجو که مواد آموزشی را در داخل دانشگاه شناسایی می کند کار کنند.

singleguy
30-03-2012, 11:25
سلام
take over در جمله زیر یعنی چی؟

At this point, the DPCM process takes over

sajjad1973
30-03-2012, 11:46
سلام
یعنی این جمله رو اینجوری معنی کنم؟

دانش آموزان می توانند با دفترچه راهنما به واسطه درخواست کمک یا از طریق ابزارهای ویژه جستجو که مواد آموزشی را در داخل دانشگاه شناسایی می کند کار کنند.

بله - همین که خودتون نوشتید خیلی خوبه

---------- Post added at 12:46 PM ---------- Previous post was at 12:44 PM ----------



سلام

take over در جمله زیر یعنی چی؟


At this point, the DPCM process takes over




در این مرحله روند DPCM جایگزین میشود

الته باید مقدار بیشتری از متن باشه تا بشه معنا رو دقیق تر دونست

قله بلند
30-03-2012, 13:42
سلام
بخش پررنگ شده چی می خواد بگه؟ دانشآموزان توانا چه طوری یاد می گیرند؟
some authors emphasize the benefits of heterogeneous groups, where high-ability students learn by externalizing and elaborating their own knowledge and lowability students benefit from peer explanations and help .

saeediranzad
30-03-2012, 15:36
سلام
بخش پررنگ شده چی می خواد بگه؟ دانشآموزان توانا چه طوری یاد می گیرند؟
some authors emphasize the benefits of heterogeneous groups, where high-ability students learn by externalizing and elaborating their own knowledge and lowability students benefit from peer explanations and help .

سلام
با شرح و تفصیل و برون فکنی دانسته های خودشان
منظورم از برون فکنی، نمایش و بیان احساسات و افکار درونی است.

cesc.cesar
30-03-2012, 21:07
like similar items we've been asked about, genpets are actually artworks.

saeediranzad
31-03-2012, 06:48
like similar items we've been asked about, genpets are actually artworks.

همچون موارد مشابه ای که درباره آنها از ما پرسیده شده، جنپتها واقعاً آثار هنری هستند.

landscape
31-03-2012, 10:23
با سلام .. دوستان کدوم یک از جمله ها ی زیر درسته؟

1- the importance of folan chiz as a main characteristics of

2- the importance of folan chiz as the main characteristics of

sajjad1973
31-03-2012, 10:31
با سلام .. دوستان کدوم یک از جمله ها ی زیر درسته؟

1- the importance of folan chiz as a main characteristics of

2- the importance of folan chiz as the main characteristics of


سلام

هردو درستن و به کار میرن .دومی شاید بیشتر به کار بره

jedivssith
31-03-2012, 23:47
درود
ترجمه عبارات زیر بطور کامل چیست‌؟


‎1-‎ Swearing to catch the murderer, the detectives revealed that it had been an unusually ‎brutal, violent crime.‎

‎2-‎ He was a bitter opponent of costly urban reform.‎

‎3-‎ What started out as a polite discussion soon became a violent brawl.‎

سپاس:11::31:

landscape
01-04-2012, 00:46
دوستان این جمله رو هم لطف میکنید...

1- چگونه انسانها توانسته اند از زمانهای دور تا کنون در این مکانها زیست نموده و خلاقانه بر مشکلات خود فائق آیند؟

ممنون

saeediranzad
01-04-2012, 02:12
درود
ترجمه عبارات زیر بطور کامل چیست‌؟


‎1-‎ Swearing to catch the murderer, the detectives revealed that it had been an unusually ‎brutal, violent crime.‎

‎2-‎ He was a bitter opponent of costly urban reform.‎

‎3-‎ What started out as a polite discussion soon became a violent brawl.‎

سپاس:11::31:

1-کارآگاهان با سوگند به دستگیر کردن قاتل، نشان دادند که این بطور نامعمولی یک جنایت وحشیانه و خشونتبار بوده است.
2-او مخالف سرسخت اصلاحات پرهزینه شهری بود.
3-آنچه که بصورت یک بحث مؤدبانه آغاز شده بود، بزودی به یک زدوخورد خشونتبار تبدیل شد.

saeediranzad
01-04-2012, 02:27
دوستان این جمله رو هم لطف میکنید...

1- چگونه انسانها توانسته اند از زمانهای دور تا کنون در این مکانها زیست نموده و خلاقانه بر مشکلات خود فائق آیند؟

ممنون


How humans could live in these places since the distant past and creatively overwhelm their problems ?

البته به انگلیسیش زیاد نمیشه اعتماد کرد. حتماً ایراد داره.

sajjad1973
01-04-2012, 06:53
دوستان این جمله رو هم لطف میکنید...

1- چگونه انسانها توانسته اند از زمانهای دور تا کنون در این مکانها زیست نموده و خلاقانه بر مشکلات خود فائق آیند؟

ممنون


اینطوری بهتره



How human beings have been able to live in this place from way back ( since long time ago) to now and overcome their problems creatively



.

jedivssith
01-04-2012, 14:07
درود
لغت رنگی ‏Job‏ در جمله شماره 1 چی معنی می دهد؟


‎1-‎ The so-called expert did a mediocre job of duplicating the Van Gogh painting.‎

ترجمه روان جمله زیر چی می شود؟


‎2-‎ The Jets were identified as underdogs even though they had beaten the St. Louis ‎Rams earlier in the season.‎

سپاس:11:

saeediranzad
01-04-2012, 14:39
درود
لغت رنگی ‏Job‏ در جمله شماره 1 چی معنی می دهد؟


‎1-‎ The so-called expert did a mediocre job of duplicating the Van Gogh painting.‎

ترجمه روان جمله زیر چی می شود؟


‎2-‎ The Jets were identified as underdogs even though they had beaten the St. Louis ‎Rams earlier in the season.‎

سپاس:11:

همون "کار" ؛ کارش عالی نبود، درحد متوسط
" اگرچه جتز (نام تیم ورزشی؟) در ابتدای فصل تیم سنت لوئی رمز (قوچهای سنت لوئی) را شکست داده بودند، بعنوان حریف دست گرمی شناخته میشدند."

Petros
01-04-2012, 23:02
"میتونی به من بگی آخرین کلمه ای که یاد گرفتی چه بود؟"

ترجمه کنید.

AMIR.KIK
02-04-2012, 01:16
سلام ممنون میشم که ترجمه کنید
مرسی از دوستان :40:

سلام
نسخه جدید چند مشکل داره
1. وقتی که میخوای سربال رو وارد کنی بعد از وارد کردن سریال رو قبول نمیکنه برنامه بسته میشه دوباره باید وارد کنی
2.میخوای که نسخه آزمایشی 30 روزه رو فعال کنی میگه که فعال شده ولی بعد اینکه برنامه رو میبندی غیر فعال می شود.
3.موقع کار کردن باهاش سیستم هنگ میکنه .
ممون میشم که رسیدگی کنید

saeediranzad
02-04-2012, 01:44
"میتونی به من بگی آخرین کلمه ای که یاد گرفتی چه بود؟"

ترجمه کنید.


Can you tell me what was the last word you learned?

sajjad1973
02-04-2012, 08:39
سلام ممنون میشم که ترجمه کنید
مرسی از دوستان :40:
سلام
نسخه جدید چند مشکل داره
1. وقتی که میخوای سربال رو وارد کنی بعد از وارد کردن سریال رو قبول نمیکنه برنامه بسته میشه دوباره باید وارد کنی
2.میخوای که نسخه آزمایشی 30 روزه رو فعال کنی میگه که فعال شده ولی بعد اینکه برنامه رو میبندی غیر فعال می شود.
3.موقع کار کردن باهاش سیستم هنگ میکنه .
ممون میشم که رسیدگی کنید






Dear......de


The new version has a few problems


when you enter the serial number it doesn't accept it and terminate the programe. you need to enter the serial number again and again.


when you activate the thirty - day trial version it warns that it is activated, but it loose the activation after closing the program.


system freezes ( hangs) while working


I would apperciate it if you verify the problems


yours faithfully




.

cool11
02-04-2012, 12:31
Can you tell me what was the last word you learned?



این ترجمه غلطه

وقتی سوال دوم جزئی از سوال بزرگتره ترتیب کلمات تغییر می کنه

ترجمه صحیح :


Can you tell me what the last word you learned was?

see : E G in Use , § 50

sajjad1973
02-04-2012, 13:27
این ترجمه غلطه

وقتی سوال دوم جزئی از سوال بزرگتره ترتیب کلمات تغییر می کنه

ترجمه صحیح :


Can you tell me what the last word you learned was?



see : E G in Use , § 50



چیزی که شما میگی کاملا درست هست

اما به نظر من یه چیز که باعث شده دوستمون اقای ایرانزاد این جمله رو بنویسه این هست که اون جمله با اون فرم کاملا رایج هست و حتی خود انگلیسی زبانان هم بیشتر از اون ساختار استفاده میکنن -


یک ازمایش برای اینکه معلوم بشه این یه اشتباه گرامری کاملا رایج بین انگلیسی زبانان هست

شما فقط این جمله رو با دوتا علامت" در اطرافش سرچ کن "what was the last thing you bought" هزاران مورد میتونی پیدا کنید

اما این جمله رو با دو تا علامت" در اطرافش سرچ کن" what the last thing you bought was" فقط چند جمله پیدامیشه

خیلی جالب تر

حتی همون جمله ای و که جناب ایرانزاد گفته به طور کامل سرچ کن موارد زیادی پیدامیشه

اما جمله خودتون رو سرچ کنید به طور کامل - حتی یک مورد هم پیدا نمیشه

cool11
02-04-2012, 21:09
چیزی که شما میگی کاملا درست هست

اما به نظر من یه چیز که باعث شده دوستمون اقای ایرانزاد این جمله رو بنویسه این هست که اون جمله با اون فرم کاملا رایج هست و حتی خود انگلیسی زبانان هم بیشتر از اون ساختار استفاده میکنن -


یک ازمایش برای اینکه معلوم بشه این یه اشتباه گرامری کاملا رایج بین انگلیسی زبانان هست

شما فقط این جمله رو با دوتا علامت" در اطرافش سرچ کن "what was the last thing you bought" هزاران مورد میتونی پیدا کنید

اما این جمله رو با دو تا علامت" در اطرافش سرچ کن" what the last thing you bought was" فقط چند جمله پیدامیشه

خیلی جالب تر

حتی همون جمله ای و که جناب ایرانزاد گفته به طور کامل سرچ کن موارد زیادی پیدامیشه

اما جمله خودتون رو سرچ کنید به طور کامل - حتی یک مورد هم پیدا نمیشه

من جملات سوالی و چند بخشی و اینها زیاد تو فیلم و آهنگ و اینها می شنوم و اتفاقا (چون گرامر و تطبیق ساختار رو زیاد خوندم) به این مورد خاص هم توجه دارم.

اون جمله ی اولی که شما فرمودید خودش به تنهایی می تونه یه سوال مستقل باشه و اینکه نتایج جستجوی بیشتری هم داره همینه (توجه به معنای جمله مثال ، استدلال من رو تقویت می کنه)

نکته دیگه اینکه : چند درصد از کسانی که متون و محتوا به زبان انگلیسی تولید می کنند در قید و بند صحت ساختاری و یا حتی تصحیح تلفظ بعضا خنده دار خودشون هستن؟

یا چند درصد از اونها زبان اولشون انگلیسی بوده؟

خیلی وقت ها کسایی که سالها در کشور های انگلیسی زبان زندگی هم کردند یه چیز هایی میگن که باورش برای آدم سخته (این رو به شخصه زیاد دیدم)

از همه اینها گذشته و با فرض مصطلح بودن این اشتباه ، جوازی برای ما صادر نمیشه که از همون غلط مصطلح ، با این استدلال که " غلط مصطلح به صحیح غیر مصطلح ترجیح داره " ، که اصلش رو هم نمیدونم از کجا در اومده ، استفاده کنیم.

کسی که از ما سوالی می پرسه انتظار جواب صحیح داره.

ایراد گرفتن من هم دلیلی جز این نداشت.

این هم نتیجه جستجوی من :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



حداقل این جمله یه نتیجه داشت اگه جمله من هیچی نداشت!

sajjad1973
02-04-2012, 21:27
من جملات سوالی و چند بخشی و اینها زیاد تو فیلم و آهنگ و اینها می شنوم و اتفاقا (چون گرامر و تطبیق ساختار رو زیاد خوندم) به این مورد خاص هم توجه دارم.

اون جمله ی اولی که شما فرمودید خودش به تنهایی می تونه یه سوال مستقل باشه و اینکه نتایج جستجوی بیشتری هم داره همینه (توجه به معنای جمله مثال ، استدلال من رو تقویت می کنه)

نکته دیگه اینکه : چند درصد از کسانی که متون و محتوا به زبان انگلیسی تولید می کنند در قید و بند صحت ساختاری و یا حتی تصحیح تلفظ بعضا خنده دار خودشون هستن؟

یا چند درصد از اونها زبان اولشون انگلیسی بوده؟

خیلی وقت ها کسایی که سالها در کشور های انگلیسی زبان زندگی هم کردند یه چیز هایی میگن که باورش برای آدم سخته (این رو به شخصه زیاد دیدم)

از همه اینها گذشته و با فرض مصطلح بودن این اشتباه ، جوازی برای ما صادر نمیشه که از همون غلط مصطلح ، با این استدلال که " غلط مصطلح به صحیح غیر مصطلح ترجیح داره " ، که اصلش رو هم نمیدونم از کجا در اومده ، استفاده کنیم.

کسی که از ما سوالی می پرسه انتظار جواب صحیح داره.

ایراد گرفتن من هم دلیلی جز این نداشت.

این هم نتیجه جستجوی من :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



حداقل این جمله یه نتیجه داشت اگه جمله من هیچی نداشت!


دوست خوبم منم نگفتم شما اشتباه میگی که گفتم جمله آقای ایرانزاد یه اشتباه مصطلح هست

حرف شما هم کاملا درست دلیل نمیشه که ماهم این اشتباه رو تکرارکنیم

sajjad1973
02-04-2012, 22:02
بچه ها راجعبه ترجمه ای هم که مال خود من هست نظراتون رو بگید

cool11
02-04-2012, 22:37
دوست خوبم منم نگفتم شما اشتباه میگی که گفتم جمله آقای ایرانزاد یه اشتباه مصطلح هست

حرف شما هم کاملا درست دلیل نمیشه که ماهم این اشتباه رو تکرارکنیم

منم خواستم بگم که من همچین اشتباهی ندیدم تا حالا ،

امیدوارم به کسی برنخورده باشه.:10:

saeediranzad
03-04-2012, 07:13
منم خواستم بگم که من همچین اشتباهی ندیدم تا حالا ،

امیدوارم به کسی برنخورده باشه.:10:

سلام و تشکر از هردوی شما
راستش، من انگلیسی را با خواندن و ترجمه کردن یاد گرفته ام؛ و چندان روی نکات گرامری وارد نیستم.
برای جستجو در گوگل هم میتوانید "can you tell me what" را تایپ کنید و همینطور "can you" را با "what" یا بقیه ادوات پرسشی مثل "which" تا الگوهای موردنظر را پیدا کنید.

Переклад не
03-04-2012, 22:34
سلام دوستان به بچه همسایمون گفتن خاطرات عیدنوروزشو به زبان انگلیسی بنویسن اووده به من واگذارش کرده لطف کنید ببینید چه غلط های متنی و قواعدی و ... داره
ممنون میشم
به زبان سادس

one day before ending of year , my mom my aunt and i went to high day buying in bazar
when we backed home ,my mom and i started to setting the Haftsin table
then we slept a bit and woke up until we could be ready to new year
finally the new year 1391 started and we were happy and were ready to get together and the new year visits.
four families of our relatives and my family decided to go to promenade and Seeing the tourism attractives in Jolfa city
we went there .i saw the asiabkharabe that was very beautiful and the saint stepanos church .we were very closed to Border between of Iran and Armenia or Border between Iran and republic of Azerbaijan.there was Aras river between iran and they .we backed in 13th .the Road was very crowded and i was unhappy however i was ready to start the new year Activitys and my school

brain
04-04-2012, 07:27
مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler

sajjad1973
04-04-2012, 09:50
سلام دوستان به بچه همسایمون گفتن خاطرات عیدنوروزشو به زبان انگلیسی بنویسن اووده به من واگذارش کرده لطف کنید ببینید چه غلط های متنی و قواعدی و ... داره
ممنون میشم
به زبان سادس

one day before ending of year , my mom my aunt and i went to high day buying in bazar
when we backed home ,my mom and i started to setting the Haftsin table
then we slept a bit and woke up until we could be ready to new year
finally the new year 1391 started and we were happy and were ready to get together and the new year visits.
four families of our relatives and my family decided to go to promenade and Seeing the tourism attractives in Jolfa city
we went there .i saw the asiabkharabe that was very beautiful and the saint stepanos church .we were very closed to Border between of Iran and Armenia or Border between Iran and republic of Azerbaijan.there was Aras river between iran and they .we backed in 13th .the Road was very crowded and i was unhappy however i was ready to start the new year Activitys and my school


من باشم اینطوری مینویسم



my mother and I along with my uncle went to Bazar for nowruz shopping, a day before the new year. after returning to home, me and my mother spread the haft - seen table and then we slept a bit and woke up early to make ourself ready for the new year ceremony. finally the new year started on 18 march and all of us were happy and ready for new year gathring and visits. four families of our relatives along with my family made a decision to go to promenada for sightseeing the touristic attractions of Jolfa. I saw the Asiabkharab which was realy beautifull and the Saint stepanos church. we were very close to the borders of Iran with Armenia and republic of azerbaijan, the only distance was the aras' river



اگه جایش مشکل داره خوشحال میشم دوستان دیگه راهنمایی کنن


.

sajjad1973
04-04-2012, 10:08
مفهوم این جمله چیه :
Make things as simple as possible but not simpler


نظر من اینه

ببین کلا میگه تا جایی که امکان داره یه دیدگاه ساده - درست در باره مسائل ارائه بدید / تاجایی که امکان داره چیز هارو ساده کنید اما نه اونقدر ساده که دیدگاهتون در مورد اون چیز غلط بشه یا نشه فهمیدش

.


یه سوال خیلی ساده هم دارم هرکی جواب بده ممنون میشم

من چکار باید کنم که دوتا پست متوالیم هردو تو یه پست ارائه بشن-

Aria1997
04-04-2012, 11:46
نظر من اینه

ببین کلا میگه تا جایی که امکان داره یه دیدگاه ساده - درست در باره مسائل ارائه بدید / تاجایی که امکان داره چیز هارو ساده کنید اما نه اونقدر ساده که دیدگاهتون در مورد اون چیز غلط بشه یا نشه فهمیدش

.


یه سوال خیلی ساده هم دارم هرکی جواب بده ممنون میشم

من چکار باید کنم که دوتا پست متوالیم هردو تو یه پست ارائه بشن-

وقتی پست اول رو دادید
برید روی پست دوم نقل قول بگیرید
ولی تمام پست دوم رو کپی کنید برای مثال :


من باشم اینطوری مینویسم



my mother and I along with my uncle went to Bazar for nowruz shopping, a day before the new year. after returning to home, me and my mother spread the haft - seen table and then we slept a bit and woke up early to make ourself ready for the new year ceremony. finally the new year started on 18 march and all of us were happy and ready for new year gathring and visits. four families of our relatives along with my family made a decision to go to promenada for sightseeing the touristic attractions of Jolfa. I saw the Asiabkharab which was realy beautifull and the Saint stepanos church. we were very close to the borders of Iran with Armenia and republic of azerbaijan, the only distance was the aras' river



اگه جایش مشکل داره خوشحال میشم دوستان دیگه راهنمایی کنن


.

الان من دوتا نقل قول توی یه پست دارم :20:

jedivssith
05-04-2012, 20:25
درود
معنی عبارت پایین چی میشه و قسمت آبی رنگ به تنهایی در این جمله چی معنی می دهد؟


I could tell that Mitch was mature from the way he persisted in his work.‎
سپاس

Переклад не
05-04-2012, 21:36
دوستان neighbor و neighbour چه فرقی با هم دارن؟
فکر کنم این دومی اشتباهه اما مترجم گوگل درست تشخیصش میده اما دیکشنری نوشتاری مرور گر زیرش خط قرمز میکشه.تو کتاب 72 داستان کوتاه انگلیسی ، داستان اول هستش

jedivssith
05-04-2012, 21:47
دوستان neighbor و neighbour چه فرقی با هم دارن؟
فکر کنم این دومی اشتباهه اما مترجم گوگل درست تشخیصش میده اما دیکشنری نوشتاری مرور گر زیرش خط قرمز میکشه.تو کتاب 72 داستان کوتاه انگلیسی ، داستان اول هستش


هر دو درست هستند فقط اولی هجای آمریکایی هست و دومی هجای بریتانیایی که حرف u داره. از این دست کلمات که یک u اختلاف دارند کم نیستند. مثل کلمه Favorite (آمریکایی) و Favourite (بریتانیایی) به معنی محبوب و دلخواه.:31:

saeediranzad
06-04-2012, 13:20
درود
معنی عبارت پایین چی میشه و قسمت آبی رنگ به تنهایی در این جمله چی معنی می دهد؟


I could tell that Mitch was mature from the way he persisted in his work.‎
سپاس

منظور راه و روش و رفتار است. میگه: (ترجمه عامیانه)
من از اینکه میچ در کارش ثابت قدم بود (یا از پشتکارش) میتونستم بگم که آدم پخته ای بود.

farzaneh*f
06-04-2012, 16:41
سلام، می شه بی زحمت این متنو برام ترجمه کنین؟ در ضمن اگه منبعی برای مطالعه معرفی کنین که توضیح بده این جور ترکیبات چه جوری باید ترجمه بشن خیلی خوشحال می شم ، ممنون:11:




The underground construction by the Ancient Egyptians was based upon engineering principles represented by the construction angle treatment of the different levels, the required height declination angles and the construction method itself, either by rock digging or stone construction

saeediranzad
06-04-2012, 16:59
سلام، می شه بی زحمت این متنو برام ترجمه کنین؟ در ضمن اگه منبعی برای مطالعه معرفی کنین که توضیح بده این جور ترکیبات چه جوری باید ترجمه بشن خیلی خوشحال می شم ، ممنون:11:




The underground construction by the Ancient Egyptians was based upon engineering principles represented by the construction angle treatment of the different levels, the required height declination angles and the construction method itself, either by rock digging or stone construction





سلام. من یه ترجمه غیرتخصصی مینویسم. (رشته ام فنی نیست) جمله را هم از مجهول به معلوم درمیارم.
مصریان باستان، ساختارهای زیرزمینی را بر اساس اصول مهندسی ساختند که در پرداختن به زاویه بنا در سطوح مختلف، زاویه های کاستن از ارتفاع مورد نیاز، و خود روش ساخت، چه با حفر سنگ بستر و چه با بناکردن سنگ [ها بر روی هم] نشان داده شده است.
بهترین منبع هم برای من دیکشنریهای تک زبانه معتبر بوده اند. Oxford, Collins...

farzaneh*f
06-04-2012, 17:08
سلام. من یه ترجمه غیرتخصصی مینویسم. (رشته ام فنی نیست) جمله را هم از مجهول به معلوم درمیارم.
مصریان باستان، ساختارهای زیرزمینی را بر اساس اصول مهندسی ساختند که در پرداختن به زاویه بنا در سطوح مختلف، زاویه های کاستن از ارتفاع مورد نیاز، و خود روش ساخت، چه با حفر سنگ بستر و چه با بناکردن سنگ [ها بر روی هم] نشان داده شده است.
بهترین منبع هم برای من دیکشنریهای تک زبانه معتبر بوده اند. Oxford, Collins...

خیییلی ممنون، با توجه به بقیه ی متن فک کنم منظورش همینی باشه که شما نوشتین، بازم ممنون :11:

diana_1989
06-04-2012, 17:21
سلام دوستان ... این تیکه هایی از مقاله ای ک دارم ترجمه میکنم ... این قسمتهاش رو میدونم نتونستم روان و خوب ترجمه کنم .... امکانش هست ایراداشو واسم بگیرید ؟
ممنون از لطفتون

*

All key-based cryptographic schemes (e.g., digital signature) demand a key management service, which
is responsible for keeping track of bindings between keys and nodes and for assisting the establishment of mutual trust and secure communication between nodes


الگوی پایه ای رمزگذاری تمام کلیدها (امضای دیجیتال ), یک سرویس مدیریت کلید را که مسئول نگهداری مسیر بین کلیدها و گره هاست و باعث ارتباط امن و اعتماد متقابل بین گره ها میشود, تقاضا میکند .



We further rely on the following two principles. First, we take advantage of redundancies in the network
topology (i.e., multiple routes between nodes) to achieve availability. The second principle is distribution of trust. Although no single node is trustworthy in an ad hoc network because of low physical security and
availability, we can distribute trust to an aggregation of nodes. Assuming that any t + 1 nodes will unlikely
be all compromised, consensus of at least t + 1 nodes is trustworthy.


ما پیگیر دو قانون و اصل هستیم . نخست از ویژگی مسیرهای چندگانه بین گره ها برای دستیابی به ویژگی دسترسی بهره میبریم. دومین اصل نیز توزیع مطمئن است . ما میتوانیم امنیت را بین گروهی از گره ها تقسیم کنیم . چون در شبکه موردی به خاطر امنیت فیزیکی پایین و دسترسی هیچ گره ای به تنهایی قابل اعتماد نیست.فرض کنید که هر تی+1 گره همگی به خطر بیفتند ( مورد حمله قرار گیرند) , مجموعه دست کم تی+1 گره قابل اعتماد است .



To achieve availability, routing protocols should be robust against both dynamically changing topology and malicious attacks. Routing protocols [30, 25, 43, 32, 49, 16, 23, 35] proposed for ad hoc networks cope well with the dynamically changing topology. However, none of them, to our knowledge, have accommodated mechanisms to defend against malicious attacks. Routing protocols for ad hoc networks are still under active research. There is no single standard routing protocol. Therefore, we aim to capture the common security threats and to provide guidelines to secure routing protocols

برای دستیابی به پروتکلهای مسیریابی گره ها باید در برابر تغییرات مداوم ساختار شبکه و حملات دشمن مقاوم باشند . پروتکلهای مسیریابی (35,23,16,49,32,43,25,30) برای شبکه های موردی با توپولوژی پویا طراحی شده اند . اگرچه هیچ کدام از انها مکانیسم کافی برای مقابله با دشمن را ندارند. پروتکلهای مسیریابی برای شبکه موردی هنوز در دست تحقیق و بررسی هستند . هیچ پروتکل استانداردی برای مسیریابی وجود ندارد . بنابراین به نتیجه میرسیم که تهدیدات امینی را احاطه میکنند و به سمت پروتکلهای مسیر یابی امن هدایت میکنند.

The second and also the more severe kind of threats comes from compromised nodes, which might
advertise incorrect routing information to other nodes. Detection of such incorrect information is difficult:
merely requiring routing information to be signed by each node would not work, because compromised nodes
are able to generate valid signatures using their private keys

دومین مورد که بیشتر مورد توجه ماست خطری است که مارا از سمت گره های به خطر افتاده و حمله شده تهدید میکند . گرهایی که ممکن است اطلاعات نامعتبر را به گره های دیگر انتقال دهند . در این صورت کشف اطلاعات نادرست مشکل است . اطلاعات مسیریابی که توسط هر گره نشانه گذاری میشوند معمولا کار نمیکنند . زیرا که گره های مورد حمله قرار گرفته میتوانند به وسیله کلید خصوصیشان امضای نامعتبر تولید کنند .

V.Valizadeh9
06-04-2012, 17:43
سلام ممنون میشم معنی روان متن زیر رو بهم بگید :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mjorh
07-04-2012, 00:21
یه کمکی میکنید...:11:


if the response of the detector iscalibrated for known thicknesses the detector reading can be used to indicate the thickness of the inspected material.with a suitable feedback circuit,the detector.......

sajjad1973
07-04-2012, 06:16
سلام ممنون میشم معنی روان متن زیر رو بهم بگید :



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



تفاوت موجود میان job , Occupation و career درچیست؟
اغلب اوقات از این واژه ها در جای یکدیگر استفاده میکنیم اما در خقیقت انها معنا و کاربردی کاملا متفاوت دارند

job به شغلی گفته میشود که شما در ازای ان حقوق دریافت میکنید - مثلا زیست شناس در شرکت XYZ Biotice

occupation به مجموئه ای از مشاغل با ویژگی های مشابه گفته میشود . مثلا -پزشک - مهندس - معلم ویا دانشمند

career به دوره خدمت و روند پیشرفت شما در ایجاد و استفاده بهینه از مهارتها - دانش و تجربه شما گفته میشود. ان مجموئه ای ( برایندی) از تمامی رویدادها در زندگی- خانواده- دوستان- تحصیلات - کار و فعالیتهای تفریحی شماست

.

singleguy
07-04-2012, 10:58
سلام

معنی این عبارت چی میشه؟


City and highway traffic conditions vary greatly, as do the different functionality of vehicles, such as passenger cars and vehicles with regular operation routes and schedules.

sajjad1973
07-04-2012, 17:56
سلام

معنی این عبارت چی میشه؟


City and highway traffic conditions vary greatly, as do the different functionality of vehicles, such as passenger cars and vehicles with regular operation routes and schedules.



شرایط ترافیکی ( حمل و نقل) درون شهر با شرایط ترافیکی( جمل و نقل) در بزرگراه ها کاملا متفاوت است . همانگونه که عملکرد ( کیفیت کار) وسائل نفلیه مختلف نظیر وسایل حمل و نقل عمومی و واگن های حمل نقل ( اتوبوس برقی - تراموا) با مسیر عملیاتی منظم و برنامه ریزی شده کاملا متفاوت است.

درمورد معانی passenger cars و passenger vehicles شک دارم

وقتی معلوم نیست که متن در رابطه با چی هست ابهامات زیاد میشه - مثلا معلوم نیست متن در رابطه با ترافیکه یا در ربطه با حمل و نقل

Jeff hardy M
07-04-2012, 18:24
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید »


ایده و گرافیک این طرح از یک سایت دیگر گرفته شده است . ولی (یا اما) طراحی توسط سایت ***** صورت گرفته .

ممنون

sajjad1973
07-04-2012, 18:33
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید »


ممنون



The idea is taken from another website but is designed by .........site


این توضیح رو هم بدم که وقتی میگیم idea اون گرافیکی رو هم که شما بعدش گفتی شامل میشه

.

mostafa<>khan
07-04-2012, 21:11
ببخشید این جمله i cant stand greasy food یعنی چی؟این کلمه استند رو نمیفهمم تو این جمله

sajjad1973
07-04-2012, 21:35
ببخشید این جمله i cant stand greasy food یعنی چی؟این کلمه استند رو نمیفهمم تو این جمله

نمیتونم غذاهای چرب رو تحمل کنم
غذاهای چرب خوشم نمیاد

در کلI can't stand به معنی تحمل نکردن هست

diana_1989
07-04-2012, 22:05
سلام دوستان ... این تیکه هایی از مقاله ای ک دارم ترجمه میکنم ... این قسمتهاش رو میدونم نتونستم روان و خوب ترجمه کنم .... امکانش هست ایراداشو واسم بگیرید ؟
ممنون از لطفتون

*

All key-based cryptographic schemes (e.g., digital signature) demand a key management service, which
is responsible for keeping track of bindings between keys and nodes and for assisting the establishment of mutual trust and secure communication between nodes


الگوی پایه ای رمزگذاری تمام کلیدها (امضای دیجیتال ), یک سرویس مدیریت کلید را که مسئول نگهداری مسیر بین کلیدها و گره هاست و باعث ارتباط امن و اعتماد متقابل بین گره ها میشود, تقاضا میکند .



We further rely on the following two principles. First, we take advantage of redundancies in the network
topology (i.e., multiple routes between nodes) to achieve availability. The second principle is distribution of trust. Although no single node is trustworthy in an ad hoc network because of low physical security and
availability, we can distribute trust to an aggregation of nodes. Assuming that any t + 1 nodes will unlikely
be all compromised, consensus of at least t + 1 nodes is trustworthy.


ما پیگیر دو قانون و اصل هستیم . نخست از ویژگی مسیرهای چندگانه بین گره ها برای دستیابی به ویژگی دسترسی بهره میبریم. دومین اصل نیز توزیع مطمئن است . ما میتوانیم امنیت را بین گروهی از گره ها تقسیم کنیم . چون در شبکه موردی به خاطر امنیت فیزیکی پایین و دسترسی هیچ گره ای به تنهایی قابل اعتماد نیست.فرض کنید که هر تی+1 گره همگی به خطر بیفتند ( مورد حمله قرار گیرند) , مجموعه دست کم تی+1 گره قابل اعتماد است .



To achieve availability, routing protocols should be robust against both dynamically changing topology and malicious attacks. Routing protocols [30, 25, 43, 32, 49, 16, 23, 35] proposed for ad hoc networks cope well with the dynamically changing topology. However, none of them, to our knowledge, have accommodated mechanisms to defend against malicious attacks. Routing protocols for ad hoc networks are still under active research. There is no single standard routing protocol. Therefore, we aim to capture the common security threats and to provide guidelines to secure routing protocols

برای دستیابی به پروتکلهای مسیریابی گره ها باید در برابر تغییرات مداوم ساختار شبکه و حملات دشمن مقاوم باشند . پروتکلهای مسیریابی (35,23,16,49,32,43,25,30) برای شبکه های موردی با توپولوژی پویا طراحی شده اند . اگرچه هیچ کدام از انها مکانیسم کافی برای مقابله با دشمن را ندارند. پروتکلهای مسیریابی برای شبکه موردی هنوز در دست تحقیق و بررسی هستند . هیچ پروتکل استانداردی برای مسیریابی وجود ندارد . بنابراین به نتیجه میرسیم که تهدیدات امینی را احاطه میکنند و به سمت پروتکلهای مسیر یابی امن هدایت میکنند.

The second and also the more severe kind of threats comes from compromised nodes, which might
advertise incorrect routing information to other nodes. Detection of such incorrect information is difficult:
merely requiring routing information to be signed by each node would not work, because compromised nodes
are able to generate valid signatures using their private keys

دومین مورد که بیشتر مورد توجه ماست خطری است که مارا از سمت گره های به خطر افتاده و حمله شده تهدید میکند . گرهایی که ممکن است اطلاعات نامعتبر را به گره های دیگر انتقال دهند . در این صورت کشف اطلاعات نادرست مشکل است . اطلاعات مسیریابی که توسط هر گره نشانه گذاری میشوند معمولا کار نمیکنند . زیرا که گره های مورد حمله قرار گرفته میتوانند به وسیله کلید خصوصیشان امضای نامعتبر تولید کنند .

دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟ :41:

saeediranzad
08-04-2012, 02:16
دوستان من این متنو ترجمه کرده بودما .. فقط میخواستم یکی اشکالاتشو بگیره برام ... یعنی هیشکی نبود این لطف رو کنه ؟ :41:
سلام دوست عزیز
متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)

saeediranzad
08-04-2012, 02:23
یه کمکی میکنید...:11:


if the response of the detector iscalibrated for known thicknesses the detector reading can be used to indicate the thickness of the inspected material.with a suitable feedback circuit,the detector.......

1- برای ضخامت معلومی اندازه شود (یا همون کالیبره شود، اصطلاح فنی تنظیم و اندازه کردن)
2-با یک مدار پسخورند (یا پسگرد یا هر معادل دیگه که مناسبتر باشه) مناسب، آشکارگر...
البته With باید بزرگ باشه، اول جمله است دیگه؟ یا نه؟

c30tehran
08-04-2012, 08:02
کدوم درست تر هست

هرکسی کامل نیست

anybody is not perfect
nonebody
anyone..

sajjad1973
08-04-2012, 08:14
کدوم درست تر هست

هرکسی کامل نیست

anybody is not perfect
nonebody
anyone..

خب من یه توضیح کوچولو هم میدم anybody و nobody خودشون منفی هستن

جمله شما ترجمش اینه

everybody is not perfect

jedivssith
08-04-2012, 10:34
درود
ترجمه دو عبارت زیر چیست؟



‎1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.‎

‎2-‎ So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity ‎when he began his lecture.‎

سپاس:40::31:

pro_translator
08-04-2012, 11:35
درود
ترجمه دو عبارت زیر چیست؟



‎1- The question of whether he could survive the winter was left in doubt.‎

‎2-‎ So well-liked was the prominent speaker that the auditorium was filled to capacity ‎when he began his lecture.‎


سپاس:40::31:

۱. هنوز معلوم نبود که اون می‌تونه از زمستان جون سالم به در ببره... (یا تا آخر زمستون دوام بیاره...)

(ساختارش اینطوریه: پاسخ این سوال که آیا او می‌تواند از زمستان جان سالم به در ببرد بی‌پاسخ مانده بود...)...

۲. سخنران مشهور انقدر محبوب بود که تالار سخنرانی تا شروع سخنرانیش پر شده بود... (ظرفیت تالار سخنرانی تکمیل شده بود...)...

saeediranzad
08-04-2012, 11:35
کدوم درست تر هست

هرکسی کامل نیست

anybody is not perfect
nonebody
anyone..

البته جمله درست که درحد ضربالمثله، اینه: هیچکس کامل نیست.
Nobody is perfect

diana_1989
08-04-2012, 12:20
سلام دوست عزیز
متن شما خیلی طولانیه. اگر یک نکته یا یک جمله یا عبارت را مشکل داشتید، هرکس میدید کمک میکرد. ولی متن به این درازی...
به هرحال ترجمه شما میتونه بهتر بشه. مثال:
All key-based ...= همه طرحها (یا الگوها یا طرحنماها) ی رمزگذاری شده برپایه کلید (کلیدهای کیبورد)
keeping track= مراقبت کردن، پیگیری کردن، نظارت کردن
rely on = تکیه کردن بر، وابسته بودن به
distribution of trust= توزیع اعتماد (بعد توضیح میده که بجای اعتماد بر یک گره، بر مجموعه ای از گره ها اعتماد میکنه)

ممنون از لطفتون
ولی خب من ترجمه کرده بودم کلشو فقط میخواستم ایرداشو واسم بگیرید ....
در هر صورت بازم سپاسگزارم

قله بلند
08-04-2012, 12:57
سلام
معنی دقیق جمله زبر رو می خوام. خودم یه معنی کردم ولی به نظرم جالب نیست.

Their use is limited to the period the students have grasped the subject content presented by them.


---------- Post added at 01:57 PM ---------- Previous post was at 01:54 PM ----------

by the time در جمله زیر به چه معناست؟
Therefore, by the time, the system would make any inferences about the students’ preferences and
needs,

قله بلند
08-04-2012, 13:07
de-facto در de-facto standards به چه معناست؟

sajjad1973
08-04-2012, 18:29
سلام
معنی دقیق جمله زبر رو می خوام. خودم یه معنی کردم ولی به نظرم جالب نیست.

Their use is limited to the period the students have grasped the subject content presented by them.


---------- Post added at 01:57 PM ---------- Previous post was at 01:54 PM ----------

by the time در جمله زیر به چه معناست؟
Therefore, by the time, the system would make any inferences about the students’ preferences and
needs,


کاربرد ( استفاده -کارایی) انها محدود به مدت زمان درک محتوای موضوع ارائه شده از سوی انهاست

by the time = تاوقتی که - تا زمانی که

de facto standards = استانداردهای عملی و کاربردی

jedivssith
08-04-2012, 19:49
درود
ترجمه قسمت رنگی چیست؟


If the rain is failing in torrents, it is best to drive cautiously.‎

سپاس:40:

c30tehran
08-04-2012, 20:01
این ها کدام درست تر هست

Skilling Language English:

reading and translate (IT and computer and general) English to Persian : perfect
reading and translate (accounting) English to Persian : good
reading and translate Persian to English : poor
conversation : average

Perfessional Experiences
2011 for tree month translate computer text in parspooyesh
from 2006 to 2010 manger translation office in university Tehran

تجربه کاری حرفه ای
2011 سه ماه مترجمی متون تخصصی کامپیوتر و آی‌تی در پارس پویش
از 2006 تا 2010 مدیریت دارالترجمه دانشجویی در دانشگاه تهران
سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
رشته تحصیلی : نرم افزار
دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی

sajjad1973
08-04-2012, 20:04
درود
ترجمه قسمت رنگی چیست؟


If the rain is failing in torrents, it is best to drive cautiously.‎

سپاس:40:


بارش - باریدن - بارون باریدن-

c30tehran
08-04-2012, 20:05
البته جمله درست که درحد ضربالمثله، اینه: هیچکس کامل نیست.
Nobody is perfect

No one is perfect

هم درست است؟

sajjad1973
08-04-2012, 20:12
No one is perfect

هم درست است؟


به نظر من همه اینا درسته چه اونی که من در ابتدا گفتم و چه اونایی که دوستان دیگه گفتن و چه اینی که شما میگی

همشون از نظر ساختار گرامری و جمله بندی درست هستن و فهمیدنش هم خیلی ساده هست

اما اونایی که شما برای اولین بار گفتی از نظر ساختاری درست نبودن چون نمیشه از anybody و nobody در جملات منفی استفاده کرد چون این دو کلمه خودشون منفی هستن

اما در اینجا که ساختار جمله مثبت هست درسته و مشکلی نداره

sajjad1973
08-04-2012, 21:56
این ها کدام درست تر هست

Skilling Language English:

reading and translate (IT and computer and general) English to Persian : perfect
reading and translate (accounting) English to Persian : good
reading and translate Persian to English : poor
conversation : average


Perfessional Experiences
2011 for tree month translate computer text in parspooyesh
from 2006 to 2010 manger translation office in university Tehran

تجربه کاری حرفه ای
2011 سه ماه مترجمی متون تخصصی کامپیوتر و آی‌تی در پارس پویش
از 2006 تا 2010 مدیریت دارالترجمه دانشجویی در دانشگاه تهران
سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
رشته تحصیلی : نرم افزار
دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی


تاجایی رو که فهمیدم مینویسم -




English language skills


perofeiciency in reading and translating english to persian IT and computer- related texts
good at reading and translating english to persian accounting- related texts
poor in translating persian to english texts
fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d

perofessional work experience

translating computer - related texts in Parspooyesh for three months (2011) d
Maneger of tehran university translation center ( 2006 to 20011 ) d

brain
08-04-2012, 22:34
سلام.
ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
What is not,

helps us define what is.

What is not,

soon becomes what is.

The what is,

is what was not.

What was left out,

is just as important

as what is put in.



White space

is as real as what fills it.

All acts of human creation,

start with a blank canvas...use it wisely my friend

sajjad1973
09-04-2012, 07:12
سلام.
ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
What is not,

helps us define what is.

What is not,

soon becomes what is.

The what is,

is what was not.

What was left out,

is just as important

as what is put in.



White space

is as real as what fills it.

All acts of human creation,

start with a blank canvas...use it wisely my friend


خدمت دوست عزیزم بگم که این چیه :31: شعره :31: من یکمیش رو ترجمه کردم - شما ببین میخوره به کارت



نیستی چیست.......................................... .................................................. ..................................What is not

یاریمان کن، معنایش کنیم.......................................... .................................................. .........helps us define what is

نیستی .................................................. .................................................. ..................................What is not

انچه به زودی هستیمان میشود........................................ .................................................. .....soon becomes what is

هستی.......................................... .................................................. ..........................................The what is

از نیستی است ( از عدم ماست)......................................... .................................................. ..........is what was not

انچه که نادیده میپنداشتیم.............................. .................................................. ..........................What was left out

انچه که اکنون، اهمیت دارد.......................................... .................................................. ............is just as important

به اندازه قدرش.......................................... .................................................. .............................as what is put in



فقط شما یه چیزی رم برای من مشخص کن که بهتر بتونم کمکتون کنم اون تیکه اخر هم ادامه شعر هست( به نظرم ربطی به قسمت بالا نداره) یا متن جدای از اون هست

c30tehran
09-04-2012, 07:46
معنی اینها چی میشه؟

سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
رشته تحصیلی : نرم افزار
دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی

توی این خط d به چه معنی هست؟

fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d

معنی perofeiciency چیه؟
درستش proficiency هست؟
کاربر sajjad1973

perofeiciency in reading and translating english to persian IT and computer- related texts

sajjad1973
09-04-2012, 08:27
معنی اینها چی میشه؟

سایر تجارب تخصصی در زمینه کامپیوتر و حسابداری هست

آخرین مدرک تحصیلی : فوق دیپلم
رشته تحصیلی : نرم افزار
دانشگاه محل تحصیل : دانشگاه جامع علمی کاربردی

توی این خط d به چه معنی هست؟

fair knowledge ( skill ) in conversation ( speaking ).d



دوست خوب و عزیز و مهربون و شوخ طبع من .

اون D نوشتم تا بشه پرانتز بسته شده رو بعد اون جمله گذاشت. معنی نداره - شما حذفش کن

در مورد سوال فعلیت

ببین شما اگه داری رزومه مینویسی معمولا به این سبک نمینویسن( اخرین مدرک تحصیلی :.........)

یه بخش رو اختصاص میدن به سوابق تحصیلیشون به اسم educational qualifications

بعد به ترتیب از اخرین مدرک ( جدید ترین مدرک) تا اولین مدرک ( قدیمی ترین مدرک) رو مینویسن

مثلا اون سه جمله شما رو تو یه جمله به این شکل مینویسن

associated degree in software engineering from university of applied sciences

بعد این جمله که تو بخش educational qualifications در اولین خطش نوشتی بعد زیرش مدارک دیگه ای رو که داری لیست میکنی:40::40::40:


بله از نظر املایی درستش همونه که شما گفتی و منظور اینه که تو اون کار از مهارت خیلی بالایی برخوردار هستید



.

roozbeh1369
10-04-2012, 05:44
Ray Bradbury

"I have always been fascinated at the plight of men and their machines. Wishing to extend our senses or abilities by building mechanical eyes, ears, or brains, we often discover, ironically, we have limited ourselves in other directions, and on occasion caused our own destruction. This does not mean we should give up machines at all; it only means we must be excited by the challenge of finding ways to build better machines that by their very shape and function induce us toward the ideal of humanity. All machines are amoral, neither bad nor good. But some, by their very function, are like that lovely high electric tower all boys like to shinny up when walking in the country; they are tempted toward electrocution by a device that gives power and light.

The Flying Machine is the result of my having come across a mention somewhere, about 15 years ago, that an actual emperor in China, back around the 12th century or perhaps somewhat earlier, had beheaded a man for inventing wings. Taking this small mention, I emotionalized my own emperor and my own version of a man who might have invented such fine wings.

As will be noted, I did not throw my weight on either side. I wanted to fly with the man in the cool morning light and laugh with happiness above the world. But I could easily understand the emperor's fear which caused him to delay the invention of wings by a few centuries by the use of the headsman's ax. Both men are at the same time wrong and right. The flying man is too innocent, and the Emperor perhaps, too knowing of the world's evil. The perfect man, one would suppose, would be a rare combination of innocence and knowledge of evil, who could build and use machines to good purpose in the world we all dream for and desire.

The Flying Machine is a sad story because, for that moment in history, the dream was shattered and the desire buried deep. I wept for both men; the one who had to die, and the one who had to go on living with the knowledge of that death."

ممنون از دوستان

saeediranzad
10-04-2012, 07:08
سلام.
ترجمه این چند خط رو میخواستم ، ممنون :
What is not,

helps us define what is.

What is not,

soon becomes what is.

The what is,

is what was not.

What was left out,

is just as important

as what is put in.



White space

is as real as what fills it.

All acts of human creation,

start with a blank canvas...use it wisely my friend
آنچه نیست
به ما کمک میکند تا تعریف کنیم آنچه را که هست (شاید به معنی قدر آنچه که هست را بدانیم)
آنچه نیست
بزودی میشود آنچه که هست
آنچه که هست
همان است که نبود
آنچه که کنار گذاشته شده
به اندازه آنچه که بحساب آمده (یا درنظر گرفته شده) اهمیت دارد
فضای سفیذ (جای خالی بوم نقاشی؟)
به اندازه آنچه که پُرش میکند اهمیت دارد
همه اعمال خلاقانه انسان (آفرینندگی انسان)
با یک بوم نقاشی خالی آغاز میشوند
آن را خردمندانه استفاده کن، دوست من!

jedivssith
14-04-2012, 15:09
درود
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟


‎1-‎ It is obvious to me that the situation is filled with peril, a real powder keg if I ever ‎saw one

‎2-‎ Looking at his cigarette, Phil realized it was absurd to inhale such harsh smoke.‎

‎3-‎ Speedy raved that his car had the capacity to reach 120 miles per hour.‎

و ترجمه عبارات فعلی ‏draw up، ‏take off‏ در جملات زیر به چی معنی است؟ و توضیح انگلیسی آن ‏را اگر از یک دیکشنری معروف لطف کنید بنویسید نیز عالی است.‏


‎4-‎ When my mother draws up her budget for the week, she sets aside a goodly sum ‎for nourishing food.‎

‎5-‎ We must not ignore reckless drivers; we must take them off the road.‎

از لحاظ گرامری لغت ‏how‏ را باید در میانه جمله زیر چطور ترجمه کرد؟


‎6-‎ Volkswagen owners would rave about their economical cars, telling everyone how ‎little gas they used and how infrequently they need to lubricated.‎

سپاس:11::40::31:

saeediranzad
14-04-2012, 17:42
درود
ترجمه عبارات زیر چی میشه؟


‎1-‎ It is obvious to me that the situation is filled with peril, a real powder keg if I ever ‎saw one

‎2-‎ Looking at his cigarette, Phil realized it was absurd to inhale such harsh smoke.‎

‎3-‎ Speedy raved that his car had the capacity to reach 120 miles per hour.‎

و ترجمه عبارات فعلی ‏draw up، ‏take off‏ در جملات زیر به چی معنی است؟ و توضیح انگلیسی آن ‏را اگر از یک دیکشنری معروف لطف کنید بنویسید نیز عالی است.‏


‎4-‎ When my mother draws up her budget for the week, she sets aside a goodly sum ‎for nourishing food.‎

‎5-‎ We must not ignore reckless drivers; we must take them off the road.‎

از لحاظ گرامری لغت ‏how‏ را باید در میانه جمله زیر چطور ترجمه کرد؟


‎6-‎ Volkswagen owners would rave about their economical cars, telling everyone how ‎little gas they used and how infrequently they need to lubricated.‎

سپاس:11::40::31:

1-برام روشنه که وضعیت خیلی خطرناکه؛ یه بشکه باروت واقعی، البته اگه تا حالا یکیش را دیده باشم (یعنی تا حالا در چنین موقعیتی نبوده ام.)
2- فیل در حالی که به سیگارش نگاه میکرد، فهمید که فرودادن چنین دود ناخوشایندی، کار بیهوده ای است.
3-اسپیدی (نام) با آب و تاب میگفت که ماشینش توان رسیدن به سرعت 120مایل بر ساعت را داره.
پول از بانک بیرون کشیدن (در فارسی هم میگیم)= draw
از (جاده ها) بیرون کردن= take off
چه و چقدر:
...که چه کم بنزین مصرف میکنند و چه کم نیاز به روغنکاری پیدا میکنند.

Colton
14-04-2012, 18:43
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

امکان Affiliate برای اکانت من غیر فعال هست. تعداد دانلودهایی که از فایل های من انجام می شوند، ثبت نمی شود و چیزی به بالانس اکانت من اضافه نمی شه. مشکل از چیه؟ لطفا به این مشکل رسیدگی کنید.



با سپاس

sajjad1973
14-04-2012, 20:19
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

امکان Affiliate برای اکانت من غیر فعال هست. تعداد دانلودهایی که از فایل های من انجام می شوند، ثبت نمی شود و چیزی به بالانس اکانت من اضافه نمی شه. مشکل از چیه؟ لطفا به این مشکل رسیدگی کنید.



با سپاس




my account affiliate service is disabled. there is no download record of my uploded files and my account balance is remained fix. what is the problem. you are supposed to obviate the problem as soon as possible


. .

قله بلند
15-04-2012, 16:23
با سلام خدمت دوستان
ترجمه این جمله رو می خواستم. متشکرم

An individual is a teacher if it modifies its behaviour in the presence of a naive observer, at
some initial cost to itself, in order to set an example so that the other individual can learn more quickly

قله بلند
15-04-2012, 16:53
ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.

Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks

قله بلند
15-04-2012, 19:34
باز هم سلام
می شه معنی این رو هم بگید؟
Close behind chemical communication is tactile messaging.
:11:

saeediranzad
16-04-2012, 08:36
با سلام خدمت دوستان
ترجمه این جمله رو می خواستم. متشکرم

An individual is a teacher if it modifies its behaviour in the presence of a naive observer, at
some initial cost to itself, in order to set an example so that the other individual can learn more quickly

کسی که در حضور یک مشاهده کننده خام، رفتارش را به خرج خودش تغییر میدهد تا نمونه ای باشد برای فرد دیگر تا وی بتواند سریعتر یاد بگیرد، یک آموزگار است.

saeediranzad
16-04-2012, 08:45
ببخشید. می شه این رو هم ترجمه کنید.

Indeed, the speed of leader and follower between pauses was significantly higher in the presence of conspicuous landmarks than the speed of controls in the absence of landmarks

ترجمه غیر تخصصی: درحقیقت، سرعت رهبر و پیرو میان مکثها، در حضور برجستگیهای چشمگیر بسیار بالاتر از سرعت کنترلها در غیاب برجستگیها بود.
نمیدونم، شاید یه تست نرمافزار باشه. به هرحال لندمارک در جهان واقعیت یه چیزی مثل کوه و درخت و ساختمان است.
ولی در دنیای مجازی نمیدونم منظورش چیه.

saeediranzad
16-04-2012, 08:51
باز هم سلام
می شه معنی این رو هم بگید؟
Close behind chemical communication is tactile messaging.
:11:

درست بعد از ارتباط شیمیایی، پیامدهی لمسی است.
من که نفهمیدم شما دارید چی ترجمه میکنید. زیست شناسیه، یا نرمافزار کامپیوتر یا روانشناسی رفتاری...

jedivssith
16-04-2012, 10:20
درود
جمله زیر چی معنی می دهد؟ و لغت ‏place ‎‏ دراین جمله به تنهایی چی ترجمه می شود؟


Lieutenant Dugan doubted that a quota had been placed on the number of parking tickets ‎each police officer was supposed to give out.‎

سپاس:11::40::31:

jedivssith
16-04-2012, 15:28
درود
ترجمه لغت ‏manipulated‏ در جمله زیر چیست؟


‎“I refuse to be manipulated”, the defiant young woman told her father. ‎


آیا لغت ‏bag‏ در جلمه زیر به معنی چنته و کیسه است؟


Leo didn’t use brutal strength against his opponents, but he used his crafty bag of tricks to ‎beat them.‎

شکل صحیح آدرس زیر برای استفاده نامه و ارسال و دریافت بسته به خارج از کشور چی می شود؟

ایران - تهران - افسریه – 15 متری اول – کوچه 88 – پلاک ...‏
یا ‏
ایران - تهران - افسریه – بین اول و اتوبان – کوچه 88 – پلاک ...‏

سپاس:31:

saeediranzad
17-04-2012, 06:51
درود
جمله زیر چی معنی می دهد؟ و لغت ‏place ‎‏ دراین جمله به تنهایی چی ترجمه می شود؟


Lieutenant Dugan doubted that a quota had been placed on the number of parking tickets ‎each police officer was supposed to give out.‎

سپاس:11::40::31:
گروهبان (لیوتننت یه درجه در پلیسه که من معادل دقیقش را بلد نیستم) دوگن، به اینکه برای تعداد بلیت پارکینگ که هر افسر پلیس قراره پخش (یا توزیع) کنه سهمیه گذاشته باشند، شک کرد.
place هم به معنای محدودیتی است که در تعداد گذاشته اند. همون گذاشتن.

saeediranzad
17-04-2012, 07:00
درود
ترجمه لغت ‏manipulated‏ در جمله زیر چیست؟


‎“I refuse to be manipulated”, the defiant young woman told her father. ‎



آیا لغت ‏bag‏ در جلمه زیر به معنی چنته و کیسه است؟


Leo didn’t use brutal strength against his opponents, but he used his crafty bag of tricks to ‎beat them.‎


شکل صحیح آدرس زیر برای استفاده نامه و ارسال و دریافت بسته به خارج از کشور چی می شود؟

ایران - تهران - افسریه – 15 متری اول – کوچه 88 – پلاک ...‏
یا ‏
ایران - تهران - افسریه – بین اول و اتوبان – کوچه 88 – پلاک ...‏

سپاس:31:
1- اغوا کردن (حالا بگو اغوا کردن یعنی چی:31:)، خام کردن، فریفتن و باخود همراه کردن
2- مقدار زیادی، یه خروار
آدرس را برخلاف ما از جزء به کل مینویسند:
No222, Ally No 88, The first 15meter street, Afsarieh, Tehran,Iran
دقیقترش را دوستان بگن.

pro_translator
17-04-2012, 17:29
گروهبان (لیوتننت یه درجه در پلیسه که من معادل دقیقش را بلد نیستم) دوگن، به اینکه برای تعداد بلیت پارکینگ که هر افسر پلیس قراره پخش (یا توزیع) کنه سهمیه گذاشته باشند، شک کرد.
place هم به معنای محدودیتی است که در تعداد گذاشته اند. همون گذاشتن.


Lieutenant: (ارتش) ستوان... (نیروی دریایی) ناوبان یکم...

brain
18-04-2012, 02:04
I want my money back, I want my money back
I want my money back, just enjoy the show

saeediranzad
18-04-2012, 08:11
I want my money back, I want my money back
I want my money back, just enjoy the show
پولم را پس بدهید (3بار!)
فقط از نمایش لذت ببر.
این ترجمه اش را میخواستی یا داشتی اعتراض میکردی به وضع اینترنت؟

sepehr_x50
18-04-2012, 08:30
A static load is a stationary force or moment cating on a member

فکر میکنم لغت Cating اونجا غلط املایی داره، درسته؟!

ممنون

saeediranzad
18-04-2012, 08:43
A static load is a stationary force or moment cating on a member

فکر میکنم لغت Cating اونجا غلط املایی داره، درسته؟!

ممنون
بله، احتمالش زیاده. شاید carting بوده.

sepehr_x50
18-04-2012, 10:06
اگر امکان داره ترجمش بفرمایید...

pro_translator
18-04-2012, 10:49
اگر امکان داره ترجمش بفرمایید...


A static load is a stationary force or moment acting on a member


می‌گه: بار استاتیکی* نیرو یا ----- ثابت (ایستا) است که روی یک بخش اثر (عمل) می‌کند...

(بار استاتیکی: هر باری که بر سازه وارد می‌شود و اندازه، یا مکان، یا زمان آن تغییر نکند.)

-------------------

ادیت: تصحیح

moment --> گشتاور

sepehr_x50
18-04-2012, 11:08
Moment اینجا گشتاور نمیشه؟

اصطلاحات زیر رو هم لطفا ترجمه کنید:

surface finish
ground finish

سپاس

ادیت: پیدا کردم.

اولی پرداخت سطحی
دومی سنگ زدن

pro_translator
18-04-2012, 12:42
Moment اینجا گشتاور نمیشه؟

اصطلاحات زیر رو هم لطفا ترجمه کنید:

surface finish
ground finish

سپاس

ادیت: پیدا کردم.

اولی پرداخت سطحی
دومی سنگ زدن

بله بی‌دقتی از بنده بود... پوزش...:11:

Kurosh
18-04-2012, 16:42
دوستان یه شعری رو باید به انگلیش ترجمه کنم، یه قسمتیش نامفهومه، اما ظاهراً همینه، یعنی اشکال املایی نداره ...
خوشحال میشم نظرتون رو در مورد منظورش و البته ترجمه‌اش بگید

همه ی هراس من از باد است
که مبادا
با دریغ از دیدن یک نگاه از رفتن باز دارد

brain
18-04-2012, 22:31
پولم را پس بدهید (3بار!)
فقط از نمایش لذت ببر.
این ترجمه اش را میخواستی یا داشتی اعتراض میکردی به وضع اینترنت؟
نه بابا اعتراض چیه :31:
نمیدونم چرا متنی که کپی پیست کردم کوتاه اومده ، کاملش اینه :
I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze and love is a riddle
I don't know where to go, can't do it alone
I've tried and I don't know why

Slow it down, make it stop or else my heart is going to pop
'Cause it's too much, yeah it's a lot to be something I'm not
I'm a fool out of love 'cause I just can't get enough

I'm just a little girl lost in the moment
I'm so scared but I don't show it
I can't figure it out, it's bringing me down
I know I've got to let it go and just enjoy the show

The sun is hot in the sky just like a giant spotlight
The people follow the signs and synchronize in time
It's a joke nobody knows, they've got a ticket to the show

I want my money back, I want my money back
I want my money back, just enjoy the show

شعر باحالیه اگه کسی حال داره ممنون میشم ترجمه اش کنه :11:

mestry
18-04-2012, 22:45
I'm just a little bit caught in the middle
Life is a maze and love is a riddle
I don't know where to go, can't do it alone
I've tried and I don't know why

Slow it down, make it stop or else my heart is going to pop
'Cause it's too much, yeah it's a lot to be something I'm not
I'm a fool out of love 'cause I just can't get enough

I'm just a little girl lost in the moment
I'm so scared but I don't show it
I can't figure it out, it's bringing me down
I know I've got to let it go and just enjoy the show

The sun is hot in the sky just like a giant spotlight
The people follow the signs and synchronize in time
It's a joke nobody knows, they've got a ticket to the show

I want my money back, I want my money back
I want my money back, just enjoy the show

شعر باحالیه اگه کسی حال داره ممنون میشم ترجمه اش کنه
این شعر رو تو فیلم Moneyball دختر شخصیت اصلی میخونه.اگه زیرنویس فیلم رو بگیری (اونی که مترجمش امیر طهماسبی هست، ترجمه های ایشون واسه ی فیلما معمولاً کیفیت خیلی خوبی دارن)، این شعر توش ترجمه شده، من که نگاه میکردم، ترجمش خوب بود. اون قسمت just enjoy the show رو هم بصورت "فقط از زندگی لذت ببر" معنی کرده بود که بنظرم این معنی درستره....

3FA
19-04-2012, 15:15
با سلام
آیا ترجمه ای از کتاب "developing the curriculum" نوشته پیتر اف. اولیوا، وجود دارد؟ لطفا راهنمایی کنید. با تشکر

Jeff hardy M
20-04-2012, 13:02
سلام
لطفا متن زیر رو یه انگلیسی برام ترجمه کنید :




در حال حاضر فقط سفارش طراحی بنر فلش پذیرفته میشود

هزینه طراحی بنر اصلی :
هزینه تغییر سایز همان طرح :

هزینه طراحی بنر در همه ی ابعاد یکسان بوده .
مدت زمان طراحی بنر به طور معمول 7 الی 10 روز پس از تکمیل سفارش میباشد .

جهت مشاوره رایگان، با ما تماس بگیرید



ممنون:11:

jedivssith
21-04-2012, 18:45
درود
ترجمه جملات زیر چیست و عبارات رنگی در جملات به چه معنی هستند؟ ‏


‎1-‎ Having a great deal of vigor, Jason was able to excel in all sports.‎

‎2-‎ Tom Thumb made up for size by having more vigor than most people.‎

‎3-‎ Putting all her vigor into the argument. Patsy persuaded me to let her drive.‎


‎4-‎ Things made out of plywood have a tendency to be fragile.‎


‎5- Until the sheriff got them out, the two boys were held captive in the barn.‎

سپاس:31:

sajjad1973
22-04-2012, 07:27
سلام
لطفا متن زیر رو یه انگلیسی برام ترجمه کنید :



ممنون:11:


.Just flash banner designs are now accepted


How much do the main banner designing cost and how much does it cost to resize it


the prise is same for all sizes ( we create banner in all sizes for the same price)l
The orders will normally be finished within 7 to 10 days after we receive yourr proof approval


please contact us for free advice ( how to make the most of free advice? please contact us)l



.

CECELIA
22-04-2012, 08:14
سلام
لطفا این متن کوتاه رو ترجمه کنید:

and as there usually are not numerous pictures in your internet site i’d prefer to go through a fantastic of what you may be writting

sajjad1973
22-04-2012, 08:35
سلام
لطفا این متن کوتاه رو ترجمه کنید:

and as there usually are not numerous pictures in your internet site i’d prefer to go through a fantastic of what you may be writting



باید تو جریان متن بود تا بشه اون کلمه fantastic رو با توجه به متن ترجمه کرد

و از اونجایی که معمولا تصاویر زیادی در سایت شما قرار نداره من ترجیح میدم تا در مورد صحت ( غیر واقعی بودن - خیالی بودن -خارق العاده بودن) اونچه که شما مینویسید بحث کنم.



.

saeediranzad
22-04-2012, 09:05
درود
ترجمه جملات زیر چیست و عبارات رنگی در جملات به چه معنی هستند؟ ‏


‎1-‎ Having a great deal of vigor, Jason was able to excel in all sports.‎

‎2-‎ Tom Thumb made up for size by having more vigor than most people.‎

‎3-‎ Putting all her vigor into the argument. Patsy persuaded me to let her drive.‎


‎4-‎ Things made out of plywood have a tendency to be fragile.‎


‎5- Until the sheriff got them out, the two boys were held captive in the barn.‎

سپاس:31:
1-جیسون با داشتن توان بسیار میتونست در همه ورزشها سرآمد باشه.
2-بند انگشتی با داشتن توانی بیش از بیشتر مردم، در اندازه مناسب ساخته شده بود. (بنظر من اصطلاح نیست؛ همین معنی را میده)
3-با گذاشتن همه توانش روی بحث، پتسی مرا وادار کرد که بگذارم رانندگی کنه.
4-چیزهایی که از تخته چندلا ساخته شده اند، احتمالاً شکننده هستند.
5-دو پسر تا پیش از این که کلانتر آنها را آزاد کنه، در اصطبل حبس شده بودند.

saeediranzad
22-04-2012, 09:12
سلام
لطفا این متن کوتاه رو ترجمه کنید:

and as there usually are not numerous pictures in your internet site i’d prefer to go through a fantastic of what you may be writting
من هم برداشت خودم را مینویسم:
از آنجا که معمولاً در سایت اینترنتی شما عکسهای زیادی وجود ندارد، من ترجیح میدهم درباره آنچه که شما دارید مینویسید دست به خیالپردازی بزنم.

sajjad1973
22-04-2012, 09:16
من نظرم در مورد دومی باشما متفاوت هست - البته مطمئن هم نیستم

توان ( زو ) بیشتر بند انگشتی نسبت به بقیه جسه کوچیک اون رو جبران میکرد

---------- Post added at 10:16 AM ---------- Previous post was at 10:14 AM ----------


من هم برداشت خودم را مینویسم:
از آنجا که معمولاً در سایت اینترنتی شما عکسهای زیادی وجود ندارد، من ترجیح میدهم درباره آنچه که شما دارید مینویسید دست به خیالپردازی بزنم.


به نظر منم همین که شما گفتی درسته