PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 [18] 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

saeediranzad
09-10-2013, 07:37
دوستان در فیلم های کلاسیک هالیوود کاراگاه ها رو زیاد میگفتن lieutenant اگه بخوایم برگردان فارسی کنیم این رو چی میشه ؟
یا این رو lieutenant detective ؟ میشه توی جمله زیر گفت افسر بخش جنایی ؟
جمله نمونه :
سلام
درجه های پلیس با درجه های ارتش در بیشتر کشورها تفاوت داره.
نمیشه این را سروان معنی کرد. بنظرم کلمه نایب معادل خوبی باشه براش.
یه سر به ویکیپدیا بزنید. پلیس ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_States) - ارتش آمریکا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) (زمینی)
در ایران هم بازپرس اداره آگاهی داریم که جزو درجات ارتش نیست.

باغبون
10-10-2013, 10:10
دوستان ترجمه این چی میشه
All copies of the manuscript should also have line numbers starting with 1 on each consecutive page

Kurosh
10-10-2013, 20:17
سلام دوستان

تو موسیقی سنتی ایران یه اصطلاحی داریم به اسم «نظام ادواری»
کسی معادل این اصطلاح رو می دونه چی میشه ؟!

ظاهراً این نظام ادواری سیستمی بوده که تا قبل از تدوین و به وجود اومدن «دستگاه ها» یا «نظام دستگاهی» موسیقی توسط علی اکبر خان فراهانی، نظام اصلی موسیقی ما بوده

Cyclic system ؟!

Periodical System ؟!

لازم به ذکره که اون نظام دستگاهی میشه système modale یا همون Modal System

pro_translator
10-10-2013, 23:29
سلام دوستان

تو موسیقی سنتی ایران یه اصطلاحی داریم به اسم «نظام ادواری»
کسی معادل این اصطلاح رو می دونه چی میشه ؟!

ظاهراً این نظام ادواری سیستمی بوده که تا قبل از تدوین و به وجود اومدن «دستگاه ها» یا «نظام دستگاهی» موسیقی توسط علی اکبر خان فراهانی، نظام اصلی موسیقی ما بوده

Cyclic system ؟!

Periodical System ؟!

لازم به ذکره که اون نظام دستگاهی میشه système modale یا همون Modal System

system of (rhythmic) cycles چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

البته ترجمه‌ی لفظی این می‌شه "نظام ادوار"، ولی از اونجایی که "ادوار" به صورت "cycles" ترجمه شده، همون "cyclic system" باید مناسب باشه...


Adwār: (pl. of dowr), cycles; system in ancient Arabic and Persian music theory for representing both interval patterns (mode or scales) and rhythmic patterns

[+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]ār:+(pl.+of+dowr),+cycles;+system+in+ancien t+Arabic+and+Persian+music+theory+for+representing +both+interval+patterns+(mode+or+scales)+and+rhyth mic&source=bl&ots=2aLHukZV_q&sig=IOPQfJxBbqKKiPfTcfoHv29p5Ec&hl=en&sa=X&ei=TZF5VMPdHo7guQTZsYKADw&ved=0CCYQ6AEwAQ#v=onepage&q=Adwār%3A (pl. of dowr)%2C cycles%3B system in ancient Arabic and Persian music theory for representing both interval patterns (mode or scales) and rhythmic&f=false)] Source: Dr. Mohammad Reza Azadehfar, Rhythmic Structure in Iranian Music, pp. 346: Glossary of Symbols and Terms

saeediranzad
11-10-2013, 07:57
دوستان ترجمه این چی میشه
All copies of the manuscript should also have line numbers starting with 1 on each consecutive page
«در همه نسخه های دستنوشته خطوط باید شماره داشته باشند که در هر صفحه متوالی با 1 آغاز میشود.»

chapanah
11-10-2013, 09:28
دوستان ترجمه این چی میشه

الان ردیفش میکنم

به انگلیسی بخواهیم بگیم باید چی بگیم ؟

X_man
11-10-2013, 12:25
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

It is much easier to build a good public relations culture in your organisation, than it is to reverse a bad image once it exists

سپاس فراوان.

sajjad1973
11-10-2013, 12:56
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

It is much easier to build a good public relations culture in your organisation, than it is to reverse a bad image once it exists

سپاس فراوان.

کلا منظور اینه

ایجاد فرهنگی متعالی در روابط ( بین کارمندی) دریک سازمان به مراتب بسیار آسان تر از اصلاح ( ترمیم) فرهنگ ( روابط) مضر فعلی ( حاکمه ) است

pc-game
12-10-2013, 10:56
دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
Boys, those deep Water deadbeats

meyn
12-10-2013, 17:55
دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
Boys, those deep Water deadbeats

بچه ها، اون آبهای عمیق راکده (ساکنه).

البته فکر کنم جمله باید به صورت ".Boys, those deep waters are deadbeat" نوشته بشه. دوستان اگه اشتباه می کنم اصلاح کنن.

pc-game
12-10-2013, 19:22
البته جمله ی کامل این هستش ، منتها توی دیکشنری این لغات نیست یا یه چیزه بی ربط نوشته

Boys, those deep Water deadbeats just stole from our shed

pc-game
12-10-2013, 19:25
شاید این جمله یه اصطلاح یا یه ضرب المثل باشه ، مثلا توی همین زبان پارسی که میگن طرف پیچیده به بازی ! حالا اگه یه خارجی ترجمه ش کنه فکر میکنه یکی داره بازی میکنه !

post98
12-10-2013, 20:49
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

سلام




من چطور می توانم این قسمت (در عکس مشخص است) را کد نویسی کنم برای فیلدهایی که مورد نظر خودم است

در چه قسمتی کدها نوشته شده و چطور می توانم آنها را تغییر دهم و یا کدی اضافه کنم ؟


متشکرم

meyn
12-10-2013, 23:19
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

سلام




من چطور می توانم این قسمت (در عکس مشخص است) را کد نویسی کنم برای فیلدهایی که مورد نظر خودم است

در چه قسمتی کدها نوشته شده و چطور می توانم آنها را تغییر دهم و یا کدی اضافه کنم ؟


متشکرم




Hello

?(How can I code this part (shown in the picture) for the fields which are my consider. Which part (of the fields) should be coded and how can I change them or how can I add (some) code(s

Thank you

saeediranzad
13-10-2013, 09:35
دوستام متن زیر رو برام ترجمه میکنید ؟
Boys, those deep Water deadbeats
شما باید سروته قضیه را شرح بدهید. کی به کی این حرف را زده؟ در چه شرایطی؟
فرض کنیم دوتا دختر این حرف را درباره پسرها زده باشند:
«پسرها! این تن لشهای همیشه مقروض»
یا« پسرها! این لاابالیهای تاگردن در بدهی»
پست دومتون را هم الآن دیدم:«...از قفسه مون دزدی کرده اند.»

pc-game
13-10-2013, 10:25
شما باید سروته قضیه را شرح بدهید. کی به کی این حرف را زده؟ در چه شرایطی؟
فرض کنیم دوتا دختر این حرف را درباره پسرها زده باشند:
«پسرها! این تن لشهای همیشه مقروض»
یا« پسرها! این لاابالیهای تاگردن در بدهی»
پست دومتون را هم الآن دیدم:«...از قفسه مون دزدی کرده اند.»


خیلی ممنون . متن کامل رو چهار تا پنوگوئن مذکر درباره ی دو تا مرد چاق که بذهکار هستن میگن .

فکر کنم ترجمه ش همینی میشه که گفتید . :n16:
از دوستانی هم که جواب دادن تشکر میکنم

bas ali
13-10-2013, 12:42
لطفا متن زیر را ترجمه کنید .



Having embarked on industrial action , the air traffic controllers are now intent upon causing maximum disruption , and most flights will be subject to long delay

saeediranzad
13-10-2013, 15:47
خیلی ممنون . متن کامل رو چهار تا پنوگوئن مذکر درباره ی دو تا مرد چاق که بذهکار هستن میگن .
(در جواب پیام خصوصی)
خوب؛ اینها اصطلاحه. تو همه دیکشنریهای معتبر هست(من توی دیکشنری گوشی که از دیکشنری پی سی کوچکتره معنیشون را پیدا کردم.)
. اگر نبود باید به فرهنگ اصطلاحها مراجعه کرد.
آنلاین هم که Urban Dictionary خیلی عالیه.
ولی اینکه چرا زمان و مکان شرایط گفتگو مهمه با مثال فارسی معلوم میشه.
«اینقدر بادش نکن» یعنی چی؟
یه وقتی یکنفر داره لاستیک دوچرخه را باد میکنه و یه وقتی داری از یکی زیادی تعریف میکنید که این جواب را میشنوید.
یا «بزن زنگ را!»
یه وقتی با همراهی کسی در خونه یکی ایستادی و میخواهی که زنگ در را بزنه و یه وقتی توی جمع یکی از دوستات از راه میرسه و به عادت زورخونه تحویلش میگیری.
فیلمهای آمریکایی پر از این متلکها و کنایه هاست.

bas ali
14-10-2013, 12:30
لطفا متن زیر را ترجمه کنید .



Having embarked on industrial action , the air traffic controllers are now intent upon causing maximum disruption , and most flights will be subject to long delay


کسی نبود ترجمه کنه

aseman1985
14-10-2013, 17:22
سلام ممنون میشم اگه این چند خط رو ترجمه کنین :n16:

1) The request is passed along to an application server

2)A fourth technology driver transforming IT infrastructure is the rapid decline in the costs of communication and the exponential growth in the size of the Internet

3) Metcalfe and others point to the increasing returns to scale that network members receive as more and more people join the network.

4)Demand for information technology has been driven by the social and business value of digital networks, which rapidly multiply the number of actual and potential links among network members.

5)Technology standards unleash powerful economies of scale and result in price declines as manufacturers focus on the products built to a single standard

واقعا ممنون میشم که کمک کنین برای ترجمه

saeediranzad
15-10-2013, 06:57
کسی نبود ترجمه کنه
سر وته اش که معلوم نیست. متن فیلمه؟ مقاله تخصصیه؟
« اینک کنترول کننده های ترافیک هوایی با براه انداختن یک اقدام تلافی جویانه (یا خرابکارانه؛ یا اعتراضی) عزم خود را برای ایجاد بیشترین اختلال (یا سنگ اندازی) جزم کرده اند و بیشتر پروازها در معرض تأخیر طولانی خواهند بود.»
--------------------------------------------------------------------
ادمین محترم: عنوان تاپیک بهتره این باشه: رفع اشکال در ترجمه

bas ali
15-10-2013, 12:05
سر وته اش که معلوم نیست. متن فیلمه؟ مقاله تخصصیه؟
« اینک کنترول کننده های ترافیک هوایی با براه انداختن یک اقدام تلافی جویانه (یا خرابکارانه؛ یا اعتراضی) عزم خود را برای ایجاد بیشترین اختلال (یا سنگ اندازی) جزم کرده اند و بیشتر پروازها در معرض تأخیر طولانی خواهند بود.»
--------------------------------------------------------------------
ادمین محترم: عنوان تاپیک بهتره این باشه: رفع اشکال در ترجمه
ممنون
از کتاب oxford word skills advance بودش . کل متنش همین بود ، همینطوری گذاشته بودش و کلامتی را معنی کرده بود .

Ardeshir81
15-10-2013, 22:01
سلام ممنون میشم اگه این چند خط رو ترجمه کنین :n16:

1) The request is passed along to an application server

2)A fourth technology driver transforming IT infrastructure is the rapid decline in the costs of communication and the exponential growth in the size of the Internet

3) Metcalfe and others point to the increasing returns to scale that network members receive as more and more people join the network.

4)Demand for information technology has been driven by the social and business value of digital networks, which rapidly multiply the number of actual and potential links among network members.

5)Technology standards unleash powerful economies of scale and result in price declines as manufacturers focus on the products built to a single standard

واقعا ممنون میشم که کمک کنین برای ترجمه

1 - درخواست داده شده به یک سرور کاربردی فرستاده شد . (گزاره ی "application server" رو از اینجا ترجمه کردم : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%B1%D8%AF%DB%8C )
2 - چهارمین تکنولوژی که کارش انتفال زیربناهای IT است ، باعث به وجود اومدن یک نقصان سریع در هزینه ی ارتباطات و رشد نمایی در اندازه ی اینترنت میشود .
3 - جمله ی سوم به نظرم کمی پیچیده یا ناقص و بی سر و ته اومد ، برا همین نتونستم درست ترجمه ش کنم ، ولی مفهوم کلیش اینه :
"متکالف (فک کنم اسم شخصی باشه) و دیگران میگن که دلیل این افزایش این است که افراد شبکه زیاد تر میشوند"
اصلن هم مطمئن نیستم درست باشه .
4 - (مقدار) تقاضای فناوری اطلاعات توسط ارزش های اجتماعی و اقتصادی شیکه های دیجیتالی مشخص میشه که این ارزش ها تند تند تعداد ارتباط های بالقوه و بالفعل بین اعضای شبکه رو چند برابر میکنند .
5 - استاندارد های تکنولوژی باعث آزاد سازی (منظور از آزادسازی رو نیمدونم) شاخص های قدرتمند اقتصادی میشوند و در نتیجه کاهش قیمت را به دنبال دارند که این کاهش قیمت به این دلیل به وجود می آید که سازندگان تمام توان خود را در این میذارند که محصولات را طبق یک استاندارد خاص بسازند .
جمله ی پنجم هم خوب جمله بندی نکردم ، نتونستم .

X_man
17-10-2013, 11:27
سلام. درصورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

The front office is the reception area. This is the area that every person who visits you will come to first before being seen by the relevant person. It is the public face of your organisation and the place where people will form their first impression.

سپاس فراوان

Ardeshir81
17-10-2013, 11:56
سلام. درصورت امکان متن زیر رو ترجمه کنید.

The front office is the reception area. This is the area that every person who visits you will come to first before being seen by the relevant person. It is the public face of your organisation and the place where people will form their first impression.

سپاس فراوان

دفتر (اداره) جلویی محل پذیرش است . اینجا محلی است که هر مراجعه کننده ای که به اداره شما میاد پیش از اینکه به سراغ شخصی بره که باهاش کار داره اول میاد اینجا . اینجا چهره ی عمومی اداره شماست و جاییست که مراجعه کنندگان برای اولین بار تصویری از اداره شما در ذهنشون نقش میبنده .

جمله بندی جمله دوم به فارسی برام یکم سخت بود .

samfisher7
17-10-2013, 12:41
سلام اگه امکانش هست اینو برام ترجمه کنید
and of course you just weren't allowed to show your bloody feelings, I mean you just couldn't.
من خودم توی اون قسمت بولد شده گیر کردم
لغتی به ذهنم نرسید.
کمکم کنید ممنون میشم

Ardeshir81
17-10-2013, 15:34
سلام اگه امکانش هست اینو برام ترجمه کنید
and of course you just weren't allowed to show your bloody feelings, I mean you just couldn't.
من خودم توی اون قسمت بولد شده گیر کردم
لغتی به ذهنم نرسید.
کمکم کنید ممنون میشم

توی فرهنگ ایرانی و فرهنگ فارسی زبان ، معمولا برای اینکه یک .اژه رو در جمله مهمتر از بقیه ی عناصر نشون بدن ، روی اون واژه استرس بیشتری میذارند و یا با لحن خاصی اونو ادا میکنن .
ولی در زبان انگلیسی علاوه بر این کار ، میشه از یه سری واژه ها پیش از اون واژه ی مورد نظر استفاده کرد مثل همین Bloody ، Fuckin(g) , Hell ...

ولی برای ترجمه ی این جور جمله ها تو زبان فارسی معمولا واژه ی "لعنتی" رو به کار میبرن :
تو اجازه نداشتی احساسات لعنتی تو به رخ بکشی ، نمیتونستی این کار رو بکنی .

samfisher7
17-10-2013, 19:04
خیلی ممنون از راهنماییتون
بی زحمت این دوتا جمله رو هم ترجمه کنید
you couldn't go to your made and cry on her shoulders, you couldn't go into the village.

you see to examine yourself you would have to put other things into question - the society
جمله اول بخش بولد شده نامفهومه
جمله دوم هم تونستم ترجمه کنم ولی اون چیزی که میخواستم نشد(معنیش رازیم نمیکرد)
مرسی

alaydyn
17-10-2013, 21:12
این را برایم معنی کنید
Improved trust-aware recommender system using small-worldness
of trust networks

meshkiposh2200
18-10-2013, 20:00
سلام.ترجمه ی حرفهایی که توی تبلیغ زیر می زنند میخاستم.با سپاس
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

alaydyn
21-10-2013, 10:04
این را برایم معنی کنید
Improved trust-aware recommender system using small-worldness
of trust networks

معنی اینو کسی بلد نیست ؟

mili_k
22-10-2013, 09:09
Obama calls French president over report that US is spying on France

ترجمه من : گفت و گوی اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون گزارش جاسوسی آمریکا در فرانسه .

ترجمه من 2 : تماس اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون جاسوسی آمریکا در فرانسه .

کدومش بهتره ؟ اشکالاتش رو بگیرید لطفا . و اینکه آیا کلمات پارسی پررنگ شده با "over report " همخوانی دارند ؟ همون معنی رو میدن ؟ اگه آره ، 1 یا 2 ؟ پیرامون ؟ یا پیرامون گزارش ؟

سپاس

sajjad1973
22-10-2013, 09:21
Obama calls French president over report that US is spying on France

ترجمه من : گفت و گوی اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون گزارش جاسوسی آمریکا در فرانسه .

ترجمه من 2 : تماس اوباما با رئیس جمهور فرانسه پیرامون جاسوسی آمریکا در فرانسه .

کدومش بهتره ؟ اشکالاتش رو بگیرید لطفا . و اینکه آیا کلمات پارسی پررنگ شده با "over report " همخوانی دارند ؟ همون معنی رو میدن ؟ اگه آره ، 1 یا 2 ؟ پیرامون ؟ یا پیرامون گزارش ؟

سپاس



سلام دوست عزیزم

به نظرم اصلا شما رفتی دنبال ترجمه لغوی و انقدر حساس به لغات شدی که اصل ماجرا رو متوجه نشدید



داره میگه اوباما گزارش رئیس جمهور فرانسه مبنی بر جاسوسی امریکا از شهروندان فرانسوی را بزرگنمایی خواند -



منظورش از اون لغتی که بولد کردی اینه که بیش تر از اون حدی که بوده فرانسوی ها دارن بزرگش میکنن - یعنی میگه داره اون report رو over l میکنه ( ترجمه خودمونی میشه داره زر زیادی میزنه:n02:)

pro_translator
22-10-2013, 10:34
سلام دوست عزیزم

به نظرم اصلا شما رفتی دنبال ترجمه لغوی و انقدر حساس به لغات شدی که اصل ماجرا رو متوجه نشدید



داره میگه اوباما گزارش رئیس جمهور فرانسه مبنی بر جاسوسی امریکا از شهروندان فرانسوی را بزرگنمایی خواند -
منظورش از اون لغتی که بولد کردی اینه که بیش تر از اون حدی که بوده فرانسوی ها دارن بزرگش میکنن - یعنی میگه داره اون report رو over l میکنه ( ترجمه خودمونی میشه داره زر زیادی میزنه:n02:)

مطمئنی سجاد جان؟:n13:

من هرچی جمله رو می‌خونم آهنگش درست درنمی‌آد با این ترجمه‌ای که پیشنهاد کرده‌ای...:n15:

به نظر من ترجمه‌ی شماره‌ی ۲ خودش درست‌تره... call اینجا همون تماس گرفتن و ارتباط برقرار کردن باید باشه...

over report هم منظورش بر سر/پیرامون گزارشیه که اخیرا منتشر شده که آمریکا جاسوسی فرانسه رو می‌کنه...

sajjad1973
22-10-2013, 10:51
مطمئنی سجاد جان؟:n13:

من هرچی جمله رو می‌خونم آهنگش درست درنمی‌آد با این ترجمه‌ای که پیشنهاد کرده‌ای...:n15:

به نظر من ترجمه‌ی شماره‌ی ۲ خودش درست‌تره... call اینجا همون تماس گرفتن و ارتباط برقرار کردن باید باشه...

over report هم منظورش بر سر/پیرامون گزارشیه که اخیرا منتشر شده که آمریکا جاسوسی فرانسه رو می‌کنه...


نه که مطمئن نیستم -:n02: اخه ببین اگه اونطوری بود باید میگفت ( به نظر من) OVER THE REPORT

از طرفی اون CALLS میتونه به معنی اعلام کردن یا فریاد زدن باشه -

این دو جمله رو در نظر بگیرید


Obama calls, French president over report that US is spying on France

Obama calls French president over THE report that US is spying on France

ترجمهاشون باهم میتونه فرق داشته باشه -

اون کلمه THE خیلی ضروری هست - اگه نباشه اصلا یا جمله اشکال ساختاری داره - یا ابهام در معنی به وجود میاد


در کل الان که بادقت بهش نگاه میکنم میبینم حرف شما درس هست:n16:

pro_translator
22-10-2013, 12:58
نه که مطمئن نیستم -:n02: اخه ببین اگه اونطوری بود باید میگفت ( به نظر من) OVER THE REPORT

از طرفی اون CALLS میتونه به معنی اعلام کردن یا فریاد زدن باشه -

این دو جمله رو در نظر بگیرید


Obama calls, French president over report that US is spying on France

Obama calls French president over THE report that US is spying on France

ترجمهاشون باهم میتونه فرق داشته باشه -

اون کلمه THE خیلی ضروری هست - اگه نباشه اصلا یا جمله اشکال ساختاری داره - یا ابهام در معنی به وجود میاد


در کل الان که بادقت بهش نگاه میکنم میبینم حرف شما درس هست:n16:

این جور ساختار جمله‌ها، مخصوص اخبار و تیتر روزنامه هستن و کاملا هم درستن...

the رو هم این جور جاها به کار نمی‌برن...

//

خواهش...:n16:

شـیـفــو
23-10-2013, 01:16
سلام دوستان ببخشید سئوال ابتدایی می پرسم ولی معنی کلمه Flatmate رو پیدا نکردم ، میشه بگید یعنی چی ؟

Ardeshir81
23-10-2013, 01:30
سلام دوستان ببخشید سئوال ابتدایی می پرسم ولی معنی کلمه Flatmate رو پیدا نکردم ، میشه بگید یعنی چی ؟

یکی از معنی های flat آپارتمان هست .
flatmate به معنی هم خونه ای هست ، یعنی یکی که تو یه آپارتمان با کسی دیگه زندگی مکینه .
مثل roommate که معنی هم اتاقی میده یا teammate که معنی هم تیمی میده .

skype
23-10-2013, 18:27
سلام
اين متن رو به انگليسي ميخواستم

دارم به باراني نگاه ميكنم كه گريان از دوري تو و خداست مهرباني را برايت خواستارم. تولدت مبارك

post98
24-10-2013, 02:32
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید مرسی (خیلی ضروری هستش)



hard work on the right things

If you enjoy programming and you want to boost your carrier by
involving in a successful and well-known open source project,
you might consider to join our team! What do you think?

One of the team members is milad akbari who is also
from Iran. Perhaps you guys could talk and become to be our
(-: remote Iran based subdivision

I am CCing milad.

Behnam, if you interested ask milad or me and we can
provide you with more details about how to start
contributing to the project.

Cheers

OSEN
24-10-2013, 13:09
سلام

ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید مرسی (خیلی ضروری هستش)



hard work on the right things

If you enjoy programming and you want to boost your carrier by
involving in a successful and well-known open source project,
you might consider to join our team! What do you think?

One of the team members is milad akbari who is also
from Iran. Perhaps you guys could talk and become to be our
(-: remote Iran based subdivision

I am CCing milad.

Behnam, if you interested ask milad or me and we can
provide you with more details about how to start
contributing to the project.

Cheers

با اجازه از اساتیدِ محترم.

مفهومِ کلی متن این میشه :


کار سخت روی چیزهای درست (یعنی چیزی که ارزشش رو داره:دی)

اگر از برنامه نویسی لذت میبری و میخوای که دوره ی کاریت رو با مشارکت در یه پروژه ی متن-باز موفق و شناخته شده ارتقاء بدی، میتونی رو اضافه شدن به تیمِ ما حساب کنی. چطوره ؟

یکی از اعضای تیممون که اتفاقا از ایران هم هست میلاد اکبری هست. میتونید با هم صحبت کنید تا بخشِ فرعیِ ما توی ایران باشید.

من میلاد رو هم با همین متن در جریان میزارم.

بهنام، اگر علاقمندی میتونی از میلاد یا من بخوای تا ما جزئیاتِ بیشتری در مورد نحوه ی شروعِ همکاری در این پروژه برات فراهم کنیم.

این مفهومِ کلی متن بود.
ایرادای ترجمه رو ممنون میشم دوستانِ دیگه اطلاع بدن.

فقط سوالی که دارم... توی خط دوم که بولد کردم carrier نوشته شده. احتمالا منظور career نبوده که اشتباه نوشته باشه ؟

Dark Sector
25-10-2013, 12:02
سلام
لطفا متن زیر رو ترجمه کنید.

Take time to reflect on what makes a different to you

ممنون.

zhramb
25-10-2013, 13:28
سلام دوستان
میتونید ترجمه satisficing رو بهم بگید؟مثل satisficing is a willingness to settle for a satisfactory solution
همین الان که دارم می نویسم زیرش خط قرمز میکشه.ولی تو کتاب عین همین نوشته!

pro_translator
25-10-2013, 14:00
سلام دوستان
میتونید ترجمه satisficing رو بهم بگید؟مثل satisficing is a willingness to settle for a satisfactory solution
همین الان که دارم می نویسم زیرش خط قرمز میکشه.ولی تو کتاب عین همین نوشته!

بسنده‌جویی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

OMiD.1080p
25-10-2013, 16:19
دوستان i'm walking on heaven درسته یا i'm walking in heaven ؟

m.prodigy
26-10-2013, 18:33
گاهی باید از مواضع کوتاه اومد..!

ترجمش چی میشه؟

شـیـفــو
28-10-2013, 21:57
سلام
معنی این عبارت چیه :

Yeah, He is in a war path.
منظور تو دردسر افتادن هست ؟؟

post98
30-10-2013, 00:07
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

if Internet Explorer is brave enough to ask you to be your default browser,you're brave enough to ask that right girl out.

farzan311
30-10-2013, 02:25
دوستان i'm walking on heaven درسته یا i'm walking in heaven ؟
هر دو تا درسته



سلام
معنی این عبارت چیه :

منظور تو دردسر افتادن هست ؟؟
بسته به موقعیت میشه گفت اون عصبانیه. یا پاچه گیره:n02:
معنی اصلیش میشه حالتی که به دعوا ختم میشه


ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

if Internet Explorer is brave enough to ask you to be your default browser,you're brave enough to ask that right girl out.


اگه IE اونقدر دل و جرات داره که از تو میخواد مرور گر پیش فرضت بکنیش. تو هم به اندازه کافی شجاع هستی که با دختری که میخوای دوست بشی:n02:

azadoraha.2020
30-10-2013, 11:56
ببخشید من معنی این چند تا اصطلاحو نفهمیدم میشه کمکم کنید؟made my mhnd,giving me the ax,save the day ,lets face it,go back to the drawing board

farzan311
30-10-2013, 12:09
made my mind:تصمیم گرفتم
giving me the axe:در مورد شغل میشه اخراج کردن و در مورد یه رابطه میشه قطع رابطه
save the day:یعنی حل مشکل و موفقیت
let's face it:بیا واقع بین باشیم. یا بذار راستشو بگیم
go back to the drawing board: از اول دوباره شروع کردن.

Ali_p30
30-10-2013, 15:49
با عرض سلام خدمت دوستان
یه پاراگراف از یه متن دارم در مورد رواشناسی کار هستش
اینو اگه ترجمه کنید ممنون میشم
:n16::n16:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

post98
30-10-2013, 22:45
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

چطور می توانم یک تابع را از یک فایل بیرونی فراخوانی کنم ؟


چطور می توانم یک تابع را که در یک فایل js دیگر قرار دارد را فراخوانی کنم من هنگامی که این کار را نجام
می دهم با یک ارور مواجه میشوم متن ارور را قرار می دهم


اگر از این راه نمی توان به تابع دسترسی داشت در غیر این صورت من چطور می توانم آن را فراخوانی کنم.


متشکرم

قله بلند
31-10-2013, 00:37
سلام دوستان
سوالی دارم درمورد چند صفت برای یک اسم

ترجمه این عبارت چی می شه؟ سیستم هوشمند آموزشی. یعنی هوشمندی به سیستم بر گرده.
حالا ترجمه این عبارت چی می شه؟ سیستم آموزش هوشمندانه یعنی هوشمندی به آموزش بر گرده.

آنچه در مقاله ها و کتاب ها وجود دارد این است: Intelligent Educational System که اجراء و مولفه های یک سیستم را نام می برد

در یکی از کتاب های گرامر زبان اینگونه نوشته است:
به طور کلی باید توجه داشت صفاتی که از نظر معنی و مفهوم، دقیق تر و محدودتر هستند، به موصوف خود نزدیک ترند. مثلاً
Those beautiful young girls

اگر صفات به کار رفته، از نظر معنی توصیفی برابر باشند، صفت کوتاهتر را قبل از صفتی که لفظاً بلند تر است به کار می برند. مثلاً:
A short and interesting tale

حالا ارتباط این دو جمله و سوال من در چیست؟ یعنی وقتی می گویم، هوشمندی به سیستم بر می گردد، جای صفت ها چگونه است و وقتی می گویم هوشمندی به آموزش بر می گردد چه طور؟

Saeed Dz
31-10-2013, 02:57
Half a Day by Naguib Mahfouz
I proceeded alongside my father, clutching his right hand, running to keep up with the long strides he was taking. All my clothes were new: the black shoes, the green school uniform, and the red tarboosh. My delight in my new clothes, however, was not altogether unmarred, for this was no feast day but the day on which I was to be cast into school for the first time.
My mother stood at the window watching our progress, and I would turn toward her from time to time, as though appealing for help. We walked along a street lined with gardens; on both sides were extensive fields planted with crops, prickly pears, henna trees, and a few date palms.
“Why school?” I challenged my father openly. “I shall never do anything to annoy you.”
“I’m not punishing you,” he said, laughing. ‘School’s not a punishment. It’s the factor that makes useful men out of boys. Don’t you want to be like your father and brothers?”
I was not convinced. I did not believe there was really any good to be had in tearing me away from the intimacy of my home and throwing me into this building that stood at the end of the road like some huge, high-walled fortress, exceedingly stern and grim.
When we arrived at the gate we could see the courtyard, vast and crammed full of boys and girls. “Go in by yourself,” said my father, “and join them. Put a smile on your face and be a good example to others.”
I hesitated and clung to his hand, but he gently pushed me from him. “Be a man,” he said. “Today you truly begin life. You will find me waiting for you when it’s time to leave.”
I took a few steps, then stopped and looked but saw nothing. Then the faces of boys and girls came into view. I did not know a single one of them, and none of them knew me. I felt I was a stranger who had lost his way. But glances of curiosity were directed toward me, and one boy approached and asked, “Who brought you?”
“My father,” I whispered.
“My father’s dead,” he said quite simply.
I did not know what to say. The gate was closed, letting out a pitiable screech. Some of the children burst into tears. The bell rang. A lady came along, followed by a group of men. The men began sorting us into ranks. We were formed into intricate pattern in the great courtyard surrounded on three sides by high buildings of several floors; from each floor we were overlooked by a long balcony roofed in wood.
“This is your new home,” said the woman. “Here too there are mothers and fathers. Here there is everything that is enjoyable and beneficial to knowledge and religion. Dry your tears and face life joyfully.”
We submitted to the facts, and this submission brought a sort of contentment. Living beings were drawn to other living beings, and from the first moments my heart made friends with such boys as were to be my friends and fell in love with such girls as I was to be in love with, so that it seemed my misgivings had had no basis. I had never imagined school would have this rich variety. We played all sorts of different games: swings, the vaulting horse, ball games. In the music room we chanted our first songs. We also had our first introduction to language. We saw a globe of the Earth, which revolved and showed the various continents and countries. We started learning the numbers. The story of the Creator of the universe was read
to us, we were told of His present world and of His Hereafter, and we heard examples of what He said. We ate delicious food, took a little nap, and woke up to go on with friendship and love, play and learning.
As our path revealed itself to us, however, we did not find it as totally sweet and unclouded as we had presumed. Dust-laden winds and unexpected accidents came about suddenly, so we had to be watchful, at the ready, and very patient. It was not all a matter of playing and fooling around. Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. And while the lady would sometimes smile, she would often scowl and scold. Even more frequently she would resort to physical punishment.
In addition, the time for changing one’s mind was over and gone and there was no question of ever returning to the paradise of home. Nothing lay ahead of us but exertion, struggle, and perseverance. Those who were able took advantage of the opportunities for success and happiness that presented themselves amid worries.
The bell rang announcing the passing of the day and the end of work. The throngs of children rushed toward the gate, which was opened again. I bade farewell to friends and sweethearts and passed through the gate. I peered around but found no trace of my father, who had promised to be there. I stepped aside to wait. When I had waited for a long time without avail, I decided to return home on my own. After I had taken a few steps, a middle-aged man passed by, and I realized at once that I knew him. He came toward me, smiling, and shook me by the hand, saying, “It’s a long time since we last met- how are you?”
With a nod of my head, I agreed with him and in turn asked, “And you, how are you?”
“As you can see, not all that good, the Almighty be praised!”
Again he shook me by the hand and went off. I proceeded a few steps, then came to a startled halt. Good Lord! Where was the street lined with gardens? Where had it disappeared to? When did all these vehicles invade it? And when did all these hordes of humanity come to rest upon its surface? How did these hills of refuse come to cover its sides? And where were the fields that bordered it? High buildings had taken over, the street surged with children, and disturbing noises shook the air. At various points stood conjurers showing off their tricks and making snakes appear from baskets. Then there was a band announcing the opening of a circus, with clowns and weight lifters walking in front. A line of trucks carrying central security troops crawled majestically by. The siren of a fire engine shrieked, and it was not clear how the vehicle would cleave its way to reach the blazing fire. A battle raged between a taxi driver and his passenger, while the passenger’s wife called out for help and no one answered. Good God! I was in a daze. My head spun. I almost went crazy. How could all this have happened in half a day, between early morning and sunset? I would find the answer at home with my father. But where was my home? I could see only tall buildings and hordes of people. I hastened on to crossroads between the gardens and Abu Khoda. I had to cross Abu Khoda to reach my house, but the stream of cars would not let up. The fire engine’s siren was shrieking at full pitch as it moved at a snail’s pace, and I said to myself, “Let the fire take its pleasure in what it consumes.” Extremely irritated, I wondered when I would be able to cross. I stood there a long time, until the young lad employed at the ironing shop on the corner came up to me. He stretched out his arm and said gallantly, “Grandpa, let me take you across.”


داخل این داستان، اونجا که قرمز کردم یه ایدیم هستش یا اینکه اون فرد فکر میکرده دوران بچگیش هست؟

اوجایی رو هم که قهوه ای کردم معنی کنید و مفهومش رو بگید ممنون میشم چون معنی کلماتش رو میدونم اما مفهوم کلیش رو نمیفهمم.

Jeff hardy M
31-10-2013, 16:07
سلام
معنی کلمه nut/nuts توی چنین جمله هایی که زیر نوشتن چجور میشه ؟ دقیقاً معنی ای که توی حرف زدن (انگلیسی) میده رو می خوام

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
توی گوگل ترنسلیت زدم، نوشت "آجیل" ولی تو این جمله ها معنی نمیده !! :n22:
:n16:

sd70
31-10-2013, 16:32
اين عبارت مربوط به مقاله ايه که در اون به روش هايي براي مطالعه بهتر اشاره شده. يکي از اين روش ها Get the reading mechanics right هستش. متوجه منظورش هستم منتها معادل مناسبي در موردش به ذهنم نميرسه. ممنون ميشم راهنمايي کنيد

azadoraha.2020
31-10-2013, 21:12
خیلی خیلی ممنون

pro_translator
31-10-2013, 21:42
سلام
معنی کلمه nut/nuts توی چنین جمله هایی که زیر نوشتن چجور میشه ؟ دقیقاً معنی ای که توی حرف زدن (انگلیسی) میده رو می خوام

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
توی گوگل ترنسلیت زدم، نوشت "آجیل" ولی تو این جمله ها معنی نمیده !! :n22:
:n16:

خل، بی‌خرد، کم‌عقل، دیوانه

:n16:

قله بلند
01-11-2013, 00:26
سلام دوستان
وقتی توی مترجم گوگل اینها رو می نویسم، ترجمه یکسانی دریافت می کنم: آیا واقعاً این صفت ها برای موصوف خود علی السویه هستند؟

my blue small book
کتاب کوچک آبی من
my small blue book
کتاب کوچک آبی من


و همچنین برای اینها:
intelligent educational system
سیستم آموزشی هوشمند
intelligent education system
سیستم آموزشی هوشمند
educational intelligent system
سیستم اموزشی هوشند

mili_k
01-11-2013, 09:31
یعنی دوستم نداشتی


توضیح : جمله سوالی نیست

federrer
01-11-2013, 13:14
سلام دوستان
یه جمله برای ترجمه داشتم

I won't have the rein pulled up tight

saeediranzad
01-11-2013, 15:07
سلام دوستان
سوالی دارم درمورد چند صفت برای یک اسم
سلام
البته این که شما میپرسید یک صفت برای دو اسم هست نه برعکس.
ولی برای ترتیب صفات جستجو کنید مثل این لینک
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])یا این لیــنک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

saeediranzad
01-11-2013, 15:20
سلام دوستان
و همچنین برای اینها:
intelligent educational system
سیستم آموزشی هوشمند
intelligent education system
سیستم آموزشی هوشمند
educational intelligent system
سیستم اموزشی هوشند
انگار این خودش یکجور سیستم آموزشی هست در برابر Adaptive Educational System.
یعنی در مقاله و کتاب تخصصی هردوش باید تعریف شده باشه که برابر تعریف میشه معادل فارسی براش پیدا کرد.
(ولی پرسش اینه که آموزش هوشمند چه فرقی با سیستم هوشمند آموزشی داره؟)
در پیام من فکر میکردم منظور از هوشمند رابطه کاربر با کامپیوتر باشه.smart
ولی اینجا میشه کلمه اندیشمند intelligent دربرابر adaptive انطباقی را درنظر گرفت.

saeediranzad
01-11-2013, 15:29
سلام دوستان
یه جمله برای ترجمه داشتم

I won't have the rein pulled up tight
«من نخواهم خواست که افسار محکم کشیده بشه.»
جمله میتونه کنایی باشه. مثلاْ من نمیگذارم بهشون سخت بگذره یا بهشون سخت بگیرند. باید معلوم باشه در چه حالتی و از سوی کی به کی گفته شده.
شاید هم وسیله ای به جایی بسته شده.

sd70
01-11-2013, 20:45
در ابتدا گفته شده که اونايي که توانايي خوندن شون ضعيفه وقتي ميخوان مطلبي رو بخونن ميان به صورت کلمه به کلمه اونو ميخونن و اين کار يه سري مشکلات رو توي ذهن افراد بوجود مياره و باعث ميشه که نتونن چيزي که خوندن رو به ياد بيارن. بعد از اين مورد و يه سري چيزاي ديگه ميگه که
Even with straightforward simple memorization questions, they often can’t remember, because their focus on the words themselves kept them from associating what their eyes saw with their own pre-existing knowledge and thus facilitating remembering.

ممنون ميشم در ترجمه اون قسمتي که مشخص کردم بنده رو راهنمايي کنيد.

قله بلند
02-11-2013, 11:21
با سلام
من به لینک هایی که گذاشته بودید سر زدم.
مثلاً این ترکیب صفت و اسم رو چه جوری معنی می کنند؟
that smart little girl

آن دختر کوچک باهوش؟
یا اینکه
آن دختر باهوش کوچک؟
یا اینکه هر دو ترجمه درست است؟

مثلاً وقتی می گوییم
Intelligent Educational System
آن را سیستم آموزشی هوشمند معنی می کنیم
یا
سیستم هوشمند آموزشی؟

یا اینکه ترجمه هر دو درست است؟

farzan311
02-11-2013, 11:35
در ابتدا گفته شده که اونايي که توانايي خوندن شون ضعيفه وقتي ميخوان مطلبي رو بخونن ميان به صورت کلمه به کلمه اونو ميخونن و اين کار يه سري مشکلات رو توي ذهن افراد بوجود مياره و باعث ميشه که نتونن چيزي که خوندن رو به ياد بيارن. بعد از اين مورد و يه سري چيزاي ديگه ميگه که
Even with straightforward simple memorization questions, they often can’t remember, because their focus on the words themselves kept them from associating what their eyes saw with their own pre-existing knowledge and thus facilitating remembering.

ممنون ميشم در ترجمه اون قسمتي که مشخص کردم بنده رو راهنمايي کنيد.
فکر کنم این بشه:
حتی با سوالات ساده و آسان برای حفظ کردن، آنها معمولا حفظ نمیشوند(به یاد نمیارند)،چون تمرکز آنها بر روی خود کلمات آنها را از تطبیق آن چه میخوانند با دانش قبلی ایشان باز میدارد و در نتیجه مانع اسانی و تسهیل در حفظ کردن میشود

saeediranzad
02-11-2013, 14:05
در ابتدا گفته شده که اونايي که توانايي خوندن شون ضعيفه وقتي ميخوان مطلبي رو بخونن ميان به صورت کلمه به کلمه اونو ميخونن و اين کار يه سري مشکلات رو توي ذهن افراد بوجود مياره و باعث ميشه که نتونن چيزي که خوندن رو به ياد بيارن. بعد از اين مورد و يه سري چيزاي ديگه ميگه که
Even with straightforward simple memorization questions, they often can’t remember, because their focus on the words themselves kept them from associating what their eyes saw with their own pre-existing knowledge and thus facilitating remembering.

ممنون ميشم در ترجمه اون قسمتي که مشخص کردم بنده رو راهنمايي کنيد.
«حتا با پرسشهای بیادسپاری ساده و سرراست آنها اغلب نمیتوانند بیاد بیاورند؛ زیرا تمرکز آنان بر خود کلمات آنان را از ارتباط دادن آنچه که چشمانشان میبیند با آگاهی ازپیش موجود و درنتیجه تسهیل بیاد آوردن باز میدارد.»
جمله سنگینه. خودتون ساده ترش کنید.

zhramb
02-11-2013, 14:39
سلام
میشه ترجمه ی Churn analysis رو بهم بگید؟

pro_translator
02-11-2013, 15:01
سلام
میشه ترجمه ی Churn analysis رو بهم بگید؟

تحلیل رویگردانی مشتریان [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]، تحلیل ریزش مشتریان [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]‎)]

:n16:

mili_k
02-11-2013, 18:30
یعنی دوستم نداشتی


توضیح : جمله سوالی نیست

...

؟

......

pro_translator
02-11-2013, 18:38
یعنی دوستم نداشتی


توضیح : جمله سوالی نیست

It/that means you never loved me

"یعنی" به چی ارجاع داره؟

قله بلند
03-11-2013, 00:04
با سلام
دوستان، معنی دو کلمه پررنگ شده در این دو جمله چیست؟

Rather than using direct content-based searching, TRIBLER performs content discovery and recommendation based on the notion of taste buddies, that
is, users with the same tastes or interests

For example, viewing users as social partners rather than as solitary rational agents could alleviate the problem of free-riding

mili_k
03-11-2013, 02:12
It/that means you never loved me

"یعنی" به چی ارجاع داره؟

دقیقاً همینیه که گفتی ! D:

نمونه :

تو که الآن داری ترکم می کنی ، یعنی دوستم نداشتی [ قبلاً که همیشه میگفتی دوستم داری ]


پ ن 2 : It و That اینجا چندان فرقی نمی کنن ؟ برای این جمله It بهتر باشه گمونم .


That معنی دیگه ای میده به جمله ؟ یا همینجوری آوردین ؟

saeediranzad
03-11-2013, 06:35
با سلام
دوستان، معنی دو کلمه پررنگ شده در این دو جمله چیست؟

Rather than using direct content-based searching, TRIBLER performs content discovery and recommendation based on the notion of taste buddies, that
is, users with the same tastes or interests

For example, viewing users as social partners rather than as solitary rational agents could alleviate the problem of free-riding
سلام
اولی را که خودش معنی کرده. میشه گفت: رفقای هم سلیقه یا آدمهای همپاتوق (مثل کسانی که مشتریان ثابت یک کافی شاپ هستند یا همیشه در یک پارک ول میگردند.)
دومی را هم باید جای دیگه توضیح داده باشه. همینجوری میشه مفت سواری.

pro_translator
03-11-2013, 20:04
دقیقاً همینیه که گفتی ! D:

نمونه :

تو که الآن داری ترکم می کنی ، یعنی دوستم نداشتی [ قبلاً که همیشه میگفتی دوستم داری ]


پ ن 2 : It و That اینجا چندان فرقی نمی کنن ؟ برای این جمله It بهتر باشه گمونم .


That معنی دیگه ای میده به جمله ؟ یا همینجوری آوردین ؟

به گوش من که فرق خاصی ندارن...

:n16:

MohsenStar
04-11-2013, 11:30
سلام معادل انگلیسی و دقیق " حوض آب " و " حوض " چی میشه ؟

farzan311
04-11-2013, 14:45
سلام معادل انگلیسی و دقیق " حوض آب " و " حوض " چی میشه ؟
حوض تو انگلیسی بخواد تعریف بشه همون pool که معنی استخر هم میده میشه

chapanah
04-11-2013, 15:22
معنی کلمه

consideration

چی میشه ؟

reza_meybod
04-11-2013, 16:27
معنی کلمه

consideration

چی میشه ؟
معنی عمومیش توجه ، ملاحظه

farzan311
04-11-2013, 19:47
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون:n02:

mili_k
04-11-2013, 20:54
خط موبایلم یکطرفه شده


پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟

zhramb
04-11-2013, 21:17
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟

zhramb
04-11-2013, 21:24
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟
فرهنگستان میگه «داده گاه» البته همینو میذارم.مرسی

pro_translator
04-11-2013, 23:11
سلام
به نظرتون data mart رو چی ترجمه کنم؟

مرکز داده [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

Ardeshir81
04-11-2013, 23:16
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون:n02:


جالبه .
جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
یعنی داره ازشون تعریف میکنه .

بیلبو کیه ؟

farzan311
04-11-2013, 23:28
جالبه .
جمله اولی رو هیچ جوره نفهمیدم ، نمیدونم منظورش از اون like چیه .
ولی جمله ی دوم یه چنین چیزیه به نظرم :
من کمتر از نیمی از شما رو به اندازه ی نصف اون چه که لایقشین دوست دارم .
یعنی داره ازشون تعریف میکنه .

بیلبو کیه ؟
جمله اول فکر کنم میشه نصف شما رو به اندازه ای که دوست دارم نمیشناسم
جمله دوم نکته داره و گیر همه سر اینه:n02:
یکیش میشه تقریبا همینی که گفتید
بیلبو هم یه شخصیت از ارباب حلقه هاست

pro_translator
05-11-2013, 00:05
دوستان به نظرتون اینجا منظوره تالکین چی بوده؟
"I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve."
این جمله معروف بیلبو هست تو تولدش. تو فروم های فن های تالکین هم من خوندم اخرش به تفاهم نرسیده بودند سر اینکه اینجا داره بیلبو از مخاطباش تعریف میکنه یا داره توهین میکنه بهشون:n02:

من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمی‌شناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ویرایش: جمله‌ی خیلی هوشمندانه‌ایه... ظاهرا داره از مخاطب‌هاش تعریف می‌کنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمی‌شه...:n13:

farzan311
05-11-2013, 00:23
من نصف شما رو نصف اونقدری که باید دوست داشته باشم نمی‌شناسم، و من کمتر از نصف شما رو نصف اونقدری که لیاقتشو دارین دوست دارم...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ویرایش: جمله‌ی خیلی هوشمندانه‌ایه... ظاهرا داره از مخاطب‌هاش تعریف می‌کنه ولی اگه عمیق بررسیش کنی، معلوم نمی‌شه...:n13:
بله جمله خیلی جالبه در واقع من فکر میکنم داره از یه سری تعریف میکنه و با همون تعریفش به بقیه توهین میکنه:n02:
این ترجمه رضا علیزاده است مترجم کتاب:
من نصف شما را نمی شناسم، آن نصفه ای که باید دوستشان میداشتم،و کمتر از نصف شما را دوست دارم، و دوست داشتن من نصف آن چیزی است که است که استحقاقش رو دارید.
که فکر کنم ایشون جمله رو با pause های متفاوت خوندند و اینجوری ترجمه کردند

pro_translator
05-11-2013, 00:23
خط موبایلم یکطرفه شده


پ ن : یکطرفه شدن خط موبایل تو انگلیسی چطور گفته می شه ؟

یکم بیشتر توضیح بده...

incoming calls only؟

receive calls only؟

معمولا یه چیزی مثل I can't call out می‌گن یا I can't receive calls...

واسه‌ی تماس یه طرفه شاید one way call مناسب باشه...

شاید a one-way line؟

--» My line is only working one way؟!

هممم؟

:n16:

godfather_mk
05-11-2013, 11:20
با سلام خدمت دوستان
توي ترجمه قسمت بلد شده مشكل دارم، ممنون ميشم كمكم كنيد.
That "future software upgrade" Samsung promised us for the Galaxy Tab 10.1 is "coming soon" according to the company's site, though, when exactly "soon" might be is anyone's guess. When it does start trickling its way on to Sammy's slate, it'll be bringing with it a host of new features, including that Honeycomb edition of TouchWiz that's sure to be just as divisive as its smartphone ancestor.

saeediranzad
05-11-2013, 15:41
, though, when exactly "soon" might be is anyone's guess. When it does start trickling its way on to Sammy's slate,
اگرچه اینکه «بزودی» دقیقاْ کی هست به حدس و گمان هرکس یه وقتی میشه. (یعنی معلوم نیست. هرکس یه حدسی میزنه)
هرگاه این (وعده ارتقاء نرم افزار) راه خودش را به فهرست (تازه ها ی) سامی (سامسونگ) پیدا بکنه ...

federrer
05-11-2013, 17:49
سلام دوستان

چند تا واژه دارم برای ترجمه:

Give it back

Give it Up

Take your Pick

Force-Field dog

First Off

What's going on??

pro_translator
05-11-2013, 18:11
سلام دوستان

چند تا واژه دارم برای ترجمه:

Give it back

Give it Up

Take your Pick

Force-Field dog

First Off

What's going on??

Give it back: (امری) پسش بده!

Give it up: (امری) بی‌خیالش شو، از خیرش بگذر، ولش کن!

Take your pick: (امری) انتخابتو بکن!

First off: پیش از هر چیز، اول از همه

What's going on؟: (اینجا) چه خبره؟

:n16:

Kurosh
07-11-2013, 00:14
معادل "واخوردگی" در انگلیسی چی میشه ؟!

هیچ دیکشنری ای نداره این واژه رو !!

در صورتی که ما تو روانشناسی این اصطلاح رو داریم ...

فکر می‌کنم به صورت تعریفی the feeling of being rejected باشه، مطمئن نیستم

Ardeshir81
07-11-2013, 01:19
معادل "واخوردگی" در انگلیسی چی میشه ؟!

هیچ دیکشنری ای نداره این واژه رو !!

در صورتی که ما تو روانشناسی این اصطلاح رو داریم ...

فکر می‌کنم به صورت تعریفی the feeling of being rejected باشه، مطمئن نیستم

من اینا رو پیدا کردم :

:

apostasy, defection, renunciation
the state of having rejected your religious beliefs or your political party or a cause (often in favor of opposing beliefs or causes)
disfavor, disfavour
the state of being out of favor
censure, exclusion, excommunication
the state of being excommunicated
reprobation
rejection by God; the state of being condemned to eternal misery in Hell
wilderness
(politics) a state of disfavor

از این صفحه : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

البته فکر کنم اون چیزی که شما میخواین نیست .

معادلای نزدیکشم چک کردم اینا رو به دست آوردم :
سرخوردگی frustration
واماندگی failureو lag

Kurosh
07-11-2013, 01:25
ممنون اردشیر عزیز

بین اینا Exclusion و Frustration بد نبودن، ولی دقیقاً چیزی نبودن که متن من منظورشه ...

با توجه به کانتکست، فعلاً Incompetence رو انتخاب کردم، تا ببینم معادل بهتری یافت میشه یا نه ...

pro_translator
07-11-2013, 10:41
معادل "واخوردگی" در انگلیسی چی میشه ؟!

هیچ دیکشنری ای نداره این واژه رو !!

در صورتی که ما تو روانشناسی این اصطلاح رو داریم ...

فکر می‌کنم به صورت تعریفی the feeling of being rejected باشه، مطمئن نیستم

به نظرم باید اول معنی فارسیش مشخص بشه که توی اون موقعیت داره...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو بخون ببین کمکی می‌کنه؟

Social rejection...؟

Kurosh
07-11-2013, 13:08
به نظرم باید اول معنی فارسیش مشخص بشه که توی اون موقعیت داره...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو بخون ببین کمکی می‌کنه؟

Social rejection...؟
قبلاً دیده بودم معنیش رو ...
یه خورده هم تو منابع مربوط به فروید گشتم، به نتیجه ای نرسیدم ...

این rejection در نظرم بود، اما از اونجا که Reject یه فعل Transitive هست، نمی‌تونه دقیقاً معنای "واخوردگی" رو بده

شاید مثلاً می تونست "وازدگی" معنی بده ! :دی

mjorh
14-11-2013, 10:43
Contextual Help
Widget
Dashboard
Rss Feed
معادل فارسی اینارو ممنون میشم راهنمایی کنید .

chapanah
14-11-2013, 13:58
Contextual Help
Widget
Dashboard
Rss Feed
معادل فارسی اینارو ممنون میشم راهنمایی کنید .

واقعا نمیشه برای اینها معنی گذاشت مخصوصا گزینه 2و3 باز گرینه 1 و 4 معنی دارن ولی اون 2و 3 اصلا معنی ندان من میگم همون خود کلمه رو به کار ببری بهتره:n01:

mohsen_gh1991
14-11-2013, 15:53
دوستان کلمه internally رو تو این جمله چی باید ترجمه کنم؟
Internally, the magnitudes of all values are expressed in per unit and angles of complex quantities are expressed in radians.

قله بلند
14-11-2013, 19:17
سلام
دوستان می شه این رو برام ترجمه کنید؟ ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

pro_translator
14-11-2013, 19:53
Contextual Help
Widget
Dashboard
Rss Feed
معادل فارسی اینارو ممنون میشم راهنمایی کنید .

کمک متنی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

ابزارک [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

داشبورد

هم‌نشری به‌راستی ساده [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] _ref-1)]

:n16:

Alimohammadi71
15-11-2013, 00:59
معنی این کلمه به فارسی چی میشه ؟
furling

chapanah
15-11-2013, 09:22
کمک متنی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

ابزارک [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

داشبورد

هم‌نشری به‌راستی ساده [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] _ref-1)]

:n16:

آخری به نظرم خبرخوان باشه بهتره

saeediranzad
15-11-2013, 13:51
دوستان کلمه internally رو تو این جمله چی باید ترجمه کنم؟
Internally, the magnitudes of all values are expressed in per unit and angles of complex quantities are expressed in radians.
میشه گفت «در اینجا یا در این مقاله»

saeediranzad
15-11-2013, 14:05
سلام
دوستان می شه این رو برام ترجمه کنید؟ ممنون می شم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
« از استفاده از پانوشت پرهیز کنید. زیرا هنگامی که باید اطلاعات کمکی بدهید به ندرت از آنها برداشت درستی میشود؛ که درعوض با بحث (و استدلال) شما تداخل جدی میکند.»

OMiD.1080p
15-11-2013, 18:09
متن فارسی رو به انگلیسی برگردونید لطفا .


" تا سال که فایده نداره . تا اون موقع دیگه جذابیت الان رو نخواهد داشت . و هم اینکه قدیمی میشه . "

federrer
16-11-2013, 11:46
سلام دوستان
یه متن برای ترجمه دارم . اگر زحمت بکشید ممنون میشم :

As I crawled along the motorway,I was having second thoughts about staying with Marcus.I'd been in two minds about going in the first place,but it was sweet of him to invite me,and I wasn't tied up,so I said 'Yes'. But now it dawned on me that he may have had an ulterior motive: he wanted to go out with me! How could I be so thick
؟

قله بلند
16-11-2013, 12:02
سلام
« از استفاده از پانوشت پرهیز کنید. زیرا هنگامی که باید اطلاعات کمکی بدهید به ندرت از آنها برداشت درستی میشود؛ که درعوض با بحث (و استدلال) شما تداخل جدی میکند.»

سلام
می خواستم بدونم که نظر دوستان در مورد پاورقی چیست؟ مثلاً من کلمه ای رو در پایان نامه ام می آورم و در پاورقی، معنی آن را ذکر می کنم. اگر این کار رو داخل متن انجام بدم، هم از نظر زیبایی ممکنه مشکل پیدا بشه و هم اینکه چشم خواننده ممکنه از جمله جدا بشه.
از نظر علمی و فنی، نوشتن پاورقی چگونه است؟

saeediranzad
17-11-2013, 08:10
از نظر علمی و فنی، نوشتن پاورقی چگونه است؟
از نظر علمی و فنی نمیدونم. ولی به سلیقه خودم ترجیح میدم فقط برای توضیح موارد لازم از پاورقی استفاده کنم.
مثلاْ اگر مطلب شما درباره آشپزی باشه و یادی از یک غذای محلی بکنید در پاورقی توضیحی درباره آن غذا که برای دیگران آشنا نیست میدهید.
خواننده پایان نامه همرشته شماست و معنیها را باید بدونه. مگر کلمه یا مفهوم جدیدی باشه که بنظر من باید در متن آورده بشه.
باز بسته به مورد ممکنه فرق کنه.

javad2015
17-11-2013, 10:47
متن فارسی رو به انگلیسی برگردونید لطفا .


" تا سال که فایده نداره . تا اون موقع دیگه جذابیت الان رو نخواهد داشت . و هم اینکه قدیمی میشه . "
it wont be useful at that time .at that moment it wont be as intresting as it is now and will be old either

javad2015
17-11-2013, 11:08
سلام دوستان
یه متن برای ترجمه دارم . اگر زحمت بکشید ممنون میشم :

As I crawled along the motorway,I was having second thoughts about staying with Marcus.I'd been in two minds about going in the first place,but it was sweet of him to invite me,and I wasn't tied up,so I said 'Yes'. But now it dawned on me that he may have had an ulterior motive: he wanted to go out with me! How could I be so thick
؟
هنگامی که داشتم از اتوبان عبور میکردم.فکرهای دیگه ای در مورد ماندن با مارکوس داشتم.من درباره اینکه به جای اولم برگردم دو دل بودم.ولی این یه کار خوب اون بود(یه جور معنی احترام گذاشتن میده) و من گرفتار نبودم.پس من بهش گفتم باشه.ولی الان بر من روشن شده که اون ممکنه انگیزه ی دیگه ای هم داشته باشه.اون میخواد با من بره بیرون!من چقدر میتونستم احمق باشم؟

meshkiposh2200
17-11-2013, 23:27
سلام. میشه لطفا جمله ها ی زیر را ترجمه کنید
PLAY A SUCKER TO CATCH A SUCKER-SEEM DUMBER THAN YOUR MARK
DO NOT GO PAST THE MARK YOU AIMED FOR IN VICTORY, LEARN WHEN TO STOP ;
ASSUME FORMLESSNESS

Sh4|)0w
18-11-2013, 00:28
سلام میشه اینو یه ترجمه محاوره ای کنید :
" اگه مامان بزرگم الان زنده بود من اونو بیشتر از تو دوست می داشتم ... اون تنها کسی بود که تو زندگیم منو درک می کرد "
ممنون :n16:

javad2015
18-11-2013, 01:44
if my grandma was alive i would love her more than you.she was the only person in my life who understanded me.

saeediranzad
18-11-2013, 08:06
be tied up= گرفتار بودن؛ درگیر کاری بودن و وقت فراغت نداشتن
thick= احمق stupid

javad2015
18-11-2013, 14:12
be tied up= گرفتار بودن؛ درگیر کاری بودن و وقت فراغت نداشتن
thick= احمق stupid
من خیال کردم tie up فعل هست برای فاعل I.نگو فعل مجهول بوده.
دیکشنری من این جور معنی کرده
thick ستبر .مقاوم
ولی به هر حال کلمات رو جایگزین کردم

godfather_mk
18-11-2013, 19:54
توی ترجمه این جمله مشکل دارم، ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند:

That title went to Windows Phone, which saw its sales numbers grow by 156 percent on a year-over-year basis to 3.6 percent of the total.

javad2015
18-11-2013, 22:38
اون عنوان به سمت ویندوز فون رفت.و دیده شده که امار فروشش هر سال 156 درصد بیش از سال قبل میشد.بر اساس 3.6 درصد فروش از کل ......
به نظر میرسه ادامه جمله رو ننوشتید
اگرم جمله بی ادامه باشه میشه :اون عنوان به ویندوز فون رسید.بر اساس 3.6 درصد فروش از کل , امار فروش ویندوز فون هر سال 156 درصد نسبت به سال قبل افزایش داشته.

Kurosh
18-11-2013, 22:51
توی ترجمه این جمله مشکل دارم، ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند:

That title went to Windows Phone, which saw its sales numbers grow by 156 percent on a year-over-year basis to 3.6 percent of the total.
این عنوان به ویندوز فون رسید؛ سیستم عاملی که فروش سالانه‌اش 156 درصد افزایش داشت و در مجموع 3.6 درصد از کل سهم بازار را از آن خود کرد.

javad2015
18-11-2013, 23:08
مجموع 3.6 درصد از کل سهم بازار را از آن خود کرد
اون قسمت اگه منظورش این بود به نظر من باید مینوشت and owned 3.6 percent sales of total

Kurosh
18-11-2013, 23:15
اون قسمت اگه منظورش این بود به نظر من باید مینوشت and owned 3.6 percent sales of total
There are different ways to express a sentence :n06:

ضمن اینکه برای ترجمه لازم نیست حتماً به متنی که می بینیم اکتفا کنیم.
اطلاعات عمومی هم خیلی می تونه به بهبود ترجمه کمک کنه :20:

در حال حاضر بازار سیستم عامل موبایل جهان در دست اندرویده (فکر می کنم بالای 80 درصد)، بعدش iOS قرار داره (که فکر کنم حدود 13 درصده) و ویندوز فون هم در جایگاه سومه با همون رقمی که در ترجمه گفتم ... :n16:

manya-atashin
19-11-2013, 11:24
Robert Wratten

یه اسم و فامیل هست
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه ؟
رابرت که مشخصه
فامیلش چیه ؟
وراتن؟
راتن؟
دبیلیو راتن ؟!!!:n16:

Kurosh
19-11-2013, 11:54
Robert Wratten

یه اسم و فامیل هست
میخوام بدونم چه جوری نوشته میشه ؟
رابرت که مشخصه
فامیلش چیه ؟
وراتن؟
راتن؟
دبیلیو راتن ؟!!!:n16:
تلفظ Native نام خانوادگیش « رَتن » هست

ولی تو فارسی که می خوایم بنویسیم معمولاً بر اساس سبک گفتاری خودمون، به « راتن » تبدیلش می کنیم ...

manya-atashin
19-11-2013, 14:19
تشکر از شما

‘Dulcius ex asperis’ به اسکاتلندی چی میشه؟

یا Sweeter after difficulties به انگلیسی؟
مثل هست ... معنی هر دو فکر میکنم یکی باشه !

javad2015
19-11-2013, 14:54
معنی هر دوش یه جور شیرینی بعد از سختی کشیدن رو میرسونه.
ان مع العسر یسری

iceeeeeeee
19-11-2013, 16:50
با عرض سلام و خسته نباشی خدمت دوستان

اگه امکانش هست اون قسمتی که با رنگ قرمز مشخص کردم برام ترجمه کنید ممنون میشم . و در این متن cultural معنی صحیح اش چی میشه؟

I would applied as the basic data for preservation and restoration of cultural assets by suggesting the direction of establishing 3D digital data and the more accurate measurement methods than before lagged ones.

میخواهم از دارایی های فرهنگی بعنوان اطلاعات پایه برای حفظ و مرمت بوسیله ایجاد اطلاعات 3 بعدی استفاده کنم و ........................

javad2015
19-11-2013, 17:16
متن ابتدایی هم درست ترجمه نشده
من (اگه بودم)از اطلاعات پایه برای بازسازی دارایی های فرهنگی استفاده میکردم.و برای این کار راهی مثل استفاده از اطلاعات به دست امده دیجیتالی سه بعدی رو پیشنهاد میدادم
و از راه هایی برای اندازه گیری و سنجش استفاده میکردم که دقیق باشن و مثل قبلی ها قدیمی و کهنه نباشند

manya-atashin
19-11-2013, 18:43
معنی هر دوش یه جور شیرینی بعد از سختی کشیدن رو میرسونه.

میشه جمله بندی کنید واسم !
مثلا اینجوری میخوام جمله رو در بیارم که : یک مثل انگلیسی هست که میگوید : ..........! ولی کلمات همینا باشه ! خارج از اینا نشه!

javad2015
19-11-2013, 19:32
از اینکه دقیقاً چه اصطلاحی رو به کار میبرن خبر ندارم ولی میتونم مفهومش رو تشریح کنم
there is an english proverb witch says:after crossing difficult situation there is always a feeling of happiness
یه ضربالمثل انگلیسی هتس که میگه:بعد از عبور از هر موقیعت سخت همیشه یک احساس شادی در انسان به وجود میاد.

saeediranzad
20-11-2013, 10:52
با عرض سلام و خسته نباشی خدمت دوستان

اگه امکانش هست اون قسمتی که با رنگ قرمز مشخص کردم برام ترجمه کنید ممنون میشم . و در این متن cultural معنی صحیح اش چی میشه؟

I would applied as the basic data for preservation and restoration of cultural assets by suggesting the direction of establishing 3D digital data and the more accurate measurement methods than before lagged ones.

میخواهم از دارایی های فرهنگی بعنوان اطلاعات پایه برای حفظ و مرمت بوسیله ایجاد اطلاعات 3 بعدی استفاده کنم و ........................
...و روشهای اندازه گیری (یا سنجش) دقیقتر از روشهای کُند پیشین...
Cultural فرهنگی میشه؛ مگه اینکه به متن شما نخوره.
بنظر میرسه متن اصلی ایراد گرامری داره. من گوگل گشتی زدم و دیدم که نام نویسنده ها به چین و کره میخوره.
این تکه I would applied as بخصوص ایراد داره.

javad2015
20-11-2013, 16:17
این تکه I would applied as بخصوص ایراد داره.
منم موافقم به نظر میرسه اینجا حرف as اظافی اومده و نیازی بهش نیست.
مگر اینکه بخواهیم بگیم.
i would applied ......... as the basic data

meshkiposh2200
20-11-2013, 18:59
سلام. میشه لطفا جمله ها ی زیر را ترجمه کنید
PLAY A SUCKER TO CATCH A SUCKER-SEEM DUMBER THAN YOUR MARK
DO NOT GO PAST THE MARK YOU AIMED FOR IN VICTORY, LEARN WHEN TO STOP ;
ASSUME FORMLESSNESS
لطفن اگه ممکنه

javad2015
20-11-2013, 19:55
اگه میگفتی که این متن در مورد چه چیزی بحث میکنه بهتر میشد راهنمایی کرد.

meshkiposh2200
20-11-2013, 19:59
اگه میگفتی که این متن در مورد چه چیزی بحث میکنه بهتر میشد راهنمایی کرد.

این 3 جمله سر فصل 3 فصل! یک کتاب هستش به نام The_48_Laws_of_Power

javad2015
20-11-2013, 20:14
با توجه به دانش من از زبان این جوری معنی میشه:
نقش یه ادم احق رو بازی کن تا یه ادم احق تر از این چیزی که هستی به نظر بیای.
از اون خط و نشونی که برای خودت برا پیروزی در نظر گرفتی پیشی نگیر.و یاد بگیر که چه وقت از وانمود کردن به اینکه انسان مدمی مزاج و بی ثباتی هستی جلوگیری کنی.
یه همچین چرتی معنی میده اگه اشتباه نکنم!:n02:

Zero Hour
20-11-2013, 20:18
این 3 جمله سر فصل 3 فصل! یک کتاب هستش به نام The_48_Laws_of_Power

یه جواب تند و سریع:

واسه به دام انداختن افراد ساده لوح و فریب خورده، نقش یک انسان فریب خورده رو بازی کنید.

امضا و نشانی داشته باشید که نشه هیچی رو ازش حدس زد.

هیچ وقت از چارچوب هایی که برای رسیدن به پیروزی وضع کرده این نگذرین و اونها رو نادید نگیرین، یاد بگیرین کی باید تند برین کی آهسته و کجا باید دست نگه دارین.

قدرت وفق دادن خودتون با هر موقعیتی را داشته باشید.

javad2015
20-11-2013, 20:37
یه معنی بهترم به ذهنم رسید:
نقش یه ادم احمق رو بازی کن تا یه ادم احمقی (که از اون چیزی که تو وانمود میکنی احمقتره )رو گیر بندازی.
از اون مقدار حماقتی که برای پیروزی در نظر گرفتی پیشی نگیر.و از اینکه انعطاف پذیر نباشی و قدرت تطبیق نداشته باشی جلوگیری کنی.

manya-atashin
21-11-2013, 11:57
سلام

Manc

Zero Hour
21-11-2013, 12:52
سلام
شرمنده یه لغت هست
Manc
bastard

اینا تو جمله سر هم اومده ...
bastard که مشخصه ! manc چی میشه ؟!!! یه دشنام هست ! ولی خب اصلا manc نداریم تو دیکشنری




Manc

Noun. A person from Manchester, England. Abb. of Mancunian.

iceeeeeeee
21-11-2013, 19:19
با سلام و عرض خسته نباشی

اگه امکانش هست متن زیر را ترجمه کنید . ممنون میشم :n16:


exposure stations and reference lines related to all planes of an object. 3D orthogonal coordinates were formed as the direction parallel to that of a reference line was X-axis, photography direction was Z-axis and the direction perpendicular to Z-axis is Y-axis, for analyzing 3D coordinates of an object.

javad2015
21-11-2013, 22:40
منابع ساطع کننده نور و خطوط مرجع در تمام سطح های یک جسم با هم مرتبط هستند.محور های مخصتصات سه بعدی به منظور شبیه سازی جسم های سه بعدی تنظیم شده اند.برای این منظور محور x ها به عنوان ferenceline و محور z ها به عنوان محور مختصات تصویری و محور y ها به عنوان محور عمود بر z ها در نظر گرفته میشود.برای انالیز مختصات یک جسم سه بعدی ...........

godfather_mk
22-11-2013, 00:08
سلام بر دوستان عزیز قسمت از قسمت بولد شده سر‌ در نمی‌آرم، ممنون میشم کمک کنید.

Smithsonian says ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) that Fisher found that those three different types of tears contain different molecules. That makes sense! They're three different things! But how do tears of joy and tears of sorrow, which come from the same place, end up looking different? Because of circumstance. Even though they're the same, how you cry and so forth can affect how it looks up close.

javad2015
22-11-2013, 01:27
با وجود اینکه اون قطرات اشک از جای یکسانی اومدن.اینکه شما چه طور گریه میکنین و همچنین عوامل بیرونی بر اینکه اون مولکول ها در پایان چه جوری باشن تاثیر گذارند.

Zero Hour
22-11-2013, 07:09
با وجود اینکه اون قطرات اشک از جای یکسانی اومدن.اینکه شما چه طور گریه میکنین و همچنین عوامل بیرونی بر اینکه اون مولکول ها در پایان چه جوری باشن تاثیر گذارند.




Just:


How U Cry= For what cause, For what reason u cry

and so forth
And more of the same kind; and further amounts or things like the ones already mentioned. The costumes were red, pink, blue, purple, yellow, and so forth.

it looks up close=end up looking different

sd70
22-11-2013, 23:35
چند نفر دارن در مورد کتابي که ميخونن بحث ميکنن
(South Park)

مرد: من واقعا از توصيف هاي فصل آخر کتاب اين ماه لذت بردم
زن: Yes, and I really saw the entire book thematically as a take on corporate America

با تشکر

javad2015
23-11-2013, 00:32
بله.و در نظر من کل کتاب به طور پیوسته و یکپارچه برداشتی بر ایالات متحده داشت.

intellectual2009
23-11-2013, 09:08
دوستان در جمله زیر:

the courts recently ruled that Hitachi was within its rights to fire a worker who refused overtime

کدوم ترجمه درست هست؟

1- دادگاه ها به تازگی حکم دادند که شرکت هیتاچی برای اخراج کارگری که از اضافه کاری خودداری میکرد، در محدوده اختیاراتش عمل کرده است.

2- اخیرا دادگاه ها حکم صادر کردند که شرکت هیتاچی در حیطه حقوقی اش میتواند کارگری را که از اضافه کاری خودداری کند را اخراج کند.

من خودم 1 رو زدم، ولی کتاب ترجمه 2 رو مد نظر داره. میشه بگیم جمله نقل قول غیر مستقیم هست و اصل جمله این طور بوده:؟

The courts recently ruled, " Hitachi is within its rights to fire a worker who refuses overtime." l

ممنون

javad2015
23-11-2013, 18:29
به نظر منم جمله اولی درستره.
اگه بخواهیم جمله دوم رو انتخاب کنیم متن باید میشد:
hitachi within its rules has the capability to
حتی اگه بگیم نقل غیر مستقیم بوده یعنی داداگاه ها در گذشته این رو گفته اند:(در حالی که متن این رو نمیگه)
معنی میشه:دادگاهها اخیراً حکم دادهاند.که شرکت هیتاچی در مورد اخراج کارگری که از اظافه کاری خوددادی میورزد مطابق اختیارات حقوقیش عمل میکند
یعنی فقط فعل جمله به زمان حال میاد.
اگه دقیق بخواهیم ترجه کنیم این میشه ولی اگه به مفهوم اکتفا کنیم هر دو جملاه درسته.

قله بلند
24-11-2013, 15:01
سلام
دوستان من معنی این قطعه رو متوجه نمی شم.

What we will show in the following is that the SEMANT
algorithm is self-configuring in the sense that the overall efficiency of the search
process is the same no matter which ratio is employed, and also the performance of
the system as perceived by individual users is not affected by the ratio.

javad2015
24-11-2013, 18:40
چیزی که ما در ادامه نشان میدهیم این است که الگوریتم semant در مواردی که کارایی کلی پردازش جست و جو یکسان هست و به اینکه چه نسبتی استفاده شده ارتباطی ندارد و همچنین کارایی سیستم ((طبق چیزی که یوز ها فهمیدند))تحت تاثیر نسبت قرار نمیگیرد به نوعی خودش خودش رو پیکربندی میکند

قله بلند
24-11-2013, 21:44
با عرض سلام
می خواستم معنی بخش پررنگ شده رو بدونم. ممنون می شم بفرمایید

In reputation learning approaches [3] to query routing, the local information of a peer is gained by (1) continuously observing the queries and answers that pass the local node and by (2) recording which kind of queries its neighbor peers are able to answer

federrer
25-11-2013, 01:48
یه جمله برای ترجمه دارم:

Have I ever let us down??

saeediranzad
25-11-2013, 10:28
in the sense that= به این معنی که
reputation learning= یادگیری معروفیتی؛ یادگیری شهرتی؛ یعنی براساس سابقه رفتاری یادگیرنده در گذشته و درواقع آنچه که از او انتظار میرود.

Have I ever let us down??= بستگی به بقیه متن داره. ولی در هیمن حد میشه: من تا حالا بیخیال خودمون شدم؟ یا شاید باعث سرشکستگی خودمون شدم؟

قله بلند
25-11-2013, 13:13
in the sense that= به این معنی که
reputation learning= یادگیری معروفیتی؛ یادگیری شهرتی؛ یعنی براساس سابقه رفتاری یادگیرنده در گذشته و درواقع آنچه که از او انتظار میرود.

Have I ever let us down??= بستگی به بقیه متن داره. ولی در هیمن حد میشه: من تا حالا بیخیال خودمون شدم؟ یا شاید باعث سرشکستگی خودمون شدم؟


سلام
شما چه قدر زیبا و روان ترجمه می کنید. من که از ترجمه شما لذت می یرم:n16::n16:

قله بلند
25-11-2013, 14:18
سلام
دوستان معنی این عبارت چی می شه؟
Time-to-live Parameter

manya-atashin
25-11-2013, 19:32
I sorted him out, I got him sent off.

manya-atashin
25-11-2013, 23:06
you have to accept the quieter spells and acknowledge
that transformations take longer than a year.

جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...:n16:

قله بلند
25-11-2013, 23:40
با سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
Each time an ant travels one hop to reach another peer, it decrements ttlmax by one.

saeediranzad
26-11-2013, 09:03
سلام
دوستان معنی این عبارت چی می شه؟
Time-to-live Parameter

ویکیپدیا: ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])عامل محدود کننده طول عمر دیتا در کامپیوتر یا شبکه
(این هم چون تعریفم را کردی)

I sorted him out, I got him sent off.
متن؟
من او را از بقیه جدا کردم و اخراجش کردم. (از زمین مسابقه؟)


you have to accept the quieter spells and acknowledge
that transformations take longer than a year.

جایی که بولد کردم بیشتر مد نظر هست
ولی لطفا کلش رو ترجمه کنین...:n16:
کاش یه توصیح میدادید.
»شما باید دوره های نقاهت آرامتر را بپذیرید و اینکه دوره انتقال ممکن است بیش از یک سال طول بکشد.«
با باید دید با متن جور درمیاد.


با سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می ده؟
Each time an ant travels one hop to reach another peer, it decrements ttlmax by one.
یک مسافتی را طی میکند

قله بلند
26-11-2013, 12:27
با عرض سلام
مثلاً در این جمله بگوییم که ساده ترین راه حل استفاده از یک پارامتر طول عمر به نام....
The simplest solution is to use a time-to-live (TTL) parameter ttlmax like introduced in Gnutella.

manya-atashin
26-11-2013, 13:04
Krays and the American Mafia

کریس درسته یا کریز ؟

aligsm
26-11-2013, 13:31
Every time you discuss the future [in English], grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different."

يعني چي؟
راستي اين جمله يه نقل قول ازين ويدعو:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

godfather_mk
26-11-2013, 14:52
از قسمت بولد سر‌ در نمی‌یارم، ممنون میشم دوستان کمک کنند:

The project isn't scheduled for full completion until 2027—ultimately, it's expected to shuttle 160 million passengers through Dubai every year—making it, by far, the busiest airport on earth.

manya-atashin
26-11-2013, 21:34
When the team thought I would be leaving, they slackened off.

Kurosh
26-11-2013, 21:45
از قسمت بولد سر‌ در نمی‌یارم، ممنون میشم دوستان کمک کنند:

The project isn't scheduled for full completion until 2027—ultimately, it's expected to shuttle 160 million passengers through Dubai every year—making it, by far, the busiest airport on earth.
یعنی:

مسئله‌ای که این فرودگاه را، با اختلاف، به شلوغ‌ترین / پرترافیک‌ترین فرودگاه جهان تبدیل می‌کند

پ.ن: by far در اینجا یعنی اینکه در فهرست پرترافیک ترین فرودگاهای جهان، این فرودگاه با اختلاف در صدر جدول خواهد ایستاد

When the team thought I would be leaving, they slackened off.
وقتی تیم تصور کرد که من دارم می روم (من می خوام بروم/من قصد دارم بروم/ممکن است بروم) از میزان فعالیت خود کم کرد / سست شد

پ.ن: این جمله باید در کانتکست ترجمه بشه
مشخص نیست که این کاهش فعالیت یا سست شدن دقیقاً از چه نظره ؛ شاید منظورش چیز دیگه ای باشه که باید با توجه به جملات قبل و بعد نظر داد

Georges St-Pierre
26-11-2013, 22:08
Since we're giving out the schedule ahead of time though, we won't be offering refunds if you purchase a skin before it's on sale and miss out on the discount. میشه این متن رو ترجمه کنید ؟

قله بلند
26-11-2013, 22:33
سلام
معنی این عبارت چی یم شه؟
a cross-layer architecture

javad2015
27-11-2013, 04:34
Since we're giving out the schedule ahead of time though, we won't be offering refunds if you purchase a skin before it's on sale and miss out on the discount.
میشه این متن رو ترجمه کنید ؟
از انجایی که ما متناسب با زمان برنامه کاری رو بیرون میدیم.پس اگه شما جنسی((در اینجا جلد/پوست) رو قبل از اینکه برا فروش گذاشته شه خریداری کنید ما اظافی پولی رو که ممکنه بعداً از قیمت جنس کم بشه (هنگامی که برا فروش گذاشته میشه)به شما پس نمیدیم.

javad2015
27-11-2013, 04:38
سلام
معنی این عبارت چی یم شه؟
a cross-layer architecture
سازه مهندسی که دو چیز به صورت متقاطع یا ضربدری ساخته شده باشن

javad2015
27-11-2013, 04:51
Every time you discuss the future [in English], grammatically you're forced to cleave that from the present and treat it as if it's something viscerally different."

يعني چي؟
راستي اين جمله يه نقل قول ازين ويدعو:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
هر بار که شما در مورد اینده در زبان انگلیسی صحبت میکنید.از لحاظ گرامری شما مجبورید اون رو از زمان حال جدا کنید و اون رو جوری تلقی کنید که یه جورایی از درون معنی متفاوتی میده.

javad2015
27-11-2013, 04:54
Krays and the American Mafia

کریس درسته یا کریز ؟
تا اونجا ه من فهمیدم kray نام خانوادگی دو برادر بوده که در لندن در سال هلی بین 1950 تا 1960 به جرم و جنایت مشغول بودن.
همون kray درسته.

saeediranzad
27-11-2013, 07:11
سلام
معنی این عبارت چی یم شه؟
a cross-layer architecture
سلام
من میگم ساختار یا معماری لایه گذر. یعنی گذرنده از لایه = ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
---------------------------------------------------------------------------
پیش از موعد=ahead of time

manya-atashin
27-11-2013, 17:03
That’s paint-stripper

این جمله چی میشه ! در مورد یه نوشیدنی هست که طعم خوبی نداره !

این نوشیدنی رنگبر است ! رنگبر یعنی چی؟!
یا شایدم معنی دیگه ای داره!

Kurosh
27-11-2013, 17:29
That’s paint-stripper

این جمله چی میشه ! در مورد یه نوشیدنی هست که طعم خوبی نداره !

این نوشیدنی رنگبر است ! رنگبر یعنی چی؟!
یا شایدم معنی دیگه ای داره!
یعنی مزه تینر میده

احتمالاً نوشیدنی مربوطه booze یا یه چیزی شبیه به اون بوده

این جور مشروبات که معمولاً ارزون و بی کیفیت هم هستن، انقدر قوی‌ان که بو و مزه‌ی تینر میدن

Morteza4SN
27-11-2013, 22:04
سلام دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای عبارت !Get a Horse چیه؟

توضیحات در مورد اصطلاح:

.Used to yell at pedestrians walking along the sides of streets. Yelled from a car or bus to discourage other people. Typically used against nerds and losers

1. !Get a horse, jerk
2. !i(while throwing pennies at victim) Get a horse! And keep the change ya' filthy f*ck

saeediranzad
28-11-2013, 06:12
سلام دوستان به نظرتون بهترین ترجمه برای عبارت !Get a Horse چیه؟
توضیحات در مورد اصطلاح:
.Used to yell at pedestrians walking along the sides of streets. Yelled from a car or bus to discourage other people. Typically used against nerds and losers
1. !Get a horse, jerk
2. !i(while throwing pennies at victim) Get a horse! And keep the change ya' filthy f*ck
سلام
یکجور کنایه است به رهگذر پیاده ای که از مسیر ماشین رو استفاده میکنه.
برای ما که پیاده رو مون و سواره رو مون باهم چندان فرقی نداره کاربردی هم نداره.
میشه گفت: خرت را جا گذاشنی؟ یابوت کو؟

Reza kheyri1373
29-11-2013, 22:41
سلام دوستان میشه این متن رو برام ترجمه کنین

.Viral infection can be prevented by obtaining software from legitimate sources or by using a quarantined computer to test new software - that is, a computer not connected to any network

.However, the best prevention may be the installation of current and well-designed antiviral software



تشکر.

manya-atashin
30-11-2013, 14:20
I
thought the referee’s back was turned when I whacked him.

میگه فکر کنم وقتی به پشت کمرش زدم .......
بقیه اش چی میشه ؟

manya-atashin
30-11-2013, 14:34
The advantages of building a new stadium from scratch are
enormous. You have a blank sheet.

اون قسمت میگه: ساخت یه ورزشگاه مزایای زیادی داره
بعد اون تیکه ای که بولد کردم منظورش چیه؟
شما یک ورقه سفید دارید ؟!
چه ربطی به ورزشگاه داره !

intellectual2009
30-11-2013, 18:44
The advantages of building a new stadium from scratch are
enormous. You have a blank sheet.

اون قسمت میگه: ساخت یه ورزشگاه مزایای زیادی داره
بعد اون تیکه ای که بولد کردم منظورش چیه؟
شما یک ورقه سفید دارید ؟!
چه ربطی به ورزشگاه داره !

اینجا from scratch به معنای from the beginning هستش. میگه مزایای ساختن یه استادیوم جدید از ابتدا ، خیلی زیاد هستش. مثه یه ورقه سفید میمونه که هر جور بخواین میتونین طراحیش بکنین ( هر شکلی بخواین میتونین روش بکشین ).

intellectual2009
30-11-2013, 18:55
I
thought the referee’s back was turned when I whacked him.

میگه فکر کنم وقتی به پشت کمرش زدم .......
بقیه اش چی میشه ؟

میگه: اینقدر شدید با پام/ هر جای دیگش، رفتم تو کمر داور، که فکر کردم کمرش از وسط دو تا شد

manya-atashin
01-12-2013, 17:22
self-fulfilling
prophecy

پیشگویی ... ! چی ؟!:n29:

manya-atashin
01-12-2013, 18:49
frank had been a visiting trainee teacher in monaco during his course at Lille University,

ممنون میشم زحمتش رو بکشین ...
فرانک اسم یارو هست - موناکو باشگاهش هست
و لیل هم اگه اشتباه نکنم اسم دانشگاه هست

Reza kheyri1373
01-12-2013, 19:13
سلام دوستان میشه این متن رو برام ترجمه کنین

.Viral infection can be prevented by obtaining software from legitimate sources or by using a quarantined computer to test new software - that is, a computer not connected to any network

.However, the best prevention may be the installation of current and well-designed antiviral software



تشکر.

از دوستان کسی نیست این 2 خط رو معنی کنه؟

intellectual2009
01-12-2013, 20:53
self-fulfilling
prophecy

پیشگویی ... ! چی ؟!:n29:


A "prophecy" in which you become something you are told. For example, if you're told you're ignorant, evil, and stupid, you will grow up to be that way because you believed it

به فارسی میشه پیشگویی کامبخش..

intellectual2009
01-12-2013, 21:02
از دوستان کسی نیست این 2 خط رو معنی کنه؟

از آلودگی ویروسی میتوان از طریق دریافت نرم افزارها از منابع قانونی و صحیح و یا از طریق استفاده از سیستمی _کامپیوتری قرنطینه شده / جدا از شبکه که به منظور تست نرم افزار جدید استفاده میشود، خودداری کرد.

به هر حال، بهترین راه جلوگیری از آلودگی میتواند نصب و استفاده از نرم افزارهای ضد ویروس به روز / مدرن که مناسب با شبکه مورد نظر طراحی شده اند باشد.

manya-atashin
01-12-2013, 21:36
each subsequent attack bore
the same personal edge

هر حمله سوراخ میکرد
لبه شخصی یکسانی را !

لبه شخصی یکسان درسته ؟! معنی میده ؟؟:n13:

اینم هست :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

intellectual2009
01-12-2013, 22:07
each subsequent attack bore
the same personal edge

هر حمله سوراخ میکرد
لبه شخصی یکسانی را !

لبه شخصی یکسان درسته ؟! معنی میده ؟؟:n13:

اینم هست :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینجا bore گذشته bear هست. و میتونه به معنای به وجود آوردن یا وارد کردن بر طرف مقابل (ضربه و ....) باشه. و اینکه edge در اینجا به معنای advantage مزیت و برتری هست. هر حمله متوالی باعث به وجود آوردن مزیت و برتری واسه اون شخص میشد.به نفع یکی و به ضرر دیگری

Reza kheyri1373
01-12-2013, 22:13
از آلودگی ویروسی میتوان از طریق دریافت نرم افزارها از منابع قانونی و صحیح و یا از طریق استفاده از سیستمی _کامپیوتری قرنطینه شده / جدا از شبکه که به منظور تست نرم افزار جدید استفاده میشود، خودداری کرد.

به هر حال، بهترین راه جلوگیری از آلودگی میتواند نصب و استفاده از نرم افزارهای ضد ویروس به روز / مدرن که مناسب با شبکه مورد نظر طراحی شده اند باشد.

داداش واقعا دمت گرم.

این جمله رو تو گوگل ترسنلیت میزدم یه معنی عجیب و غریبی میداد که قابل تصحیح هم نبود.

intellectual2009
01-12-2013, 22:24
frank had been a visiting trainee teacher in monaco during his course at Lille University,

ممنون میشم زحمتش رو بکشین ...
فرانک اسم یارو هست - موناکو باشگاهش هست
و لیل هم اگه اشتباه نکنم اسم دانشگاه هست

میگه طرف ضمن گذروندن دوره آموزشی در دانشگاه ، به عنوان مربی کارآموز مهمان/ موقتی در باشگاه موناکو نیز فعالیت داشته.

X_man
01-12-2013, 22:26
سلام. در صورت امکان متن های زیر رو ترجمه کنید.

Generalists work on all kinds of communications and research assignments like researching the competitors in a client’s industry

------

Most agency professionals choose to work on a variety of assignments for clients in different industries

-----

You’ll find yourself becoming an authority on the issues of that field


ممنون.

javad2015
02-12-2013, 06:15
جنرالیست ها(کسانی که در زمینه های مختلفی کار میکن)در تمامی زمینه های ارتباطی و وظایف تحقیقی کار میکنند.مثلاً تحقیق درباره افراد همکار(یا رقیب) در شرکت مشتریشون.
بیشتر افراد با تجربه در نمایندگی ها سعی میکنن برای مشتری هاشون در شرکت های مختلف در زمینه های متفاوتی کار کنند.
شما در اینده در مورد مسایل کاری آن رشته فردی با صلاحیت خواهید شد

reza,n
02-12-2013, 10:18
سلام:
خواهش ميکنم يکي از دوستان اين جملات رو برام ترجمه کنه.
1- لطفا" مشکلات و موارد را بررسي کنيد و نتيجه را ساطلاع دهيد.
2- خواهشمنديم موارد زير را پيگيري نموده و نتيجه را اطلاع دهيد.
3- ما قصد داريم جلسه اي را در تاريخ .... برگزار نمائيم.
4- لطفا" در خصوص برگزاري جلسه هماهنگيهاي لازم را انجام دهيد.
ممنونم

javad2015
02-12-2013, 12:52
please check the problems and cases and report the result.
please follow the below cases and report the result.
we are planing to held a sitting on.......
please do the necessary Coordination about helding the sitting

Reza kheyri1373
02-12-2013, 14:58
دوستان این 3 خط رو برام معنی کنید ممنون میشم.

.Most antiviral software uses both on-demand and on-access scanners


.on-demand scanners are launched only when the user activate them


.on-access scanners, on the other hand, are constantly monitoring the computer for viruses but are always in the background and are not visible to the user

javad2015
02-12-2013, 16:46
بیشتر انتی ویروس ها هم از اسکنر ON-DEMAND و هم از ACCESS--ON اسکنر استفاده میکنند.
اسکنر ON-DEMAND فقط زمانی اجرا میشود که یوزر انها را فعال کند.
ولی از ان طرف اسکنر ON-ACCESS مرتباً کامپیوتر را برای ویروس جست وجو میکنند ولی همیشه در پس زمینه هستند و برای یوزر قابل دیدن نیستند.

chapanah
02-12-2013, 19:04
سلام بر دوستان عزیز مهنی این یه خط رو میشه ترجمه کنید ؟:n01:

the nomenclature itself creates the illusin of a geographical entity

تشکر:n06:

Georges St-Pierre
03-12-2013, 01:50
We want you to envisage what a movie starring Yasuo would look like and create a poster to inspire and excite
~~~
The title of the feature Yasuo must appear on the poster. You can do this in any style you see fit, but make it prominent and as a tip make it cool and thematic with the rest of the poster.

ممنون میشم ترجمه کنید :n16:

godfather_mk
03-12-2013, 10:07
ممنون میشم توی قسمت بولد شده کمکم کنید:

Speaking of the Apple iPad, according to InfoScout, who called this its first annual Black Friday survey, 40% of Apple iPad purchases on the so-called 'shopping holiday', were made by those who use an Android smartphone.

saeediranzad
03-12-2013, 13:06
ممنون میشم توی قسمت بولد شده کمکم کنید:

Speaking of the Apple iPad, according to InfoScout, who called this its first annual Black Friday survey, 40% of Apple iPad purchases on the so-called 'shopping holiday', were made by those who use an Android smartphone.
40% خریدهای اپل آیپد در زمان آنچه که خرید تعطیلات نامیده میشود توسط کسانی صورت گرفته که گوشی هوشمند آندوریدی استفاده میکنند.
یا ساده تر: 40٪ آیپدهای فروخته شده در زمان خرید پیش از تعطیلات سال نو را دارندگان گوشی هوشمند آندرویدی خریده اند.

manya-atashin
05-12-2013, 17:39
تو ورزش این جمله به چه معنایی هست؟

I was totally opposed to fast-tracking coaches.

مخالفت با مربیانی که خیلی سریع ... ! پیگیری میکنن ؟!

قله بلند
05-12-2013, 18:53
با سلام
دوستان معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

Possible ways of doing this include using a well-known server to register the initial set of peers, using a well-known multicast group address for peers to join,....

intellectual2009
05-12-2013, 19:46
تو ورزش این جمله به چه معنایی هست؟

I was totally opposed to fast-tracking coaches.

مخالفت با مربیانی که خیلی سریع ... ! پیگیری میکنن ؟!


happening or making progress more quickly than is usual:

راه میانبر...مربیانی که از راه میانبر و خیلی سریع میخوان به موفقیت برسند

intellectual2009
05-12-2013, 19:59
با سلام
دوستان معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

Possible ways of doing this include using a well-known server to register the initial set of peers, using a well-known multicast group address for peers to join,....


a selected group of recipients like ur mail list or a group of users in a network

manya-atashin
05-12-2013, 20:34
Some were put out; others were not bothered by him.

intellectual2009
05-12-2013, 20:46
Some were put out; others were not bothered by him.

put out
extinguish; annoy;

بعضی ها از دستش دلخور شده بودن ولی بقیه نه

Life24
05-12-2013, 21:07
سلام
In load testing it is common practice to estimate the 80% of the traffic occurs during 20% of the time.
این میگه در آزمایش بار که روش معمولی هست 80 درصد ترافیک تخمین زده میشه در 20 درصد زمان؟
یا اشتباه ترجمه میکنم؟

saeediranzad
06-12-2013, 07:58
سلام
In load testing it is common practice to estimate the 80% of the traffic occurs during 20% of the time.
این میگه در آزمایش بار که روش معمولی هست 80 درصد ترافیک تخمین زده میشه در 20 درصد زمان؟
یا اشتباه ترجمه میکنم؟
در آزمودن بار رایج هست که برآورد میکنند 80٪ ترافیک در 20٪ زمان صورت میگیرد.
یعنی مثلاْ در 24 ساعت ؛ بیشتر ترافیک در 5 ساعت دم غروب هست.

قله بلند
06-12-2013, 10:38
a selected group of recipients like ur mail list or a group of users in a network


ممنونم
حالا ترجمه فارسی اون متن انگلیسی می شه: با استفاده از آدرس یک گروه از کاربران شبکه که به خوبی نشاخته شده هستند؟

javad2015
06-12-2013, 11:28
یک گروه انتخاب شده از دریافت کننده ها مثل کسانی که در لیست ایمیلت هستن یا یه گروه از یوزر ها در شبکه
از این به بعد سعی میکنم بعضی از ترجمه های خنده دار دیکشنری های انلاین رو برارم:
ترجمه این متن در گوگل ترنسلیت::n02:

یک گروه انتخاب شده از گیرندگان را دوست دارم پست الکترونیکی لیست تو یا یک گروه از کاربران در یک شبکه

manya-atashin
06-12-2013, 12:44
bicycle kick
در فوتبال چیه؟
ضربه قیچی؟ ضربه برگردون؟

an over-the-shoulder volley

اینم بگین بی زحمت
تو فوتبال
یک شوت از روی شانه ؟!! یعنی چی ؟


for an innocuous challenge
برخورد بدون خطا ؟

intellectual2009
06-12-2013, 16:32
bicycle kick
در فوتبال چیه؟
ضربه قیچی؟ ضربه برگردون؟

an over-the-shoulder volley

اینم بگین بی زحمت
تو فوتبال
یک شوت از روی شانه ؟!! یعنی چی ؟


for an innocuous challenge
برخورد بدون خطا ؟


A bicycle kick (also called scissor kick or overhead kick

ضربه فیچی یا برگردون


an over-the-shoulder volley

این یعنی سر ضرب زدن توبی که از پشت شانه رو پا فرود میاد

ویدیو نمونه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

for an innocuous challenge

برخورد غیر عمد

Ahmad-r88
07-12-2013, 01:58
سلام دوستان،

بهترین ترجمه برای این پاراگراف رو چجوری مینویسین؟
We use the convention that the exchange rate ( E ) is quoted so that an appreciation of
the currency corresponds to a rise in the exchange rate. In the case of the United
States, this means that we are quoting the exchange rate as units of foreign currency per dollar (say, yen per dollar)

اینجوری ترجمش کردم: در اینجا برای ارزش ­گذاری نرخ ارز از روشی استفاده می­کنیم که در آن افزایش بهای پول داخل به افزایش نرخ ارز می­انجامد. یعنی در مورد ایالات متحده ما نرخ ارز را با نسبت واحد پول خارجی به دلار ذکر می­کنیم (مثلاً ین به دلار).

ممنون

jedivssith
08-12-2013, 00:58
درود

این عبارت ‏as far as goes‏ چی معنی میدهد؟
مثال: ‏As far as hot colors go, Red is the hottest color

و همینطور عبارت ‏this is why‏ چی ترجمه می شود

سپاس

javad2015
08-12-2013, 06:31
as far as it goes یعنی تا اونجایی که میتونه ادامه داشته باشه.
تا اونجایی که رنگ های داغ میتونن برن.قرمز گرمترینشون هست.
that is why یعنی دلیلش اینه که

Kurosh
09-12-2013, 23:45
سلام بچه ها ...

به نظرتون "تحلیل واریانس یک‌راهه در متن مانوا" همون One-way MANOVA هست یا "در متن" معادل خاصی داره و باید در ترجمه آورده بشه ؟!

pro_translator
10-12-2013, 00:28
سلام بچه ها ...

به نظرتون "تحلیل واریانس یک‌راهه در متن مانوا" همون One-way MANOVA هست یا "در متن" معادل خاصی داره و باید در ترجمه آورده بشه ؟!

خوب بذار اول اصطلاحاتش رو بررسی کنیم:

ANOVA: Analysis of variance

MANOVA: Multivariate analysis of variance

One-way analysis of variance: One-way ANOVA

عبارت هم هست: "تحلیل واریانس یک‌راهه در متن مانوا"...

یعنی یه چیزی که از نوع سوم باشه، ولی در متن دوم...

حالا به نظرت می‌شه متن رو به معنای زمینه و معادل context در نظر گرفت؟

Kurosh
10-12-2013, 01:30
من تصورم اینه که "چند متغیره" رو قید نکرده تو متن فارسی (مثلاً یادش رفته، یا بدیهی به حساب آورده با وجود مانوا)

خودم هم "in-context" رو سرچ کردم به همراه MANOVA، ولی نتیجه خاصی نداشت ...

G.D.ragon.Ir
11-12-2013, 19:00
بچه واقعآ ممنون میشم اگر یک نگاهی به این به اصطلاح ترجمه من بندازید :»

Likewise, if an enclosing (higher-level) transaction aborts,i
همچنین اگر یک تراکنش در بین آن ها (سطح - بالا) ناموق باشد
all its underlying subtransactions have to be aborted as well.i
تمام زیرتراکنش های آن هم باید نا موفق باشد
Nested transactions are important in distributed systems,i
تراکنش های تودرتو در سیستم های توزیع شده مهم هستند
for they provide a natural way of distributing a transaction across multiple machines.i
برای آن ها یک مسیر طبیعی توزیع شده یک تراکنش از میان ماشین های متعدد تهیه شده
They follow a logical division of the work of the original transaction.i
آن ها یک بخش منطقی کار تراکنش اصلی رو دنبال می کنند
For example, a transaction for planning a trip by which three different flights need to be reserved can be logically split up into three subtransactions.i
برای مثال یک تراکنش برای برنامه ریزی یک سفر بوسیله سه پرواز متفاوت نیاز به رزرو دارد می تونه بطور منطقی به سه زیر تراکنش تقسیم بشه
Each of these subtransactions can be managed separately and independent of the other two.i
هرکدام از این زیرتراکنش ها میتونه بطور جداگانه و مستقل از دو تای دیگه مدیریت بشه
In the early days of enterprise middleware systems,i
در روزهای اولیه سرمایه گذاری سیستم های میان افزار
the component that handled distributed (or nested) transactions formed the core for integrating applications at the server or database level.i
جزء ی که بکار گرفته بود تراکنش های (یا تراکنش های تودرتو) توزیع شده هسته برای یکپارچه کردن برنامه های کاربردی در سطح سرور یا پایگاه داده تشکیل بده
This component was called a transaction processing monitor or TP monitor for short.i
این جز نمایشگر پردازش تراکنش یا به اختصار نمایشگر TP نامیده میشد
Its main task was to allow an application to access multiple server/databases by offering it a transactional programming model,i
وظیفه اصلیش این بود که اجازه بده یک برنامه کاربردی بوسیله ارایه یک مدل برنامه نویسی تراکنشی به سرور یا پایگاه های داده دسترسی داشته باشد
as shown in Fig. 1-10.i
مانند تصویر 1-10 که مشاهده می کنید

saeediranzad
12-12-2013, 07:39
enclosing دربردارنده؛ یعنی تراکنشی که خودش شامل چند تراکنش دیگه میشه.
خط چهارم:برای اینکه آنها یک روش طبیعی انتشار (یا توزیع) یک تراکنش در سطح چند دستگاه را فراهم میکنند.
وسط حط ششم: که باید سه پرواز متفاوت برای آن رزرو بشود...
خط هشتم: سیستمهای میان افزار شرکتی (یعنی ممکنه آزاد باشه؛ ولی مجانی نباشه و توسط شرکت فروخته میشه)
خط نهم: جزیی که تراکنشهای توزیع شده (یا منتشر) را برعهده داشت (یا انجام میداد) هسته مرکزی برای یکپارچه سازی برنامه های کاربردی (کارافزارها) در سطح سرور یا پایگاه داده را تشکیل میداد.

Y@var
12-12-2013, 15:37
سلام

دوستان لطفا معنی این عبارت رو لطف کنید واسم بنویسید

ease up on the caffeine

ممنون:n16:

pro_translator
12-12-2013, 17:37
سلام

دوستان لطفا معنی این عبارت رو لطف کنید واسم بنویسید

ease up on the caffeine

ممنون:n16:

کم کردن مصرف کافئین؟:n13:

Sh4|)0w
12-12-2013, 22:41
سلام :n16:
معنی این جمله چی می شه ؟
" برف و بارون نمی تونند منو از تو دور کنند "
مرسی دوستان

javad2015
12-12-2013, 23:11
snow and rain can not make me away from you.

jedivssith
15-12-2013, 12:24
درود

چه ترجمه های روان فارسی برای عبارت زیر می‌دانید، اگر ترجمه ای مودبانه نیست و اینجا نمی توان ‏نوشت لطفا با پیغام خصوصی بفرستید. کلمات زیر را لطفا در معنی صفات برای افراد ترجمه و معنی کنید ‏چون ممکن است معانی دیگر هم داشته باشند.‏

A Rolling Stone
A Battle-Axe
A Slow Coach
A Golden Boy

سپاس

intellectual2009
15-12-2013, 19:26
درود

چه ترجمه های روان فارسی برای عبارت زیر می‌دانید، اگر ترجمه ای مودبانه نیست و اینجا نمی توان ‏نوشت لطفا با پیغام خصوصی بفرستید. کلمات زیر را لطفا در معنی صفات برای افراد ترجمه و معنی کنید ‏چون ممکن است معانی دیگر هم داشته باشند.‏

A Rolling Stone
A Battle-Axe
A Slow Coach
A Golden Boy

سپاس

a rolling stone


آدمي که دائماً از اين شاخه به آن شاخه مي پرد



battle axe

sharp-tongued hostile and pushy woman....زن بد دهن پررو

slow coach

ادم‌ بيحال‌ يا كودن‌، ادم‌ قديمى‌ مسلك‌

golden boy

a very popular or successful young man or woman

معانی بیشتر در urban dictionary

Sh4|)0w
16-12-2013, 22:23
سلام میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟ "Give me the food and let me grow. Let the Roots Man take a blow."

Jeff hardy M
17-12-2013, 00:30
سلام میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟ "Give me the food and let me grow. Let the Roots Man take a blow."
..............

godfather_mk
18-12-2013, 23:27
سلام بر دوستان عزیز

به نظر شما توی این جمله:

if Samsung has managed to iron out the patent infringement kinks that prevented the ATIV Q from launch

منظور اینه که اگه سامسونگ موفق بشه و یا اینکه سامسونگ موفق شده؟

saeediranzad
19-12-2013, 14:35
سلام بر دوستان عزیز
به نظر شما توی این جمله:
if Samsung has managed to iron out the patent infringement kinks that prevented the ATIV Q from launch
منظور اینه که اگه سامسونگ موفق بشه و یا اینکه سامسونگ موفق شده؟
سلام
اگر بتونه؛ اگر تا آن زمان موفق به حل مشکل شده باشه.

Sh4|)0w
19-12-2013, 15:24
سلام میشه این جمله رو ترجمه کنید ؟ "Give me the food and let me grow. Let the Roots Man take a blow."

please,,,,,,,,,,,,,

ali_ab
20-12-2013, 13:48
با سلام به دوستان عزیز

ممکنه این جمله ها رو واسم ترجمه بفرمائید.

support design shall take into account the following
1-the joining system of the pipes,limiting the support distance to prevent sag and axial stress
2-overloads due to steel valves or other in line items

از لطف و محبت دوستان بی نهایت سپاسگزارم

پیروز و پاینده باشید

mohsen_gh1991
22-12-2013, 20:03
دوستان اگه ممکنه این جمله رو هم زحمت ترجمه شو بکشین. خودم نتونستم ترجمه قابل فهمی ازش بنویسم
The nodal bus injections are then matched to the injections from loads and generators to form the AC nodal power balance equations, expressed as a function of the complex bus voltages and generator injections in complex matrix form as :

arash66_2m
24-12-2013, 21:40
سبک سازی ساختمان به انگلیسی چی میشه ؟

H.M.D
26-12-2013, 15:49
یه سایت آلمانی لباس هست که من نیاز دارم اطلاعاتش رو به فارسی ترجمه کنم.


من طبق اطلاعاتی که کسب کردم، شماره 1 یعنی دور سینه، شماره 2 یعنی دور کمر، شماره 3 (که اتفاقا خیلی هم مهمه) یعنی دور Hips.
من نمیدونم hips رو چی به فارسی ترجمه کنم. اول خواستم بزنم دور باسن، ولی به نظرم دور باسن واسه تاپ یا تی شرت زنانه زیاد معنی نمیده!

توی عکس این 3 تا جا رو مشخص کرده. کسی نمیتونه بهترین ترجمه ها رو بهم پیشنهاد کنه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

chapanah
27-12-2013, 11:37
یه سایت آلمانی لباس هست که من نیاز دارم اطلاعاتش رو به فارسی ترجمه کنم.


من طبق اطلاعاتی که کسب کردم، شماره 1 یعنی دور سینه، شماره 2 یعنی دور کمر، شماره 3 (که اتفاقا خیلی هم مهمه) یعنی دور Hips.
من نمیدونم hips رو چی به فارسی ترجمه کنم. اول خواستم بزنم دور باسن، ولی به نظرم دور باسن واسه تاپ یا تی شرت زنانه زیاد معنی نمیده!

توی عکس این 3 تا جا رو مشخص کرده. کسی نمیتونه بهترین ترجمه ها رو بهم پیشنهاد کنه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



میشه همون باسن دیگه همون دور باسن خوبه به نظرم.

H.M.D
27-12-2013, 12:30
هیپ آخه دقیقاً باسن نمیشه، میشه؟!

chapanah
27-12-2013, 20:09
هیپ آخه دقیقاً باسن نمیشه، میشه؟!

مممممم نه کامل باسن نمیشه یکم از باسن بالاتره ولی همون باسن خودمونه دیگه :n02:

angel7animation
28-12-2013, 08:16
سلام به دوستان با کلاس انجمن زبان
اگه می خوای شکست نخوری سخت گیر نباش
به انگلیسی چی می شه؟
thank you very much all guys
:n01::n05::n07::n08::n19::n27::n28::n30:

mili_k
28-12-2013, 16:15
if you miss me , dont leave me . if you leave me , dont play role

اگه منو میخوای ، ترکم نکن . اگه ترکم می کنی نقش بازی نکن .

نظر شما ؟

Kurosh
28-12-2013, 16:55
سلام به دوستان با کلاس انجمن زبان
اگه می خوای شکست نخوری سخت گیر نباش
به انگلیسی چی می شه؟
thank you very much all guys
:n01::n05::n07::n08::n19::n27::n28::n30:
Take it easy if you don't want to lose

if you miss me , dont leave me . if you leave me , dont play role

اگه منو میخوای ، ترکم نکن . اگه ترکم می کنی نقش بازی نکن .

نظر شما ؟
اگر دلت برایم تنگ می شود، ترکم نکن
اگر ترکم کردی، نقش بازی نکن


هیپ آخه دقیقاً باسن نمیشه، میشه؟!
هیپ هم معنی مفصل ران میده، هم لگن و باسن :20:

mili_k
28-12-2013, 21:16
اگر دلت برایم تنگ می شود، ترکم نکن
اگر ترکم کردی، نقش بازی نکن

سپاس . انگلیسی ـش درست بود ؟ یعنی همین معنی که فرمودید رو میده [ انگلیسی ـش ] ؟ یا یه ریزه کاری هایی می خواد که همین معنی که گفتین رو بده [ بازم انگلیسی ـش ] !!

غول مرحله اخر
28-12-2013, 23:04
با سلام
معنی این چی میشه؟
"the lady whit the clipboard"

chapanah
29-12-2013, 11:43
با سلام
معنی این چی میشه؟
"the lady whit the clipboard"

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

arash66_2m
29-12-2013, 18:41
سبک سازی ساختمان به انگلیسی چی میشه ؟

کسی جواب اینو نمیدونه؟

Kurosh
30-12-2013, 04:19
کسی جواب اینو نمیدونه؟
Building Mass-Reduction


منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])