PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 [21] 22 23 24 25 26 27 28 29

frnsh
29-05-2014, 19:24
سلام

دوستان این جمله هارو چطوری میشه ترجمه کرد

به ما نمیخوری

مونده تا به ما برسی

پست سر ما حرف نزن

you don't belong with us
you don't deserve to be with us
you are not like us
you are too different from us

It takes time for you to become like us
you still need time to be able to be like us

اگه منظورتون "پشت سر ما حرف نزن":

don't talk behind us
don't backbite us
don't gossip about us
stop gossiping about us




The problem with traditional bottles was that they were as bulky empty as they were full
این داره چی میگه :n13::n13::n13:


مشکل بطریهای سنتی این بود که آنها به همان اندازه ای بزرگ و خالی بودند که پر!

piishii
29-05-2014, 20:03
مشکل بطریهای سنتی این بود که آنها به همان اندازه ای بزرگ و خالی بودند که پر!


سلام حال احوال رفیق قدیمی
منم این معنی رو میفهمم ولی تناقضی که داره میگه رو نمیدونم ! یعنی برام جا نمیافته به چی داره طعنه میزنه

frnsh
29-05-2014, 20:12
سلام حال احوال رفیق قدیمی
منم این معنی رو میفهمم ولی تناقضی که داره میگه رو نمیدونم ! یعنی برام جا نمیافته به چی داره طعنه میزنه

سلام :n01:
من فکر میکنم به زیادی بزرگ و خالی بودن بطریها طعنه میزنه. یعنی با تصور اینکه بطریها همه ش باید پر باشن، به اینکه اونها زیادی بزرگن و خالی هم هستن تیکه میندازه.

sajjad1973
29-05-2014, 20:38
سلام حال احوال رفیق قدیمی
منم این معنی رو میفهمم ولی تناقضی که داره میگه رو نمیدونم ! یعنی برام جا نمیافته به چی داره طعنه میزنه

من از یه جهت دیگه بش نگاه میکنم -

به نظر من داره به غیر قابل بازیافت بودن بطری های قدیمی اشاره میکنه

باگفتن اون جمله داره میگه که بعد از اینکه اون بطری ها خالی میشن دیگه هیچ ارزشی ندارن - وتبدیل میشن به یه مشکل -

اولش که میخری خب بزرگ هستن و پر از نوشیدنی دلخواهت - ولی وقتی نوشیدنی رو خردی و تموم شد - اون بطری ها به همون اندازه که بزرگ هستن خالی - بی مصرف و مشکل زا میشن

نظر من اینه -

silver65
30-05-2014, 12:46
سلام دوباره، جمله بندی این یکی هم نمی تونم درست کنم یه جوری مجهول نمی تونم معنیش کنم نظر شما چیه
In this design, non-ideal components availability problem was faced in band-pass filter

( می خواد اینو بگه: در طراحی این فیلتر میان گذر با مشکل دسترسی به عناصر غیر ایده آل مواجه هستیم. )

sajjad1973
30-05-2014, 14:05
سلام دوباره، جمله بندی این یکی هم نمی تونم درست کنم یه جوری مجهول نمی تونم معنیش کنم نظر شما چیه
In this design, non-ideal components availability problem was faced in band-pass filter

( می خواد اینو بگه: در طراحی این فیلتر میان گذر با مشکل دسترسی به عناصر غیر ایده آل مواجه هستیم. )



to design this band pass filter, we are faced with the problem of non-ideal components availability

or

we are faced with the problem of non-ideal components availability to design this band pass filter

Saeed Dz
30-05-2014, 14:18
سلام حال احوال رفیق قدیمی
منم این معنی رو میفهمم ولی تناقضی که داره میگه رو نمیدونم ! یعنی برام جا نمیافته به چی داره طعنه میزنه
یه چیزی شبیه سنگ بزرگ علامت نزدن خودمه.

Saeed Dz
30-05-2014, 14:37
Higher order of polynomial معنیش میشه درجات بالاتر چندجمله ای ؟ نمیشه بگیم چندجمله ای درجات بالاتر؟
راستی تشکر بابت جواب قبلی . من دکمه تشکر ندارم فعلا
اگر از کتابی محاسباتی و مربوط به ریاضی هستش که معلمومه میشه چندجمله ای درجات بالاتر و همچین مفهومی در ریاضی وجود داره.

Lord-Voldemort
30-05-2014, 14:57
........................

apadana34
30-05-2014, 20:56
من يه سوال بايد از يه سايت بپرسم مي تونيد كمكم كنيد. معني جمله زير چي مي شه؟

من مي خواهم رشته تحصيلي و شغلي براساس استعدادم انتخاب كنم . مي خواهم از محصولات شما براي پيدا كردن استعدادم استفاده كنم.
براي اين كار كداميك از محصولات شما را بايد انتخاب كنم ؟

farzad02
30-05-2014, 21:14
من يه سوال بايد از يه سايت بپرسم مي تونيد كمكم كنيد. معني جمله زير چي مي شه؟

من مي خواهم رشته تحصيلي و شغلي براساس استعدادم انتخاب كنم . مي خواهم از محصولات شما براي پيدا كردن استعدادم استفاده كنم.
براي اين كار كداميك از محصولات شما را بايد انتخاب كنم ؟

حالا تا اساتید نظر بدن، اینو برای شروع داشته باش :n06:


.I wanna choose my future academic studies and career according to my abilities and talents
?I'm going to use your products to discover my abilities. Which product would have the best fit for my needs

sajjad1973
31-05-2014, 07:19
من يه سوال بايد از يه سايت بپرسم مي تونيد كمكم كنيد. معني جمله زير چي مي شه؟

من مي خواهم رشته تحصيلي و شغلي براساس استعدادم انتخاب كنم . مي خواهم از محصولات شما براي پيدا كردن استعدادم استفاده كنم.
براي اين كار كداميك از محصولات شما را بايد انتخاب كنم ؟




:n16:I am interested in using your products so that to choose my field of study and consequently my future career, would you please conduct me with your best product to this purpose



راستی تا جایی که یادمه یکی دو سال پیش هم یکی عین همین جمله رو ازم پرسیده بود - :n02:

piishii
31-05-2014, 15:29
من از یه جهت دیگه بش نگاه میکنم -

به نظر من داره به غیر قابل بازیافت بودن بطری های قدیمی اشاره میکنه

باگفتن اون جمله داره میگه که بعد از اینکه اون بطری ها خالی میشن دیگه هیچ ارزشی ندارن - وتبدیل میشن به یه مشکل -

اولش که میخری خب بزرگ هستن و پر از نوشیدنی دلخواهت - ولی وقتی نوشیدنی رو خردی و تموم شد - اون بطری ها به همون اندازه که بزرگ هستن خالی - بی مصرف و مشکل زا میشن

نظر من اینه -

والا با توجه به متن از یکی از دوستان انگلیسی زبانم هم کمک گرفتم تقریبا همین نظر شما را داشت که این بطری ها زمانی که دیگه مصرف شدن نظیر زمانی که پر هستند بطری خالی هم هم فضا را اشغال میکنه برخلاف مثلا پلاستیک که محتواش خالی میشه کوچولو و جمع و جور است
کلا میخواست همین منظور رو برسونه چون داشت از یک محصولی صحبت میکرد که بعد از مصرف آب بطری شده قابلیت تا شدن و استفاده مجدد را داشت مرسی از کمکت


سلام :n01:
من فکر میکنم به زیادی بزرگ و خالی بودن بطریها طعنه میزنه. یعنی با تصور اینکه بطریها همه ش باید پر باشن، به اینکه اونها زیادی بزرگن و خالی هم هستن تیکه میندازه.

مرسی از نظرت

========

این تیتر کتاب را چطوری شما معنی میکنید :
concrete industrial ground floors

concrete floor میشه کف بتنی
ولی توی این تیتر نمیتونم لغات رو درست کنار هم قرار بدم

post98
31-05-2014, 17:33
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

this can be done by just having the images themselves not move, and have the menu slide away from them, rather than have the menu replace the images and push them to the left

farid0485
01-06-2014, 00:06
I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!

malkemid
01-06-2014, 06:50
I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!

بهت اخطار می کنم
بهت یادآوری می کنم

piishii
01-06-2014, 13:21
I Dare you رو چی میشه ترجمه کرد؟!

فرض کن شما داری با یکی صحبت می کنی این جمله رو زمانی میگی که میخوای تهدیدش کنی : اگه جرات داری فلان کار رو بکن !
این اصطلاح زمانی که بازی به اسم Truth and Dare انجام می شود خیلی خیلی به کار برده می شود
شما یا باید یک کاری که بهت بگند بکنی یا اگه سوالی میکنند حتما جواب راست بدی
مثلا :
A: Truth or Dare ?
B : Dare
A : I Dare You To Kiss me

هم فرانسوا اوزون فیلمی به این اسم داره و هم یک فیلم آمریکایی به اسم


Mean Creek


وجود دارد که در آن این بازی نشان داده میشه.

jedivssith
04-06-2014, 10:11
درود

ترجمه این متن چیست؟


At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...


سپاس:n16:

jedivssith
04-06-2014, 10:12
درود

ترجمه این متن چیست؟


At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...


سپاس:n16:

sajjad1973
05-06-2014, 06:20
درود

ترجمه این متن چیست؟


At work, gifted people have difficulty understanding why other people can't do as much as they do in the ‎same amount of time, or don't do things as well as they should. They are usually unsatisfied by others, ‎demanding, strict, and feel like they have to do things by themselves if they want them to be done ‎properly...



سپاس:n16:

ترجمه کلی هست - به لغات توجع زیادی نکردم

افراد توانمند ( با استعداد - سخت کوش) همواره در درک این موضوع که چرا به هنگام کار دیگران نمیتوانند همانند انها( پا به پای اونها) کار کنند و یا کار ها را به خوبی انها انجام دهند عاجزند - اینگونه افراد معمولا از دیگران ناراضی و طلب کار بوده ضمن انکه بر این باورند که برای انجام کارها به نحوی موثر این خود انها هستند که باید به انجام کارها بپردازند

chapanah
05-06-2014, 09:25
درود

دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.

which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon

با سپاس :n16:

sajjad1973
05-06-2014, 13:25
درود

دوستان خواستم بدانم واژه " story " در بند زیر به چه چمی ( : معنی ) است.

which will allow you to vote and/or stories you StumbleUpon

با سپاس :n16:


به شما اجازه میده که در مورد موتور جستجو گر StumbleUpon تون اظهار نظر کنید

توجه : این اظهار نظر کردن همونظور که از جمله معلومه دو مدل هست ۱ - میتونی رای بدی - مثل like کردن - ۲- میتونی درموردش چیز بنویسی و ازش تعریف کنی - ویزگی های خوبش رو به تصویر بکشی - اون and و or هم که مشخصه دیگه - میگه یا هردو کار رو میتونی کنی و یا هرکذوم از اونها رو که دلت خواست

piishii
07-06-2014, 12:30
در مورد این تیتر کتاب دوستان نظری نداشتند :
concrete industrial ground floors

concrete floor میشه کف بتنی
میشه این رو اینطوری معنی کرد : کف های بتنی زمین محوطه های صنعتی ؟ :n13::n13:

من از یک خارجی هم پرسیدم نتونست این تیتر رو به خوبی کنار هم قرار بده
این عکس تیتر کتاب

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Reza31001
07-06-2014, 12:50
بتن کف های صنعتی (روی نون سکون داره)
زمین های صنعتیِ کف بتن
کف پوش های بتنی در زمین های صنعتی

sajjad1973
07-06-2014, 13:23
در مورد این تیتر کتاب دوستان نظری نداشتند :
concrete industrial ground floors

concrete floor میشه کف بتنی
میشه این رو اینطوری معنی کرد : کف های بتنی زمین محوطه های صنعتی ؟ :n13::n13:

من از یک خارجی هم پرسیدم نتونست این تیتر رو به خوبی کنار هم قرار بده
این عکس تیتر کتاب

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

کفپوشهای بتنی صنعتی

Ground floors = کفپوشهای
Industrial = صنعتی
Concrete = بتنی

کفپوش مثل چی. مثل مثلا سرامیک. مثل پارکت. مثل مثلا سنگ . اینا همه نوعی کفپوش هستن دیگه

حالا اینجا میگه کفپوشی که جنسش از بتن هست . مصرف صنعتی داره . مثل پارکت و سرامیک مصرف خونگی ندارن . مثلا چمیدونم برای ساخت کارخونه مثلا فولاد از کفپوشهای بتنی استفاده میکنن . یا حتی زیر سازی ریلهای راه اهن مثلا

کلا متن رو بخون ببین تو متن چه توضیحی در موردشون میده بعد با توجه به توضیح متن بیا تیتر رو ترجمه کن

Sent from my MT15i using Tapatalk

piishii
08-06-2014, 10:11
faux column را شما چی معنی می کنید ؟! خدا لعنت کنه نویسنده این کتاب رو هر طور خواسته لغات رو کنار هم قرار داده
ستون های کاذب خوبه ؟ مثل سقف کاذب ؟

sajjad1973
08-06-2014, 10:27
faux column را شما چی معنی می کنید ؟! خدا لعنت کنه نویسنده این کتاب رو هر طور خواسته لغات رو کنار هم قرار داده
ستون های کاذب خوبه ؟ مثل سقف کاذب ؟


دوست عزیزم - ترجمه صبر و حوصله زیادی رو میطلبه درکت میکنم

بین یه جیز شبیه به همون که خودت گفتی میشه یا مثلا ستون های مجازی

اما

فقط نوشتن ستون های مجازی توی متنت کافی نیست - شما بعد از اینکه نوشتی ستون های مجازی یه پرانتز باز میکنی و توضیحش رو هم مینویسی

حالا پرانتز که باز کردی توش چی مینویسی اینی که این پایین هست رو ترجمه فارسیش رو تو پرانتز مینویسی









It means "fake column". The French word faux ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) translates roughly to false or fake.

The idea behind the faux columns technique ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) was to allow developers to create columns that appear to stretch the full height of the viewport without resorting to a table-based layout.

piishii
08-06-2014, 11:42
سجاد جان شما خبر نداری خوب از نحوه نگارش این آقا :) وگرنه صبر من خیلی زیاده

nautical touches رو شما چه معنی می کنید ؟ touches بیشتر منظورم است، خیلی در توصیف محل ها استفاده میشه این کلمه یک جورایی حال و هوا به نظرم درست باشه
یا مثلا درست کردن فضایی که حس جای خاصی را به شما بده یا منظور آثار هنری و.. است ؟ :n13:

sajjad1973
08-06-2014, 12:00
سجاد جان شما خبر نداری خوب از نحوه نگارش این آقا :) وگرنه صبر من خیلی زیاده

nautical touches رو شما چه معنی می کنید ؟ touches بیشتر منظورم است، خیلی در توصیف محل ها استفاده میشه این کلمه یک جورایی حال و هوا به نظرم درست باشه
یا مثلا درست کردن فضایی که حس جای خاصی را به شما بده یا منظور آثار هنری و.. است ؟ :n13:


به نظر منم منظور همون ایجاد حس - یا حال هوای - حالا اون مطلب مورد نطر هست -

مثلا یه رستوران چینی وسط امریکا - میاد تو تبلیغش میگه با اومدن به اینجا انگار که به چین اومدین - چمیدونم - منظور همون رسوندن حس و حال و هوا هست -

مثلا : محیط اینجا حس بودن در چین را به شما القا خواهد کرد

حالا تو این مورد شما شاید بشه - محیطی که ارامش دریا را به شما القا میکند ( میدهد)

بستگی به جملات قبل و بعدش داره - همینطوری رو هوا نمیشه گفت - اگه میشه بدونه وابستگی به جملات قبل و بعدش ترجمش کرد تو دیکشنری به عنوان لغت مینوشتن که تازه بازم متغیر بود اون معنی

piishii
09-06-2014, 09:53
Going north from Bangkok, travelers tracing the route of the Chao Phraya River travel back in time as they push up-stream and beyond
اینم یک نوع نگارشه دیگه
یا مثلا این یکی
best thing about staying here is that you can dine at any of the fine hotel restaurants, connecting by boat or free shuttle, and be charged on one simple bill at whatever resort you choose
جالبه که من برای این دومی از یک خارجی کمک گرفتم میگه :
I agree, it's not clear, even to me.

بگذریم، دیگه 400 صفحه باید این آقا رو ما تحمل کنیم
همون جمله اول رو کسی نظری داره ؟
قسمت اول جمله هیچ مشکلی نیست ولی از اینجایی که میگه :
travel back in time as they push up-stream and beyond
دیگه اینجا برام گنگ میشه نمیتونم جفت و جور کنم ببینم چه مرگی داره میگه
--
ادیت
اوه کاملا فهمیدم
البته همین الان که دارم تایپ میکنم یک چیزهایی برام جا افتاد [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پست پاک شود مرسی

sajjad1973
09-06-2014, 16:21
Going north from Bangkok, travelers tracing the route of the Chao Phraya River travel back in time as they push up-stream and beyond
اینم یک نوع نگارشه دیگه
یا مثلا این یکی
best thing about staying here is that you can dine at any of the fine hotel restaurants, connecting by boat or free shuttle, and be charged on one simple bill at whatever resort you choose
جالبه که من برای این دومی از یک خارجی کمک گرفتم میگه :
I agree, it's not clear, even to me.

بگذریم، دیگه 400 صفحه باید این آقا رو ما تحمل کنیم
همون جمله اول رو کسی نظری داره ؟
قسمت اول جمله هیچ مشکلی نیست ولی از اینجایی که میگه :
travel back in time as they push up-stream and beyond
دیگه اینجا برام گنگ میشه نمیتونم جفت و جور کنم ببینم چه مرگی داره میگه
--
ادیت
اوه کاملا فهمیدم
البته همین الان که دارم تایپ میکنم یک چیزهایی برام جا افتاد :n02:
پست پاک شود مرسی


ببین یکی از راهای فهمیدن دقیقا همین هست - برای منم خیلی اتفاق افتاده - وقتی شروع میکنم توضیح بدم برای یکی که مشکلم کجاست یهو میفهمم - این خیلی روش خوبیه - حتی اگه طرف مقابلت هیچی هم حالیش نیست شروع کن به توضیح دادن مشکلت - حتی اصلا باص دای بلند برو برای کی تعریف کن که چی به چیه و مشکلت کجاست - یهو میبینی بدونه اینکه طرف چیزی بگه خودت جواب رو پیدا میکنی - برای من خیلی اتفاق افتاده

piishii
10-06-2014, 18:45
پیروی بحثی که اونروز بود touches رو اینجا شما چی معنی می کنید

More private sea view bungalows are the best choice: large and clean with parquet floors, high ceilings, rattan furnishings and lots of little Thai touches.

Переклад не
11-06-2014, 07:59
دوستان لطفا اینو ترجمه کنید:
من هفته ی قبل در مورد کولر با ایشون صحبت کردم.گفتن کانال کشی کولر به داخل کلاس 201 سخته . باید کنار کلاس رو بکنید و تخریب کنیم و برای کانال جا بازکنیم.

piishii
12-06-2014, 16:39
فدای نگارشش بشم

There are three caves. The first chamber is a dynamic grotto and the second contains a prehistoric cave painting of a deer (which unfortunately has been largely blurred from curious fingers).



الان کلمه داینامیک اینجا به نظر شما چه معنی میتونه داشته باشه ؟ اصلا فضا سازی توی ترجمه خیلی مهم است ولی من اصلا نمیتونم منظور این آقا رو توی ذهنم تجسم کنم

---
کلمه آکنده از انرژی و شور چطور است ؟ چون واقعا هیچی دیگه به ذهنم نمی رسه

Reza31001
13-06-2014, 11:07
دوستان لطفا اینو ترجمه کنید:
من هفته ی قبل در مورد کولر با ایشون صحبت کردم.گفتن کانال کشی کولر به داخل کلاس 201 سخته . باید کنار کلاس رو بکنید و تخریب کنیم و برای کانال جا بازکنیم.
تلاش من شد این:

I talked to him about the cooler last week. He said:" it's difficult to construct air ducts for class number 201. First, you need to dig the walls and ceilings beside the class in order to make enough room for "air ducts.


@pishii

جملات فارسی که خودتون ترجمه کردین هم بذارید یکم فضا دستمون بیاد
آخه خیلی سخته جمله هاش:n02:

piishii
13-06-2014, 11:18
@ atmosphere : برادر ایشون برداشته یک کتاب در مورد تایلند نوشته حدود 420 صفحه، این کتاب برای ترجمه در دست من هست و تا الان نزدیک به 2 سوم کتاب تموم شده، ایشون نگارش به شدت اشتباه و غلطی داره یعنی گاهی اوقات جمله بندی ها به کنار لغت نامربوطی که استفاده میکنه من رو به شدت آزار میده، کلماتش سخت نیست ولی اصلا با اون جمله یا کلمه همراهش همخوانی نداره
شما مثلا همین جمله بالا رو در نظر بگیر - بنده یک سری دوست خارجی دارم که گاهی اوقات برای ترجمه از اون ها هم کمک میگیرم چون یکیشون تا حدی فارسی هم بلد است - ببین جوابی که این دوستمون داده چیه :
Hi Amin,

You know, this is really funny. Of course I didn't know what a "dynamic grotto" is either. So I googled it, in exact quotes.

There were 33 results. And only one using it in a sentence. That one?

About 33 results (0.27 seconds)
Search Results

Frommer's Thailand - Page 348 - Google Books Result
books.google.com/books?isbn=0470040319

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

The book I'm assuming you're translating!!! In other words, NO ONE else on the internet has used those words together in a sentence.

Let's both have a good laugh on that one! I know the work is hard, but now you know that your English is quite good, and that the problem is the text : )

ولی من اکثر اوقات نمیتونم بی خیال بعضی لغات در متن بشم و سعی میکنم همیشه به متن وفادار باشم و مهم تر از همه مهمتر از همه موقع ترجمه بنده - نمیدونم اصولش است یا نه چون تحصیلات آکادمیک در این زمینه ندارم و ادعایی هم ندارم - فوق العاده باید جمله یا فضای جمله را در ذهنم تجسم سازی کنم ببینم چی میخواد آخه اصلا بگه، ولی سر جمله های ایشون اصلا من نمیتونم بفهمم این میخواسته چی رو چطوری توصیف کنه، حالا میخواستم ببینم نظر دوستان در مورد این جمله ها چیه
من خودم dynamic grotto رو غاری دارای فضایی آکنده از انرژی ترجمه کردم

Reza31001
13-06-2014, 11:34
:n02:
شاهکارن ایشون!

آخه فضای یه غار اصلا با کلمه dynamic نمی خونه!
چه طوری غار که اونم احتمالا خیلی قدیمیه میتونه dynamic باشه؟!
من نظرم رو همینی که خودتون گفتید هست
شایدم می خواسته یکم فضا رو مرموز و عجیب نشون بده: تالاری (سرداب) با انرژی های خفته!

jedivssith
13-06-2014, 12:31
درود

ترجمه متن رو لطف می کنید


gifted children do not mind correcting the teacher’s slightest mistake in front of the whole class (that’s their way of showing that they shouldn’t be sitting in that class in a humiliating position of inferiority - well, you know how wild and vain kids can be!).

سپاس

Reza31001
13-06-2014, 13:01
درود

ترجمه متن رو لطف می کنید

gifted children do not mind correcting the teacher’s slightest mistake in front of the whole class (that’s their way of showing that they shouldn’t be sitting in that class in a humiliating position of inferiority - well, you know how wild and vain kids can be!).

سپاس
ترجمه خودمونی:

دانش آموزان بااستعداد از تصحیح اشتباهات لپی معلم اون هم در حضور تمام دانش آموزان کلاس همچین بدشون نمیاد ( این موضوع روش اونها برای بیان گفتن اینه که اونها نباید در همچین کلاس و موقعیت سطح پایینی قرار بگیرند. خوب، بچه های خودشیفته و مغرور همچین آدمایی هستن!)

ali_ab
16-06-2014, 12:36
با سلام به دوستان عزیز

دو سوال از خدمت اساتید داشتم

1- ایا ترجمه زیر مناسب این عنوان هست ؟ بررسی خوردگی در تجهیزات مکانیکی مورد استفاده در حفاری چاههای نفت
evalution of corrosion the mechanical equipments used in oil digging
2- در مقالات چه کلمه ای برای ترجمه نام استاد و دانشجو بیشتر به کار میره؟

از توجه و راهنمایی دوستان سپاسگزارم

موفق باشید

ali_ab
16-06-2014, 12:37
با سلام به دوستان عزیز

دو سوال از خدمت اساتید داشتم

1- ایا ترجمه زیر مناسب این عنوان هست ؟ بررسی خوردگی در تجهیزات مکانیکی مورد استفاده در حفاری چاههای نفت
evalution of corrosion the mechanical equipments used in oil digging
2- در مقالات چه کلمه ای برای ترجمه نام استاد و دانشجو بیشتر به کار میره؟

از توجه و راهنمایی دوستان سپاسگزارم

موفق باشید

lotus65
19-06-2014, 13:26
سلام . منظور این جمله چیه؟
it making the system (8) far too large to solve (or even store) explicitly.
far چه معنی میده؟ می خواد بگه حل یا ذخیره دقیق سیستم رو چیکار می کنه غیر ممکن سخت؟

The_matrix
20-06-2014, 09:19
با سلام
همانظور که در جریان هستید می شه چی؟؟
As Are underway????
مثلاً می خوایم بگم
"خودت بهتر می دونی که جنسش چینی هست؟"
یا
"خودت در جریان هستی جنسش چینی هست"

The_matrix
20-06-2014, 09:23
سلام . منظور این جمله چیه؟
it making the system (8) far too large to solve (or even store) explicitly.
far چه معنی میده؟ می خواد بگه حل یا ذخیره دقیق سیستم رو چیکار می کنه غیر ممکن سخت؟

فکر کنم تاکید بیش از حد باشه!
مثلاً خودمون میگیم "خیلی خیلی خیلی زیاد" :n02:
اینم میشه
"سیستم رو خیلی خیلی بزرگ ساخت ، تا ......"

Hemai
21-06-2014, 12:50
خلاصه متن زیر چیه میشه. از یه بانک برسیدم که چطور شماره تلفن یه کشور دیگه رو وارد فرمشون کنم اینه جوابشون

I kindly inform that you can define an external phone number But due to personal data protection the contact form available on our website is dedicated only to general queries concerning Bank’s offer. That is why I cannot give you any information you need.

If you have an active access to the Electronic Banking Channels please send us a message through Millenet (the "Contact"). Notification should contain detailed information about the case in which you are contacting. Alternatively, I suggest that direct contact through our service TeleMillennium: 801 331 331 or +48 22 598 40 40 (24 hours a day, 7 days a week).

chapanah
21-06-2014, 17:27
دوستان عبارت زیر به چه چمی ( : معنی ) است ؟


با سپاس :n16:


ask for your crushes

frnsh
21-06-2014, 23:17
با سلام
همانظور که در جریان هستید می شه چی؟؟
As Are underway????
مثلاً می خوایم بگم
"خودت بهتر می دونی که جنسش چینی هست؟"
یا
"خودت در جریان هستی جنسش چینی هست"

در جریان هستین بیشتر اینطور به کار میره:
as you know, as you already know

خودت بهتر میدونی:
You know better

you know better that it's from China.
As you know it's from China



خلاصه متن زیر چیه میشه. از یه بانک برسیدم که چطور شماره تلفن یه کشور دیگه رو وارد فرمشون کنم اینه جوابشون




I kindly inform that you can define an external phone number But due to personal data protection the contact form available on our website is dedicated only to general queries concerning Bank’s offer. That is why I cannot give you any information you need.

If you have an active access to the Electronic Banking Channels please send us a message through Millenet (the "Contact"). Notification should contain detailed information about the case in which you are contacting. Alternatively, I suggest that direct contact through our service TeleMillennium: 801 331 331 or +48 22 598 40 40 (24 hours a day, 7 days a week).



میگه که میتونین یه شماره ی خارجی رو تعریف کنین (بدین)، اما به خاطر حفاظت از اطلاعات، اون کانتکت فرمی که توی سایتمون هست یه جورایی کلیه و فقط برای پیشنهاد بانکی هست. برای همین نمیتونم اطلاعاتی که لازم دارین رو بدم.
اگه هر دسترسی به چنلهای بانک الکترونیکی دارین برای ما با Millenet مسج بدین. و باید شامل اطلاعات با جزئیات راجع به موضوعی که شما در تماسین باشه. تماس مستقیم با TeleMillennium با شماره هایی که داده بهتره.


دوستان عبارت زیر به چه چمی ( : معنی ) است ؟


با سپاس :n16:


ask for your crushes




ask for your crutch عبارت درست هست.
crutch در لغت معنی بیشتر معنی اون چوبهایی رو میده که زیر بغل میذارن برای کمک راه رفتن.
در این جمله، یه معنی تو مایه "کمک از تو خواستن" میده. و معنی کمکش بیشتر به کمک برای انجام کاری یا یادگیری برای شروع کاری میده. مثل همون کمک برای راه رفتن.

asrema
22-06-2014, 21:01
بی زحمت معنی جمله های زیر رو لطف کنید
1-you will discuss likes and dislikes about cities
2-very you xxx(در اینجا xxx اسم است)
3-stand by for xxx
4-در یک فیلم کلمه taxidermist رو دیدم معنی این رو هم لطف کنید
5-wakey-wakey
6-Come on.Rise and shine
7-tough guy
8-if you cant be good,be careful
باتشکر

Abolfazl-Star
23-06-2014, 16:00
دوستان مقاله کسی اینجا ترجمه میکنه بزارم ؟ :دی

amirtehrani93
24-06-2014, 02:15
میشه لطف کنید این متن کوتاه و ساده!(احساس میکنم زبان من فوق ضایعست:دی)ترجمه کنید
Brightness is an area in which the GE60 outshines the competition.
The notebook's display registered 260 lux in our testing, which beats the category average of 207
. The Alienware 14 put out 161 lux, which is terribly dim by comparison.
------------------
Alienware 14
ge60
مدل لپ تاپ هستن ممنون

Pirated
24-06-2014, 07:46
عجیب، سوال من حذف شد.


من ترجمه دیگری مورد نیاز - لطفا حذف کنید!


آیا درست است که می گویند: "در سراسر جهان" و یا شما نیاز به می گویند "جهان بیش از همه"؟

MightyTravels ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Thor God
24-06-2014, 10:39
Turn off for what ?

این معنیش چی میشه ؟ معنی تحت لفظی رو نمیخوام. چون می دونم یه جمله کوچه بازاریه ... .

Reza31001
24-06-2014, 22:57
میشه لطف کنید این متن کوتاه و ساده!(احساس میکنم زبان من فوق ضایعست:دی)ترجمه کنید
Brightness is an area in which the GE60 outshines the competition.
The notebook's display registered 260 lux in our testing, which beats the category average of 207
. The Alienware 14 put out 161 lux, which is terribly dim by comparison.
------------------
Alienware 14
ge60
مدل لپ تاپ هستن ممنون
مقوله روشنایی صفحه جایی هست که GE60 در اون خودی نشون میده
این نوت بوک روشنایی در حد 260 lux (واحد اندازه گیری روشنایی هست) در آزمایش ما نشون داد که از میانگین 207 -سایر نوت بوک ها- بالاتر
مدل Alienware 14 روشنایی 161 lux داره که در مقایسه با GE60 مثل یک صفحه تاریک میمونه!

Turn off for what ?

این معنیش چی میشه ؟ معنی تحت لفظی رو نمیخوام. چون می دونم یه جمله کوچه بازاریه ... .
turn on میشه تحریک شدن و اینا حالا اینم شاید برعکسش شد:n02:
جدا از این، مواردی مثل این که میگید معنای کوچه بازاری دارن رو باید تو همون فضا ترجمه کرد(یعنی جمله کامل و .. باشه) وگرنه خیلی سخت میشه و فقط کسایی که از قبل باهاش برخورد داشتن میتونن ترجمه کنن

asrema
25-06-2014, 12:49
بی زحمت معنی جمله های زیر رو لطف کنید
1-you will discuss likes and dislikes about cities
2-very you xxx(در اینجا xxx اسم است)
3-stand by for xxx
4-در یک فیلم کلمه taxidermist رو دیدم معنی این رو هم لطف کنید
5-wakey-wakey
6-Come on.Rise and shine
7-tough guy
8-if you cant be good,be careful
باتشکر
........UP

afshin b
25-06-2014, 13:13
بی زحمت معنی جمله های زیر رو لطف کنید
1-you will discuss likes and dislikes about cities
2-very you xxx(در اینجا xxx اسم است)
3-stand by for xxx
4-در یک فیلم کلمه taxidermist رو دیدم معنی این رو هم لطف کنید
5-wakey-wakey
6-Come on.Rise and shine
7-tough guy
8-if you cant be good,be careful
باتشکر

۱. درمورد دوست داشتن و دوست نداشتن شهرها بحث خواهی کرد
۴. کسی که تاکسیدرمی میکنه. کاری که با پوست حیوانات انجام میدن، اصطلاحا خشک میکنن.
۵. یعنی پاشو از خواب ولی با ناز و حالتی که مثلا مادر به بچه کوچیکش میگه
۶. یالا بیدار شو (اینم با بار مثبته)
۷. آدم سرسخت
۸. در مورد اون کار خاص که مدنظرشون هست، میگه اگه خوب نمیتونی انجامش بدی لااقل مواظب خودت باش

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

elcboy
25-06-2014, 14:49
be selective in your battles sometimes peace is better than being right
ممنون میشم در ترجمه و مفهوم این عبارت کمک کنید.

Jeff hardy M
26-06-2014, 13:41
معنی Cereal چی میشه ؟
مثلا : Sugar Cereal - Fruit Cereal - Chocolate Cereal

malkemid
26-06-2014, 15:38
معنی Cereal چی میشه ؟
مثلا : Sugar Cereal - Fruit Cereal - Chocolate Cereal

شبیه همون سرلاک خودمون!! یه جور پودر آماده

malkemid
26-06-2014, 15:42
be selective in your battles sometimes peace is better than being right
ممنون میشم در ترجمه و مفهوم این عبارت کمک کنید.

چه جمله خوبی!
میگه در انتخاب اینکه کجا وارد مبارزه بشید دقت کنید(همیشه وارد نشید) گاهی وقتها صلح بهتر از مُحِق بودنه.( گاهی وقتها بیخیال شید)

chapanah
26-06-2014, 18:14
درود

دوستان Sharp Photographs به چه چمی ( : معنی ) می باشد ؟

با سپاس :n16:

malkemid
27-06-2014, 09:03
درود

دوستان Sharp Photographs به چه چمی ( : معنی ) می باشد ؟

با سپاس :n16:

یکم تخصصی عکاسی ه..
فکر کنم عکسهایی هست که مات نباشه... خیلی واضح و اینا باشه!

Thor God
27-06-2014, 09:12
turn on میشه تحریک شدن و اینا حالا اینم شاید برعکسش شد:n02:
جدا از این، مواردی مثل این که میگید معنای کوچه بازاری دارن رو باید تو همون فضا ترجمه کرد(یعنی جمله کامل و .. باشه) وگرنه خیلی سخت میشه و فقط کسایی که از قبل باهاش برخورد داشتن میتونن ترجمه کنن

شاید معنیش این باشه که : برای چی عصبی بشم ؟ یا مثلا برای چی قاطی کنم ؟ :n02: شاید تو صحنه دعوا همچین حرفی زده بشه یا مثل تو کل کل ها !
من خودم در یک موزیک شنیدم که همین 1 تکست هم بود

piishii
28-06-2014, 10:00
Brands that are yet to secure their spot on the platform are behind the times in many industries.

ترجمه خودم رو دوست ندارم اگه میشه کمک کنید مرسی
پلت فرم اینجا به توییتر بر میگرده یعنی پلت فرم رو توییتر معنی کنید.

Kurosh
28-06-2014, 14:12
Brands that are yet to secure their spot on the platform are behind the times in many industries.

ترجمه خودم رو دوست ندارم اگه میشه کمک کنید مرسی
پلت فرم اینجا به توییتر بر میگرده یعنی پلت فرم رو توییتر معنی کنید.
سلام امین جان

برندهایی که هنوز نتوانسته‌اند جایگاه خود را در توئیتر تضمین کنند، در بسیاری از صنایع از زمانه عقب مانده‌اند / از فناوری روز عقب مانده‌اند (یا یه همچین چیزی)

باغبون
29-06-2014, 09:43
our hotel is full of families and little kids. the resturants are really crowded with kids and noisy and they are slow too.
دوستان این جمله هایی که با رنگ بنفش مشخص کردم به چه معنیه؟اگر یه جمله معادل این جملات به انگلیسی هم میدوند ممنون میشم بگید
the staff is too busy running activities for the little kids, so some times they donot bring us new towel or clean the room

باغبون
29-06-2014, 11:22
goes to bat:takes their turn hitting the ball
turn اینجا به چه معناست؟
یه متنی هست در مورد بازی بیس بال ممنون میشم بگید مفهوم جمله هایلات شده زیرچیه؟
when the Japanes player hits a home run , the fans give the biggest cheer of all

piishii
29-06-2014, 11:54
our hotel is full of families and little kids. the resturants are really crowded with kids and noisy and they are slow too.
دوستان این جمله هایی که با رنگ بنفش مشخص کردم به چه معنیه؟اگر یه جمله معادل این جملات به انگلیسی هم میدوند ممنون میشم بگید
the staff is too busy running activities for the little kids, so some times they donot bring us new towel or clean the room


جمله اول که میگه they are slow too یعنی اینکه خیلی طولش میدن معطل میکنند کند هستند
مثلا شما میری رستوران تا اینکه بیان سفارش بگیرن یا اینکه غذا رو بیارن یا اینکه به سفارش هایی که دادید رسیدگی کنند خیلی طول می کشه این یعنی کند بودن این نویسنده هم شاکی است یعنی خدمات رسانی ضعیف است
دومی هم داره میگه اونقدر خودشان را درگیر فعالیت های بچه ها می کنند یعنی به اونا توجه میکنند یا رسیدگی به امور آن ها میکنند که از چیزهای دیگه که گفته غافل میشن

باغبون
29-06-2014, 12:12
جمله اول که میگه they are slow too یعنی اینکه خیلی طولش میدن معطل میکنند کند هستند
مثلا شما میری رستوران تا اینکه بیان سفارش بگیرن یا اینکه غذا رو بیارن یا اینکه به سفارش هایی که دادید رسیدگی کنند خیلی طول می کشه این یعنی کند بودن این نویسنده هم شاکی است یعنی خدمات رسانی ضعیف است
دومی هم داره میگه اونقدر خودشان را درگیر فعالیت های بچه ها می کنند یعنی به اونا توجه میکنند یا رسیدگی به امور آن ها میکنند که از چیزهای دیگه که گفته غافل میشن

خیلی ممنونم از توضیحاتتون؛ مثلا در مورد راننینگ اکتیویتی میشه یه معادل انگلیسی بهم بگید یا یه مثال دیگه بزنید که رانینگ اکتیوتی توش یکار رفته باشه؟

piishii
29-06-2014, 12:19
Log In Details – You may wish to include the email address and passwords associated with your social media profiles or a place where employees may be able to find these. Only provide this information if the brand guidelines are going to trusted members of the organisation!
این include رو اینجا نمیدونم چی معنی کنم یعنی میفهمم چی داره میگه ولی باز در عین حال نمیفهمم چی داره میگه
کلا برام حرفی که داره میزنه گنگه !

piishii
29-06-2014, 12:33
خیلی ممنونم از توضیحاتتون؛ مثلا در مورد راننینگ اکتیویتی میشه یه معادل انگلیسی بهم بگید یا یه مثال دیگه بزنید که رانینگ اکتیوتی توش یکار رفته باشه؟

این ترکیب نیست که برادر من مثال بزنم برات
running اینجا به معنی اداره کردن است اون یکی دیگه هم که همینطور
ولی این جمله ها رو شما در مباحث هتل داری زیاد میبینید
اکتیویتی هم فعالیت معنی نمیده اینجا بیشتر اون برنامه هایی ست که هتل برای دسته هایی از مهمان ها در نظر میگیره
ممکن این فعالیت ها ورزش باشه یا برنامه های فرهنگی باشه یا هرچیز دیگه
هتل های بزرگ برنامه هایی برای کودکان دارند نظیر : مراقبت از کودک ( تا پدر و مادر شب بتوانند مثلا برن بیرون مثلا به ساحل در تایلند از این دست هتل ها زیاد است ) باشگاه کودکان، محوطه بازی ( نمونه این یکی توی ایران هم است )
توی جمله شما هم چون حالت شکایت داره میگه به یک چیزی مثلا اونقدر می رسند که از چیز دیگه غافل میشن
که اینجا رسیدگی بیش از حد خدمات رسانی به کودکان است
ایشالا کمک کننده باشه

shahinfarasystem
29-06-2014, 22:24
سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
make environment the future gift

این درسته؟

shahinfarasystem
29-06-2014, 22:24
سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
make environment the future gift

این درسته؟

sajjad1973
30-06-2014, 09:19
سلام یه جمله میخواستم ترجمه بشه اگه زحمتی نیست
محیط زیست را به آیندگان هدیه کنیم
make environment the future gift

این درسته؟

اونم درسته ولی من باشم اینطوری میگم

make environment a gift for future

piishii
30-06-2014, 10:25
People can be very promiscuous with the word brand. Even some marketing types.
They bandy the word about when what they’re really referring to is the brand name.
قسمت دوم رو کمی پیچوند دقیقا نمیفهمم چی میگه

sajjad1973
30-06-2014, 11:19
People can be very promiscuous with the word brand. Even some marketing types.
They bandy the word about when what they’re really referring to is the brand name.

قسمت دوم رو کمی پیچوند دقیقا نمیفهمم چی میگه

یه همچین چیزی میشه

مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.

piishii
30-06-2014, 11:41
یه همچین چیزی میشه

مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.

فعلا از اون رد شدم هایلایتش کردم بعدم بخونم ببینم چی میگه و این ترجمه شما چقدر بهش نزدیک است ولی باید همینی باشه که شما میگی
===
در این جمله
Naming architecture is the way the brand names in your portfolio are organized.
portfolio چه معنی میده ؟ من هیچوقت یادم نمیره که من همیشه با این کلمه مشکل داشتم و اصلا نمیتونم معناش رو هیچوقت جفت و جور کنم

Kurosh
30-06-2014, 11:47
Log In Details – You may wish to include the email address and passwords associated with your social media profiles or a place where employees may be able to find these. Only provide this information if the brand guidelines are going to trusted members of the organisation!
این include رو اینجا نمیدونم چی معنی کنم یعنی میفهمم چی داره میگه ولی باز در عین حال نمیفهمم چی داره میگه
کلا برام حرفی که داره میزنه گنگه !


include اینجا به معنای وارد کردن و استفاده کردن هست.

میگه که می‌تونید آدرس ایمیل و پسوردهای مربوط به پروفایل‌هاتون در شبکه‌های اجتماعی رو (حالا در اون محیطی که خودش گفته و اینجا نیومده؛ اسم این محیط رو X می‌ذارم) وارد کنید.

اون قسمت "یا جایی که کارمندا می‌تونن این موارد رو پیدا کنن" یه کم عجیب غریبه اون وسط؛ وقتی "یا" میاره، یعنی هم‌رده با اون پروفایل‌های شبکه‌های اجتماعیه؛
اما جایی که کارمندا بتونن این اطلاعات رو پیدا کنن، هم‌رده با شبکه‌های اجتماعی نیست؛

من خودم ذهنم به این سمت میره که انگار می‌خواسته بگه: می‌تونید ایمیل و پسوردهای شبکه های اجتماعیتون رو در محل X و یا جایی که کارمندا بتونن به این اطلاعات دسترسی پیدا کنن وارد کنید. اما خب اون بخش در محل X رو نگفته !

باز تا نظر خودت چی باشه ...

اینم قسمت آخر جمله: فقط در صورتی این اطلاعات رو در سیستم وارد کنید که دستورالعمل‌های برند در دسترس اعضای مورد اعتماد سازمان قرار می‌گیرن

piishii
01-07-2014, 11:54
We might play with ideas that springboard off the personal interests and hobbies of a company founder

springboard اینجا به عنوان فعل بکار برده شده ؟ اگه آره اصلا توی گوگل این کلمه به عنوان فعل معنی نشده، و من الان نمیفهمم داره چی میگه آخه این :(

samir.123
01-07-2014, 17:26
My parents tilled earth,
their young backs stooped over it,
made it articulate with oranges and grapes.

والدينم زمين شان را شخم ميزنند
بعدش چي ميشه؟
پشت هاي جوانشان ؟؟؟ منظور چيه؟

piishii
02-07-2014, 11:06
یه همچین چیزی میشه

مردم وقتی ( زمانی که ) اون چیزی که مورد نظرشون هست یه نام تجاری معروف هست خیلی در موردش بحث میکنن ( صحبت میکنن)

برای اینکه جمله رو بهتر بفهمی اینطوری بهش نگاه کن

They bandy the word about, when; what they’re really referring to is the brand name.

خوب من همزمان از اون دوست خارجیم هم پرسیدم جواب اون هم میذارم


Hi Amin,

See you've got a few messages so I'll try to blast through them - good questions.

The first sentence would be clearer I think with the word brand in quotes - "brand". "Promiscuous" is misused here, but the sense is aimed for is "many" - so: People use the word "brand" in many ways.

"Types" here used as slang for people - even some marketing people use the word brand like this

"bandy it about" - use it carelessly
brand name - something like "Coca-Cola", "Toyota". so:
They use the word "brand" carelessly when they really mean the product name.

better?

javad2015
02-07-2014, 12:06
My parents tilled earth,
their young backs stooped over it,
made it articulate with oranges and grapes.

والدينم زمين شان را شخم ميزنند
بعدش چي ميشه؟
پشت هاي جوانشان ؟؟؟ منظور چيه؟
منظورش کمر فرد جوان هست

piishii
02-07-2014, 12:33
My parents tilled earth,
their young backs stooped over it,
made it articulate with oranges and grapes.

والدينم زمين شان را شخم ميزنند
بعدش چي ميشه؟
پشت هاي جوانشان ؟؟؟ منظور چيه؟

پدر و مادر من زمین را خشت زدند
جوانی خود را صرف آن کردند طوری که قامت راست جوانی خود را سر این زمینه دولا شده دیدند
و باعث شدند این زمین به کشتزار یا باغی عظیم از درخت های میوه پرتقال و انگور تبدیل شود.

samir.123
02-07-2014, 15:32
The camp-dwellers have borne the brunt of the immense sacrifices that Palestinians as a
whole have paid on the altar of the “cause,”

samir.123
02-07-2014, 15:49
He let the villagers be frightened into fleeing their
houses and their fields,

او اجازه داد تا روستاييان براي فرار از خانه ي خود بترسند ؟؟

samir.123
02-07-2014, 18:06
—hip-hop
groups from the ghettoes of Lyd

گروه هاي هيپ هاپ ...ghettoes of Lyd چي ميشه؟

piishii
03-07-2014, 09:34
سلام

من این جمله زیر رو نمیگیرم فقط اونی که هایلایت کردم

A name that’s visually distinctive has a built-in edge. That’s why we always like to get a designer’s perspective when evaluating names. Some words are inherently
more graphically appealing, due to their unusual construction. (For instance, Volvo doesn’t have any low-hanging letters, while Xerox has the same letter repeated at
the beginning and end. And the dots in the word Kijiji, which is an online classifieds community, make the letters look like a collection of people.

از اون دوست خارجیم هم کمک گرفتم جواب اینم نگرفتم !!!


Only a guess - but I'll say it means letters with stems descending below the sentence line - like j, y, p - see what I mean?


الان 3 روزه لنگ اینم بدونم معنی این بنده خدا چیه

Colton
03-07-2014, 11:49
سلام

لطفا در صورت امکان متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


متاسفانه من این روزها برخی مشکلات شخصی دارم. این مشکلات مربوط به سایت شما نیست. امیدوارم در روزهای آینده مشکلات موجود برطرف بشن. از شما به خاطر سرویس های مطلوبتون متشکرم.


ممنون.

javad2015
03-07-2014, 13:23
unfortunately I have some personal problem these days .this problems are not related to your site. I hope they will be solved in the soon future.thanks for your reasonable services.

samir.123
03-07-2014, 21:07
In buoyant salt water
Divers seek its womb despite its
Dura mater

samir.123
03-07-2014, 21:29
On the bathroom mantle the stone will come to rest
Her sink is next to her mother’s sink

اين چي ميشه؟
خصوصا خط دوم
سينك او كنار سينك مادرش قرار دارد؟
از اونجايي كه sink گودال هم ميشه
منظور شاعر ميتونه قبر بوده باشه ؟؟؟

The love-bug

چي ميشه؟

The news on the transistor
چي ميشه؟ اخبار ترانزيستور ؟!!


Any national anthem by heart can’t sing
Take Me Out to the Ball Game?

srh124
03-07-2014, 23:57
سلام دوستان
عبارت "The Worst Social Statistic Ever" رو چی ترجمه می کنید؟ عنوان یک مطلب هست که وضعیت آمارهای اجتماعی رو بیان می کنه.

ممنون

piishii
04-07-2014, 00:04
سلام دوستان
عبارت "The Worst Social Statistic Ever" رو چی ترجمه می کنید؟ عنوان یک مطلب هست که وضعیت آمارهای اجتماعی رو بیان می کنه.

ممنون
بدترین آمار اجتماعی که تا بحال وجود داشته است

samir.123
04-07-2014, 10:45
كسي نميخواد كلمات ما رو ترجمه كنه
تو يه فروم ديگه بپرسيم؟؟

Jeff hardy M
05-07-2014, 19:11
We rollin like Donald Trump Trump Trump with the bucks
معنی کلمه Trump چیه ؟ لطفا با چند تا مثال انگلیش توضیح بدید
گوگل ترنسلیت یه چیزایی آورد، ولی تو جمله بالا معنی نمیداد!

piishii
06-07-2014, 10:34
digital branding in perspective


بهترین معنی برای این تیتر چی میتونه باشه ؟
می تونیم بگیم چشم اندازی به درون دیجیتال برندینگ ؟ یا نگاهی به ... ؟

malkemid
06-07-2014, 12:03
معنی کلمه Trump چیه ؟ لطفا با چند تا مثال انگلیش توضیح بدید
گوگل ترنسلیت یه چیزایی آورد، ولی تو جمله بالا معنی نمیداد!
عزیز ترامپ فامیلی طرفه...دونالد ترامپ یکی از غول های رسانه ایه

بهترین معنی برای این تیتر چی میتونه باشه ؟
می تونیم بگیم چشم اندازی به درون دیجیتال برندینگ ؟ یا نگاهی به ... ؟
فکر کنم پرسپکتیو معنی نگاه کلی و همه جانبه رو بده

piishii
06-07-2014, 12:13
عزیز ترامپ فامیلی طرفه...دونالد ترامپ یکی از غول های رسانه ایه

فکر کنم پرسپکتیو معنی نگاه کلی و همه جانبه رو بده

مرسی ترجمه شما بهتر بود
فکر کنم همین نگاه همه جانبه ای به ... یا نگاهی کلی به ... خوب باشه بازم دوستان اگه پیشنهاد های بهتری داشتند ممنون میشم بگن

koroshfe
06-07-2014, 15:43
ویرایش شد !
( رزرو )

samir.123
07-07-2014, 18:27
Any national anthem by heart can’t sing
Take Me Out to the Ball Game?

آقا ترجمه نميكنين
حداقل يه سايت بگين
گوگل نباشه فقط
اونجا كلمات رو بزنيم خودمون در بياريم !

piishii
07-07-2014, 20:52
Any national anthem by heart can’t sing
Take Me Out to the Ball Game?

آقا ترجمه نميكنين
حداقل يه سايت بگين
گوگل نباشه فقط
اونجا كلمات رو بزنيم خودمون در بياريم !

جملاتی که شما میذاری باید با توجه به فضای متن ترجمه بشه و ادبی هست برادر من
و اینکه شما طوری از دوستان اینجا انتظار داری که مدیونت هستند یا حقوق بهشون میدی ترجمه کنند
بهترین منبع برای یافتن معنی کلمات خود گوگل است به این صورت
کلمه مورد نظر + definition

Переклад не
10-07-2014, 14:45
دوستان لطفا اینو ترجمه کنید
من امروز سرم شلوغه .ممنون میشم اجازه بدید من امروز نیام کلاس
یااینکه لطفا بهم اجازه بدید امروز رو نیام کلاس

Kurosh
10-07-2014, 14:56
دوستان لطفا اینو ترجمه کنید
من امروز سرم شلوغه .ممنون میشم اجازه بدید من امروز نیام کلاس
یااینکه لطفا بهم اجازه بدید امروز رو نیام کلاس
I am busy today. I would appreciate it if you could allow me not to attend today's class

I would appreciate it if you could allow me not to come to the class today

faraways
10-07-2014, 16:15
سلام اين از لحاظ گرامري و .... درسته ؟

i love 19.5 because my best teacher given me it .


Sent from my iPhone using Tapatalk

Kurosh
11-07-2014, 12:50
سلام اين از لحاظ گرامري و .... درسته ؟

i love 19.5 because my best teacher given me it .


Sent from my iPhone using Tapatalk
خیر

این جوری بهتره:

I love 19.5, because my best teacher has given it to me

feyman
11-07-2014, 21:12
سلام . جمله ذیل رو بی زحمت ترجمه کنید.
با سپاس

It made her fear some conspiratorial, punishing power had carried her back home.

faraways
12-07-2014, 11:23
خیر

این جوری بهتره:

I love 19.5, because my best teacher has given it to me

سلام ممنون ولي اين ماضي بعيد نميشه ؟

من اينوطوي ميخوام




من ١٩.٥ رو دوست دارم

چون

بهترين استادم اون رو به من داده "است".


Sent from my iPhone using Tapatalk

sajjad1973
12-07-2014, 21:34
سلام ممنون ولي اين ماضي بعيد نميشه ؟

من اينوطوي ميخوام




من ١٩.٥ رو دوست دارم

چون

بهترين استادم اون رو به من داده "است".


Sent from my iPhone using Tapatalk


ماضی بعید had + pp هست
ماضی نقلی have/has + pp هست

tabriz-info
13-07-2014, 15:00
اینو به فارسی روان چطور ترجمه میکنید؟

This design approach has the schema structure mirror the instance document structure

chapanah
15-07-2014, 11:03
دورد

بند زیر به چه چمی ( معنی ) است ؟

با سپاس :n16:

Check for soil that is not excessively fertile

piishii
15-07-2014, 11:17
دورد

بند زیر به چه چمی ( معنی ) است ؟

با سپاس :n16:

Check for soil that is not excessively fertile

بررسی کنید که خاک بیش از حد حاصل خیز نباشد.... مباحث کشاورزی را شما بهتر از من باید بدونی که یک خاک چه ویژگی های باید داشته باشه سرشار از مواد معدنی باشه یا اینکه کمبود داشته باشه و...

samir.1234
15-07-2014, 15:36
heart racing and head pounding

قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟

mrir65
15-07-2014, 15:43
معنی این جمله ها رو لطف می کنید:
1. ?why won't you talk to me
2. she jumps into the car and drives away
3. He rides home
4. While driving down the street, Carlos sees a girl on a bicycle
5. She drives away

samir.1234
15-07-2014, 16:19
Book report چي ميشه ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

piishii
15-07-2014, 18:35
معنی این جمله ها رو لطف می کنید:
1. ?why won't you talk to me
2. she jumps into the car and drives away
3. He rides home
4. While driving down the street, Carlos sees a girl on a bicycle
5. She drives away

1- چرا باهام حرف نمیزنی ؟
2- پرید تو ماشین و دور شد
3- به سمت خانه می رود
4- کارلوس در حالیکه در حال رانندگی در خیابان بود دختری را سوار بر دوچرخه می بیند
5- این بستگی به جمله داره ولی خوب به معنی اینکه سوار بر ماشین دور شد

**--**
15-07-2014, 21:03
سلام نمیدونم اینجا جاش هست یا نه
به انگلیش به علافها چی میگن؟

Sent from my GT-I9300

pro_translator
15-07-2014, 21:23
Book report چي ميشه ...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


گزارش کتاب [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

majj
16-07-2014, 08:10
سلام لطفا معني جمله زير را برام بگيد ممنون
We shoot photos for different reasons, but in most cases it's because we've seen something in the world that we want to communicate to someone else.

majj
16-07-2014, 08:11
سلام لطفا معني جمله زير را برام بگيد ممنون
We shoot photos for different reasons, but in most cases it's because we've seen something in the world that we want to communicate to someone else.

amir deja vu
16-07-2014, 09:57
سلام لطفا معني جمله زير را برام بگيد ممنون
We shoot photos for different reasons, but in most cases it's because we've seen something in the world that we want to communicate to someone else. ما به دلایل مختلفی عکاسی میکنیم ، ولی در اکثر موارد به این خاطر هست که چیزی رو در دنیا دیدیم که میخواهیم با فرد دیگری به اشتراک بگذاریم

amir deja vu
16-07-2014, 09:59
سلام لطفا معني جمله زير را برام بگيد ممنون
We shoot photos for different reasons, but in most cases it's because we've seen something in the world that we want to communicate to someone else. ما به دلایل مختلفی عکاسی میکنیم ، ولی در اکثر موارد به این خاطر هست که چیزی رو در دنیا دیدیم که میخواهیم با فرد دیگری به اشتراک بگذاریم

samir.1234
16-07-2014, 11:09
heart racing and head pounding

قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟

mrir65
16-07-2014, 13:05
?why won't you talk to me
چرا باهام حرف نمیزنی ؟


جمله زبانش آیندست؟چون won't اومده .یا کلا باهم این معنی رو میده ؟

piishii
16-07-2014, 14:18
جمله زبانش آیندست؟چون won't اومده .یا کلا باهم این معنی رو میده ؟

زمانش بله دیگه آینده است ولی توی گویش فارسی من یکی نمیگم چرا با من حرف نخواهی زد.... یا کسی هم نمیگه باهات بعدا صحبت خواهم کرد
همه میگن بعدا باهات حرف میزنم ... دیگه باهات حرف نمیزنم... منم روی همین اصل معنی کردم ولی خیلی رسمی دیگه میشه که : چرا با من صحبت نخواهی کرد ؟

tabriz-info
16-07-2014, 16:11
اینو به فارسی روان چطور ترجمه میکنید؟

This design approach has the schema structure mirror the instance document structure

جمله ی ما فراموش شد گویا

The_matrix
17-07-2014, 06:50
سلام
کلمه "آکبند" به انگلیسی می شه چی؟

tabriz-info
17-07-2014, 13:55
سلام
کلمه "آکبند" به انگلیسی می شه چی؟

یه سرچ میکردی خوب

همه شما در ایران واژه آکبند را حتما شنیده اید. آیا هیچوقت فکر کردید که این از کجا آمده و به چه معنی میباشد؟

آیا میدانستید واژه آکبند نه واژه ای لاتین است و نه پارسی؟! آیا می دانید این واژه از طرف چه کسانی و چطور وارد زبان پارسی شده؟

قدیما که بندر آبادان بهترین بندر ایران بود و تمام کشتی های تجاری (که اکثرا از کشور انگلستان وارد ایران می شدند) انجا بارشون رو تخلیه میکردند یا بار میزدند، روی برخی از اجناس که خیلی مرغوب بودند یک نوار کشیده شده بود ونوشتهشده بود:

( UK BAND (United Kingdom Band به معنی بسته بندی شده انگلیس!

ولی کارگرهای عزیز آن رو آکبند می خواندند و همین طور شد که این تلفظ اشتباه در تمام ایران منتشر شد و همه به جنسی که بسته بندی شده و ظاهرا نو میباشد، می گویند آکبند!

Lord007
17-07-2014, 20:20
وقتی یه بچه رو چند سالی ندیدی و وقتی می بینیش بزرگ شده ،بهش میگی چقد بزرگ شدی! این چقد بزرگ شدی دقیقا معادل انگلیسیش چی میشه؟

MehranVB
18-07-2014, 09:25
وقتی یه بچه رو چند سالی ندیدی و وقتی می بینیش بزرگ شده ،بهش میگی چقد بزرگ شدی! این چقد بزرگ شدی دقیقا معادل انگلیسیش چی میشه؟

you've really grown up.

samir.1234
18-07-2014, 11:39
( فردي كه به غل و زنجير كشيده شده باشه ) به زبان انگليسي كلمه اش چي ميشه ؟!
جمله ندين ! كلمه رو بهم بگين

Lord007
18-07-2014, 12:10
you've really grown up.

من چندبار شنیدم میگن how big you are .البته به نظر خودمم عجیب میاد ولی انگار اینم میشه.سرچ کردم ولی چیزخاصی پیدا نکردم.اگه کسی اطلاعات بیشتری داره ممنون میشم کمک کنه.

Lord007
18-07-2014, 12:25
cooking time آیا به معنی دم کشیدن غذا هست؟ این جمله رو ببینید :

This casserole needs just 10 minutes of preparation time,but requires almost two hours of cooking time.

piishii
18-07-2014, 13:17
cooking time آیا به معنی دم کشیدن غذا هست؟ این جمله رو ببینید :

This casserole needs just 10 minutes of preparation time,but requires almost two hours of cooking time.



زمان پخت معنی میده ولی بسته به نوع ماده غذایی شما میتونی دم کشیدن رو توی فارسی هم برگردان کنی

Spider Man
18-07-2014, 15:55
سلام. وقت بخیر.. خوب هستید؟
ببخشید ترجمه ی این جمله ی انگلیسی رو میخواستم.. این جمله عنوان یک مقاله ی کامپیوتر هستش.. مرسی ..ممنون...

An Overview of Fuzzy Object Oriented Database Systems

Kurosh
18-07-2014, 16:38
مغلول ( فردي كه به غل و زنجير كشيده شده باشه ) به زبان انگليسي كلمه اش چي ميشه ؟!
جمله ندين ! كلمه مغلول رو بهم بگين
چه کلمه‌ی عجیبی! :دی

Chained خوبه؟

Spider Man
19-07-2014, 20:11
سلام.. دوستان ببخشید ترجمه ی این متن چی میشه.؟ .. مرسی ممنون..


An Overview of Fuzzy Object Oriented Database Systems

thorn
19-07-2014, 23:09
سلام.. دوستان ببخشید ترجمه ی این متن چی میشه.؟ .. مرسی ممنون..


An Overview of Fuzzy Object Oriented Database Systems


مروری بر اجسام فازی حول محور سیستم پایگاه داده


Fuzzy Object Oriented صفت سیستمهای پایگاه داده است

Spider Man
20-07-2014, 01:41
سلام. مرسی ...
ببخشید من این جوری ترجمه کردم اشتباه است ؟


بررسی کلی از شی گرایی فازی سیستم های پایگاه داده

samir.1234
20-07-2014, 10:02
heart racing and head pounding

قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟

اينقدر سخته يعني !

Spider Man
20-07-2014, 12:54
سلام مجدد.. مرسی از سایت خوبتون..
معنی این جملات رو هم میخواستم.. در واقع اصطلاحات کامپیوتری هستن.. مرسی ..

FUZZY OBJECT DATABASE DESIGN

Object Oriented Modeling

mrir65
21-07-2014, 16:24
معنی جمله زیر رو محبت می کنید:
would به چه معنی هست؟تمایل داشتن؟
? Would she talk to him

piishii
22-07-2014, 18:52
معنی جمله زیر رو محبت می کنید:
would به چه معنی هست؟تمایل داشتن؟
? Would she talk to him

بستگی به فضا و موقعیت داره برادر یا خواهر من
ممکنه اینی که شما بگی باشه ممکنه حالت خواهش داشته باشه ممکنه سوالی محض باشه که صحبت میکنه یا نه....

==========
دوستان من در معنی جمله زیر دارم اذیت میشم اصلا نمیفهمم

that ketchup isn't just made — it's grown using fresh, healthy tomatoes.
چی داره این میگه :n23::n13:

thorn
23-07-2014, 19:38
دوستان من در معنی جمله زیر دارم اذیت میشم اصلا نمیفهمم

that ketchup isn't just made — it's grown using fresh, healthy tomatoes.
چی داره این میگه :n23::n13:[/QUOTE]



این سس به سادگی تولید نشده، بلکه با استفاده از گوجه فرنگی های تازه و سالم پرورش داده شده!

piishii
23-07-2014, 19:41
دوستان من در معنی جمله زیر دارم اذیت میشم اصلا نمیفهمم

that ketchup isn't just made — it's grown using fresh, healthy tomatoes.
چی داره این میگه :n23::n13:



این سس به سادگی تولید نشده، بلکه با استفاده از گوجه فرنگی های تازه و سالم پرورش داده شده!
[/QUOTE]

این رو خودمم فهمیدم برادر ولی سس رو پرورش میدن ؟!
دیروز نفهمیدم منظورش رو ولی امروز فهمیدم مرسی بازم از کمکت

Lord-Voldemort
24-07-2014, 04:28
اينقدر سخته يعني !


heart racing and head pounding

قلبش تند تند ميزد و سرش ... ؟؟
یه جورایی توی فارسی معنی نمیشه ولی اینجوری بگی خوبه
سر و قلبش به شدت میزد
head pounding همون تپش سر هست که من ندیدم استفاده کنن ولی خودم ازش رنج بردم :n09:
وقتی احساس می کنید توی سرتون یه چیزی داره می کوبه بهش head pounding میگن .

Lord-Voldemort
24-07-2014, 04:36
اینو به فارسی روان چطور ترجمه میکنید؟

This design approach has the schema structure mirror the instance document structure

این طراحی ، روشیه که بجای استفاده از ساختار (طرح) سندی (فایلی)، از ساختار آیینه ای استفاده می کنه...

یه جورایی میشه گفت باید متن قبلی یا بعدیش هم باشه تا بشه فهمید طرح سندی و طرح آیینه ای چیه ....

silver65
24-07-2014, 13:39
سلام. ترجمه این جمله رو لطف می کنید. "در واقع تمام بار محاسباتی را به دیکدر منتقل می کند."
و این In general, the time, cost and very low power consumption are considered as features of this scheme
برای جمله "صرف زمان ، هزینه و توان مصرفی بسیار کم از ویژگی های این رح بشمار می رود" مناسب هست؟

CAnZO
25-07-2014, 11:37
سلام. ترجمه این جمله رو لطف می کنید. "در واقع تمام بار محاسباتی را به دیکدر منتقل می کند."
و این In general, the time, cost and very low power consumption are considered as features of this scheme
برای جمله "صرف زمان ، هزینه و توان مصرفی بسیار کم از ویژگی های این رح بشمار می رود" مناسب هست؟
Actually transfers all calculation load to decoder

جمله دوم خوبه

mohsen_gh1991
25-07-2014, 13:09
دوستان انتقال تصویر رو چطوری باید ترجمه کنم به انگلیسی؟ منظورم انتقال تصویر دوربین های مداربسته هست

silver65
25-07-2014, 13:19
دوستان انتقال تصویر رو چطوری باید ترجمه کنم به انگلیسی؟ منظورم انتقال تصویر دوربین های مداربسته هست

image transmission

Переклад не
27-07-2014, 10:01
دوستان لطفا جمله ای خیلی رسمی که اینو برسونه یعنی مثله یه نامه باشه رو ترجمه بفرمایید:
در روز های تعطیل برخی از دانش آموزان به مسافرت میروند و برخی هم میخواهند از تعطیلاتشون استفاده کنند.لطفا این اجازه رو به ما بدید تا از تعطیلاتمان استفاده کنیم

Переклад не
27-07-2014, 12:43
دوستان لطفا جمله ای خیلی رسمی که اینو برسونه یعنی مثله یه نامه باشه رو ترجمه بفرمایید:
در روز های تعطیل برخی از دانش آموزان به مسافرت میروند و برخی هم میخواهند از تعطیلاتشون استفاده کنند.لطفا این اجازه رو به ما بدید تا از تعطیلاتمان استفاده کنیم

mrir65
27-07-2014, 15:26
دوستان معنی جمله های زیر رو محبت میکنید:
1. ؟ Where did they get married
2. She is married to a man named John
3. She has been married for 7 years.
4. (He weighs 258 pounds (117 kilos
5. Sara stopped at a convenience store to buy milk

Sam.seven
27-07-2014, 21:43
دوستان معنی جمله های زیر رو محبت میکنید:
1. ؟ Where did they get married
2. She is married to a man named John
3. She has been married for 7 years.
4. (He weighs 258 pounds (117 kilos
5. Sara stopped at a convenience store to buy milk

1. کجا اونا ازدواج کردن؟
2. اون با یه مردی به نام جان ازدواج کرده
3. (زیاد مطمئن نیستم) او برای 7 سال ازواج کرده بود ( ازواجش 7 سال طول کشید)
4. او وزنش 258 پونده ( 117 کیو)
5. (در مورد convenience store، یه مغازه‌ای هست که تا دیر وقت بازه، معادل فارسی به ذهنم نمی‌آد) سارا در یه مغازه ایستاد تا شیر بخره

piishii
27-07-2014, 22:00
3. She has been married for 7 years.

7 سال است که ازدواج کرده است یا 7 سال است که متاهله

5. Sara stopped at a convenience store to buy milk
سارا توقفی در یک فروشگاه زنجیره ای داشت تا شیر بخرد.

samir.1234
28-07-2014, 13:54
he told himself as he clenched his fists

اين چي ميشه؟

mrir65
28-07-2014, 15:11
معنای دقیق
convenience store چیه؟
جمله شماره 4 یعنی چی؟معنی اینکه او وزنش 258 پونده رو نمی فهمم

Sam.seven
28-07-2014, 15:22
معنای دقیق
convenience store چیه؟
جمله شماره 4 یعنی چی؟معنی اینکه او وزنش 258 پونده رو نمی فهمم



اون توضیحی که دادم، تقریباً دقیقه. منبعم Cambridge Advanced Learners بود:

mainly US a shop that sells food, drinks, etc. and is usually open until late
در اصل امریکایی هست. یه فروشگاه که مواد غذایی، نوشیدنی و ... می‌فروشه و معمولاً تا دیروقت باز هست

پوند (غیر از اینکه واحد پوله) یکی از واحدهای وزنه که تبدیلش هم توی متنتون بود.
هر پوند، 453.59237 گرم هستش ( حدود نیم کیلو )

piishii
28-07-2014, 15:28
اون توضیحی که دادم، تقریباً دقیقه. منبعم Cambridge Advanced Learners بود:


سلام
برادر من زمانی که داری ترجمه میکنی نمیتونی بنویسی مغازه اون توضیح هم نمی تونی بنویسی این اصطلاح هم معادل فارسی داره که شما نیاز نباشه ترجمه کنی یا اینکه خود کلمه رو بذاری داخل پرانتز معنی اش رو بنویسی معنی ش هم میشه سوپرمارکت های کوچک م با Department Stores اشتباه گرفته بودم


سوپر مارکت های کوچک (Convenience Stores)

این فروشگاه ها، فروشگاه های کوچکی هستند که انواع محدودی از مواد غذایی، لوازم خانه داری، روزنامه ها، بلیط بخت آزمایی، دخانیات و غیره را به فروش می رسانند. این فروشگاه ها معمولا در داخل و یا نزدیکی محله های مسکونی قرار دارند و ساعاتی طولانی را برای راحتی مشتریانشان کار می کنند. البته معمولا محصولات در این فروشگاه ها با قیمت بالاتری از فروشگاه های بزرگ عرضه می شوند.

Sam.seven
28-07-2014, 15:36
سلام
برادر من زمانی که داری ترجمه میکنی نمیتونی بنویسی مغازه اون توضیح هم نمی تونی بنویسی این اصطلاح هم معادل فارسی داره که شما نیاز نباشه ترجمه کنی یا اینکه خود کلمه رو بذاری داخل پرانتز معنی اش رو بنویسی معنی ش هم میشه سوپرمارکت های کوچک م با Department Stores اشتباه گرفته بودم

خوب من اون دو قسمتو نمی‌‎تونستم دقیق ترجمه کنم. اصلاً قصدم ترجمه نبود. می‌خواستم که فقط یه راهنمایی‌ای کرده باشم که ذهنیتی در موردش ایجاد بشه.

piishii
28-07-2014, 15:56
One of the limitations of the google trends tool is its lack of ability to show trends for niche search terms. You'll find in many cases that a niche search term shows that it doesn't have enough data to plot a chart

پدرم در آمد ! نتونستم یک جایگزین خوب برای کلمه Niche پیدا کنم اینجا
این کلمه اینجا چه معنی میده ؟


.

piishii
28-07-2014, 15:57
خوب من اون دو قسمتو نمی‌‎تونستم دقیق ترجمه کنم. اصلاً قصدم ترجمه نبود. می‌خواستم که فقط یه راهنمایی‌ای کرده باشم که ذهنیتی در موردش ایجاد بشه.

من لفظم اگه شما فکر کردی تند است معذرت میخوام قصد جسارت نداشتم :)

vroom
28-07-2014, 19:28
One of the limitations of the google trends tool is its lack of ability to show trends for niche search terms. You'll find in many cases that a niche search term shows that it doesn't have enough data to plot a chart

پدرم در آمد ! نتونستم یک جایگزین خوب برای کلمه Niche پیدا کنم اینجا
این کلمه اینجا چه معنی میده ؟


.

سلام برادر پیشی :)

منحصر بفرد
غیر معمول
برای مخاطب خاص
+

من زیاد دیدم از خود نیش( نیچ) تو متون فارسیه غیر رسمی استفاده بشه
حالا دیگه بستگی داره شما ترجمه را کجا میخوای استفاده کنی.

piishii
29-07-2014, 19:20
این الان چی معنی میشه ؟

Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟

Lord007
29-07-2014, 20:48
من فکر کنم معاون اجرایی بشه.ولی مطمئن نیستم...

mrir65
31-07-2014, 23:44
She has been married for 7 years
She has married for 7 years
تفاوت دو جمله بالا در چیه ؟

Kurosh
01-08-2014, 00:15
این الان چی معنی میشه ؟

Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟
یه چیزی مثل همون معاونه ...
مثلاً اگه بخواهیم یه فرقی قائل بشیم، بشه گفت «دستیار رئیس»
ولی خب همون معاون بهتره ...

afshin b
01-08-2014, 01:23
She has been married for 7 years
She has married for 7 years
تفاوت دو جمله بالا در چیه ؟

تا جایی که من میدونم دومی غلطه. شاید بشه اینطوری گفتش
She has married seven years ago

Sent from my HUAWEI G700-U10 using Tapatalk

malkemid
01-08-2014, 09:41
این الان چی معنی میشه ؟

Associate Director of Research and Insights
قسمت دوم میشه بینش ها و تحقیقات قسمت اول چی میشه ؟ معاون رییس ؟

دایرکتر به بالاترین مسئول اجرایی میگن. مدیر اجرایی مثلا. میشه دستیار مدیر.

piishii
01-08-2014, 11:25
من فکر کنم معاون اجرایی بشه.ولی مطمئن نیستم...


یه چیزی مثل همون معاونه ...
مثلاً اگه بخواهیم یه فرقی قائل بشیم، بشه گفت «دستیار رئیس»
ولی خب همون معاون بهتره ...


دایرکتر به بالاترین مسئول اجرایی میگن. مدیر اجرایی مثلا. میشه دستیار مدیر.

واقعا الان من سختمه برای این کلمه توی متن جایگزین بذارم
توی این مقاله از ویکی این کلمه ریاست مشترک معنی شده
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این سایت انگلیسی هم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اینطوری معنی میکنه
a director who attends board meetings, but has not been elected by the shareholders
ویکی انسورز باز میگه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

:n13:

piishii
02-08-2014, 11:31
میخوام نظر دوستان هم بدونم :
majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !
این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟

غول مرحله اخر
02-08-2014, 16:25
سلام. معادل فارسی این اصطلاحات رو کمک کنید. تشکر
a fool and his money are soon parted
money cannoat buy happiness
money is the root of all evil
money talks
no money,no justice
save money for a rainy day
money beget money
be rolling in the money )be in the money)

ulsss
02-08-2014, 21:12
سلام.من زبانم خوب نیست

ترجمه : مرگ بر سر زمین شما خواهد رسید. این میشه؟ death will be lying to your land

piishii
02-08-2014, 21:28
سلام. معادل فارسی این اصطلاحات رو کمک کنید. تشکر
a fool and his money are soon parted
money cannoat buy happiness
money is the root of all evil
money talks
no money,no justice
save money for a rainy day
money beget money
be rolling in the money )be in the money)


خود همین ها رو توی گوگل می نداختید جواب بهتری می داد !
یکی یکی میگم
آدم های احمق پولشون رو نسنجیده خرج میکنند
پول شادی نمیاره
پول ریشه تمام کارهای شیطانی است
پول حرف اول رو میزنه - افرادی که پول زیادی دارند قدرت فراوانی دارند
پول نداشته باشی از عدالت هم خبری نیست
پولت رو برای زمانی که ممکن است بهش نیاز باشه پس انداز کن
پول پول میاره
توی پول غلت زدن

venlo
03-08-2014, 09:53
سلام دوستان...
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم جواب میدین یا خیر؟
معادل انگلیسی موارد زیر اگر امکانش هست هرچه سریع تر:

مساحت زمین طرح
پروژه مادر
محل اجرا

ممنون. در ضمن این موارد مربوط به یک پروژه عمرانی هستش

venlo
03-08-2014, 09:54
ببخشید دوبار پست شد اصلاح کردم. نتونستم پاک کنم

Sh4|)0w
03-08-2014, 20:03
سلام دوستان ..
میشه این جمله رو برام ترجمه کنید ؟؟؟؟ :n16::n12:

دريا باش...
كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد
سنگ غرق شود،
نه آنكه تو متلاطم شوي!

shayanss
03-08-2014, 23:23
سلام دوستان، متن زیر رو از کنکور ارشد برداشتم تقریباً معنیش رو متوجه نشدم ممنون میشم اگه ترجمه کنیدش ...




Like many members of the animal kingdom, people will readily lend a hand to immediate family and relatives. But humans alone extend protectionism beyond kin, frequently helping perfect strangers for no obvious personal gain

باغبون
04-08-2014, 09:56
سلام میشه بگید ترجمه ای این متن درسته یا خیر؟اگر میشه ترجمم رو اصلاح کنید
All these expressions reveal that the Mexican views of life as combat. This attitude does not make him any different from anyone else in the modern word. For other people , however the manly ideal consists in an open and aggressive fondness for combat, whereas we emphasize defensiveness, the readiness to repel any attack.
همه این اصطلاحات نشان می دهد که مکزیکی ها به زندگی بعنوان یک رزم نگاه می کنند. این نگرش آنها را از بقیه مردم در دنیای مدرن متفاوت نمی سازد. برای بقیه مردم زندگی جوانمردانه شامل علاقه باز و تهاجمی برای مبارزه، از انجایی که ما بر دفاع تا کید داریم آمادگی برای دفاع هر گونه حمله لازم است.

piishii
04-08-2014, 10:12
سلام دوستان، متن زیر رو از کنکور ارشد برداشتم تقریباً معنیش رو متوجه نشدم ممنون میشم اگه ترجمه کنیدش ...

Like many members of the animal kingdom, people will readily lend a hand to immediate family and relatives. But humans alone extend protectionism beyond kin, frequently helping perfect strangers for no obvious personal gain



خیلی سرسری ترجمه میکنم :
نظیر بسیاری از اعضای قلمروی حیوانات، انسان ها هم بدون تردید خاصی به اعضا و اقوام خود کمک می کنند. اما انسان ها این تفاوت را دارند که این کمک را ورای قوم و خویش و اعضای خانواده هم انجام می دهند یعنی به کسانی که کاملا غریبه هستند بدون اینکه منفعت شخصی بارزی برایشان داشته باشد.

sourena
05-08-2014, 10:54
سلام به دوستان حاضر در تاپیک :)

دنیال یه مترجم جهت ترجمه مقاله های کوتاه و اخبار هستم !

پول زیادی تو اینکار نیست ....

اگر کسی مایل به همکاری برای کسب تجربه و شاید چاپ شدن اسمش باشه ، بمن پیغام خصوصی بده

sajjad1973
05-08-2014, 11:10
فوریه - خواهشا این جمله رو معنی کنید - ممنون

As such, results on search engines are far from guaranteed. That said, the upside is massive, and figuring out how to get the best out of the search engines is one of the smartest business decisions
you will ever make

piishii
05-08-2014, 12:32
فوریه - خواهشا این جمله رو معنی کنید - ممنون

As such, results on search engines are far from guaranteed. That said, the upside is massive, and figuring out how to get the best out of the search engines is one of the smartest business decisions
you will ever make


برادر سجاد کاش کمی بیشتر از متن رو می ذاشتی
در نتیجه، با توجه به این امر، نمی شود به نتایجی که از موتورهای جستجو به دست می آید اعتماد کرد ( تضمین زیادی به موثق بودن یا معتبر بودن آن ها نیست ). اگرچه جنبه مثبت آن هم زیاد است، و درک اینکه چطور بتوان از موتورهای جستجو بهترین نتیجه را کسب کرد یکی از هوشمدانه تصمیم های تجاری است که شما می گیرید.

as such بستگی به جمله های قبل داره ولی میشه : می توان گفت، درنتیجه، با توجه به این امر ( نتیجه گیزی از جملات قبلی ) آنرا معنی کرد، معانی دیگه ای هم داره ولی بستگی به موقعیتش در جمله داره اگه کل متن بود بهتر میتونستم بهت بگم ولی فکر کنم نتیجتا اینجا معنی میده بازم شما استاد مایی
that said هم اگرچه معنی میده اینجا و زمانی به کار برده میشه که شما یک جمله داری و بین آن و جمله بعدی این رو میاری و دو جمله شما معانی متضادی دارند که اینجا داره میگه با اونکه نمیشه به نتایج موتورهای جستجو زیاد اعتماد کرد و بهشون دل بست ولی جنبه های مثبت زیادی هم دارند
بخش آخر هم که آسون است
کم و کاستیش رو شما ببخش این ترجمه من بود :n16:

piishii
05-08-2014, 12:34
سلام به دوستان حاضر در تاپیک :)

دنیال یه مترجم جهت ترجمه مقاله های کوتاه و اخبار هستم !

پول زیادی تو اینکار نیست ....

اگر کسی مایل به همکاری برای کسب تجربه و شاید چاپ شدن اسمش باشه ، بمن پیغام خصوصی بده

سلام
شرایطت رو پیغام خصوصی کنی چقدر میخوای بدی نمونه متن چطوری است اینا
اگه موافق اصولی که دارم باشه باهات همکاری میکنم ولی اگه خیلی کم است در حدی که ارزش وقت گذاشتن هم نداره بی خیال شو

sajjad1973
05-08-2014, 13:02
برادر سجاد کاش کمی بیشتر از متن رو می ذاشتی
در نتیجه، با توجه به این امر، نمی شود به نتایجی که از موتورهای جستجو به دست می آید اعتماد کرد ( تضمین زیادی به موثق بودن یا معتبر بودن آن ها نیست ). اگرچه جنبه مثبت آن هم زیاد است، و درک اینکه چطور بتوان از موتورهای جستجو بهترین نتیجه را کسب کرد یکی از هوشمدانه تصمیم های تجاری است که شما می گیرید.

as such بستگی به جمله های قبل داره ولی میشه : می توان گفت، درنتیجه، با توجه به این امر ( نتیجه گیزی از جملات قبلی ) آنرا معنی کرد، معانی دیگه ای هم داره ولی بستگی به موقعیتش در جمله داره اگه کل متن بود بهتر میتونستم بهت بگم ولی فکر کنم نتیجتا اینجا معنی میده بازم شما استاد مایی
that said هم اگرچه معنی میده اینجا و زمانی به کار برده میشه که شما یک جمله داری و بین آن و جمله بعدی این رو میاری و دو جمله شما معانی متضادی دارند که اینجا داره میگه با اونکه نمیشه به نتایج موتورهای جستجو زیاد اعتماد کرد و بهشون دل بست ولی جنبه های مثبت زیادی هم دارند
بخش آخر هم که آسون است
کم و کاستیش رو شما ببخش این ترجمه من بود :n16:


واقعا ممنون - نجاتم دادی - توضیحاتتون هم که کامل و عالی هست - اگه میشد 1000 بار دکمه تشکر رو فشار داد - حتما این کار رو میکردم

Memonex
05-08-2014, 16:32
سلام دوستان این متن خیلی مهمه برام اگه میشه ترجمه کنید خودم خوب متوجه نمیشم منظور طرف چیه

His weird behaviour started in 2007 with 'Metapsychic drama'. Good thing for him, it didn't happened on Facebook so the negative exposure wasn't on the same level as Suntrip/Filteria public insulting

رفتار عجیب او در سال 2007 با مسئله متا روانی شروع شد که نمیدونم متا روانی چیه اصلا همون بیماری روانیه ایا. یک چیز خوب برای او که این مسئله در فیس بوک رخ نداد اینو اصلا متوجه نمیشم یعنی شانس اورد که اینطوری نشد؟ یعنی نمیشد بیماریش رو از رفتارش توی فیس بوک تشخیص بدی؟ بنابراین تاثیرات منفی آن در حدی که او به Suntrip/Filteria (اسم یه استودیو هست) توهین میکرد نبود. فکر میکنم منظورش اینه که اون چیزی که ما ازش تو فیس بوک میدیدیم تنها ذره ای از بیماریش بوده فکر میکنم منظور همین بوده اگه من اشتباه میکنم بهم بگید

ممنون

باغبون
05-08-2014, 19:54
سلام میشه بگید ترجمه ای این متن درسته یا خیر؟اگر میشه ترجمم رو اصلاح کنید
All these expressions reveal that the Mexican views of life as combat. This attitude does not make him any different from anyone else in the modern word. For other people , however the manly ideal consists in an open and aggressive fondness for combat, whereas we emphasize defensiveness, the readiness to repel any attack.
همه این اصطلاحات نشان می دهد که مکزیکی ها به زندگی بعنوان یک رزم نگاه می کنند. این نگرش آنها را از بقیه مردم در دنیای مدرن متفاوت نمی سازد. برای بقیه مردم زندگی جوانمردانه شامل علاقه باز و تهاجمی برای مبارزه، از انجایی که ما بر دفاع تا کید داریم آمادگی برای دفاع هر گونه حمله لازم است.
کسی جواب سوا منو نمیده:n14:

باغبون
06-08-2014, 11:20
I think there is someone in the house
are u sur?
yes,the lights were off when we left.
that's funny. oh ,i'm sure it's ok
becareful
دوستان لطفا قسمت رنگی معنیشو بگید:n16:

piishii
06-08-2014, 11:44
I think there is someone in the house
are u sur?
yes,the lights were off when we left.
that's funny. oh ,i'm sure it's ok
becareful
دوستان لطفا قسمت رنگی معنیشو بگید:n16:

متن بالاتون رو شاید تا شب براتون اصلاح کردم ولی سرسری نگاه می کنم کلمه رزم رو با مبارزه جایگزین کنید
زمانی که انسان کلمه رزم رو میخونه فکر جنگ و لشکرکشی میافته ولی زمانی که میخوای در رابطه با زندگی صحبت کنی باید از مبارزه حرف بزنی
در مورد این جمله هم
داره میگه فکر میکنم کسی تو خونه باشه
مطمئنی ؟
آره، زمانی که رفتیم برق ها خاموش بود
جالبه، اوه، من مطمئنم چیزی نیست
مواظب باش

ببین برادر این چیزی که شما گذاشتی توی داستان طنز است توی فیلم است چی است ؟
بهتر بود مشخص کنه هر جمله رو شخص اول گفته یا دوم
ولی شخص اول به نظر فرد مشکوکی میاد و با اونکه شخص دوم میگه جالبه که برق ها باید روشن باشه مطمئنم چیز خاص نیست میگه مراقب باش
ولی اینی که شما نوشتی موقع معنی اینطوری میشه
جالبه، اوه، من مطمئنم مشکلی نیست
مراقب باش
نمی دونم رسوندم مطلب رو ؟

باغبون
06-08-2014, 12:41
I used to scream if I saw a spider on the wall . my friend had a pet spider , I could not go near it. then when i went to college, we had a spider collection in our lab. when we studied them, I decided they are interesting
decided اینجا معنیه find میده؟ یعنی متوجه شدم فهمیدم؟؟؟؟؟؟لطفا توضیح بدین :n16:

venlo
06-08-2014, 12:48
سه روز گذشت :( جواب نمی دین؟



سلام دوستان...
نمی دونم اینجا ترجمه فارسی به انگلیسی هم جواب میدین یا خیر؟
معادل انگلیسی موارد زیر اگر امکانش هست هرچه سریع تر:

مساحت زمین طرح
پروژه مادر
محل اجرا

ممنون. در ضمن این موارد مربوط به یک پروژه عمرانی هستش

Reza31001
06-08-2014, 12:59
میخوام نظر دوستان هم بدونم :
majority of organizations are not using social media effectively, but they are doing more of it !
این قسمت آخر که هایلایت کردم چه چیزی را به نظر شما می رسونه ؟
این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
خودتون چی ترجمه کردین؟

piishii
06-08-2014, 13:08
I used to scream if I saw a spider on the wall . my friend had a pet spider , I could not go near it. then when i went to college, we had a spider collection in our lab. when we studied them, I decided they are interesting
decided اینجا معنیه find میده؟ یعنی متوجه شدم فهمیدم؟؟؟؟؟؟لطفا توضیح بدین :n16:

زمانی که شما معنای یک کلمه را نمی دانی یا اینکه نمیدونی اون کلمه اونجا چه معنایی داره با ترجمه متن خودت میتونی بهترین جایگزین را پیدا کنی
میگه قبلا از عنکبوت می ترسیدم ولی توی دانشگاه توی آزمایشگاه مجموعه ای از آن ها داشتیم و زمانی که آن ها را تحت مطالعه قرار دادیم متوجه شدم ( همینی که شما میگی ) جالب هستند ولی چون فعل decide آورده در ذهن تداعی میکنه که تصمیم گرفته میشود و چون یک تحقیقی میگه صورت گرفته اینجا به جای فهمیدن این کلمه را آورده یعنی بواسطه اون تحقیق من تصمیم گرفتم که به آن ها علاقه نشان دهم وگرنه خیلی راحت می تونست بگه
i find them intersting
نکته ریزش همینجا همینی ست که گفتم یعنی بواسطه این تحقیق که در مورد آن ها چیزهای جالبی متوجه شدم تصمیم گرفتم دیگه از عنکبوت ها نترسم
حالا ترجمه شما هم غلط نیست :)

piishii
06-08-2014, 13:11
این متن یکم منو درگیر خودش کرد و آخرشم به برداشت مطمئنی نرسیدم
خودتون چی ترجمه کردین؟

واقعیتش این جمله و یکی دوتای دیگه توی این کتاب با اونکه نویسنده کتاب انگلیسی زبان بومی است نگارش بدی داشتند
این یکی خیلی اذیتم کردم ولی با پس و پیش کردن معنی و جملات قبل و بعد متوجه شدم که داره میگه :

با آنکه شرکت های زیادی از رسانه های اجتماعی بسیار بیشتر به نسبت گذشته دارند استفاده می کنند ولی این استفاده به صورت موثر نیست.

ولی خوب نویسنده این مطلب رو خیلی بد نوشته بود :)

silver65
07-08-2014, 20:11
سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.


So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used

piishii
07-08-2014, 22:05
سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.


So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used



من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟
و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان :n13:

silver65
07-08-2014, 23:34
من الان سوال رو اینجا متوجه نمی شم چی هست ؟
و چرا یک متن رو دوبار نوشتید ؟
ترجمه هم که خودتون گذاشتید مشکل چیه الان :n13:

یه ترجمه مناسب برای اون جمله فارسی می خوام. خودم نمی دونم چی درسته ، دو تا جمله گذاشتم اگه یکی از همینا درسته لطفا بگین کدوم اگرم نه پیشنهاد خودتون رو بدید . ممنون

lotus65
08-08-2014, 13:04
سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟


constraints such as storage space, bandwidth, battery power?

constraints of storage space, bandwidth, battery power?

Limited storage space, bandwidth, battery power?

sajjad1973
09-08-2014, 07:33
سلام می خوایم بگیم محدودیت های فضای ذخیره سازی و پهنای باند و قدرت باتری چجوری باید بگیم؟


constraints such as storage space, bandwidth, battery power?

constraints of storage space, bandwidth, battery power?

Limited storage space, bandwidth, battery power?



سلام دوست عزیز به نظرم اینطوری بگیم بهتره

Limitations of storage space, bandwidth and battery power






سلام دوستان ترجمه این جمله چی می شه

به این ترتیب که با در نظر گرفتن یکی از دو باند مجاور به عنوان مرجع و دیگری به عنوان باند غیر مرجع، ابتدا باندهای مرجع بازسازی شده و سپس برای بازسازی هر باند غیر مرجع از باند مرجع بازسازی شده مجاور آن، استفاده می‌شود.


So that, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, and then their neighbors reconstructed band is used for reconstructing each band


Thus, taking one of the two adjacent bands, as a reference, and the other as a non-reference band, first the reference bands are reconstructed, then, to reconstruct each non-reference band, the its adjacent reference band rebuilt is used




من نظرم ترکیبی از هردوتا جمله و اضافه کردن یکی دو کلمه هست که میشه شکل زیر


Thus, considering one of the two adjacent bands as a reference ;and the other one as a non-reference, first the reference bands are reconstructed, and then using those reconstructed reference bands their adjacent bands are reconstructed

siahkamar
09-08-2014, 09:41
سلام
یکی از دوستان زحمت ترجمه این دوتا رو میکشه
ممنون
1-اردوی کاراموزی نقشه برداری
2-دوره کاردانی

Sh4|)0w
09-08-2014, 14:35
سلام دوستان ..
میشه این جمله رو برام ترجمه کنید ؟؟؟؟ :n16::n12:

دريا باش...
كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد
سنگ غرق شود،
نه آنكه تو متلاطم شوي!

کمـــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــک لطفا

sajjad1973
10-08-2014, 08:30
سلام
یکی از دوستان زحمت ترجمه این دوتا رو میکشه
ممنون
1-اردوی کاراموزی نقشه برداری
2-دوره کاردانی


Topography training camp
Diploma course



سلام دوستان ..
میشه این جمله رو برام ترجمه کنید ؟؟؟؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دريا باش...
كه اگر كسي سنگي به سويت پرتاب كرد
سنگ غرق شود،
نه آنكه تو متلاطم شوي!




میشه مثلا اینطوری گفتش.

just like an ocean , sink the stone which is thrown to you
worthless is, a calm water pound trembling for a stone thrown to it

mrir65
10-08-2014, 17:53
دوستان معنی دو جمله زیر رو مخبت کنید:
there are no compliments or any of the flirtatious.1
banter.
2. we have been seeing a therapist for a year
and a half

apadana34
10-08-2014, 21:55
من ميخوام از يه سايت خارجي خريد كنم لطف مي كنيد اين متن را برام ترجمه كنيد :

من مي خواهم ازمون شما را بدهم اما به زبان شما مسلط نيستم . لطفا به اين سوالات پاسخ بدهيد:
1-مدت زمان پاسخگويي به هرسوال چقدر است؟
2- مي توانيد تايمر ازمون را خاموش كنيد تا من وقت كافي براي ترجمه هرسوال داشته باشم . براي اينكار بعد از خريدن كد ازمون من چگونه به شما اعلام كنم كه تايمر ازمون را خاموش كنيد؟
3- اگر تايمر ازمون خاموش باشد در نتيجه ازمون اثر مي گذارد؟
4-درهنگام اجراي ازمون اگر نتوانم ازمون را تمام كنم يا مشكلي پيش بيايد ايا مي شود درزمان ديگري اين ازمون را انجام دهم؟

غول مرحله اخر
13-08-2014, 06:24
سلام
در نقطه چین اسم interrup به چه شکلی نوشته می شود؟؟
albert is really an ........... he always turns up when we are in the middle of a serious discussion

Aria1997
13-08-2014, 07:29
سلام
در نقطه چین اسم interrupt به چه شکلی نوشته می شود؟؟
albert is really an ........... he always turns up when we are in the middle of a serious discussion


فکر کنم فکرکنم interrupter چون فاعل میشه ...
اگه اشتباه میکنم دوستانی که بهتر میدونن تصحیح کنن ما هم نیز یادبگیریم

misagh8900
13-08-2014, 10:02
کسی میتونه اینو برام ترجمه کنه:
سبک سازی در ساختمان

sajjad1973
13-08-2014, 10:12
کسی میتونه اینو برام ترجمه کنه:
سبک سازی در ساختمان


سلام ( منظورتون سبک سازی خود ساختمون هست دیگه - که به منظور مقاوم سازی و .......انجام میشه)


building mitigation

misagh8900
13-08-2014, 10:23
سلام ( منظورتون سبک سازی خود ساختمون هست دیگه - که به منظور مقاوم سازی و .......انجام میشه)


building mitigation
آره. بیشتر در مورد روش های مختلف سبک سازی، موارد استفاده، میزان تاثیر و .... در ساختمان سازی تحقیق کنم. حالا اگه building mitigation رو بزنم، مقاله ای در موردش میاره یا نه؟؟

sajjad1973
13-08-2014, 10:26
آره. بیشتر در مورد روش های مختلف سبک سازی، موارد استفاده، میزان تاثیر و .... در ساختمان سازی تحقیق کنم. حالا اگه building mitigation رو بزنم، مقاله ای در موردش میاره یا نه؟؟


ببینید این به کارتون میخوره

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یکی از روشهاش استفاده از روش light steel frame هست

mrir65
13-08-2014, 12:59
دوستان معنی دو جمله زیر رو مخبت کنید:
there are no compliments or any of the flirtatious.1
banter.
2. we have been seeing a therapist for a year
and a half

Hemai
13-08-2014, 13:17
حذف شود....

misagh8900
13-08-2014, 16:32
ببینید این به کارتون میخوره

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یکی از روشهاش استفاده از روش light steel frame هست
داداش خیلی ممنون. والا من زبانم زیاد قوی نیست. باید نشون یکی بدم ببینم چی میگه.
بازم تشکر.

غول مرحله اخر
13-08-2014, 17:41
سلام
توضیح و دلیل جوابتون رو مختصر بگید :
با توجه به نقش کلمه( صفت، قید، اسم، فعل)

(the cut in this finger became.................because he didnot clean it ( infect
--------
(mr.smith is.............. ill( serious
--------
(it is....................to live without eating and drinking ( impossible

Reza31001
13-08-2014, 19:01
سلام
توضیح و دلیل جوابتون رو مختصر بگید :
با توجه به نقش کلمه( صفت، قید، اسم، فعل)

(the cut in this finger became.................because he didnot clean it ( infect
--------
(mr.smith is.............. ill( serious
--------
(it is....................to live without eating and drinking ( impossible
infected
seriously
impossible

کلا تو هر سه جمله با وجود فعل های is و become باید adj به کار ببریم
فقط تو جمله دوم adj همون ill هست که قبلش یه adv اومده (برای تاکید)



دوستان معنی دو جمله زیر رو مخبت کنید:
there are no compliments or any of the flirtatious.1
banter.
2. we have been seeing a therapist for a year
and a half


-خبری از تعریف و تمجید یا چاپلوسی نیست
- (الان) یک سال و نیمه که میریم دکتر (تاکید جمله بروی مدتِ زمانی هست )

mrir65
13-08-2014, 21:57
infected
seriously
impossible

کلا تو هر سه جمله با وجود فعل های is و become باید adj به کار ببریم
فقط تو جمله دوم adj همون ill هست که قبلش یه adv اومده (برای تاکید)



-خبری از تعریف و تمجید یا چاپلوسی نیست
- (الان) یک سال و نیمه که میریم دکتر (تاکید جمله بروی مدتِ زمانی هست )
تو جمله دوم مگه نمباید فعل به صورت قسمت سوم بیاد ، پس چرا با ing اومده.

Reza31001
14-08-2014, 00:34
تو جمله دوم مگه نمباید فعل به صورت قسمت سوم بیاد ، پس چرا با ing اومده.
این جمله از نوع حال کامل استمراری (با ساختار have + been + -ing ) هست و مشکلی از لحاظ دستوری نداره
کاربرد این ساختار هم برای اتفاقاتی هست که در گذشته افتاده و همچنان ادامه داره البته با تاکید بر همون بازه زمانی
در مثالی که اومده گوینده بیشتر هدفش تاکید بر اون یک سال و نیم زمان هست و می خواد بگه مدت زیادی هست که داریم میریم دکتر

البته کاربرد دیگه این ساختار بدون ذکر بازه زمانی در انتهای جمله دقیقا مثل حال کامل هست و برای اتفاقی که در گذشته رخ داده و به تازگی به اتمام رسیده و نتیجه اون الان معلومه به کار میره
the ground is wet. it has been raining (= it has rained)l

ضمنا مثالی که شما زدین مجهول نیست و هر دو کلمه have و been فعل کمکی به شمار میرن

غول مرحله اخر
14-08-2014, 22:32
infected
seriously
impossible

کلا تو هر سه جمله با وجود فعل های is و become باید adj به کار ببریم
فقط تو جمله دوم adj همون ill هست که قبلش یه adv اومده (برای تاکید)


ممنون
شما مطمنی تو جمله اولی صفت به infected میشه؟؟؟
ببخشید املای انگلیسی اینفکشس به چه صورت نوشته میشه؟؟؟

iutalireza
15-08-2014, 12:08
Great! Now, if you recall, you attended a seminar last Thursday night over at the Marriott Hotel, with one of our top Forex traders, James Arnell. Does that ring a bell?

Does that ring a bell? ​در اخر جمله بالا یعنی چی و در فارسی چه معادلی داره ؟

farid0485
15-08-2014, 13:31
Great! Now, if you recall, you attended a seminar last Thursday night over at the Marriott Hotel, with one of our top Forex traders, James Arnell. Does that ring a bell?

Does that ring a bell? ​در اخر جمله بالا یعنی چی و در فارسی چه معادلی داره ؟
چیزی رو به یاد نمیآره...
یا اینکه "میتونی حدس بزنی به چی اشاره میکنه?!"

Donbelid
15-08-2014, 15:02
بهترین معادل شاید این باشه: «یادت آمد؟» یا «یادت افتاد؟»
یا «این چیزی را به یادت نمی آورد؟»

To ring a bell یعنی باعث یاد آمدن چیزی شدن.

iutalireza
15-08-2014, 19:39
چیزی رو به یاد نمیآره...
یا اینکه "میتونی حدس بزنی به چی اشاره میکنه?!"

مرسی ولی فکر کنم این خیلی واضح نباشه


بهترین معادل شاید این باشه: «یادت آمد؟» یا «یادت افتاد؟»
یا «این چیزی را به یادت نمی آورد؟»

To ring a bell یعنی باعث یاد آمدن چیزی شدن.

عالیه ، خود خودشه !

Reza31001
15-08-2014, 20:38
ممنون
شما مطمنی تو جمله اولی صفت به infected میشه؟؟؟
ببخشید املای انگلیسی اینفکشس به چه صورت نوشته میشه؟؟؟
راستش من تا حالا با infectious بر نخورده بودم و همیشه برای زخم عفونت کرده/عفونی شده infected دیدم
الانم به نظرم همین جواب درست باشه چون به نظر infectious به عنوان صفت برای بیماری به کار میره:
infectious diseases

sahar_lady021
17-08-2014, 13:35
میشه یکی برای من توضیح بده این یعنی چی؟ مخصوصا خط پایینیه که زمانش Future in the Past ه مثل اینکه ولی چرا اینجوریه یه جورایی نمیفهممش :n03:؟ مرسی از کمکتون.



She had just taken the state realty exam, which was a lengthy multiple-choice exam in downtown Los Angeles

Edith wondered how long her realty "career" was going to last

piishii
17-08-2014, 13:50
میشه یکی برای من توضیح بده این یعنی چی؟ مخصوصا خط پایینیه که زمانش Future in the Past ه مثل اینکه ولی چرا اینجوریه یه جورایی نمیفهممش :n03:؟ مرسی از کمکتون.



She had just taken the state realty exam, which was a lengthy multiple-choice exam in downtown Los Angeles

Edith wondered how long her realty "career" was going to last



معذرت ولی حوصله ترجمه کلش رو ندارم :دی
ولی was going to last با توجه به کلمات قبلییعنی چقدر دیگه دوام می آورد

piishii
17-08-2014, 22:02
بهترین عبارت انگلیسی برای کاشت مو چیه ؟
hair transplant رو میدونم البته بیشتر به معنی تراکاشت مو معنی کردند خود کاشت مو اصطلاحات دیگه ای هم داره ؟
مرسی

mili_k
17-08-2014, 22:39
Linux Training Program and Classes

درست ترین کدام است ؟

1 - برنامه و کلاس های آموش لینوکس

2 - برنامه ی آموزش لینوکس و کلاس هاش


دلیلتون رو هم بگین

sajjad1973
18-08-2014, 12:26
Linux Training Program and Classes

درست ترین کدام است ؟

1 - برنامه و کلاس های آموش لینوکس

2 - برنامه ی آموزش لینوکس و کلاس هاش


دلیلتون رو هم بگین

من باشم اصلا بی خیال اون جمله اصلی میشم - مینویسم دوره های اموزشی لینوکس:n02: ( البته باید قبل و بعد جمله رو هم ببینم - که بدونم کلا داره راجعبه چی حرف میزنه)

اما برای اینکه بهت بگم کدوم یگی ار اون دو تا درسته -بازم باید یه جمله بعد و قبلش رو هم بزاری

mili_k
18-08-2014, 12:36
من باشم اصلا بی خیال اون جمله اصلی میشم - مینویسم دوره های اموزشی لینوکس:n02: ( البته باید قبل و بعد جمله رو هم ببینم - که بدونم کلا داره راجعبه چی حرف میزنه)

اما برای اینکه بهت بگم کدوم یگی ار اون دو تا درسته -بازم باید یه جمله بعد و قبلش رو هم بزاری

عنوان / تیتر هست . قبل و بعد نداره

piishii
18-08-2014, 12:41
من باشم اینطوری معنی میکنم برنامه آموزش لینوکس و کلاس های مرتبط با آن

sajjad1973
18-08-2014, 12:57
اصلا بی خیال همه چیز - عین یه تیتر فارسی - بنویس جزییات دوره های اموزشی لینوکس ( اون دوره خودش در برگیرنده کلاس ها و برنامه ریزی هاش هست)

DragonVsPhoenix
18-08-2014, 14:11
بهترین عبارت انگلیسی برای کاشت مو چیه ؟
hair transplant رو میدونم البته بیشتر به معنی تراکاشت مو معنی کردند خود کاشت مو اصطلاحات دیگه ای هم داره ؟
مرسی
پرکابردترین اصطلاحش همون hair transplantه ولی گاهی hair plugs هم میگن.

post98
18-08-2014, 18:32
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

متن تخصصی کامپیوتر هست ولی قسمت هایی که نیاز به ترجمه نداره رو با قرمز مشخص کردم


You probably won’t need to use the General Sibling Combinator often
because much of its function overlaps with the basic DOM selectors. That
said, you will still discover plenty of occasions where this can save you a little
(bit of code (and time.

مرسی

malkemid
18-08-2014, 19:08
احتمالا اغلب نیازی به استفاده از general... نخواهید داشت زیرا بیشتر کارکردهای آن توسط dom selector پوشش داده می شود. از این رو موارد زیادی را خواهید یافت که این موضوع می تواند کمی در کد نویسی ها (و زمان) منجر به صرفه جویی شود.

reza.1370
19-08-2014, 15:42
کسی میتونه این جمله رو دقیق ترجمه کنه:


مجموعه ی

10 فیلم مشهور و توقیف شده در تاریخ سینما

تو گوگل زدم اینجوری ترجه کرد:


Collection of 10 famous movies banned in cinema history
درسته؟

mili_k
19-08-2014, 18:41
برای :

من هرگز لب تاپ نداشته ام

I'd never been a laptop درسته ؟

Reza31001
19-08-2014, 19:30
برای :

من هرگز لب تاپ نداشته ام

I'd never been a laptop درسته ؟
i've never had a laptop

جمله خودتون معنای درستی نداره

reza.1370
20-08-2014, 12:33
کسی میتونه این جمله رو دقیق ترجمه کنه:


مجموعه ی

10 فیلم مشهور و توقیف شده در تاریخ سینما

تو گوگل زدم اینجوری ترجه کرد:


Collection of 10 famous movies banned in cinema history
درسته؟





کسی نیست؟؟ یعنی اینقدر سخته؟ :n13:

samir.1234
20-08-2014, 20:36
I had some negative, self-defeating patterns of
thinking

دوستان واسه كلمه اي كه بولد كردم چي باشه مناسبه؟
ميخوام بگم من الگوهاي منفي و ...... دارم !
خود مبارز گزاشتم زياد جالب نيست انگار ...
چي به ذهنتون ميرسه ؟؟!

farid0485
20-08-2014, 21:53
برای :

من هرگز لب تاپ نداشته ام

I'd never been a laptop درسته ؟
فک کنم اینا درست ترباشن:
I never had a laptop.
I've never had a laptop.

shayanss
21-08-2014, 01:36
سلام ...

این جمله رو از کتاب 504 یافتم و معنای دقیقش رو از دوستان تقاضا دارم ...

The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage

مرسی ...

malkemid
21-08-2014, 12:17
سلام ...

این جمله رو از کتاب 504 یافتم و معنای دقیقش رو از دوستان تقاضا دارم ...

The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage

مرسی ...
معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینه

ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود

post98
21-08-2014, 15:54
سلام

ممنون میشم یکی از دوستان این متن رو ترجمه کنه متن تخصصی کامپیوتر هستش من کلماتی که نیاز به ترجمه نداره رو قرمز میکنم


to feature a fourth UI element state of indeterminate, which would be used in
the occasional circumstance in which an element could be either enabled or
disabled or has not yet been set into one of these states. At the time of writing,
indeterminate is not an official part of the CSS3 specification

مرسی

shayanss
21-08-2014, 18:30
معنای لغت به لغت شاید قشنگ نشه. معنی ش اینه

ارتش های مدرن، این امکان را ندارند(پذیرا نیستند) که بخاطر ساز و برگ اضافی، حرکتشان کند شود

مرسی ...

من خودم این طوری ترجمه کردم اما ازش 100% اطمینان ندارم

اين ارتش مدرن با تجهیزات سنگینش نمی‌تواند از پس کند شدنش برآید.
The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage

Reza31001
21-08-2014, 20:21
مرسی ...

من خودم این طوری ترجمه کردم اما ازش 100% اطمینان ندارم

اين ارتش مدرن با تجهیزات سنگینش نمی‌تواند از پس کند شدنش برآید.
The modern army cannot afford to be slowed up with heavy baggage
مفهوم جمله اینه که حمل تجهیزات سنگین برای یه ارتش مدرن ارزش نداره چون حرکتش رو آهسته میکنه (حمل تجهیزات سنگین به آهسته شدن حرکت سربازها نمیارزه)

حالا جمله شما با کمی پس و پیش مفهوم رو میرسونه ولی من باب ترجمه جمله ای که دوستمون گفتن مناسبتره

seymareh
22-08-2014, 09:50
I had some negative, self-defeating patterns of
thinking

دوستان واسه كلمه اي كه بولد كردم چي باشه مناسبه؟
ميخوام بگم من الگوهاي منفي و ...... دارم !
خود مبارز گزاشتم زياد جالب نيست انگار ...
چي به ذهنتون ميرسه ؟؟!

self-defeating= injurious
مضر

post98
23-08-2014, 11:25
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید


If the plane moves out of their airspace, they hand the plane over to another
controller, who slips it into his own rack.
ممنون

farzan311
23-08-2014, 11:50
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید


If the plane moves out of their airspace, they hand the plane over to another
controller, who slips it into his own rack.

ممنون
سلام متن رو بهتر بود کامل میذاشتید حالا اینو من خودم سرچ کردم و کامل اش رو خوندم

اگر هواپیما از محدوده ی هوایی آن ها خارج شود آن ها هواپیما رو به کنترل کننده ی دیگری واگذار میکنند و آن شخص [نوار وضعیت هواپیما را] در قفسه خود قرار میدهد

feyman
24-08-2014, 09:38
سلام این جمله یعنی چی؟

he said of staged departure and voluntary buyout.

sm72
24-08-2014, 11:37
دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

درسته؟؟؟؟

malkemid
24-08-2014, 12:13
دوستان این جمله رو اینجوری ترجمه کردم:

یاد بگیرید چگونه به تنهایی احساس خوشبختی کنید.اینگونه حضور دیگران یک انتخاب خواهد بود.نه یک ضرورت

Learn your own happiness. so presence of others it will be option. not necessity

درسته؟؟؟؟

ترجمه خودتون اشکال داره. your own happiness یعنی خوشبختیٍ خودتان. بعدشم این یکم ادیبانه باید ترجمه بشه که من زیاد وارد نیستم. شاید اینطوری بشه گفت:

learn to be happy by yourself یا learn to be happy individually ...

بخش دوم هم it اضافه هست به نظرم.

تا اونجایی که من بلد بودم:n16: