PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 [24] 25 26 27 28 29

vroom
20-03-2015, 01:33
قسمتی که مارک کردم خیلی رو اعصابمه !

the Apple Drone concept features no fewer than four video cameras all capable of working together to create one giant, panoramic view that could be used to stream video to something like YouTube. This view would also make navigation a doddle via a separate controller, according to its designer.
این view (منظور همون panoramic view هست) همچنین مسیریابی را از طریق یک کنترل کننده ی مجزا به اَمری ساده تبدیل میکند.

piishii
20-03-2015, 01:59
این view (منظور همون panoramic view هست) همچنین مسیریابی را از طریق یک کنترل کننده ی مجزا به اَمری ساده تبدیل میکند.
ممنون حالا درست شد.
همه مشکل من سر کلمه doddle بود معنیش رو میدونستم ولی فکر میکردم make navigation a doddle یک اصطلاح باشه :n08:گاهی اوقات خستگی ذهن آدم را از کار میندازه، واقعا ممنونم.

smart2009
20-03-2015, 10:15
پیشاپیش سال نوی 1394 رو به دوستان عزیز سایت p30world تبریک میگم :V6::n12:

امیدوارم سال خوبی همچنان با رزق و روزی و سلامتی وشادابی در کنار خانواده داشته باشید :n16:


از دوستانی که در این تاپیک زحمت میکشن هم تشکر میکنم :35:

shotok
21-03-2015, 06:47
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا عبارت زیر رو ترجمه کنید:

How to explore the nature
of the high dimensional data more precisely and to find the actual
distribution of features are the priorities in the research on
hyperspectral remote sensing image processing.
با تشکر:n16:

shotok
21-03-2015, 07:09
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی dimensionality-reduced چیه؟
با تشکر

shotok
21-03-2015, 07:17
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا معنی wavelet transform را هم بفرمائید.
با سپاس:n16:

sajjad1973
21-03-2015, 15:06
این دو جمله رو چجوری ترجمه میکنید


integration replaces dedicated solutions ( در رابطه با کامپیوتر هست)

a nanobot species the size of insects runs out of control

:n12::n12::n12::n12::n14::n16:

pro_translator
22-03-2015, 00:42
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
لطفا معنی wavelet transform را هم بفرمائید.
با سپاس:n16:

تبدیل موجک (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%AC%D9%83+wavelet+transform&flowLastAction=gallery%3Bjsessionid%3D39BF85EE5923 EC5E5DA81C4924088064&))

Life24
23-03-2015, 11:47
This process can be automated so that new files are downloaded automatically, which may seem to the user as if the content is being broadcast or "pushed" to them

دوستان یعنی چی؟ مخصوصا قسمت دوم رو درست نمیفهمم
در مورد پادکست هست

tabriz-info
23-03-2015, 13:01
This process can be automated so that new files are downloaded automatically, which may seem to the user as if the content is being broadcast or "pushed" to them

دوستان یعنی چی؟ مخصوصا قسمت دوم رو درست نمیفهمم
در مورد پادکست هست
میخواد بگه
برنامه ای که برای شنیدن صدا ها ازش استفاده میشه
پردازشش به صورتی هست که اتوماتیک پاد های جدید رو دریافت میکنه و به حالت محلی ذخیره میکنه مثل این میمونه که دارید دانلود میکنید
یعنی بدون اینکه بخواهید دانلود کنید خودش دانلود میکنه
برای اینه که وقتی خواستید گوش بدید منتظر دانلود شدنش نمودید
به حالت مفهومی این میشه

Sent from my Xperia Z2

shotok
24-03-2015, 10:06
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلامدوستان معنی تحت الفظی عبارت زیر رو نوشتم ولی اصلا قشنگ نیست؛ لطفا ترجمه رو روان کنید.

How to explore the nature
of the high dimensional data more precisely and to find the actual
distribution of features are the priorities in the research on
hyperspectral remote sensing image processing.
"چگونگی کشف طبیعت داده با ابعاد بالای دقیق تر و برای پیدا کردن توزیع واقعی ویژگی ها در تحقیق روی پردازش تصویر سنجش از داه دور فراطیفی اولویت دارند."
با سپاس

farid0485
24-03-2015, 17:57
Make all deliveries in rear
اینو همین حالا تو تام وجری دیدم رو در خونه نوشته بود،معنی اش چیه؟!

piishii
24-03-2015, 18:05
Make all deliveries in rear
اینو همین حالا تو تام وجری دیدم رو در خونه نوشته بود،معنی اش چیه؟!

هرچی برامون میارین ( پست، کالاهای سفارشی و ...) را از طریق در پشتی تحویل دهید.

shotok
24-03-2015, 18:16
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیه؟
It is noticed that although literature [10][11] have
demonstrated the convergence of the mean shift algorithm, the
pixels of same ground features may drift to a different
convergence points that have a similar value due to the
presence of the local maxima in the measured data and the
effect of the kernel bandwidth h
با سپاس

tazevared2006
24-03-2015, 19:39
یه جمله از گابریل گارسیا مارکز هست که معادل انگلیسیش رو پیدا نمیکنم. واسه همین هم شک کردم که اصلا این جمله برای گابریل گارسیاست یا نه؟
میشه لطفا یه نفر معادل انگلیسی این جمله رو بهم بگه:
"سخت است، همزیستی دائم با کسانی که دغدغه هایت را نمی فهمند، اما عزیزان تو اند."
مرسی

shotok
25-03-2015, 11:47
بسم الله الرحمن الرحیم
معنی 11th در عبارت زیر چیه؟

The Gray level image of the 11th
band is shown in Figure 1
با تشکر:n16:

ghomeishi
25-03-2015, 12:38
دوستان معنی اصطلاح
Every dog has its day
چی میشه؟

ممنون

piishii
25-03-2015, 12:51
دوستان معنی اصطلاح
Every dog has its day
چی میشه؟

ممنون

حتی بدشانس ترین و بدترین افراد ( و گاهی پست ترین افراد هم میشه با توجه به متن و مضووع ) هم روزی میرسد که شانس بهشون رو کنه یا روز خوبی داشته باشند و همچین چیزهایی :)

farid0485
25-03-2015, 12:55
Anti collective bargaining provision
مفهومش چیه؟!
اضلا تو فارسی معادل داره؟!

Life24
26-03-2015, 09:49
On-The-Go
یعنی چی؟

ghomeishi
26-03-2015, 10:07
On-The-Go
یعنی چی؟

خیلی سر کسی شلوغ بودن

federrer
26-03-2015, 19:18
سلام دوستان

درحال ترجمه متنی در ارتباط با عرضه و تقاضای کالا هستم و اصطلاحاتی مثل میزان تقاضا و قدرت خرید در اون زیاد بچشم میخوره.
تا اینجا به سه واژه دو کلمه ای برخورد کردم که معنیشون رو نمی دونم :


taken together
effect income
subsititution ordinarily

MVGroup
31-03-2015, 17:04
سلام.
در حال ترجمه‌ی مستند Cosmos: A Personal Voyage هستم.
ترجمه‌ی جمله‌ی زیر به فارسی چی می‌شه؟:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

smart2009
06-04-2015, 11:44
سلام و درود

لطفا این دو خط جدا ترجمه شود

سپاس :n16::n12:





Magnetic Fluid Speakers
Watch a concert and hear subtle nuances in the music. Sony's innovative speaker technology reduces noise for a more powerful, natural sound.




Magnetic Fluid SpeakersMagnetic fluid is used to replace the damper, resulting in
sleeker design, less energy consumption and more impactful
sound.

amir deja vu
07-04-2015, 00:20
سلام و درود

لطفا این دو خط جدا ترجمه شود

سپاس :n16::n12:





Magnetic Fluid Speakers
Watch a concert and hear subtle nuances in the music. Sony's innovative speaker technology reduces noise for a more powerful, natural sound.




Magnetic Fluid SpeakersMagnetic fluid is used to replace the damper, resulting in
sleeker design, less energy consumption and more impactful
sound.

معنی magnetic fluid رو نمیتونم دقیق بگم ولی تحت الفظی میشه گفت:مغناطیس سیال
بلنگوهای مغناطیس سیال
کنسرت تماشا کنید و ریزه کاری ها(ظرافتهای) موجود در موسیقی رابشنوید.تکنولوژی نوین بلنگوهای سونی نویز(صداهای اضافی) را کاهش میدهد برای صدایی طبیعی تر و قدرتمندتر.

جمله دومی
magnetic fluid
(مغناطیس سیال) به عنوان جایگزین صداگیر(صدا خفه کن) به کار میرفته که موجب طراحی شیک تر ، مصرف انرژی کمتر و صدایی تاثیر گذار تر شده

smart2009
07-04-2015, 01:52
تشکر





magnetic fluid یعنی مقناطیس مایع ( مغناطیس شناور )

و برا حذف نویز استفاده میشه

35 درصد انرژی کمتر مصرف میکنه و 3 درصد راندمان بیشتر در تولید صدای فراگیر !!!

arash-king
07-04-2015, 17:59
درود
دوستان و اساتید عزیز ، تا فردا شب ترجمه این جملات رو لازم دارم
خواهش میکنم راهنمایی کنید... خودم اصلا نمیرسم اینا رو ترجمه کنم

1- ممکن است راجع به قانون پوشش در این موسسه بیشتر صحبت کنی؟
2- نگذار ترس بر تو غلبه کند. هیچ مانعی صعب العبور نیست.
3- او علاقه مند به کتاب است ولی این لزوماً بدان معنا نیست که او با سواد است.
4- ریشه صفاتی نظیر زن گریزی، مرد گریزی، ازدواج گریزی و امثالهم را باید در کودکیِ فرد یافت.
5- این مطالب پیچیده برای کودکان قابل هضم نیستند.
6- ما باید از ذره ذره زندگی لذت ببریم.
7- متاسفانه آنها روحیه‌شان را از دست داده بودند و ما بایستی به هر طریق ممکن روحیه‌شان را بالا میبردیم.
8- او به شرط آنکه نامش فاش نشود گفت...
9- امروزه در استادیوم‌های ورزشی نزاع‌های دسته جمعیِ فراوانی دیده میشود.
10- او به محبوبیت سابقش نیست. شهرتش رو به افول است.

پیشاپیش سپاس

smart2009
08-04-2015, 00:18
با اجازه اساتید

اینو برا تست میذارم برا دوستمون که فارسی به انگلیسی میخواستن

درست ترجمه کردم ؟؟؟





1. The institution may cover more talk about the law?


2. Do not let fear overcome you. No obstacle is impassable.


3. He is interested in the book, but this does not necessarily mean that he is literate.


4. Root traits such as shyness woman, man escape, escape marriage and so it must be a child.


5. This material is not digestible complex for children.


6. We should enjoy every bit of life.


7. Unfortunately, they were morally lost and we should in every way possible Mybrdym morally above.


8. He said on condition of anonymity because ...


9. Today in sports stadiums seen a lot of battles collectively.


10. He is the former popularity. Reputation is on the wane.

anti-military
08-04-2015, 13:38
با اجازه اساتید

اینو برا تست میذارم برا دوستمون که فارسی به انگلیسی میخواستن

درست ترجمه کردم ؟؟؟





1. The institution may cover more talk about the law?


2. Do not let fear overcome you. No obstacle is impassable.


3. He is interested in the book, but this does not necessarily mean that he is literate.


4. Root traits such as shyness woman, man escape, escape marriage and so it must be a child.


5. This material is not digestible complex for children.


6. We should enjoy every bit of life.


7. Unfortunately, they were morally lost and we should in every way possible Mybrdym morally above.


8. He said on condition of anonymity because ...


9. Today in sports stadiums seen a lot of battles collectively.


10. He is the former popularity. Reputation is on the wane.



نه درست نیست
مستقیم از مترجم گوگل بدون هیچ تغییری کپی پیست کردی اینجا؟

arash-king
08-04-2015, 21:22
نه درست نیست
مستقیم از مترجم گوگل بدون هیچ تغییری کپی پیست کردی اینجا؟

والا :|
مورد 7 دیگه خیلی تابلوئه که از مترجم گوگل استفاده کرده !!
Mybrdym :| وات دِ ... ؟؟؟

farid0485
09-04-2015, 21:30
take one to know one رو چه معنی داره؟!
توسریال House of Cards هستش جریانش هم اینه که یه زندانی به کلیر میگه تو شوهرت رو اونقدر که میگی دوست نداری اونم جواب میده تو از کجا میدونی اون زندانی هم این جواب رو میده...

afshin b
09-04-2015, 21:39
take one to know one رو چه معنی داره؟!
توسریال House of Cards هستش جریانش هم اینه که یه زندانی به کلیر میگه تو شوهرت رو اونقدر که میگی دوست نداری اونم جواب میده تو از کجا میدونی اون زندانی هم این جواب رو میده...
منظورش اینه که باید در رابطه [عاشقانه] باشی تا بفهمی.
یعنی من یکی رو دوست دارم و بر اساس تجربم میگم تو عاشق نیستی

Life24
10-04-2015, 09:02
Please stay tuned for news on other devices.
اینجا stay tuned به چه معناست?

SNOW PATROL
10-04-2015, 09:17
Please stay tuned for news on other devices.
اینجا stay tuned به چه معناست?

همون با ما باشید / جایی نرید / شبکه رو عوض نکنید !!

این عبارت از زمانی که رادیوها رو برای دریافت شبکه tune میکردیم اومده مثلا گوینده میخواست بگه با ما باشید و فرکانس رو عوض نکنید
از این عبارت استفاده میکرد ....

Sh4|)0w
11-04-2015, 15:39
self-regulationدر زمینه روانشناسی به چه معناس ؟؟

Life24
12-04-2015, 09:12
Sync your world in style. HTC Sync Manager is a free application for your computer that makes it easy to sync all of your media to and from your computer with your HTC phone

جمله اول یعنی چی؟
بقیه جمله رو برای فهم بیشتر گذاشتم و معنی جمله دوم میدانم اما اول گنگ هست

ghomeishi
12-04-2015, 09:20
self-regulationدر زمینه روانشناسی به چه معناس ؟؟

خودگردانی ............

880446534
12-04-2015, 18:22
Sync your world in style. HTC Sync Manager is a free application for your computer that makes it easy to sync all of your media to and from your computer with your HTC phone

جمله اول یعنی چی؟
بقیه جمله رو برای فهم بیشتر گذاشتم و معنی جمله دوم میدانم اما اول گنگ هست
به گمونم میگه:
با این سبک(روش)،دنیاتون رو هماهنگ کنین. و شایدم دنیاتون رو با این سبک همگام سازی کنید.

احتمالا یه جمله تبلیغاتیه .
بقیش که معلومه.

sent from my XPERIA smartphone

brain
14-04-2015, 20:24
سلام دوستان.

دنبال یک واژه بامزه برای "آقای وارونه" میگردم.
گشتم چیز جالبی پیدا نکردم... -inverse-upside-down - tubsy,turvy-backward و ... اینا یه جوریه حس میکنم. fun نیست انگار.
Mr Backy Back معنی میده این اصلا ؟

چیزی به ذهنتون میرسه ؟

ممنون

mojtaba182003
18-04-2015, 07:25
دوستان میشه این متنوترجمه کنید ممنون میشم

Founded in 1999, Tenda Technology is the recognized leading supplier of networking devices and equipments for consumer, SOHO and small business users. Tenda has committed to delivering easy-to-install and affordable networking solutions for its customers, offering innovative, award-winning products that enhance people's lives and productivity.Our product lines include WiFi devices, ADSL CPEs, Ethernet switches, mobile broadband(3/3.5/3.75G) devices and wired routers.
The Developer

Tenda strives to innovation by long term commitment to R&D investments. With our 250 engineering team that is recognised as high by the industry, this is allows Tenda to develop innovative products and adapt well to different market needs.
The Manufacturer

Based in Shenzhen, China, the production hub of 3Cs, our ISO9001:2000 certified facilities, plus ten automated SMT lines and assembly lines, produce 80,000 units of CE- and FCC-marked items per day
The Global Marketer

Since 2007, Tenda has started launching its global branding efforts. Until now, through our worldwide distribution channels, Tenda distributes products to more than 100 countries around the world. In 2009, our total revenue was recorded at 151Million USD. In which, revenue from overseas was 41Million USD, accounting for 27%, up from 19Million in 2007 and 28Million in 2008.

shotok
19-04-2015, 20:07
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Graded Distance index چیه؟
با تشکر

FOURTH RETURN
19-04-2015, 20:17
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Graded Distance index چیه؟
با تشکر

معنی ظاهریش که میشه فهرست فاصله درجه بندی شده

یا فهرست فاصله نمره بندی شده یا پلکانی

Sh4|)0w
20-04-2015, 14:13
six Step Goal Setting Formula Turbo-Charging Your Visualizations
یعنی چی ؟ :n16:

Sh4|)0w
20-04-2015, 14:27
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Graded Distance index چیه؟
با تشکر

مقیاسِ فاصله ی مدرج

FOURTH RETURN
20-04-2015, 19:53
مقیاسِ فاصله ی مدرج

شما عربیش رو گفتی :n02:

FOURTH RETURN
20-04-2015, 20:16
six Step Goal Setting Formula

Turbo-Charging Your Visualizations
یعنی چی ؟ :n16:

فرمول شش پله ای(شش گامی- شش مرحله ای) هدفگذاری
جمله دومی که باید بشه آفریننده منشیتون(عربیش میشه خلاقیت ذهنی) رو چندین برابر کنید - توربو شارژ به افزایش ناگهانی و تصاعدی میگن که در مورد قدرت موتور ماشینها هم هست

FOURTH RETURN
20-04-2015, 20:29
Hyperspectral Image: تصویر فراطیفی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))


:n16:
فرا طیفی منظور نورهایی هست که برای چشم ما نادیدنیه؟

Sh4|)0w
21-04-2015, 11:20
شما عربیش رو گفتی :n02:

اینجی index میشه مقیاس نه فهرست :n10:

Sh4|)0w
21-04-2015, 13:06
فرا طیفی منظور نورهایی هست که برای چشم ما نادیدنیه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 8%A7%D8%B1%DB%8C_%D9%81%D8%B1%D8%A7%D8%B7%DB%8C%D9 %81%DB%8C

FOURTH RETURN
21-04-2015, 16:19
اینجی index میشه مقیاس نه فهرست :n10:

معنی دقیقی نمیشه براش گفت توی فارسی بستگی داره کجا به کار برده بشه

Life24
22-04-2015, 09:22
سلام
خوبید؟>


It seems like your Internet connection might have a cap for downloads, and since the update is heavy, it would probably take a while to complete downloading. Could you try another network the next time you get an update notification.

amir deja vu
22-04-2015, 13:30
سلام
خوبید؟>


It seems like your Internet connection might have a cap for downloads, and since the update is heavy, it would probably take a while to complete downloading. Could you try another network the next time you get an update notification.
به نظر میاد اینترنت شما برای دانلود محدودیت داره(دانلود محدود) و تا زمانی که (حجم) آپدیت سنگینه یه مدتی طول میکشه تا دانلود تموم بشه.شما میتونید یک شبکه دیگه رو امتحان کنید برای دفعه بعدی که اطلاعیه (پیغام) آپدیت رو دریافت میکنید ؟ )جمله آخر سوالیه(

iranch
22-04-2015, 14:32
thanks for letting us know
میگه ممنون برای اینکه اجازه دادید ما این رو بدونیم؟

FOURTH RETURN
22-04-2015, 19:23
thanks for letting us know
میگه ممنون برای اینکه اجازه دادید ما این رو بدونیم؟

آره همینه معنیش

MR.CART
23-04-2015, 05:39
thanks for letting us know
میگه ممنون برای اینکه اجازه دادید ما این رو بدونیم؟

البته "اجازه دادن" زیاد جالب نیست
"ممنون برای اینکه ما رو مطلع کردید" بهتره.

federrer
23-04-2015, 18:05
عزیزان اگه ممکنه کمک کنید


سلام دوستان

درحال ترجمه متنی در ارتباط با عرضه و تقاضای کالا هستم و اصطلاحاتی مثل میزان تقاضا و قدرت خرید در اون زیاد بچشم میخوره.
تا اینجا به سه واژه دو کلمه ای برخورد کردم که معنیشون رو نمی دونم :


taken together
effect income
subsititution ordinarily

FOURTH RETURN
24-04-2015, 20:39
برای یادش بخیر چی بگیم؟

federrer
25-04-2015, 15:13
بهترین ترجمه برای عبارت Location Departmentalization چیه ؟؟

مکان اداری ؟؟ بخش بندی مکانی ؟؟؟ تقسیم مکان ؟؟؟

MR.CART
25-04-2015, 21:32
عزیزان اگه ممکنه کمک کنید

دادا بیزحمت متن رو کامل بزار اینجا بعد این اصظلاحات رو بولد کن تا بشه بهتر ترجمه کرد

MR.CART
25-04-2015, 21:35
برای یادش بخیر چی بگیم؟

@FOURTH RETURN
معادل دقیقی فکر نکنم باشه ولی یه جمله هست معنیشو میده و رایج هم هست
It brings back good memories

jb.NY
25-04-2015, 21:56
دوستان سلام، یه تیکه از این متن هست که نمیگیرم، ممنون میشم کمکم کنید(pdf بود، به هم میریخت مجبور شدم عکس بگیرم) :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

میشه بگین اون جاهایی که مشخص کردم چجوری معنی میشه؟


سپاس

malkemid
25-04-2015, 22:42
میگه وقتی n به سمت بینهایت میل می کنه همگرا میشه

Sh4|)0w
26-04-2015, 20:03
"قانون جذب" چه جوری ترجمه میشه ؟؟؟:n16:

farid0485
26-04-2015, 20:36
"قانون جذب" چه جوری ترجمه میشه ؟؟؟:n16:
Law of attraction

MILAD MGH
29-04-2015, 14:34
دوستان اگه ممکنه این جمله رو ترجمه کنید:
Adding to the problems stemming from the measurements themselves, using supervisor ratings of employee behavior might be inflating the correlation between justice and OCB.
خیلی ممنون.

pro_translator
29-04-2015, 15:02
دوستان اگه ممکنه این جمله رو ترجمه کنید:
Adding to the problems stemming from the measurements themselves, using supervisor ratings of employee behavior might be inflating the correlation between justice and OCB.
خیلی ممنون.

یه ترجمه‌ی آزاد...

استفاده از رتبه‌بندی سرپرست به رفتار کارکنان، در کنار افزایش مشکلات ناشی از خود اندازه‌گیری‌ها، ممکن است همبستگی بین عدالت و رفتار شهروندی سازمانی را بالا ببرد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ترجمه‌ی دقیق به فارسی نفس جمله رو می‌برید، مجبور شدم دست به دامن ساختارشکنی بشم... حالا شاید دوستان بهتر دربیارن...

The_matrix
29-04-2015, 19:08
بی حال می شه چی؟؟

fafifa
29-04-2015, 22:10
سلام دوستان ،من اینو یه جا دیدم ولی معنی این قسمت هایلایت شده چی هست؟در ضمن ساختار جمله درسته؟:n13:

I am at the point,where i really need to write school works

pro_translator
29-04-2015, 23:37
بی حال می شه چی؟؟

به کدوم معناش؟ moody؟ glum؟ tired؟ worn out؟ exhausted؟

بخوای بگی الان حال ندارم می‌شه گفت I'm not in the mood right now... I don't feel like it...

pro_translator
29-04-2015, 23:39
سلام دوستان ،من اینو یه جا دیدم ولی معنی این قسمت هایلایت شده چی هست؟در ضمن ساختار جمله درسته؟:n13:

I am at the point,where i really need to write school works


شاید زمانش رسیده که، وقتشه که، موقعشه که معادل‌های خوبی باشن...

iranch
01-05-2015, 12:22
سلام
یک تست ای کیو دادم نتیجه رو گفت
Troll status
یعنی جی؟

Troll Stat

majj
01-05-2015, 21:40
سلام دوستان
in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings

majj
01-05-2015, 21:41
سلام دوستان

in a Java compiler the number of inputs to the compiler is not just all Java Programs, but all strings
اون قسمت قرمز رو لطفا بفرماييد چي معني ميشه

The_matrix
02-05-2015, 18:44
به کدوم معناش؟ moody؟ glum؟ tired؟ worn out؟ exhausted؟

بخوای بگی الان حال ندارم می‌شه گفت I'm not in the mood right now...

خب فرق اینا چیه و هر کدوم چه موقع استفاده میشن؟

piishii
03-05-2015, 15:37
The Dean-Stark apparatus or Dean-Stark receiver or distilling trap or Dean-Stark Head is a piece of laboratory glassware used in synthetic chemistry to collect water[1] (or occasionally other liquid) from a reactor. It is used in combination with a reflux condenser and a batch reactor for continuous removal of the water that is produced during a chemical reaction performed at reflux temperature.

فقط اونایی که مارک کردم را دوستان اگه فهمیدن یا معادل فارسی داشت ممنون میشم
حالا اولی را میشه خودش رو گذاشت ولی دومی ؟ دمای ریفلاکسی ؟ دمای ریفلاکس ؟ دمای برگشتی ؟

غول مرحله اخر
03-05-2015, 22:41
سلام
دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
he write the date of session and the year of gahangir accession in illonerera with prayer for him

vroom
04-05-2015, 22:58
The Dean-Stark apparatus or Dean-Stark receiver or distilling trap or Dean-Stark Head is a piece of laboratory glassware used in synthetic chemistry to collect water[1] (or occasionally other liquid) from a reactor. It is used in combination with a reflux condenser and a batch reactor for continuous removal of the water that is produced during a chemical reaction performed at reflux temperature.

فقط اونایی که مارک کردم را دوستان اگه فهمیدن یا معادل فارسی داشت ممنون میشم
حالا اولی را میشه خودش رو گذاشت ولی دومی ؟ دمای ریفلاکسی ؟ دمای ریفلاکس ؟ دمای برگشتی ؟

چطوری امین جان؟

دین-ستارک که اسم وسیله ازمایشگاه بید....حتی اگه معادل فارسی هم داشته باشه، اون معادل برای همه ی ۴ تا اسم تو جمله ی اول مشترک خواهد بود....من اگه بودم همون خودش رو میذاشتم

ریفلاکس تمپ یعنی دمایی که ریفلاکس درش رخ میده...اگر مخاطبت از شیمی چیزی نمیدونه میتونی دمایی که میعان رخ میده رو جاگزین کنی

saman123123
04-05-2015, 23:09
سلام.این جمله دقیقا معناش چی میشه؟

in my natural habitat eating nuts,suddenly startled by Sara(happy bday mofo)wish we saw some black bears

vroom
04-05-2015, 23:36
سلام
دوستان منظور از کلمه illonerera چیه؟
he write the date of session and the year of gahangir accession in illonerera with prayer for him
سلام
متن چندتا غلط داره
یا باید Wrote باشه یا Writes
gahangir احتمالا Jahangir یوده
بنابراین دور از ذهن نیست که کلمه ی مورد نظر شما هم غلط املایی داشته باشه
اما اینطور که از جمله به نظر میاد اسم یه کتاب یا مکان یا جیزی شبیه به اینا باید باشه



سلام.این جمله دقیقا معناش چی میشه؟

in my natural habitat eating nuts,suddenly startled by Sara(happy bday mofo)wish we saw some black bears


سلام

در زیستگاه ام در طبیعت در حال خوردن مغز(بادام و گردو و ....) ناگهان توسط سارا از جا پرانده شدم(تولدت مبارک دهن سرویس:دی) کاشکی چندتا خرس سیاه می دیدیم.

پ.ن: natural habitat رو مکان همیشگی هم میشه گفت.

piishii
05-05-2015, 00:45
چطوری امین جان؟

دین-ستارک که اسم وسیله ازمایشگاه بید....حتی اگه معادل فارسی هم داشته باشه، اون معادل برای همه ی ۴ تا اسم تو جمله ی اول مشترک خواهد بود....من اگه بودم همون خودش رو میذاشتم

ریفلاکس تمپ یعنی دمایی که ریفلاکس درش رخ میده...اگر مخاطبت از شیمی چیزی نمیدونه میتونی دمایی که میعان رخ میده رو جاگزین کنی

سلام
مثل همیشه مرسی
اولی را که خودش رو گذاشتم آره دین استارک مال تقطیر بید:n10:
دومی هم یک کاریش کردم این نویسندگان ویکی گاهی اوقات مثل آدم ننوشته اند

غول مرحله اخر
05-05-2015, 04:23
سلام
متن چندتا غلط داره
یا باید Wrote باشه یا Writes
gahangir احتمالا Jahangir یوده
بنابراین دور از ذهن نیست که کلمه ی مورد نظر شما هم غلط املایی داشته باشه
اما اینطور که از جمله به نظر میاد اسم یه کتاب یا مکان یا جیزی شبیه به اینا باید باشه

دوست عزیز بله متن پر از غلط هست
الان معنی این لغت رو از کجا میشه میتونم پیدا کنم؟؟؟ باید به استاد تحویل بدم

cenam
06-05-2015, 12:13
دوستان سلام این جمله رو خواستم ممنون

گوشی دسته دوم یا کارکرده یا این جمله گوشی کار کرده یا گوشی دسته دوم

Alex Fera
06-05-2015, 22:02
دوستان سلام این جمله رو خواستم ممنون

گوشی دسته دوم یا کارکرده یا این جمله گوشی کار کرده یا گوشی دسته دوم

گوشی دسته دوم یا کارکرده :
Second hand cellphone or Used cellphone

گوشی کار کرده یا گوشی دسته دوم:
Used cellphone or Second Hand cellphone

XENON24
08-05-2015, 00:05
معنی این چی میشه؟
Losing my religion

غول مرحله اخر
08-05-2015, 10:58
سلام. دوستان معنی این جمله چی میشه؟
his style though flamboyant at time, is delightfully engrossing

Life24
10-05-2015, 12:01
سلام
this serves littlepurpose if the system subsequently crashes
یعنی چی؟ مخصوصل جمله قبل از if

majj
10-05-2015, 12:22
this serves little purpose if the system subsequently crashes
این سیستم اهدافش ضعیف خواهد شد اگر سیستم مرتبا کرش نماید.

majj
10-05-2015, 12:29
بی دین شدن

majj
10-05-2015, 12:31
معنی این چی میشه؟
Losing my religion
بی دین ومذهب شدن

pro_translator
10-05-2015, 21:47
بی دین ومذهب شدن

یه جورهایی "کفری شدن"...

"کفر منو دیگه داری بالا می‌آری!"

"کفرم در اومد!"

توی این جمله: "کفرم داره درمی‌آد/بالا می‌آد!"

:n16:

Life24
12-05-2015, 20:29
سلام
یعنی جی؟
Windows 8.1 For Dummies

MILAD MGH
13-05-2015, 01:47
سلام
یعنی جی؟
Windows 8.1 For Dummies

ویندوز 8.1 برای احمق ها یا خنگ ها
For Dummies ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یه سری کتاب هستن که موضوعات مختلف رو بصورت ساده آموزش میدن.
مثلاَ XML For Dummies، Chemistry For Dummies

3274
15-05-2015, 21:14
U ignorants couldn't do it, I myself finally did

MILAD MGH
18-05-2015, 17:58
سلام، بنظرتون بهترین ترجمه برای این تیتر چیه؟
Security-aware Software Development Life Cycle

pro_translator
19-05-2015, 09:08
سلام، بنظرتون بهترین ترجمه برای این تیتر چیه؟
Security-aware Software Development Life Cycle

چرخه‌ی حیات توسعه‌ی نرم‌افزارهای امنیتی-آگاه

:n16:

Gregar
20-05-2015, 21:31
دوستان این دیالوگ از سریال GOT رو خواهشا ترجمه کنید .

Your brother was murdered while you sit here,doing nothing

malkemid
20-05-2015, 22:36
دوستان این دیالوگ از سریال GOT رو خواهشا ترجمه کنید .

Your brother was murdered while you sit here,doing nothing

برادرت به قتل رسید در حالی که تو اینجا نشسته بودی و هیچ کاری نکردی.

Dadashmohammad22
20-05-2015, 22:37
محاوره ای،
برادرت به قتل رسیده و تو اینجا بیکار نشستی

لیترال
برادرت به قتل رسیده، در حالی که تو اینجا نشستی و کاری نمیکنی

Gregar
21-05-2015, 00:53
برادرت به قتل رسید در حالی که تو اینجا نشسته بودی و هیچ کاری نکردی.


محاوره ای،
برادرت به قتل رسیده و تو اینجا بیکار نشستی

لیترال
برادرت به قتل رسیده، در حالی که تو اینجا نشستی و کاری نمیکنی

مشکلم سر افعال بعد از while هست که نمیدونم گذشته حساب میشه یا حال ؟

"نشسته بودی و کاری نکردی" درسته یا "نشستی و کاری نمیکنی" ؟ توی یک زیرنویس ، اولی و زیرنویس دیگه ، دومی رو نوشته بود . کنجکاو شدم ببینم کدوم درسته .

Dadashmohammad22
21-05-2015, 01:00
مطئمنا فعل گذشته نیست، و نکته ای که اینجا هست اون کسی که این حرف رو میزنه زبون اصلیش انگلیش نیست و اصطلاحا داره Broken English صحبت میکنه.
به این خاطر هست که به جای you are sitting از you sit استفاده کرده

Room66
21-05-2015, 17:17
با سلام. قسمتی از یک ترانه رپ رو دارم که نمیتونم تمام کلمات رو بفهمم. ممنون میشم اگر کسی کمک کنه و شعر رو برام دربیاره. فقط 15 ثانیه هست.
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبا سپاس فراوان

shotok
25-05-2015, 21:42
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی متن زیر چی میشه؟

From the discussion on the electromagnetic spectrum in Section 2.2, the
source of the illumination required to see an object must have wavelength the
same size or smaller than the object. Because interest lies only on the boundary
shape and not on other spectral characteristics of the specimens, a single illumination
source in the far ultraviolet (wavelength of .001 microns or less) will
be able to detect all objects. A far-ultraviolet camera sensor would be needed to
image the specimens.
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
25-05-2015, 23:48
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی متن زیر چی میشه؟

From the discussion on the electromagnetic spectrum in Section 2.2, the
source of the illumination required to see an object must have wavelength the
same size or smaller than the object. Because interest lies only on the boundary
shape and not on other spectral characteristics of the specimens, a single illumination
source in the far ultraviolet (wavelength of .001 microns or less) will
be able to detect all objects. A far-ultraviolet camera sensor would be needed to
image the specimens.
با سپاس فراوان
با توجه به مبحث طیف الکترومغناطیسی بخش 2.2 ، منبع تابش مورد نیاز برای دیدن یک شی باید طول موج برابر یا کمتری از آن شی داشته باشد.
از آنجا که تنها ابعاد شکل مد نظر است، نه دیگر مشخصات طیفی نمونه، یک منبع تابش پرتو فرابنفش دور (طول موج 0.001 میکرون یا کمتر) قادر به نمایان ساختن همه اشیا میباشد.
یک دوربین مجهز به حسگر پرتو فرابنفش دور برای تصویربرداری از نمونه مورد نیاز است

چون زبان تخصصی هست ممکنه یکم مشکلات داشته باشه و یه سری واژه جایگزین بهتر هم براش پیدا بشه ولی دیگه دیگه

feyman
26-05-2015, 09:56
سلام

این جمله رو بی زحمت ترجمه بفرمایید.
This operates in a similar way to the more academically recognised and scrutinised mental construct of the traditional ‘rural idyll’ of the UK countryside

mohammad.clergyman
26-05-2015, 10:10
سلام. بهترین معادل برای pop culture رو میخواستم.

Sh4|)0w
26-05-2015, 12:55
ingenious device to allow a newborn to reveal his viewing preference by sucking :n16:

Sh4|)0w
26-05-2015, 12:58
سلام. بهترین معادل برای pop culture رو میخواستم.

فرهنگ عامه پسند یا مردم پسند :n16:

Dadashmohammad22
26-05-2015, 13:04
سلام

این جمله رو بی زحمت ترجمه بفرمایید.This operates in a similar way to the more academically recognised and scrutinised mental construct of the traditional ‘rural idyll’ of the UK countryside


بهتر بود بدونیم ضمیر به چه چیزی بر میگرده ولی به حر حال:
این شبیه به شیوه ی علمی معروفتر و مورد آزمایش قرار گرفته ساختار ذهن "زیبایی و آرامش روستا"ی بیرون شهری انگلستان عمل میکند

سلام. بهترین معادل برای pop culture رو میخواستم.
فرهنگ عامه ، فرهنگ مردمی

JVC
26-05-2015, 15:46
سلام دوستان...شعر زیر رو به انگلیسی میخواستم به صورت دقیق..با سپاس فراوان.

زندگی حکمت اوست

زندگی دفتری از خاطره هاست

چند برگی را تو ورق خواهی زد

ما بقی را قسمت

shotok
26-05-2015, 16:24
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چی میشه؟
The analysis then
would be based on polling the response of each camera.

با سپاس

pro_translator
26-05-2015, 20:27
سلام دوستان...شعر زیر رو به انگلیسی میخواستم به صورت دقیق..با سپاس فراوان.

زندگی حکمت اوست

زندگی دفتری از خاطره هاست

چند برگی را تو ورق خواهی زد

ما بقی را قسمت

یه ترجمه‌ی سرسری...


Life is in His wisdom

Life is a diary

A few pages you will flip

And fate will flip the rest

irainian
27-05-2015, 09:07
سلام با تشکر این جمله رو میشه به انگلیسی برگردانید با تشکر
هدف از این پروژه بررسی اثرات اضافه نمودن نانو ذرات بر این نوع گل ها و مطالعه اثرات آنها در بهبود خواص رئولوژیکی می باشد. یکی از مشکلاتی که این نوع گل ها دارند آن است که در دمای بالا اثرات پلیمر ها کمتر شده و مشکلاتی برای تمیز سازی چاه ها ایجاد می نمایند

shotok
27-05-2015, 10:19
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی جمله زیر چیست؟
Next divide g1 by its maximum value to yield a function in the range [0,1
با سپاس فراوان

pro_translator
27-05-2015, 12:02
سلام با تشکر این جمله رو میشه به انگلیسی برگردانید با تشکر
هدف از این پروژه بررسی اثرات اضافه نمودن نانو ذرات بر این نوع گل ها و مطالعه اثرات آنها در بهبود خواص رئولوژیکی می باشد. یکی از مشکلاتی که این نوع گل ها دارند آن است که در دمای بالا اثرات پلیمر ها کمتر شده و مشکلاتی برای تمیز سازی چاه ها ایجاد می نمایند


The purpose of this project is to examine the effects of addition of nano particles to these types of flowers and studying their effects on the improvement of rheological properties. One of the problems that these flowers have is that in high temperatures the effects of polymers reduce and cause problems for hole cleaning.

:n16:

pro_translator
27-05-2015, 12:12
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی جمله زیر چیست؟
Next divide g1 by its maximum value to yield a function in the range [0,1

با سپاس فراوان

سپس g1 را تقسیم بر بالاترین مقدارش کنید تا تابعی در دامنه‌ی [0,1] به دست بیاورید.

shotok
27-05-2015, 17:20
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
The number of pixels having different intensity level values would decrease,
thus causing the number of components in the histogram to decrease. Because
the number of pixels would not change, this would cause the height of some of
the remaining histogram peaks to increase in general. Typically, less variability
in intensity level values will reduce contrast.

با سپاس فراوان

shotok
27-05-2015, 17:22
و

The most visible effect would be significant darkening of the image. For example,
dropping the highest bit would limit the brightest level in an 8-bit image to be 127. Because the number of pixels would remain constant, the height
of some of the histogram peaks would increase. The general shape of the histogram
would now be taller and narrower, with no histogram components being
located past 127

sajjad1973
28-05-2015, 07:19
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
The number of pixels having different intensity level values would decrease,
thus causing the number of components in the histogram to decrease. Because
the number of pixels would not change, this would cause the height of some of
the remaining histogram peaks to increase in general. Typically, less variability
in intensity level values will reduce contrast.

با سپاس فراوان

یه ابهامات کوچیکی توش هست که مربوط به جملات قبل هست


تعداد پیکسل ( عناصر نوری) با سطوح روشنایی مختلف کاهش یافته و منجر به کاهش میزان مولفه ها در هیستو گرام می شود . همینطور به دلیل عدم تغییر تعداد پیکسل ها ارتفاع برخی از نقاط اوج هیستو گرام ( نمودار ستونی) افزایش خواهد یافت. تغییر پذیری کمتر در میزان سطح روشنایی منجر به کاهش اختلاف شدت فروزندگی ( نور دهی) خواهد شد:n12:

Pessimist
28-05-2015, 20:46
سلام دوستان
خواهش میکنم اینو واسم ترجمه کنید.



کاربران این سایت بیشتر از 1000 بار این سوال رو از من پرسیدم و من هم کم کم دارم از جواب دادن به ای سوال خسته میشم، خواهش میکنم این سوال رو تکرار نکنید، با یه سرچ ساده توی سایت گوگل میتونید جواب سوالتون رو پیدا کنید.

Ahmad
28-05-2015, 22:44
سلام دوستان
خواهش میکنم اینو واسم ترجمه کنید.



کاربران این سایت بیشتر از 1000 بار این سوال رو از من پرسیدم و من هم کم کم دارم از جواب دادن به ای سوال خسته میشم، خواهش میکنم این سوال رو تکرار نکنید، با یه سرچ ساده توی سایت گوگل میتونید جواب سوالتون رو پیدا کنید.




.Users of this site asked me this question more than 1,000 times, and I 'm slowly getting tired of answering this question
.Please do not repeat this question, with a simple search in Google you can find the answer



های :n06:

حالا سوال چی هست تا من هم ازت بپرسم :n02:

MILAD MGH
28-05-2015, 23:20
این رو اگه ممکنه ترجمه کنید:
The linguistic turn of postmodernism is in evidence as the controlling practices of those who manage are turned into technologies of control by postmodern critics who want to reveal how technology affects the humans it serves.
خیلی ممنون.

pro_translator
29-05-2015, 01:16
این رو اگه ممکنه ترجمه کنید:
The linguistic turn of postmodernism is in evidence as the controlling practices of those who manage are turned into technologies of control by postmodern critics who want to reveal how technology affects the humans it serves.
خیلی ممنون.

a rather loose translation...

چرخش زبان‌شناختی پست‌مدرنیسم با تبدیل به تکنولوژی شدن روش‌های کنترل مدیران به دست منتقدان پست‌مدرن که تلاششان آشکارسازی اثرات تکنولوژی روی مصرف‌کننده‌اش است، قابل روئیت است.

linguistic turn: چرخش زبان‌شناختی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

is in evidence: آشکار است

as the controlling practices of those who manage: همچنان (همزمان با این که / با --- شدن) که روش‌های کنترل مدیران

are turned into technologies of control: تبدیل به فناوری‌های کنترل می‌شوند

by postmodern critics: به دست/توسط منتقدان پست‌مدرن

who want to reveal: که می‌خواهند آشکار کنند

how technology affects the human it serves: چگونگی اثرگذاری فناوری روی مصرف‌کننده‌اش

Life24
30-05-2015, 16:45
سلام
ئر کامنت زده
very handsome and thatch the wood
قسمت دوم یعنی چی؟!

sajjad1973
31-05-2015, 07:27
سلام
ئر کامنت زده
very handsome and thatch the wood
قسمت دوم یعنی چی؟!

بحث راجعبه چی هست - همینطوری سخت بشه نظر داد -

ممکنه در مورد خونه باشه- مثلا خونه ای زیبا با پوشش سقف چوبی ( کاهگل - پوشش برگ درختان)


برای اینکه بشه نظر درست داد باید دید اون Handsome به کی/ چی بر میگرده:n12:

Life24
31-05-2015, 08:41
بحث راجعبه چی هست - همینطوری سخت بشه نظر داد -

ممکنه در مورد خونه باشه- مثلا خونه ای زیبا با پوشش سقف چوبی ( کاهگل - پوشش برگ درختان)


برای اینکه بشه نظر درست داد باید دید اون Handsome به کی/ چی بر میگرده:n12:

سلام
زیر عکس یک پسری نوشته بودن

Life24
08-06-2015, 01:26
professor of Shiraz Medical Science University since I966( please skip 1947) wich is not corrThanks
ببخشید از پرانتز به بعد یعنی چی؟

Dadashmohammad22
08-06-2015, 01:50
professor of Shiraz Medical Science University since I966( please skip 1947) wich is not corrThanks
ببخشید از پرانتز به بعد یعنی چی؟
اشتباه املایی هست.
which is not correct, thanks احتمال زیاد منظورش بوده
"که صحت ندارد، ممنون"

Life24
08-06-2015, 01:57
اشتباه املایی هست.
which is not correct, thanks احتمال زیاد منظورش بوده
"که صحت ندارد، ممنون"
ببخشید خوب یعنی چی در کل؟ این پرانتز باز کرده و داخلش یک متن نوشته بعدش هم این؟ میخواسته چی بگه؟

Dadashmohammad22
08-06-2015, 03:13
ببخشید خوب یعنی چی در کل؟ این پرانتز باز کرده و داخلش یک متن نوشته بعدش هم این؟ میخواسته چی بگه؟
من فقط معنی بعد از پرانتز رو گفتم که شما پرسیدی.. من میتونم بگم معنی کل جمله چیه ولی چون نمیدونم موضوع چی بوده و این جمله در جواب چه چیزی گفته شده نمیشه دقیق نظر داد. به اضافه اینکه جمله ناقض هست، نه ضمیر داره، نه فعل داره، به هر حال معنی کل جمله:
"پروفسور دانشکده پزشکی شیراز از سال 1966 (لطفا سال 1947 را نادیده بگیرید)، که چنین چیزی حقیقت نداره (یا درست نیست)، ممنون"
اگه کسی برای معرفی خودش از این جمله استفاده کنه احتمالا هدفش این بوده که اینطور بنویسه:
professor of Shiraz Medical Science University since I966( please skip 1947 which is not correct) Thanks
که این بیشتر قابل فهمه. احتمالا قبلا به اشتباه 1947 اعلام کرده سال شروع به کار در دانشگاه رو و الان داره تصحیح میکنه که 1947 صحت نداره، 1966 درسته.

Life24
09-06-2015, 19:59
Thank you for this information. With this, we have Internally escalated this for you. We appreciate your patience while we look into this for you. Have a great day!

دوستان این چی گفته به ما؟!

Dadashmohammad22
10-06-2015, 18:57
Thank you for this information. With this, we have Internally escalated this for you. We appreciate your patience while we look into this for you. Have a great day!

دوستان این چی گفته به ما؟!
اگه لطف کنید از این به بعد بگید جمله ای که معنیشو میخواید در جواب چی گفته شده، و یا موضوعش چی بوده حداقل. عالی میشه. اینطوری وقتی آدم نمیدونه ضمیر به چی برمیگرده روانی میشه.
اینجا هزار بار از this استفاده کرده و هیچکدومش معلوم نیست به چی برمیگرده
"تشکر از اطلاعاتی که دادید. با این اوصاف، ما به طور داخلی این (نمیدونم منظورش از "این" چیه) رو براتون تشدید کردیم. از اینکه صبر میکنید تا ما این موضوع رو برای شما بررسی کنیم متشکریم. روز خوش"

با این حال میگم ممکنه ترجمه دقیق نباشه با توجه به اینکه اصلا موضوع مشخص نیست

Life24
10-06-2015, 19:17
اگه لطف کنید از این به بعد بگید جمله ای که معنیشو میخواید در جواب چی گفته شده، و یا موضوعش چی بوده حداقل. عالی میشه. اینطوری وقتی آدم نمیدونه ضمیر به چی برمیگرده روانی میشه.
اینجا هزار بار از this استفاده کرده و هیچکدومش معلوم نیست به چی برمیگرده
"تشکر از اطلاعاتی که دادید. با این اوصاف، ما به طور داخلی این (نمیدونم منظورش از "این" چیه) رو براتون تشدید کردیم. از اینکه صبر میکنید تا ما این موضوع رو برای شما بررسی کنیم متشکریم. روز خوش"

با این حال میگم ممکنه ترجمه دقیق نباشه با توجه به اینکه اصلا موضوع مشخص نیست
سلام حق با شماست
آقا ما به کمپانی HTC یک پیشنهاد دادیم که فلان مورد رو نمیشه حذف کرد. ما نیاز بهش نداریم اما جزو نرم افزار های اصلی هست و نمیشه پاک کرد
گفت مشخصاتت بده
ما هم دادیم و اون این رو گفت
چی رو تشدید میکنه؟! :n04:

Dadashmohammad22
10-06-2015, 21:03
سلام حق با شماست
آقا ما به کمپانی HTC یک پیشنهاد دادیم که فلان مورد رو نمیشه حذف کرد. ما نیاز بهش نداریم اما جزو نرم افزار های اصلی هست و نمیشه پاک کرد
گفت مشخصاتت بده
ما هم دادیم و اون این رو گفت
چی رو تشدید میکنه؟! :n04:

احتمالا منظورش اینه که به بالادست حرف شما رو انتقال دادیم . من چون نمیدونستم منظورش از escalate چیه معمول ترین معنی رو نوشتم

Life24
10-06-2015, 21:38
احتمالا منظورش اینه که به بالادست حرف شما رو انتقال دادیم . من چون نمیدونستم منظورش از escalate چیه معمول ترین معنی رو نوشتم

سلام
escalated اینجا معنی بالا دست رو میده؟

Dadashmohammad22
10-06-2015, 22:23
سلام
escalated اینجا معنی بالا دست رو میده؟

بالا بردن. یا ارتقا دادن. یه اصطلاح هست که وقتی میخوان یه پیام یا پرونده و ... رو به مقام بالاتر ارجاع یا انتقال بدن استفاده میشه

shayanss
11-06-2015, 23:13
Section 1.5 lays out a cradle-to-the-grave road map of the design process, showing that the responsibility of the engineering designer extends from the creation of a design until its embodiment is disposed of in an environmentally safe way

سلام کل جمله قرار دادم (برای درک موضوع) قسمت قرمز رنگ رو هر جوری ترجمه می کنم معنی منطقی نمی ده، دوستان اگر قادرند لطفا راهنمایی کنند. (فقط قسمت قرمز رنگ)

مرسی

Dadashmohammad22
12-06-2015, 01:33
Section 1.5 lays out a cradle-to-the-grave road map of the design process, showing that the responsibility of the engineering designer extends from the creation of a design until its embodiment is disposed of in an environmentally safe way

سلام کل جمله قرار دادم (برای درک موضوع) قسمت قرمز رنگ رو هر جوری ترجمه می کنم معنی منطقی نمی ده، دوستان اگر قادرند لطفا راهنمایی کنند. (فقط قسمت قرمز رنگ)

مرسی

تا زمانی که جسم (مطعلق به طراحی) آن در روشی سازگار با محیط زیست از بین برود
embodiment به معنی شکل فیزیکی هست که برای یه ایده یا طراحی در نظر میگیریم. اینجا منظور همون چیزی هست که طراحی شده

Life24
13-06-2015, 00:24
سلام
دوستانی که کامپیوتر وادر هستند میشه انی ترجمه کنید؟

The locking protocols that we have described thus far determine the order between
every pair of conflicting transactions at execution time by the first lock
that both members of the pair request that involves incompatible modes. Another
method for determining the serializability order is to select an ordering
among transactions in advance. The most common method for doing so is to use
a timestamp-ordering scheme.

piishii
14-06-2015, 11:23
کلماتی که مارک کردم در این متن شما چی معنی می کنید - دوستان برقی یک کمکی بکننند ممنونم میشم واقعا

A clamp meter measures the vector sum of the currents flowing in all the conductors passing through the probe, which depends on the phase ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](waves))relationship of the currents. Only one conductor is normally passed through the probe. In particular if the clamp is closed around a two-conductor cable carrying power to equipment, the same current flows down one conductor and up the other; the meter correctly reads a net current of zero. As electrical cables for equipment have both insulated conductors (and possibly an earth wire) bonded together, clamp meters are often used with what is essentially a short extension cord with the two conductors separated, so that the clamp can be placed around only one conductor of this extension.

کانداکتور رو واقعا نمیدونم اینجا چی بذارم، خود سیم گذاشته بشه خوبه؟ رشته های سیم؟
earth wire رو میدونم چی هست ولی براش معادل اختصاصی اگر وجود داره ممنون میشم
اکستنشن کورد میشه سیم رابط دیگه درسته ؟

SNOW PATROL
14-06-2015, 11:34
کلماتی که مارک کردم در این متن شما چی معنی می کنید - دوستان برقی یک کمکی بکننند ممنونم میشم واقعا

A clamp meter measures the vector sum of the currents flowing in all the conductors passing through the probe, which depends on the phase ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](waves))relationship of the currents. Only one conductor is normally passed through the probe. In particular if the clamp is closed around a two-conductor cable carrying power to equipment, the same current flows down one conductor and up the other; the meter correctly reads a net current of zero. As electrical cables for equipment have both insulated conductors (and possibly an earth wire) bonded together, clamp meters are often used with what is essentially a short extension cord with the two conductors separated, so that the clamp can be placed around only one conductor of this extension.

کانداکتور رو واقعا نمیدونم اینجا چی بذارم، خود سیم گذاشته بشه خوبه؟ رشته های سیم؟
earth wire رو میدونم چی هست ولی براش معادل اختصاصی اگر وجود داره ممنون میشم
اکستنشن کورد میشه سیم رابط دیگه درسته ؟


conductors
میشه هادی (هادی الکتریکی)
earth wire
سیم ارت میگن سیم زمین هم میگن

extension cord

سیم رابط

chapanah
18-06-2015, 21:28
درود

دوستان نوشته زیر رو میشه برام به پارسی برگردان کنید ؟



For example, the accelerometer of a smartphone that rests near the keyboard provides an approximate 80 percent recognition accuracy rating



با سپاس :n16:

MR.CART
18-06-2015, 22:14
درود

دوستان نوشته زیر رو میشه برام به پارسی برگردان کنید ؟



For example, the accelerometer of a smartphone that rests near the keyboard provides an approximate 80 percent recognition accuracy rating




با سپاس :n16:


سلام البته این ترجمه مطمئنی نیست بهتره از دیگران دوستان هم بپرسید ولی این نظر من:
برای مثال,شتاب سنج یک گوشی هوشمند یا اسمارت فون که در نزدیک کیبوردش قرار گرفته میزان تقریبی 80 درصد دقت در شناسایی را دارد.
شناسایی چی؟:n13::n09:

Dadashmohammad22
18-06-2015, 22:49
سلام البته این ترجمه مطمئنی نیست بهتره از دیگران دوستان هم بپرسید ولی این نظر من:
برای مثال,شتاب سنج یک گوشی هوشمند یا اسمارت فون که در نزدیک کیبوردش قرار گرفته میزان تقریبی 80 درصد دقت در شناسایی را دارد.
شناسایی چی؟:n13::n09:
معنی درسته
شناسایی منظورش همون تشخیص شتاب هست. به جای دقت در شناسایی از "دقت تشخیص" استفاده بشه معنیش روون تر میشه

chapanah
19-06-2015, 07:28
سلام البته این ترجمه مطمئنی نیست بهتره از دیگران دوستان هم بپرسید ولی این نظر من:
برای مثال,شتاب سنج یک گوشی هوشمند یا اسمارت فون که در نزدیک کیبوردش قرار گرفته میزان تقریبی 80 درصد دقت در شناسایی را دارد.
شناسایی چی؟:n13::n09:


در مورد روش های جاسوسی حرف میزنه ! :n02:

Life24
21-06-2015, 12:46
becoming ever more capable

یعنی چی ؟ سلام

Dadashmohammad22
21-06-2015, 12:56
becoming ever more capable

یعنی چی ؟ سلام
برای همیشه توانا شدن

سلام

Life24
21-06-2015, 14:16
summarize the features that will be new to you if you skipped the last upgrade or two.

سلام جمله یعنی چی؟ مخصوصا این two اخر اشاره به چی داره؟

iranch
21-06-2015, 14:33
It seems as if templates have always been a bit of an afterthought—as if someone slapped together some generic sheets quickly, after everything else was done
درود ای یعنی جی ؟ در یک کتاب اکسل نوشته

Dadashmohammad22
21-06-2015, 14:36
summarize the features that will be new to you if you skipped the last upgrade or two.

سلام جمله یعنی چی؟ مخصوصا این two اخر اشاره به چی داره؟

اگر یک یا دو آپگرید آخر را از قلم انداخته اید خصوصیاتی که برایتان جدید است را خلاصه کنید.

Dadashmohammad22
21-06-2015, 14:50
It seems as if templates have always been a bit of an afterthought—as if someone slapped together some generic sheets quickly, after everything else was done
درود ای یعنی جی ؟ در یک کتاب اکسل نوشته
اینگونه به نظر میرسد که قالب ها همیشه به نوعی فکر بعد از عمل هستن، چنانکه گویی کسی به طور اجمالی یک سری صفحات کلی را بعد از اتمام کل کار جمع آوری کرده

راستش خیلی به خودم فشار آوردم یه معادل درست حسابی برای Afterthought پیدا کنم. معنیش فکر یا ایده ای هست که بعد از انجام شدن کار بهش میرسیم، و در نقشه اصلی نبوده ، یه جور فکر سرسری یا ماستمالی خودمون، حالا اگه شما خودت واژه ی مناسبی پیدا کردی براش جایگزین کن و به ما هم بگو

Life24
21-06-2015, 14:56
اینگونه به نظر میرسد که قالب ها همیشه به نوعی فکر بعد از عمل هستن، چنانکه گویی کسی به طور اجمالی یک سری صفحات کلی را بعد از اتمام کل کار جمع آوری کرده

راستش خیلی به خودم فشار آوردم یه معادل درست حسابی برای Afterthought پیدا کنم. معنیش فکر یا ایده ای هست که بعد از انجام شدن کار بهش میرسیم، و در نقشه اصلی نبوده ، یه جور فکر سرسری یا ماستمالی خودمون، حالا اگه شما خودت واژه ی مناسبی پیدا کردی براش جایگزین کن و به ما هم بگو


ببخشید این ها یعنی چی؟

It seems as if templates have always been a bit of an afterthought—as if someone slapped together some generic sheets quickly, after everything else was done

Dadashmohammad22
21-06-2015, 15:17
ببخشید این ها یعنی چی؟

It seems as if templates have always been a bit of an afterthought—as if someone slapped together some generic sheets quickly, after everything else was done


bit به معنی کمی ، یا ذره ای ، ببینید خیلی کلمه ها رو شما نمیتونید literal یا لغت به لغت از انگلیسی به فارسی برگردونید و انتظار داشته باشید بهترین معنی رو بده،
این کلمه هم یه پیشوند و یه اصطلاحیه که تو انگلیسی عامیانه استفاده میشه. من اینجا "به نوعی" معنی کردم چون معنی رو خیلی بهتر میرسونه تا "کمی"
Slap هم به تنهایی به معنی ضربه یا سیلی میده، Slap together دوباره یه اصطلاح عامیانه برای "گرداوری" هست

Life24
21-06-2015, 19:06
عزیازن سلام
figure یعنی عکس، رقم، شکل
figure out چی؟

Dadashmohammad22
21-06-2015, 19:13
عزیازن سلام
figure یعنی عکس، رقم، شکل
figure out چی؟
فهمیدن
مثال :
I just figured out what he said.
تازه فهمیدم چی گفت.

Life24
21-06-2015, 19:49
فهمیدن
مثال :
I just figured out what he said.
تازه فهمیدم چی گفت.
عزیز این ها رو از کجا پیدا میکنید؟ من گوگل ترنسلیت میکنم.

Dadashmohammad22
21-06-2015, 19:58
عزیز این ها رو از کجا پیدا میکنید؟ من گوگل ترنسلیت میکنم.

گوگل ترنسلیت زیاد قابل اطمینان نیست. من برای واژه های سختی که بلد نیستم معمولا از فرهنگ لغات انگلیسی استفاده میکنم. یک کلمه رو توضیح میده به انگلیسی یا لغات هم معنی انگلیسی رو مینویسه. ولی خوب figure out عبارت خیلی ساده و معروفی هست و نیاز به جستجو نداره

Life24
21-06-2015, 23:30
Before you can get the feel of the controls,
سلام این در شروع اکسل زده
معنی اش چی هست؟ راستش کلمات ش بلدم اما معنی کلی نمیدئانم

Life24
21-06-2015, 23:34
This section takes you on a tour of not only the dashboard of Excel 2010 but also the trunk
and the glove compartment. We might even slip on some gloves and take a peek under
the floor mats

Dadashmohammad22
21-06-2015, 23:40
Before you can get the feel of the controls,
سلام این در شروع اکسل زده
معنی اش چی هست؟ راستش کلمات ش بلدم اما معنی کلی نمیدئانم

به زبان محاوره ای یعنی "قبل از اینکه قلق کنترلها دستتون بیاد"

Life24
21-06-2015, 23:51
This section takes you on a tour of not only the dashboard of Excel 2010 but also the trunk
and the glove compartment. We might even slip on some gloves and take a peek under
the floor mats

Dadashmohammad22
22-06-2015, 00:13
This section takes you on a tour of not only the dashboard of Excel 2010 but also the trunk
and the glove compartment. We might even slip on some gloves and take a peek under
the floor mats


اینهایی که نوشته همشون استعاره هستن. من اول لغت به لغت معنی میکنم بعد مفهومشو میگم
این بخش شما را به سفری، نه تنها به داشبورد (منظور نمایی از داخل ماشین هست که شامل فرمون و دنده و اون صندوقچه سمت راست که ما به اسم داشبورد میشناسیم، و در اینجا منظور نمای کلی نرم افزار هست)اکسل 2010، بلکه همینطور به صندوق عقب، و گلاو باکس (که باز میگم ما به اسم داشبورد ماشین میشناسیم) میبرد. همینطور حتی ممکن است دستکشی بر دست کنیم و نگاهی اجمالی به زیر "زیرپایی" ها (همون سطوح لاستیکی که کف ماشین پهن میکنن) بندازیم.

همونطور که میبینید برای رسوندن مطلب داره ماشین و قسمتهای مختلفش رو به عنوان استعاره استفاده میکنه.
ولی منظورش در کل اینه که "تو این بخش نه فقط به کلیات، بلکه به بعضی جزئیات هم خواهیم پرداخت"

Life24
22-06-2015, 12:09
سلام
The porthole window
porthole میشه دریچه،window هم میشه پنجره
رو هم چه معنی میده؟

Dadashmohammad22
22-06-2015, 12:52
سلام
The porthole window
porthole میشه دریچه،window هم میشه پنجره
رو هم چه معنی میده؟
با یه سرچ ساده تو قسمت تصاویر گوکل میشه متوجه شد.
پنجره های گردی که در کشتی ها یا فضاپیما ها استفاده میشه

Life24
22-06-2015, 12:59
با یه سرچ ساده تو قسمت تصاویر گوکل میشه متوجه شد.
پنجره های گردی که در کشتی ها یا فضاپیما ها استفاده میشه

بله منم همین کار کردم :n02: اما porthole به تنهایی هم همین معنی میده که

Dadashmohammad22
22-06-2015, 13:11
بله منم همین کار کردم :n02: اما porthole به تنهایی هم همین معنی میده که
جفتشون یکیه.

yahssina
22-06-2015, 21:11
What does "ethical minefield" mean?

Dadashmohammad22
22-06-2015, 21:19
What does "ethical minefield" mean?
از اونجایی که ethical یعنی اخلاقی و minefield یعنی میدان مین
من فقط میتونم نظر خودم رو در مورد "میدان مین اخلاقی" بگم یا در واقع حدس بزنم
به نظر من یعنی موضوعی که قدم گذاشتن توش شامل خط قرمز ها و باید و نباید های زیادی باشه

ODADO
22-06-2015, 21:28
از اونجایی که ethical یعنی اخلاقی و minefield یعنی میدان مین
من فقط میتونم نظر خودم رو در مورد "میدان مین اخلاقی" بگم یا در واقع حدس بزنم
به نظر من یعنی موضوعی که قدم گذاشتن توش شامل خط قرمز ها و باید و نباید های زیادی باشه

minefield به موضوعات حساس هم اشاره داره.

Dadashmohammad22
22-06-2015, 21:42
minefield به موضوعات حساس هم اشاره داره.
بله معنی استعاریش میتونه این باشه، یا موضوعی که عواقب و خطرات غیر قابل پیشبینی داره

Life24
22-06-2015, 23:02
as large as
منظور چیست؟

Dadashmohammad22
22-06-2015, 23:26
as large as
منظور چیست؟
به بزرگی ِ
مثال1:
North korea is as large as south korea
کره شمالی به بزرگی کره جنوبی است

مثال 2:
your dream world is as large as you can think.
دنیای خیالی تو به اندازه ای بزرگ است که فکرش را بکنی ( یا معنی روان تر: "دنیای خیالی تو به اندازه ی فکر توست")

majj
23-06-2015, 08:40
I know that diamonds mean money for this art
چی ترجمه میشه؟

majj
23-06-2015, 08:48
shine bright like a diamond
چی معنی میده؟

AliTen10
23-06-2015, 13:26
shine bright like a diamond
چی معنی میده؟

روشن درخشیدن مثل الماس

shotok
23-06-2015, 22:10
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
The proposed approach starts from
minutiae extraction from a partial fingerprint image and
ends with the final matching score between fingerprint pairs.
با تشکر

Dadashmohammad22
23-06-2015, 23:49
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیست؟
The proposed approach starts from
minutiae extraction from a partial fingerprint image and
ends with the final matching score between fingerprint pairs.
با تشکر

روش پیشنهادی با "استخراج جزئیات از بخشی از تصویر اثر انگشت" شروع،
و با "امتیازدهی تطابق نهایی بین دو اثر انگشت" پایان میابد.

Life24
24-06-2015, 01:14
as elusive as
یعنی چی؟
سلام

Life24
24-06-2015, 01:27
سلام
You can gain helpful information about your immediate surroundings simply by brandishing your pointer
:n13:

Dadashmohammad22
24-06-2015, 01:50
as elusive as
یعنی چی؟
سلام
معنیهای مختلفی میشه بسته به موقعیت برای elusive در نظر گرفت.
اگه بخوایم "زیرک" معنی کنیم میشه "به زیرکی ِ" مثل همون as large as .. در کل هر صفتی بین as ---as قرار بگیره جنبه برابری داره. مثلا "به زیرکی یک روباه"


سلام
You can gain helpful information about your immediate surroundings simply by brandishing your pointer
:n13:
برای قسمت آخرش نمیشه ترجمه قطعی انجام داد. باید دونست موضوع چیه
شما میتوانید به راحتی با "Brandishing your pointer" در مورد محیط پیرامون خود اطلاعات مفیدی کسب کنید.
brandish به معنی تکون دادن اسلحه هست و یه سری معنی غیر متعارف دیگه هم داره
pointer هم معنی های زیادی داره. ولی اگه این مبحث در مورد کامپیوتر و نرم افزار باشه احتمالا معنیش "تکان دادن نشانگر" هست.
در این حالت معنی کل جمله میشه
شما میتوانید به راحتی با تکان دادن نشانگر موس در مورد محیط پیرامون خود (یا نرم افزار) اطلاعات مفیدی کسب کنید.

Life24
24-06-2015, 02:04
جسارتا پس immediate چه معنی داره؟
بله در مورد نرم افزار اکسل هست

Dadashmohammad22
24-06-2015, 02:14
جسارتا پس immediate چه معنی داره؟
بله در مورد نرم افزار اکسل هست
از قضا immediate هم معنی های زیادی داره :n02:
بستگی داره همراه چه کلمه ای بیاد
immediate surroundings اینجا immediate به معنی نزدیک هست که من پیرامون معنی کردم چون مصطلح تره
immediate future آینده نزدیک
immediately بلا فاصله
در کل میشه زمان یا مکان نزدیک معنیش کرد ولی خوب واژه ای که انتخاب میکنیم برای معنی ممکنه هرجا فرق داشته باشه

Life24
24-06-2015, 11:01
سلام منظور چیه؟
Clicking some dialog box launchers causes a task pane to open, docked to the left or the right of the worksheet

Life24
24-06-2015, 14:29
Microsoft has been dancing with context sensitivity for several releases now

Dadashmohammad22
24-06-2015, 15:31
سلام منظور چیه؟
Clicking some dialog box launchers causes a task pane to open, docked to the left or the right of the worksheet
dock در واقع برای کشتی ها و سفینه ها استفاده میشه و به معنی پهلوگیری هست
ولی به طور استعاری در کامپوتر هم استفاده میشه، و به معنی قرار دادن پنجره ای در گوشه ی مورد نظر صفحه هست.
مثلا فکر میکنم در همین اکسل بشه یه سری ابزار خاص مثلا نوار فرمولها رو با نشانگر جابجا کرد و روی قسمتی از پس زمینه جاگذاریش کرد
یا نمونه دیگه اگه ویندوز 7 کار میکنید با drag کردن یه پنجره به لبه سمت راست صفحه نمایش میبینید که اون پنجره دقیقا نصفه سمت راست صفحه نمایش رو میگیره


Microsoft has been dancing with context sensitivity for several releases now
متاسفانه یا خوشبختانه وقتی من بخوام یه همچین چیزایی رو ترجمه کنم از اونجایی که توش از واژه های تخصصی و استعاری کامپیوتر استفاده شده من ناچار به تحقیق در مورد اون عبارت میشم و بسیار چیزهای جدید یاد میگیرم :n02:

واژه ای که درگیر کننده بود context senitivity بود که خوب تحت الفظی اگه بخوایم معنی کنیم (حساسیت اطلاعاتی) واقعا مفهوم رو نمیرسونه
من یه مقدار تحقیق کردم و متوجه شدم این اصطلاح جاهای زیادی کاربرد داره. هدف اینه که محیط کاربری رو برای کاربر قابل دسترس تر و باهوش تر کنه. به طور مثال
وقتی شما ویندوز رو نصب میکنید و یه فایل mp3 رو باز میکنید، لازم نیست بهش بگید حتما اینو با windows media player باز کن. یا یه فایل doc رو حتما نیاز نیست بهش بگید با microsoft office word باز کن. خودش برنامه ریزی شده که اینکار رو بکنه.
این فقط یه مثال کوچک هست. این قابلیت الان تقریبا در همه جا استفاده میشه و هدفش حدس زدن قریب به یقین در مورد نیاز کاربر هست.
خودتون با تحقیق بیشتر میتونید در موردش متوجه بشید. ولی در کل معنی جمله:
مایکروسافت طی چندین نسخه روی قابلیت حساسیت اطلاعاتی مانور داده است.

Life24
25-06-2015, 09:31
سلام
The top 2013 addition to the Excel cavalcade of context-sensitivity is the Quick Analysis tool
اینجا cavalcade منظور چیست دوستان؟

Dadashmohammad22
25-06-2015, 14:16
سلام
The top 2013 addition to the Excel cavalcade of context-sensitivity is the Quick Analysis tool
اینجا cavalcade منظور چیست دوستان؟
استعاره هست. معنی کلمه دست اسب سوارها هست.
که مفهومش سری امکانات مربوط به context sensitivity هست

Life24
25-06-2015, 19:17
سلام
You can drag the formula bar split handle to the left to make more room for formulas
more room منظور چیست؟

Life24
25-06-2015, 19:32
Excel allows you to expand and contract the formula bar to display or hide long formulas

ببخشید contract اینجا چه معنی داره؟

donkeyoxte
25-06-2015, 23:12
سلام دوستان

یه کلیپ 9 دقیقه ای با زیرنویس هست (البته متنشو هم دارم) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) از یکی از نویسندگان به نام جیمز جویس کسی وقت و حوصلشو داره ترجمه کنه؟

گویا این نویسنده تو پیچوندنه کلمات خیلی ماهره و سخنانش دشوارو پیچیدست

ممنون میشم کمکی کنید:n16:

MR.CART
26-06-2015, 00:04
سلام
You can drag the formula bar split handle to the left to make more room for formulas
more room منظور چیست؟
منظورش "ایجاد فضای بیشتر برای فرمول ها" هست

Excel allows you to expand and contract the formula bar to display or hide long formulas

ببخشید contract اینجا چه معنی داره؟
اینجا معنی
make smaller; reduce; become smaller رو میده یعنی شما میتونی نوارفرمول رو بزرگتر یا کوچکتر کنی که بشه فرمول های بلند رو نشان داد یا مخفی کرد.

MR.CART
26-06-2015, 00:12
سلام دوستان

یه کلیپ 9 دقیقه ای با زیرنویس هست (البته متنشو هم دارم) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) از یکی از نویسندگان به نام جیمز جویس کسی وقت و حوصلشو داره ترجمه کنه؟

گویا این نویسنده تو پیچوندنه کلمات خیلی ماهره و سخنانش دشوارو پیچیدست

ممنون میشم کمکی کنید:n16:

نگاه کردم واقعا کلمات و جملات سختی بکار برده این دیگه فکر کنم مخصوص انگلیسی زبان ها گفته:n02:

Life24
26-06-2015, 00:13
سلام
added you back منظور چیه؟

donkeyoxte
26-06-2015, 00:34
نگاه کردم واقعا کلمات و جملات سختی بکار برده این دیگه فکر کنم مخصوص انگلیسی زبان ها گفته:n02:

آره کلماتو کرده تو هم کلمه های جدیدی ساخته یه جور تولید مثل کلماته:n09:

ولی بازم ممنون که نگاه کردی:n16:

MR.CART
26-06-2015, 06:59
سلام
added you back منظور چیه؟
متنی که این جمله توش بوده رو لطفا اینجا کپی کن چون این عبارت تنها مبهمه معنیش

Life24
26-06-2015, 10:15
متنی که این جمله توش بوده رو لطفا اینجا کپی کن چون این عبارت تنها مبهمه معنیش

سلام
تو Google+ بود. پیغام امد که Ali added you back

Life24
26-06-2015, 10:31
Functions are the Clydesdales of Excel—they do most of the heavy work. To learn all about them, see Chapter 13, “Using functions.”

:n21:
یک سرچ زدم حرف از اسب بود!

MR.CART
26-06-2015, 10:50
سلام
تو Google+ بود. پیغام امد که Ali added you back
منظورش اینه شما که علی رو اد کردی علی "هم" شما رو اد کرده این back منظورش همون "هم" در فارسیه.

Functions are the Clydesdales of Excel—they do most of the heavy work. To learn all about them, see Chapter 13, “Using functions.”

:n21:
یک سرچ زدم حرف از اسب بود!

اره این در اصطلاح از Function ها تعریف و تمجید کرد چون کار های سخت و سنگین excel رو انجام میدن لازم نیست ترجمش کنید.

Life24
26-06-2015, 10:53
منظورش اینه شما که علی رو اد کردی علی "هم" شما رو اد کرده این back منظورش همون "هم" در فارسیه.


اره این در اصطلاح از Function ها تعریف و تمجید کرد چون کار های سخت و سنگین excel رو انجام میدن لازم نیست ترجمش کنید.

جسارتا اگر خواستیم معنی کنیم چی؟
معنی اصلی و استعاره به این جمله چی هست؟
تلفظ ش چی؟
ممنون

MR.CART
26-06-2015, 12:37
والا من شخصا نمیدونم چه معنی براش بگم ولی من خودم این طور جمله رو ترجمه میکنم:
function ها بخش بسیار مهمی از ecel هستند چون کارهای سخت و سنگین رو انجام میدهند.برای دریافت اطلاعات درباره انها فصل سیزدهم را مرور کنید

shotok
26-06-2015, 13:31
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی unspecified roto-translation problems due touncontrolled acquisition environments چی می شه؟
با سپاس فراوان:n16:

shotok
26-06-2015, 16:34
بسم الله الرحمن الرحیمبا سلاممعنی unspecified roto-translation problems due touncontrolled acquisition environments چیه؟با سپاس

iranch
26-06-2015, 17:40
درود
A boy showed her around

Dadashmohammad22
26-06-2015, 19:11
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی unspecified roto-translation problems due touncontrolled acquisition environments چی می شه؟
با سپاس فراوان:n16:
والا خیلی در مورد roto-translation دنبال مطلبی گشتم ولی چیزی پیدا نکردم. چون شما دارید در مورد تطابق اثر انگشت مطالعه میکنید شاید خودتون بهتر بدونید منظور چه چیزی یا چه متدی هست.
ولی فکر میکنم یه روشی برای ترجمه قسمتهای مختلف از یه اثر انگشت به دست اومده به الگوی اثر انگشت ثبت شده در سیستم.
"مشکلات نامشخص ترجمه (روتو) به دلیل فضاهای اکتساب کنترل نشده (منظور از فضاهای اکتساب کنترل نشده، فضاهایی هست که اثر انگشت توش پیدا میشه و به دلیل تاثیرات محیطی یا انسانی قسمتی از اثر انگشت از بین میره یا اثر انگشت واضحی به دست نمیاد"

درود
A boy showed her around
پسری اطراف را به او (آن دختر) نشان داد

shotok
26-06-2015, 19:32
بسم الله الرحمن الرحیم


"مشکلات نامشخص ترجمه (روتو) به دلیل فضاهای اکتساب کنترل نشده (منظور از فضاهای اکتساب کنترل نشده، فضاهایی هست که اثر انگشت توش پیدا میشه و به دلیل تاثیرات محیطی یا انسانی قسمتی از اثر انگشت از بین میره یا اثر انگشت واضحی به دست نمیاد"
با سلام
از پاسختون ممنون
من از translate گوگل استفاده می کنم؛ از دوستان کمک خواستم فرمودند بابیلون خوبه. ولی من نتیجه مطلوبی به دست نیاوردم.
متاسفانه بنده در جستجو کردن خیلی مشکل دارم (چه جستجوی عبارات انگلیسی و چه جستجوی مفاهیمی که در مقاله وجود داره)؛ اگه لطف کنید ماهیگیری رو به بنده یاد بدید لطف بزرگی می کنید.
به عنوان مثال برام خیلی جالبه که بدونم شما منظور فضاهای اکتسابی کنترل نشده رو از کجا فهمیدید؛ متاسفانه خیلی زمان می بره تا منظور مقاله رو بفهم.
با سپاس فراوان

Dadashmohammad22
26-06-2015, 19:49
بسم الله الرحمن الرحیم

با سلام
از پاسختون ممنون
من از translate گوگل استفاده می کنم؛ از دوستان کمک خواستم فرمودند بابیلون خوبه. ولی من نتیجه مطلوبی به دست نیاوردم.
متاسفانه بنده در جستجو کردن خیلی مشکل دارم (چه جستجوی عبارات انگلیسی و چه جستجوی مفاهیمی که در مقاله وجود داره)؛ اگه لطف کنید ماهیگیری رو به بنده یاد بدید لطف بزرگی می کنید.
به عنوان مثال برام خیلی جالبه که بدونم شما منظور فضاهای اکتسابی کنترل نشده رو از کجا فهمیدید؛ متاسفانه خیلی زمان می بره تا منظور مقاله رو بفهم.
با سپاس فراوان
خوب متاسفانه یادگیری انگلیسی به راحتی یادگیری ماهیگیری نیست. ولی غیر ممکن هم نیست و به هر حال خوشحال میشم کمک کنم
در مورد "فضاهای اکتساب (نه اکتسابی ، چون این 2 کاملا 2 معنی مختلف میدن) کنترل نشده"
من میدونم که شما دارید در مورد مکانیزم سیستمهای تشخیص اثر انگشت مطالعه میکنید. پس این تو قسمتهای زیادی بهم توی انتخاب معنی مورد نظر از بین چند معنی احتمالی کمک میکنه
acquisition environments که به راحتی با یه دیکشنری قابل ترجمه هست
acquisition یعنی اکتساب. یا به دست آوردن.
environment هم یعنی محیط،
الان با توجه به موضوع مورد مطالعه میشه متوجه شد منظور محیطی هست که اثر انگشت از اونجا به دست میاد، که در اکثر اوقات با عنوان صحنه جرم ازش یاد میشه :n02:

uncontrolled هم یعنی کنترل نشده، معنیش واضح هست.

شما اگه خدای نکرده دچار یه حادثه ای بشید و زنگ بزنید پلیس بیاد به شما میگن به جایی دست نزنید تا کار "کسب" یا "اکتساب" یا "به دست آوردن" اثر انگشت یا همون "انگشت نگاری" تموم بشه.
در این صورت محیطی که اثر انگشت ازش کسب میشه داره کنترل میشه
اما اگه شما هم مثل من باشید که 13-14 سالم بود و دزد اومده بود خونمون، و منم بدون اینکه از این چیزها خبر داشته باشم هرچی اثر انگشت احتمالی بود رو نابود کردم ، اونوقت اون فضا برای کسب اثر انگشت کنترل نشده. البته این کنترل نشدن همونطور که قبلا گفتم حتما قرار نیست به دلیل خرابکاری انسانی باشه. ولی به هر حال...

خلاصه اینها چیزایی هست که به طور خلاصه در مغز من میگذره.

iranch
27-06-2015, 09:51
درود
The streamers are white.

AliTen10
27-06-2015, 11:43
درود
The streamers are white.

کلمه streamers.معنی گوناگونی داره شما با در نظر گرفتن جمله قبلی یا بعدی ترجمه کنید.
خود کلمه معنی پرچم در حال اهتراز،نوار لباس یا کلاه،نور در حال درخشیدن میده.

iranch
27-06-2015, 11:48
درود
I like to ring the bell
اینجا مگر bell معنی همان ring رو نمیده؟

iranch
27-06-2015, 11:49
کلمه streamers.معنی گوناگونی داره شما با در نظر گرفتن جمله قبلی یا بعدی ترجمه کنید.
خود کلمه معنی پرچم در حال اهتراز،نوار لباس یا کلاه،نور در حال درخشیدن میده.

والا تو تمرین گرامر زبان هست. هیچ جمله ای هم قبل و بعدش نیست

Dadashmohammad22
27-06-2015, 13:26
درود
The streamers are white.
اینجا احتمالا streamer معنی نوار یا روبان بلند که برای تزئین استفاده میشه رو میده

درود
I like to ring the bell
اینجا مگر bell معنی همان ring رو نمیده؟
bell یعنی زنگ یا زنگوله
ring فعل به صدا در آوردن زنگ هست، البته اینجا این معنی رو میده

AliTen10
01-07-2015, 00:19
اقا یک نفر اینو سریع ترجمه کنه:
Basically, Jeremy's idea of hell.
Dadashmohammad22

Last Night
01-07-2015, 00:45
اقا یک نفر اینو سریع ترجمه کنه:
Basically, Jeremy's idea of hell.
Dadashmohammad22 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
اساسا تصور جرمی از جهنم

donkeyoxte
02-07-2015, 00:32
سلام دوستان

یه کلیپ 9 دقیقه ای با زیرنویس هست (البته متنشو هم دارم) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) از یکی از نویسندگان به نام جیمز جویس کسی وقت و حوصلشو داره ترجمه کنه؟

گویا این نویسنده تو پیچوندنه کلمات خیلی ماهره و سخنانش دشوارو پیچیدست

ممنون میشم کمکی کنید:n16:

از دوستان کسی نتونست ؟؟؟

Aria text
02-07-2015, 09:02
درود
این جمله یه اصطلاحه ؟
If anybody was a genius, then edison was
ترجمه میشه : اگر فقط یه نفر نابغه باشه اون ادیسونه
یا اینکه : اگر همه نابغه بودند پس ادیسون هم بوده
؟

sajjad1973
02-07-2015, 11:52
درود
این جمله یه اصطلاحه ؟
If anybody was a genius, then edison was
ترجمه میشه : اگر فقط یه نفر نابغه باشه اون ادیسونه
یا اینکه : اگر همه نابغه بودند پس ادیسون هم بوده
؟


ادامه نداره؟ قبلش چییزی نبوده؟


اگه هیچ کدوم ( هیچکس) نابغه نبودن، ادیسون بوده:n16:

pro_translator
02-07-2015, 14:29
درود
این جمله یه اصطلاحه ؟
If anybody was a genius, then edison was
ترجمه میشه : اگر فقط یه نفر نابغه باشه اون ادیسونه
یا اینکه : اگر همه نابغه بودند پس ادیسون هم بوده
؟

جمله یکم ایراد داره... ولی به هر حال...

"حتی اگه یه نفر در طول تاریخ نابغه بوده باشه، اون شخص ادیسونه" مثل این جمله که "اگه یه نفر بتونه این مسئله رو حل کنه، منم..."...

Dadashmohammad22
02-07-2015, 14:32
درود
این جمله یه اصطلاحه ؟
If anybody was a genius, then edison was
ترجمه میشه : اگر فقط یه نفر نابغه باشه اون ادیسونه
یا اینکه : اگر همه نابغه بودند پس ادیسون هم بوده
؟
ترجمه اول شما درسته. ولی این اصطلاح معمولا به صورت طعنه زدن به کار میره
مثال شبیه محاوره ما ایرانیا:
If anybody knows, then it's you.
اگه یه نفر بدونه، اون تویی.
یا به شکل بهتر:
هرکی ندونه، تو میدونی.

shotok
02-07-2015, 16:44
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In addition, since the minutia-based
fingerprint representation is an ANSI-NIST standard [6]
[12] [13], all approaches and techniques implemented
following these identification guidelines have the
advantage of being directly applicable to existing systems
and databases.چی هست؟
با سپاس

Life24
02-07-2015, 17:25
I think you may be reading your highlighted sentence the wrong way round

منظور چیه دوستان؟ سلام

AliTen10
02-07-2015, 20:58
Marian wanted three kids To show me up I that damn stud hadn't come along,we'd have had them.

معنی این جمله چی میشه؟

Dadashmohammad22
02-07-2015, 23:03
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
In addition, since the minutia-based
fingerprint representation is an ANSI-NIST standard [6]
[12] [13], all approaches and techniques implemented
following these identification guidelines have the
advantage of being directly applicable to existing systems
and databases.چی هست؟
با سپاس
به علاوه، از آنجایی که ارائه ی اثر انگشت بر اساس مقایسه جزئیات، یک استاندارد ANSI-NIST است،
همه روش ها و تکتیک های پیاده سازی شده (6 و 12 و 13) که دنباله رو این دستور العمل های شناسایی هستند
این مزیت را دارند که به طور مستقیم بر روی سیستم ها و دیتابیس های موجود قابل اجرا باشند.

ANSI-NIST مختصر شده ی گویا یه سری استانداردهای مختص به این موضوع هستند که شما خودت مطالعه کنی در موردش بیشتر متوجه میشی. قابل معنی کردن نیست
در ضمن اواسطش فکر میکنم شماره ها ترتیب متن رو بهم ریختن که امیدوارم درست چیده بادمشون.
و در آخر هم system یعنی دستگاه و database یعنی پایگاه داده ، ولی به دلیل مصطلح بودن انگلیسیشو نوشتم.


I think you may be reading your highlighted sentence the wrong way round

منظور چیه دوستان؟ سلام
فکر میکنم شما دارید جمله ی برجسته شده ی خودتون رو "از جهت اشتباهی میخونید" یا "اشتباها برعکس میخونید" یا به طور ساده "اشتباه میخونید"

Marian wanted three kids To show me up I that damn stud hadn't come along,we'd have had them.

معنی این جمله چی میشه؟
مطمئنی ترتیب جمله و کلمات درسته؟ این جمله ها اصلا از لحاظ دستوری با عقل جور در نمیان

Life24
03-07-2015, 00:10
Constants make your programs easier to read by replacing magic numbers and strings with readable
names whose values are easy to understand.

سلام

Life24
03-07-2015, 01:22
you don’t have to hunt through your code for the value .06 and
change each one, hoping you will find all of them

سلام
بخبشید یعنی جی؟

MR.CART
03-07-2015, 03:31
Constants make your programs easier to read by replacing magic numbers and strings with readable
names whose values are easy to understand.

مقادیر ثابت(یا ثابت ها) با جایگزین کردن رشته ها و مقادیر مجیک(یا جادویی) با نام هایی که به اسانی قابل خواندن هستند, باعث میشوند برنامه های شما راحتر خوانده شوند.
سلام

you don’t have to hunt through your code for the value .06 and
change each one, hoping you will find all of them

سلام
بخبشید یعنی جی؟
اون عبارت قرمز به معنی to search through the contents of something; to search among things یعنی جستجو کردن محتوای یک چیز
"تو مجبور نیستی که برای پیدا کردن اون مقدار قوانین(code) خودت رو زیر و رو کنی,هر یک رو عوض کن به این امید که همه انها را پیدا خواهی کرد"
یا خودتون بهتر میتونید ترجمه کنید.

Life24
03-07-2015, 13:27
سلام
In neither case
چی میشه؟
In either case چطور؟

Dadashmohammad22
03-07-2015, 17:27
سلام
In neither case
چی میشه؟
In either case چطور؟
in neither case
در هیچکدام از موارد

in either case
در هر صورت

**--**
04-07-2015, 08:47
ممنونم کسی این زو برام ترجمه کنه جواب mri قبل اینکه ببرم دکتر مرسی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Sent from my SM-N910C using Tapatalk

Dadashmohammad22
04-07-2015, 09:56
ممنونم کسی این زو برام ترجمه کنه جواب mri قبل اینکه ببرم دکتر مرسی

Sent from my SM-N910C using Tapatalk
تصاویر MRI چند بعدی و چند مرحله ای از غده هیپوفیز با تزریق و بدون تزریق گادولینیم نشان میدهد:
- یک توده مشخص همگن در حال رشد (در حدود 20*28 میلی متر) در "زین ترکی" با برامدگی داخل سینوس پروانه ای که ساقه ی غده هیپوفیز را به سمت چپ جا بجا میکند.
-اطلاعات به دست آمده در بالا، با ماکروآدنوما سازگار است.
-دو سرخرگ سبات داخلی و سینوس کاورنوس سالم (دست نخورده) هستند.
-نیم کره های مغز، مغز میانی، ساقه مغز و حلق بینی عادی به نظر میرسند.

چون ترجمه تخصصی هست ممکنه کمی مشکلات داشته باشه، سعی کردم زیاد مشکل نداشته باشه.
و امیدوارم هرچه که هست ختم به خیر بشه

saman123123
04-07-2015, 10:02
back in a week معنیش چی میشه؟

مرسی:n12:

**--**
04-07-2015, 10:11
تصاویر MRI چند بعدی و چند مرحله ای از غده هیپوفیز با تزریق و بدون تزریق گادولینیم نشان میدهد:
- یک توده مشخص همگن در حال رشد (در حدود 20*28 میلی متر) در "زین ترکی" با برامدگی داخل سینوس پروانه ای که ساقه ی غده هیپوفیز را به سمت چپ جا بجا میکند.
-اطلاعات به دست آمده در بالا، با ماکروآدنوما سازگار است.
-دو سرخرگ سبات داخلی و سینوس کاورنوس سالم (دست نخورده) هستند.
-نیم کره های مغز، مغز میانی، ساقه مغز و حلق بینی عادی به نظر میرسند.

چون ترجمه تخصصی هست ممکنه کمی مشکلات داشته باشه، سعی کردم زیاد مشکل نداشته باشه.
و امیدوارم هرچه که هست ختم به خیر بشه
ممنونم عزیز

Sent from my SM-N910C using Tapatalk

Dadashmohammad22
04-07-2015, 10:16
back in a week معنیش چی میشه؟

مرسی:n12:
داخل جمله نیومده بود؟ اگه بگی از کجا آوردیش دقیق میشه نظر داد.

ولی محتمل ترین معنی برای فقط همین عبارت که بیشتر شبیه عنوان یه برنامه تلویزیونیه اینه:
"یه هفته دیگه بر میگردیم"
یا به صورت خیلی کتابی :
"برگشتن بعد از یک هفته"

احتمال ضعیفی هم وجود داره که این معنی ها رو بده:
"یک هفته پیش"
یا همینطور:
"در طول هفته"

ولی میگم نمیشه اینطوری دقیق نظر داد

saman123123
04-07-2015, 10:21
داخل جمله نیومده بود؟ اگه بگی از کجا آوردیش دقیق میشه نظر داد.

ولی محتمل ترین معنی برای فقط همین عبارت که بیشتر شبیه عنوان یه برنامه تلویزیونیه اینه:
"یه هفته دیگه بر میگردیم"
یا به صورت خیلی کتابی :
"برگشتن بعد از یک هفته"

احتمال ضعیفی هم وجود داره که این معنی ها رو بده:
"یک هفته پیش"
یا همینطور:
"در طول هفته"

ولی میگم نمیشه اینطوری دقیق نظر داد

در مورد یه کاری یه سوالی پرسیده بودم که این جوابو گرفتم:

Hi, PM me back in a week I'm currently too busy and I'll see what I can do.

Dadashmohammad22
04-07-2015, 10:37
در مورد یه کاری یه سوالی پرسیده بودم که این جوابو گرفتم:

Hi, PM me back in a week I'm currently too busy and I'll see what I can do.
خوب عزیزم همینو از اول مینوشتی :n02:

میگه یه هفته دیگه بهم پی ام بده

saman123123
04-07-2015, 10:40
خوب عزیزم همینو از اول مینوشتی :n02:

میگه یه هفته دیگه بهم پی ام بده

ممنون:n16:ولی میتونست یجور دیگه هم بگو همین مطلبو:n02:

arash-king
04-07-2015, 13:05
دیالوگ بین دو نفر

+ He died like a Pig
-- ?What did you say
+ I said that your friend died screaming like a stuck Irish Pig... Now you think about that when i beat the rap

قسمت مشخص شده چه مفهومی داره؟؟؟

Dadashmohammad22
04-07-2015, 20:24
دیالوگ بین دو نفر

+ He died like a Pig
-- ?What did you say
+ I said that your friend died screaming like a stuck Irish Pig... Now you think about that when i beat the rap

قسمت مشخص شده چه مفهومی داره؟؟؟

beat the rap اصطلاح استعاری هست، یعنی فرار کردن از مجازات
"حالا، وقتی که من دارم میزنم به چاک دربارش فکر کن"

AliTen10
05-07-2015, 00:35
And you want a finder's fee.معنیش چی میشه؟

Dadashmohammad22
05-07-2015, 01:14
And you want a finder's fee.معنیش چی میشه؟
finder's fee همون حق کمیسیونی هست که یه واسطه، برای جوش دادن معامله میگیره.
حالا هرجور که شما فکر میکنی بهتره کل جمله رو معنی کن

Sh4|)0w
05-07-2015, 18:46
ترجمه مناسب برای British official چیست ؟

Dadashmohammad22
05-07-2015, 19:52
ترجمه مناسب برای British official چیست ؟
این که شما نوشتی نمیشه تنها باشه، حتما همراه جمله ای یا عبارتی اومده. مثلا:
British official language
زبان رسمی بریتانیایی

Life24
06-07-2015, 01:46
If there is any ambiguity about whether an integer is int, uint, long, or ulong, it will default to an int.
To specify which of the other integer types the value should take, you can append one of the following
characters to the number:
سلام
قسمت مشخص شده ممنون

Dadashmohammad22
06-07-2015, 01:57
If there is any ambiguity about whether an integer is int, uint, long, or ulong, it will default to an int.
To specify which of the other integer types the value should take, you can append one of the following
characters to the number:
سلام
قسمت مشخص شده ممنون
برای مشخص کردن اینکه مقدار ،بهتر است کدام یک از انواع دیگر اعداد صحیح را بگیرد،

value در برنامه نویسی همون مقداری هست که به یک متغیر میدیم.
و integer هم همون عدد صحیح

Sh4|)0w
06-07-2015, 11:07
این که شما نوشتی نمیشه تنها باشه، حتما همراه جمله ای یا عبارتی اومده. مثلا:
British official language
زبان رسمی بریتانیایی
جمله کاملش اینه :

her father was a British official

Life24
06-07-2015, 11:15
سلام
good lord منظور چیست؟

Sh4|)0w
06-07-2015, 12:22
سلامgood lord منظور چیست؟ معولا برای ابراز تعجب و شگفت زدگی این عبارت رو میگن که مفهوم طنز آمیز داره

Dadashmohammad22
06-07-2015, 13:38
جمله کاملش اینه :

her father was a British official
اینجا official یعنی فرد صاحب منصب دولتی

AliTen10
07-07-2015, 18:13
"Of all the classes that stand face to face
with the bourgeoisie today
the proletariat
is a really revolutionary class."
معنی لطفا

Dadashmohammad22
07-07-2015, 19:08
"Of all the classes that stand face to face
with the bourgeoisie today
the proletariat
is a really revolutionary class."
معنی لطفا

از تمام قشرهاییی که امروزه رو در روی (در مقابل) قشر سرمایه دار هستند،
قشر کارگر به معنای واقعی یک قشر انقلابی است.

من برای کلمه های Proletariat و Bourgeoisie دو تا معادل تقریبی آوردم ولی مفهوم اصلیشون یکم توضیح لازم داره که تو ویکیپدیا میشه پیدا کرد

Life24
08-07-2015, 00:42
سلام
Holy selfie یعنی چی?

Dadashmohammad22
08-07-2015, 01:26
سلام
Holy selfie یعنی چی?
دیگه تو این دور و زمونه کلمه holy رو با همه چی بکار میبرن
holy sh..t
holy cra...p
holy potatoes
حتی من یدونه شنیدم به این شرح:
jesus on the road fitchburg
که خیلی توجهم رو جلب کرد :n02:

و از اونجا هم که selfie خیلی جدیدا مد شده (اگه بر فرض محال نمیدونید selfie چیه، یه عکسیه که شما از خودت و منظره پشتت میگیری و میگی، من و درخت تو باغچه همینطوری یهویی، مثلا گفتم) اصلا تعجب نداره که با کلمه holy ترکیب بشه
در نهایت هم منظور همه ی این holy something ها نشون دادن تعجب و شگفت زده شدن یا جا خوردنه.
مثلا داری رانندگی میکنی یهو یه موتوری میپیچه جلوت و شما میگی holy فلان فلان.