PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 [22] 23 24 25 26 27 28 29

piishii
24-08-2014, 12:48
دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

درسته؟؟؟؟

خودتان باید نحوه شاد بودن تان را یاد بگیرید. از این روز در کنار دیگران بودن می تواند گزینه خوبی برای کسب شادی باشد ولی ضرورتا همیشه اینطور نیست.

sm72
24-08-2014, 20:20
هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین:10:

piishii ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم

piishii
24-08-2014, 20:28
هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین:10:

piishii ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم

خستگی دقت رو از بین میبره
پس شرمنده من اصلا فارس به انگلیسیم خوب نیست

malkemid
24-08-2014, 20:58
هر جا your own یا on my own یا صفات دیگه باشه به تنهایی معنی میده.حالا بازم نمیدونم
بازم ممنون که وقت گذاشتین و جواب دادین:10:

piishii ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) من میخواستم جمله رو به انگلیسی برگردونم

ولی من فکر می کنم اولی معنی مالکیت میده..و on my own معنی به تنهایی.

shayanss
24-08-2014, 22:43
سلام این جمله، یکی از مثال های کتاب 504 است:

Little Perry thrust his feet into the oversized shoes and wobbled over to the table

خودم این طور ترجمه کردم:

«پری» كوچک پاهايش را داخل كفش‌های بیش از حد بزرگش كرد و با تلوتلو خوردن (روی کفشش) به سوی ميز رفت.

لطفاً اگر غلطه، ترجمه‌ی من رو اصلاح کنید

مرسی ...

farzan311
24-08-2014, 23:34
دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

درسته؟؟؟؟
سلام
your own happiness
معنیش میشه {شادی متکی به خود} ولی باید بگید learn to create your own happiness تا منظورتون رو برسونه
ادامه جمله هم اینجوری بهتره
so Involvement of others will be just an option ,not a necessity


سلام این جمله، یکی از مثال های کتاب 504 است:

Little Perry thrust his feet into the oversized shoes and wobbled over to the table

خودم این طور ترجمه کردم:

«پری» كوچک پاهايش را داخل كفش‌های بیش از حد بزرگش كرد و با تلوتلو خوردن (روی کفشش) به سوی ميز رفت.

لطفاً اگر غلطه، ترجمه‌ی من رو اصلاح کنید

مرسی ...
سلام ترجمه تون کاملا درسته

mrir65
27-08-2014, 12:41
دوستان معنی جمله های زیر رو محبت می کنید:
1. she'd "go crazy" if she retired
2. She could still come in as often as she wants
3. Just let me know when I'm not worth the money
4. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.

MR.CART
28-08-2014, 04:56
1.او دیوونه میشد اگه بازنشسته اش میکردن
2.هنوز هم هر وقت که دلش بهواد میتونه بیاد تو(ابهام داره دقیق توضیح بدید)
3.هر وقت فهمیدی که این مقدار پول از سرم زیاده مطلعم کن
4.ما که امیدواریم بفهمه و درک کنه عادلانه بودن این...و خودش بهمون این...پیشنهاد بده

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk

J U N I P E R
28-08-2014, 11:37
تکراری - پوزش - لطفا حذف شود

J U N I P E R
28-08-2014, 11:38
سلام، تفاوت این دو جمله در چیه؟
He does recieve Emotions in return.

He recieves emotions in return.

سپاس

Reza31001
28-08-2014, 12:04
سلام، تفاوت این دو جمله در چیه؟
He does recieve Emotions in return.

He recieves emotions in return.

سپاس
فعل do قبل از فعل اصلی برای تاکید به کار میره

feyman
28-08-2014, 14:18
سلام. نظرتون درباره ترجمه این جمله چیه؟


he felt how utterly ignorant he was of the spring that nourished her life.

پی برد که او اصلا نمی داند که چه چیز توی زندگی برای همسرش مهم است.

post98
28-08-2014, 16:45
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید


Many commercial font foundries won’t allow their fonts to be used in
this way as it makes illegal copying of their fonts a little easier


با تشکر

mrir65
28-08-2014, 17:47
1.او دیوونه میشد اگه بازنشسته اش میکردن
2.هنوز هم هر وقت که دلش بهواد میتونه بیاد تو(ابهام داره دقیق توضیح بدید)
3.هر وقت فهمیدی که این مقدار پول از سرم زیاده مطلعم کن
4.ما که امیدواریم بفهمه و درک کنه عادلانه بودن این...و خودش بهمون این...پیشنهاد بده

Sent from my GT-I9105 using Tapatalk
شماره 3 رو درست نفهمیدم.

sajjad1973
31-08-2014, 08:38
While there is obviously a physical reality of fatness or thinness, that reality is profoundly affected by the things we say to ourselves, the lack of respect or curiosity or kindness we are able to muster.

کسی میتونه کمک کنه معنی دقیقش رو بگه - ممنون

piishii
31-08-2014, 08:50
While there is obviously a physical reality of fatness or thinness, that reality is profoundly affected by the things we say to ourselves, the lack of respect or curiosity or kindness we are able to muster.

کسی میتونه کمک کنه معنی دقیقش رو بگه - ممنون
خوب این جمله خیلی روی مبحث روانشناسی داره تاکید میکنه که انسان زاده افکار و تصورات خودش است، به عنوان مثال اگر شما بیماری داشته باشی ولی به خودت تلقین کنی اینطوری نیست و یا اینکه در ذهنت به صورت روانی با این بیماری مبارزه کنی ممکنه اثرات بیماری از بین بره بسا اینکه چنین موردهایی بارها بوده است که دوستان می تونند جستجو کنند.
اینجا هم داره میگه : با آنکه مشخص است حقیقت فیزیکی چاقی یا لاغری وجود دارد، ولی این حقیقت عمیقا تحت چیزهایی قرار میگیرد که ما به خودمان می گوییم ( تلقین می کنیم)، این چیزهایی که به خودمان می گوییم نتیجه عدم توانایی در کسب احترام، مهربانی و یا توجه است. ( اگر افراد به شما احترام نگذارند، در مورد شما کنجکاوی نشان ندهند ( من اسمش رو اینجا میذارم توجه ) و مهربانی به شما نکنند نتیجه آن ایجاد حالت ذهنی در شما می شود که شما حس می کنید یک مشکلی شما دارید و این مشکل شاید به چاقی یا لاغری بیش از حد شما بر گردد حتی با آنکه ممکن است اینطوری نباشد ولی در نتیجه این طرز فکر بدن شما هم همینطور فکر کند )
گفتی دقیق بگو دیگه :دی من با استفاده از چیزهایی که بلد بودم توضیح دادم که کلا متن داره چی میگه ولی خوب دیگه خودت اگه راست و دروغ و بد و خوبش رو درست کن :دی

sajjad1973
31-08-2014, 08:52
خوب این جمله خیلی روی مبحث روانشناسی داره تاکید میکنه که انسان زاده افکار و تصورات خودش است، به عنوان مثال اگر شما بیماری داشته باشی ولی به خودت تلقین کنی اینطوری نیست و یا اینکه در ذهنت به صورت روانی با این بیماری مبارزه کنی ممکنه اثرات بیماری از بین بره بسا اینکه چنین موردهایی بارها بوده است که دوستان می تونند جستجو کنند.
اینجا هم داره میگه : با آنکه مشخص است حقیقت فیزیکی چاقی یا لاغری وجود دارد، ولی این حقیقت عمیقا تحت چیزهایی قرار میگیرد که ما به خودمان می گوییم ( تلقین می کنیم)، این چیزهایی که به خودمان می گوییم نتیجه عدم توانایی در کسب احترام، مهربانی و یا توجه است. ( اگر افراد به شما احترام نگذارند، در مورد شما کنجکاوی نشان ندهند ( من اسمش رو اینجا میذارم توجه ) و مهربانی به شما نکنند نتیجه آن ایجاد حالت ذهنی در شما می شود که شما حس می کنید یک مشکلی شما دارید و این مشکل شاید به چاقی یا لاغری بیش از حد شما بر گردد حتی با آنکه ممکن است اینطوری نباشد ولی در نتیجه این طرز فکر بدن شما هم همینطور فکر کند )
گفتی دقیق بگو دیگه :دی من با استفاده از چیزهایی که بلد بودم توضیح دادم که کلا متن داره چی میگه ولی خوب دیگه خودت اگه راست و دروغ و بد و خوبش رو درست کن :دی


ممنون مثل همیشه درجه 1:n16:

piishii
31-08-2014, 08:53
شماره 3 رو درست نفهمیدم.

این برادر یا خواهر من باید توی متن ببینید چی داره میگه
ولی داره میگه که هروقت حس کردی پولی که بابتم خرچ شده یا خرج کردی ارزشش رو نداشته خبرم کن
مثلا شما یک برده آزاد میکنی به 10$ به این امید که این آدم فرد خوبی باشه ولی بعد مدت میفهمی که ارزشش رو نداشته

sajjad1973
31-08-2014, 09:53
It is about understanding that the open-hearted, powerful, expansive state most people associate with being thin is directly connected to, and profoundly influenced by, your inner life.

این چی میگه

piishii
31-08-2014, 11:28
It is about understanding that the open-hearted, powerful, expansive state most people associate with being thin is directly connected to, and profoundly influenced by, your inner life.

این چی میگه

قربون شکلت خوب متن کامل رو بذار :دی بدون پیدا کردن این نمی تونستم بفهمم چی داره میگه

This book is about understanding that what you want from being “thin and gorgeous and happy” will never be achieved by telling yourself you are fat and ugly. It is about understanding that the open-hearted, powerful, expansive state most people associate with being thin is directly connected to, and profoundly influenced by, your inner life.


این کتاب در رابطه با درک این است که آنچه شما از " لاغر و زیبا و شاد " بودن می خواهید هرگز با اینکه به خود بگویید چاق و زشت هستید به دست نمی آید. در واقع این کتاب در رابطه با دانستن این امر است که اکثر افراد صفات خوش قلب، قوی، پذیرا بودن را با لاغر بودن ارتباط می دهند ولی در واقع این چیزها با وجود درونی شما مرتبط است و قویا هم تحت تاثیر آن قرار میگیرد.

در واقع داره میگه که صفات فلان که مردم به افراد لاغر نسبت می دهند ربطی به لاغر بودن آن ها نداره بلکه از وجود درونی آن ها نشات می گیره و تحت تاثیر همین امر صفات مردم بروز پیدا میکنه.
===
هرچی در آوردی نصف نصف :دی

silver65
31-08-2014, 13:14
سلام این متن به انگلیسی چی میشه
به همین دلیل فشرده سازی تصاویر ابرطیفی از ابتدای طرح مباحث سیستم‌های ابرطیفی به عنوان یکی از مهم ترین موضوعات در رویارویی با این داده‌ها مطرح بوده است.

(یه چیز درهمش اینه حالا جای درست کلماتش رو چجوری باید بذارم :
For this reason, Hyperspectral images compression, from the beginning of the project topics of Hyperspectral systems, as one of the most significant issues in facing these data is known. )

mrir65
31-08-2014, 13:20
این برادر یا خواهر من باید توی متن ببینید چی داره میگه
ولی داره میگه که هروقت حس کردی پولی که بابتم خرچ شده یا خرج کردی ارزشش رو نداشته خبرم کن
مثلا شما یک برده آزاد میکنی به 10$ به این امید که این آدم فرد خوبی باشه ولی بعد مدت میفهمی که ارزشش رو نداشته
این متنه:

Twenty years ago, my sister and I bought a business from our mother. We all love and respect one
another and get along well. We will be finished paying off the business in two years.
Our problem: Mom, who is now 77, still draws a salary from us above and beyond the payment for
the business. Her workload has lessened greatly, as it should. She could do all of her work in one
day and lessen the burden of her salary. However, she says she'd "go crazy" if she retired. We
don't want that. She could still come in as often as she wants and do her personal paperwork, bank-ing, letter-writing, reading, etc. These are all things she does at "work" -- on the clock.
If we try to discuss this, Mom gets hurt and says, "Just let me know when I'm not worth the money."
We don't want to do that. We would hope she would see the fairness of this and suggest it herself.
Business expenses are going through the roof, and there are updates we should make, but we
can't do it as long as we are paying Mom at the level we are, on top of the money for the buy-out

**--**
01-09-2014, 01:34
نمیدونم اینجا جاش هست یا نه یکی این متن رو برام ب انگلیش تبدیل مکنه؟

سلام
نمیدونم فقط از رام من هست یا شمام این مشکل رو دارین وقتی ک گوشی رو خاموش ب شارژ میزنم ک شارژ بشه گوشی روشن میشه؟دوباره خاموش میکنم باز میزن ب شارژ روشن میشه گوشی



ممنون میشم کسی زخمتش رو برام بکشه

Sent from my GT-I9300

Reza31001
01-09-2014, 07:48
I don't know that you have the same problem or it just happens for me. every time I try to charge my mobile phone while it's turned off, it turns on by itself. if I turn it off and plug to be charged, it turns on again.

lotus65
03-09-2014, 11:28
سلام نظرتون رو در مورد دو تا چیز می خوام
1-برای اتلاف هزینه wasting costs درسته یا wastage of costs؟
2-برای نداشتن قابلیت مقاوم سازی در برابر خطا چطور ؟ lake of error resilient ability خوبه؟

o3tad
05-09-2014, 13:18
میشه معنی این جمله رو به صورت ادبیاتی بگین :
live by the sun love by the moon
:n16:

_AliTaheri_
06-09-2014, 11:13
سلام سوالی چند وقته که ذهنم رو به خودش مشغول کرده اونم اینه که این چند واژه چه تفاوتی از لحاظ معنایی و کاربردی باهم دارن اگه میشه برای درک بهتر ازمعنی و کاربردشون چند مثال بزنیدواژه ها : Picture & Photo & Imageو همچنین اینها : difference & differentبا تشکر

Lord007
06-09-2014, 11:26
Apparently a man stalked her home and tried to lure her into the woods
معنی این قسمت چی میشه؟ ممنون

Reza31001
06-09-2014, 12:33
سلام سوالی چند وقته که ذهنم رو به خودش مشغول کرده اونم اینه که این چند واژه چه تفاوتی از لحاظ معنایی و کاربردی باهم دارن اگه میشه برای درک بهتر ازمعنی و کاربردشون چند مثال بزنیدواژه ها : Picture & Photo & Imageو همچنین اینها : difference & differentبا تشکر
در مورد قسمت دوم
difference (تفاوت) اسم و different(متفاوت) صفت هست
different books
the difference between the books


Apparently a man stalked her home and tried to lure her into the woods
معنی این قسمت چی میشه؟ ممنون
سعی کرد با دوز و کلک بکشوندش به سمت جنگل

قسمت اول رو خودتون چی ترجمه کردین

feyman
06-09-2014, 23:31
سلام
ترجمه این جمله چی میشه؟

the larger the company is, the more likely is organization and systems development as chosen type of project

Lord007
06-09-2014, 23:40
سعی کرد با دوز و کلک بکشوندش به سمت جنگل

قسمت اول رو خودتون چی ترجمه کردین
مثکه یه مرده تا خونه تعقیبش کرده.


Sent from my LT15i using Tapatalk

lotus65
07-09-2014, 12:27
معنی این جمله انگلیسی رو نمی فهمم ببینید درست می گم
Especially, electronic devices in instruments, scientific and medical (ISM)
band is convenient from the spectrum regulations and technology availability point of view.
وسایل الکترونیکی در باند ism از نظر موجود بودن تکنولوژی و مقررات طیفی مناسب هستند!

(توضیح اینکه جمله قبلشم فقط گفته بود که وسایل الکترونیکی با توان کم دران رواج پیدا می کنن)

post98
09-09-2014, 10:52
سلام

قسمت هایی رو که قرمز کردم نیازی به ترجمه نیست
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید در مورد خرید اکانت ویژه از یه سایت هستش .(خیلی ضروری هستش حتمآ ترجمه کنید)


How does it work?


[*=left]Xchange your own bought Joomla subscription(s) for VIP access (points).
[*=left]Purchase a Joomla subscription with one of the Joomla developers from our list, hand-over login credentials (subscription becomes our property) and in Xchange you'll get VIP access (points).


Value of subscription will be converted back into VIP user points. With these points you will be able to download.VIP user points never expire, so you will be able to download whenever it suits you.


با تشکر

samir.1234
10-09-2014, 20:22
As they say, change is the only constant in life.

چي ميشه؟

امير موسر
11-09-2014, 08:48
سلام !

میخواستم این نامرو به انگلیسی برام تر جمه کنید !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون .

malkemid
11-09-2014, 09:15
As they say, change is the only constant in life.

چي ميشه؟

همانطور که می گویند، تغییر، تنها چیز ثابت(باقی) در زندگیست.(تغییر همیشه وجود داره)

afshin b
11-09-2014, 09:16
As they say, change is the only constant in life.

چي ميشه؟
به گفته ی آنها، تنها چیز ثابت در زندگی، تغییر هست. (یعنی همیشه آدم یا زندگی در حال تغییر هست)

reza,n
11-09-2014, 11:30
با سلام:
دوستان ممنون میشم چمله زیر را ترجمه کنید
ما یم سه روز دیگر آنجا حاظر خواهیم بود. و چون زمان ما محدود می باشد، لطفاً به گونه ای برنامه ریزی نمایید که کلیه کارها ظرف مدت 1 هفته به پایان برسد.

reza,n
11-09-2014, 11:31
با سلام:
دوستان ممنون میشم چمله زیر را ترجمه کنید
ما یم سه روز دیگر آنجا حاظر خواهیم بود. و چون زمان ما محدود می باشد، لطفاً به گونه ای برنامه ریزی نمایید که کلیه کارها ظرف مدت 1 هفته به پایان برسد.

Reza31001
11-09-2014, 11:54
We'll be there in 3 days. Please schedule so that all the jobs will be done in 1 week considering our time limitation

امير موسر
12-09-2014, 07:46
از اساتید محترم ممنون میشم اینو به انگلیسی برای من ترجمه کنند .


احتراما ، این شرکت در نظر دارد نسبت به سیستم های تولیدی صوتی شما اصلاعات تکمیلی را برای همکاری بیشتر از شما دریافت کند .

The_matrix
12-09-2014, 10:58
با سلام
"من تاوان دیگران را پس نخواهم داد" چیه می شه


I don't paying others guilt
I don't paying others Atonement
I don't paying others Penalty
همه موارد :n02:

Reza31001
12-09-2014, 11:57
از اساتید محترم ممنون میشم اینو به انگلیسی برای من ترجمه کنند .


احتراما ، این شرکت در نظر دارد نسبت به سیستم های تولیدی صوتی شما اصلاعات تکمیلی را برای همکاری بیشتر از شما دریافت کند .

شخصا این طور متنها رو که جنبه رسمی دارن جواب نمیدم چون از ترجمه ای که میکنم اطمینان ندارم و میترسم کار خراب بشه
اما صرفا برای اینکه کارتون راه بیفته اون چیزی که از دستم بر میاد:

This company is considering to receive additional information about your audio production systems in order to further cooperation
,Regards

امير موسر
12-09-2014, 12:13
شخصا این طور متنها رو که جنبه رسمی دارن جواب نمیدم چون از ترجمه ای که میکنم اطمینان ندارم و میترسم کار خراب بشه
اما صرفا برای اینکه کارتون راه بیفته اون چیزی که از دستم بر میاد:

This company is considering to receive additional information about your audio production systems in order to further cooperation
,Regards

آقا ممنون از لطفت ! باشد که جبران کنیم .

50R005H
12-09-2014, 15:12
با سلام
"من تاوان دیگران را پس نخواهم داد" چی می شه

ترجمه ی کلمه به کلمه از فارسی معمولا اشتباه درمیاد. درستش اینه I won't redeem for other's mistakes

samir.1234
13-09-2014, 14:06
IT TAKES TWO

با تشكر

samir.1234
14-09-2014, 16:59
Mind Over Medicine

چي ميشه؟

samir.1234
14-09-2014, 17:29
دوستان Inner Ding چي ميشه ؟!!!
خيلي واسم مهمه بدونم
ولي گنگ و نامفهومه!
اين سايت شايد كمك كنه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

samir.1234
14-09-2014, 17:35
اينم بي زحمت
عبارت پزشكي هست فك كنم
postnasal drip

seymareh
15-09-2014, 09:12
دوستان Inner Ding چي ميشه ؟!!!
خيلي واسم مهمه بدونم
ولي گنگ و نامفهومه!
اين سايت شايد كمك كنه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

The Inner Ding اسم خاصه و با توجه به سایتی که معرفی کردی بنظرم اسم یه کلینیک یا مرکز بازپروری فکری و ذهنیه.

egoldfars
15-09-2014, 13:46
سلام
دوستان حرفه ی ترجمه
لطفا جمله "انتخاب اول شیک پوشان" را به انگلیسی ترجمه کنید.
با translate.google انجام دادم که بنظرم از لحاظ گرامری درست نبود.
ممنون میشم

seymareh
15-09-2014, 14:47
سلامدوستان حرفه ی ترجمهلطفا جمله "انتخاب اول شیک پوشان" را به انگلیسی ترجمه کنید.با translate.google انجام دادم که بنظرم از لحاظ گرامری درست نیست.ممنون میشمfirst choice for those who concern their style

samir.1234
15-09-2014, 22:12
دوستان ممنون ميشم اينو بگين مونا شولز درست هست واسش
يا مونا شولتز ؟

Mona Schulz

شولز يا شولتز ؟!!!

pro_translator
16-09-2014, 00:17
دوستان ممنون ميشم اينو بگين مونا شولز درست هست واسش
يا مونا شولتز ؟

Mona Schulz

شولز يا شولتز ؟!!!

سلام دوست عزیز...

درستش شولتز ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])ه...

:n16:

samir.1234
16-09-2014, 09:32
سلام دوست عزیز...

درستش شولتز ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])ه...

:n16:


ممنونم از شما
ولي تو همين لينكي كه فرستاديد
Schultz رو ميگن شولتز

ولي من Schulz رو دادم خدمتتون
يعني هر دو يه ((( ت ))) هم دارن ؟!
حتي فاميل دومي؟
تو درست بودن فاميل شك ندارم ( انگليسيش رو ميگم ) ولي تو تلفظش شك دارم !

pro_translator
16-09-2014, 17:41
ممنونم از شما
ولي تو همين لينكي كه فرستاديد
Schultz رو ميگن شولتز

ولي من Schulz رو دادم خدمتتون
يعني هر دو يه ((( ت ))) هم دارن ؟!
حتي فاميل دومي؟
تو درست بودن فاميل شك ندارم ( انگليسيش رو ميگم ) ولي تو تلفظش شك دارم !


توی آلمانی "تز" خونده می‌شه و توی انگلیسی همون "ز"...

hosseinf722
16-09-2014, 20:38
سلام دوستان
لطف میکنید جمله ها رو ترجمه کنید


There can be a wide variation between plants and batches in what goes into the meat and bone meal that is being prepared
Efficiency of nutrient utilization decreases as dietary level increases in swine


اگه زحمتی نیست این چندتا کلمه هم ترجمه شو بگید

carcass trimming
offal
well-balanced amino acid
dietary nitrogen
Potential constraints



خیلی ممنونم

egoldfars
16-09-2014, 23:02
سلام
ترجمه جمله "فروشگاه آنلاین پوشاک"
online clothing stores یا online shopping clothes
کدام درست هست؟؟
بااحترام

"ببخشید دویار پست گذاشتم لطفا یکی از آن پاک شود"

samir.1234
17-09-2014, 18:37
And in October, trick- or treating’s a scream!
كسي ميتونه منظور اينو برسونه ؟!!!

afshin b
17-09-2014, 20:44
And in October, trick- or treating’s a scream!
كسي ميتونه منظور اينو برسونه ؟!!!

منظورش به جشن Halloween هست که توی ماه اکتبر هست. توی این مراسم بچه ها با لباس های خاصشون میرن در خونه ی همسایه هارو میزنن و میگن trick or treat و تکرار میکنن تا صاحب خونه چیزایی مثل شکلات که از قبل برای این مراسم آماده کرده بودن رو بیارن و به بچه ها بدن. منظورش به این داد زدن های بچه ها هست.

frnsh
18-09-2014, 11:56
سلام
ترجمه جمله "فروشگاه آنلاین پوشاک"
online clothing stores یا online shopping clothes
کدام درست هست؟؟
بااحترام

"ببخشید دویار پست گذاشتم لطفا یکی از آن پاک شود"

Online Clothes Shopping
Clothing Online Shop

هردو رو میشه گفت اما اولی به نظرم بهتره.

seymareh
18-09-2014, 13:59
[QUOTE=egoldfars;8389990]سلام
ترجمه جمله "فروشگاه آنلاین پوشاک"
online clothing stores یا online shopping clothes
کدام درست هست؟؟
بااحترام



با توجه به نوع پوشکی که میفروشید برای مردان Menswear E-Shop/Online shop
برای زنان Women's Wear E-Shop/Online shop
و در حالت کلی Retail- Clothing Online/ E-Shop

ballboy
18-09-2014, 21:02
سلام
دوستان حرفه ی ترجمه
لطفا جمله "انتخاب اول شیک پوشان" را به انگلیسی ترجمه کنید.
با translate.google انجام دادم که بنظرم از لحاظ گرامری درست نبود.
ممنون میشم
First Choice of the Trendies

hosseinf722
18-09-2014, 22:08
سلام دوستان
لطف میکنید جمله ها رو ترجمه کنید


There can be a wide variation between plants and batches in what goes into the meat and bone meal that is being prepared
Efficiency of nutrient utilization decreases as dietary level increases in swine


اگه زحمتی نیست این چندتا کلمه هم ترجمه شو بگید

carcass trimming
offal
well-balanced amino acid
dietary nitrogen
Potential constraints



خیلی ممنونم


میشه جواب بدین
پس فردا باید تحویل بدم متنو
ممنون

50R005H
19-09-2014, 14:48
میشه جواب بدین
پس فردا باید تحویل بدم متنو
ممنون
شاید دقیق نباشه ولی من همینقدر بلدم :|
1. گاهی مقدار گیاه و سایر موادی که در کودی (meat and bone) که در حال آماده شدن است استفاده میشود بسیار متنوع است.
2. اگر مقدار گوشت خوکی که استفاده میشود افزایش یابد، باعث کاهش بهره مندی از مواد مغذی میشود.

تمیز کردن لاشه
آشغال
آمینو اسید به مقدار لازم!
ازت غذایی



محدودیت های بالقوه


samir.1234
19-09-2014, 19:05
There are dogs on the bed
Like logs on the bed سگ ها روی تخت خواب هستند
مثل ........ روی تخت جمع شده اند

مثل چي ؟؟؟:n13:

samir.1234
19-09-2014, 19:07
اينم بي زحمت


Sideways on the bed
Dog maze on the bed
Paws grazing our heads-
These dogs, these dogs.

samir.1234
19-09-2014, 21:29
sleepover به چه معناست ؟!

its a sleepover at her home.

samir.1234
19-09-2014, 21:52
Olives served on fingertips

زيتون با ... ؟!

samir.1234
19-09-2014, 22:14
I WANT MY HAT BACK

اين ميشه كلاه منو پس بده يا من كلاهم رو ميخوام ؟؟

malkemid
20-09-2014, 00:22
I WANT MY HAT BACK

اين ميشه كلاه منو پس بده يا من كلاهم رو ميخوام ؟؟

معنی پس دادن میده بخاطر اون بک آخر

afshin b
20-09-2014, 03:40
sleepover به چه معناست ؟!

its a sleepover at her home.

Sleepover یعنی شب رو به عنوان مهمان خونه ی کسی ماندن و خوابیدن.

بهتره سوالاتتون رو در یک پست مطرح کنین. میتونین از ویرایش پست استفاده کنین.

Reza31001
20-09-2014, 10:13
Olives served on fingertips

زيتون با ... ؟!

یعنی زیتون رو این طوری سرو کنی:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

تمشک هم دیده شده!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


There are dogs on the bed
Like logs on the bed
سگ ها روی تخت خواب هستند
مثل ........ روی تخت جمع شده اند

مثل چي ؟؟؟:n13:

اصطلاح هست
یعنی خیلی راحت و آروم خوابیدن
sleep like a log: to sleep very well

mrir65
20-09-2014, 12:04
دوستان معنی more frequently چیه؟
این جمله رو هم معنی کنید:
I wish we were more intimate

samir.1234
20-09-2014, 12:12
ممنون عزيزان
درسته بايد يه جا پست بزنم
ولي منتظر تاييد مديريت ميمونه كامنت هاي بنده و بخاطر اين نميتونم يه پست رو ويرايش كنم !


i'm just not sleppy
ميشه: من فقط خواب آلود نيستم؟
من فقط خوابم نمياد ؟!


اينم بي زحمت


Sideways on the bed

Dog maze on the bed

Paws grazing our heads-

These dogs, these dogs

Reza31001
20-09-2014, 12:17
دوستان معنی more frequently چیه؟
این جمله رو هم معنی کنید:
I wish we were more intimate
خود frequently که میشه اغلب، مکرر
حالا اگه بخوایم در مقام مقایسه بگیم حالت اول مکررتر از حالت دوم باشه از more frequently استفاده میکنیم
یعنی more frequently از لحاظ دستوری میشه قید تفضیلی
مثال: After her poor test results, Jill did her homework more frequently

کاشکی با هم صمیمی تر بودیم

mrir65
20-09-2014, 13:38
کاشکی با هم صمیمی تر بودیم
معنی wish میشه کاشکی؟

Reza31001
20-09-2014, 18:40
معنی wish میشه کاشکی؟
wish در لغت معنای آرزو/خواست داره: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]/fa/wish

اما ساختار اون جمله طوریه که اون طوری ترجمه میشه
اطلاعات بیشتر: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sahar_lady021
23-09-2014, 22:15
آهنگ All About That Bass که خوانندش Meghan Trainor
همین جمله معادل فارسیش چی میشه؟ میگه من کاملا بم ام (صدای بم منظورشه و نه صدای زیر) بم و زیر نوت های موسیقی منظورشه فکر کنم.
میخوام بدونم خوب معادل فارسی چی میشه ؟ منظورش از این دقیقا چیه؟
Because you know I'm all about that bass,
'Bout that bass 'bout that bass, no treble

chapanah
24-09-2014, 13:58
نه منظورت صدای بم نیست من از یه نیوزلندی پرسیدم گفتش :

bass is the loud thumping sound

اینجوری بهتر معنی هم میده ولی معنیش بازم خیلی سخته

به هر روی پیروز باشی در برگردانش به پارسی :n02:

seymareh
24-09-2014, 16:29
آهنگ All About That Bass که خوانندش Meghan Trainor
همین جمله معادل فارسیش چی میشه؟ میگه من کاملا بم ام (صدای بم منظورشه و نه صدای زیر) بم و زیر نوت های موسیقی منظورشه فکر کنم.
میخوام بدونم خوب معادل فارسی چی میشه ؟ منظورش از این دقیقا چیه؟
Because you know I'm all about that bass,
'Bout that bass 'bout that bass, no treble

من فکر میکنم منظورش همون صدای بم باشه چون در مقابل treble رو هم اورده و اینکه منظورش چیه شاید این بتونه کمکتون کنه:
=all about .
(interested in ( US, 1999
وباتوجه به اینکه در متن ترانه از چاقی و لاغری صحبت میکنه شاید منظورش از bass و treble همین چاقی و لاغری هم باشه مطمئن نیستم.

egoldfars
25-09-2014, 19:10
[QUOTE=egoldfars;8389990]سلام
ترجمه جمله "فروشگاه آنلاین پوشاک"
online clothing stores یا online shopping clothes
کدام درست هست؟؟
بااحترام



با توجه به نوع پوشکی که میفروشید برای مردان Menswear E-Shop/Online shop
برای زنان Women's Wear E-Shop/Online shop
و در حالت کلی Retail- Clothing Online/ E-Shop

ممنون از پاسخگویتون
فروشگاه پوشاک کلی هست (مردانه و زنانه)
پس هم به این شکل میتونم بنویسم
retail clothing online
وهم
retail clothing e-shop
گذاشتن خط فاصله - بین کلمه retail و clothing واجبه !
آخه برای متن چاپ کارت ویزیت میخوام استفاده کنم به این دلیل حساسیت دارم درضمن جمله "انتخاب اول شیک پوشان" دوستان این ترجمه رو First Choice of the Trendies داده بودن مشکلی نداره!؟

ALI V8
26-09-2014, 05:23
Thank you for the kind words, sister.
You know no pride in yourself...

plain as no ten pail and you are bossy!

But I'll sit out with you,
because I said I would...

and I'll help you tang your cuckoo-cuckoo
clocks as long as it suits me.

However,I'll up and leave
when, where and if I please.

alaydyn
28-09-2014, 11:30
اگر امکان داره این قسمت معنی کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymareh
28-09-2014, 12:37
[QUOTE=seymareh;8391899]ممنون از پاسخگویتونفروشگاه پوشاک کلی هست (مردانه و زنانه)پس هم به این شکل میتونم بنویسمretail clothing onlineوهمretail clothing e-shopگذاشتن خط فاصله - بین کلمه retail و clothing واجبه ! آخه برای متن چاپ کارت ویزیت میخوام استفاده کنم به این دلیل حساسیت دارم درضمن جمله "انتخاب اول شیک پوشان" دوستان این ترجمه رو First Choice of the Trendies داده بودن مشکلی نداره!؟ در مورد گذاشتن خط فاصله من تو متنها اینطوری دیدم البته به این شکل هم دیدم clothing retail storeو در مورد ترجمه دوستان برای جمله شما باید عرض کنم که به نظر بنده کلمه trendy مناسب نیست چون فرهنگهای آکسفورد و لانگمن هر دو از این کلمه در حالت اسمی بعنوان disapproving یاد کردن و این یعنی اینکه این کلمه در حالت اسمی در انگلیسی بار معنایی منفی داره درصورتیکه شیک پوش در فارسی بار معنایی مثبت داره و این نکته مهمی است که باید به اون دقت کرد. (در مورد معادل فارسی trendy در حالت اسم به فرهنگ هزاره رجوع کنید). امیدوارم بقیه دوستان بیشتر به شما کمک کنند.

ALI V8
28-09-2014, 20:24
Thank you for the kind words, sister.
You know no pride in yourself...

plain as no ten pail and you are bossy!

But I'll sit out with you,
because I said I would...

and I'll help you tang your cuckoo-cuckoo
clocks as long as it suits me.

However,I'll up and leave
when, where and if I please.



:n27::n27::n27:

باغبون
02-10-2014, 21:46
سلام دوستان
ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office

باغبون
02-10-2014, 21:47
سلام دوستان
ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office

malkemid
02-10-2014, 23:43
بک اینجا معنی جداگانه ای نداره که بشه در یک کلمه گفت. ولی اینو میرسونه که طرف جایی، مسافرتی چیزی هست که در برگشت می خواد برا همکارهاش بخره.

piishii
02-10-2014, 23:44
سلام دوستان
ممنون میشم معنی کلمه back رو تو این متن بهم بگید
i have to got some of these. i see them in all the sovenir shops.they are really amazing. and they are cheap,too. i think i will take some back as gift for people in my office

ببینید در ترجمه فضا خیلی مهم است، الان من چون کلمه یادگاری رو توی بخش اول گفته حدس میزنم این شخص سفر است
پس داره میگه که زمانی که برگردم برای همکارام از اینا هدیه می برم
اون بک یعنی در برگشت به خانه یا کشور یا شهرم یا دفترم و....

samir.1234
03-10-2014, 10:01
the promise of a pen

دوستان دقيقا اين تيتر چي ميشه ؟!
وعده ي يك قلم ؟

ALI V8
04-10-2014, 02:36
# On the distant Prairie where...#

# they had a while #

# In its quiet beauty lives and smiles #

# Stands a little cottage and a creeping whine #

# Loves around his porch to twine #

# In that peaceful dwelling was a lovely child #

# With her blue eyes beaming soft and mild #

# And the weaving wing lets of her flaxen hair #

# Floating in the summer air #

# Fair as a lily, joyous and free #

# light of that prairie, home was she #

# Everyone who knew her felt the gentle prowl #

# Rosalie "The Prairie" round #

ALI V8
04-10-2014, 02:44
# I want your waving wheat and dun want your Barley #

# Ah there cherry tree #
# there goes the cherry #
# The more you have kids girl #
# More do you marry #
# Charlie, he's fine young boy #

# Charlie, he's a dandy #
# Everytime he goes town #
# He rain girls some candy #

seymareh
04-10-2014, 18:06
the promise of a pen

دوستان دقيقا اين تيتر چي ميشه ؟!
وعده ي يك قلم ؟

تعهد نویسنده
البته باید متن رو دید

samir.1234
04-10-2014, 19:42
تعهد نویسنده
البته باید متن رو دید

اين كه عمرا نميشه !!!:n29:

pen الان نويسنده هست ؟؟؟:n15:

در مورد يك مداد و قلم هست داستان ! اسم شركت و موسسه شون اينه ...
the promise of a pen

seymareh
05-10-2014, 17:20
اين كه عمرا نميشه !!!:n29:

pen الان نويسنده هست ؟؟؟:n15:

در مورد يك مداد و قلم هست داستان ! اسم شركت و موسسه شون اينه ...
the promise of a pen
pen هم قلم میشه هم نویسنده هم نگارش حالا شما ببین منظورش کدومه
برای معانی pen به فرهنگ مریام وبستر رجوع کنید

samir.1234
06-10-2014, 17:37
دوستان الين چه روزيه؟
bat mitzvah :n13:

chapanah
06-10-2014, 22:25
درود

دوستان نوشته درباره نحوه چگونگی اتو زدن پیراهنه ! من نمیدونم این یه قسمتش رو باید عملا چیکار کنیم ! گنگه برام، اگه میشه برام توضیح بدید.

Once you iron a section, move the garment away from you. If you move it towards you, it may wrinkle as you lean over it and possibly push it against the ironing board

با سپاس :n16:

post98
07-10-2014, 13:40
سلام

ممنون میشم این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید.

برخورد = collision

حذف مانع بعد از برخورد؟
سلام من در حال ساخت بازی breakout هستم یک سوالی دارم
سوال من این است که چطور میتوانم بعد از برخود توپ با موانع بتوانم موانع را حذف کنم.
و زمانی که مانع حذف شد توپ باید بتواند از آن مسیر بگذرد.(در کل مانند بازی breakout)
و سوال دوم من این است ایا باید موانع را به صورت runtime بسازم؟
متشکرم

Reza31001
08-10-2014, 09:51
Removing the barrier after the collision?
Hi, I'm making a game (Breakout) and I have a question
The question is how can I remove the barriers after they get hit by the ball?
Of course, the ball must be able to go through the track after that (like Breakout game in general)
the next question is that can I make the barriers in runtime mode?
Thanks

samir.1234
08-10-2014, 10:24
دوستان الين چه روزيه؟
bat mitzvah :n13:


با توجه به توضيحاتي كه تو ويكي پديا بود ميشه بگين ؟

According to Jewish law, when Jewish boys become 13 years old, they become accountable for their actions and become a bar mitzvah. A girl becomes a bat mitzvah at the age of 12 according to Orthodox and Conservative Jews, and at the age of 13 according to Reform Jews.

saman123123
11-10-2014, 19:49
سلام دوستان.
تو یه قسمت از ویدیو به سوالی پاسخ داده میشه که تو عنوان ویدیو هم موجوده.
اگه اینجا امکانش نباشه ترجمه اون قسمت رو برام PM کنین لطفا.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Jeff hardy M
16-10-2014, 20:00
سلام
معنی این چند جمله رو می خواستم:


The plan, to take command of the whole family
Though underhanded, to be the man it was planned
All my road dawgs, official mob figures love to act up

Promisin merciless retaliation

و معنی کلمه Hennesey چی میشه؟
:n16:

malkemid
17-10-2014, 11:14
هنسی اسم یه برند سازنده کنیاک هست.

غول مرحله اخر
18-10-2014, 16:11
با سلام
معنی لغات تخصصی پزشکی:
neurosurgery
aneurysm
saccular
craniotomy

pro_translator
22-10-2014, 18:48
با سلام
معنی لغات تخصصی پزشکی:
neurosurgery
aneurysm
saccular
craniotomy

جراحی مغز و اعصاب
آنوریسم
ساکولی، کیسکی
کرانیوتومی (کاسه‌ی سر برداری، جمجمه‌برداری)

:n16:

mrir65
23-10-2014, 23:46
معنی دو جمله زیر رو محبت کنید:
1. I'm afraid of telling him out of fear of rejection.
2. There are a couple of additional concerns

malkemid
24-10-2014, 00:38
معنی دو جمله زیر رو محبت کنید:
1. I'm afraid of telling him out of fear of rejection.
2. There are a couple of additional concerns

1- من بخاطر نگرانی از رد شدن(نپذیرفتن)، می ترسم که (موضوع را) بهش بگم.

2- چند نگرانیِ دیگر هم وجود دارد.

Dark Sector
26-10-2014, 23:44
سلام.
در صورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

After 15 hours of almost nonstop negotations in Brussels last week, the top EU and U.S. negotiators emerged to announce that they saw the outlines of a final package

emerged to announce به چه معنی هست؟

تشکر

sajjad1973
28-10-2014, 12:25
سلام.
در صورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

After 15 hours of almost nonstop negotations in Brussels last week, the top EU and U.S. negotiators emerged to announce that they saw the outlines of a final package

emerged to announce به چه معنی هست؟

تشکر

بعد از 15 ساعت مذاکره بدونه وقفه هفته پیش در بروکسل - مذاکره کنندگان ارشد اتحادیه اروپا و امریکا اعلام کردن که .............. --

معنی مد نظرتون چیز خاصی نیست همون یه کلمه اعلام کردن هست - خواسته تاکید کنه رو موضوع که بالاخره یه چیزی گفتن بعد از یک هفته

Dark Sector
28-10-2014, 13:20
بعد از 15 ساعت مذاکره بدونه وقفه هفته پیش در بروکسل - مذاکره کنندگان ارشد اتحادیه اروپا و امریکا اعلام کردن که .............. --

معنی مد نظرتون چیز خاصی نیست همون یه کلمه اعلام کردن هست - خواسته تاکید کنه رو موضوع که بالاخره یه چیزی گفتن بعد از یک هفته

تسکر فراوان.
فقط اگر امکانش هست قسمت saw the outlines of a final package رو هم ترجمه کنید.

malkemid
28-10-2014, 13:46
تسکر فراوان.
فقط اگر امکانش هست قسمت saw the outlines of a final package رو هم ترجمه کنید.

ظاهرا میگه : کلیات یک بسته(پکیج) ی نهایی رو پیش بینی کردند(می بینند)

Dark Sector
31-10-2014, 01:48
سلام.

در ارتباط با ترجمه متون زیر کمک میخواستم. لطفا و درصورت امکان اگر جایی مشکل داره درست کنید. ( اون قسمت هایی که بولد کردم رو کلا ترجمه نکردم. )

البته نمیدونم شاید کلا ترجمه از ریشه مشکل داشته باشه :n27:


International law is an extra system on top of the state systems. it presupposes state law. and could not exist without it., becuase international law can only be enforced if states are prepared to put it into effect. but it serves a different community.

حقوق بین الملل یک __________ در راس سیستم های دولتی میباشد. ___________________________ و بدون آن نمیتواند وجود داشته باشد.

زیرا حقوق بین الملل فقط درصورتی میتواند اعمال شود که دولت ها آمده اجرای آن باشند. ___________________________ .


the international law is about relations between independent states. it treats them as equals , whatever their population, wealth and power, so that in international law Barbados is on level with Japan..

حقوق بین الملل درباره روابط میان دولت های مستقل است و با آنها بطور یکسانی برخورد می‌کند. هرقدر جمعیت ، ثروت و قدرتشان زیاد باشد. ( این زیاد باشد رو خودم اضافه کردم :n13: ) بطوریکه در حقوق بین الملل باربدوس همسطح کشور ژاپن است.


سپاسگذارم.

saeediranzad
01-11-2014, 12:06
سلام.

در ارتباط با ترجمه متون زیر کمک میخواستم. لطفا و درصورت امکان اگر جایی مشکل داره درست کنید. ( اون قسمت هایی که بولد کردم رو کلا ترجمه نکردم. )

البته نمیدونم شاید کلا ترجمه از ریشه مشکل داشته باشه :n27:


International law is an extra system on top of the state systems. it presupposes state law. and could not exist without it., becuase international law can only be enforced if states are prepared to put it into effect. but it serves a different community.

حقوق بین الملل یک __________ در راس سیستم های دولتی میباشد. ___________________________ و بدون آن نمیتواند وجود داشته باشد.

زیرا حقوق بین الملل فقط درصورتی میتواند اعمال شود که دولت ها آمده اجرای آن باشند. ___________________________ .
سپاسگذارم.
سیستم اضافه
آن قانون دولتی را از پیش درنظر میگیرد
ولی در اجتماع متفاوتی کاربرد دارد. (یعنی متفاوت از اجتماع یک ملت؛ وهمچون جامعه ملل)

Dark Sector
01-11-2014, 13:28
سلام و تشکر بابت راهنمایی

International law consists of several elements. Again all of them aim at stability in international life and the encouragement of trade

ببخشید کلمه international life در متن بالا به چه معنی هست ؟

Keymer
02-11-2014, 15:31
Leonard Cohen - Dance Me To The End of Love lyrics:


...
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
...

gather in = ?

Life24
03-11-2014, 10:56
In particular, the Bit Error Rate (BER) of an SSD climbs as it receives more writes.

من تمام کلماتش رو بلدم اما نیمفهمم چی میگه . :n03: :n03:

malkemid
03-11-2014, 11:59
In particular, the Bit Error Rate (BER) of an SSD climbs as it receives more writes.

من تمام کلماتش رو بلدم اما نیمفهمم چی میگه . :n03: :n03:

داره میگه در این مورد BER با افزایش تعداد رایت هایی که رو حافظه SSD میشه، زیاد تر میشه

Life24
03-11-2014, 12:24
داره میگه در این مورد BER با افزایش تعداد رایت هایی که رو حافظه SSD میشه، زیاد تر میشه
اینجا climbs به معنای افزایش هست درسته؟
it receives more writes چی؟ receives چه معنا دارع؟

malkemid
03-11-2014, 13:31
اینجا climbs به معنای افزایش هست درسته؟
it receives more writes چی؟ receives چه معنا دارع؟


همون معنی دریافت. رسیو مور رایت یعنی تعداد بیشتری رایت روش انجام بشه

Life24
03-11-2014, 18:13
we set a counter, which moves when an erasure is met.

Keymer
04-11-2014, 11:52
"طی فرآیند ایکس، ..." رو چجوری ترجمه میکنید؟
مشکلم با کلمه ی "طی" هست. بجز during چیز دیگه ای به ذهنتوتن میاد؟
ممنون

obalit88
04-11-2014, 12:26
استفاده از همین عبارت during بهتر بنظر میاد ولی مثلا میشه گفت:

''As the X process goes on.......''

Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

Life24
04-11-2014, 23:55
differential یعنی چی؟ گوگل میگه دیفرانسیل و این چیزها . اما این در کامپیوتر هست. معنی مختلف یا متفاوت هم میتونه بده؟
In the long run, uneven parity distribution is not sufficient to
maintain an age differential. To understand this point

obalit88
05-11-2014, 15:14
البته که میتونه بده
مثل اینکه با همین معنی "اختلاف/ تفاوت" به کار برده شده

Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

Life24
07-11-2014, 11:22
The tree illustrates the impairments, means, and
attributes of dependability. The impairments, or those things that stand in
the way of dependability, are faults, errors, and failures

ابنجا impairments یعنی چی؟ اختلالات معنی جالبی نمیتونه بده در زمینه این.
عکس که بهش اشاره شده این هست
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Life24
07-11-2014, 18:02
The specification of system requirements is currently an imperfect process at
best.
ببخشید این یعنی چی؟ مخصوصا at best اخر جمله معنی نمیده؟!!!

mrir65
10-11-2014, 13:57
دوستان معنی دو جمله زیر رو محبت می کنید:
1. I'm gonna smoke you, sucka
2. You wish. I'm gonna beat you

malkemid
10-11-2014, 18:00
دوستان معنی دو جمله زیر رو محبت می کنید:
1. I'm gonna smoke you, sucka
2. You wish. I'm gonna beat you

1- دخلت رو میارم (آخرش فحش داده)

piishii
10-11-2014, 19:05
سلام
دوستانی که تخصصشون رشته کامپیوتر است یا این رشته را ترجمه میکنند
لغت Session را چی ترجمه می کنید؟
جلسه زمانی اصلا چیز خوبی نیست به نظر من
من کلا برقراری یک سِشِن را میدونم یعنی چی ولی توی متن شما باشید چی ترجمه می کنید ؟
نمیشه هم همش توی یک متنی که این لغت تکرار شده خودش رو نوشته یا بگین زمانی که یک جلسه زمانی برقرار شد....
اصلا نمیدونم یک جورایی خوشم نمیاد از این ترجمه
کسی ترجمه بهتری داره ؟

Reza31001
10-11-2014, 19:47
دوستان معنی دو جمله زیر رو محبت می کنید:
1. I'm gonna smoke you, sucka
2. You wish. I'm gonna beat you
2- از خداتم باشه! (عمرا! - به همین خیال باش! و ...). شکستت میدم

کلا لحن کری خونی داره

malkemid
10-11-2014, 19:58
سلام
دوستانی که تخصصشون رشته کامپیوتر است یا این رشته را ترجمه میکنند
لغت Session را چی ترجمه می کنید؟
جلسه زمانی اصلا چیز خوبی نیست به نظر من
من کلا برقراری یک سِشِن را میدونم یعنی چی ولی توی متن شما باشید چی ترجمه می کنید ؟
نمیشه هم همش توی یک متنی که این لغت تکرار شده خودش رو نوشته یا بگین زمانی که یک جلسه زمانی برقرار شد....
اصلا نمیدونم یک جورایی خوشم نمیاد از این ترجمه
کسی ترجمه بهتری داره ؟

یکی دو جمله شو بنویس ببینیم چیه

Sent from my Nexus 4 using Tapatalk

mrir65
10-11-2014, 21:48
2- از خداتم باشه! (عمرا! - به همین خیال باش! و ...). شکستت میدم

کلا لحن کری خونی داره
معنی Smoke و beat چی میشه؟هم معنی هستند؟

Reza31001
10-11-2014, 22:29
معنی Smoke و beat چی میشه؟هم معنی هستند؟
در لغت:
beat: شکست دادن
smoke: دود، سیگار دود کردن و ...

منتها جمله اول یه اصطلاحه که برای کری خوندن به کار میره و ترجمش رو هم که دوستمون گفتن

SA3EDLORD
11-11-2014, 03:26
سلام.
به افرادی که پوست سفیدی دارن (منظور سفید تر از سفیدای معمولی!) چی میگن؟
خودم گشتم رسیدم به albino .....لغت عامیانه ای نیست؟

mrir65
12-11-2014, 19:05
در لغت:
beat: شکست دادن
smoke: دود، سیگار دود کردن و ...

منتها جمله اول یه اصطلاحه که برای کری خوندن به کار میره و ترجمش رو هم که دوستمون گفتن
این جمله چه معنی میده؟
Tom was gonna smoke allen

piishii
12-11-2014, 20:37
این جمله چه معنی میده؟
Tom was gonna smoke allen

برادر اصطلاح است یعنی میخواست دخلش رو بیاره

Life24
12-11-2014, 21:50
A test is most effective
if it can be calculated in a simple way and if it is based on criteria that can
be derived independently of the program application.
در زمینه علم کامپیوتر هست. میشه معنی کنید؟ ممنون میشم.

obalit88
15-11-2014, 10:13
A test is most effective
if it can be calculated in a simple way and if it is based on criteria that can
be derived independently of the program application.
در زمینه علم کامپیوتر هست. میشه معنی کنید؟ ممنون میشم.


یک تست زمانی تاثیرگذارترین است (بیشترین تاثیر را دارد) که به سادگی قابل محاسبه باشد و مبتنی بر معیارهایی باشد که بتوان آنها را به صورت مستقل از کاربرد برنامه استنباط نمود

Life24
15-11-2014, 17:44
most of the software faults are design faults,
دوستان این میگه اکثر خطا های نرم افزار در اشتباهات طراحی هستند؟

piishii
15-11-2014, 19:01
most of the software faults are design faults,
دوستان این میگه اکثر خطا های نرم افزار در اشتباهات طراحی هستند؟

اکثر خطاهای نرم افزاری یا اشتباهاتی که یک نرم افزار میکند بواسطه خطاهایی ست که موقع طراحی آن نرم افزار صورت گرفته یا اشتباهاتی که آن موقع شده است.
بازم بستگی به کلیت متن دارد.
در کل داره میگه اگه کاری میخواین بکنید یک نرم افزار نمیکنه یا اشتباه انجام میده اشتباه از نرم افزار نیست اشتباه از طراحه

mrir65
15-11-2014, 19:18
معنی جمله زیر رو میشه لطف کنید:
to move your mouth and look kind of angry .maybe only one side of mounth goes up .it's kind of a half smile .so maybe the left side of the mouth goes up but the right side does not move.we call that sneering or to sneer.

obalit88
15-11-2014, 22:44
معنی جمله زیر رو میشه لطف کنید:
to move your mouth and look kind of angry .maybe only one side of mounth goes up .it's kind of a half smile .so maybe the left side of the mouth goes up but the right side does not move.we call that sneering or to sneer.

واژه ی sneer رو معنی کرده:
اینکه دهنت رو جوری تکون بدی که عصبانی بنظر بیای. ممکنه فقط یک طرف دهنت بالا بره. درواقع مشابه نوعی نصف خنده هست. لذا ممکنه سمت چپ دهن به سمت بالا بره ولی سمت چپ بدون حرکت بمونه. ما این حالت رو sneering مینامیم.

Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

Life24
15-11-2014, 22:59
ببخشید این رو میشه بگید؟
It is independent of the damage caused by a fault.
میگه "این مستقل از خرابی های بوجود امده از خطا است" اره؟

obalit88
15-11-2014, 23:42
بله درسته
«مستقل از خرابی بوجود اومده از یک خطاست»

Sent from my Nexus 7 using Tapatalk 2

Keymer
18-11-2014, 10:27
سلام دوستان

ترجمه ی دو کلمه ی "بالقوه" و "بالفعل" چی میشه؟ مثلا پتانسیل های بالقوه و بالفعل. خیلی برام مهمه. اگه میشه یکی جواب بده.

ممنون

پ.ن: ipso facto, de facto, و de jure در متن های قضایی و دادگاهی استفاده میشن که به کانتکست من ربطی ندارن. من معنای کلی منظورمه.

Life24
18-11-2014, 11:13
The voters have the capability to perform inexact voting
by using the concept of metric space (X;d)
امکان داره این رو معنی کنید؟

Life24
18-11-2014, 14:58
Such an approach would
be acceptable as long as the program execution in not subsequently dependent
on previously generated (possibly erroneous) results.

این هم اگر زحمت بکید

50R005H
18-11-2014, 20:22
سلام دوستان

ترجمه ی دو کلمه ی "بالقوه" و "بالفعل" چی میشه؟ مثلا پتانسیل های بالقوه و بالفعل. خیلی برام مهمه. اگه میشه یکی جواب بده.

ممنون

پ.ن: ipso facto, de facto, و de jure در متن های قضایی و دادگاهی استفاده میشن که به کانتکست من ربطی ندارن. من معنای کلی منظورمه.
همون potential میشه دیگه

50R005H
18-11-2014, 20:27
Such an approach would
be acceptable as long as the program execution in not subsequently dependent
on previously generated (possibly erroneous) results.

این هم اگر زحمت بکید

این روش مورد قبوله تا زمانی که برگرفته از نتایج احتمالا غلط گذشته نباشه

Keymer
19-11-2014, 09:31
همون potential میشه دیگه

بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟

50R005H
19-11-2014, 09:43
بالقوه شاید، ولی بالفعل چی؟
تا اونجایی که من میدونم بالفعل فارسیش میشه "در حال حاضر" که اونم به اینگلیش میشه "for now"

o3tad
19-11-2014, 14:07
یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
crystal structure due to internal arrangement of atoms
-
less than a dozen are common in most rocks
-
hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
-
he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

ممنون

50R005H
19-11-2014, 20:12
یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
crystal structure due to internal arrangement of atoms
-
less than a dozen are common in most rocks
-
hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
-
he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

ممنون
ساختار بلوری به واسطه ی نظم ساختاری اتم - کمتر از 12 عدد در اکثر سنگ ها مشترک اند - سختی کانی ها به میزان نیروی پیوندی اتم هایش بستگی دارد - این آخری کامل نیس ولی احتمالا میشه: او 10 کانی را انتخاب کرد و به ترتیب سختی مرتب کرد به گونه ای که کانی با سختی کمتر روی کانی دیگر خط می اندازد

obalit88
20-11-2014, 00:39
سلام دوستان

ترجمه ی دو کلمه ی "بالقوه" و "بالفعل" چی میشه؟ مثلا پتانسیل های بالقوه و بالفعل. خیلی برام مهمه. اگه میشه یکی جواب بده.

ممنون

پ.ن: ipso facto, de facto, و de jure در متن های قضایی و دادگاهی استفاده میشن که به کانتکست من ربطی ندارن. من معنای کلی منظورمه.


سلام

از کلمات potential و actual میشه استفاده کرد.



The voters have the capability to perform inexact voting
by using the concept of metric space (X;d)
امکان داره این رو معنی کنید؟


رای دهندگان تواتایی این رو دارن که یک رای گیری نادرستی رو انجام بدن. (با استفاده از مفهوم metric space)




Such an approach would
be acceptable as long as the program execution in not subsequently dependent
on previously generated (possibly erroneous) results.

این هم اگر زحمت بکید


همچین روشی تا زمانی قابل قبول هست که اجرای برنامه به نتایج تولیدی پیشین (که ممکنه اشتباه باشن) وابسته نباشد.





یه ترجمه ساده دارم که توش شک دارم میخواستم ببینم اساتید چی معنی می کنن؟
crystal structure due to internal arrangement of atoms
-
less than a dozen are common in most rocks
-
hardness depends upon the forces holding the atoms of the mineral together
-
he selected ten minerals and arrange them in order so that any one mineral could be used to scratch only minerals which are less

ممنون






- ساختار کریستالی به علت (نحوۀ) جایگیری درونی اتم ها

- در اکثر سنگها کمتر از دوجین (12تا) معمول (شایع) است

- میزان سختی وابسته به نیروهای نگه دارندۀ اتمهای مینرال در کنار یکدیگر میباشد

- او 10 تا مینرال را انتخاب کرده آنها را به نحوی مرتب کرد که هر یک از مینرال ها تنها بتواند جهت ایجاد خراش در مینرال های کمتر (به قول دوستمون: "مینرال هایی نرمتر") مورد استفاده قرار بگیرد

piishii
21-11-2014, 14:11
CRM is a supplemental solution to
the most usual core applications in order to extract
added value from existing customer data.

توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
ادامه متن :

Usually, an organisation’s core of applications consists of
" Transactional applications: Transactional appli-
cations, which take place, for example, in a bank
or a shop, are the applications used in the front
office or counter to handle the transactions
between the organisation and the customer.

تعریف ویکیپدیا
Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم

brain
21-11-2014, 14:18
سلام.

من نیم ساعت به این یک جمله خیره شدم تا بفهمم چی میگه D: ولی هنوز نفهمیدم :
Azer’s asymmetrically modern characters connect to infuse a reassuring presence to your text‭.‬
فقط این رو بگم که در رابطه با یک فونت که در طراحی یک پوستر بکار رفته ، صحبت شده است.
خودم این رو نوشتم ولی بی معنیه :n02: :
حروف مدرن فونت آزر به القای حضور اطمینان بخش در متن ارتباط می دهد.

ممنون میشم کمک کنید.

تشکر

piishii
21-11-2014, 14:56
سلام.

من نیم ساعت به این یک جمله خیره شدم تا بفهمم چی میگه D: ولی هنوز نفهمیدم :
Azer’s asymmetrically modern characters connect to infuse a reassuring presence to your text‭.‬
فقط این رو بگم که در رابطه با یک فونت که در طراحی یک پوستر بکار رفته ، صحبت شده است.
خودم این رو نوشتم ولی بی معنیه :n02: :
حروف مدرن فونت آزر به القای حضور اطمینان بخش در متن ارتباط می دهد.

ممنون میشم کمک کنید.

تشکر




حروف مدرن فونت آرز به صورت غیرمتقارن ( شاید هم بی تناسب چون من فونت را نمی شناسم ) به نحوی به هم متصل می شوند ( در کنار هم قرار میگیرند ) تا به متن شما حضور اطمینان بخشی القا کنند.
( باید کل متن را در اختیار داشت ولی اگر از نظر زیبایی شناسی بحث است داره میگه حروف این فونت با آنکه تناسب و تقارن ندارند ولی چنان در کنار هم قرار میگیرند و به هم متصل می شوند که متن شما ظاهر اطمینان بخشی ( شکیلی ) به خود گیرد ).

o3tad
21-11-2014, 15:48
سلام
به نظرتون این چی ترجمه بشه درست تره
از کلمه دوجین استفاده بشه ؟
یا 3 رو ضرب در 12 کنیم بشه 36 ؟
--
six basic group of shapes with about three dozen variations
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود 36 تفاوت
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تغییرات
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تفاوت
؟؟؟

Life24
21-11-2014, 18:50
if long-running process is scheduled many times before it completes,on the average,it will spend about the same of time running on each CPU
دوستان برای من معنی نمیده
پروسس همان فرایند یا پروسه معنی میده
اما جمله چی میشه منظورش؟

sajjad1973
21-11-2014, 21:22
CRM is a supplemental solution to
the most usual core applications in order to extract
added value from existing customer data.

توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
ادامه متن :

Usually, an organisation’s core of applications consists of
" Transactional applications: Transactional appli-
cations, which take place, for example, in a bank
or a shop, are the applications used in the front
office or counter to handle the transactions
between the organisation and the customer.

تعریف ویکیپدیا
Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم


سلام خدمت دوست عزیزم

منم چیز زیادی نفهمیدم

به نظرم این core application - باید یه چیزی بشه مثل مثلا : برنامه هسته مرکزی - برنامه راهبرد مرکزی - یا سیستم راهبرد مرکزی - یا برنامه مرکزی - یا برنامه هسته ای - برنامع جامع -

به نظر خودم برنامه راهبرد مرکزی بهترین باشه

امیدوارم تونسته باشم کمکتون کنم:n16:

PLAΨMID
22-11-2014, 00:54
if long-running process is scheduled many times before it completes,on the average,it will spend about the same of time running on each CPU
دوستان برای من معنی نمیده
پروسس همان فرایند یا پروسه معنی میده
اما جمله چی میشه منظورش؟
ببینید ، اینها مربوط به زبان تخصصی هستش . اینها رو نمیشه با توجه به دانش عمومی زبان ترجمه کرد . البته میشه ولی ممکنه منظور کلا عوض بشه .
امثال این رو اگه توی تاپیک های تخصصی مطرح کنید بهتر نتیجه می گیرید .

سلام
به نظرتون این چی ترجمه بشه درست تره
از کلمه دوجین استفاده بشه ؟
یا 3 رو ضرب در 12 کنیم بشه 36 ؟
--
six basic group of shapes with about three dozen variations
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود 36 تفاوت
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تغییرات
شش گروه اصلی از اشکال، با حدود سه دوجین تفاوت
؟؟؟
بهتره اینجا از " دوجین " استفاده نشه . دوجین رو ما در فارسی به تنهایی به کار می بریم . مثلا نمیگیم 2 تا دوجین !!! ولی در انگلیسی خود " دوجین" قابلیت گرفتن تعداد رو داره .
همون" 36 تفاوت" مناسب به نظر می رسه .


من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم
این هم تخصصی هستش . ترجمه تحت اللفظی راحته ، ولی آیا میشه به این ترجمه اعتماد کرد ؟:n02:
Core applications برنامه های هسته یا مادر هستند که خود کنترل کننده و مرتبط کننده ی چندین زیر برنامه دیگه هستند . توی برنامه نویسی بهشون Kernel هم می گن که همون معنی رو میده . ولی توجه کنید که ممکنه مثلا توی ویندوز یه معنی دیگه داشته باشه . توی دیتا بیس یه معنی دیگه ، توی اکسس یه معنی دیگه و الی آخر .
ولی بازم به نظرم توی تاپیک تخصصی کامپیوتر مطرح بشه جواب دقیق تری (احتمالا) می گیرید .

Kurosh
22-11-2014, 02:14
CRM is a supplemental solution to
the most usual core applications in order to extract
added value from existing customer data.

توی این متن شما اصطلاح هایلایت شده را چی تعریف می کنید ؟
ادامه متن :

Usually, an organisation’s core of applications consists of
" Transactional applications: Transactional appli-
cations, which take place, for example, in a bank
or a shop, are the applications used in the front
office or counter to handle the transactions
between the organisation and the customer.

تعریف ویکیپدیا
Every organization has a core set of applications that are used across multiple divisions either as a single instance or a different instance per division. Create a solution architecture template for all the core applications so that all the projects have a common starting ground for designing implementations.

من نمیتونم برای Core applications برگردان فارسی خوبی پیدا کنم
همون طوری که دوستمون به طور کامل توضیح دادن، نمیشه معنی واحدی برای این عبارت پیدا کرد
اما خب معادل واحد، شاید!
یعنی میشه مثلاً از معادل عمومی مثل «برنامه‌های اصلی»، «برنامه‌های مرکزی» یا «برنامه‌های هسته» استفاده و بعد در پانوشت توضیح تخصصیش رو ارائه کرد.

pro_translator
22-11-2014, 10:44
همون طوری که دوستمون به طور کامل توضیح دادن، نمیشه معنی واحدی برای این عبارت پیدا کرد
اما خب معادل واحد، شاید!
یعنی میشه مثلاً از معادل عمومی مثل «برنامه‌های اصلی»، «برنامه‌های مرکزی» یا «برنامه‌های هسته» استفاده و بعد در پانوشت توضیح تخصصیش رو ارائه کرد.

برنامه‌ی هسته [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

sajjad1973
22-11-2014, 10:55
اقا محض رضای خدا کسی پست من رو دیده؟:n02:

piishii
22-11-2014, 11:37
اقا محض رضای خدا کسی پست من رو دیده؟:n02:

من از همه کمک خواسته بودم چون مشکل فوری بود که هرکی تونست ج بده که از همه ممنونم :n01:
گاهی اوقات به چیزهایی بر میخوری که واقعا برگردان فارسی شیکی ندارند یا دوست نداری ترجمشون رو بذاری یا میمونی چی بذاری.... تقصیر ما هم نیست

iranch
22-11-2014, 17:20
as an aside یعنی چی؟ اول جمله قبل از اینکه توضیح مطلب رو ادامه بده نوشته شده

HOJ-JAT
22-11-2014, 17:55
سلام من از صب روی این متن موندم واقعا نمیدونم چی باید بنویسم ....لطفا کمک کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

PLAΨMID
22-11-2014, 18:22
سلام من از صب روی این متن موندم واقعا نمیدونم چی باید بنویسم ....لطفا کمک کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

باز هم متن تخصصی ؟ دوستان ، اینجوری فقط وقت خودتون رو تلف می کنید و جواب مناسبی هم نمی گیرید .

as an aside یعنی چی؟ اول جمله قبل از اینکه توضیح مطلب رو ادامه بده نوشته شده
یعنی " جدا از آن " و وقتی بکار برده میشه که بخواهید تغییر بحث بدید یا مطلبی رو در حاشیه و بیربط به مطلب اصلی بیان کنید .

The whole students were there and as an aside this food is great
در بالا نویسنده در مورد اجتماع دانشجویان داره بحث میکنه بعد یکدفعه می خواد بگه غذایی که داریم میخوریم خیلی خوبه .

iranch
23-11-2014, 00:35
To lock out
به معنی قفل کردن هست یا خارج شدن از قفل؟
which carries it out
جطور؟
مرسی

PLAΨMID
23-11-2014, 01:20
carry out به معنی " از پس چیزی بر امدن " یا " به اتمام رساندن کاری " هست .
lock out هم به معنی قفل کردن .

Life24
23-11-2014, 09:29
در اجرا صف و بلاک متمرکز تنها cache کار میکند،زمانیکه تمام CPU ها بخواهند با تاخیر بسیار کم به آنها دسترسی پیدا کنند.
centralized run queues and block only caches work when all CPUs have access to them with very low delay

داداش درست ترجمه شده؟

iranch
23-11-2014, 09:56
prohibitively یعنی مانع
prohibitively expensive یعنی جی؟

50R005H
23-11-2014, 10:47
prohibitively یعنی مانع
prohibitively expensive یعنی جی؟
شاید یعنی: اینقدر گرونه که انسان رو از خرید منع میکنه

sobery
23-11-2014, 20:08
Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson

ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.

PLAΨMID
23-11-2014, 21:18
Some people like my advice so much that they frame it upon the wall instead of using it. ~Gordon R. Dickson

ترجمه متن فوق را نظر بدید تا چه حد درسته؟
بعضی ها آنقدر پند مرا دوست دارند که به جای عمل به آن انرا قاب کرده و به دیوار می اویزند.

کاملا درسته دوست عزیز . البته بهتره اینجوری نوشته بشه : . . . که به جای استفاده ، آنرا روی دیوار قاب می کنند .

iranch
24-11-2014, 07:00
سلام بچه ها این یعنی چی؟
It is one of those slippery concepts that sounds reasonable but is more subtle than it a first appears

sobery
24-11-2014, 09:32
با سلام
ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.



When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable

HOJ-JAT
24-11-2014, 14:43
the k value is even
یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟

malkemid
24-11-2014, 15:34
the k value is even
یعنی مقدار k زوجه یا هم سطح هست؟؟؟ منظور even در کل چیه؟؟
زوج هست...

HOJ-JAT
25-11-2014, 14:10
The weight of each training instance is
weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟

malkemid
25-11-2014, 14:12
The weight of each training instance is
weight زو میشه اهمیت معنی کرد؟؟

بله...میشه اهمیت یا تاثیر معنی کرد اینجا.

brain
26-11-2014, 18:52
سلام دوستان عزیز.

بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)



:Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all


جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.

خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.


ببخشید این جمله هم شک دارم :
Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.


ممنون

sobery
27-11-2014, 13:37
با سلام
ترجمه جمله زیر چطوره خوبه یا نه؟
وقتی کسی شما را دوست داره حرفایی که در باره شما میزند متفاوته جوری که شما احساس راحتی و امنیت میکنید.



When someone loves you, the way they talk about you is different. You feel safe and comfortable

از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسی

sobery
27-11-2014, 14:16
در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟

To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver


برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................

MehranVB
28-11-2014, 12:00
سلام دوستان عزیز.

بخش bold شده جمله زیر رو در ترجمه اش شک داشتم(مخصوصا رنگ قرمز) برای همین میخواستم نظرتون رو بدونم: (فراخوان جشنواره تصویرسازیه)



:Work must be entered as either a New Talent entry or a Professional entry
New Talent entrants are Undergraduate Students, Post-Graduate Students or Graduates within two years of graduation. Professional entrants are all


جشنواره در دو بخش استعداد های جوان و بخش حرفه ای برگزار می شود و آثار ارسالی در یکی از این 2 بخش باید ارسال شود.
بخش استعدادهای جوان شامل دانشجویان سال سوم مقطع تحصیلی کارشناسی و دانشجویان مقاطع تحصیلات تکمیلی و یا فارغ التحصیلانی که 2 سال از فارغ التحصیلی آنها گذشته باشد. بخش حرفه ای شامل تمامی تصویرگران حرفه ای در عرصه تصویرگری است.

خیلی سرچ کردم راجع این مدارک تحصیلی و بیشتر گیج میشدم. چون هر کشور و ... یه جوریه انگار. و اینجا برای کشور انگلستان منظور است.


ببخشید این جمله هم شک دارم :
Professional entries must have been commercially commissioned for all categories except Public Realm and Self-Initiated Work.


ممنون
فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغ‌التحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.

جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
موارد ارسالی حرفه‌ای در همه رده‌های، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکان‌های عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.


از کاربرانی که تو ترجمه تسلط دارند خواهش میکنم روی ترجمه متن فوق یک نظری بدهند تا جملات بعدی را هم بنویسم. مرسی
چند تا ایراد گرامری داره:
When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.


در این جمله کلمه معادل کلمه bone چی بایستی بذاریم تا ترجمه درستی داشته باشیم؟

To live in this world, you must be able to do three things: to love what is mortal; to hold it against your bones knowing your own life depends on it; and, when the time comes to let it go, to let it go. ~Mary Oliver


برای زندگی در این دنیا باید قادر به انجام 3 کار باشید: دوست بدارید آنچه را که فنا پذیر است........................
جملش ادبیه و ترجمه تحت‌الفظی کمی مشکله، این نظر منه:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...
و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...

chapanah
28-11-2014, 13:54
درود

دوستان برگردان این جمله چی میشه ؟

Reliability of your memory card is increased if you erase the entire contents of the card on a regular base

hasanoooooooo
28-11-2014, 19:57
دوستان این متن مربوط به افزایش کابل usb هست توسط کابل تلفن!
منبع

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
منتها درست نمیفهمم چی میگه... ممنون میشم وقت بزارید برام.. چرا که واقعا بهش نیاز دارم ممنون


I need to first address something that similar Instructables did not. The coloring of the wires does not matter. Just make sure that the colors you matched up between the USB cable and the phone cable are the same on both sides. For example, if you have the black wire in the USB cable going to a blue wire in the phone cable, the other side must have the black USB wire going to the blue phone wire. Although phone cables normally use a similar color scheme as USB (black, red, green, white), sometimes the colors are a little different. This doesn't matter.

One end at a time, solder each wire of the USB cable to one wire of the phone cable until all four have been soldered. Take note of the colors you matched up. Now solder one wire at a time on the other side, paying attention to your previous color match-ups.



با تشکر :n16:

sobery
29-11-2014, 23:52
فکر میکنم بخش قرمز رنگ منظورش فارغ‌التحصیلانی باشه که در عرض 2 سال فارغ شده باشن.

جمله آخر که هم نوشتید منظورش اینه:
موارد ارسالی حرفه‌ای در همه رده‌های، باید به صورت تجاری باشن مگر برای آثار مربوط به مکان‌های عمومی یا آثاری که توسط خود شخص ابداع شده باشن.


چند تا ایراد گرامری داره:
When someone loves you, the way (s)he talks about you is so different that you can feel secure and comfort.


جملش ادبیه و ترجمه تحت‌الفظی کمی مشکله، این نظر منه:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در برابر استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...
و ترجمه بهتر با کمی تغییر:
... به چیزی که فناپذیر است عشق بورزید، آن را در اعماق گوشت و استخوان خود نگه دارید با علم به اینکه زندگی‌تان به آن وابسته است، ...

ممنون از ترجمه تون البته قسمت سوم هم داره که میشه: هنگامیکه زمان از دست دادن آن فرا میرسد بگذارید برود.

Life24
01-12-2014, 10:44
in
some cases by multiple orders of magnitude.

اینجا orders of magnitude معنی چی میده؟ کلا من معنی جمله نفهمیدم راستش
:n03:
متن کامپیوتری هست

DaaVooD
02-12-2014, 11:06
in
some cases by multiple orders of magnitude.

اینجا orders of magnitude معنی چی میده؟ کلا من معنی جمله نفهمیدم راستش
:n03:
متن کامپیوتری هست

order of magnitude = the approximate size of something, especially a number

بعبارت دیگه: اندازه تقریبی چیزی مخصوصا یک عدد.

attempt
02-12-2014, 11:57
درود
یه متنی دارم ترجمه می کنم مقاله هست به نظر شما متخصصین عبارات زیر رو چه طوری معنی کنم
برای undertaking معانی مختلفی دیدم در دیکشنری اما به نظرم باید طوری معنیش رو انتخاب کنم که در سرتاسر متن هر جا این کلمه استفاده شده معنی اش درست باشه
متخصصین گرامی نظرتان را بگویید برای 5 عبارات زیر که چه طور معنی کنم
1-normal business undertaking
2- non-profit-making or publicly owned undertakings
3-government undertakings
4-‘productive’ undertakings
5-publicly owned business undertakings

Thanks so much

برای نمونه یه پاراگرف مطلب میذارم

What has so far been discussed is the concept as applied to the normal business
undertaking. The position is different when non-profit-making or publicly owned
undertakings are concerned. In organisations such as a hospital or a charity the
concept of the primary objective may have little value

brain
03-12-2014, 21:58
سلام دوستان عزیز

ممنون میشم معادل دقیق این عبارت رو بهم بگید :

"عضو هیئت مدیره انجمن هنرهای کاربردی تهران"
و
"رئیس انجمن هنرهای کاربردی تهران"

برای معادل برای لغت انجمن بین این دو شک دارم : Society و Association
چون سرچ کردم گویا هر دو قابل استفاده اس ولی یه فرق هایی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) دارن.

مثلا اینجا دیدم زده Association :
International Self Defence & Martial Arts Association
ربطی به رسمی بودن قضیه داره ینی ؟ ولی مثلا برای خیلی از موضوعات دیگه دیدم که میزنن Society

عضو هیئت مدیره میشه این ؟ :
Member of Board of Managers
فقط خیلی of میاد اگه این درست باشه :
Member of Board of Managers of Applied Arts
به جای Managers فکر کنم Directors هم دیدم استفاده بشه. کلا شک بر انگیزه:n02: چون میخوام دقیق باشه.

لغت رئیس هم President و Manager هست که شک دارم :
President of Tehran Applied Arts Society


خیلی ممنون میشم راهنماییم کنید :n16:

Alex Fera
03-12-2014, 23:52
درود
یه متنی دارم ترجمه می کنم مقاله هست به نظر شما متخصصین عبارات زیر رو چه طوری معنی کنم
برای undertaking معانی مختلفی دیدم در دیکشنری اما به نظرم باید طوری معنیش رو انتخاب کنم که در سرتاسر متن هر جا این کلمه استفاده شده معنی اش درست باشه
متخصصین گرامی نظرتان را بگویید برای 5 عبارات زیر که چه طور معنی کنم
1-normal business undertaking
2- non-profit-making or publicly owned undertakings
3-government undertakings
4-‘productive’ undertakings
5-publicly owned business undertakings

Thanks so much

برای نمونه یه پاراگرف مطلب میذارم

What has so far been discussed is the concept as applied to the normal business
undertaking. The position is different when non-profit-making or publicly owned
undertakings are concerned. In organisations such as a hospital or a charity the
concept of the primary objective may have little value


به نظر بنده لغت تعهدات(به معنی اقداماتی که باید انجام بشه) ترجمه درستی هست در این متن..............
مثلا:سازمان محیط زیست با توجه به بودجه‌ای که در اختیار داشت به تعدات خود در سال جاری،تا بدین جا،عمل نکرده است.



سلام دوستان عزیز

ممنون میشم معادل دقیق این عبارت رو بهم بگید :

"عضو هیئت مدیره انجمن هنرهای کاربردی تهران"
و
"رئیس انجمن هنرهای کاربردی تهران"

برای معادل برای لغت انجمن بین این دو شک دارم : Society و Association
چون سرچ کردم گویا هر دو قابل استفاده اس ولی یه فرق هایی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) دارن.

مثلا اینجا دیدم زده Association :
International Self Defence & Martial Arts Association
ربطی به رسمی بودن قضیه داره ینی ؟ ولی مثلا برای خیلی از موضوعات دیگه دیدم که میزنن Society

عضو هیئت مدیره میشه این ؟ :
Member of Board of Managers
فقط خیلی of میاد اگه این درست باشه :
Member of Board of Managers of Applied Arts
به جای Managers فکر کنم Directors هم دیدم استفاده بشه. کلا شک بر انگیزه:n02: چون میخوام دقیق باشه.

لغت رئیس هم President و Manager هست که شک دارم :
President of Tehran Applied Arts Society


خیلی ممنون میشم راهنماییم کنید :n16:

Board Member Of Tehran Functional Association Arts
Board Chairman Of Tehran Functional Arts

or

Board Member Of Tehran Applied Association Arts
Board Chairman Of Tehran Applied Arts



در کل Association برای این انجمن بهتر هستش،چون بیشتر مردمی هستش تا دولتی،Society بیشتر برای انجمن های وابسته به دولت استفاده میشه.....................
جواب اون یکی سوالات هم توی چیزی که برات ترجمه کردم هستش،اگه باز برات سوال بود بپرس..................

thorn
05-12-2014, 21:06
سلام دوستان لطفا اینو ترجمه کنید
You may have noticed that cats and dogs learn differently for example you can train dogs to roll over for piece of food. it is a lot harder to train cats to do tricks .their learning style influence the types of thing that you can teach animals to do .for example it takes no time to learn to use special both for their bathroom however dogs take more time to learn where and when they should go to the bathroom why are these animals different .you have to think about how this animals acts in the wild .if something is natural for the animal to do .it is easers for the animal to learn but why can people teach dogs to set but not cats ? cats and dogs both set in the wild after all .this actually has to do how dogs living in a group in the wild .but cats live alone .in a group of a wild dogs there is one mail that is the boss all of the other dogs work to please this boss when a dog comes in to persons house to live .the person in the house becomes the boss .your dog naturally wants to please you so that you will let it live with you therefor it will not tries so hard to please you .

iranch
07-12-2014, 10:20
Total Array Writes (in multiples of 20 billion pages)
اینجا منظور از in multiples چیه؟ یعنی ضرب در 20 بیلیون ؟

afshin b
08-12-2014, 12:16
سلام
ممنون میشم یکی این چند خط رو برام به انگلیسی ترجمه کنه
1. پایان نامه برای دریافت کارشناسی ارشد در رشته روانشناسی
2. استاد راهنما
3. استاد مشاور
4. نگارش

sajjad1973
08-12-2014, 19:24
سلام
ممنون میشم یکی این چند خط رو برام به انگلیسی ترجمه کنه
1. پایان نامه برای دریافت کارشناسی ارشد در رشته روانشناسی
2. استاد راهنما
3. استاد مشاور
4. نگارش


خب خدمت دوست عزیز بگم که اینطوری مینویسن معمولا



Thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of psychology

supervisor

Adviser

واگه منظورتون از نگارش اینه که میخواید مثلا بگید نگارنده پروژه خودتون هستید معمولا یه by مینویسن و بعد هم اسم خودشون رو



اوا بچه ها من الان این مداله رو دیدم این دیگه چیه - مهم شدم؟

بردیا
12-12-2014, 08:57
با سلام
Difference in difference estimates رو چه معادل فارسی براش در نظر بگیریم؟
DD یه تکنیک آماری توی اقتصادسنجی هستش که تلاش میکنه یه آزمایش رو با استفاده از مطالعات مشاهده ای تقلید بکنه.
برای مطالعه بیشتر:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

همچنین توی این جمله معادل فارسی Treatment رو چی در نظر بگیریم؟
It calculates the effect of a treatment (i.e., an explanatory variable or an independent variable) on an outcome (i.e., a response variable or dependent variable) by comparing the average change over time in the outcome variable for the treatment group to the average change over time for the control group.

pro_translator
12-12-2014, 14:09
با سلام
Difference in difference estimates رو چه معادل فارسی براش در نظر بگیریم؟
DD یه تکنیک آماری توی اقتصادسنجی هستش که تلاش میکنه یه آزمایش رو با استفاده از مطالعات مشاهده ای تقلید بکنه.
برای مطالعه بیشتر:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

همچنین توی این جمله معادل فارسی Treatment رو چی در نظر بگیریم؟
It calculates the effect of a treatment (i.e., an explanatory variable or an independent variable) on an outcome (i.e., a response variable or dependent variable) by comparing the average change over time in the outcome variable for the treatment group to the average change over time for the control group.

برآوردهای تفاضل تفاوت [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

برآوردهای تفاوت-در-تفاوت [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

تفاضل تفاضل [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

//

گروه درمان، گروه معالجه، معامله (؟)

:n16:

sajjad1973
12-12-2014, 17:07
با سلام

همچنین توی این جمله معادل فارسی Treatment رو چی در نظر بگیریم؟
It calculates the effect of a treatment (i.e., an explanatory variable or an independent variable) on an outcome (i.e., a response variable or dependent variable) by comparing the average change over time in the outcome variable for the treatment group to the average change over time for the control group.


با اجازه من یه توضیح مختصری بدم

ببینید همونطور که خودتونم میدونید برای انجام هر پروژه تحقیقاتی معمول ترین راه تشگیل یه control group و یه treatment group هست - اولی یعنی control group اون روند معمول رو دریافت میکنه و دومی یعنی treatment group هم اون روند یا چیزی رو که میخوان در بارش تحقیق کنن دریافت میکنه . و سپس نتایج treatment group رو با نتایج control group مقایسه میکنن -

حالا با توجه به این توضیحات

در فارسی به اون گرو control میگن گروه شاهد
وبه گروه treatment اکثرا و تقریبا همه جا میگن گروه مورد و بعض وقتها هم خیلی کم گفته شده گروه آزمون

یعنی در فارسی ما دو گروه شاهد و مورد ( آزمون) رو داریم

mohsen_blid
12-12-2014, 21:25
معنی این جمله چی میشه؟
Biofuels productionhasexperiencedrapidgrowthworldwideasoneo ftheseveralstrategiestopromote
green energyeconomies.

sajjad1973
12-12-2014, 22:01
معنی این جمله چی میشه؟
Biofuels productionhasexperiencedrapidgrowthworldwideasoneo ftheseveralstrategiestopromote
green energyeconomies.


امروزه تولید سوخت زیستی1 به عنوان یک راه حل از چند راه حل موجود درجهت گسترش و ترویج اقتصاد انرژی سبز با رشد روز افزونی در سر تا سر جهان مواجه شده است .


1- سوخت زیستی یا Biofuel نوعی از سوخت است که از منابع زیست توده یا Biomass به دست می آید. این سوخت شامل بایودیزل، اتانول مایع، متانول و سوخت های دیزل گازی می شود. از منابع اولیه سوخت های زیستی می توان به ضایعات چوبی ، تفاله های محصولات کشاورزی، نیشکر، غلات، روغن گیاهان و سبزیجات اشاره کرد.

Keymer
12-12-2014, 23:42
سلام
پوشش ها، هرچند بصورت محدود، سرعت خستگی را کم میکنند.

توی ترجمه ی قسمت بولد مشکل دارم. بنظرتون جمله باید چجوری نوشته شه؟

ممنون این ادونس :)

sajjad1973
13-12-2014, 07:09
سلام
پوشش ها، هرچند بصورت محدود، سرعت خستگی را کم میکنند.

توی ترجمه ی قسمت بولد مشکل دارم. بنظرتون جمله باید چجوری نوشته شه؟

ممنون این ادونس :)




Although limited رو در اول جمله بنویس و بعد یه ویرگول و ادامه جمله

piishii
13-12-2014, 15:27
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فقط ابتدای مقاله تا اولین نقطه یعنی جمله اول را ممنون میشم هرکی نظرش رو بنویسه .من 3 بار ترجمه اش کردم ولی رد کردن این ترجمه من بوده
بهینه سازی فرآیند عبارت است از " کنترل عمل تنظیم یک فرآیند به منظور بهینه سازی مجموعه مشخصی از پارامترها بدون عبور از یک سری محدودیت ها" و همیشه باید بین نحوه انجام آن و اهداف تجاری یک شرکت ارتباطی باشد.
کجای این غلط شاید سواد من نمیکشه که سه بار اصلاح کردم رد شده هرکی هر نظری داره واقعا ممنون میشم چون عجله دارم

بردیا
13-12-2014, 16:27
Since these laws are fictitious, a significant
“effect” at the 5 percent level should be found roughly 5 percent of the time. In fact, we find
dramatically higher rejection rates of the null hypothesis of no effect.

میگه ازونجایی که این قوانین فرضی هستن،حداقل باید یک سطح 5درصدی این اثر باید توی 5درصد از زمان یافت بشه.
جمله بولد شده رو نمیتونم خوب بفهمم
در حقیقت ما دریافتیم که تحت شرایط فرض صفر،نرخ بازپس دهی بسیار بالاتر است؟
ترجمه همچین مناسبی این به نظر نمیرسه

sajjad1973
13-12-2014, 17:58
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
فقط ابتدای مقاله تا اولین نقطه یعنی جمله اول را ممنون میشم هرکی نظرش رو بنویسه .من 3 بار ترجمه اش کردم ولی رد کردن این ترجمه من بوده
بهینه سازی فرآیند عبارت است از " کنترل عمل تنظیم یک فرآیند به منظور بهینه سازی مجموعه مشخصی از پارامترها بدون عبور از یک سری محدودیت ها" و همیشه باید بین نحوه انجام آن و اهداف تجاری یک شرکت ارتباطی باشد.
کجای این غلط شاید سواد من نمیکشه که سه بار اصلاح کردم رد شده هرکی هر نظری داره واقعا ممنون میشم چون عجله دارم


من چیزی که به نظرم میرسه اینه: زیاد فرقی هم با مال شما نداره یه جور بازی با کلمات هست در حقیقت

بهینه سازی فر آیند " سلسله مراتب تنظیم یک فرایند جهت بهینه سازی برخی از مجموعه پارامترهای معین ( از پیش تعیین شده) بدونه شکست محدودیت ها "


سعی کردم جوری بگم که با ترجمه خودتون متفاوت باشه - ولی در اصل همونه - بازی با کلمات هست - اگه ویراستار داره بهتون ایراد میگیره بهش بگید خودت یه جمله جاش بزار - گاهی وقتها بیخودی گیر میدن
ب

misagh8900
14-12-2014, 17:32
دوستان گسی اینجا متن های تخصصی ترجمه میکنه؟؟ مربوط به رشته شیمی هست.

ALINAZARIPN
14-12-2014, 21:08
بله.
اگر خواستید به این آدرس بفرستید:
tarjomeh92@gmail.com

mrir65
15-12-2014, 21:08
این چهار جمله رو محبت میکنید ترجمه کنید:
1.The problem is it continued further into our relationship, up to the point when I found out I was pregnant
2.The excuse I got after all of this was that they were considering getting back together
3.I guess the bottom line is knowing how much contact his ex-wife has with him and the fact that he knows I can’t stand her
4.am I being paranoid and need to trust him when he says he does not want her.

Mohammad Hosseyn
16-12-2014, 14:59
سلام ... این جملات رو چگونه ترجمه میکنید؟

With travel becoming easier and more fluid, the temptation is to travel more often, but there is a definite trend towards staying put except when truly necessary, and many report having experienced work and personal benefits by doing so.

mahsa1469
17-12-2014, 23:54
با سلام
هر چی سعی می کنم منظور این جمله رو بفهمم متوجه نمی شم اگه ممکنه برام معنیش کنید
Many opponents characterize the regime as fascist, while its supporters invoke its pan-Arab and anti-American rhetoric as evidence of an independent nationalist stance.
مرسی:n16:

sajjad1973
18-12-2014, 07:54
با سلاماا
هر چی سعی می کنم منظور این جمله رو بفهمم متوجه نمی شم اگه ممکنه برام معنیش کنید
Many opponents characterize the regime as fascist, while its supporters invoke its pan-Arab and anti-American rhetoric as evidence of an independent nationalist stance.
مرسی:n16:


در حالی که حامیان رژیم به شعار های پان عرب1 و ضد امریکایی آن استناد کرده و آن را گواهی بر (وجود) مقاومت مستقل ملی گرا میدادند اما بسیاری از مخالفان ان را رژیمی فاشیستی میخوانند.


1-پان عربیسم حرکتیست که برای اتحاد نژاد عرب‌ها ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) فارغ از باورهای دینی آنان تلاش می‌کند و شبیه پان ترکیسم ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D9%85) و پان ژرمنیسم ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%B3%D9%85) است که برای اتحاد بر پایه برتری نژادی فارغ از باورهای دینی آنان تلاش می‌کند

Khan gholi
18-12-2014, 08:23
این چهار جمله رو محبت میکنید ترجمه کنید:
1.The problem is it continued further into our relationship, up to the point when I found out I was pregnant
2.The excuse I got after all of this was that they were considering getting back together
3.I guess the bottom line is knowing how much contact his ex-wife has with him and the fact that he knows I can’t stand her
4.am I being paranoid and need to trust him when he says he does not want her.

1_مشکل به درون روابطمون ادامه پیدا کرد, تا زمانی که من دریافتم حامله هستم
2_عذری که من بعدش دریافت کردم این بود که برگشتند پیش هم دیگر رو در نظر گرفتند
3_فکر می کنم ختم کلام دونستن این که چقدر با زن سابقش تماس داره و حقیقتی که اون (مرده) می دونه نمی تونم (زنه) تحملش کنم
4_و حالا توهمی شدم و نیاز دارم که بهش (مرده) اطمینان کنم وقتی میگه اون (زنه) رو نمی خوامش

mahsa1469
18-12-2014, 11:20
بی زحمت اگه ممکنه این جمله رو هم برام ترجمه کنید
In both cases a paternalistic state played a prominent role in industrialization and modernization, and, ironically, in both cases rapid growth soon reached a deadly impasse: huge regional disparities in income and wealth generation, an economic expansion chiefly dependent on state purchases and contracts, and therefore a society geared to armament and war. In both states a huge ideological edifice wasconstructed in order to legitimate this drive to power.

piishii
18-12-2014, 11:49
1_مشکل به درون روابطمون ادامه پیدا کرد, تا زمانی که من دریافتم حامله هستم
2_عذری که من بعدش دریافت کردم این بود که برگشتند پیش هم دیگر رو در نظر گرفتند
3_فکر می کنم ختم کلام دونستن این که چقدر با زن سابقش تماس داره و حقیقتی که اون (مرده) می دونه نمی تونم (زنه) تحملش کنم
4_و حالا توهمی شدم و نیاز دارم که بهش (مرده) اطمینان کنم وقتی میگه اون (زنه) رو نمی خوامش

ببخشین ولی من کمی اصلاحش میکنم.
1 - مشکل اینجاست که این قضیه ( این رو باید توی متن ببینید داستان چیه it به همون چیز بر میگرده ) به رابطمون هم کشیده شد، تا اونجایی که من فهمیدم حامله هستم.
2- بعد همه این قضایا بهانه ای که برام آورده شد این بود که اونها داشتند برگشتن پیش هم را در نظر میگرفتند.
3- فکر میکنم ته تهش دانستن مقدار رابطه ای باشه که هنوز با همسر سابقش داره و اینکه من نمی تونم همسرش را تحمل کنم.
4- دارم خیال باقی میکنم ( با توجه به تمام چیزهایی که احتمالا قبل گفته شده یعنی حرف های بالا ) که میگه همسرش را دیگه نمیخواد و باید بهش اعتماد کنم ؟ ( این جمله کمی بد نوشته شده ولی منظور اینه که با همه این وجود که داره میگه همسرش رو نمیخواد میخوام خودم را گول بزنم یا اینکه چیزهایی که دیدم مثل توهم بوده برام و باید بهش اعتماد کنم یا نه ؟ )

piishii
18-12-2014, 11:53
سلام ... این جملات رو چگونه ترجمه میکنید؟

With travel becoming easier and more fluid, the temptation is to travel more often, but there is a definite trend towards staying put except when truly necessary, and many report having experienced work and personal benefits by doing so.

زمانی که بتوان اسان تر و با سهولت بیشتری سفر کرد، انسان وسوسه می شود بیشتر سفر کند، ولی تمایلی که ( در تمامی انسان ها اکثرا ) وجود دارد این است که همیشه یک جا انسان مقیم باشد مگر اینکه واقعا سفر ( بیشتر معنی جابجایی اینجا میده شما باید ببینی متنت در مورد چی است ) ضروری باشد، و بسیاری از افراد با داشتن یک اقامت دایمی ( یا انجام سفر فقط به صورت تفریحی ) منافع کاری و شخصی زیادی تجربه و گزارش کرده اند.
سرسری ترجمه کردم خودتون بهش پر و بال بدید.
=====
این متن کمی ایهام داره شما باید پس و پیش متن هم در نظر بگیرید چون سفر چیزی نیست که انسان لازم نداشته باشه یا نخواد به هرحال به دلایل فراغت و یا رفع خستگی و یا تجربه چیزهای جدید این میل در تمامی افراد وجود داره ولی داره میگه با تمامی این موارد انسان دوست داره یک جایی به عنوان منزل همیشگی داشته باشه.

mahsa1469
18-12-2014, 12:53
شرمنده من دارم یک متن تاریخی می خونم و خیلی جاها منظورشو نمی فهمم اگه ممکنه این جمله رو نیز برام ترجمه کنید، واقعا شرمنده
With varying intensity, this has been unfortunately the rule rather than the exception in the process of state- and nation-building in early modern Europe.
:n16:

mohsen_blid
19-12-2014, 16:00
سلام دوستان من این متن و اینجوری ترجمه کردم که به نظرم اشتباه هست ممنون میشم اصلاحس کنید
After adjusting auto regressive GARCH models to filter the linear and the nonlinear time dependence in the series of returns, the authors fit various copula to the residuals of GARCH models.

ترجمه:
انها دو مدل کلی و وابستگی ها دم را از بازدهی های نفت خام و گاز طبیعی تخمین می زنند. نویسندگان متناسب با پسماند های مختلف مربوط به مدل گارچ پس از تنظیم مدلهای خود رگرسیو garch وابستگی های خطی و غیرخطی در سری های بازده ،را فیلتر می کنند.

mahsa1469
19-12-2014, 16:12
سلام
ببخشید دوستان من نمی تونم متوجه معنی shifting sands توی جمله زیر بشم :n13:
In fact, it seems that these arguments and their wide acceptance today are less related to facts and research than to the shifting sands on which Arab societies, especially Iraq, have been sliding throughout the past decade.
واقعا شرمنده:n40:

mohsen_blid
19-12-2014, 16:32
ممنون میشم معنی این جمله هم بگید انقدر غیرمنتظره داشت پاک گیج شدم

Using the autoregressive conditional jump intensity model with expected, unexpected and negative unexpected oil price fluctuations, they found that high fluctuations in oil prices have unexpected asymmetric effects on stock returns. Malik and Ewing (2009) relied on bivariate GARCH models to estimate the volatility transmission between weekly WTI oil prices and equity sector returns and found evidence of spillover mechanisms

sajjad1973
20-12-2014, 09:22
سلام
ببخشید دوستان من نمی تونم متوجه معنی shifting sands توی جمله زیر بشم :n13:
In fact, it seems that these arguments and their wide acceptance today are less related to facts and research than to the shifting sands on which Arab societies, especially Iraq, have been sliding throughout the past decade.
واقعا شرمنده:n40:

فکر میکنم داره اشاره میکنه به پدیده - گرفتگی هوا که در جنوب کشور خودمونم گاهی اتفاق میفته - اما همون هم منشاش از کشور های عربی هست - که بهش میگن شن های روان - یعنی باد میوزه بعد شنها میرن هوا - هوا گرفته میشه - چشم چشم رو نمیبینه - هواپیما ها میخورن زمین - بعد حسابشو کن تو یه همچون اوضاعی شتره براخودش راحت راه میره و ریش بشریت میخنده:n02:


معتی اصطلاحیش هم میتونی اینجا ببینی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

samir.1234
20-12-2014, 14:45
دوستان ... كتابي اين تيتر چي ميشه؟

The Power of the Selves Within

قدرت .... درون ما؟
selves رو گير كردم !

Discovering Our Primary Selves

يا selves بالا چي ميشه ؟

كشف ... اوليه !!!

يه كتاب روانشناسي هستش ...

بردیا
20-12-2014, 16:36
کسی میدونه Residual توی اقتصاد سنجی و یا رگرسیون به چه معنی هستش؟
We first estimate the first order auto-correlation coefficient of the residual by regressing
the residual on its lag

sajjad1973
20-12-2014, 17:18
کسی میدونه Residual توی اقتصاد سنجی و یا رگرسیون به چه معنی هستش؟
We first estimate the first order auto-correlation coefficient of the residual by regressing
the ذesidual on its lag


من یه residual value تو ذهنم بود که تعرف دقیقش رو هم اینجا میتونی ببینی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%AF%D9%87

بردیا
20-12-2014, 18:58
نه فک نکنم این باشه
ای بابا تو دوران لیسانس نرفتیم سنجی بگیریم پاس بکنیم حالا افتادیم توی گل با ترجمه مقالات و اصطلاحات مرتبطش.

iranch
20-12-2014, 19:30
I would first find out if you are actually low in it through lab work.

یعنی چی؟

samir.1234
20-12-2014, 19:59
اينم پيرو كامنت قبلي پيدا كردم

“the Psychology of Selves and the Aware Ego

attempt
20-12-2014, 20:21
درود در پاراگراف زیر برای جملات قرمز به نظر شما متخصصین عبارات زیر رو چه طوری معنی کنم؟


The fourth aspect of objectives is a derivation from goals. While a goal is a
corporate, divisional, or departmental target, a standard of performance is
something which is individually assigned to a named person. Sometimes the
personal standard may be identical to the corporate goal: for example, a market
share goal may be assigned to the product manager responsible. Sometimes the
standard may be something derived from the goal: a splitting up of the corporate
target into pieces for which individual people may be responsible (an example is
the personal sales target given to a representative).

attempt
20-12-2014, 20:39
درود چند تا سوال دیگر هم هست متخصصین لطفا کمک بفرمائید
در پاراگراف زیر برای جملات قرمز به نظر شما متخصصین عبارات زیر رو چه طوری معنی کنم؟

In organisations such as a hospital or a charity the
concept of the primary objective may have little value.However, I would argue that
a ‘cost of service’ objective tied to the remainder of the overall concept is of
importance. An objective of service to the community or to individual categories of
people might indeed be the main raison d’ˆetre of the undertaking: this is no reason
why a cost-efficiency rating should not be valid. Where the commercial concern
tries to provide its shareholders with their profit requirements the charitable
undertaking needs to give the people for whose benefit it exists the maximum
service at the minimum cost.

mrir65
20-12-2014, 20:53
این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
2. I wonder if it’s just my bad choices in men

attempt
20-12-2014, 21:37
این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
2. I wonder if it’s just my bad choices in men

1-
او هیچ وقت مجبور نیس در مورد اون بچه چیزی بپرسه اما مدام باید بهش یاداوری کنم که کی پسرمون به چیزی احتیاج داره

mahsa1469
20-12-2014, 22:17
بازم مزاحم همیشکی :n37:
Not only is the existence of significant Sunni towns in the extreme south of Iraq (e.g. Zubair and Abul Khaseeb), and of Shi’ite towns in north central Iraq (e.g. Khanaqeen and Mandali) glossed over, but the composition and relative size of Baghdad as well

نمی تونم معنی glossed over رو درست بفهمم همچنین اولین جمله یه تنها گفته که احساس می کنم باید بعدش یچیزی مثل بلکه بیاد آیا but این معنی رو می تونه داشته باشه؟؟

Aria1997
20-12-2014, 23:51
این دو جمله رو محیت کنید ترجمه کنید:
She never has to ask for anything regarding that boy, but I have to constantly remind him when our son needs something .1
2. I wonder if it’s just my bad choices in men

2-نمیدونم فکر کنم توی انتخاب کردن مردها اشتباه میکنم
یا سلیقه من توی انتخاب کردن من ها بده!

attempt
21-12-2014, 00:29
بازم مزاحم همیشکی :n37:
Not only is the existence of significant Sunni towns in the extreme south of Iraq (e.g. Zubair and Abul Khaseeb), and of Shi’ite towns in north central Iraq (e.g. Khanaqeen and Mandali) glossed over, but the composition and relative size of Baghdad as well

نمی تونم معنی glossed over رو درست بفهمم همچنین اولین جمله یه تنها گفته که احساس می کنم باید بعدش یچیزی مثل بلکه بیاد آیا but این معنی رو می تونه داشته باشه؟؟

glassed over=try to conceal
بله از ساختار مقابل استفاده کرده که not only..but also
به معنای نه تنها .. بلکه است



معنیش میشه

samir.1234
21-12-2014, 10:14
مدير محترم از بس دير تاييد ميكنيد پيام من ميره صفحه قبل و بي جواب ميمونه !!!

دوستان ... كتابي اين تيتر چي ميشه؟

The Power of the Selves Within

قدرت .... درون ما؟
selves رو گير كردم !

Discovering Our Primary Selves

يا selves بالا چي ميشه ؟

كشف ... اوليه !!!

يه كتاب روانشناسي هستش ...

mahsa1469
21-12-2014, 11:59
The world has witnessed the horrible punishment of the closest relatives once kinship relationship diverged from that of interest.
تو جمله‌ی بالا از once به بعد نمی فهمم یعنی چی :n37: به نظرتون درسته اینجوری ترجمه کنم:

جهان شاهد مجازات وحشتناک از نزدیک‌ترین خویشاوندان بوده است، خویشاوندی‌های که به خاطر منافع از هم پاشیده شده است.
واقعا شرمنده:n16::n40:

pro_translator
21-12-2014, 14:51
مدير محترم از بس دير تاييد ميكنيد پيام من ميره صفحه قبل و بي جواب ميمونه !!!

دوستان ... كتابي اين تيتر چي ميشه؟

The Power of the Selves Within

قدرت .... درون ما؟
selves رو گير كردم !

Discovering Our Primary Selves

يا selves بالا چي ميشه ؟

كشف ... اوليه !!!

يه كتاب روانشناسي هستش ...

واسه‌ی اولی "نیروی نفس درون" چطوره؟ (نیازی نیست حتما جمع باشه...)...

برای primary self سرشت یا نهاد چطوره؟

:n16:

sara9000
21-12-2014, 19:41
سلام
اگر لطف کنید متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید میخواهستم برای نامه نوشتن اگر لطف کنید ترجمه خیلی خوبی باشد
ممنون

سلام آقای جعفری
امیدوارم این سال نو سالی بسیار خوب و شاد برای شما و همسر و خانواده محترمتان باشد با سپاس از شما

sara9000
22-12-2014, 08:47
لطفا فوری اگر لطف کنید

samir.1234
22-12-2014, 10:56
WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

يا اين : Relationships as Mirrors
رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!

piishii
22-12-2014, 11:18
WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

يا اين : Relationships as Mirrors
رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!

به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.

samir.1234
23-12-2014, 12:45
به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.

باز خدا رو شكر ربطي نداشت !

samir.1234
23-12-2014, 12:47
به من ربط نداره دوست عزیز ولی شما کوچکترین اصول ترجمه را در نظر نمی گیرید الان mirror این جا نقش فعل داره
به نظر من اگه برای کسی دارید ترجمه می کنید این کار را نکنید.

شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
وگرنه نظر هم نده
بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن

attempt
24-12-2014, 00:23
The world has witnessed the horrible punishment of the closest relatives once kinship relationship diverged from that of interest.
تو جمله‌ی بالا از once به بعد نمی فهمم یعنی چی :n37: به نظرتون درسته اینجوری ترجمه کنم:

جهان شاهد مجازات وحشتناک از نزدیک‌ترین خویشاوندان بوده است، خویشاوندی‌های که به خاطر منافع از هم پاشیده شده است.
واقعا شرمنده:n16::n40:

از وقتی روابط صمیمانه و نزدیک از اون دلبستگی -علاقه قبلی - دورشدن، جهان شاهد تنبیه سهمگین خویشاندان نزدیک است.

attempt
24-12-2014, 00:34
WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

يا اين : Relationships as Mirrors
رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!


شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
وگرنه نظر هم نده
بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن

نظر piishii ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) کاملا صحیحه و شما samir.1234 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) باید تشکر هم بکنید که ایشون برا شما وقت گذاشته و نکته ای در جهت ترجمه بهتر به شما یاد داده

Life24
24-12-2014, 09:52
سلام
محصولی در سایت امازون دیدم و اخر نام محصول نوشته در پرانتز زده
Pack of 3
منظور چیه؟

piishii
24-12-2014, 10:12
WHEN RELATIONSHIPS MIRROR OPPOSITE QUALITIES

چه موقع رابطه ها ( روابط ) آيينه كيفيت هاي متضاد هستن ؟!
درسته ؟ معني ميده اصلا ؟!!

يا اين : Relationships as Mirrors
رابطه به عنوان بازتاب يا رابطه به عنوان آيينه ؟!!


شما كه واردي بفرما بگو چي ميشه
وگرنه نظر هم نده
بزار ديگران كه جواب ميدن درستش رو بگن

ترجمه اطلاعات عمومی هم میخواد تنها دانستن لغات نیست، جدا از اون هم شما باید در فضای متن قرار بگیرید
وارد بنده نیستم فقط توصیه کردم چون شما اینجا موضوعات به این سادگی را میان سوال می کنید اگه برای کسی ترجمه می کنید این کار را نکنید
ترجمه متن شما هم میشه زمانی که روابط بازتاب کننده خصوصیات متضاد طرفین است.
این هم به روانشناسی بر میگرده که برقراری ارتباط باعث می شود شما با او تعامل داشته باشید این تعامل هم باعث می شود به درون و برون خصوصیات او راه پیدا کنید، اینجا هم میگه برقراری ارتباط باعث می شود این رابطه همانند یک آینه عمل کند و خصوصیات متضاد ( و یا مثبت ) طرف بواسطه این رابطه منعکس شود.

Jeff hardy M
24-12-2014, 18:35
سلام
معنی این لغاتی که مشخص کردم چیه؟ :
Got a sh*t-eatin' grin
B*tch, show me themitty-bitty t*tties again
We're in Sin City
Since when did we begin to get 'dicted to dope
Diggity, b*tch, you need to run and go get your frigity-friends
I'm lookin' at your bum-stickity-bum, hun
The mickity mack's bickity back, don't act wickity-wack
You can get the fickity-finger; the middle
You little dizzy b*tch, sit and spig-a-tee-spin

آهنگ Vegas از Eminem هست.
:n16: