PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 [25] 26 27 28 29

AliTen10
08-07-2015, 13:54
ترجمه لطفا.ممنون.

جمله اول:
"The rich rules over the poor,
and the borrower is servant to the lender."

جمله دوم:
"Cast out the scorner,
and contention shall go out, yea...

strife and reproach shall cease."

Dadashmohammad22
08-07-2015, 14:15
ترجمه لطفا.ممنون.

جمله اول:
"The rich rules over the poor,
and the borrower is servant to the lender."

جمله دوم:
"Cast out the scorner,
and contention shall go out, yea...

strife and reproach shall cease."
جمله اول:
ثروتمند بر فقیر حکومت میکند
و وامدار (قرض گیرنده) خدمتگذار قرض دهنده است.

جمله دوم:
تحقیر گر (تحقیر کننده) را بیرون کن،
تا نزاع بیرون رود (متوقف شود)، بله...
ستیزه و ملامت متوقف خواهد شد.

Life24
08-07-2015, 23:12
سلام
عزیزان این جمله یعنی چی و پاسه شما مثلا چیست؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

javad2015
08-07-2015, 23:18
سگ چه کسی فرار کرد((در حال دور شدن میباشد))
جوابم میشه dog of the child got away

Dadashmohammad22
08-07-2015, 23:43
سلام
عزیزان این جمله یعنی چی و پاسه شما مثلا چیست؟ ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سگ چه کسی در رفت؟
The boy's dog
یا جمله کامل اگه میخواد
The boy's dog got away

برای مالکیت انسان از of the استفاده نمیشه، کاربرد اون یه مقدار فرق میکنه به جاش باید از s مالکیت استفاده کرد

Life24
09-07-2015, 00:30
ممنون بله درسته اما راستش یک سوال برای خودم هم پیش امده بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینجا ببنید... لطفا
مورد 4 بهتر نیست گفته بشه The playground of the school
???
اما اینجا گفته The school's playground
در صورتی که 's وقتی که هر 2 طرف بی جان هست...زیاد جالب نیست.. درسته؟

Dadashmohammad22
09-07-2015, 00:54
ممنون بله درسته اما راستش یک سوال برای خودم هم پیش امده بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینجا ببنید... لطفا
مورد 4 بهتر نیست گفته بشه The playground of the school
???
اما اینجا گفته The school's playground
در صورتی که 's وقتی که هر 2 طرف بی جان هست...زیاد جالب نیست.. درسته؟
ما انگلیسی معمول و مصطلح داریم و انگلیسی غیر مصطلح
s مالکیت معمولا هرجا استفاده بشه مانعی نداره
و حتی of the هم میشه به جای 's استفاده کرد (این خیلی غیر معمول تره)

مثلا برای این مثالی که شما گذاشتی برای شماره 3 و 4 اگه اصلا s رو برداری و چیزی نذاری خیلی معمول تره
school playground مصطلح تر از school's playground هست
در کل شما همون قانون معمول رو استفاده کنی از لحاظ گفتاری خیلی خوشایند تره.

pro_translator
09-07-2015, 01:03
ممنون بله درسته اما راستش یک سوال برای خودم هم پیش امده بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینجا ببنید... لطفا
مورد 4 بهتر نیست گفته بشه The playground of the school
???
اما اینجا گفته The school's playground
در صورتی که 's وقتی که هر 2 طرف بی جان هست...زیاد جالب نیست.. درسته؟

همون The school's playground درسته... فرق چندانی هم با The playground of school نداره...

Life24
09-07-2015, 01:18
ممنون از پاسخ 2 دوست
یعنی ما تو صحبت و متن در جایی ، هر کدام حال کردیم بزاریم طوری نیست؟ چون من خونده بودم اگر یک طرف قضیه جاندار باشه باید 'S بزاریم و of جالب نیست و بیشتر برای این هست که 2 سمت غیرجاندار باشند

Dadashmohammad22
09-07-2015, 11:51
ممنون از پاسخ 2 دوست
یعنی ما تو صحبت و متن در جایی ، هر کدام حال کردیم بزاریم طوری نیست؟ چون من خونده بودم اگر یک طرف قضیه جاندار باشه باید 'S بزاریم و of جالب نیست و بیشتر برای این هست که 2 سمت غیرجاندار باشند
در کل هروقت شک دارید از 's استفاده کنید.
برای چیزی که اینقدر تنوع و استثنا داره نمیشه یه قانون ثابت گفت. ما هم مثل شما دوست داشتیم یه قانون رو همیشه استفاده کنیم. ولی خوب در عمل اینطور نیست.
ولی بله، ما هم همون قانونی که به شما گفتن رو یاد گرفتیم + هزاران استثنا و تناقض

iranch
09-07-2015, 13:33
درووود
It sprayed cool water all around.
What was the water like?
یعنی چی بچه ها؟ :n13:

Dadashmohammad22
09-07-2015, 13:47
( اون چیز، یا اون وسیله، احتمالا) آب سرد رو به همه طرف پاشید
آب (آبش) چطور بود؟

iranch
09-07-2015, 23:47
دروود
wore گذشته چه کلمه ای است؟

Dadashmohammad22
09-07-2015, 23:58
دروود
wore گذشته چه کلمه ای است؟
wear پوشیدن

iranch
10-07-2015, 00:13
دروود
wore گذشته چه کلمه ای است؟

Mehrshad-msv
10-07-2015, 02:44
همون The school's playground درسته... فرق چندانی هم با The playground of school نداره...

البته اولی بجاتر و صحیح تره بنظرم.

iranch
10-07-2015, 13:02
دروود
aka مخفف چی هست؟ also known as ???

iranch
10-07-2015, 13:12
دروود
aka مخفف چی هست؟ also known as ???

Dadashmohammad22
10-07-2015, 13:31
دروود
aka مخفف چی هست؟ also known as ???
بله -------------------------

shotok
10-07-2015, 22:00
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی After all scores for each minutia of the testimage are obtained, the final matching score between the
roto-translated test and the template is calculated by
adding only 12 of the highest scores. لطفا
با سپاس فراوان

shotok
10-07-2015, 23:24
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی enhanced automated user identification systems چی میشه؟
با تشکر

Dadashmohammad22
10-07-2015, 23:35
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی After all scores for each minutia of the testimage are obtained, the final matching score between the
roto-translated test and the template is calculated by
adding only 12 of the highest scores. لطفا
با سپاس فراوان
بعد از اینکه همه ی امتیاز ها برای هر کدام از جزئیات تصویر آزمایشی به دست آمد، امتیاز تطابق نهایی بین آزمایش ترجمه (روتو) و قالب
با اضافه کردن تنها 12 عدد از بالاترین امتیازها به دست می آید

بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی enhanced automated user identification systems چی میشه؟
با تشکر
سیستم تشخیص کاربر خودکار (خودکار سازی شده) پیشرفته

shotok
11-07-2015, 00:18
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
منظور

is calculated by
adding only 12 of the highest scores. با اضافه کردن تنها 12 عدد از بالاترین امتیازها به دست می آید


متوجه نمی شم.
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
11-07-2015, 00:50
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
منظور

is calculated by
adding only 12 of the highest scores. با اضافه کردن تنها 12 عدد از بالاترین امتیازها به دست می آید


متوجه نمی شم.
با سپاس فراوان
این دیگه مربوط حیطه مطالعه شماست، چون معنیش همینه که گفتم.
اینجا گویا میخواد بگه چطور امتیاز نهایی مقایسه اثر انگشت به دست اومده و اثر انگشت قبلی (قالب) رو یاد بده.
که گفته بین همه ی امتیاز هایی که از همه "minutia" ها (که من جزئیات اثر انگشت معنی کردم) به دست آوردیم باید 12 تا از بیشترین ها رو اضافه کنیم (نگفته به چی اضافه کنیم) تا امتیاز مورد نظر به دست بیاد.

خوب منم که کارم ترجمست. تخصص انگشت نگاری که ندارم :n02: اینکه این امتیازا چجوری به دست میاد و جزئیاتی مثل این دیگه کار شماست که کشف کنی.
حالا اگه این این توضیحاتی که شما خوندی یکم بیشتر ادامه داره اینجا بذارید شاید بهتر بتونم راهنمایی کنم

shotok
11-07-2015, 00:59
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون ممنون
نه متاسفانه توضیح بیشتری راجع به این موضوع نداده.
با تشکر

shotok
11-07-2015, 02:54
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی In order to demonstrate theperformance two minutiae-only matchers have been used.چی هست؟
با سپاس

Dadashmohammad22
11-07-2015, 03:16
برای نمایش کارایی، دو تطبیق دهنده ی "مخصوص minutiae" استفاده شده است.
minutiae-only matcher: تطبیق دهنده های اثر انگشتی که فقط از طریق مقایسه جزئیات (minutiae) عمل میکنن.

Life24
11-07-2015, 14:40
under the hood
یعنی چی؟ پشت پره قضیه رو میخواد بگه؟ :n13:
سلام

AliTen10
11-07-2015, 15:14
اقا این جمله یعنی چی
Today "The Issue of the Day" offers you
exclusively a significant debate about an event

Dadashmohammad22
11-07-2015, 15:17
under the hood
یعنی چی؟ پشت پره قضیه رو میخواد بگه؟ :n13:
سلام
under the hood مفهومش واقعیات یا اطلاعاتی هست که در ظاهر معلوم نیست. مثلا، کسی میخواد یه ماشین تازه ساخت رو افتتاح کنه، اول ظاهر و بدنه و اتاق و اینا رو نشون میده به ملت، بعد میگه
let's take a look under the hood یعنی کاپوت رو باز کنیم و یه نگاهی به قطعات مکانیکی و پیچیده ترش بندازیم.
یا یه مثال معروف تر، یه فیلم بازیگر داره، و پشت صحنه . under the hood رو میشه به پشت صحنه تشبیه کرد. یعنی فرا تر از واضحات

Dadashmohammad22
11-07-2015, 15:25
اقا این جمله یعنی چی
Today "The Issue of the Day" offers you
exclusively a significant debate about an event
معنی issue of the day میشه معضل روز، یا بحث داغ روز. ولی اینجا به نظر میاد اسم یه برنامه یا یه روزنامه ای چیزی باشه
"امروز *بحث داغ روز* منحصرا مباحثه ی مهمی رو درباره ی یک رویداد به شما عرضه میکنه.

Mehrshad-msv
12-07-2015, 02:21
معنی issue of the day میشه معضل روز، یا بحث داغ روز. ولی اینجا به نظر میاد اسم یه برنامه یا یه روزنامه ای چیزی باشه
"امروز *بحث داغ روز* منحصرا مباحثه ی مهمی رو درباره ی یک رویداد به شما عرضه میکنه.

منم فکر کنم با جمله قبل و بعدش منظور همون مقاله امروز یا گفتمان امروز هست.

mrir65
12-07-2015, 17:31
معنی دو جمله زیر:
1) Jim wins the fight and he yells no matter how you slice it I just kicked your ass
2) LONGTIME AFFAIR APPEARS SET TO LAST FOR LONG TIME TO COME

Dadashmohammad22
12-07-2015, 18:07
معنی دو جمله زیر:
1) Jim wins the fight and he yells no matter how you slice it I just kicked your ass
2) LONGTIME AFFAIR APPEARS SET TO LAST FOR LONG TIME TO COME
1- جیم دعوا (نبرد) رو برنده میشه و داد میزنه : هرجور بهش نگاه کنی من دهنتو صاف کردم (ببخشید دیگه از این مودبانه تر نمیشد :n02: )
2- به نظر میرسد روابط عاشقانه طولانی مدت برای مدت زیادی ادامه پیدا میکند (خواهد کرد).

mrir65
12-07-2015, 22:58
1- جیم دعوا (نبرد) رو برنده میشه و داد میزنه : هرجور بهش نگاه کنی من دهنتو صاف کردم (ببخشید دیگه از این مودبانه تر نمیشد :n02: )
2- به نظر میرسد روابط عاشقانه طولانی مدت برای مدت زیادی ادامه پیدا میکند (خواهد کرد).
مرسی
منظور از Come در جمله دوم چیه؟

Dadashmohammad22
12-07-2015, 23:27
مرسی
منظور از Come در جمله دوم چیه؟
Come به تنهایی معنیش همون اومدنه. ولی در کنار بقیه کلمه ها قرار میگیره مفهوم واضح میشه.
Long time to come
لغت به لغت: مدت طولانی که خواهد آمد ( در پیش است)
معنی روان: مدت طولانی

هدف از گفتن این عبارت هم اینه که اولا یه حالت آرایه ادبی داره و به کلام زینت میده.
و مهمتر از اون اینه که بگن این "مدت طولانی" در آینده هست. نه گذشته یا حال

iranch
13-07-2015, 04:09
درود

متن یک سوال پرسیدم و گفتم چرا این طوری هست و اینها ..جمله ام رو با why شروع کردم...
یارو اولش این رو زده

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به جای کلمه why باید کله بهتری به کار برد؟ مثلا چی؟

Dadashmohammad22
13-07-2015, 13:32
درود

متن یک سوال پرسیدم و گفتم چرا این طوری هست و اینها ..جمله ام رو با why شروع کردم...
یارو اولش این رو زده

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

به جای کلمه why باید کله بهتری به کار برد؟ مثلا چی؟
من متوجه سوالت نشدم دوست عزیز. الان شما دقیقا چی رو میخوای بدونی. سوالیم که پرسیدی اینجا بذار.

در هر صورت منظور این کسی که جواب داده اینه که. "چون من میگم" . در جواب "چرا" ی شما

shotok
13-07-2015, 14:55
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی The effect of the fuzzifieron the resulting cluster partition is described in
[10]. چی میشه؟
متن راجع به خوشه بندی فازی و .... است.
با سپاس فراوان

shotok
13-07-2015, 15:25
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی q greater than one controls the overlap in thecluster regions چی هست؟
با تشکر:n16:

Dadashmohammad22
13-07-2015, 15:36
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی The effect of the fuzzifieron the resulting cluster partition is described in
[10]. چی میشه؟
متن راجع به خوشه بندی فازی و .... است.
با سپاس فراوان
fuzzy به معنی مبهمه ولی تا اونجا که من فهمیدم یه مفهومی در برنامه نویسی هم داره.
fuzzify هم با توجه به پسوندش یعنی "تبدیل به فازی کردن" یا "مبهم سازی"
که به طبع معنی fuzzifier هم میشه "مبهم ساز" یا اگه مایلید به جای معنی فازی خود کلمه انگلیسی رو به کار ببریم "فازی ساز"
(یه نکته ای رو بگم، تو فارسی ما از کلمه ی "فاز" برای معنی کردن کلمه Phase استفاده میکنیم. مثل برق 3 فاز. که کاملا متفاوته با این چیزی که اینجا هست.)

"تاثیر *فازی ساز* بر روی تقسیم بندی خوشه ای (خوشه بندی) حاصل شده، در شماره 10 شرح داده شده.

برای cluster partition هم من نوشتم "تقسیم بندی خوشه ای. شما خودت نوشتی خوشه بندی، هرکدوم رایج تره استفاده کن.

Life24
15-07-2015, 14:34
سلام
as well as some knowledge of how the thread-of-control moves through a program that manipulates those data types.

Dadashmohammad22
15-07-2015, 14:55
سلام
as well as some knowledge of how the thread-of-control moves through a program that manipulates those data types.
همینطور مقداری آگاهی از اینکه چگونه "ریسمان کنترل" بین برنامه هایی که انواع داده را دستکاری میکند، حرکت میکند.

در مورد thread من قبلا یکم مطالعه داشتم فکر میکنم تو برنامه نویسی به وظیفه ای که میگن که توسط برنامه باید به انجام برسه.
و multithread هم به برنامه هایی میگفتن که همزمان چندین وظیفه رو بتونه انجام بده.
ولی نمیدونم مفهوم thread of control چیه.

shotok
16-07-2015, 17:12
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
دوستان لطفا نگاهی به پست 6042 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بندازید.
با سپاس

Dadashmohammad22
17-07-2015, 00:13
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی q greater than one controls the overlap in thecluster regions چی هست؟
با تشکر:n16:
q بزرگتر از "یک" ، روی هم رفتگی در مناطق خوشه ای را کنترل میکند.

Life24
17-07-2015, 06:41
سلام
what is karen's title?
منظورش چیه؟ پاسخ داده miss
title چه معنا هست در اینجا؟

Dadashmohammad22
17-07-2015, 11:20
سلام
what is karen's title?
منظورش چیه؟ پاسخ داده miss
title چه معنا هست در اینجا؟
عنوان، یا لقب
miss یعنی دوشیزه

shotok
17-07-2015, 22:08
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام و تبریک عید بندگی
معنی Xie and Bini [5] defined compactness of a fuzzycluster as the weighted summation of distance
between all the data points to that cluster center
with weights being their membership values raised
to fuzzifier power. چی میشه؟
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
18-07-2015, 00:50
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام و تبریک عید بندگی
معنی Xie and Bini [5] defined compactness of a fuzzycluster as the weighted summation of distance
between all the data points to that cluster center
with weights being their membership values raised
to fuzzifier power. چی میشه؟
با سپاس فراوان
زی و بینی (احتمالا اسم اون کساییه که این تعریف رو نشر دادن و اسم خودشون رو روش گذاشتن. مثل جاذبه نیوتون) فشردگی یک خوشه ی فازی را، "مقایسه جمع وزنه ای* " مسافت بین همه نقاط اطلاعاتی به مرکز خوشه ی مورد نظر تعریف کرده اند، در حالی که وزنه ها، مقدار عضویت آنها هستند که به اندازه قدرت (ممکنه اینجا منظورش از power همون توان در ریاضی باشه) "فازی ساز" زیاد شده.

* در مورد "مقایسه جمع وزنه ای" این معنی هست که خودم انتخاب کردم براش، در موردش مطالعه کردم. یه روشی هست برای مقایسه بین چندین مسیر احتمالی برای انجام یک کار برای پی بردن به اینکه کدوم یک بهتره، به این روش که مقادیر غیر قابل مقایسه رو با مساوی کردن (یا همون اضافه کردن وزنه)، قابل مقایسه میکنن. اگه میخواید بیشتر مطالعه کنید [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

در کل متنش واقعا سنگین هست، مخصوصا برای من که سررشته ای از این مبحث ندارم. واسه همین ممکنه اشتباهی توش باشه. حدس میزنم در مورد هوش مصنوعی باشه.

mahsa1469
19-07-2015, 08:51
سلام دوستان . اگه ممکنه معنی این جمله رو بهم بگید با تشکر
Next, it is shown that the joint connectivity of direct graphs in a weak manner together with the last condition mentioned above being satisfied over successive time intervals automatically forces the reverse graph to be jointly weakly connected upon the same intervals.

piishii
19-07-2015, 12:16
من فارسی به انگلیسی ضعیفی دارم همین رو دوستان برام به صورت شیک برگردان کنند ممنون میشم
دوست عزیز از توجه شما سپاسگذارم.

ما یک گروه غیر انتفاعی(نونپروفیت) هستیم که در زمینه آموزش و فرهنگ سازی بازاریابی اینترنتی و فرهنگ استفاده از اینترنت در خاور میانه کار می کنیم.

گروه ما شامل 6 نفر است که کلا به هزینه شخصی اداره می شود و هیچگونه کمک مالی از هیچ کجا دریافت نمی کنیم. سرویس شما برای ما بسیار مفید است و امیدواریم بتوانیم بتوانیم از آن استفاده نماییم.

با آرزوی موفقیت شما
===
خودم بخوام ترجمه کنم میدونم شیک در نمیاد
مرسی از همه

Dadashmohammad22
19-07-2015, 14:38
سلام دوستان . اگه ممکنه معنی این جمله رو بهم بگید با تشکر
Next, it is shown that the joint connectivity of direct graphs in a weak manner together with the last condition mentioned above being satisfied over successive time intervals automatically forces the reverse graph to be jointly weakly connected upon the same intervals.
بعد از آن، نشان داده شده که اتصال مشترک گرافهای (نمودار ) مستقیم به یکدیگر به صورتی ضعیف، به همراه براورده شدن آخرین شروط آورده شده در بالا در مورد فواصل زمانی، به طور خورکار گراف معکوس را مجبور میکند که مشترکا و به صورت ضعیف، در فواصل یکسان متصل شوند.

Dadashmohammad22
19-07-2015, 15:26
من فارسی به انگلیسی ضعیفی دارم همین رو دوستان برام به صورت شیک برگردان کنند ممنون میشم
دوست عزیز از توجه شما سپاسگذارم.

ما یک گروه غیر انتفاعی(نونپروفیت) هستیم که در زمینه آموزش و فرهنگ سازی بازاریابی اینترنتی و فرهنگ استفاده از اینترنت در خاور میانه کار می کنیم.

گروه ما شامل 6 نفر است که کلا به هزینه شخصی اداره می شود و هیچگونه کمک مالی از هیچ کجا دریافت نمی کنیم. سرویس شما برای ما بسیار مفید است و امیدواریم بتوانیم بتوانیم از آن استفاده نماییم.

با آرزوی موفقیت شما
===
خودم بخوام ترجمه کنم میدونم شیک در نمیاد
مرسی از همه
We are a non profit team working in the field of instructing and expanding "Digital Marketing" and appropriate use of Internet, in the middle east.
Our group consists of 6 people and it's completely financed privately and no financial aid is being received from outside. Your service is very suitable for us and we hope that we can use it.

Best wishes.

در مورد قسمت پررنگ شده به نظرم اضافیه چون قبلا بهش اشاره شده

mahsa1469
20-07-2015, 10:14
با سلام، من نمی تونم معنی این جمله رو بفهمم مرسی واقعا
The authors derive explicit upper bounds to the maximum ultimate disagreement error in dependence of the bounds on the noise magnitude and of the smallest non-zero singular value of the network’s state update matrix.

Life24
20-07-2015, 11:21
سلام
منظور چیه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
20-07-2015, 12:48
با سلام، من نمی تونم معنی این جمله رو بفهمم مرسی واقعا
The authors derive explicit upper bounds to the maximum ultimate disagreement error in dependence of the bounds on the noise magnitude and of the smallest non-zero singular value of the network’s state update matrix.
نویسندگان کران های بالایی واضحی برای حداکثر خطای اختلاف نهایی استنتاج کرده اند، که در وابستگی با کران (حد) های اندازه ی نویز و از کوچکترین مقدار منفرد غیر صفر در "ماتریس به روز رسانی وضعیت" شبکه است.

Dadashmohammad22
20-07-2015, 12:51
سلام
منظور چیه؟

برای بلند مرتبه (ممتاز، فوق العاده) بودن، با ناراحتی احساس راحتی کنید (منظورش اینه که خودتون رو با شرایط سخت وقف بدید و از لحظه لذت ببرید)

shotok
20-07-2015, 12:54
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
Where a and b are weighting parameters that control the
deformable contour’s tension and rigidity, respectively, and
x’(s) and x”(s) denote the first and second derivatives of x(s)
with respect to s. The external potential function Eext is
derived from the image so that it takes on its similar values at
the features of interest, such as boundaries. The external
potential functions designed to lead a deformable contour
toward step edges of a gray scale image of region of interest
O(x,y) is given by

با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
20-07-2015, 14:27
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟Where a and b are weighting parameters that control the
deformable contour’s tension and rigidity, respectively, and
x’(s) and x”(s) denote the first and second derivatives of x(s)
with respect to s. The external potential function Eext is
derived from the image so that it takes on its similar values at
the features of interest, such as boundaries. The external
potential functions designed to lead a deformable contour
toward step edges of a gray scale image of region of interest
O(x,y) is given by

با سپاس فراوان
در حالی که a و b پارامتر های ترازی هستند که به ترتیب تنش و سختی "خط مرزی تغییر شکل پذیر"(خط مرزی، منظور خطی هست که اطراف یک شکل رو مشخص میکنه) را
کنترل میکنند، و x's و x''s نشان دهنده ی اولین و دومین مشتق xs، با توجه به s هستند. تابع بالقوه خارجی Eext از تصویر نتیجه گیری شده تا مقادیر مشابه در نقاط مد نظر را بگیرد، مانند مرزها.
توابع بالقوه خارجی طراحی شده برای هدایت خط مرزهای تغییر شکل پذیر به سمت لبه گام (به جای گام "پله" هم میشه معنی کرد و همینطور میشه "دوم" یا "دومین" معنی کرد. بسته به موضوع) تصویری سیاه و سفید از "ناحیه مد نظر" (تصویری ویرایش شده و سیاه سفید از منطقه ای اصلی تصویر که مورد توجه ما هست) توسط O x,y داده شده.

amirs2k
22-07-2015, 13:02
با سلام معنی عبارت زیر را میخاستم Why offspring cope better with climate change -- it's all in the genes!In a world first study, researchers at the ARC Centre of Excellence for Coral Reef Studies (Coral CoE) at James Cook University have unlocked the genetic mystery of why some fish are able to adjust to warming oceans.In a collaborative project with scientists from the King Abdullah University of Science and Technology (KAUST) in Saudi Arabia, the researchers examined how the fish's genes responded after several generations living at higher temperatures predicted under climate change."Some fish have a remarkable capacity to adjust to higher water temperatures over a few generations of exposure," says Dr Heather Veilleux from the Coral CoE."But until now, how they do this has been a mystery."Using cutting-edge molecular methods the research team identified 53 key genes that are involved in long-term, multi-generational acclimation to higher temperatures.

Dadashmohammad22
23-07-2015, 14:36
با سلام معنی عبارت زیر را میخاستم Why offspring cope better with climate change -- it's all in the genes!In a world first study, researchers at the ARC Centre of Excellence for Coral Reef Studies (Coral CoE) at James Cook University have unlocked the genetic mystery of why some fish are able to adjust to warming oceans.In a collaborative project with scientists from the King Abdullah University of Science and Technology (KAUST) in Saudi Arabia, the researchers examined how the fish's genes responded after several generations living at higher temperatures predicted under climate change."Some fish have a remarkable capacity to adjust to higher water temperatures over a few generations of exposure," says Dr Heather Veilleux from the Coral CoE."But until now, how they do this has been a mystery."Using cutting-edge molecular methods the research team identified 53 key genes that are involved in long-term, multi-generational acclimation to higher temperatures.
چرا بچه ها (اصطلاح علمی گونه ی متولد شده از موجود زنده)، سازگاری (مقابله) بهتری با تغییرات آب و هوایی دارند، تمام دلیلش ژن ها هستند. در یک مطالعه جهان اولی (مطالعه ای که توسط کشور یا کشورهای جهان اول انجام شده)، محققان مرکز عالی مطالعات صخره های مرجانی انجمن پژوهشی استرالیا (تو پرانتز مخفف شده رو نوشته) در دانشگاه جیمز کوک راز ژنتیکی اینکه چرا بعضی ماهی ها قادر به سازگار شدن با اقیانوس های رو به گرم شدن (در حال افزایش دما) هستند را کشف کردند. در یک پروژه مشترک با دانشمندانی از دانشگاه علوم و تکنولوژی "شاه عبدالله" در عربستان سعودی، محققان چگونگی واکنش ژن های ماهی بعد از چندین نسل زندگی در دماهای بیشتر که تحت تغییرات آب و هوایی (اقلیمی) پیش بینی شده بود را آزمایش کردند. دکتر هدر ویو (تلفظش رو نفهمیدم خودم، خیلی تخیلیه اسمش) از مرکز مطالعات صخره های مرجانی میگوید: "بعضی ماهی ها ظرفیت قابل توجهی برای سازگار شدن با آب با دماهای بیشتر، بعد از چندین نسل در معرض -(تغییرات اقلیمی آب) - قرار گرفتن را دارند." "ولی تا کنون، اینکه آنها چگونه اینکار را میکنند یک راز بوده است." با استفاده از روشهای مولکولی نوین، تیم تحقیقاتی 53 ژن کلیدی را که در سازگاری بلند مدت با دماهای بیشتر، در چندین نسل دخیل بودند را شناسایی کردند.

ببخشید طول کشید. یه بار قبلا ترجمه کردم، آخراش برقا رفت منم عصبی شدم کلا بیخیال شدم.

amirs2k
23-07-2015, 18:49
دوست عزیز با عرض معذرت ترجمت ایراد داره !!!!!!In a world first study میشه در اولین تحقیق جهانی are able to adjust to warming oceans با اب های گرمتر اقیانوس و دانشگاه ملک عبدالله و چند تای دیگه

Dadashmohammad22
23-07-2015, 19:57
دوست عزیز با عرض معذرت ترجمت ایراد داره !!!!!!In a world first study میشه در اولین تحقیق جهانی are able to adjust to warming oceans با اب های گرمتر اقیانوس و دانشگاه ملک عبدالله و چند تای دیگه
ممنون از اینکه به کیفیت ترجمه دقت میکنی، تو مورد اول اگه منظورش اولین تحقیق جهانی باشه world باید s مالکیت بگیره. world's first ... نه world first، اگه غلط املایی بوده پس آره حرف شما درسته
تو مورد دوم warming به معنی رو به گرما رونده،یا در حال گرم شدن (یا گرم کننده، یا منبع گرما هست که اینجا این 2 معنی به دردمون نمیخوره)، از اونجایی که مطلب هم در مورد climate change هست ، باعث میشه مطمئن بشیم که معنی که گفتم درسته، داره در مورد ماهی هایی صحبت میکنه که با تغییر (افزایش) دما سازگاری دارن. نه با آبهای گرم
و دانشگاهه هم که من قرار نیست اسم همه دانشگاههای تو عربستان رو بلد باشم، نوشته King Abdullah خوب الان این یعنی چی ؟ باشه ملک عبدالله، :n01:

pro_translator
23-07-2015, 21:00
ممنون از اینکه به کیفیت ترجمه دقت میکنی، تو مورد اول اگه منظورش اولین تحقیق جهانی باشه world باید s مالکیت بگیره. world's first ... نه world first، اگه غلط املایی بوده پس آره حرف شما درسته
تو مورد دوم warming به معنی رو به گرما رونده،یا در حال گرم شدن (یا گرم کننده، یا منبع گرما هست که اینجا این 2 معنی به دردمون نمیخوره)، از اونجایی که مطلب هم در مورد climate change هست ، باعث میشه مطمئن بشیم که معنی که گفتم درسته، داره در مورد ماهی هایی صحبت میکنه که با تغییر (افزایش) دما سازگاری دارن. نه با آبهای گرم
و دانشگاهه هم که من قرار نیست اسم همه دانشگاههای تو عربستان رو بلد باشم، نوشته King Abdullah خوب الان این یعنی چی ؟ باشه ملک عبدالله، :n01:

دوستمون درست می‌گه... اون واژه در اصل به صورت world-first ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هست... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ترجمه‌ی «در یک مطالعه‌ی جهان اولی» (هر چند عبارت که بعیدی هست)، به صورت first-world باید باشه...

پس تفسیر اون عبارت به صورت «در یکی از اولین تحقیقات انجام شده در این زمینه در دنیا» می‌شه...

Dadashmohammad22
23-07-2015, 21:12
دوستمون درست می‌گه... اون واژه در اصل به صورت world-first ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هست... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ترجمه‌ی «در یک مطالعه‌ی جهان اولی» (هر چند عبارت که بعیدی هست)، به صورت first-world باید باشه...

پس تفسیر اون عبارت به صورت «در یکی از اولین تحقیقات انجام شده در این زمینه در دنیا» می‌شه...
در مورد این خودم یکم مردد بودم. ولی من بیشتر برای "اولین... دنیا" world's first دیدم، تا world first.. ولی خوب آره این معنی محتمل تره

MR.CART
24-07-2015, 04:21
در مورد این خودم یکم مردد بودم. ولی من بیشتر برای "اولین... دنیا" world's first دیدم، تا world first.. ولی خوب آره این معنی محتمل تره
سلام دوست عزیز مترجم خیلی خوبی هستی افرین میشه بپرسم موقع ترجمه از چه ابزاری استفاده میکنید و چی خیلی بهتون کمک میکنه؟مرسی

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

Dadashmohammad22
24-07-2015, 14:20
سلام دوست عزیز مترجم خیلی خوبی هستی افرین میشه بپرسم موقع ترجمه از چه ابزاری استفاده میکنید و چی خیلی بهتون کمک میکنه؟مرسی

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
ممنون از لطفت. معمولا از سایتهای فرهنگ لغت انگلیسی مثل dictionary.reference.com و thefreedictionary.com و merriam-webster.com همینطور ویکی پدیا برای تحقیق در مورد واژه های تخصصی
تو موارد معمولی هم هر نوع دیکشنری انگلیسی به فارسی، نکات دستوری بیشتر تجربی هست و از روی حافظه هست
در مورد اینکه چی بهم کمک میکنه، اگه منظورت اینه که چی تو بهتر شدن تو اینکار کمک میکنه، خودم مطالعه کتاب ترجمه نشده و دیدن فیلم خیلی کمکم کرد

srh124
26-07-2015, 18:31
سلام
در متن زیر من در فهم عبارت Best's book مشکل دارم. منظورش چیه؟

Best's book shows how some of those big numbers indicating big social problems were created in the first place and instructs the reader (and reporter) how to be on guard against such gross manipulation.


توی یک پراگراف دیگه هم اینجور اومده:

I found Best's book a delight

پیشاپیش ممنونم

srh124
26-07-2015, 18:32
ببخشید. قضیه حل شد

MR.CART
27-07-2015, 16:01
دوستان کسی میدونه "درسی را افتادن" یعنی قبول نشدن در خرداد و اینا به انگلیسی چی میشه؟

Dadashmohammad22
27-07-2015, 19:16
دوستان کسی میدونه "درسی را افتادن" یعنی قبول نشدن در خرداد و اینا به انگلیسی چی میشه؟
to pass the exam قبول شدن تو امتحان
to fail the exam رد شدن تو امتحان
برای رد شدن تو یه درسی هم همون Fail

Life24
27-07-2015, 19:21
سلام
دوستان go away یعنی چی؟

MR.CART
27-07-2015, 19:21
to pass the exam قبول شدن تو امتحان
to fail the exam رد شدن تو امتحان
برای رد شدن تو یه درسی هم همون Fail
مرسی یعنی اگه بخوام بگم درس ریاضی رو افتادم شهریور کافیه بگم i failed math exam ??

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

Dadashmohammad22
27-07-2015, 19:32
مرسی یعنی اگه بخوام بگم درس ریاضی رو افتادم شهریور کافیه بگم i failed math exam ??

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
اگه واقعا افتادی که آره همینو باید بگی :n27:
واسه شهریور کافیه بگی final math exam

Life24
27-07-2015, 22:59
Talent fair
Community Fair یعنی جی؟ سلام

Dadashmohammad22
28-07-2015, 01:13
Talent fair
Community Fair یعنی جی؟ سلام
اگه بگید کجا خوندید و کل جمله رو بگید دقیق تر میشه نظر داد،
Talent fair اونطوری که من فهمیدم یه شرکت استعداد یابی برای اشتغال هست
community fair ممکنه قسمتی از یه عبارت یا جمله باشه، ولی اگه همین به صورت تنها اومده، احتمالا به معنی نمایشگاهی هست که تو یه سری نقاط یه کشور برگزار میشه،
ولی جفت این معنی ها ممکنه اشتباه باشن، اطلاعات بیشتر میتونه مفید باشه

Life24
28-07-2015, 02:04
اگه بگید کجا خوندید و کل جمله رو بگید دقیق تر میشه نظر داد،
Talent fair اونطوری که من فهمیدم یه شرکت استعداد یابی برای اشتغال هست
community fair ممکنه قسمتی از یه عبارت یا جمله باشه، ولی اگه همین به صورت تنها اومده، احتمالا به معنی نمایشگاهی هست که تو یه سری نقاط یه کشور برگزار میشه،
ولی جفت این معنی ها ممکنه اشتباه باشن، اطلاعات بیشتر میتونه مفید باشه


سلام
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
28-07-2015, 02:15
سلام

خوب پس fair تو هر دو عبارت معنی نمایشگاه داره
talent fair جایی که استعدادا رو به نمایش میذارن
community fair نمایشگاه مردمی، البته چون نمایشگاه بیشتر برای نمایش کالا استفاده میشه نه آدمیزاد، اینجا بهتره گفت همایش

Life24
28-07-2015, 02:19
سلام
عزیز خوب middle name رو فهمیدم چی هست . منتها initil name چیه؟" اون نقطه بعد از P چی هست؟ یک جوری تلظ هم میکه معلوم نیست جی گفته

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
28-07-2015, 02:27
سلام
عزیز خوب middle name رو فهمیدم چی هست . منتها initil name چیه؟" اون نقطه بعد از P چی هست؟ یک جوری تلظ هم میکه معلوم نیست جی گفته


initial منظورش حرف آغازین کلمه هست
مثلا
George W. Bush = George Walker Bush :n02:
خیلی از آمریکایی ها علاقه ای به گفتن middle name ندارن، واسه همین یا نمیگن کلا یا مخفف میگن
مثل ایرانی ها که پسوند بعد از اسم فامیلشون رو نمیگن

Life24
28-07-2015, 02:41
ممنون ولی این طرف بعد از P یک حرفی گفت. نمیدونم اصلاح بود . چی بود..ما که نفهمیدیم خلاصه :n27:
ما زدیم به سیم اخر داریم از level 1 میخونیم. تا پایخ درست نشه. فایده نداره

Dadashmohammad22
28-07-2015, 03:12
ممنون ولی این طرف بعد از P یک حرفی گفت. نمیدونم اصلاح بود . چی بود..ما که نفهمیدیم خلاصه :n27:
ما زدیم به سیم اخر داریم از level 1 میخونیم. تا پایخ درست نشه. فایده نداره
هیچ مشکلی نیست، شما هر سوالی دارید بپرسید، من در حد سوادم پاسخ میدم،
منظورتون رو از اینه بعد از P یک حرفی گفت متوجه نشدم

Life24
28-07-2015, 17:34
سلام خسته نباشید
you may want to follow along on your computer to get a feel for how this software works

Dadashmohammad22
28-07-2015, 18:56
سلام خسته نباشید
you may want to follow along on your computer to get a feel for how this software works
شاید بخواهید (با چیزی یا کسی یا آموزشی و ... ) همراهی کنید تا به طرز کار نرم افزار عادت کنید (قلق نرم افزار دستتون بیاد).

وقتی میگه follow along حتما قبلش یه چیزی گفته که الان میگه با اون چیز همراه باشید یا همراهی کنید
مثلا:
please follow along the tour to get to know the area
لطفا با تور همراه باشید تا با این نواحی آشنا بشید

shotok
28-07-2015, 20:39
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
منظور از عبارت زیر چیست؟
How to explore the nature
of the high dimensional data more precisely and to find the actual
distribution of features are the priorities in the research on
hyperspectral remote sensing image processing.
با سپاس فراوان:n16:

Dadashmohammad22
28-07-2015, 22:15
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
منظور از عبارت زیر چیست؟
How to explore the nature
of the high dimensional data more precisely and to find the actual
distribution of features are the priorities in the research on
hyperspectral remote sensing image processing.
با سپاس فراوان:n16:
اولویتهای تحقیق بر روی پردازش تصویر به وسیله سنجش از راه دور فراطیفی، چگونگی کاوش (جستجو) دقیقتر طبیعت داده های فرا ("زیاد" خیلی معنی دقیقتری داره، ولی بد صدا تره) بعدی و پیدا کردن توزیع (پخش، تعمیم) حقیقی خصوصیات، هستند.

Life24
28-07-2015, 23:06
سلام
Let us know how you make out!
یک توضیح داده و اخرش این رو گفته

Dadashmohammad22
29-07-2015, 01:34
سلام
Let us know how you make out!
یک توضیح داده و اخرش این رو گفته
اینجا make out یعنی "پیش رفتن"
بهمون اطلاع بده که چطور پیش رفت
یا دقیق تر:
بهمون اطلاع بده چطور پیش رفتی (چه پیشرفتی داشتی)

Life24
29-07-2015, 04:02
سلام
دوست عزیز
Formulas are what make a spreadsheet a spreadsheet
منظور چیه ؟ در نرم افزار excel

Life24
29-07-2015, 04:10
down payment pct
بحث در مورد وام و مبلغ اون و پرداخت اون بوده اینجا pct یعنی چی؟
جلوی این عبارت هم زده 20%
این کلمه مخفف چیست؟

shotok
29-07-2015, 09:06
بسم الله الرحمن الرحیم

اولویتهای تحقیق بر روی پردازش تصویر به وسیله سنجش از راه دور فراطیفی، چگونگی کاوش (جستجو) دقیقتر طبیعت داده های فرا ("زیاد" خیلی معنی دقیقتری داره، ولی بد صدا تره) بعدی و پیدا کردن توزیع (پخش، تعمیم) حقیقی خصوصیات، هستند.
با سلام
از پاسختون تشکر می کنم.
از کجا می توان تشخیص داد
more precisely صفت مربوط به کدام اسم است؟
با سپاس فراوان

Life24
29-07-2015, 10:19
سلام
Hello. Have you had a chance to try the steps we have sent out? In the meantime, you can contact Talkray, to verify that the app is optimized for your phone. Please keep us posted!

سلام قسمت مشکی یعنی چی؟

Dadashmohammad22
29-07-2015, 10:34
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
از پاسختون تشکر می کنم.
از کجا می توان تشخیص داد
more precisely
صفت مربوط به کدام اسم است؟
با سپاس فراوان
more precisely یا به طور دقیقتر precisely صفت (adjective) نیست، قید (adverb) هست، و قید مربوط به یک کلمه نمیشه، بلکه نحوه انجام یه کاری رو توصیف میکنه،
how to explore the nature of the high dimensional data انجام کار
more precisely نحوه انجام کار

Dadashmohammad22
29-07-2015, 10:48
سلام
دوست عزیز
Formulas are what make a spreadsheet a spreadsheet
منظور چیه ؟ در نرم افزار excel
والا من کار با اکسل رو بلد نیستم، ولی Formula همونطور که از اسمش معلومه فرمولهایی هستند که برای محاسبه از پیش تعیین شده سلول ها استفاده میشه، اینو از تو گوگل پیدا کردم
مثلا سلول A3 یه فرمول داره که سلولهای A1 و A2 رو با هم جمع بزنه
spreadsheet هم به هر کدوم از صفحه های کاری که تو excel میسازیم میگن.
معنی جمله
فرمول ها هستند که به به صفحه های کار معنا میبخشند

down payment pct
بحث در مورد وام و مبلغ اون و پرداخت اون بوده اینجا pct یعنی چی؟
جلوی این عبارت هم زده 20%
این کلمه مخفف چیست؟
percentage درصد

سلام
Hello. Have you had a chance to try the steps we have sent out? In the meantime, you can contact Talkray, to verify that the app is optimized for your phone. Please keep us posted!

سلام قسمت مشکی یعنی چی؟
فرصتی داشتید مراحلی که فرستادیم رو امتحان کنید؟
لطفا ما رو در جریان (آخرین اخبار) بذارید

Life24
29-07-2015, 11:17
سلام
ممنون بیشتر منظورم این هست

Formulas are what make a spreadsheet a spreadsheet
این چی هست که 2 تا کلمه پشت هم اورده..یعنی چی؟

Dadashmohammad22
29-07-2015, 11:27
سلام
ممنون بیشتر منظورم این هست

Formulas are what make a spreadsheet a spreadsheet
این چی هست که 2 تا کلمه پشت هم اورده..یعنی چی؟
در واقعا باید بعد از spreadsheet اولی یه comma بذاره،
فرمول چیزیه که یه صفحه کار رو، صفحه کار میکنه
مثل اینکه بگیم،
گذشته، گذشته
دستور، دستوره
مثلا من یه بار رفته بودم مشهد باغ وحش وکیل آباد، توش فیل نداشت :n15:
منم میگم:
فیل حیوونیه که یه باغ وحش رو، باغ وحش میکنه

Life24
29-07-2015, 11:49
ممنون از شما ، بعد exceptionally یعنی چی؟

Dadashmohammad22
29-07-2015, 12:12
ممنون از شما ، بعد exceptionally یعنی چی؟
معنی تحت الفظیش میشه "فوق العاده"
ولی فوق العاده معنی مثبتی داره، که این لغت لزوما مثبت نیست

"بر خلاف معمول" یا "استثناً " معنی دقیقتریه

Life24
29-07-2015, 17:48
سلام
این میگه از کتاب خودتون توضیخ بخواهید؟ یا توضیح از کتاب خودتون هست؟
Thus the explanation from your book.

هر کدام هست بعد اون یکی چی میشه؟

Dadashmohammad22
29-07-2015, 18:58
سلام
این میگه از کتاب خودتون توضیخ بخواهید؟ یا توضیح از کتاب خودتون هست؟
Thus the explanation from your book.

هر کدام هست بعد اون یکی چی میشه؟
این جمله اصلا کامل نیست، معنی این عبارت میشه:
بنابراین توضیح از کتاب شما ...
من که اینجا فعل نمیبینم ، شما میبنی؟ :n02: اگه جمله ای قبل یا بعدش هست اگه بنویسید معلوم میشه

Life24
29-07-2015, 19:37
این جمله اصلا کامل نیست، معنی این عبارت میشه:
بنابراین توضیح از کتاب شما ...
من که اینجا فعل نمیبینم ، شما میبنی؟ :n02: اگه جمله ای قبل یا بعدش هست اگه بنویسید معلوم میشه

والا به یارو گفتم از کتابی هست که دارم میخونم . این متن رو اوردم و مشکل اینجا رو دارم
بعد یک موضوع رو توضیح داده و تهش این رو نوشته

Dadashmohammad22
29-07-2015, 19:46
والا به یارو گفتم از کتابی هست که دارم میخونم . این متن رو اوردم و مشکل اینجا رو دارم
بعد یک موضوع رو توضیح داده و تهش این رو نوشته
همونطور که گفتم این جمله به تنهایی کامل نیست، حداقل اگه متن کامل این یارو رو بنویسید شاید بشه بهتر نظر داد

Life24
29-07-2015, 20:10
ما خودمون زبان بلد نیستیم. نامرد ها جمله بدون فعل هم میزارن ظ:n02:

Life24
29-07-2015, 20:11
Hi,
The short answers.
Excel knows/recognises three type of data : number & dates ( which get align to the right) or text ( left aligned)
To prevent Excel to interprete and coerce data using numbers (eg telephone, postal code, social security), it should be stored as text. This to avoid that when entering "0123" you get "123".
Thus the explanation from your book.
Regards

pro_translator
29-07-2015, 21:27
سلام
این میگه از کتاب خودتون توضیخ بخواهید؟ یا توضیح از کتاب خودتون هست؟
Thus the explanation from your book.

هر کدام هست بعد اون یکی چی میشه؟

این جمله نیازی به فعل نداره و thus خودش وظیفه‌ی انتقال معنا رو داره...

مثلا منظورش اینه که «این مطلب به اندازه‌ی کافی روش نیست، بنابراین/به همین دلیل/برای همین توضیح از کتاب شما (مراجعه کنید، آورده شده...)...

یا مورد دیگه‌ای که می‌شه مثال زد اینه:


.A: It's very sunny out here

.B: Thus my hat


منظور این راهیه که من برای حل این مشکل در نظر گرفته‌ام...

:n16:

Life24
30-07-2015, 03:37
We are sorry that it has come to that
جسارتا یعنی چی؟ این دو تا that هر کودوم نقش شون چیه و یعنی چه؟

Life24
30-07-2015, 05:42
سلام صبح بخیر
wrap یعنی چی؟ سرچ زدم . همش عکس خوراکی امد :n20:
wrap text چی؟

Dadashmohammad22
30-07-2015, 13:38
We are sorry that it has come to that
جسارتا یعنی چی؟ این دو تا that هر کودوم نقش شون چیه و یعنی چه؟
that اولی به معنی "که" هست و دومی به معنی اون اتفاق یا وضعیت (خودتون باید بدونید منظورش کدوم اتفاق هست)
متاسفیم که به اونجا کشیده شد

سلام صبح بخیر
wrap یعنی چی؟ سرچ زدم . همش عکس خوراکی امد :n20:
wrap text چی؟
wrap به معنی بسته بندی یا کادو پیچ کردن هست
تو اکسل گویا یه راهی هست که یه محدوده ای برای مقادیر طولانی از متن که میخواید به یه سلول اضافه کنید، درست کنید. این در واقع نیازمند تحقیق شماست،

Life24
31-07-2015, 07:37
سلام
The member hides an inherited member with the same
signature.

و

The member overrides an inherited virtual

خوب یک سری کلمات تخصصی کامپیوتر هست و مشکل نداره و معنی رو میدونم
اما در اصل مثلا جمله اول میگه عضو مخفی میشه؟ یا مخفی میکنه؟
عضو ، یک عضو به ارث برده را مخفی میکند؟ عضو، در یک عضو به ارث برده شده مخفی مشه؟
جمله دوم هم همین مشکل دارم.
میشه از لحاظ گرامری بفرمائید چی به چی برمیگرده؟

Dadashmohammad22
31-07-2015, 10:10
سلام
The member hides an inherited member with the same
signature.

و

The member overrides an inherited virtual

خوب یک سری کلمات تخصصی کامپیوتر هست و مشکل نداره و معنی رو میدونم
اما در اصل مثلا جمله اول میگه عضو مخفی میشه؟ یا مخفی میکنه؟
عضو ، یک عضو به ارث برده را مخفی میکند؟ عضو، در یک عضو به ارث برده شده مخفی مشه؟
جمله دوم هم همین مشکل دارم.
میشه از لحاظ گرامری بفرمائید چی به چی برمیگرده؟
hides و بعدش بالافاصله یک اسم ، معنی مخفی کردن داره، یعنی ترجمه اول شما درسته
برای ترجمه دومتون به یک حرف اضافه نیاز داریم (in ) .
hides in something در چیزی مخفی میشه
hides something چیزی رو مخفی میکنه

جمله دوم هم دقیقا همینطوره
overrides something چیزی رو باطل میکنه

pick98
01-08-2015, 10:50
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

من در jquery و javascript مبتدی هستم نیاز به یک پروژه دارم تا در این زمینه خودم را تقویت کنم ممنون میشوم یک پروژه به من معرفی کنید.



با تشکر

Dadashmohammad22
01-08-2015, 12:09
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

من در jquery و javascript مبتدی هستم نیاز به یک پروژه دارم تا در این زمینه خودم را تقویت کنم ممنون میشوم یک پروژه به من معرفی کنید.



با تشکر
I'm a beginner in jquery and javascript and i need a project to help me improve myself in these fields. I would really appreciate it if you could refer me to a project

Thanks

Life24
01-08-2015, 16:02
سلام.
They will all, however, declare
that they represent bank accounts by the mere fact that they implement the IBankAccount interface.

معنی


They will all
چی هست؟ ادامه جمله رو برای فهم بیشتر گذاشتم

----
mere یعنی چی؟

Dadashmohammad22
01-08-2015, 17:08
سلام.
They will all, however, declare
that they represent bank accounts by the mere fact that they implement the IBankAccount interface.

معنی


They will all
چی هست؟ ادامه جمله رو برای فهم بیشتر گذاشتم

----
mere یعنی چی؟
قسمت اول که پررنگ کردید خیلی معنیش واضح و ساده هست، فقط ترتیب کلمات تو انگلیسی مثل فارسی نیست.
هرچند ، همه ی آنها اظهار خواهند کرد که ....
قسمت دوم هم صفتی هست که نقش تاکید بر بروی یک اسم رو داره، با این منظور که این موضوع حتی اگه به نظر کوچک بیاد ولی مهم و کافیه
به عنوان لغت هم معنی very هم به کار میبرن
مثال:
This is the mere (very) reason that i choosed to study in this school.
این تنها دلیلیه که من انتخاب کردم تو این مدرسه درس بخونم.
یا به طور روان تر:
به همین دلیله که من خواستم تو این مدرسه درس بخونم

Sh4|)0w
02-08-2015, 12:35
بهترین ترجمه برای این جمله ؟؟؟ :n16:
Top 10 Benefits of Vitamin E for Hair and Skin

Demon King
02-08-2015, 12:43
بهترین ترجمه برای این جمله ؟؟؟ :n16:
Top 10 Benefits of Vitamin E for Hair and Skin


سلام خیلی سادس که ...

ده خاصیت ویتامین E برای پوست و مو

Sh4|)0w
02-08-2015, 12:53
سلام خیلی سادس که ...

ده خاصیت ویتامین E برای پوست و مو
اینجا کلمه top ترجمه نیمشه یعنی ؟؟

Demon King
02-08-2015, 13:13
اینجا کلمه top ترجمه نیمشه یعنی ؟؟

Top تو انگلیسی برای بیان اوج چیزی به کار میره مثلا میشه برا جمله شما دقیقترش گفت:

ده ها از "بهترین"خواص ویتامین ...



همین ... برای زیبایی جمله top ترجمه نشه بهتره و ساده تر ...

Sh4|)0w
02-08-2015, 13:27
Top تو انگلیسی برای بیان اوج چیزی به کار میره مثلا میشه برا جمله شما دقیقترش گفت:

ده ها از "بهترین"خواص ویتامین ...

همین ... برای زیبایی جمله top ترجمه نشه بهتره و ساده تر ...

ده خاصیت برتر ویتامین e ....
این خوبه ؟

javaddy
02-08-2015, 15:12
سلام دوستان

من به یک یا دو نفر مترجم انگلیسی به فارسی برای ترجمه متون مختلف (آی تی ، موبایل و طراحی سایت ) نیاز داریم .
ترجمه باید روان باشه و به راحتی در ذهن نقش ببنده

قیمت به ازای هر کلمه انگلیسی : 6 تومان
توجه کنید که حجم کار روزانه بالاست و مترجم می تونه فعالیت زیادی داشته باشه .

نیازی به قرار دادن پست در وب سایت هم نیست فقط شما باید متن ترجمه شده رو در قالب یک فایل ورد به من ایمیل کنید .
منتظر پیشنهادات شما هستیم

راه ارتباطی :
1- Bada_group@yahoo.com

MILAD MGH
03-08-2015, 12:03
سلام، این جمله رو لطفاَ ترجمه کنید:
Was this a genuine response about sounds, or simply a scan of people's place memories to locate something unusual, and central to Manchester city centre?

Dadashmohammad22
03-08-2015, 12:53
سلام، این جمله رو لطفاَ ترجمه کنید:
Was this a genuine response about sounds, or simply a scan of people's place memories to locate something unusual, and central to Manchester city centre?
آیا این یک واکنش واقعی درباره ی صداهاست؟، یا فقط برداشتی از خاطرات مکانی مردم است برای یافتن چیزی غیر معمول، و مختص مرکز شهر منچستر است (برای مرکز شهر منچستر مهم محسوب میشود) ؟
place memory: مکانی که حس نوستالژیک و خاطره انگیزی رو برای فرد زنده میکنه

donkeyoxte
03-08-2015, 16:25
منظور از Gaia تو این جمله چیه????

Burning Love For Gaia

Dadashmohammad22
03-08-2015, 16:41
منظور از Gaia تو این جمله چیه????

Burning Love For Gaia
ممکنه اسم یه شخصی باشه (مونث) یا یکی از خدایان اساطیری یونان که گویا همسر اورانوس هست

Sh4|)0w
03-08-2015, 18:23
سلام قسمت پر رنگ رو میشه ترجمه کنید ؟؟

Vitamin E is a powerful, fat-soluble antioxidant that can rejuvenate your health as
well as beauty

Dadashmohammad22
03-08-2015, 19:07
سلام قسمت پر رنگ رو میشه ترجمه کنید ؟؟

Vitamin E is a powerful, fat-soluble antioxidant that can rejuvenate your health as
well as beauty



میتواند سلامتیتان ، همچنین زیباییتان را احیا کند
rejuvenate معنی زنده کردن یا تازه شدن دوباره داره

pro_translator
03-08-2015, 22:00
منظور از Gaia تو این جمله چیه????

Burning Love For Gaia

منظور Armin van Buuren یا GaiaOnline نیست؟ :n13:

iranch
06-08-2015, 05:48
درود
Last but not least
این رو اول پاراگراف زده که میخواسته یک توضیح شروع کنه...یعنی چه؟

iranch
06-08-2015, 06:29
درود
Last but not least
این رو اول پاراگراف زده که میخواسته یک توضیح شروع کنه...یعنی چه؟

Dadashmohammad22
06-08-2015, 12:25
درود
Last but not least
این رو اول پاراگراف زده که میخواسته یک توضیح شروع کنه...یعنی چه؟
وقتی در مورد چند موضوع صحبت میکنن، مثلا میگن
اولا ...
دوما ...
و در نهایت...

قسمت Last همین معنی در نهایت، یا آخرین گزینه رو داره
قسمت but not least یه جور آرایه ادبی هست
معنیش اینه "ولی نه کم ارزش"
هدف استفاده کردن از دو کلمه last و least جدا از معنی، وجود قافیه هست

ولی مفهوم کل جمله اینه:
و اما آخرین مورد که اهمیتش کم هم نیست (آخرین بودنش دلیل بر کم ارزش بودنش نیست)

shotok
08-08-2015, 09:40
بسم الله الرحمن الرحیم
معنی عبارت زیر چی میشه؟


The output of the tree on an input x is the prediction stored
at the leaf reached by x, which may be a target label y ∈ Y
or a distribution over the labels Y.
While the split function h(x; ) may be arbitrarily complex,
a common choice is a ‘stump’ where a single feature dimension
.of x is compared to a threshold

با سپاس:n16:

shotok
08-08-2015, 10:42
بسم الله الرحمن الرحیم
مطلب بالا از مقاله ای راجع به تشخیص لبه و ... است.
با سپاس:n16:

Aria text
08-08-2015, 12:19
درود

I do not know what I may appear to the world but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore, amusing myself by now and then finding a smoother pebble or
prettier shell than ordinary, while the great ocean of truth lay all undiscovered before me

ترجمه درستش اینه ؟

من نمی دانم در نظر سایر مردم چگونه به نظر میرسم ولی در نظر خودم مثل پسربچه ای در حال بازی در کنار دریا هستم که با خودم سرگرمم و در حال جستجوی صدف های بسیار زیبا و ریگ نرم هستم ؛ در حالیکه اقیانوس پهناورِ حقیقت ، تمام ناشناخته ها را پیش پای من می ریزد

Dadashmohammad22
08-08-2015, 13:14
بسم الله الرحمن الرحیم
معنی عبارت زیر چی میشه؟


The output of the tree on an input x is the prediction stored
at the leaf reached by x, which may be a target label y ∈ Y
or a distribution over the labels Y.
While the split function h(x; ) may be arbitrarily complex,
a common choice is a ‘stump’ where a single feature dimension
.of x is compared to a threshold

با سپاس:n16:
بازده درخت برای ورودی x، برابر پیش بینی ذخیره شده در برگ است که توسط x به دست آمده، که میتواند یک برچسب نشان y ∈ Y و یا تعمیمی برای برچسبهای Y باشد.
در حالی که تابع تقسیم h(x) میتواند به طور دلخواه، پیچیده باشد، یک انتخاب معمول، استفاده از "کنده درخت" (قسمت باقیمانده از درخت بریده شده که ریشش هنوز تو زمینه)، که در آن، یک بُعد تک خصیصه ای از x با یک حد نصاب (threshold ) مقایسه میشود.

به نظر میرسه برای نشون دادن این پروسه داره به طور استعاری از درخت استفاده میکنه، چون مبحث مورد مطالعه شماست خودتون بهتر متوجه میشید منظورش از استعاره ها چی هست.

Dadashmohammad22
08-08-2015, 13:27
درود

I do not know what I may appear to the world but to myself I seem to have been only like a boy playing on the seashore, amusing myself by now and then finding a smoother pebble or
prettier shell than ordinary, while the great ocean of truth lay all undiscovered before me

ترجمه درستش اینه ؟

من نمی دانم در نظر سایر مردم ممکن است چگونه به نظر برسم ولی در نظر خودم تنها مثل پسربچه ای در حال بازی در کنار دریا هستم که خودم را با گهگاهی پیدا کردن سنگ ریزه ای صیقلی تر، یا صدفی زیبا تر از معمول سرگرم میکنم؛ در حالیکه اقیانوس پهناورِ حقیقت ، تمام ناشناخته ها را پیش پای من می ریزد

اصلاح شده رو bold کردم. بقیش درسته

shotok
08-08-2015, 18:56
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
عبارت prediction stored را معادل
"پیش بینی ذخیره شده "در نظر گرفتید. یعنی با عبارت stored prediction برابر است؟

و در عبارت
The output of the tree on an input x is the prediction stored
at the leaf reached by x

که به شکل "بازده درخت برای ورودی x، برابر پیش بینی ذخیره شده در برگ است که توسط x به دست آمده" ترجمه کردید؛ چه جوری کلمه ربطه "که" را پیدا کردید تا دو عبارت را به هم مرتبط کنید؟

از اینکه وقت میزارید، بینهایت سپاسگزارم.

Dadashmohammad22
08-08-2015, 20:20
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
عبارت prediction stored را معادل
"پیش بینی ذخیره شده "در نظر گرفتید. یعنی با عبارت stored prediction برابر است؟

و در عبارت
The output of the tree on an input x is the prediction stored
at the leaf reached by x

که به شکل "بازده درخت برای ورودی x، برابر پیش بینی ذخیره شده در برگ است که توسط x به دست آمده" ترجمه کردید؛ چه جوری کلمه ربطه "که" را پیدا کردید تا دو عبارت را به هم مرتبط کنید؟

از اینکه وقت میزارید، بینهایت سپاسگزارم.

خواهش میکنم. دلیل این سوالاتی که برای شما پیش اومده مقایسه اون با زبان فارسی هست. به هر حال:
در مورد سوال اول، بله تقریبا شبیه هم هستن، به قدری شبیه که میشه ترجمه یکسان براشون بکار برد. ولی اگه بخوایم برای مقایسه هم که شده دو معنی متفاوت به کار ببریم، میشه اینطور گفت:
the prediction stored at the leaf پیشبینی که در برگ ذخیره شده
the stored prediction at the leaf پیشبینی ذخیره شده در برگ
میبینید که تو جمله اول stored به شکل فعل و در جمله دوم به شکل صفت به کار رفته. فعل ها هم میتونن به عنوان صفت استفاده بشن و به شکل past participle و present participle میان که بهشون participle adjective میگن. ولی معمولا در ترجمه فارسی ما زیاد فرقی ندارن.
-----
در مورد سوال دوم هم خیلی پیش میاد که در انگلیسی حرف ربط حذف میشه. مثال
The answer would be X+Y , increased by Z
I will be the new jesus raised to heaven
She is the girl i met yesterday
مثلا در جمله سوم، حرف ربط who یا that رو حذف کرده. حالا فرض کنید ما هم بخوایم حرف ربط رو حذف کنیم. اینطور میشه:
اون دخترست ... دیشب دیدمش.
با حرف ربط:
اون دختریه که دیشب دیدمش

ما تو فارسی مجبوریم حرف ربط اضافه کنیم. ولی تو انگلیسی معمولا میشه حذفش کرد

shotok
08-08-2015, 22:31
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
Given a sample x, the predictions ft(x) from the set of trees
are combined using an ensemble model into a single output.
با تشکر

Dadashmohammad22
09-08-2015, 12:49
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی هست؟
Given a sample x, the predictions ft(x) from the set of trees
are combined using an ensemble model into a single output.
با تشکر
با در نظر گرفتن نمونه ای به نام x، پیش بینی های ft(x) از مجموعه درختها، توسط یک مدل تلفیق، (ترکیب و) به یک خروجی واحد تبدیل شده اند
(در مورد ensemble model میتونید اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بخونید)
در مورد combined into one ، معنیش ترکیب شدن و یک واحد مستقل رو تشکیل دادن هست، من نتونستم ترکیبی تو فارسی پیدا کنم که بشه با یک فعل معنی خوبی ارائه کرد. واسه همین به نظرم باید ترکیب و تبدیل رو با هم آورد

saadat68
10-08-2015, 02:24
سلام
میشه یکی زحمت ترجمه دقیق این قسمتی که بولد کردم رو بکشه

Hydrogen cyanide forms in at least limited amounts from many combinations of hydrogen, carbon, and ammonia

Dadashmohammad22
10-08-2015, 13:23
سلام
میشه یکی زحمت ترجمه دقیق این قسمتی که بولد کردم رو بکشه

Hydrogen cyanide forms in at least limited amounts from many combinations of hydrogen, carbon, and ammonia

هیدروژن سیانید حداقل در مقادیر محدود، از ترکیب های زیادی از هیدروژن، کربن و آمونیاک شکل میگیرد

منظور از forms in at least limited amounts اینه که در اکثر موارد این ماده حداقل به اندازه ی محدودی هم که شده، شکل میگیره

Life24
12-08-2015, 09:31
سلام
heck یعنی جی>؟
What the heck is a megapixel?

- - - Updated - - -

سلام
heck یعنی جی>؟
What the heck is a megapixel?

anti-military
12-08-2015, 09:55
سلام
heck یعنی جی>؟
What the heck is a megapixel?




شکل دیگه What the hell هستش
A "softer" way to say what the hell

استعاره از شدید بودن چیزی داره

Sh4|)0w
12-08-2015, 12:58
Going outside the normal MD route might land you more palatable options for chronic complaints like insomnia, stress,
or back pain than the usual prescription drug-or-surgery solution
معنی قسمت های پر رنگو نمی فهمم . میشه بگید ؟؟

Life24
12-08-2015, 13:06
It's easy for a salesperson to pitch a camera based upon megapixels

سلام
منظور چیه؟

Life24
12-08-2015, 13:14
The advantages of huge resolution sensors aren't hard to spot.
سلام این کلمه و معنای اون در این جمله چیست؟!

Sh4|)0w
12-08-2015, 13:17
It's easy for a salesperson to pitch a camera based upon megapixels

سلام
منظور چیه؟

برای فروشنده آسان است که دوربین را بر اساس مگاپیکسل تنظیم کند.

نظر بقیه هم بپرس

Dadashmohammad22
12-08-2015, 13:19
Going outside the normal MD route might land you more palatable options for chronic complaints like insomnia, stress,
or back pain than the usual prescription drug-or-surgery solution
معنی قسمت های پر رنگو نمی فهمم . میشه بگید ؟؟

منظور: فراتر رفتن از مرز دکترای معمولی (تو ایران بهش پزشک عمومی گفته میشه) گزینه های بهتری رو برای فرد مهیا میکنه، (منظور برای موارد تخصصی تر که مثال هم زده) نسبت به تجویز دارو و عمل هایی که معمولا توسط پزشک عمومی انجام میشه

میخواد بگه به پزشک عمومی بسنده نکنید و برای مشکلات جدی به متخصص مراجعه کنید

Dadashmohammad22
12-08-2015, 13:32
It's easy for a salesperson to pitch a camera based upon megapixels

سلام
منظور چیه؟
برای یه فروشنده راحته که یه دوربین رو فقط به خاطر مگاپیکسلش به مشتری بندازه :n02: (مودبانش یعنی مشتری رو قانع به خرید کنه)


The advantages of huge resolution sensors aren't hard to spot.
سلام این کلمه و معنای اون در این جمله چیست؟!
شناسایی، پیدا کردن، تشخیص دادن .... بسته به موقعیت معادل مناسب رو باید تو فارسی پیدا کرد
تشخیص مزایای سنسورها با رزولوشن بالا کار سختی نیست
یا معنی روان تر:
مزایای سنسورهای با رزولوشن بالا آشکار است

Sh4|)0w
12-08-2015, 18:06
If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplusیعنی چی ؟

- - - Updated - - -

If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplusیعنی چی ؟

Dadashmohammad22
12-08-2015, 18:45
If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplus

یعنی چی ؟

- - - Updated - - -

If Calories In Beats Calories Out = Caloric Surplus

یعنی چی ؟
اگه کالری دریافتی بیشتر از کالری مصرفی باشه = کالری اضافه
beat شکست دادن

Life24
13-08-2015, 11:32
سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

- - - Updated - - -

سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

jojonice
13-08-2015, 11:46
سلام
لطفا اگر امکان دارد ترجمه های زیر را فوری انجام دهید ممنون

این متن زیر

You must only be influenced by The Force and only for good


-----

و این متن زیر را هم ترجمه کنید

I wonder what the answer will be

و بگید دقیقا منظور چیست آیا میشود من تعجب خواهم کرد که جواب چیست ؟
یا
میشود من نمیدانم جواب چه خواهد بود ؟



لطفا بهترین و نزدیک ترین ترجمه را بفرمائید

ممنون

خداحافظ



----------

Last Night
13-08-2015, 12:17
سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

- - - Updated - - -

سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)

- - - Updated - - -


سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

- - - Updated - - -

سلام

Don't be a moron! Buy AMD!



اینجا میگه احمق نباشید با خرید از AMD یا میگه احمق نباشید و AMD بخرید؟

میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)

Last Night
13-08-2015, 12:23
سلام
لطفا اگر امکان دارد ترجمه های زیر را فوری انجام دهید ممنون

این متن زیر

You must only be influenced by The Force and only for good


-----

و این متن زیر را هم ترجمه کنید

I wonder what the answer will be

و بگید دقیقا منظور چیست آیا میشود من تعجب خواهم کرد که جواب چیست ؟
یا
میشود من نمیدانم جواب چه خواهد بود ؟



لطفا بهترین و نزدیک ترین ترجمه را بفرمائید

ممنون

خداحافظ



----------

You must only be influenced by The Force and only for good


اینجا باید دید The Force دقیقا به چی اشاره کرده.




I wonder what the answer will be

ازخودم میپرسم جواب چیه(چه خواهد بود)

Life24
13-08-2015, 12:25
میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)

- - - Updated - - -



میگه ساده نباشید.amd بخرید.(amd بهتره)

سلام
ممنون
اگر میخواست بر ضد amd بگه باید چی میگفت؟

Last Night
13-08-2015, 12:36
سلام
ممنون
اگر میخواست بر ضد amd بگه باید چی میگفت؟

خیلی چیزا...
مثلن همینو برعکس کنیم
be genius.don't buy amd

یا
dont buy amd you idiot خخخخ

post98
13-08-2015, 12:49
سلام به همه

The ichthyosaur remains are found in black, bituminous marine shells
deposited about 190 million years ago.

من این متن رو این طوری ترجمه کردم :

بقایای خزنده ماهی ها یافت گردید در کالبد دریایی قیری و سیاه رنگ که ته نشین شدند در حدود 190 میلیون سال قبل.

شما نظرتون چیه مثلآ کالبد دریایی چی بزارم جاش خوبه ؟

مرسی

Last Night
13-08-2015, 13:09
به جای یافت گردید بذار یافت میشود.

به جای کالبد دریایی بذار صدف های دریایی...


بقایای خزنده ماهی ها در صدف های قیری و سیاه رنگ دریایی ته نشین شده در حدود 190 میلیون سال قبل پیدا میشوند

chapanah
14-08-2015, 12:17
درود

دوستان یه نگاهی به جمله ی زیر بندازید، هم اگر میشه ترجمش کنید چون سر در نمیارم چی میخواد بگه ! هم اینکه قسمت پر رنگ شده رو یه نگاهی بندازید از لحاظ گرامری چیز عجیبی نمی بینید ؟

ما معمولا از این دو روش برای ساخت این نوع جملات استفاده می کنیم :

Had + been + ing

یا

Had + been + PP که مجهول به حساب میاد !

من نمی فهمم چرا تو این جمله از روش زیر استفاده شده : :n36:

Had + pp + ing



جمله هم اینه :



This one changed the game after it had begun detecting antivirus and virtual machines (often used by security researchers as honeypots), and deploying encrypted dropper files






با سپاس :n16:

Life24
14-08-2015, 12:26
سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.

اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟

mehdiops
14-08-2015, 13:11
لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

You have not agreed to apply the discount

جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree

pro_translator
14-08-2015, 13:43
سلام
If your flash drive is from a reputable company not wanting to get sued in the U.S.

اینکه میگه اگر فلش درایو رو از یک کمپانی مشهور خریدید نمیخواد شکایت کنید در U.S ازشون؟



اگه فلشتون محصول یه کمپانی معتبره که نمی‌خواد توی ایالات متحده ازش شکایت بشه (= و به طبع آبروش بره...)...

:n16:

Dadashmohammad22
14-08-2015, 14:19
درود

دوستان یه نگاهی به جمله ی زیر بندازید، هم اگر میشه ترجمش کنید چون سر در نمیارم چی میخواد بگه ! هم اینکه قسمت پر رنگ شده رو یه نگاهی بندازید از لحاظ گرامری چیز عجیبی نمی بینید ؟

ما معمولا از این دو روش برای ساخت این نوع جملات استفاده می کنیم :

Had + been + ing

یا

Had + been + PP که مجهول به حساب میاد !

من نمی فهمم چرا تو این جمله از روش زیر استفاده شده : :n36:

Had + pp + ing



جمله هم اینه :



This one changed the game after it had begun detecting antivirus and virtual machines (often used by security researchers as honeypots), and deploying encrypted dropper files






با سپاس :n16:


این یکی بعد از اینکه شروع به پیدا کردن آنتی ویروس و ماشینهای مجازی (که اغلب توسط محققان امنیتی به عنوان ظرف عسل* استفاده میشود) و پیاده کردن فایل های دراپر * کرد، قضیه را متحول کرد.
ظرف عسل- (تو بحث هک و کامپیوتر) منظور از کامپیوترهایی هست که هدف جذب و گول زدن بقیه کاربرا داره تا به داخل سیستمشون نفوذ کنه
فایل دراپر- شامل نرم افزارهایی که تو کامپیوتر طرف مقابل اجرا میشه و کار پیدا کردن اطلاعات مهم و ارزشمند و استخراج کردن اونها رو داره

در مورد سوال شما، فعل هایی که به دنبال فعل های دیگه مثل start , stop, quit, begin ,try و ... میان و معمولا یا با ing یا بعد از to میان (مثل begin studying یا begin to study) اینا از لحاظ زمانی و tense یک فعل به حساب میان. در جمله ای که شما مثال زدی
had begun detecting = had begun to detect
چیزی که برای ما مهمه begun هست که past participle هست ، بقیش فقط مصدر هست و نوع کار رو نشون میده.
پس در واقع tense ما هست : had + pp که میشه past perfect

Dadashmohammad22
14-08-2015, 14:31
لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

You have not agreed to apply the discount

جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree
i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
اولیه خوبه

mehdiops
14-08-2015, 15:13
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نوشته شده توسط mehdiops
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

لطفا کمک کنید آیا برای ترجمه جمله فارسی به انگلیسی زیر موفق بودم اشکالات رو بگین

جمله فارسی اول:
شما برای اعمال تخفیف موافقت نکردید

You have not agreed to apply the discount

جمله دوم:
با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree



i accept redeeming 10 points from my account to receive 10% discount
اولیه خوبه


ممنون از جواب دادن به پست
ممنون میشم اگر توضیح بدین در چه مواردی ضعیف هستم تا بتونم خودم رو تقویت کنم
چون موارد ترجمه زیاد دارم و نمیخوام به این چنین مشکی بخورم با سپاس

Life24
14-08-2015, 16:09
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.

قسمت مشکی یعنی چی؟

- - - Updated - - -

سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.

قسمت مشکی یعنی چی؟

Dadashmohammad22
14-08-2015, 16:24
سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.

قسمت مشکی یعنی چی؟

- - - Updated - - -

سلام
For example, if you are working with two or more documents
at the same time, cloning areas of one into another, you probably want to tile
your documents in the document workspace.

قسمت مشکی یعنی چی؟
clone به طور معمول معنی شبیه به کپی برداری داره، ولی خوب ممکنه تو هر نرم افزاری معنی خاصی یا کار خاصی انجام بده،
معنی اون قسمت پررنگ میشه:
کلون (کپی) کردن نواحی یکی، در دیگری

Life24
14-08-2015, 17:27
سلام
from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.

loophole منظور جیست؟

Dadashmohammad22
14-08-2015, 17:34
سلام
from the security company Zimperiem discovered the loophole and reported it to Google in July.

loophole منظور جیست؟
تو دیکشنری هم بگردید هست، راه گریز، تو مبحث نرم افزار، یعنی یه جور باگ، یه روزنه غیر عمدی که اجازه سو استفاده رو به بقیه میده، در مبحث قانون هم خیلی کاربرد داره

anti-military
15-08-2015, 09:35
معنی دقیق abject رو کسی میدونه؟ تو دیکشنری زده فرومایه. تو جمله "مطلق" معنی میکنه. و تو یه دیکشنری دیدم عکس آدم فقیر رو به عنوان مثال گذاشته! کلا من نتونستم معادل فارسی براش پیدا کنم
کسی میدونه معادل دقیق فارسی این کلمه چی میشه؟

Last Night
15-08-2015, 10:56
معنی دقیق abject رو کسی میدونه؟ تو دیکشنری زده فرومایه. تو جمله "مطلق" معنی میکنه. و تو یه دیکشنری دیدم عکس آدم فقیر رو به عنوان مثال گذاشته! کلا من نتونستم معادل فارسی براش پیدا کنم
کسی میدونه معادل دقیق فارسی این کلمه چی میشه؟
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject poverty

معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه

- - - Updated - - -


معنی دقیق abject رو کسی میدونه؟ تو دیکشنری زده فرومایه. تو جمله "مطلق" معنی میکنه. و تو یه دیکشنری دیدم عکس آدم فقیر رو به عنوان مثال گذاشته! کلا من نتونستم معادل فارسی براش پیدا کنم
کسی میدونه معادل دقیق فارسی این کلمه چی میشه؟
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject poverty

معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه

- - - Updated - - -


معنی دقیق abject رو کسی میدونه؟ تو دیکشنری زده فرومایه. تو جمله "مطلق" معنی میکنه. و تو یه دیکشنری دیدم عکس آدم فقیر رو به عنوان مثال گذاشته! کلا من نتونستم معادل فارسی براش پیدا کنم
کسی میدونه معادل دقیق فارسی این کلمه چی میشه؟
یه معنیش که همون مطلقه. فقر مطلق an abject poverty

معنی دیگش شاید بتونم بگم بشه :شرمسارانه

Dadashmohammad22
15-08-2015, 12:02
ممنون از جواب دادن به پست
ممنون میشم اگر توضیح بدین در چه مواردی ضعیف هستم تا بتونم خودم رو تقویت کنم
چون موارد ترجمه زیاد دارم و نمیخوام به این چنین مشکی بخورم با سپاس
عذر میخوام دیر جواب میدم. پستتون رو ندیدم،
خوب گفتن ضعف انگلیسی مثل گفتن ضعف تو یه بازی ویدویی نیست. من فقط خیلی کلی میتونم نظر بدم چون مدرس زبان که نیستم.


با کم شدن 10 امتیاز از حسابم و دریافت 10 درصد تخفیف موافقم

with Shrink 10 My point of accounts and Receipt 10 Discount percent agree

این ترجمه ایه که شما انجام دادید. اگه میگفتید دلیلتون برای انتخاب واژه های Shrink و Receipt چی بود خیل خوب میشد. + اینکه نکات گرامری رو رعایت نکردید، مثلا چرا فعل agree آخر اومده، ضمیر I چرا نیست و ...
یه سری فعل ها هستن، که تبدیل به یه قانون برای توصیف کاری شدن، مثلا برای گرفتن تخفیف getting discount , taking discount یا receiving discount خیلی استفاده میشه. ولی receipt ؟ معنی "رسید" یا "قبض" داره، یا برای قسمت "کم شدن 10 امتیاز " خوب نمیشه معنی دقیق لغت به لغت برای "کم شدن" آورد چون مفهوم معاوضه کردن امتیاز با چیزی رو نمیرسونه . در عوض باید معنی رو کمی روان تر کرد، مثل، "معاوزه امتیاز" یا یه عبارتی که خیلی تو انگلیسی برای این مورد خاص (یعنی عوض کردن، یا در واقع پرداخت کردن امتیاز ، برای دریافت یه چیز دیگه) کاربرد داره Redeem هست که من استفاده کردم. یا میتونید از Trade استفاده کنید که باید به همراه with بیاد. ولی وقتی اینکارو کردید بهتره فعل "گرفتن" رو از تخفیف حذف کنید. مثل:
i accept trading 10 points of my account with 10% discount
دقت کنید from my account هم تبدیل به of my account شد.

دیگه بیشتر کشش نمیدم، فقط حرف آخر اینکه خیلی وقتها هرچی ساده تر و رایج تر = بهتر ... و زیاد مکالمات انگلیسی گوش کنید و بخونید،
موفق باشید

attempt
15-08-2015, 13:56
درود
لطفا معنای دو جمله زیر را بگویئد
1-
The scientist is said to live in a small village across the river.l

2-
The scientist is said to have lived in a small village across the river.l


نظرات بنده :
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
2- در مورد جمله دوم نظری ندارم چون نمی دانم to have lived را چه طور ترجمه کنم

ممنون

Dadashmohammad22
15-08-2015, 14:07
درود
لطفا معنای دو جمله زیر را بگویئد
1-
The scientist is said to live in a small village across the river.l

2-
The scientist is said to have lived in a small village across the river.l


نظرات بنده :
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
2- در مورد جمله دوم نظری ندارم چون نمی دانم to have lived را چه طور ترجمه کنم

ممنون
2- گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است (ماضی نقلی در فارسی، present perfect در انگلیسی)
برای نشون دادن اتفاقی که در گذشته (گذشته ای با زمان نا معلوم) تا حداکثر زمان حال افتاده استفاده میشه

برای سوم شخص از has استفاده میشه نه have

MR.CART
15-08-2015, 14:14
درود
لطفا معنای دو جمله زیر را بگویئد
1-
The scientist is said to live in a small village across the river.l

2-
The scientist is said to have lived in a small village across the river.l


نظرات بنده :
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
2- در مورد جمله دوم نظری ندارم چون نمی دانم to have lived را چه طور ترجمه کنم

ممنون
جمله دوم فعل گذشته داره یعنی قبلا ان سوی رودخانه زندگی میکرده و الان زندگی نمیکنه ولی جمله اول یعنی هنوز زندگی میکنه

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

MR.CART
15-08-2015, 15:49
2- گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است (ماضی نقلی در فارسی، present perfect در انگلیسی)
برای نشون دادن اتفاقی که در گذشته (گذشته ای با زمان نا معلوم) تا حداکثر زمان حال افتاده استفاده میشه

برای سوم شخص از has استفاده میشه نه have
بعد از to هر فعلی که بیاد اول شخص میشه یعنی have درسته

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

Dadashmohammad22
15-08-2015, 16:23
بعد از to هر فعلی که بیاد اول شخص میشه یعنی have درسته

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
یکم تحقیق کردم دیدم بله شما درست میگی. ولی دلیل اینکه have میاد اول شخص بودن نیست، چون اول شخص نمیشه،
معنی جمله اینه که "گفته شده فلان شخص فلان جا زندگی میکرده" اول شخصی وجود نداره
ولی اگه متوجه شدم چرا has نمیگیره اینجا اطلاع میدم

Dadashmohammad22
15-08-2015, 16:42
متوجه شدم، حرف شما در مورد اینکه نکتش to هست درسته، ,ولی چون to فعل رو تبدیل به مصدر (infinitive form) میکنه و مصدر همیشه ثابته پس have هم همیشه ثابت میمونه.

MR.CART
15-08-2015, 16:53
متوجه شدم، حرف شما در مورد اینکه نکتش to هست درسته، ,ولی چون to فعل رو تبدیل به مصدر (infinitive form) میکنه و مصدر همیشه ثابته پس have هم همیشه ثابت میمونه.
دقیقا

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

ebicross
15-08-2015, 17:04
سلام. یک کارت ویزیت برای محل کارم درست کردم که به زبان انگلیسی هستش. اگر میشه لطفا راهنمایی کنید غلطی چیزی نداشته باشه. خیلی ممنون.
متن مورد نظر رو براتون میزارم.
دکتر......
مرکز رادیولوژی دهان فک و صورت
دندان پزشک و متخصص رادیولوژی دهان فک و صورت
دانشیار دانشکده ی دندلنپزشکی مشهد

تصاویر اشعه ایکس معمولی و CBCT
تمام خدمات تصویربرداری فک و صورت
آدرس و تلفن


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Dadashmohammad22
15-08-2015, 17:17
سلام. یک کارت ویزیت برای محل کارم درست کردم که به زبان انگلیسی هستش. اگر میشه لطفا راهنمایی کنید غلطی چیزی نداشته باشه. خیلی ممنون.
متن مورد نظر رو براتون میزارم.
دکتر......
مرکز رادیولوژی دهان فک و صورت
دندان پزشک و متخصص رادیولوژی دهان فک و صورت
دانشیار دانشکده ی دندلنپزشکی مشهد

تصاویر اشعه ایکس معمولی و CBCT
تمام خدمات تصویربرداری فک و صورت
آدرس و تلفن



بله خوبه، فقط به جای school اگه university یا college باشه خیلی بهتره

ebicross
15-08-2015, 17:29
بله خوبه، فقط به جای school اگه university یا college باشه خیلی بهتره
خیلی ممنون.
دانشکده ی دندانپزشکی مشهد چون بخشی از دانشگاه علوم پزشکی هستش؛ استفاده از University اون دانشکده بودن رو حفظ میکنه؟ چون دانشگاه مستقل برای دندانپزشکی مشهد نداره.
باز هم متشکرم.

shotok
15-08-2015, 17:44
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام و عصر بخیر
معنی عبارت زیر چی هست؟
the prediction for sample x from a forest F is the
class label y 2 Y receiving the majority of the votes among
the trees, i.e.,
با تشکر فراوان

Dadashmohammad22
15-08-2015, 17:57
خیلی ممنون.
دانشکده ی دندانپزشکی مشهد چون بخشی از دانشگاه علوم پزشکی هستش؛ استفاده از University اون دانشکده بودن رو حفظ میکنه؟ چون دانشگاه مستقل برای دندانپزشکی مشهد نداره.
باز هم متشکرم.
میتونید از college استفاده کنید، تقسیم بندی سطح تحصیلی خارج از ایران با داخل ایران یکم فرق میکنه، اینجا وقتی میگید school منظور قبل از دانشگاه هست، هرچند همین school در اکثر کشور ها به مدرسه پزشکی یا دانشکده پزشکی هم گفته میشه، ولی داخل ایران اگه از college استفاده کنید (از لحاظ تبلیغاتی) خوش صدا تره و این رو هم بگم، عنوان اشتباهی هم نیست، college به دانشکده گفته میشه

Mohammad Hosseyn
15-08-2015, 18:12
سلام دوستان ...
این متن :

Few topics have animated today’s chattering classes more than capitalism

عبارت Chattering classes منو گیج کرده که چی بگم به فارسی... مفهومش رو حتی، ولی نمیدونم چی میشه بهش گفت که فارسی روان بشه!!

Dadashmohammad22
15-08-2015, 18:46
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام و عصر بخیر
معنی عبارت زیر چی هست؟
the prediction for sample x from a forest F is the
class label y 2 Y receiving the majority of the votes among
the trees, i.e.,
با تشکر فراوان
من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..
پیشبینی برای نمونه x از جنگلی از F ، برچسب کلاس y 2 Y است، که بیشتر آرا میان درختان را دریافت میکند.

shotok
15-08-2015, 18:50
بسم الله الرحمن الرحیم


من احساس میکنم این کامل نیست، مثلا اون قسمت y 2 Y .. اگه از جایی برداشتین اگه کامل نیست لطفا کامل بنویسید. علامت اختصاری، کامایی چیزی..
از پاسختون ممنون
پوزش می خوام کپی کرده بودم، 2 علامت عضویت بود.
با تشکر

Dadashmohammad22
15-08-2015, 19:06
سلام دوستان ...
این متن :

Few topics have animated today’s chattering classes more than capitalism

عبارت Chattering classes منو گیج کرده که چی بگم به فارسی... مفهومش رو حتی، ولی نمیدونم چی میشه بهش گفت که فارسی روان بشه!!

درسته.. به عنوان مثال اگه کسی واژه بالگرد رو در زبان فارسی خلق نمیکرد، هممون چاره ای نداشتیم جز استفاده از همون واژه هلیکوپتر (هرچند الانشم که واژه فارسیش وجود داره زیاد اوضاع فرقی نداره) و این عبارتی که شما Bold کردی هم فکر نمیکنم معادلی تو فارسی داشته باشه، جز معادل های کوچه بازاری (مثل قشر وراج ) . ولی با این حال مفهوم رو نمیرسونه. با 2 کلمه نمیشه مفهوم کاملش رو استخراج کرد. مگر اینکه عبارتی فارسی مخصوص همین ساخته بشه. ولی مفهومش رو میشه گفت:
قشری (حداقل ) از طبقه میانی جامعه (یعنی کسایی که گرسنگی نکشیدن که دین و ایمون یادشون بره، یا ، از روی شکم سیری حرف میزنن) که مدام مسائل سیاسی و اقتصادی و فرهنگی و ... جامعه رو به باد نقد میگیرن. و همونطور که از کلمه chattering معلومه، بیشتر دوست دارن خودشون حرف بزنن، و زیاد به دنبال سودمند بودن حرفشون نیستن

به عنوان حرف آخر میشه صحبتهای این قشر رو به همون "حرف مردم" که در ضرب المثل های ایرانی زیاد استفاده میشه تشبیه کرد

attempt
15-08-2015, 22:06
ممنون از دو دوستی که راهنمایی کردن-یک سوال دیگر هم هست طوری که شما ترجمه رو دوم رو انجام دادید:
1- The scientist is said to live in a small village across the river.l

2- The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
=
گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

این طور از ترجمه برداشت میشه که : نقل شده است که دانشمندی در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

درحالی که طبق ساختار جمله انگلیسی جمله مجهول بیان شده و من فک می کردم دستوری است
مثلا ببینید برای جمله اول من این طوری ترجمه کردم و از انجا که شما ابراد نگرفتبد یعنی ترجمم درست بوده
نظر من:
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
یعنی یک حالت امری در جمله اول است. درست می گم ؟؟؟ یعنی ترجمه اش مثل این می مونه که : بهش (به دانشمند )گفته شده اون ور رودخونه زندگی کنه- یعنی حالت امری
حالا ایا این حالت امری، نباید در جمله دوم هم از معنی برداشت بشه ؟ چون باز هم جمله دوم شبیه جمله اول و این طوری شروع شده:
The scientist is said to
به دانشمند گفته شده که .....

اما در ترجمه شما برای جمله دوم
گفته شده است که دانشمند در ... یعنی به دانشمند گفته شده است نه این که جمله رو یک شخص سومی در مورد دانشمند بخواد نقل کنه

نمی دانم چه طور منظورم رو برسونم -لطفا راهنمایی بفرمائید
ممنون

MR.CART
15-08-2015, 22:24
ممنون از دو دوستی که راهنمایی کردن-یک سوال دیگر هم هست طوری که شما ترجمه رو دوم رو انجام دادید:
1- The scientist is said to live in a small village across the river.l

2- The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
=
گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

این طور از ترجمه برداشت میشه که : نقل شده است که دانشمندی در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

درحالی که طبق ساختار جمله انگلیسی جمله مجهول بیان شده و من فک می کردم دستوری است
مثلا ببینید برای جمله اول من این طوری ترجمه کردم و از انجا که شما ابراد نگرفتبد یعنی ترجمم درست بوده
نظر من:
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
یعنی یک حالت امری در جمله اول است. درست می گم ؟؟؟ یعنی ترجمه اش مثل این می مونه که : بهش (به دانشمند )گفته شده اون ور رودخونه زندگی کنه- یعنی حالت امری
حالا ایا این حالت امری، نباید در جمله دوم هم از معنی برداشت بشه ؟ چون باز هم جمله دوم شبیه جمله اول و این طوری شروع شده:
The scientist is said to
به دانشمند گفته شده که .....

اما در ترجمه شما برای جمله دوم
گفته شده است که دانشمند در ... یعنی به دانشمند گفته شده است نه این که جمله رو یک شخص سومی در مورد دانشمند بخواد نقل کنه

نمی دانم چه طور منظورم رو برسونم -لطفا راهنمایی بفرمائید
ممنون

نه دوست عزیز جمله is said to درباره شخصی به کار بره منظور اینه که نقل شده این فرد اینجوریه یعنی اون دانشمند از طزف افرادی گفته شده که در خانه ای کوچک ان سوی رودخانه زندگی میکنه
اگر میخوایم حالت امری به این جمله بدیم باید فعل tell که pp این فعل میشه told استفاده کنیم یعنی
this scientist is told to live in...
جمله دوم هم فعل گذشته داره یعنی اون فرد قبلا اون سوی رودخانه نزدگی میکرده و الان دیگه زندگی نمیکنه

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

shotok
15-08-2015, 22:34
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی دو عبارتی که مشخص شده است چیست؟
The weights are also considered
in the computation of the expected (weighted)
information gain, which determines the selection of the best
test function during the training procedure. Consequently,
the prediction error on the class average score is reduced as
opposed to the global score in the non-rebalanced case
با تشکر فراوان

Last Night
15-08-2015, 22:40
ممنون از دو دوستی که راهنمایی کردن-یک سوال دیگر هم هست طوری که شما ترجمه رو دوم رو انجام دادید:
1- The scientist is said to live in a small village across the river.l

2- The scientist is said to have lived in a small village across the river.l
=
گفته شده است که دانشمند در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

این طور از ترجمه برداشت میشه که : نقل شده است که دانشمندی در کلبه ای کوچک در آن سوی رودخانه زندگی میکرده است

درحالی که طبق ساختار جمله انگلیسی جمله مجهول بیان شده و من فک می کردم دستوری است
مثلا ببینید برای جمله اول من این طوری ترجمه کردم و از انجا که شما ابراد نگرفتبد یعنی ترجمم درست بوده
نظر من:
1-به دانشمند گفته شده است که در کلبه ای آن سوی رودخانه زندگی کند
یعنی یک حالت امری در جمله اول است. درست می گم ؟؟؟ یعنی ترجمه اش مثل این می مونه که : بهش (به دانشمند )گفته شده اون ور رودخونه زندگی کنه- یعنی حالت امری
حالا ایا این حالت امری، نباید در جمله دوم هم از معنی برداشت بشه ؟ چون باز هم جمله دوم شبیه جمله اول و این طوری شروع شده:
The scientist is said to
به دانشمند گفته شده که .....

اما در ترجمه شما برای جمله دوم
گفته شده است که دانشمند در ... یعنی به دانشمند گفته شده است نه این که جمله رو یک شخص سومی در مورد دانشمند بخواد نقل کنه

نمی دانم چه طور منظورم رو برسونم -لطفا راهنمایی بفرمائید
ممنون

جمله مجهوله
1-گفته میشه که دانشمند زندگی میکند...

2-گفته میشه که دانشمند زندگی کرده است در...

Last Night
15-08-2015, 22:52
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی دو عبارتی که مشخص شده است چیست؟
The weights are also considered
in the computation of the expected (weighted)
information gain, which determines the selection of the best
test function during the training procedure. Consequently,
the prediction error on the class average score is reduced as
opposed to the global score in the non-rebalanced case
با تشکر فراوان

اولی بهره اطلاعات

دومی نامتوازن مجدد؟!

Dadashmohammad22
15-08-2015, 23:00
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی دو عبارتی که مشخص شده است چیست؟
The weights are also considered
in the computation of the expected (weighted)
information gain, which determines the selection of the best
test function during the training procedure. Consequently,
the prediction error on the class average score is reduced as
opposed to the global score in the non-rebalanced case
با تشکر فراوان
rebalanced = به توازن مجدد رسیده ، یا به توازن برگردانیده شده
non-rebalanced به توازن مجدد نرسیده

Life24
17-08-2015, 10:05
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections

یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟

chapanah
17-08-2015, 10:17
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections

یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟

میگه که :

اگرچه ممکن است شما حتی فکرش را هم نکرده بودید که کل منو می توانسته به موارد انتخابی اختصاص داده بشود.

chapanah
17-08-2015, 10:20
دوستان میشه نوشته ی زیر رو به پارسی برگردان کنند !

As the study maintains, for every wunderkind out there, a seasoned leader or founder (and, perhaps more importantly, a co-founder) may be your best shot at becoming, or finding, a Unicorn.

unicorns تو متن منظورش یه سری شرکت های موفقه

Life24
17-08-2015, 10:54
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections

یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟

Dadashmohammad22
17-08-2015, 10:59
دوستان میشه نوشته ی زیر رو به پارسی برگردان کنند !

As the study maintains, for every wunderkind out there, a seasoned leader or founder (and, perhaps more importantly, a co-founder) may be your best shot at becoming, or finding, a Unicorn.

unicorns تو متن منظورش یه سری شرکت های موفقه
همانطور که (این) مطالعه ادعا میکند، برای هر شخص جوان موفقی در دنیا (جامعه)، یک رهبر با تجربه یا یک بنیان گذار (موسس) (و، شاید مهتر از آن، یک شریک بنیانگذار ) ممکن است بهترین فرصت (شما) برای تبدیل شدن به یک شرکت موفق(unicorn)، یا تاسیس کردن آن باشد

Dadashmohammad22
17-08-2015, 11:03
سلام
Although you might not have thought that an entire menu could be dedicated to selections

یعنی چی؟ not به کدام کلمه برمیگرده و معنی رو چی میگه؟
not برای منفی کردن فعل though که past participle از فعل think یعنی فکر کردن هست ، استفاده شده
you might have thought = ممکنه فکرش رو کرده باشید
you might not have thought = ممکنه (حتی) فکرش رو (هم) نکرده باشید

chapanah
17-08-2015, 11:56
همانطور که (این) مطالعه ادعا میکند، برای هر شخص جوان موفقی در دنیا (جامعه)، یک رهبر با تجربه یا یک بنیان گذار (موسس) (و، شاید مهتر از آن، یک شریک بنیانگذار ) ممکن است بهترین فرصت (شما) برای تبدیل شدن به یک شرکت موفق(unicorn)، یا تاسیس کردن آن باشد

اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟

- - - Updated - - -


همانطور که (این) مطالعه ادعا میکند، برای هر شخص جوان موفقی در دنیا (جامعه)، یک رهبر با تجربه یا یک بنیان گذار (موسس) (و، شاید مهتر از آن، یک شریک بنیانگذار ) ممکن است بهترین فرصت (شما) برای تبدیل شدن به یک شرکت موفق(unicorn)، یا تاسیس کردن آن باشد

اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟

anti-military
17-08-2015, 12:24
این avow رو من آخر نفهمیدم معنیش چیه؟

تو دیکشنری توضیح داده
To avow is defined as to make it known or to admit to it.
When a politician admits his guilt to reporters this an example of avow.

اما معنی فارسیش تو دیکشنری زده:


نذر کردن

قسم خوردن

وقف کردن
---

کسی میتونه با مثال توضیح بده چه معنی هایی داره؟

Dadashmohammad22
17-08-2015, 12:40
اما من بازم ترجمه ی شما رو متوجه نمیشم ! به نظر شما ممکنه بخواد اینجور بگه که در هر شرکت موفقی در کنار یک فرد با تجربه یک فرد جوان با هم بودن که تو نستن این شرکت رو به مرحله موفقیت برسونن ؟

منظور از wunderkind جوونهایی هستن که استعداد موفقیت رو حتی در دوران جوانی دارن،
منظور از کل جمله اینه که، برای یه همچین شخصی (wunderkind) ، اگه میخواد موفق بشه،به همراه داشتن یه رهبر یا راهنمای خوب، یا یه بنیانگذار یا یه شریک ، میتونه یه فرصت عالی برای رسیدن به اون هدفش باشه، که همون تاسیس unicorn هست.

Dadashmohammad22
17-08-2015, 12:53
این avow رو من آخر نفهمیدم معنیش چیه؟

تو دیکشنری توضیح داده
To avow is defined as to make it known or to admit to it.
When a politician admits his guilt to reporters this an example of avow.

اما معنی فارسیش تو دیکشنری زده:


نذر کردن

قسم خوردن

وقف کردن
---

کسی میتونه با مثال توضیح بده چه معنی هایی داره؟
برای قسم یا سوگند از vow استفاده میشه

ولی با توجه به merriam-webster
یه معنیش مثل قسم خوردن، یعنی حالت فعل شده ی vow رو داره، مثل : She avowed her innocence ، قسم به بی گناهی خودش خورد
یه معنی دیگه هم اعتراف کردن خیلی رک و بدون شرمساری داره He avowed that he had voted Republican in every election (از google translate)، او اعتراف کرد که در هر دوره از انتخابات به جمهوری خواهان رای میداده. (بدون احساس شرمندگی یا پشیمونی)

chapanah
17-08-2015, 12:55
این avow رو من آخر نفهمیدم معنیش چیه؟

تو دیکشنری توضیح داده
To avow is defined as to make it known or to admit to it.
When a politician admits his guilt to reporters this an example of avow.

اما معنی فارسیش تو دیکشنری زده:


نذر کردن

قسم خوردن

وقف کردن
---

کسی میتونه با مثال توضیح بده چه معنی هایی داره؟


قسمت انگلیسی گوگل ترنسلیت کاملا توضیح داده که به چه معناست، اما خوب به پارسی ترجمه نکرده !

تو فرهنگ آریانپور اینجوری اومده : اذعان کرد، ادعا کردن ( که اذعان به نظر من درسته )

تو فرهنگ هزاره هم که دقیق تر ترجمه کرده : ( رسمی ) اقرار کردن به، اعتراف کردن به، اذعان کردن به

iranch
17-08-2015, 16:04
درود
Setting Preferences منظور چیه؟ چون هر دو کلمه به معنی تنظیم و تنظیمات مروبط میشود

Dadashmohammad22
17-08-2015, 16:56
درود
Setting Preferences منظور چیه؟ چون هر دو کلمه به معنی تنظیم و تنظیمات مروبط میشود
settings تنظیمات
prefer ترجیح دادن
preference ارجح ، چیزی که ترجیح میدیم،
مثال : we can paint the wall blue or yellow, it's really your preference
میتونیم دیوار رو آبی یا زرد رنگ کنیم، انتخاب با شماست (هر کدوم رو شما ترجیح بدید)

با این تفاسیر preferences هم به انتخاب ها یا علایق یا اولویت ها یا ترجیحات شما گفته میشه

حالا شما میتونید هر معنی رو که برداشت کردید از setting preferences انجام بدید

post98
17-08-2015, 17:36
سلام به همه


ممنون میشم این متن رو برام ترجمه کنید:


نقش دو کلمه known و preserved در جمله زیر چیست ؟ و چرا؟

منظور فعل یا صفت یا اسم است؟

ممنون

Dadashmohammad22
17-08-2015, 18:28
سلام به همه


ممنون میشم این متن رو برام ترجمه کنید:


نقش دو کلمه known و preserved در جمله زیر چیست ؟ و چرا؟

منظور فعل یا صفت یا اسم است؟

ممنون
من والا متن یا جمله ی انگلیسی نمیبینم
known یعنی شناخته شده
preserved یعنی حفاظت شده،یا حفظ شده، یا نگهداری شده

iranch
17-08-2015, 18:56
سلام
heads of display چی میشه؟
one of the more useful improvements to Photoshop CS5 is the addition of the HUD (or Heads Up Display) Color Pickers.

Dadashmohammad22
17-08-2015, 19:57
سلام
heads of display چی میشه؟
one of the more useful improvements to Photoshop CS5 is the addition of the HUD (or Heads Up Display) Color Pickers.

چه تو نرم افزار چه بازی چه رانندگی و خلبانی، HUD به نمای ظاهری (در یک نگاه) و امکاناتی که همیشه دم دست و جلو چشممون هست میگن. مثلا تو فوتوشاپ جعبه ابزار اصلی از قدیم همیشه سمت چپ صفحه به صورت پیش فرض بود و ...

post98
18-08-2015, 13:02
سلام به همه

دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:

The Chauvet-Pont-d'Arc Cave in the Ardèche department of southern France is a cave that contains the earliest known and best preserved figurative cave paintings in the world,as well as other evidence of Upper Paleolithic life.

و کلماتی که قرمز رنگ شده در جمله نقش چی دارند منظورم فعل یا صفت یا اسم؟

با تشکر

Dadashmohammad22
18-08-2015, 15:11
سلام به همه

دوستان ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید:


و کلماتی که قرمز رنگ شده در جمله نقش چی دارند منظورم فعل یا صفت یا اسم؟

با تشکر
غار شووت پونت دآرک واقع در شهرستان آردش در فرانسه جنوبی، غاریست که شامل اولین نقاشی های مصور شناخته شده و به نحو احسن حفظ شده در دنیا، و همینطور مدرکی دیگر از زندگی دوران پارینه سنگی قدیم است.

known = صفت ، adjective
best-preserved = صفت ، adjective

iranch
18-08-2015, 15:50
سلام
If you want to make an image smaller, for instance, and you reduce it more
than you anticipated, don’t just make the reduced image larger.

Dadashmohammad22
18-08-2015, 16:08
سلام
If you want to make an image smaller, for instance, and you reduce it more
than you anticipated, don’t just make the reduced image larger.
مثلا میخواید یه عکس رو کوچیکتر کنید، و اشتباهی بیشتر از اون حدی که پیش بینی کرده بودید کوچیک میشه، نباید همون عکس (اشتباهی) کوچیک شده رو دوباره بزرگترش کنید

به این خاطر این حرف رو میزنه که وقتی شما یه عکس رو کوچیک میکنید تعداد پیکسلهاش ثابت نمیمونه، تعداد پیکسلهاش کم و طبیعتا کیفیتش کمتر میشه، اونوقت همون عکس کوچیک و کم کیفیت شده رو اگه بخواید دوباره بزرگ کنید میبینید که کیفیتش دیگه مثل قبل نیست و مثلا شبیه به شطرنجی یا چهره ی اینایی که کار خلاف انجام دادن و صورتشونو فیلتر کردن میشه (نه به اون شدت ولی حالا مثلا :n02: )

iranch
18-08-2015, 17:44
ممنون از پاسخ در جمله بالا don't just make یعنی چی؟

Dadashmohammad22
18-08-2015, 20:33
ممنون از پاسخ در جمله بالا don't just make یعنی چی؟
don't = نهی کردن
just = فقط
make به تنهایی یعنی "ساختن" "مجبور کردن" معنیش اینجا با بقیه جمله کامل میشه،
make larger بزرگتر کردن (بزرگتر ساختن)
to make the reduced image, larger تصویر کوچکتر شده را، بزرگتر کردن
معنی کل جمله don't just make the reduced image larger
"نرو فقط تصویر کوچیک شده رو بزرگترش کن"
*اینجور که معنی کردم ممکنه محاوره ای و خودمونی باشه، ولی مفهوم و حس جمله رو خوب میرسونه

matr!x_2008
18-08-2015, 23:37
سلام

معنی این متن چیه؟

sorry can you please unfollow me? thank you

- - - Updated - - -

سلام

معنی این متن چیه؟

sorry can you please unfollow me? thank you

Dadashmohammad22
18-08-2015, 23:50
سلام

معنی این متن چیه؟

sorry can you please unfollow me? thank you

- - - Updated - - -

سلام

معنی این متن چیه؟

sorry can you please unfollow me? thank you
معمولا تو شبکه های اجتماعی به خصوص توئیتر کاربرد داره
یعنی "عذر میخوام میشه لطفا منو دنبال نکنی "(منو follow نکنی)
follow کردن یا subscribe کردن یعنی صفحه ی شخصی کسی رو به لیست علاقمندیها اضافه کردن تا دسترسی بهش راحت تر بشه و اگه آپدیتی شد یا اتفاق جدیدی افتاد ما باخبر بشیم
یعنی "عذر میخوام میشه لطفا منو دنبال نکنی "(منو follow نکنی ، یا در واقع follow رو از روی من لغو کنی)

iranch
19-08-2015, 10:33
درود
Dynamic Color Sliders. When you open the Adobe color picker, you use a color slider
to change the range of colors visible in the color selection box. With Dynamic Color
Sliders turned on, as you move the slider, the box changes color in real time. The
only reason to turn off this option is if you are using a computer that was built sometime
in the last millennium and it just can’t handle the real-time change without
slowing you down.

منظور قسمت مشکی جیه؟! :n13:

Dadashmohammad22
19-08-2015, 13:49
درود
Dynamic Color Sliders. When you open the Adobe color picker, you use a color slider
to change the range of colors visible in the color selection box. With Dynamic Color
Sliders turned on, as you move the slider, the box changes color in real time. The
only reason to turn off this option is if you are using a computer that was built sometime
in the last millennium and it just can’t handle the real-time change without
slowing you down.

منظور قسمت مشکی جیه؟! :n13:
تنها دلیلی که شما میتونید به خاطرش این گزینه رو غیر فعال کنید اینه که کامپیوترتون 1000 سال پیش ساخته شده و نمیتونه از پس تغییرات لحظه ای، بدون کم کردن سرعت شما (بدون اینکه سرعت کامپیوتر کم بشه) بر بیاد

iranch
20-08-2015, 00:30
درووود
Enable Flick Panning. This option enables you to pan smoothly around an image.
You can use the Hand tool to click the document, drag quickly, and then release the
mouse button, and the document continues to pan just as if you had flicked it
چند تا کلمه و مفهوم گمنام هست!!

Dadashmohammad22
20-08-2015, 01:07
درووود
Enable Flick Panning. This option enables you to pan smoothly around an image.
You can use the Hand tool to click the document, drag quickly, and then release the
mouse button, and the document continues to pan just as if you had flicked it
چند تا کلمه و مفهوم گمنام هست!!
panning یعنی به اطراف (معمولا چپ و راست) حرکت دادن، Flick یعنی حرکت ناگهانی
تو فوتوشاپ (و خیلی جاهای دیگه، مثل interface سیستم عامل های گوشی های هوشمند، مثل ویندوز، اندروید، ios و ... ) یه قابلیتی وجود داره برای حرکت دادن منو به سمت خاص، به طوریکه شما نشانگر موس رو روی یه قسمت نگه میدارید سریع به یه سمتی میکشید و موس رو ول میکنید، منو اول با سرعت حرکت میکنه، و کم کم سرعتش کم میشه و می ایسته. که اینکار رو با ابزار Hand Tool در فوتوشاپ هم میشه انجام داد برای حرکت(navigate) کردن به اطراف عکسی که سایزش بزرگ و زوم شده هست و تو صفحه نمایشگر جا نمیشه

jojonice
21-08-2015, 06:14
سلام
لطفا راهنمائی فرمائید
در مورد استفاده از May I, Can I , Should I

اما مهمترینش میخواهم بدونم دقیقا این Should I چه معنی میدهد و در مثال زیر دقیقا چه چیزی را میرساند
در مثالهای زیر خودم برای May I و Can I مثالی زدم البته نمیدونم درسته یا نه لطفا خودتان تصحیح کنید


-----------------------------------------
البته اینها فقط یه مثال هستند

May I ask about Mr Albert
ممکن است سوال کنم در مورد آقای البرت ؟


Can I ask about Mr Albert
میتونم سوال کنم در مورد آقای البرت؟


Should I ask about Mr Albert

-----------------------------------------


خوب فرق آنها در چیست و دقیقا و از همه مهمتر لطفا توضیح دهید در مورد Should I و نقش آن در این مثال و در اکثر موارد چگونه ترجمه میشود به فارسی




و لطفا بفرمائید آیا ربطی بین Am I ready و Should I است ؟

مثلا
Should I ask about Mr Albert
و
Am I ready to ask about Mr Albert




ممنون میشوم کامل و ساده راهنمائی کنید

خداحافظ

iranch
21-08-2015, 11:18
سلام
drop shadow یعنی چی؟ چون خود shadow به معنای سایه میاد

Dadashmohammad22
21-08-2015, 12:17
سلام
لطفا راهنمائی فرمائید
در مورد استفاده از May I, Can I , Should I

اما مهمترینش میخواهم بدونم دقیقا این Should I چه معنی میدهد و در مثال زیر دقیقا چه چیزی را میرساند
در مثالهای زیر خودم برای May I و Can I مثالی زدم البته نمیدونم درسته یا نه لطفا خودتان تصحیح کنید


-----------------------------------------
البته اینها فقط یه مثال هستند

May I ask about Mr Albert
ممکن است سوال کنم در مورد آقای البرت ؟


Can I ask about Mr Albert
میتونم سوال کنم در مورد آقای البرت؟


Should I ask about Mr Albert

-----------------------------------------


خوب فرق آنها در چیست و دقیقا و از همه مهمتر لطفا توضیح دهید در مورد Should I و نقش آن در این مثال و در اکثر موارد چگونه ترجمه میشود به فارسی




و لطفا بفرمائید آیا ربطی بین Am I ready و Should I است ؟

مثلا
Should I ask about Mr Albert
و
Am I ready to ask about Mr Albert




ممنون میشوم کامل و ساده راهنمائی کنید

خداحافظ
may i و can i جفتشون (در مواردی که شما منظورتون هست) یک معنی دارن و برای اجازه پرسیدن استفاده میشن. فقط may کمی رسمی تره
should i برای پرسیدن اینکه آیا چیزی به نفعمون هست، یا کار درستی هست، یا بهتره که انجام بشه یا نه، استفاده میشه
can/may i sit here? میتونم اینجا بشینم؟

متاسفانه من کلمه ی واحدی نمیشناسم که should i رو ترجمه کنه، میشه به "بهتره" معنی کرد ولی بازم مفهوم کامل رو نمیرسونه که ترکیبی از "باید" + "بهتره" و یا حتی "به نظرت" هم میشه
should i accept his request? بهتره درخواستشو قبول کنم؟ -- به نظرت باید درخواستشو قبول کنم ("به نظرت" اینجا ترجمه ی کلمه ای نیست، ولی کمک میکنه منظور رو بهتر برسونیم)

-------
در مورد سوال دوم هم، should i که توضیح دادم ، am i ready یه سوال خاص در مورد آماده بودن هست
وقتی شما از کسی سوال میکنید should i ، دارید در مورد همه ی جوانب سوال میکنید،
should i به نظرت من باید این کارو انجام بدم؟ ==== آمادگی انجامشو دارم "am i ready" + الان وقت مناسبیه "is it the right time" + این کار ، کار مناسبیه "is it the right thing to do" و ....
پس ببینید should i یه سوال در مورد اینه که شما از طرف میخواید تمام سوالات جملات بالا رو آنالیز کنه و نظرش رو تو یه کلمه "بله" یا "خیر" بگه

ولی am i ready ، شما فقط جواب یکی از این سوالا ، در واقع یک سوال خاص رو فقط میخواید. که بدونید آماده هستید یا نه

Dadashmohammad22
21-08-2015, 12:22
سلام
drop shadow یعنی چی؟ چون خود shadow به معنای سایه میاد
drop یعنی انداختن، شما که داری photoshop کار میکنی، کار اون ابزار سایه انداخت زیر، یا پشت یه شکل یه نوشته و ... هست
برای جواب سوال شما البته همون قسمت اول جمله کافیه، وگرنه کم کم تبدیل به آموزش photoshop میشه

Greedy
21-08-2015, 15:34
سلام
در جمله no more skate boarding for me
no more چطوری معنی میشه ؟
:n16:

Dadashmohammad22
21-08-2015, 15:48
سلام
در جمله no more skate boarding for me
no more چطوری معنی میشه ؟
:n16:
اگه بخوایم روان ترجمه کنیم، میشه "دیگه اسکیت بی اسکیت" "دیگه بیخیال اسکیت"

iranch
21-08-2015, 17:46
درود
Jack did french at school,but he didn't do german
یعنی چی؟؟؟؟؟ :n18:

iranch
21-08-2015, 20:08
درود
language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@

Dadashmohammad22
21-08-2015, 22:04
درود
Jack did french at school,but he didn't do german
یعنی چی؟؟؟؟؟ :n18:
جک تو مدرسه فرانسوی آموزش دید، ولی آلمانی آموزش ندید (doing a language یه اصطلاح عامیانه هست و در کل do واسه خیلی کارا به این شکل استفاده میشه، مثلا doing eyebrows کار آرایش ابرو رو انجام دادن)

درود
language in context تیتر هست و زیر هر درس زده و بعدش یک مکامله کوتاه نوشته . منظورش چیه؟!@
منظورش اینه که مفاهیم و قواعد زبانی که شما یاد میگیرید چجوری تو زمینه های مختلف مکالمه روزمره ی مردم استفاده میشه

msm43njn
22-08-2015, 09:07
سلام،
عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمی‌رسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.

برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام می‌شود.

Dadashmohammad22
22-08-2015, 14:17
سلام،
عبارت censorship resistance رو مقاوم در برابر سانسور معنی کردم. اما عبارت blocking resistant اگر بخواهم مقاوم در برابر انسداد معنی کنم به نظر جالب نمی‌رسه. در این مورد نیاز به کمک دارم.

برای اینکه دید اولیه برای این دو عبارت پیدا کنید censorship resistance تمام تکنیکهایی رو میگن که در برابر غربالگری (filtering) بر حسب IP مقصد انجام میشه اما blocking resistant تکنیکهایی هست که در برابر Deep packet inspection انجام می‌شود.
به نظرم همون معنی که شما انتخاب کردی خوبه "مقاوم در برابر انسداد داده ها" یا "مفاوم دربرابر بازرسی داده ها"
شما واسه اینکه به من مفهوم blocking resistant رو توضیح بدی از یه عبارت 3 کلمه ای دیگه استفاده کردی که اون هم خودش نیاز به مطالعه داره، اگه مردم مفهوم blocking resistant رو میدونن ، دلیلش اینه که این مفهوم به طور قرار دادی در مبحث فی..لترینگ در انگلیسی برای این عبارت انتخاب شده. ولی خوب عبارت قرار دادی در فارسی انتخاب نشده، هرکسی هرجور خودش فکر میکنه درسته ترجمه میکنه.
با این حال فکر میکنم اون معنی دوم بد نباشه.
راستی resistant میشه مقاوم، resistance مقاومت

iranch
23-08-2015, 11:57
سلام
the chances are very good that the syntax
will appear quite different on the surface
منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟

Dadashmohammad22
23-08-2015, 13:12
سلام
the chances are very good that the syntax
will appear quite different on the surface
منظور چیه؟ کلا این قسمت مشکی یعنی چی؟
بهتره که اگه جمله ای قبل یا بعدش بود بنویسید تا بهتر بشه تصمیم گرفت، ولی معنی محتملش اینه:
"احتمال زیادی وجود دارد که قواعد نوشتاری در ظاهر بسیار متفاوت به نظر بیایند"

880446534
23-08-2015, 20:32
سلام دوستان.
یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
ممنون.

1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first


معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
Sent from my C5303 using Tapatalk

Dadashmohammad22
24-08-2015, 01:49
سلام دوستان.
یه معنی دقیق میخوام. (یعنی معنی درست، وگرنه مفهومش معلومه یه جورایی)
ممنون.

1. If you want to bring someone, you are expected to call first and ask
2. If you want to bring someone, you are supposed to check with the host
3. If you want to bring someone, it is not acceptable to arive without calling first


معنی expected , supposed , acceptable.رو نمیگیرم
Sent from my C5303 using Tapatalk
1- ​اگه میخواید کسی رو بیارید، ازتون انتظار میره که اول تماس بگیرید و بپرسید (درخواست کنید)
suppose خیلی بد قلقه تو زبان فارسی، معنی اصلی که باید ازش استنتاج بشه، "فرض بر این بودن"، یا "قرار بر این بودن" و حتی گاهی یه مقداری "انتظار رفتن" هم هست. ولی متاسفانه وقتی بخوایم به فارسی ترجمه کنیم یه سری کلمات ثابتی وجود داره که میشه استفاده کرد که مفهوم واقعی رو اونطور که باید نمیرسونه، و نمیشه چیزی جز اون استفاده کرد چون از ترجمه روان در میاد.

2- اگه میخواید کسی رو بیارید، باید (ازتون انتظار میره، قرار بر اینه که، فرض بر اینه که) با میزبان هماهنگ کنید
3- اگه میخواید کسی رو بیارید، قابل قبول (خوشایند) نیست بدون اینکه قبلش تماس بگیرید برید خونشون (برسید خونشون)

salman2003
24-08-2015, 17:15
سلام من دنبال معادل انگلیسی یه جور روش تحقیق هستم . "روش کتاب خانه ای" نمی دونم آیا همون Survey میشه یا literature review یا چیزه دیگه؟

shotok
24-08-2015, 18:18
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
This requires defining an information
gain criterion of the form:
با تشکر

Dadashmohammad22
24-08-2015, 18:30
سلام من دنبال معادل انگلیسی یه جور روش تحقیق هستم . "روش کتاب خانه ای" نمی دونم آیا همون Survey میشه یا literature review یا چیزه دیگه؟
بله literature review
survey شامل نظر سنجی و کسب اطلاعات از اشخاص هم میشه

Dadashmohammad22
24-08-2015, 18:38
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
This requires defining an information
gain criterion of the form:
با تشکر
این نیازمند مشخص کردن (تعریف کردن) یک معیار کسب اطلاعات در فرم (شکل، یا هرچیزی که بعدش گفته) زیر است:

FOURTH RETURN
25-08-2015, 11:09
noob یعنی چی ؟ مثلا : you are a noob من تو دیکشنریها رفتم چیزی دستگیرم نشد توی گوگل ایمیج واژه رو سرچ کردم فکر کنم به آدم .. س خ ل میگن درسته؟ واژه دیگه ای تو فارسی بهتر از این براش پیدا نکردم البته اگه درست حدث زده باشم

و دیگه bleeding dry چه مفهومی داره در فارسی ؟ مثلا در این جمله : for you i bleed my self dry اونطور که خودم حدث زدم به گمونم یعنی خودت رو فدای کسی کردن معنی میده درسته؟

Dadashmohammad22
25-08-2015, 14:40
noob یعنی چی ؟ مثلا : you are a noob من تو دیکشنریها رفتم چیزی دستگیرم نشد توی گوگل ایمیج واژه رو سرچ کردم فکر کنم به آدم .. س خ ل میگن درسته؟ واژه دیگه ای تو فارسی بهتر از این براش پیدا نکردم البته اگه درست حدث زده باشم

و دیگه bleeding dry چه مفهومی داره در فارسی ؟ مثلا در این جمله : for you i bleed my self dry اونطور که خودم حدث زدم به گمونم یعنی خودت رو فدای کسی کردن معنی میده درسته؟

noob به شخص تازه کار و کم تجربه میگن. ولی دیگه این روزها به عنوان فحش استفاده میشه به همون معنی که شما گفتی.

در مورد دومی، تو جمله ای که شما نوشتی بله مفهومش همونه. ولی در کل bleeding someone dry یعنی خون کسی رو گرفتن تا جایی که دیگه براش خونی تو بدن نداشته باشه، حالا بسته به موقعیت ممکنه مفهومی که ازش استنتاج میشه فرق کنه. مثلا تو مثال شما مفهوم فداکاری داره،
i'll bleed you dry مفهوم تهدید داره، هم به معنی واقعی اینکه خونتو میریزم تا بمیری. هم معنی اینکه اینقدر از کسی پول بگیری تا دیگه پولی براش نمونه.

FOURTH RETURN
25-08-2015, 15:26
noob به شخص تازه کار و کم تجربه میگن. ولی دیگه این روزها به عنوان فحش استفاده میشه به همون معنی که شما گفتی.

در مورد دومی، تو جمله ای که شما نوشتی بله مفهومش همونه. ولی در کل bleeding someone dry یعنی خون کسی رو گرفتن تا جایی که دیگه براش خونی تو بدن نداشته باشه، حالا بسته به موقعیت ممکنه مفهومی که ازش استنتاج میشه فرق کنه. مثلا تو مثال شما مفهوم فداکاری داره،
i'll bleed you dry مفهوم تهدید داره، هم به معنی واقعی اینکه خونتو میریزم تا بمیری. هم معنی اینکه اینقدر از کسی پول بگیری تا دیگه پولی براش نمونه.

پس در ظاهر یعنی انقدر خون ازش بره تا خشک : dry بشه

- - - Updated - - -


noob به شخص تازه کار و کم تجربه میگن. ولی دیگه این روزها به عنوان فحش استفاده میشه به همون معنی که شما گفتی.

در مورد دومی، تو جمله ای که شما نوشتی بله مفهومش همونه. ولی در کل bleeding someone dry یعنی خون کسی رو گرفتن تا جایی که دیگه براش خونی تو بدن نداشته باشه، حالا بسته به موقعیت ممکنه مفهومی که ازش استنتاج میشه فرق کنه. مثلا تو مثال شما مفهوم فداکاری داره،
i'll bleed you dry مفهوم تهدید داره، هم به معنی واقعی اینکه خونتو میریزم تا بمیری. هم معنی اینکه اینقدر از کسی پول بگیری تا دیگه پولی براش نمونه.

پس در ظاهر یعنی انقدر خون ازش بره تا خشک : dry بشه

Dadashmohammad22
25-08-2015, 15:44
پس در ظاهر یعنی انقدر خون ازش بره تا خشک : dry بشه

بله...........

باغبون
25-08-2015, 16:53
سلام
وقتی میخوان شروع کنن به حرف زدن میگنgeneraly speaking
معنیش چیه؟

باغبون
25-08-2015, 17:12
سلام
وقتی میخوان شروع کنن به حرف زدن میگنgeneraly speaking
معنیش چیه؟

Dadashmohammad22
25-08-2015, 19:25
سلام
وقتی میخوان شروع کنن به حرف زدن میگنgeneraly speaking
معنیش چیه؟
کلا، عموما، به طور کلی