PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 [23] 24 25 26 27 28 29

shahab_f
25-12-2014, 00:57
سلام
محصولی در سایت امازون دیدم و اخر نام محصول نوشته در پرانتز زده
Pack of 3
منظور چیه؟
فکر میکنم بسته ی ۳تایی. یعنی هر بسته حاوی ۳عدد چیزی که خریده شده.
لینکش رو هم بذارید بهتر میشه راهنمایی کرد.

pro_translator
25-12-2014, 22:02
سلام
معنی این لغاتی که مشخص کردم چیه؟ :
Got a sh*t-eatin' grin
B*tch, show me themitty-bitty t*tties again
We're in Sin City
Since when did we begin to get 'dicted to dope
Diggity, b*tch, you need to run and go get your frigity-friends
I'm lookin' at your bum-stickity-bum, hun
The mickity mack's bickity back, don't act wickity-wack
You can get the fickity-finger; the middle
You little dizzy b*tch, sit and spig-a-tee-spin

آهنگ Vegas از Eminem هست.
:n16:

به نظرم ترجمه نکنیش بهتره...

یه سر به اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بزن روی ورس‌ها کلیک کن سمت راست تفسیرشون رو بخون...

:n16:

Jeff hardy M
25-12-2014, 22:43
به نظرم ترجمه نکنیش بهتره...

یه سر به اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بزن روی ورس‌ها کلیک کن سمت راست تفسیرشون رو بخون...

:n16:

متن رو از همون سایت برداشتم. میدونم توضیح داده.
فقط این کلمه هارو برای اولین باره که دارم میبینم. بخاطر همون میخوام معنیشون رو بدونم.
اگه معنیشون رو می دونید ممنون میشم بگید. اگه هم مورد داره از پیام خصوصی ارسال کنید.
مرسی:n12:

ویرایش: توضیح انگلیسی از هر کلمه هم باشه مشکلی نداره. گوگل سرچ زدم اما توضیح انگلیسی بعضی از کلمه هاش نبود.

pro_translator
26-12-2014, 19:19
متن رو از همون سایت برداشتم. میدونم توضیح داده.
فقط این کلمه هارو برای اولین باره که دارم میبینم. بخاطر همون میخوام معنیشون رو بدونم.
اگه معنیشون رو می دونید ممنون میشم بگید. اگه هم مورد داره از پیام خصوصی ارسال کنید.
مرسی:n12:

ویرایش: توضیح انگلیسی از هر کلمه هم باشه مشکلی نداره. گوگل سرچ زدم اما توضیح انگلیسی بعضی از کلمه هاش نبود.

توی بعضی موارد خاص (مثل مورد شما) باید به همون معنی‌هاشون قناعت کرد...

sh*t-eatin' grin ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

wickity-wack ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

fickity-finger ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Diggity ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

itty-bitty t*tties

:n13: ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

iranch
26-12-2014, 20:50
متاسفانه من اشتباه کردم.
بهترین جمله چی میتونه باشه؟

منظور اشتباه کردن در زندگی و مسیر اون هست
Unfortunately
I make mistakes




درسته؟

malkemid
26-12-2014, 23:54
فکر کنم باید بگی made

thorn
05-01-2015, 18:15
سلاماین لغات رو نمیتونم پیدا کنم به همین دلیل فارسی مینویسم ...مربوط به فوتبال{گزارشگر pes 2015}اوردیشیز لاب ......اودنینگ گل ....ریلیتینگ رلدکس روسلز

iranch
06-01-2015, 01:03
"Oracle does one thing better than any company I know, they put sales at the heart of everything because sales is the pathway to the customer."

این دقیقا یعنی چی؟

thorn
06-01-2015, 10:46
"Oracle does one thing better than any company I know, they put sales at the heart of everything because sales is the pathway to the customer."

این دقیقا یعنی چی؟
اورکال در مقایسه با دیگر شرکت ها از مزیت بهتری برخورداره.چون آنها با رضایت مندی مشتری کالای خود را به فروش میرسانند

آنها نام خود را با مسیر درست فروش در دل مشتریان جای میدهند

technoboy
07-01-2015, 19:30
این شعر زیر که احتمالاً همه دیدن را کسی می تونه دقیق ترجمه کنه به انگلیسی؟


خنده تلخ من از گریه غم انگیزتر است
کارم از گریه گذشته است بدان می خندم

godfather_mk
08-01-2015, 20:41
ممنون میشم دوستان نگاهی به ترجمه انگلیسی این شعر داشته باشن و نظراتشون رو بگن:

بی تو مهتاب شبی باز از آن کوچه گذشتم
Alone I walked through the alley at a moonlit light again,
همه تن چشم شدم خیره به دنبال تو گشتم
All body became eye to look for you,
شوق دیدار تو لبریز شد از جام وجودم
The eagerness of meeting you was overflown in my heart,
شدم آن عاشق دیوانه که بودم
I became mad in love with you again.
در نهانخانه جانم گل یاد تو درخشید
In depth of my soul, the rose of your memory, glittered
باغ صد خاطره خندید
The garden of a hundred memories laughed,
عطر صد خاطره پیچید
The smell of a hundred memories was wafted:
یادم آمد که شبی با هم از آن کوچه گذشتیم
I remember the night we walked through that valley together
پر گشودیم و در آن خلوت دلخواسته گشتیم
We walked through that desired loneliness
ساعتی بر لب آن جوی نشستیم
We sat by that brook for a while.
تو همه راز جهان ریخته در چشم سیاهت
All the secret of the world is clear in your black eyes.
من همه محو تماشای نگاهت
And I was totally attracted by your look.
آسمان صاف و شب آرام
Cloudless sky and clear night
بخت خندان و زمان رام
Fortune smiling and time tame
خوشه ماه فرو ریخته در آب
The cluster of moon have fallen in the water
شاخه ها دست برآورده به مهتاب
Arms of branches have climbed up to the moon
شب و صحرا و گل و سنگ
Night, desert, flower, and stone
همه دل داده به آواز شباهنگ
All fallen in love with the song of the night raven
یادم آید تو به من گفتی
I remember you told me:
از این عشق حذر کن
-<<Avoid this love!
لحظه ای چند بر این آب نظر کن
Look at this water for a while,
آب آیینه عشق گذران است
Water is the mirror of transient love,
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است، باش فردا که دلت با دگران است
Tomorrow your heart will be with others!
تا فراموش کنی از این شهر سفر کن
To forget this love, go away from this town for some time! >>
با تو گفتم حذر از عشق ندانم
I told you: “Avoid love? I do not know.
سفر از پیش تو هرگز نتوانم
I cannot leave you alone,
نتوانم
I cannot!
روز اول که دل من به تمنای تو پر زد
The first day, when my heart desired for your love,
چون کبوتر لب بام تو نشستم
I sat down on your rooftop like a dove
تو به من سنگ زدی من نه رمیدم نه گسستم
You threw stones at me! But I did not go away, I was not scared away.”
باز گفتم که تو صیادی و من آهوی دشتم
I said again: “You are a hunter and I am a deer in plain
تا به دام تو درافتم همه جا گشتم و گشتم
I quested everywhere to fall in your trap!
حذر از عشق ندانم، نتوانم
Avoid love? I do not know, I cannot.”
اشکی از شاخه فرو ریخت
A tear drop fell off the branch
مرغ شب ناله تلخی زد و بگریخت
Night raven sang with a bitter sough and then runaway…
اشک در چشم تو لرزید
Tear trembled in your eye,
ماه بر عشق تو خندید
The moon smiled at your love!
یادم آید که دگر از تو جوابی نشنیدم
I recall from you, I heard no words
پای در دامن اندوه کشیدم
And I donned the robe of grief.
نگسستم نه رمیدم
I did not go away I was not scared away.
رفت در ظلمت غم آن شب و شبهای دگر هم
That night and the other night have gone ever since spent in darkness of grief,
نگرفتی از آن عاشق آزرده خبر هم
You never searched to see the sorrowful lover,
نکنی دیگر از آن کوچه گذر هم
You will never pass through that alley…
بی تو اما به چه حالی من از آن کوچه گذشتم
Alone, I walked through that alley once again but full of sorrow!

DaaVooD
09-01-2015, 14:15
درود.
ترجمه شعر به باور برخي مترجمها كار بسيار دشوار و ناممكنيه چرا كه مترجم از جنبه هاي واژگاني، عروضي و ... در زبان مقصد تحت فشاره. بنظر من شرط خواندن و لذت بردن از شعر ، تسلط به زبانيست كه شعر در آن سروده شده كه البته براي همگان ممكن نيست.
تنها كاري كه ميشه كرد برگردان مفهمومي ست كه شما انجام دادي و ما با يك نثر روبرو هستيم. قطعن از نظر واژگان ادبي در زبان مقصد تحت فشار بودي و در نهايت به شما توصيه ميكنم اگر اين كارو ميخاهي ادامه بدي، شعر انگليسي زياد بخون.
در كل كار تحسين برانگيزي انجام دادي و چند ايرادي كه در ترجمه ت وجود داره قابل اغماضه. حالا مايل بودي، عرض ميكنم.

iranch
10-01-2015, 10:09
Client budget
Client Brief
یعنی جی؟

godfather_mk
10-01-2015, 10:09
ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.

sajjad1973
10-01-2015, 21:14
ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.


همش رو نخوندم - چند بیت اول و بعد هم ابیاتی رو به طور انتخابی تا اخر خوندم - به نظر عالی هست - خیلی تو لغات فرو نرفت - و خود مترجم هم حس شاعرانه خوبی گرفته- - در مجموع عالی بود اون ابیاتی که خوندم - حس رو هم خوب منتقل میکنه - اهنگ شعر هم در ترجمه رعایت شده :n12:

mahsa1469
10-01-2015, 23:03
سلام دوستان
The writing of a permanent constitution by an elected assembly was the main reason for the creation of a transitional period in the Iraqi political process.
توی جمله بالا من نمی تونم transitional period رو درست متوجه نمی شم هرچی معنی می کنم به جمله نمی خونه:n36:

mahsa1469
10-01-2015, 23:12
سلام دوستان
The writing of a permanent constitution by an elected assembly was the main reason for the creation of a transitional period in the Iraqi political process.
توی جمله بالا من نمی تونم transitional period رو درست متوجه نمی شم هرچی معنی می کنم به جمله نمی خونه:n36:

mohrd
11-01-2015, 23:54
سلام به همه.
«درد دل کردن» اصطلاح خاصی داره تو انگلیسی؟ می‌دونید شما؟
ممنون.

MR.CART
12-01-2015, 12:02
Client budget
Client Brief
یعنی جی؟
درباره چه موضوعی بوده؟؟همینطوری نمیشه یه عبارت ترجمه کرد باید یکمی دربارش توضیح بدین


Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

thorn
13-01-2015, 20:40
سلام به همه.
«درد دل کردن» اصطلاح خاصی داره تو انگلیسی؟ می‌دونید شما؟
ممنون.



Speak your heart.
حرف دلت رو بزن.


درد و دل کردن، به چيزي اعتراف کردن، حرف دلت را بيرون ريختن
make a clean breast of something

DaaVooD
14-01-2015, 14:32
ممنون میشم Daavood اگه اشکالاتش رو هم بگید.

کماکان منتظر نظر سایر دوستان هستم.


درود.

در سطر سوم و هفتم فعل مجهول استفاده کردید: was overflown & was wafted
که ساختار صحیحه اما من متوجه نشدم چرا؟
بجای واژه مهتاب moon استفاده شده در حالیکه moonlight صحیحه
بجای بگریخت : runaway آوردید. باید ran away یا fled میبود.
این قسمتم اصلا ترجمه نشده:
تو که امروز نگاهت به نگاهی نگران است.
I told you: “Avoid love? I do not know
اصلا جالب نیس برای :
با تو گفتم حذر از عشق ندانم.

معادل ناله sough ؟ این واژه مطمعن هستید وجود داره؟

"رفت در ظلمت غم آن شب"

اگر فعل go استفاده کردید نیاز یه by هست: gone by




موفق باشید.

Life24
20-01-2015, 00:15
accompanying
یعنی چی؟

MR.CART
20-01-2015, 00:31
accompanying
یعنی چی؟
صورت استمراری فعل accompany هستش که میتونه نقش صفت هم داشته باشه
1.to go along or in company with; join
in action:
"to accompany a friend on a walk."
2.to be or exist in association or
company with:
"Thunder accompanies lightning."

Sent from my Nokia 1100 using Tapatalk

chapanah
23-01-2015, 21:09
درود

دوستان نوشته زیر رو میشه به پارسی برگردان کنید ؟

We who lived in concentration camps can remember the men who walked through the huts comforting others, giving away their last piece of bread. They may have been few in number, but they offer sufficient proof that everything can be taken from a man but one thing: the last of the human freedoms—to choose one's attitude in any given set of circumstances, to choose one's own way



با سپاس :n16:

malkemid
24-01-2015, 12:18
ما،کسانی که در اردوگاه های مرگ زندگی کردیم، مردانی رو به یاد داریم که در بین آسایشگاه ها می گشتند و به دیگران کمک می کردند، آخرین تکه نان شان را به دیگران می دادند. شاید تعداد این افراد کم بوده،اما همین تعداد کم هم دلیل کافی بودند برای دانستن اینکه می شود از انسان همه چیزش را گرفت،غیر از یک چیز: آزادی انسان. آزادی انتخاب رفتارهائی که انسان تحت شرایط موجود در پیش می گیرد، انتخاب روش زندگی او.

ehsan_iace
26-01-2015, 09:39
معنی این جمله به فارسی لطفاً :
What would you want if you didn’t have to be unhappy about not getting it?

msm43njn
27-01-2015, 11:11
سلام
معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

msm43njn
27-01-2015, 11:12
سلام
معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

msm43njn
27-01-2015, 11:15
معنی این جمله به فارسی لطفاً :
What would you want if you didn’t have to be unhappy about not getting it?
چی می‌خواستی اگر مجبور نبودی به خاطر چیزی که بدست نیاوردی ناراحت باشی.

malkemid
27-01-2015, 11:33
سلام
معادل passive network tap چی می‌تونه باشه؟ دو کلمه ابتداش واضح هست. مهفوم کلمه سوم هم روشن هست ولی نمی‌تونم هیچ معادلی براش در فارسی پیدا کنم. شما پیشنهادی دارید؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

به فارسی نزدیک ترین معادلش شنود هست. گرچه بیشتر برای صدا بکار میره. میشه گفت به نوعی میشه نرم افزار واسط جاسوسی!

msm43njn
30-01-2015, 14:03
به فارسی نزدیک ترین معادلش شنود هست. گرچه بیشتر برای صدا بکار میره. میشه گفت به نوعی میشه نرم افزار واسط جاسوسی!

لطفا به جمله‌ای که این کلمه در آن به کار رفته توجه کنید:
TapDance employs a novel TCP-level technique that allows the anticensorship station at an ISP to function as a passive network tap, without an nline blocking component.

rasoul2005
30-01-2015, 20:06
Comparing error minimized extreme learning machines and support vector sequential feed-forward neural networks

موضوع یک مقاله در مورد شبکه عصبی است

تشکر

thorn
03-02-2015, 04:00
Comparing error minimized extreme learning machines and support vector sequential feed-forward neural networks

موضوع یک مقاله در مورد شبکه عصبی است

تشکر

مقايسه ي جديدترين ماشين هاي يادگيري باحداقل ميزان خطا و شبكه هاي عصبي يك طرفه ي ترتيبي بردار تكيه گاه

mrir65
06-02-2015, 13:37
1.
در جمله زیر معنی Dealt with چیه؟
I have also dealt with him taking women to hotels
خودش این طوری معنی کرده:
You keep trying to solve problems in that situation.you don't quit but you also don't solve the problem .continuing to survive or continuing to try usually at some difficult situation.another word or phrase with the same minning is to handle.to handle a situation
2.
معنی bottom line چی میشه:
این رو هم اینجوری معنی کرده:
the bottom line means the final problem or the conclusion .we say the bottom line is , im really angry.that's your final point .thats your main point.thats your conclusion

javad2015
06-02-2015, 13:45
اولی یعنی اینکه باهاش گفتگو کردم...قانعش کردم و .....
دومی یعنی سرانجام ...در نهایت و...

BabakNoAndish
07-02-2015, 06:02
1.
در جمله زیر معنی Dealt with چیه؟
I have also dealt with him taking women to hotels
خودش این طوری معنی کرده:
You keep trying to solve problems in that situation.you don't quit but you also don't solve the problem .continuing to survive or continuing to try usually at some difficult situation.another word or phrase with the same minning is to handle.to handle a situation
2.
معنی bottom line چی میشه:
این رو هم اینجوری معنی کرده:
the bottom line means the final problem or the conclusion .we say the bottom line is , im really angry.that's your final point .thats your main point.thats your conclusion


اولی یعنی اینکه باهاش گفتگو کردم...قانعش کردم و .....
دومی یعنی سرانجام ...در نهایت و...


1- کنار اومدن - معامله کردن ( به توافق رسیدن) - یه موضوعی رسیدگی کردن ..
باید دید موضوع چی بوده .. مثلا شنونده اون جمله ممکنه بپرسه آیا برای این کنار اومدن یا قانع کردن ، هزینه ای هم پرداختی یا امتیازی هم دادی؟..!

2- پایه ای ترین واقعیت در مورد یک موضوع.. حداقل چیز مهم ..
یا ... تو مذاکرات و توافق: پایینترین قیمتی که شخص قبول می کنه یا بزرگترین تغییری که حاضره تو خواسته هاش بده و به توافق برسه..
یا .. تو بیزینس : سود و زیان..

javad2015
07-02-2015, 13:12
بله بستگی به جمله داره.منم با توجه به جمله و معنی که خودشون گذاشتن گفتم.

msm43njn
07-02-2015, 22:57
در بحث بازرگانی solution partner یعنی چی؟ مثلا Microsoft solution partner یک شرکتی هست که مایکروسافت این عنوان را به او داده است.

msm43njn
08-02-2015, 13:17
ترجمه انگلیسی «به جرات می‌توان ادعا نمود» را می‌خواستم.

javad2015
08-02-2015, 15:01
we can bravely claim that

Sh4|)0w
08-02-2015, 20:31
سلام دوستان این جمله چطور معنی میشه ؟:n16:
it has been argued that consciousness is influenced by other part of mind

msm43njn
08-02-2015, 21:31
سلام دوستان این جمله چطور معنی میشه ؟:n16:
it has been argued that consciousness is influenced by other part of mind

استدلال شده است که آگاهی (هوشیاری) تحت تاثیر دیگر بخشهای مغز است.

msm43njn
08-02-2015, 21:33
در بحث بازرگانی solution partner یعنی چی؟ مثلا Microsoft solution partner یک شرکتی هست که مایکروسافت این عنوان را به او داده است.

این سوال رفته بود صفحه قبل. بی‌زحمت نگاهی بهش بندازید.

javad2015
08-02-2015, 23:37
طبق تحقیقی که کن کردم معنی یه جور مشاور میده.مثلا در مورد اینکه چه افرادی رو در کجا قرار بدیم بهتره و مثلا فلان محصول رو یه سری پیشنهادات میدن و از این چیزا.به گفته خودشون:
At Solution Partners, our mission is to help employers find the right (temporary, temp-to-hire, direct placement and consulting) talent AND to help consultants find the right technology projects.

We take this mission seriously.
That’s why everything we do – the questions we ask, the processes we’ve built and the partnerships we’ve designed – is designed to put the right person with the right skills and the right temperament into the right chair.

Sh4|)0w
09-02-2015, 01:34
معنی کلمه Mindful در جمله های زیر چیه ؟ :n36:
A Short Exercise in Mindful Cooking

How to be mindful while cooking

javad2015
09-02-2015, 01:41
معنی کلمش یعنی متوجه بودن.مواضب بودن.
فک کنم معنیش یعنی چطوری وقتی اشپزی میکنیم متوجه اطرافمون هم باشیم.

Sh4|)0w
09-02-2015, 11:22
در جمله ی زیر suit چه معنی می دهد ؟؟ :n40:

.The 2 exercises are aimed to suit the different types of food you might be making

malkemid
09-02-2015, 11:51
مناسب بودن

ghomeishi
09-02-2015, 14:07
سلام دوستان
بی زحمت معنی جمله زیر چی میشه؟
We'll take a look at your documents and will let you know as soon as we've made a decision

malkemid
09-02-2015, 14:11
ما یه نگاه به مدارک شما میندازیم و به محض اینکه تصمیم گیری کردیم، شما رو در جریان ميذاريم.

Sh4|)0w
09-02-2015, 14:46
مناسب بودن

میشه جمله رو کامل ترجمه کنید ؟؟ :n40:

"R E Z A"
09-02-2015, 16:31
Why cucumbers next to tomatoes is a no-no ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] yOTgwBF9TAzIxNDM0MzQ1OTYEYQNWX2tlZXBpbmdmb29kIGZyZ XNoX0VOVF8wXzBfUwRhaWQDaWQtNTI5MjQEY2NvZGUDcF9lbl9 hZV9hcG0ycmd1aGNiZV9vcjEEY3BvcwM4BGQDZXAEZwMtMQRpb nRsA3hlBGl0YwMwBGx0eHQDV2h5Y3VjdW1iZXJzbmV4dHRvdG9 tYXRvZXNpc2Fuby1ubwRwa2d0AzEEcGtndgMzBHBvcwMyBHIDV DBDMDE5MzFEMTk1NjUEc2VjA3RkLWZlYXQEc2xrA3RpdGxlBHR hcgNlbi1tYWt0b29iLnNjcmVlbi55YWhvby5jb20EdGVzdAMzM DM-/RV=1/RE=1424696381/RH=aHNyZC55YWhvby5jb20-/RO=2/RU=aHR0cHM6Ly9lbi1tYWt0b29iLnNjcmVlbi55YWhvby5jb20 vZm9vZC0tLWRyaW5rLzktc2ltcGxlLXdheXMta2VlcC1mb29kL TIyNTc1MDE5Mi5odG1sP3ZwPTE-/RS=%5EADAjUqnm7r80VHJrBjNk_5ibeXJHoQ-)
منظور از no-no چیه ؟

malkemid
09-02-2015, 18:25
در جمله ی زیر suit چه معنی می دهد ؟؟ :n40:

.The 2 exercises are aimed to suit the different types of food you might be making

هدف از دو تمرین این است که متناسب با انواع مختلف غذایی باشد که ممکن است درست کنید.

javad2015
09-02-2015, 23:03
Why cucumbers next to tomatoes is a no-no ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] yOTgwBF9TAzIxNDM0MzQ1OTYEYQNWX2tlZXBpbmdmb29kIGZyZ XNoX0VOVF8wXzBfUwRhaWQDaWQtNTI5MjQEY2NvZGUDcF9lbl9 hZV9hcG0ycmd1aGNiZV9vcjEEY3BvcwM4BGQDZXAEZwMtMQRpb nRsA3hlBGl0YwMwBGx0eHQDV2h5Y3VjdW1iZXJzbmV4dHRvdG9 tYXRvZXNpc2Fuby1ubwRwa2d0AzEEcGtndgMzBHBvcwMyBHIDV DBDMDE5MzFEMTk1NjUEc2VjA3RkLWZlYXQEc2xrA3RpdGxlBHR hcgNlbi1tYWt0b29iLnNjcmVlbi55YWhvby5jb20EdGVzdAMzM DM-/RV=1/RE=1424696381/RH=aHNyZC55YWhvby5jb20-/RO=2/RU=aHR0cHM6Ly9lbi1tYWt0b29iLnNjcmVlbi55YWhvby5jb20 vZm9vZC0tLWRyaW5rLzktc2ltcGxlLXdheXMta2VlcC1mb29kL TIyNTc1MDE5Mi5odG1sP3ZwPTE-/RS=%5EADAjUqnm7r80VHJrBjNk_5ibeXJHoQ-)
منظور از no-no چیه ؟
یعنی قابل قبول نیست.یا ممکن نیست.همچین معنیایی میده.
تو جمله کامل باشه بهتر میشه معنیشو فهمید.

Sh4|)0w
10-02-2015, 12:06
سلام دوستان من معنی و مفهوم این جمله رو می فهمم اما نمیدونم جمله اش رو چطوری بنویسم .. همیشه مشکلم تو ترجمه همین بوده .. آیا کسی هست کمکم کنه ؟ و اینکه میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟؟
:n40:

Is the mind still wrapped up in some excitement from earlier in the day-
?replaying a conversation over and over again as you put the rice or pasta on to cook


to understand what it means to be in the here and now, with a healthy sense of-appreciation, patience, and a non-judgmental attitude.

mrir65
10-02-2015, 22:31
1- کنار اومدن - معامله کردن ( به توافق رسیدن) - یه موضوعی رسیدگی کردن ..
باید دید موضوع چی بوده .. مثلا شنونده اون جمله ممکنه بپرسه آیا برای این کنار اومدن یا قانع کردن ، هزینه ای هم پرداختی یا امتیازی هم دادی؟..!

2- پایه ای ترین واقعیت در مورد یک موضوع.. حداقل چیز مهم ..
یا ... تو مذاکرات و توافق: پایینترین قیمتی که شخص قبول می کنه یا بزرگترین تغییری که حاضره تو خواسته هاش بده و به توافق برسه..
یا .. تو بیزینس : سود و زیان..

خوب در جمله زیر معنی Bottom line چی میشه؟
the bottom line is that i want to be a famous movie star

arash-king
10-02-2015, 22:39
خوب در جمله زیر معنی Bottom line چی میشه؟
the bottom line is that i want to be a famous movie star

Bottom Line رو موقعی استفاده میکنیم که بخوایم به یه نکته‌ی ضروری اشاره کنیم.
معنی این جمله میشه : مهمترین چیز اینه که من میخوام یه بازیگر معروف بشم.

اینم تعریف Bottom Line توی دیکشنری لانگمن :
used to tell someone what the most important part of a situation is
or
what the most important thing to consider is

Sh4|)0w
11-02-2015, 14:11
سلام دوستان من معنی و مفهوم این جمله رو می فهمم اما نمیدونم جمله اش رو چطوری بنویسم .. همیشه مشکلم تو ترجمه همین بوده .. آیا کسی هست کمکم کنه ؟ و اینکه میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟؟
:n40:

Is the mind still wrapped up in some excitement from earlier in the day-
?replaying a conversation over and over again as you put the rice or pasta on to cook


to understand what it means to be in the here and now, with a healthy sense of-appreciation, patience, and a non-judgmental attitude.



دوستان میشه کمکم کنید ؟

saeedzakhar
11-02-2015, 14:29
بچه ها یه سوال دارم به کل اعضای خانواده میگن family
حالا به مجموع اعضای فامیل چی میگن؟ حرف مشخصی داره؟

javad2015
11-02-2015, 14:36
تا اونجا که من میدونم همونو استفاده میکنن

javad2015
11-02-2015, 14:39
خوب در جمله زیر معنی Bottom line چی میشه؟
the bottom line is that i want to be a famous movie star
همون کلام اخر خودمون معنی میده.
یه کلام ختم کلام

AmirMomtaz
11-02-2015, 15:18
سلام دوستان من معنی و مفهوم این جمله رو می فهمم اما نمیدونم جمله اش رو چطوری بنویسم .. همیشه مشکلم تو ترجمه همین بوده .. آیا کسی هست کمکم کنه ؟ و اینکه میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟؟
:n40:

Is the mind still wrapped up in some excitement from earlier in the day-
?replaying a conversation over and over again as you put the rice or pasta on to cook


to understand what it means to be in the here and now, with a healthy sense of-appreciation, patience, and a non-judgmental attitude.



آیا ذهن از اوایل روز درگیر هیجاناتی ست در پاسخ دادن های مکرر به یک گفتگو، درحالیکه داری برنج و پاستا رو (درست/ آشپزی) می کنی؟

برای اینکه در این لحظه بفهمیم آن چه می تواند باشد، [البته] با یک احساس قوی و پاک از قدردانی، بردباری، و [نیز] یک نگرش (بیطرفانه / بی غرض)

AmirMomtaz
12-02-2015, 18:26
بچه ها یه سوال دارم به کل اعضای خانواده میگن family
حالا به مجموع اعضای فامیل چی میگن؟ حرف مشخصی داره؟

همون رو میگن ..!!
اونا مثل ما زیاد برای ارتباطات فامیلی کلمه ندارن مثل خاله و عمه و عمو و ... که حتمن خبر داری ..
ولی اگه بخوای بگی فک و فامیل میتونی از relatives
استفاده کنی .. هرچند با توجه به این مثال :


At the family reunion, I saw relatives I haven't seen in years.
یعنی family شامل relatives هم میشه ..

AmirMomtaz
12-02-2015, 18:47
خوب در جمله زیر معنی Bottom line چی میشه؟
the bottom line is that i want to be a famous movie star

bottom line حداقل چیز مهم (در یک زمان) در بین چند موضوع مهم دیگه س..

حداقل اینکه که می خوام یک هنرپیشه مشهور بشم..!

iranch
13-02-2015, 10:14
but it should not be taken to relive an attack once it has started
یعنی چی؟

Life24
13-02-2015, 11:25
جدر سایت انگلیسی در بخش social یک انجمن زده به نام off topic منظور چیه؟

iranch
13-02-2015, 13:47
More memory doesn’t have to be a fantasy. Expandable memory with the HTC One (M8) means never missing a moment.

یعنی چی؟ این عکس هم زیرش بود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

AmirMomtaz
13-02-2015, 14:17
More memory doesn’t have to be a fantasy. Expandable memory with the HTC One (M8) means never missing a moment.

یعنی چی؟ این عکس هم زیرش بود


جالب بود ..:n01:

"حافظه بیشتر نباید در حد یک رویا باشه! حافظه قابل افزایش با HTC One (M8) به این معنی ست که هرگز هیچ لحظه ای از دست نمیره..!"

[یارو داره دل ای دل ای میره که یه اسب تک شاخ میبینه (کنایه از چیزی که اتفاق افتادنش در حد خیاله!) بعد تا میاد عکس بگیره میبینه گوشیش جا نداشته و در واقع اون لحظه رو از دست داده!]

AmirMomtaz
13-02-2015, 14:40
but it should not be taken to relive an attack once it has started
یعنی چی؟

دوست عزیز برای رسیدن به بهترین نتیجه، یک یا چند جمله قبل و بعد از جمله مورد نظر رو هم بگذارید .. روال ترجمه در انجمنها ..:n01:

اما آن همینکه شروع شد نباید بعنوان یادآوری یک حمله (تلقی/ فرض) شود.. :n29:

iranch
13-02-2015, 17:39
جالب بود ..:n01:

"حافظه بیشتر نباید در حد یک رویا باشه! حافظه قابل افزایش با HTC One (M8) به این معنی ست که هرگز هیچ لحظه ای از دست نمیره..!"

[یارو داره دل ای دل ای میره که یه اسب تک شاخ میبینه (کنایه از چیزی که اتفاق افتادنش در حد خیاله!) بعد تا میاد عکس بگیره میبینه گوشیش جا نداشته و در واقع اون لحظه رو از دست داده!]

سلام
یعنی کنایه میزنه به اپل که نمیتونه حافظه رو اضافه کرد؟

AmirMomtaz
13-02-2015, 20:25
سلام
یعنی کنایه میزنه به اپل که نمیتونه حافظه رو اضافه کرد؟

تو همین مایه ها ..:n01:

anti-military
14-02-2015, 01:05
جدر سایت انگلیسی در بخش social یک انجمن زده به نام off topic منظور چیه؟

موضوعات آزاد ، متفرقه
یعنی هر بحثی که ربطی به موضوع سایت هم نداره تو این انجمن آزاده

Sh4|)0w
14-02-2015, 12:18
لطفا ..:n40:
Since discovering minimalism, my life has changed significantly. The process of promoting values and removing distractions has forced new intentionality in life
..
clear kitchen encourages opportunity and possibility

iranch
14-02-2015, 12:20
If your phone is facing up when a call comes
in, turn the phone over to mute it.

اینجا منظور از facing up و facing down چه هست؟

Life24
14-02-2015, 15:20
Relates to the demand for thinness and compact innards. Also simplifies logistical support for the OEM.



یعنی چی؟ logistical منظور چه هست؟

javad2015
14-02-2015, 18:22
If your phone is facing up when a call comes
in, turn the phone over to mute it.

اینجا منظور از facing up و facing down چه هست؟

facing down نشنیدم .ولی facing up یعنی رو به رو شدن

javad2015
14-02-2015, 18:40
لطفا ..:n40:
Since discovering minimalism, my life has changed significantly. The process of promoting values and removing distractions has forced new intentionality in life
..
clear kitchen encourages opportunity and possibility

از زمان کشف حد اقل ها زندگی من به طور قابل توجهی تغییر کرد.برنامه ارتقا دادن ارزش ها و از میان بردن مسایل جزیی باعث به وجود اوردن تغییرات عمدی در زندگی شد.
اشپزخانه تمیز باعث افزایش فرصت ها و ممکنها میشود.



Relates to the demand for thinness and compact innards. Also simplifies logistical support for the OEM.


یعنی چی؟ logistical منظور چه هست؟

منطقی

Sh4|)0w
14-02-2015, 23:48
If your phone is facing up when a call comes
in, turn the phone over to mute it.

اینجا منظور از facing up و facing down چه هست؟

face down : یعنی چیزی رو برگردوندن به سمت سطح زمین ، مثلا شخصی از دیدن یه قاب عکس روی میز یاد خاطره بدی میفته اونو یهو face down میکنه و یا موبایل زنگ میزنه موبایلشو برمیردونه به سمت سطح زمین .. حالا بر عکس این حرکت میشه face up ..
امیدوارم منظورمو رسونده باشم .:n01:

Sh4|)0w
14-02-2015, 23:59
Relates to the demand for thinness and compact innards. Also simplifies logistical support for the OEM.


یعنی چی؟ logistical منظور چه هست؟


ممکنه معنی "حسابگرانه" هم بده ..
با اجازه دوستان

malkemid
15-02-2015, 00:39
Relates to the demand for thinness and compact innards. Also simplifies logistical support for the OEM.


یعنی چی؟ logistical منظور چه هست؟





منطقی

فکر کنم دوستمون سهوا کلمه رو logical خونده.

معنیش یه چیزی شبیه تدارکات...یا برنامه ریزی برای نحوه مصرف منابع مختلف هست. این کلمه تو فارسی هم اومده. شاید تو مسائل نظامی لجستیک به گوشتون خورده که همون معنی که گفتم رو میده تقریبا.

Sh4|)0w
15-02-2015, 00:41
لطفا :n40:
Additionally, interestingly enough, I have learned to enjoy cooking. I am not
formally trained

AmirMomtaz
15-02-2015, 05:35
لطفا ..:n40:
Since discovering minimalism, my life has changed significantly. The process of promoting values and removing distractions has forced new intentionality in life
..
clear kitchen encourages opportunity and possibility


از وقتی به ساده زیستی و وارستگی پی بردم، زندگی ام بطور قابل توجهی تغییر کرده. بمرور و با ارتقای ارزشها و دوری از غفلتها و بی توجهی ها، زندگی معنا و مفهوم تازه ای پیدا کرده.

AmirMomtaz
15-02-2015, 05:51
لطفا :n40:
Additionally, interestingly enough, I have learned to enjoy cooking. I am not
formally trained

مضافا اینکه، از روی علاقه مندی، یاد گرفته ام که از آشپزی لذت ببرم. رسما آموزشی ندیدم.

AmirMomtaz
15-02-2015, 05:57
Relates to the demand for thinness and compact innards. Also simplifies logistical support for the OEM.


یعنی چی؟ logistical منظور چه هست؟


برمی گرده به تقاضا برای باریکی و فشردگی اجزا و سیستم داخلی. همچنین پشتیبانی تدارکات رو برای شرکتهای همکار راحت تر می کنه.

mohsen_gh1991
15-02-2015, 12:32
اگه ممکنه زحمت اینم بکشین :
The reactive power capability of OWF depends on the capability representation of the wind turbine+generator set.
تو معنی کردن اون representation و capability موندم

IR Brand
15-02-2015, 14:46
کارتون درسته ، یک دنیا ممنون

AmirMomtaz
15-02-2015, 15:20
اگه ممکنه زحمت اینم بکشین :
The reactive power capability of OWF depends on the capability representation of the wind turbine+generator set.
تو معنی کردن اون representation و capability موندم

قابلیت و قدرت راکتیو، بستگی به ارائه قابلیت و توانایی از سوی توربین بادی و ژنراتور داره..

javad2015
15-02-2015, 15:20
لطفا ..:n40:
Since discovering minimalism, my life has changed significantly. The process of promoting values and removing distractions has forced new intentionality in life
..
فک کنم این ترجمه تا حدودی بهتره.
از زمانی که به زندگی ساده پی برم زندگی من به طور قابل توجهی تغییر کرد.ارتقا دادن ارزش ها و از میان بردن مسایل جزیی باعث به وجود اوردن مسایل عمدی و سودمندی در زندگی من شد.

Sh4|)0w
15-02-2015, 21:46
لطفا :n16:

1.cooking is just like religion. Rules don't no more make a cook than sermons make a saint


2.There is no spectacle on earth more appealing than that of a beautiful woman in the act of cooking dinner for someone she loves.

javad2015
15-02-2015, 22:00
اشپزی مثل دین هست.تاثیر پند و اندرز بیشتر از قانونه.(میگه پند و اندرز میتونه یه ادم پرهیز کار بسازه ولی قانون به خوبی اون نمیتونه تاثیر بزاره و غذا درست کنه.)
هیچ منظره ای روی زمین جذاب تر از اون نیست که یک خانم زیبا رو در حالی ببینم که داره شام درست میکنه برای کسی که دوستش داره.(یعنی خانومه اونو دوست داره)

Last Night
15-02-2015, 22:50
منظور جمله اول به نظر من اینه:همونطور که با موعظه از کسی فرد مقدسی ساخته نمیشه با قوانین هم غذایی تهیه نمیشه(قوانین در اشپزی زیاد به کار نمیاد)

Sh4|)0w
15-02-2015, 23:18
اشپزی مثل دین هست.تاثیر پند و اندرز بیشتر از قانونه.(میگه پند و اندرز میتونه یه ادم پرهیز کار بسازه ولی قانون به خوبی اون نمیتونه تاثیر بزاره و غذا درست کنه.)
هیچ منظره ای روی زمین جذاب تر از اون نیست که یک خانم زیبا رو در حالی ببینم که داره شام درست میکنه برای کسی که دوستش داره.(یعنی خانومه اونو دوست داره)
مرسی از شما
در مورد جمله اول میتونید یه کم مفهومی تر ترجمه کنید ؟ مثلا چطور آشپزی به دین تشبیه شده ؟ منظورش چیه ؟

AmirMomtaz
15-02-2015, 23:53
مرسی از شما
در مورد جمله اول میتونید یه کم مفهومی تر ترجمه کنید ؟ مثلا چطور آشپزی به دین تشبیه شده ؟ منظورش چیه ؟


منظور جمله اول به نظر من اینه:همونطور که با موعظه از کسی فرد مقدسی ساخته نمیشه با قوانین هم غذایی تهیه نمیشه(قوانین در اشپزی زیاد به کار نمیاد)

منظور همینه ...

Sh4|)0w
16-02-2015, 00:40
ممنون از زحماتتون
لطفا :n16:

The chef that grew up with the grandma who cooks tends to always beat the chef that went to the culinary institute. It's in the blood

Writing and cookery are just two different means of communication

I have a good collection of cookery books. This is not so much because I like cooking, but because I like eating

javad2015
16-02-2015, 04:09
cooking is just like religion. Rules don't no more make a cook than sermons make a saint
وقتی از کلمه than استفاده شده منظور مقاتیسه بین دو چیز هست.اگه میخواست بگه شبیه از کلمه ای مثل like استفاده میکرد.
sermons cant make a saint just like rules cant make e cook

منظور جمله اول به نظر من اینه:همونطور که با موعظه از کسی فرد مقدسی ساخته نمیشه با قوانین هم غذایی تهیه نمیشه(قوانین در اشپزی زیاد به کار نمیاد)
بعدشم این جمله از نظر معنایی مشکل داره ...چطور نویسنده اومده قانون رو با پند و اندرز مقایسه کرده و گفته شبیهه؟!قانون زور پشتش هست ولی نصیحت اختیاریه!
میگه تو دین نباید زور و اجبار بزاری پشت مردم بلکه باید با اندرز راهنمایی کنی تا ثیرش بیشتره.تو اشپزی هم بهتره به جای اینکه قانون بزاری با راهنمایی جلو بری و نتیجه هر عملی رو مشخص کنی(اندرز یعنی گفتن نتیجه عمل).این جوری طرف مقابل بهتر درک میکنه چرا باید این کارو بکنه یا نکنه.

javad2015
16-02-2015, 04:31
ممنون از زحماتتون
لطفا :n16:

The chef that grew up with the grandma who cooks tends to always beat the chef that went to the culinary institute. It's in the blood

Writing and cookery are just two different means of communication

I have a good collection of cookery books. This is not so much because I like cooking, but because I like eating
از نظر ویرایشی جمله اول بادی یه کاما بعد از tend to داشته باشه
اشپزی که با مادربزرگ بزرگ شده و تمایل به اشپزی داره و از روی علاقه اشپزی میکنه.همیشه اشپزی رو که به کلاسای مخصوص رفته شکست میده.چون اشپزی یه چیز استعدادی هست.
نویسندگی و اشپزی هر دو نوعی ارتباط هستن ولی با معانی مختلف.
من یه کلکسیون خوب از کتابای اشپزی دارم.دلیلی که تاثیر بیشتری داره برای این کاره من.این نیست که من اشپزی دوست دارم.اینه که دوست دارم بخورم.

Last Night
16-02-2015, 11:28
منظورم از قوانین ,قواعد بود.(Recipe)
دین و اشپزی هردو از دستورالعملهایی تشکیل شدن.
این میخواد بگه با این دستورالعملها فرد مقدس و اشپز ساخته نمیشه

Last Night
16-02-2015, 11:42
به همون نسبت که با موعظه کسی مقدس نمیشه , با قواعد و دستورالعمل (به تنهایی) غذایی درست نمبشه

javad2015
16-02-2015, 12:11
اره الان که بیشتر دقت کردم دیدم ترجه پست 5600 .منظورش هست.من زیادی پیچیدش کردم برا خودم

mohsen_gh1991
16-02-2015, 12:34
دوستان معنی این جمله رو هم اگه میشه بگین.

The specific loss caused by the reactive power flow on the inductive transmission lines is approximately ten times more than the specific loss caused by the active power flow, furthermore it is higher at significant load conditions too not only relatively.
فقط اون عبارت too not only relatively رو نتونستم معنی کنم.

javad2015
16-02-2015, 13:25
افت (جریان ..ولتاژ)خاص که توسط ایجاد جریان در خطوط انتاقلی برق به وسیله منبع قدرت انفعالی صورت گرفته تقریبا 10 برابر قویتر از افت (جریان..ولتاژ)ی هست که توسط منبع قدرت فعال صورت گرفته.به علاوه تاثیرش در لود و فشار های بالا هم بیشتر مشخص میشه.(قسمت اخر فک کنم منظورش اینه که رابطه خطی نداره که بشه یه نسبت ثابت براش گفت.چیزی شبیه تابع نمایی رابطشون باید باشه که با افزایش جریان نسبت شدیدتر میشه)

Sh4|)0w
16-02-2015, 13:25
لطفا :n16::n01:
Cooking is like love, it should be entered into with complete abandon or not at all.”

javad2015
16-02-2015, 13:28
اشپزی مثل عشق ورزیدن میمونه.یا باید کاملاً همه چیزو ترک کنی و خودتو تسلیمش کنی.یا نباید اصلا واردش بشی. ((تو این مدت فهمیدم اشپزی چه کار مهمی بوده ما خبر نداشتیم!!)

AmirMomtaz
16-02-2015, 13:38
I have a good collection of cookery books. This is not so much because I like cooking, but because I like eating



ا




من یه کلکسیون خوب از کتابای اشپزی دارم.دلیلی که تاثیر بیشتری داره برای این کاره من.این نیست که من اشپزی دوست دارم.اینه که دوست دارم بخورم.

اینجوری بهتره: :n01:

من یه کلکسیون خوب از کتابای اشپزی دارم. اما این خیلی به این خاطر نیست که من آشپزی رو دوست دارم (بلکه به این دلیله که) خوردن رو دوست دارم!

Last Night
16-02-2015, 13:55
دوستان معنی این جمله رو هم اگه میشه بگین.

The specific loss caused by the reactive power flow on the inductive transmission lines is approximately ten times more than the specific loss caused by the active power flow, furthermore it is higher at significant load conditions too not only relatively.
فقط اون عبارت too not only relatively رو نتونستم معنی کنم.

تلفات ایجاد شده توسط توان راکتیو جاری در خطوط انتقال القایی تقریبا 10 برابر بیشتر از تلفات ایجاد شده توسط توان اکنیو است.به علاوه ان(تلفات راکتیو)نه فقط در نسبت بلکه در شرایط بار هم مهمتر است

Sh4|)0w
16-02-2015, 14:05
لطفا :n16:
“The art of cookery is the art of poisoning mankind, by rendering the appetite still importunate, when the wants of nature are supplied. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

javad2015
16-02-2015, 14:25
هنر اشپزی در واقع هنر مسموم کردن انسان هاست وقتی که اشتهای انان بسته هست.در حالی که بدن انسان نیاز به ارضا نیاز های طبیعیش داره.

AmirMomtaz
16-02-2015, 14:57
نوشته شده توسط mohsen_gh1991 [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

دوستان معنی این جمله رو هم اگه میشه بگین.

The specific loss caused by the reactive power flow on the inductive transmission lines is approximately ten times more than the specific loss caused by the active power flow, furthermore it is higher at significant load conditions too not only relatively.
فقط اون عبارت too not only relatively رو نتونستم معنی کنم.







تلفات ایجاد شده توسط توان راکتیو جاری در خطوط انتقال القایی تقریبا 10 برابر بیشتر از تلفات ایجاد شده توسط توان اکنیو است.به علاوه ان(تلفات راکتیو)نه فقط در نسبت بلکه در شرایط بار هم مهمتر است

تلفات (مشخص) ایجاد شده توسط جریان برق ری اکتیو، در خطوط انتقال القایی، نزدیک به 10 برابر بیشتر از تلفات (مشخص) ایجاد شده توسط جریان برق اکنیو (اصلی) است. به علاوه آن (تلفات ری اکتیو) با میزان بار متناسب نیست و در شرایط بار قابل توجه، بسیار بیشتر هم می شود.

Sh4|)0w
17-02-2015, 13:36
لطفا :n16:
Step up to the cutting board, the oven,
or the stovetop with full confidence in your abilities



start walking around your kitchen (and grocery store) like you know what you’res
doing… and before long, you actually will.

Sh4|)0w
17-02-2015, 19:07
لطفا :n16:
Step up to the cutting board, the oven,
or the stovetop with full confidence in your abilities



start walking around your kitchen (and grocery store) like you know what you’res
doing… and before long, you actually will.


کسی نیست اینو جواب بده ؟ :n27:

javad2015
17-02-2015, 20:12
پاشو برو سمت صحفه برش((همون صفحه هایی که برای خرد کردن سبزیجات و ... استفاده میشه)).اجاق گاز یا بالای اجاق گاز با اعتماد کامل نسبت به توانایی هات.
بدون هدف شروع به حرکت کن در اطراف اشپزخانه یا خواربار فروشی.و این جور وانمود کن که میدونی داری چه کار میکنی.و قبل از اینکه خیلی طول بکشه.این اتفاق برات میفته((هدف میاد سمتت))

Sh4|)0w
18-02-2015, 01:54
لطفا :n16:
a tragic event that can leave a spouse feeling stranded in the wake of their
loved one’s passing.

Tag-team your meals and strengthen your marriage
Tag-team یعنی چی ؟

javad2015
18-02-2015, 02:23
بهتره جمله ها رو با ویرایش بزارین.این جمله باید بعد از spouse کاما داشته باشه.
یک اتفاق تراژیک که میتونه از یک زوج فقط یکی از انها رو به جا بزاره.احساسش مثل گیرافتادن در رد پای کسانی هست که دوسشتون دارن.
فک کنم منظورش اینه که دیگه نمیتونن با هم جلوتر برن و یکیش میمونه.

javad2015
18-02-2015, 02:29
تو مسابقات وقتی دو نفر با هم یه گروه میشن میگن tag team.
یعنی وعده های عذاییتون رو با همسرتون بخورین تا ازدواجتون محکم بشه.

Sh4|)0w
18-02-2015, 03:37
For example, research indicates that preparing meals as a couple significantly influences how spouses

view their relationship.
:n16:ممنون

javad2015
18-02-2015, 04:45
به عنوان مثال.تحقیقات نشون داده که اماده کردن غذا به عنوان یک زوج.به طور قابل توجهی در اینکه اون دو زوج چطور رابطشون رو میبینن تاثیر گزاره.

Sh4|)0w
18-02-2015, 15:03
میشه این عنوان هارو معنی کنید ؟ :n27::n16:

Five tips to get you started

1. Buy food intentionally
Stock up on versatile ingredients.2
3. Triple a recipe.

Sh4|)0w
18-02-2015, 16:02
:n16::n16::n16::n16:
لطفا ....

This outreach is a true interpersonal connection and is one
that helps foster inter-dependence, dialogue and compassion both between the giver and
recipient, but also between the couple making the meal,” says Michael Laramee, co-founder of
mealTrain.

Sh4|)0w
18-02-2015, 21:59
:n16::n16::n16::n16:
لطفا ....

This outreach is a true interpersonal connection and is one
that helps foster inter-dependence, dialogue and compassion both between the giver and
recipient, but also between the couple making the meal,” says Michael Laramee, co-founder of
mealTrain.

:n27::n28: میشه بگید .. ؟؟؟ فوریه

javad2015
18-02-2015, 23:10
این نوع توسعه((چیزی رو از حد رد کردن))یک نوع حقیقی از ارتباط بین فردی هست و باعث میشه که وابستگی متقابل و محبت و گفتگو بین دهنده و گیرنده رشد پیدا کنه.همچنین بین زوجی که دارن غذا درست میکنن.
مایکل لارامی.یکی از بنیانگذاران اموزش غذایی

javad2015
18-02-2015, 23:16
میشه این عنوان هارو معنی کنید ؟ :n27::n16:

Five tips to get you started

1. Buy food intentionally
Stock up on versatile ingredients.2
3. Triple a recipe.
پنج نکته برای شروع
از روی هدف غذا خریدن
ذخیره کردن وسایل چند کاره
3 بار خوندن یک دستور العمل

Sh4|)0w
18-02-2015, 23:28
:n16: لطفا
Eat Your Way to a Spicier s.x Life
منظورش از eat your way چیه ؟

javad2015
19-02-2015, 00:25
یک از معنیای eat کم کردن هست.
فک کنم منظورش اینه که راهتو کمتر کن نسبت به یک زندگی .........
یعنی به این سمت حرکت کن.بهش نزدیک شو.همچین معنیای میده

Sh4|)0w
19-02-2015, 10:59
یک از معنیای eat کم کردن هست.
فک کنم منظورش اینه که راهتو کمتر کن نسبت به یک زندگی .........
یعنی به این سمت حرکت کن.بهش نزدیک شو.همچین معنیای میده

متاسفانه معنیش این نمیشه .. معنیش همون خوردن میشه منتها من نمیدونم جمله شو چه جور بنویسم

مشابه این جمله هم هست

Cook your way toward a healthier marriage

Cook your way یعنی چی ؟

senaps
19-02-2015, 12:38
Cook your way toward a healthier marriage

ساختن منظورش نیست؟

راه خود برای یک ازدواج بهتر یا سالم تر را بسازید؟؟؟؟ منظورش از تولید کردن و اینا میاد....

کلا چه این جمله چه اون Eat your way از جمله‌ی مفاهیمی هستن که ترجمه نباید بشن و صرفا مفهومش دریافت بشه چرا که ترجمش جالب در نمیاد...

Sh4|)0w
19-02-2015, 13:10
ساختن منظورش نیست؟

راه خود برای یک ازدواج بهتر یا سالم تر را بسازید؟؟؟؟ منظورش از تولید کردن و اینا میاد....

کلا چه این جمله چه اون Eat your way از جمله‌ی مفاهیمی هستن که ترجمه نباید بشن و صرفا مفهومش دریافت بشه چرا که ترجمش جالب در نمیاد...

نه منطورش همون پختن هستش .. منتها نمیدونم منظورش چیه :n27:
ما باید اول بفهمیم عبارت do your way چه معنی میده ؟؟ :n03:

amir deja vu
19-02-2015, 13:36
:n16: لطفا
Eat Your Way to a Spicier s.x Life
منظورش از eat your way چیه ؟



همونطور كه خودتون هم گفتين eat معناي خوردن ميده اينجا. ولي نه اون خوردن عاميانه

به طور لفظي معني كردنش ميشه : خوردن تمام موانعي كه سر راهتون قرار داره! يا به طور دقيقتر: از ميان برداشتن موانعي كه بر سر راهتون در رسيدن به چيزي قرار داره.

چون خودم هم يه جايي eat your way to happiness رو ديده بودم كه اونجا هم اينطور برا خودم معني كردم.ولي بازم مطمئن نيستم:n15:

Sh4|)0w
19-02-2015, 13:56
همونطور كه خودتون هم گفتين eat معناي خوردن ميده اينجا. ولي نه اون خوردن عاميانه

به طور لفظي معني كردنش ميشه : خوردن تمام موانعي كه سر راهتون قرار داره! يا به طور دقيقتر: از ميان برداشتن موانعي كه بر سر راهتون در رسيدن به چيزي قرار داره.

چون خودم هم يه جايي eat your way to happiness رو ديده بودم كه اونجا هم اينطور برا خودم معني كردم.ولي بازم مطمئن نيستم:n15:
این منتی که دارم ترجمه می کنم راجب آشپزی و خوردن هستش .. معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه .. :n37:

senaps
19-02-2015, 16:43
این منتی که دارم ترجمه می کنم راجب آشپزی و خوردن هستش .. معنی دیگه ای نمی تونه داشته باشه .. :n37:

دوست من، لااقل پاراگراف رو کامل بذارید که با یه پیش‌زمینه‌ای بشه ترجمه کرد مطلب رو

raha nikoo
19-02-2015, 17:52
سلام
میشه متن زیر رو برام ترجمه کنید؟
Diffusion is a staged process of moving from awareness of a need or an innovation, through decisions to adopt the innovation, to initial use and program continuation. Diffusion Theory conceptualizes
the first stage in this process as innovation development; followed by dissemination, adoption, implementation, maintenance, sustainability, and institutionalization



Adoption is a decision to use a program, depending on knowledge of an innovation, awareness of an unmet need, and the decision that a certain innovation may meet the perceived need and will be given a trial (adoption can depend on active dissemination of a program

Sh4|)0w
21-02-2015, 14:43
دوست من، لااقل پاراگراف رو کامل بذارید که با یه پیش‌زمینه‌ای بشه ترجمه کرد مطلب رو

Eat Your Way to a Spicier s*x Life

Turn up the heat with these sensuously sweet and delicious aphrodisiacs.


Oysters

Oysters are dripping with dopamine, a compound that stirs feelings of sexual desire and pleasure. These mollusks are also bursting with zinc, a mineral that fosters the production of testosterone, necessary for arousal and pleasure in men and women.
You may need to resist the temptation to ply your paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severe case of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacterium called Vibrio vulnificus. Healthy people are unlikely to have adverse effects from eating raw oysters. But those with diabetes, liver disease, immune systems disorders, AIDS, and other chronic diseases can end up with a severe infection that may be fatal.

با توجه به متن می خوام بدونم عنوانش چطور ترجمه میشه Eat Your Way to a Spicier s*x Life :n16:

Sh4|)0w
21-02-2015, 17:53
They are an excellent source of folic acid. They will help in providing energy to the body and will also aid in easy protein metabolism.

• They are rich in antioxidants that will help in relaxing the blood vessels and thereby improve the circulation of the blood to all parts of thebody
قسمتهای قرمز رنگو نمی فهمم :n16:

tabriz-info
21-02-2015, 18:53
They are an excellent source of folic acid. They will help in providing energy to the body and will also aid in easy protein metabolism.

• They are rich in antioxidants that will help in relaxing the blood vessels and thereby improve the circulation of the blood to all parts of thebody
قسمتهای قرمز رنگو نمی فهمم :n16:

همچنین به سوخت و ساز آسان پروتئین کمک خواهد کرد

دومی :
منبع غنی آنتی اکسیدانت هست که کمک خواهد کرد به آرامش رگ های خون

Sh4|)0w
21-02-2015, 19:15
همچنین به سوخت و ساز آسان پروتئین کمک خواهد کرد

دومی :
منبع غنی آنتی اکسیدانت هست که کمک خواهد کرد به آرامش رگ های خون

ببخشید اصلا عملی به عنوان سوخت و ساز پروتیین نداریم .. اگرم باشه با این مطلب جور در نمیاد
بعدش می خواستم بدونم آرامش رگهای خونی یعنی چی ؟

tabriz-info
21-02-2015, 19:45
ببخشید اصلا عملی به عنوان سوخت و ساز پروتیین نداریم .. اگرم باشه با این مطلب جور در نمیاد
بعدش می خواستم بدونم آرامش رگهای خونی یعنی چی ؟

خوب اصطلاح علمی رو که خودش نوشته برادر من : متابولیسم پروتئین : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اون یکی رو نمیدونم والا چون تخصص پزشکی ندارم

Sh4|)0w
22-02-2015, 14:58
لطفا :n16:

What matters most is that you and your partner dine on meals that include foods you both enjoy, as long as you don't overeat or drink yourself into a stupor, Kleiner says

MR.CART
22-02-2015, 23:27
لطفا :n16:

What matters most is that you and your partner dine on meals that include foods you both enjoy, as long as you don't overeat or drink yourself into a stupor, Kleiner says


انچه که از همه مهمتره اینکه تو و شریکت شام هایی رو بخورین که هردوتون لذت ببرین بشرط اینکه بیش از حد نخورین که(you don't overeat or drink yourself into a stupor) منظورش food coma هست که میگه زیاد غذا بخوری بعد یکی دو ساعت خوابت میاد و... البته تا اونجایی که فهمیدم.

MR.CART
22-02-2015, 23:31
Eat Your Way to a Spicier s*x Life

Turn up the heat with these sensuously sweet and delicious aphrodisiacs.


Oysters

Oysters are dripping with dopamine, a compound that stirs feelings of sexual desire and pleasure. These mollusks are also bursting with zinc, a mineral that fosters the production of testosterone, necessary for arousal and pleasure in men and women.
You may need to resist the temptation to ply your paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severe case of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacterium called Vibrio vulnificus. Healthy people are unlikely to have adverse effects from eating raw oysters. But those with diabetes, liver disease, immune systems disorders, AIDS, and other chronic diseases can end up with a severe infection that may be fatal.

با توجه به متن می خوام بدونم عنوانش چطور ترجمه میشه Eat Your Way to a Spicier s*x Life :n16:

ببینید بعضی عبارات و اصظلاحات هست که معادل یا ترجمه ای ندارن و باید یه جمله ابتکاری از خودت بسازی که بتونه ارتباط رو برسونه.(ترجمه ارتباطی)
مثلا میشه گفت : برای داشتن زندگی زناشویی بهتر چه باید کرد و...

sajjad1973
23-02-2015, 10:46
technology trends رو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

Last Night
23-02-2015, 11:17
به نظرم :پیشرفت های تکنولوژی/تغییرات تکنولوژی

sajjad1973
23-02-2015, 11:22
به نظرم :پیشرفت های تکنولوژی/تغییرات تکنولوژی


ترجمش کردم سیر تکاملی فناوری - تو متن خوب در میاد

Last Night
23-02-2015, 11:29
بله.مفهوم اصلی trend همینه که شما میگین
a gradual change or development that produces a particular result

Sh4|)0w
23-02-2015, 13:58
لطفا :n16:

You may need to resist the temptation to plyyour paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severecase of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacteriumcalled Vibrio vulnificus.

Sh4|)0w
23-02-2015, 14:29
They will help in fighting depression, improvesthe mood and helps in proper functioning of thebrain and the nervous system

in proper یعنی چی ؟ :n16:

AmirMomtaz
23-02-2015, 16:23
They will help in fighting depression, improves the mood and helps in proper functioning of thebrain and the nervous system

in proper یعنی چی ؟ :n16:

اونجوری نمیشه گفت ..

اونها به مبارزه با افسردگی کمک می کنند. حالت سرزندگی را بهبود بخشیده و به کارایی بهتر مغز و سیستم عصبی کمک می کنند

malkemid
23-02-2015, 16:26
They will help in fighting depression, improvesthe mood and helps in proper functioning of thebrain and the nervous system

in proper یعنی چی ؟ :n16:


in proper یک کلمه یا اصطلاح نیست. درست تر تقسیم بخوای بکنی باید بگی helps in....proper

داره میگه helps in....(یه مکث)...proper functioning.

یعنی کمک می کنه به....(یه مکث) کارکرد صحیح....

Sh4|)0w
23-02-2015, 16:32
لطفا :n16:

You may need to resist the temptation to plyyour paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severecase of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacteriumcalled Vibrio vulnificus.

lمیشه اینم بگید :n27:

AmirMomtaz
23-02-2015, 16:43
:n16: لطفا
Eat Your Way to a Spicier s.x Life
منظورش از eat your way چیه ؟




تحت الفظی :
بخورید در راهتون بسوی یک*س*ک س مطبوع تر ..! [منظور اینه که به راهکارهایی که در ادامه گفته میشه توجه کنید که چه بخورید ..]

مفهوم :
برای یک یک*س*ک لذت بخش تر چه باید بخورید ...

************************************************** *** ...

میگم این تاپیک بیشتر به " اظهار نظر در ترجمه" شبیه شده تا خود "ترجمه" ...
مسئولین رسیدگی کنند .. :n01:

Sh4|)0w
23-02-2015, 17:05
تحت الفظی :
بخورید در راهتون بسوی یک*س*ک س مطبوع تر ..! [منظور اینه که به راهکارهایی که در ادامه گفته میشه توجه کنید که چه بخورید ..]

مفهوم :
برای یک یک*س*ک لذت بخش تر چه باید بخورید ...

************************************************** *** ...

میگم این تاپیک بیشتر به " اظهار نظر در ترجمه" شبیه شده تا خود "ترجمه" ...
مسئولین رسیدگی کنند .. :n01:

ممنون دوست عزیز :n16::n01:
خودم یه ترجمه ی بهتر براش پیدا کردم چند روز پیش
به گونه ی بخورید که زندگی س...یه هیجان انگیز تری داشته باشد

Sh4|)0w
23-02-2015, 21:21
lمیشه اینم بگید :n27:

؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

MR.CART
23-02-2015, 21:36
لطفا :n16:

You may need to resist the temptation to plyyour paramour with raw oysters -- your romantic interlude could end with a severecase of food poisoning. Some raw oysters in the U.S. carry a bacteriumcalled Vibrio vulnificus.
نظر من:
برای شما الزامی است که در برابر هوس خوردن صدف های خوراکی خام مقاومت کنید چرا که ممکن است رابطه عاشقانه شما با مسمومیت غذایی شدید به پایان برسد.
بعضی از صدف های خوراکی موجود در امریکا الوده به باکتری به نام vibrio vulnificus هستند.(خودت بهتر ترجمه کن)
(plyyour)نفهمیدم دقیقا چه کلمه ای هستش

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

Sh4|)0w
23-02-2015, 21:38
ویرایش
............

Sh4|)0w
23-02-2015, 22:12
لطفا :n16::n16:
You will surely be called a failure if you do not perform well in bed with your partner and at times your partner can get so vexed with you, that she might even ditch you

MR.CART
23-02-2015, 22:29
لطفا :n16::n16:
You will surely be called a failure if you do not perform well in bed with your partner and at times your partner can get so vexed with you, that she might even ditch you


ترجمه مفهومی:
شما در رابطه خود قطعا شکست خواهید خورد اگر با شریک خود س*ک*س خوبی نداشته باشید و ممکن است شریک شما بسیار ازرده خاطر شود و شما را ترک کند.

mohsen_gh1991
23-02-2015, 23:05
اگه میشه زحمت اینارم بکشین


?Did the author follow the diamond explanation principle

?Was the material ordered in a way that was logical, clear, and easy to follow



خیلی ممنون

MR.CART
24-02-2015, 00:05
اگه میشه زحمت اینارم بکشین


?Did the author follow the diamond explanation principle

?Was the material ordered in a way that was logical, clear, and easy to follow



خیلی ممنون


1.آیا مولف کتاب از قانون لوزی پیروی کرد؟!(این مربوط به ریاضیه والا اسم قانونش نمیدونم)
2. تو این حمله order ابهام داره یا میشه سفارش دادن یا منظم و مرتب کردن ذر هر صورت(در مورد این جمله اطلاعات بیشتری لطفا بدین)

Sh4|)0w
24-02-2015, 00:14
When testosterone levels drop, so do your performance and your libido, Lamm says. Wild eastern oysters have the most zinc, followed by eastern farmed and wild Pacific.

Plus it offsets a high-sodium diet, keeping your blood pressure in check, according to a study in the journal Hypertension. Narrow blood vessels lead to low blood flow, which leads to …
well, not much.
قسمتهای قرمز رنگ یعنی چی ؟ :n16:

Sh4|)0w
24-02-2015, 00:17
قسمتهای قرمز رنگ یعنی چی ؟:n40:
Centuries ago, newlyweds in Europe drank honeywine during the first month of marriage to improve their sexualstamina. As a bonus, the long-ago lovebirds also gotsmall amounts of beneficial vitamins, minerals, and antioxidants from honey.

himyy
24-02-2015, 07:03
سلام

دوستان من تو ترجمه این متن گیر کردم میشه کمکم کنید :

دوستان اون قسمتهایی که قرمزش کردم می دونم ترجمه کنم ولی فقط این چند کلمه هستند که تو این متن شک دارم و اگر میشه این کلمات رو هم به من بگید

معنی این کلمات چیه ؟ و معنی قسمت قرمز رنگ متن چی میشه؟

significance : ترجمه خودم معنی دار بودن یا اهمیت داشتنه ولی فکر کنم تو متن معنیش یه چیز دیگه میشه

weird : من عجیب و غریب یا متفاوت بودن معنیش کردم ولی دقیق نمی دونم تو این متن یعنی چی


standing out و stand out : خیلی گشتم ولی معنی که به متن بخوره رو پیدا نکردم



اگه امکان داره برای هر کسی ترجمه قسمت قرمز رنگ برام بسیار مهمه خواهشا کمک کنید.متن درمورد بازاریابی اینترنتی هست






You've started your own business, and you need customers.

In the 21st Century people are going to come to you and

say, the way to get customers is to get into search engines.

You have to rank. You have to rank on Google.

So you go and you hire.

What we in the industry call a search nerd.

And that person goes off and does mysterious

stuff to help you move up in the rankings,

and they send you a bill once a month and that's about all you know about it.

And then, for the rest of the lifetime of your

business, you wake up in the middle of the night screaming

because of one of two things.
Either A, you're not ranking yet, or B, you're ranking in Google,

and you're terrified that for some reason you're going to lose that ranking.

Because as it turns out, Google specifically,

or a couple of search engines generally,

are driving all of your customers to you, and that's your only source of business.

So, what's wrong?

Why has this changed?

Because this is not the way marketing used to work.

What's changed is that the existence of search engines,

have really altered the dynamic of marketing.

We've chased search engines into this weird corner

where all we focus on is on rankings.

And we've forgotten about the rest of marketing.

There's a lot more to marketing than search, even today.

It's part of this very complex cycle.

And, that complex cycle works to your advantage, it's not a disadvantage.

It's important to keep that in mind.

One way to look at it, and the way that I generally look at marketing,

is that marketing is all about significance, and

search engines, all they want to do, is deliver significance.

They're just trying to do what works at the core of marketing and always has.

And if you keep in mind that marketing is about significance, then

you can start to understand that what marketing is really about is

showing yourself to the weird, making yourself useful and using those two

things to build significance around you and your company and your brand.

If you look at the definition of significance in

the dictionary, it's the quality of being worth of attention.

I have my own definition that I've adapted

to marketing, which is the quality of being worthy

of attention to people who may never buy from

you but will always spread the word about you.

And that's very, very important.

And significance is not something that you can go out and buy.

You can't make people think you're significance, you can't, significant.

You can't force it.

You have to invite it.

And you invite significance by standing out to those

who are compelled to respond, what I call the

weird, and what Seth Godin originally called the weird

in a great book called We Are All Weird.

You also establish signifigance by making yourself useful. Think about things like velcro. You want to really aspire to reach the point where you are so useful, that people just assume you're there. You become a utility. And, you can close the loop by deliberately reaping the rewards. You don't want to just sit there and wait for people to land on your doorstep once you've done all this work. You want to make sure that they do land there, and make it easy for them. So I'll start by talking a little bit about the weird. Significance must involve you standing out to the weird.




Now there's two kinds of weird right, there's weird like me, grown men who play games like Dungeons and Dragons. And then there's weird that just separate your potential customers from the enormous crowd in which they live. You can try to sell to all the people out there. And I'm sure if you've worked in a business or run your own business, you've had some time where you've looked at things and said, there are a million other people out there saying the same thing, hearing the same thing. How do I get to my customers? The way you do it is by refusing to hang out with the crowd.

MR.CART
24-02-2015, 13:17
When testosterone levels drop, so do your performance and your libido, Lamm says. Wild eastern oysters have the most zinc, followed by eastern farmed and wild Pacific.

Plus it offsets a high-sodium diet, keeping your blood pressure in check, according to a study in the journal Hypertension. Narrow blood vessels lead to low blood flow, which leads to …
well, not much.
قسمتهای قرمز رنگ یعنی چی ؟ :n16:
اولی:منظورش اینه اگر سطح هورمون تستسترون پایین بیاد انگیزه و شهوت جنسی مرد هم پایین میاد.
دومی:به علاوه فلان چیز باعث تعادل و بالانس در رژیم غذایی با سدیم بالای شما میشه.

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

MR.CART
24-02-2015, 13:25
سلام

دوستان من تو ترجمه این متن گیر کردم میشه کمکم کنید :

دوستان اون قسمتهایی که قرمزش کردم می دونم ترجمه کنم ولی فقط این چند کلمه هستند که تو این متن شک دارم و اگر میشه این کلمات رو هم به من بگید

معنی این کلمات چیه ؟ و معنی قسمت قرمز رنگ متن چی میشه؟

significance : ترجمه خودم معنی دار بودن یا اهمیت داشتنه ولی فکر کنم تو متن معنیش یه چیز دیگه میشه

weird : من عجیب و غریب یا متفاوت بودن معنیش کردم ولی دقیق نمی دونم تو این متن یعنی چی


standing out و stand out : خیلی گشتم ولی معنی که به متن بخوره رو پیدا نکردم



اگه امکان داره برای هر کسی ترجمه قسمت قرمز رنگ برام بسیار مهمه خواهشا کمک کنید.متن درمورد بازاریابی اینترنتی هست






You've started your own business, and you need customers.

In the 21st Century people are going to come to you and

say, the way to get customers is to get into search engines.

You have to rank. You have to rank on Google.

So you go and you hire.

What we in the industry call a search nerd.

And that person goes off and does mysterious

stuff to help you move up in the rankings,

and they send you a bill once a month and that's about all you know about it.

And then, for the rest of the lifetime of your

business, you wake up in the middle of the night screaming

because of one of two things.
Either A, you're not ranking yet, or B, you're ranking in Google,

and you're terrified that for some reason you're going to lose that ranking.

Because as it turns out, Google specifically,

or a couple of search engines generally,

are driving all of your customers to you, and that's your only source of business.

So, what's wrong?

Why has this changed?

Because this is not the way marketing used to work.

What's changed is that the existence of search engines,

have really altered the dynamic of marketing.

We've chased search engines into this weird corner

where all we focus on is on rankings.

And we've forgotten about the rest of marketing.

There's a lot more to marketing than search, even today.

It's part of this very complex cycle.

And, that complex cycle works to your advantage, it's not a disadvantage.

It's important to keep that in mind.

One way to look at it, and the way that I generally look at marketing,

is that marketing is all about significance, and

search engines, all they want to do, is deliver significance.

They're just trying to do what works at the core of marketing and always has.

And if you keep in mind that marketing is about significance, then

you can start to understand that what marketing is really about is

showing yourself to the weird, making yourself useful and using those two

things to build significance around you and your company and your brand.

If you look at the definition of significance in

the dictionary, it's the quality of being worth of attention.

I have my own definition that I've adapted

to marketing, which is the quality of being worthy

of attention to people who may never buy from

you but will always spread the word about you.

And that's very, very important.

And significance is not something that you can go out and buy.

You can't make people think you're significance, you can't, significant.

You can't force it.

You have to invite it.

And you invite significance by standing out to those

who are compelled to respond, what I call the

weird, and what Seth Godin originally called the weird

in a great book called We Are All Weird.

You also establish signifigance by making yourself useful. Think about things like velcro. You want to really aspire to reach the point where you are so useful, that people just assume you're there. You become a utility. And, you can close the loop by deliberately reaping the rewards. You don't want to just sit there and wait for people to land on your doorstep once you've done all this work. You want to make sure that they do land there, and make it easy for them. So I'll start by talking a little bit about the weird. Significance must involve you standing out to the weird.




Now there's two kinds of weird right, there's weird like me, grown men who play games like Dungeons and Dragons. And then there's weird that just separate your potential customers from the enormous crowd in which they live. You can try to sell to all the people out there. And I'm sure if you've worked in a business or run your own business, you've had some time where you've looked at things and said, there are a million other people out there saying the same thing, hearing the same thing. How do I get to my customers? The way you do it is by refusing to hang out with the crowd.

significance
منظورش خاص و ویژه بودن هستش بطوریکه جلب توجه کنه.

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

Life24
24-02-2015, 14:41
objective target منظور چیه؟ چون دو تاش به معنی هدف هست

sajjad1973
24-02-2015, 16:44
objective target منظور چیه؟ چون دو تاش به معنی هدف هست


منظور اهداف عینی ( قابل رویت ) باید باشه -

subjective = ذهنی

objective = عینی

usiiiii
25-02-2015, 13:19
معنی این جمله چیه ؟
All assholes accounted for?
یک پلیس از یه پلیس دیگه میپرسه
و جمله زیر
Passenger rabbits as we're pulling up

Sh4|)0w
25-02-2015, 14:44
On the whole, your immune system does a remarkable job of defending you against disease-causing microorganisms


On the whole یعنی چی ؟؟ :n16:

Last Night
25-02-2015, 15:07
در مجموع ....

Kurosh
26-02-2015, 10:13
سلام

دوستانی که مهندسی عمران، شهرسازی یا معماری خوندن و با جارگن تخصصی این رشته ها آشنایی دارن، ممنون میشم یه پ.خ به من بدن، چند تا سوال داشتم ...

تنکس

mrir65
27-02-2015, 20:08
از لحاظ سادگی معانی و کامل بودن ، کدوم یک از دو دیکشنری زیر رو پیشنهاد میکنید؟
oxford
wordpower
Longman Handy Learner's Dictionary

himyy
04-03-2015, 18:58
دوستان ممنون

این جمله ترجمش میشه چی ؟

ضمنا معنی online PR یعنی روابط عمومی آنلاین. ولی این قسمتی رو که قرمز کردم رو نمی دونم

The saying, you are what you publish is so true when it comes to online PR.

MILAD MGH
05-03-2015, 00:25
دوستان ممنون

این جمله ترجمش میشه چی ؟

ضمنا معنی online PR یعنی روابط عمومی آنلاین. ولی این قسمتی رو که قرمز کردم رو نمی دونم

The saying, you are what you publish is so true when it comes to online PR.

وقتی نوبت به... میرسه
وقتي صحبت از... میشه

وقتی صحبت از روابط عمومی آنلاین میشه، این گفته که "شما همون چیزی هستید که اعلام/منتشر میکنید" بسیار صدق میکنه/واقعاَ حقیقت پیدا میکنه.
یا همچین چیزی.

thorn
05-03-2015, 11:48
از لحاظ سادگی معانی و کامل بودن ، کدوم یک از دو دیکشنری زیر رو پیشنهاد میکنید؟
oxford
wordpower
Longman Handy Learner's Dictionary

پیشنهاد من
Longman Handy Learner's Dictionary

Life24
05-03-2015, 18:16
sticker یعنی چه؟ sticker market در وایبر مثلا

thorn
05-03-2015, 20:33
لطفا اینارو ترجمه کنید
we must note however that studies of deviance which engaged philosopher social reformers and penologists long before the social sciences become established .have not always taken the subject in just this light .

this century assumed a different position one that is now called the correctionalist perspective

Kurosh
06-03-2015, 10:34
بچه ها اینجا هیشکی عمران نخونده؟

ترجمه belt beam چی میشه؟

در کنار tie beam قرار می گیره (که فکر می کنم هم به معنای شناژ مخفی به کار میره، و هم تیرکش)

حالا belt beam رو چی ترجمه کنیم؟ شناژ نواری؟

Life24
06-03-2015, 11:29
Carrier SMS charges may apply
در واتس اپ نوشته. موقعی که بخواهیم از تلفن یا اس ام اس برای فعال سازی استفاده کنیم
یعنی چی؟

Kurosh
06-03-2015, 11:52
Carrier SMS charges may apply
در واتس اپ نوشته. موقعی که بخواهیم از تلفن یا اس ام اس برای فعال سازی استفاده کنیم
یعنی چی؟
یعنی ممکنه پول اس ام اس ازت کم شه

bankisi.ir
06-03-2015, 23:24
شاید همین که شما گفتید شناژ نواری یا شاید کمربندی!! با نگاه به عکس زیر می تونید مفهومش رو دریافت کنید ولی ترجمه دقیقش خیلی گشتم پیدا نشد.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

bankisi.ir
06-03-2015, 23:27
sticker یعنی چه؟ sticker market در وایبر مثلا
یعنی برچسب و sticker market یعنی بازار برچسب
وایبر ادعا میکنه که تنها درآمدش از فروش این برچسب ها است!!

malkemid
07-03-2015, 00:15
بچه ها اینجا هیشکی عمران نخونده؟

ترجمه belt beam چی میشه؟

در کنار tie beam قرار می گیره (که فکر می کنم هم به معنای شناژ مخفی به کار میره، و هم تیرکش)

حالا belt beam رو چی ترجمه کنیم؟ شناژ نواری؟
من عمران خوندم ولی بلت بیم نشنیدم راستش.
اما تای بیم در واقع در تیرچه های با طول زیاد استفاده میشه یکی از عملکرد هاش جلوگیری از اعوجاج تیرچه ها س یه جورایی ميدوزدشون

sajjad1973
07-03-2015, 11:26
بچه ها کسی میتونه یه ترجمه خوب از این بگه

the information age's effects on society are already immense, and it is increasingly difficult to strike a balance between previously undreamed of technologiescal possibilities and what economics and societies can withstand.

Kurosh
07-03-2015, 21:51
بچه ها کسی میتونه یه ترجمه خوب از این بگه

the information age's effects on society are already immense, and it is increasingly difficult to strike a balance between previously undreamed of technologiescal possibilities and what economics and societies can withstand.

عصر اطلاعات تأثیر زیادی بر روی جامعه گذاشته است و روز به روز سخت تر می توان بین آنچه اقتصاد و جوامع دنیا می توانند تحمل کنند و فرصت هایی که فناوری در اختیارمان قرار داده توازن برقرار کرد ؛ فرصت هایی که پیش تر کسی خوابش را هم نمی دید.


پ.ن: جملات طولانی اند، ولی بازم به دلم نمی شینه

sajjad1973
08-03-2015, 09:13
عصر اطلاعات تأثیر زیادی بر روی جامعه گذاشته است و روز به روز سخت تر می توان بین آنچه اقتصاد و جوامع دنیا می توانند تحمل کنند و فرصت هایی که فناوری در اختیارمان قرار داده توازن برقرار کرد ؛ فرصت هایی که پیش تر کسی خوابش را هم نمی دید.


پ.ن: جملات طولانی اند، ولی بازم به دلم نمی شینه

کوروش ممنون به نظرم عالیه

Life24
08-03-2015, 10:57
فرق longer و no longer در چیه؟ به لحاظ معنا

sajjad1973
08-03-2015, 12:03
فرق longer و no longer در چیه؟ به لحاظ معنا


دو تا جمله انگلیسی برات مینویسم خودت فرقش رو میفهمی

longer than 2 years
No longer than 2 years

از همین دو جمله انگلیسی کاملا مشخصه نیاز به توضیح هم نداره

بیش از 2 سال
کمتر از 2 سال

piishii
08-03-2015, 14:38
بچه ها کسی میتونه یه ترجمه خوب از این بگه

the information age's effects on society are already immense, and it is increasingly difficult to strike a balance between previously undreamed of technologiescal possibilities and what economics and societies can withstand.

در حال حاضر آنقدر تاثیر عصر اطلاعات بر جامعه بشری امروزی زیاد و روز به روز در حال افزایش است که سخت می شود، بین آنچه قبلا در عرصه تکنولوژی و احتمالات رویا به شمار می رفته است و آنچه جوامع و اقتصاد دنیا قدرت تحمل آن را دارد، توازن برقرار کرد.

Life24
08-03-2015, 15:32
دوستان فرق proactive با active در چیست؟

raha nikoo
08-03-2015, 17:48
سلام
کسی میتونه این جمله رو برام ترجمه کنه؟

?What behaviors and environmental conditions did the original program target for change

anti-military
09-03-2015, 04:32
دوستان معادل دقیق عبارت common courtesy به فارسی چی میشه؟

bankisi.ir
09-03-2015, 09:36
دو تا جمله انگلیسی برات مینویسم خودت فرقش رو میفهمی

longer than 2 years
No longer than 2 years

از همین دو جمله انگلیسی کاملا مشخصه نیاز به توضیح هم نداره

بیش از 2 سال
کمتر از 2 سال

البته بستگی داره
مثلا توی این جمله
Farhad Majidi no longer plays in Esteghlal
اینجا یعنی «دیگه»
فرهاد مجیدی دیگه توی استقلال بازی نمی کنه
احتمالا منظور شما همین بوده

bankisi.ir
09-03-2015, 09:38
سلام
کسی میتونه این جمله رو برام ترجمه کنه؟

?What behaviors and environmental conditions did the original program target for change



برنامه اصلی چه شرایط رفتاری و محیطی (یا زیست محیطی) برای تغییر هدف گرفته بوده است؟

bankisi.ir
09-03-2015, 09:41
دوستان فرق proactive با active در چیست؟
خوب بهترین ترجمه فارسی برای proactive پیش گستر هستش
خوب حتما معنی اکتیو رو می دونه و اما proactive:
creating or controlling a situation rather than just responding to it after it has happened.
یعنی موقعیتی را ایجاد یا کنترل کنیم نه اینکه بعد از وقوع آن به آن پاسخ دهیم :n09:

bankisi.ir
09-03-2015, 09:45
دوستان معادل دقیق عبارت common courtesy به فارسی چی میشه؟
میشه همون etiquette یعنی آداب معاشرت/ آداب اجتماعی که common هست. :n26:

sajjad1973
09-03-2015, 11:00
البته بستگی داره
مثلا توی این جمله
Farhad Majidi no longer plays in Esteghlal
اینجا یعنی «دیگه»
فرهاد مجیدی دیگه توی استقلال بازی نمی کنه
احتمالا منظور شما همین بوده


اون که بله صد در صد بستگی به جمله داره - من ساده ترین حالت و متداول ترین حالتش رو گفتم - اون دوستمون اگه چیز خاصی مد نظرش بود باید جماه رو مینوشت -

اونوقت یه سوال؟

اینجا تو ترجمه مثال شما - تفاوت بین longer و no longer چی هست؟

چون ایشون مشخصا تفاوت بین longer و no longer رو خواستن:n12:

bankisi.ir
09-03-2015, 11:17
اون که بله صد در صد بستگی به جمله داره - من ساده ترین حالت و متداول ترین حالتش رو گفتم - اون دوستمون اگه چیز خاصی مد نظرش بود باید جماه رو مینوشت -

اونوقت یه سوال؟

اینجا تو ترجمه مثال شما - تفاوت بین longer و no longer چی هست؟

چون ایشون مشخصا تفاوت بین longer و no longer رو خواستن:n12:
امکانش ضعیفه
از شما می خام یه مثل بزنید با کلمه no longer که معنی «دیگه» درونش نباشه :n13:

sajjad1973
09-03-2015, 11:55
امکانش ضعیفه
از شما می خام یه مثل بزنید با کلمه no longer که معنی «دیگه» درونش نباشه :n13:


اصلا بحث سر اینی که شما داری روش تاکید میکنی نیست -

دوستمون گفت تفاوت longer با no longer در چی هست؟ خب از نظر من خیلی ساده هست و گفتم صفحه قبل -

حالا شما بگو تفاوتشون چیه؟

ولی شما اومدی تاکیید میکنی که نه no longer معنی فلان چیزم میده - خب اره میده - بنا به جمله هم متفاوت میده -

اما

در قیاس با no longer اون معنا رو میده که گفتم -

حالا مثال برای جمله شما که ربطی به سوال دوستمون نداره:

it will take no longer than 2 minutes کمتر از دو دقیقه طول میکشه -

حالا بخوایمچیزی که شما هم میگی در نظر بگیریم

میشه

نه دیگه بیش از دو دقیقه

ولی در قیاس با longer میشه کمتر و بیشتر


گفتم جواب شما غلط نیست ولی ربطه به سوال دوستمون نداره - تو خیلی جمله های دیگه خیلی معانی دیگه هم داره - ولی این جواب دوستمون که نیست، هست؟

معنای قیاسی رو ما اینجا در نظر میگیریم - چون دوستمون هم میخواسته قیاس کنه - ok

Dark Sector
10-03-2015, 00:21
سلام.
لطفا متن زیر رو به انگلیسی برگردونید.

" رابطه وفاق و انسجام سازمانی در تبیین اهداف سازمان "

تشکر

anti-military
10-03-2015, 02:20
ممنون
امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟

piishii
10-03-2015, 11:20
ممنون
امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟

سلام
برای هی چیزی معادل دقیق نداریم برادر
کاش جملات پس و پیش هم بیشتر بذاری آدم بدونه بهتر چی باید معنی کنه اگه متن است ولی اگر همین یک جمله است
کلا این common sense یعنی یک چیزی نظیر درک عام، منطق درست حسابی
بازم دوستان بیشتر می تونند کمک کنند ولی داره میگه با اونکه اون خیلی باهوش است ولی منطق درست حسابی نداره یا به خوبی نمیتونه در مورد مسائل مختلف قضاوت کنه

Kurosh
10-03-2015, 11:47
سلام.
لطفا متن زیر رو به انگلیسی برگردونید.

" رابطه وفاق و انسجام سازمانی در تبیین اهداف سازمان "

تشکر
The Relationship between Organizational Unity and Integrity in Explaining Organizational Goals

Life24
10-03-2015, 13:36
Information residing in stable storage is never lost (never
should be taken with a grain of salt, since theoretically never cannot be
guaranteed

این مال کامپیوتر هست اما این وسط حرفل از نمک هست. یعنی چی؟ :n35:

bankisi.ir
10-03-2015, 13:46
ممنون
امروز هرچی فکر کردم و سرچ کردم نتونستم یه معادل دقیق فارسی برای عبارت common sense پیدا کنم مثلا جمله زیرو نگاه کنید

She's very smart but she doesn't have a lot of common sense

تو این جمله معادل دقیق common sense به فارسی چی میشه؟


یکی از بهترین معانی اش در فارسی «شعور» یا «درک اجتماعی یا عمومی» هست.

bankisi.ir
10-03-2015, 13:49
Information residing in stable storage is never lost (never
should be taken with a grain of salt, since theoretically never cannot be
guaranteed

این مال کامپیوتر هست اما این وسط حرفل از نمک هست. یعنی چی؟ :n35:
with a grain of salt یک اصطلاح است به معنی «با اندکی شک و تردید»
جمله داخل پرانتز یعنی این:
«لفظ هرگز باید با اندکی شک و تردید استفاده شود، چون از لحاظ تئوری هرگز را نمی توان تضمین کرد»

anti-military
10-03-2015, 14:43
یکی از بهترین معانی اش در فارسی «شعور» یا «درک اجتماعی یا عمومی» هست.


بعضی جاها جور در نمیاد آخه مثلا تو جمله زیر

Your leg looks bad، go to a doctor. It's common sense

یا تو فیلم TWD یه جا میگه

You ought to be more polite to man with a gun. Only common sense



سلام
برای هی چیزی معادل دقیق نداریم برادر
کاش جملات پس و پیش هم بیشتر بذاری آدم بدونه بهتر چی باید معنی کنه اگه متن است ولی اگر همین یک جمله است
کلا این common sense یعنی یک چیزی نظیر درک عام، منطق درست حسابی
بازم دوستان بیشتر می تونند کمک کنند ولی داره میگه با اونکه اون خیلی باهوش است ولی منطق درست حسابی نداره یا به خوبی نمیتونه در مورد مسائل مختلف قضاوت کنه


درسته ولی تو این مورد فکر کنم معادل دقیق داشته باشه. فکر کنم همون منطق درست باشه :n16:

MR.CART
11-03-2015, 00:46
بعضی جاها جور در نمیاد آخه مثلا تو جمله زیر

Your leg looks bad، go to a doctor. It's common sense

یا تو فیلم TWD یه جا میگه

You ought to be more polite to man with a gun. Only common sense





درسته ولی تو این مورد فکر کنم معادل دقیق داشته باشه. فکر کنم همون منطق درست باشه :n16:

من باشم عبارت "عقل حکم میکنه" ترجمه میکنم در مورد جمله اول و دوم:
تو پات ظاهر خوبی نداره عقل حکم میکنه که بری دکتر
عقل حکم میکنه با کسی که تفنگ دستشه مودب تر باشی.

MR.CART
11-03-2015, 01:07
عبارت Rule out در دادگاه ها بهترین ترجمش چیه؟؟
مثلا
John was ruled out as a possible suspect because he had a strong alibi

malkemid
11-03-2015, 02:17
عبارت Rule out در دادگاه ها بهترین ترجمش چیه؟؟
مثلا
John was ruled out as a possible suspect because he had a strong alibi

معنی مورد قبول قرار نگرفتن میده. مثلا وکیل اعتراض می کنه قاضی میگه ruled out...همون اعتراض وارد نیست...مورد قبول نیست.

880446534
11-03-2015, 21:39
سلام دوستان.
یه چندتا معنی میخواستم.

1.
Once I sat on a toilet sea at a truck stop and caught hemorrhoids
I've learned to live with a chicken bone lodged in my throat for three years.

2.
Sweetie, hand me the mayonnaise out of the fridge.

3.
I beat Thomas in Monopoly

4.
Once you put hotels on Boardwalk and Park Place, you're a shoo-in -
I like to buy railroads -

5.
Cruella De Vilstole all the puppies ,She was going to make fur out of them,Hand me the cannula.

6.
و در اخر
wood shop teacher یعنی معلم منبت کاری ؟؟؟

پیشاپیش دمتون گرم.
بازم کلی جمله هست که اروم اروم میپرسم.
قربون دستتون

MR.CART
12-03-2015, 03:45
سلام دوستان.
یه چندتا معنی میخواستم.

1.
Once I sat on a toilet sea at a truck stop and caught hemorrhoids
I've learned to live with a chicken bone lodged in my throat for three years.

2.
Sweetie, hand me the mayonnaise out of the fridge.

3.
I beat Thomas in Monopoly

4.
Once you put hotels on Boardwalk and Park Place, you're a shoo-in -
I like to buy railroads -

5.
Cruella De Vilstole all the puppies ,She was going to make fur out of them,Hand me the cannula.

6.
و در اخر
wood shop teacher یعنی معلم منبت کاری ؟؟؟

پیشاپیش دمتون گرم.
بازم کلی جمله هست که اروم اروم میپرسم.
قربون دستتون

1.وقتی که رفتم توی دستشویی های پمپ بنزین ماشین های سنگین و بواسیر گرفتم فهمیدم چجور با یک تکه استخوان مرغی که تو گلوم به مدت سه سال گیر کرده زندگی کنم
2.عزیزم اون سس مایونز از تو یخچال درش بیار بده به من.
3.من توماس رو در مونوپولی شکست دادم
5.او میخواست از پوست توله سگ ها لباس با پوست خز درست کنه اون cannula رو بده من.

880446534
12-03-2015, 08:01
اقا ممنون. دستت درد نکنه

4 و 6 رو معنی نمیکنی؟؟
مونوپولی چه نوع بازییه؟؟

sent from my XPERIA smartphone

shotok
12-03-2015, 17:15
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در جمله بالا معنی priori و so that چیه؟
با سپاس فراوان

MILAD MGH
12-03-2015, 19:21
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
در جمله بالا معنی priori و so that چیه؟
با سپاس فراوان

a priori ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
تو یه دیکشنری هم کلمه priori رو از راه قياس و قياسي ترجمه کرده.
so that ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هم تقریباَ معنیش میشه "به منظور اینکه" یا "برای اینکه".
so that the algorithm can: برای اینکه الگوریتم بتواند...

shotok
12-03-2015, 20:09
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
متاسفانه مفهوم عبارت زیر رو متوجه نمی شم:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
با تشکر:n16:

shotok
12-03-2015, 20:47
بسم الله الرحمن الرحیم

a priori ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
تو یه دیکشنری هم کلمه priori رو از راه قياس و قياسي ترجمه کرده.
so that ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) هم تقریباَ معنیش میشه "به منظور اینکه" یا "برای اینکه".
so that the algorithm can: برای اینکه الگوریتم بتواند...
اون لینکی که در مورد عبارت a priori گذاشته بودید؛این طور گفته بود:

a priori را مرحوم فروغی "از پیشی" و آقای دکتر فردید "ماتقدم" ترجمه کرده اند ولی بنظر بنده "پیشینی" که بوعلی هم در دانشنامه علائی استعمال کرده بهتر است.
ولی به نظر میرسد شما قیاسی یا از راه قیاس رو پسندید.
به نظرتان کدام صحیح است؟
با تشکر:n40:

Life24
13-03-2015, 09:47
T1 followed by T2
در عکس اول T1 اجرا شده بعد T2
اما این نوشته T1 دنبال میشه بوسیله ی T2..یعنی اول باید T2 اجرا بشه

iranch
13-03-2015, 11:41
and so on
یعنی چی؟

malkemid
13-03-2015, 11:44
and so on
یعنی چی؟
یعنی و قس علی هذا [emoji16]

MILAD MGH
13-03-2015, 14:03
بسم الله الرحمن الرحیم

اون لینکی که در مورد عبارت a priori گذاشته بودید؛این طور گفته بود:

ولی به نظر میرسد شما قیاسی یا از راه قیاس رو پسندید.
به نظرتان کدام صحیح است؟
با تشکر:n40:

راستش من فقط گفتم تو یکی از دیکشنری‌ها همچین چیزی معنی کرده اما فکر کنم منظور متن شما همون کلماتی
هست که تو اون لینک اومدن.

smart2009
14-03-2015, 20:39
سلام و درود دوستان عزیز

این متن دست پا شکسته متوجه شدم چیه اما مفهوم اصلی رو نه :n13:


سپاس







We have seen your massage and tried to understand the matter of


you hardly


According to your request we will contact with the related


departments and doctors


and will inform you as soon as possible


Best Regards

MILAD MGH
14-03-2015, 21:30
سلام و درود دوستان عزیز
این متن دست پا شکسته متوجه شدم چیه اما مفهوم اصلی رو نه :n13:
سپاس

We have seen your massage and tried to understand the matter of
you hardly
According to your request we will contact with the related
departments and doctors
and will inform you as soon as possible
Best Regards



ما پیام شما را دیدیم و نهایت تلاشمان را کردیم تا مشکل شما را درک کنیم.
طبق درخواست شما، ما با بخش‌ها و دکترهای مربوطه تماس میگیرم و در اسرع وقت شما را مطلع میکنیم.
با احترام فراوان

MR.CART
15-03-2015, 03:35
T1 followed by T2
در عکس اول T1 اجرا شده بعد T2
اما این نوشته T1 دنبال میشه بوسیله ی T2..یعنی اول باید T2 اجرا بشه
نه داره میگه :
تی یک توسط تی دو در حال تعقیب و پیرویه شدنه.
یعنی تی دو داره تی یک رو دنبال میکنه و بعد از اون میاد.

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

mrir65
15-03-2015, 18:32
معنی جمله زیر رو محبت میکنید:
Although this may make for some awkward first few family gatherings, as grown-ups, everyone should be able
to get past it. But if they can't, you are going to have to decide whether you want this man, or to be a peoplepleaser

sajjad1973
15-03-2015, 18:52
اینو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

integration replaces dedicated solutions

piishii
15-03-2015, 20:34
اینو چی ترجمه میکنید - تیتر هست

integration replaces dedicated solutions

متنت در رابطه با چیه برادر ؟ اگه کامپیوتری است این و اصطلاح ددیکیتد و اینگریشن یک معنا دارند اگه متن دیگه ای باشه شاید یک معنای دیگه
بگو تا قد سوادمون کمکت کنیم گرچه شما استاد مایی :n02:

880446534
15-03-2015, 21:50
سلامی دوباره.
شرمندم که زیاد پست بزنم:n26:
اینو یه ارایش گر میگه:
I have a wonderful disposition.
It's a funeral parlor.

==========
اینو یکی دیگه میگه:
you're a shoo-in
===========
یکی میگه:
Stiffs?
در جواب:
Deceased.
==========
ممنون

sajjad1973
16-03-2015, 09:28
متنت در رابطه با چیه برادر ؟ اگه کامپیوتری است این و اصطلاح ددیکیتد و اینگریشن یک معنا دارند اگه متن دیگه ای باشه شاید یک معنای دیگه
بگو تا قد سوادمون کمکت کنیم گرچه شما استاد مایی :n02:


اقا این چه حرفیه خواهش میکنم - من همیشه از شما و بقیه دوستان چیز یاد گرفتم -:n02:

در رابطه با مدیریت هست - البته به کامپیوتر هم بی ربط نیست - فصلی که این جمله تیترش هست به قانون اصولی مور میپردازه - که مور خودش از بنیانگذار شرکت اینتل هست -:n12:

amir deja vu
16-03-2015, 13:32
سلامی دوباره.
شرمندم که زیاد پست بزنم:n26:
اینو یه ارایش گر میگه:
I have a wonderful disposition.
It's a funeral parlor.

==========
اینو یکی دیگه میگه:
you're a shoo-in
===========
یکی میگه:
Stiffs?
در جواب:
Deceased.
==========
ممنون


خيلي سخته كه چند تيكه از ديالوگ فيلم رو جدا كني و ترجمه كني.بايد موضوع و داستان فيلم و مكالمه قبل و بعدش رو هم بدوني...

دركل اگه تحت الفظي بخوام كمكت كنم برا ترجمه:
shoo-in : تو عاميانه به كسي ميگن كه هميشه برنده اس؛ميشه اينجوري گفت:تو هميشه برنده اي!

در مورد جمله ي اوليfuneral parlor باهم به معني موسسه ي كفن و دفن هست! اما اينكه چرا يه آرايشگر بايد اينو بگو برميگرده به يكي از معاني parlor كه ميشه آرايشگاه(آرايشگاه زنانه بيشتر)

تو جمله آخر هم به نظرم stiff بايد جسد يا نعش معني بشه...deceased هم كه يعني:مرحوم

اميدوارم اينا به دردت بخوره.بازم اگه بتوني بيشتر توضيح بدي شايد بتونم كمكت كنم

880446534
16-03-2015, 15:05
خيلي سخته كه چند تيكه از ديالوگ فيلم رو جدا كني و ترجمه كني.بايد موضوع و داستان فيلم و مكالمه قبل و بعدش رو هم بدوني...

دركل اگه تحت الفظي بخوام كمكت كنم برا ترجمه:
shoo-in : تو عاميانه به كسي ميگن كه هميشه برنده اس؛ميشه اينجوري گفت:تو هميشه برنده اي!

در مورد جمله ي اوليfuneral parlor باهم به معني موسسه ي كفن و دفن هست! اما اينكه چرا يه آرايشگر بايد اينو بگو برميگرده به يكي از معاني parlor كه ميشه آرايشگاه(آرايشگاه زنانه بيشتر)

تو جمله آخر هم به نظرم stiff بايد جسد يا نعش معني بشه...deceased هم كه يعني:مرحوم

اميدوارم اينا به دردت بخوره.بازم اگه بتوني بيشتر توضيح بدي شايد بتونم كمكت كنم

کاملا به دردم خورد.
یا رو اعلامیه ارایشگری میزنه،در صورتی که دست یار واسه مرده شوری میخواد
(البته مرده های زن رو ارایش میکنه)
اینو ببین:
2015-03-16_15-41-42.mp4 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم
فیلمش هم My girl 1991 هست.
(اگه زیرنویس فارسیش هست بگین ما معنی نکنیم)

amir deja vu
16-03-2015, 16:29
کاملا به دردم خورد.
یا رو اعلامیه ارایشگری میزنه،در صورتی که دست یار واسه مرده شوری میخواد
(البته مرده های زن رو ارایش میکنه)
اینو ببین:
2015-03-16_15-41-42.mp4 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم
فیلمش هم My girl 1991 هست.
(اگه زیرنویس فارسیش هست بگین ما معنی نکنیم)

اگه از همون اول اين تيكه از فيلم رو گذاشته بودي كار خيلي راحت تر ميشد.چون تو متن فيلم و گوش كردن كامل ديالوگ ها داستان دستت مياد و بهتر ترجمه ميكني...

منم گشتم ولي زيرنويس فارسي نبود براش...

مابقي قسمت ها رو هم ترجمه كه كردم برات مينويسم:n01:

amir deja vu
16-03-2015, 16:46
اون قسمت هایی که اینگلیسیه رو هنوز نتونستم معنی کنم



ترجمه قسمت هاي باقيمونده:

آرايشگر زن: من خلق و خو (طرز برخورد) فوق العاده اي (خيلي خوبي) دارم

مردم رو در آسودگي قرار ميدم (براشون آرامش و آسايش ايجاد ميكنم)

مرد: اينها ‌‌(اشاره به مرده ها) خودشون در آسايش(آرامش) هستن!

shotok
16-03-2015, 17:08
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیه؟
Not getting lost!
با سپاس فراوان:n16:

sajjad1973
16-03-2015, 17:51
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی عبارت زیر چیه؟
Not getting lost!
با سپاس فراوان:n16:


با سلام و درود -

بستگی به جمله داره - همینطوری میشه گم نشدن -

درود بر شما

artfox
16-03-2015, 18:42
با سلام
معنی دو عبارت Baggage Handlers و Bell Captains در متن زیر چی میشه؟ فقط همین دو عبارت رو می خوام .دوستان منتظرم.
Persons normally to be tipped include:
Baggage Handlers
Airport
Hotels
Motor Coach Drivers
7 3
Driver/Guides
Local Guides
Waiters.
Bell Captains
ممنون از لطفتون:n01:

880446534
16-03-2015, 18:54
با سلام و درود -

بستگی به جمله داره - همینطوری میشه گم نشدن -

درود بر شما
به گمونم اینجوری هم میشه:
گمش نکنی!

sent from my XPERIA smartphone

artfox
16-03-2015, 23:03
با سلام مجدد
معنی این عبارت چیه؟
Bell Captains
دوستان کارم گیره اگه میشه زودتر جواب بدید.:n03:
پیشاپیش سپاسگزارم:n16:

MR.CART
17-03-2015, 03:10
به گمونم اینجوری هم میشه:
گمش نکنی!

sent from my XPERIA smartphone

نه اگه امری باشه که میشه :
don't lose it

MR.CART
17-03-2015, 03:25
با سلام مجدد
معنی این عبارت چیه؟
Bell Captains
دوستان کارم گیره اگه میشه زودتر جواب بدید.:n03:
پیشاپیش سپاسگزارم:n16:

bell captains : A supervisor of bellhops in a hotel and directs the activities of porters and bellhops
یه جور مسئول پیشخدمت هاست فکر کنم
اینم عکسش:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

artfox
17-03-2015, 09:24
bell captains : A supervisor of bellhops in a hotel and directs the activities of porters and bellhops
یه جور مسئول پیشخدمت هاست فکر کنم
اینم عکسش:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

من همین الان جوابتونو دیدم
بینهایت سپاسگزارم:n01:

shotok
17-03-2015, 10:06
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Hyperspectral در عبارت زیر چیست؟
An Edge Detection Method for Hyperspectral Image
Classification Based on Mean Shift
با تشکر

shotok
17-03-2015, 11:09
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی bands images در عبارت زیر چیست؟
detect edges based on
all bands images and then composite the united image edges
collectively

shotok
17-03-2015, 14:33
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Hyperspectral در عبارت زیر چیست؟
An Edge Detection Method for Hyperspectral Image
Classification Based on Mean Shift
با تشکر

pro_translator
17-03-2015, 17:37
بسم الله الرحمن الرحیم
با سلام
معنی Hyperspectral در عبارت زیر چیست؟
An Edge Detection Method for Hyperspectral Image
Classification Based on Mean Shift
با تشکر



Hyperspectral Image: تصویر فراطیفی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

:n16:

Life24
17-03-2015, 20:35
correctness یعنی چی؟ اصلا ness بعد از کلمات میاد چه به سر کلمه میاد؟

shotok
17-03-2015, 23:04
بسم الله الرحمن الرحیم

Hyperspectral Image: تصویر فراطیفی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

:n16:
با سلام
از پاسختون خیلی ممنون
خواستم ببینم اگه می خواستم مثل شما سرچ کنم و به نتیجه مطلوب برسم؛ چی رو باید سرچ می کردم؟
با سپاس فراوان

mohsen_gh1991
18-03-2015, 00:02
دوستان زحمت این دوتا جمله رو هم اگه میشه بکشین :
.How often the maintenance will have to be performed, in terms of number hours that the generator is operating

.Number of hours for which the generator will be forced off once the number when the end of the maintenance interval is reached

Life24
18-03-2015, 08:07
informally
این میشه غیررسمی؟ چون formally میشه رسمی

MR.CART
18-03-2015, 20:32
informally
این میشه غیررسمی؟ چون formally میشه رسمی

اره عزیز درسته ولی حواست باشه که قیده و بعد از فعل میاد
he was formally attired
the Mayor will formally open the new Railway Centre

MR.CART
18-03-2015, 20:42
correctness یعنی چی؟ اصلا ness بعد از کلمات میاد چه به سر کلمه میاد؟

یعنی صحت درستی
ness یه پسوند اسم ساز هست که بعد از بعضی صفت ها و اسم ها و فعل میاد و اون ها رو تبدیل به اسم میکنه
مثلا
good----->goodness
dark------>darkness
whole------->wholeness
serious------>seriousness
happy + ness = happiness
دیگر پسوند ها هم ance , -ence. -tion , -ation. -yst , -ist -ment

smart2009
18-03-2015, 23:00
دوستان زحمت اینو بکشید :n16:



We confered your complaints and photos to Plastic Surgery Department. According to doctors, it is not possible to evaluate you exactly with
only your photos.They will need BT and 3D CT images surely. İf you have these images, please send us by e-mail. If you don't have , you can come to our hospital and our doctors can advise you for procedures and try to help you.


If you perefer come to our hospital, please inform us essentially, because before you come here , we have to arrange your appoinment with related department and doctor and also inform you about examination price.

MR.CART
20-03-2015, 00:45
دوستان زحمت اینو بکشید :n16:



We confered your complaints and photos to Plastic Surgery Department. According to doctors, it is not possible to evaluate you exactly with
only your photos.They will need BT and 3D CT images surely. İf you have these images, please send us by e-mail. If you don't have , you can come to our hospital and our doctors can advise you for procedures and try to help you.


If you perefer come to our hospital, please inform us essentially, because before you come here , we have to arrange your appoinment with related department and doctor and also inform you about examination price.






میگه :
ما عکس ها و شکایات شما رو با بخش جراحی پلاستیک در میون گذاشتیم ولی دکترا هم نمیتونن وضعیت شما رو فقط با این عکس های معمولی که فرستادی بررسی کنند
دکترهای ما عکس های سه بعدی و BT(که نمیدونم چیه) حتما میخوان اگر این عکس ها رو دارین با ایمیل برای ما بفرستین و اگر ندارین میتونین به بیمارستان ما مراجعه کنین و دکترای ما توضیحات لازمه رو میدن و شما رو راهنمایی میکنن.
اگر ترجیح میدین که به بیمارستان بیاین حتما حتما به ما اطلاع بدین چون قبل ازینکه مراجعه کنید ما باید براتون یه وقت قبلی ثبت کنیم و همچنین هزینه رو بهتون اطلاع بدیم.

piishii
20-03-2015, 00:59
قسمتی که مارک کردم خیلی رو اعصابمه !

the Apple Drone concept features no fewer than four video cameras all capable of working together to create one giant, panoramic view that could be used to stream video to something like YouTube. This view would also make navigation a doddle via a separate controller, according to its designer.