PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 [17] 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

godfather_mk
02-08-2013, 19:33
سلام ممنون میشم این رو ترجمه کنید کلمات قرمز نیازی نیست

When you use Ajax, your web pages only ask the server for what they really need, when (and where) they need it.

مرسی

بفرمایید

وقتی شما از آژاکس استفاده میکنید صفحات اینترنتی مورد نظر فقط از سرور برای هر آنچه که واقعا نیاز دارند و همچنین زمانی که به آنها نیاز میباشد استعلام میگریند.

کاربر شماره ی یک
02-08-2013, 21:14
یه قسمت هایی از آهنگ stay رو میخواستم لطف کنید ترجمه کنید :


Funny you’re the broken one but I’m the only one who needed saving




‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving


Something in the way you move

بعدش یه سوال هم دارم :

I want you to stay ، معنیش میشه ، " میخوام که دیگه بس کنی " یا " میخوام که بمونی " ؟

X_man
02-08-2013, 21:31
این قسمتی که bold کردم چه معنی میده ؟


For the longest time, prodigies kids' brains were considered the same as everyone else's; they just did twice as much, twice as fast," says O'Boyle. It turns out those quantitative explanations don't fit

post98
03-08-2013, 00:19
ممنون میشم ترجمه کنید این متن رو متن تخصصی کامپیوتر هستش



Think of it like this: if you want something to go on while your user’s still working, you likely want an asynchronous request. But if your user needs information or a response from your app before
continuing, then you want to make her wait. That usually means a synchronous request.

یه دنیا ممنون

leili263
03-08-2013, 08:31
سلام دوستان
کسی میتونه این جمله رو واسه من ترجمه کنه
I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!


مرسی

sajjad1973
03-08-2013, 08:57
این قسمتی که bold کردم چه معنی میده ؟


For the longest time, prodigies kids' brains were considered the same as everyone else's; they just did twice as much, twice as fast," says O'Boyle. It turns out those quantitative explanations don't fit



مشخص شد توضیحات کمی داده شده مناسب نیست ( درست نیست)





یه قسمت هایی از آهنگ stay رو میخواستم لطف کنید ترجمه کنید :


Funny you’re the broken one but I’m the only one who needed saving




‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving



Something in the way you move

بعدش یه سوال هم دارم :

I want you to stay ، معنیش میشه ، " میخوام که دیگه بس کنی " یا " میخوام که بمونی " ؟


جالبه که انگار تو اون ادم شکست خورده ای،ولی من تنها کسی هستم که باید نجات داده بشه
چون وقتی که تو هیچ نوری نبینی سخته که بفهمی کدوم یک از ما داره کنکاش میکنه
یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره

میشه - میخوام که بمونی

M0RTEZA_R
03-08-2013, 10:45
I would take that one step further by stating that a " RELIEF VALVE" is one that is "meant" to be lifted off its seat, as opposed to a "SAFETY RELIEF VALVE" which is not!

این متن ناقص نیست؟فکر کنم which is not اضافیه.متن کاملتر بزارید.

godfather_mk
03-08-2013, 11:26
سلام بر دوستان

به نظر شما توي اين جمله:

Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone

كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟

leili263
03-08-2013, 12:20
دوباره چک کردم جمله اش همینه ، حالا اگه شما هر دوحالتشو بگین.ممنونم میشم.مرسی

farid0485
03-08-2013, 13:14
این متن ناقص نیست؟فکر کنم which is not اضافیه.متن کاملتر بزارید.

فک کنم که بیشه اینجوری تزجمه کرد:

... که اینطور نیست(یعنی گذاره های قبلی رو رد میکنه...)

pro_translator
03-08-2013, 13:45
سلام بر دوستان

به نظر شما توي اين جمله:

Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone

كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟

تامین مالی جمعی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]، تامین بودجه‌ی جمعی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]، سرمایه‌گذاری جمعی... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

saeediranzad
03-08-2013, 13:56
سلام بر دوستان
به نظر شما توي اين جمله:
Ubuntu Edge: Crowdfunding a Super-Smartphone
كلمه بولد شده رو چي ترجمه كنم؟
سلام
شرکت سازنده اوبانتو یک گوشی هوشمند با بوت دوگانه (آندروید و اوبانتو) داده بیرون که میخواد سرمایه لازم را از همه طرفدارانش جمع کنه.

pro_translator
03-08-2013, 14:11
سلام
شرکت سازنده اوبانتو یک گوشی هوشمند با بوت دوگانه (آندروید و اوبانتو) داده بیرون که میخواد سرمایه لازم را از همه طرفدارانش جمع کنه.

سلام...

این عنوان یه مقاله‌اس... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

saeediranzad
03-08-2013, 14:19
سلام...

این عنوان یه مقاله‌اس... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:
بله میدونم. این یه توضیح بود درباره همین گوشی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) که مقاله مربوطه درباره جمع کردن سرمایه لازم برای آن هست.

کاربر شماره ی یک
03-08-2013, 15:09
مشخص شد توضیحات کمی داده شده مناسب نیست ( درست نیست)







جالبه که انگار تو اون ادم شکست خورده ای،ولی من تنها کسی هستم که باید نجات داده بشه
چون وقتی که تو هیچ نوری نبینی سخته که بفهمی کدوم یک از ما داره کنکاش میکنه
یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره

میشه - میخوام که بمونی

دو خطی که bold کردم رو به زبان عامیانه برام معنی میکنید :n16:

sajjad1973
03-08-2013, 18:30
دو خطی که bold کردم رو به زبان عامیانه برام معنی میکنید :n16:



لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم

من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست :n02: - چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -




‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving

ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم

و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )

ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)



حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه

کاربر شماره ی یک
04-08-2013, 00:39
لازم به ذکر هست ترجمه ای که برای شما نوشتم ترجمه خودم نیست و با سرچ در سایتهای فارسی زبان پیدا کردم

من خودم شخصا ترجمه ای دارم برای این بیت که خلاف تمام ترجمه های موجود در دیگر سایتها هست :n02: - چون نخواستم نظر شخصیم رو بگم ننوشتم ( قضاوت با شما و استادان بنده که اینجا هستن) -




‘Cause when you never see the light it’s hard to know which one of us is caving

ببین از نظر من اینجا شاید بهتر و درست تر هست اگه اون You رو ترجمه کنیم : آدمی - آدم

و اون caving رو ترجمه کنیم جون کندن و و از حال رفتن - حالت روبه موت ( خلاف تمام ترجمه هایی هست که در اینترنت پیدا میشه - )

ومعنی عامیانش از نظر من : وقتی همه جا تاریکه و چشم چشم رو نمیبنه خیلی سخته که ادم بفهمه تو داری جون میدی یا من- ( این باید اشاره به یه قضیه ای داشته باشه که من ازش بی خبرم - خلاصه یه داستانی پشت این باید باشه)



حالا من دیگه نمیدونم اینا برداشت من بود از این شعر - دوستان دیگه هم نظر بدن - من تو شعر و تفسیر شعر زیاد وارد نیستم - یعنی بهتره بگم اصلا سرم نمیشه
بله ، اتفاقا میخواستم نظر خودتون رو بدم ،ممنون که زحمت کشیدید.:n16:

این قسمت از نظر شما چی میتونه معنی بده:

یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
Something in the way you move



منظورش از این جمله چی بوده ؟

sajjad1973
04-08-2013, 07:57
بله ، اتفاقا میخواستم نظر خودتون رو بدم ،ممنون که زحمت کشیدید.:n16:

این قسمت از نظر شما چی میتونه معنی بده:

یه چیزی تو روش حرکتت وجود داره
Something in the way you move

منظورش از این جمله چی بوده ؟




با توجه ه بیت بعدی که اینه

Makes me feel like I can’t live without you

از نظر من میتونه معنییش این باشه

رفتنت ( اینجوری رفتنت ) حسی بهم میده که انگار ...............

یا مثلا

رفتنت ( اینجوری رفتنت) حس غریبی بهم میده که انگار..............


مثلا اگه بخوایم اون دو مصرع رو با هم مخلوط کنیم وبعد به صورت شعر بگیم میشه یه چیزیمثل این


میچوشد در من حس غریبی از رفتن تو ............. که زنده نخواهم ماند هرگز بدونه ماندن تو

شعر از خودم با الهام از اون دو مصرع انگلیسی ( الکی الکی بیت قشنگی شد - نه قلام؟):n02::n02::n02::n08:

کاربر شماره ی یک
04-08-2013, 11:08
با توجه ه بیت بعدی که اینه

Makes me feel like I can’t live without you

از نظر من میتونه معنییش این باشه

رفتنت ( اینجوری رفتنت ) حسی بهم میده که انگار ...............

یا مثلا

رفتنت ( اینجوری رفتنت) حس غریبی بهم میده که انگار..............


مثلا اگه بخوایم اون دو مصرع رو با هم مخلوط کنیم وبعد به صورت شعر بگیم میشه یه چیزیمثل این


میچوشد در من حس غریبی از رفتن تو ............. که زنده نخواهم ماند هرگز بدونه ماندن تو

شعر از خودم با الهام از اون دو مصرع انگلیسی ( الکی الکی بیت قشنگی شد - نه قلام؟):n02::n02::n02::n08:

perfect:n16:

leili263
04-08-2013, 11:20
l
فک کنم که بیشه اینجوری تزجمه کرد:

... که اینطور نیست(یعنی گذاره های قبلی رو رد میکنه...)

مرسی لطف کردین.ممنونم

Jeff hardy M
04-08-2013, 14:08
سلام
میشه معنی اصلی/روون این جملات زیر رو بگید:

منبع: Eminem - Bully Lyrics



I'm withholding my anger
Though I'd like to be the strangler
...
It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect
...
As he sits with both feet up at his desk
...
It just whirls him in a frenzy
...
Spirals and spins till he runs himself in a rage
...
So he extorts someone else to get his dough
...
You aint no motherf---ing (bully)
And I aint bowing to no motherf---ing (bully)
I won't allow it, aint gon coward to no (bully)
I'll be damned if I don't stand up to a (bully)
Fight like a man and throw my hands up to a (bully)
...
Suddenly now I got beef with this faggot Ja' [laughter]
...
Irv could shove his whole hand up it
...

و اینکه Irv به چه معنی هست ؟ مخففه ؟
ممنون:n12:

باغبون
04-08-2013, 18:18
سلام دوستان
یه کار فوری دارم ممنون میشم زود جوابموبدین
این متن: با توجه به نتایج بدست آمده و مشاهدات حاصله می­توان بستر کوکوپیت+ماسه را در بین بسترهای مورد مطالعه، بستر مناسبی به منظور ریشه­زایی قلمه­های گیاه شیشه­شور مجنون تحت شرایط سیستم مه افشان معرفی نمود. با توجه به نتایج بدست آمده و مشاهدات حاصله می­توان بستر کوکوپیت+ماسه را در بین بسترهای مورد مطالعه، بستر مناسبی به منظور ریشه­زایی قلمه­های گیاه شیشه­شور مجنون تحت شرایط سیستم مه افشان معرفی نمود.
بنظرتون کدومش بهترین ترجمه انگلیسی(متن فارسی رو میخوام به انگلیسی برگردونم) براش هست؟
1.According to observation and results sand+cocopeat medium into investigation media is recommending a suitable medium for rooting of weeping bottlebrush cuttings
2.According to results a sand+cocopeat medium could prepare good condition for rooting of weeping bottlebrush cuttings
خودم فکر میکنم جمله دوم جمله بهتری، نظرشما چیه دوستان؟

silver65
04-08-2013, 23:35
ممکنه این جمله رو ترجمه کنید.

in the basic approach, we search from each iterate z(k) along the negative gradient , projecting onto the nonnegative orthant, and performing a backtracking line search until a sufficient decrease is attained in f

این درسته ؟ در هر تکرار z(k) رو در امتداد جهت منفی گرادیان جستجو می کنیم بعد تصویرش می کنیم روی فضای نامنفی بعد هم جستجوی خطی عقبگرد رو اعمال می کنیم تا کاهش (بجای کافی چیز دیگه چی می شه گذاشت؟) در f بدست بیاد

mojtaba2321
05-08-2013, 04:06
I’ve mentioned some
sort of reporting or e-mailing mechanism to trigger things through the
production process.

trigger در جمله بالا چه معنی رو میده؟

sajjad1973
05-08-2013, 08:04
سلام دوستان
یه کار فوری دارم ممنون میشم زود جوابموبدین
این متن: با توجه به نتایج بدست آمده و مشاهدات حاصله می­توان بستر کوکوپیت+ماسه را در بین بسترهای مورد مطالعه، بستر مناسبی به منظور ریشه­زایی قلمه­های گیاه شیشه­شور مجنون تحت شرایط سیستم مه افشان معرفی نمود.

بنظرتون کدومش بهترین ترجمه انگلیسی(متن فارسی رو میخوام به انگلیسی برگردونم) براش هست؟
1.According to observation and results sand+cocopeat medium into investigation media is recommending a suitable medium for rooting of weeping bottlebrush cuttings
2.According to results a sand+cocopeat medium could prepare good condition for rooting of weeping bottlebrush cuttings
خودم فکر میکنم جمله دوم جمله بهتری، نظرشما چیه دوستان؟



سلام
به نظرم اینی که خودم میگم درست تره:n02:



according to observational results, a mixture of sand and coco peat can be considered (introduced) as a better medium among other mediums for rooting of weeping bottle-brush cuttings under the fog system situation.

باغبون
05-08-2013, 10:38
I’ve mentioned some
sort of reporting or e-mailing mechanism to trigger things through the
production process.

trigger در جمله بالا چه معنی رو میده؟
فکرکنم اینجا ، راه انداختن، موجب انجام کاری شدن ،معنی میده

باغبون
05-08-2013, 10:41
you see, he hadnot met his bride yet
you see یعنی چه ؟همون ببینید خودمونه؟

A M ! N
05-08-2013, 11:15
you see, he hadnot met his bride yet
you see یعنی چه ؟همون ببینید خودمونه؟

میدونی ، هنوز عروسش رو ندیده !

باغبون
05-08-2013, 11:31
it all started 4 years ago
یعنی همه اینا 4 سال پیش شروع شد؟

A M ! N
05-08-2013, 11:39
it all started 4 years ago
یعنی همه اینا 4 سال پیش شروع شد؟

بله درسته.

post98
05-08-2013, 12:59
ممنون میشم این متن رو به فارسی ترجمه کنید

متن:

چرا زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tootip به خوبی نمایش داده نمی شود

من از sparkline برای نمایش chart استفاده کرده ام در grid و از دو sparkline بر روی یکدیگر استفاده کردم اما زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tooltip به خوبی نمایش داده نمی شود

مرسی

A M ! N
05-08-2013, 13:30
ممنون میشم این متن رو به فارسی ترجمه کنید

متن:

چرا زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tootip به خوبی نمایش داده نمی شود

من از sparkline برای نمایش chart استفاده کرده ام در grid و از دو sparkline بر روی یکدیگر استفاده کردم اما زمانی که مآوس را بر روی sparkline می برم tooltip به خوبی نمایش داده نمی شود

مرسی

?Why won't the tooltip appear correctly when i hover the mouse over the sparkline

I created a sparkline chart in a grid ............... but when i hover the mouse over sparkline , the tooltip won't appear correctly


- Sparkline خودش یک chart هستش ، بنابراین نیازی نیست بگید {من از sparkline برای نمایش chart استفاده کرده ام}
- اون بخش قرمز رنگ منظورتون از بر روی یکدیگر دقیقن چیه ؟ میشه توضیح بدی ؟

NB92
05-08-2013, 14:07
سلام ممنون میشم بگید جمله
There is a ski sale right now رو چطور معنی کنم؟ این جمله رو یک فروشنده وسایل ورزشی به مشتری گفته.

post98
05-08-2013, 14:09
منظورم روی هم دیگه هستش یعنی دو تا sparkline روی هم دیگه

مثلآ اینجوری این جدول رو ببینی تو یه سلول از جدول دو تا sparkline روی هم دیگه هستن حالا اگه طوری دیگه ای گفتنش بهتر میشه که دیگه چه بهتر

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


میشه آخر جمله این رو تو پرانتز اضافه کنید (tooltip حالت بهم ریختگی و ناخوانا دارد )

دمت گرم

A M ! N
05-08-2013, 14:26
منظورم روی هم دیگه هستش یعنی دو تا sparkline روی هم دیگه

مثلآ اینجوری این جدول رو ببینی تو یه سلول از جدول دو تا sparkline روی هم دیگه هستن حالا اگه طوری دیگه ای گفتنش بهتر میشه که دیگه چه بهتر

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


میشه آخر جمله این رو تو پرانتز اضافه کنید (tooltip حالت بهم ریختگی و ناخوانا دارد )

دمت گرم

I created sparkline chart in a grid ; I created two sparklines over each other in a cell, but when i hover the mouse over the sparkline , the tooltip won't appear correctly
(In fact the tooltip appears but it is unreadable and messy)




سلام ممنون میشم بگید جمله
There is a ski sale right now رو چطور معنی کنم؟ این جمله رو یک فروشنده وسایل ورزشی به مشتری گفته.




همین الان یه جا داره فروش اسکی انجام میشه.

Jeff hardy M
05-08-2013, 16:51
سلام
میشه معنی اصلی/روون این جملات زیر رو بگید:

منبع: Eminem - Bully Lyrics



I'm withholding my anger
Though I'd like to be the strangler
...
It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect
...
As he sits with both feet up at his desk
...
It just whirls him in a frenzy
...
Spirals and spins till he runs himself in a rage
...
So he extorts someone else to get his dough
...
You aint no motherf---ing (bully)
And I aint bowing to no motherf---ing (bully)
I won't allow it, aint gon coward to no (bully)
I'll be damned if I don't stand up to a (bully)
Fight like a man and throw my hands up to a (bully)
...
Suddenly now I got beef with this faggot Ja' [laughter]
...
Irv could shove his whole hand up it
...

و اینکه Irv به چه معنی هست ؟ مخففه ؟
ممنون:n12:

تو گوگل ترنسلیت میزدم، بهتر از این بی جوابی بود. خسته نباشید واقعاً

sajjad1973
05-08-2013, 18:11
تو گوگل ترنسلیت میزدم، بهتر از این بی جوابی بود. خسته نباشید واقعاً



دوست عزیز اینجا کسی به شما تعهد نداده که حتما متنی براتون ترجمه بشه - که حالا شما بخوای طلبکار باشی -

دوستانی که اینجا هستن واقعا همه دارن زحمت میکشن و لطف میکنن - ضمن اینکه متن درخواستی شما بیش از حد طولانی هست - و هیچگونه انگیزه ای هم به دلیل طولانی بودنش برای ترجمش وجود نداره


حالا من یه مقدارش رو سعی میکنم ترجمه کنم ( بقیش با دوستان - اگه تمایلی داشتن)


I'm withholding my anger
Though I'd like to be the strangler

خشم خودم رو فرو میخورم
اگر چه دست دارم که خفت کنم ///// فرو مینشانم خشم خود ز تو -------------- گرچه پرورانم در سر خود رویای کشتن تو

It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect


حق منه که پاقشاری کنم بر به رسمیت شناختنم
اما اون فقط بی احترامی میکنه ./////////////////////////// میجویم از او حق خود، احترام............. میدهد ناحق پاسخی، بی احترام

:n02::n12:

pro_translator
05-08-2013, 19:43
تو گوگل ترنسلیت میزدم، بهتر از این بی جوابی بود. خسته نباشید واقعاً

سلام دوست عزیز...

همونطور که قبلا بارها گفته شده، اینجا کسی وظیفه‌ی ترجمه نداره...

اگه درخواست شما (که به اندازه‌ی کافی طولانی هست) رو کسی از دیروز (که صبر کردن برای یک روز کاملا سخته) انجام نداده، یا حوصله نداشته، یا تواناییش رو...

شما هم بهتره به جای کنایه زدن و طلبکار بودن، درخواست خودتون رو مودبانه‌تر بیان کنین...

اینجا قراره تاپیکی باشه که هر کسی مشکلات ترجمه‌ی خودش رو بپرسه...

نه این که هر چیزی رو که طرف دوست داشت اینجا بذاره تا ترجمه بشه...

ضمن این که Google Translate آدم نیست و ترجمه‌ی این متن‌ها برای یک نفر زمان‌بره...

خواهش من از شما اینه که صبور باشین...

:n16:

danial_848
05-08-2013, 21:17
تو گوگل ترنسلیت میزدم، بهتر از این بی جوابی بود. خسته نباشید واقعاً

متن های طولانی رو اساسا هیچ کس اینجا علاقه ای به ترجمه اش نداره و من هم ندیدم هیچ کدوم از کاربرهای اینجا انجام بدن (که طبیعی هم هست، همونطور که مثلاً در انجمن های برنامه نویسی برخلاف درخواست های فراوان هیچ کس هیچ درخواست پروژه ای رو انجام نمیده و اصلا درخواست نوشتن پروژه معمولا خلاف قوانینه) این تاپیک هم اساسا برای چنین ترجمه هایی نیست بلکه تلاش اصلی رو انتظار داریم خود شخص انجام بده و اگر جاییش مشکل داشت بیاد اینجا بپرسه که معمولا نهایتا دو سه جمله میخواد بشه نه یه متن طولانی ... این رو ظاهرا باید جایی ابتدای تاپیک گوشزد کنیم

Jeff hardy M
05-08-2013, 21:24
دوست عزیز اینجا کسی به شما تعهد نداده که حتما متنی براتون ترجمه بشه - که حالا شما بخوای طلبکار باشی -

دوستانی که اینجا هستن واقعا همه دارن زحمت میکشن و لطف میکنن - ضمن اینکه متن درخواستی شما بیش از حد طولانی هست - و هیچگونه انگیزه ای هم به دلیل طولانی بودنش برای ترجمش وجود نداره


حالا من یه مقدارش رو سعی میکنم ترجمه کنم ( بقیش با دوستان - اگه تمایلی داشتن)


I'm withholding my anger
Though I'd like to be the strangler

خشم خودم رو فرو میخورم
اگر چه دست دارم که خفت کنم ///// فرو مینشانم خشم خود ز تو -------------- گرچه پرورانم در سر خود رویای کشتن تو

It's my right to insist
That he acknowledge my existence
But he just displays complete lack of respect


حق منه که پاقشاری کنم بر به رسمیت شناختنم
اما اون فقط بی احترامی میکنه ./////////////////////////// میجویم از او حق خود، احترام............. میدهد ناحق پاسخی، بی احترام

:n02::n12:
ممنون، رپ بودشاااا :n02:



سلام دوست عزیز...

همونطور که قبلا بارها گفته شده، اینجا کسی وظیفه‌ی ترجمه نداره...

اگه درخواست شما (که به اندازه‌ی کافی طولانی هست) رو کسی از دیروز (که صبر کردن برای یک روز کاملا سخته) انجام نداده، یا حوصله نداشته، یا تواناییش رو...

شما هم بهتره به جای کنایه زدن و طلبکار بودن، درخواست خودتون رو مودبانه‌تر بیان کنین...

اینجا قراره تاپیکی باشه که هر کسی مشکلات ترجمه‌ی خودش رو بپرسه...

نه این که هر چیزی رو که طرف دوست داشت اینجا بذاره تا ترجمه بشه...

ضمن این که Google Translate آدم نیست و ترجمه‌ی این متن‌ها برای یک نفر زمان‌بره...

خواهش من از شما اینه که صبور باشین...

:n16:
خوب عزیز پست اول این تاپیک هیچ حجمی (قانونی) رو مشخص نکرده.
کسی هم که زبان بدونه این چند خط کوتاه براش چیزی نیست.
اگه زیاده خوب بگید کم کنم !!! تاپیک زده شده برای ترجمه، اگه کسی نباشه ترجمه کنه که تاپیک بی معنی میشه، وقتی توی مهم ترین ها قرار گرفته یعنی باید رسیدگی بشه دیگه !
من تاپیک های مهم سایر بخش های این انجمن رو دیدم و پست دادم و مدیراش قشنگ رسیدگی کردن. مشکلی هم نبوده.

نه این که هر چیزی رو که طرف دوست داشت اینجا بذاره تا ترجمه بشه...
پس باید شما تعیین کنید که من چی واسه ترجمه بزام ؟ این حرفتون منطقی نیست.
اگه بنا به اینجور چیزا بود که باید قوانین میزاشتید
به هر حال ممنون.

Jeff hardy M
05-08-2013, 21:29
متن های طولانی رو اساسا هیچ کس اینجا علاقه ای به ترجمه اش نداره و من هم ندیدم هیچ کدوم از کاربرهای اینجا انجام بدن (که طبیعی هم هست، همونطور که مثلاً در انجمن های برنامه نویسی برخلاف درخواست های فراوان هیچ کس هیچ درخواست پروژه ای رو انجام نمیده و اصلا درخواست نوشتن پروژه معمولا خلاف قوانینه) این تاپیک هم اساسا برای چنین ترجمه هایی نیست بلکه تلاش اصلی رو انتظار داریم خود شخص انجام بده واگر جاییش مشکل داشت بیاد اینجا بپرسه که معمولا نهایتا دو سه جمله میخواد بشه نه یه متن طولانی ... این رو ظاهرا باید جایی ابتدای تاپیک گوشزد کنیم
اینجا هم دقیقا دارن همین کارو انجام میدن :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با این تعریف شما، این دو تاپیک هیچ فرقی با هم ندارن.
به هر حال از دوستان ممنونم. :n16:

farid0485
05-08-2013, 21:52
ممنون، رپ بودشاااا :n02:



میشه خودت یه بار ترجمه کنید تا ما هم یادبگیریم که رپ رو چطور باید ترجمه کنیم...:n13::n13:

sajjad1973
05-08-2013, 22:05
ببین دوست عزیز و گرامی شما ازادی هرچی دلت خواست بنویسی در چهار چوب قوانین انجمن اما دوستانی که اینجا ترجمه میکنن کاملا داوطلبانه این کار رو میکنن. خودم شخصا رو میگم از اونجا به بعدی رو که ترجمه کردم تو فهمش مشکل دارم.

اینجا با نوشتن یه متن هیچ حقی برای طرف ایجاد نمیشه که ترجمه ای بش تحویل داده بشه
حالا یکی دوس داشته باشه ترجمه میکنه دوست نداشته باشه یا ندونه ترجمه نمیکنه

:n16

pro_translator
06-08-2013, 02:25
خوب عزیز پست اول این تاپیک هیچ حجمی (قانونی) رو مشخص نکرده.
کسی هم که زبان بدونه این چند خط کوتاه براش چیزی نیست.
اگه زیاده خوب بگید کم کنم !!! تاپیک زده شده برای ترجمه، اگه کسی نباشه ترجمه کنه که تاپیک بی معنی میشه، وقتی توی مهم ترین ها قرار گرفته یعنی باید رسیدگی بشه دیگه !
من تاپیک های مهم سایر بخش های این انجمن رو دیدم و پست دادم و مدیراش قشنگ رسیدگی کردن. مشکلی هم نبوده.

پس باید شما تعیین کنید که من چی واسه ترجمه بزام ؟ این حرفتون منطقی نیست.
اگه بنا به اینجور چیزا بود که باید قوانین میزاشتید
به هر حال ممنون.

دوست عزیز...

درسته که این تاپیک برای ترجمه زده شده، ولی دقت داشته باشین که توی این تاپیک کاربرها کار همدیگه رو انجام می‌دن و کسی که اینجا داره ترجمه می‌کنه، در واقع یه نفر مثل شما هست...

یعنی اون آقا هم داره از روی تفریح یا برای کسب تجربه اینجا ترجمه می‌کنه...

شما اگه خودت زبان بلد باشی، وقت می‌ذاری این همه رو انجام بدی؟

نکته‌ای هم که حتما خودتون بهش واقف هستین اینه که بلد بودن زبان سطوح مختلف داره...

کاربرهایی که که اینجا هستن دارن لطف می‌کنن کار بقیه رو انجام می‌دن...

در واقع شما باید امیدوار باشی که مطلب شما پاسخ داده بشه و هیچ تعهدی در کار نیست...

پس کسی با کسی دشمنی نداره و پست شما هم دیده شده...

حالا دو حالت داره... یا کسی بلد نبوده یا حوصله نداشته چون شما متنت طولانی بوده...

ما کسی رو استخدام نکرده‌ایم واسه‌ی ترجمه که تاپیک بخواد بی‌معنی بشه...

ضمن این که دوستان دارن به همه‌ی سوال‌های معقول (در مورد اندازه) لطف می‌کنن و پاسخ می‌دن...

شما هر چیزی می‌تونین برای ترجمه بذارین، ولی انتظار ترجمه شدنش رو نداشته باشین...

در واقع در مورد شما حالت ترجمه شدن اینه که «شاید یه نفر پیدا شد خواست متن طولانی ترجمه کنه...»...

ضمن این که ما اشاراتی هم به این مسائل داشته‌ایم اگه پست اول ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو بخونین...

در پست اول مدیر انجمن به دو مورد اشاره کرده:


So Please ask your translation problems in this topic now

And remember, long texts usually won't be translated [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ویرایش: بخش موسیقی برای ترجمه‌ی متن ترانه‌ها تاپیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) دارن...

Amin Safavi
06-08-2013, 13:43
سلام به همه دوستای گلم.
من یه چندتا ترجمه دارم که ازتون کمک و راهنمایی میخوام. میخوام کارت ویزیت چاپ کنم.

1 = " گروه تولیدی پشتیبان صنعت " ( ترجمه = ؟

2 = " تولید کننده انواع قطعات پلاستیکی و فلزی صنعتی " ( ترجمه = ؟

( به نظرتون جمله دوم بهتره یا این " تولید کننده انواع قطعات صنعتی پلاستیکی و فلزی " ؟ )

دمتون گرم. راستی میشه راهنماییم کنید که آیا تو فورم پی سی ورلد ، جایی هست که در مورد کارت ویزیت یا نمونه کارت و این جور چیزها صحبت شده باشه؟ و اینکه جایی هست تو سایت واسه لو گو و طراحی لوگو ؟

شرمندم ، میدونم جای سوالهای آخرم اینجا نبود ، ولی دیگه تکرار نمی شه :n02:

آقــــــــــــــــــا آی لاو آل آو یـــــــــو

sajjad1973
06-08-2013, 14:36
سلام به همه دوستای گلم.
من یه چندتا ترجمه دارم که ازتون کمک و راهنمایی میخوام. میخوام کارت ویزیت چاپ کنم.

1 = " گروه تولیدی پشتیبان صنعت " ( ترجمه = ؟

2 = " تولید کننده انواع قطعات پلاستیکی و فلزی صنعتی " ( ترجمه = ؟

( به نظرتون جمله دوم بهتره یا این " تولید کننده انواع قطعات صنعتی پلاستیکی و فلزی " ؟ )

دمتون گرم. راستی میشه راهنماییم کنید که آیا تو فورم پی سی ورلد ، جایی هست که در مورد کارت ویزیت یا نمونه کارت و این جور چیزها صحبت شده باشه؟ و اینکه جایی هست تو سایت واسه لو گو و طراحی لوگو ؟

شرمندم ، میدونم جای سوالهای آخرم اینجا نبود ، ولی دیگه تکرار نمی شه :n02:

آقــــــــــــــــــا آی لاو آل آو یـــــــــو





Poshtiban Sanat manufacturing group

manufacturer of industrial metal and plastic

:n16:

post98
06-08-2013, 14:38
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید هر چیزی که قرمز هست نیاز به ترجمه نداره

متن:

در ابتدا ممنونم بابت پاسختون ، کدهای css که گفتید را اعمال کردم اما یک مشکل بزرگ بوجود می آید و آن هم overflow شدن grid هست زمانی که از این style
استفاده می کنم

.k-grid td }
overflow: visible !important;
{

.k-grid-content }
overflow: visible !important;
{

مرسی

danial_848
06-08-2013, 19:57
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید هر چیزی که قرمز هست نیاز به ترجمه نداره

متن:

در ابتدا ممنونم بابت پاسختون ، کدهای css که گفتید را اعمال کردم اما یک مشکل بزرگ بوجود می آید و آن هم overflow شدن grid هست زمانی که از این style
استفاده می کنم

.k-grid td }
overflow: visible !important;
{

.k-grid-content }
overflow: visible !important;
{

مرسی
بفرمایید


First of all, thanks for the reply. I've implemented the CSS codes you mentioned, but when I'm using this style, grid overflow problem occurs
...

post98
07-08-2013, 23:39
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند

متن:

چطور می توانم kendo sparklines را در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم ؟

من sparklines را در ستون مربوط به usage قرار دادم اما فقط در یک سطر از ستون usage قرار گرفته است چطور می توانم در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم؟

مرسی

NB92
08-08-2013, 10:55
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند

متن:

چطور می توانم kendo sparklines را در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم ؟

من sparklines را در ستون مربوط به usage قرار دادم اما فقط در یک سطر از ستون usage قرار گرفته است چطور می توانم در تمام سطرهای ستون usage قرار دهم؟

مرسی

فکر کنم به صورت زیر ترجمه شود. ممنون میشم دوستان دیگر هم نظارت کنند اگه ایرادی داشت رفع کنند
How can I put kendo sparklines in all rows of column usage?
I put sparklines in column usage , but It only has put in one row of column usage.How can I put It in all rows of column usage?

farid0485
08-08-2013, 10:56
اینو چی ترجمه میکنید؟!
such tweaks included reworked call buttons ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

silver65
08-08-2013, 13:38
خواستم نظرتون رو در مورد ترجمه کلمه scrambled بدونم؟
بحث ریاضیات هست ( تو یه ماتریس یه سری تغییرات داده حالا اسمشو گذاشته scrambled matrix )
یه چیزی تو مایه های درهم باید باشه نمی دونم چی بذارم ویرایش شده همون معنی رو میده ؟

alaydyn
08-08-2013, 16:48
سلام املای صحیح فامیلی "نوروزی " به انگلیسی به چه طریق هستش ؟

iutalireza
08-08-2013, 16:57
سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟

" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "

! we are with you , step by step
! we support you , step by step

کدومش درسته:sq_6: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:sq_3:
ممنون

sajjad1973
08-08-2013, 17:32
سلام املای صحیح فامیلی "نوروزی " به انگلیسی به چه طریق هستش ؟


Norouzi



سلام
کسی میدونه ترجمه صحیح جمله زیر به انگلیسی چیه؟

" همراه(کنار) شما هستیم ، قدم به قدم ! "

! we are with you , step by step
! we support you , step by step

کدومش درسته:sq_6: ، اصلا بهترین ترجمه برای این جمله چیه ؟:sq_3:
ممنون



سلام - اگه منظورتون کمک کردن - ویا همکاری کردن هست اینطوری میگن

We follow you, step by step

مثال


We follow you step by step in the realization of your plant. Our company offers a wide range of services from supervision to erection and commissioning to ...

godfather_mk
08-08-2013, 17:52
از این جمله سر در نمیارم:


With partisan politics all too often trumping science-based solutions these days, it's especially heartening when people overcome political differences to let solid data point the way toward practical solutions.


ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند.

NB92
08-08-2013, 18:04
خواستم نظرتون رو در مورد ترجمه کلمه scrambled بدونم؟
بحث ریاضیات هست ( تو یه ماتریس یه سری تغییرات داده حالا اسمشو گذاشته scrambled matrix )
یه چیزی تو مایه های درهم باید باشه نمی دونم چی بذارم ویرایش شده همون معنی رو میده ؟
سلام
اگه منظورتون از تغییر فقط جابه جایی در اعداد ماتریس هست(مقادیر تغییری نکرده باشد) فکر کنم کلمه random مناسب باشه (تصادفی -بدون ترتیب-به قول خودتون درهم)

sajjad1973
08-08-2013, 18:23
از این جمله سر در نمیارم:


With partisan politics all too often trumping science-based solutions these days, it's especially heartening when people overcome political differences to let solid data point the way toward practical solutions.


ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند.


شرمنده دوست عزیزم
والا منم چیز زیادی نفهمیدم - انگار قسمت اول و دوم هیچ ربطی بهم ندارن

قسمت اول اگه یه of اینجا باشه

With partisan politics all too often trumping science-based solutions of these days

با توجه به سیاست های دسته بندی شده ( سیاست های جناحی یا حزبی شاید منظور هست) تمامی راه حلهای متداول علمی برجسته فعلی

نمیدونم والا هیچ جوره نمیشه قسمت دوم رو بهش ربط داد

دوستان دیگه باید نظر بدن -

godfather_mk
08-08-2013, 22:09
ظاهرا توی آمریکا حزب و یا گروهی تحت عنوان Tea Party members وجود دارد. کسی از دوستان همچین نامی را شنیده؟ نمیدونین به فارسی چی ترجمه میشه؟

sajjad1973
08-08-2013, 22:17
ظاهرا توی آمریکا حزب و یا گروهی تحت عنوان Tea Party members وجود دارد. کسی از دوستان همچین نامی را شنیده؟ نمیدونین به فارسی چی ترجمه میشه؟

ترجمش نمیکنن. بهش میگن جنبش تی پارتی. حتی من تو اخبار خودمونم شنیدم با همین اسم صداش میزنن. جنبش تی پارتی
به فارسی هم سرچ کنی جنبش تی پارتی موارد زیادی پیدا میشه. اصولا اسم ها رو خصوصا اینگونه اسم ها رو ترجمه نمیکنن

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

pro_translator
08-08-2013, 22:27
ترجمش نمیکنن. بهش میگن جنبش تی پارتی. حتی من تو اخبار خودمونم شنیدم با همین اسم صداش میزنن. جنبش تی پارتی
به فارسی هم سرچ کنی جنبش تی پارتی موارد زیادی پیدا میشه. اصولا اسم ها رو خصوصا اینگونه اسم ها رو ترجمه نمیکنن

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

سلام سجاد جان...

البته اصلش همون تی پارتیه، ولی من دیده‌ام که گاهی هم ترجمه‌اش می‌کنن...

مثلا رادیو فردا [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] و بی‌بی‌سی [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]...

علت نامگذاریش هم گویا این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]جنبش تی پارتی) بود:


نام این جنبش برگرفته از حرکت اعتراضی مستعمره‌نشینان آمریکایی در سال ۱۷۷۳ در مهمانی چای بوستون است که علیه انحصار دولت بریتانیا و کمپانی هند شرقی بر واردات چای به ایالات متحده واکنش نشان دادند.

feyman
09-08-2013, 00:00
سلام میشه این جمله زیر رو ترجمه کنید؟

the golden age attitude translated into a direct correlation between the relative antiquity of a sufi and the attention of which he was deemed worthy.

silver65
09-08-2013, 09:21
سلام
اگه منظورتون از تغییر فقط جابه جایی در اعداد ماتریس هست(مقادیر تغییری نکرده باشد) فکر کنم کلمه random مناسب باشه (تصادفی -بدون ترتیب-به قول خودتون درهم)

ممنون دوست عزیز ولی random که خودتون هم گفتید تصادفی کردنه که یه مقوله جداست . اینجا خیلی بلاها سر ماتریس در میاد. من یه ترجمه برای همین scrambled می خوام تو دیکشنری هم چیزی جز درهم و مخلوط شده که بهش بخوره ندیدم .اما به نظرم چیز جالبی نیست بگیم ماتریس درهم یا مخلوط ؟ گفتم شاید دوستان نظر بهتری داشته باشن

saeediranzad
09-08-2013, 09:32
scrambled =بهم ریخته یا درهم ریخته

farid0485
09-08-2013, 09:46
سلام میشه این جمله زیر رو ترجمه کنید؟

the golden age attitude translated into a direct correlation between the relative antiquity of a sufi and the attention of which he was deemed worthy.

نگرش عصر طلایی به رابطه مستقیم بین قدمت نسبی یک صوفی و توجه به اینکه او ارزش تلقی می شده است تبدیل شده.

A M ! N
09-08-2013, 10:53
.and the attention of which he was deemed worthy

یا

.and the attention which he was deemed worthy of

تصور مییشد که او لایق مورد توجه قرار گرفتن است.

یا با توجه به کل جمله :

و توجهی که تصور میشد او لایقش است

:11:

godfather_mk
09-08-2013, 12:43
سلام بر دوستان
عیدتون مبارک
از قسمت های بولد شده سر در میارم. اگه چیزی به ذهنتون میرسه ممنون میشم کمک کنید:


Some electric utilities have noted all of this with considerable alarm. For example, a recent report distributed by the Edison Electric Institute, the industry's main trade group, calls the growth of small-scale solar systems the "largest near-term threat" to electric utilities and warns of a disruption to the industry similar to the one wrought by cellphones on the landline telephone industry.

farid0485
09-08-2013, 12:46
.and the attention of which he was deemed worthy

یا

.and the attention which he was deemed worthy of

تصور مییشد که او لایق مورد توجه قرار گرفتن است.

یا با توجه به کل جمله :

و توجهی که تصور میشد او لایقش است

:11:

من زیاد ترجمم خوب راستش اینجا مطرح میکنم تا درست ترجمه کردن رو یاد بگیرم...

ممنون که اشتباهم رو تصحیح کردی...:n12::n12:

catch_22
09-08-2013, 12:48
والا منم چیز زیادی نفهمیدم - انگار قسمت اول و دوم هیچ ربطی بهم ندارن





از این جمله سر در نمیارم:


With partisan politics all too often trumping science-based solutions these days, it's especially heartening when people overcome political differences to let solid data point the way toward practical solutions.



در حالی که امروزه سیاست‌های یک جانبه بیشتر مواقع بر راه حل های علمی چیره می شوند، اما جای خوشحالی است که برخی افراد بر اختلافات سیاسی فایق می آیند و به داده‌های پایدار علمی اجازه می دهند تا آن ها را به سوی راه حل های کاربردی رهنمون سازند.

partisan politicals : سیاست هایی که تنها توسط عده ای خاص و محدود انجام می گردد.
all too often: اغلب اوقات، بیشتر مواقع
trump: پیروز شدن، فایق آمدن
heartennig: دلگرم کننده، خوشحال کننده
solid data: داده های پایدار ( که در اینجا به داده ها و اطلاعات علمی بر می گرده)

godfather_mk
09-08-2013, 21:32
امروز زیاد مزاحم شدم

قسمت بولد شده به نظرتون چه معنی میده؟

BlackBerry Rises on Report Company May Go Private

tibaa
09-08-2013, 23:00
امروز زیاد مزاحم شدم

قسمت بولد شده به نظرتون چه معنی میده؟

BlackBerry Rises on Report Company May Go Private

همون چیزی که ما بهش می گیم واگذار شدن به بخش خصوصی......البته تو خارج از ایران اون معنایی رو نداره که ما ازش مستفاد میکنیم بیشتر به معنای عوض شدن نوع مالکیت ازش استفاده میکنن... عوض شدن مالکیتی که دیگه سهام دارای سابق نمی تونن هرجوری که دوست دارن با سهامشون رفتار کنن...
اینجا میگه سهام بلک بری کشیده بالا به خاطر اخباری که از واگذاری این شرکت گزارش شده

post98
10-08-2013, 04:45
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

Show us more of your code so we know specifically your source i don't want to be seeking through your code to diagnose your website



مرسی

danial_848
10-08-2013, 06:08
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

Show us more of your code so we know specifically your source i don't want to be seeking through your code to diagnose your website



مرسی

یعنی "بخش بززگتری از کدتون رو به ما نشون بدین تا ما دقیقا بفهمیم منبع [احتمالاً منظورش همون سورس کده] شما چیه. من نمیخوام تو کد شما بگردم تا وبسایت شما رو اشکال یابی کنم"

NB92
10-08-2013, 11:06
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنید
He is kind of a computer geek

geek رو توی دیکشنری چک کردم جمله ای که توضیح داده بود را فهمیدم ولی باز نمی تونم توی فارسی معادلش یه کلمه بذارم .

danial_848
10-08-2013, 12:37
ممنون میشم این جمله رو ترجمه کنید
He is kind of a computer geek

geek رو توی دیکشنری چک کردم جمله ای که توضیح داده بود را فهمیدم ولی باز نمی تونم توی فارسی معادلش یه کلمه بذارم .
"گیک" تو فارسی نشنیدین؟ تقریباً یعنی "خوره"، کسی که خوره یه زمینه باشه، معمولا زمینه های کامپیوتری و الکترونیک یا بازی های کامپیوتری و این چیزا

post98
10-08-2013, 16:36
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستند.

متن:

چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیلک می کنم پنجره popup kendo بسته نمی شود؟

هنگامی که پنجره popup باز می شود و بر روی دکمه update کلیک می کنم پنجره بسته نمی شود
من میخواهم زمانی که بر روی دکمه update کلیک شد پنجره بسته شود

مرسی

Kurosh
10-08-2013, 16:50
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستند.

متن:

چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیلک می کنم پنجره popup kendo بسته نمی شود؟

هنگامی که پنجره popup باز می شود و بر روی دکمه update کلیک می کنم پنجره بسته نمی شود
من میخواهم زمانی که بر روی دکمه update کلیک شد پنجره بسته شود

مرسی
Why doesn't Popup Kendo close when I click on Update?i

When Popup window opens and I click on update, the window doesn't close
I want the window close when I click on Update

بردیا
12-08-2013, 12:37
کسی میتونه توی ترجمه روان این متن کمکم کنه؟
یه متن مذهبی هستش

and now,all in my own country I stood on the firm land
The Hermit stepped forth on the boat and scarlcely he could stand
Oh shrive me shrive me holy man
The hermit crossed his brow
say quick , quoth he
I bid thee say What manner of man Art thou?
Forthwith this frame of mine
Was wrenched With a woeful agony
Which forced me To begin my tale
And then it left me free
Since then At an uncertain hour
That agony returns
And till my ghastly tale is told
This heart within me burns
I pass,Line night From land to land
I have strange power of speech
That moment That his face I see
i know the man That must hear me
To him my tale I teach

post98
12-08-2013, 15:28
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستد.

متن :

چطور می توانم بعد از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم؟

دوستان می خواستم بدانم چطور می توانم پس از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم من از رخداد change استفاده کردم اما اشکالش این است که پس از کلیک بر روی sparkline ،grid اضافه می شود.
من برای درک بهتر یک ویدیو از پروژه خود قرار دادم.

مرسی

post98
12-08-2013, 16:49
ممنون میشم این متن رو هم ترجمه کنید.کلمات قرمز اسم هستند

متن:

چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیک می کنم ارور TypeError: r is undefined اتفاق می افتد؟

این ارور در مرورگر firefox به صورت زیر است:TypeError: r is undefined

و در مرورگر chrome به این صورت است :
Uncaught TypeError: Cannot read property 'data' of undefined

من برای درک بهتر یک ویدیو نیز قرار دادم

مرسی

mahpesar
12-08-2013, 16:58
معنی
she's getting off the bus

کدوم صحیحتر :

او دارد از اتوبوس خارج می شود
او دارد اتوبوس را ترک می کند
او دارد از اتوبوس پیاده می شود
یا هرسه آنها

و
معنی
the taxi is going straight ahead

farid0485
12-08-2013, 19:03
معنی
she's getting off the bus

کدوم صحیحتر :

او دارد از اتوبوس خارج می شود
او دارد اتوبوس را ترک می کند
او دارد از اتوبوس پیاده می شود
یا هرسه آنها

و
معنی
the taxi is going straight ahead

فک کنم که هر سه تاش درست باشه...

ولی ترجمه سومی خیلی روون تر و بهتره...

اون دومی هم :
تاکسی داره مستقیم میره...

بردیا
14-08-2013, 10:45
I can't believe you expect us
to kick in for that fiasco.

این جمله بعد از 2 شکست پیاپی 3نفر در مقابل یک نفر از طرف شکست خورده ها به همدیگه گفته میشه

mahpesar
14-08-2013, 12:17
معنی

he's taking the bus

و

i take the bus to work

مرسی

Amin Safavi
14-08-2013, 12:17
از دوست خوبم که متن قبلی را واسم ترجمه کرد تشکر میکنم.... فقط یه عالمه مورد دیگه ....

طراح و تولید کنند انواع قطعات پلاستیکی و فلزی صنعتی چی میشه ؟

خودم فکر کردم این درسته ..... designer and manufacturer of all kind of industrial plastic and metal parts !!!

جور دیگه که روانتر و سلیس تر باشه میشه ترجمش کرد ؟ انگاری از نظر گرامری مورد داره. کلی Of توش هست :n13:

و اینکه فرق producer و manufacturer و supplier چیه ؟ کدومشو بهتره تو جملم به کار ببرم ؟

و آخر جمله Parts بهتره یا pieces ؟

نوکر همتونم با یه :n12: خوشکل....چـــــرا که نه ! :n02:

mjorh
14-08-2013, 12:38
ممنون میشم این متن رو هم ترجمه کنید.کلمات قرمز اسم هستند

متن:

چرا زمانی که بر روی دکمه update کلیک می کنم ارور TypeError: r is undefined اتفاق می افتد؟

این ارور در مرورگر firefox به صورت زیر است:TypeError: r is undefined

و در مرورگر chrome به این صورت است :
Uncaught TypeError: Cannot read property 'data' of undefined

من برای درک بهتر یک ویدیو نیز قرار دادم

مرسی


How come when i'm clicking on the update button , this error ocurrs?
TypeError: r is undefined

The error in Firefox browser is in this form :
TypeError: r is undefined
and in Chrome browser :

Uncaught TypeError: Cannot read property 'data' of undefined
I've uploaded a video regarding this error for elaboration n stuff

reza,n
15-08-2013, 00:22
با سلام:
دوستان اگه کسی جملات زیر رو برام ترجمه کنه یه دنیا ممنون میشم. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت و در محل شرکت برگزار نماییم.
2- لطفا" به بنده از اطلاع دهید چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
3- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
4- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
5- همانطور که در مکاتبات قبلی هم ذکر کرده بودیم. ما در نظر داریم نمایندگی شرکت شما را در تهران بگیریم. لطفا" بفرمائید برای گرفتن نمایندگی از کجا و چگونه باید اقدام کنیم؟
6- ما میبایست چه مقدار وثیقه باید بابت ضمانت بگذاریم؟ و این پرداخت از چه طریقی انجام خواهد گرفت؟
7- قیمت تمام شده کالا با احتساب عوارض, بیمه, مالیات و ... و تحویل در بندر کشور مبدا و همچنین کشور مقصد چقدر خواهد شد؟
8- آقای x در مورد موارد و مشکلاتی که در جلسه مطرح شد پیگیریهای لازم را انجام خواهند داد و در خصوص تاریخ جلسه بعدی هماهنگی های لازم را انجام داده و به اطلاع شما حواهند رساتد.
9- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

باز هم ممنونم
رضا

اره باو
15-08-2013, 01:16
I can't believe you expect us
to kick in for that fiasco.

این جمله بعد از 2 شکست پیاپی 3نفر در مقابل یک نفر از طرف شکست خورده ها به همدیگه گفته میشه

معنی کیک این اینه:
1. To contribute (one's share): kicked in a few dollars for the office party.

2. To become operative or take effect: "His pituitary kicked in, and his growth was suddenly vertical" (Kenneth Browser).


حالا با توجه به شرایط و و ضعیت فیلم خودتون معنیشو درک کنید.
البته SLANG هم هست به معنی "مردن"

godfather_mk
15-08-2013, 07:40
سلام بر دوستان
يه خبري امروز ديدم تحت عنوان Twitter Testing 'TV Trending' Feature
اگه دقت كرده باشيد توي صفحه اول ياهو هم اون بالا سمت راست نوشته "Trending now"
به نظر شما Trending چه معني ميده؟

mjorh
15-08-2013, 15:21
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز رنگ اسم هستد.

متن :

چطور می توانم بعد از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم؟

دوستان می خواستم بدانم چطور می توانم پس از بارگذاری sparkline ،grid را به grid اضافه کنم من از رخداد change استفاده کردم اما اشکالش این است که پس از کلیک بر روی sparkline ،grid اضافه می شود.
من برای درک بهتر یک ویدیو از پروژه خود قرار دادم.

مرسی


How can i add sparkline to grid after the loading process?

Guyz i wanted to know the ways of adding sparkline to grid after the loading,i myself used the change event but the problem is after clicking on the grid ,sparkline appears!

For clarification ,i've added a video regarding my project

saeediranzad
15-08-2013, 17:01
سلام بر دوستان
يه خبري امروز ديدم تحت عنوان Twitter Testing 'TV Trending' Feature
اگه دقت كرده باشيد توي صفحه اول ياهو هم اون بالا سمت راست نوشته "Trending now"
به نظر شما Trending چه معني ميده؟
سلام
معنی تمایل یا جهت گیری افکار عمومی را میده.
در خبر فوق گمون کنم منظور اینه که توییتر داره یک امکان برای پیگیری بحثهایی که درباره برنامه های تلویزیونی راه میافته را آزمایش میکنه.
در یاهو هم منظور مواردی است که در همان زمان بیشتر از سوی کاربران جستجو شده.

post98
16-08-2013, 01:31
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند

متن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



مرسی

mitra77
16-08-2013, 10:08
سلام.
کسی معنی این جمله رو می دونه؟
The initial implementation of a Web system had many features that are still missing from more recent Web
browsers.

Amin Safavi
16-08-2013, 11:15
فرق producer و manufacturer و supplier چیه?

saeediranzad
16-08-2013, 17:56
سلام.
کسی معنی این جمله رو می دونه؟
The initial implementation of a Web system had many features that are still missing from more recent Web
browsers.
سلام
کاربری آغازین (یا اولیه) سیستم وب ویژگیهای زیادی داشت که هنوز هم در بیشتر مرورگرهای وب وجود ندارد.

mahpesar
17-08-2013, 00:31
معنی اینو میشه...........

معنی

he's taking the bus

و

i take the bus to work

مرسی

8nights&7days
17-08-2013, 03:51
معنی اینو میشه...........درست نبود اینجا می پرسیدید!
ولی:
اون داره سوار اتوبوس میشه
من با اتوبوس میرم سر کار

Amin Safavi
17-08-2013, 12:35
فرق producer و manufacturer و supplier چیه?


A manufacturer makes products from raw materials and/or by assemling pre-manufactured components. A producer provide a product or service which may or may not require a manufacturing process. A farmer is a producer. A banker is a producer. A manufacturer is a producer. However, a producer is not necessarily a manufacturer.

mehdi30nema
17-08-2013, 16:04
دوستان توی یه گواهی اشتغال به کار برای در خواست با موافقت مرخصی نوشتن :

who has taken a leave for his trip from ....to.... 2013 .
این الان درسته ؟
یا اگه مرخصی برای یک ماه دیگه باشه به جای has taken نباید will take استفاده کرد ؟

NB92
17-08-2013, 19:16
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید کلمات قرمز اسم هستند

متن:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



مرسی
فکر کنم این طور ترجمه بشه:
مثل این که من گفتم خطا وجود داره اما این یک مشکل متفاوته. شاید یه پست جدید یا اشکال زدایی property که باعث میشه کد شما کاهش پیدا کنه.

federrer
17-08-2013, 20:16
سلام
درمورد تفاوت How big و How Large از نظر معنی سوال داشتم.
در کتاب آموزشی برای "مساحت ایران چقدره " از How Big استفاده کرده که عجیبه بنظرم!

mahpesar
17-08-2013, 20:52
درست نبود اینجا می پرسیدید!
ولی:
اون داره سوار اتوبوس میشه
من با اتوبوس میرم سر کار
چرا چه مشکلی داره اینجا بپرسم ؟

farid0485
17-08-2013, 21:22
دوستان توی یه گواهی اشتغال به کار برای در خواست با موافقت مرخصی نوشتن :

who has taken a leave for his trip from ....to.... 2013 .
این الان درسته ؟
یا اگه مرخصی برای یک ماه دیگه باشه به جای has taken نباید will take استفاده کرد ؟


فک نکنم آخه این جمله باید به صورت مجهول گفته بشه...

خودمون هم توی بخش اداری بیشتر از جملان مجهول استفاده میکنیم...

اره باو
18-08-2013, 01:58
اقا there you go و here you go یعنی چی و چه فرقی دارن؟و عبارتearly today یعنی چه؟

danial_848
18-08-2013, 09:41
اقا there you go و here you go یعنی چی و چه فرقی دارن؟و عبارتearly today یعنی چه؟
here you go یعنی همون here you are یا "بفرمایید"، وقتی میخوای چیزی رو به کسی بدی
there you go هم در معنی بالا به کار میره، ولی یه معنی دیگه هم داره که بیشتر واسه اون به کار میره: وقتی مثلا داری واسه یکی توضیح میدی یه کاری رو چطوری انجام بده، و وقتی موفق میشه درست انجام بده، تو فارسی میگیم "آهاااااا همینجوری" تو انگلیسی میشه there you go... که این کاربردهای گسترده تری داره، حتی مثلا وقتی داری یه چیزی رو تو فاصله دور به کسی نشون میدی، بعد طرف بعد از کمی سعی کردن تازه میبینش، میگی there you go... که این تو فارسی میشه "آآآره همونجا"
early یعنی اوایل: early today = اول امروز، early 2013 = اوایل سال ۲۰۱۳

NB92
18-08-2013, 10:20
here you go یعنی همون here you are یا "بفرمایید"، وقتی میخوای چیزی رو به کسی بدی
there you go هم در معنی بالا به کار میره، ولی یه معنی دیگه هم داره که بیشتر واسه اون به کار میره: وقتی مثلا داری واسه یکی توضیح میدی یه کاری رو چطوری انجام بده، و وقتی موفق میشه درست انجام بده، تو فارسی میگیم "آهاااااا همینجوری" تو انگلیسی میشه there you go... که این کاربردهای گسترده تری داره، حتی مثلا وقتی داری یه چیزی رو تو فاصله دور به کسی نشون میدی، بعد طرف بعد از کمی سعی کردن تازه میبینش، میگی there you go... که این تو فارسی میشه "آآآره همونجا"
early یعنی اوایل: early today = اول امروز، early 2013 = اوایل سال ۲۰۱۳


There you go رو وقتی بخواهیم در مورد شرایطی که قادر به تغییر اون نیستیم صحبت کنیم هم به کار می بریم و یه جورایی معنی (همینه که هست ) خودمون رو میده مثلا:
I know it is not ideal but there you go
میدونم اون ایده آل تو نیست اما باید بپذیری(همینه که هست کاریش نمیشه کرد)

NB92
18-08-2013, 12:17
ممنون میشم بگید drop off the dry cleaning رو چطور معنی کنم؟
میشه بگم بردن لباس ها به خشک شویی؟
توی drop off شک دارم نمی دونم میشه بردن ترجمش کرد یا نه ؟

Amin Safavi
18-08-2013, 12:30
آقا Manager of sales and marketing درسته یا Sales and marketing manager ?

منظورم مدیر بازاریابی و فروش هست .

اره باو
19-08-2013, 04:37
here you go یعنی همون here you are یا "بفرمایید"، وقتی میخوای چیزی رو به کسی بدیthere you go هم در معنی بالا به کار میره، ولی یه معنی دیگه هم داره که بیشتر واسه اون به کار میره: وقتی مثلا داری واسه یکی توضیح میدی یه کاری رو چطوری انجام بده، و وقتی موفق میشه درست انجام بده، تو فارسی میگیم "آهاااااا همینجوری" تو انگلیسی میشه there you go... که این کاربردهای گسترده تری داره، حتی مثلا وقتی داری یه چیزی رو تو فاصله دور به کسی نشون میدی، بعد طرف بعد از کمی سعی کردن تازه میبینش، میگی there you go... که این تو فارسی میشه "آآآره همونجا"early یعنی اوایل: early today = اول امروز، early 2013 = اوایل سال ۲۰۱۳اقا من تو یه فیلم دیدم مثلا الف داره کراوات جیم رو میبنده بعد اینکه الف کراوات جیم رو بست الف بهش میگه there yot go ولی تو هیچکدوم از تعریفای شما نبود

sajjad1973
19-08-2013, 08:23
اقا من تو یه فیلم دیدم مثلا الف داره کراوات جیم رو میبنده بعد اینکه الف کراوات جیم رو بست الف بهش میگه there yot go ولی تو هیچکدوم از تعریفای شما نبود



همنطور که خودت گفتی الف میاد کروات جیم رو میبنده و بعد خود الف به جیم میگه there you go : اینطوری میبندن ( احتمالا قبلش جیم داشته سعی میکرده کرواتش رو ببنده ولی نتونسته)

حالا اگه جیم بعد از اینکه الف کروات جیم رو بست به الف میگفت there you go : اون موقع معنیش میشد این - همینه- درست بستی - خوبه



ببین کلا کلماتی مثل there you go - here we go و مشابه اینا - کاملا به روند داستان و اتفاقی که داره میافته بستگی دارن - و بنا به موضوع معنی های مختلفی دارن - اینطوری نیست که یکی بتونه بگه فقط همین یه معنی رو دارن - اینا کاملا وابسته به جملات قبلشون هستن :n16:

mitra77
19-08-2013, 16:07
میشه این جمله رو معنی کنید.
If one machine fails, there are others that can take over the work.

A M ! N
19-08-2013, 16:22
ممنون میشم بگید drop off the dry cleaning رو چطور معنی کنم؟
میشه بگم بردن لباس ها به خشک شویی؟
توی drop off شک دارم نمی دونم میشه بردن ترجمش کرد یا نه ؟

مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

drop the clothes off at the dry cleaning



آقا Manager of sales and marketing درسته یا Sales and marketing manager ?

منظورم مدیر بازاریابی و فروش هست .

Sales & Marketing manager



میشه این جمله رو معنی کنید.
If one machine fails, there are others that can take over the work.

اگه یه ماشین از کار بیفته، ماشین های دیگه ای هستند که میتونن جانشینش بشن ( یعنی به جای اون ماشین که خراب شده کار انجام بدن )

Legend
19-08-2013, 20:48
سلام

Low Winter Sun عنوان یه سریال جدید هست،‌می خواستم بدونم معنی دقیقش چی هست؟ آفتاب کم رمق/ضعیف زمستون؟ یا این خیلی سطحی هست و ترجمه مفهومی تری داره؟:n01:

ممنون، شاد باشید:40:

danial_848
19-08-2013, 20:56
سلام

Low Winter Sun عنوان یه سریال جدید هست،‌می خواستم بدونم معنی دقیقش چی هست؟ آفتاب کم رمق/ضعیف زمستون؟ یا این خیلی سطحی هست و ترجمه مفهومی تری داره؟:n01:

ممنون، شاد باشید:40:

low اینجا در معنی کم ارتفاع به کار رفته (خورشید کم ارتفاع)، حالا بسته به اینکه تا چه حد میخوای آزاد ترجمه اش کنی ترجمه های مختلفی میشه ارائه کرد

reza,n
20-08-2013, 00:19
دوستان لطفا" یاری کنید
سپاسگذارم

با سلام:
دوستان اگه کسی جملات زیر رو برام ترجمه کنه یه دنیا ممنون میشم. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت و در محل شرکت برگزار نماییم.
2- لطفا" به بنده از اطلاع دهید چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
3- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
4- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
5- همانطور که در مکاتبات قبلی هم ذکر کرده بودیم. ما در نظر داریم نمایندگی شرکت شما را در تهران بگیریم. لطفا" بفرمائید برای گرفتن نمایندگی از کجا و چگونه باید اقدام کنیم؟
6- ما میبایست چه مقدار وثیقه باید بابت ضمانت بگذاریم؟ و این پرداخت از چه طریقی انجام خواهد گرفت؟
7- قیمت تمام شده کالا با احتساب عوارض, بیمه, مالیات و ... و تحویل در بندر کشور مبدا و همچنین کشور مقصد چقدر خواهد شد؟
8- آقای x در مورد موارد و مشکلاتی که در جلسه مطرح شد پیگیریهای لازم را انجام خواهند داد و در خصوص تاریخ جلسه بعدی هماهنگی های لازم را انجام داده و به اطلاع شما حواهند رساتد.
9- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

باز هم ممنونم
رضا

NB92
20-08-2013, 11:21
[QUOTE=A M ! N;7824946]مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

drop the clothes off at the dry cleaning



فقط یک جمله هستش:

I never drop off the dry cleaning but sometimes pick it up

ممنون

A M ! N
20-08-2013, 12:08
مفهوم نیست ، اگه امکان داره متن کامل را بگذارید ولی اگه بخوام حدس بزنم ، باید همون "تحویل دادن لباس ها به خشک شویی" باشه

drop the clothes off at the dry cleaning




فقط یک جمله هستش:

I never drop off the dry cleaning but sometimes pick it up

ممنون


تنها در یک حالت این جمله یک معنی منطقی میده که اینطوری بگیم :

"من هیچوقت لباسهام رو خودم به خشک شویی نمیبرم ولی گاهی وقتا خودم میرم تحویلشون میگیرم"

:n29:

Reza82N
21-08-2013, 18:12
سلام دوستان معنی دقیق این جمله چی میشه؟>
The knife ended up in his neck ----> Dexter Se03EP02 47:31
فعل end up یا ended up هست؟
و همچنین معنی عبارت : I get spotted with you (در زیرنویس گفته اگر من رو با تو ببینند...) ----> Dexter Se03EP02 31:58

shahab_f
21-08-2013, 18:37
سلام دوستان معنی دقیق این جمله چی میشه؟>
The knife ended up in his neck ----> Dexter Se03EP02 47:31
فعل end up یا ended up هست؟
و همچنین معنی عبارت : I get spotted with you (در زیرنویس گفته اگر من رو با تو ببینند...) ----> Dexter Se03EP02 31:58
فعل جمله ی اول End up هست ترجمه روان توی فارسی نداره و به معنای «در نهایت .... تمام شد/انجام شد» هست. اینجا هم یعنی چاقو در نهایت رفت توی گلوش. اگر قرار باشه بعدش فعل بیاد، به صورت Gerund میاد:
یک مثال برای مشخص شدن موضوع :
I wanted to watch just one episode of Dexter, but I ended up watching the whole season
یعنی «میخواستم فقط یک اپیزود از دکستر ببینم، اما در نهایت کل ِ فصل رو نگاه کردم»
= = = = =
be spotted یعنی دیده شدن. I got spotted with you یعنی با تو دیده شدم.

mahpesar
24-08-2013, 00:46
این معنی ها درسته
tomarrow it's going to be cold

یعنی
فردا هوا میخواهد سرد شود


و

what is the weather like ؟

یعنی

هوا چطوره؟

farid0485
24-08-2013, 08:59
این رو چی ترجمه کنم؟!

There are also a couple of pictures of a dummy iPhone 5C wearing a bumper case - the dummy is supposed to keep the seat of the real device in the retailer's store warm until the real-deal gets there.

برای معرفی محصول iphone 5c هستش...

srh124
24-08-2013, 09:16
سلام
من در ترجمه جمله اول پاراگراف و همچنین جمله وسط مشکل دارم:

The dissertation prospectus began by quoting a statistic-a "grabber" meant to capture the reader's attention. (A dissetta¬tion prospectus is a lengthy proposal for a research project lead¬ing to a Ph.D. degree-the ultimate credential for a would-be scholar.) The Graduate Student who wrote this prospectus' undoubtedly wanted to seem scholarly to the professors who would read it; they would be supervising the proposed research. And what could be more scholarly than a nice, authoritative sta¬tistic, quoted from a professional journal in the Student's field?


منظور جمله وسط رو کلا نمی فهمم.
شما چیزی متوجه می شید؟

godfather_mk
24-08-2013, 17:15
سلام بر دوستان

توي اين جمله زير:

And judging by the company's most recent earnings report in which it revealed a massive $900 million charge ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) on the Windows RT tablets, that performance wasn't exactly top notch.

منظورش اينه كه ميكروسافت توي فروش ويندوزهاي تبلتش سود كرده يا ضرر؟

saeediranzad
24-08-2013, 17:40
این رو چی ترجمه کنم؟!

There are also a couple of pictures of a dummy iPhone 5C wearing a bumper case - the dummy is supposed to keep the seat of the real device in the retailer's store warm until the real-deal gets there.

برای معرفی محصول iphone 5c هستش...
«همچنین تعدادی تصویر هست که یک آیفون 5C قلابی (مدلی یا ماکتی) را با یک قاب ضربه گیر نشان میدهد- منظور اینست که آیفون قلابی جای وسیله اصلی در فروشگاه (خرده فروشی) گرم نگهدارد (یعنی جاش را پر کنه) تا جنس اصلی برسد.»

saeediranzad
24-08-2013, 17:45
سلام بر دوستان

توي اين جمله زير:

And judging by the company's most recent earnings report in which it revealed a massive $900 million charge ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) on the Windows RT tablets, that performance wasn't exactly top notch.

منظورش اينه كه ميكروسافت توي فروش ويندوزهاي تبلتش سود كرده يا ضرر؟
سلام
یعنی این مقدار خرج رو دستشون گذاشته. ضرره چون به قیمت فروش نرفت.

اره باو
26-08-2013, 01:13
Michael is a retired former bank robber in his early forties who lives with his dysfunctional family on the proceeds of his former life in the upper-class suburb of Rockford Hills
قسمت بولد شده یه چه معنیه ؟
proceed to left or right هم یعنی چی ؟

mahpesar
26-08-2013, 17:43
it's snowing

MR.CART
27-08-2013, 02:47
اقا کسی نیست جواب بده ؟

sajjad1973
27-08-2013, 08:38
قسمت بولد شده یه چه معنیه ؟
proceed to left or right هم یعنی چی ؟



proceed to left : برو سمت چپ - بپیچ سمت چپ - به سمت چپ برو

تو متنی هم که گذاشتید میشه : در نتیجه ( البته بتر بود یه جمله بعدش رو هم مینوشتید)





it's snowing

هوا برفیه - داره برف میاد

lmbr20
28-08-2013, 08:49
سلام دوستان
ممنون میشم راهنمایی کنید:n01:
Hosoda strongly believed that the market was a direct reflection of human group dynamics or behaviour. He felt
that human behaviour could be described in terms of a constant cyclical movement both away from and back
towards equilibrium in their lives and interactions. Each of the five components that make up ichimoku provide its
own reflection of this equilibrium or balance.

:n13:

farzan311
29-08-2013, 20:29
دوستان اصطلاح so last century به چه معناست؟
مثلا میگند those guys are so last century

mili_k
29-08-2013, 22:34
به من قول میدادی [ با من قول و قرار می ذاشتی ] و با دیگران لاس میزدی ، همه ی ماجرا همین بوده .

silver65
30-08-2013, 00:21
معنی یا مفهوم این جمله چیه؟
F ensures not to obtain an over-sparse solution often occurred in only minimizing F1 ,which will result in a lower visual quality.
ممنون

Thor God
30-08-2013, 01:20
دوستان کوتاه کننده به انگلیسی چی میشه ؟

مثلا کوتاه کننده لینک ... ؟

silver65
30-08-2013, 01:26
دوستان کوتاه کننده به انگلیسی چی میشه ؟

مثلا کوتاه کننده لینک ... ؟

Shortener
URL Shortener

farid0485
30-08-2013, 08:15
معنی یا مفهوم این جمله چیه؟
F ensures not to obtain an over-sparse solution often occurred in only minimizing F1 ,which will result in a lower visual quality.
ممنون

F کاری میکنه تا جواب پراکنده که فقط زمان مینیمم کردن F1 به وجود میآد رخ نده،که این باعث کاهش کیفیت تصویر میشود.

باغبون
30-08-2013, 08:21
سلام اینا معنیش چی میشه؟
after incident every one left abruptly.

close encounter

the great achievements of ancient culture fascinate modern people

باغبون
30-08-2013, 12:03
xesspe may have been the first human in almost a thousand years to recognize the design
thousand years اینجا چطوری معنی میشه؟

farzan311
30-08-2013, 15:50
سلام اینا معنیش چی میشه؟
after incident every one left abruptly.

close encounter

the great achievements of ancient culture fascinate modern people
بعد از حادثه همه بی خبر رفتند.
برخورد نزدیک. رویارویی نزدیک.
دستاوردهای بزرگ تمدن های قدیمی مردمان امروزی رو به شگفت میاره


xesspe may have been the first human in almost a thousand years to recognize the design
thousand years اینجا چطوری معنی میشه؟
زسپه (نمیدونم تلفظش رو درست گفتم یا نه) احتمالا اولین انسان در هزار سال بود که متوجه طراحی ها شد( طراحی ها رو شناخت)
بهتر بود بقیه متنش رو هم میذاشتید

باغبون
30-08-2013, 16:45
بعد از حادثه همه بی خبر رفتند.
برخورد نزدیک. رویارویی نزدیک.
دستاوردهای بزرگ تمدن های قدیمی مردمان امروزی رو به شگفت میاره


زسپه (نمیدونم تلفظش رو درست گفتم یا نه) احتمالا اولین انسان در هزار سال بود که متوجه طراحی ها شد( طراحی ها رو شناخت)
بهتر بود بقیه متنش رو هم میذاشتید

in almost رو احتمالا معنی کردید؟
ممنونم

mili_k
30-08-2013, 16:48
به من قول میدادی [ با من قول و قرار می ذاشتی ] و با دیگران لاس میزدی ، همه ی ماجرا همین بوده .
کسی اگه چیزی میدونه ، یه پاسخی بده !

farzan311
30-08-2013, 17:13
in almost رو احتمالا معنی کردید؟
ممنونم
ببخشید almost میشه تقریبا پس اون جمله میشه تقریبا هزار سال!

OMiD.1080p
02-09-2013, 12:53
دوستان واسه زیرنویس توی این قسمت گیر کردم /

Now I'm Floating Like A Butterfly
Stinging Like A Bee
I Earned My Stripes
I Went From Zero
To My Own Hero

منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

MR.CART
02-09-2013, 14:56
i got 1 questions to ask: i've been playing a computer game in which there was a boy who was sleeping that suddenly his mom gets in his room and in order to wake him up she says: Get you up! what's the meaning of that?

Kurosh
02-09-2013, 15:28
i got 1 questions to ask: i've been playing a computer game in which there was a boy who was sleeping that suddenly his mom gets in his room and in order to wake him up she says: Get you up! what's the meaning of that?

Hi

The verb is "To get (Someone) up" as you can see here

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Most of the time, get someone up is not used for 2nd person (you). The frequent uses of this phrasal verb is for imperatives which deals with a third person object

For example

Get him up, it's too late

which means

بیدارش کن، خیلی دیره

We generally say "get up" for 2nd person, but in such occasions as the one you mentioned, mostly in informal situations, we can use get you up
The meaning is somehow jocular
We mean, say, "Get yourself out of bed", or more informally, "get your asss out of your bed" :-D

In Persian we can say

تن لشتو از رختخواب بلند کن :دی

Of course the English version you mentioned isn't this much derogatory :-D

silver65
02-09-2013, 15:30
دوستان واسه زیرنویس توی این قسمت گیر کردم /

Now I'm Floating Like A Butterfly
Stinging Like A Bee
I Earned My Stripes
I Went From Zero
To My Own Hero

منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

اینم هست :Makes some noise


ترجمه این ترانه کتی پری رو چند وقت پیش تو وبلاگ حس سبز دیده بودم :
حالا من مثل یه پروانه شناورم
مثل یه زنبور نیش می زنم، مقامم رو بدست آوردم
من از هیچی به همه چی رسیدم و قهرمان خودم شدم

یکم سروصدا به پا کن ( یکم سروصدا راه بنداز-کن و....!)

Reza82N
03-09-2013, 11:39
سلام کسی میتونه Dig into رو در این جمله برای من معنی کنه؟
You are not goddamn digging into my father right now.

Malware
03-09-2013, 13:31
سلام کسی میتونه Dig into رو در این جمله برای من معنی کنه؟
You are not goddamn digging into my father right now.
فکر کنم که Dig Into معنی حفر کردن و قبر کردن و یا سوراخ کردن رو داشته باشه اگه اشتباه هست دوستان تصحیح کنند.

Reza82N
03-09-2013, 17:02
زیر نویس فیلم گفته
حالا میخوای از طریق پدرم منو گول بزنی؟
You are not goddamn digging into my father right now

زیاد مطمئن نیستم,شاید خواسته از طریق پدرش بهش نفوذ کنه (همون حفر) و گولش بزنه به اصطلاح

MR.CART
04-09-2013, 01:41
این dig into پنج معنی مختلف داره:1.فهمیدن یک چیز 2. استفاده کردن از پولی که داشتین پس انداز میکردین 3. بازرسی بدنی یا بررسی کردن داخل جیب یا کیف 4. محکم فشار وارد کردن بر چیز یا فرد 5.مخلوط کردن چیزی با خاک

mahpesar
04-09-2013, 02:47
با سلام
میخوام بدونم
کلمه used to در جمله معنی سابقا یا قبلا میده
یا معانی دیگه ای هم داره
مرسی

Sunderlan
04-09-2013, 08:19
................................................

chapanah
04-09-2013, 09:06
با سلام
میخوام بدونم
کلمه used to در جمله معنی سابقا یا قبلا میده
یا معانی دیگه ای هم داره
مرسی


با لسام این وبلاگ به صورت کامل توضیح داده میتونید ازش استفاده کنید :n01:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Reza82N
04-09-2013, 10:17
این dig into پنج معنی مختلف داره:1.فهمیدن یک چیز 2. استفاده کردن از پولی که داشتین پس انداز میکردین 3. بازرسی بدنی یا بررسی کردن داخل جیب یا کیف 4. محکم فشار وارد کردن بر چیز یا فرد 5.مخلوط کردن چیزی با خاک

ممنون اینها رو از کدوم منبع استخراج کردین ؟ باتشکر.

piishii
04-09-2013, 13:01
همین رو خواهشا :)

There are two types of dual axis trackers, polar and altitude-azimuth

saeediranzad
05-09-2013, 06:38
همین رو خواهشا :)

There are two types of dual axis trackers, polar and altitude-azimuth


سلام
دو جور ردیاب دومحوری (یا با محور دوگانه) وجود دارد؛ قطبی و بلندی-سمتی (یعنی براساس زاویه قطبی و زاویه ارتفاع و سمت؛ مباحث ستاره شناسی)

mahpesar
06-09-2013, 09:28
she's an employee in an store
کدوم معنی درسته؟

او کارمند یک فروشگاست
یا

او در یک فروشگاه کار میکنه

sajjad1973
06-09-2013, 10:09
she's an employee in an store
کدوم معنی درسته؟

او کارمند یک فروشگاست
یا

او در یک فروشگاه کار میکنه



اصولا

اولی درسته - چرا چون بعد از حرف اضافه از اسم استفاده میشه و employee هم که قطعا اسم هست پس میشه همون اولی: کارمند یه فروشگاهه


اما

ممکنه معنی ضمنی هم داشته باشه که فلانی تو یه فروشگاه کار میکنه - بستگی به شرایط داره ( ولی اصلش همون اولی هست)

new2012user
06-09-2013, 21:59
سلام دوستان این عبارت رو به انگلیسی چطور بگم:

ما رو فرستادی دنبال کارت ، خودت رفتی پی تفریح :n02:

تشکر
فقط اگه میشه یکم سریع چون عجله دارم

Reza82N
07-09-2013, 11:31
دوستان معنی
Forensic Quarterlyچی میشه؟ نتونستم یه معنی روونی پیدا کنم.
ممنون.

pro_translator
07-09-2013, 11:42
دوستان معنی
Forensic Quarterly

چی میشه؟ نتونستم یه معنی روونی پیدا کنم.
ممنون.

فصلنامه‌ی علمی/تخصصی پزشکی قانونی چطوره؟

:n16:

A M ! N
07-09-2013, 11:52
دوستان معنی
Forensic Quarterly

چی میشه؟ نتونستم یه معنی روونی پیدا کنم.
ممنون.

Quarterly میشه فصلنامه

Forensic هم منظورش بررسی های علمی مرتبط با جنایات در دادگاه هستش یا همون چیزی که ما بهش میگیم پزشکی قانونی

مجموعن میشه اینطوری گفت :

"فصلنامه ی دادپزشکی"

یا

" فصلنامه ی پزشکی قانونی"



سلام دوستان این عبارت رو به انگلیسی چطور بگم:

ما رو فرستادی دنبال کارت ، خودت رفتی پی تفریح :n02:

تشکر
فقط اگه میشه یکم سریع چون عجله دارم

درود

منظور شما رو متوجه نمیشم. "مارو فرستادی دنبال کارت" یعنی چی دقیقن ؟ منظور از کار چیه ؟ پی نخود سیاه یا یک کار واقعی ؟ یکم موضوع رو باز کنید.

new2012user
07-09-2013, 16:12
درود

منظور شما رو متوجه نمیشم. "مارو فرستادی دنبال کارت" یعنی چی دقیقن ؟ منظور از کار چیه ؟ پی نخود سیاه یا یک کار واقعی ؟ یکم موضوع رو باز کنید.


تشکر از شما

موقعیت این هست:

فرد A سرش شلوغه و وقت نمیکنه کاری رو انجام بده و به فرد B میگه اونکار رو براش انجام بده
بعد فرد B در حین انجام اونکار متوجه میشه که فرد A سرش شلوغ نبوده و با دوستاش مثلا رفته تفریح و الکی به این فرد گفته سرم شلوغه تا کارش رو انجام بده

حالا فرد B زنگ میزنه به فرد A و میخواد به حالت سوالی و شاکی بگه:
ما رو فرستادی دنبال کارت ، خودت رفتی پی تفریح ؟

A M ! N
07-09-2013, 17:20
آها اینطوری بگین بهش :

Shame on you for having me stand in for you especially when I notice you just are having fun for yourself


اگه حس میکنید طرفتون ممکنه اصطلاحات رو متوجه نشه اینطوری بگین که ساده تره :


Shame on you for having me do your works especially when I notice you just are having fun for yourself

:n23::n24:

pro_translator
07-09-2013, 19:10
سلام دوستان این عبارت رو به انگلیسی چطور بگم:

ما رو فرستادی دنبال کارت ، خودت رفتی پی تفریح :n02:

تشکر
فقط اگه میشه یکم سریع چون عجله دارم

این چطوره؟

You're off having fun while I'm after your s*hit...

یا یه همچین چیزی؟

farid0485
08-09-2013, 11:56
مفهومش رو نمی فهمم:

If two cells in a group contain a pair of candidates (hidden amongst other candidates) that are not found in any other cells in that group, then other candidates in those two cells can be excluded safely.

اینم عکس مرتبط:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

saeediranzad
08-09-2013, 14:55
مفهومش رو نمی فهمم:

If two cells in a group contain a pair of candidates (hidden amongst other candidates) that are not found in any other cells in that group, then other candidates in those two cells can be excluded safely.

اینم عکس مرتبط:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
«اگر دو خانه در یک گروه دارای یک جفت (یعنی هر کدام دوتا) کاندیدا باشند که در دیگر خانه های آن گروه یافت نشوند آنگاه میتوان کاندیداهای دیگر آن دو خانه را با خیال راحت حذف کرد.»
بعد هم که مثال زده که شماره های 1و9 در دوخانه زرد مشترک هستند که در خانه های دیگر نیستند. پس یکی باید 1 باشه و دیگری 9 و میشه بقیه اعداد را حذف کرد.

شاهزاده خانوم
08-09-2013, 15:23
address resolution in ipv6


این معنیش غیر از وضوح ادرس چی میتونه باشه ؟
ممنون دوستان

chapanah
08-09-2013, 17:02
address resolution in ipv6


این معنیش غیر از وضوح ادرس چی میتونه باشه ؟
ممنون دوستان


چون این در ادامش ipv6 اومده در ارتباط با پروتوکول ip هست ( اگر ادامش اسم این پروتوکل نیومده بود ) نمیدونستم معنیش چی میشه

اون هم اولش مربوط به فرمان arp هست.

کلا فکر کنم مربوط به شبکه میشه این مبحث برای واضح تر شدن بحث میتونی سرچ کنی آموزش دستور arp

sajjad1973
09-09-2013, 07:49
address resolution in ipv6


این معنیش غیر از وضوح ادرس چی میتونه باشه ؟
ممنون دوستان


میتونه به قدرت تشخیص( تفکیک پذیزی - بازیابی ) آدرس در IPV6 اشاره داشته باشه

mahpesar
09-09-2013, 12:45
معنی
would you like a pen ?

کلا would you like چه معنایی میده معمولا مرسی

Ardeshir81
10-09-2013, 13:55
would you like در اینجا خلاصه شده ی جمله ی would you like to have هست و میشه would you like to have a pen یا would you like to have my pen .
یعنی میخوای خودکارمو داشته باشی یا میخوای خودکارمو بدم بهت ؟
معمولا غبارت would you like به صورت خلاصه شده ی یه عبارت دیگه که فعلش حذف شده میاد ، مثلا :
would you like a pizza خلاصه شده ی would you like to eat a pizza هست و یا would you like a cola خلاصه ی would you like to drink a cola هست .

mahpesar
13-09-2013, 01:01
این معنی درسته ؟

can i have something to drink?

yes please have some tea

من میتونم چیزی بنوشم؟

- بله لطفا مقداری چای

Ardeshir81
13-09-2013, 01:38
این معنی درسته ؟

can i have something to drink?

yes please have some tea

من میتونم چیزی بنوشم؟

- بله لطفا مقداری چای

حدس میزنم جمله ی دوم رو شما اشتباه متوجه شدید !
این دو تا جمله به احتمال زیاد مکالمه ی بین دو نفر هست که اولی مهمانه و دومی میزبان !
جمله ی نخست رو کامل و بی عیب ترجمه کردید ، ولی جمله ی دوم رو اشتباه کردید .
شاید با نشانه گذاری بهتر متوجه بشید :
Yes please . Have some tea .
Please در اینجا به معنی "خواهش میکنم بفرمایید" اومده و از اون کاربردی که در زمان درخواست داره خارج شده .
Yes Please : بله اختیار دارید ، خواهش میکنم بفرمایید .
Have some tea هم یه جورایی حالت دستوری داره ، البته نه دستور به معنای اجبار به این معنی که داره پیشنهادی رو به مهمان میده :
خواهش میکنم . کمی چایی بنوشید .

Elendil1
13-09-2013, 01:42
این معنی درسته ؟

can i have something to drink?

yes please have some tea

من میتونم چیزی بنوشم؟

- بله لطفا مقداری چای

اگر اینجوری باشه بهتره :
بله ، حتمــآ ، چایی بنوشید .
یا
بله ، حتمآ ، با چایی از خودتون پذیرایی کنین .

لزومآ مجبور نیستین که تحت الفظی ترجمه کنین :)

ویرایش :
@Ardeshir : ببخشید ، پست شما رو ندیدم و منم جواب دادم ، دقیقآ حرفتون درسته .

حدس میزنم جمله ی دوم رو شما اشتباه متوجه شدید !
این دو تا جمله به احتمال زیاد مکالمه ی بین دو نفر هست که اولی مهمانه و دومی میزبان !
جمله ی نخست رو کامل و بی عیب ترجمه کردید ، ولی جمله ی دوم رو اشتباه کردید .
شاید با نشانه گذاری بهتر متوجه بشید :
Yes please . Have some tea .
Please در اینجا به معنی "خواهش میکنم بفرمایید" اومده و از اون کاربردی که در زمان درخواست داره خارج شده .
Yes Please : بله اختیار دارید ، خواهش میکنم بفرمایید .
Have some tea هم یه جورایی حالت دستوری داره ، البته نه دستور به معنای اجبار به این معنی که داره پیشنهادی رو به مهمان میده :
خواهش میکنم . کمی چایی بنوشید .

post98
14-09-2013, 18:19
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

می خواهم مشخصات ملک های (املاک) خود را در قالب (template) مخصوص خود قرار دهم ، چطور می توانم مانند عکس زیر کامپوننت را سفارشی کنم ؟البته این این ملک ها توسط کامپوننت k٢ (component k2) ایجاد شده است .می خواهم در این تب ها ملک ها قرار گیرند مانند عکس زیر

متشکرم

mjorh
14-09-2013, 19:22
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

می خواهم مشخصات ملک های (املاک) خود را در قالب (template) مخصوص خود قرار دهم ، چطور می توانم مانند عکس زیر کامپوننت را سفارشی کنم ؟البته این این ملک ها توسط کامپوننت k٢ (component k2) ایجاد شده است .می خواهم در این تب ها ملک ها قرار گیرند مانند عکس زیر

متشکرم

I wanna put my properties in my own special template , how can i ,like the picture below,make the component customized? 2 be more precise these properties are created by component k2 .I want to have them in these tabs like picture below

باغبون
15-09-2013, 08:03
Thankx, do my best
یعنی چی؟

Khan gholi
15-09-2013, 08:31
Thankx, do my best
یعنی چی؟

ممنون,تلاشم رو می کنم(هر چی در توانم هست انجام میدم)

mahpesar
15-09-2013, 20:08
لطفا معنی
we're early for dinner

قله بلند
16-09-2013, 11:42
سلام
دوستان من این قطعه رو درست ترجمه می کنم؟ منظورم ترجمه would است.

When the learner faced the computer screen for a long time
and feeling no pleasure and encourage of emotion, they
would got disgust, and the effective of the study would
decrease.

من اینجوری ترجمه کردم:
وقتی یادگیرنده، به مدت زیادی صفحه نمایش کامپیوتر را مشاهده می کند و دلگرمی و لذتی از احساسات و هیجان را لمس نمی کند، دچار بیزاری می شود و اثربخش مطالعه کاهش پیدا می کند.

sajjad1973
16-09-2013, 11:58
لطفا معنی
we're early for dinner


برای شام زود رسیدیم


سلام
دوستان من این قطعه رو درست ترجمه می کنم؟ منظورم ترجمه would است.

When the learner faced the computer screen for a long time
and feeling no pleasure and encourage of emotion, they
would got disgust, and the effective of the study would
decrease.

من اینجوری ترجمه کردم:
وقتی یادگیرنده، به مدت زیادی صفحه نمایش کامپیوتر را مشاهده می کند و دلگرمی و لذتی از احساسات و هیجان را لمس نمی کند، دچار بیزاری می شود و اثربخش مطالعه کاهش پیدا می کند.


بله از نظر من که درسته - فقط سعی کنید تو گام بعدی یه خورده جمله رو روان تر کنید

قله بلند
17-09-2013, 11:13
سلام
دوستان می شه این جمله رو برام ترجمه کنید؟ ممنون می شم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

قله بلند
17-09-2013, 11:29
با عرض سلام
می خواستم بدونم که قطعه زیر رو درست ترجمه کردم؟
:n16:
خروجی‌های این برنامه نتایج قابل قبولی از هوش جمعی را ارائه می­کنند تا در گام‌های بعدی و با مطالعات بیشتر در زمینه رفتار جمعی حیوانات و حشرات اجتماعی و همچنین توسعه مدل نرم­افزاری ارائه­شده، کامل­تر گردد.


Outputs of this program show acceptable results of swarm intelligence to complete it in the next steps and by conducting more studies in the field of swarm behavior of social animals and insects and developing the presented software model.

befermatooo
18-09-2013, 13:50
سلام .

این متن رو میشه ترجمه بفرمایید :


Good morning,



Let me know a few suggestion for a nickname. We cannot accept the nickname SUPPORT as it could be misleading for some players.



Sincerely,

saeediranzad
18-09-2013, 17:18
سلام .

این متن رو میشه ترجمه بفرمایید :
خلاصه اش اینه که میگه این لقب یا نامی که انتخاب کردید پذیرفتنی نیست.
چون ممکنه باعث گمراهی دیگران بشه. یه چیزهای دیگه ای پیشنهاد کنید.

post98
20-09-2013, 12:50
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید قسمت های قرمز رنگ نیازی به ترجمه نیست.

در مورد متن هم بگم که من در یه سایت خارجی می خواستم عضو بشم که قیمت عضویت ویژه رو خواستم که در جواب این متن رو به گفتن.


We do Xchange VIP time for J!2.5/3.x subscription with developers from our list. I.e. value subs USD 45 >> 45 VIP days access.

saeediranzad
20-09-2013, 15:50
اگه درست کپی کرده باشید؛ میگه ما زمان استفاده اعضای ویژه از میان دولوپرها (برنامه سازان) فهرست خودمان را با شما به نرخ 2.5 به 3 (؟) مبادله میکنیم.
که خیلی بیشتر از 45 دلار برای 45 روز میشه.
من نمیدونم این چه سایتیه و شما چقدر بهش نیاز دارید. ولی من باشم نمیگیرم.

post98
20-09-2013, 16:04
اگه درست کپی کرده باشید؛ میگه ما زمان استفاده اعضای ویژه از میان دولوپرها (برنامه سازان) فهرست خودمان را با شما به نرخ 2.5 به 3 (؟) مبادله میکنیم.
که خیلی بیشتر از 45 دلار برای 45 روز میشه.
من نمیدونم این چه سایتیه و شما چقدر بهش نیاز دارید. ولی من باشم نمیگیرم.


مرسی از این که ترجمه کردید ولی من گفتم قسمت قرمز رنگ نیازی نیست ترجمه بشه اون یه اسم هستش راستی یعنی برای 45 روز باید 45 دلار بدم ؟

باغبون
20-09-2013, 20:31
سلام دوستان
ناگهانیabrupt
ناگهان abruptly
معنی abruptness چی میشه؟

boy iran
20-09-2013, 21:01
سلام

متن زیر

پکیج 1 رو با شناسه 1 پرداخت کردم ولی در سایت ثبت نشده است لطفا رسیدگی کنید


اون اعداد 1 متغیر هست فقط متن رو ترجمه کنید ممنون

mahpesar
21-09-2013, 01:42
معنی

I DROVE THIS

اگه اشاره به ماشین باشه

یعنی من این را سوار شدم

و معنی

SHE BROUGHT THAT

او آن را آورد


درسته....؟

saeediranzad
21-09-2013, 05:02
مرسی از این که ترجمه کردید ولی من گفتم قسمت قرمز رنگ نیازی نیست ترجمه بشه اون یه اسم هستش راستی یعنی برای 45 روز باید 45 دلار بدم ؟
کاش لینک سایت اصلی را میدادید یا متن اصلی را مینوشتید.
اینجوری نتیجه گیری سخته. ولی گمون کنم اون اسم نباشه. یک نسبته.

kenzu
21-09-2013, 05:33
breaking in یعنی چی؟

باغبون
21-09-2013, 10:09
Just introduction part needs more amendment and I would like to re-read it after your final correction
دوستان این جمله معنیش چیه؟داره میگه فقط قسمت مقدمه نیازبه اصلاح بیشتر داره و من دوست دارم بازخوانی کنم آن را بعد از آن که شما ویرایش نهایی کردید؟
یا منظورش این هست که من دوست دارم باز خوانی کنی بعد از اصلاح نهایی ؟

saeediranzad
21-09-2013, 16:27
break in

1. To train or adapt for a purpose.
2. To loosen or soften with use: break in new shoes.
3. To enter premises forcibly or illegally: a prowler who was trying to break in.

4.
a. To interrupt a conversation or discussion.
b. To intrude.


5. To begin an activity or undertaking: The Senator broke in during the war years.


فکر کنم منظور شما دزدی از خانه ها و ساختمانها باشه.

saeediranzad
21-09-2013, 16:35
Just introduction part needs more amendment and I would like to re-read it after your final correction
دوستان این جمله معنیش چیه؟داره میگه فقط قسمت مقدمه نیازبه اصلاح بیشتر داره و من دوست دارم بازخوانی کنم آن را بعد از آن که شما ویرایش نهایی کردید؟
یا منظورش این هست که من دوست دارم باز خوانی کنی بعد از اصلاح نهایی ؟

ترجیح میدهم (یا راغب هستم) که پس از تصحیح نهایی شما آن را بازخوانی کنم.
یه نعارف زده یا شاید از شما خواسته اول تصحیحش کنید تا بعد ایشون بخونه.

boy iran
21-09-2013, 21:26
سلام

متن زیر

پکیج 1 رو با شناسه 1 پرداخت کردم ولی در سایت ثبت نشده است لطفا رسیدگی کنید


اون اعداد 1 متغیر هست فقط متن رو ترجمه کنید ممنون

متن قرمز رو هم یکی از دوستان زحمت بکشه

شاهزاده خانوم
21-09-2013, 23:06
passphrasse=؟



ممنون میشم :)

chapanah
22-09-2013, 10:43
passphrasse=؟



ممنون میشم :)


passphrase میشه رمز ( کلمه عبور )

mahpesar
22-09-2013, 20:31
لطفا ببینید این درسته

here are your shoes

کفشات اینجا هستند

boy iran
22-09-2013, 21:23
سلام

متن زیر

پکیج 1 رو با شناسه 1 پرداخت کردم ولی در سایت ثبت نشده است لطفا رسیدگی کنید


اون اعداد 1 متغیر هست فقط متن رو ترجمه کنید ممنون

دوستان متن قرمز رو ترجمه کنید ممنون

post98
23-09-2013, 13:51
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید.

تذکر: کامپوننت = Component

سلام

ایجاد فیلد External Url در K2?

من در کامپوننت K2 می خواهم یک عکس و یک قیمت و یک نام برای آن تعریف کنم که تا اینجا مشکلی نیست اما می خواهم هنگامی که بر روی عکس یا
بر روی قیمت یا نام کالا یک لینک دلخواه قرار دهم (به عنوان مثآل هنگامی که بر روی عکس کلیک شد صفحه گوگل باز شود) در کل احتیاج به فیلد External Url دارم یا روشی را بگویید که مشکلم حل شود
در کل نمی خواهم به Category کامپوننت K2 لینک شود.

متشکرم

8nights&7days
23-09-2013, 14:55
لطفا ببینید این درسته

here are your shoes

کفشات اینجا هستند
سلام |
یه نوع تعارف حساب میشه یعنی شما دارید کفش ( یا هر چیز دیگه ای رو )به اون شخص میدید! |
معنی: |
بفرمایید کفش هایتان .... |
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
اساتید لطفا چک کنید:n28:

باغبون
23-09-2013, 21:19
یعنی چه؟ objectionable

فرق cross با across چیه؟
my car is falling apartیعنی چه؟

chapanah
24-09-2013, 08:34
یعنی چه؟ objectionable

فرق cross با across چیه؟
my car is falling apartیعنی چه؟

در مورد سوال اول معنیش میشه چیزی که ایراد داره ( ایراد دار )

در مورد سوال دوم cross یعنی صلیب و across میشه تماما ( سرتاسر,کل)

در مورد سوال آخری هم فکر کنم میشه ماشینم خرابه بازم دقیق نمیدونم دوستان بگن بهتره.

Khan gholi
24-09-2013, 09:12
یعنی چه؟ objectionable

فرق cross با across چیه؟
my car is falling apartیعنی چه؟

ایراد دار یا ناخوشایند
Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره
My car is falling apart یعنی (ماشینم اینقدر خرابه)که داره قطعات از هم می پاشه

باغبون
24-09-2013, 10:31
ا
Cross میشه تقاطع یا چهار راه و Across میشه تمامه یا سرتاسره


cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟

A M ! N
24-09-2013, 11:29
cross و across هر دو میتونن معنیه عبور کردن بدهند؟

خیر..

Cross خودش به تنهایی فعل است و معنای "عبور کردن" میده.
Across حرف اضافه یا قید است و معنای " از یک سو به سوی دیگر" می دهد.

Cross the street = Go across the street

Legend
24-09-2013, 18:11
سلام

"کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"

national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality

درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .

ممنون، شاد باشید:40:

sajjad1973
24-09-2013, 18:29
سلام

"کنگره ملی راهکارهای ارتقای سلامت و کاهش مرگ و میر مادران"

national Congress of health promotion strategies and reducing maternal mortality

درسته؟ strategies برگردان خوبی برای "راهکارهای" هست؟! و اینکه هدف کلی کنگره راجع به مادران هست . . یعنی "ارتقای سلامت" هم مربوط به مادران هست، میخوام عنوان انگلیسی هم این مفهوم رو برسونه و جدا از "مرگ و میر مادران" نباشه . .

ممنون، شاد باشید:40:


از نظر من لغات انتخابیت لغات خوبی هستن و مشکلی هم ندارن فقط تو ساختار جمله یه اشکال جزئی هست که او پیوستگی جمله رو از بین میبره -

ببین دوطرف and باید اینجا از نظر ساختاری مثل هم باشن تا اون انسجام جمله حفظ بشه - پس میشه به شکل زیر گفت


national Congress of health promotion strategies and maternal mortality reduction

Legend
24-09-2013, 18:45
از نظر من لغات انتخابیت لغات خوبی هستن و مشکلی هم ندارن فقط تو ساختار جمله یه اشکال جزئی هست که او پیوستگی جمله رو از بین میبره -

ببین دوطرف and باید اینجا از نظر ساختاری مثل هم باشن تا اون انسجام جمله حفظ بشه - پس میشه به شکل زیر گفت


national Congress of health promotion strategies and maternal mortality reduction

ممنون :n16:

به جای strategies میشه از solutions استفاده کرد؟! استراتژی یکم نظامیه! : دی

sajjad1973
24-09-2013, 19:28
ممنون :n16:

به جای strategies میشه از solutions استفاده کرد؟! استراتژی یکم نظامیه! : دی

نه همون خیلی خوبه . تو بحثهای مدیریتی و اموزشی هم خیلی از این لغت استفاده میشه. اصلا‌ بیشتر از کاربرد نظامی این لغت کاربرد مدیریتی داره.

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

Reza82N
25-09-2013, 16:15
سلام دوستان quid pro quo رو چی معنی میکنید؟

chapanah
25-09-2013, 19:32
سلام دوستان quid pro quo رو چی معنی میکنید؟


میشه در عوض :n01:

sajjad1973
30-09-2013, 14:37
سلام من تو معنی این جمله مشکل دارم لطفا اگه کسی میدونه کمک کنه خیلی ضروری هسن بچه ها

Whereas Weinreich and Hugen work studied the long term effects, spanning a generation of language contact. Ca is concerned about......

اون دوتا اسم اولشم تلفظشون رو اگه کسی میدونه بگه ممنون میشم

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

saeediranzad
30-09-2013, 17:28
سلام
آقا سجاد شما که خودت این کاره ای؛ چرا سروته اش را ننوشتی؟
«...در حالی که کار واینرایش و هوگن آثار بلندمدت دربرگیرنده یک نسل تماس زبانی را بررسی میکند. (نقطه؟) Ca؟ به... توجه دارد (یا نگران فلان چیز است)...»
یک نسل تماس زبانی؟ یعنی تماس زبانی به مدت یک نسل؟
تلفط اسامی هم به زبان اصلی یه چیزی شبیه همینه که نوشتم؛ .ولی قطعاْ به انگلیسی فرق میکنه.

sajjad1973
30-09-2013, 17:45
سلام
آقا سجاد شما که خودت این کاره ای؛ چرا سروته اش را ننوشتی؟
«...در حالی که کار واینرایش و هوگن آثار بلندمدت دربرگیرنده یک نسل تماس زبانی را بررسی میکند. (نقطه؟) Ca؟ به... توجه دارد (یا نگران فلان چیز است)...»
یک نسل تماس زبانی؟ یعنی تماس زبانی به مدت یک نسل؟
تلفط اسامی هم به زبان اصلی یه چیزی شبیه همینه که نوشتم؛ .ولی قطعاْ به انگلیسی فرق میکنه.


واقعا ممنون - والا انقدر فکرم درگیره که دیگه به هیچ چیز نمیتونم فکر کنم - منظور از CA هم contrastive analysis هست


این جمله رو هم اگه کمک بدین( قسمت بولدشده) یک دنیا ممنونتون میشم

in fact there is a growing body of evidence that interlinguistically the processes that bring about language change in contact situations spanning generations are very similar to those processes determining an individual's acquistion of a FL in a time span of weeks

alaydyn
30-09-2013, 19:02
run the worlds girls چه معنی میده؟ اسم یک آهنگ است ولی درست معنیش را نمیفهمم

Pessimist
30-09-2013, 19:35
تو معنی عشق واقعی رو میفهمی و این برای من یه دنیا ارزش داره.


کسی میتونه این رو ترجمه کنه؟

pro_translator
30-09-2013, 20:02
تو معنی عشق واقعی رو میفهمی و این برای من یه دنیا ارزش داره.


کسی میتونه این رو ترجمه کنه؟

You understand the real/true meaning of love and that means the world to me...

:n16:

saeediranzad
01-10-2013, 11:33
واقعا ممنون - والا انقدر فکرم درگیره که دیگه به هیچ چیز نمیتونم فکر کنم - منظور از CA هم contrastive analysis هست
این جمله رو هم اگه کمک بدین( قسمت بولدشده) یک دنیا ممنونتون میشم

in fact there is a growing body of evidence that interlinguistically the processes that bring about language change in contact situations spanning generations are very similar to those processes determining an individual's acquistion of a FL in a time span of weeks
«...فرآیندهایی که سبب تغییر زبان درموقعیتهای تماسی دربرگیرنده نسلها (در مدت چند نسل) میشوند...»
یعنی در شرایطی که این تماس (بین زبانها؟) چند نسل طول بکشه.
you're welcome.

chapanah
01-10-2013, 18:51
دوستان معنی مرتیکه چی میشه ؟؟؟ :n02:

مثلا مثل این --- از دست این مرتیکه خسته شدم

باغبون
01-10-2013, 21:00
سلام دوستان یه نامه رسمی میخواهم بفرستم به دفتر مجله اگر بخواهم بگم پروسه سابمیت تا اعلام نتیجه داوری مقاله چقدر طول میکشه چی باید بگم

باغبون
02-10-2013, 15:57
سلام دوستان میشه بگید مفهوم این جمله رو خیلی برام حیاتیه . فرمته یک مجله باید مقاله طبقش تنظیم بشه لطفا اگر ازش سر در میارد بهم توضیح بدید
Use a dash (“–” longer than a hyphen) to denote a range of numbers in the text (i.e. between page numbers in the reference list) and as a minus symbol in subtraction (e.g. –25 °C). (Note: 5 – 2 is the same as five minus two; also note the spaces before and after the dash)

iceeeeeeee
02-10-2013, 17:54
سلام دوستان میشه بگید مفهوم این جمله رو خیلی برام حیاتیه . فرمته یک مجله باید مقاله طبقش تنظیم بشه لطفا اگر ازش سر در میارد بهم توضیح بدید
Use a dash (“–” longer than a hyphen) to denote a range of numbers in the text (i.e. between page numbers in the reference list) and as a minus symbol in subtraction (e.g. –25 °C). (Note: 5 – 2 is the same as five minus two; also note the spaces before and after the dash)



سلام دوست عزیز

معنیش به این صورت میشه که :

استفاده از یک خط تیره ( "- " بلندتر از یک خط فاصله / پیوند هست ) به معنی دسترسی اعداد به متن می باشد ( بعنوان مثال بین صفحه با لیست مرجع را شماره گذاری می کند ) و بعنوان یک ( نشانه / نماد منفی در کاهش دما به عنوان مثال منفی 25 درجه سانتیگراد ) توجه داشته باشید 2-5 همان پنج منهای دو هست ; همچنین فاصله های قبل و بعد از خط تیره را توجه داشته باشد.


نکته : hyphen یا هایفن هنگام پیوند کردن دو واژه یا پاره واژه بکار میره .



موفق باشید .

chapanah
02-10-2013, 18:08
دوستان معنی مرتیکه چی میشه ؟؟؟ :n02:

مثلا مثل این --- از دست این مرتیکه خسته شدم



سوال من جواب نداره ؟ :n03:

mahpesar
03-10-2013, 05:14
i have to work :n01:

chapanah
03-10-2013, 10:04
i have to work :n01:

این الان چیه حاجی ؟ :n02:

WOLF 00
03-10-2013, 18:44
it covers all currently available types, so it is necessary to specify the fiber's length, diameter, and other features such as end anchorage provisions, collating, deformations

قسمت آبی رو اگه لطف کنین ترجمه دقیق شو بگین. در زمینه عمران و بتن هست.

Йeda
03-10-2013, 22:50
سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:



.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuries

خیلی ممنون...

kavehj4488
04-10-2013, 00:54
سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:



.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuries

خیلی ممنون...
سلام.
اون قسمتی که پر رنگ کردید معنی اش تهدید کننده حیات میشه.
موفق باشید.

mahpesar
04-10-2013, 05:26
این الان چیه حاجی ؟ :n02:

معنیش به نظر خودم من کار دارم میشه


میخوام بدونم معنی بهتری هم هست؟

chapanah
04-10-2013, 09:08
معنیش به نظر خودم من کار دارم میشه


میخوام بدونم معنی بهتری هم هست؟

من باید کار کنم ( یه حالت اجبار ) / من مجبورم کار کنم

farid0485
04-10-2013, 21:27
سلام دوستان معنی بخش پر رنگ شده رو میخواستم
راستش معنی لغویش میشه "تهیه کننده حیات" ولی معنی کل جمله روون نمیشه:



.Provide life support to victims with life-threatening injures, then care for those with less critical injuries

خیلی ممنون...

مهلک یا کشنده ترجمه بشه خوبه؟!

شاهزاده خانوم
05-10-2013, 12:09
traffic meet the rul condition

?

Reza82N
06-10-2013, 13:12
سلام بچه ها :
beat somebody to something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.

جمله اول do نداره.

در اصل اینه:

beat somebody to something

MSHTable
06-10-2013, 13:41
سلام بچه ها :
beat somebody to do something
چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.

مجبور کردن کسی برای انجام کاری.

Reza82N
06-10-2013, 14:10
مجبور کردن کسی برای انجام کاری.
عذر میخوام من متن رو اشتباه نوشتم.



سلام بچه ها :

beat somebody to something

چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.


جمله اول do نداره.

حالا چی میشه؟

mehdi_halla
06-10-2013, 14:39
سلام.ترجمه این جمله بیزحمت...
اگه اون سه تا as رو هم بگین چه نقشی تو جمله دارن ، ممنون میشم.
It is advantageous to remove as much phosphorus into the slag as early in the heat as possible

saeediranzad
06-10-2013, 16:15
عذر میخوام من متن رو اشتباه نوشتم.

سلام بچه ها :

beat somebody to something

چی معنی میشه:
مثال لانگمن:
John had beaten me to the breakfast table.
They wanted to make it into a film but another studio beat them to the punch.
ممنون.جمله اول do نداره.حالا چی میشه؟
سلام
پیشی گرفتن از کسی در کاری؛ جلو زدن
1-جان زودتر از من سر میز صبحانه رسید.
2-آنها میخواستند از آن یک فیلم بسازند ولی استودیوی دیگری پیشدستی کرد.

saeediranzad
06-10-2013, 16:26
سلام.ترجمه این جمله بیزحمت...
اگه اون سه تا as رو هم بگین چه نقشی تو جمله دارن ، ممنون میشم.
It is advantageous to remove as much phosphorus into the slag as early in the heat as possible
سلام
فرض بر این که جمله درست نوشته شده باشه:
کار بهتر اینه که هرچه زودتر در حالت داغی هرچه بیشتر فسفر را به صورت سرباره خارج کنید.
as much ...as possible هرچه بیشتر ؛ تا آن حد که امکان داره بیشتر
as early... as possible هر چه زودتر؛ تا آن حد که ممکنه زودتر
slag پسماند شیشه ای از ذوب سنگ فلز

After4Ever
07-10-2013, 00:44
This is what we are seeing now in the explosion of mergers between global banking and
business empires, and the speed at which political and economic control is being
centralised through the European Union, the United Nations, the World Trade
Organisation, the Multilateral Agreement on Investment, and the stream of other
globalising bodies like the World Bank

اگه میشه قسمت سیاهش رو ترجمه کنید:n16:,

saeediranzad
07-10-2013, 07:01
centralize متمرکز کردن؛ یک کاسه کردن.
is being centralized دارند در یکجا متمرکز میشوند

باغبون
07-10-2013, 16:32
سلام
ترجمه این جمله چیهAcceptable papers must be of international interest and have a northern
dimension

باغبون
07-10-2013, 16:39
میشه این جمله را ترجمه کنید
1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
normally not be considered for publication.

باغبون
07-10-2013, 16:40
سلام
ترجمه این چی میشه؟
Manuscripts must be based on original research and contain novel findings of general significance.
Studies that: 1) merely confirm known facts in just another species or materials or collected materials from fields
or markets; 2) are only of local interest; 3) are based on surveys, material collection, or economic data, and/or are
related to planning and policy; or 4) report new records and taxonomy are outside the scope of the journal and will
normally not be considered for publication

Pessimist
07-10-2013, 18:02
دوستان میشه اینو ترجمه کنید!


my heart goes out to you. I deeply as a friend that is not there with you feel for you and what you going through in your mind and heart

piishii
08-10-2013, 15:28
دوستان میشه اینو ترجمه کنید!


my heart goes out to you. I deeply as a friend that is not there with you feel for you and what you going through in your mind and heart

خیلی ساده معنی میکنم اشکال داشت بقیه اصلاح کنند چون عجله دارم
قلبم با تو همراه است، عمیقا به عنوان یک دوستی که کنار تو نیست احساس نسبت به تو دارم و چیزی که درون ذهن و قلب تو جاریست را حس میکنم


+

دوستان در فیلم های کلاسیک هالیوود کاراگاه ها رو زیاد میگفتن lieutenant اگه بخوایم برگردان فارسی کنیم این رو چی میشه ؟
یا این رو lieutenant detective ؟ میشه توی جمله زیر گفت افسر بخش جنایی ؟
جمله نمونه :


I'm a lieutenant detective
in, uh, Homicide.

mehdi30nema
08-10-2013, 16:35
معنی این اصطلاحات رو میشه بهم بدید :

Flexural Strength
Vicat Softening Temperature
Melt Flow Index

با تشکر