PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 [20] 21 22 23 24 25 26 27 28 29

manya-atashin
06-04-2014, 21:40
A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!


shelter
معنی اینم میخوام : جایی که سگ ها رو نگه میدارن و یه سری آدم میان و از بین اونها یکی رو انتخاب میکنن و میبرن!
پناهگاه نمیخوره تو جمله !

frnsh
07-04-2014, 00:01
درود بر تمامی دوستان :n16:

معنی این چی میشه ؟

fight or flight situation

منظور اون شرایط سختیه که یا باید بجنگی یا فرار کنی. جنگیدن که همون fight و برای فرار کردن flight رو به کار میبرن که هم به جمله میخوره هم معنی پرواز کردن میده.


A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!


shelter
معنی اینم میخوام : جایی که سگ ها رو نگه میدارن و یه سری آدم میان و از بین اونها یکی رو انتخاب میکنن و میبرن!
پناهگاه نمیخوره تو جمله !



از قلب به سوی چشمها روشنی میده.

آره به اون مکانها shelter میگن. و همیشه معنای پناهگاه نمیده

sajjad1973
07-04-2014, 07:42
A real smile shines from the heart through the eyes
یه لبخند واقعی از قلب تا چشم برق می زنه!




میشه بدونه توجه به معنی لغوی به طور کلی هم اینطوری گفت

خنده از ته قلب از قلب سرچشمه میگیره و در سیمای فرد ( چشمان) نمود پیدا میکنه

یا مثلا

خنده از ته قلب از سیرت برخواسته و بر صورت مینشیند ( نوع ترجمه - فلسفی - عرفانی خخخخخخ)

منتها گفتم - ربط زیادی به جمله اصلی نداره:n02:

manya-atashin
07-04-2014, 14:40
and made it a point to practice them in his daily
life

و در زندگی روزمره خود ....

sajjad1973
07-04-2014, 14:48
and made it a point to practice them in his daily
life

و در زندگی روزمره خود ....

ماجرا رو که من نمیدونم چیه این چیزی هست که از همین نیم جمله فهمیدم

عمل به اونها رو هدف( روزانه ) زندگیش قرار داد

به خودش قول داد هر روز اون کار هارو بکنه

manya-atashin
07-04-2014, 14:57
ممنون همینه ...

It says here in book that research from HeartMath shows that when you have a feeling in
your heart

اینجا میگه در کتاب نوشته زمانی که احساسی در قلب خودمون داریم ...
فقط یه کلمه هست من متوجه نمیشم
HeartMath
چه معنی میده؟
سر هم هستش ! جدا اگه باشه که میشه معادله ریاضی درسته؟
ولی سرهمه ...

sajjad1973
07-04-2014, 15:03
ممنون همینه ...

It says here in book that research from HeartMath shows that when you have a feeling in
your heart

اینجا میگه در کتاب نوشته زمانی که احساسی در قلب خودمون داریم ...
فقط یه کلمه هست من متوجه نمیشم
HeartMath
چه معنی میده؟
سر هم هستش ! جدا اگه باشه که میشه معادله ریاضی درسته؟
ولی سرهمه ...

سر هم هست و از اون مهم تر اولش با حروف بزرگ نوشته شده پس احتمالا باید اسم یه موسسه یا ادم باشه

Jeff hardy M
07-04-2014, 23:17
این جمله درسته ؟ ترجمش چجوری میشه ؟:
Wish you'd say that I'm insane
:n16:

Jeff hardy M
07-04-2014, 23:37
تفاوت بین این کلمه ها چیه ؟:
Insane, Crazy, Nut, Stupid, Lunatic, Mad and Moron

sajjad1973
08-04-2014, 07:58
این جمله درسته ؟ ترجمش چجوری میشه ؟:
Wish you'd say that I'm insane
:n16:

Wish you would Say that

میشه کاش بگی دیوونم ( یعنی یاررو فکر میکنه یه پا از دیوونه هم اونورطره)

Jeff hardy M
08-04-2014, 23:03
Wish you would Say that

میشه کاش بگی دیوونم ( یعنی یاررو فکر میکنه یه پا از دیوونه هم اونورطره)

you'd هم درسته یا فقط you would میشه نوشت ؟

manya-atashin
09-04-2014, 12:56
Avni اسم پسر هستش در ترکیه
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه؟
آونی؟ یا اونی؟ یا عونی ! عاونی ! چه جوریه؟!


اینم بی زحمت: Necip
نصیب ؟ نسیب ؟
اسم پسر ترکی ...


there was a poor man called “Murat the Genuine.”
مرد فقیری به نام مراد ..... بود !
the genuine چی میشه؟!
فامیل که نیست !

Amin4All
09-04-2014, 18:27
این متن رو لطفا ترجمه کنید یا بگید که طرف چی میخاد ؟

گفته که من مدیر کل فلان سایتم .
میخاد برای صفحه ف.ب سایت ما طرفدار جمع کنه ؟ یعنی لایک بگیره ؟
این خدماتش رایگانه ؟




Hello

My name is Kyle and I am the General Manager for [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])I found rls-movies.com on a Google search and thought I would contact you to see if you would like to work with us.

I have been the GM for BoostSocialMedia for the last 3 years and I want to supply you with 100 Real Facebook Fans for your page [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])for FREE to test out our services. I do not offer this on our website but I thought I would offer this to you as I like your website and would like to work with you. I am confidant our services can greatly benefit your websites Facebook authority and reach. The more fans you have the more exposure your company receives!

Simply reply back with the Facebook URL that you would like me to send the fans to! I will send in 24-48 hours of letting me know this . Once I send the fans I will contact you to see how you liked it :) These fans will be from all over the world.

If this does not interest you, I am sorry to have bothered you through your contact form. Have a good day! If this does great I hope we can build a longterm business relationship together! We also have a great Reseller and Affiliate program if you would like to offer our services to your clients. If you wish to have a chat on the phone please let me know your phone number and when a good time to call is :) Also please add me on Skype (kyle.clouthier1)

Regards,

Kyle Clouthier
General Manager
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

PS We have a great selection of other services for Twitter, G , Youtube, Vine, SoundCloud, and Pinterest if Facebook is not your thing. Come visit us. We can even target the USA. Enter coupon code (2014) to get 10% off any package we offer!

manya-atashin
09-04-2014, 18:38
این متن رو لطفا ترجمه کنید یا بگید که طرف چی میخاد ؟

گفته که من مدیر کل فلان سایتم .
میخاد برای صفحه ف.ب سایت ما طرفدار جمع کنه ؟ یعنی لایک بگیره ؟
این خدماتش رایگانه ؟


نیازی به ترجمه نداره
تبلیغاتی هست
لایک فیس بوک خرید و فروش میکنن ... که اگه خواستید سایت های ایرانی هم زیاده این کارو انجام میده
رایگان نیست ...

Jeff hardy M
09-04-2014, 18:40
there was a poor man called “Murat the Genuine.”
مرد فقیری به نام مراد ..... بود !
the genuine چی میشه؟!
فامیل که نیست !

مرد فقیری بود که "مراد حقیقی/واقعی" نام داشت یا صدا زده میشد!

manya-atashin
09-04-2014, 20:23
The cow
with a rope still around her neck kept bellowing outside her stable

گاو با طنابی که به گردنش متصل بود ..... بقیه ش چی میشه؟

sajjad1973
09-04-2014, 20:35
The cow
with a rope still around her neck kept bellowing outside her stable

گاو با طنابی که به گردنش متصل بود ..... بقیه ش چی میشه؟

بیرون طویله به ما ما کردن ( صدای گاو) مشغول بود

یا
بیرون طویله همچنان ماما میکرد ( نعره میزد)

Sent from my MT15i using Tapatalk

manya-atashin
09-04-2014, 20:47
مرد فقیری بود که "مراد حقیقی/واقعی" نام داشت یا صدا زده میشد!

معنی داره به نظرتون ؟
داستان یه مردی هست که تو خیال پردازی و رویا بسر میبره!
مراد حقیقی ؟!

sajjad1973
09-04-2014, 21:12
معنی داره به نظرتون ؟
داستان یه مردی هست که تو خیال پردازی و رویا بسر میبره!
مراد حقیقی ؟!

معنی درست کار. صادق. راستگو و امین . بی ریا. ..... هم میده.
حالا جریان داستان معلوم میکنه این یارو کدوم از اینا هست

مثلا: مراد امین مراد راستگو _ مراد درستکار .....

Sent from my MT15i using Tapatalk

"R E Z A"
10-04-2014, 09:26
Avni اسم پسر هستش در ترکیه
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه؟
آونی؟ یا اونی؟ یا عونی ! عاونی ! چه جوریه؟!


Avni = آونی

Necip = نجیپ نوشته میشه همون نجیب خودمون

c تو ترکی صدای ج میده

chapanah
10-04-2014, 23:13
درود :n16:

اگه بخواهیم بند زیر رو به پارسی بگیم چی باید برگردان کنیم ؟

با تشکر

The text is pasted in the Word document with loss of formatting

manya-atashin
11-04-2014, 15:11
Founder, Authentic Leadership, Inc.بنیانگذار و رهبر ...
inc چی میشه؟

اینم هست
Outreach Inc

Live your word
این میشه با کلمه زندگی کنید؟ یا کلمه را زندگی کنید؟!!


Steve Fitzhugh
استیو ... فامیلش چه جوری نوشته میشه؟

Reza31001
11-04-2014, 18:02
در این جمله گفته شده مرکز باید تا 350 مم باشه یا دقیقا در فاصله 350 میلیمتری از زمین؟

The center of the impact attenuator shall be within 350 mm from the ground

manya-atashin
11-04-2014, 19:05
After nearly 10 years of doing this ourselves and taking others
through the process

اینجا میگه بعد از 10 سال خودمان بودن و قرار دادن دیگران در این فرآیند و پردازش؟
یا بعد از 10 سال قرار دادن دیگران و خودمان بودن در این فرآیند !

گنگه وسطش واسم!

manya-atashin
11-04-2014, 23:05
Yasar KANDEMIR
یه اسم ترکی هست
مرد هست ...
یاسر کاندمیر
یا یسار کاندمیر؟!

CAnZO
12-04-2014, 11:08
تفاوت شکر و قند چیه؟

? sugar =شکر + قند

manya-atashin
12-04-2014, 12:02
Live your word by looking out.
پیرو همون سوال قبلی این میشه :
با نگاه به بیرون کلمه خود را زندگی کنید
یا
با نگاه به بیرون با کلمه خود زندگی کنید ؟؟

خط بعدش میگه :
Discover your word by looking up
با نگاه به بالا کلمه خود را کشف کنید
نمیشه : با نگاه به بالا با کلمه خود کشف کنید درسته؟؟
پس جمله قبلی هم باید بشه
با نگاه به بیرون کلمه خود را زندگی کنید ! ولی یکم گنگ نیست؟

sajjad1973
12-04-2014, 13:00
Live your word by looking out.
پیرو همون سوال قبلی این میشه :
با نگاه به بیرون کلمه خود را زندگی کنید
یا
با نگاه به بیرون با کلمه خود زندگی کنید ؟؟

خط بعدش میگه :
Discover your word by looking up
با نگاه به بالا کلمه خود را کشف کنید
نمیشه : با نگاه به بالا با کلمه خود کشف کنید درسته؟؟
پس جمله قبلی هم باید بشه
با نگاه به بیرون کلمه خود را زندگی کنید ! ولی یکم گنگ نیست؟

من همینطوری میگم چون اصلا نمیدونم پس و پیشش چی هست

با الهام گرفتن ( از وقایع بیرون. واقعیاتی که در اطرافتون هست) به سخنان خود جان ببخشید


Sent from my MT15i using Tapatalk

sajjad1973
12-04-2014, 13:02
در این جمله گفته شده مرکز باید تا 350 مم باشه یا دقیقا در فاصله 350 میلیمتری از زمین؟

The center of the impact attenuator shall be within 350 mm from the ground

میتونه در حدود 350 متری زمین باشه

Sent from my MT15i using Tapatalk

manya-atashin
12-04-2014, 13:23
Busyness throws us into survival mode
مشغله ما را به حالت ... (مقاومت - بقا ) ...
دقیقش چی میشه؟
ممنون

SAM_FISHER_HQ
12-04-2014, 14:10
سلام بچه ها... من این ترم یه دو واحد درسی زبان انگلیسی مکاتبات تخصصی دارم. واسم دوشنبه هم دوتا Class Task دارم. ممنون میشم کمکم کنید انجامش بدم. (ترجیحا جواب با ترجمه باشه)


Class Task 6

writhe letter acception the invvitation and inquring is it would be possible for you to bring a firend with you



Class Task 7

You have benn invited by the libvarian of your faculty to give a talk in english to a smal audience write a letter refusing this invitation


Breaking time. 1: laughter is the shorteat distance between

this peaple. 2: the grass is always greewer on the other side of the feuse

manya-atashin
12-04-2014, 18:12
As the saying goes, this
is where the rubber meets the road

یه ضرب المثل هست که میگه : ...

manya-atashin
13-04-2014, 10:57
Leaving a lasting legacy and making a mark happens when you live out your word each year.

english93
13-04-2014, 16:02
سلام، So Lame در اینجا چه معنی میده؟


Oh, thank you, Daddy!
Now, I don't want you
coming home late again.
Daddy, curfews are so lame.
Do you want me
to look like a loser?

manya-atashin
14-04-2014, 19:23
Jenny Allan
این اسم چه جوری نوشته میشه دقیقا ؟
جنی ...

manya-atashin
14-04-2014, 20:13
“thermogenic”
fruits and vegetables

میوه و سبزی ...؟


Weight loss benefit
فواید برای کاهش وزن؟
کلمه بهتری میشه واسش بگین؟
تیتر هست!
موضوعش اینه که یه غذا رو معرفی کرده بعد که دستور پخت رو گفته
این تیتر رو زده و مزایای یکی از مواد غذایی رو شرح داده بصورت مختصر ...

™ Hadi
14-04-2014, 21:40
Busyness throws us into survival mode
مشغله ما را به حالت ... (مقاومت - بقا ) ...
دقیقش چی میشه؟
ممنون
بازمانده


As the saying goes, this
is where the rubber meets the road

یه ضرب المثل هست که میگه : ...
«اينجا جايي است که لاستيک به جادّه برمي‌خوره»
اين يه اصطلاحه و کنايه است از موقعيّتي حسّاس، چالش انگيز يا دشوار.



سلام، So Lame در اینجا چه معنی میده؟


Oh, thank you, Daddy!
Now, I don't want you
coming home late again.
Daddy, curfews are so lame.
Do you want me
to look like a loser?

سلام. يعني: خيلي خسته کننده.
البته Lame به معني «خسته کننده» کاربرد Informal از اين واژه هستش. ديکشنري لانگمن اينطور نوشته. nformal boring or not very good SYN poor

chapanah
14-04-2014, 23:36
معنی این چی میشه ؟

calling a local number due

manya-atashin
15-04-2014, 12:28
kale is a powerhouse of phytonutrients

™ Hadi
15-04-2014, 14:58
kale is a powerhouse of phytonutrients

«کلم پيچ سرشار از موادّ مقوّي گياهي مي‌باشد»

mghaffari49
17-04-2014, 14:05
آقا یه سوال: کسی که تو مجلات مسئول جذب تبلیغات‌ئه رو چی می‌گن تو انگلیسی بهش؟

manya-atashin
17-04-2014, 15:12
فلسفه تعلیم و تربیت مدیران در اسلام

این چی میشه انگلیسیش؟

manya-atashin
17-04-2014, 17:04
Avocado is rich in monosaturated fat
آووکادو سرشار از چربی اشباع تک زنجیره ای
یا چربی غیر اشباع ؟!

“thermogenic”
fruits and vegetables

اینم بگین لطفا ...

sajjad1973
18-04-2014, 16:18
Avocado is rich in monosaturated fat
آووکادو سرشار از چربی اشباع تک زنجیره ای
یا چربی غیر اشباع ؟!

“thermogenic”
fruits and vegetables

اینم بگین لطفا ...

اشباع شده

گرمادیده



فلسفه تعلیم و تربیت مدیران در اسلام

این چی میشه انگلیسیش؟

the philosophy of managers' training in Islam

managers training philosophy in Islam '



آقا یه سوال: کسی که تو مجلات مسئول جذب تبلیغات‌ئه رو چی می‌گن تو انگلیسی بهش؟


شما بگو تو فارسی چی بش میگن ؟

manya-atashin
18-04-2014, 17:55
Founder, Authentic Leadership, Inc.بنیانگذار و رهبر ...
inc چی میشه؟

اینم هست
Outreach Inc


After nearly 10 years of doing this ourselves and taking others
through the process

اینجا میگه بعد از 10 سال خودمان بودن و قرار دادن دیگران در این فرآیند و پردازش؟
یا بعد از 10 سال قرار دادن دیگران و خودمان بودن در این فرآیند !

گنگه وسطش واسم!

sajjad1973
18-04-2014, 19:52
Founder, Authentic Leadership, Inc.بنیانگذار و رهبر ...
inc چی میشه؟

اینم هست
Outreach Inc
After nearly 10 years of doing this ourselves and taking others
through the process

اینجا میگه بعد از 10 سال خودمان بودن و قرار دادن دیگران در این فرآیند و پردازش؟
یا بعد از 10 سال قرار دادن دیگران و خودمان بودن در این فرآیند !

گنگه وسطش واسم!








اگه مربوط به شرکتها هست متنون inc مخفف incorporated هست که به معنی شرکت ثبت شده - هست

داره اینو میگه

بعد از حدودا ۱۰ سال که این کار رو کردیم ( خودمون) و توضیح دقیق اون ( چگونگی انجام کار) به دیگران

حالا اصلا از اون جمله انگلیسی بیایم بیرون

بعد از حدود ۱۰ سال سابقه انجام کار و اموزش اون به دیگران:n02:

manya-atashin
18-04-2014, 22:15
Dan Webster, Founder, Authentic Leadership, Inc

ممنون ... تو جمله بالا پس ایتجوری میشه
وبستر ، بنیان گذار و رهبر معتبر شرکت ؟

یه بهتره اینجوری بگم بنظر شما؟
وبستر ، موسس و مدیر معتبر شرکت !؟

javad2015
18-04-2014, 23:10
به نظر من اینجوری:
وبستر.موسس و مدیر حقیقی و حقوقی شرکت.

Hemai
20-04-2014, 18:17
We conducted a survey of parents in the village

ترجمه فارسی این جمله چی میشه ؟:n17:

sajjad1973
21-04-2014, 08:45
We conducted a survey of parents in the village

ترجمه فارسی این جمله چی میشه ؟:n17:

تو اون روستا یه نظر سنجی ( مصاحبه ) ای از اولیا داشتیم

یه نظر سنجی از اولیا تو اون روستا داشتیم ( برگذار کردیم)

chapanah
21-04-2014, 19:15
درود

نوشته زیر رو اگه بخواهیم به پارسی بر گردونیم باید چی بگیم ؟

wind pressure at a particular wind speed


پیروز و سربلند باشید :n16:

sajjad1973
21-04-2014, 19:43
درود

نوشته زیر رو اگه بخواهیم به پارسی بر گردونیم باید چی بگیم ؟

wind pressure at a particular wind speed


پیروز و سربلند باشید :n16:

فشار هوا ( باد) در سرعت خاصی از باد ( وزش )

Sent from my MT15i using Tapatalk

BIKHIAL_ALL_75
22-04-2014, 09:18
ممنون میشم این 2 پارگراف رو کسی ترجمه کنه:

Take five minutes before every call and task to decide what result you want to attain. This will help you know what success looks like before you start. And it will also slow time down. Take five minutes after each call and activity to determine whether your desired result was achieved. If not, what was missing? How do you put what's missing in your next call or activity?
**
Remember that it's impossible to get everything done. Also remember that odds are good that 20 percent of your thoughts, conversations and activities produce 80 percent of your results.

manya-atashin
22-04-2014, 11:29
نقش بازی های رایانه ای ....


تشکر

manya-atashin
22-04-2014, 18:20
automatically envision rearranging furniture
اینجا داره میگه یکی از اثرات خوب فنگ شویی ..... این هست
همین جمله بالا ؟

pro_translator
23-04-2014, 11:36
نقش بازی های رایانه ای در کار آفرینی بر اساس الگوی اسلامی

ممنون میشم اینو برگردان انگلیسی کنید
تشکر

Role of Video/Computer Games in Entrepreneurship based on Islamic Patterns

:n16:

manya-atashin
23-04-2014, 17:13
Landform Classification
دسته بندی ....
این مال فنگ شویی هست ...
چی میشه؟!

sajjad1973
23-04-2014, 17:58
Landform Classification
دسته بندی ....
این مال فنگ شویی هست ...
چی میشه؟!


طبقه بندی بر اساس ویژگی های ظاهری

مال زمین شناسی نیست متنتون؟

manya-atashin
23-04-2014, 18:02
در مورد علم فنگ شویی هست ...

#4807 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

sajjad1973
23-04-2014, 18:07
در مورد علم فنگ شویی هست ...

#4807 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


جمله کامل یا یه جمله قبل و یه جمل بعدش رو هم بنویسید - من که از اون عبارت تنها چیزی متوجه نشدم

manya-atashin
23-04-2014, 18:18
Though this means they come with pre-existing meanings



جمله کامل یا یه جمله قبل و یه جمل بعدش رو هم بنویسید - من که از اون عبارت تنها چیزی متوجه نشدم


الان مینویسم ... جمله بالا یه چیز دیگه هست

manya-atashin
23-04-2014, 18:21
اینه کل پاراگراف ... من فقط همون قسمت مشکل دارم

Although many people automatically envision rearranging furniture and eliminating clutter
as the primary ways that Feng Shui has influenced the Western world, it has gone much farther
than that.

sajjad1973
23-04-2014, 18:33
اینه کل پاراگراف ... من فقط همون قسمت مشکل دارم

Although many people automatically envision rearranging furniture and eliminating clutter
as the primary ways that Feng Shui has influenced the Western world, it has gone much farther
than that.

الان درست شد حالا میشه یه چیزایی ازش فهمید میگه

اگرچه خیلیها این تصور رو دارن ( اتوماتیک اینطوری فکر میکنن که) که چیدمان مجدد مبلمان و .................

piishii
24-04-2014, 21:36
همین یک متن گردشگری است ممنون میشم شما هم نظرتون رو بگین

What brings visitors back time and again is the allure of the ephemeral: seemingly spontaneous festivals, chance meetings and whimsical moments in an unpredictable land of ancient culture and elusive wisdom.

manya-atashin
25-04-2014, 11:39
the
household open to unmanageable stress
خانواده استرس میگیرن؟

اینم لطفا:
Though this means they come with pre-existing meanings

basketball
25-04-2014, 12:09
There are 16 shops who have wholesale accounts in Italy. None of them have placed an order within the last year, unfortunately

پرسیدم آیا در ایتالیا فروشگاه دارند، ولی متوجه نشدم چه جوابی بهم داده...

ممنون

manya-atashin
25-04-2014, 12:31
میگه 12 مغازه عمده فروشی در ایتالیا وجود داره ولی متاسفانه هیچ کدوم از اونها در سال گذشته .... !
( شرمنده بلد نیستم همنیجوری فضولی کردم اساتید بیان جواب بدن بهتره )

manya-atashin
25-04-2014, 13:39
What also took place was that many people began recording their findings and
observations, and this evolved into the highly detailed Lo-p’an or Feng Shui Compass without
which the original Bagua could not be put to use.

قسمتی که بولد کردم رو متوجه نمیشم!

BIKHIAL_ALL_75
25-04-2014, 16:11
ممنون میشم این 2 پارگراف رو کسی ترجمه کنه:

Take five minutes before every call and task to decide what result you want to attain. This will help you know what success looks like before you start. And it will also slow time down. Take five minutes after each call and activity to determine whether your desired result was achieved. If not, what was missing? How do you put what's missing in your next call or activity?
**
Remember that it's impossible to get everything done. Also remember that odds are good that 20 percent of your thoughts, conversations and activities produce 80 percent of your results.

دوستان ممنون میشم اینو ترجمه کنید..من باید فردا مقاله رو تحویل
با تشکر فراوان

sajjad1973
25-04-2014, 18:47
دوستان ممنون میشم اینو ترجمه کنید..من باید فردا مقاله رو تحویل
Take five minutes before every call and task to decide what result you want to attain. This will help you know what success looks like before you start. And it will also slow time down. Take five minutes after each call and activity to determine whether your desired result was achieved. If not, what was missing? How do you put what's missing in your next call or activity?
**
Remember that it's impossible to get everything done. Also remember that odds are good that 20 percent of your thoughts, conversations and activities produce 80 percent of your results

با تشکر فراوان

قبل از انجام هر کاری یا تلفن زدن به کسی پنج دقیقه به این فکر کن که میخوای چه نتیجه ای از کارت بگیری - این بهت کمک میکنه تا قبل از شروع کار بدونی موفقیتت در چی هست و همچنین بهت کمک میکن تا در وقتت صرفه جویی کنی ( زود تر به هدف برسی)

بعد از انجام هرکاری پنج دقیقه به این فکر کن که ایا به نتایج دلخواهت رسیدی یا نه- اگه نه علتش چی بوده ( چی رو درست انجام ندادی - چی رو از قلم انداختی) و به این فکر کن که چطوری کاری رو که از قلم انداختی تو برنامه بعدیت بگنجونی.

به خاطر داشته باش که غیر ممکنه هست که بتونی همه کار ها رو انجام بدی ( همه کارها رو درست انجام بدی) و این رو هم به خاطر داشته باش که اون احتمالی خوبه که بتونی با ۲۰ درصد افکار , صحبتها و فعلیتهایی که میکنی به ۸۰ درصد نتایجی که میخوای برسی


What also took place was that many people began recording their findings and
observations, and this evolved into the highly detailed Lo-p’an or Feng Shui Compass without
which the original Bagua could not be put to use.

قسمتی که بولد کردم رو متوجه نمیشم!

و این به تدریج تبدیل میشه به یافته هایی مفصل ( دقبق) از فنگ شویی



There are 16 shops who have wholesale accounts in Italy. None of them have placed an order within the last year, unfortunately

پرسیدم آیا در ایتالیا فروشگاه دارند، ولی متوجه نشدم چه جوابی بهم داده...

ممنون




۱۶ فروشگاه که امتیاز عمده فروشی دارن در ایتالیا وجود داره اما متاسفانه هیچکدوم در طول سال گذشته ثبت سفارش نکردن






اینم لطفا:
Though this means they come with pre-existing meanings

اگرچه این به این معناست که اونها پیش فرضهایی دارن ( معناهایی از قبل تعیین شده دارن) به متن بستگی داره - نمیشه دقیق گفت

Lumi
26-04-2014, 09:48
سلام

معادل Pay-as-you-go چی میشه؟
مثلا Pay-as-you-go tax یا Pay-as-you-go system
معنیش رو میدونم، معادل فارسی‌ش رو میخوام.

piishii
26-04-2014, 09:52
برادر سجاد مال من رو جا انداختی :دی

post98
27-04-2014, 00:41
ممنون میشم کسی اینو ترجمه کنه:


سلام

پرینتر اچ پی c4683 جوهر افشان.مدل کارتریج 121

مشکل:

1.به هم خوردگی رنگ ها در چاپ .به عنوان مثال رنگ آبی رو بعد از چاپ صورتی میزنه.

2.ظاهر شدن پیغام در صفحه پرینتر: (aligment cancelled(you may continue but cartridges are not calibrated for best print quality

در ضمن کارتریج ها رو تازه شارژ کردم.

با تشکر.

godfather_mk
27-04-2014, 18:20
سلام بر دوستان عزیز

این متن در خصوص برخورد شهاب‌سنگ‌ با زمین هست.

قسمت بولد رو متوجه نمی‌شم.

The worse thing, however, is that these impacts weren't predicted. They caught us by surprise. Had they entered at the right angle, they could have taken out a city like New York.

piishii
27-04-2014, 18:45
Had they entered at the right angle, they could have taken out a city like New York

سریع میگم دوستان بعد از من بهتر ویرایش کنند چون عجله دارم
میگه اگه این شهاب سنگ ها در یک زاویه دقیق تری به زمین برخورد می کردند ممکن بود شهری نظیر نیویورک را محو کنند - نابود کنند -

Reza kheyri1373
27-04-2014, 20:23
سلام دوستان.
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.
.Brush the accumulated hair from the blades . Do not submerge the clipper in water

مربوط به ماشین اصلاح هستش.

Lumi
28-04-2014, 15:46
سلام دوستان.
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.
.Brush the accumulated hair from the blades . Do not submerge the clipper in water

مربوط به ماشین اصلاح هستش.
موهای جمع شده را با برس از تیغ ها پاک کنید، ماشین/دستگاه را در آب فرو نکنید.



ممنون میشم کسی اینو ترجمه کنه:


سلام

پرینتر اچ پی c4683 جوهر افشان.مدل کارتریج 121

مشکل:

1.به هم خوردگی رنگ ها در چاپ .به عنوان مثال رنگ آبی رو بعد از چاپ صورتی میزنه.

2.ظاهر شدن پیغام در صفحه پرینتر: (aligment cancelled(you may continue but cartridges are not calibrated for best print quality

در ضمن کارتریج ها رو تازه شارژ کردم.

با تشکر.

تنظیم/ترازبندی لغو شد (شما میتوانید ادامه دهید اما کارتریج ها به منظور کیفیت چاپ بهینه، کالیبره/تنظیم نشده اند.)

chapanah
28-04-2014, 20:10
درود بر تمامی دوستان

یه نوشته ایی هست در مورد گیاهان دارویی ته این نوشته این رو گفته :

من نمیدونم چرا این رو آوره آخه Tablet قرص فکر کنم بشه چه ربطی به گیاهان دارویی داره ؟ :n13:

Tablets are easily had at your local pharmacy

T.Eftekhari
28-04-2014, 20:38
کسی می تونه ترجمه این خط رو بگه ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

asrema
29-04-2014, 17:58
سلام برهمگی
این متن رومیخواستم تابرام ترجمه کنید فقط اگه میشه سریع چون برای فردا میخوام
Does you does or does you dont take Access?
واما چندتاسوال هم درموردمتن بالا دارم
۱-براچی درجمله ازdoes استفاده کرده
۲-برای چی Access رو باحرف بزرگ نوشته
درضمن ممنون میشم که جمله زیر رو هم برام ترجمه کنید
7million outlets worldwide does

thorn
30-04-2014, 11:25
Please translate,
Live other than your own

Lumi
30-04-2014, 12:03
سلام

state of the art مگه صفت نیست؟
توی جمله ی زیر به جای اسم اومده، منظورش چیه؟
The current state-of-the-art in Cloud infrastructure

منظورش تکنولوژی های بروز کنونی هست؟!

یه ترجمه خوب ازش بدید لطفا

Lumi
30-04-2014, 12:08
کسی می تونه ترجمه این خط رو بگه ؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

تابع این متد وب در حال صدا زدن روال ذخیره شده ی dbo.WebUpdateCourseSP است .

Gamemaster
30-04-2014, 12:36
معنی‌ روان این چی‌ می‌شه؟

To fallen heroes angels sting, they cry their winter tears
Endless mourning days will turn to years

Helena*
30-04-2014, 15:36
دوستان سلام,روزتون بخير:
من يه منو غذاي ايراني به لاتين ميخوام ميشه كمكم كنيد؟
ممنون






چلو کباب مخلوط



چلو کباب برگ


چلو جوجه کباب


چلو کباب کوبيده


زرشک پلو با مرغ


چلو خورشت



برنج سفيد ايراني


ظرف خورشت


خوراک جوجه


خوراک برگ


خوراک کوبيده با گوجه


سيخ کوبيده


گوجه


دوغ کوچک


دوغ خانواده


نوشابه کوچک


نوشابه خانواده


نوشابه قوطي


دلستر قوطي


دلستر خانواده


آب معدني کوچک


آب معدني خانواده





چلو مخلوط جوجه


خوراک مخلوط


ديس يکبار مصرف کوچک


خوراک مرغ

sajjad1973
30-04-2014, 19:49
دوستان سلام,روزتون بخير:
من يه منو غذاي ايراني به لاتين ميخوام ميشه كمكم كنيد؟
ممنون






چلو کباب مخلوط


چلو کباب برگ


چلو جوجه کباب


چلو کباب کوبيده


زرشک پلو با مرغ


چلو خورشت


برنج سفيد ايراني


ظرف خورشت


خوراک جوجه


خوراک برگ


خوراک کوبيده با گوجه


سيخ کوبيده


گوجه


دوغ کوچک


دوغ خانواده


نوشابه کوچک


نوشابه خانواده


نوشابه قوطي


دلستر قوطي


دلستر خانواده


آب معدني کوچک


آب معدني خانواده





چلو مخلوط جوجه


خوراک مخلوط


ديس يکبار مصرف کوچک


خوراک مرغ







یه سر اینجابزن مشکلت حل میشه احتمالا

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amlak021
01-05-2014, 10:12
سلام
بچه ها خیلی فوری نیاز به ترجمه این 2 جمله دارم.اگر کسی آن هست لطفا کمک کنه.
My business has really picked up

I may have a great listing coming up

mili_k
01-05-2014, 11:40
لطفن این را برگردانید:

خدا لعنتت کُنه

mili_k
01-05-2014, 12:50
سلام
بچه ها خیلی فوری نیاز به ترجمه این 2 جمله دارم.اگر کسی آن هست لطفا کمک کنه.
My business has really picked up

I may have a great listing coming up

تا جایی که میدونم ...

1. بیزنس من واقعن گرفته ( راه افتاده )

2. ممکن است آمار/ رشد خوبی در پیش داشته باشم

Kurosh
01-05-2014, 13:47
بچه ها شما باشید اینو چی ترجمه می کنید؟ به خصوص قسمت thing with substance رو
مسلماً «چیز» یا ماده و ... نمیشه ترجمه اش کرد ...


validity appears to be a thing with substance. In fact, validity is not a thing, nor is it a property of things. It is an adjective associated with claims

amlak021
01-05-2014, 16:13
بچه ها شما باشید اینو چی ترجمه می کنید؟ به خصوص قسمت thing with substance رو
مسلماً «چیز» یا ماده و ... نمیشه ترجمه اش کرد ...


validity appears to be a thing with substance. In fact, validity is not a thing, nor is it a property of things. It is an adjective associated with claims




سلام. فکر کنم معنیش در این جمله هست: مفهوم----اعتبار ظاهر می شود تا باشد یک چیزی با مفهوم.
چون که در جمله بعد میگه: در حقیقت اعتبار یک چیز یا یک ویژگی از چیزها نیست.یک صفتی که مربوط به ادعا کردن میشه.-------------}در واقع داره میگه که اعتبار یک مفهوم هست و یک شی(چیز،ماده) نیست.

کاربر شماره ی یک
02-05-2014, 10:36
In the effort to remove these noises, there has been little success when employing traditional methods such as linear filers, signal averaging, and their combination






بیشتر قسمت برجسته برام سواله .( موضوع : اختلال در سیگنال نوار قلب )

manya-atashin
02-05-2014, 10:44
Brachiosaurus likes the view,
While T-rex gets a bone to chew.
این یه قسمت از کتاب کودک هست ... خیالی هست
عکس دایناسور و حیوونایی اندازه غول کشیده
معنی این دو خط رو متوجه نمیشم
ممنون میشم کمک کنید

manya-atashin
02-05-2014, 11:10
now i see
a lot depends
on a helping hand
from a few good friends ...

Lumi
02-05-2014, 12:51
بچه ها شما باشید اینو چی ترجمه می کنید؟ به خصوص قسمت thing with substance رو
مسلماً «چیز» یا ماده و ... نمیشه ترجمه اش کرد ...


validity appears to be a thing with substance. In fact, validity is not a thing, nor is it a property of things. It is an adjective associated with claims



پیشنهاد من:

اعتبار به نظر مساله ای مفهومی است. در حقیقت، اعتبار نه چیز مادی است و نه ویژگی آن. اعتبار صفتی مرتبط با ادعا ست.



Brachiosaurus likes the view,

While T-rex gets a bone to chew.
این یه قسمت از کتاب کودک هست ... خیالی هست
عکس دایناسور و حیوونایی اندازه غول کشیده
معنی این دو خط رو متوجه نمیشم
ممنون میشم کمک کنید

برکیوسور از منظره لذت میبره (اشاره به گردن درازه این دایناسور!)
تی رکس (تیرانوسور) دنبال یه استخون برای جویدنه. (اشاره به گوشت خوار بودن این دایناسور!)

manya-atashin
02-05-2014, 12:54
مثلا برای کتاب کودک ( ایرانی) بنظرتون چی بزارم جای این دو کلمه؟
برکیوسور و تیرانوسور !

Lumi
02-05-2014, 12:56
منظور از قسمت Bold شده رو متوجه نمیشم، کسی پیشنهادی داره؟

Virtualisation technologies, which Cloud computing environments heavily rely on, provide the ability to transfer VMs between physical nodes using live of offline migration

Lumi
02-05-2014, 13:06
مثلا برای کتاب کودک ( ایرانی) بنظرتون چی بزارم جای این دو کلمه؟
برکیوسور و تیرانوسور !
به نظر من هدف از گفتن اسم این دایناسورها، آشنایی کودکان با اونها بوده
پس تغییر دادنشون شاید درست نباشه

کاربر شماره ی یک
02-05-2014, 14:43
A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded nois

تاکید به قسمت پررنگ شده ...

sajjad1973
02-05-2014, 15:00
A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded nois

تاکید به قسمت پررنگ شده ...


منظور نویز موجود هست -

manya-atashin
02-05-2014, 17:52
horn went "beep" engine purred.

mehdi30nema
02-05-2014, 19:09
میشه این جمله رو برام ترجمه کنید به انگلیسی :

(( ضمن تایید دریافت ضمانتنامه ، خواهشمند است نسبت به پرداخت پیش پرداخت قراداد دستور لازم را صادر فرمایید . ))

تا حدودی میدونم چی میشه ولی میخام ترجمش یه مقدار اداری و رسمی باشه .

ممنون میشم راهنماییم کنید .

mili_k
04-05-2014, 05:03
لطفن این را برگردانید:

خدا لعنتت کُنه

..........

malkemid
04-05-2014, 08:44
God damn you

manya-atashin
04-05-2014, 10:28
blueberry waffles چی میشه؟

و این :
if we dont eat her soon, she'll get mushy and gross

و آخری:

let's bake her with marshmallows

کاربر شماره ی یک
04-05-2014, 11:41
In the effort to remove these noises, there has been little success when employing traditional methods such as linear filers, signal averaging, and their combination






بیشتر قسمت برجسته برام سواله .( موضوع : اختلال در سیگنال نوار قلب )

دوستان کسی نظری نداره ؟

piishii
04-05-2014, 12:49
بهترین برگردان برای City Layout چیه ؟

Gamemaster
04-05-2014, 13:36
معنی‌ روان این چی‌ می‌شه؟

To fallen heroes angels sting, they cry their winter tears
Endless mourning days will turn to years

کسی نظری نداره ؟

sobery
04-05-2014, 20:31
با سلام
لطفا در مورد ترجمه جمله زیر نظر بدید که درست ترجمه شده یا نه . مرسی
Everyone deserves to feel like they are loved so love as much as u can but you can't always please everyone

هرکسی این استحقاق را داره که احساس کنه مورد محبت دیگران است بنابراین تامیتونی دوست داشته باش اما نمیتونی همیشه همه کس را خوشحال کنی.

achaemenian
04-05-2014, 22:29
با سلام
لطفا در مورد ترجمه جمله زیر نظر بدید که درست ترجمه شده یا نه . مرسی
Everyone deserves to feel like they are loved so love as much as u can but you can't always please everyone

هرکسی این استحقاق را داره که احساس کنه مورد محبت دیگران است بنابراین تامیتونی دوست داشته باش اما نمیتونی همیشه همه کس را خوشحال کنی.

مورد محبت قرار گرفته اند

achaemenian
04-05-2014, 22:33
دوستان کسی نظری نداره ؟

در تلاش برای حذف این پارازیت ها، هنگام استفاده از روش های سنتی مانند فیلترهای خطی ، متوسط گیری سیگنال و ترکیبات آنها موفقیت کمی وجود داشته است

sobery
05-05-2014, 08:16
مورد محبت قرار گرفته اند

توی متن انگلیسی یک پارادوکس هست یک جا میگه every oneکه برای مفرد بکار میره و بعد از اونم میاره deserversکه اینم برای سوم شخص مفرد بکار رفته
اما در قسمت بعدی جمله حالت جمع بکار برده و میگه they are loved که هم حالت جمع داره و هم مجهولی. بنابراین بهمین دلیل من در ترجمه فارسی نوشتم مورد محبت است یعنی حالت مفرد چون مونده بودم جمع بگییرم یا مفرد هنوزم دنبال یک دلیل خوب و قانع کننده گرامری هستم. مرسی
لطفا نظرتون را بگید.

sobery
05-05-2014, 08:19
[QUOTE=achaemenian;8211286] مورد محبت قرار گرفته اند[/Q
البته من فکر میکنم که چون این جمله حالت محاوره ای داره وزبان محاوره و گفتگوی مردم عادی تابع قوانین گرامری زیادی نیست میتونه دلیل این پارادوکس باشه نظر شما چیه؟UOTE

کاربر شماره ی یک
05-05-2014, 18:32
A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded noise. The equiripple FIR low-pass filter by superimposing of the optimal method, the Butterworth IIR low-pass filter, the 8-point moving-average filter, and the FIR filter designed by using a Kaiser window




قسمت دوم رو نمیتونم خوب ترکیب کنم جملات رو ... نظر لطفا...

Jeff hardy M
06-05-2014, 10:05
این جمله انگلیسیش چی چجوری میشه ؟:


من بد شانس به دنیا اومدم.
:n16:

chapanah
07-05-2014, 09:24
دوستان کمک کنید به پارسی این رو چی بگیم ؟

if you assume an authoritative nature

سپاس :n16:

Saeed Dz
07-05-2014, 17:42
دوستان کمک کنید به پارسی این رو چی بگیم ؟

if you assume an authoritative nature

سپاس :n16:
اگر شما یک امر طبیعی رو فرض بگیرید.

البته بسته به متن میتونه معانی دیگه ای داشته باشه.

این جمله انگلیسیش چی چجوری میشه ؟:


:n16:
I was born unlucky.


A suitable digital filter can be used to suppress the high-frequency embedded noise. The equiripple FIR low-pass filter by superimposing of the optimal method, the Butterworth IIR low-pass filter, the 8-point moving-average filter, and the FIR filter designed by using a Kaiser window




قسمت دوم رو نمیتونم خوب ترکیب کنم جملات رو ... نظر لطفا...
فیلتر Equiripple FIR low-pass با اضافه کردن روش بهینه، فیلتر Butterworth IIR low-pass ، فیلتر 8-point moving-average و فیلتر FIR طراحی شده با استفاده از منافظ کیسر ...

در واقع متن بسیار ساده هستش و پر از اسامی که نیاز به ترجمه هم ندارن. البته من محض اطمینان دیکشنری رو هم چک کردم اما معانی یافت نشد جز فیلتر 8-point moving-average که میشه به فارسی اسمی هم براش تعیین کرد یا فیلتر FIR که اگر مخفف یک اسم نباشه میشه براش معادل فارسی گفت اما در کل بهتره به همین شکل ذکر بشن.

Saeed Dz
07-05-2014, 18:21
To fallen heroes angels sting, they cry their winter tears
Endless mourning days will turn to years
کسی نظری نداره ؟


قهرمان های شکست خورده (به خاک افتاده) و فرشته های زخم خورده، میگریند روزهای غمبارشون رو. روز های غمبار بی پایان تبدیل خواهد شد به سالهای غمبار بی پایان.

chapanah
07-05-2014, 18:43
اگر شما یک امر طبیعی رو فرض بگیرید.

البته بسته به متن میتونه معانی دیگه ای داشته باشه.



نوشته کاملش اینه :

People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature

Saeed Dz
07-05-2014, 20:02
نوشته کاملش اینه :

People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature
افراد در اطراف شما آرامش بیشتری خواهند داشت اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید.

باز بنابر متن اون قدرت میتونه چیزایی مثل نفوذ، اختیار، اعتماد به نفس و ... معنی بشه. خواهشی که از دوستان دارم اینکه لطفن علامت های دستوری رو هم در قرار دادن متون رعایت کنن، میتونه کل معنی رو عوض کنه.

mili_k
08-05-2014, 01:10
بهتره که دوستت داشته باشم

its better that

بقیه ـشو شما بگین !


مرسی

vroom
08-05-2014, 08:26
نوشته کاملش اینه :

People will be more relaxed around you if you assume an authoritative nature


افراد در اطراف شما آرامش بیشتری خواهند داشت اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید.

باز بنابر متن اون قدرت میتونه چیزایی مثل نفوذ، اختیار، اعتماد به نفس و ... معنی بشه. خواهشی که از دوستان دارم اینکه لطفن علامت های دستوری رو هم در قرار دادن متون رعایت کنن، میتونه کل معنی رو عوض کنه.

سلام:20:
assume در این جمله به هیچ وجه معنای "فرض کردن" نمیده
حتی اگر به معنای فرض کردن بود ترجمه ی صحیح ،اگر شما فرض کنید ، میشد و نه "اگر فرض کنند"

assume: اختیار کردن ، پذیرفتن ، گرفتن و ...

Donbelid
08-05-2014, 10:18
بهتره که دوستت داشته باشم

its better that

بقیه ـشو شما بگین !


مرسی

من جات باشم، میگم:
I'd better love you

ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you

Jeff hardy M
08-05-2014, 10:23
انگلیسی این چی میشه ؟:
1 "هیچی اونطور که به نظر میرسه نیست"
2 "هیچی نمیتونه اونطور که به نظر میرسه باشه"
یه چنین جمله ای تو انگلیسی هست؟
مرسی

Jeff hardy M
08-05-2014, 10:27
من جات باشم، میگم:
I'd better love you

ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you


این جمله ای که نوشتی درست نیست :n15:

mili_k
08-05-2014, 18:15
این جمله ای که نوشتی درست نیست :n15:

درستش رو بفرمائید .

یه نمونه با اون ساختار که گفتم بیاری چه بهتر ..

mili_k
08-05-2014, 18:17
من جات باشم، میگم:
I'd better love you

ولی اگر اصرار داری از ساختار نه چندان رایج it's better that استفاده کنی، می تونی بگی: it's better that I love you


it's better that I love you این کاملن درسته؟ با توجه به همین ساختار ..

منظور دوست داشتنه نه عشق ، البته love برای دوست داشتن هم به کار میره گاهی ..

نظر شما ؟ ..

Donbelid
08-05-2014, 20:05
it's better that I love you این کاملن درسته؟ با توجه به همین ساختار ..

منظور دوست داشتنه نه عشق ، البته love برای دوست داشتن هم به کار میره گاهی ..

نظر شما ؟ ..


از نظر دستوری کاملا درسته.
از نظر کاربردی هم غلط نیست ولی زیاد به کار نمیره. وقتی میگی it's better that I love you یعنی "حالا تو شرایط فعلی، اینطور بهتره که من دوستت داشته باشم"!
ولی I'd better love you (I had better love you) کاملا یعنی "بهتره که دوستت داشته باشم" یا "باید دوستت داشته باشه" (یعنی دوست داشتن تو، بهترین گزینه هست).
عبارت "it's better that I" رو می تونی در جستجوگر اینترنت جستجو کنی و ببینی چه جمله هایی بهت میده.

Saeed Dz
08-05-2014, 21:36
سلام:20:
assume در این جمله به هیچ وجه معنای "فرض کردن" نمیده
حتی اگر به معنای فرض کردن بود ترجمه ی صحیح ،اگر شما فرض کنید ، میشد و نه "اگر فرض کنند"

assume: اختیار کردن ، پذیرفتن ، گرفتن و ...
جناب نمیشه ترجمه دقیقی ارائه کرد و باید بگم در ابتدا میخواستم برای قسمت دوم ترجمه "اگر شما اعتماد به نفس بیشتری داشته باشید" رو بگم اما چون جمله داره در مورد افراد دیگر صحبت میکنه و نه خود شمای جمله من این ترجمه که ارائه کردم رو درستتر میدونم. فکر میکنم به اون شکل معنی نمیده چون اعتماد به نفس یا ... که خود شما فرض کنی یا بدست بیاری (فرق نداره) در خودت که باعث نمیشه ذهنیت دیگران نسبت به شما عوض بشه و مثل سر در برف کردن میمونه. من فکر میکنم اصل جمله باید به این صورت باشه که "اگر شما فرد قدرتمندی فرض شوید" که اون رو به صورت ترجمه روان به صورت "اگر فرض کنند شما دارای قدرت ذاتی هستید." گفتم.

حالا دوستمون بسنجن ببینین کدوم با متنشون بهتر جور در میاد.

Saeed Dz
08-05-2014, 21:49
I'd better love you (I had better love you

مطمئن هستید که 'd منظور had هستش؟!

این جمله ای که نوشتی درست نیست :n15:
جمله کاملن درسته.

lorddraco
08-05-2014, 23:04
فکر کنم اگراون جمله رو به صورت اینکه اگر به یک شخص با نفوذ و کاریزماتیک تبدیل شوید مردم در کتار شما احساس راحتی بیشتری خواهند کرد و یا اگر نفوذ و قدرت ذاتی به دست اورید مردم در کنار شما احساس راحتی بیشتری خواهند کرد ترجمخ بشه بهتره البته این برداشتیه که من از اون جمله دارم

frnsh
09-05-2014, 02:18
بهتره که دوستت داشته باشم

its better that

بقیه ـشو شما بگین !


مرسی

پیشنهاد من اینه:
It's better for me to love you. دوست داشتن تو برای من بهتره.

ترجمه های نزدیک:
It's better to love you. دوست داشتن تو بهتره.
I would rather love you. من ترجیه میدم دوستت داشته باشم.
I had loved you. من دوستت داشته بوده ام.

Saeed Dz
09-05-2014, 11:54
پیشنهاد من اینه:
It's better for me to love you. دوست داشتن تو برای من بهتره.

ترجمه های نزدیک:
It's better to love you. دوست داشتن تو بهتره.
I would rather love you. من ترجیه میدم دوستت داشته باشم.
I had loved you. من دوستت داشته بوده ام.
در ابتدا خوشحالم که شما رو دوباره اینجا فعال میبنیم. :n11:
به نظرم پیشنهاد شما بیشتر شبیه انگلیسی سازی صرف یک جمله فارسی هستش. به این صورت من ندیدم جایی این جمله به کار بره اما از نظر دستوری کاملن درسته.
ترجمه های نزدیک به نظرم پر کاربردتر و حرفه ای تره.

Kurosh
09-05-2014, 11:57
مطمئن هستید که 'd منظور had هستش؟!


بله سعید جان
ساختار بسیار پر کاربردی هم هست I had better

manya-atashin
09-05-2014, 19:41
blueberry waffles چی میشه؟

و این :
if we dont eat her soon, she'll get mushy and gross

و

horn went "beep" engine purred.




و آخری:

let's bake her with marshmallows

manya-atashin
09-05-2014, 20:39
If he takes our boy Torrance on again, I’m on

من وارد میشوم اگه او دوباره روی پسر ما تورانس برود...
تورانس چیه؟ اصلا نبود معنی این کلمه تو دیکشنری !!!

Saeed Dz
09-05-2014, 22:17
If he takes our boy Torrance on again, I’m on

من وارد میشوم اگه او دوباره روی پسر ما تورانس برود...
تورانس چیه؟ اصلا نبود معنی این کلمه تو دیکشنری !!!
این کلمه معنی نداره که، اسم هستش.

blueberry waffles چی میشه؟

و این :
if we dont eat her soon, she'll get mushy and gross

و
horn went "beep" engine purred.





و آخری:

let's bake her with marshmallows
زغال اخته تاره.
اگر ما دختره رو نخوریم، اون احساساتی و ناخالص خواهد شد.
سومی رو متوجه نشدم، البته معنی کلماتش رو میدونم اما در کل متوجه نشدم منظورش چیه. جمله کاملش رو بذار بی زحمت.
بیاید دختره رو با گل بپزیم.

چه داستانیه این؟ :n02:

manya-atashin
09-05-2014, 22:33
D: داستان کودکه !:n02:

Переклад не
09-05-2014, 22:55
دوستان اینا رو لطفا ترجمعه کنید:جملات قرمز

موضوع پرسش در مورد دانشگاه هست

رشته ی شما چیه؟
- رشته ی من مهندسی عمرانه

تو کدوم دانشگاه درس میخونید؟
- من کارشناسی رو تو دانشگاه تهران خوندم .مقطع ارشد رو در دانشگاه برکلی کالیفرنیا میخونم (تو آمریکا میخونه انگلیسیم بلد نیست :دی مثلا حالا )

فارغ التحصیل چه سالی هستید؟
..
.
من دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مکانیک هستم

Life24
09-05-2014, 23:01
gonna یعنی چه؟

Donbelid
10-05-2014, 01:04
دوستان اینا رو لطفا ترجمعه کنید:جملات قرمز

موضوع پرسش در مورد دانشگاه هست

رشته ی شما چیه؟
- رشته ی من مهندسی عمرانه

تو کدوم دانشگاه درس میخونید؟
- من کارشناسی رو تو دانشگاه تهران خوندم .مقطع ارشد رو در دانشگاه برکلی کالیفرنیا میخونم (تو آمریکا میخونه انگلیسیم بلد نیست :دی مثلا حالا )

فارغ التحصیل چه سالی هستید؟
..
.
من دانشجوی مقطع کارشناسی ارشد مکانیک هستم

What is (was) your major?
My major is civil engineering.
یا اگر فارغ التحصیل شدید:
I'm a B.Sc. in civil engineering.
Where do you study?
I got my BSc (bachelors degree) from Tehran University, and I'm a master's student at the University of California, Berkeley.
When did you graduate?
I'm doing a master's in (studying for a master's in) mechanical engineering.

Donbelid
10-05-2014, 01:06
gonna یعنی چه؟

gonna = going to
wanna = want to

frnsh
10-05-2014, 02:01
horn went "beep" engine purred.




به نظرم:
بوق، بوق بوق کرد (صدای بوق بوق در اورد) و موتور خر خر کرد!

:n02:

FOURTH RETURN
10-05-2014, 09:44
mother's maiden یعنی چی؟

Saeed Dz
10-05-2014, 12:30
به نظرم:
بوق، بوق بوق کرد (صدای بوق بوق در اورد) و موتور خر خر کرد!

:n02:
اگر دوستمون نکات دستوری رو هم به صورت دقیق اضافه کنن فکر میکنم دقیقن همین ترجمه میشه.
horn went "beep", engine purred

gonna = going to
wanna = want to
البته توجه داشته باشید در متون همون going to استفاده میشه و نه gonna یا gotta.

Saeed Dz
10-05-2014, 13:28
What is (was) your major?
My major is civil engineering.
یا اگر فارغ التحصیل شدید:
I'm a B.Sc. in civil engineering.
Where do you study?
I got my BSc (bachelors degree) from Tehran University, and I'm a master's student at the University of California, Berkeley.
When did you graduate?
I'm doing a master's in (studying for a master's in) mechanical engineering.

برای دومی I'm majoring in civil engineering رو من پیشنهاد میدم، حرفه ای تره. چون گفتن دوستشون آمریکا درس خونده فکر میکنم B.S استفاده بشه به جای B.Sc مناسبتره. B.S و B.Sc هم نماد bachelor of science هستن.

راستی Donbelid ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیز سوالی دارم. شما مطمئن هستی که میشه I got my BSc from Tehran University در اینجا from هم استفاده کرد؟ من بیشتر دیدم in استفاده میکنن.

mother's maiden یعنی چی؟
عزیزان فقط اون کلمه ای رو که مشکل دارید رو قرار ندید لطفن بلکه از نقطه قبلی که این جمله که درش کلمه ای هست که متوجه نمیشید قرار بدید تا وقتی جمله کاملن تموم میشه و بگید این این جمله فلان کلمه رو متوجه نمیشم.

الان اینجا دوشیزگی مادران (اشاره به قبل ازدواج داره) معنی میده ولی فکر نمیکنم چیزی باشه که مد نظر این متنه.

FOURTH RETURN
10-05-2014, 16:03
عزیزان فقط اون کلمه ای رو که مشکل دارید رو قرار ندید لطفن بلکه از نقطه قبلی که این جمله که درش کلمه ای هست که متوجه نمیشید قرار بدید تا وقتی جمله کاملن تموم میشه و بگید این این جمله فلان کلمه رو متوجه نمیشم.

الان اینجا دوشیزگی مادران (اشاره به قبل ازدواج داره) معنی میده ولی فکر نمیکنم چیزی باشه که مد نظر این متنه.

اگه اشتباه نکنم این بود:
what is your mother's maiden name?

Saeed Dz
10-05-2014, 17:46
اگه اشتباه نکنم این بود:
what is your mother's maiden name?
خب این شد حالا.

معنی جمله اینکه نام خانوادگی مادر شما قبل از ازدواج چی بود؟
میدونید که نام خانوادگی آقا بعداز ازدواج جایگزین میشه به نوعی.

FOURTH RETURN
10-05-2014, 23:02
خب این شد حالا.

معنی جمله اینکه نام خانوادگی مادر شما قبل از ازدواج چی بود؟
میدونید که نام خانوادگی آقا بعداز ازدواج جایگزین میشه به نوعی.

آها اصلا به این فکر نکرده بودم که زنهاشون فامیل شوهرشون رو میذارن رو خودشون

mohsen_blid
11-05-2014, 09:01
سلام
معنی این جمله چی میشه؟
Many professionals see themselves as having studied and internalized a body of knowledge and a code of conduct that supersedes the companies they work for.

و این جمله
In essence, they have one head but two
hats. Are they software or hardware engineers at IBM, for example, or are they IBM
employees doing software or hardware engineering?
ممنون

mehdi30nema
12-05-2014, 08:59
میشه لطف کنید ترجمه این دو خط رو بهم بدین :


Company – Wide Politics to adopt and facilitate a corporate culture that is built around systems thinking , and it requires a commitment to management education for all staff

Переклад не
12-05-2014, 10:49
دوستان وقتی توی کلاس میخوایم معلم رو صدا کنیم چی میگیم؟
تو زبون خودمون که میگم مثلا آقا اجازه یا تو دانشگاه میگیم ببخشید استاد
طرف خانوم هست

Saeed Dz
12-05-2014, 13:02
دوستان وقتی توی کلاس میخوایم معلم رو صدا کنیم چی میگیم؟
تو زبون خودمون که میگم مثلا آقا اجازه یا تو دانشگاه میگیم ببخشید استاد
طرف خانوم هست
میتونی همون sir صدا کنی یا professor یا حتا teacher اما دومی معمولتره و بیشتر استفاده میشه.

میشه لطف کنید ترجمه این دو خط رو بهم بدین :


Company – Wide Politics to adopt and facilitate a corporate culture that is built around systems thinking , and it requires a commitment to management education for all staff


شرکت - سیاستهای گسترده برای اتخاذ و سهولت در فرهنگ سازمانی که دد حول سیستم های فکری شکل گرفته و نیازمند تعهد به مدیریت آموزش و پرورش برای همه کارکنان است.

frnsh
12-05-2014, 17:56
دوستان وقتی توی کلاس میخوایم معلم رو صدا کنیم چی میگیم؟
تو زبون خودمون که میگم مثلا آقا اجازه یا تو دانشگاه میگیم ببخشید استاد
طرف خانوم هست

علاوه بر اون که دوستمون گفتن، Miss یا Mrs هم میتونین صدا کنین بستگی داره بدونین ازدواج کرده با نه.

Lumi
13-05-2014, 07:54
سلام

یه معادل برای commodity computer میخوام.

تعریفش طبق گفته ویکیپدیا: (البته computing رو گفته )


Commodity computing, or commodity cluster computing, is the use of large numbers of already available computing components for parallel computing to get the greatest amount of useful computation at low cost

حالا با توجه به این تعریف میشه بگیم "کامپیوتر مقرون به صرفه" ؟!

chapanah
13-05-2014, 08:56
درود :n16:

برگردان این بند به پارسی چه می شود ؟

Don't write it straight out

با سپاس :n12:

mili_k
13-05-2014, 17:22
درود :n16:

برگردان این بند به پارسی چه می شود ؟

Don't write it straight out

با سپاس :n12:
منتظر نظر دیگران هم باش ..

این را صریح ذکر نکن / ننویس

مستقیم ننویسش

Dark Sector
13-05-2014, 22:11
سلام.
دوستان معنی go very far wrong چی میشه؟

مثلا توی این جمله If you remember this, you will not go very far wrong

ممنون.

thorn
13-05-2014, 23:32
سلام.
دوستان معنی go very far wrong چی میشه؟

مثلا توی این جمله If you remember this, you will not go very far wrong

ممنون.


اگر شما اين را به خاطر داشته باشيد، خیلی بعید است که اشتباه کنید :n13:

Saeed Dz
13-05-2014, 23:54
سلام
معنی این جمله چی میشه؟
Many professionals see themselves as having studied and internalized a body of knowledge and a code of conduct that supersedes the companies they work for.

و این جمله
In essence, they have one head but two
hats. Are they software or hardware engineers at IBM, for example, or are they IBM
employees doing software or hardware engineering?
ممنون
بیشتر حرفه ایها خودشون رو مثل کسایی در نظر میگیرن که مطالعه داشتن و دانششون نهادینه شده و یکسری از ضوابط رفتاری مربوط به شرکت هایی که در اونجا کار می کنن رو جایگزین کردن و رعایت میکنن.

در واقع اونا یک سر دارن اما دو تا کلاه! آیا برای مثال اونا مهندسای نرم افزار یا سخت افزار در IBM هستن، یا کارکنان IBM هستند که کار مهندسی نرم افزار و سخت افزار رو انجام میدن؟

سلام

یه معادل برای commodity computer میخوام.

تعریفش طبق گفته ویکیپدیا: (البته computing رو گفته )


Commodity computing, or commodity cluster computing, is the use of large numbers of already available computing components for parallel computing to get the greatest amount of useful computation at low cost


حالا با توجه به این تعریف میشه بگیم "کامپیوتر مقرون به صرفه" ؟!
میشه گفت مقرون به صرفه، منظورش اینکه با کمترین هزینه بهترین گزینه رو بدست بیاری که نمیدونم معادل فارسیش چی میشه.

درود :n16:

برگردان این بند به پارسی چه می شود ؟

Don't write it straight out

با سپاس :n12:
اینو سریع ننویسش.

به نظرم منظورش اینکه اول رو اون چیزی که میخوای بنویسی فکر کن و نه اینکه سریع بیاریش رو کاغذ.

سلام.
دوستان معنی go very far wrong چی میشه؟

مثلا توی این جمله If you remember this, you will not go very far wrong

ممنون.
اشتباه بزرگی کردن.

Переклад не
14-05-2014, 05:12
میتونی همون sir صدا کنی یا professor یا حتا teacher اما دومی معمولتره و بیشتر استفاده میشه.




علاوه بر اون که دوستمون گفتن، Miss یا Mrs هم میتونین صدا کنین بستگی داره بدونین ازدواج کرده با نه.
ممنون اما استاد خانم هست و نمیدونم ماهله یا مجرد

Colton
14-05-2014, 11:49
سلام

لطفا اگه امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

شرکت شما در ازای 100K ویزیتوری که به سایت ما می فرسته مبلغ xx رو دریافت می کنه یا در ازای نمایش 100K تبلیغات بنری سایت ما؟


ممنون

mohsen_blid
14-05-2014, 14:39
ممنون سعید جان
من این جمله رو ترجمه کردم ببین درسته؟
both in the salaries paid to those who hold such positions and in the diminished contributions from those being monitored.

هم به کسانی که موقعیت خود را حفظ میکنند و مشارکت کم دارند و کسانی که تحت نظارت هستند حقوق پرداخت میشود
====================================

The HRM system at this stage has both achieved operational excellence and is supportive (consistent with) the firm’s strategic goals.

سیستم مدیریت منابع انسانی در این مرحله هم دستیابی به برتری عملیاتی و حمایتی (مطابق با ) اهداف استراتژیک شرکت است.
============================
Today, how firms manage their workforces is the major competitive advantage— the organization, its employees and how they work
امروزه شرکت ها چگونه نیروی کار را به عنوان مزیت رقابتی عمده مدیریت میکنند (بخش دوم رو نفهمیدم)

ممنون

mohsen_blid
14-05-2014, 17:34
ببخشید این دو تا جمله هم هست
Organizations doing well may feel no need to change; organizations doing poorly may face immediate pressures, making them, too, unlikely to change. There also may not be enough communication of best practice knowledge.

سازمان ها ممکن است احساس خوبی جهت نیاز به تغییر نداشته باشند: سازمان ها ممکن است فا فشار جدی و فوری روبرو شوند که بیش از حد باشد که آنها تغییر را دوست ندارند. اغلب ممکن است انها ارتباط کافی با بهترین شیوه های دانش نداشته باشند

============
and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.

و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم

ممنون

jr07
14-05-2014, 19:59
سلام اساتید
یه لطفی می کنید این یه تیکه متن رو برام ترجمه کنید
یه قسمت از نقد بازی fifa 14 هست نتونستم درست ترجمش کنم


You could argue that perhaps it all looks a little too perfect, and a little bit of grit here and there, along with some players who don't look like they've lost all feeling in their upper bodies, would go a long way towards making the game look even better, though it's still leaps and bounds ahead of the competition.

Jeff hardy M
14-05-2014, 20:52
معنی کلمه submit دقیقا چی میشه
جمله زیر :


till I submit your name by ...




تا زمانی که اسمتو با ... ارسال کنم
تا زمانی که اسمتو با ... ثبت کنم
کدوم درسته ؟ :n16:

Saeed Dz
14-05-2014, 21:58
ممنون سعید جان
من این جمله رو ترجمه کردم ببین درسته؟
both in the salaries paid to those who hold such positions and in the diminished contributions from those being monitored.

هم به کسانی که موقعیت خود را حفظ میکنند و مشارکت کم دارند و کسانی که تحت نظارت هستند حقوق پرداخت میشود
====================================

The HRM system at this stage has both achieved operational excellence and is supportive (consistent with) the firm’s strategic goals.

سیستم مدیریت منابع انسانی در این مرحله هم دستیابی به برتری عملیاتی و حمایتی (مطابق با ) اهداف استراتژیک شرکت است.
============================
Today, how firms manage their workforces is the major competitive advantage— the organization, its employees and how they work
امروزه شرکت ها چگونه نیروی کار را به عنوان مزیت رقابتی عمده مدیریت میکنند (بخش دوم رو نفهمیدم)

ممنون
خواهش.

اولی فکر میکنم تغریبن درسته و دومی کاملن درسته.
یک سازمان یا تشکیلات، کارکنان و نحوه ی عملکرد اونها رو شامل میشه.


ببخشید این دو تا جمله هم هست
Organizations doing well may feel no need to change; organizations doing poorly may face immediate pressures, making them, too, unlikely to change. There also may not be enough communication of best practice knowledge.

سازمان ها ممکن است احساس خوبی جهت نیاز به تغییر نداشته باشند: سازمان ها ممکن است فا فشار جدی و فوری روبرو شوند که بیش از حد باشد که آنها تغییر را دوست ندارند. اغلب ممکن است انها ارتباط کافی با بهترین شیوه های دانش نداشته باشند

============
and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.

و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم

ممنون
سازمان هایی که به خوبی کار می کنند ممکن است احساس کنند نیازی به تغییر نیست؛ سازمانهایی که کارایی خوبی ندارند ممکن است بلافاصله تحت فشار قرار بگیرند که باعث اعتراض و مقاوت شدید آنها در برابر تغییر شود.

سلام اساتید
یه لطفی می کنید این یه تیکه متن رو برام ترجمه کنید
یه قسمت از نقد بازی fifa 14 هست نتونستم درست ترجمش کنم


You could argue that perhaps it all looks a little too perfect, and a little bit of grit here and there, along with some players who don't look like they've lost all feeling in their upper bodies, would go a long way towards making the game look even better, though it's still leaps and bounds ahead of the competition.


شما میتونستید نتیجه بگیرید که شاید همه چیز به نظر زیادی خوب میرسه و مقداری ثبات اینجا و آنجا، به همراه برخی بازیکنان که به نظر نمیرسه تمام قدرت بدنیشون رو از دست داده باشن ، یک مسیر طولانی در جهت اینکه بازی بهتری ارائه بشه، هرچند که هنوز فراز و نشیب های بسیاری در رقابت ها در پیش رو هست.

البته من متن رو عینن ترجمه کردم وگرنه میشد ترجمه ی روانی هم که کمی متفاوته ارائه کرد.

معنی کلمه submit دقیقا چی میشه
جمله زیر :






تا زمانی که اسمتو با ... ارسال کنم
تا زمانی که اسمتو با ... ثبت کنم
کدوم درسته ؟ :n16:
بنابر متن هر دو معنی رو یتونه بده اما اینجا من حس میکنم ثبت مورد نظر هستش.

Jeff hardy M
15-05-2014, 10:15
بنابر متن هر دو معنی رو یتونه بده اما اینجا من حس میکنم ثبت مورد نظر هستش.

اگه اینطور بشه چطور :

till I submit your name by ... in ...

اگه بخوام ارسال معنی بده، چنین جمله ای درسته ؟:n16:

Saeed Dz
15-05-2014, 13:00
اگه اینطور بشه چطور :

till I submit your name by ... in ...

اگه بخوام ارسال معنی بده، چنین جمله ای درسته ؟:n16:
بیشتر ارائه، ثبت و پذیرش معنی میده و اگر ارسال به معنی ثبت باشه نه فرستادن به نظرم درسته.

اگر جمله فارسی که میخوای استفاده کنی کامل بگی میتونم دقیقتر بگم.

mohsen_blid
15-05-2014, 18:17
بازم ممنون سعید جان
تو این جمله ای که نوشتم معنی enabled رو نمیفهمم میشه این جمله رو برام ترجمه کنی(کل جمله)

Leading global IT-enabled change across cultures

و این جمله
This paper explores, from a practice-based departure, the question of how global companies lead IT-enabled transformation across cultures.

سپاس

manya-atashin
15-05-2014, 18:31
Ali takes us through the occupation

LΩRD
15-05-2014, 20:17
دانشجوی کارشناسی مهندسی مکانیک به انگلیسی چی میشه ؟

thorn
15-05-2014, 21:06
دانشجوی کارشناسی مهندسی مکانیک به انگلیسی چی میشه ؟


Student of Mechanical Engineering

دانشجوی کارشناسی مهندسی مکانیک

Bachelor of science in mechanical engineering

مدرک کارشناسی مهندسی مکانیک


:n06:

Saeed Dz
15-05-2014, 21:23
بازم ممنون سعید جان
تو این جمله ای که نوشتم معنی enabled رو نمیفهمم میشه این جمله رو برام ترجمه کنی(کل جمله)

Leading global IT-enabled change across cultures

و این جمله
This paper explores, from a practice-based departure, the question of how global companies lead IT-enabled transformation across cultures.

سپاس
پیرو IT-فعال جهانی تغییر پیدا میکنه در فرهنگها

این مقاله، از یک سو حرکت مبتی بر عمل را بررسی میکند، سوالی که چگونه سازمان های جهانی منجر به دگرگونی IT-فعال در فرهنگ های مختلف می شود.

محسن جان اینطوری نشدا! تنبل شدی. بشین وقت بذار و این برا خودتم خوبه، اگه تنبلی رو ادامه بدی هزینه اخذ میکنم درست بشی. :n26::n02:

Ali takes us through the occupation
علی ما رو مشغول میکنه.


and practices and an action or implementation dimension to capture the extent to which the people strategy impacts the day-to-day experiences of employees and the behaviors of first-line managers.

و شیوه ها و یک عمل یا اجرا بعد از درک آنها از خود و میزان تاثیر استراتژی کارکنان از تجارب روزانه و رفتار مدیران خط مقدم
و شیوه ها و یک عمل یا ابعاد اجرایی برای کنترل مقدار تاثیر استراتژی مردمی بر تجارب روزانه ی کارمندان و رفتار مدیران خط اول.

LΩRD
15-05-2014, 21:37
Student of Mechanical Engineering

دانشجوی کارشناسی مهندسی مکانیک

Bachelor of science in mechanical engineering

مدرک کارشناسی مهندسی مکانیک


:n06:

ممنون

ولی اینی که شما گفتی میشه دانشجوی مهندسی مکانیک ؟! و مقطع تحصیلی رو نمیگه !

جمله ی دوم هم زمانی کاربرد داره که طرف مدرک رو گرفته باشه

منظور من این بود که دانشجوی مقطع کارشناسی مهندسی مکانیک چی میشه ؟

دانشجو که میشه Student

کارشناسی هم که میشه B.Sc

ولی اینکه چجوری اینارو کنار هم دیگه قرار بدم نمیدونم چی میشه ؟

Saeed Dz
15-05-2014, 21:46
ممنون

ولی اینی که شما گفتی میشه دانشجوی مهندسی مکانیک ؟! و مقطع تحصیلی رو نمیگه !

جمله ی دوم هم زمانی کاربرد داره که طرف مدرک رو گرفته باشه

منظور من این بود که دانشجوی مقطع کارشناسی مهندسی مکانیک چی میشه ؟

دانشجو که میشه Student

کارشناسی هم که میشه B.Sc

ولی اینکه چجوری اینارو کنار هم دیگه قرار بدم نمیدونم چی میشه ؟
Undergraduate student in Mechanical Engineering
فکر میکنم B.S. student in Mechanical Engineering ام درست باشه. چون دقیقن یادم نیست دوستان هم نظر بدن و هم منو و هم دوستمون رو راهنمایی کنن.

Переклад не
16-05-2014, 10:17
دوستان میخوایم بگیم پلیس جریمه نوشت .نه اینکه جریمه کرد
حالا میخوایم بگیم پلیس کسیه که تو چهارراه وامیسته و جریمه میکنه
جریمه نوشتن درسته یا جریمه کردن؟
ترجمه ی هر دوتاشون چی میشه؟
ممنون

DragonVsPhoenix
16-05-2014, 10:28
دوستان میخوایم بگیم پلیس جریمه نوشت .نه اینکه جریمه کرد
حالا میخوایم بگیم پلیس کسیه که تو چهارراه وامیسته و جریمه میکنه
جریمه نوشتن درسته یا جریمه کردن؟
ترجمه ی هر دوتاشون چی میشه؟
ممنون

Officer will write you a ticket if you park your car in crossroad.

samir.123
16-05-2014, 12:43
they make more sense that way

thorn
16-05-2014, 13:20
they make more sense that way

فکر میکنم جمله درست اینه
They makes more sense that way
انها حس بیشتری( معنی) در اون راه دارن :n13:

DragonVsPhoenix
16-05-2014, 13:41
they make more sense that way

معني جملت اين ميشه:
انيجورى منطقتر به نظر ميرسن.

silver65
17-05-2014, 08:24
سلام.به نظرتون جمله بندی مناسب برای این جمله چجوری میشه؟ خصوصا قسمت های بلد .

To have a better understanding and supporting of the journal work, a theoretical background literature is included in this part

برای درک و (...) بهتر کار ( انجام شده این) مقاله ، در این بخش ادبیات نظری پیش زمینه! ( یا سوابق تئوری خالی ) قرار گرفته

silver65
17-05-2014, 08:32
Undergraduate student in Mechanical Engineering
فکر میکنم B.S. student in Mechanical Engineering ام درست باشه. چون دقیقن یادم نیست دوستان هم نظر بدن و هم منو و هم دوستمون رو راهنمایی کنن.

این چی؟
student of Bachelor in Mechanical Engineering
یا
bachelor student of Mechanical Engineering

mehdi30nema
17-05-2014, 11:40
زحمت ترجمه این جمله رو میشه بکشید :

In a Panic , the Management relies on sales and marketing , who go all out and offer very attractive incentives

ممنون

thorn
17-05-2014, 23:31
زحمت ترجمه این جمله رو میشه بکشید :

In a Panic , the Management relies on sales and marketing , who go all out and offer very attractive incentives

ممنون



در شرایط رعب و وحشت، مدیریت متکی بر بازاریابی و فروش، می تواند ترس را بیرون برهاند و انگیزه بسیار جذابی را فراهم کند:n18:

MR.CART
18-05-2014, 03:49
جریمه کردن هم میشه از فعل ticket
مثلا
yesterday i was ticketed for driving so fast

MR.CART
18-05-2014, 03:56
سلام.به نظرتون جمله بندی مناسب برای این جمله چجوری میشه؟ خصوصا قسمت های بلد .

To have a better understanding and supporting of the journal work, a theoretical background literature is included in this part

برای درک و (...) بهتر کار ( انجام شده این) مقاله ، در این بخش ادبیات نظری پیش زمینه! ( یا سوابق تئوری خالی ) قرار گرفته
اگه به جای TO عبارت In order to باشه بهتر و رسمی تره
قسمت supporting دقیقا منظورتون چیه چرا نقطه چین گذاشتی؟supporting از اقعالیه که با ing تبدیل به صفت میشن support بهتره.

mehdi30nema
18-05-2014, 07:33
در شرایط رعب و وحشت، مدیریت متکی بر بازاریابی و فروش، می تواند ترس را بیرون برهاند و انگیزه بسیار جذابی را فراهم کند
:n18:

ممنون .
قسمت دوم جمله اونجاییکه میگه Who go all out دقیقا چه معنی میده ؟

Dark Sector
18-05-2014, 12:32
سلام
اگر امکانش هست در متن زیر قسمت هایی که bold کردم رو ترجمه کنید.

Imagine you live in a cave with your mother and father and brothers and sisters. you have a bed of skins at the side of the cave where the roof curves down to meet the floor

At night you crawl into bed , bending low so that you bump your head. in the morning you start to jump out of bed and and bongle have forgotten how low the roof is and hit your head on it

Your father tried to warn you before you bumped your head on it he said something sounded like "dop" the next morning just as you wake up before you have moved. your father says "dop" again



ممنون.

samir.123
18-05-2014, 16:31
I am sorry I will not be coming home.



"for every lesson I will not be there to teach you, hear these words:

بي زحمت اين دو جمله رو معني كنين

samir.123
18-05-2014, 16:34
for as long as you become your best,
the best of me still lives in you

قسمت بولد رو متوجه نشدم

thorn
18-05-2014, 21:12
I am sorry I will not be coming home.




"for every lesson I will not be there to teach you, hear these words:

بي زحمت اين دو جمله رو معني كنين




I am sorry I will not be coming home.
متاسفم نمیخواهم در راه برگشت به خانه باشم

"for every lesson I will not be there to teach you, hear these words:

برای هر درسی نمیتونم اونجا باشم بهت یاد بدم .این حرفا رو گوش کن

samir.123
18-05-2014, 21:29
بي زحمت اينم :

bear snuffles his snout through a backstage door
startling a flock of strange
feathered birds who squawk as they scatter

samir.123
18-05-2014, 22:00
ماجراي يه خرس كه با بچش دنبال كندوي عسل هستن :

hibernation is better with honey .
and adventure is best enjoyed together

خواب زمستاني با عسل بهتر است /// همراه عسل بهتر هست
و ... قسمت دوم؟

samir.123
18-05-2014, 22:02
همون داستان خرس :

a busy sort of buzzing beckons him instead

samir.123
18-05-2014, 22:08
I am sorry I will not be coming home.
متاسفم نمیخواهم در راه برگشت به خانه باشم


اينو ميشه اينجوري گفت :
متاسفم ، من نميتونم به خونه برگردم !

قشنگ تر نيست ؟!

frnsh
18-05-2014, 23:10
ممنون .
قسمت دوم جمله اونجاییکه میگه Who go all out دقیقا چه معنی میده ؟

معنی گذاشتن تمام انرژی و اشتیاق روی یه کاری و سعی کردن برای بهتر و بهتر انجام دادنش رو میده.


for as long as you become your best,
the best of me still lives in you

قسمت بولد رو متوجه نشدم

معنی جمله اینه: تا وقتی که تو بهترین خودت بشی، بهترینٍ من هنوز در تو زندگی میکنه.
بهترین من هنوز در تو زندگی میکنه یه جورایی بیشتر معنی "در تو میماند"، "در وجود تو میماند" میده. یه مقداری بیشتر معنای معنوی میده.



ماجراي يه خرس كه با بچش دنبال كندوي عسل هستن :

hibernation is better with honey .
and adventure is best enjoyed together

خواب زمستاني با عسل بهتر است /// همراه عسل بهتر هست
و ... قسمت دوم؟

و ماجراجویی با با هم لذت بردن بهترین است.



اينو ميشه اينجوري گفت :
متاسفم ، من نميتونم به خونه برگردم !

قشنگ تر نيست ؟!

I am sorry I will not be coming home ;

من متاسفم، من به خانه بر نخواهم گشت.
will که جمله رو به آینده میبره.
be coming حالت استمراری به جمله میده. که وقتی با will میاد استمراری در آینده رو میسازه.
(از نظر گرامر و معنی لغت به لغت بهتر معنی "بر نمیخواهم گشت" میده. )

The_matrix
19-05-2014, 09:26
سلام
جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
من اينطوري نوشتم

The god who not needy any slave

The_matrix
19-05-2014, 09:26
سلام
جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
من اينطوري نوشتم

The god who not needy any slave

frnsh
19-05-2014, 16:03
سلام
جمله "خدايي كه محتاج هيچ بنده اي نيست " چي ترجمه مي شه؟؟
من اينطوري نوشتم

The god who not needy any slave


The God who doesn't need any of his creatures.

god اسم خاص حساب میشه و با G نوشته میشه.
not تنها نمیاد.
slave معنی برده میده. اگه واقعا میخواین معنی برده رو به جای creature که بیشتر معنی آفریده شده/ساخته شده رو میده، میتونین همون slave رو به کار ببرین اما ندیدم استفاده بشه.

samir.123
19-05-2014, 18:50
bear snuffles his snout through a backstage door
startling a flock of strange
feathered birds who squawk as they scatter

توضيح بيشتر تا از حالن گنگ بودن در بياد : تصوير يه خرس هست كه از در پشتي ( پشت صحنه ) يه سالن موزيك سرشو ميبره داخل
و يه سري دختر هستن كه با پر پرنده لباس درست كردن با خودشون و خرس رو كه ميبينين پا به فرار ميزارن و يه سري پر هم هست كه تو فضا پخش شده وقتي دارن فرار ميكنن! حالا ممنون ميشم ترجمه كنين روون:n02:

samir.123
19-05-2014, 22:15
rolling ice cream shop

مغازه بستني فروشي ... رولينگ ؟

The_matrix
19-05-2014, 22:29
The God who doesn't need any of his creatures.

god اسم خاص حساب میشه و با G نوشته میشه.
not تنها نمیاد.
slave معنی برده میده. اگه واقعا میخواین معنی برده رو به جای creature که بیشتر معنی آفریده شده/ساخته شده رو میده، میتونین همون slave رو به کار ببرین اما ندیدم استفاده بشه.

ممنون من می خواستم معنی "محتاج هیچ بنده ای نیست " بده...اما فکر کنم این معنیش می شه " محتاج هیچ کدام از بندگانش نیست" رو می ده...اصلاً فرقی دارن این ها عایا؟؟؟ :n13:

samir.123
19-05-2014, 22:31
chills out with a midnight snack
ميشه با شام سبك خودشون رو خنك ميكنن؟
chills out چي ميشه؟

samir.123
19-05-2014, 22:54
دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟

واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟

Dark Sector
20-05-2014, 00:38
سلام
اگر امکانش هست در متن زیر قسمت هایی که bold کردم رو ترجمه کنید.

Imagine you live in a cave with your mother and father and brothers and sisters. you have a bed of skins at the side of the cave where the roof curves down to meet the floor

At night you crawl into bed , bending low so that you bump your head. in the morning you start to jump out of bed and and bongle have forgotten how low the roof is and hit your head on it

Your father tried to warn you before you bumped your head on it he said something sounded like "dop" the next morning just as you wake up before you have moved. your father says "dop" again



ممنون.

thorn
20-05-2014, 01:26
chills out with a midnight snack
ميشه با شام سبك خودشون رو خنك ميكنن؟
chills out چي ميشه؟

آرام بودن .تو این متن به یه خوردنیه سبک اشاره داره

samir.123
20-05-2014, 10:43
ali curled his lips and set his brow

علي لباشو گاز ميگيره و اخم ميكنه!
علي لباشو خيس ميكنه و ابروهاشو ميده بالا!
علي لباشو غنچه ميكنه و...

چي ميشه ؟!!!

samir.123
20-05-2014, 11:00
Ali cursed the mule

Saeed7Star
20-05-2014, 11:02
تو جواب کسی که بابت کاری تشکر می کنه، چیا میشه گفت ؟

samir.123
20-05-2014, 11:08
a tune that rattled like a snake
a tune that set the stars to shake

pro_translator
20-05-2014, 12:58
تو جواب کسی که بابت کاری تشکر می کنه، چیا میشه گفت ؟

1. You're welcome (خواهش می‌کنم)
2. Don't mention it. (حرفش هم نزن، قابلی نداشت...)
3. No problem (مشکلی نیست...)
4. My pleasure (سعادیست! باعث افتخار منه...)
5. It was/it's nothing (نه بابا کاری نکردیم که...)
6. Not at all
7. Sure
8. Anytime
9. Happy to help
10. No worries

:n16:

Saeed7Star
20-05-2014, 13:30
1. You're welcome (خواهش می‌کنم)
2. Don't mention it. (حرفش هم نزن، قابلی نداشت...)
3. No problem (مشکلی نیست...)
4. My pleasure (سعادیست! باعث افتخار منه...)
5. It was/it's nothing (نه بابا کاری نکردیم که...)
6. Not at all
7. Sure
8. Anytime
9. Happy to help
10. No worries

:n16:
خیلی عالی.
میشه لطف کنی معنی فارسی شماره های 6 تا 10 رو هم بگی.

thorn
20-05-2014, 13:46
Ali cursed the mule

علی قاطر را نفرین کرد :n21:

thorn
20-05-2014, 13:53
ali curled his lips and set his brow

علي لباشو گاز ميگيره و اخم ميكنه!
علي لباشو خيس ميكنه و ابروهاشو ميده بالا!
علي لباشو غنچه ميكنه و...

چي ميشه ؟!!!

علی لباشو حلقه و پیشانیشو جمع کرد (اخم کردن) :n04:

thorn
20-05-2014, 13:55
rolling ice cream shop

مغازه بستني فروشي ... رولينگ ؟

ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:

frnsh
20-05-2014, 20:55
ممنون من می خواستم معنی "محتاج هیچ بنده ای نیست " بده...اما فکر کنم این معنیش می شه " محتاج هیچ کدام از بندگانش نیست" رو می ده...اصلاً فرقی دارن این ها عایا؟؟؟ :n13:

تو فارسی هم نمیدونم فرقی واقعا با هم دارن یا نه :n02:
در هر حال این دو گزینه هم هست: :n01:

God is not in need of any of his creatures.
God is not needy to any of his creatures.


chills out with a midnight snack
ميشه با شام سبك خودشون رو خنك ميكنن؟
chills out چي ميشه؟

معنی chill out به hang out نزدیکتره توی این جمله و معنی ای نزدیک به "وقت گذراندن" "الافی کردن" "وقت بیهوده صرف کردن" "دور همی گذروندن با کسی یا چیزی" رو میده.
و معنی این جمله میشه: "با یه اسنک (خوراک مختصر) نیمه شبی وقت گذروند" و معنی خوردن اون اسنک رو هم یه جورایی شامل میشه.

samir.123
20-05-2014, 21:31
ینی فروش بستنی رو غلتکه (فروشش میگیره):n01:

بنظرم بشه بستني فروشي سيار ... بستني فروشي چرخ دار !

ehsan_iace
21-05-2014, 10:43
از بین مترجمهای آنلاین انگلیسی به فارسی کدام را پیشنهاد میکنید؟

Saeed Dz
21-05-2014, 12:37
از بین مترجمهای آنلاین انگلیسی به فارسی کدام را پیشنهاد میکنید؟
هیچکدام !

pro_translator
22-05-2014, 11:14
خیلی عالی.
میشه لطف کنی معنی فارسی شماره های 6 تا 10 رو هم بگی.

۶. اصلا (زحمتی نیست)...

۷. حتما (همیشه می‌تونی روی کمک من حساب کنی)

۸. هر وقت (همیشه می‌تونی روی کمک من حساب کنی)

۹. خوشحال می‌شم که کمک کنم

۱۰. نگران نباش، مسئله‌ای نیست...

:n16:

piishii
22-05-2014, 11:32
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

i can't understand what's visa post ?! in this sentence : but further documentation is submitted only upon request by the local visa post.





:n13::n13::n13:

DaaVooD
22-05-2014, 12:00
:n13::n13::n13:

درود.
Via = بوسیله، از طریقِ ...

basketball
22-05-2014, 12:03
"گفتگو درباره عکاسی پرتره" به انگلیسی چه می شود؟
عنوان یک فیلم مستند است و اگر شکل خلاصه تری دارد لطفا ذکر کنید

piishii
22-05-2014, 12:12
درود.
Via = بوسیله، از طریقِ ...

فدات بشم اون رو خودم میدونم
شما جمله رو بخون نوشته visa post

Lumi
22-05-2014, 12:52
non-intrusive programming model ؟؟؟

ENG_T
22-05-2014, 16:44
سلام . عبارتی که می نویسیم مربوط میشه به کتاب دلتا، تمرین 1.6A، سوال 4، صفحه 109. عبارت مربوط میشه به معرفی یه کتاب کمیک به نام "Sunshine Sketches" که موضوع کتاب در مورد شهری به نام "Mariposa". اگر دوستان ترجمه مناسبی برای چهار کلمه آخر پیدا کنن ممنون میشم. " bathed in warm sunshine"





Sunshine Sketches is portrait of small-town Canadian life in the early twentieth century. Mariposa represents a past to be cherished, a pastoral and idyllic town that allows for human folly. If there is a satire, it is immediately bathed in warm sunshine

pro_translator
22-05-2014, 19:42
"گفتگو درباره عکاسی پرتره" به انگلیسی چه می شود؟
عنوان یک فیلم مستند است و اگر شکل خلاصه تری دارد لطفا ذکر کنید

On Portrait photography (درباره‌ی عکاسی پرتر)

منظور از گفتگو چیه؟ بحث؟:n13:

A) Discussion on portrait photography) (بحث درباره‌ی عکاسی پرتره):n15:

:n16:

pro_translator
22-05-2014, 19:53
non-intrusive programming model ؟؟؟

مدل برنامه‌نویسی غیرنفوذی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] (:n15:)

:n16:

frnsh
22-05-2014, 22:36
:n13::n13::n13:




i can't understand what's visa post ?! in this sentence : but further documentation is submitted only upon request by the local visa post.





به نظر من یا معنی پست ویزای محلی میده، مثل اداره ی پست محلی که به ویزا مربوطه.
یا معنی کسی یا جایی که در اون محل کارهای ویزا رو انجام میده. مثلا اگه یه ساختمونه، اون شخصی که در پستی که مربوط به ویزائه کار میکنه.
امیدوارم کمکی کنه چون معنی دیگه ای به ذهنم نمیرسه.

Hatek
23-05-2014, 14:10
سلام
توی این جمله :

وقتی داری رانندگی میکنی نباید کار دیگه انجام بدی
بجای کلمه کار چه لغتی استفاده میشه ؟
همون work ? :n13:

pro_translator
23-05-2014, 20:40
سلام
توی این جمله :

وقتی داری رانندگی میکنی نباید کار دیگه انجام بدی
بجای کلمه کار چه لغتی استفاده میشه ؟
همون work ? :n13:

فعل این جمله در اصل "[کار] انجام دادن"ه (حالا هر کاری) و نه "کار کردن" (مثلا سر کار رفتن)...

بنابراین do مناسب‌تره. ... You shouldn't do anything else...

:n16:

X_man
24-05-2014, 00:08
سلام
بهترین معادلی که میشه برای اصطلاح live and learn تو جمله زیر پیدا کرد چیه ؟

Barry takes a live and learn approach in his work

samir.123
24-05-2014, 07:49
دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟

واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟

The_matrix
24-05-2014, 15:26
با سلام عرض خسته نباشید
معنی این جمله رو می خواستم


خَم نشدم ! تو اوج و ایستاده مُردم :n02:

sajjad1973
24-05-2014, 18:31
دوستان well cars چي ميشه ؟!
واگن هاي راحت ؟!
تو گوگل ميزنم ويكي پديا مياد و چند تا عكس
عكسش درسته
يه سري واگن هاي خيلي بزرگ هستن كه هر چيزي توشون راه ميشه
ولي اسمش چيه به فارسي ؟

واگن هاي چند منظوره ميشه گفت؟

واگن مخصوص حمل بار

sajjad1973
24-05-2014, 18:40
با سلام عرض خسته نباشید
معنی این جمله رو می خواستم

خَم نشدم ! تو اوج و ایستاده مُردم

:n02:

برای درک بهترش باید قسمت بیشتری از متن رو بزارید - میشه مثلا اینظوری گفت

I did not broke, I died like a victorious

frnsh
24-05-2014, 23:35
سلام
بهترین معادلی که میشه برای اصطلاح live and learn تو جمله زیر پیدا کرد چیه ؟

Barry takes a live and learn approach in his work

معنی لغویش میشه "در کارش به روش ( زندگی کردن با یادگیری ) عمل می کند."
به نظر من چون بیشتر اسم یه روش هست تا فعل، میشه دوتاشونو با هم با "با" به کار برد.



با سلام عرض خسته نباشید
معنی این جمله رو می خواستم


خَم نشدم ! تو اوج و ایستاده مُردم
:n02:

I did not bow! I died standing still.

lotus65
25-05-2014, 13:06
با سلام
جمله value of input can be changed by changing the output رو باید چجوری معنی کرد؟
1- مقدار ورودی می تواند با تغییر خروجی تغییر کند
2- مقدار ورودی را می توان با تغییر خروجی تغییر داد

Saeed Dz
25-05-2014, 13:21
با سلام
جمله value of input can be changed by changing the output رو باید چجوری معنی کرد؟
1- مقدار ورودی می تواند با تغییر خروجی تغییر کند
2- مقدار ورودی را می توان با تغییر خروجی تغییر داد
مقدار نهاده ها می تواند با توجه به تغییر در نوع ستاده ها تغییر کند.

اگر از این دو ترجمه خودتون میخواید انتخاب کنید به نظر من اولی درستتر هستش.

The_matrix
25-05-2014, 18:19
I did not bow! I died standing still.

نمی شه خلاصه ترش کرد؟؟
اینطوری درسته ؟/؟:
I didn't bow!....died standing still.
بعدش این کلمه 'اوج' نوش نیست که

frnsh
25-05-2014, 19:20
نمی شه خلاصه ترش کرد؟؟
اینطوری درسته ؟/؟:
I didn't bow!....died standing still.
بعدش این کلمه 'اوج' نوش نیست که

I didn't bow! I died standing still from above!

دیگه چیزی به ذهنم نمیرسه. جمله ای که شما دنبالشین معنای عمیقی توی فارسی داره و با ترجمه ی لغت به لغت نباید انتظار معنای دقیق داشت چون من چیزی جز standing still و death from above که معنی نزدیک داشته باشه نشنیدم و سرچ کردم ندیدم.
death from above وجود داره اما در مورد die from above نمیدونم و مطمئن نیستم به کار بردنش درسته یا نه.
و بله، جمله ای که به کار بردین درسته.

قله بلند
26-05-2014, 14:40
سلام دوستان
معنی این جمله چی می شه؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sajjad1973
26-05-2014, 17:38
سلام دوستان
معنی این جمله چی می شه؟


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



Certainly these skills are often of use to professionals, which is why many business place great value on an academic qualification in philosophy.


[/CODE][/QUOTE]

یه چیز تو این مایه ها

قطعا این مهارتها مناسب ( مورد استفاده) افراد حرفه ای هستند - به این دلیل است که بسیاری از موسسات بازرگانی ارزش زیادی برای برخوردار بودن از صلاحیت علمی در فلسفه - قایل هستند

pro2
28-05-2014, 00:11
سلام

دوستان این جمله هارو چطوری میشه ترجمه کرد

به ما نمیخوری

مونده تا به ما برسی

پست سر ما حرف نزن

silver65
28-05-2014, 10:53
سلام دوستان .به نظرتون margin رو تو این جمله چی باید معنی کرد؟

the desired bandwidth is from 2.4 GHz to 2.5 GHz.As a margin, from 2.3 GHz to 2.6 GHz is selected.

piishii
29-05-2014, 09:22
The problem with traditional bottles was that they were as bulky empty as they were full


این داره چی میگه :n13::n13::n13:

lotus65
29-05-2014, 15:04
Higher order of polynomial معنیش میشه درجات بالاتر چندجمله ای ؟ نمیشه بگیم چندجمله ای درجات بالاتر؟
راستی تشکر بابت جواب قبلی . من دکمه تشکر ندارم فعلا

lotus65
29-05-2014, 15:26
سلام دوستان .به نظرتون margin رو تو این جمله چی باید معنی کرد؟

the desired bandwidth is from 2.4 GHz to 2.5 GHz.As a margin, from 2.3 GHz to 2.6 GHz is selected.



مرزی نمیشه؟ به صورت مرزی یا به عنوان یه مرز ( as اش رو چی باید معنی کرد!) نمیدونم درسته یا نه بقیه بگن:n02:

sajjad1973
29-05-2014, 18:56
سلام دوستان .به نظرتون margin رو تو این جمله چی باید معنی کرد؟

the desired bandwidth is from 2.4 GHz to 2.5 GHz.As a margin, from 2.3 GHz to 2.6 GHz is selected.



میگه حد مطلوبش از ۲.۴ تا ۲.۵ هست که پهنای باند ۲.۳ تا ۲.۶ به عنوان حاشیه امنیت انتخاب شده

یعنی مطلوبش اونه ولی تا ۲.۳ هم جا داره که افت کنه و تا ۲.۶ هم جا داره که بره بالا