PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 [28] 29

pro_translator
21-02-2016, 23:28
لطفا یه ترجمه مناسب برای اینها قرار بدین.

The testimony of the Lord is sure making wise the simple

It is easier for a camel to go through the eye of a needle,than for a rich man to enter the kingdom of God.

اوامر/شهادات/کلام خداوند قابل اطمینان است و ساده‌دلان را حکمت می‌بخشد.

گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسان‌تر است از وارد شدن ثروتمند به ملكوت خدا. / زیرا گذشتن شتر از سوراخ سوزن آسان‌تر است از دخول دولتمندی در ملکوت خدا

:n16:

m.b.z
22-02-2016, 11:28
سلام
ترجمه این متن رو میخواستم
تحت لفظیش رو فهمیدم و ممنون میشم اگر کامل ترجمه بشه
مربوط هست به فصل 2 سریال fargo



NARRATOR: No one would've believed, in the last years of the 19'th century that human affairs were being watched from the timeless worlds of space. No one could've dreamed we were being scrutinized, as someone with a microscope studies creatures that swarm and multiply in a drop of water. Few men even consider the possibility of life on other planets, and yet, across the gulf of space, minds immeasurably superior to ours, regarded this earth with envious eyes and slowly and surely they drew their plans against us

mrir65
22-02-2016, 21:32
ترجمه جمله زیر چی میشه؟
Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes

Dadashmohammad22
23-02-2016, 09:15
سلام
ترجمه این متن رو میخواستم
تحت لفظیش رو فهمیدم و ممنون میشم اگر کامل ترجمه بشه
مربوط هست به فصل 2 سریال fargo
راوی: در آخرین سالهای قرن 19 هیچ کس باورش نمیشد که رفتار و امور انسانی از سمت دنیای بی انتهای فضا (فضای بی کران) در حال نظاره شدن بود. هیچ کس خوابش رو هم نمیدید که ما به دقت داشتیم مطالعه میشدیم، مثل کسی که با یه میکروسکوپ موجودات داخل یه قطره آب که تو هم میغلطن و تولید مثل میکنن رو مطالعه میکنه. افراد کمی حتی احتمال زندگی روی سیاره های دیگه رو در نظر میگیرن، و با این حال، در شکاف عمیق فضا، ذهن هایی بی اندازه برتر از ذهن های ما، با چشمانی حسود به زمین خیره شدن و به آرامی و یقینا بر علیه ما نقشه کشیدن

Dadashmohammad22
23-02-2016, 09:22
ترجمه جمله زیر چی میشه؟
Even though the literary scene is not what it used to be- North Beach still has many family owned cafes


اگرچه صحنه ی ادبی اون چیزی که قبلا بود نیست، ساحل شمالی هنوز کافه های خانوادگی زیادی داره.
family owned cafe کافه ای که اعضای یه خانواده صاحبشن و میگردوننش

ODADO
23-02-2016, 21:10
بی زحمت ترجمه مناسبی رو برای این جملات قرار بدین:n16:

a fool shows his annoyanceat once,but a prudent man overlooks an insult.

if you love somebody,set them free.if they return,they were always yours,if they dont they never were.

inceptro
24-02-2016, 00:39
بی زحمت ترجمه مناسبی رو برای این جملات قرار بدین:n16:

a fool shows his annoyanceat once,but a prudent man overlooks an insult.

if you love somebody,set them free.if they return,they were always yours,if they dont they never were.

معانی بهتر و اصلاحات رو اگر لازم بود دوستان انجام میدن حتما.:n01:

ابله ناراحتی خود را بلافاصله بروز میدهد،اما انسان محتاط(زیرک) توهین را نادیده میگیرد.

اگر کسی را دوست میدارید،آزادشان نگه دارید،اگر برنگردند از آن شما نبودند،اگربرگردند از آن شما بودند.

jahangir1400
26-02-2016, 09:01
ترجمه روون این جمله چیه؟

I’m afraid they must go out of their way not to find out

ممنون

mrir65
26-02-2016, 13:36
منظور از controversial poem چیه؟

Dadashmohammad22
26-02-2016, 16:34
ترجمه روون این جمله چیه؟

I’m afraid they must go out of their way not to find out

ممنون
متاسفانه خیلی باید تلاش کنن (به خودشون فشار بیارن :n02: ) که متوجه نشن

Dadashmohammad22
26-02-2016, 16:39
منظور از controversial poem چیه؟
شعر جنجال برانگیز - بحث برانگیز

Lord of english
26-02-2016, 18:15
میشه ترجمه کتابی این جمله رو زحمتش بکشید؟

"در این گام از سطح آستانه n یک واحد کم می­شود و گام سوم تا هشتم برای سطح آستانه جدید تکرار می­شود"

ممنون

pro_translator
26-02-2016, 21:47
میشه ترجمه کتابی این جمله رو زحمتش بکشید؟

"در این گام از سطح آستانه n یک واحد کم می­شود و گام سوم تا هشتم برای سطح آستانه جدید تکرار می­شود"

ممنون

In this step the n threshold limit value is deducted by one unit and the steps three through eight are repeated for the new TLV.

:n16:

bigarash
29-02-2016, 16:48
استخدام مترجم، با پرداختی خوب!
به این تاپیک مراجعه کنید!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

After4Ever
11-03-2016, 10:49
دوستان میدونم این تاپیک مریوط به ترجمه متن میشه ولی از اونجایی که تاپیک مربوط به lessening در این انجمن پیدا نکردم با اجازه ی مدیران سوالم رو اینجا می پرسم
لطفا این آهنگ رو از یکی از لینک های زیر دانلود کنید




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دو جمله ی اولش رو من صد بار گوش دادم و متوجه نشدم چی میگه
از دوستان کسی متوجه شد ممنون میشم من رو هم در جریان بزاره

inceptro
11-03-2016, 11:49
دوستان میدونم این تاپیک مریوط به ترجمه متن میشه ولی از اونجایی که تاپیک مربوط به lessening در این انجمن پیدا نکردم با اجازه ی مدیران سوالم رو اینجا می پرسم
لطفا این آهنگ رو از یکی از لینک های زیر دانلود کنید




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دو جمله ی اولش رو من صد بار گوش دادم و متوجه نشدم چی میگه
از دوستان کسی متوجه شد ممنون میشم من رو هم در جریان بزاره

کیفیت در حد تیم ملی بود،فقط کاش قبلش میگفتی قراره وسطش صدای بوق بیاد(تیپ):n06:!هنوزم گوشم داره سوت میکشه:n02:

خدمت شما:

waiting for somebody
often means love
senses going grazy
never too wrong
let me taste again
private love
let me give my love to you

After4Ever
11-03-2016, 11:58
کیفیت در حد تیم ملی بود،فقط کاش قبلش میگفتی قراره وسطش صدای بوق بیاد(تیپ):n06:!هنوزم گوشم داره سوت میکشه:n02:

خدمت شما:

waiting for somebody
often means love
senses going grazy
never too wrong
let me taste again
private love
let me give my love to you

مرسی خیلی لطف کردی... باور کن شب همش جملاتش در ذهنم می چرخید:n02:

Life24
12-03-2016, 16:02
سلام دوستان
The mind is everything. What you think you become. –Buddha
یعنی چی؟

محمد7966
12-03-2016, 16:05
سلام دوستان ببخشید در راستای ریپورت شدنم پیامی به تلگرام دادم و جوابشان این بود.کسی لطف میکنه معنیش کنه ممنون



This is the mail system at host mail.telegram.org.

I'm sorry to have to inform you that your message could not
be delivered to one or more recipients. It's attached below.

For further assistance, please send mail to postmaster.

If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the attached returned message.

The mail system

<telegrabuse@gmail.com> (expanded from <spam@telegram.org>): host
alt1.gmail-smtp-in.l.google.com[173.194.73.26] said: 550-5.2.1 The user you
are trying to contact is receiving mail at a rate that 550-5.2.1 prevents
additional messages from being delivered. For more 550-5.2.1 information,
please visit 550 5.2.1 [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
z132si4251805lfd.127 - gsmtp (in reply to RCPT TO command)

Final-Recipient: rfc822; telegrabuse@gmail.com
Original-Recipient: rfc822;spam@telegram.org
Action: failed
Status: 5.2.1
Remote-MTA: dns; alt1.gmail-smtp-in.l.google.com
Diagnostic-Code: smtp; 550-5.2.1 The user you are trying to contact is
receiving mail at a rate that 550-5.2.1 prevents additional messages from
being delivered. For more 550-5.2.1 information, please visit 550 5.2.1
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] z132si4251805lfd.127 - gsmtp

محمد7966
12-03-2016, 16:13
سلام دوستان
The mind is everything. What you think you become. –Buddha
یعنی چی؟

فکر کنم معنیش این میشه

فکر یا ذهن همه چیز است.به هر چی فکر میکنی همون هم میشه.بودا


این درست تر است به نظرم


ذهن همه چیز است. هرآنچه را باور کنیم؛ همان میشویم.

sahar_lady021
12-03-2016, 23:47
سلام
میشه اینو برای منparaphrase کنید به انگلیسی لطفا.
Time will tell if this is a passing fad or the wave of the future. Either way, this much is true: As technology changes, businesses will figure out how to capitalize on it.


و اگه ممکنه این رو هم ترجمه بفرمایید خیلی ممنون.


We all sometimes speak before we think, and we all have blind spots. Nevertheless, while thinking critically doesn't always happen automatically, it will certainly serve you well whatever you do in life

Life24
15-03-2016, 10:10
درود
دوستان junior-level یعنی چی؟
Although the material in this textbook is intended for junior-level courses in
signals and systems in electrical and computer engineering

XENON24
19-03-2016, 16:31
درود
دوستان junior-level یعنی چی؟
Although the material in this textbook is intended for junior-level courses in
signals and systems in electrical and computer engineering

سطح پایین تر یا رتبه پایین تر.

javan01
25-03-2016, 16:39
سلام سال نو مبارک
ترجمه صحیح این عبارت چی میشه؟
Privacy Statement
خیلی ممنون

ZINOSHTAN
26-03-2016, 14:24
سلام سال نو مبارک
ترجمه صحیح این عبارت چی میشه؟
Privacy Statement
خیلی ممنون

بیانیه‌ی رازداری/حریم خصوصی

البته اگر مشخص بشه که تو چه حوزه‌ای هست می‌شه کلمه‌ی بیانیه رو با معادل بهتری جایگزین کرد

javan01
26-03-2016, 14:39
خیلی ممنونم بابت کمک
داخل نرم افزار

ZINOSHTAN
26-03-2016, 19:17
خیلی ممنونم بابت کمک
داخل نرم افزار

فکر کنم اگر از عبارتی که الان دیگه جا افتاده استفاده کنید بهتر باشه

خط مشی رازداری

البته ابن ترجمه‌ی privacy policy هست، که خب تفاوت چندانی با این عبارت شما نداره

mehdiops
28-03-2016, 12:15
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی



سفر بعدی شما ماجرایی به یاد ماندنی خواهد شد




ما زیبایی های اینجا را به شما نشان می دهیم

ZINOSHTAN
28-03-2016, 16:06
لطفا ترجمه کنید به انگلیسی

your next journey will be a memorable one

البته این معنی‌ش این هست که «سفر بعدیِ شما، سفری به یاد ماندنی خواهد بود». آیا لازم هست که روی «ماجرا» تاکید بشه؟ چون این‌جوری وزن و سیاقِ دلچسب‌تری داره


اگر برای توریست‌ها می‌خواین استفاده کنید فکر کنم جمله‌ی زیر چیزِ روتینی باشه:

we will show to you the beauty(ies) of XXX

که به جای XXX میشه اسم شهر یا کشور یا همین here (اینجا) رو گذاشت

می‌شه یه مقدار ادبی‌‌تر گفت:

we will unveil for you the beautifulness of XXX

و ...

green-mind
01-04-2016, 15:57
This would be considered a LAN.

این و معنی کنید لطفن ...

- - - Updated - - -



This would be considered a LAN.

این و معنی کنید لطفن ...

محمد7966
01-04-2016, 17:46
This would be considered a LAN.

این و معنی کنید لطفن ...

- - - Updated - - -



This would be considered a LAN.

این و معنی کنید لطفن ...




نمیدونم قبلش چی نوشته بودند ولی میشه اینطوری معنی کرد که

این یک lan در نظر گرفته میشه

Life24
07-04-2016, 23:33
سلام
Bamboo composite
چی هست؟ این رو بردن زیر میکروسکوپ . خواستم ببنم چی هست این

statue of liberty
08-04-2016, 23:01
سلام دوستان / معنی دقیق اینها رو می خام / تشکر

popular people often find it hard to evade their many friends.

------

the perisoner of war evaded questioning by pretending to be sick

زندانی جنگ با مریض زدن خودش فرار کرد/ درست معنی شده ؟؟؟واژه questioning اینجا یعنی چی؟

-----------------------
hard work can often make up for a lack talent

-----------------

pro_translator
09-04-2016, 14:45
سلام دوستان / معنی دقیق اینها رو می خام / تشکر

popular people often find it hard to evade their many friends.

------

the perisoner of war evaded questioning by pretending to be sick

زندانی جنگ با مریض زدن خودش فرار کرد/ درست معنی شده ؟؟؟واژه questioning اینجا یعنی چی؟

-----------------------
hard work can often make up for a lack talent

-----------------

برای افراد محبوب فاصله گرفتن از دوستان زیادشان سخت است. (افراد محبوب معمولا درمی‌یابند که اجتناب از دوستان زیادشان سخت است.)

//

اسیر جنگی با تمارض از بازجویی طفره رفت...

//

سخت‌کوشی معمولا می‌تواند بی‌استعدادی را جبران کند.

:n16:

statue of liberty
10-04-2016, 13:27
ممنون دوست عزیز/



ممنون میشم اینا هم معنی کنید :



Ali's apparent lack of concern angered his brother

توضیح:
apparent lack of something = one that seems to exit

================================================== ======

i was amazed by his almost total lack of interest in music
================================================== ======

tours that are cancelled for lack of booking

تشکر

Life24
10-04-2016, 20:26
سلام دوستان
Be over the moon...
یعنی چی؟

salman2003
11-04-2016, 11:31
سلام دوستان
Be over the moon...
یعنی چی؟

در مورد یگ چیزی خیلی خوشحال یا راضی باشی

ZINOSHTAN
11-04-2016, 11:42
ممنون دوست عزیز/



ممنون میشم اینا هم معنی کنید :



Ali's apparent lack of concern angered his brother

توضیح:
apparent lack of something = one that seems to exit

================================================== ======

i was amazed by his almost total lack of interest in music
================================================== ======

tours that are cancelled for lack of booking

تشکر

بی‌توجهیِ واضحِ علی، داداشش رو عصبانی کرد (در واقع خیلی تابلو بود که علی توجه نمی‌کنه)

من از بی‌علاقگیِ تقریبن مطلقِ اون نسبت به موسیقی بهت‌زده شدم( = من از این‌که اون تقریبن هیچ علاقه‌ای به موسیقی نداره شاخ درآوردم)

تورها(=سفرهای سیاحتی) به خاطر نبود امکانِ رزرو لغو شدند

پ.ن: ترجمه‌ی تحت‌الفظی این عبارت‌ها چیزِ نامأنوسی از آب درمیاد

statue of liberty
12-04-2016, 13:09
سلام دوباره / متن زیر رو ببینید / خودم معنیش کردم .. می خوام ببینم جمله قرمز رنگ درست معنی شده یا نه؟ مخصوصا اون that the clinic که ب رنگ ابی مشخص کردم چ معنی میده اینجا

The newest approach to automobile repair is the clinic, a place where car doctors go over an automobile in an attempt to detect defects. Since the clinic does no repairs, its employees do not neglect the truth. So many automobile owners feel that mechanics deceive them that the clinic, even though they undoubtedly charge high fees, are quite popular.
With the clinic's report in your hand no mechanic will be able to defraud you by telling you that you need major repairs when only a small repair is necessary.

جدیدترین راه رسیدن به تعمیر اتومبیل کلینیک است . مکانی که متخصصان خودرو برای پیدا کردن عیب خودرو جمع شده اند . از اینرو کلینیک تعمیرات انجام نمی دهد و کارمندان از حقیقت و صداقت چشم پوشی نمی کنند ( کارشان را بدرستی و با صداقت انجام می دهند ) . بنابراین بسیاری از مالکان خودرو احساس می کند ک مکانیک ها انها را گول می زنند ، حتی با وجود اینکه انها بدون شک دسنمزد بالایی را پرداخت می کنند کاملا بین مردم جا افتاده است .
با گزارش کلینیک ک در اختیار دارید هیچ مکانیکی قادر نخواهد بود با گفتن اینکه به تعمیر اساسی به جای یک تعمیر جزیی نیاز دارید سر شما کلاه بگذارد .


تشکر

ZINOSHTAN
13-04-2016, 04:45
سلام دوباره / متن زیر رو ببینید / خودم معنیش کردم .. می خوام ببینم جمله قرمز رنگ درست معنی شده یا نه؟ مخصوصا اون that the clinic که ب رنگ ابی مشخص کردم چ معنی میده اینجا

The newest approach to automobile repair is the clinic, a place where car doctors go over an automobile in an attempt to detect defects. Since the clinic does no repairs, its employees do not neglect the truth. So many automobile owners feel that mechanics deceive them that the clinic, even though they undoubtedly charge high fees, are quite popular.
With the clinic's report in your hand no mechanic will be able to defraud you by telling you that you need major repairs when only a small repair is necessary.

جدیدترین راه رسیدن به تعمیر اتومبیل کلینیک است . مکانی که متخصصان خودرو برای پیدا کردن عیب خودرو جمع شده اند . از اینرو کلینیک تعمیرات انجام نمی دهد و کارمندان از حقیقت و صداقت چشم پوشی نمی کنند ( کارشان را بدرستی و با صداقت انجام می دهند ) . بنابراین بسیاری از مالکان خودرو احساس می کند ک مکانیک ها انها را گول می زنند ، حتی با وجود اینکه انها بدون شک دسنمزد بالایی را پرداخت می کنند کاملا بین مردم جا افتاده است .
با گزارش کلینیک ک در اختیار دارید هیچ مکانیکی قادر نخواهد بود با گفتن اینکه به تعمیر اساسی به جای یک تعمیر جزیی نیاز دارید سر شما کلاه بگذارد .


تشکر

تازه‌ترین روشِِ تعمیرِ اتومبیل، (مراجعه به) درمانگاه است، جایی که پزشکانِ اتومبیل، یک خودرور را برای پیدا کردن عیب‌ها بررسی می‌کنند(=go over). .......

..(بخش قرمز): واقعن نتونستم یه جمله‌ی فارسی که به متن وفادار باشه و بتونه مطلب رو هم خوب برسونه بنویسم. موضوع از این قرار هست که مکانیک‌ها ادعا می‌کنند که درمانگاه‌ها علی‌رغم این‌که خیلی هزینه‌های زیادی دارند، باز هم محبوب هستن. و ماشین‌دارها هم فکر می‌کنند در این زمینه (=محبوب بودنِ درمانگاه‌ها)، مکانیک‌ها دارن گول‌شون می‌زنن.

در واقع از so many تا popular سه تا جمله داریم:
So many automobile owners feel
+
that
+
mechanics deceive them
+
that
+
the clinic are quite popular


نکته‌ی مهم: با توجه به they و are، باید clinic آبی رنگ به صورت جمع باشه :clinics ..یا اشتباهِ تایپی هست یا ا‌ینکه از مفردِ این کلمه برای اشاره به نوعِ اون هم استفاده می‌شه.

statue of liberty
13-04-2016, 10:18
تازه‌ترین روشِِ تعمیرِ اتومبیل، (مراجعه به) درمانگاه است، جایی که پزشکانِ اتومبیل، یک خودرور را برای پیدا کردن عیب‌ها بررسی می‌کنند(=go over). .......

..(بخش قرمز): واقعن نتونستم یه جمله‌ی فارسی که به متن وفادار باشه و بتونه مطلب رو هم خوب برسونه بنویسم. موضوع از این قرار هست که مکانیک‌ها ادعا می‌کنند که درمانگاه‌ها علی‌رغم این‌که خیلی هزینه‌های زیادی دارند، باز هم محبوب هستن. و ماشین‌دارها هم فکر می‌کنند در این زمینه (=محبوب بودنِ درمانگاه‌ها)، مکانیک‌ها دارن گول‌شون می‌زنن.

در واقع از so many تا popular سه تا جمله داریم:
So many automobile owners feel
+
that
+
mechanics deceive them
+
that
+
the clinic are quite popular


نکته‌ی مهم: با توجه به they و are، باید clinic آبی رنگ به صورت جمع باشه :clinics ..یا اشتباهِ تایپی هست یا ا‌ینکه از مفردِ این کلمه برای اشاره به نوعِ اون هم استفاده می‌شه.

تشکر دوست عزیز / ب نظرتون اینجوری درستر نیست :

بسیاری از مالکان اتومبیل احساس می کنند که مکانیک ها آنها را فریب می دهند که کلینیک ها ؛ با وجود اینکه بدون شک هزینه زیادی دارند، کاملا محبوب هستند . /

پ ن : یعنی می گه که مکانیک مردم رو گول می زنند که کلینک ها محبوب و پرطرفدار هستن

ZINOSHTAN
13-04-2016, 11:51
تشکر دوست عزیز / ب نظرتون اینجوری درستر نیست :

بسیاری از مالکان اتومبیل احساس می کنند که مکانیک ها آنها را فریب می دهند که کلینیک ها ؛ با وجود اینکه بدون شک هزینه زیادی دارند، کاملا محبوب هستند . /

پ ن : یعنی می گه که مکانیک مردم رو گول می زنند که کلینک ها محبوب و پرطرفدار هستن


جمله‌تون منظور رو می‌رسونه...در استفاده از even though یه جور تعجب هم نهفته هست و شما می‌تونید قبل از «با وجودِ...» یه دونه «حتا» بیاری. یعنی این شکلی: «..که کلینیک‌ها، حتا با وجودِ این‌که...»

جملاتِ مرکبِ خیلی بزرگِ انگلیسی رو معمولن نمی‌شه به سادگی معادل‌سازی کرد. اگر رسوندنِ معنی براتون اهمیت‌ِ زیادی داره، می‌تونید این جور جمله‌ها رو بِشکونید.

موفق باشید :)

statue of liberty
13-04-2016, 21:25
کدوم معنی درستره:

the lawyers wanted to preserve the newest reforms in the law

1- وکلا می خواستند از جدیدترین اصلاحات انجام شده در قانون محافظت کنند .

2 - وکلا می خواستند مانع از تغییرات در جدیدترین اصلاحات قانون شوند .

کلمه preserve رو محافظت کردن ، از تغییر یا اسیب دور نگه داشتن معنی میکنن/

preserve = keep from harm or change - protect

دو معنی جمله کلا متضاد هم هستند

نظر اساتید چی هست؟

mrir65
13-04-2016, 21:42
معنی دو جمله زیر چی میشه؟
1. even the well-disposed are daily made the agents of injustice
2. marching in admirable order over hills to the wars, against theirwills, indeed, against their common sense and consciences

ZINOSHTAN
14-04-2016, 03:47
کدوم معنی درستره:

the lawyers wanted to preserve the newest reforms in the law

1- وکلا می خواستند از جدیدترین اصلاحات انجام شده در قانون محافظت کنند .

2 - وکلا می خواستند مانع از تغییرات در جدیدترین اصلاحات قانون شوند .

کلمه preserve رو محافظت کردن ، از تغییر یا اسیب دور نگه داشتن معنی میکنن/

preserve = keep from harm or change - protect

دو معنی جمله کلا متضاد هم هستند

نظر اساتید چی هست؟

the newest reforms in the law یک عبارتِ واحد هست(جدیدترین بازبینی‌ها یا اصلاحاتِ قانون) ؛ و وکلا دل‌شون می‌خواد این اصلاحات باقی بمونه.

هر دو جمله‌ی شما هم همین معنی رو می‌رسونه. اولی میگه می‌خوان اون رو حفظ کنن؛ و دومی می‌گه که نمی‌خوان (دوباره) تغییر کنه.

در کل جمله‌ی اول چیزی هست که متن می‌گه و دومی نتیجه‌ی منطقی جمله‌ی توی متن!

ZINOSHTAN
14-04-2016, 04:46
معنی دو جمله زیر چی میشه؟
1. even the well-disposed are daily made the agents of injustice
2. marching in admirable order over hills to the wars, against theirwills, indeed, against their common sense and consciences

جمله‌ی اول رو کامل میارم و بعد معنی می‌کنیم؛ می‌گه:


Law never made men a whit more just; and, by means of their respect for it, even the well-disposed are daily made the agents of injustice


۱- قانون هرگز انسان‌ها رو ذره‌ای منصف‌تر نمی‌کنه؛ و [برعکس] ، به خاطرِ احترامی که براش قائل هستند، حتا خوش‌قلب‌ها(=کسی که نظراتِ دیگه رو با روی باز می‌پذیره!) هر روز و هر روز به عضوی از بی‌انصاف‌ها تبدیل می‌شن. ( در واقع خوش‌قلبها میشن عضوهایی از ‮[جرگه‌ی] بی‌عدالتی و این کار رو قانون باهاشون می‌کنه)

۲- رژه‌ای با نظمی تحسین برانگیر بر روی تپه‌ها (و) به سویِ(به قصدِ) جنگ‌ها، برخلافِ اراده‌شان، و در واقع، برخلافِ وجدان و احساسِ مشترکی که داشتند

پ.ن: راستش جمله‌هایی که نوشتم به دلم ننشسته. امیدوارم مفهوم و منظور رو متوجه شده باشید و بتونید با کلمات و عبارت‌های قشنگ‌تر، معادل‌ِ فارسی رو پیاده کنید :)

Nocturne
15-04-2016, 17:41
سلام. بچه ها جایی که هایلایت کردم مفهومش چی میشه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Life24
15-04-2016, 21:37
درود
دوستان ballgame به فارسی چی میشه؟

حیزون
16-04-2016, 07:18
درود
دوستان ballgame به فارسی چی میشه؟

بازی که با توپ انجام میشه

Life24
16-04-2016, 12:03
بازی که با توپ انجام میشه

سلام
یعنی هر بازی که با توپ انجام میشه؟
بسکتبال؟ فوتبال؟ و ...

salman2003
16-04-2016, 15:56
درود
دوستان ballgame به فارسی چی میشه؟
هر ورزش یا بازی که توپ داخلش باشه

Life24
17-04-2016, 17:59
سلام امکان داره معنی بشه
Thanks for the information Dani, we appreciate you letting us know.

ZINOSHTAN
17-04-2016, 18:40
سلام امکان داره معنی بشه
Thanks for the information Dani, we appreciate you letting us know.

ممنون بابت این اطلاعات دَنی! متشکریم که به ما گفتی. (لفظِ به لفظ تر: ازت ممنونیم که اجازه دادی ما بدونیم)

statue of liberty
19-04-2016, 11:37
سلام دوستان / معنی این عبارات رو می خوام // خودم معانیش رو می دونم ولی می خوام مطمین شم // تشکر

در جملات 1 تا 4 معنی مختلف exaggerate در جملات هست / که دو تا جملش توضیح هم زیرش موجوده/

1-

It is difficult to exaggerate the strength of people's feelings on this matter

توضیح عبارت پررنگ :
it is difficult to exaggerate sth = used to say that sth cannot be made to see more important etc that it already is

------------
2-
it's all to easy to exaggerate the importance of these rather minor factors.


------------------------
3-
he yawned widely , exaggerating the effect by stretching his arm wide

-----------------------
4 -
we believe that chancellor is exaggerating the impact these proposals will have

توضیح عبارت پررنگ :
exaggerate the impact of sth = say the effect or influence of sth worse than it really is

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

این دو تا هم ممنون میشم :

5- Ben approached the burden of getting a job with a new spirit

این معنی درسته:
بن - Ben - به گرفتن مسئولیت یک شغل با روحیه جدید نزدیک شد .

------------
6- A public address system magnifies all the little noise and coughs


تشکرa;

shotok
20-04-2016, 14:20
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا یک کانال رادیویی رو برای آموزش انگلیسی معرفی کنید، می خوام از طریق گوشی به رادیو گوش کنم.
با سپاس فراوان:n16:

donkeyoxte
20-04-2016, 19:27
سلام دوستان
شرمنده متنه طولانیه
Nanotechnology is one of the most acrive research areas with both novel science and usefull applications that hasgradually established itself in the past two decades
Expenditure on nanotechnology research is significant;however, the research is continuously moving fprward motivated by immediate profitable return generated by high value commecial products.
The architecture, engineering, and construction industry might accommodate broad application of nanotechnology and nanomaterials.
It has been demonstrated that nanotechnology generated products have many unique characteristics, and can significantly fix current construction problems, and may change the requirement and organization of construction process.
This paper examines and documents application nanotechnology based products that can improve the overall competitiveness of the construction industry. The areas of applying nanotechnology in construction will be mainly focused on: (1) lighter and stronger structural composites, (2) low maintenance coating, (3) better properties of cementitious materials, (4) reducing the thermal transfer rate of fire retardant and insulation, and (5) construction related nano-sensors.

arash-king
21-04-2016, 17:49
درود. یه متن دارم تقریبا راجع به شیمی و این موضوعاست
به یه کلمه برخوردم، نمیتونم به فارسی برگردونم
Opiate Receptor

متن کتاب : The unraveling of the many mysteries about the opiate receptor continued to occupy our attention

اینم متوجه نمیشم :
I had gotten down in the dirt to scrap with the boys and had emerged victorious, as a new strength to be reckoned with

محمد7966
21-04-2016, 18:03
درود. یه متن دارم تقریبا راجع به شیمی و این موضوعاست
به یه کلمه برخوردم، نمیتونم به فارسی برگردونم
Opiate Receptor

متن کتاب : The unraveling of the many mysteries about the opiate receptor continued to occupy our attention

اینم متوجه نمیشم :
I had gotten down in the dirt to scrap with the boys and had emerged victorious, as a new strength to be reckoned with



من Opiate Receptor تو دیکشنری موبایلم زده بود معنی گیرنده های افیونی میده،ببینید با توجه به متن جور در میاد

mrir65
23-04-2016, 19:39
معنی جمله زیر چی میشه؟
but they put themselves on a level with wood and earth
and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
serve the purpose as well. Such people command no more respect
than men of straw, or a lump of dirt

saman123123
25-04-2016, 18:23
سلام،
این جلمه معنیش چی میشه؟

and a bit of a nut

Mana5
26-04-2016, 18:23
چند وقت پیش اینستاگرام اکانتمو بی دلیل حذف کرده. همه راه های فعال شدن دوبارش رو امتحان کردم جواب نداده.حالا می خوام یه ایمیل به اینستاگرام بزنم شاید از این طریق اکانتم رو برگردوندن. می خوام متن زیر رو براشون ایمیل کنم. لطفا ترجمش کنید و اگر چیزی هم خودتون می دونید بهش اضافه کنید.

عنوان: مسدود شدن بی دلیل اکانت اینستاگرام و تقاضای فعال شدن دوباره
متن: با سلام و خسته نباشید به دست اندرکاران اپلیکیشن فوق العاده و محبوب و جهانی اینستاگرام. چند وقت پیش متاسفانه اکانت من با ادرس : XXXXXX و ایمیل: XXXXXX با محتوای کاملا سالم فرهنگی و هنری ( یا سینمایی و تاریخی و طبیعی) که اکانتی محبوب و پربازدید با حداقل 5000 فالوور بوده است بدون هیچ دلیلی مسدود شده است. مطمئنا اشتباهی در این زمینه صورت گرفته. تقاضا مندم اکانت بنده را دوباره فعال کنید تا مقدمات فعالیت سالم و مورد علاقه من فراهم شود.

mrir65
29-04-2016, 19:06
معنی جمله زیر چی میشه؟
but they put themselves on a level with wood and earth
and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
serve the purpose as well. Such people command no more respect
than men of straw, or a lump of dirt
کسی نمیتونه کمک کنه؟

mrir65
29-04-2016, 19:10
معنی جمله زیر چی میشه؟
but they put themselves on a level with wood and earth
and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
serve the purpose as well. Such people command no more respect
than men of straw, or a lump of dirt
کسی نمیتونه کمک کنه؟

حیزون
01-05-2016, 10:36
سلام،
این جلمه معنیش چی میشه؟

and a bit of a nut

با یه مقداری آجیل

alitablo
03-05-2016, 08:44
سلام بچه ها

کسی میدونه ترجمه صحیح «گذشته ساده + am/is/are» باید چجوری باشه؟
مثلاً are conducted چی ترجمه میشه؟

ZINOSHTAN
03-05-2016, 18:35
سلام بچه ها

کسی میدونه ترجمه صحیح «گذشته ساده + am/is/are» باید چجوری باشه؟
مثلاً are conducted چی ترجمه میشه؟

این شکلی که شما می‌گید در واقع صورتِ مجهول افعال هست. فعلِ حالِ ساده این‌طوری مجهول می‌شه:
شکلِ سوم فعل + am/is/are

بنابراین ترجمه‌ی فعلی که نوشتید می‌شه: راهنمایی شدند

alitablo
04-05-2016, 10:29
این شکلی که شما می‌گید در واقع صورتِ مجهول افعال هست. فعلِ حالِ ساده این‌طوری مجهول می‌شه:
شکلِ سوم فعل + am/is/are

بنابراین ترجمه‌ی فعلی که نوشتید می‌شه: راهنمایی شدند

اگه اینجوری باشه که شما میگین پس ترجمه «is applied» میشه «اعمال شد»، در حالی که ترجمه «was applied» هم میشه «اعمال شد»! پس اون وقت تفاوت «is applied» و «was applied» چی میشه؟!

ZINOSHTAN
04-05-2016, 11:52
اگه اینجوری باشه که شما میگین پس ترجمه «is applied» میشه «اعمال شد»، در حالی که ترجمه «was applied» هم میشه «اعمال شد»! پس اون وقت تفاوت «is applied» و «was applied» چی میشه؟!

یه نکته‌ی کلی این ئه که زمان‌های افعال در انگلیسی و فارسی رابطه‌ی یک-به-یک ندارند.

اما در موردِ فعلِ مجهولی که مربوط به زمان حال باشه، من گاهی از مضارع اخباری و گاهی از گذشته‌ی ساده توی فارسی استفاده می‌کنم که کاملن به زمینه‌ی عبارت بستگی داره.

is applied -----------> اعمال شد
is applied -----------> اعمال می‌شود ( از این استفاده می‌کنم، اما به شرطی که حال و هوای آینده نده به جمله‌ )

در نهایت این‌که حق با شماست و احتمالن استفاده از مضارع اخباری در فعلی که گفتید(are conducted) مناسب‌تر هست. باز هم بنا بر متنی که دارید تصمیم بگیرید.

usermuser
05-05-2016, 16:01
سلام
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:




Description: Create a program where it shows the user a list of items to buy and their price.
Then ask the user to pick an item and enter in the amount of money they would have inserted into the “vending machine”. Have the program calculate the change and return it to the user in the form of quarters, dimes, nickels and pennies. For example, if the user chooses an item that
costs $1.25 and they say they give it $2.07 the program would print out 3 quarters, 1 nickel and 2 pennies as change for the user.

shotok
10-05-2016, 11:27
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
It could simultaneously evaluate
the contrast differences of global features and spatial coherence.

با تشکر

statue of liberty
11-05-2016, 07:34
سلام دوستان معنی این جملات درسته: -- A detector was hired to reveal that how was responsible for betraying secret information! یک ردیاب به منظور اشکار شدن اینکه چطور اطلاعات سری فاش شدن ، اجاره شد ------------------ Who one that take around in a queue ,in fact betray himself!! کسی که در صف جلو می زند در حقیقت به خودش خیانت می کن تشکر

statue of liberty
11-05-2016, 07:43
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
It could simultaneously evaluate
the contrast differences of global features and spatial coherence.

با تشکر

تفاوت متقابل ویژگی های جهانی و انسجام فضایی به طور همزمان می تواند مورد ارزیابی قرار گیرد

statue of liberty
11-05-2016, 08:02
سلام
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:


Description: Create a program where it shows the user a list of items to buy and their price.
Then ask the user to pick an item and enter in the amount of money they would have inserted into the “vending machine”. Have the program calculate the change and return it to the user in the form of quarters, dimes, nickels and pennies. For example, if the user chooses an item that
costs $1.25 and they say they give it $2.07 the program would print out 3 quarters, 1 nickel and 2 pennies as change for the user.









توضیحات : برنامه ای بنویسید که به کاربر لیستی از آیتم ها(اجناس) را برای خرید همراه با قیمتشان نشان دهد
سپس از کاربر بخواهید ایتم(جنس) را انتخاب کند و مقدار پول را وارد ماشین فروش کند . برنامه محاسبات را انجام دهد و پول خرد ( مابقی مبلغ ) را به شکلهای
بیست و پنج سنتی ، ده سنتی ، پنج سنتی و یک سنتی به کاربر برگرداند .
به طور مثال اگر کاربر یک ایتم(جنس) به قیمت 1.25 $ انتخاب کند و مبلغ 2.07$ پرداخت کند برنامه 3 تا بیست و پنج سنتی ، 1 پنج سنتی و دو تا دو سنتی پول خرد برای کاربر چاپ کند
( میگه یه جنس به قیمت 1.25 کاربر انتخاب کرده و مبلغ 2.07 هم وارد دستگاه کرده که مبلغ ( 0.82 = 1.25 - 2.07 ) طلب کار میشه و دستگاه مابقی پول رو به صورت 3 تا 25 سنتی و یک پنج سنتی و دو تا یک سنتی به کاربر برگردونه )

statue of liberty
11-05-2016, 08:40
کسی نمیتونه کمک کنه؟
but they put themselves on a level with wood and earth
and stones; and wooden men can perhaps be manufactured that will
serve the purpose as well. Such command no more respect
than men of straw, or a lump of dirt



ببخشید نمی دونم درست معنی کردم یا نه . متن تخصصی هست /این یه متن از یه مقاله هست / که در مورد افرادی هست که مانند ماشین از بدنهایشان کار می کشند و خدمت می کنند به کشورشون . قبل از معنی این متن رو بخونید تا منظورم رو متوجه بشین:

What is analogical argument? It will perhaps be best to begin with a straightforward example of an analogy, and of one that is clearly meant as an argument. Here is a familiar one from Henry David Thoreau's essay, "Civil Disobedience": 'The mass of men serve the State thus, not as men mainly, but as machines, with their bodies. They are the standing army, and the militia, jailers, constables, posse comitatus, &c. In most cases there is no free exercise whatever of the judgment or of the moral sense; but they put themselves on a level with wood and earth and stones, and wooden men can perhaps be manufactured that will serve the purpose as well. Such command no more respect that men of straw, or a lump of dirt."



ولی انها خودشان را روی سحطی با چوب و زمین و سنگ قرار می دهند( منظورش اینه ک همه کار می کنند ) و مردان چوبی شاید خلق شده اند تا برای رسیدن به اهداف خدمت کنند . چنین انسان های فرمانبری احترام بیشتری از مردان بی ارزش و یا یک توده خاک ندارند .


باز هم شرمنده این در توان بنده بود / شاید اساتید ترجمه بهتر بتونن کمک کنند // پست بعدی بنده هم دقیقا ادامه همین متن شماست

statue of liberty
11-05-2016, 09:12
معنی otherwise تنو این جمله می خوام:

He is saying: just as machines which otherwise resemble human beings would not deserve our respect, so human beings that serve the state with uncritical obedience do not deserve our respect.

او می گه : همانطور که ماشین هایی که به انسان ها شبیه هستند سزاوار احترام ما نیستند پس انسان هایی که با اطلاعت بی چون و چرا - غیرمنطقی - به دولت خدمت می کنند شایسته احترام ما نیستند .

otherwise تو جمله چی میشه؟

محمد7966
11-05-2016, 09:24
معنی otherwise تنو این جمله می خوام:

He is saying: just as machines which otherwise resemble human beings would not deserve our respect, so human beings that serve the state with uncritical obedience do not deserve our respect.

او می گه : همانطور که ماشین هایی که به انسان ها شبیه هستند سزاوار احترام ما نیستند پس انسان هایی که با اطلاعت بی چون و چرا - غیرمنطقی - به دولت خدمت می کنند شایسته احترام ما نیستند .

otherwise تو جمله چی میشه؟

تو دیکشنری موبایل معنی طور دیگر هم نوشته علاوه بر معانی دیگری مثل :در غیر این صورت ،و الا و..

میشه گفت اینجا معنیش میشه:به طور دیگر یا به طرز دیگری

statue of liberty
11-05-2016, 09:58
تو دیکشنری موبایل معنی طور دیگر هم نوشته علاوه بر معانی دیگری مثل :در غیر این صورت ،و الا و..

میشه گفت اینجا معنیش میشه:به طور دیگر یا به طرز دیگری

فک کنم اینجوری میشه. این چیزی ک شما گفتیم فک نکنم تو این جمله درست دربیاد.

همانطور که ماشین ها به رغم شباهتی که به انسان دارند سزاوار احترام ما نیستند پس انسان هایی که با اطلاعت بی چون و چرا - غیرمنطقی - به دولت خدمت می کنند شایسته احترام ما نیستند .

saman123123
12-05-2016, 09:32
سلام،

در این جمله kindly رو چی ترجمه کنیم تا معنی قابل قبولی بده جمله؟

I kindly inform you that it can be trusted

ممنون.

statue of liberty
12-05-2016, 10:45
سلام،

در این جمله kindly رو چی ترجمه کنیم تا معنی قابل قبولی بده جمله؟

I kindly inform you that it can be trusted

ممنون.

اینجوری فک کنم خوبه:

دوستانه بهت می گم که میشه بهش اعتماد کرد

denzelmovie
14-05-2016, 15:58
دوستان عزیز این تکست یه آهنگه، قسمت Your venomous heroine دقیقا چی ترجمه میشه؟
من تکست اهنگ رو از سایتهای انگلیسی پیدا کردم ولی به نظر خودم میگه Your venomous howling حالا نمیدونم دقیق کدوم بهش میخوره
ممنون میشم راهنمایی کنید

I don't need you to free me
I don't need you to help me
I don't need you
to lead me through the light
For I will always fall

And rise again
Your venomous heroine
'Cause I'm a survivor
Yeah, I am a fighter

I will fall and rise above
And in your hate I find love
'Cause I'm a survivor
Yeah, I am a fighter

denzelmovie
15-05-2016, 14:51
کسی نبود راهنمایی کنه؟

arash-king
18-05-2016, 16:38
After that, the opiate receptor was mine. I had won the battle, but Sol never treated me quite the same

I had gotten down in the dirt to scrap with the boys and had emerged victorious, as a new strength to be reckoned with

From that moment on, I was no longer the innocent "sweet baby girl" in my mentor's eyes

خط دوم اصلا متوجه منظورش نمیشم.
ولی خطوط اول و سوم رو مشکلی ندارم.

Life24
22-05-2016, 12:55
Study them...you can't turn a blind eye on them
سلام یعنی چی؟

statue of liberty
22-05-2016, 13:00
سلام
معادل یا معنی این جملات ب فارسی چی میشه: مرسی

they were angry to the point of erupting into riot

--

their conversations often erupted into squabbles

محمد7966
22-05-2016, 13:25
Study them...you can't turn a blind eye on them
سلام یعنی چی؟

سلام

آنها رو مطالعه کن،تو نمیتونی از آنها چشم پوشی کنی

saman123123
26-05-2016, 09:37
سلام ،

ممنون میشم یکی از دوستان این جمله رو به انگلیسی برگردونه:(خیلی مهمه واقعا)

"لطف میکنین بفرمایین دقیقا با استناد به کدوم بند از قوانین اکانت من مسدود شده؟چون من که قوانین رو مطالعه کردم هیچ عملی که باعث نقض قوانین بشه از طرف خودم ندیدم"

piishii
28-05-2016, 16:48
سلام
تو بحث گوشی ها شما earpiece و loudspeaker رو چی معنی می کنید؟ من میدونم جفتشون چی هست و دومی رو بلندگو باید بگیم ولی اولی رو شما باشین چی میگین؟!

pro_translator
30-05-2016, 17:12
سلام
تو بحث گوشی ها شما earpiece و loudspeaker رو چی معنی می کنید؟ من میدونم جفتشون چی هست و دومی رو بلندگو باید بگیم ولی اولی رو شما باشین چی میگین؟!

مانیتور توگوشی و بلندگو...

sajjad1973
01-06-2016, 08:16
سلام به همه دوستان قدیمی - دلم براتون تنگ شده بود گفتم یه سر بیام اینجا ، :n12:



سلام
تو بحث گوشی ها شما earpiece و loudspeaker رو چی معنی می کنید؟ من میدونم جفتشون چی هست و دومی رو بلندگو باید بگیم ولی اولی رو شما باشین چی میگین؟!


earpiece تا جایی که من میدونم همون
هدفون و
گوشی و
این چیزا میشه

sajjad1973
01-06-2016, 08:41
سلام ،

ممنون میشم یکی از دوستان این جمله رو به انگلیسی برگردونه:(خیلی مهمه واقعا)

"لطف میکنین بفرمایین دقیقا با استناد به کدوم بند از قوانین اکانت من مسدود شده؟چون من که قوانین رو مطالعه کردم هیچ عملی که باعث نقض قوانین بشه از طرف خودم ندیدم"





Dear sir/madam

As I know your rules and regulations، I have never infringe them, would you please make a documentary clarification to me which based on which article of the rules my account is banned?

your sincerely
.....

piishii
01-06-2016, 20:30
سلام به همه دوستان قدیمی - دلم براتون تنگ شده بود گفتم یه سر بیام اینجا ، :n12:





earpiece تا جایی که من میدونم همون
هدفون و
گوشی و
این چیزا میشه

درسته ولی شما مثلا داری نقد یک گوشی رو ترجمه میکنه مینویسی مثلا "گوشی" در بالای این گوشی دیده میشود؟! یا هدفون در قسمت بالای آن به چشم می خورد؟!
کلا من با این واژه مشکل پیدا کردم میدونم کجای گوشی رو داره میگه ولی نمیدونم فارسی چی بذارم براش

sajjad1973
02-06-2016, 08:49
درسته ولی شما مثلا داری نقد یک گوشی رو ترجمه میکنه مینویسی مثلا "گوشی" در بالای این گوشی دیده میشود؟! یا هدفون در قسمت بالای آن به چشم می خورد؟!
کلا من با این واژه مشکل پیدا کردم میدونم کجای گوشی رو داره میگه ولی نمیدونم فارسی چی بذارم براش



اگه ممکنه جمله رو بنویس شاید بتونم کمکت کنم

اگه به بخشی از تلفن همراه که هد فون بهش وصل میشه اشاره میکنه : خب راحت میشه گفت درگاه ( جایگاه - محل) اتصال هدفون به تلفن همراه ...


در کل کل جمله رو بنویس شاید بتونم کمکی کنم:n12:

880446534
07-06-2016, 21:04
سلام دوستان.
این دوتا متن رو اگه میشه زحمتش رو بکشین.
مممنوم.

to all the girls that think you are fat
because you are not a size zero
you are the beautiful one
its society who is ugly


متن دوم.
when it comes down to it , i let them think what they want
if they care enough to
bother with what i do, then i am already better than them


ممنوم.
پ.ن : اینا متن های مرلین مونرو هست.

javad2015
08-06-2016, 08:32
متن اول:
به تمام دخترانی که فکر میکنند چاق هستند.
چون شما سایزتون صفر نیست((کنایه به ادمای خیلی لاغر و به قولی باربی اندام ))پس در واقع شما زیبا هستید.این جامعه هست که زشته.
متن دوم:
وقتی به این موضوع میرسه بهشون اجازه میدم اون جوری که میخوان فک کنن.اگه کاری که میکنم براشون مهم باشه و موجب پریشانیشون بشه.در نتیجه من همین الانم از اونا بهتر هستم.

B-Prot
10-06-2016, 08:24
.................................................. ................ .

Gregar
13-06-2016, 01:35
سلام دوستان
میخواستم بدونم چرا کلمه Donaut در اکثر ترجمه های فارسی "پیراشکی" معنی میشه در حالی که معنی درست همون دوناته .

XENON24
17-06-2016, 12:23
سلام معنی کلمه woodwork رو کسی میدونه؟تو فوتبال استفاده میشه...

arash-king
17-06-2016, 13:03
سلام معنی کلمه woodwork رو کسی میدونه؟تو فوتبال استفاده میشه...

درود
چهارچوب دروازه در فوتبال یا ساکر رو میگن Woodwork

تعریف موجود در سایت وبستر --> The wooden frame of football or soccer goalposts
تعریف موجود در سایت دیگر --> The term used to denote the crossbar and uprights, even if they are made of metal

B-Prot
22-06-2016, 10:30
.................................................. .................. .

basketball
22-06-2016, 12:10
دوستان ایراد ترجمه این پاراگراف را لطفا تصحیح کنید
شادمانی بی پروا که در جشن های منحط و موسیقی جز دیده می شد - که در رمان با توصیف جشن های مجللی که گتسبی شنبه شب ها برگزار می کند، بازنمایی شده است – در نهایت منجر به انحراف رویای امریکایی به میل بی اندازه برای کسب لذت و ثروت و پیشی گرفتن از اهداف اصلی شد.
The reckless jubilance that led to decadent parties and wild jazz music—epitomized in The Great Gatsby by the opulent parties that Gatsby throws every Saturday night—resulted ultimately in the corruption of the American dream, as the unrestrained desire for money and pleasure surpassed more noble goals

mohiol
22-06-2016, 17:46
سلام دوستان كسي هست بتونه اين شعر رو ترجمه كنه

Darling


I decided long ago that I wouldn’t fall in love anymore,
And there you appeared, my darling...darling...darling...darling
I was hooked but now it’s so boring without you,
You break my heart, you play with my soul…

Let people laugh at me, I won’t oppose it,
But all I have to do is close my eyes, my bunny… bunny… bunny…
There you are, wings growing from your back,
And flying above the world, I dream about one thing…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of the dream and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

From morning to night I can’t not think of you,
I go to sleep a little earlier my darling...darling...darling...darling
To visit you for a little while in private,
I toss and turn, I try to sleep, but I wake up there and then,

And let it sink in that we we’ll never be together,
That it will only be so in my dreams my bunny… bunny… bunny…
But for you, I will move mountains, drain seas…
One thing I know exactly, I dream only about you…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

And here one morning, I didn’t manage to open my eyes,
And you’re standing in front of me my darling...darling...darling...
From that moment I wouldn’t let go of your hand…
Now I know exactly that I don’t dream for nothing…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, the one I am madly in love with

- - - Updated - - -

سلام دوستان كسي هست بتونه اين شعر رو ترجمه كنه

Darling


I decided long ago that I wouldn’t fall in love anymore,
And there you appeared, my darling...darling...darling...darling
I was hooked but now it’s so boring without you,
You break my heart, you play with my soul…

Let people laugh at me, I won’t oppose it,
But all I have to do is close my eyes, my bunny… bunny… bunny…
There you are, wings growing from your back,
And flying above the world, I dream about one thing…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of the dream and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

From morning to night I can’t not think of you,
I go to sleep a little earlier my darling...darling...darling...darling
To visit you for a little while in private,
I toss and turn, I try to sleep, but I wake up there and then,

And let it sink in that we we’ll never be together,
That it will only be so in my dreams my bunny… bunny… bunny…
But for you, I will move mountains, drain seas…
One thing I know exactly, I dream only about you…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

And here one morning, I didn’t manage to open my eyes,
And you’re standing in front of me my darling...darling...darling...
From that moment I wouldn’t let go of your hand…
Now I know exactly that I don’t dream for nothing…

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, in which only me and you are together…!

But it’s possible, maybe, we’ll be able,
To break the shackles of sleep and be together forever…
And maybe love helps,
To turn a magical dream into reality, the one I am madly in love with

PLAΨMID
23-06-2016, 12:41
دوستان ایراد ترجمه این پاراگراف را لطفا تصحیح کنید
شادمانی بی پروا که در جشن های منحط و موسیقی جز دیده می شد - که در رمان با توصیف جشن های مجللی که گتسبی شنبه شب ها برگزار می کند، بازنمایی شده است – در نهایت منجر به انحراف رویای امریکایی به میل بی اندازه برای کسب لذت و ثروت و پیشی گرفتن از اهداف اصلی شد.
The reckless jubilance that led to decadent parties and wild jazz music—epitomized in The Great Gatsby by the opulent parties that Gatsby throws every Saturday night—resulted ultimately in the corruption of the American dream, as the unrestrained desire for money and pleasure surpassed more noble goals

من اشکالی ندیدم . مربوط به فیلم the great Gatsby هستش ؟:n02:

jojonice
24-06-2016, 19:31
سلام
لطفا بفرمائید نمره به انگلیسی چی میشود
منظورم این است که مثلا میخواهید بنویسید که نمره درس در دانشگاه چند شده ؟ خوب این نمره در مورد درس چی میشود ؟
و سوال بعدی اینکه دقیقا به استاد دانشگاه چی گفته میشود البته بعضی از دوستان میگن professor اما آیا برای استاد دانشگاه واقعا این را گفته میشود ؟ چون فکر کنم کلمه خیلی بالاتر باشد کسی میدونه دقیقا چی میشود ؟
ممنون

arash-king
25-06-2016, 11:59
سلام
لطفا بفرمائید نمره به انگلیسی چی میشود
منظورم این است که مثلا میخواهید بنویسید که نمره درس در دانشگاه چند شده ؟ خوب این نمره در مورد درس چی میشود ؟
و سوال بعدی اینکه دقیقا به استاد دانشگاه چی گفته میشود البته بعضی از دوستان میگن professor اما آیا برای استاد دانشگاه واقعا این را گفته میشود ؟ چون فکر کنم کلمه خیلی بالاتر باشد کسی میدونه دقیقا چی میشود ؟
ممنون


درود

برای نمره از کلمه mark استفاده میشه.

سوال دوم هم جوابشو خودتون دادین. همون Professor استفاده میشه

basketball
26-06-2016, 19:11
من اشکالی ندیدم . مربوط به فیلم the great Gatsby هستش ؟:n02:
بیشتر مربوط به رمانش هست :)

basketball
30-06-2016, 20:41
دوستان ترجمه این جمله چی میشه؟
Everyone discusses my art and pretends to understand, as if it were necessary to understand, when it is simply necessary to love.

mohsen_gh1991
03-07-2016, 22:12
دوستان یه کلمه مث 40 سالگی رو چطور باید به انگلیسی گفت ؟
مثلا 40 سالگی در راه است

ممنون

sd70
08-07-2016, 22:44
دوستان ممنون میشم متن زیر رو به انگلیسی برام برگردان کنید، با تشکر
توضیح: مربوط میشه به انجام یه نمونه کار گرافیکی

با سلام. خوشحالم که از نمونه کار بنده خوش تون اومده. در حال حاضر من تا حداکثر 10 روز آینده مسافرت هستم و متاسفانه طی این چند روز به کامپیوترم دسترسی ندارم. برای کار با کیفیت نهایی فکر میکنم حدود 4 روز زمان لازم داشته باشم. برای اینکه مطمئن بشید اون کار رو خودم انجام دادم فایل obj رو براتون پیوست کردم. امیدوارم بتونیم همکاری خوبی با همدیگه داشته باشیم

OMiD.1080p
15-07-2016, 20:41
سلام
یک ایمیل واسه یک کمپانی بزرگ میخوام بفرستم, نیازه که از لحاظ گرامری درست و مرتب نوشته بشه
یک بزرگوار پیدا بشه که این کار رو واسم انجام بده
یک پیغام خصوصی بهم بده ... تا من متن رو واسش ارسال کنم و واسم به انگلیش روان برگدونه
متن کلا 5 خط هستش.
مرسی

mohamahdi
16-07-2016, 11:57
سلام
مرسی از مطالب مفیدتون
من یه سایت پیدا کردم خیلی جالبه مثل شما خیلی کمک میکنه هم به آموزش زبان انگلیسی و هم ترجمه انگلیسی
پیشنهاد میکنم ببینیدش شاید بتونید باهاشون تبادل اطلاعاتی بکنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
لینکشو این زیر میفرستم ببینید اگه دوست داشتید

سامانه آموزشی رایگان زبان انگلیسی و ترجمه تخصصی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

OMiD.1080p
17-07-2016, 20:02
سلام
یک ایمیل واسه یک کمپانی بزرگ میخوام بفرستم, نیازه که از لحاظ گرامری درست و مرتب نوشته بشه
یک بزرگوار پیدا بشه که این کار رو واسم انجام بده
یک پیغام خصوصی بهم بده ... تا من متن رو واسش ارسال کنم و واسم به انگلیش روان برگدونه
متن کلا 5 خط هستش.
مرسی

از دوست گرامی آقای #shahab_f ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) تشکر میکنم که متن مورد نیاز رو واسم ترجمه کرد.
سپاس

OMiD.1080p
17-07-2016, 20:03
سلام
یک ایمیل واسه یک کمپانی بزرگ میخوام بفرستم, نیازه که از لحاظ گرامری درست و مرتب نوشته بشه
یک بزرگوار پیدا بشه که این کار رو واسم انجام بده
یک پیغام خصوصی بهم بده ... تا من متن رو واسش ارسال کنم و واسم به انگلیش روان برگدونه
متن کلا 5 خط هستش.
مرسی

از دوست گرامی آقای #shahab_f ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) تشکر میکنم که متن مورد نیاز رو واسم ترجمه کرد.
سپاس

- - - Updated - - -


سلام
یک ایمیل واسه یک کمپانی بزرگ میخوام بفرستم, نیازه که از لحاظ گرامری درست و مرتب نوشته بشه
یک بزرگوار پیدا بشه که این کار رو واسم انجام بده
یک پیغام خصوصی بهم بده ... تا من متن رو واسش ارسال کنم و واسم به انگلیش روان برگدونه
متن کلا 5 خط هستش.
مرسی

از دوست گرامی آقای #shahab_f ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) تشکر میکنم که متن مورد نیاز رو واسم ترجمه کرد.
سپاس

mehdiops
18-07-2016, 20:14
i want a car

piishii
20-07-2016, 13:19
3. Watch what you say. It is a fact we love to talk about people. From the craziest Internet stories to celebrity falls from grace, gossip is more popular than ever. The danger is that it comes from a place where we feel better about ourselves at someone else's expense. That's the opposite of selling. You should feel better about someone as a result of them coming in your shop

من نمیفهمم منظورش رو...الان حرف زدن چه ربطی به خطوط آخر داشت....
من این رو 20 بار خوندم ولی نفهمیدم چه نتیجه ای می خواد بکنه اصلا چه ربطی داره مراقب حرف زدنمون باشیم این وسط؟

SA3EDLORD
27-07-2016, 05:41
حذف شود - حل شد!

donkeyoxte
28-07-2016, 18:47
big dumb Chico takes the fall
دوستان منظور چیه؟؟
Tit for tat هم همون معنیه این به اون درو میده؟؟

Sha7ab
01-08-2016, 14:07
3. Watch what you say. It is a fact we love to talk about people. From the craziest Internet stories to celebrity falls from grace, gossip is more popular than ever. The danger is that it comes from a place where we feel better about ourselves at someone else's expense. That's the opposite of selling. You should feel better about someone as a result of them coming in your shop

من نمیفهمم منظورش رو...الان حرف زدن چه ربطی به خطوط آخر داشت....
من این رو 20 بار خوندم ولی نفهمیدم چه نتیجه ای می خواد بکنه اصلا چه ربطی داره مراقب حرف زدنمون باشیم این وسط؟


در یک جمله منظورش اینه وقتی یکی میاد تو مغازت مواظب حرف زدنت باش. میگه حرف زدن راجب بقیه ممکنه برای مشتری احساس خوبی در پی نداشته باشه.

Thor God
01-08-2016, 19:36
Thank You! Your payment was successful and will be applied to your invoice as soon as 2CheckOut's Review Process has completed.\n\nThis can take up to a few hours so your patience is appreciated



درود. دوستان معنای دقیق این 2 خط رو میخوام. اگر امکانش هست ترجمه کنید :n16:

Sha7ab
02-08-2016, 01:49
Thank You! Your payment was successful and will be applied to your invoice as soon as 2CheckOut's Review Process has completed.\n\nThis can take up to a few hours so your patience is appreciated



درود. دوستان معنای دقیق این 2 خط رو میخوام. اگر امکانش هست ترجمه کنید :n16:
به محض اینکه فرایند بررسی 2CheckOut انجام بشه صورت حساب شما پرداخت میشه. چون ممکنه این فرایند چند ساعت طول بکشه لطفا صبور باشید.

| SoRoush 8K |
02-08-2016, 23:24
دوستان Buck با دلار فرق داره ؟
یه سوال دیگه
مثلا وقتی میخوام بگم 1200 دلار اگه بگم Twelve Hundred dollars درسته ؟ چون اینجور گفتنو تو فیلما و سریالا زیاد شنیدم ...

| SoRoush 8K |
02-08-2016, 23:29
Thank You! Your payment was successful and will be applied to your invoice as soon as 2CheckOut's Review Process has completed.\n\nThis can take up to a few hours so your patience is appreciated



درود. دوستان معنای دقیق این 2 خط رو میخوام. اگر امکانش هست ترجمه کنید :n16:
با تشکر! پرداخت شما موفق آمیز بود و بلافاصله بعد از تکمیل بررسی 2CheckOut در صورتحساب شما ثبت خواهد شد .
این فرآیند ممکن است چندین ساعت طول بکشد ; از صبر شما متشکریم .

SA3EDLORD
03-08-2016, 15:53
give me the saints in the under
یعنی چی؟ طرف تو باره
میشه گفت اضافه کن به حساب قبلیم؟

shahab_f
05-08-2016, 01:04
دوستان Buck با دلار فرق داره ؟
یه سوال دیگه
مثلا وقتی میخوام بگم 1200 دلار اگه بگم Twelve Hundred dollars درسته ؟ چون اینجور گفتنو تو فیلما و سریالا زیاد شنیدم ...
فرقی نداره
بله درسته. تو بعضی زبان های دیگه هم درسته میشه. اما در فارسی خب مسلما نه!

feyman
05-08-2016, 18:30
سلام
منظور از این عبارت چیه؟
at the ninety-ninth percentile of the ninety-ninth percentile

feyman
05-08-2016, 18:40
سلام
ترجمه این جمله چی میشه؟

he wrote recruits letters of recommendation for jobs and graduate school applications

FOURTH RETURN
11-08-2016, 12:33
معنیه:

the reaction is that the friend?

قله بلند
19-08-2016, 11:06
با عرض سلام

من نمی تونم مورد شماره سه رو به روانی ترجمه کنم.

1- How often do the end users encounter results with inadequate precision ?
2- Record the number of results with inadequate precision
3- Number of results encountered by the users with level of precision different from required

shotok
23-08-2016, 09:50
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟

Tsai and Lai [6] proposed a 3-D gray-level co-occurrence
feature extraction.


معنی کلمه co-occurrence چی هست؟
با سپاس

piishii
01-09-2016, 16:50
این جمله خیلی برام مهمه اگر کسی تونست آخراش رو بفهمه ممنون میشم بگه
The new logo design espouses smart minimalism by taking all of the old design’s elements and simplifying it that much further to create a logo that has fewer elements for its partner banks (which issue its cards) to use in confusing cross-branding.

Mahmoud_Hemati
05-09-2016, 13:50
sghlkljhkjggoiug

Cyberlife
08-09-2016, 19:01
ممنون میشم به این متنهای ترجمه شده یک نگاه بندازید و اگه ایراد ترجمه داره اصلاحش کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] _mean.docx.html

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با تشکر

majj
18-09-2016, 09:26
When he announced in Paris, on a winter's evening in 1892, the forthcoming re-establishment of the Olympic Games, Pierre de Coubertin was applauded
لطفا بفرمایید announced به چه معنا هست . ممنون

sajjad1973
29-09-2016, 11:20
When he announced in Paris, on a winter's evening in 1892, the forthcoming re-establishment of the Olympic Games, Pierre de Coubertin was applauded
لطفا بفرمایید announced به چه معنا هست . ممنون

اعلام کردن - چیزی رو به طور رسمی اعلام کردن

majj
30-09-2016, 20:18
سلام
As mentioned in the previous chapter, Tim Berners-Lee did not come up with the
World Wide Web in a vacuum

in a vacuum چی معنی میشه ممنون

befermatooo
01-10-2016, 09:33
سلام خسته نباشید /

دوستان من یه چند تا جمله سوالی دارم در مورد ماهیگیری ممنون میشم برام به انگلیسی ترجمه کنید . چون چیزی که خودم ترجمه کردم کامل نیست . تشکر

1 : آموزش ویدیویی لانسه کشی (mepps) قزل آلا در رودخانه
2 : مکان هایی که قزل آلا در رودخانه حضور دارد
3 : راه هایی برای صید قزل آلا در رودخانه های خروشان


فعلا همینا به ذهنم رسیده . ممنون میشم لطف کنید و برام ترجمه کنید

:n16:

landscape
05-10-2016, 21:42
سلام.

دوستان مراسم آیینی و یا مذهبی چی میشه معادلش؟

مثلا مراسم حج

یا مراسم عاشورا

کلمه ی مناسک چی؟

خیلی ممنون

Sha7ab
13-10-2016, 01:01
سلام.

دوستان مراسم آیینی و یا مذهبی چی میشه معادلش؟

مثلا مراسم حج

یا مراسم عاشورا

کلمه ی مناسک چی؟

خیلی ممنون
ceremony میگن معمولا

Kurosh
13-10-2016, 14:54
سلام.

دوستان مراسم آیینی و یا مذهبی چی میشه معادلش؟

مثلا مراسم حج

یا مراسم عاشورا

کلمه ی مناسک چی؟

خیلی ممنون
از Ritual استفاده میشه
Hajj rituals
یا Ashura rituals

Ceremony کلی تره، مثلا میگن Mourning ceremony ... (مراسم عزاداری)

با این حال گاهی به جای همدیگه هم استفاده میشن

majidmeratifashi
22-10-2016, 21:39
A man checked into a hotel. There was a computer in his room so he decided to send an e-mail to his wife. However he accidentally typed a wrong e-mail address and without realizing his error he sent the e-mail.
Meanwhile….Somewhere in Houston a widow had just returned from her husband’s funeral. The widow decided to check her e-mail expecting condolence messages from relatives and friends.After reading the first message she fainted. The widow’s son rushed into the room found his mother on the floor and saw the computer screen which read:
To: My Loving Wife
Subject: I’ve Reached
Date: 2 May 2006
I know you’re surprised to hear from me. They have computers here and we are allowed to send e-mails to loved ones. I’ve just reached and have been checked in. I see that everything has been prepared for your arrival tomorrow. Looking forward to seeing you TOMORROW!
Your loving hubby.


مردی اتاق هتلی را تحویل گرفت .در اتاقش کامپیوتری بود، بنابراین تصمیم گرفت ایمیلی به همسرش بفرستد.ولی بطور تصادفی ایمیل را به آدرس اشتباه فرستاد و بدون اینکه متوجه اشتباهش شود، ایمیل را فرستاد.با این وجود..جایی در هوستون، بیوه ای از مراسم خاکسپاری شوهرش بازگشته بود. زن بیوه تصمیم گرفت ایمیلش را به این خاطر که پیام های همدردی اقوام و دوستانش را بخواند، چک کند. پس از خواندن اولین پیام، از هوش رفت. پسرش به اتاق آمد و مادرش را کف اتاق دید و از صفحه کامپیوتر این را خواند:به: همسر دوست داشتنی امموضوع: من رسیدمتاریخ: دوم می 2006میدانم از اینکه خبری از من داشته باشی خوشحال می شوی. آنها اینجا کامپیوتر داشتند و ما اجازه داریم به آنهایی که دوستشان داریم ایمیل بدهیم. من تازه رسیدم و اتاق را تحویل گرفته ام. می بینم که همه چیز آماده شده که فردا برسی. به امید دیدنت، فرداشوهر دوستدارت

منبع: rozhinilya.com

...Tom Ri
29-10-2016, 19:02
من چون
کاربر تازم نمیتونم عکس بفرسم :

8pic.ir/images/kbloymayxtc5j31omfpl.jpg

برای همین لینکشو میدم


من خیلی تو ترجمه این متن به مشکل خوردم ! یعنی ترجمه ای رسیدم ولی میخوام ساده ترش کنم !
:n03:

:n16:

N. R
04-11-2016, 21:33
ارسال اشتباه...

saadat68
09-11-2016, 00:56
سلام یه نفر این رو برای من ترجمه میکنه ؟ ممنون

doesn't have to be a chemical type one, a normal one will last as long as you have setup the scrubbing system well

scrubbing system رو همون سیستم اسکراب معنی کنید :n16:

rezagholamipour
09-11-2016, 21:37
سلام یه نفر این رو برای من ترجمه میکنه ؟ ممنون

doesn't have to be a chemical type one, a normal one will last as long as you have setup the scrubbing system well

scrubbing system رو همون سیستم اسکراب معنی کنید :n16:

لازم نیست یک (ماده) شیمیایی نوع اول (یا درجه یک) باشد، یک معمولی اش هم تا زمانی که سیستم اسکراب را خوب تنظیم کرده باشید دوام خواهد آورد.

متن تخصصی هست احتمالاً.. به همین دلیل ممکنه این ترجمه 100% درست نباشه..

Dadashmohammad22
11-11-2016, 02:45
لازم نیست یک (ماده) شیمیایی نوع اول (یا درجه یک) باشد، یک معمولی اش هم تا زمانی که سیستم اسکراب را خوب تنظیم کرده باشید دوام خواهد آورد.

متن تخصصی هست احتمالاً.. به همین دلیل ممکنه این ترجمه 100% درست نباشه..
بعید میدونم منظور از chemical type one درجه اول باشه،
به نظرم استفاده از one مثل این جمله میمونه
It doesn't need to be a good one, a typical one would suffice

rezagholamipour
11-11-2016, 13:50
بعید میدونم منظور از chemical type one درجه اول باشه،
به نظرم استفاده از one مثل این جمله میمونه
It doesn't need to be a good one, a typical one would suffice
بله حق با شماست:n01:
توی جمله بعدیش هم همینطور از one استفاده کرده (a normal one)

shotok
22-11-2016, 22:04
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
منظور از پاراگراف زیر چیست؟

They generate the summary by accessing only the
target documents. Thus, they are suitable for any newly observed data without any advanced
modifications. Such systems apply heuristic rules to extract highly relevant sentences and
generate a summary
با تشکر

mohiol
23-11-2016, 08:23
سلام جمله بندی و ترجمه این متن درست است دوستان لطفا راهنمایی کنید

I would like you to learn about earthquake waves and how they can provide information on the structure of the earth by examining your class notes and the textbook that we have online.


من مايلم شما درباره امواج زلزله و اينکه چگونه اين امواج مي توانند اطلاعات ساختاري زمين را به ما بدهند از طريق يادداشت هاي سر کلاس و کتابي که بصورت انلاين داريم،يادگرفتيد

shotok
23-11-2016, 20:44
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
تفاوت بین subject و topic در چیست؟
با تشکر

shotok
29-11-2016, 11:47
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
عبارت association rule mining چه جوری ترجمه می شود؟
چند تا اسم پشت هم هستند؟ نباید بین آن ها of میامد؟
با سپاس

N. R
01-12-2016, 08:09
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
منظور از پاراگراف زیر چیست؟

They generate the summary by accessing only the
target documents. Thus, they are suitable for any newly observed data without any advanced
modifications. Such systems apply heuristic rules to extract highly relevant sentences and
generate a summary
با تشکر

سلام
چیزی که فکر کردم درسته رو ترجمه کردم!

انها اين خلاصگي رو با دسترسي به تنها اسناد مورد هدف حاصل ميکنند
بنابراين، آنها بدون هيچ گونه اصلاحات پيشرفته(تغییرات قبلی) براي هر گونه داده هاي تازه مشاهده شده, مناسب هستند.
چنين سيستم هایی قوانين اکتشافي را براي استخراج جملات! بسيار مرتبط و ايجاد يک چکيده بکار ميگيرد

N. R
01-12-2016, 08:17
سلام جمله بندی و ترجمه این متن درست است دوستان لطفا راهنمایی کنید

I would like you to learn about earthquake waves and how they can provide information on the structure of the earth by examining your class notes and the textbook that we have online.


من مايلم شما درباره امواج زلزله و اينکه چگونه اين امواج مي توانند اطلاعات ساختاري زمين را به ما بدهند از طريق يادداشت هاي سر کلاس و کتابي که بصورت انلاين داريم،يادگرفتيد

سلام

ازتون ميخوام با برسي يادداشت هاي کلاستون و کتابهايي که بصورت انلاين داريم درباره امواج زمين لرزه و نحوه اي که اين امواج ميتونن اطلاعات در ارتباط با ساختار زمين ارايه بدن ياد بگيريد( مطالعه کنید)

N. R
01-12-2016, 08:18
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
تفاوت بین subject و topic در چیست؟
با تشکر

سلام

يک
topic
يک جنبه خاصي رو تعريف ميکنه که که در مکالمه يا در هر شکل نوشتاري تحت پوشش خواهد بود
در حالي که
subject
در زمينه براي يک جنبه وسيع تر از اطلاعات استفاده ميشه
يک subject نميتونه بخشي از topic باشه
درحالي که يک subject ممکنه بسياري topics تحت پوشش در اون داشته باشه
بهرحال topic و subject ممکنه به جاي يکديگر استفاده يشه اگه اونها براي مشخص کردن جنيه مهمي از يک سند, سخنراني, بحث يا يک مکالمه استفاده بشه
topic و subject بنظر مشابه ميان و ممکنه خيلي از ما اونها رو به جاي يکديگه استفاده کنيم.بهرحال تفاوت اندکي بين اين دو وجود داره.


مثال
فرض کنيد که يک معلم از دانش آموزاش ميخواد که مقالاتي درباره تهديدات کوناگون محيط زيست بنويسن. دانش آموزان که از نوشتن مقاله به هيجان اومدن روز بعد مقالاتشون رو ارائه ميکنن.
A يک مقاله در باره الودگي هواي تهران نوشته بود در حالي که B يک مقاله درباره الودگي اب نوشته بود. به طور مشابه، ديگر دانش آموزان هم اين مقالات رو نوشته بودن.
حالا, معلم تحت تاثير مقاله A و B قرار گرفته بود. بنابراين اون اونها رو براي کودکان روايت ميکنه. حالا, ميتونيد رابطه بين تهديد محيط زيست و آلودگي هواي تهران يا بين تحديدات محيط زيست و آلودگي آب رو ببينيد!
اين رابطه ممکنه شک شما رو درباره تفاوت بين topic و subject حل کنه.
يک subject اغلب به يک مقياس وسيعتري از يک topic مربوط هست. يک subject به يک زمينه خاص از دانش اشاره داره و ميتونه ترکيب شده ي topics مختلف باشه.
در اين مثال, اين subject نوشتن مقالات مسئله محيط زيست بود, و دانش آموزان مختلف با topics مختلف درباره اهميت اين موضوع خاص اومده بودن.


دوباره A در مورد انواع مختلفي از آلاينده هاي هوا مطلب نوشته بود. هر يک از اونها به زيبايي و دقت توسط اون شرح داده شده بود. حالا, در اين زمينه مسئله subject آلودگي هوا هستش و topics ها هم گوناگوني انواع آلودگي تفسير شده هستن.

واسه همينه که خيلي وقتها اونها به جاي يکديگه استفاده ميشن. اونها وقتي فرق دارن که subject در subject نياز به تعريف شده باشه و پس از اون subject داخلي تبديل به topic ميشه.
Subject با طيف وسيع تري سروکار داره در حالي که topic بيشتر درباره تنگ شدن اين طيف و متمرکز شدن روي جنبه خاصي هستش.

880446534
07-12-2016, 19:02
سلام دوستان.
این یه عکس تلگررامیه، که مفهوم کلی رو فارسی زیرش نوشته بود. ولی
من این بخشش رو متوجه نمیشم
But was made to have it with ......

اگه قاعده ی دستوری داره، لطفا اونم بگین


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sent from my tapatalk

N. R
08-12-2016, 12:57
سلام دوستان.
این یه عکس تلگررامیه، که مفهوم کلی رو فارسی زیرش نوشته بود. ولی
من این بخشش رو متوجه نمیشم
But was made to have it with ......

اگه قاعده ی دستوری داره، لطفا اونم بگین


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sent from my tapatalk

سلام

در وعده های ناهار و از این قبیل, have یکی از کلمات رایج هستش که در جملات و اصطلاحات زبان انگلیسی زیاد استفاده میشه و یک جورایی معنای خوردن و و غیره رو در چنین جملاتی باخودش میرسونه.

چندتا مثال میزنم

i am going to have lunch

have a drink on me

i'll have an apple pie with ice cream on top
have a meal
have lunch
...

880446534
08-12-2016, 18:46
ممنون از توضیحات کاملت.
ولی میشه معنی دقیق و کتابی کنی؟؟
قربون دستت

sent from my tapatalk

N. R
09-12-2016, 03:01
خواهش میکنم


سعي ميکنم در حد توان معني درستی ارائه بدم


گرانترين وعده غذايي ما در ايران, در فرودگاه بين المللي شيراز-


کاپوچينو سفارش داده بودیم اما, بدون اطلاع رساني به ما, ترتيب داده شده بود که همراه با کيک و ژله خورده شه.


3 کاپوچينو + 2 همبرگر + 1 هات داگ در مقابل 2.7 ميليون ريال!

saadat68
06-01-2017, 18:25
سلام
میشه یک نفر ترجمه دقیق جمله زیر رو بگه دقیقا نفهمیدم چی میگه مخصوصا بخش دومش ممنون
The more air flows through the 6" pipe, the more air is sucked along with it up the 12" pipe


:n16:

N. R
06-01-2017, 23:28
سلام
میشه یک نفر ترجمه دقیق جمله زیر رو بگه دقیقا نفهمیدم چی میگه مخصوصا بخش دومش ممنون
The more air flows through the 6" pipe, the more air is sucked along with it up the 12" pipe


:n16:
سلام
انشالله درست ترجمه کنم براتون

هوا بيشتر از طریق لوله 6 اينچي جاري ميشود, بيشتر هوا همراه با ان (در امتداد ان) به لوله 12 اينچي مکيده شده.

saadat68
07-01-2017, 00:38
سلام
انشالله درست ترجمه کنم براتون

هوا بيشتر از طریق لوله 6 اينچي جاري ميشود, بيشتر هوا همراه با ان (در امتداد ان) به لوله 12 اينچي مکيده شده.

سلام
ممنون

ببخشید اینجوری معنی نمیشه ؟
(اگر)هوای بیشتری از لوله 6 جاری بشه هوای بیشتری به لوله 12 مکیده شده

N. R
07-01-2017, 01:31
سلام
ممنون

ببخشید اینجوری معنی نمیشه ؟
(اگر)هوای بیشتری از لوله 6 جاری بشه هوای بیشتری به لوله 12 مکیده شده

شما درست میفرمایید و کم دقتی از طرف من بود
ممنون

N. R
07-01-2017, 02:02
..........

50R005H
08-01-2017, 22:11
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
عبارت association rule mining چه جوری ترجمه می شود؟
چند تا اسم پشت هم هستند؟ نباید بین آن ها of میامد؟
با سپاس
ای کاش قبل و بعدش رو هم میزاشتید

Sh4|)0w
09-01-2017, 14:30
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
عبارت association rule mining چه جوری ترجمه می شود؟
چند تا اسم پشت هم هستند؟ نباید بین آن ها of میامد؟
با سپاس

اگر عبارت mining association rule باشد ترجمه ی آن می شود : قاعده ی انجمن معدن کاوی
به صورت دیگر هم نوشته میشود:

the rule of mining association

Hemai
13-01-2017, 22:50
سلام ممنون میشم این قسمت یعنی چی


Thinking about writing your memories – putting your life story down on paper for all eternity? Why not skip the repetitive strain injury and just capture your whole life on full-motion video, putting it all in a device the size of a sugar cube? It might not be as far off as you think.

50R005H
13-01-2017, 23:01
سلام ممنون میشم این قسمت یعنی چی
چرا بیخیال این کار بیهوده نشید و تمام زندگیتونو ثبت کنید با...

repetitive strain injury: یک مشکل مربوط به عضلات و اعصابه در پی کارهای تکراری انجام دادن و اینجا یعنی کارای بیخود

m.b.z
19-01-2017, 13:49
سلام
ترجمه اینو میخواستم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

rayhaneh
22-01-2017, 06:29
سلام
ترجمه اینو میخواستم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام
متن قشنگی بود!
ترجمه ای که من کردم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mojtabaivi
21-02-2017, 17:05
سلام. من یه عنوان فارسی دارم میخوام به انگلیسی ترجمه کنم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

چیزی که خودم کردم اینه ولی به نظرم اشتباهه:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دوستان اگه میشه سریعا من رو راهنمایی کنن. ممنون

Hemai
24-02-2017, 19:08
دوستان از کتاب 6 pillars of selfsteam بنده با جملاتی رو برو شدم که باید طبق تمرین کتاب اونارو تو کاغذ بنویسم و تمرین کنم اما ترجمه این قسمت رو دقیقا نمدونم چی بزارم که خوب در بیاد:
ممنون میشم این قسمت و مفهمومی ترجمه کنید



When you are finished, proceed with your day's business. At the end of the day, as your last task before dinner, do six to ten endings each for the following stems: . When I reflect on how I would feel if I lived more consciously
When I reflect what happens when I bring 5 percent more awareness to my activitiesWhen I reflect on what happens when I bring 5 percent more awareness to my most important relationshipsWhen I reflect on what happens when I bring 5 percent more awareness to (whatever you've filled in)
Do



اینم متنهای قبلش برای درک بهتر این موضوع:



Sentence Completions to Facilitate the Art of living Consciously


Sentence-completion work is a deceptively simple yet uniquely powerful tool for raising self-understanding, self-esteem, and personal effectiveness. It rests on the premise that all of us have more knowledge than we normally are aware of-more wisdom than we use, more potentials than typically show up in our behavior. Sentence completion is a tool for accessing and activating these "hidden resources." Sentence completion can be used in many ways. Here I will describe a way I find particularly effective. . The essence of this procedure is to write an incomplete sentence, a sentence stem, and to keep adding differe·nt endings-the sole requirement being that each ending be a grammatical completion of the sentence. We want a minimum of six endings. We .should work as rapidly as possible-no pauses to "think," inventing if we get stuck, without worrying if any particular ending is true, reasonable, or significant. Any ending is fine, just keep going. When doing sentence completion this way, we work with a notebook,
typewriter, or computer. (~ acceptable alternative is to do the sentence completions into a tape recorder, in which case you keep repeating the stem into a recorder, each time completing it with a difference ending. You play the work back later to reflect on it.) Sentence-completion work can be used for many different purposes. Some of them will be examined in the course of this book. Right now, how might we use the technique to facilitate the process of learning to live more consciously? First thing in the morning, before proceeding to the day's business, sit down and write the following stem: Living consciously to me mea.ns
Then, as rapidly as possible, without pausing for reflection, write as many endings for that sentence as you can in two or three minutes (never fewer than six, but ten is enough). Do not worry if your endings are literally true, make sense, or are "profound." Write anything, but write something. Then, go on to the next stem: If I bring 5 percent more awareness to my activities today
(Why only 5 percent? Let us proceed in small, nonintimidating, "bitesize chews." Besides, most of the time 5 percent is plenty!) Then: If I pay more attention to how· I deal with people today
Then: If I bring 5 percent more awareness to my most important relationships
Then: If I bring 5 percent more awareness to (fill in a particular problem you are concerned about-for example, your relationship with someone, or a barrier you've hit at work, or your feelings of anxiety or depression)

When you are finished, proceed with your day's business. At the end of the day, as your last task before dinner, do six to ten endings each for the following stems: . When I reflect on how I would feel if I lived more consciously

sobery
11-03-2017, 17:18
دوستان بخش اول این جمله را چی ترجمه میکنید؟

Steeped in irony, an artist's take on the grand hotels of a bygone age - this one claims to have the worst view in the world.


اصطلاح steeped in میشه with lots of با تشکر.

Cryptocurrency
12-03-2017, 15:20
6.Additional Conditions.
6.1The Agreement cannot be concluded with an Owner residing in the following countries: Syria, Iran, Iraq and Afghanistan. The list of the countries and persons can be modified by the Keeper unilaterally at any time.
6.2Services are not provided and BTC property rights transfer operations are not performed in case the Owner reside the countries, specified in p. 6.1 of the Agreement, except for the operations directly related to obtaining BTC property rights, transferred to the Owner by the Keeper.

ehsan_iace
26-03-2017, 23:00
لطفاً این جمله را ترجمه کنید :

میخواستم پیشنهاد کنم نرم افزاری را عرضه کنید که کاربر بتواند برای خودش محدودیت میزان استفاده از کامپیوتر را در تقویم نرم افزار بصورت روزانه و یا هفتگی یا ماهیانه تعیین کند و این محدودیت قابل حذف یا تغییر نباشد

attempt
27-03-2017, 13:19
لطفاً این جمله را ترجمه کنید :

میخواستم پیشنهاد کنم نرم افزاری را عرضه کنید که کاربر بتواند برای خودش محدودیت میزان استفاده از کامپیوتر را در تقویم نرم افزار بصورت روزانه و یا هفتگی یا ماهیانه تعیین کند و این محدودیت قابل حذف یا تغییر نباشد



I just wanted to suggest you to provide a software capable
of indication time-usage by each user, whether daily, weekly or monthly.

Cryptocurrency
27-03-2017, 13:22
6.Additional Conditions.
6.1The Agreement cannot be concluded with an Owner residing in the following countries: Syria, Iran, Iraq and Afghanistan. The list of the countries and persons can be modified by the Keeper unilaterally at any time.
6.2Services are not provided and BTC property rights transfer operations are not performed in case the Owner reside the countries, specified in p. 6.1 of the Agreement, except for the operations directly related to obtaining BTC property rights, transferred to the Owner by the Keeper.
دوستان کسی این متن رو برام میتونه ترجمه کنه بعضی جاهاش برام نامفهومه یکم!

ehsan_iace
27-03-2017, 13:56
I just wanted to suggest you to provide a software capableof indication time-usage by each user, whether daily, weekly or monthly.تقویم و غیرقابل تغییر بودن در ترجمه شما وجود ندارد لطفاً مطابق جملات فارسی ترجمه کنید

ehsan_iace
02-04-2017, 08:05
دوستان کسی میتونه این جمله را ترجمه کنه :"میخواستم پیشنهاد کنم نرم افزاری را عرضه کنید که کاربر بتواند برای خودش محدودیت میزان استفاده از کامپیوتر را در تقویم نرم افزار بصورت روزانه و یا هفتگی یا ماهیانه تعیین کند و این محدودیت قابل حذف یا تغییر نباشد"

حیزون
02-04-2017, 08:45
دوستان کسی میتونه این جمله را ترجمه کنه :"میخواستم پیشنهاد کنم نرم افزاری را عرضه کنید که کاربر بتواند برای خودش محدودیت میزان استفاده از کامپیوتر را در تقویم نرم افزار بصورت روزانه و یا هفتگی یا ماهیانه تعیین کند و این محدودیت قابل حذف یا تغییر نباشد"

..usage of the computer *in the software's calendar* ..


I wanted to suggest to you to develop a software with which the user can implement a limit on the daily , weekly or monthly usage of the computer and this limit
couldn't be manipulated or removed

siamak_mu
06-04-2017, 23:23
ویرایش....

rayhaneh
15-04-2017, 17:17
Steeped in irony
عرق در طنر ......
یا
طنز آمیزترین چیز اینه که....

حیزون
15-04-2017, 21:26
عرق در طنر ......
یا
طنز آمیزترین چیز اینه که....

غرق در طنز
یا
به صورت مضحکی خنده آور

ALINAZARIPN
05-06-2017, 07:40
6. Additional Conditions.

ALINAZARIPN
05-06-2017, 07:42
6.Additional Conditions.
6.1The Agreement cannot be concluded with an Owner residing in the following countries: Syria, Iran, Iraq and Afghanistan. The list of the countries and persons can be modified by the Keeper unilaterally at any time.
6.2Services are not provided and BTC property rights transfer operations are not performed in case the Owner reside the countries, specified in p. 6.1 of the Agreement, except for the operations directly related to obtaining BTC property rights, transferred to the Owner by the Keeper.

6. شرایط اضافی.
6.1 - این موافقتنامه نمی تواند با مالکینی که در کشورهای سوریه، ایران، عراق و افغانستان ساکن هستند منعقد شود. لیست کشورها و افراد می تواند توسط Keeper به طور یک جانبه در هر زمانی تغییر کند.
6.2 - اگر دارنده در کشورهای مشخص شده در پاراگراف 6.1 توافقنامه اقامت داشته باشد، خدمات ارائه نشده و عملیات انتقال حقوق مالکیت BTC انجام نمی شود، به جز برای عملیاتی که به طور مستقیم با به دست آوردن حقوق مالکیت BTC مرتبط بوده و توسط Keeper به مالک منتقل شود.

PLAΨMID
06-06-2017, 17:00
6. شرایط اضافی.
6.1 - این موافقتنامه نمی تواند با مالکینی که در کشورهای سوریه، ایران، عراق و افغانستان ساکن هستند منعقد شود. لیست کشورها و افراد می تواند توسط Keeper به طور یک جانبه در هر زمانی تغییر کند.
6.2 - اگر دارنده در کشورهای مشخص شده در پاراگراف 6.1 توافقنامه اقامت داشته باشد، خدمات ارائه نشده و عملیات انتقال حقوق مالکیت BTC انجام نمی شود، به جز برای عملیاتی که به طور مستقیم با به دست آوردن حقوق مالکیت BTC مرتبط بوده و توسط Keeper به مالک منتقل شود.
منظور از keeper طرف اول قرارداد می باشد یا کسی که قرارداد در دست اوست .

ALINAZARIPN
08-06-2017, 08:57
اگر با Owner مقایسه کنیم احتمالاً طرف اول قرارداد می شود.
معمولا در ابتدا یا انتهای توافق نامه ها، تعریف لغات مورد استفاده در متن ارائه می شود که باید به آن رجوع کرد.

tonypb
08-06-2017, 11:41
سلام دوستان.
برای ترجمه فارسی به انگلیسی هم تو این تاپیک میشه گذاشت؟
یه متنی هست یه سری اصطلاح داره من ازش سر در نمیارم چجوری به انگلیسی درش بیارم. درسته طولانیه ولی حتی بخشی ازش یا حتی جمله اولش هم میتونه بهم کمک کنه تا دستم بیاد.
ممنون


پیش بینی ورشکستگی شرکت ها از جمله مهمترین موضوعاتی است که سرمایه گذاران برای تخصیص بهینه منابع خویش، به دنبال آن هستند. عمده تحقیقات گذشته، مدل‏هایی از ورشکستگی را تدوین کرده‏اند که در آن ویژگی‏های خاص هر صنعت لحاظ نشده است. هدف اصلی این پژوهش، پیش‏بینی ورشکستگی مناسب برای صنایع محصولات شیمیایی، خودرو و ساخت قطعات، ماشین‏آلات و تجهیزات، فلزات اساسی و کانی‏های غیرفلزی، با استفاده از مدل ترکیبی مبتنی بر تئوری راف و تئوری مجموعه خاکستری است. جامعه آماری این پژوهش را کلیه شرکت‏های هر یک از این صنایع تشکیل می‏دهد. معیار بکارگرفته شده برای تعیین ورشکستگی شرکت‏ها، ماده 141 قانون تجارت ایران می‏باشد. قلمرو زمانی پژوهش را سال‏های 1386 تا 1392 تشکیل می‏دهد.
نتایج این پژوهش نشان می‏دهد مدل ترکیبی مبتنی بر تئوری راف و تئوری مجموعه خاکستری برای صنایع خودرو و قطعات، شیمیایی، کانی‌های غیرفلزی، ماشین‌آلات و تجهیزات و فلزات اساسی به ترتیب دارای دقت پیش‏بینی 98.24 درصد، 100 درصد، 92.30 درصد، 100 درصد و 93.93 درصد می‏باشد؛ که دقت بالای این مدل‏ را نشان می‏دهند.

PLAΨMID
09-06-2017, 21:05
سلام دوستان.
برای ترجمه فارسی به انگلیسی هم تو این تاپیک میشه گذاشت؟
یه متنی هست یه سری اصطلاح داره من ازش سر در نمیارم چجوری به انگلیسی درش بیارم. درسته طولانیه ولی حتی بخشی ازش یا حتی جمله اولش هم میتونه بهم کمک کنه تا دستم بیاد.
ممنون
سلام ، متن پیچیده ای نبود . بخونیدش و اگه لازمه اصطلاحات تخصصی رو اصلاح کنید .( فقط نمیدونم چرا اینجا نقطه هام به جای آخر خط میان اول خط !!:n13:)




The prediction of bankruptcy of companies is one of the most important issues followed by the investors in order to optimize their resource allocation.
Most of former researches,for bankruptcy models,have been neglecting the special characteristics of the involved industry.
The main objectives of this paper are creation of suitable prediction of bankruptcies for chemical production industries,vehicles and part productions, machine tools, basic metals and non-metallic minerals,using a hybrid model based on the Rough set theory and the Grey set theory.
Statistical society of this research is consist of the whole companies of each industry.
The criteria considered for determination of bankruptcy, is the article 141 of Iran business laws.
The time period of the research is between 1386 to 1392.
Results of the paper indicate that the hybrid model based on the Rough theory and Grey theory, for vehicle and part industries, chemical industries , non-metallic industries, machine tools and basic metals represents the sequential accuracy prediction rates of 92.24%, 100%, 92.30%, 100% and 93.93% which indicates a high accuracy rate of the model.

majj
17-06-2017, 09:26
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سروران گرامی لطفا این متن را برام ترجمه کنید

PLAΨMID
20-06-2017, 19:46
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سروران گرامی لطفا این متن را برام ترجمه کنید
Fighting against Leukemia by data mining algorithms

am_64
02-07-2017, 19:55
معنی جمله زیر را خواستم ممنون از همگی
" the shoemakers body goes dicetly like pineapple"

shotok
24-07-2017, 16:53
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چی میشه؟
where A(a ∩ b) is an error correction term that discards overcounted n-grams from the sum of ρ(a)
and ρ(b):
با سپاس فراوان

javan01
26-07-2017, 13:01
ترجمه انگلیسی این اهنگ را میخوام
تو بیا ای یار دیرین تو بیا ای شور شیرین
که به صحرا ها و دریاها بباریم.
تو بیا ای باد و باران به تن خشک خیابان
شاخه ای از باغ فرداها بکاریم.
تو بیا باهم دوباره در شب سرخ ستاره
آسمانی از کبوتر ها بپاشیم.
تو بیا ای خنده دور در صحرگاهان پر نور
سرخوش و خندان لب و دیوانه باشیم.
تمام کهکشان نشانه از تو دارد
زمان بدون تو سر گذر ندارد
جهان به اعتبار خنده تو زیباست
بهشت من همین دقیقه ها همین جاست


تو بیا با ما نگارا تازه کن هوای مارا
تو بیا ای جان که با تو بزنم دل را به دریا
تو بیا ای یار دیرین تو بیا ای شور شیرین
تو بیا تا شب دوباره سرزند ماه و ستاره
تمام کهکشان نشانه از تو دارد
زمان بدون تو سر گذر ندارد
جهان به اعتبار خنده تو زیباست
بیا تمام نا تمام ما همینجاست

ممنون

omid-p30
15-08-2017, 19:44
سلام.

ترجمه "آموزش" و یا "معاونت آموزشی" رو میخواستم.

منظورم بخش آموزشه که در دانشکده ها هست.

ممنون.

ehsan_iace
17-08-2017, 05:44
1. این جمله درسته اگر نیست لطفاً درست‌اش را بنویسید :

i hop you write an article about it in your website


2. اگر بخواهیم بگوییم من یک مقاله خواندم و اسم مقاله را بیاوریم چه میگوییم؟

این درسته : I read an article about "The 100 Most Popular Google Keywords

javad2015
17-08-2017, 12:42
1. این جمله درسته اگر نیست لطفاً درست‌اش را بنویسید :

i hope you write an article about it in your website


2. اگر بخواهیم بگوییم من یک مقاله خواندم و اسم مقاله را بیاوریم چه میگوییم؟

این درسته : I read an article about "The 100 Most Popular Google Keywords
اولی که درسته.
این بهتره برا دومی:
I read an article adn the title was the 100 most popular google keywords

ehsan_iace
17-08-2017, 13:53
اولی که درسته.این بهتره برا دومی:I read an article adn the title was the 100 most popular google keywords- - - Updated - - -adn معنی‌اش چیه؟

javad2015
17-08-2017, 15:23
AND ‌بوده اشتباه تایپ شده

50R005H
17-08-2017, 18:00
سلام.

ترجمه "آموزش" و یا "معاونت آموزشی" رو میخواستم.

منظورم بخش آموزشه که در دانشکده ها هست.

ممنون.
Vice-Chancellor of Academic Affairs

amir hamzeh
17-08-2017, 22:31
وقتی گلاب را معنی میکنند Ross water عرق نعناع را معنی کنیم mint water درسته ؟

- - - Updated - - -










وقتی گلاب را معنی میکنند Ross water عرق نعناع را معنی کنیم mint water درسته ؟

50R005H
18-08-2017, 22:53
وقتی گلاب را معنی میکنند Ross water عرق نعناع را معنی کنیم mint water درسته ؟

- - - Updated - - -










وقتی گلاب را معنی میکنند Ross water عرق نعناع را معنی کنیم mint water درسته ؟
میشه Mint syrup

donkeyoxte
31-08-2017, 20:56
سلام دوستان
این جمله معنیش چی میشه؟ اصطلاح یا ضرب المثل تو خودِ زبان فارسی هم اگر براش هست بگید ممنون

serves him right, always ripping us off

saadat68
05-09-2017, 14:12
سلام
ببخشید کسی میتونه اینو ترجمه کنه ؟ came اینجا چه معنی میده ؟
ممنون

Take it out of that other blower and pipe, put the head back on it like it came in the picture i posted above

SA3EDLORD
05-09-2017, 14:31
like it came in the picture i posted above
نشان داده شده.
به مانند عکسی که گذاشتم.

srh124
06-09-2017, 14:48
سلام دوستان
من قسمت بولد شده رو نمی فهمم. کسی متوجه میشه منظور نویسنده چی بوده؟


We humans are inherently
dreamers, hopers, seekers. We’ve built cathedrals and skyscrapers; we’ve
climbed mountains because they were “there.” We have taken giant steps on
the moon and have held beating human hearts in our hands

ما از کوه ها بالا رفته ایم چون کوه ها در آنجا قرار داشته اند ؟!!!

50R005H
19-09-2017, 19:02
سلام دوستان
این جمله معنیش چی میشه؟ اصطلاح یا ضرب المثل تو خودِ زبان فارسی هم اگر براش هست بگید ممنون

serves him right, always ripping us off
به اون نهایت خدمت رو میکنه اما ما رو میچاپه! (ازمون دزدی میکنه یا اینکه نسبت به ما بده)

50R005H
19-09-2017, 19:04
سلام
ببخشید کسی میتونه اینو ترجمه کنه ؟ came اینجا چه معنی میده ؟
ممنون

Take it out of that other blower and pipe, put the head back on it like it came in the picture i posted above
عکسش رو هم بزار

50R005H
19-09-2017, 19:06
سلام دوستان
من قسمت بولد شده رو نمی فهمم. کسی متوجه میشه منظور نویسنده چی بوده؟



ما از کوه ها بالا رفته ایم چون کوه ها در آنجا قرار داشته اند ؟!!!
منظورش اینه اینقدر کنجکاویم که صرفا به خاطر اینکه کوه وجود خارجی داره ازش میریم بالا

Parsa_HZ
19-09-2017, 19:19
سلام دوستان
این جمله معنیش چی میشه؟ اصطلاح یا ضرب المثل تو خودِ زبان فارسی هم اگر براش هست بگید ممنون

serves him right, always ripping us off



به اون نهایت خدمت رو میکنه اما ما رو میچاپه! (ازمون دزدی میکنه یا اینکه نسبت به ما بده)

سلام عذر میخوام ولی این ترجمه نادرسته
معنای جمله:
حقشه! همیشه از ما دزدی میکنه (یا سرمونو کلاه میذاره یا میچاپه)
serves him right که همون حقشه هست، اصطلاح دیگه ای به ذهنم نمیاد
ripping off هم ما تو گیلان بهش میگیم "دگان زدن" :) که البته عامیانه هست و در صحبت های رسمی استفاده نمیکنن. نمیدونم این کلمه در جاهای دیگه کشور هم بکار میره یا نه ولی دقیق ترین معنای فعل rip off هست (چون اونم کمی عامیانه هست)

donkeyoxte
20-09-2017, 00:19
سلام عذر میخوام ولی این ترجمه نادرسته
معنای جمله:
حقشه! همیشه از ما دزدی میکنه (یا سرمونو کلاه میذاره یا میچاپه)
serves him right که همون حقشه هست، اصطلاح دیگه ای به ذهنم نمیاد
ripping off هم ما تو گیلان بهش میگیم "دگان زدن" :) که البته عامیانه هست و در صحبت های رسمی استفاده نمیکنن. نمیدونم این کلمه در جاهای دیگه کشور هم بکار میره یا نه ولی دقیق ترین معنای فعل rip off هست (چون اونم کمی عامیانه هست)

درسته این درست تر میاد
این جمله به چه معنیه
making a takeover bid for mr. X

و کلمه St که قبل از اسم میاد مثل St. Dylan به معنای چیه؟ سرجوقه , سرهنگ ؟

ممنون

Parsa_HZ
20-09-2017, 00:52
درسته این درست تر میاد
این جمله به چه معنیه
making a takeover bid for mr. X

و کلمه St که قبل از اسم میاد مثل St. Dylan به معنای چیه؟ سرجوقه , سرهنگ ؟

ممنون

پیشنهاد تصاحب دادن به آقای X (یه جورایی اصطلاحه و چون تو کار اقتصاد و اینا نیستم نمیدونم دقیقا براش عبارت فارسی هست یا نه. ولی معنای لغویشم خوبه و منظورو میرسونه.)
من این جمله رو فقط درمورد شرکت ها شنیدم. مثلا پیشنهادی بدن تا بیشتر سهام شرکت آقای x رو بخرن تا کنترل شرکتو بر عهده بگیرن

درمورد st. شرمنده ام چون تنها میدونم که معنای مقدس و فرشته داره مثل st. mary که مخفف saint mary یعنی مریم مقدس هست. اینکه شما درمورد رنک های نظامی صحبت میکنین واقعا هیچ ایده ای ندارم. امیدوارم بقیه دوستان اطلاعی داشته باشند و کمک کنند.

donkeyoxte
06-10-2017, 19:34
They're talking about a two week adjustment phase
سلام
دوستان این چه معنی میده؟
بعدش هم در مورد daycare همون مهدکودک صحبت میکنن, من فکر میکنم همون 2هفته اردو باشه که آمریکایی ها دارن برای شناخت فضا ها و زبان ها و....

zmarey
25-10-2017, 21:43
دوستان،ممنون میشم معنی قسمهای داخل پرانتز رو بگین
:

I’m a modern man, a man for the millennium. Digital and ((smoke free)). A diversified multi-cultural, post-modern deconstruction that is anatomically and ecologically incorrect. I’ve been up linked and downloaded, I’ve been ((inputted)) and outsourced, I know the upside of ((downsizing)), I know the downside of upgrading. I’m a high-tech low-life. A ((cutting edge)), ((state-of-the-art bi-coastal multi-tasker)) and I can give you a gigabyte in a nanosecond! 
I’m new wave, but I’m ((old school)) and my inner child is ((outward bound.)) I’m a ((hot-wired)), heat seeking, warm-hearted cool customer, ((voice activated)) and bio-degradable. I ((interface)) with my database, my database is in cyberspace, so I’m interactive, I’m hyperactive and from time to time I’m radioactive. 

arash-king
29-10-2017, 03:34
The decline in charter traffic between the UK and Greece is more likely to be the result of passengers switching to other holiday destinations rather than them transferring to scheduled services provided by low cost airlines given the small number of LCC operations between the two countries


معنای کلی رو متوجه میشم ولی نمیتونم به فارسی بنویسم...

javad2015
29-10-2017, 20:56
The decline in charter traffic between the UK and Greece is more likely to be the result of passengers switching to other holiday destinations rather than them transferring to scheduled services provided by low cost airlines given the small number of LCC operations between the two countries


معنای کلی رو متوجه میشم ولی نمیتونم به فارسی بنویسم...


کاهش نسبی ترافیک چارتری بین انگلیس و یونان بیشتر دلیلش این میتونه باشه که مسافران سعی میکنند برای تعطیلات مقصد دیگه ای رو بروند تا اینکه بخوان از سرویس های زمان بندی شده هوایی که توسط خطوط هوایی ارزان قیمت که توسط تعداد محدودی از کمپانی ها ارایه شده در دو کشور هست استفاده کنند.

arash-king
02-11-2017, 17:46
فــوری فــوری فــوری


The people’s Republic of China has produced- and, to its shame, censored- many fascinating films about life during the Cultural Revolution. None, though, has the explosive vitality of this coming-of-age romp, directed by first timer Jiang Wen (China’s most volcanic star actor) and written by rebel novelist Wang Shuo. A teenager named Monkey grows up row on the mean streets of Beijing; when not annoying the Red Guards with his mischief, he soars into dreamland with a beautiful girl. As emotionally roiling and visually orgasmic as a Martin Scorsese melodrama, Jiang’s film is a glorious act of political and artistic defiance. It was, of course, suppressed for a year in China.

javad2015
04-11-2017, 06:41
جمهوری خلق چین تعداد زیادی فیلم جالب در مورد زندگی در دوره انقلاب فرهنگی تولید کرده و خیلی از جالبترین ها رو به خاطر شرمی که داشته سانسور کرده.ولی هیچ کدوم تاثیر فیلم ظهور دوران که توسط Jiang Wen در اولین کارگردنی خودش (بهترین بازیگر چین)و نوشته شده توسط نویسنده داستان عصیان گر Wang Shuo رو نداشته.یک نوجوان به نام moneky در میان خیابان های پکن بزرگ میشه.در حالی که محافظان قرمز رو با شیطنت های خودش ازار نمیده با یه دختر زیبا به سوی سرزمین ارزو ها اوج میگیره.فیلم از نظر صحنه های عاشقانه و عاطفی مثل ملودارم Martin Scorsese هست.فیلم jiang یک نوع عالی از تضاد هنر و سیاست به حساب میاد.ولی البته به مدت یک سال در چین سرکوب شد.

Ramin-Farahmand
06-11-2017, 17:24
سلام

سوال من درباره معنی درست could هست

Could you speak Englsh 3 years ago

آیا شما می توانستید صحبت کنید انگلیسی رو 3 سال پیش؟

Could the policeman help the boy

آیا پلیس می توانست کمک کند به آن پسر

آیا پلیس توانست کمک کند به آن پسر

بالاخره "می توانست" درسته یا "توانست" چون یکجا "می توانست" درست در میاد و بکجا "توانست"

آخه نمی شه یک جمله دو معنی داشته باشه یک مثال دیگه

Could he play

javad2015
06-11-2017, 21:09
سلام

سوال من درباره معنی درست could هست

Could you speak Englsh 3 years ago

آیا شما می توانستید صحبت کنید انگلیسی رو 3 سال پیش؟

Could the policeman help the boy

آیا پلیس می توانست کمک کند به آن پسر

آیا پلیس توانست کمک کند به آن پسر

بالاخره "می توانست" درسته یا "توانست" چون یکجا "می توانست" درست در میاد و بکجا "توانست"

آخه نمی شه یک جمله دو معنی داشته باشه یک مثال دیگه

Could he play
اگه بخوایم بگیم :
ایا پلیس توانست به پسر کمک کنه.....در واقع اینجا منظور ما بعد از یه سری اتفاقات هست.در زمان مشخص.معمولا یه at last میارن اخر سوال یا اگه نیارن دیگه باید خودتون از جملات قبلتر conversation بفهمین منظور کدومه.

Ramin-Farahmand
06-11-2017, 21:29
اگه بخوایم بگیم :
ایا پلیس توانست به پسر کمک کنه.....در واقع اینجا منظور ما بعد از یه سری اتفاقات هست.در زمان مشخص.معمولا یه at last میارن اخر سوال یا اگه نیارن دیگه باید خودتون از جملات قبلتر conversation بفهمین منظور کدومه.

خیلی ممنونم آقا جواد عزیز

در کتاب سوال اینطوری مطرح شده

Answer these questions using couldn't

خودش هم مثال زده

Could you English 3 years ago? No, I couldn't

حالا مثال زیر:

could he play? No, he couldn't

آیا او توانست بازی کند؟ نه او نتوانست
آیا او می توانست بازی کند؟ نه او نمی توانست

یعنی یک پاراگراف نیست که بشه حدس زد

javad2015
06-11-2017, 21:35
خیلی ممنونم آقا جواد عزیز

در کتاب سوال اینطوری مطرح شده

Answer these questions using couldn't

خودش هم مثال زده

Could you English 3 years ago? No, I couldn't

حالا مثال زیر:

could he play? No, he couldn't

آیا او توانست بازی کند؟ نه او نتوانست
آیا او می توانست بازی کند؟ نه او نمی توانست

یعنی یک پاراگراف نیست که بشه حدس زد
وقتی پاراگراف به تنهایی میاد منظور همون استمراری هست چون اگه منظور توانست باشه نیاز به انالیز جملات قبل تر هست که در این مورد وجود نداره.

Ramin-Farahmand
06-11-2017, 21:42
وقتی پاراگراف به تنهایی میاد منظور همون استمراری هست چون اگه منظور توانست باشه نیاز به انالیز جملات قبل تر هست که در این مورد وجود نداره.

اینم لطف کنی جواب بدی ممنون میشم

Could all the students answer the questions

اینجا "می توانستند" می شه یا "توانستند"

طبق گفته شما چون جمله تکی هست باید "می توانستند" بشه

javad2015
06-11-2017, 21:48
همون استمرای در نظر بگیرین......
اگه قبل ترش مثلا صحبتایی در مورد سحتی سوال و اینا شده باشه بعد طرف این سوال رو بپرسه توانستند معنی میشه

Life24
17-11-2017, 20:45
سلام
دوستان streak یعنی چی که منفی شده
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

omid-p30
25-01-2018, 15:59
سلام.

دوستان ترجمه رابطه طولی و رابطه عرضی در فلسفه چی هست ؟

ممنون.

SA3EDLORD
26-01-2018, 20:38
دوستان و اساتید یه سوال داشتم.
در ترجمه ی فارسی به انگلیسی جملاتی که مثل " با شروع جنگ جهانی دوم فلان اتفاق افتاد" یا مثلا "با برپایی فلان چیز فلان شد" شروع میشن چه phrase های فرمال تر یا نحوه هایی هست که بتونیم استفاده بکنیم؟
کلا شروع اینگونه جملات رو چطور میتونیم ترجمه کنیم؟
ممنون.

Sha7ab
28-01-2018, 01:01
دوستان و اساتید یه سوال داشتم.
در ترجمه ی فارسی به انگلیسی جملاتی که مثل " با شروع جنگ جهانی دوم فلان اتفاق افتاد" یا مثلا "با برپایی فلان چیز فلان شد" شروع میشن چه phrase های فرمال تر یا نحوه هایی هست که بتونیم استفاده بکنیم؟
کلا شروع اینگونه جملات رو چطور میتونیم ترجمه کنیم؟
ممنون.
At the start of world war 2, [for example] Japan army lost a great number of its soldiers
In the beginning هم عبارت خوبیه

SonyEricsson
11-02-2018, 20:53
من خیلی بدنبال این ترجمه از ادله گشت.

این آهنگ Adele - Someone Like You ( Live at Royal Albert Hall ) - includes speech + public reaction fh 't کامل با گفتگوهای ک با مخاطباش کرده. فایل انگیلیسی دارم اما ترجمه فارسی میخوام

ممنون میشم راهنمایی کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

frnsh
15-02-2018, 02:40
سلام.

دوستان ترجمه رابطه طولی و رابطه عرضی در فلسفه چی هست ؟

ممنون.

سلام

Vertical and Horizontal Relationships.

JEFF_HARDY
27-02-2018, 10:52
اینم لطف کنی جواب بدی ممنون میشم

Could all the students answer the questions

اینجا "می توانستند" می شه یا "توانستند"

طبق گفته شما چون جمله تکی هست باید "می توانستند" بشه

ترجمه ی بهتر:
آیا تمامی دانش آموزان قادر بودند به سوالات جواب بدهند؟

omid-p30
18-03-2018, 09:50
سلام. دوستان معنی جمله زیر رو لطف می کنند ؟

The cost per ton of concentration production without
consideration of government's royalty privilege
and depreciation cost

50R005H
25-03-2018, 10:25
سلام. دوستان معنی جمله زیر رو لطف می کنند ؟

The cost per ton of concentration production without
consideration of government's royalty privilege
and depreciation cost
مطمئن نیستم البته:
هزینه ی تولید هر تن مواد تغلیظ شده بدون در نظر گرفتن امتیاز خانواده سلطنتی و کاهش بها.

sobery
28-03-2018, 09:32
- - - Updated - - -




- - - Updated - - -


ترجمه ی بهتر:
آیا تمامی دانش آموزان قادر بودند به سوالات جواب بدهند؟

پاسخ باید توانستند باشه چون جمله سوالی است که ترجمه آن بدین صوراست : آیا همه دانش آموزان توانستند به سوالات پاسخ بدهند؟

Life24
07-04-2018, 17:19
سلام
Thank you for reaching out and we're very sorry for your trouble.
ببخشید
reaching out یعنی چی اینجا؟ مرسی

50R005H
18-04-2018, 16:09
سلام
Thank you for reaching out and we're very sorry for your trouble.
ببخشید
reaching out یعنی چی اینجا؟ مرسی
تماس حاصل کردن

omid-p30
30-04-2018, 18:07
سلام.

معنی کارشناسی ارشد پیوسته و تاپیوسته را می‌خواستم

ممنون

Life24
05-05-2018, 14:12
سلام ببخشید
agenda
یعنی چی؟

50R005H
05-05-2018, 15:57
سلام ببخشید
agenda
یعنی چی؟

دستور کار. مثلا در یک جلسه.

mInI_ClockEr
08-05-2018, 10:07
با سلام
دوستان این جمله از Dostoyevsky رو از گوگل ترنسلیت ترجمه میکنم ولی معنی نمیده
ولی حدود 6 تا 8 ماه پیش یادم نیست دقیقاً یجور دیگه معنی میکرد
کسی میتونه ترجمه درست تر رو بده
To live Without Hope Is To Cease To Live

با سپاس :n16:

AABB
08-05-2018, 11:52
با سلام. آیا معادلی برای عبارت terms of reference به فارسی وجود داره که معنی و محتوای اون رو به خوبی نشون بده؟
این عبارت بیشتر برای قرارداد ها و پیشنهاد های کاری و انجام پروژه هستش که یه متن چند صفحه ای دارای معرفی پروژه و کارکردها و عملکردها و هزینه ها و مصارف برنامه ریزی شده هست.
پیشاپیش تشکر

terms of reference (TOR) define the purpose and structures of a project, committee, meeting, negotiation, or any similar collection of people who have agreed to work together to accomplish a shared goal.

the scope and limitations of an activity or area of knowledge.

50R005H
08-05-2018, 18:23
با سلام
دوستان این جمله از Dostoyevsky رو از گوگل ترنسلیت ترجمه میکنم ولی معنی نمیده
ولی حدود 6 تا 8 ماه پیش یادم نیست دقیقاً یجور دیگه معنی میکرد
کسی میتونه ترجمه درست تر رو بده
To live Without Hope Is To Cease To Live

با سپاس :n16:
خوب cease یعنی متوقف کردن. معنی جمله میشه: زندگی بدون امید، پایان زندگیست. یا یه همچین چیزی.

50R005H
08-05-2018, 18:32
با سلام. آیا معادلی برای عبارت terms of reference به فارسی وجود داره که معنی و محتوای اون رو به خوبی نشون بده؟
این عبارت بیشتر برای قرارداد ها و پیشنهاد های کاری و انجام پروژه هستش که یه متن چند صفحه ای دارای معرفی پروژه و کارکردها و عملکردها و هزینه ها و مصارف برنامه ریزی شده هست.
پیشاپیش تشکر

terms of reference (TOR) define the purpose and structures of a project, committee, meeting, negotiation, or any similar collection of people who have agreed to work together to accomplish a shared goal.

the scope and limitations of an activity or area of knowledge.

حدود وظایف و اختیارات

AABB
08-05-2018, 21:04
تشکر از جواب شما.
بعد این ترجمه یه جورایی نزدیک به عبارت scope of work نمی شه؟

50R005H
08-05-2018, 21:22
تشکر از جواب شما.
بعد این ترجمه یه جورایی نزدیک به عبارت scope of work نمی شه؟
درست میگید. شاید "شرایط کار" بهتر باشه. انگلیسی خیلی وسیع تر از فارسیه نمیشه همیشه معادل پیدا کرد.

nasirnasir
24-05-2018, 17:27
سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.

- - - Updated - - -

سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.

- - - Updated - - -

سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.

50R005H
02-06-2018, 23:52
سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.

- - - Updated - - -

سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.

- - - Updated - - -

سلام دوستان. سوال من اینه که اکیپ رفع اتفاقات در انگلیسی چی میشه؟ مثلا برا شرکت اب و فاضلاب.
Plumber برای لوله کش

ZeroNetizen
03-06-2018, 15:53
تشکر از جواب شما.
بعد این ترجمه یه جورایی نزدیک به عبارت scope of work نمی شه؟


درست میگید. شاید "شرایط کار" بهتر باشه. انگلیسی خیلی وسیع تر از فارسیه نمیشه همیشه معادل پیدا کرد.

به نظرم scope رو درست معنی نمیکنید
اینجا حیطه کاری یا حوزه کاری معادل مناسب تری هست

shotok
16-07-2018, 15:38
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه جمله زیر به چه شکل می شود؟
خلاصه سازی برای سازمان هایی نظیر آموزش و پرورش برای خلاصه کردن جزوه و کتاب ها، سازمان خبرگزاری جهت خلاصه کردن اخبار، سازمان تبلیغات جهت خلاصه کردن اخبار تبلیغی کاربرد دارد.
با سپاس فراوان

Sha7ab
16-07-2018, 21:43
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه جمله زیر به چه شکل می شود؟
خلاصه سازی برای سازمان هایی نظیر آموزش و پرورش برای خلاصه کردن جزوه و کتاب ها،جهت خلاصه کردن اخبار، سازمان تبلیغات جهت خلاصه کردن اخبار تبلیغی کاربرد دارد.
با سپاس فراوان
Summarization is applicable in many organizations, e.g, in education ministry for summarizing booklets and books, in news agency for summarizing news and in Advertising agency for summarizing advertising news.

shotok
19-07-2018, 17:02
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
ترجمه عبارت زیر به چه شکل می شود؟
بنابراین برای این که ترتیب نیز در تعریف دخیل باشد از bigram استفاده می شود تا زیر دنباله های دوتایی هم نقش پررنگتری داشته باشند.
ترجمه ای که خودم کردم به شکل زیر می باشد ولی به نظرم جالب نیست.
So, for sequencing to be included in the definition, bi-gram was used to make sub-sequences with two words more important.


با سپاس فراوان

shotok
20-07-2018, 05:44
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
موقعی که می خواهیم بگوییم: هم پوشانی unigram و هم پوشانی bigram. عبارت unigram overlap and bigram صحیح است؟ (در این موارد چیزی مثل فاکتورگیری وجود دارد؟)
با سپاس فراوان

Life24
20-07-2018, 13:02
سلام
ببخشید compromised یعنی چی؟

A backup is a consistent VM copy that gives you the possibility to restore it in case the original files are compromised by a disaster or a human mistake