PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

sd70
19-12-2011, 00:30
ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

-------------

يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
(اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

-------------

(دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
شخص دوم: از لباس تو که بهتره
You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
(منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)

saeediranzad
19-12-2011, 08:15
ممنون. :11:

منظور جمله از product حاصلضرب هستش؟ یا میگه سود کسب شده از سرمایه گذاری اولیه به این عوامل وابسته است ؟

:10:

نه عزیز، وقتی صحبت از عدد و رقم کرده منظورش حاصلضربه.

saeediranzad
19-12-2011, 08:52
من خودم این طوری ترجمه کردم،اگه میشه بخونیدش و اشکالاتش رو بهم بگید.ممنون از لطفتون.

این که کدام واسط کاربری را پیاده سازی کنیم و تاثیر رابط روی فرایندهای مختلف و مقیاس های خروجی به درستی درک نشده اند.
ما یک مدل مبتنی بر جریان متشکل از 7فرضیه در مورد رابط کاربر و نتایج آن را توسعه میدهیم.ما آزمایشی را به منظور امتحان مقایسه ای بین رابط مبتنی بر خصوصیات و رابط مبتنی بر پرسش را بروی سه متغیر(احساس کنترل،لذت از خرید و رضایت از انتخاب) و همچنین مقاصد وب سایتی یعنی بازگشت از خرید و قصدخرید ،را انجام میدهیم.


جمله اول دوتکه است. تکه اول:واسط کاربری برای اعمالِ ...وتأثیر واسط برآنها
تکه دوم:فرآیندهای مختلف و اقدامات منتجه(اقداماتی که در پی انجام میدهیم)
تکه دوم را بجای نقطه چین بیاورید و فعل هم درپایان.میتوانید یک هرچند هم در آغاز بیاورید.
ترجمه تون خوبه. من فقط بنظرم رسید که معنی بعضی کلمات متفاوته که اینجا مینویسم.
develop=ایجاد کردن
its consequent=پیامدهای آن
perceived control=کنترل آگاهانه
intention to return=نیت یا قصد بازگشت(به فروشگاه و خرید دوباره)
field experiment=آزمون میدانی(اصطلاح رایج آماری در دانشگاهها)

c30tehran
19-12-2011, 09:32
معنی این‌ها صحیح ؟

the demand side of the equation
از طرف تقاضا از معادله

your current layers of intellectual property
از طریق عمق (layers) جاری شما از مالکیت فکری

the tail wagging the dog
بخش مهمی از مهم‌ترین بخش

freed from the traditional
سنتی گریزی

ruthless meritocracies
شایسته‌سالاری ظالمانه

noncontributive communities
جوامع غیر کمکی

tree dozen
سی‌وشش

pluggable components
اجزای ناکارآمد

Health Insurance Portability
بیمه قابل حمل سلامتی


Long Tail
خرده فروشی اینترنتی

big-ticket
پرارزش

pigeonholing
تفکیک‌بندی موارد متفاوت


solid milestones
نقطه عطف جدی

predictability
باز خورد


structured approaches
روش‌های ساخت‌یافته

rest assured
مطمئن باشید

The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.

این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.




The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.


چتر اداره امور همانند رویه پذیرش ارائه نرم‌افزار بسیار بیشتر ازاظهار نظراجرای قانونی موجود است

ببخشید می‌دونم پست من یک مقدار طولانی هست ولی لطف کنید جواب بدهید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

saeediranzad
19-12-2011, 09:44
ببخشید می‌دونم پست من یک مقدار طولانی هست ولی لطف کنید جواب بدهید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


the demand side of the equation
طرف مورد تقاضای معادله

your current layers of intellectual property
لایه های(یا سطوح)جاری(یا فعلی) دارایی فکری(یا معنوی) شما
the tail wagging the dog
یه is کم داره. یه اصطلاح به معنی وضعیتی که چیز کم اهمیت تر چیز مهمتر را کنترل میکنه. معنی:دُمه داره سگه را میجنبونه!

freed from the traditional
رهاشده یا آزاد از سنت. نامقید به سنت

ruthless meritocracies
شایسته‌سالاری بیرحمانه

noncontributive communities
جوامع نامشارکتی (که همه مردم در انجام کارها باهم مشارکت نمیکنند)

tree dozen
tree که یعنی درخت. مگه اینکهthree باشه که معنیش میشه سه دوجین(3*12=36)

pluggable components
بنظرم منظور اجزایی باشه که میشه در جا قرارداد و استفاده کرد. مثل رَم کامپیوتر که فقط درجاش نصب میشه و کار میده.

Health Insurance Portability
بیمه درمانی که میشه جابجا کرد؛ مثلاً از کشوری به کشور دیگر یا شاید از شرکت بیمه ای به شرکت دیگر و همچنان معتبر باشه.


Long Tail
خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.

big-ticket
پرارزش؛ گرانقیمت
pigeonholing
تفکیک‌بندی موارد متفاوت؛ دسته بندی مردم برحسب ظاهر ونه وِژگیهای فردی؛ پشت گوش انداختن هم معنی میده.


solid milestones
نقطه عطف جدی؛ بله؛ بستگی به متن داره.
predictability
قابل پیشبینی بودن. (وشاید خسته کننده به همین دلیل)


structured approaches
روش‌های ساخت‌یافته؛ رویکردهای مرتب و سازمانداده شده.

rest assured
مطمئن باشید
The key is reassigning the team to be more inclusive in all of the different phases of the project.
این مهم است که تغییر مسوولیت (reassigning) تیم به کلی تر بودن در تمام فازهای مختلف پروژه است.
به سلیقه من: نکته کلیدی در بازگماری تیم برکارهای فراگیرتر در همه مراحل پروژه است.


The umbrella of governance as it applies to software delivery covers much more than the implementation of extant legal dicta.

چتر اداره امور همانگونه که در مورد تحویل نرم‌افزار بکار میرود،بیش از اِعمال احکام حقوقی رایج را میپوشاند.
(یعنی دایره اختیارات و وظایفش بیش از این است)

saeediranzad
19-12-2011, 09:58
ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

-------------

يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
(اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

-------------

(دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
شخص دوم: از لباس تو که بهتره
You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
(منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)

تو میتونی کون من را هم با سود روزانه اش حساب کنی.
2-شاید pen cling باشه.اونجوری معنیش آسونتره.
3-تو که شبیه کابوس بد جنیفر لوپز هستی(یا شدی).(شاید اشاره به یکی از فیلمهای جنیفر لوپز باشه)

pro_translator
19-12-2011, 11:50
ممنون ميشم در جملات زير که مال يه سريال کمدي هست بنده رو راهنمايي کنيد.


مامانه به بچه ـش ميگه: بايد اين پول رو ورداري و بري يه حساب پس انداز باز کني تا ازش سود کني
بچه ـش جواب ميده: you can compound daily my a*s with interest
و در ادامه ميگه: مامان، ميخوام برم اسباب بازي فروشي و واسه خودم اسباب بازي بخرم

-------------

يکي رفيقش از هوا پرت ميشه و بدون لباس ميفته جلوش. بعد رفيقش که اونو بدون لباس ديده، ميگه:
Hey, you guys, I can see Kenny's pengling
(اسم اون بچه هه هم که الان برهنه افتاده رو زمين کني هستش)
مشکلم سر اون کلمه " pengling" ـه. آيا معنيش همون چيزيه که فکر ميکنم؟

-------------

(دو تا پسر بچه شبيه يه پري لباس پوشيدن)
شخص اول: اين چه لباسيه که پوشيدي؟ فکر کردي اينطور باور ميکنن که تو اون پري هستي؟
شخص دوم: از لباس تو که بهتره
You look like a bad Jennifer Lopez nightmare
(منظورش رو متوجه ميشم ولي نميدونم دقيقا چه ترجمه اي رو براش در نظر بگيرم)

همون قسمتی نیست که می‌خوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون می‌بندن بعد تیمی اشتباهی حرکت می‌کنه؟!

(compound interest: بهره مرکب یا بهره‌ی مضارب)

۱. واسه‌ی این که این جمله رو یه کم مودبانه‌تر گفته باشی اینجوری بگو: برو بابا بهره‌ی مرکب دیگه چه کوفتیه؟! من می‌خوام برم تخته‌ی اسکیت بخرم!

۲. هی بچه‌ها! من اونجای کنی رو دیدم! (من خیلی دنبال معنی Pengling گشتم ولی تنها چیزی که پیدا کردم ساز کوبه‌ای (موسیقی) چینی بود... لابد به خاطر شباهتش گفته... چون همراهش Bells هم داره باز به تحریف معنیش به Ba*ls خیلی کمک می‌کنه!!!)

۳. گمونم یه ویرگول کارتو راه بندازه: تو عین یه کابوس جنیفر لوپز٬ وحشتناک شدی! (یا کابوس دیدن جنیفر لوپز یا جنیفر لوپز توی کابوس...)

c30tehran
19-12-2011, 12:11
Long Tail
خرده فروشی اینترنتی>نمیدونم این معنی را تاحالا ندیدم. باید دید متنش چی بوده.The Long Tail argument focuses more on the supply side


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدThat’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well as committers to community building within the company’s own software organization

به همین دلیل گروه رشنال درآی‌بی‌ام دو نقش دارد یکی مانند «ناظر و مشارکت‌کننده» (committer) لینوکس، اکلیپس،(آپاچی) جرونیمو و سایر پروژه نرم‌افزار متن‌باز و دیگری «ناظر ومشارکت‌کننده » برای ایجاد جوامعی از متخصین برای خود آی‌بی‌ام

==================================


The solution is not completely new, but it incorporates new ideas. While it will become essential to customize your software delivery to meet ever more segmented customer demands, you’ll go broke if you focus on providing the nth feature or function. The answer instead lies in your agility


راه‌حل‌ کاملاً جدیدی نیست، اما ایده‌های جدید مطرح شدند(و قبلاً مطرح نبوده). در حالی که نیاز به سفارشی‌سازی ارائه نرم‌افزار‌شما به بخش خواسته‌های مشتری خواهد شد، اگر شما تمرکز به ارائه ویژگی و یا تابعی nام (nth) کنید شما شکست خواهید خورد

==================================

eventual mass adoption
تصویب جرم نهایی

-----------------------------------

time-tested
بارها آزمایش‌شده

farryad
19-12-2011, 13:01
درود
معنی این رو هم دوستان لطف کنن:
homodiegetic

pro_translator
19-12-2011, 13:24
درود
معنی این رو هم دوستان لطف کنن:
homodiegetic


دگرروایتی - گذشته‌نگر درونی.

* محض احتیاط:

Homodiegetic: هم‌روایتی - گذشته‌نگر بیرونی
Hiterodiegetic: ناهم‌داستان
Intradiegetic: درون‌داستانی
Extradiegetic: برون‌داستانی

sd70
19-12-2011, 14:03
ممنونم سعيد جان (saeediranzad)

----------


همون قسمتی نیست که می‌خوان دندون جمع کنن و کنی رو به ستون می‌بندن بعد تیمی اشتباهی حرکت می‌کنه؟!
درسته همون قسمته:20:

بخاطر راهنمايي، بسيار ممنونم.

فقط يه سوال، منظورش از جمله آخري يعني اينکه مثلا تو کابوس، قيافه جنيفر لوپز رو به يه شکل وحشتناک ببينن؟ يا اينکه مثلا منظورش اينه که جنيفر لوپز کابوس مي بينه و قيافه طرف شده شبيه اون کابوس ها؟

pro_translator
19-12-2011, 15:49
ممنونم سعيد جان (saeediranzad)

----------


درسته همون قسمته:20:

بخاطر راهنمايي، بسيار ممنونم.

فقط يه سوال، منظورش از جمله آخري يعني اينکه مثلا تو کابوس، قيافه جنيفر لوپز رو به يه شکل وحشتناک ببينن؟ يا اينکه مثلا منظورش اينه که جنيفر لوپز کابوس مي بينه و قيافه طرف شده شبيه اون کابوس ها؟

برش گردون... You look like a bad nightmare of Jennifer Lopez...

پس اولی می‌شه... دیدن کابوس وحشتناک جنیفر لوپز!

این جور مواقع رسوندن مفهوم اصلی یکم سخته که خواننده جمله رو به مفهوم کابوسی که جنیفر لوپز دید یا دیدن کابوس وحشتناک که سواست (یه کابوسی هست) ولی با حضور و هنرنمایی جنیفر لوپزه (حالا اینم یه جایی قاطیش بوده!)! برداشت نکنه... توی این جمله ضمیر هم نمی‌شه آورد که بگی این جنیفر لوپز یا اون جنیفر لوپز! اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!

اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!):31:

sd70
19-12-2011, 16:42
اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!
بسيار بسيار ممنون.
به نظرم پس اينطوري بنويسم مناسب باشه: شدي عينهو اون جنيفر لوپزي که آدم تو کابوسش ممکنه ببينه


اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!)
آره والا :31: اين ساوث پارک هم که ماشالا پره از اصطلاحات عاميانه.

sepid12ir
19-12-2011, 23:12
دوستان

برای سرمایه انسانی، بهترین معادل چیه ؟

human capital

؟

Kurosh
19-12-2011, 23:23
دوستان

برای سرمایه انسانی، بهترین معادل چیه ؟

human capital

؟
بله سپیده جان، برای معنای تخصصی سرمایه انسانی human capital استفاده میشه

(اگه معنای عامش هم منظورت بود، علاوه بر اون، از human resources هم استفاده میشه، اما این جنراله، منابع رو با سرمایه یکی می‌دونه، که خب در کانتکست تخصصی یکی نیستن)

saeediranzad
20-12-2011, 08:24
The Long Tail argument focuses more on the supply side


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدThat’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well as committers to community building within the company’s own software organization

به همین دلیل گروه رشنال درآی‌بی‌ام دو نقش دارد یکی مانند «ناظر و مشارکت‌کننده» (committer) لینوکس، اکلیپس،(آپاچی) جرونیمو و سایر پروژه نرم‌افزار متن‌باز و دیگری «ناظر ومشارکت‌کننده » برای ایجاد جوامعی از متخصین برای خود آی‌بی‌ام

==================================


The solution is not completely new, but it incorporates new ideas. While it will become essential to customize your software delivery to meet ever more segmented customer demands, you’ll go broke if you focus on providing the nth feature or function. The answer instead lies in your agility


راه‌حل‌ کاملاً جدیدی نیست، اما ایده‌های جدید مطرح شدند(و قبلاً مطرح نبوده). در حالی که نیاز به سفارشی‌سازی ارائه نرم‌افزار‌شما به بخش خواسته‌های مشتری خواهد شد، اگر شما تمرکز به ارائه ویژگی و یا تابعی nام (nth) کنید شما شکست خواهید خورد

==================================

eventual mass adoption
تصویب جرم نهایی

-----------------------------------

time-tested
بارها آزمایش‌شده

بحث چولگی در توزیع بیشتر به طرف تأمین (کالا یا نرم افزار) توجه دارد.(یا تمرکز دارد)""
این اصطلاح چولگی را از درس آمار بیاد دارم. طبق نوشته ویکیپدیا، Long Tail حالتی است که دنباله ای منحنی توزیع نرمال یا گوسی کش میآد و در واقع توزیع به یک سوی منحنی گرایش پیدا میکنه.
بنظرم در مطلب شما جامعه خریداران باید باشه.
"به همین دلیل گروه رشنال آی بی ام، نرم افزار مبتنی بر اجتماع را به سطح بعدی برده (یا ارتقاء ) داده است؛ هم بعنوان متعهدان به پروژه های فلان وفلان و هم بعنوان متعهدان به مکان عمومی در درون سازمان نرم افزاری خود شرکت."
نمیدونم community building یک مکان حقیقی است یا مجازی، ولی هرچی است جایی است که از طرف خود شرکت برای استفاده عموم فراهم شده.
(اگرچه)راه حل تازه ای نیست، ولی ایده های تازه ای را در برمیگیرد.در حالی که برای برآورده کردن خواسته های بیش از پیش تکه تکه شده (یا متنوع و جزیی ) مشتری، سفارشی سازی ارائه نرم افزار شما ضرورت بیشتری خواهد داشت، اگر شما بر فلان تمرکز کنید هرخطری را به جان خواهید خرید (یا با خطر مواجه خواهید شد)

پذیرش نهایی انبوه (یعنی پذیرفتن مثلاً یک نرم افزار از طرف تعداد زیادی از کاربران و بکارگرفتن آن)
time-tested= آزموده شده در طول زمان (حساب پس داده)؛ البته باید پیش و پسش را هم دانست تا معنی بجا را فهمید.

saeediranzad
20-12-2011, 08:34
برش گردون... You look like a bad nightmare of Jennifer Lopez...

پس اولی می‌شه... دیدن کابوس وحشتناک جنیفر لوپز!

این جور مواقع رسوندن مفهوم اصلی یکم سخته که خواننده جمله رو به مفهوم کابوسی که جنیفر لوپز دید یا دیدن کابوس وحشتناک که سواست (یه کابوسی هست) ولی با حضور و هنرنمایی جنیفر لوپزه (حالا اینم یه جایی قاطیش بوده!)! برداشت نکنه... توی این جمله ضمیر هم نمی‌شه آورد که بگی این جنیفر لوپز یا اون جنیفر لوپز! اگه بگی دیدن اون بازیگر وحشتناک جنیفر لوپز توی خواب شاید بهتر باشه! فقط می‌دونیم که جنیفر لوپز خودش کابوسه!

اونوقت مردم فکر می‌کنن ترجمه چه کار آسونیه!!! (نمی‌آن پست‌های ما رو بخونن!):31:

a bad nightmare=یک کابوس بد؛ البته همه کابوسها بد هستند.
a J lo nightmare=کابوس جی لو؛ یعنی کابوس دیدن جی لو
a bad J Lo= یک جی لو بد!
a bad J Lo nightmare=یعنی کابوسی که جی لو وقتی که بد! میشه میبینه.
نظرتون چیه؟

c30tehran
20-12-2011, 08:59
به نظر شما چولگی این می‌شود


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

darkmindms
20-12-2011, 09:50
line-item projects رو چی میشه معنی کرد؟

pro_translator
20-12-2011, 15:56
line-item projects رو چی میشه معنی کرد؟


line-item
A single item, especially of a legislative appropriations bill: Most governors have the power to veto line items of the proposed state budget


اقلام درخواستی (مثلا نظامی)

لایحه‌ی وتوی اقلام درخواستی نظامی... (این تنها چیزی بود که من پیدا کردم...)

گمون نکنم درست باشه... حالا شما بازم بگرد...

hasti1370
20-12-2011, 18:44
به نظرتون ترجمه ی روان این جمله چی میشه؟

Future research should test empirically the effects of non-US cultures, since they have been theorized to moderate the
adoption of electronic commerce

Kurosh
20-12-2011, 18:59
به نظرتون ترجمه ی روان این جمله چی میشه؟

Future research should test empirically the effects of non-US cultures, since they have been theorized to moderate the
adoption of electronic commerce


سلام



تحقیقات آتی باید اثرات فرهنگ‌های غیرآمریکایی را به شکل تجربی مورد بررسی قرار دهد، زیرا نظریه‌پردازی آن‌ها با هدف تعدیل/کنترل استفاده از تجارت الکترونیک بوده است.

hasti1370
20-12-2011, 20:12
میشه برام توضیح بدید که جملاتی که vs دارند چطوری ترجمه میشن؟مثل قسمت پررنگ


Logical extensions to this study include the testing of Attribute-Based UID on (1) experiential, hedonic vs. focused, goal-directed shopping (Van der Heijden 2004; Hassanein and Head 2005), (2) exploratory browsing vs. confirmatory, knowledge-based shopping (Moe 2001; Moe and Fader 2004), (3) goods vs. services of the same complexity in the same industry and (4) goods with standardized components and interfaces, e.g., computers, vs. goods with non-standard components and interfaces

Kurosh
20-12-2011, 20:31
میشه برام توضیح بدید که جملاتی که vs دارند چطوری ترجمه میشن؟مثل قسمت پررنگ


Logical extensions to this study include the testing of Attribute-Based UID on (1) experiential, hedonic vs. focused, goal-directed shopping (Van der Heijden 2004; Hassanein and Head 2005), (2) exploratory browsing vs. confirmatory, knowledge-based shopping (Moe 2001; Moe and Fader 2004), (3) goods vs. services of the same complexity in the same industry and (4) goods with standardized components and interfaces, e.g., computers, vs. goods with non-standard components and interfaces



Vs مخفف Versus و به معنی "در مقابل" یا "در برابر" است ...



مثلاً‌ اولی : "خرید برای تجربه یا لذت" در برابر "خرید متمرکز و هدفمند"


دومی: "گشت و گذار به دنبال چیزهای جدید، یا خرید اکتشافی" در مقابل "خرید مبتنی بر شناخت (دانش-محور)"

saeediranzad
21-12-2011, 05:16
به نظر شما چولگی این می‌شود


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

بله، همونه. خوب از ویکیپدیا استفاده میکنی.
اگه دوتا منحنی چولگی و دم درازی را مقایسه کنی، میبینی که دمدرازی حالت شدیدتر چولگی است. در واقع منحنی کاملاً یک سویه شده.
حالا معنی میشه:" مبحث دم درازی (یا هر اصطلاحی که میدونی درستتره. ما این را نخونده بودیم)، [حالتی است]که بیشتر به تأمین کننده کالا توجه دارد."
آن را هم میشه ساختمان اجتماعات ترجمه کرد که تو کشور خودمون هم داریم.

c30tehran
21-12-2011, 10:53
معنی هایی که برای Long Tail پیدا کردم


خرده فروشی اینترنتی» و یا «جمعیت‌شناسی مصرف‌کنندگان در کسب وکار» و یا «جامعه خریدارن» و یا[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
«کسب و کار فروش کم از تعداد کالاهای زیاد (کم فروش)»

به نظر شما کدام معنی منظور هست.


the same name (and sold on Web sites that daily prove Anderson’s theory), the Long Tail theory holds that the future of business is to sell fewer items geared for majority acceptance and more items customized for very small groups, or even individuals.12 For software vendors, this will mean developing fewer big-ticket items and more customizable components. In short, generic frameworks with lots of customized plug-ins.



The Long Tail argument focuses more on the supply side. Technology enables a shift in the supply-side cost model — from retail storefronts to the distribution center, which in turn allows for greater inventory of disparate items. This then enables the supplier to capture the long tail of the demand curve by providing a wider range of choices




================================================== ==================

وظایف committer

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدنظر شما در مورد community building چیه ؟


It’s a community effort; no one can get there alone—much like Eclipse. That’s why the IBM Rational group has taken community-driven software to the next level, both as committers to Linux, Eclipse, Geronimo and other OSS projects, as well a committers to community building within the company’s own software organization


به همین دلیل IBM Rational group برای نرم‌افزار متکی به جامعه توسه‌دهندگان ارزش بیشتری قائل شده است. هم به عنوان ارائه‌کنندگان کد به لینوکس و اکلیپس و جرانیمو و سایر پروژه‌های نرم‌افزار بازمتن و هم به عنوان ارائه‌کنندگان کد به نسخه‌های ساخت جامعه توسعه‌دهندگان در ساختار توسعه نرم‌افزارمتعلق به شرکت.


================================================== =========================
This secrecy also had a negative effect on software adoption, requiring a salesforce and lots of marketing literature to draw back the veil


این پنهان‌کاری بر روی پذیرش نرم‌افزار اثر منفی دارد نیاز به بخش فروش (salesforce) و تبلیغات بازاریابی دارد تا این مشکلات برطرف شود

Sh4|)0w
22-12-2011, 01:21
سلام
ببخشید معنی این عبارت چی میشه ؟
chain in door

hasti1370
22-12-2011, 13:47
partial least squares
PLS:

Kurosh
22-12-2011, 14:05
partial least squares
PLS:
سلام ...



حداقل مربعات جزیی

hasti1370
23-12-2011, 15:43
سلام
میشه این جمله رو هم برام ترجمه کنید؟


The results of our nomological net complement decision support system research which uses complex models to better understand how and why UID impacts decision making

east&west
23-12-2011, 16:46
The results of our nomological net complement decision support system research which uses complex models to better understand how and why UID impacts decision making



این نتایج منطقی , متممی است بر کاوش در شبکه سسیتم پشتیبان تصمیم (DSS) که از مدلهای پیچیدهای استفاده می کند تا چرا و چگونگی اثرات UID را بر تصمیم گیری بهتر مشخص کند

saeediranzad
23-12-2011, 19:27
سلام
میشه این جمله رو هم برام ترجمه کنید؟


The results of our nomological net complement decision support system research which uses complex models to better understand how and why UID impacts decision making


من برداشت خودم را مینویسم. با نوشته های دوستان مقایسه کنید و خودتان تصمیم بگیرید.
نتایج پژوهش قانونمند ما در مورد سیستم حمایت کننده از تصمیمهای مکمل شبکه که از مدلهای پیچیده برای درک بهتر اینکه UID چگونه و چرا بر تصمیم گیری اثر میکند، استفاده میکند...
پس به این صورت جمله مرکبه وجای یک جمله پیرو خالیه.

c30tehran
24-12-2011, 14:04
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

انطباق موفق، پس از آن، به جای تمرکز تلاش ارائه نرم‌افزار اداره امور موفق می‌شود. سی، جاوا، اینترنت، xml، لینوکس، نرم‌افزار متن‌باز، معماری سرویس‌گرا – هیچ کدام این‌ها بدون اداره امور نمی‌تواند وجود داشته باشد



این درست هست؟

warrant examination.
بررسی ازمایش

hasti1370
24-12-2011, 20:40
سلام
اینم یه جمله ی دیگس:
با تشکر


The essence of Question-Based UID is a natural language dialogue between the system and the user to facilitate
searching the solution space in an intuitive way and to ultimately recommend a product that will suit the customer’s
needs. Hence, in essence, a Question-Based UID is a recommender system. Research has demonstrated the efficacy
of recommender systems, particularly in e-commerce where they can help personalize the shopping experience and
increase sales

saeediranzad
25-12-2011, 06:12
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

انطباق موفق، پس از آن، به جای تمرکز تلاش ارائه نرم‌افزار اداره امور موفق می‌شود. سی، جاوا، اینترنت، xml، لینوکس، نرم‌افزار متن‌باز، معماری سرویس‌گرا – هیچ کدام این‌ها بدون اداره امور نمی‌تواند وجود داشته باشد



این درست هست؟

warrant examination.
بررسی ازمایش

پس (یک) انطباق موفق بیشتر نتیجه یک اداره موفق است تا تمرکز بر تلاشهای تحویل نرم افزار. هیچکدام از موارد ذکر شده بدون اداره (صحیح) نمیتوانست وجود داشته باشد.
بررسی مجوزدار یا با اجازه رسمی (شاید آزمایش نرم افزار جدید با اجازه شرکت سازنده توسط کاربر باشه)

saeediranzad
25-12-2011, 06:26
سلام
اینم یه جمله ی دیگس:
با تشکر


The essence of Question-Based UID is a natural language dialogue between the system and the user to facilitate
searching the solution space in an intuitive way and to ultimately recommend a product that will suit the customer’s
needs. Hence, in essence, a Question-Based UID is a recommender system. Research has demonstrated the efficacy
of recommender systems, particularly in e-commerce where they can help personalize the shopping experience and
increase sales


جوهره UID برپایه پرسش، گفتگو به زبان طبیعی میان سیستم و کاربر است تا جستجوی راه حلها را به طریق حسی (و نه برپایه دانسته های پیشین) تسهیل کند و درنهایت محصولی را پیشنهاد کند که مناسب نیازهای مشتری باشد.
از این رو UID مبتنی بر پرسش،اساساً یک سیستم توصیه کننده است.پژوهش(ها) کارآیی سیستمهای توصیه کننده را بویژه در تجارت الکترونیک که در آنجا میتوان تجربه خرید را بصورت شخصی درآورد و فروش را افزایش داد، نشان داده اند.

darkmindms
25-12-2011, 09:42
The project manager can then prepare and submit a new budgeting request within the time frame necessary to keep the project funded over the next budgeting period
قسمت قرمز رو نمیفهمم...
Gateway budgeting به نظرتون چه معادل فارسی داره؟

saeediranzad
26-12-2011, 04:08
The project manager can then prepare and submit a new budgeting request within the time frame necessary to keep the project funded over the next budgeting period
قسمت قرمز رو نمیفهمم...
Gateway budgeting به نظرتون چه معادل فارسی داره؟

به نظرم جمله ادامه داشته باشه؛ مثلto keep...alive/active
معنی: تا پروژه ای که سرمایه اش از دوره بعدی بودجه تأمین شده را ...(زنده یا فعال) نگه دارد.

بعدی را نمیدونم.باید دید متنش چیه. شاید منظورش بودجه لازم برای انتقال پروژه از مرحله ای به مرحله بعد باشه.

darkmindms
26-12-2011, 11:48
به نظرم جمله ادامه داشته باشه؛ مثلto keep...alive/active
معنی: تا پروژه ای که سرمایه اش از دوره بعدی بودجه تأمین شده را ...(زنده یا فعال) نگه دارد.

بعدی را نمیدونم.باید دید متنش چیه. شاید منظورش بودجه لازم برای انتقال پروژه از مرحله ای به مرحله بعد باشه.

بعدی منظورش بودجه سال بعده... جمله ادامه نداره .. یه جا خوندم Keep over میتونه معنی پوشاندن بر روی چیزی رو بده ولی بازم به معنی جامعی نرسیدم...:13:

Amin Safavi
27-12-2011, 01:09
سلام. میشه توترجمه این متن ها کمکم کنید. پیشاپیش مرسی


The models are inductive, beginning with the development of curriculum materials and leading to generalization. Furthermore, the models are nonlinear. A nonlinear approach permits curriculum planners to enter a model at various points, skip components in the model, reserve the order, and attend to tow or more components of the model simultaneously. Moreover, the three models are descriptive. A descriptive model, referred to as naturalistic by some scholar, include three major elements: platform, deliberation, and design.By platform is meant the beliefs or principles the guide the curriculum developers. Platform principles lead to deliberation, the process of making decision from among alternatives. Deliberation results ultimately in a curriculum design.

saeediranzad
27-12-2011, 09:26
بعدی منظورش بودجه سال بعده... جمله ادامه نداره .. یه جا خوندم Keep over میتونه معنی پوشاندن بر روی چیزی رو بده ولی بازم به معنی جامعی نرسیدم...:13:

پس اگه ادامه نداره، معنیش باید این باشه:
تا پروژه را به خرج بودجه دوره بعد، (سرپا) نگه دارد.
در واقع یعنی اینکه بتونه با درخواست بودجه پروژه را ادامه بده.
over در اینجا مفهوم زمان را داره؛ نه اینکه فعل مرکب باشه.

BOROAMOO
27-12-2011, 13:48
با سلام و تشکر معنی این جملات
Bet your bottom dollar.
It’s worth the gamble.

nafare_aval
27-12-2011, 15:04
با سلام و تشکر معنی این جملات
Bet your bottom dollar.
It’s worth the gamble.

1.مطمئن باش(خیالت تخت)
2.می ارزه روش شرط بست(ریسک کرد)

sd70
28-12-2011, 21:49
بچه ها رفتن تو يه سيرک و از نمايش کسل کننده ـش حوصله شون سر رفته.
يکي ميگه : we've reached warp factor 5, captain
(اين جمله، شوخي با يکي از حرفاي سريالي به نام Star Trek هستش)

---------

معلم کني (کني اسم يه بچه ـس): واسه اينکه پيشرفت کني بايد بري اروپا
مامان کني: ما که پول نداريم
بعدش رو ميکنه به بچه ـش و ميگه: Kenny, if it means that much to you, maybe we can bus it to Europe and ... a
منظورش از bus it همون رفتن و سفر کردن و ايناس ديگه، آره؟

---------

يه گروه معترض جمع شدن دارن شعار ميدن، يه دفه يکي مي پره وسط و شعار ميده Fur is murder

(سريال South Park)

east&west
28-12-2011, 23:07
بچه ها رفتن تو يه سيرک و از نمايش کسل کننده ـش حوصله شون سر رفته.
يکي ميگه : we've reached warp factor 5, captain
(اين جمله، شوخي با يکي از حرفاي سريالي به نام Star Trek هستش)

---------

معلم کني (کني اسم يه بچه ـس): واسه اينکه پيشرفت کني بايد بري اروپا
مامان کني: ما که پول نداريم
بعدش رو ميکنه به بچه ـش و ميگه: Kenny, if it means that much to you, maybe we can bus it to Europe and ... a
منظورش از bus it همون رفتن و سفر کردن و ايناس ديگه، آره؟

---------

يه گروه معترض جمع شدن دارن شعار ميدن، يه دفه يکي مي پره وسط و شعار ميده Fur is murder

(سريال South Park)



Can’t believe people still watching spock :31: anyway warp-factor-5 is related to Warp drive which is a soi-disant fictional idiom in star-trek comics ..you can say it’s a way to travel faster than speed of light check this out if you can’t
understand what the hell I’m sayin



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](Star_Trek ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] Fwiki%2FWarp_drive_%28Star_Trek)


When you Bus smowhere …you travel with a bus to somewhere close


Fur is murder is one of animal-rights-activists mottos that tells you wearing a fur is like killing an animal

sd70
28-12-2011, 23:35
ممنون.


When you Bus smowhere …you travel with a bus to somewhere close

اوکي، چون امکان سفر زميني از آمريکا به اروپا وجود نداره يه کم شک کردم. احتمالا چون پول ندارن همچين حرفي زده و در کل يه جور شوخيه. درسته؟

east&west
28-12-2011, 23:56
You Could say that


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

m-a-88
29-12-2011, 11:49
در اين جمله too و do چه معنايي دارن ؟


You do look funny!" cried the duchess
She too put her hand on her heart and bowed.Every one laughed

c30tehran
29-12-2011, 11:59
ترجمه من درسته؟

they are no less bound by the requirements of proper governance than are their ancestors.


آن‌ها با الزامات کمتر محدوده اداره امور به صورت صحیح نسبت به اجداد آنها است

pro_translator
29-12-2011, 17:27
بچه ها رفتن تو يه سيرک و از نمايش کسل کننده ـش حوصله شون سر رفته.
يکي ميگه : we've reached warp factor 5, captain
(اين جمله، شوخي با يکي از حرفاي سريالي به نام Star Trek هستش)

---------

معلم کني (کني اسم يه بچه ـس): واسه اينکه پيشرفت کني بايد بري اروپا
مامان کني: ما که پول نداريم
بعدش رو ميکنه به بچه ـش و ميگه: Kenny, if it means that much to you, maybe we can bus it to Europe and ... a
منظورش از bus it همون رفتن و سفر کردن و ايناس ديگه، آره؟

---------

يه گروه معترض جمع شدن دارن شعار ميدن، يه دفه يکي مي پره وسط و شعار ميده Fur is murder

(سريال South Park)

اولی: اون قسمت رو اگه به دقت گوش کنی می‌بینی که می‌گه: Oho, we've reached f*a*g factor five, captain! یعنی تعداد هم*جنس*گرا-اهایی که دارن نمایش می‌دن پنج برابر شد! (گل بود به سبزه نیز آراسته شد!) factor five و captain صرفا برای ایجاد تشابه و به ویژه مسخره کردن نمایش بوده...

دومی: خوب کنی اگه پیشرفتت انقدر برات مهمه شاید بشه تا اروپا رو با اتوبوس رفت و...

سومی: Fur is murder اشاره به این داره که برای درست کردن خز خوب باید یه سری حیوون کشته بشن دیگه... پس درست کردن خز قتل است! یا کندن پوست حیوانات به منظور درست کردن خز قتل است!

pro_translator
29-12-2011, 17:54
در اين جمله too و do چه معنايي دارن ؟


You do look funny!" cried the duchess
She too put her hand on her heart and bowed.Every one laughed






دوشس (یا همسر دوک) فریاد زد: تو واقعا بامزه هستی... یا تو بامزه هستی (با تاکید و تشدید روی هستی)

او هم دستش رو روی سینه‌اش (یا قلبش) گذاشت و تعظیم کرد... همه خندیدند... این همون tooیی هستش که باید آخر بیاد. در اصل نوشتنش اینجوریه: She, too, put her...

artist5
29-12-2011, 19:10
سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
ممنون

mostafa_khan001
29-12-2011, 19:15
اقا تو هلپ یک برنامه درباره مش بندی های nest یا تودر تو و مش بندی لینک یا مجاور یه دستور العمل هایی داره که نمیتونم ترجمشون کنم
1-داره درباره مرزهای مش یا بلوک داخلی یه چیزهایی میگه که من نمیتونم بفهمم!!!
Avoid placing inter-block boundaries in flow areas where large gradients of solution quantities are expected. This includes areas with significant variations in geometry
2-داره درباره بلوک یا مش های تودرتو میگه اما این رو هم نمیتونم جمله بندی کنم و مفهموش رو نمیفهمم:
When using nested blocks, user-defined mesh planes (lines, in two-dimensions) in the containing blocks should be positioned at the boundaries of the nested blocks. This should be easy to achieve since all mesh blocks are rectangular

ممنون میشم کمکم کنید:)


---------- Post added at 07:15 PM ---------- Previous post was at 07:11 PM ----------


سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
ممنون
انگلیسیه ناقصی دارم!
فکر کنم اینجوری باشه:
یک مقاله اکادمیک 1000 کلمه ای با یکی از دو موضوع.

saeediranzad
30-12-2011, 18:12
سلام.2 تا سرفصل داده.بعدش نوشته
write a 1000 word academic essay on any one of the following topics:
حالا من باید راجع به هر دو تا سر فصل مقاله بنویسم یا یکی از آنها؟؟
ممنون

ببین نوشته any one یعنی یکی از آنها به انتخاب خودت، نه همه اش.
اگه برای هرکدوم یه متن 1000 کلمه ای میخواست مینوشت:each one

saeediranzad
30-12-2011, 18:19
ترجمه من درسته؟

they are no less bound by the requirements of proper governance than are their ancestors.


آن‌ها با الزامات کمتر محدوده اداره امور به صورت صحیح نسبت به اجداد آنها است



آنها بخاطر نیازهای اداره مناسب امور کمتر از نیاکانشان به هم وابسته نیستند.
یا به بیان روانتر: نیاز آنان به یکدیگر برای اداره درست امور به هیچ وجه کمتر از نیاکانشان نیست.

saeediranzad
30-12-2011, 18:31
اقا تو هلپ یک برنامه درباره مش بندی های nest یا تودر تو و مش بندی لینک یا مجاور یه دستور العمل هایی داره که نمیتونم ترجمشون کنم
1-داره درباره مرزهای مش یا بلوک داخلی یه چیزهایی میگه که من نمیتونم بفهمم!!!
Avoid placing inter-block boundaries in flow areas where large gradients of solution quantities are expected. This includes areas with significant variations in geometry
2-داره درباره بلوک یا مش های تودرتو میگه اما این رو هم نمیتونم جمله بندی کنم و مفهموش رو نمیفهمم:
[COLOR=black][FONT=&quot]When using nested blocks, user-defined mesh planes (lines, in two-dimensions) in the containing blocks should be positioned at the boundaries of the nested blocks. This should be easy to achieve since all mesh blocks are rectangular

ممنون میشم کمکم کنید:)


1-از قرار دادن مرزهای میان بلوکها در مناطقی که انتظار شیب زیادی از مقادیر حلال میرود، پرهیز کنید.
این مسأله، مناطقی که تغییرات هندسی چشمگیر دارند را نیز شامل میشود.
2- هنگامی که از بلوکهای تودرتو استفاده میکنید، صفحات مش مشخص شده توسط کاربر (یا استفاده کننده) در بلوکهای حاوی آنها باید در مرزهای بلوکهای تودرتو جاگیری شوند.( یعنی جوری اینها را در بلوکها قرار داد که در مرز جابگیرند) انجام اینکار باید آسان باشد، زیرا همه بلوکهای مشی مستطیل هستند.

Dark Sector
31-12-2011, 12:21
سلام
در صورت امکان این متن رو برام ترجمه کنید.

A backward glance from this side of the new millennium reveals that the role of the married women has changed radically since the 1950s and 1960s, when it was taken for granted that they would stay home and raise children.

ممنون.

mir@
31-12-2011, 20:48
سلام
در صورت امکان این متن رو برام ترجمه کنید.

A backward glance from this side of the new millennium reveals that the role of the married women has changed radically since the 1950s and 1960s, when it was taken for granted that they would stay home and raise children.

ممنون.

نگاهی به گذشته از این سوی هزاره (یعنی حالا که در هزاره سوم هستیم، به انتهای هزاره دوم نگاه کنیم)، این حقیقت را نمایان می کند که نقش زنان متاهل تغییر بنیادینی نسبت به سالهای 1950 و 1960 داشته است، چه در آن زمان ماندن آنها در خانه و مراقبت از کودکان بدیهی و کاملا پذیرفته تلقی می شد.

sunrise
31-12-2011, 20:53
ممنون ميشم اگه دوستان در ترجمه اين جمله به من کمک کنند.

توي مسابقه سورتمه سواري بخاطر چاقي اين نفر، برنده ميشن و بعد اين رو بهش ميگن.

We're never gonna take your a*s for granted ever again.

pro_translator
31-12-2011, 23:55
ممنون ميشم اگه دوستان در ترجمه اين جمله به من کمک کنند.

توي مسابقه سورتمه سواري بخاطر چاقي اين نفر، برنده ميشن و بعد اين رو بهش ميگن.

We're never gonna take your a*s for granted ever again.

دیگه / از این به بعد قدر زحماتتو می‌دونیم...

این اصطلاحو زیاد دیده‌ام ولی معادل خوبی براش توی فارسی به ذهنم نرسیده...
حق‌نشناسی کردن؟ نمک‌به‌حرامی کردن؟ نمک‌نشناسی کردن؟

چندجا دیده‌ام متوقع شدن ترجمه کرده‌ان...

saeediranzad
01-01-2012, 09:24
دیگه / از این به بعد قدر زحماتتو می‌دونیم...

این اصطلاحو زیاد دیده‌ام ولی معادل خوبی براش توی فارسی به ذهنم نرسیده...
حق‌نشناسی کردن؟ نمک‌به‌حرامی کردن؟ نمک‌نشناسی کردن؟

چندجا دیده‌ام متوقع شدن ترجمه کرده‌ان...

بله، البته این a*s اینجا اضافه شده که احتمالاً منظور همون چاقیش بوده که باعث برد شده:
دیگه قدر ک*ن (گنده ات) را میدونیم. (یا دیگه هرگز ک*ن گنده ت را دست کم نمیگیریم)

c30tehran
01-01-2012, 10:02
اگر امکان دارد این لغتها را توضیح دهید
gay , guy فرق این دو باهم چی؟
baby وقتی که به یک خانم بزرگسال می گویند به چه معنی هست؟

saeednojoom
01-01-2012, 13:16
سلام خدمت اساتید گرامی:
یه اصطلاح دارم میخواستم لطف کنید واسم معنیشو بگید:
بیمار خنده های توام پس بیشتر بخند
خورشید آسمان منی پس بیشتر بتاب

Kurosh
01-01-2012, 14:08
اگر امکان دارد این لغتها را توضیح دهید
gay , guy فرق این دو باهم چی؟
baby وقتی که به یک خانم بزرگسال می گویند به چه معنی هست؟
سلام ...



Guy به معنای مرده ... مثلاً He's a nice guy
در جمع (Guys) هم "بچه‌ها" ترجمه میشه ... مثلاً Hey Guys ! هی بچه‌ها ... (دختر و پسر)


اما Gay به معنی همجنس‌بازه ... البته عامیانه‌تر از homosexual هست ...
بیش‌تر برای مردا به کار میره (به زنای همجنس‌باز میگن Lesbian) اما دیدم که برای زنا هم از Gay استفاده بشه (تو سریال Friends یادمه زیاد به کار می‌رفت : دی)


در مورد Baby هم، فکر می‌کنم منظورتون "عزیزم" باشه ... برای خانوما baby به معنای عزیزم و دخترم و جیگرم (:دی) و اینا استفاده میشه ...


سلام خدمت اساتید گرامی:
یه اصطلاح دارم میخواستم لطف کنید واسم معنیشو بگید:
بیمار خنده های توام پس بیشتر بخند
خورشید آسمان منی پس بیشتر بتاب


I'm crazy about your laughters, so laugh more
You're the sun of my sky, so shine more

pro_translator
01-01-2012, 15:21
بله، البته این a*s اینجا اضافه شده که احتمالاً منظور همون چاقیش بوده که باعث برد شده:
دیگه قدر ک*ن (گنده ات) را میدونیم. (یا دیگه هرگز ک*ن گنده ت را دست کم نمیگیریم)

اون a*s به هیچ وجه ارجاع به ک*ن داره و نباید اونجوری ترجمه بشه... فقط یکم شدت تندی رو زیاد می‌کنه... از روی رفاقت یه همچین چیزی گفته... به چربی و گوشتالو بودن هم اشاره نمی‌کنه... اگه می‌تونی همین جمله رو یکم توی فارسی هم سنگینش کن که مثلا نشه به یه غریبه گفت و فقط بین ۲ تا دوست رواج داشته باشه... چیزی خوبی به ذهنم نمی‌رسه... ترجمه‌ی اینجوری: دیگه قدر توی چاقالو رو می‌دونیم! هم فکر نکنم دقیق باشه... a*s رو ترجمه نکنی بهتره...

c30tehran
01-01-2012, 16:57
سلام ...



Guy به معنای مرده ... مثلاً He's a nice guy
در جمع (Guys) هم "بچه‌ها" ترجمه میشه ... مثلاً Hey Guys ! هی بچه‌ها ... (دختر و پسر)


اما Gay به معنی همجنس‌بازه ... البته عامیانه‌تر از homosexual هست ...
بیش‌تر برای مردا به کار میره (به زنای همجنس‌باز میگن Lesbian) اما دیدم که برای زنا هم از Gay استفاده بشه (تو سریال Friends یادمه زیاد به کار می‌رفت : دی)


در مورد Baby هم، فکر می‌کنم منظورتون "عزیزم" باشه ... برای خانوما baby به معنای عزیزم و دخترم و جیگرم (:دی) و اینا استفاده میشه ...


I'm crazy about your laughters, so laugh more
You're the sun of my sky, so shine more

در مورد baby دوست گفته که معنی بدی میده یعنی مشکلی نداره؟

Kurosh
01-01-2012, 17:35
در مورد baby دوست گفته که معنی بدی میده یعنی مشکلی نداره؟
بستگی به صمیمیت شما با طرف مقابل داره ...

خیلی بد نیست (مثلاً در حد Chick و اینا نیست)


مثلاً تعریف Urban Dictionary که واژه‌نامه‌ی Slang هست، به این شکله :



A person you love a lot and want to call them a cute name. As in the word ' baby '
Baby you mean the world to me and nothing can change that, not even my family

pro_translator
01-01-2012, 17:42
بستگی به صمیمیت شما با طرف مقابل داره ...

خیلی بد نیست (مثلاً در حد Chick و اینا نیست)


مثلاً تعریف Urban Dictionary که واژه‌نامه‌ی Slang هست، به این شکله :



A person you love a lot and want to call them a cute name. As in the word ' baby '
Baby you mean the world to me and nothing can change that, not even my family


البته بستگی به شخصی که طرف رو صدا می‌کنه هم داره دیگه... نه؟ مثلا اگه شوهرش باشه همون عزیز دلم و... معنی می‌ده... درسته؟:46:

Kurosh
01-01-2012, 18:02
البته بستگی به شخصی که طرف رو صدا می‌کنه هم داره دیگه... نه؟ مثلا اگه شوهرش باشه همون عزیز دلم و... معنی می‌ده... درسته؟:46:
دقیقاً ... :20:

اون صمیمیت که گفتم با این رابطه‌ی نَسَبی ارتباط داره ...
مثلاً طرف شوهرش باشه، مسلماً صمیمیت بالایی باهاش داره
یا تو روابط bf و gf که صمیمیت بالاست ...

landscape
01-01-2012, 20:06
سللام

دوستان اصطلاح right hand side دقیقا چه فرقی با right side داره؟

و in terms of s.th در ابتدای جمله دقیقا چه معنایی میده?

saeediranzad
02-01-2012, 06:19
سللام

دوستان اصطلاح right hand side دقیقا چه فرقی با right side داره؟

و in terms of s.th در ابتدای جمله دقیقا چه معنایی میده?

1-تقریباً همون فرقی که سمت راست با دست راست در فارسی داره.
مثلاً برای رانندگی از سمت راست جاده باید right side را گفت.
ولی برای پیچیدن به سمت راست از right-hand side استفاده میشه.
تا نظر دوستان چه باشد. ولی من اختلاف فاحشی ندیدم.
2-معنی: از نظر، از جهت. مثلاً
In terms of extra staff- how many will we need?
از نظر تعداد اضافه کارکنان، به چند نفر نیاز خواهیم داشت؟
یعنی مشخص میکنی که میخواهی درباره چه چیزی صحبت کنی یا بپرسی.

pro_translator
02-01-2012, 12:03
2-معنی: از نظر، از جهت. مثلاً
In terms of extra staff- how many will we need?
از نظر تعداد اضافه کارکنان، به چند نفر نیاز خواهیم داشت؟
یعنی مشخص میکنی که میخواهی درباره چه چیزی صحبت کنی یا بپرسی.

in terms of: همچنین: بر حسب... / در صورت... :46:

shahinfarasystem
03-01-2012, 15:57
سلام من ميخوام بگم

هر چي ما بيشتر به اين موضوع بپردازيم احتمال وقوع وقايع هولناك بيشتر خواهد شد

as we pay to it more and more , the Possibility of happen Horrible thing would be increesed

اين جمله ام درسته؟؟/

shahinfarasystem
03-01-2012, 16:17
سلام
مثلا ميخوايم بگيم ماشين من درست شد يا تعمير كار آن را درست كرد
جه عبارتي ميتونيم به كار ببريرم

اين ميشه
؟؟؟


THE REPAIRER MAKE IT SUITABLE

THE REPAIRER MAKE IT HEALTH

nafare_aval
03-01-2012, 23:03
سلام
مثلا ميخوايم بگيم ماشين من درست شد يا تعمير كار آن را درست كرد
جه عبارتي ميتونيم به كار ببريرم

اين ميشه
؟؟؟


THE REPAIRER MAKE IT SUITABLE

THE REPAIRER MAKE IT HEALTH

ماشینم درست شد:i had my car fixed

تعمیر کار ماشینمو درست کرد:repairman got my car fixed

landscape
04-01-2012, 00:55
دوستات این فوریه، ممنون میشم

اول: چرا انسانها بطور ذاتی و فطری همواره به ..... گرایش دارند و آن را در تمام نظام افرینش جستجو میکنند؟

دو: راه متجلی ساختن این مهم چیست؟

saeediranzad
04-01-2012, 05:24
سلام من ميخوام بگم

هر چي ما بيشتر به اين موضوع بپردازيم احتمال وقوع وقايع هولناك بيشتر خواهد شد

as we pay to it more and more , the Possibility of happen Horrible thing would be increesed

اين جمله ام درسته؟؟/

The more we pay attention to this issue, the more likely horrible events may happen.

saeediranzad
04-01-2012, 05:40
دوستات این فوریه، ممنون میشم

اول: چرا انسانها بطور ذاتی و فطری همواره به ..... گرایش دارند و آن را در تمام نظام افرینش جستجو میکنند؟

دو: راه متجلی ساختن این مهم چیست؟


1-Why human beings always have intrinsically a tendency towards... and search it all around the creation system?
2-What is the way of expressing this (important) issue?
مهم به تنهایی صفته و به جای اسم بکار نمیره.

sepid12ir
04-01-2012, 18:25
سلام
مثلا ميخوايم بگيم ماشين من درست شد يا تعمير كار آن را درست كرد
جه عبارتي ميتونيم به كار ببريرم

اين ميشه
؟؟؟


THE REPAIRER MAKE IT SUITABLE

THE REPAIRER MAKE IT HEALTH


ماشینم درست شد:i had my car fixed

تعمیر کار ماشینمو درست کرد:repairman got my car fixed

برای تعمیر کار ماشینمو درست کرد به شکل ساده میتونیم بگیم:
the repairman repaired my car

این پست را مطالعه کنید: Causative Verbs ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

landscape
04-01-2012, 18:56
دوستان ترجمه این جمله رو میخواستم

darkmindms
05-01-2012, 13:10
The increased cost generally outweighs the slight
increase in the accuracy of charges
ممنون

Sh4|)0w
05-01-2012, 22:04
The increased cost generally outweighs the slight
increase in the accuracy of charges
ممنون

به طور کلی هزینه های افزایش یافته از افزایش جزئی در درستی هزینه ها مهمتر است.

saeediranzad
06-01-2012, 10:18
بطور کلی، افزایش قیمت از افزایش اندک در هزینه ها با حساب دقیق بیشتر است.

darkmindms
06-01-2012, 12:17
These acts and regulations provide for the establishment and management
of the public service, and implement provisions regulating the disclosure of
information and code of conduct by public servants
بازم ممنون

landscape
06-01-2012, 15:49
دانشجوی دکترای فلان رشته به انگلیسی چی میشه؟

sajjad1973
06-01-2012, 20:52
دانشجوی دکترای فلان رشته به انگلیسی چی میشه؟


اینطوری میگن:

مثلا Phd student in computer science at .......university

A M ! N
06-01-2012, 21:14
These acts and regulations provide for the establishment and management
of the public service, and implement provisions regulating the disclosure of
information and code of conduct by public servants
بازم ممنون


این قانون ها و مقررات، پایه گذاری و مدیریت سازمان خدمات مردمی رو پیش بینی می کنند، و مقرراتی برای هدایت اطلاعات و اصول رفتار شخصی سازمانی رو توسط خدمتگذارن مردم به اجرا میگذارند.

Take Care:40:

Sh4|)0w
07-01-2012, 00:07
These acts and regulations provide for the establishment and management
of the public service, and implement provisions regulating the disclosure of
information and code of conduct by public servants
بازم ممنون

این قوانین و مقررات، تشکیل و مدیریت سازمان خدمات مردمی رو فراهم می کند و مقرراتی برای کنترل انتشار اطلاعات و قواعد طرز رفتار ; سازمانی رو توسط خدمتگذارن مردم به اجرا میگذارند.

saeediranzad
07-01-2012, 05:26
Public serviceخدمات عمومی از قبیل حمل و نقل و بهداشت اماکن عمومی که توسط دولت یا شهرداری ارائه میشود.

godfather_mk
08-01-2012, 00:06
سلام خدمت دوستان
معنی این جمله چی میشه؟
به خصوص تو قسمت so wide a scope مشکل دارم
so wide a scope makes a reviewer painfully aware of how much he must omit.

saeediranzad
08-01-2012, 08:47
سلام خدمت دوستان
معنی این جمله چی میشه؟
به خصوص تو قسمت so wide a scope مشکل دارم
so wide a scope makes a reviewer painfully aware of how much he must omit.

چنین میدان (یا حوزه) گسترده ای، بطرز آزاردهنده ای منتقد را از آنچه که باید حذف کند، آگاه(یا مطلع) میسازد.
یا: این حوزه چنان گسترده است که منتقد باید با ناخشنودی، مقدار زیادی را حذف کند. (مفهومی)

darkmindms
08-01-2012, 11:10
سلام خدمت دوستان
معنی این جمله چی میشه؟
به خصوص تو قسمت so wide a scope مشکل دارم
so wide a scope makes a reviewer painfully aware of how much he must omit.
گستردگی محدوده به طرز دردناکی بازبین(منتقد ادبی) را از مقدار زیادی که باید از قلم بیندازد آگاه میکند.

omid-p30
08-01-2012, 11:42
Sewing is a traditional experience in family and consumer sciences (FCS) education in middle and high school

مرسی دوستان.

Sh4|)0w
08-01-2012, 14:15
Sewing is a traditional experience in family and consumer sciences (FCS) education in middle and high school

مرسی دوستان.


دوزندگی در خانواده یک تجربه ی سنتی و آموزش علوم مصرف کننده در مدرسه ی راهنمایی و دبیرستان است

omid-p30
08-01-2012, 15:38
دوزندگی در خانواده یک تجربه ی سنتی و آموزش علوم مصرف کننده در مدرسه ی راهنمایی و دبیرستان است
اون( family and consumer sciences (FCS به نظرم به هم پیوسته و یه چیز هست.

این آموزش علوم مصرف کننده هم که گفتید مفهموش رو درست متوجه نمیشم.

من پیشنهادم این هست :

دوزندگی، یک تجربه آموزشی سنتی در حیطه آموزش های مربوط به علوم خانواده و مصرف کننده در دوران راهنمایی و دبیرستان به شمار میرود.

Sh4|)0w
08-01-2012, 16:40
آره به نظر منم ترجمه ی شما طبیعی تره ...
Family and consumer sciences : آموزشهای مربوط به علوم مصرف کننده و خانواده (FCS

این علم ; علمی هستش که با ارتباط بین اشخاص, خانواده ها , جوامع و محیط هایی که در آن زندگی میکنند سرو کار دارد
که این رشته شامل رشته ای علمی دیگر نظیر : آموزش اولیه ی کودکان..تغذیه ..اقتصاد خانواده..پیشرفت بشر..منابع مدیریت .و غیره می باشد

AliSub
09-01-2012, 18:07
سلام
اگه میشه اینو برام معنی کنید




a good photograph is one that communicates a fact, touches the heart, leaves the viewer a changed person for having seen it
in a word effective

darkmindms
09-01-2012, 21:54
سلام
اگه میشه اینو برام معنی کنید
a good photograph is one that communicates a fact, touches the heart, leaves the viewer a changed person for having seen it
in a word effective



عکس خوب، عکسیست که با مشاهده ی آن ارتباط واقعی برقرار کند، احساسات قلبی ایجاد کند و از بیننده، فردی تغییر یافته بر جای گذارد.
در یک کلام اثربخش.

saeediranzad
10-01-2012, 09:14
...that communicates a fact

حقیقتی را (به دیگران) نشان بدهد یا بشناساند.

shahinfarasystem
10-01-2012, 09:18
سلام اینم برای من میگید؟

پیشنویس اولیه گزارشات کنترل پروژه

saeediranzad
10-01-2012, 09:28
Primary minutes of reports on project control

sajjad1973
10-01-2012, 12:36
Primary minutes of reports on project control






به نظر من باید اینطوری گفت

project control preliminary draft reports

primary که شما به کار بردی - بیشتر به معنای main هست که خب اینجا تو اون جمله که دوستمون گفته( پیش نویس اولیه گزارشات کنترل پرژه) معنای main نداره - به نظرم منظور یه پیش نویس ابتدایی هست که بعدا تکمیل میشه برا همین معنای بهتر رو preliminary میرسونه در مورد ساختار جمله هم که به نظر من اینطوری بهتره.

C O O L
10-01-2012, 12:53
این رو هم میشه گفت :

Rudimentary draft of project-control reports

Sh4|)0w
10-01-2012, 13:39
این رو هم میشه گفت :

Rudimentary draft of project-control reports


ترجمه ی شما طبیعی تره :46:
initial draft هم میشه گفت ......

sajjad1973
10-01-2012, 14:04
Ali s book
The book of Ali
No difference

saadat68
10-01-2012, 20:53
سلام دوستان میشه جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید

ممنون

-------------------------------

ممکنه لطف کنید و توضیح بدین که چگونه احتمال برد , باخت و تساوی بازی ها را به صورت درصد به دست می آورید و فرمول آن را به من بگویید

mir@
11-01-2012, 06:04
سلام دوستان میشه جمله زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید

ممنون

-------------------------------

ممکنه لطف کنید و توضیح بدین که چگونه احتمال برد , باخت و تساوی بازی ها را به صورت درصد به دست می آورید و فرمول آن را به من بگویید


Could you please explain how you calculate the probability of winning, losing, or tying games in percentage and give me the formulation?

saeediranzad
11-01-2012, 07:42
به نظر من باید اینطوری گفت

project control preliminary draft reports

primary که شما به کار بردی - بیشتر به معنای main هست که خب اینجا تو اون جمله که دوستمون گفته( پیش نویس اولیه گزارشات کنترل پرژه) معنای main نداره - به نظرم منظور یه پیش نویس ابتدایی هست که بعدا تکمیل میشه برا همین معنای بهتر رو preliminary میرسونه در مورد ساختار جمله هم که به نظر من اینطوری بهتره.

primary در دیکشنری اکسفرد، سه معنی داره که دومیش به معنی اولیه از نظر زمانی است.
مثال:primary causes; primary stage of a disease
preliminary هم به معنی پیشین از نظر توالی اتفاق افتادن است یعنی پیش زمینه اتفاق دیگر مانند: preliminary results/findings/enquiries
بله، بنظرم preliminary بهتره.

Rouly-2011
12-01-2012, 12:09
از دوستان توانا در امر ترجمه کسی متونه معنی این متن رو برای من بگه:

depending on the panelboard, the main breaker can either be mounted horizontally or vertically.
A main lug only type panelboard does not have a main circuit breaker.the incoming supply cables are connected directly to the bus bars. primary overload protection for the panelboard is not provided as an integral part of the panelboard.
There are a variety of ways a main breaker or main lug only panelboard might be used in the same application. for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
The feed-thru lugs mounted on the main bus of main breaker panbelborad are connected to the main lug only panelboard. The main breaker protects both panelboards from overcurrent

Dark Sector
12-01-2012, 15:33
سلام
anchorage ، haven و harbor به معنی لنگرگاه چه تفاوتی با هم دارند ؟

ممنون.

mjorh
12-01-2012, 20:55
سلام...

androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

مرسی:11:

Sh4|)0w
12-01-2012, 22:49
از دوستان توانا در امر ترجمه کسی متونه معنی این متن رو برای من بگه:

depending on the panelboard, the main breaker can either be mounted horizontally or vertically.
A main lug only type panelboard does not have a main circuit breaker.the incoming supply cables are connected directly to the bus bars. overload protection for the panelboard is not provided as an integral part of the panelboard.
There are a variety of ways a main breaker or main lug only panelboard might be used in the same application. for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
The feed-thru lugs mounted on the main bus of main breaker panbelborad are connected to the main lug only panelboard. The main breaker protects both panelboards from overcurrent

مدار شکن اصلی می تواند هم به صورت افقی و هم به صورت عمودی نصب شود و آن بستگی به جعبه تقسیم دارد.یک بالشتک اصلی نوعی از جعبه تقسیم است که مدارشکن ندارد و کابلهای ورودی منبع به طور مستقیم به ریل های هادی متصل می شود. محافظ اضافه بار ورودی به عنوان یک جزء مکمل برای جعبه تقسیم فراهم نشده است
روشهای گوناگون ساخت یک مدار شکن اصلی یا بالشتک تنها بر روی جعبه تقسیم ممکن است در همان کاربرد استفاده شود . از بالشتک های تغذیه کننده ی میانی به عنوان مثال که در روبرو و انتهای ریل اصلی از مدار شکن برای ارتباط مدار شکن اصلی جعبه تقسیم با بالشتک اصلی می توان استفاده کرد
بالشتک تغذیه کننده ی میانی که بر روی ریل اصلی مدار شکن اصلی جعبه تقسیم قرار دارد به بالشتک اصلی بر روی جعبه تقسیم نصب می شود . مدار شکن اصلی از جعبه تقسیم در برابر جریان بیش از حد محافظت می کند .

شاید یه کم اشکال داشته باشه .. خوشحال میشم دوستان مترجم یادآوری کنن :11:

Sh4|)0w
12-01-2012, 23:33
[QUOTE=mjorh;6768764]سلام...

androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

مرسی:11:[/QUOTE
هورمون اندروژن باید هوشیارانه برای اجتناب از نارس شدن سر استخوانهای دراز و رشد جنسی زودرس در بلوغ زودرس پسران استفاده شود...

saeediranzad
13-01-2012, 10:52
سلام
anchorage ، haven و harbor به معنی لنگرگاه چه تفاوتی با هم دارند ؟

ممنون.

havenپناهگاه، محل امن
anchorage لنگرگاه،
harborلنگرگاه یا بندر، محلی که توسط دیواره ای از امواج دریا حفظ میشود.

saeediranzad
13-01-2012, 10:59
سلام...

androgens should be used cautiosly in pre-pubertal boys to avoid premature epiphyseal closure or precocious sexual developmment

مرسی:11:

سلام
آندروژنها باید در پسران زیر سن بلوغ با احتیاط استفاده شوند تا از بسته شدن زودرس اپیفیزی و نمّو جنسی پیش از موعد پرهیز شود.

saeediranzad
13-01-2012, 11:33
مدار شکن اصلی می تواند هم به صورت افقی و هم به صورت عمودی نصب شود و آن بستگی به جعبه تقسیم دارد.یک بالشتک اصلی نوعی از جعبه تقسیم است که مدارشکن ندارد و کابلهای ورودی منبع به طور مستقیم به ریل های هادی متصل می شود. محافظ اضافه بار ورودی به عنوان یک جزء مکمل برای جعبه تقسیم فراهم نشده است
روشهای گوناگون ساخت یک مدار شکن اصلی یا بالشتک تنها بر روی جعبه تقسیم ممکن است در همان کاربرد استفاده شود . از بالشتک های تغذیه کننده ی میانی به عنوان مثال که در روبرو و انتهای ریل اصلی از مدار شکن برای ارتباط مدار شکن اصلی جعبه تقسیم با بالشتک اصلی می توان استفاده کرد
بالشتک تغذیه کننده ی میانی که بر روی ریل اصلی مدار شکن اصلی جعبه تقسیم قرار دارد به بالشتک اصلی بر روی جعبه تقسیم نصب می شود . مدار شکن اصلی از جعبه تقسیم در برابر جریان بیش از حد محافظت می کند .

شاید یه کم اشکال داشته باشه .. خوشحال میشم دوستان مترجم یادآوری کنن :11:

main lug only type panelboard= جعبه تقسیم دارای فقط مدارشکن اصلی (نه چیزی اضافه)
اصطلاحات را از خودت گرفتم.
as an integral part =بصورت یک جزء یکپارچه؛ معنی جمله اینه که این جزء در وسیله درنظر گرفته نشده و در صورت نیاز باید فراهم بشه.
for example, Feed-thru lugs, mounted on the opposite end of the main bus from the main breaker, could be used to connect a main breaker panelboard to a main lug only panelboard.
برای مثال بالشتک های تغذیه میانی(؟) که بر روی انتهای روبرویی ریلهای اصلی مدارشکن اصلی نصب شده اند میتوانند برای اتصال جعبه تقسیم مدارشکن اصلی به جعبه تقسیم دارای تنها بالشتک اصلی استفاده شود.
mount نصب کردن؛ connect وصل کردن یا متصل کردن.
جمله پایانی ناقصه. چون both داره. یکیش را نوشتی و یکیش را ننوشتی. هم این را محافظت میکنه و هم آن را.

ahmad rayaneh
15-01-2012, 00:52
Hi everybody,

It's been a few days I've got to translate a book, today I faced a sentence that was a bit complicated... I was wondering if you guys let me know your own translation for this part:

: (The story is about a drug that had been poisoned by Cyanide and has led a nationwide panic... also to give it as an example of public assumptions) here it is

The Food and Drug Administration (FDA) investigated 270 incidents of suspected
product tampering. *While some of the product had been tampered with as
some sort of a sick joke, in most cases this was pure hysteria with no basis
at all in fact.*

Do not hesitate to let me know your translation even if you think it's not much exact, thank you so much in advance

saeediranzad
15-01-2012, 03:05
Hi everybody,

It's been a few days I've got to translate a book, today I faced a sentence that was a bit complicated... I was wondering if you guys let me know your own translation for this part:

: (The story is about a drug that had been poisoned by Cyanide and has led a nationwide panic... also to give it as an example of public assumptions) here it is

The Food and Drug Administration (FDA) investigated 270 incidents of suspected
product tampering. *While some of the product had been tampered with as
some sort of a sick joke, in most cases this was pure hysteria with no basis
at all in fact.*

Do not hesitate to let me know your translation even if you think it's not much exact, thank you so much in advance

اداره غذا و دارو 270 مورد مشکوک به دستکاری محصول را مورد بررسی قرار داد. اگرچه بعضی از محصولات بصورت نوعی شوخی ناجور (یا ناپسند) دستکاری شده بود، در بیشتر موارد (این شک) در واقع بدون هیچ پایه و اساسی، هیستری (هیجان عصبی) محض بود.

8322202257
15-01-2012, 09:27
there's an awful lot of assertion from the profession itself and sevral claims to the link between brand and revenues or stock price

SIMON137
15-01-2012, 19:03
I can see how much you might have liked being there with a view the band of light. It is a nice moment you've captured.

I'll mention things that immediately bothered me: There's a tiny bit of tilt (or apparent tilt) . The beauty of the skyline is opposed by the litter on the left bottom corner. The image has somewhat suffered processing artifacts (possibly including compression into jpeg, mostly because it was taken from a phone). These are some of the things that you can fix (to various extents) through careful editing. Next time you pass that point, try avoiding that small hill on the left and include that long tower (on the left) more prominently.

cheers!

ممنون :20:

saeediranzad
16-01-2012, 10:14
there's an awful lot of assertion from the profession itself and sevral claims to the link between brand and revenues or stock price

ادعاهای زیادی از سوی مشاغل وجود دارد و بعضی از آنها مدعی وجود رابطه ای میان برند و درآمد یا قیمت سهام هستند.
اصطلاحات تخصصی را خودتون درست کنید.

saeediranzad
16-01-2012, 10:41
خوب مبارکه. انگار جایی عکست را فرستادی و آنها هم جواب داده اند.
"میتونم بفهمم که شما چقدر دوست داشتید که انجا بودید با منظره ای از نوارهای نور [درست نفهمیدمa view OF the band of lights باید باشه؟] شما لحظه دلپذیری را شکار کرده اید.
من مواردی را که نگرانم میکنه[یا آزارم میده یا ذهنم را درگیر میکنه] گوشزد میکنم. اندکی کج شدگی وجود داره(یا کج شدگی مشخص)
زیبایی خط حاشیه [بناها یا بلندیها] با زباله های [یا شاید چیزهایی درهم و برهم، نمیدونم تو عکس چیه] گوشه سمت چپ پایین در تضاد است. تصویر تاحدی از پردازش دستی آسیب دیده (احتمالاً از جمله آنها فشرده سازی به فرمت jpeg ، شاید بخاطر اینکه با یک گوشی گرفته شده). اینها چیزهایی هستند که شما میتوانید با ویرایش دقیق درستشان کنید (تا حدود متنوع) دفعه بعد که از آنجا میگذرید، سعی کنید از تپه کوچک سمت چپ پرهیز کنید و برج بلند (سمت چپ) را برجسته تر در [عکس] بگیرید.
خوش باشی [یا دمت گرم:31:]

irainian
16-01-2012, 17:05
لطفا این ها رو برام ترجمه کنید
این یک فرم برای سوالات ایجاد کارخانه عطر هست

water system,cleaning and sanitation,equipment,production,quality control laboratories,R & D,maintenance,qualification,validationand calibration
cleaning and sanitation,
documentation & certificates
preparation revision and destribution of documents
copies of all the approvals & certificates,
the list of the countries that these products have been exported to them
submitting the name and the country of the raw materials suppliers of the factory
,description of the production operation
handling of starting materials ,packing materials,
finished products ,quarantine , release and storage,
handling of rejected materials
in-process sampling procedures and control

irainian
16-01-2012, 17:19
و این یکی بی زحمت
final product sampling procedures and controls
reprocessing,description of general policy for process validation
packaging
labeling
quality control,description of the quality control system
the list of instruments available in the quality control
laboratory and control during processing laboratory if applied
samples at the blank forms used in different stages of the quality control(english language
distribution ,complaints products recall
distribution procedures
handling of complaints and products recall
contract production and analysis
assessment of GMP compliance of contract manufacturer
a brief explanation of the monitoring the site by the authorities of the country

V.Valizadeh9
16-01-2012, 23:43
سلام خسته نباشید
ممنون میشم پاراگراف زیر رو برام به صورت روان ترجمه کنید. :


While “double quotes” are the most common, single-style quotes (also called primes) are also allowed. In some rare situations, like when the attribute value itself includes quotation marks, it is necessary to use primes

saeediranzad
17-01-2012, 05:34
دوست عزیز iranian
این متن همه اصطلاحاتی درمورد کنترل کیفی کالا و توزیع آن هست. فقط یکی دو جمله داشت وبقیه انگار لیست مواردی است که باید برای مجوز دادن تهیه بشه. شما اون بخشی را که مشکل دارید بفرمایید.

saeediranzad
17-01-2012, 05:45
سلام خسته نباشید
ممنون میشم پاراگراف زیر رو برام به صورت روان ترجمه کنید. :


While “double quotes” are the most common, single-style quotes (also called primes) are also allowed. In some rare situations, like when the attribute value itself includes quotation marks, it is necessary to use primes

با وجود اینکه علامت "نقل قول دوتایی" رایجترین شکل است، استفاده از علامت نقل تکی(که پرایم هم نامیده میشود) هم مجاز است. در بعضی موقعیتهای نادر مثل هنگامی که ارزش صفت، خودش نشانه نقل قول را دربرمیگیرد، استفاده از پرایمها ضروری است.
درست نفهمیدم:attribute value منظورش چی بود.

darkmindms
17-01-2012, 09:09
attribute value میتونه معنی مقدار مشخصه یا شاخص رو هم بده که توی عملیات محاسباتی زیاد ازش استفاده میشه.

mjorh
17-01-2012, 14:28
A whopping surprise for the PlayStation 3 will present the leaders of the Uncharted series on the award of the American Video Game Awards

هر چقد ترجمه میکنم ،جور درنمیاد ...
میشه زحمتشو بکشید؟:11:

darkmindms
17-01-2012, 15:12
A whopping surprise for the PlayStation 3 will present the leaders of the Uncharted series on the award of the American Video Game Awards

هر چقد ترجمه میکنم ،جور درنمیاد ...
میشه زحمتشو بکشید؟:11:

سوپرایز(شگفتی) بزرگ پلی استیشن 3 معرفی رهبران سریال ناشناخته ،در مراسم اهدای جوایز بازی های ویدیویی آمریکایی خواهد بود.


ناشناخته یا اکتشاف نشده اسم یه بازی دنباله دار پلی استیشن 3 هست.

mjorh
17-01-2012, 16:32
سوپرایز(شگفتی) بزرگ پلی استیشن 3 معرفی رهبران سریال ناشناخته ،در مراسم اهدای جوایز بازی های ویدیویی آمریکایی خواهد بود.


ناشناخته یا اکتشاف نشده اسم یه بازی دنباله دار پلی استیشن 3 هست.

مرسی..:11:
اما تو ترجمه نباید اسم خاصو معنی کنیم ،درسه؟ الان باید بگیم آنچارتد

qmars200
17-01-2012, 22:48
دوستان لطفا متن زیر رو به فارسی ترجمه کنید


Traffic Analysis Attacks and Trade-Offs in Anonymity


Providing Systems


Adam Back, Ulf M¨ oller, and Anton Stiglic


Zero-Knowledge Systems Inc.
---------------

Abstract We discuss problems and trade-offs with systems providing anonymity


for web browsing (or more generally any communication system that requires low


latency interaction). We focus on two main systems: the Freedom network [12]


and PipeNet [8]. Although Freedom is efficient and reasonably secure against de-


nial of service attacks, it is vulnerable to some generic traffic analysis attacks,


which we describe. On the other hand, we look at PipeNet, a simple theoretical


model which protects against the traffic analysis attacks we point out, but is vul-


nerable to denial of services attacks and has efficiency problems. In light of these


observations, we discuss the trade-offs that one faces when trying to construct an


efficient low latency communication system that protects users anonymity.

Sha7ab
18-01-2012, 20:35
A whopping surprise for the PlayStation 3 will present the leaders of the Uncharted series on the award of the American Video Game Awards

هر چقد ترجمه میکنم ،جور درنمیاد ...
میشه زحمتشو بکشید؟:11:
معنیش میشه : رهبرهای سری Uncharted در جریان نمایشگاه American Video Game Awards معرفی میشن که این برای PS3 یک سورپرایز بزرگ محسوب میشه.

پ.ن: مطمئنی متنش همینه؟ چون معمولا توی AVG بازیها معرفی میشن نه سازنده ها!

reza,n
19-01-2012, 14:52
آقایون لطفا" اینو به انگلیسی برگردونید.(یه مقدار عجله ایه)
در حال حاضر برای ما این مسئله که دوباره با این مشکل مواجه نشویم اهمیت زیادی دارد
ممنونم

east&west
19-01-2012, 15:27
Formal <<<< It's High/Main priority


It's Do or Die <<<< Informal


Do it Asap


For now our main priority is to avoid the problem

mjorh
19-01-2012, 15:30
معنیش میشه : رهبرهای سری Uncharted در جریان نمایشگاه American Video Game Awards معرفی میشن که این برای PS3 یک سورپرایز بزرگ محسوب میشه.

پ.ن: مطمئنی متنش همینه؟ چون معمولا توی AVG بازیها معرفی میشن نه سازنده ها!

متنش آلمانی بود با گوگل ترسلیترب انگلیسی برگردوندم ،با خودم گفتم فارسی ک نی چرت ترجمه کنه ....
بعدش دیدم اشکال از گوگل بوده همشو اشتب ترجمه کرده :31:
متنش درس نیس!

Audiophile
19-01-2012, 16:52
ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........

Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?

Kurosh
19-01-2012, 23:10
سلام دوستان ...


دارم فراخوان یه جشنواره‌ی مستند رو ترجمه می‌کنم به فارسی
یه بخشی هست که میگه :


فیلم‌هایی که کاملاً تخیلی، تجربی یا انیمیشن و ... هستند و عناصر مستند تنها برای Support the expression در آن‌ها به کار رفته است، مجاز به شرکت در مسابقه نیستند.


به نظرتون بخش انگلیسی چه معنایی میده ؟!


چیزی که به ذهن خودم رسید، "کمک به" یا "به عنوان مکملی برای" ارائه‌ی اثر بود ...
این متن کامله ...
ممنون



Films which are completely fictional, experimental or of the animated genre etc., and have documentary elements in it just to support the expression can not enter the competition; however, dramatic documentaries and docu-dramas which are entirely documentary films but include fictional, experimental or animated elements in it just to support the expression may enter the competition.

Flyin'Colo
19-01-2012, 23:52
سلام؛




Films which are completely fictional, experimental or of the animated genre etc., and have documentary elements in it just to support the expression can not enter the competition; however, dramatic documentaries and docu-dramas which are entirely documentary films but include fictional, experimental or animated elements in it just to support the expression may enter the competition.




عبارت قرمز شده ی اول را می توانید 'تنها برای کمک به طرز بیان' و عبارت قرمز شده ی دوم را 'در راستای طرز بیان' ترجمه کنید.

Flyin'Colo
20-01-2012, 00:07
ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........

Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?

چرا انگیزه ی فرمانبرداری از خدا به جای انسان را پیروی کنیم؟

omid-p30
20-01-2012, 00:25
Good results in the perfomance tests can not make up for weak results in the detection tests

ممنون.

Flyin'Colo
20-01-2012, 00:39
Good results in the perfomance tests can not make up for weak results in the detection tests

ممنون.

نتایج مثبت در آزمون های عملکرد نمی تواند نتایج ضعیف در آزمون های شناسایی را جبران کند.

Audiophile
20-01-2012, 01:39
چرا انگیزه ی فرمانبرداری از خدا به جای انسان را پیروی کنیم؟

خیلی ممنون....

Call در اینجا به معنای انگیزه هست ؟؟؟!!

saeediranzad
20-01-2012, 07:49
ممنون میشم زحمت این خط رو بکشید ........

Why honor the CALL TO OBEY God rather than Man ?

چرا امر به پیروی از خدا بجای انسان را بستاییم؟
یا: چرا دعوت به پیروی از خدا ونه انسان را محترم بشماریم؟

Flyin'Colo
20-01-2012, 10:55
خیلی ممنون....

Call در اینجا به معنای انگیزه هست ؟؟؟!!

بله.



Call (to do something) = A strong inner urge or prompting

Farshid72
20-01-2012, 13:08
home premium
یعنی چی ؟؟؟

sajjad1973
20-01-2012, 13:33
home premium
یعنی چی ؟؟؟


یعنی نسخه خانگی. مثلا محصولی که برای کاربران خانگی و نه حرفه ای تهیه و تنظیم شده.

ahmad rayaneh
20-01-2012, 21:20
Hey guys,

It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

They had taken the high road all the way, and
felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
results, as they say, are history.

I've got the meaning but was wondering if anybody could suggest/provide a more fluent translation...

here is mine: آنها دشوارترین ولی بهترین راه (تصمیم) را انتخاب کرده بودند و علی رغم آنچه همه میپنداشتند، احساس کردند که ارزش امتحان را دارد. نتیجه هم همان شد که اکنون همه میدانند. (موفقیت مجدد شرکت پس از بدنامی محصولات)

thanks a bunch in advance

Sha7ab
20-01-2012, 23:10
Hey guys,

It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

They had taken the high road all the way, and
felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
results, as they say, are history.

I've got the meaning but was wondering if anybody could suggest/provide a more fluent translation...

here is mine: آنها دشوارترین ولی بهترین راه (تصمیم) را انتخاب کرده بودند و علی رغم آنچه همه میپنداشتند، احساس کردند که ارزش امتحان را دارد. نتیجه هم همان شد که اکنون همه میدانند. (موفقیت مجدد شرکت پس از بدنامی محصولات)

thanks a bunch in advance
آنها در تمام مدت روش برتر (آسان ترین و مطمئن ترین) را انتخاب کردند و برخلاف تصورات همه، عقیده داشتند که این روش ارزش امتحان کردن را دارد تا هم اکنون نتیجه، همانطور که گفته میشود، خوش نامی شان باشد.

sajjad1973
20-01-2012, 23:19
چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

despite هم میشه علی رغم

Sha7ab
20-01-2012, 23:42
چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

despite هم میشه علی رغم
خب علی رغم یعنی بدون توجه به عقیده ای که برخلاف هم معنی میده.
خودتون هم میدونین که ترجمه چارچوب مشخص شده ای نداره. و فوق العاده انعطاف پذیره.

ahmad rayaneh
21-01-2012, 00:16
چرا شما high road رو سخت ترین راه ترجمه میکنید من هیچ جا چیزی پیدا نکردم که معنی سخت ترین رو بده. همه جا میگه بهترین یا ساده ترین راه

despite هم میشه علی رغم

high road از یک داستان برگرفته شده (مسیری که درشکه پادشاه از اونجا رد میشده و علی رغم "دور کردن راه" مسیری تمیز و بدون گل و لای بوده ) و معنی idiomatic داره؛ حتی شکل ظاهری و تحت اللفظیش هم سخت بودنش رو میرسونه...

در مورد despite هم که فکر نمیکنم توضیحی علاوه بر توضیح sha7ab لازم باشه

بهرحال ممنون :)

mjorh
21-01-2012, 00:49
rogue element in the shape of ex-Ninja Theory and Enslaved lead designer Mark Richard Davies, all working together.

گیجم کرده....!!!

Sha7ab
21-01-2012, 01:51
rogue element in the shape of ex-Ninja Theory and Enslaved lead designer Mark Richard Davies, all working together.

گیجم کرده....!!!
اصلا معلوم نیست منظورش چی بوده. من خبر کاملشو خوندم شاید خواسته بگه که Mark Richard Davies توی ساخت این بازی نقشی مثل نقش المان rogueتوی بازیهای نقش آفرینی رو داره.
not sure

saeediranzad
21-01-2012, 09:03
Hey guys,

It would be appreciated if you tell me the most fluent equivalent for this sentences...

They had taken the high road all the way, and
felt that despite what everybody knew, it was worthwhile trying. The
results, as they say, are history.

thanks a bunch in advance
جمله درسته؟ یا:The rest are history؟

Sha7ab
21-01-2012, 09:14
جمله درسته؟ یا:The rest are history؟
آره درسته. عبارت بین دو تا ویرگول رو میشه حذف کرد که جمله ی اصلی این شکل بشه:
The results are history
و این جمله ی درستیه از لحاظ نگارشی و معنیش هم به قبلش میخوره.

saeediranzad
21-01-2012, 09:56
آره درسته. عبارت بین دو تا ویرگول رو میشه حذف کرد که جمله ی اصلی این شکل بشه:
The results are history
و این جمله ی درستیه از لحاظ نگارشی و معنیش هم به قبلش میخوره.

نه منظورم از نظر دستوری نبود. منظورم خود کلمات بودند.
the rest is history یه اصطلاحه، یعنی این را دیگه همه میدونند.
ولی The result is historyباید به معنی: "نتیجه اش دیگه مهم نیست." باشه.

Colton
21-01-2012, 12:02
سلام

لطفا در صورت امکان متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


من به صورت آزمایشی دهها فایل روی سرورهای شما آپلود کردم ولی متاسفانه نتیجه مطلوبی نگرفتم. میزان پرداخت شما در ازای دانلود فایل های زیر 50 مگابایت به اندازه یک سوم شرکت ... هست. آیا پیشنهاد خاصی برای حل این مشکل دارید؟



با سپاس.

ahmad rayaneh
22-01-2012, 14:00
آنها در تمام مدت روش برتر (آسان ترین و مطمئن ترین) را انتخاب کردند و برخلاف تصورات همه، عقیده داشتند که این روش ارزش امتحان کردن را دارد تا هم اکنون نتیجه، همانطور که گفته میشود، خوش نامی شان باشد.

مرسی عزیز، قسمت اول خیلی بهتر شد...


نه منظورم از نظر دستوری نبود. منظورم خود کلمات بودند.
the rest is history یه اصطلاحه، یعنی این را دیگه همه میدونند.
ولی The result is historyباید به معنی: "نتیجه اش دیگه مهم نیست." باشه.

خیر عزیز، عین متن کتاب هستش... همونطور که شهاب هم گفت، با متن هم همخونی داره؛ ولی با توجه به متن کاملتر اتفاقا تمرکز نویسنده روی نتیجه ی این تصمیم بوده که پیش از این (در متن) کامل تعریف کرده ...

مرسی

saeediranzad
23-01-2012, 08:01
دوست عزیزی که با پیام خصوصی پرسیده بودند. من مجبور شدم پیام سوم را اینجا کپی پیست کنم. چون سیستم پاسخ را نمیگیره.
"سلام. این سومین باره که جواب میفرستم. ولی انگار سیستم نمیگیره. اگه جواب گرفتی، یه پیام تأیید بده.
مطالعات پژوهشی نشان داده که شخص هرچه بیشتر و به مدت طولانی تر سیگار بکشد، شانس ابتلاء وی به بیماریهای وخیم بیشتر است."

rezarak
23-01-2012, 22:35
hi everybody
1- That's what your little dreams are made of
2- I thought I ran a spell check.
3-And judging from the fresh scratch marks on their backs it's safe to say their relationship is a passionate one.
tanx a lot

Kurosh
23-01-2012, 22:41
hi everybody
1- That's what your little dreams are made of
2- I thought I ran a spell check.
3-And judging from the fresh scratch marks on their backs it's safe to say their relationship is a passionate one.
tanx a lot
این همون چیزیه که رویاهای کوچیکت رو تشکیل میده
فکر کردم اسپل چک (ابزار کنترل املای واژه‌ها) رو روشن/اجرا کردم
و با توجه به خراش‌های تازه‌ای که روی کمرشون دیده میشه، می‌تونیم با اطمینان بگیم که رابطه‌شون، رابطه‌ی گرمیه

ahmad rayaneh
24-01-2012, 10:06
Hi there,

What do you suggest best for this sentences:

1 - Johnson & Johnson launched one of the most effective public relations campaigns for a product in commercial history.

2 - Look at the Source’s Reliability. The first step in analyzing an assumption is to look at the source’s reliability. Reliability refers to consistency in measurement over time.

thanks a lot

---------- Post added at 10:06 AM ---------- Previous post was at 10:02 AM ----------

and the starred part here plz:

Is the Source Valid? Both reliability and validity are concepts that come from testing. The validity of a test tells us how well the test measures what it is supposed to measure.** It is a judgment based on evidence about the appropriateness of inferences drawn from test scores.**

Thanks

javadlf
24-01-2012, 13:38
کسی می دونه معنی dead collector چیه؟

فکر میکنم اصطلاح باشه و معنی لغت به لغتش اشتباه باشه.

Sha7ab
24-01-2012, 14:15
کسی می دونه معنی dead collector چیه؟

فکر میکنم اصطلاح باشه و معنی لغت به لغتش اشتباه باشه.
فکر کنم اسم یه کرکتر باشه

A M ! N
24-01-2012, 15:11
فکر کنم اسم یه کرکتر باشه

Yea man it's definitely character name such as Orcs in war craft frozen throne III


: Check this out


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Take Care:40:

east&west
24-01-2012, 15:48
In some medieval stories, death collector was someone’s job to collect those who had recently succumbed to the Black Death and to summarily dispose of their bodies it also …but 2day phrase mostly applied to a fictional lousy walking corpse… kinda zombie …but more stupid

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amirmb1
25-01-2012, 14:21
سلام
ممنون می شم کسی ترجمش کنه:46:

I dreamed I was missing
You were so scared
But no one would listen
'Cause no one else cared

After my dreaming
I woke with this fear
What am I leaving
When I'm done here?

So if you're asking me
I want you to know

When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed

And don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest

Don't be afraid
I've taken my beating
I've shed but I'm me

I'm strong on the surface
Not all the way through
I've never been perfect
But neither have you

So if you're asking me
I want you to know

When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed

Don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest

Forgetting all the hurt inside
You've learned to hide so well
Pretending someone else can come
And save me from myself
I can't be who you are

When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed

Don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest

Forgetting all the hurt inside
You've learned to hide so well
Pretending someone else can come
And save me from myself
I can't be who you are
I can't be who you are

denzelmovie
25-01-2012, 14:48
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنید

the cross that you bare never felt this heavy

Sha7ab
25-01-2012, 18:09
سلام
ممنون می شم کسی ترجمش کنه:46:

I dreamed I was missing
You were so scared
But no one would listen
'Cause no one else cared
خواب میدیدم که گم شدم
تو خیلی ترسیده بودی
اما هیچکس گوش نمیداد
چون هیچکس اهمیت نمیداد
After my dreaming
I woke with this fear
What am I leaving
When I'm done here?
بعد از خوابی که دیدم
با این ترس بیدار شدم
چیو ترک میکنم وقتی کارم اینجا تموم شه؟
So if you're asking me
I want you to know
خب اگه میخوای ازم بپرسی
ازت میخوام اینو بدونی
When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed
وقتی موعد من فرا برسه
کمک کن یسری دلایل رو پشت سرم جا بزارم
And don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest
و از دست من ناراحت نباش
و وقتی احساس پوچی میکنی
منو توی خاطرت نگه دار
و بقیه چیزها رو از خاطرت بده بیرون
Don't be afraid
I've taken my beating
I've shed but I'm me
نترس
من ضربان خودمو دارم
درسته پوست ریختم ولی هنوز خودمم
I'm strong on the surface
Not all the way through
I've never been perfect
But neither have you
سطحا قوی هستم
نه تماما از درون
هیچوقت بی نقص نبودم
اما تو هم نبودی
So if you're asking me
I want you to know
تکراری
When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed
تکراری
Don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest
تکراری
Forgetting all the hurt inside
You've learned to hide so well
Pretending someone else can come
And save me from myself
I can't be who you are
تکراری
When my time comes
Forget the wrong that I've done
Help me leave behind some
Reasons to be missed
تکراری
Don't resent me
And when you're feeling empty
Keep me in your memory
Leave out all the rest, leave out all the rest
تکراری
Forgetting all the hurt inside
You've learned to hide so well
Pretending someone else can come
And save me from myself
I can't be who you are
I can't be who you are
فراموش کردن اون زخم درون
یادگرفتی که خوب مخفی بشی
وانمود به اینکه یکی دیگه میتونه بیاد و منو از دست خودم نجات بده
نمیتونم مثل تو باشم
نمیتونم مثل تو باشم


the cross that you bare never felt this heavy
صلیبی که نمایان میکنی هیچوقت چنین سنگینی‌ای (باری) رو حس نکرده بود

saeediranzad
26-01-2012, 08:28
I

صلیبی که نمایان میکنی هیچوقت چنین سنگینی‌ای (باری) رو حس نکرده بود

سلام، میبخشید. من بازهم به املای کلمه مشکوکم.
The cross that you BEAR
صلیبی که تو حمل میکنی...
عیسی پیش از به صلیب کشده شدن، محبور شد که صلیبش را بر دوش بکشد.
و این یه جورقول معروفه که ما همه بار گناهانمان را مثل صلیب بردوش میکشیم.

Sha7ab
26-01-2012, 11:32
سلام، میبخشید. من بازهم به املای کلمه مشکوکم.
The cross that you BEAR
صلیبی که تو حمل میکنی...
عیسی پیش از به صلیب کشده شدن، محبور شد که صلیبش را بر دوش بکشد.
و این یه جورقول معروفه که ما همه بار گناهانمان را مثل صلیب بردوش میکشیم.
فکر کنم اینجا همون bare باشه. اگه اشتباه نکنم این جمله جزیی از متن یه لیریکسه.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
27-01-2012, 17:59
فکر کنم اینجا همون bare باشه. اگه اشتباه نکنم این جمله جزیی از متن یه لیریکسه.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بله، درسته. رفتم دیدم. ولی بازهم احتمال غلط املایی را نمیشه نادیده گرفت.
تلفظ هردو کلمه یکسانه و معنی به حمل کردن بیشتر میاد. با متن شعر هم بشتر تناسب داره.
" تو تنها کسی نیستی که از زندگی در گمنامی هراسانی؛
چون تاجی که روی سرته،
لبخندی که روی لبهاته،
و صلیبی که بر دوشته،
هیچوقت به این سنگینی نبوده اند"
همین living را در قسمت بالا giving آورده. البته من ترانه را گوش نکردم. شاید هم هردورا گفته باشه.

Sha7ab
27-01-2012, 19:59
بله، درسته. رفتم دیدم. ولی بازهم احتمال غلط املایی را نمیشه نادیده گرفت.
تلفظ هردو کلمه یکسانه و معنی به حمل کردن بیشتر میاد. با متن شعر هم بشتر تناسب داره.
" تو تنها کسی نیستی که از زندگی در گمنامی هراسانی؛
چون تاجی که روی سرته،
لبخندی که روی لبهاته،
و صلیبی که بر دوشته،
هیچوقت به این سنگینی نبوده اند"
همین living را در قسمت بالا giving آورده. البته من ترانه را گوش نکردم. شاید هم هردورا گفته باشه.

خب اون احتمالم هست. درسته bear بیشتر میخوره به متن. ولی اینجا bare نوشته دیگه.

Kurosh
01-02-2012, 22:38
سلام دوستان ...


نظرتون در مورد معادل واژه‌ی Point-source چیه ؟!
این صفحه‌اش در دیکشنری :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شاید بشه گفت "منابع محدود" یا یه همچین چیزی ...
اما من تو این متن معنیش رو می‌خوام ...



other descriptions follow a point-source storyline, focusing on the emergence and diffusion of the jet engine

saeediranzad
02-02-2012, 08:57
point source 
noun Physics, Optics .
a source of radiation sufficiently distant compared to its length and width that it can be considered as a point.
چشمه نقطه ای.

Kurosh
03-02-2012, 19:31
point source 
noun Physics, Optics .
a source of radiation sufficiently distant compared to its length and width that it can be considered as a point.
چشمه نقطه ای.
ممنون، اما خب این در فیزیک به این معناست، در متن من نمی‌گنجه ...

+
دوستان پیشنهادتون در مورد ترجمه‌ی دو واژه‌ی Landscape و Niche در کاربردهایی که میگم، چیه ؟!
ماشاالله هر دو سه پاراگراف یه بار این niche تکرار شده تو متن ...


اولی Landscape :


تعریفی که به منظور من می‌خوره، این definition هست :



The landscape of a particular situation is its background and all the features that affect it



خب معنیش که واضحه ... واژه‌هایی که میشه براش به کار برد، چشم‌انداز، دورنما و طبق این تعریف، پیشینه و امثالهمه ...
اما ترجمه‌ای که بتونه تمام معنی فوق رو تو خودش داشته باشه، چی می‌تونه باشه ؟! هیچ یک از سه واژه‌ای که گفتم این ویژگی رو ندارن که هم پیشینه و سبقه‌ی یه موقعیت رو در بر بگیرن، هم عوامل مؤثر بر اون ...


+


واژه‌ی دوم هم niche هست ...


معانی حوزه، حوزه‌ی کاری و از این دست نزدیک‌ترین‌ها به متون من هستن، اما همیشه نمیشه از اینا استفاده کرد


یکی از بخش‌های سخت متنی که دارم ترجمه می‌کنم این قسمته که البته جمله نیست، یه جورایی عنوانه :



co-evolution between multiple technologies, diffusion as a trajectory of
niche accumulation, phases, and fit–stretch pattern in the co-evolution of form and function



ترجمه‌ی خودم :


رشد و تکامل همزمان میان فناوری‌های متعدد، گسترش به عنوان مسیری برای اجتماع حوزه‌ها، فازها، و الگوی برازش-انبساط در تکامل همزمان شکل و عملکرد.


قسمت‌هایی که قرمز کردم رو مشکل دارم ... همین جوری ترجمه‌شون کردم ...
بحث در مورد موتورهای جت و سیر تکاملی پیشرفتشه ...


ممنون میشم حتماً اگه نظری داشتید بیان کنید

8322202257
04-02-2012, 08:43
hi
We could almost see some sense here too. Except that comparatively few
companies employ in-house market intelligence staff, those that do are
already overstretched and most have absolutely no experience of the sales
process. Three good reasons why not
tx

A M ! N
04-02-2012, 13:34
hi
We could almost see some sense here too. Except that comparatively few
companies employ in-house market intelligence staff, those that do are
already overstretched and most have absolutely no experience of the sales
process. Three good reasons why not
tx


تقریبا یه سری مفاهیم اینجا قابل فهمه ، به جز یه سری شرکتها که نسبتا کارمندای داخلی ( خونگی ) تجربه دیده استخدام میکنن ، اونایی که انجامش میدن تا همین الانش هم زیادی شورش رو در آوردن و اکثرشونم به طور قطع هیچ تجربه ای درباره ی فرایندای فروشندگی ندارن، با وجود این سه تا دلیل مناسب ، چرا که نه.

موفق باشین../.

A M ! N
04-02-2012, 14:38
ممنون، اما خب این در فیزیک به این معناست، در متن من نمی‌گنجه ...

+
دوستان پیشنهادتون در مورد ترجمه‌ی دو واژه‌ی Landscape و Niche در کاربردهایی که میگم، چیه ؟!
ماشاالله هر دو سه پاراگراف یه بار این niche تکرار شده تو متن ...


اولی Landscape :


تعریفی که به منظور من می‌خوره، این definition هست :



The landscape of a particular situation is its background and all the features that affect it



خب معنیش که واضحه ... واژه‌هایی که میشه براش به کار برد، چشم‌انداز، دورنما و طبق این تعریف، پیشینه و امثالهمه ...
اما ترجمه‌ای که بتونه تمام معنی فوق رو تو خودش داشته باشه، چی می‌تونه باشه ؟! هیچ یک از سه واژه‌ای که گفتم این ویژگی رو ندارن که هم پیشینه و سبقه‌ی یه موقعیت رو در بر بگیرن، هم عوامل مؤثر بر اون ...


+


واژه‌ی دوم هم niche هست ...


معانی حوزه، حوزه‌ی کاری و از این دست نزدیک‌ترین‌ها به متون من هستن، اما همیشه نمیشه از اینا استفاده کرد


یکی از بخش‌های سخت متنی که دارم ترجمه می‌کنم این قسمته که البته جمله نیست، یه جورایی عنوانه :



co-evolution between multiple technologies, diffusion as a trajectory of
niche accumulation, phases, and fit–stretch pattern in the co-evolution of form and function



ترجمه‌ی خودم :


رشد و تکامل همزمان میان فناوری‌های متعدد، گسترش به عنوان مسیری برای اجتماع حوزه‌ها، فازها، و الگوی برازش-انبساط در تکامل همزمان شکل و عملکرد.


قسمت‌هایی که قرمز کردم رو مشکل دارم ... همین جوری ترجمه‌شون کردم ...
بحث در مورد موتورهای جت و سیر تکاملی پیشرفتشه ...


ممنون میشم حتماً اگه نظری داشتید بیان کنید



سلام بر آقا کورش کبیر و گل..

من فکر میکنم واژه ی Point source هم فیزیکی هست ( با این که متن فیزیکی نیست اما میخواسته یه اشاره به این شیوه بکنه )، منظورم اینه که کلمه ی storyline رو باید به معنی شیوه دونست ، کلمه ی Point source در کنار این ، به این شکل معنی میشه : شیوه ی چشمه ی تشعشع با ابعاد کم.. حتی خود کلمه ی storyline میتونه باز معنی داستان داشته باشه ، مثلا داستانای عاشقی و ازینطور حرفا..

برای کلمه ی landscape من به ذهنم کلمه ی سناریو رسید که خودمون زیاد میگیم ، مثلا سناریوی یه موقعیت بخصوص.


برای واژه ی Niche هم باید گفت موقیت مناسب کاری، برای accumulation هم کلمه ی تجمع. کلمه ی trajectory هم در خود جمله ی شما "راه گشایی برای " یا " گذرگاهی برای " یا " خط مشی برای " و ... که باید ترجمه رو به هرنحوی که میشه روون کرد.
اون کلمه ی stretch fit pattern هم یک اصطلاح خیاطی هست که نسبت دادن به این قضیه، اینجارو بخون ببین چی متوجه میشی:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] com%2F%3Fp%3D813)

امیدوارم تونسته باشم به خوبی گمراهت کنم کورش جان..:دی

شاد باشین../.

silver65
04-02-2012, 14:44
سلام یه لطفی می کنین اینا رو ترجمه کنید


The best result was obtained using closing to connect any nearly connected blemish boundaries, followed by region filling on the background which when inverted gives the interior pixels of the blemish(s), and finished by opening to remove the stray lines.


Of these methods, ‘Canny’ consistently gave “good” results, in which there would be a connected or nearly connected set of pixels around the boundary of the blemish along with some stray lines unrelated to the blemish

However, when used to block process an entire picture the inability to determine blemish from natural feature greatly diminishes the resulting picture. Blemishes are removed along with other features meant to be left untouched

LordMMD
06-02-2012, 01:30
اساتید، معنی این چی میشه ؟
Smart Cure Technology From Henkel Achieves Cure and Regulatory Compliance in 3 Days

منظورم بیشتر این تیکه اش هست:
Cure and Regulatory Compliance

Hamid Hamid
06-02-2012, 10:34
اساتید، معنی این چی میشه ؟
Smart Cure Technology From Henkel Achieves Cure and Regulatory Compliance in 3 Days

منظورم بیشتر این تیکه اش هست:
Cure and Regulatory Compliance

سلام دوست عزيز ...

اين براي يه دارويي بايد باشه درسته؟! يا يه دستگاه مربوط به سلاتي ...

ميگه كه اون دستگاه / دارو تكنولوژيش تحت نظر موئسسه ي درماني و بهبودي Henkel هستش و تو 3 روز جواب ميده.

اين تو ذهن من بودش ...

saeediranzad
06-02-2012, 10:47
اساتید، معنی این چی میشه ؟
Smart Cure Technology From Henkel Achieves Cure and Regulatory Compliance in 3 Days

منظورم بیشتر این تیکه اش هست:
Cure and Regulatory Compliance

عزیز! همه کلمات را با حرف بزرگ نوشتی. متن هم که معلوم نیست درباره چی هست.
ولی برداشت من اینه:تکنولوژی اسمارت کیور (مواجهه هوشمندانه یا رفع مشکل هوشمندانه) از شرکت هنکل،
مطابقت اصول تنظیمی حاکم و راه حل را در سه روز به انجام میرساند. یا
در سه روز تنظیمات حاکم را با راه حل موجود تطبیق میدهد.

sd70
06-02-2012, 14:17
ممنون ميشم راهنمايي کنيد.

قراره يه مناظره برگزار کنن. دو نفر از يه گروه دارن با هم در مورد اينکه تو مناظره چي بگن صحبت ميکنن.

اولي: بايد تو مناظره طرف خودمون رو معرفي کنيم (بگيم که از چي داريم دفاع ميکنيم و اينا)
دومي: You're right. We'll need to look like we prepared a case, too, so that they look all the weaker.

(سريال South Park)

mostafa<>khan
06-02-2012, 22:15
سلام متن درباره یه سازه هیدورلیکیه
متن و کلماتش ساده هستن اما نه اینکه جمله طولانیه نمیتونم جمله بسازم
they appear to be the only
hydraulic element allowing for the technically sound and the hydraulically
safe control of large quantities of hydraulic excess
energy during flood season.

کلیت فکر کنم اینجوری باشه : آنها نشون دادند که یک المان هیدولیکی خوب برای کنترل ایمن انرژی اضافی اب در زمان طغیان هستند.
ممنون میشم شما ترجمه دقیق و بهترش رو بهم بگین:)

saeediranzad
07-02-2012, 04:32
ممنون ميشم راهنمايي کنيد.

قراره يه مناظره برگزار کنن. دو نفر از يه گروه دارن با هم در مورد اينکه تو مناظره چي بگن صحبت ميکنن.

اولي: بايد تو مناظره طرف خودمون رو معرفي کنيم (بگيم که از چي داريم دفاع ميکنيم و اينا)
دومي: You're right. We'll need to look like we prepared a case, too, so that they look all the weaker.

(سريال South Park)

متوجه نشدم گیرش چیه؟ واضحه که.
"درست میگی. ما باید جوری نشون بدیم که انگار یه مورد هم آماده کردیم. طوری که اونها خیلی ضعیفتر بنظر برسند."
مورد هم بستگی به فیلم داره که چی باشه. شک کردم که نکنه اشتباه کرده باشم. یعنی این معنی نمیخوره؟

saeediranzad
07-02-2012, 04:44
سلام متن درباره یه سازه هیدورلیکیه
متن و کلماتش ساده هستن اما نه اینکه جمله طولانیه نمیتونم جمله بسازم
they appear to be the only
hydraulic element allowing for the technically sound and the hydraulically
safe control of large quantities of hydraulic excess
energy during flood season.

کلیت فکر کنم اینجوری باشه : آنها نشون دادند که یک المان هیدولیکی خوب برای کنترل ایمن انرژی اضافی اب در زمان طغیان هستند.
ممنون میشم شما ترجمه دقیق و بهترش رو بهم بگین:)

بنظر میرسد که آنها تنها المان هیدرولیک باشند که کنترل از نظر هیدرولیکی بیخطر و از نظر تکنیکی بی عیب مقادیر زیاد انرژی افزون برنیاز هیدرولیک را در هنگام فصل طغیان ممکن میکنند.

shahinfarasystem
07-02-2012, 13:12
سلام

شماره شناسنامه ،
سابقه کار،
میزان کارکرد
و شماره ملی

رو توی یه متن چی میتونیم بگیم؟

mghaffari49
07-02-2012, 15:42
رشته‌ی مترجمی زبان انگلیسی رو چی میگن؟ English Translation یا English Translation and Interpretation ؟

hheadshoter
08-02-2012, 02:39
سلام !! ممکنه واسه من هم ترجمه انگلیسی به انگلیسی این متن رو بذارید؟؟ It was remarkable how the simple modes of Harol life,so often taken for granted would become the catalyst for an entirely new life . پ.ن : این یه قسمت از فیلم Stranger than fiction هستش.

Kurosh
08-02-2012, 05:02
سلام !! ممکنه واسه من هم ترجمه انگلیسی به انگلیسی این متن رو بذارید؟؟ It was remarkable how the simple modes of Harol life,so often taken for granted would become the catalyst for an entirely new life . پ.ن : این یه قسمت از فیلم Stranger than fiction هستش.

انگلیسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی؟!‌ : دی



نکته‌ی بسیار قابل توجه این بود که چگونه وجه‌هایی از زندگی هارول، که اغلب مورد بی‌توجهی قرار می‌گرفت، به عاملی برای یک زندگی کاملاً جدید تبدیل شد.



پ.ن: Stranger Than Fiction شاهکاره ! از اون فیلماست که عاشقشم ... :40: بازی معرکه‌ی ویل فرل و داستین هافمن عزیز، در کنار یه بازی خیره‌کننده از اما تامسون ...



از مهم‌ترین شاخصه‌هاش هم داستان بدیع و خوبشه ...

به شدت توصیه میشه به دوستانی که ندیدن !

A M ! N
08-02-2012, 10:39
سلام

شماره شناسنامه ،
سابقه کار،
میزان کارکرد
و شماره ملی

رو توی یه متن چی میتونیم بگیم؟


سلام

یک نکته ای که باید بگم:

توی خارج ما شماره شناسنامه و شماره ملی دوتا باهم نیست..

فقط یکی هست که میگیم :

ID number

سابقه کار :

Job reputation

میزان کارکرد :

job time duration


شاد باشید..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

hheadshoter
08-02-2012, 12:54
انگلیسی به انگلیسی یا انگلیسی به فارسی؟!‌ : دی



نکته‌ی بسیار قابل توجه این بود که چگونه وجه‌هایی از زندگی هارول، که اغلب مورد بی‌توجهی قرار می‌گرفت، به عاملی برای یک زندگی کاملاً جدید تبدیل شد.



پ.ن: Stranger Than Fiction شاهکاره ! از اون فیلماست که عاشقشم ... :40: بازی معرکه‌ی ویل فرل و داستین هافمن عزیز، در کنار یه بازی خیره‌کننده از اما تامسون ...



از مهم‌ترین شاخصه‌هاش هم داستان بدیع و خوبشه ...

به شدت توصیه میشه به دوستانی که ندیدن !

سلام !! ممنون از توجهتون ولی من انگلیسی به انگلیسیش رو میخواستم اگه ممکنه بذارین !! یعنی 2-3 تا جمله انگلیسی که معنی همون متن رو بده !!
ممنون .

Kurosh
08-02-2012, 14:06
سلام !! ممنون از توجهتون ولی من انگلیسی به انگلیسیش رو میخواستم اگه ممکنه بذارین !! یعنی 2-3 تا جمله انگلیسی که معنی همون متن رو بده !!
ممنون .
خب حالا به زبان ساده‌تر می‌خواید یا با همون پیچیدگی ؟!‌ :دی

مثلاً میشه این جوری گفت :


The considerable point was that how simple modes of Harol's life, which were often taken for granted, could lead to a completely new life for him

hheadshoter
08-02-2012, 14:13
خب حالا به زبان ساده‌تر می‌خواید یا با همون پیچیدگی ؟!‌ :دی

مثلاً میشه این جوری گفت :


The considerable point was that how simple modes of Harol's life, which were often taken for granted, could lead to a completely new life for him






:31: :18: یه مقدار سطحش پایینتر باشه خیلی ممنون تر (:46:) میشم :11::40:

A M ! N
08-02-2012, 15:25
رشته‌ی مترجمی زبان انگلیسی رو چی میگن؟ English Translation یا English Translation and Interpretation ؟

سلام[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
داخل آمریکا که همچین رشته ای فک نمیکنم باشه ، اما Linguistic هستش که میشه زبان شناسی ..

اما برای مترجمی اسم تموم کتابایی که دیدم English translation بوده..

شاد باشید..[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
08-02-2012, 15:45
سابقه کار :

Job reputation



جسارت نباشه ولی سابقه‌ی کار Work experience نمی‌شد؟ یا Job history؟

من اوایل فکر می‌کردم Background check می‌شه ولی بیشتر به معنی بررسی پیشینه یا بررسی سابقه (از نظر قانونی که مثلا طرف خلافکار نباشه...) اشاره داره... مثلا این تعریف رو براش پیدا کردم:


:Background Check



به تمامی فعالیت‌هایی اطلاق می‌شود که برای اصالت مواردی که در پرونده‌ی فرد ذکر شده (از قبیل نام، مدارک تحصیلی، مدارک شغلی و...) به کار می‌رود و پیش از رسیدن برگه‌های medical به دست شما انجام می‌شود.

A M ! N
08-02-2012, 20:12
جسارت نباشه ولی سابقه‌ی کار Work experience نمی‌شد؟ یا Job history؟

من اوایل فکر می‌کردم Background check می‌شه ولی بیشتر به معنی بررسی پیشینه یا بررسی سابقه (از نظر قانونی که مثلا طرف خلافکار نباشه...) اشاره داره... مثلا این تعریف رو براش پیدا کردم:


:Background Check


سلام خواهش میکنم عزیز جسارت کجا بود :دی

مرسی نظر شما بهتره !
البته reputation هم ما در دوره ی آموزشی کلاسهای زبان داشتیم داخل فیلم :دی

اما خب حرف درست که بحثی درش نیست حق با شماست :دی

شاد باشید...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

reza3600
10-02-2012, 05:05
سلام
ترجمه ی اون کلمات و جملات رنگ شده رو میخاستم
ممنون

Perhaps some millennial spillover runs through the makeup of what is now one of the world's ticking hot spots



Many of the buildings are made of tiny beige bricks and girded with metal railings, giving the impression of small compounds coming one after the other, punctuated by halted construction projects and
parks

و

Are vestiges of the life-loving Persian nature (wine, love, poetry, song) woven into
the fabric of abstinence, prayer, and fatalism often associated with Islam—like a secret computer program running quietly in the background?

saeediranzad
10-02-2012, 10:44
خب، فکر کنم خودت معنیشون را میدونی. ولی دنبال کلماتی هستی که بهتر جا بیافته.
millennial spillover سرریز هزاره ای؛ دنبال معنی دیگه ای نباش. این یه حالت کنایی داره. باتوجه به متن اصلی منظور نویسنده را میشه فهمید. شاید منظور مصیبتها و مشکلاتی است که در پایان هزاره بطور حل نشده به هزاره بعد منتقل شد.
runs through =با اجزاء آن آمیخته است؛ در تارو پود [ساختار] آن رسوخ کرده است.
giving... قسمت آبی= تأثیری که میگذارد (یا احساسی که ایجاد میکند) بصورت اجزاء کوچکی است که یکی پس از دیگری میآیند
punctuated= فاصله میان آنها را پرکرده است؛ توالی آنها را قطع میکند
life-loving عاشق زندگی، [کسی که] عاشق [لذت بردن] از زندگی است. این تعبیر نویسنده از سرشت ایرانی است که احتمالاً از اشعار کسانی مثل حافظ و خیام برداشت کرده.

ahmad rayaneh
11-02-2012, 00:55
Hi guys,

what do you suggest best for the followings two parts?:


Even today, his wife has a document signed by Kaiser Franz Joseph awarding Peter an order for his services.

His family vacationed with others similarly accomplished in their academic or professional pursuits. He
himself stated, “That was actually my education.” 1

Thanks a bunch in advance...

saeediranzad
11-02-2012, 04:36
---------- Post added at 04:36 AM ---------- Previous post was at 04:35 AM ----------


Hi guys,

what do you suggest best for the followings two parts?:


Even today, his wife has a document signed by Kaiser Franz Joseph awarding Peter an order for his services.

His family vacationed with others similarly accomplished in their academic or professional pursuits. He
himself stated, “That was actually my education.” 1

Thanks a bunch in advance...
همش را؟
حتا امروز، زنش یک سند دارد که توسط قیصر فرانتس ژوزف امضاء شده و درآن بخاطر خدماتش لقبی به او اعطا شده.
خانواده اش با کسانی به تعطیلات میرفتند (یا وقت میگذارندند) که آنها هم زندگی حرفه ای و دانشگاهی موفقی را طی کرده بودند. (یعنی آنها هم مثل خودشون از طبقه تحصیلکرده بودند) او، خودش اظهار میکرد، "آموزش (یا تحصیلات) من واقعاً همان بود"

farshadnovember
11-02-2012, 11:47
دوستان لطفا راهنمایی کنید. ترجمه عبارت زیر چی میشه؟
I'd just been arrested for felony grand
theft. This wasn't my first run-in with the law

nafare_aval
11-02-2012, 14:16
دوستان لطفا راهنمایی کنید. ترجمه عبارت زیر چی میشه؟
I'd just been arrested for felony grand
theft. This wasn't my first run-in with the law

بخاطر (یک)سرقت جنایی بزرگ(هولناک) دستگیر شده بودم.این اولین باری نبود که توسط قانون

به دام می افتادم.

Colton
14-02-2012, 14:32
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سرویس هاستی که از شرکت شما خریداری کردم در طی 40 روز گذشته دو سه بار داون شده و در حال حاضر هم که بیش از یک هفته از پاک شدن اطلاعاتم می گذره، سرویس غیر قابل استفاده است. لطفا هزینه پرداخت شده رو برگشت بزنید.


با سپاس.

nafare_aval
14-02-2012, 15:44
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

سرویس هاستی که از شرکت شما خریداری کردم در طی 40 روز گذشته دو سه بار داون شده و در حال حاضر هم که بیش از یک هفته از پاک شدن اطلاعاتم می گذره، سرویس غیر قابل استفاده است. لطفا هزینه پرداخت شده رو برگشت بزنید.


با سپاس.


the services that i purchased from your company has been downed about twice to three times in

the past forty days and at the moment that it's been a week that my inforamtion has been eliminated,my

service is also out of order.refund the price which was paid before,please


البته حرفه ای تر هم میشه ترجمه کرد که سواد من قد نمیده...دوستان دیگه هستن میتونن کمک کنن

Colton
14-02-2012, 16:23
البته حرفه ای تر هم میشه ترجمه کرد که سواد من قد نمیده...دوستان دیگه هستن میتونن کمک کنن

از لطفتون ممنونم دوست عزیز.

farhad_realmadrid
16-02-2012, 18:56
سلام ترجمه این چی میشه؟
As I sat in jail for several days that January with nothing to do but
wallow in my own stupidity, the reality of my situation came crashing
down upon me.

Azot
16-02-2012, 19:57
سلام ترجمه این چی میشه؟
As I sat in jail for several days that January with nothing to do but
wallow in my own stupidity, the reality of my situation came crashing
down upon me.

سلام

ترجمه :

هنگامی که برای چندین روز در ماه ژانویه در زندان نشسته بودم و کاری به جز غلتیدن در حماقت خود نداشتم، حقیقت وضعیتی که داشتم به طرف من سقوط می کرد.

Azot
16-02-2012, 20:05
the services that i purchased from your company has been downed about twice to three times in

the past forty days and at the moment that it's been a week that my inforamtion has been eliminated,my

service is also out of order.refund the price which was paid before,please


البته حرفه ای تر هم میشه ترجمه کرد که سواد من قد نمیده...دوستان دیگه هستن میتونن کمک کنن


اینطوری میشه اصلاحش کرد :

The service
حرف s بهتره حذف بشه

I have purchased
ماضی نقلی

About two or three times
ترکیب once و twice با times غلط گرامریه

at the moment it's been
کلمه ی that باید حذف بشه

information
غلط املایی

I wish to have my payment refunded
مودبانه تره که اینطوری درخواست بشه

ولی در کل مشکل خاصی نداشت که باعث ابهام بشه ...
ممنون :40:

sd70
17-02-2012, 12:33
ممنون ميشم در جمله هاي زير (که مال سريال South Park هستش) بنده رو راهنمايي کنيد.

يکي داره در مورد چگوني سفر در زمان توضيح ميده و ميگه:
وقتي بحث تئوري سفر در زمان مطرح باشه اساسا دو طرز فکر براش وجود دارiه
The Spock Theory is that a sling shot around the sun could create a wormhole in which time could not escape

-------------

يه نفر داره به گ.ي بودن خودش اعتراف ميکنه و ميگه
I'm as g*y as a gymnast on shore leave
(منظور اين جمله که کاملا واضحه، منتها نميدونم چه معادل مناسبي براي اين جمله بنويسم)

pro_translator
17-02-2012, 13:15
ممنون ميشم در جمله هاي زير (که مال سريال South Park هستش) بنده رو راهنمايي کنيد.

يکي داره در مورد چگوني سفر در زمان توضيح ميده و ميگه:
وقتي بحث تئوري سفر در زمان مطرح باشه اساسا دو طرز فکر براش وجود دارiه
The Spock Theory is that a sling shot around the sun could create a wormhole in which time could not escape

-------------

يه نفر داره به گ.ي بودن خودش اعتراف ميکنه و ميگه
I'm as g*y as a gymnast on shore leave
(منظور اين جمله که کاملا واضحه، منتها نميدونم چه معادل مناسبي براي اين جمله بنويسم)

اولی: نظریه‌ی اسپاک (یه شخصیت توی Star Trek هست و نشانه‌هایی که با انگشت‌های دستش می‌ساخت...) اینه که انداختن یه تیر (با تیرکمان) اطراف خورشید می‌تونه یه کرم‌چاله ایجاد کنه که در اون زمان (در مقابل نور) هم قادر به فرار نیست...

دومی: shore leave به معنی مرخصیه ولی اینجا احتمالا به افراد و بدن‌سازهایی اشاره داره که می‌آن لب ساحل و برای جلب نظر دخترها حرکات آکروباتیک درمی‌آرن و اندامشون رو به نمایش می‌ذارن...

اگه اینجوری باشه به قول تو باید توی فارسی باید دنبال معادل‌های مناسب‌تر بگردیم...

مثلا در حد تیم ملی...! یا La liga!

حالا اگه من اشتباه می‌کنم دوستان اصلاح کنن...

farshadnovember
18-02-2012, 10:08
دوستان لطفا کمک کنید:
ترجمه عبارت زیر:
I figured that the worst case was that I'd have
an angry lawyer somewhere down the road, but the best case was too
.good to pass up

reza3600
21-02-2012, 19:03
سلام میشه اینو برم ترجمه به انگلیسی کنید بیشتر برای من زمان مورد استفاده شده برای قسمت قرمز مهم هست

این ایده ی خوبی هست که من افکارم را بنویسم

ممنون

Kurosh
21-02-2012, 20:32
سلام میشه اینو برم ترجمه به انگلیسی کنید بیشتر برای من زمان مورد استفاده شده برای قسمت قرمز مهم هست

این ایده ی خوبی هست که من افکارم را بنویسم

ممنون
It is a good idea to write my thoughts down

اگه احیاناً احساس کردید my برای رسوندن فاعل (من) کافی نیست، می‌تونید یه پله در Structure جمله بالاتر برید:

It is a good idea for me to write my thoughts down

godfather_mk
21-02-2012, 22:05
سلام خدمت دوستان عزیز
جمله زیر رو با ترجمش در یک جا دیدم، به نظر شما آوردن کلمه "villain" و همچنین معنی این کلمه "شر" مناسب میباشد؟
fog, tiny droplets of water vapor, is the villain of the airports.
مه، قطرات کوچک بخار آب، شری برای فردودگاه ها است.
پیشاپیش از نظرات دوستان ممنونم.

Kurosh
21-02-2012, 22:23
سلام خدمت دوستان عزیز
جمله زیر رو با ترجمش در یک جا دیدم، به نظر شما آوردن کلمه "villain" و همچنین معنی این کلمه "شر" مناسب میباشد؟
fog, tiny droplets of water vapor, is the villain of the airports.
مه، قطرات کوچک بخار آب، شری برای فردودگاه ها است.
پیشاپیش از نظرات دوستان ممنونم.
سلام ...

کاربرد villain به این صورت یه کاربرد قدیمیه که صحیح هم هست، اما من بودم از واژه‌های بهتری برای ترجمه‌اش استفاده می‌کردم ...
مثلاً ...

... بلای جان فرودگاه‌هاست
... آفتی برای فرودگاه‌هاست

Переклад не
21-02-2012, 22:30
دوستان خواب دیدم چیمیشه؟
مثلا من دیشب خوابتو دیدم


همچنین اینکه ترجمعه ی "دیدی منظورم چیبود؟/ منظورمو فهمیدی /برات روشن شد؟دیدی راست میگفتم"(اینا فقط یک جملس یعنی فقط یکیشو ترجمعه کنید لطفا )

ممنون

Sha7ab
21-02-2012, 22:37
دوستان خواب دیدم چیمیشه؟
مثلا من دیشب خوابتو دیدم


همچنین اینکه ترجمعه ی "دیدی منظورم چیبود؟/ منظورمو فهمیدی /برات روشن شد؟دیدی راست میگفتم"(اینا فقط یک جملس یعنی فقط یکیشو ترجمعه کنید لطفا )

ممنون
بالایی میشه: i was dreaming about you last night
دومی میشه: now do you understand that I was right?

sajjad1973
22-02-2012, 08:56
بچه ها در مورد جملات پست قبل اینا هم به نظر من رسید

I dreamt about you last night

did you understand what I mean?

Переклад не
22-02-2012, 09:57
دوستان این به چه معنیه؟
Aah, men!

pro_translator
22-02-2012, 11:12
دوستان این به چه معنیه؟
Aah, men!

(توی How I Met Your Mother از دهن Blitz شنیدی؟!)
درست اون عبارت به صورت Aah, man هست... در کل عبارتیه که موقع حسرت بیان می‌شه و وقتی که برای کسی چیزی رو تعریف می‌کنن که طرف چیزی رو ندیده و از دست داده و خیلی دوست داره که اون موقع اونجا می‌بوده...

به معنی ای بابا! یا اااااااه...!!!

sepehr_x50
23-02-2012, 16:50
دوستان dam spillway رو چی ترجمه می کنید؟ همون سد؟

Valve در متن زیر چطور؟ سوپاپ؟

A knowledge of fluid mechanics si required to preperly design water supply system, waste water treatment facilities, dam spillways, valves, flow meters, hydraulic shock absorbers and brakes....

ترجمه متن رو نمیخوام. فقط اون دو سوال بالا رو زحمت بکشید...

ممنون از توجهتون

pro_translator
23-02-2012, 17:47
دوستان dam spillway رو چی ترجمه می کنید؟ همون سد؟

Valve در متن زیر چطور؟ سوپاپ؟

A knowledge of fluid mechanics si required to preperly design water supply system, waste water treatment facilities, dam spillways, valves, flow meters, hydraulic shock absorbers and brakes....

ترجمه متن رو نمیخوام. فقط اون دو سوال بالا رو زحمت بکشید...

ممنون از توجهتون

spillway به آبریز اطراف سد می‌گن... یا راه آب (برای آب‌های زائد سد)، مجرای سرریز... با dam می‌شه: آبریز سد...

چون water آورده می‌تونی به جای سوپاپ، شیر و فلکه، شیر، دریچه هم بگی...:46:

landscape
26-02-2012, 18:13
با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان گرامی...

دوستان ترجمه این چند جمله را نیاز دارم، خیلی ممنون میشم اگه دوستی لطف کنند..

1- یکی از اصلی ترین سئوالاتی که مطرح می شود آن است که مهمترین ویژگی یک ..... چیست؟ و چه صفتی جامع تمام آن خصوصیات است؟

2-توجه به چه اصلی در تدوین برنامه و طرح ها .....

3-رابطه متقابل .... با جهان بینی و باورهای مردم

خیلی ممنون

2-

mjorh
26-02-2012, 22:44
سلام ...
بعضی از قسمتای این متنو نمیفهمم ،ممنون میشم اگه راهنمایی کنید:11:...:
in all grinding and polishing operations the specimen should be moved perpendicular to the existing scratches.this will facilitate recognation of the stage when the deeper scratches have been replaced by shallower ones characteristic of the finer abrasive
قسمتایی ک هایلایت کردمو متوجه نمیشم:41:

saeediranzad
27-02-2012, 08:07
سلام ...
بعضی از قسمتای این متنو نمیفهمم ،ممنون میشم اگه راهنمایی کنید:11:...:
in all grinding and polishing operations the specimen should be moved perpendicular to the existing scratches.this will facilitate recognation of the stage when the deeper scratches have been replaced by shallower ones characteristic of the finer abrasive
قسمتایی ک هایلایت کردمو متوجه نمیشم:41:


در هنگام ساییدن و برق انداختن، نمونه باید عمود بر خراشهای موجود حرکت داده شود. این کار شناسایی صحنه (یا سطح مورد نظر) را هنگامی که خراشهای عمیقتر با خراشهای کم عمقتر که وجه مشخصه ساینده نرمتر هستند، جایگزین میشوند، آسانتر میکند.
جمله ثقیله، ولی فکر کنم قابل فهم باشه. میتونی تکه تکه اش کنی.

sajjad1973
27-02-2012, 09:08
با سلام و خسته نباشید خدمت دوستان گرامی...

دوستان ترجمه این چند جمله را نیاز دارم، خیلی ممنون میشم اگه دوستی لطف کنند..

1- یکی از اصلی ترین سئوالاتی که مطرح می شود آن است که مهمترین ویژگی یک ..... چیست؟ و چه صفتی جامع تمام آن خصوصیات است؟

2-توجه به چه اصلی در تدوین برنامه و طرح ها .....

3-رابطه متقابل .... با جهان بینی و باورهای مردم

خیلی ممنون

2-




one of the main questions that could be raised is; what is the most important characteristic of .......and what is the all comprehensive trait of that?d


considering which element in formulating the programs and plans is / could be ..........................d


Reciprocal relationship of....... with peopls ideology and belifs



.

sepehr_x50
28-02-2012, 00:35
Static and dynamics are the branches of engineering that aplly the principles of mechanics to mechanical design (i.e. ,any design that must take into account the efect of forces)

عبارت داخل پرانتز لطفا...

ممنون

Sha7ab
28-02-2012, 01:10
Static and dynamics are the branches of engineering that aplly the principles of mechanics to mechanical design (i.e. ,any design that must take into account the efect of forces)

عبارت داخل پرانتز لطفا...

ممنون
مثلا هر نوع طرحی که باید اثرات نیروها رو در نظر بگیره

sepehr_x50
28-02-2012, 22:01
id est به معنای مثلا می باشد؟

pro_translator
28-02-2012, 22:26
id est به معنای مثلا می باشد؟

(لاتین) بدین معنی که، یعنی، به عبارت دیگر...

sepehr_x50
28-02-2012, 23:19
absolute motion : motion of an object described by its measurement in a frame of refrence that preferred over all other frames.

when the motion of a body is such that rotation is of no consequence, the body is said to be analyzed as a particle . Of course, whether or not it is meaningful to employ the particle idealization depends on the application.


ممنون

shahab_f
29-02-2012, 00:44
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟

Kurosh
29-02-2012, 00:54
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟


It is evident that
It is obvious that
It is crystal clear that

pro_translator
29-02-2012, 10:50
absolute motion : motion of an object described by its measurement in a frame of refrence that preferred over all other frames.

when the motion of a body is such that rotation is of no consequence, the body is said to be analyzed as a particle . Of course, whether or not it is meaningful to employ the particle idealization depends on the application.


ممنون

حرکت مطلق: حرکت یک شی، توصیف/تعریف شده از روی/با اندازه‌گیری‌اش در یک فریم (قاب) از منبع که بر باقی فریم‌ها ارجحیت داده شده است...
هنگامی که حرکت یک جسم به گونه‌ای باشد که چرخش (تناوب) حاصل هیچ پیامدی نباشد، گفته می‌شود که جسم به عنوان (مانند) یک ذره تحلیل شود. البته، به کار گرفتن ذره هدف‌دار باشد یا نه، تصور (کمال مطلوب) بستگی به خواسته دارد... (درست‌تر application=درخواست هست که من به صورت خواسته گفتم...)...

زیاد شک کردم توش... غلط داره... دوستان اصلاح کنن...:11:

Alislow
29-02-2012, 19:34
حرکت مطلق: حرکت یک شی که با سنجش آن در چارچوب مرجعی که بر همه چارچوب های دیگر ارجح است،توضیح داده شده است.
وقتی حرکت یک جسم به گونه ای باشد که چرخش تاثیری نداشته باشد،جسم مثل یک ذره تحلیل می شود.البته خواه نا خواه ایده آل سازی ذره بسته به نوع کاربرد مفید است.
شرمنده منم با سواد ناقصم یه تلاشی کردم.چطوره؟

pro_translator
29-02-2012, 20:05
حرکت مطلق: حرکت یک شی که با سنجش آن در چارچوب مرجعی که بر همه چارچوب های دیگر ارجح است،توضیح داده شده است.
وقتی حرکت یک جسم به گونه ای باشد که چرخش تاثیری نداشته باشد،جسم مثل یک ذره تحلیل می شود.البته خواه نا خواه ایده آل سازی ذره بسته به نوع کاربرد مفید است.
شرمنده منم با سواد ناقصم یه تلاشی کردم.چطوره؟

ترجمه‌ی شما روان‌تر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمه‌ی شما وجود داره...

* مثلا توی جمله‌ی اول described به معنای توضیح داده شده است نیست و دقیقا توصیف شده یا تعریف شده معنی می‌ده...

این جمله تعریف یک مفهوم علمیه و جمله‌ی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه ارجاع می‌ده...

تاثیر داشتن ترجمه‌ی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من is رو حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...

* در جمله‌ی دوم اگه جای ویرگول معلوم بشه (قبل از the particle)، معنی جمله می‌شه اونی که شما گفتی و مال من کاملا اشتباه و بی‌مفهوم می‌شه... یعنی مال شما درسته...:46:


Of course, whether or not it is meaningful to employ, the particle idealization depends on the application


(مال من عجله‌ای شد...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...

SCYTHE
29-02-2012, 20:09
دوستان برای عبارت «بر کسی پوشیده نیست» یک معادل لطف میکنید؟


You can also use "no brainer" which is obviously informal

Ex.: If it's illegal for someone under 21 to drive, it should be illegal for them to drink and drive. That's a no-brainer

Alislow
29-02-2012, 23:39
ترجمه‌ی شما روان‌تر از مال منه، ولی غلط دستوری توی ترجمه‌ی شما وجود داره...

* مثلا توی جمله‌ی اول described به معنای توضیح داده شده است نیست و دقیقا توصیف شده یا تعریف شده معنی می‌ده...

این جمله تعریف یک مفهوم علمیه و جمله‌ی شما داره خواننده رو به یه چیز دیگه ارجاع می‌ده...

تاثیر داشتن ترجمه‌ی کدوم عبارته؟ (من متوجه نشدم...)... من is رو حاصل بودن ترجمه کردم و بقیه همونه...

* در جمله‌ی دوم اگه جای ویرگول معلوم بشه (قبل از the particle)، معنی جمله می‌شه اونی که شما گفتی و مال من کاملا اشتباه و بی‌مفهوم می‌شه... یعنی مال شما درسته...:46:


Of course, whether or not it is meaningful to employ, the particle idealization depends on the application


(مال من عجله‌ای شد...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) اون دوستمون sepehr_x50 ببخشه...



ممنون از راهنمایی تون!
تاثیر داشتن، ترجمه is of no consequence هست.من فک کردم این، پیامد یا تاثیری نداشتن معنی میده :11:
در مورد جمله دوم هم آخر شبی مخم هنگیده! :31: ولی فک کنم بره من اشتباهه دیگه.
تو یه تاپیک دیدم شما روسی هم نوشته بودی!
یاد گرفتنش آسونه؟من بیشتر دوست دارم اسپانیولی یاد بگیرم؟نظر شما چیه؟

pro_translator
29-02-2012, 23:50
ممنون از راهنمایی تون!
تاثیر داشتن، ترجمه is of no consequence هست.من فک کردم این، پیامد یا تاثیری نداشتن معنی میده :11:
در مورد جمله دوم هم آخر شبی مخم هنگیده! :31: ولی فک کنم بره من اشتباهه دیگه.
تو یه تاپیک دیدم شما روسی هم نوشته بودی!
یاد گرفتنش آسونه؟من بیشتر دوست دارم اسپانیولی یاد بگیرم؟نظر شما چیه؟

والله من یه مدت (اندازه‌ی یه تابستون) روسی رو خودم خوندم...

انصافا زبان شیرینیه...:5: الفبای جالبی هم داره...:8:

اسپانیایی زبان آسونی هست... اگه علاقه داری حتما برو دنبالش...

Kurosh
29-02-2012, 23:55
درسته، اسپانیولی از خیلی زبونا آسون‌تره ...
بسیار هم شیرین هست، من یه مدت دنبال می‌کردم، به انگلیسی نزدیکه یه کم ...

Alislow
01-03-2012, 21:58
حالا شما چه منبعی رو برای یاد گیری معرفی می کنین؟
البته فکر می کنم یاد گرفتن درست زبان مثل زبان یاد گرفتن یک بچه کوچولو اگه با آزمون و خطا و خودجوش باشه خیلی ماندگارتر و راحت تره!
به نظرتون کلاس واجبه؟چون شخصا از کلاس خوشم نمیاد.

pro_translator
02-03-2012, 00:27
حالا شما چه منبعی رو برای یاد گیری معرفی می کنین؟
البته فکر می کنم یاد گرفتن درست زبان مثل زبان یاد گرفتن یک بچه کوچولو اگه با آزمون و خطا و خودجوش باشه خیلی ماندگارتر و راحت تره!
به نظرتون کلاس واجبه؟چون شخصا از کلاس خوشم نمیاد.

خوب کلاس رفتن قطعا رایج‌ترین (و نه لزوما بهترین)راه واسه‌ی یاد گرفتن زبان هست...:46:

اونم زبانی مثل روسی که سادگی‌های انگلیسی رو نداره و حتی عادت کردن و تسلط به الفباش ممکنه چند هفته طول بکشه...:13:

شما اگه می‌خوای یاد بگیری درنگ نکن و حتما کلاس رفتن رو شروع کن... (اینو گفتم چون نگفتی وقت ندارم...)

اوایلش شاید یکم سخت بگذره ولی یکم که توی کلاس فعالیت رو تجربه بکنید از کلاس رفتن لذت می‌برید...:11:

sepehr_x50
02-03-2012, 20:05
سلام. با تشکر ویژه از دوستان واسه جمله های قبلی...

ممنون میشم این اصطلاحات رو ترجمه کنید:

impulse momentum method
colliding body

Alislow
02-03-2012, 20:49
ترجمه تحت الفظی اینا میشه:
متد تکانه ضربه ای
جسم در حال برخورد یا تصادم یا تصادف

sepehr_x50
02-03-2012, 23:59
ترجمه تحت اللفظی رو میدونم عزیز. اینا اصطلاحات فیزیکی-مکانیکی هستند...

اگر کسی از دوستان معنی تخصصی و اصطلاحی شون رو میدونه ممنون میشم راهنمایی کنه :10:

با تشکر از Alislow

Kurosh
03-03-2012, 00:05
ترجمه تحت اللفظی رو میدونم عزیز. اینا اصطلاحات فیزیکی-مکانیکی هستند...

اگر کسی از دوستان معنی تخصصی و اصطلاحی شون رو میدونه ممنون میشم راهنمایی کنه :10:

با تشکر از Alislow
والا سپهر اگه ترجمه‌ی این واژه‌ها رو می‌خوای، تقریباً همون چیزیه که دوستمون گفت :

اولی: روش ضربه-تکانه
دومی: جسم برخورد کننده

حالا اگه تعریفشون رو می‌خوای، یا باید بری انجمن فیزیک :دی یا اینکه تعریف انگلیسیشون رو بذاری، ترجمه کنیم

پ.ن: امیدوارم دوستان بتونن تعریفی از این دو اصطلاح ارائه کنن ..

mohsen57
03-03-2012, 00:40
می خوام ایمیل بزنم به یک شرکت هاستینگ خارجی با این متن:
سلام
حدود 2 هفته قبل یک هاست اشتراکی سفارش دادم و پولش هم با پی پال پرداخت کردم و اطلاعات اکانت را دریافت کردم ولی نتونستم لاگین بشم اکانتی که به من دادین مشکل داره یک هفته هم از آخرین تیکتی که فرستادم گذشته ولی کسی جواب نمیده. من بابت این اکانت 7 دلار پول دادم و 7 دلار هم بابت اکانت دیگری به شما بدهکارم که بی حساب میشیم. می تونید همه اکانت هام را terminate کنید چون همشون را انتقال دادم به یک سرور دیگه.
خداحافظ برای همیشه، با این ساپورتتون!