PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 [27] 28 29

Sha7ab
25-10-2015, 00:26
سلام ترجمه این متنها را میشه لطف کنین و و منظورشون رو بگین

t he multitude of differences among cultures shows that mental health professionals are ill advised to apply their classifications of prsonality disorders to peaple from other cultures

it is my firm conviction", "said the candidate"," that family farms must receive government help"

- - - Updated - - -

"
1. چون فرهنگ های زیادی در همه جای دنیا داریم، متخصصان بیماری های روانی نباید دسته بندی هایی که از بیماریهای ذهنی دارن را برای همه گروه ها به کار ببرن.
مفهوم: بیماری های روانی در جاهای مختلف، بسته به فرهنگ اون جاها، با هم فرق می کنه.
2. کاندید مورد نظر گرفت که عقیده راسخ من اینه که مزرعه های خانوادگی باید از کمک های دولت برخوردار باشند.

arash-king
26-10-2015, 20:15
اساتید زحمت اینم بکشید

In considering the attitude adopted at the outset of the Congress by the other members of the Quadruple Alliance, it is necessary to realise that for them the Polish problem was indissolubly linked with the problem of Saxony.

Sha7ab
26-10-2015, 20:37
اساتید زحمت اینم بکشید

In considering the attitude adopted at the outset of the Congress by the other members of the Quadruple Alliance, it is necessary to realise that for them the Polish problem was indissolubly linked with the problem of Saxony.

با توجه به نگرش های ابتدای کنگره که توسط دیگر اعضای اتحاد Quadruple مطرح شد، می توان فهمید که برای آنها مشکلات لهستانی ها به طور تفکیک ناپذیری مرتبط با مشکلات منطقه زاکسن می باشد

farhad7082
26-10-2015, 20:54
با سلام
ترجمه این متن ها رو میشه لطف کنید
Arithmetic Logic unit - used by the CPU to perform the calculations ; completes the functions that the instructions tell it to perform

Sha7ab
26-10-2015, 20:59
با سلام
ترجمه این متن ها رو میشه لطف کنید
Arithmetic Logic unit - used by the CPU to perform the calculations ; completes the functions that the instructions tell it to perform
واحد محاسبات منطقی: این واحد توسط CPU برای انجام محاسبات به کار می رفته و توابع را بر اساس دستورات کامل می کند.

Life24
26-10-2015, 23:42
سلام
Don't loose too much sleep over this. In all likelihood you can fix it by replacing the DVD drive.
یعنی چی دوستان؟

- - - Updated - - -

سلام
Don't loose too much sleep over this. In all likelihood you can fix it by replacing the DVD drive.
یعنی چی دوستان؟

shahab_f
27-10-2015, 00:29
سلام
Don't loose too much sleep over this. In all likelihood you can fix it by replacing the DVD drive.
یعنی چی دوستان؟

Don't loose too much sleep over this

الکی ذهنت رو درگیرش نکن. خودت رو بابتش اذیت نکن. از روی ترجمه ی واژه به واژه اش هم میشه حدس زد> اجازه نده خوابت سر این موضوع بپره (ناراحتیش خوابت رو تحت تاثیر قرار بده)
ادامه اش : به احتمال زیاد میتونی با تعویض دی وی دی درایو درستش کنی.

Atefe_72
29-10-2015, 03:54
سلام
ترجمه این جمله ها رو میخواستم

The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial.

Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull.

His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion.

Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feildimg’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness.

The women all wore Sunday dresses.

Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows.

Amity Harbor spread along the island shore towards a gew ageing, wind-whipped houses.

The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful.

An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603

San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south.

Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.

He was a man thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier

Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat ay Kabou’s murder trial.

Darkness of the eye

She’d looked at him with wide open eyes.

یه سوال هم داشتم: در متن داستان های انگلیسی وقتی مکالمه ای بین دو نفر هست که بصورت نقل قول مستقیم بیان شده در ترجمه هم باید نقل قول مستقیم باشه یا بصورت روایتی؟
بسیار ممنون

- - - Updated - - -

سلام
ترجمه این جمله ها رو میخواستم

The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial.

Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull.

His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion.

Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feildimg’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness.

The women all wore Sunday dresses.
Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows.
Amity Harbor spread along the island shore towards a gew ageing, wind-whipped houses.
The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful.
An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603
San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south.
Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.
He was a man thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier
Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat ay Kabou’s murder trial.
Darkness of the eye
She’d looked at him with wide open eyes.

یه سوال هم داشتم: در متن داستان های انگلیسی وقتی مکالمه ای بین دو نفر هست که بصورت نقل قول مستقیم بیان شده در ترجمه هم باید نقل قول مستقیم باشه یا بصورت روایتی؟
بسیار ممنون

shotok
29-10-2015, 22:21
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
Furthermore, the usefulness of the proposed
method is also tested for road detection.
با سپاس

Sha7ab
29-10-2015, 23:13
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
Furthermore, the usefulness of the proposed
method is also tested for road detection.
با سپاس

همچنین مفید بودن روش ارائه شده برای شناسایی جاده (؟) نیز آزمایش شده است.

shotok
29-10-2015, 23:15
بسم الله الرحمن الرحیم
For the purpose of classification, this is referred to as the curse
of dimensionality

Life24
30-10-2015, 01:21
سلام دوستان
Have a big pile of washing-up, and have each robot pick items up from that pile when they have room in their sinks to do that washing-up

shotok
30-10-2015, 08:53
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
The increasing volume of data in large networks to
be analyzed imposes new challenges to an intrusion detection
system.

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
The increasing volume of data in large networks to
be analyzed imposes new challenges to an intrusion detection
system.

shotok
30-10-2015, 09:50
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
Since data in computer networks is growing rapidly,
the analysis of these large amounts of data to discover anomaly
fragments has to be done within a reasonable amount of time.

farhad7082
30-10-2015, 13:52
واحد محاسبات منطقی: این واحد توسط CPU برای انجام محاسبات به کار می رفته و توابع را بر اساس دستورات کامل می کند.

ببخشید دگمه تشکر نبود که تشکر کنم

میشه متن زیر رو هم لطف کنید
It spcifies when the different operations on the cpu are to be done
​for example it tells the instruction fetch when to fetch data

shotok
30-10-2015, 16:28
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
سوال های من زیادن؛ اگه انجمن قوی دیگه ای رو برای زبان می شناسید لطفا راهنمایی بفرمائید.
با سپاس فراوان:n16:

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
سوال های من زیادن؛ اگه انجمن قوی دیگه ای رو برای زبان می شناسید لطفا راهنمایی بفرمائید.
با سپاس فراوان:n16:

shotok
30-10-2015, 16:45
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
The anomaly-detection based IDS works differently
whereby the decisions are made based on a profile of a normal
network or system behavior, often constructed using statistical
or machine learning techniques.
با تشکر

aseman1985
30-10-2015, 23:10
سلام
میشه لطفا بگین که ترجمه انگلیسی عبارت
"بهم میاد چند سالم باشه" چی میشه؟
:n16:

- - - Updated - - -

masoud_iq
31-10-2015, 02:05
سلام میشه
how old do i look ?!

masoud_iq
31-10-2015, 02:14
سلام دوستان
Have a big pile of washing-up, and have each robot pick items up from that pile when they have room in their sinks to do that washing-up

سلام
فکر کنم این معنی کلمه
و مثالش از دیکشنری کمبریج خیلی گویا باشه

washing-up:
the ​act of ​cleaning ​plates, ​pans, ​glasses, ​knives, ​forks, etc. after a ​meal, or the ​objects ​needing to be ​washed:

You do the washing-up and I'll do the ​drying. There's an ​enormous ​pile of washing-up in the ​sink.

Life24
31-10-2015, 10:22
سلام
فکر کنم این معنی کلمه
و مثالش از دیکشنری کمبریج خیلی گویا باشه

washing-up:
the ​act of ​cleaning ​plates, ​pans, ​glasses, ​knives, ​forks, etc. after a ​meal, or the ​objects ​needing to be ​washed:

You do the washing-up and I'll do the ​drying. There's an ​enormous ​pile of washing-up in the ​sink.

بیشتر pile میخواستم ببنیم در جمله معنی چی میشه

Have a big pile of washing-up

Sha7ab
31-10-2015, 11:17
سلام میشه
how old do i look ?!
is this serious?
من فرض می کنم سوالتون جدیه. میشه "چند ساله به نظر میرسم؟" یا "بهم می خوره چند سالم باشه؟"

بیشتر pile میخواستم ببنیم در جمله معنی چی میشه

Have a big pile of washing-up

عامیانه ترین معادلش میشه یه خروار،
یعنی باید یه خروار لباس بشوری.

Life24
31-10-2015, 11:49
سلام میشه این ترجمه بشه؟
مخصوصا free-lunch یعنی جی؟
Software developers
can no longer rely on the free-lunch performance gains these increases in clock frequency provided.

Sha7ab
31-10-2015, 12:38
سلام میشه این ترجمه بشه؟
مخصوصا free-lunch یعنی جی؟
Software developers
can no longer rely on the free-lunch performance gains these increases in clock frequency provided.
معنی مجانی میده. چیزی که در عوض هیچی تقاضا بشه.
توسعه دهندگان نرم افزار دیگر نمیتوانند روی بهبود عملکردی که در ازای هیچ تقاضایی و تنها بخاطر افزایش فرکانس ساعت ایجاد شده است، اتکا کنند.

farhad7082
31-10-2015, 13:04
میشه متن زیر رو هم لطف کنید
It spcifies when the different operations on the cpu are to be done
​for example it tells the instruction fetch when to fetch data

Sha7ab
31-10-2015, 13:28
میشه متن زیر رو هم لطف کنید
It spcifies when the different operations on the cpu are to be done
​for example it tells the instruction fetch when to fetch data







این (از متنت ببین چیه) ایفای عملیات های مختلف روی CPU را مشخص می کند. به عنوان مثال موقعی که باید اطلاعات جمع آوری شود به ساختار ها دستور fetch را می دهد.

Atefe_72
31-10-2015, 16:00
سلام
ترجمه این جمله ها رو میخواستم

The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial.

Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull.

His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion.

Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feildimg’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness.

The women all wore Sunday dresses.

Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows.

Amity Harbor spread along the island shore towards a gew ageing, wind-whipped houses.

The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful.

An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603

San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south.

Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.

He was a man thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier

Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat ay Kabou’s murder trial.

Darkness of the eye

She’d looked at him with wide open eyes.

یه سوال هم داشتم: در متن داستان های انگلیسی وقتی مکالمه ای بین دو نفر هست که بصورت نقل قول مستقیم بیان شده در ترجمه هم باید نقل قول مستقیم باشه یا بصورت روایتی؟
بسیار ممنون

- - - Updated - - -



salam
lotfan javab bedid
age ziadan faqat bold ha ro begin
mamnoon

Life24
31-10-2015, 21:31
سلام
kindle store منظور چیست؟

Life24
01-11-2015, 02:03
ببخشید قسمت دوم خط اول یعنی چی؟
برای مفهوم..قسمتی از پاراگراف رو گذاشتم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Life24
01-11-2015, 10:33
وقت بخیر
دوستان خط اول یعنی چی؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

shotok
01-11-2015, 20:08
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Life24
02-11-2015, 11:44
ممنون از پاسختون
دوستان میشه این متن ترجمه بشه؟
مخصوصا دو خط اول راستش نمیفهمم!
takes into account
یعنی چی؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
02-11-2015, 14:36
سلام
kindle store منظور چیست؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
kindle یه سری از محصولات امازون هستن شبیه تبلت که برای خوندن Ebook استفاده میشه

ببخشید قسمت دوم خط اول یعنی چی؟
برای مفهوم..قسمتی از پاراگراف رو گذاشتم

ادعایی هست که در ابتدا در "گوستافسون 88 (منظورشو از 88 نمیدونم، شاید قسمت خاصی از قانون گوستافسون باشه)" پیشنهاد (مطرح) شد.-- هدفش احتمالا ناقص بودن اون نظریه یا نتایج هست و میخواد بگه بدبینانه و عجولانه به دست اومده و به اندازه کافی روش فکر نشده.

وقت بخیر
دوستان خط اول یعنی چی؟

قانون امدال، تغییرات به وجود آمده در هسته های فیزیکی را به حساب می آورد ، ولی ...
to take into account به معنی در نظر گرفتن، یا به حساب آوردن، یا شامل کردن هست



ممنون از پاسختون
دوستان میشه این متن ترجمه بشه؟
مخصوصا دو خط اول راستش نمیفهمم!
takes into account
یعنی چی؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]






این توضیح تعریف parallel overhead هست
Parallel OverheadThe amount of time required to coordinate parallel tasks, as opposed to doing useful work. Parallel overhead can include factors such as:

Task start-up time
Synchronizations
Data communications
Software overhead imposed by parallel languages, libraries, operating system, etc.
Task termination time

نه قانون امدال ، و نه قانون گوستافسون، زمان مورد نیاز که در همسانی (parallelism) معرفی شد را در نظر نمیگیرند. همچنین وجود الگوهایی را که تبدیل بخش های متوالی به الگوریتم های جدیدی که میتوانند از "همسانی" بهره ببرند، ممکن میسازند را در نظر نمیگیرند.

Dadashmohammad22
02-11-2015, 14:49
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
برای بروز رسانی موقعیت مکانی هر ذره، x1 با r1 که یک بردار d بُعدی است که در آن هر مولفه، به طور معمول، یک عدد ثابت تصادفی بین 0 و 1 است (و با توجه به -فرمول- ..ادامه....) مقایسه میشود،

farhad7082
02-11-2015, 14:59
سلام میشه این متن رو هم لطف کنید

The FPU is similar to the ALU , except it acts as a sort of specialist. It could handle extremely large and extremely smal numbers much better than the FPU, allowing greater processing speeds

Dadashmohammad22
02-11-2015, 15:31
salam
lotfan javab bedid
age ziadan faqat bold ha ro begin
mamnoon

distance himself from his own trial
خودش رو از محاکمه ی خودش دور نگه داره
Kabuo’s features were smooth and sharp-edged
(جزئیات، یا مشخصات ) چهره ی کابو پوستی صاف (هموار) و صورتی با لبه های تیز بود (منظورش از لبه تیز، فکر کنم صورتی به شکل چند ضلعی باشه)
An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603
جزیره ای نامگذاری شده توسط دریانوردان یک کشتی گم شده ی اسپانیایی دز سال 1603
San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south
سن پدرو (اسم مکانیه) سرسبزی زیبایی داشت، با تپه های بزرگ پوشیده شده از درخت سرو که از شمال تا جنوب فراز و نشیب داشتند
استفاده از rising and falling برای تپه ها، منظور rising یعنی فراز داشتن، یا بالا اومدم، قسمت سربالایی تپه تا اوج و منظور از falling یعنی سقوط و سر پایینی و قسمت تحتانی تپه هست،
که اینجا به صورت آرایه ادبی به کار رفته
Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields.
حصار ها، جاده های بی دقت که زیر سایه درختان و در آن سوی مزارع (دشت ها) میلغزیدند را محصور میکردند (منظم میکردند)
to remove his coat ay Kabou’s murder trial
که کتش را در مراسم محاکمه ی کابو در بیاورد
اون ay نیست، at هست ، اشتباه تایپیه
Darkness of the eye
تاریکی چشمان ، سیاهی چشمان،
منظورش هم ممکنه معنی تحت لفظی باشه، هم استعاری
-----
در مورد سوالتون،
من هیچوقت نظر خودم رو در ترجمه دخیل نمیکنم، اینکار دخالت در نظر نویسنده اصلی هست. مگر در مواردی که چاره ی دیگه ای نباشه، اگه یه نمونه بیارید میشه بیشتر قضیه رو آنالیز کرد.

xAR@SHx
02-11-2015, 18:10
سلام میشه این متن رو هم لطف کنید

The FPU is similar to the ALU , except it acts as a sort of specialist. It could handle extremely large and extremely small numbers much better than the FPU, allowing greater processing speeds

فکر میکنم این متن یک اشتباه تایپی داره. اینجا مقایسه بین FPU و ALU است. از نظر گرامری مرجع ضمیر It در ابتدای جمله دوم FPU است بنابراین علی القاعده باید در ادامه جمله، much better than the ALU داشته باشیم تا جمله از نظر گرامری صحیح باشه.
با این فرض ترجمه جمله اینطور میشه:
FPU مشابه ALU است با این تفاوت که کارش به نوعی تخصصی است. FPU در کار با اعداد فوق العاده بزرگ و فوق العاده کوچک بسیار بهتر از ALU عمل می کند و به این ترتیب موجب افزایش سرعت پردازش می شود.

xAR@SHx
02-11-2015, 18:44
salam
lotfan javab bedid
age ziadan faqat bold ha ro begin
mamnoon



The accused man, Kabuo Miyamoto, sat proudly upright as if trying to distance himself from his own trial

مرد متهم، کابیو میاموتو، با افتخار شق و رق نشسته بود گویی تلاش داشت خود را از محاکمه خودش مبرا جلوه دهد.


Kabuo’s features were smooth and sharp-edged; His hair had been cut close to his skull

کابیو صورتی بی چین و چروک و با لبه های تیز داشت؛ موهای سرش تقریبا از ته زده شده بود.


His dark eyes looked straight ahead, showing no emotion

چشمان سیاهش بی هیچ احساسی مستقیما روبرو را نگاه میکرد


Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Lleweliyn Feilding’s courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses; they behaved with church-going quietness

اکثر آنها امروز با همان دقت و وسواسی لباس پوشیده بودند که روزهای یکشنبه پیش از رفتن به کلیسا به خرج میدادند، و چون سالن دادگاهِ قاضی لولین فیلدینگ، با وجود همه سادگی اش، در دل آنها قداست عبادتگاه هایشان را متجلی میکرد، رفتارشان توأم با آرامش و وقاری کلیسایی بود.


The women all wore Sunday dresses

زنها همگی لباسهای مخصوص یکشنبه به تن داشتند


Snow fell that morning outside the tall, narrow courthouse windows

آن روز صبح بیرون از پنجره های بلند و باریک ساختمان دادگستری برف میبارید


Amity Harbor spread along the island shore towards a few ageing, wind-whipped houses

بندر امیتی در امتداد ساحل جزیره و تا جایی که به چند خانه قدیمی و زهوار دررفته میرسید کشیده شده بود


The snowfall, which he saw out of the corners of his eyes, struck him as being endlessly beautiful

بارش برف، که از گوشه چشمهایش می دید، به نظرش بی نهایت زیبا آمد


An island named by the sailors on a lost Spanish ship in the year 1603

جزیره ای که در سال 1603 توسط دریانوردان یک کشتی گمشده اسپانیایی نامگذاری شده بود


San Piedro also had a green beauty, with enormous cedar-covered hills rising and falling to the north and the south

سن پیدرو طبیعت زیبایی هم داشت و در شمال و جنوب آن تپه های عظیم پوشیده از سرو قد علم کرده بودند


Fences lined the careless roads which slid beneath the shadows of the trees and past the fields

ردیف پرچین ها در امتداد جاده های نامنظمی که زیر سایه درختان و از کنار مزاع میخزیدند، صف کشیده بود


He was a man of thirty-one with a hardened face, a tall man with the eyes of an ex-soldier

مردی بود سی و یک ساله با چهره ای سخت و بی حالت، مردی بلند قامت با چشمانی حاکی از اینکه قبلا نظامی بوده


Because he knew him, he couldn’t bring himself, like the other reporters, to remove his coat at Kabou’s murder trial

چون کابیو را می شناخت نمی توانست به خود اجازه دهد در دادگاه محاکمه وی، مانند سایر گزارشگرها کتش را از تن در آورد


Darkness of the eyes

سیاهی چشمان



She’d looked at him with wide open eyes

[زن] با چشمانی کاملا گشوده به او نگاه کرده بود

Life24
02-11-2015, 20:07
We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

- - - Updated - - -



We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

xAR@SHx
02-11-2015, 20:50
We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.

keep you posted = keep you informed


- - - Updated - - -


We appreciate your time taken to submit the erratum. We have forwarded your erratum to the concerned Editor and will keep you posted as soon as we get an update from them.

سلام
دوستان قسمت هایلایت شده یعنی چی؟

به محض اینکه آپدیتی از سوی آنها (ادیتورها) به دست ما برسد شما را در جریان خواهیم گذاشت.

keep you posted = keep you informed

Life24
03-11-2015, 11:19
درود
دوستان این دو مورد چی میشه؟
teacher trainer
trainee teacher

- - - Updated - - -

درود
دوستان این دو مورد چی میشه؟
teacher trainer
trainee teacher

shotok
03-11-2015, 13:28
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
By increasing the spectral channels in the spectral domain, the seperability between different classes increase,
however, with limited number of training samples, the accuracy of statistical estimation decreases as the number of spectral
channels increases.
عبارت بالا را به شکل زیر معنی کردم. لطفا نظرتون را بفرمائید.
با افزایش کانال های طیفی در دامنه طیفی، تفکیک پذیری بین کلاس های مختلف افزایش می یابد، اما با تعداد محدود نمونه های آموزشی دقت برآورد آماری کاهش می یابد چون که تعداد کانال های طیفی افزایش می یابد.
کلمه as را درست معنی کردم؟
فعل increases مگه به spectral channels برنمی گردد؟ پس چرا s گرفته است مگر spectral channels جمع نیست.
ادامه متن به شکل زیر است که متاسفانه نتونستم معنی کنم:
These two behaviors of high dimensional data lead to a decline of the classification accuracy, beyonda specific number of bands
با تشکر

aseman1985
03-11-2015, 16:49
nowhere might this problem be more evident than in driver education.although millions of dollars are spent on such courses,they do not,the data suggest,produce safer drivers.
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنین:n16:

- - - Updated - - -

Sha7ab
03-11-2015, 21:21
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
By increasing the spectral channels in the spectral domain, the seperability between different classes increase,
however, with limited number of training samples, the accuracy of statistical estimation decreases as the number of spectral
channels increases.
عبارت بالا را به شکل زیر معنی کردم. لطفا نظرتون را بفرمائید.
با افزایش کانال های طیفی در دامنه طیفی، تفکیک پذیری بین کلاس های مختلف افزایش می یابد، اما با تعداد محدود نمونه های آموزشی دقت برآورد آماری کاهش می یابد چون که تعداد کانال های طیفی افزایش می یابد.
کلمه as را درست معنی کردم؟
فعل increases مگه به spectral channels برنمی گردد؟ پس چرا s گرفته است مگر spectral channels جمع نیست.
ادامه متن به شکل زیر است که متاسفانه نتونستم معنی کنم:
These two behaviors of high dimensional data lead to a decline of the classification accuracy, beyonda specific number of bands
با تشکر




با افزایش کانال های طیفی در دامنه طیفی، تفکیک پذیری بین کلاس های مختلف افزایش می یابد، اما با تعداد محدود نمونه های آموزشی، با اینکه تعداد کانال های طیفی افزایش میابد، اما دقت برآورد آماری کاهش می یابد.
increase به number بر میگرده و مفرده و باید s بگیره.

این دو خاصیتِ اطلاعات با ابعاد زیاد، منجر به کاهش دقت طبقه بندی، فراتر از تعداد مشخصی از باندها می شود

Sha7ab
03-11-2015, 21:24
درود
دوستان این دو مورد چی میشه؟
teacher trainer
trainee teacher

- - - Updated - - -

درود
دوستان این دو مورد چی میشه؟
teacher trainer
trainee teacher
اولی: کسی که معلم ها رو آموزش بده
دومی: کسی که تحت آموزش هست برای معلم شدن

Sha7ab
03-11-2015, 21:30
nowhere might this problem be more evident than in driver education.although millions of dollars are spent on such courses,they do not,the data suggest,produce safer drivers.
- - - Updated - - -
این مسئله در حوزه آموزش رانندگی بیشتر از باقی حوزه ها مشهود است. با اینکه میلیون ها دلار صرف چنین دوره هایی میشود، اطلاعات به دست آمده (نه آنها) رانندگی ایمن تر را پیشنهاد می کند.

xAR@SHx
03-11-2015, 22:31
nowhere might this problem be more evident than in driver education.although millions of dollars are spent on such courses,they do not,the data suggest,produce safer drivers.
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنین:n16:



این مشکل شاید در هیچ کجا بیش از حوزه آموزش رانندگان مشهود نباشد. هرچند میلیونها دلار برای دوره های آموزش رانندگان صرف می شود اما بر اساس اطلاعات موجود، این دوره ها رانندگان ایمن تری پدید نمی آورند.

Life24
04-11-2015, 17:42
سلام وقت بخیر
Electromagnetic signals are oscillating waveforms; that is, they fluctuate continuously and predictably above and below a mean energy level.

mahdi--
04-11-2015, 17:46
For many years, Rexxar, last of the Mok’Nathal Clan, walked the continent of Kalimdor alone, save for the
company of the big brown bear, Misha. Born of orc and ogre blood both, as most of his now-defunct clan, he had
grown weary of the squabbling and ruthlessness and endless war that characterized what was laughingly referred to
as civilization. In truth, Rexxar found more civilization in Misha’s fellow bears or the wolves of Winterspring than in any of the human, dwarven, elven, or troll cities that marred the landscape.
اگه میشه این متنو برام ترجمه کنید

jojonice
04-11-2015, 18:27
سلام
اگر لطف کنید و متن زیر را ترجمه کنید ممنون میشوم
این متن زیر

سلام
دوستم چند سال قبل مشکلی ایجاد کرد و باعث شد از لحاظ آبروی برای من مشکل ایجاد کند
حالا سوالی دارم آیا میشود کاری کنید که ایشان از من معذرت خواهی کنند
مثلا به من یا خانوادم من تلفن بزند و از من معذرت خواهی کند ؟
در ضمن اضافه کنم که این دوستم چند سال است که به من و خانواده من تماس نگرفته است
ممنون

Life24
05-11-2015, 13:30
سلام
میگه کتاب از نوع loose leaf هست یعنی چی؟

Gita
05-11-2015, 14:39
سلام
میگه کتاب از نوع loose leaf هست یعنی چی؟

یعنی برخلاف حالت معمول، اتصال برگ های کتاب کلاسوری یا فنری هست.

jojonice
05-11-2015, 14:57
سلام دوستان خواهشا این متن زیر را فوری ترجمه کنید ممنون


این متن زیر

سلام
دوستم چند سال قبل مشکلی ایجاد کرد و باعث شد از لحاظ آبروی برای من مشکل ایجاد کند
حالا سوالی دارم آیا میشود کاری کنید که ایشان از من معذرت خواهی کنند
مثلا به من یا خانوادم من تلفن بزند و از من معذرت خواهی کند ؟
در ضمن اضافه کنم که این دوستم چند سال است که به من و خانواده من تماس نگرفته است
ممنون

Atefe_72
05-11-2015, 16:16
سلام
ترجمه ي اين جمله ها ميخواستم
He told the court how his deputy, Abel Martinson, had radioed in to say that Carl Heine's fishing boat, the Susan Marie was in White Sand Bay
Art, noticing it, began to turn the radio controls for no other reason than that he did not know what else to do
The morning light became brighter , gained greater depth, and lay in a clean silver sheet across the bay

Sha7ab
05-11-2015, 21:26
سلام دوستان خواهشا این متن زیر را فوری ترجمه کنید ممنون


این متن زیر

سلام
دوستم چند سال قبل مشکلی ایجاد کرد و باعث شد از لحاظ آبروی برای من مشکل ایجاد کند
حالا سوالی دارم آیا میشود کاری کنید که ایشان از من معذرت خواهی کنند
مثلا به من یا خانوادم من تلفن بزند و از من معذرت خواهی کند ؟
در ضمن اضافه کنم که این دوستم چند سال است که به من و خانواده من تماس نگرفته است
ممنون
Dear;
My friend did something a few years ago which destroyed my reputation in some ways.
Now I have a question, can you do something to make her apologize me? Like calling me or my family and apology.
And I have to add that she hasn't call me in years.
Thank you

iranch
06-11-2015, 00:07
درود
این یعنی چی؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

usermuser
06-11-2015, 01:34
سلام

ممنون میشم متن زیر رو ترجمه کنید:



سلام

من پدرام بهرامی دانشجوی کارشناسی ارشد رشته مهندسی نرم افزار هستم بنده در زمینه سیستم های nosql در حال تحقیق هستم
و در راستای تحقیقم به مقاله خوب شما برخورد کردم و از شما درخواست داشتم تا کدهای کامل برنامه نویسی و دیتای مقاله تان را در
اختیارم قرار دهید.

با تشکر

Sha7ab
06-11-2015, 11:43
درود
این یعنی چی؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینها کارهای تابستونی هستن که شیش تا دانش آموز براش اقدام کردن. گفته میانگین و واریانس اونها رو به دست بیار.

Sha7ab
06-11-2015, 11:46
سلام

ممنون میشم متن زیر رو ترجمه کنید:
Hello
My name is Pedram Bahrami, MS student in software engineering working on nosql systems. I encountered your paper and I am asking you, if it's possible please let me access the data and complete codes of your article.

Thank you

shotok
06-11-2015, 15:50
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
Since data in computer networks is growing rapidly,
the analysis of these large amounts of data to discover anomaly
fragments has to be done within a reasonable amount of time.
با تشکر:n16:

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
Since data in computer networks is growing rapidly,
the analysis of these large amounts of data to discover anomaly
fragments has to be done within a reasonable amount of time.
با تشکر:n16:

shotok
06-11-2015, 23:29
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلاممفهوم عبارت زیر چیست؟Moreover, it achieves close to the linear speedup by improvingthe intrusion detection and false alarm ratesبا تشکر

iranch
07-11-2015, 05:44
درود
who's who
منظور چیست؟ میخواست یک سری سازمان ها رو معرفی کنه در تیتر این رو زده بود
ممنون

Life24
07-11-2015, 14:32
با سلام و وقت خبیر
An analogy here can be drawn to a motorcycle rider, hammering along a windy road on the edge of a cliff. The faster she rides, the greater the chance of slipping over the crash barrier and… crashing.
:n21:

shotok
07-11-2015, 15:45
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
Furthermore, the MapReduce in Hadoop is designed
to work efficiently with HDFS by moving the computation
process to the data and not the other way around to allow
Hadoop to achieve high data locality.
با تشکر

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
Furthermore, the MapReduce in Hadoop is designed
to work efficiently with HDFS by moving the computation
process to the data and not the other way around to allow
Hadoop to achieve high data locality.
با تشکر

iranch
08-11-2015, 19:52
do you ever wonder why certain people behave as they do?
درود
منظورش چیه؟ :n21:

shotok
09-11-2015, 15:18
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In particular, we used the whole training data set because the
testing data used does not come from the same distribution as
the training data.
در عبارت بالا used و does not come به عنوان فعل به کار رفته اند؟
با تشکر

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In particular, we used the whole training data set because the
testing data used does not come from the same distribution as
the training data.
در عبارت بالا used و does not come به عنوان فعل به کار رفته اند؟
با تشکر

Dadashmohammad22
09-11-2015, 22:22
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
Since data in computer networks is growing rapidly,
the analysis of these large amounts of data to discover anomaly
fragments has to be done within a reasonable amount of time.
با تشکر:n16:

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
Since data in computer networks is growing rapidly,
the analysis of these large amounts of data to discover anomaly
fragments has to be done within a reasonable amount of time.
با تشکر:n16:
از آنجایی که داده های شبکه های کامپیوتری به سرعت در حال رشد است،
تحلیل این حجم زیاد داده ها برای یافتن قطعات غیر عادی باید طی مقدار زمان مناسبی انجام شود

بسم الله الرحمن الرحیمبا سلاممفهوم عبارت زیر چیست؟Moreover, it achieves close to the linear speedup by improvingthe intrusion detection and false alarm ratesبا تشکر
به علاوه، (این کار، یا شی یا هر چیزی که هست) ،با بهبود میزان تشخیص نفوذ و هشدار اشتباه، تقریبا به افزایش خطی سرعت دست میابد

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
Furthermore, the MapReduce in Hadoop is designed
to work efficiently with HDFS by moving the computation
process to the data and not the other way around to allow
Hadoop to achieve high data locality.
با تشکر

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
Furthermore, the MapReduce in Hadoop is designed
to work efficiently with HDFS by moving the computation
process to the data and not the other way around to allow
Hadoop to achieve high data locality.
با تشکر
به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که از طریق انتقال فرایند محاسبات به داده ها، نه بر عکس، که این اجازه را به Hadoop میدهد که به میزان زیادی از مکان داده ها دست یابد، به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند.

این یکی روان تره معنیش:
به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند، به این گونه که فرایند محاسبات را به داده ها انتقال میدهد، نه بر عکس،تا این اجازه را به Hadoop بدهد که به میزان زیادی از مکان داده دست یابد،

اصطلاحهای انگلیسی که ترجمه نشده باقی موندن یا معنی نداشتن، یا بهتر بود همینطور باقی بمونن
برای اینکه مفهوم Data Locality رو هم متوجه بشید این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو مطالعه کنید شاید کمکی کنه

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In particular, we used the whole training data set because the
testing data used does not come from the same distribution as
the training data.
در عبارت بالا used و does not come به عنوان فعل به کار رفته اند؟
با تشکر

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In particular, we used the whole training data set because the
testing data used does not come from the same distribution as
the training data.
در عبارت بالا used و does not come به عنوان فعل به کار رفته اند؟
با تشکر
بله، used به شکل past participle اومده، بینشون باید یه , میذاشتن

Dadashmohammad22
09-11-2015, 22:30
درود
who's who
منظور چیست؟ میخواست یک سری سازمان ها رو معرفی کنه در تیتر این رو زده بود
ممنون
یه تیتر رایج تو انگلیسی هست وقتی میخوان بیوگرافی برای کسی یا به قول شما شرکتی ارائه کنن
معنیش دقیقا همون چیزیه که نوشته، چه کسی، چه کسیست
منظور خیلی پیچیده ای نداره

do you ever wonder why certain people behave as they do?
درود
منظورش چیه؟ :n21:
هیچوقت براتون سوال پیش میاد که چرا رفتار یه سری از مردم به این شکله؟
یا چرا عده ای از مردم، اینگونه رفتار میکنن
یا دلیل رفتار مردم چیه
هدفش این نیست که رفتار مردم رو متهم کنه، بیشتر به این شبیهه که میخواد نوع رفتاری که از مردم دیده میشه رو آنالیز کنه، حالا این رفتار هر جور رفتاری میتونه باشه، چه خوب چه بد.

Dadashmohammad22
09-11-2015, 22:42
با سلام و وقت خبیر
An analogy here can be drawn to a motorcycle rider, hammering along a windy road on the edge of a cliff. The faster she rides, the greater the chance of slipping over the crash barrier and… crashing.
:n21:
شباهتی (مصداقی) که میشه در نظر گرفت، یه موتور سواره، با سرعت تو یه جاده ی لب صخره و پر باد میتازه (ویراژ میده). هرچقدر سریعتر بره، احتمال اینکه از روی گاردریل بلغزه و سقوط کنه بیشتر میشه.

XENON24
10-11-2015, 01:41
این چه معنی میده؟؟

so you took our job

آخرش علامت سوال داره

shotok
10-11-2015, 08:39
بسم الله الرحمن الرحیم
از پاسختون خیلی سپاسگزارم

از آنجایی که داده های شبکه های کامپیوتری به سرعت در حال رشد است،
تحلیل این حجم زیاد داده ها برای یافتن قطعات غیر عادی باید طی مقدار زمان مناسبی انجام شود


عبارت has to be done، "باید انجام شود" ترجمه شده است؟ لطفا بیشتر توضیح دهید؛ قبلا که می خواستم این رو معنی کنم دیدم to be done مصدر است و به شکل انجام شدن معنی می دهد و نمی دونستم has قبلش برای چیه؟



به علاوه، (این کار، یا شی یا هر چیزی که هست) ،با بهبود میزان تشخیص نفوذ و هشدار اشتباه، تقریبا به افزایش خطی سرعت دست میابد

در این جا
close رو تقریبا معنی کردید؟ قید هست؟


به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که از طریق انتقال فرایند محاسبات به داده ها، نه بر عکس، که این اجازه را به Hadoop میدهد که به میزان زیادی از مکان داده ها دست یابد، به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند.

این یکی روان تره معنیش:
به علاوه، قابلیت MapReduce در فریمورک Hadoop به گونه ای طراحی شده که به طور موثر با HDFS (مخفف Hadoop Distributed File System) کار کند، به این گونه که فرایند محاسبات را به داده ها انتقال میدهد، نه بر عکس،تا این اجازه را به Hadoop بدهد که به میزان زیادی از مکان داده دست یابد،

در این مورد عبارت computation process به معنی فرایند محاسبات معنی شده است؛ با اینکه هر دو کلمه اسم هستند چرا از of استفاده نشده است. process of computation


بله، used به شکل past participle اومده، بینشون باید یه , میذاشتن
در جایی دیدم می توان شکل سوم فعل را گاهی به شکل مصدر معنی کرد؛ در این جا صحت دارد و می توان به شکل زیر معنی کرد؟
"به طور خاص، از مجموعه داده آموزشی کامل استفاده کردیم، زیرا داده آزمایشی از توزیع یکنواخت به عنوان داده آموزشی نمی آید. "
با تشکر

shotok
10-11-2015, 18:41
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
PSO is parallelized
using the MapReduce model as to scale with large-scale
network traffic.
با سپاس

- - - Updated - - -

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
مفهوم عبارت زیر چیست؟
PSO is parallelized
using the MapReduce model as to scale with large-scale
network traffic.
با سپاس

Dadashmohammad22
10-11-2015, 18:56
بسم الله الرحمن الرحیم
از پاسختون خیلی سپاسگزارم


عبارت has to be done، "
باید انجام شود" ترجمه شده است؟ لطفا بیشتر توضیح دهید؛ قبلا که می خواستم این رو معنی کنم دیدم to be done مصدر است و به شکل انجام شدن معنی می دهد و نمی دونستم has قبلش برای چیه؟


در این جا
close
رو تقریبا معنی کردید؟ قید هست؟


در این مورد عبارت computation process به معنی فرایند محاسبات معنی شده است؛ با اینکه هر دو کلمه اسم هستند چرا از of استفاده نشده است. process of computation


در جایی دیدم می توان شکل سوم فعل را گاهی به شکل مصدر معنی کرد؛ در این جا صحت دارد و می توان به شکل زیر معنی کرد؟
"به طور خاص، از مجموعه داده آموزشی کامل استفاده کردیم، زیرا داده آزمایشی از توزیع یکنواخت به عنوان داده آموزشی نمی آید. "
با تشکر
have to و has to تقریبا میشه گفت معنیی مثل must دارن، it must be done , it has to be done

close to linear speedup معنیش خیلی واضحه ، نزدیک به افزایش سرعت خطی ، اگه معنی almost رو میدونید اینجا معنی شبیه به هم دارن
ولی چون این معنی تو ترجمه کل جمله به فارسی مشکل دار میشه، مجبور شدم از تقریبا استفاده کنم، شما خودت سعی کنی از "نزدیک به" استفاده کنی متوجه میشی ساختار جمله خیلی بد میشه.

computation process
فرقی نمیکنه، یه روش ساده نویسی
قانون ثابتی نیست، و استثنا هم وجود داره


معنی شما تقریبا درسته، من یه بار به طور روان معنی میکنم
ما مخصوصا، از کل مجموعه داده آموزشی استفاده کردیم، چرا که داده آزمایشی استفاده شده، حاصل توزیع یکسانی با داده آموزشی نیست (حاصل همان توزیع داده آموزشی نیست)

shotok
13-11-2015, 20:30
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی روان global best centroids vector چی میشه؟
با تشکر:n16:

BoOghz
13-11-2015, 21:37
سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /:n16:
on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


when called for in infections . 3 .

4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



thanks in advance :n16:

BoOghz
13-11-2015, 21:40
سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /:n16:
on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


when called for in infections . 3 .

4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



thanks in advance :n16:

Hamed-Dehghani
15-11-2015, 18:34
سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده


You can overlap certain elements – since the human eye is used to seeing closer objects appear to overlap objects that are at a distance,

من ترجمش می کنم


شما می توانید برخی عناصر را با هم همپوشانی کنید - از آنجا که چشم انسان از این روش استفاده می کند تا اشیاء نزدیکتر را واضخ ببیند، بر اشیایی که دور هستند همپوشانی می کند،

میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

ممنون

shahab_f
15-11-2015, 19:18
سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /:n16:
on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


when called for in infections . 3 .

4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



thanks in advance :n16:

در جمله ی اول ظاهرا differentiate یک ترم تخصصی در بیولوژی هست و به معنای تمایز نیست. کمی جستجو کردم (ویکی پدیا cellular differentiation) ظاهرا به معنای دگرگونی یاخته است (؟). پیش زمینه ای در بیولوژی ندارم متاسفانه
در جمله ی دوم only often enough به معنای «به تعداد دفعاتی که فقط برای .... کافی است». یعنی فقط به میزان کافی برای حفظ حالت پایدار ... (بقیه ی جمله که خودتان ترجمه کردید)
جمله ی سوم باید جملات قبل و بعدش رو هم ببینم تا بفهمم.
جمله ی چهارم هم همینطور. میتونم حدس بزنم منظورش از at the other extreme در انتهای دیگر یک چیزی (مثلا اینجا یک theory) هست. یعنی تو theory متضاد رو داره معرفی میکنه و بعد از معرفی اولی٬ میگه یک تیوری متضاد با اون این است.

سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده



من ترجمش می کنم


میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

ممنون


used to به معنای عادت دارد است.
»چشم انسان عادت دارد اشیای نزدیک تر را بر روی اشیای دورتر ببیند

shahab_f
15-11-2015, 19:20
سلام دوستان لطفا میشه تو ترجمه این جمله ها کمکم کنید /:n16:
on average ,half the products of mitosis stem cells remain as stem cells ,while the other half of the progency differentiate further to produce circulating blood cells.1

بهطور میانگین حاصل نیمی از تقسیم غیر مستقیم سلولی مربوط به سلول های بنیادی سلول بنیادی باقی میمانند در حالیکه نیمی دیگر از حاصل /فرزندان این تقسیم سلولی تمایز بیشتری برای تولید سلول های خونی سیار ایجاد میکنند.


pluripotential stem cells divide infrequently only often enough to maintain a steady-state supply of stem cell supply of stem cells .2


سلول های بنیادی ...... به ندرت برای حفظ حالت پایدار تغذیه ایی برای سلول های بنیادی تقسیم میشوند .


when called for in infections . 3 .

4 . ,at the other extreme is the complete polyphletic theory



thanks in advance :n16:

در جمله ی اول ظاهرا differentiate یک ترم تخصصی در بیولوژی هست و به معنای تمایز نیست. کمی جستجو کردم (ویکی پدیا cellular differentiation) ظاهرا به معنای دگرگونی یاخته است (؟). پیش زمینه ای در بیولوژی ندارم متاسفانه
در جمله ی دوم only often enough به معنای «به تعداد دفعاتی که فقط برای .... کافی است». یعنی فقط به میزان کافی برای حفظ حالت پایدار ... (بقیه ی جمله که خودتان ترجمه کردید)
جمله ی سوم باید جملات قبل و بعدش رو هم ببینم تا بفهمم.
جمله ی چهارم هم همینطور. میتونم حدس بزنم منظورش از at the other extreme در انتهای دیگر یک چیزی (مثلا اینجا یک theory) هست. یعنی تو theory متضاد رو داره معرفی میکنه و بعد از معرفی اولی٬ میگه یک تیوری متضاد با اون این است.

سلام در یک مقاله عکاسی نوشته شده



من ترجمش می کنم


میشه ترجمه من رو اصلاح کنید

ممنون


used to به معنای عادت دارد است.
»چشم انسان عادت دارد اشیای نزدیک تر را بر روی اشیای دورتر ببیند (یا بیاندازد. یعنی همون overlap و همپوشانی کند)

piishii
16-11-2015, 09:37
ممنون میشم شما هم نظر خود را در مورد این متن بدید
The Asus Zenfone Selfie has got to be the company's most straightforward attempt at product naming. Sure, it does have the mandatory 7-symbol alphanumeric model string at its tail, which means zip to the uninitiated

farhad7082
16-11-2015, 15:03
با سلام
ترجمه ای ها رو هم لطف کنید

a bus as wide as possible as well as a pipeline which has to be as short and effcient as possible

shahab_f
17-11-2015, 01:22
ممنون میشم شما هم نظر خود را در مورد این متن بدید
The Asus Zenfone Selfie has got to be the company's most straightforward attempt at product naming. Sure, it does have the mandatory 7-symbol alphanumeric model string at its tail, which means zip to the uninitiated
ایسوس زنفون سلفی را باید واضح ترین مورد نامگذاری ِ کمپانی نامید. البته که در انتهای نام مدل٬ کد ۷ کاراکتری اجباری نیز آمده است٬ که برای شخص ناآشنا معنای خاصی ندارد (ظاهرا یکی از معانی زیپ nothing است. در غیر این صورت میشه زیپ به عنوان کد پستی هم ترجمه کرد)
توضیح اینکه این گوشی برای گرفتن سلفی ساخته شده و اسمش رو هم به صورت تابلو گذاشتند ایسوس سلفی. این جمله هم به همین نکته اشاره داره٬ کد ۷ کاراکتری هم برای این گوشی ZD551KL است که در انتهای نامش اومده

با سلام
ترجمه ای ها رو هم لطف کنید

a bus as wide as possible as well as a pipeline which has to be as short and effcient as possible
یک باس (اینجا به معنای اتوبوس است یا غیره؟‌ بستگی به متن شما دارد) با حداکثر عرض ممکن٬ و همچنین یک خط لوله که باید تا حد امکان کوتاه٬ و کارآمد باشد.

saadat68
02-12-2015, 01:23
Do you mind bringing us some crisps?سلام اینو میشه برام ترجمه کنید ؟ توی زمان فعلش مشکل دارم

- - - Updated - - -

Do you mind bringing us some crisps?سلام اینو میشه برام ترجمه کنید ؟ توی زمان فعلش مشکل دارم

Dadashmohammad22
02-12-2015, 02:40
Do you mind bringing us some crisps?

سلام اینو میشه برام ترجمه کنید ؟ توی زمان فعلش مشکل دارم

- - - Updated - - -

Do you mind bringing us some crisps?

سلام اینو میشه برام ترجمه کنید ؟ توی زمان فعلش مشکل دارم
میشه برامون یکم چیپس بیارید؟

saadat68
02-12-2015, 16:34
میشه برامون یکم چیپس بیارید؟

Do you mind bring us some crisps?

ممنون معنی این چی میشه ؟ فرقش چیه ؟

Dadashmohammad22
02-12-2015, 17:35
Do you mind bring us some crisps?

ممنون معنی این چی میشه ؟ فرقش چیه ؟


این یکی اشتباهه از لحاظ دستوری
do you mind و would you mind باید همراه فعل با فرم ing بیان
do you mind holding the door for me?
do you mind me holding the door for you?

اگه میخواید ازز فعل بدون ing استفاده کنید باید از if استفاده کنید
do you mind if you bring us some crisps?
do you mind if you brought us some crisps?

basketball
02-12-2015, 19:56
سلام ممنون میشم ترجمه کنید

Cameroon troops managed to free "almost 900 hostages, seize a large arms and munitions cache and black-and-white flags," the statement added, referring to the flag of the Daesh Takfiri terrorists.
The identities of the freed hostages are still unknown as nothing was mentioned in the statement and the region remains inaccessible to the media.
The African country has joined up in an 8,700-strong regional force with soldiers from Chad, Niger, Nigeria, and Benin, to eradicate the Takfiri militant group.

Last Night
02-12-2015, 21:48
سلام ممنون میشم ترجمه کنید

Cameroon troops managed to free "almost 900 hostages, seize a large arms and munitions cache and black-and-white flags," the statement added, referring to the flag of the Daesh Takfiri terrorists.
The identities of the freed hostages are still unknown as nothing was mentioned in the statement and the region remains inaccessible to the media.
The African country has joined up in an 8,700-strong regional force with soldiers from Chad, Niger, Nigeria, and Benin, to eradicate the Takfiri militant group.

این اعلامیه با ارجاع به پرچم داعش افزود "سربازان کامرونی موفق شدند تقریبا 900 گروگان را ازاد و انبار سلاح و مهمات و پرچم های سیاه و سفید را به چنگ اورند.

هویت گروگانهای ازاد شده به دلیل اینکه در اطلاعیه چیزی ذکر نشد هنوز نامشخص است و منطقه برای رسانه ها غیر قابل دسترس میماند.

این کشور افریقایی به این نیروی منطقه ای با سربازانی از چاد نیجر نیجریه و بنین به منظور مقابله با پیکارجویان تکفیری ملجق شده است

Demon King
03-12-2015, 15:52
سلام

در این عبارت " lain " چه معنایی داره و کل عبارت باید چه طوری معنا بشه؟

For a married woman who before her conception had lain with her husband was no virgin

حیزون
03-12-2015, 18:59
lain نیست laid هست یعنی هم بستر شده

basketball
03-12-2015, 20:16
سلام ممنون میشم این رو سریعا ترجمه کنید، سپاس
It employs an informally established guardianship system over women which affords them few freedoms.
درباره حق رای زنان در عربستان هست و اجازه کاندید شدن انها
منبع
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Last Night
04-12-2015, 00:12
سلام ممنون میشم این رو سریعا ترجمه کنید، سپاس
It employs an informally established guardianship system over women which affords them few freedoms.
درباره حق رای زنان در عربستان هست و اجازه کاندید شدن انها
منبع
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

عربستان یک سیستم غیررسمی قیومیت بر زنان را به کتر میگیرد که ازادی کمی به انها میدهد

misagh8900
04-12-2015, 19:37
کسی هست که متن تخصصی رشته شیلات رو ترجمه کنه؟

saman123123
07-12-2015, 14:47
سلام دوستان.

ما تو فارسی شما و تو که داریم حالت رسمی با صمیمی رو مشخص میکنه یجورایی،تو انگلیسی اینا چطور تمییز پیدا میکنن،بلفرض با دوستی صمیمی هستی ولی در جمعی میخوای برای همون دوست بجای تو از شما استفاده کنی.

یک سوال دیگه اینکه can i help u اگر بخوایم what بهش اضافه کنیم can و i جابجا میشن یا نه؟

ممنون.

Dadashmohammad22
07-12-2015, 18:27
سلام دوستان.

ما تو فارسی شما و تو که داریم حالت رسمی با صمیمی رو مشخص میکنه یجورایی،تو انگلیسی اینا چطور تمییز پیدا میکنن،بلفرض با دوستی صمیمی هستی ولی در جمعی میخوای برای همون دوست بجای تو از شما استفاده کنی.

یک سوال دیگه اینکه can i help u اگر بخوایم what بهش اضافه کنیم can و i جابجا میشن یا نه؟

ممنون.
انگلیسی کلمه های دیگه ای برای تمییز رسمی و غیر رسمی داره، مثلا در گفتار رسمی از عنوان افراد برای صدا کردنشون استفاده میشه، از عبارات مخفف استفاده نمیشه، به عنوان مثال it's been رو it has been مینویسن ، این بحثش خیلی تجربی و پر پیچ و خمه، بهترین راه اینه که به صحبت های رسمی و غیر رسمی گوش بدید تا متوجه مشخصه های مختص به هرکدوم بشید.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سوال دوم هم متوجه منظورتون نمیشم. what can i help you with منظورتونه؟ اگه آره که درسته، can و i جابجا میشن

Last Night
07-12-2015, 20:27
سلام دوستان.

ما تو فارسی شما و تو که داریم حالت رسمی با صمیمی رو مشخص میکنه یجورایی،تو انگلیسی اینا چطور تمییز پیدا میکنن،بلفرض با دوستی صمیمی هستی ولی در جمعی میخوای برای همون دوست بجای تو از شما استفاده کنی.

یک سوال دیگه اینکه can i help u اگر بخوایم what بهش اضافه کنیم can و i جابجا میشن یا نه؟

ممنون.
در هر دو حالت از you استفاده میکنیم .

احترام مطرح نیست.

- - - Updated - - -


سلام دوستان.

ما تو فارسی شما و تو که داریم حالت رسمی با صمیمی رو مشخص میکنه یجورایی،تو انگلیسی اینا چطور تمییز پیدا میکنن،بلفرض با دوستی صمیمی هستی ولی در جمعی میخوای برای همون دوست بجای تو از شما استفاده کنی.

یک سوال دیگه اینکه can i help u اگر بخوایم what بهش اضافه کنیم can و i جابجا میشن یا نه؟

ممنون.
در هر دو حالت از you استفاده میکنیم .

احترام مطرح نیست.

M . Sayid
09-12-2015, 19:30
ترجمه این چی میشه ؟

Symptom-Driven Diagnostic System For Primary Care

PLAΨMID
10-12-2015, 01:48
ترجمه این چی میشه ؟

Symptom-Driven Diagnostic System For Primary Care
یه اصطلاح روانپزشکیه . یه دستورالعمل یا پروسه ای هستش که طی چند مرحله با کمک کامپیوتر و پرسیدن سوالات از کاربر ، یه تشخیص اولیه در مورد بیماری روحی افراد میدن .
راستش معادل فارسی پیدا نکردم براش .

M . Sayid
10-12-2015, 10:49
یه اصطلاح روانپزشکیه . یه دستورالعمل یا پروسه ای هستش که طی چند مرحله با کمک کامپیوتر و پرسیدن سوالات از کاربر ، یه تشخیص اولیه در مورد بیماری روحی افراد میدن .
راستش معادل فارسی پیدا نکردم براش .

دقیقا گیر معادل فارسیشم :دی !

basketball
11-12-2015, 14:25
سلام ممنون میشم ترجمه کنید
در رابطه با خطای اشتایگر بر روی رید
Schweinsteiger caught Reid in the throat as the players battled for position from a first-half free-kick during the 0-0 draw.
Hammers defender Reid said after the match: "It was a red card. He knows what he's done - he's elbowed me in the face. The referee couldn't see it, so we move on."

pro_translator
12-12-2015, 02:44
دقیقا گیر معادل فارسیشم :دی !

سیستم تشخیص مبتنی بر علائم برای مراقبت‌های اولیه

:n16:

basketball
12-12-2015, 18:08
سلام ممنون میشم ترجمه کنید
در رابطه با خطای اشتایگر بر روی رید
Schweinsteiger caught Reid in the throat as the players battled for position from a first-half free-kick during the 0-0 draw.
Hammers defender Reid said after the match: "It was a red card. He knows what he's done - he's elbowed me in the face. The referee couldn't see it, so we move on."
دوستان ممنون میشم کمک کنید

shahab_f
13-12-2015, 20:23
سلام ممنون میشم ترجمه کنید
در رابطه با خطای اشتایگر بر روی رید
Schweinsteiger caught Reid in the throat as the players battled for position from a first-half free-kick during the 0-0 draw.
Hammers defender Reid said after the match: "It was a red card. He knows what he's done - he's elbowed me in the face. The referee couldn't see it, so we move on."
در حین جابجایی بازیکن ها هنگام یک ضربه آزاد در نیمه اول بازی ِ صفر/صفر‌٬‌ شوایناشتایگر ضربه ای به گلوی رید وارد کرد.
رید٬‌بازیکن همرز بعد از مسابقه گفت: «کارت قرمز داشت. خودش میدونه چیکار کرده٬ با آرنج به صورتم ضربه زد. داور نتونست ببینه برای همین به ادامه ی بازی پرداختیم»

sajjad1973
14-12-2015, 15:39
بچه ها کسی میتونه یه ترجمه خوب و روان از اینو بگه - پیشاپیش ممنون از همگی:n12:

Statistical findings and results of each study were typically combined with organizational
improvement initiatives where customer feedback was correlated with choice, preference, buying
behavior and a highly refined understanding of how satisfaction ratings (usually on a 1 to 10
scale where 1 is lowest and 10 is highest) tracked with customer emotions of dissatisfaction,
indifference, loyalty and preference. Open ended questioning as well as specific targeted queries
continued to reveal the relationship between ratings, customer buying behavior, business
performance, and sales.




.

iranch
14-12-2015, 16:39
سلام
طبقه 27
میتونیم بگیم
27stories
????????

Sh4|)0w
14-12-2015, 22:25
سلام
deep autoencoders معنیش چه میشه ؟

- - - Updated - - -

سلام
deep autoencoders معنیش چه میشه ؟

Sh4|)0w
14-12-2015, 22:32
سلام میشه معنی این جمله رو بگید :n16:
this section and the next two will each select one prominent example deep network for each of the three categories outlined in section .

pro_translator
14-12-2015, 23:38
سلام
deep autoencoders معنیش چه میشه ؟

- - - Updated - - -

سلام
deep autoencoders معنیش چه میشه ؟

خودرمزگذارهای عمیق

:n16:

Life24
16-12-2015, 01:33
سلام
Which star gives us daylight? (three letters):
این سوال رو موقع ثبت نام در یک سایت پرسدیه ازم که اسپم نباشم
منظورش چیه

frnsh
16-12-2015, 02:49
سلام
Which star gives us daylight? (three letters):
این سوال رو موقع ثبت نام در یک سایت پرسدیه ازم که اسپم نباشم
منظورش چیه

میگه که کدوم ستاره س که به ما روشنایی روز رو میده. جواب خورشیده: sun

sajjad1973
16-12-2015, 08:30
ممنون میشم اگه نطراتتون راجعبه معنی این رو بگید
:n12:



Statistical findings and results of each study were typically combined with organizational
improvement initiatives where customer feedback was correlated with choice, preference, buying
behavior and a highly refined understanding of how satisfaction ratings (usually on a 1 to 10
scale where 1 is lowest and 10 is highest) tracked with customer emotions of dissatisfaction,
indifference, loyalty and preference. Open ended questioning as well as specific targeted queries
continued to reveal the relationship between ratings, customer buying behavior, business
performance, and sales

Sh4|)0w
16-12-2015, 18:33
سلام میشه معنی این جمله رو بگید :n16:
this section and the next two will each select one prominent example deep network for each of the three categories outlined in section .
توروخدا جواب بدبن :n03:

Web30
17-12-2015, 11:40
دوستان اینو ترجمه کنید لطفا

If God for a second forgot what I have become

samin_panahi
17-12-2015, 18:10
سلام
دارم یه متنی راجع به مدارهای VLSI می خوانم این تیکه رو دقیق متوجه نمی شم ممنون می شم کمکم کنید

Analogously, we define the critical area, A(c) i (x), for defects of type i and diameter x as the area inwhich the center of a defect of type i and diameter x must fall in order to cause a circuit failure, and by A(c) i the average over all defect diameters x of these areas.

لطفا نقل قول کنید که از جوا با خبر بشم
ممنون

Dadashmohammad22
17-12-2015, 21:19
ممنون میشم اگه نطراتتون راجعبه معنی این رو بگید
:n12:


Statistical findings and results of each study were typically combined with organizational
improvement initiatives where customer feedback was correlated with choice, preference, buying
behavior and a highly refined understanding of how satisfaction ratings (usually on a 1 to 10
scale where 1 is lowest and 10 is highest) tracked with customer emotions of dissatisfaction,
indifference, loyalty and preference. Open ended questioning as well as specific targeted queries
continued to reveal the relationship between ratings, customer buying behavior, business
performance, and sales




یافته های آماری و نتایج هر مطالعه به طور معمول با "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" (فرصتی برای پیش قدم شدن در بهبود بخشی) که در آن نظر مشتری در همبستگی با انتخاب، سلیقه، رفتار خرید (عادات خرید - منظور فرایند تمام تصمیمهایی هست که خریدار برای خریدش میگیره، و همه ی فاکتور هایی که در نظر میگیره - معنی شبیه به رفتار ماده در شیمی داره) و درک بسیار سالم از اینکه چطور امتیازهای رضایتمندی با احساس نا رضایتی، بی تفاوتی، وفاداری، و سلیقه ی مشتریان نشان گذاری میشود قرار دارد، ترکیب میشد . پرسمان پاسخ باز (نوعی سوال که در اون پاسخگو محدود به تعداد محدودی گزینه نیست و میتونه در صورت نیاز اطلاعات اضافی بده) و همینطور پرسمانهای با اهداف خاص، به آشکارسازی رابطه بین امیتازها، رفتار خرید مشتری، عملکرد کسب و کار، و فروش ، ادامه داد.

میتونید "ترکیب میشد" رو که پررنگ کردم منتقل کنید به خط اول بعد از "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" برای روان تر خونده شدن. اینم بالاخره از ضعف های فارسی در ترجمه هست.
در نهایت هم تمام توضیحات اضافه رو برمیدارم و دوباره نویسی میکنم.

یافته های آماری و نتایج هر مطالعه به طور معمول با "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" ترکیب میشد، که در آن نظر مشتری در همبستگی با انتخاب، سلیقه، رفتار خرید و درک بسیار سالم از اینکه چطور امتیازهای رضایتمندی با احساس نا رضایتی، بی تفاوتی، وفاداری، و سلیقه ی مشتریان نشان گذاری میشود قرار دارد . پرسمان پاسخ باز و همینطور پرسمانهای با اهداف خاص، به آشکارسازی رابطه بین امیتازها، رفتار خرید مشتری، عملکرد کسب و کار، و فروش ، ادامه داد.

Dadashmohammad22
17-12-2015, 21:28
توروخدا جواب بدبن :n03:
این بخش و 2 بخش بعدی هر کدام یک مثال برجسته از شبکه عمیق برای هر کدام از 3 مقوله ی از پیش تعیین شده در هر بخش را انتخاب میکنند.

Dadashmohammad22
17-12-2015, 21:30
دوستان اینو ترجمه کنید لطفا

If God for a second forgot what I have become
اگه خدا برای یک ثانیه فراموش کرد من به چی تبدیل شدم

Dadashmohammad22
17-12-2015, 22:11
سلام
دارم یه متنی راجع به مدارهای VLSI می خوانم این تیکه رو دقیق متوجه نمی شم ممنون می شم کمکم کنید

Analogously, we define the critical area, A(c) i (x), for defects of type i and diameter x as the area inwhich the center of a defect of type i and diameter x must fall in order to cause a circuit failure, and by A(c) i the average over all defect diameters x of these areas.

لطفا نقل قول کنید که از جوا با خبر بشم
ممنون
به طور همانند، ما ناحیه بحرانی را اینگونه تعریف میکنیم، A(c) i (x) برای نقص های نوع i و قطر x به عنوان ناحیه ای که در آن مرکز نقص نوع i و قطر x باید سقوط (نزول) کند تا مسبب خرابی مدار شود، و A(c) i ، به عنوان متوسط بر کل قطرهای نقص x در این نواحی.

زیاد در مورد ترجمش مطمئن نیستم، همونطور که در مورد موضوع متن اطلاعاتی ندارم.

Life24
18-12-2015, 08:56
سلام
دوستان quarter و quarterly به چه معناست؟

As part of an effort to forecast future sales, an operator of five independent gas stations
recorded the quarterly gasoline sales (in thousands of gallons) for the past 4 years. These
data are shown below. Calculate the three-quarter and five-quarter moving averages.
Draw graphs of the time series and the moving averages.

محمد7966
18-12-2015, 09:17
سلام نگاه کنید بنده همه رو نتونستم معنی کنم ولی ظاهرا quarter معنی ربع یا یک چهارم میده و تو خط یکی به مونده به اخر معنی سه چهارم و پنج چهارم میده
و کلمه دومی هم
به معنی هر 3ماه یک بار یا چهار بار در سال است

880446534
18-12-2015, 14:49
سلام.
این یه تیکه از کتاب شازده کوچولو هست.
میشه معنیش کنین.:n16:

i have lived a great deal among grown-ups .i have seen them intimately, close at hand.
and that hasn't much improved my opinion of them

اینم عکس متنش:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Last Night
18-12-2015, 19:19
سلام.
این یه تیکه از کتاب شازده کوچولو هست.
میشه معنیش کنین.:n16:

i have lived a great deal among grown-ups .i have seen them intimately, close at hand.
and that hasn't much improved my opinion of them

اینم عکس متنش:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

من زیاد بین ادم بزرگا زندگی کزدم. از نزدیک و خودمونی دیدمشون و این نظر منو نسبت ببهشون بهتر نکرده

Life24
18-12-2015, 20:55
The service was common in sparsely-populated areas where remote properties are spread across large distances, such as Australia (where these were operated by the Government Post Master General department).

این چی میگه دوستان؟

sajjad1973
19-12-2015, 12:33
یافته های آماری و نتایج هر مطالعه به طور معمول با "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" (فرصتی برای پیش قدم شدن در بهبود بخشی) که در آن نظر مشتری در همبستگی با انتخاب، سلیقه، رفتار خرید (عادات خرید - منظور فرایند تمام تصمیمهایی هست که خریدار برای خریدش میگیره، و همه ی فاکتور هایی که در نظر میگیره - معنی شبیه به رفتار ماده در شیمی داره) و درک بسیار سالم از اینکه چطور امتیازهای رضایتمندی با احساس نا رضایتی، بی تفاوتی، وفاداری، و سلیقه ی مشتریان نشان گذاری میشود قرار دارد، ترکیب میشد . پرسمان پاسخ باز (نوعی سوال که در اون پاسخگو محدود به تعداد محدودی گزینه نیست و میتونه در صورت نیاز اطلاعات اضافی بده) و همینطور پرسمانهای با اهداف خاص، به آشکارسازی رابطه بین امیتازها، رفتار خرید مشتری، عملکرد کسب و کار، و فروش ، ادامه داد.

میتونید "ترکیب میشد" رو که پررنگ کردم منتقل کنید به خط اول بعد از "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" برای روان تر خونده شدن. اینم بالاخره از ضعف های فارسی در ترجمه هست.
در نهایت هم تمام توضیحات اضافه رو برمیدارم و دوباره نویسی میکنم.

یافته های آماری و نتایج هر مطالعه به طور معمول با "فرصت های بهبود بخشی سازمانی" ترکیب میشد، که در آن نظر مشتری در همبستگی با انتخاب، سلیقه، رفتار خرید و درک بسیار سالم از اینکه چطور امتیازهای رضایتمندی با احساس نا رضایتی، بی تفاوتی، وفاداری، و سلیقه ی مشتریان نشان گذاری میشود قرار دارد . پرسمان پاسخ باز و همینطور پرسمانهای با اهداف خاص، به آشکارسازی رابطه بین امیتازها، رفتار خرید مشتری، عملکرد کسب و کار، و فروش ، ادامه داد.



ممنون از لطفتون :n12::n12::n12:

Sh4|)0w
19-12-2015, 23:51
سلام میشه معنی اینو بگید ؟

once the errors get back -propagated to the first few layers, they become minuscule
:n16:

Sh4|)0w
20-12-2015, 01:40
این 3 عبارت :

to short bimary code for fast

semantic-hashing

to encode spectrogram-like speech features
:n16:

880446534
21-12-2015, 20:36
سلام یکی تبریک شب یلدا داده، اون دوتا خط اخرش رو نمیفهمم.
ممنون میشم ترجمه اش کنین.
یلداتونم مبارک.


Your age be as long as 100Yalda

Your heart be as huge as the world

In this cold nights

Keep your mind always with us

Have a well heart

Save the grief for tomorrow



Sent from my C5303 using Tapatalk

post98
26-12-2015, 16:46
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید (موضوع شبکه های کامپیوتری هستش )

نکته : کلمات قرمز نیاز به ترجمه ندارد




The Floodlight Adapter module permits setting up the polling interval for monitoring network devices through a friendly GUI. Moreover, through the same GUI, the Administrator can .trigger the Floodlight Adapter module to set the idle timeout to be configured globally, per device, or per flow

با تشکر

محمد7966
26-12-2015, 17:01
سلام راستش رشته خودم برق بود ولی درس شبکه ها کامپیوتری رو پاس نکردم اختیاری بود
اولین کلمه ظاهرا معنی نورافکن میده

دومی هم بازبینی یا دیده بانی
ولی gui فکر کنم مخفف graphical user interface.
رابط کاربری گرافیکی یا واسطه کاربری گرافیکی

post98
26-12-2015, 22:48
سلام راستش رشته خودم برق بود ولی درس شبکه ها کامپیوتری رو پاس نکردم اختیاری بود
اولین کلمه ظاهرا معنی نورافکن میده

دومی هم بازبینی یا دیده بانی
ولی gui فکر کنم مخفف graphical user interface.
رابط کاربری گرافیکی یا واسطه کاربری گرافیکی

دوست عزیز مرسی از اینکه میخواستی کمک کنی ولی پست من رو به دقت نخوندی گفتم اون کلماتی که قرمز شده
نیاز به ترجمه ندارد.


سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید (موضوع شبکه های کامپیوتری هستش )

نکته : کلمات قرمز نیاز به ترجمه ندارد



The Floodlight Adapter module permits setting up the polling interval for monitoring network devices through a friendly GUI. Moreover, through the same GUI, the Administrator can .trigger the Floodlight Adapter module to set the idle timeout to be configured globally, per device, or per flow


با تشکر

محمد7966
26-12-2015, 23:32
حذف شود با سپاس

محمد7966
26-12-2015, 23:33
دوست عزیز مرسی از اینکه میخواستی کمک کنی ولی پست من رو به دقت نخوندی گفتم اون کلماتی که قرمز شده
نیاز به ترجمه ندارد.


سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید (موضوع شبکه های کامپیوتری هستش )

نکته : کلمات قرمز نیاز به ترجمه ندارد



The Floodlight Adapter module permits setting up the polling interval for monitoring network devices through a friendly GUI. Moreover, through the same GUI, the Administrator can .trigger the Floodlight Adapter module to set the idle timeout to be configured globally, per device, or per flow


با تشکر


پس ببخشید حواسم نبود

ماژول آداپتور اجازه راه اندازی وقفه پولینگ را میدهد تا امکان بازبینی ابزارهای شبکه از طریق یک guiخودی صورت گیرد.علاوه بر این از طریق همان gui مدیر می تواند راه اندازی کند ماژول آداپتور را تا در حالت استراحت قرار گیرد تا برای هر وسیله یا هر جریانی شبکه بندی کلی کند.

به نظرتون درسته

aseman1985
27-12-2015, 00:07
سلام میشه ترجمه کنین
This migration was essentially a family phenomenon. The contention that “the family was the one substantial social institution” on the frontier is too sweeping, yet it is undeniable that the while family largely mediated the incorporation of the western territories into the American nation.

Last Night
27-12-2015, 10:06
سلام میشه ترجمه کنین
This migration was essentially a family phenomenon. The contention that “the family was the one substantial social institution” on the frontier is too sweeping, yet it is undeniable that the while family largely mediated the incorporation of the western territories into the American nation.
این مهاجرت اساسا یک پدیده خانواده است.این باور که "خانواده تنها نهاد اجتماعی مهم است "در مرز خیلی تاثیر گزار است.هنوز این که خانواده واسط پیوستگی مردم امریکا در جامعه غرب است غیرقابل انکار است

jojonice
27-12-2015, 18:14
سلام
دوستان لطفا این متن را ترجمه کنید برای شخصی که انگلیسی است و برای تشکر کردن از خودش و خانواده آن اگر لطفا کنید دقیقا مثل خودش و از کلماتی استفاده شود که خیلی با احترام باشد ممنون
و منظورم از خانواده در متن زیر منظورم زن و بچه ها است حالا نمیدونم باید از family اسافاده بشود و یا کلمات دیگر لطفا از کلمه که میدانید دقیقتر است استفاده شوئد

متن زیر

سلام
میخواستم از شما آقای رضا و خانواده گرامی تشکر و قدردانی کنم
باتشکر

Last Night
27-12-2015, 20:49
سلام
دوستان لطفا این متن را ترجمه کنید برای شخصی که انگلیسی است و برای تشکر کردن از خودش و خانواده آن اگر لطفا کنید دقیقا مثل خودش و از کلماتی استفاده شود که خیلی با احترام باشد ممنون
و منظورم از خانواده در متن زیر منظورم زن و بچه ها است حالا نمیدونم باید از family اسافاده بشود و یا کلمات دیگر لطفا از کلمه که میدانید دقیقتر است استفاده شوئد

متن زیر

سلام
میخواستم از شما آقای رضا و خانواده گرامی تشکر و قدردانی کنم
باتشکر


i would like to appreciate you and your lovely family.
best wishes

jojonice
27-12-2015, 21:03
سلام
ممنون از شما
آقا چون یه جورائی با این شخص رودروایسی داریم و برای خودش اعتباری دارد میشود فقط نوشت i would like to appreciate you and your family ؟
منظورم این است که کلمه lovely را حذف کنیم خوبه ؟ یا باید حتما باشه ؟ یا جایگذینی بهتری هم داره که محترمانه باشه ؟
ممنون

Last Night
27-12-2015, 21:15
lovely محترمانست.فحش که نیست.تو فیلما زیاد دیدم میگن.
واسه چی میخواین تشکر کنید؟پذیرایی؟

post98
28-12-2015, 20:26
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.


سلام من شبیه سازی مقاله شما را دانلود کردم اما متآسفانه نتوانستم آنرا اجرا کنم در واقع در مدت زمانی که من فایل های شبیه سازی مقالتان را از شما دریافت کردم در حال تحقیق در

مورد شبکه sdn بودم و همچنین مقاله شما را مطالعه میکردم من متآسفانه نتوانستم شبیه ساز مقالتان را اجرا کنم لطفآ من را از صفر تا 100 اجرای پروژه شبیه سازی مقالتان راهنمایی کنید.

از شما درخواست داشتم تا ویدیویی از نحوه اجرا کردن شبیه سازی یا فایل راهنمای مرحله به مرحله ی اجرای شبیه سازی مقاله را برایم ارسال کنید. من در زمینه شبکه sdn مبتدی هستم و نیاز به

کمک شما برای اجرای شبیه سازی مقالتان دارم.


با تشکر

Life24
29-12-2015, 06:23
سلام
The file is not in the SPSS installation directory. You have to download it
from this book’s companion website.
اینجا companion یعنی چی؟

sajjad1973
03-01-2016, 08:15
سلام
The file is not in the SPSS installation directory. You have to download it
from this book’s companion website.
اینجا companion یعنی چی؟


سایت هم یاری - یا سایت پشتیبان اون کتاب منظور هست

sajjad1973
03-01-2016, 08:18
ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه :

توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست



it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets.

Sh4|)0w
04-01-2016, 23:16
:n16:
This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself

محمد7966
04-01-2016, 23:28
:n16:
This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself

اگر اشتباه نکنم معنیش میشه

این داستان موش کوچکی است که فهمید شاد بودن فقط به خودش وابسته است.

Sh4|)0w
04-01-2016, 23:36
اگر اشتباه نکنم معنیش میشه

این داستان موش کوچکی است که فهمید شاد بودن فقط به خودش وابسته است.

من فکر میکنم معنیه قسمت دومش این میشه ولی شک دارم : تمام کارهایی که او باید برای شاد بودن انجام میداد، این بود که خودش باشد.

محمد7966
04-01-2016, 23:44
من فکر میکنم معنیه قسمت دومش این میشه ولی شک دارم : تمام کارهایی که او باید برای شاد بودن انجام میداد، این بود که خودش باشد.

من یه جور دیگه هم برداشت کردم و اون اینه که

موشه فهمید برای اینکه شاد باشه خودش باید کارهایی رو انجام بده(در واقع برای شادی نباید منتظر دیگران باشیم)

Last Night
05-01-2016, 11:25
:n16:
This is the story of a little mouse who discovered that all he had to do to be happy was be himself

این داستان موش کوچیکیه که فهمید تمام کاری باید میکرد تا شاد باشه این بود که خودش باشه

sajjad1973
05-01-2016, 11:44
ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه ::n02::n02::n16:

توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست


it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets

AliTen10
05-01-2016, 18:16
ترجمه لطفا
I'm a trained actor,reduced to the status of a bum!
-----------------------------------------------------------------
"Boy lands plum role for top Italian director."
Probably on a tenner a day,
and I know what for.
Two pound ten a tit and a fiver for his arse.
---------------------------------------------------------------
Even the wankers on the site
wouldn't drink that.

- That's worse than meths.
- Nonsense.

This is a far superior drink to meths.

Dadashmohammad22
06-01-2016, 00:34
ممنون میشم یکی از دوستان یه کمکی تو ترجمه این بکنه ::n02::n02::n16:

توضیح : منظور از اون fmcg کالاهی تند مصرف (fast moving consumer goods ) هست


it has become fashionable in some quarters to regard the FMCG category as old hat: a motley crew of yesterday's manufacturers of humdrum products populating the boring centre aisles of yesterday's bricks and mortar retail outlets
در بعضی محله ها (یا بخش ها، یا مناطق) متداول شده که از کالاهای تند مصرف با عنوان کلاه قدیمی (اصطلاحی با مفهوم از مد افتاده) یاد شود، گروهی مختلط (متشکل) از تولید کننده های دیروزی (پیشین) کالاهای یکنواخت، که راهرو های خسته کننده ی فروشگاه های خرده فروشی دیروز (پیشین) را پر کرده اند (یا شکل داده اند، یا جمعیت بخشیده اند)

زیاد در مورد ترجمه مطمئن نیستم

Dadashmohammad22
06-01-2016, 01:24
ترجمه لطفا
I'm a trained actor,reduced to the status of a bum!
-----------------------------------------------------------------
"Boy lands plum role for top Italian director."
Probably on a tenner a day,
and I know what for.
Two pound ten a tit and a fiver for his arse.
---------------------------------------------------------------
Even the wankers on the site
wouldn't drink that.

- That's worse than meths.
- Nonsense.

This is a far superior drink to meths.
من یه بازیگر آموزش دیده ام، که وضع یک ولگرد تنزل پیدا کردم.

پسر نقش خیلی خوبی (اول، یا اصلی) رو برای کارگردان برتر ایتالیایی به دست میاره
احتمالا در ازای 10 پوند در روز
و من میدونم برای چی
2 پوند و 10 (شیلینگ) برای یه tit و یه 5 پوند برای arse اش .

tit: پستان ------- arse: نشیمنگاه

حتی wanker های سر ساختمون هم اینو نمیخورن
از الکل صنعتی هم بدتره
-چرند نگو
این خیلی نسبت به الکل صنعتی برتری داره

Wanker : کسی که زیاد خود ارضایی میکنه، ولی بیشتر اوقات معنی تحت الفضیش به کار نمیره و فقط به منظور توهین استفاده میشه

AliTen10
06-01-2016, 11:11
Speed is like a dozen transatlantic flights
without ever getting off the plane
Time change. You lose, you gain.
Makes no difference,
so long as you keep taking the pills.
But sooner or later, you've got to get out,
because it's crashing.
And all at once, those frozen hours
melt through the nervous system
and seep out the pores
-------------------------------------------------
Danny? How did he get in?
I let him in this morning.
He's lost one of his clogs.
because of this perpetual cold.
I hope tobacco sales plummet.

I got your saveloy.
Here. I don't want it.
Then stick it in the soap tray
and save it for later.

Don't vent spleen on me.
I'm in the same boat.

Stop saying that!
You're not in the same boat.
----------------------------------------
Danny's here
Head hunter to his friends
Head hunter to everybody.
He doesn't have any friends
The only people he converses with
are his clients
and, occasionally, the police
The purveyor of rare herbs
and proscribed chemicals is back.
Will we never be set free?
--------------------------------------------
You're looking very beautiful, man.
Have you been away?

St Peter preached the epistles
to the apostles looking like that.


اگه میشه ترجمه کنید لطفا. مـمنون Dadashmohammad22

AliTen10
07-01-2016, 08:59
Speed is like a dozen transatlantic flights
without ever getting off the plane
Time change. You lose, you gain.
Makes no difference,
so long as you keep taking the pills.
But sooner or later, you've got to get out,
because it's crashing.
And all at once, those frozen hours
melt through the nervous system
and seep out the pores
-------------------------------------------------
Danny? How did he get in?
I let him in this morning.
He's lost one of his clogs.
because of this perpetual cold.
I hope tobacco sales plummet.

I got your saveloy.
Here. I don't want it.
Then stick it in the soap tray
and save it for later.

Don't vent spleen on me.
I'm in the same boat.

Stop saying that!
You're not in the same boat.
----------------------------------------
Danny's here
Head hunter to his friends
Head hunter to everybody.
He doesn't have any friends
The only people he converses with
are his clients
and, occasionally, the police
The purveyor of rare herbs
and proscribed chemicals is back.
Will we never be set free?
--------------------------------------------
You're looking very beautiful, man.
Have you been away?

St Peter preached the epistles
to the apostles looking like that.


اگه میشه ترجمه کنید لطفا. مـمنون @Dadashmohammad22 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

دوستان فقط قسمت اولی رو هم ترجمه کنید کافیه

Dadashmohammad22
07-01-2016, 17:11
دوستان فقط قسمت اولی رو هم ترجمه کنید کافیه
صادقانه اکثرا وقتی متن طولانی میبینن دستشون خود به خود میره رو alt+f4
سرعت مثل دوجین (12 تا - ولی منظورش معادلی مثل "10-12 تا" یا "تعدادی" در فارسی داره) پرواز بر فراز اقیانوس اطلسه،
بدون اینکه هرگز از هواپیما پیاده بشید.
زمان تغییر پیدا میکنه، چیزهایی از دست میدید، و چیزهایی به دست میارید
فرقی نداره
تا وقتی که قرصاتون رو بخورید
ولی دیر یا زود، باید ازش بیاید بیرون
چون داره سقوط میکنه
و به یکباره، اون ساعتهای یخ زده از داخل سیستم عصبی آب میشن
و به منافذ نفوذ میکنن

shotok
08-01-2016, 19:52
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
The model proposed contains five units. The local data collection unit records audit data of user and system activities. Local detection and evaluation engine will evaluate the patterns obtained with the
attack signatures present in audit source unit. Whereas, cooperative detection and evaluation engine will check record and evaluate traces of network traffic network for any anomalies if present. Secure communication unit is responsible to allow or block the communication and also to inform other IDS agent in its radio range about the newly detected attack signature.
IDS: سیستم تشخیص نفوذ
با سپاس فراوان:n16:

Life24
09-01-2016, 10:29
با سلام
immediate neighbors
فرقش با
neighbors چیه؟

amir deja vu
09-01-2016, 11:53
دوستان این بخشی از یک آهنگیه به اسم hero. میخوام بدونم نظر دوستان درمورد ترجمه دو خط اول چی هست.

Your masquerade
I don't wanna be a part of your parade
Everyone deserves a chance to
Walk with everyone else

Behsood
09-01-2016, 11:57
با سلام
immediate neighbors
فرقش با
neighbors چیه؟
همسایه دیوار به دیوار.
اما واژه دوم برای خونه های یک محله مثلا صدق میکنه.

Dadashmohammad22
09-01-2016, 13:01
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
The model proposed contains five units. The local data collection unit records audit data of user and system activities. Local detection and evaluation engine will evaluate the patterns obtained with the
attack signatures present in audit source unit. Whereas, cooperative detection and evaluation engine will check record and evaluate traces of network traffic network for any anomalies if present. Secure communication unit is responsible to allow or block the communication and also to inform other IDS agent in its radio range about the newly detected attack signature.
IDS: سیستم تشخیص نفوذ
با سپاس فراوان:n16:
مدل پیشنهادی شامل 5 واحد است. واحد جمع آوری داده های محلی، داده های حسابرسی از فعالیت های کاربر و سیستم را ضبط میکند. موتور ردیابی و ارزیابی محلی، الگوهای به دست آمده از (........ بقیش نوشته نشده) را ارزیابی خواهد کرد.
امضاهای حملات (اطلاعات بیشتر در مورد Attack Signature ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) در واحد منبع حسابرسی ارائه میشود. در حالی که ردیابی اشتراکی (تعاونی) و موتور ارزیابی، سوابق (مدارک پیشینه) را بررسی کرده و رد ترافیک شبکه ای را در صورت وجود هرگونه خلاف قاعدگی ارزیابی میکنند. واحد ارتباط ایمن مسئول اجازه دادن یا مسدود کردن ارتباط و همچنین مسئول آگاه سازی دیگر مامورین سیستم تشخیص نفوذ در محدوده رادیویی خودش در مورد امضای حمله ی جدیدا یافته شده است

Dadashmohammad22
09-01-2016, 13:10
دوستان این بخشی از یک آهنگیه به اسم hero. میخوام بدونم نظر دوستان درمورد ترجمه دو خط اول چی هست.

Your masquerade
I don't wanna be a part of your parade
Everyone deserves a chance to
Walk with everyone else
شما که ترجمه نکردی ما نظرمون رو بگیم. ولی معنیش این میشه:
جشن بالماسکه ی تو
من نمیخوام بخشی از نمایشت باشم
هرکسی حق داره شانسی برای
قدم زدن با بقیه داشته باشه

این معنی تحت اللفضیشه. اگه مفهوم استعاری داره من نمیدونم. شاید هدفش اعلام انزجار از ظاهر سازی باشه،

Life24
09-01-2016, 18:23
سلام
جسارتا فرق left با far left در چیه؟

Dadashmohammad22
09-01-2016, 20:51
سلام
جسارتا فرق left با far left در چیه؟
اگه منظور از left یکی از چهار جهت اصلی هست، left که به معنیه چپه ، far left ، یعنی (به زبون خودمونی ) چپ ترین، یا دورترین نقطه در جهت چپ

Life24
10-01-2016, 00:15
سلام
ببخشید این چی گفته؟

If you're new to something, it can be very hard to figure out something is bogus. Asking is a valid way to figure it out. I don't like it when strangers try to discourage others from just asking questions.

Life24
10-01-2016, 00:32
دوستان من یک سوال میخواهم در انجمن انگلیسی زبان بپرسم
میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
منظورم علاوه بر سلام مقداری محترمانه تر باشه. سریع سراغ سوال نریم
مثل خودمون که میگیم
سلام وقت بخیر
سلام خسته نباشید

frankval
10-01-2016, 00:40
دوستان من یک سوال میخواهم در انجمن انگلیسی زبان بپرسم
میزنم Hello بعد یک چیزی مثل وقت بخیر یا خسته نباشید خودمون بعدش بخواهیم بزنیم چی باید بنویسیم؟
منظورم علاوه بر سلام مقداری محترمانه تر باشه. سریع سراغ سوال نریم
مثل خودمون که میگیم
سلام وقت بخیر
سلام خسته نباشید
هلو رو که گفتی بدون هیچ مقدمه برو سر اصل مطلب! تعارفات ما نه ترجمه داره و نه تمومی!

Follow Your Instinct!

Dadashmohammad22
10-01-2016, 00:41
سلام
ببخشید این چی گفته؟

If you're new to something, it can be very hard to figure out something is bogus. Asking is a valid way to figure it out. I don't like it when strangers try to discourage others from just asking questions.
اگه در زمینه ای تازه کار هستید، فهمیدن اینکه چیزی ساختگی هست یا نه میتونه خیلی سخت باشه. سوال کردن روش صحیحی برای فهمیدنشه. خوشم نمیاد وقتی غریبه ها سعی میکنن دیگران رو از سوال پرسیدن مایوس کنن

AliTen10
10-01-2016, 17:57
.Cos if you do, I'll have to give you a dose of medicine.-
And if I spike you, you'll know you've been spoken to

You wouldn't spike me. You're too mean-

ترجمه لطفا

Life24
10-01-2016, 20:48
سلام وقت بخیر

without software engineering, we would not have explored space

Life24
10-01-2016, 22:47
سلام
i have a couple of questions
منظور چیست؟

محمد7966
11-01-2016, 06:29
سلام وقت بخیر

without software engineering, we would not have explored space

بدون نرم افزارهای مهندسی ما نمی توانیم فضا را کاوش (کشف)کنیم.

ویرایش:آقای osta_ali ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) درست تر ترجمه کرده اند

osta_ali
11-01-2016, 08:07
سلام
i have a couple of questions
منظور چیست؟

يعني چنتا سوال دارم.

osta_ali
11-01-2016, 08:13
بدون نرم افزارهای مهندسی ما نمی توانیم فضا را کاوش (کشف)کنیم.

فكر كنم جمله اينطوري ترجمه ميشه: بدون مهندسي نرم افزار /ما فضا رو كاوش نكرده بوديم.

saadat68
14-01-2016, 17:52
حذف شودحذف شود

Reza82N
15-01-2016, 10:40
سلام دوستان معنی جمله زیر را رو میخوام بدونم،

در یک سریال کارتونی یک سگ تو بار نشسته و لیوانشو میکوبه روی پیشخون و میگه:

Whose leg do you have to hump to get a dry martini around here ?

ممنون.

Dadashmohammad22
15-01-2016, 13:55
سلام دوستان معنی جمله زیر را رو میخوام بدونم،

در یک سریال کارتونی یک سگ تو بار نشسته و لیوانشو میکوبه روی پیشخون و میگه:

Whose leg do you have to hump to get a dry martini around here ?

ممنون.
یه ورژن طنز برگرفته از این جمله هست:
what a guy has to do to get a dry martini around here
یعنی آدم باید اینجا چه کار کنه که یه مارتینی گیرش بیاد

dog hump یه رفتار و عادتی در سگها هست :n02:
برای اطلاعات بیشتر میتونید dog humps leg رو در قسمت تصاویر گوگل جستجو کنید

AliTen10
15-01-2016, 18:28
منظور از basic patents چیه؟

الان ترجمه این جمله مثلا چی میشه؟
You have nine basic patents here

محمد7966
15-01-2016, 18:34
منظور از basic patents چیه؟

الان ترجمه این جمله مثلا چی میشه؟
You have nine basic patents here

او 9تا امتیازنامه (یا حق ثبت اختراع)اساسی دارد

Life24
16-01-2016, 00:26
سلام
دوستان یعنی چی؟
مخصوصا took for granted
یعنی چی؟
ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

super smart
16-01-2016, 01:31
سلام
دوستان یعنی چی؟
مخصوصا took for granted
یعنی چی؟
ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام دوست عزیز

تا جایی ک میدونم یه معنیش اینه ک قدر چیزی رو ندونستن و معنی دیگش میشه قبول کردن


موفق باشید

salman2003
18-01-2016, 03:15
دنباله معادل فارسی یه کلمه هستم Draught :n01:. منظوره این یعنی موقعی که باد سرد به بدنت می خوره یا زیر باد کولر می خوابی و فرداش عضله هات گرفته ان یا بدنت درد می کنه چون باد سرد بهت خورده. تو فارسی بهش چی می گن؟

چند تا سایت هم در موردش هست اما مثله اینکه انگلیسی آمریکایی از draft استفاده می کنن اما انگلیسی بریتانیایی از draught استفاده می کنن و معمولا به عنوان جریان باد که به داخل فضای بسته وارد میشه می گن.
مثلا لینکه پایین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یا دو تا عکس پایین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
18-01-2016, 10:17
دنباله معادل فارسی یه کلمه هستم Draught :n01:. منظوره این یعنی موقعی که باد سرد به بدنت می خوره یا زیر باد کولر می خوابی و فرداش عضله هات گرفته ان یا بدنت درد می کنه چون باد سرد بهت خورده. تو فارسی بهش چی می گن؟

چند تا سایت هم در موردش هست اما مثله اینکه انگلیسی آمریکایی از draft استفاده می کنن اما انگلیسی بریتانیایی از draught استفاده می کنن و معمولا به عنوان جریان باد که به داخل فضای بسته وارد میشه می گن.
مثلا لینکه پایین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یا دو تا عکس پایین
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

منظورت چاییدنه؟ :n13: بدن‌درد ناشی از چاییدن؟

saman123123
18-01-2016, 11:39
سلام.

دوستان با یکی داشتم صحبت میکردم چن بار اینترنتم قطع شد،طرف خیلی عصبانی شد،فکر کرد از قصد این کارو کردم،

حالا یه جمله لطف کنین که متوجه بشه که واقعا مشکل از اینترنت این کشوره.

ممنونم/

salman2003
18-01-2016, 15:16
منظورت چاییدنه؟ :n13: بدن‌درد ناشی از چاییدن؟

نمی دونم والا:n27::n02: رفتم یه دیکشنری پیدا کردم زده بود "کوران" اما اصلا خوده کلمه مشکل داره ، همه جا ازش استفاده میشه از پول بگیر تا تهویه هوا و سربازی کلا گیجم کرده:n37:

Dadashmohammad22
18-01-2016, 16:00
نمی دونم والا:n27::n02: رفتم یه دیکشنری پیدا کردم زده بود "کوران" اما اصلا خوده کلمه مشکل داره ، همه جا ازش استفاده میشه از پول بگیر تا تهویه هوا و سربازی کلا گیجم کرده:n37:
سوز :n02: .......

salman2003
18-01-2016, 17:29
سوز :n02: .......

دارم فکرشو می کنم استاده که میاد مقاله رو بخونه می خنده یا نه:n09: اما احتمالا باید چند تا کلمه پشت سرهم توصیفی بنویسم بی خیال یه کلمه ای نوشتن اش باید بشم

salman2003
19-01-2016, 16:09
سلام.

دوستان با یکی داشتم صحبت میکردم چن بار اینترنتم قطع شد،طرف خیلی عصبانی شد،فکر کرد از قصد این کارو کردم،

حالا یه جمله لطف کنین که متوجه بشه که واقعا مشکل از اینترنت این کشوره.

ممنونم/


(اسمش رو بزار )Dear
I got disconnected several times and this was the reason I was unable to reply to you. This happens quite often with my ISP and I hope that you understand that it was not intentional. Thank you for your understanding. I hope that we can continue our discussion later

Cheers
(اسمت رو اینجا بزار)

Life24
22-01-2016, 13:41
درود و وقت بخیر
Universities and colleges often try to forecast the number of students who will be applying foracceptance at postsecondary-school institutions
دوستان این معنی میشه انجام بدید ؟ مرسی بعد این کلمه مشکلی کردم چه معنی داره ؟ مرسی

Dadashmohammad22
22-01-2016, 15:14
درود و وقت بخیر
Universities and colleges often try to forecast the number of students who will be applying foracceptance at postsecondary-school institutions
دوستان این معنی میشه انجام بدید ؟ مرسی بعد این کلمه مشکلی کردم چه معنی داره ؟ مرسی
دانشگاهها و دانشکده هااغلب تلاش میکنند تعداد دانشجویانی که درخواست ورود به موسسات آموزش عالی خواهند داشت را پیش بینی کنند.
secondary school به سالهای آخر قبل از دانشگاه میگن. که ما بهش میگیم دبیرستان و پیش دانشگاهی. (البته الان که پیش دانشگاهی رو برداشتن، پس همون دبیرستان یا high school) و post secondary school به مقاطع بعد از دبیرستان گفته میشه، یعنی دانشگاه و دانشکده و ...

aseman1985
22-01-2016, 17:24
سلام ممنون میشم جمله رو ترجمه کنین
با مروری بر بانکداری کشور به نظر می رسد که با ورود بانکهای خصوصی و موسسات مالی به عرصه بانکداری این صنعت با افزایش بی سابقه رقابت رو به رو شده است

javad2015
23-01-2016, 18:42
by looking at banking system of the country it looks that by arrival of the informal banks and finance institution to this industry it has been faced an unexampled competition .

pro_translator
24-01-2016, 16:33
by looking at banking system of the country it looks that by arrival of the informal banks and finance institution to this industry it has been faced an unexampled competition .

Informal banks؟ :n04:

منظورتون Private banks هست دیگه درسته؟ :n39:

javad2015
24-01-2016, 19:10
Informal banks؟ :n04:

منظورتون Private banks هست دیگه درسته؟ :n39:
به نظرم این کلمه مناسبتر اومد.چون بانک خصوصی یک اصطلاح هست که با بانکایی که از اون روش دولتی جدا هستند گفته میشه.و به قولی خارج از فرم دولتی هستن

saman123123
26-01-2016, 14:46
سلام،بی زحمت این ها رو ترجمه بفرمایین:

1)بعد از این همه گفتوگو تو که نباید دیگه مثل بقیه(غریبه ها) با من رفتار کنی!اگر مشکلی نداری با این قضیه من میتونم بیام و بحث رو ادامه بدیم.

2)سلام دوست گرامی،نمیدونم چطور مطرح کنم موضوع رو.

3)ممکنه اینبار بحث علمی رو بذاری کنار لطفا.

javad2015
27-01-2016, 00:22
after such a talking you shouldnt behave me like foreigners.If you dont have a problem with this case I can come so we can continue the discussion.
hi dear friend.I dont know how to tell the issue.
can you please put the scientific discussion away this time?!

Dadashmohammad22
27-01-2016, 01:10
after such a talking you shouldnt behave me like foreigners.If you dont have a problem with this case I can come so we can continue the discussion.
hi dear friend.I dont know how to tell the issue.
can you please put the scientific discussion away this time?!
یکم تحت اللفضی ترجمه شده
After all the discussions we've had, you shouldn't be treating me like a stranger. If you're okay with this, i can come so we can continue the discussion.
واسه شماره 2، احتیاجه یکم منظور دقیق تر گفته بشه، منظور پیش کشیدن بحثه؟ یا توضیح دادن و باز کردن مطلبه ؟ یا شیر فهم کردنه؟
شماره 3 هم خوبه. به جای scientific اگه academic آورده شه خوش صدا تره، ولی به هرحال ایرادی وارد نیست

محمد7966
27-01-2016, 08:36
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوستان مگر ترجمه این عکس نمیشه:اگر من با ما جایگزین شود،بدی به خوبی تبدیل میشود.

یا من اشتباه برداشت کردم

Dadashmohammad22
27-01-2016, 12:42
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوستان مگر ترجمه این عکس نمیشه:اگر من با ما جایگزین شود،بدی به خوبی تبدیل میشود.

یا من اشتباه برداشت کردم

illness به معنی بیماری و wellness به معنی سلامتی هست
اینجور عبارات وقتی ترجمه میشن ارزش آرایه ای خودشون رو از دست میدن، چون نکته ی کلیدیش دو کلمه ی illness و wellness هست که در حروف "llness" با هم مشترک هستن، و فارسیش اونطور که باید گیرا نیست

Sh4|)0w
04-02-2016, 15:16
Pregnancy pampering calendar: first trimester ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Pampering یعنی چی ؟:n16:

Dadashmohammad22
04-02-2016, 15:50
Pregnancy pampering calendar: first trimester ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Pampering یعنی چی ؟:n16:
یه جور ماساژ طبی هست، برای خانمهای باردار

Life24
05-02-2016, 17:36
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اصلاح هست؟ ممنون در اول مکالمه گفته

Dadashmohammad22
05-02-2016, 23:44
با سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اصلاح هست؟ ممنون در اول مکالمه گفته
متوجه منظورتون نمیشم؟ اصلاح؟ یا اصطلاح؟
در هر صورت اصطلاح نیست، سواله دیگه. میگه میتونم یه وقتی باهات تماس بگیرم؟

Life24
06-02-2016, 00:17
ممنون
ببخشید فرق yep و yes در چیست؟ چه موقع هر کدام استفاده میشن؟

Dadashmohammad22
06-02-2016, 00:56
ممنون
ببخشید فرق yep و yes در چیست؟ چه موقع هر کدام استفاده میشن؟
yep خودمونی هست. مثل آره و بله . نه یا نوچ و خیر

Life24
06-02-2016, 02:32
سلام:n12:
عزیزان میشه معنی بشه؟ بعد اینجا wear چه معنا داره؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

و

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

شرمنده :n16:

Dadashmohammad22
06-02-2016, 08:46
سلام:n12:
عزیزان میشه معنی بشه؟ بعد اینجا wear چه معنا داره؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

و

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

شرمنده :n16:
اولین عکس
-دوست داره موهاش خیلی کوتاه باشه.
-جدی؟ موهاش صافه یا مجعد؟
-مجعد، واقعا (خیلی) مجعد. امکان نداره وقتی ببینیش نشناسیش.
*منظور از you can't miss her when you see her اینه که اینقدر موهاش مجعده تو یه جمع ببینیش راحت تشخیص که خودشه.
و wear a short hair یا wear the hair short یعنی موی کوتاه داشتن، wear در واقع همون معنی پوشیدن میده ولی چون ما تو فارسی "مو" رو نمیپوشیم برامون این طرز استفاده از فعل قابل لمس نیست

دومین عکس
- (مو ها) زیاد بلند نیست ولی خیلی صافه. و بعضی وقتها هم سبزه.
-سبز !
-آره، فکر کنم تو یه گروه راک آواز میخونه.

post98
07-02-2016, 22:07
سلام دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.


I usually write the names of variables I will need and any major control structures I will
use. The exact order and details of how the tools will be used can wait. Often, I list tools that I don’t
end up using. Golfers usually leave the clubhouse with many clubs in their bags


با تشکر

Dadashmohammad22
08-02-2016, 00:07
سلام دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.



با تشکر
من معمولا اسم متغیر هایی که بهشون احتیاج پیدا میکنم و همینطور هر ساختار کنترل مهمی (ممکنه معنیش قابل توجه، یا بزرگ یا حتی نوع اصلی از ساختارها باشه که با عنوان major structure ازش یاد کرده) که استفاده میکنم رو مینویسم. ترتیب و جزئیات دقیق اینکه چطور ابزارها استفاده میشن باشه واس بعد. اغلب اوقات من ابزارهایی رو فهرست میکنم که در نهایت ازشون استفاده نمیکنم. گلف بازها معمولا با کیفهای پر از چوب گلف باشگاه رو ترک میکنن
golf clubhouse البته دقیقا به معنی باشگاه نیست، یه خونه ی با کلاسی هست که کنار زمین گلف قرار داره و به زبان ساده نقش رخکن و محلی برای تجمع بازیکنها رو داره

Life24
08-02-2016, 00:44
درود
تو یک عکس طنر دندانپزشکی طرف با دریل میزنه تو دندون یارو بعد نوشته
Keep still
This won't hurt a bit
یعنی چی؟

post98
08-02-2016, 00:46
سلام ممنون میشم اینا رو هم ترجمه کنید




Write a program that simulates a 10−lap race. Have the program print out the lap time each
time through the loop.

Write a program that asks a user how many dice to roll, rolls a six−sided die that many
times, and returns the total and average roll.

• Modify the Math Game from Chapter 2 so that it generates five questions of each type.
Modify the Math Game so that each question is repeated until the user gets the correct
response.

Create a cartoon simulator that emulates the speech pattern of a cartoon character by
replacing all r’s with w’s so that You crazy rabbit becomes You cwazy wabbit.



با تشکر

sahar_lady021
08-02-2016, 01:06
سلام اگه ممکنه معنی این جمله رو به من بگید به خصوص کلمه stretch که معنیشو توی این جمله متوجه نمیشم . خیلی ممنون.
Those years seemed to stretch between us

osta_ali
08-02-2016, 08:46
سلام اگه ممکنه معنی این جمله رو به من بگید به خصوص کلمه stretch که معنیشو توی این جمله متوجه نمیشم . خیلی ممنون.
Those years seemed to stretch between us



اگر اشتباه نكنم اين ميشه:

به نظر ميرسه اون سالها بين ما فاصله انداخته.

osta_ali
08-02-2016, 08:50
درود
تو یک عکس طنر دندانپزشکی طرف با دریل میزنه تو دندون یارو بعد نوشته
Keep still
This won't hurt a bit
یعنی چی؟

آروم بشين(تكون نخور)
يه ذره هم درد نخواهد كرد/

Dadashmohammad22
08-02-2016, 18:11
سلام ممنون میشم اینا رو هم ترجمه کنید



با تشکر
برنامه ای بنویسید که یک مسابقه 10 دوره (مثل مسابقه رالی که باید توش 10 دور مسیر رو رانندگی کنن) را شبیه سازی کند. کاری کنید که برنامه در هر دوره (loop همچنین یک اصطلاح برنامه نویسی هست که یک معادله رو چندین بار با داده های مختلف میتونه محاسبه کنه، احتمالا خودتون میدونید) زمان آن دور از مسابقه را نمایش بدهد (دستور print هم در برنامه نویسی یعنی نمایش اطلاعات روی صفحه)
برنامه ای بنویسید که که از کاربر بپرسد که چند عدد تاس بیندازد، به اندازه تعداد گفته شده تاس بیندازد، و مقدار کلی و میانگین تاسها را نتیجه دهد (return هم در برنامه نویسی یعنی نتیجه یا بازده)

بازی ریاضی از فصل 2 را به گونه ای اصلاح کنید که از هر نوع 5 سوال تولید کند.
بازی ریاضی را به گونه ای اصلاح کنید که هر سوال آنقدر تکرار شود تا کاربر پاسخ درست را به دست بیاورد.

یک شبیه ساز کارتون به وجود بیاورید که الگوی صحبت یک شخصیت کارتونی را با جاگذاری w به جای همه ی r ها تقلید کند. به اینگونه که You crazy rabbit به You cwazy wabbit تبدیل شود

Dadashmohammad22
08-02-2016, 18:13
سلام اگه ممکنه معنی این جمله رو به من بگید به خصوص کلمه stretch که معنیشو توی این جمله متوجه نمیشم . خیلی ممنون.
Those years seemed to stretch between us


به نظرم منظور اینه که اون سالها بیشتر از اونچه که هست برای ما طول کشیده، یا درواقع زمان دیر سپری شده

saman123123
08-02-2016, 19:28
سلام.

برای"برو سر اصل مطلب یا بجای کارهای حاشیه ای کار اصلی رو بکن "معادلی در انگلیسی وجود داره یا اینکه باید جمله کامل نوشته بشه؟

این جمله رو هم ترجمه کنین ممنون میشم:

این رفتار تو زیاد دوستانه نیست،این کار خوبی نیست که وقتی کسی اون چیزی رو که باب طبع تو نیست انجام داد چنین برخوردی با اون بکنی!در ضمن من نمیدونم چرا تو اصرار به صحبت رو در رو داری با این شرایط!

هر بار که بهم میرسیم باید از نو شروع کنیم!و تو هر بار باید بهم یگی میدونی ولی برعکس عمل کنی !خسته شدم از جملاتی مثل چرا،چطور!

:n16::n16:

Dadashmohammad22
08-02-2016, 20:01
سلام.

برای"برو سر اصل مطلب یا بجای کارهای حاشیه ای کار اصلی رو بکن "معادلی در انگلیسی وجود داره یا اینکه باید جمله کامل نوشته بشه؟

این جمله رو هم ترجمه کنین ممنون میشم:

این رفتار تو زیاد دوستانه نیست،این کار خوبی نیست که وقتی کسی اون چیزی رو که باب طبع تو نیست انجام داد چنین برخوردی با اون بکنی!در ضمن من نمیدونم چرا تو اصرار به صحبت رو در رو داری با این شرایط!

هر بار که بهم میرسیم باید از نو شروع کنیم!و تو هر بار باید بهم یگی میدونی ولی برعکس عمل کنی !خسته شدم از جملاتی مثل چرا،چطور!

:n16::n16:
get right to it
get to the point

It's not very friendly, what you're doing. It's not appropriate to react like this when someone doesn't do what you like them to do. Besides, i don't understand why you insist on talking face to face with all this going on.

every time we meet we have to start fresh (start over), and every time you tell me you know, but you act contrary to it. I'm tired of questions like "how" or "why".

osta_ali
09-02-2016, 08:08
سلام.

برای"برو سر اصل مطلب یا بجای کارهای حاشیه ای کار اصلی رو بکن "معادلی در انگلیسی وجود داره یا اینکه باید جمله کامل نوشته بشه؟




don't beat around the bush

Life24
09-02-2016, 11:02
درود
دوستان این کلمه recorded چه معنی داره؟ میشه خط اول رو معنی کنید؟ ممنون

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
09-02-2016, 14:09
درود
دوستان این کلمه recorded چه معنی داره؟ میشه خط اول رو معنی کنید؟ ممنون

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ضبط شده، ثبت شده
معنی دوم اینجا بهتر منظور رو میرسونه
مقایسه دوربین ها بر اساس رزولوشن واقعی به جای عدد گزارش شده از تعداد پیکسهای ثبت شده میتونه سخت باشه

ODADO
09-02-2016, 16:11
سلام.

چون سرعت اینترنت من خیلی پایینه و پینگ بالا،تصویر فریز میشه و عملا امکان استفاده از ابزار تماس تصویری وجود نداره.
شما چه راه جایگزنی پیشنهاد میکنین؟

Dadashmohammad22
09-02-2016, 16:17
سلام.

چون سرعت اینترنت من خیلی پایینه و پینگ بالا،تصویر فریز میشه و عملا امکان استفاده از ابزار تماس تصویری وجود نداره.
شما چه راه جایگزنی پیشنهاد میکنین؟
پیشنهاد میکنم سوالتون رو در بخش در انجمن سرويس های ارتباطی آنلاین ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) مطرح کنید.

ODADO
09-02-2016, 16:40
پیشنهاد میکنم سوالتون رو در بخش در انجمن سرويس های ارتباطی آنلاین ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) مطرح کنید.

قصدم این بود که ببینم ترجمه هایی که این جمله میشه چقدر باهم فرق داره،چون یادمه قبلا برای برخی ترجمه ها میفرمودین روان نیست یا رسمی هست.:n01:

ممنونم .

Dadashmohammad22
09-02-2016, 16:54
قصدم این بود که ببینم ترجمه هایی که این جمله میشه چقدر باهم فرق داره،چون یادمه قبلا برای برخی ترجمه ها میفرمودین روان نیست یا رسمی هست.:n01:

ممنونم .
آها. خوب عزیزم بگو ترجمه میخوای دیگه :n02:
Because of low internet speed and high latency, the screen freezes and it is practically impossible to make video calls.
What alternatives would you suggest ?

Life24
09-02-2016, 21:51
درود
دوستان فرق بین color و colour چیه؟

Reza31001
09-02-2016, 23:14
درود
دوستان فرق بین color و colour چیه؟

==>> style & design

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

پوزش بابت حجم عکس

osta_ali
10-02-2016, 08:03
درود
دوستان فرق بین color و colour چیه؟

فرقي نداره دوست عزيز يكيش بريتيش هست اون يكي امريكن.از اين جور مثلا زياد هست تو زبان انگليسي مثل Center و Centre كه جفتش يكي هست ولي يكي امريكن و ديگري بريتيش.

post98
10-02-2016, 13:29
سلام دوستان

ممنون میشم این تمرین های برنامه نویسی رو ترجمه کنید




(1

Add a cash variable. Maybe decrease the amount of money in your account each time the
user feeds the critter, but award cash for longevity milestones.




(2

Create the critter’s capability to do tricks. For example, if the critter reaches a certain level of
happiness, a new trick or method is made available. You might combine this with a cash
variable so a critter that can do fancy tricks can earn his own keep. (If only they paid cats for
scratching couches...)





(3
Modify the program to make a virtual version of one of your pets. (One person I know sent
out object−oriented birth announcements to his programming friends!)



با تشکر

Dadashmohammad22
10-02-2016, 23:09
سلام دوستان

ممنون میشم این تمرین های برنامه نویسی رو ترجمه کنید
با تشکر
1-
یه متغیر برای cash (پول نقد) اضافه کنید. میتونید مثلا مقدار موجودی کاربر رو هروقت که به این موجود (میتونه سنجاب، گربه یا هر حیوونی باشه) غذا میده کم کنید و در عوض هروقت تونست اون رو به مراحل خاصی از طور عمر برسونه بهش (به کاربر) پول نقد جایزه بدید.

2-
برای موجود قابلیت انجام ترفند (میتونه شیرین کاری یا ژانگولر بازی یا هرچی باشه) درست کنید. برای مثال، اگر موجود به سطح مشخصی از خوشحالی رسید، یک ترفند یا روش جدید قابل دسترس میشود. میتونید این رو با یک متغیر موجودی (cash) ترکیب کنید تا موجودی که میتواند ترفندهای جالب انجام دهد بتواند پول نگهداری از خودش را به دست بیاورد. (البته اگه ملت حاضر بودن واسه گربه هایی که مبل رو میخارونن پول بدن)

3-
برنامه رو طوری تغییر بدید که نسخه ای مجازی از یکی از حیووناتون درست کنه. (یه نفر که میشناختم یه برنامه شی گرای اعلان تولد به دوستای برنامه نویسش فرستاد)

Life24
11-02-2016, 14:42
درود
دوستان این دو خط اخر میشه ترجمه کنید ؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
11-02-2016, 17:08
درود
دوستان این دو خط اخر میشه ترجمه کنید ؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
برای ماتریس 3 بعدی، یک ماتریس 2 بعدی رو تصور کنید که روی یک صفحه مسطح شده، و بعد از آن، بعد سوم از صفحات بیشتری روی آن یک صفحه تشکیل شده (پس روی همدیگه انباشته شدن)

Life24
12-02-2016, 22:01
با درود
Photoshop applies the concepts of digital color in a way similar to how our eyes work

دوستان یعنی چی؟ بعد کلمه applies مگر به معنای کاربرد نیست؟

javad2015
12-02-2016, 22:14
فتوشاپ مفهوم رنگ های دیجیتال را به همان طریقی که چشمان ما کار میکنند به کار میگیرد.

Life24
12-02-2016, 23:24
با درود
Photoshop applies the concepts of digital color in a way similar to how our eyes work

دوستان یعنی چی؟ بعد کلمه applies مگر به معنای کاربرد نیست؟

mohsen_blid
13-02-2016, 15:00
دوستان این متن رو میشه ترجمه کنید
کلیتش رو هم عنوان کنید کافیه ترجمه خط به خط نمیخوام
با تشکر
$1,250 cash back available on all 2016 Hyundai Santa Fe vehicles purchased from dealer stock between February 2, 2016 and February 29, 2016. Offer includes the application of $500 Retail Bonus Cash and $750 Competitive Owner Coupon.

LEASE OFFER
Lease a 2016 Santa Fe 4dr FWD GLS for $269 per month for 36 months with $2,449 due at lease signing.

Closed end lease for 2016 Santa Fe 4dr FWD GLS (Model # J0412F65) available from February 2, 2016 through February 29, 2016, to well-qualified lessees approved by Hyundai Motor Finance. Not all lessees will qualify. Higher lease rates apply for lessees with lower credit ratings. Offer shown based on $2,449 due at lease signing (includes $269 first payment and $2,180 capitalized cost reduction). No security deposit required. MSRP $31,295 (includes destination, excludes tax, license, title, registration, documentation fees, options, insurance and the like). Actual net capitalized cost $25,916. Net capitalized cost includes $595 acquisition fee and includes credit for $750 Valued Owner Incentive or $750 Competitive Owner Incentive. Dealer contribution may vary and could affect actual lease payment. Total monthly payments $9,684. Option to purchase at lease end $18,151. Lessee is responsible for third-party fees. Third-party fees vary by state or locality. Lessee is also responsible for insurance, maintenance, repairs, $.20 per mile over 12,000 miles/year, excess wear, and a $400 disposition fee. Disposition fee of $400 applies in all states except in CO, IN, IA, KS, ME, OK, SC, WI, WV, & WY, where disposition fee is subject to state law limitations.

CO, IA, KS, ME, OK, WV, & WY: The amount of 2 times the base monthly lease payment or $400, whichever is less. IN & SC: The amount of 3 times the base monthly lease payment or $400, whichever is less.

WI: The amount of the base monthly lease payment or $400, whichever is less. Must take new retail delivery on vehicle from dealer stock by February 29, 2016.

Special Retail Balloon offer also available in the states of AL, AR, LA, MS, NM, OK, TN, TX. See your local Hyundai dealer for details.

See dealer for warranty and lease details.

LOW APR
Effective February 2, 2016 - February 29, 2016

Special Low 0.0% APR (up to 36 months) at $27.78 per $1,000 financed for qualified buyers.

Special Low 0.9% APR (up to 48 months) at $21.22 per $1,000 financed for qualified buyers.
0.9% Annual Percentage Rate (APR) up to 60 months. 2.9% Annual Percentage Rate (APR) up to 72 months. APR financing available, subject to credit approval by Hyundai Motor Finance to very well qualified buyers and not available on balloon financing. Only a limited number of customers will qualify for advertised APR. Down payment will vary depending on APR. Bonus Cash must be applied as a down payment. Must take delivery from a participating dealer and from retail stock from February 2, 2016 - February 29, 2016. New vehicles only. This incentive is for a limited time offer on eligible Hyundai vehicles and may not be combined with other special offers except where specified. Dealer contribution may vary and could affect actual monthly payment. See your participating Hyundai dealer for more details on these special offers. Finance contract must be signed and dated no later than February 29, 2016.

RETAIL BONUS CASH
$500 Retail Bonus Cash available on all 2016 Hyundai Santa Fe vehicles purchased from dealer stock between February 2, 2016 and February 29, 2016. Customers who participate in a Special Lease or Low APR program through Hyundai Motor Finance (HMF) do not qualify for Retail Bonus Cash. See participating dealer for details. Offer ends February 29, 2016.

COMPETITIVE OWNER COUPON
If you are currently a registered owner of a qualifying competitive vehicle, you can receive an additional $750 off a new 2016 Hyundai Santa Fe. See your local dealer for program details and list of qualifying competitive vehicles. Offer cannot be combined with Valued Owner Coupon.

TERMS AND CONDITIONS
See your participating Hyundai dealer for more details on these special offers. Special limited time annual percentage rate (APR) available to qualified buyers on approved credit through Hyundai Motor Finance. May not be combined with other special offers except where specified. Only a limited number of customers will qualify for advertised APR or lease offer. Not all buyers will qualify. Finance contract or lease agreement must be signed no later than February 29, 2016

محمد7966
15-02-2016, 19:28
دوستان سلام

معنی این اصطلاح چیست؟ اینو ظاهرا به صورت طنز گفته شده

let's stick to the rules

malkemid
15-02-2016, 19:51
دوستان سلام

معنی این اصطلاح چیست؟ اینو ظاهرا به صورت طنز گفته شده

let's stick to the rules

یعنی بیا از چهارچوب ها خارج نشیم.

یا مطابق قوانین رفتار کنیم.

Life24
16-02-2016, 14:14
درود
دوستان این قسمت های زرد یعنی چی؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

javad2015
16-02-2016, 14:30
از یه جمله قبلترش معنی بشه بهتره:
کتش رو در اورد و گذاشت جلوش.ولی افتاد روی سر بیل.بیل عصبانی نبود ..کت رو از رو سرش برداشت بهش نگاه کرد و گفت.خیلی ممنون پس شلوارش کجاست؟!

Life24
16-02-2016, 23:06
از یه جمله قبلترش معنی بشه بهتره:
کتش رو در اورد و گذاشت جلوش.ولی افتاد روی سر بیل.بیل عصبانی نبود ..کت رو از رو سرش برداشت بهش نگاه کرد و گفت.خیلی ممنون پس شلوارش کجاست؟!

ممنون
دوست عزیز من نفهمیدم
مرد جاق پشت سر این بوده و چاق سردش میشه و این گرمش میشه و خودش کت ش رو در میاره . بعد خودش کت ش رو در اورده، چطوری می افته رو سر خودش :n04:

javad2015
16-02-2016, 23:33
ممنون
دوست عزیز من نفهمیدم
مرد جاق پشت سر این بوده و چاق سردش میشه و این گرمش میشه و خودش کت ش رو در میاره . بعد خودش کت ش رو در اورده، چطوری می افته رو سر خودش :n04:
شما داستانو درست متوجه نشدی.
میگه اولش هوا سرد بوده بعد یهو گرم میشه.به خاطر همین مرد چاق اول سردش میشه بعدش گرمش میشه و کتش رو در میاره و میوفته رو سر بیل

saman123123
17-02-2016, 16:00
سلام،بی زحمت این جملات رو ترجمه بفرمایین:

این همه مدت کجا بودی؟

چن وقتی بود سرما خوردگی داشتم،الان بهتر شدم.


تو اینستاگرام یک نفر یه عکس گذاشته بود از خودش و این رو زیرش نوشته:

its cuz,aliens

یه نفر هم تو نظرات این رو نوشته بود:

my beautiful blonde trailer park jesus

بعد باز یه عکس دیگه گذاشته و این رو نوشته:

(inb4 the boys in blue raided the place
copped a feature but got no credz from socut

ممنون میشم معنی اینها رو هم بگین.

Life24
19-02-2016, 13:53
سلام
خسته نباشید
دوستان قسمت زرد یعنی چی؟ به چی اشاره داره
من فرمول هم گذاشتم که بهتر بشه فهمید ممنونم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Lord of english
19-02-2016, 19:47
سلام دوستان در زبان انگلیسی اعداد توان دار منفی رو چجور میخونن؟

مثلا میخوایم بگیم 10 به توان منفی 20 یا مثلا 4 به توان منفی 18 ......
ممنون

Dadashmohammad22
20-02-2016, 02:10
سلام،بی زحمت این جملات رو ترجمه بفرمایین:

این همه مدت کجا بودی؟

چن وقتی بود سرما خوردگی داشتم،الان بهتر شدم.


تو اینستاگرام یک نفر یه عکس گذاشته بود از خودش و این رو زیرش نوشته:

its cuz,aliens

یه نفر هم تو نظرات این رو نوشته بود:

my beautiful blonde trailer park jesus

بعد باز یه عکس دیگه گذاشته و این رو نوشته:

(inb4 the boys in blue raided the place
copped a feature but got no credz from socut

ممنون میشم معنی اینها رو هم بگین.
Where have you been all this time / so long.

I've been having a cold for a while, i'm better now.

------ instagram
بخاطره موجودات بیگانست (فضایی ها)
دومین کامنت خیلی نا مفهومه شاید اگه عکس و ببینم بهتر بتونم نظر بدم
beautiful= زیبا
blonde = مو طلایی
trailer park = جایی که ماشینهای واگن دار جمع میشن و برای زندگی ازش استفاده میکنن. مثل محل چادر زدن، ولی به جای چادر از اون ماشین استفاده میکنن. trailer رو جستجو کنید عکساشو ببینید.
Jesus = عیسی مسیح
trailer park jesus = اسم یه فیلم هست

دومین کامنت هم همینطور.
inb4 یه اصطلاح اینترنتی هست، وقتی کسی حرفی که قراره تو یه موضوعی پیش بیاد رو پیش بینی میکنه و زودتر میگه.
boys is blue اصطلاحی عامیانه برای افراد پلیس هست،
copped a feature نمیدونم واقعا منظورش چیه، شاید کش رفتن چیزی باشه، یا قابلیت یا عنوانی به دست آوردن
but got no credz from socut ولی به خاطرش هیچ اعتباری از socut کسب نکرد، یا کسب نکردن، یا کسب نکردم، چون فاعل نداره نمیشه فهمید
socut هم نمیدونم چیه. شاید اسم کسی باشه

در کل این متنها خیلی کوچه بازاری هستن و همه ی ارکان جمله رو ناقص کردن. ترجمه کردنشون احتیاج به غیب گویی داره

Dadashmohammad22
20-02-2016, 02:26
سلام
خسته نباشید
دوستان قسمت زرد یعنی چی؟ به چی اشاره داره
من فرمول هم گذاشتم که بهتر بشه فهمید ممنونم

r میتونه مقادیر گسسته از g رو داشته باشه
s میتونه مقادیر گسسته از t رو داشته باشه

مقادیر گسسته و پیوسته مفهومی در ریاضیات هست
گسسته یعنی دامنه ی اعدادی که بینشون فاصله ی خاصی وجود داره که نمیشه انتخاب کرد، مثل اعداد حسابی (1، 2 ، 3 ، ... ) وقتی دامنه اعداد حسابی تعریف شدن شما اجازه استفاده از اعداد اعشاری رو ندارید، مثال روزمره هم، مثل تعداد دفعاتی که شما کلیدهای کیبرد رو فشار میدید، همیشه گسسته هست، نمیتونید 2.5 دفعه کلید رو فشار بدید

در مقابلش مقادیر پیوسته وجود داره که دیگه واضحه چیه. مقادیری که تمام فواصل دامنه ی اعداد رو میتونه شامل بشه

اگه اهل موسیقی بودید مثال های جالب تری براش وجود داشت :n02:

Dadashmohammad22
20-02-2016, 02:35
سلام دوستان در زبان انگلیسی اعداد توان دار منفی رو چجور میخونن؟

مثلا میخوایم بگیم 10 به توان منفی 20 یا مثلا 4 به توان منفی 18 ......
ممنون
روش رسمی
ten to the power of minus twenty
یا
ten to the minus twentieth power

عامیانش
ten to the minus twentieth
یا
ten to the minus twenty

محمد7966
20-02-2016, 12:11
r میتونه مقادیر گسسته از g رو داشته باشه
s میتونه مقادیر گسسته از t رو داشته باشه

مقادیر گسسته و پیوسته مفهومی در ریاضیات هست
گسسته یعنی دامنه ی اعدادی که بینشون فاصله ی خاصی وجود داره که نمیشه انتخاب کرد، مثل اعداد حسابی (1، 2 ، 3 ، ... ) وقتی دامنه اعداد حسابی تعریف شدن شما اجازه استفاده از اعداد اعشاری رو ندارید، مثال روزمره هم، مثل تعداد دفعاتی که شما کلیدهای کیبرد رو فشار میدید، همیشه گسسته هست، نمیتونید 2.5 دفعه کلید رو فشار بدید

در مقابلش مقادیر پیوسته وجود داره که دیگه واضحه چیه. مقادیری که تمام فواصل دامنه ی اعداد رو میتونه شامل بشه

اگه اهل موسیقی بودید مثال های جالب تری براش وجود داشت :n02:


ببخشید آقا محمد

در ابتدای جمله in practice اومده

این چه معنی میده؟به عنوان تمرین معنی میده؟

Dadashmohammad22
20-02-2016, 16:02
ببخشید آقا محمد

در ابتدای جمله in practice اومده

این چه معنی میده؟به عنوان تمرین معنی میده؟

در عمل ، در واقع

bigarash
21-02-2016, 03:33
استخدام مترجم، با پرداختی خوب!
به این تاپیک مراجعه کنید!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ODADO
21-02-2016, 19:52
لطفا یه ترجمه مناسب برای اینها قرار بدین.

The testimony of the Lord is sure making wise the simple

It is easier for a camel to go through the eye of a needle,than for a rich man to enter the kingdom of God.