PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Moh@mm@d - TNT
26-06-2013, 00:57
”You're all geniuses and you're all beautiful. You don't need anybody to tell you who you are or what you are. You are what you are. Get out there and get peace. Think peace, live peace, and breathe peace and you'll get it as soon as you like.” – Quoted in “The Beatles: A Celebration” (1986)

ممنون ميشم يكي از دوستان زحمت ترجمش رو بكشه

باغبون
26-06-2013, 08:00
do people really believe in love at first sigth?
میشه این سوالو اینطوری هم پرسید؟
Are people belive in love at first sight?

danial_848
26-06-2013, 09:52
do people really believe in love at first sigth?
میشه این سوالو اینطوری هم پرسید؟
Are people belive in love at first sight?

نه چون وقتی to be به کار می برید از اونور برای believe باید اسم مصدر (با -ing) به کار ببرید نه فعل:Are people believing in love at first sight? اما این سوال بار معناییش با سوال قبل متفاوت میشه و احتمالا مدنظر شما هم نیست

8nights&7days
26-06-2013, 12:51
”You're all geniuses and you're all beautiful. You don't need anybody to tell you who you are or what you are. You are what you are. Get out there and get peace. Think peace, live peace, and breathe peace and you'll get it as soon as you like.” – Quoted in “The Beatles: A Celebration” (1986)

ممنون ميشم يكي از دوستان زحمت ترجمش رو بكشه
شما همه با هوش و زیبا هستید. شما به کسی احتیاج ندارید که به شما بگوید که کی هستید یا چی هستید . شما خودتان هستید. از اینجا خارج شوید و صلح را بگیرید(بطلبید هم میشه معنی کرد)
به صلح فکر کنید،با صلح زندگی کنید صلح را تنفس کنید و شما آن را هر چه زود تر که دوست داشته باشید خواهید گرفت!
نقل و قول از The Beatles: a cleberation

باغبون
26-06-2013, 17:50
نه چون وقتی to be به کار می برید از اونور برای believe باید اسم مصدر (با -ing) به کار ببرید نه فعل:Are people believing in love at first sight? اما این سوال بار معناییش با سوال قبل متفاوت میشه و احتمالا مدنظر شما هم نیست
ببخشید من تو گرامر خیلی ضعیفم:n30:، چون belive خودش فعله و در حالت عادی جملش به شکله people believe in love at first sightهست و اگر فعل tobe بخواد بیاد people are beliving in love at first sight (مردم در حال اعتقاد پیدا کردن به عشق در نگاه اولند)،
درست فکر میکنم؟

باغبون
26-06-2013, 17:53
شما همه با هوش و زیبا هستید. شما به کسی احتیاج ندارید که به شما بگوید که کی هستید یا چی هستید . شما خودتان هستید. از اینجا خارج شوید و صلح را بگیرید(بطلبید هم میشه معنی کرد)
به صلح فکر کنید،با صلح زندگی کنید صلح را تنفس کنید و شما آن را هر چه زود تر که دوست داشته باشید خواهید گرفت!
نقل و قول از The Beatles: a cleberation
بنظرتون بجای صلح بگید آرامش بهتر نیست؟ چون بنظر یه مطلب روانشناسی میاد

8nights&7days
26-06-2013, 21:59
بنظرتون بجای صلح بگید آرامش بهتر نیست؟ چون بنظر یه مطلب روانشناسی میاد
بله بهتره.
بسیاری از کلمه ها نعنی های زیادی دارند
حتی سلامتی هم میشه معنی کرد اما آرامش بهترین بود

saeed_136915
26-06-2013, 22:41
سلام
دوستان مفهوم این عبارت چی میشه؟؟

Delighting in unintelligible Images

Unintelligible معنیش "بی مفهوم" میشه؟؟



Stoop not down, therefore
Unto the Darkly-Splendid World
Wherin continually lieth
A faithless Depth
And Hades wrapped in clouds
Delighting in unintelligible Images
Precipitous, winding
A black, ever-rolling Abyss
Ever espousing a Body
Unluminous
Formless
And Void

danial_848
26-06-2013, 23:48
ببخشید من تو گرامر خیلی ضعیفم:n30:، چون belive خودش فعله و در حالت عادی جملش به شکله people believe in love at first sightهست و اگر فعل tobe بخواد بیاد people are beliving in love at first sight (مردم در حال اعتقاد پیدا کردن به عشق در نگاه اولند)،
درست فکر میکنم؟

بله معنیش همین که گفتید میشه تقریبا

باغبون
27-06-2013, 07:31
I went over to luisa
مترادف over اینجا چی میشه؟near?

srh124
27-06-2013, 10:31
a perfectly free society is not likely to be especially egalitarian, nor is a perfectly egalitarian society likely to be especially free.

1-Post-Enumeration Surveys رو میتونی census quality check معنی کنی. بررسی کیفیت سرشماری

2-به احتمال زیاد.... (((نه یک جامعه ...... به احتمال زیاد طرفدار ........ خواهد بود و نه یک جامعه ....... به همان اندازه طرفدار ........)))

ممنون از کمک مفیدتون.
جسارتا شما معنای جمله بالا رو هم متوجه میشید؟ اطلاعات جامعه شناسی من زیاد قد نمیده که بفهمم چرا جامعه آزاد نباید طرفدار برابری و مساوات باشه.

saeediranzad
27-06-2013, 16:48
I went over to luisa
مترادف over اینجا چی میشه؟near?
go over یک فعل ترکیبی است.
بسته به متن پس و پیش میشه این معنی را گفت:
فکرم مشغول لوییزا بود.

باغبون
27-06-2013, 16:54
There's a great trend in curb appeal that I'm loving right now-- painted front doors
curb معنیش اینجا چیه؟

saeediranzad
27-06-2013, 16:57
a perfectly free society is not likely to be especially egalitarian, nor is a perfectly egalitarian society likely to be especially free.
قرار نیست یک جامعه کاملاْ آزاد حتماْ یک جامعه برابر (یا بی طبقه که همه مردم حقوق مساوی دارند) هم باشد.
از سوی دیگر یک جامعه کاملاْ برابر هم الزاماْ قرار نیست آزاد باشد.
نمونه اش آفریقای جنوبی که پیش از آپارتاید یک جامعه آزاد بود (مثل انگلیس) ولی برای سفیدها نه سیاهان.
بعضی کشورها هم همه باهم برابر هستند (شاید بجز یک اقلیت) ولی آزاد نیستند. (مثل کره شمالی)

باغبون
27-06-2013, 16:58
go over یک فعل ترکیبی است.
بسته به متن پس و پیش میشه این معنی را گفت:
فکرم مشغول لوییزا بود.
go over معنی به سمت چیزی یا کسی رفتن هم میده؟فکر کنم تو این متنی که من دارم منظور از go over اینه که به طرف لوییزا رفتم

saeediranzad
27-06-2013, 17:10
Curb Appeal ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) به معنی زیبایی و جذابیت فضای بیرونی ساختمان هست.

saeediranzad
27-06-2013, 17:13
go over معنی به سمت چیزی یا کسی رفتن هم میده؟فکر کنم تو این متنی که من دارم منظور از go over اینه که به طرف لوییزا رفتم
نمیدونم. باید متن را میگذاشتید.

danial_848
27-06-2013, 18:22
I went over to luisa
مترادف over اینجا چی میشه؟near?

go over یک فعل ترکیبی است.
بسته به متن پس و پیش میشه این معنی را گفت:
فکرم مشغول لوییزا بود.

نه اینجااصطلاح go over نیست، چون اگه بود بعدش to نباید بیاد

مترادف خاصی نداره، پنجمین تعریف اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) و مثالهاش رو ببینید، اینجا در اون معنی به کار رفته:




From one position or state to another.

Please pass that over to me
He came over to our way of thinking on the new project.
Come over and play!
I'll bring over a pizza.


تقریبا یعنی "رفتم پیش luisa "

srh124
27-06-2013, 19:02
قرار نیست یک جامعه کاملاْ آزاد حتماْ یک جامعه برابر (یا بی طبقه که همه مردم حقوق مساوی دارند) هم باشد.
از سوی دیگر یک جامعه کاملاْ برابر هم الزاماْ قرار نیست آزاد باشد.
نمونه اش آفریقای جنوبی که پیش از آپارتاید یک جامعه آزاد بود (مثل انگلیس) ولی برای سفیدها نه سیاهان.
بعضی کشورها هم همه باهم برابر هستند (شاید بجز یک اقلیت) ولی آزاد نیستند. (مثل کره شمالی)

ممنون جناب ایرانزاد. جامعه بی طبقه هم اصطلاح بهترید هست نسبت به جامعه برابر که به ذهن خودم نرسیده بود.

باغبون
29-06-2013, 07:44
سلام دوستان
دوره کارشناسی (برای رشته کشاورزی) چی میشه؟ MA?میخوام بگم(پروژه دوره کارشناسیم در مورد معرفیه یکسری گیاه بود که اون گیاهان یه خصیصه جالب داشتند مثل رنگ ساقه یا برگشون جالب بود، یا میوه زیبا داشتن که هم رنگ قشنگی داشت و هم میوه اش پرنده ها رو به خودش جذب میکرد و که فضای باغ رو تو زمستون در مناطق خیلی سرد از حالت مردگی در میاره و به باغ زندگی میبخشه) ، به انگلیسی چی میشه؟
این جمله درسته براش:
I pass my MA course in Tehran university.My peoject for MA course was about introduce some plants that plants were full hardy and have a some attractive charactristic such as beautiful leaf and stem colour or beutiful flower with good scent or beautiful fruit that attract bierds and give live to garden in cold place at winter.
ببخشید مقاله علمی ترویجی به انگلیسی چی میشه؟

باغبون
29-06-2013, 08:39
Mrs scott had to buy new curtains and of course she wanted to buy ones whose colours would go with the walls of her rooms
میشه در مورد قسمت رنگی توضیح بدین؟ یه اصطلاحه؟

danial_848
29-06-2013, 09:55
Mrs scott had to buy new curtains and of course she wanted to buy ones whose colours would go with the walls of her rooms
میشه در مورد قسمت رنگی توضیح بدین؟ یه اصطلاحه؟

go with یعنی "اومدن (چیزی به چیزی)"، مثلا در جمله "این پیرهن مشکی به شلوارت میاد"

danial_848
29-06-2013, 09:58
سلام دوستان
دوره کارشناسی (برای رشته کشاورزی) چی میشه؟ MA?میخوام بگم(پروژه دوره کارشناسیم در مورد معرفیه یکسری گیاه بود که اون گیاهان یه خصیصه جالب داشتند مثل رنگ ساقه یا برگشون جالب بود، یا میوه زیبا داشتن که هم رنگ قشنگی داشت و هم میوه اش پرنده ها رو به خودش جذب میکرد و که فضای باغ رو تو زمستون در مناطق خیلی سرد از حالت مردگی در میاره و به باغ زندگی میبخشه) ، به انگلیسی چی میشه؟
این جمله درسته براش:
I pass my MA course in Tehran university.My peoject for MA course was about introduce some plants that plants were full hardy and have a some attractive charactristic such as beautiful leaf and stem colour or beutiful flower with good scent or beautiful fruit that attract bierds and give live to garden in cold place at winter.
ببخشید مقاله علمی ترویجی به انگلیسی چی میشه؟

MA و MS و .. یعنی کارشناسی ارشد، کارشناسی میشه bachelor یا bachelor's degree

بازنویسی شده اش:
I received my bachelor's degree in Tehran University. My bachelor's project was about introducing plants with attractive characteristic, such as beautiful leaf, colour, and flower, which attracts birds that ... بقیه متن یکم ادبی ه :n02:

باغبون
29-06-2013, 11:35
MA و MS و .. یعنی کارشناسی ارشد، کارشناسی میشه bachelor یا bachelor's degree

بازنویسی شده اش:
I received my bachelor's degree in Tehran University. My bachelor's project was about introducing plants with attractive characteristic, such as beautiful leaf, colour, and flower, which attracts birds that ... بقیه متن یکم ادبی ه :n02:
هم ma و هم MS هردو میشه کارشناسی ارشد؟ممنونم

danial_848
29-06-2013, 11:47
هم ma و هم MS هردو میشه کارشناسی ارشد؟ممنونم

خود کارشناسی ارشد میشه master's degree، عناوین مختلفی براش هست که بستگی به رشته داره M.S. میشه Master of Science, یا MA میشه Master of Arts (این art شامل خیلی رشته هاست ربطی به هنر نداره)

federrer
29-06-2013, 15:34
معنی جمله زیر رو میخواستم:
How is it going

danial_848
29-06-2013, 16:24
معنی جمله زیر رو میخواستم:
How is it going

یعنی "چطوری؟"، "حال و احوال؟"

saeed_136915
30-06-2013, 10:11
سلام
دوستان مفهوم این عبارت چی میشه؟؟

Delighting in unintelligible Images

Unintelligible معنیش "بی مفهوم" میشه؟؟



Stoop not down, therefore
Unto the Darkly-Splendid World
Wherin continually lieth
A faithless Depth
And Hades wrapped in clouds
Delighting in unintelligible Images
Precipitous, winding
A black, ever-rolling Abyss
Ever espousing a Body
Unluminous
Formless
And Void



دوستان این رو هم بی زحمت جواب بدین

piishii
30-06-2013, 17:49
10 خط ترجمه فارسی به انگلیسی هست فوری مال همین امشب میخوام برای کسی هست
من خودم دارم میرم از خونه بیرون نمیرسم دوستان اگه کسی میتونه بگه و اینکه هزینه داده میشه
مرسی

piishii
30-06-2013, 17:51
چون دارم میرم بیرون متن رو میذارم


یکی از مباحث جالب در بازاریابی و رفتار مصرف کننده، تصمیم گیری خرید مصرف کننده و رفتار خرید وی می باشد که این رفتار می تواند هم جنبه مثبت و هم جنبه منفی بر رفاه فرد و جامعه داشته باشد. عوامل زیادی می تواند بر رفتار خرید مصرف کننده تاثیر گذارد، از جمله عوامل فرهنگی، اجتماعی، شخصی و روان شناختی.

پژوهش حاضر به بررسی تاثیر قیمت خرید، حساسیت به وجهه و اعتبار و آگاهی نسبت به برند بر رفتار و تصمیمات خرید مصرف کنندگان وسواسی در مقایسه با مصرف کنندگان عادی می پردازد که برای بررسی تاثیر قیمت، چهار متغیر در نظر گرفته شده اند.
جامعه آماری این پژوهش را خانم های خریدار پوشاک از پاساژهای مناطق 1 و 2 شهر تهران، تشکیل می دهند. داده های مورد نیاز برای انجام این پژوهش با استفاده از ابزار پرسشنامه از میان 385 نفر از خریداران پاساژهای قائم و نخل در منطقه 1 و گلستان و نصر در منطقه 2 شهر تهران بدست آمده است که با استفاده از روش نمونه گیری خوشه ای انتخاب شده بودند. تجزیه و تحلیل داده ها با استفاده از آزمون t مستقل و تحلیل واریانس یک طرفه صورت گرفته است.

نتایج نشان می دهد که بین خریداران وسواسی و عادی در حساس بودن به قیمت، آگاهی نسبت به قیمت فروشگاه و تمایل به خرید از حراجی ها تفاوت چندانی وجود ندارد. در مقابل مشخص شد که خریداران وسواسی نسبت به ارزش معاملاتی ناشی از تخفیفات قیمت حساس تر بوده و به میزان بیشتری کیفیت یک محصول را از قیمت آن استباط خواهند کرد. حساسیت نسبت به وجهه و اعتبار و آگاهی نسبت به برند، از دیگر خصوصیاتی است که خریداران وسواسی بیش از خریداران عادی از خود نشان دادند.

saeediranzad
30-06-2013, 19:08
دوستان این رو هم بی زحمت جواب بدین
شادمانی در تصاویر نامفهوم.
این میتونه معنیش باشه. ولی مفهومش را باید باتوجه به متن دریافت.
شما کاش میگفتید که کجا و کی در چه موقعیتی این را گفته یا نوشته.

saeed_136915
30-06-2013, 20:14
شادمانی در تصاویر نامفهوم.
این میتونه معنیش باشه. ولی مفهومش را باید باتوجه به متن دریافت.
شما کاش میگفتید که کجا و کی در چه موقعیتی این را گفته یا نوشته.

ممنون. فکر کنم همین جوری بشه.
کل متنو گذاشتم. چون شعر هست فکر کنم معنی سر راستی نداشته باشه. :n01:

neda 1376
30-06-2013, 21:08
شادمانی در تصاویر نامفهوم.
این میتونه معنیش باشه. ولی مفهومش را باید باتوجه به متن دریافت.
شما کاش میگفتید که کجا و کی در چه موقعیتی این را گفته یا نوشته.
kheili khobe dadash

srh124
01-07-2013, 13:33
مجدد سلام.
توی فهم و ترجمه جمله آخر مشکل دارم:

Statistics usually play a supporting role in these conflicts. The debate over abortion revolves around a clash of values, and no statistic can resolve that issue. When statistics do enter the abortion debate, advocates typically use them to show that there is broad support for their position ("Polls show that most Americans share our values or agree with us."). (Recall from chapter 2 how selective wording of questions allows advocates on both sides of the abortion and gun-control debates to point to public opinion surveys that seem to support their positions.) Moreover, long-running debates over broad issues can lead to many different struggles over particular statistics that somehow bear on the larger topic.

اصلا عبارت somehow bear on the larger topic فاعلش چی هست؟ particular statistics یا many different struggles؟
پیشاپیش از بذل توجه شما سپاسگذارم.

limoni
01-07-2013, 16:19
مجدد سلام. توی فهم و ترجمه جمله آخر مشکل دارم: . اصلا عبارت somehow bear on the larger topic فاعلش چی هست؟ particular statistics یا many different struggles؟ پیشاپیش از بذل توجه شما سپاسگذارم.



سلام، ترجمش یه همچین چیزی ممکنه باشه



در ضمن، بحث های طولانی مدت بر سر مسائل گسترده، ممکن است منجر به ایجاد نزاع های مختلف در مورد آمارهایی شود که به گونه ایی با موضوعات وسیعتر سر و کار دارند.

srh124
01-07-2013, 18:10
ممنون آقا/خانم لیمونی
با اجازه من یکی دو سوال دیگه هم طرح کنم. ببخشید که سوالات من اخیرا زیاد شده



CLAIMING STATISTICAL AUTHORITY
Still, our society makes it easy to create and spread statistics about social problems. This is important because we often equate numbers with "facts." Treating a number as a fact implies that it is indisputable. It should be no surprise, then, when people interested in some social problem collect relevant statistics and present them as facts. This is a way for them to claim authority, to argue that the facts ("It's true!") support their position.

1- شما کلمه fact رو در پاراگراف بالا چی ترجمه می کنید؟ واقعیت یا حقیقت؟ هرچند که من خودم هم زیاد تمایز فلسفی این دو رو نمی دونم.
2- یه مقدار توی ترجمه عنوان هم مشکل دارم. فکر کنم همین یه پاراگراف برای توضیح عنوان کافی باشه.
ادعای صلاحیت آماری.... ادعای مرجعیت آماری... ادعای صلاحیت در حوزه آمار

limoni
02-07-2013, 00:07
CLAIMING STATISTICAL AUTHORITY
Still, our society makes it easy to create and spread statistics about social problems. This is important because we often equate numbers with "facts." Treating a number as a fact implies that it is indisputable. It should be no surprise, then, when people interested in some social problem collect relevant statistics and present them as facts. This is a way for them to claim authority, to argue that the facts ("It's true!") support their position

خواهش میکنم دوست گرامی.
fact وقتی به معنای واقعیت به کار میره غیرقابل شمارشه ولی وقتی به معنای حقیقت بکار میره قابل شمارشه. چون اینجا جمع زده شده پس فکر کنم همون حقایق درست باشه. فرقشون چیه منم نمیدونم.:n13:
در مورد عنوان هم بر اساس مفهوم متن ادعای صلاحیت آماری درست به نظر میرسه ولی authority به معنای اعتبار هم هست پس شاید ادعای اعتبار آماری هم عنوان مناسبی باشه. چون طبق متن، میخوان از طریق داده های آماری به دیدگاه خودشون اعتبار ببخشن.

Sh4|)0w
02-07-2013, 01:53
سلام دوستان میشه اینو ترچمه کنید :n16:

an even more serious concern is that much of the
. architecture of leadership development could be swept away with it

Sh4|)0w
02-07-2013, 03:49
Bush et al. (in press) add that small island developing states (SIDS) suffer from
similar problems, exacerbated by their small size. The main problems for such
: countries are
ترجمه قسمت قرمز چی میشه ؟ :n03::n03:

danial_848
02-07-2013, 08:19
Bush et al. (in press) add that small island developing states (SIDS) suffer from
similar problems, exacerbated by their small size. The main problems for such
: countries are
ترجمه قسمت قرمز چی میشه ؟ :n03::n03:

"که اندازه کوچکشان آنها را بدتر می کند"
"آنها" منظور همون problems در جمله قبله

farid0485
02-07-2013, 11:35
سلام دوستان میشه اینو ترچمه کنید :n16:

an even more serious concern is that much of the
. architecture of leadership development could be swept away with it

نگرانی جدی تر اینه که امکان داره،معماریِ(ساختار)رهبری پیشرفت با این(اشاره داره به یه علت تو جمله قبل)از بین بره.

farid0485
02-07-2013, 12:08
ممنون آقا/خانم لیمونی
با اجازه من یکی دو سوال دیگه هم طرح کنم. ببخشید که سوالات من اخیرا زیاد شده

.

1- شما کلمه fact رو در پاراگراف بالا چی ترجمه می کنید؟ واقعیت یا حقیقت؟ هرچند که من خودم هم زیاد تمایز فلسفی این دو رو نمی دونم.
2- یه مقدار توی ترجمه عنوان هم مشکل دارم. فکر کنم همین یه پاراگراف برای توضیح عنوان کافی باشه.
ادعای صلاحیت آماری.... ادعای مرجعیت آماری... ادعای صلاحیت در حوزه آمار


در راطه با fact زوستمون نوضیحشون دریته(البته به نظر من)

اما در رابطه با موضوع میشه گفت:
"صحت اطلاعات آماری" یا "اعتبارِ ادعای آماری"

piishii
02-07-2013, 13:07
Engineer:

Graham Hollandia Joint Venture





این رو چی میشه معنی کرد ؟
یعنی مهندس این پروژه الان کی میشه ؟
شرکت تجاری گراهام فلان ؟

Ahmad
02-07-2013, 13:27
این رو چی میشه معنی کرد ؟
یعنی مهندس این پروژه الان کی میشه ؟
شرکت تجاری گراهام فلان ؟

joint venture یعنی : سرمایه‌گذاری مشترک

joint venture

noun a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise

شاید بشه معنی کرد:
سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا

البته Hollandia هم:
city & port Indonesia capital of West Papua

piishii
02-07-2013, 13:35
joint venture یعنی : سرمایه‌گذاری مشترک

joint venture

noun a venture by a partnership or conglomerate designed to share risk or expertise

شاید بشه معنی کرد:
سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا

البته Hollandia هم:
city & port Indonesia capital of West Papua
برادر احمد من خودم میدونم یعنی سرمایه گذاری مشترک ولی خوب معنی میده ؟ الان این برگردان فارسی خوبی هست یعنی ؟
سرمایه گذاری مشترکِ ... ؟
این یکی رو چی معنی می کنید

Dublin Docklands Development Authority
مقام توسعه یا ارتقا یا ایجاده کننده پیشرفت و توسعه برای زمین های نزدیک به دریای دوبلین ؟

Ahmad
02-07-2013, 13:51
برادر احمد من خودم میدونم یعنی سرمایه گذاری مشترک ولی خوب معنی میده ؟ الان این برگردان فارسی خوبی هست یعنی ؟
سرمایه گذاری مشترکِ ... ؟
این یکی رو چی معنی می کنید

Dublin Docklands Development Authority
مقام توسعه یا ارتقا یا ایجاده کننده پیشرفت و توسعه برای زمین های نزدیک به دریای دوبلین ؟

خب برادر پیشی :n06: من هم که گفتم شاید بشه اینی که نوشتم
کلا متنهای تجاری و ... برای ترجمه سخت هستند
من هم چون دیدم نوشتی مهندس کی میشه گفتم شاید ترجمه‌ی اون دو کلمه رو نداشتی
شاید بشه ترجمه کرد که مهندس پروژه : سرمایه‌گذاری مشترک گراهام هلندیا است
یعنی مهندس یک شخص خاص نیست و یک شرکت به این نامه
یا چیز دیگه که نمیدونم

اما
Dublin Docklands Development Authority
سازمان توسعه‌ی دوبلین فلان :n02:

به هر حال اگه کمک خوبی نبود شرمنده
دوستای مترجم حتما کمک میکنند
:n06:

piishii
02-07-2013, 15:16
همین کمی فوری خواهشا کمی سنگین هست لنگ میزنم
کل متن رو میذارم - صحبت یک نویسنده به دیگری ست در مورد زبان

as by his friend Axel Kaun, who elicited a reply from Beckett on July 9, 1937, about language:
“Since we cannot dismiss it all at once, at least we do not want to leave anything undone that may contribute to its disrepute. To drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through — I cannot imagine a higher goal for today’s writer.”
==
و این یکی
I will all the same give you one clue: the need to be ill equipped

farid0485
03-07-2013, 12:58
همین کمی فوری خواهشا کمی سنگین هست لنگ میزنم
کل متن رو میذارم - صحبت یک نویسنده به دیگری ست در مورد زبان
as by his friend Axel Kaun, who elicited a reply from Beckett on July 9, 1937, about language:
“Since we cannot dismiss it all at once, at least we do not want to leave anything undone that may contribute to its disrepute. To drill one hole after another into it until that which lurks behind, be it something or nothing, starts seeping through — I cannot imagine a higher goal for today’s writer.”
==
و این یکی
I will all the same give you one clue: the need to be ill equipped

همانطوریکه توسط دوستش (اسم)کسی که یک جواب از بکت راجع به زبان در تاریخ فلان استنباط کرده بود:
از آنجایی که ما نمیتوانیم همه اش را یکجا رد کنیم،حداقل مانمی خوایم چیزی رو نا تموم بذاریم که کمک به بی احترامی آن کند.پس (بهتره که) یک سوراخ پس از دیگری در آن بزنیم تا اینکه چیزی که (پشت آن)کمین کرده"چیزی باشه یا نباشه هنوز مشخص نیست"شروع به چکیدن از آن(سوراخ)کند--من نمی تونم هدفی بزرگتری برای نویسنده امروز در نظر بگیرم.

____
همه اینها به شما را به همان یه یک کلید میرساند؛نیاز بیماربه تجهز شدن.

____

Dublin Docklands Development Authority

به نظر من این رو هم میشه این جوری هم ترجمه کرد:
سازمان توسعه اسکله های(بخون:eskele)دوبلین


____




Engineer:
Graham Hollandia Joint Venture









شاید یه مقداری طنز آمیز به نظر بیاد ولی من میگم اگه:
"شرکت گراهام هلندا وشرکا"
ترجمه بشه منطقی تره چون:
joint venture:یعنی یه فعالیت اقتضادی که چند نفر با هم توش شریکن
بقیه اش رو هم میشه اسم و فامیل یه نفر فرض کرد...
خودت مسلما بهتر میتونی تو یه متن تطبیقش بدی...

saeediranzad
03-07-2013, 15:56
elicit دریافت کرده است؛ یعنی در پاسخ به نامه یا درخواست جواب گرفته
that may contribute to its disrepute که ممکن است تاحدی بی اعتبارش کند یا سهمی در بی اعتبار کردن آن داشته باشد.
It will all the same.... ill equiped با اینهمه من به شما یک سرنخ میدهم: نیاز به اینکه خوب آماده نشده باشی؛ یعنی خوب آموزش ندیده باشی یا خوب تربیت نشده باشی.
...
ببخشید؛ زیاد وقت نداشتم.

srh124
03-07-2013, 16:53
سلام مجدد
من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer

Tax and transfer programs: People with high incomes are taxed at relatively high rates, so that people with low incomes can be taxed at low rates and people with very low incomes can be the receptions of cash transfers.

با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.


Arguments about recent changes in the distribution of income are just one small aspect of this larger debate over equality.' Many Americans like to imagine that their economy fosters growing prosperity. This vision finds statistical support in measures of per capita personal income (basically the nation's total income divided by its population). Per capita income rose fairly steadily in the second half of the twentieth century (see the first column in Table 6). Those with a stake in defending the status quo (not just conservatives, but political incumbents generally) can point to the growth in per capita income as proof that things have been getting better ("Prosperity is increasing! There's more money per person. There's no need to change."). In response, critics of the status quo (often liberals, but also the incumbents' challengers) cite statistics showing that the economy is not getting better-and may actually be getting worse

با تشکر فراوان

farid0485
03-07-2013, 19:13
سلام مجدد
من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
.

با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.



با تشکر فراوان


"عدالت مالیاتی" یا یه جورایی "خوشه بندی در مالیات"

که فکر نمی کنم دقت کافی رو داشته باشن...

____
شاید بعدی رو بشه "مخالفان این سیاست مالیاتی"یا "جناح چپ گرا" ترجمه کرد...

saeediranzad
04-07-2013, 17:11
سلام مجدد
من عبارت Tax and transfer programs رو توی یه متنی دیدم و تعریف زیر رو براش توی اینترنت پیدا کردم.
مشکل الان توی ترجمه روان اون هست- علی الخصوص کلمه transfer
با اجازه یه سوال دیگه هم بپرسم.
توی پاراگراف زیر عبارت سیاستمداران صاحب منصب درسته >>> (نه فقط محافظه کاران، بلکه به طور کلی همه سیاستمداران صاحب منصب)
در اونصورت به نظر شما عبارت incumbents' challengers که چند خط بعدش اومده رو چطوری باید ترجمه کرد؟ مخالفان صاحب منصبان چندان دقیق ودلچسب نیست.
با تشکر فراوان
سلام
1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.

srh124
04-07-2013, 18:57
سلام
1- برنامه مالیات و تعدیل - البته معنیش همون انتقال هست؛ منظور برداشتن بار هزینه از روی دوش کم درآمدها و انتقال به دوش پردرآمدها است.
2-اولی مسئولین وقت سیاسی یعنی صاحب منصبان دولت وقت و دومی معترضان یا منتقدان دولت یعنی مثلاْ حزب رقیب که فعلاْ قدرت سیاسی ندارد.

ممنون جناب ایرانزاد و همچنین جناب فرید0485
مثل همیشه کمکتون مفید بود. اصلا عبارت آشکار منتقدان دولت به ذهنم نرسیده بود.
دو تا سوال دیگه هم داشتم که اولیش برمیگرده به ترجمه و دومی هم به اصل زبان انگلیسی.

1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟
تولید مسائل اجتماعی، خلق مسائل اجتماعی، آفرینش مسائل اجتماعی، .....
این عنوان مطلبی هست که نویسنده ضمن اون میگه که معضلات اجتماعی موجوداتی نیستند که همینطوری توی دنیا وجود داشته باشند، بلکه ساخته دست انسان اند.

2- کلمه very توی پاراگراف زیر چه معنی میده؟ منظور از term که احتمالا همون مسائل اجتماعی هست.


CREATING SOCIAL PROBLEMS

We tend to think of social problems as harsh realities, like gravity or earthquakes, that exist completely independent of human action. But the very term reveals that this is incorrect: social problems are products of what people do.


بازم ممنون

saeediranzad
05-07-2013, 14:50
1- عنوان Creating social problems رو شما چی ترجمه می کنید؟

سلام
اول قابل نداشت.
دوم؛ اگه بخواهید عامیانه ترجمه کنید: مشکل آفرینی اجتماعی یا کتابی تر آفریدن مشکلات اجتماعی یا ایجاد مشکلات اجتماعی.
very در معنی صفت میشه همان یا همین یا خودش؛ حالت تأکید دارد.
«ولی خود اصطلاح مشخص میکند که ... خودش داره میگه...»

Sh4|)0w
05-07-2013, 23:15
سلام دوستان :n16::n16:

Many of these serving principals lack basic management training prior to and after their en
into headship’.

saeediranzad
06-07-2013, 13:11
بسیاری از مدیران (رؤسای) درحال خدمت پیش و پس از ...[این تکه آخر جمله معلوم نیست] از آموزش پایه ای مدیریت بهره مند نبوده اند.
یا فاقد یک دوره پایه ای تربیت مدیر بوده اند.

srh124
06-07-2013, 16:22
سلام مجدد

1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.

2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.

تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!

باغبون
07-07-2013, 10:54
سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you like take out accident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:
actually, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iam leaving on sunday
قسمت رنگی یعنی چه؟

باغبون
07-07-2013, 11:03
take look at this brochure
یعنی بگیر این بروشورو یه نگا بنداز؟

farid0485
07-07-2013, 12:23
سلام مجدد

1- مشکل من توی پیداکردن بهترین معادل برای عبارت Soft Facts هست. متضاد این عبارت میشه Hard Facts که اون رو به "حقایق انکارناپذیر" ترجمه کردم.
مفهوم اول بیشتر برای علوم انسانی به کار می ره که مفاهیم اون دامنه وسیعی دارند و اتفاق نظر زیادی هم برروی اون وجود نداره. مفهوم دوم هم مثلا برای علوم مهندسی به کار می ره، مثلا همین کامپیوتر یا خیلی از مفاهیمی که روزانه باهاش سروکار داریم مفاهیم hard هستند که همه دقیقا میدونیم چی هستند و دقیقا چه تعریفی دارند.

2- مشکل بعدی که نمیدونم قبلا اون رو مطرح کردم یا نه، با این حال، سر عبارت Law enforcement agency هست. نهاد مجری قانون یا نهاد حافظ قانون ؟؟؟
در آمریکا به سازمان هایی گفته می شود که مسئولیت اجرای قانون و حفظ نظم عمومی را برعهده دارند و در سه سطح ملی، ایالتی و محلی انجام وظیفه می کنند. در اکثر کشورها این نهاد همان پلیس است و در ایران نیز نیروی انتظامی، وزارت اطلاعات و تا اندازه ای سپاه پاسداران معادل این نهادها هستند. شایان ذکر است که نهادهای مجری قانون در کنار دادگاه ها و زندان ها سه رکن اصلی سیستم قضایی ایالات متحده را تشکیل می دهند.

تو فارسی کدوم مفهوم تره؟ یا حتی معادلی بهتر !!!

اولی رو نمی دونم شاید بشه یه نوع کم کردن درجه از همون hard fact دونست،منظورم اینه که حقایقی که راحتتر میشه قبولشون کرد...
حالا با چ کلمه ای توصیف میشه نمیدونم...

دومی en یشوند فعل سازه یعنی کلمه رو به فعل تبدیل میکنه پس همون نهاد مجری قانون ترجمه میشه...




سلام دوستان
معنی دقیق sightseeing چی میشه؟ مناظر جالب یعنی مناظر طبیعی مثل جنگل و دریا یا آثار باستانی هم میشه مثل موزه؟
would you like
take out
accident insurance?
take out یغنی چه؟
یه مکلمس در مورد اینکه به طرف میگه city guide میخوای یا نه؟
طرف جواب میده:

actually
, I alreaddy have a guide that has all that information
Actually اینجا معادل : راستشو بخوای تو فارسیه خودمونه؟
Iam
leaving on
sunday
قسمت رنگی یعنی چه؟

به همه جاهایی که گردشگری محسوب میشن sightseeing گفته میشه...

take out خودش یعنی "بیرون کشیدن" ولی اینجا میشه انتخاب کردن یا برداشتن ترجمه کرد...

آره دیگه"راستشو بخواهی"یا کتابی تر میشه "فی الواقع"یا"حقیقتا"ترجمه کرد

ترجمه جمله آخری:
من شنبه دارم میرم.



take look at this brochure
ترجمه میشه:
به این بروشور نگاه کن.

در واقع take look یکجا و به معنی نگاه کن ترجمه میشه...

راستی تا یادم نرفته :

on حرف اضافه برای sunday هست نه برایleaving...

saeediranzad
07-07-2013, 12:34
سلام
طبق بحثی در این لینک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])میشه برای hard and soft facts گفت حدسیات و قطعیات. جاهای دیگه هم انگار حقایق عینی و ذهنی معنی میده. بیشتر مفهوم فلسفی دارند و مربوط به رشته خاصی نیستند.
اون یکی هم میشه نیروی انتظامی؛ گمون نکنم شامل وزارت اطلاعات بشه. یعنی در آمریکا FBI هست ولی NSAو CIA نیستند. یعنی اونها میشوند نیروی امنیتی. ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Sh4|)0w
08-07-2013, 01:59
:n16:سلام دوستان گلم

Buckland and Thurlow (1996), referring to South Africa generally, say that ‘serious … gender distortions in the
management cadre place … women at a significant disadvantage’.

باغبون
08-07-2013, 08:28
سلام دوستان
I see معنی فهمیدم یا متوجه ام میده؟
Hi, there! can I help you?
there اینجا یعنی چی؟
geez?
do you want to leave it in the city
چرا ایننجا برای city حرف اضافه in اورد ولی تو جمله زیر at
then you can leave it at the city location

NB92
08-07-2013, 11:04
سلام دوستان
میشه بهم بگید جمله زیر رو درست به انگلیسی برگردوندم یا نه؟ ممنون میشم
(اون رد پا باریک بود فکر نمی کردم مال یه آدم باشه)
The footprint was thin, I did not think it to belong a person

srh124
08-07-2013, 11:39
سلام دوستان
I see معنی فهمیدم یا متوجه ام میده؟
Hi, there! can I help you?
there اینجا یعنی چی؟
geez?
do you want to leave it in the city
چرا ایننجا برای city حرف اضافه in اورد ولی تو جمله زیر at
then you can leave it at the city location

اولی رو درست فهمیدی:
I See : فهميدم! ،ها !صحيح!
در مورد there نمیدونم دقیقا چه معادلی براش گذاشت اما Hi, there برای خوشامدگویی به کار میره. و there هم برای اشاره به مخاطب موجود
Hi there! >> When you briefly greet somebody

مورد آخر رو هم کلا نمیدونم. اساتید باید بگن

godfather_mk
08-07-2013, 12:03
سلام دوستان
میشه بهم بگید جمله زیر رو درست به انگلیسی برگردوندم یا نه؟ ممنون میشم
(اون رد پا باریک بود فکر نمی کردم مال یه آدم باشه)
The footprint was thin, I did not think it to belong a person

The footprint was thin, I didn't think it belongs to a persion.

godfather_mk
08-07-2013, 12:17
سلام دوستان
میشه بهم بگید جمله زیر رو درست به انگلیسی برگردوندم یا نه؟ ممنون میشم
(اون رد پا باریک بود فکر نمی کردم مال یه آدم باشه)
The footprint was thin, I did not think it to belong a person

the footprint was thin, I didn't think it belongs to a person.
delete please

saeediranzad
08-07-2013, 18:15
:n16:سلام دوستان گلم

Buckland and Thurlow (1996), referring to South Africa generally, say that ‘serious … gender distortions in the
management cadre place … women at a significant disadvantage’.

سلام
«فلانی و فلانی با اشاره به آفریقای جنوبی بطور عام میگویند که ...تغییر جنسیت در جایگاه کادر مدیریت ...زنان را در برتری چشمگیری (قرار میده).»
نقطه چین را باید حدس زد؟

Sh4|)0w
09-07-2013, 00:08
سلا دوستان میشه معنی اینم بگید :n30:


The unattractiveness of rural life appears to have made working in rural schools non-competitive among teachers, who might otherwise have had aspirations to be appointed as headteachers
tnx:n16:

sajjad1973
09-07-2013, 08:22
سلا دوستان میشه معنی اینم بگید :n30:


The unattractiveness of rural life appears to have made working in rural schools non-competitive among teachers, who might otherwise have had aspirations to be appointed as headteachers
tnx:n16:



به نظر میرسد که فقدان جذابیت در زندگی روستایی منجر به عدم تلاش و رقابت بین معلمان مدارس روستایی که رویای منصوب شدن به عنوان ریس مدرسه را داشته اند، شده اشت.



سلام دوستان
میشه بهم بگید جمله زیر رو درست به انگلیسی برگردوندم یا نه؟ ممنون میشم
(اون رد پا باریک بود فکر نمی کردم مال یه آدم باشه)
The footprint was thin, I did not think it to belong a person

Since the footprint was narrow, I did not think it to belongs a person

srh124
09-07-2013, 14:30
سلام.
یه چند تا مورد هست که میخواستم مطمئن بشم. یا احیانا اگر نظر بهتری هست از اون استفاده کنم.

1- in 1996 dollars : یعنی برحسب دلار سال 1996؟ مثلا میگه فلان شاخص اقتصادی برحسب دلار سال 1996.

2- این اسم یک کتاب هست که من به شکل زیر ترجمه کردم:
The Index of Leading Cultural Indicators: American Society at the End of the Twentieth Century
فهرست شاخص های مهم فرهنگی: جامعه آمریکا در پایان قرن بیستم

3- و این هم یه کتاب دیگه:
The Social Health of the Nation: How America Is Really Doing
سلامت اجتماعی مردم: آمریکا واقعا چگونه عمل می کند؟

ممنون میشم نظر شما رو هم بشنوم.
ارادتمند

saeediranzad
09-07-2013, 18:35
سلام
3- یک اصطلاح هست: How are you doing?حالتون چطوره؟ احوالت چطوره؟ یکجور احوالپرسی است.
این هم با توجه به مسأله بهداشت جامعه میشه گفت حال آمریکا چطوره؟ (یا حال جامعه آمریکا)

Ali_vdo
09-07-2013, 22:58
نمی‌دونم این سوال مربوط به اینجا میشه یا نه، اما نزدیک‌ترین جای ممکنه به نظر من.
اگه یکی فامیلیش مثلا باشه "صابریِ ثالث" بعد این ثالث معنی سومین صابری رو بده (یعنی تو اون منطقه ثانی هم داریم) به انگلیسی بخواد بنویسه چه جوری باید بنویسه؟ با اسپیس یا هایفن؟ مشکل اینه کسی فکر نکنه صابری middle name ـه.
یعنی Saberi Sales یا Saberi-Sales یا Saberi-sales یا ...؟ (البته دومی احتمالا با اون چیزایی که اینجا نوشته ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) غلطه چون ترکیب ثالث و صابری نیست در واقع ثالث صفته برای صابری)
بعد یه سوال دیگه در مورد /جـ/ تو فارسی داشتم اگه بخوایم یه چیزی مثل یوشیج رو به انگلیسی بنویسیم باید با j باشه یا dj؟ shij یا shidj؟ یعنی /جـ/ آخر باشه با یه مصوت قبلش.
من اگه زبانم خوب بود اینو جای دیگه می‌پرسیدم (تو محفل انگلیسی زبان‌ها مثلا) اما فعلا اینجا می‌پرسم بلکه کسی راهگشا باشه.
پیشاپیش ممنونم.

srh124
10-07-2013, 13:39
سلام
3- یک اصطلاح هست: How are you doing?حالتون چطوره؟ احوالت چطوره؟ یکجور احوالپرسی است.
این هم با توجه به مسأله بهداشت جامعه میشه گفت حال آمریکا چطوره؟ (یا حال جامعه آمریکا)

جسارتا، این اصطلاح formal هست؟ یعنی به نظر شما به همین معنا برای عنوان یک کتاب مرجع استفاده میشه؟

saeediranzad
10-07-2013, 18:05
جسارتا، این اصطلاح formal هست؟ یعنی به نظر شما به همین معنا برای عنوان یک کتاب مرجع استفاده میشه؟
خوب کتاب دو عنوان داره 1- بهداشت اجتماعی مردم 2- حال آمریکا چطوره؟
هم فرماله و هم کنایه دار و خودمونی. اینکه چنین عنوان خودمونی میتونه برای کتاب استفاده بشه یا نه بستگی به فرهنگ مردم داره.
توی فرهنگ ما نه چندان؛ ولی در جایی که توی تلویزیونش رییس جمهور را مسخره میکنند و اتفاقی نمیافته این چیزها مطرح نیست.
مراسم اسکار یک مراسم کاملاْ رسمیه و همه با لباس رسمی میآن. ببینید چقدر شوخیهای غیر رسمی توش میشه.
یا تو اینترنت کلی مطلب جدی درباره نرم افزار و اینترنت دیدم که عنوان کنایه وار داره. مثلاْ ٌWindows 8.1 the good the bad the ugly
که اشاره به نام یک فیلم داره.

Sh4|)0w
10-07-2013, 23:35
سلام دوستان :n16:

on the things that are destined to change over time

farid0485
11-07-2013, 14:09
سلام دوستان :n16:

on the things that are destined to change over time


در چیزهایی که مقدر شده در طول زمان تغییر کنند.
یا در چیزهایی که باگذشت زمان تغییر میکنند.

باغبون
12-07-2013, 17:37
he did not mind argue with stupid people at all
mind یعنی چی؟

sajjad1973
12-07-2013, 18:01
he did not mind argue with stupid people at all
mind یعنی چی؟

قسمت بیشتری از جمله رو مینوشتید بهتر بود - چون معتای دو لبه ای میتونه داشته باشه

ولی همینطوری میشه این

اصلا براش مهم نیست که با افراد احمق جر و بحث کنه
جر و بحث با افراد احمق اصلا براش اهمیتی نداره

Dark Sector
12-07-2013, 18:08
سلام دوستان. اگر ممکن هست قسمت های که بولد کردم رو ترجمه کنید.


First of all, the issue of time needs to be considered. Friendship requires time to flourish: Aristotle reckoned one and a half bushels of salt needed to be consumed together before a friendship became solid. At the present time, many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships. Ironically, for politicians to discourage people form working long hours could be counter-productive, since a third of us make most of our friends through work. What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace




باتشکر

sajjad1973
12-07-2013, 18:37
سلام دوستان. اگر ممکن هست قسمت های که بولد کردم رو ترجمه کنید.


First of all, the issue of time needs to be considered. Friendship requires time to flourish: Aristotle reckoned one and a half bushels of salt needed to be consumed together before a friendship became solid. At the present time, many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships. Ironically, for politicians to discourage people form working long hours could be counter-productive, since a third of us make most of our friends through work. What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace




باتشکر








ارسطو بر این باور ست که قبل از شکل گیری یک دوستی واقعی میبایستی یک ونیم پیمانه ( بوشل - مقیاس وزنی) نمک بین اون دو طرف مصرف بشه --

در حقیقت داره توضیحی برای اون جمله قبلی ارائه میده که گفته برای شکل گیری دوستی زمان لازمه - و اشاره ارسطو از اون حرف اینه که یعنی باید بین دو نفر کلی نمک ریخته بشه باهم رفت و امد داشته باشن - حرفهای زیادی بینشون زده بشه - شناخت خوبی پیداکنن تا دوستی عمیقی شکل بگیره

8nights&7days
12-07-2013, 20:24
he did not

mind

argue with stupid people at all
mind یعنی چی؟

تو مایه های don't care هست.
البته باید به این حالت نوشت
He don't care about argue with stupid people at all

باغبون
12-07-2013, 22:51
تو مایه های don't care هست.
البته باید به این حالت نوشت
He don't care about argue with stupid people at all

یعنی همون معنی که دوستمون گفت درسته ؟براش مهم نیست با ادمهای احمق بحث کنه

باغبون
12-07-2013, 22:55
یعنی همون معنی که دوستمون گفت درسته ؟براش مهم نیست با ادمهای احمق بحث کنه

مثلا اگه بخوام بگم برام فرقی نداره این کتاب رو بخرم یا اون میشه از mind استفاده کنم ؟
it is not mind for my buy this book or that one?
البته فکر کنم بهتره بگم problem بجای mind ولی میخوام کاربرد mindبهتر برام جا بیافته

A M ! N
12-07-2013, 22:59
he did not mind argue with stupid people at all

همون که سجاد جان گفتن درست هستش ،

پ.ن : بعد از mind فعل به صورت ing دار میاد

A M ! N
12-07-2013, 23:15
مثلا اگه بخوام بگم برام فرقی نداره این کتاب رو بخرم یا اون میشه از mind استفاده کنم ؟
it is not mind for my buy this book or that one?
البته فکر کنم بهتره بگم problem بجای mind ولی میخوام کاربرد mindبهتر برام جا بیافته

It makes no difference to me whether to buy this book or the other one

با mind هم باید اینطوری جمله رو بگین.. ولی جمله ی اولی بهتر منظور رو میرسونه.

I don't mind if i buy this book or the other

mahpesar
13-07-2013, 05:59
PLEASE TRANSLATE THIS

OUR GUESTS ARE AT THE DOOR


THX

sajjad1973
13-07-2013, 07:28
PLEASE TRANSLATE THIS

OUR GUESTS ARE AT THE DOOR


THX

مهمونامون جلو در هستن -

مهمونامون از راه رسیدن ( امدن)

Dark Sector
13-07-2013, 09:46
سلام. اگر امکانش هست این دوتا جمله رو هم ترجمه کنید. قسمتی از همون پاراگراف قبلی هست که بالاتر گذاشتم.


many people regard non-working hours as family time, but little allowance is made for the time needed to build friendships

-------------------
What the decision-makers could do, however, is discourage the driver for commercial gain that squeezes conviviality out of the workplace


ببخشید طولانی شد. راستش به معنی و مفهومی که از این پاراگراف گرفتم زیاد مطمئن نیستم به همین دلیل از شما اساتید کمک گرفتم.
سپاس فراوان

reza,n
13-07-2013, 10:43
با سلام:
دوستان ممنون میشم جملات زیر رو برام ترجمه کنید. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- مصاحبت شما باعت افتخار و سرافزازی بنده میباشد.
2- از اینکه امروز در خدمت شما هستم بسیار مفتخر و مسرور میباشم.
3- شرکت ما قصد دارد نمایندگی شرکت شما در تهران را داشته باشد.
4- شرایط گرفتن نماینگی از شما چیست و برای گرفتن نمایندگی از شما چه اسناد و مدارکی لازم است ؟
5- در صورتیکه در این خصوص به ما اعتماد کرده و نمایندگی شرکتتان را در تهران به ما واگذار کنید سپاسگذار خواهیم بود.
6- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت در محل شرکت برگزار کنیم.
7- چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
8- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
9- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
10- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

باز هم ممنونم
رضا

godfather_mk
13-07-2013, 12:30
It makes no difference to me whether to buy this book or the other one

با mind هم باید اینطوری جمله رو بگین.. ولی جمله ی اولی بهتر منظور رو میرسونه.

I don't mind if i buy this book or the other

سلام بر دوستان

تو جمله كه شما نوشتين قانون mind + ING رعايت نشده. حالت ديگري وجود داره؟!

A M ! N
13-07-2013, 12:41
سلام محمد جان.

به طور کلی هرگاه بعد از فعل mind ، مستقیمن و بدون هیچ واسطه ای فعل بعدی بیاد ، باید ing بگیره.
در این جمله:

I don't mind if i buy this book or the other


فعل buy شامل یک جمله ی دیگه میشه و ارتباطی با mind نداره. چون کلمه ی if دو تا جمله ی مختلف رو با هم ارتباط داده.
اگر به جای if کلمه ی whether هم بیاد باز به همین شکله.

Sh4|)0w
13-07-2013, 12:55
سلام اساتید
من این جمله رو می فهمم اما نمی دونم چطور جمله بندیش کنم . میشه کمکم کنید :n16::n16:

It’s hard to be yourself when you don’t know what to look for that will define who you are

A M ! N
13-07-2013, 13:17
این جمله رو اگه بخواید عادی ترجمه کنید معنی جالبی نمیده.. بهتره اول خودتون مفهموم جمله رو بگیرید بعد اون مفهوم رو به پارسی بیان کنید. ( به شرط اینکه در رساندن مفهوم دقیق جمله امانتدار باشید)

مفهوم این جمله :

وقتی نمیدونی چه چیزی باعث میشه که به ماهیت خودت پی ببری ، سخته که خودت باشی.

Sh4|)0w
13-07-2013, 14:26
اینا چطور ترجمه میشن :
it's time to remember
it's time to spend time on...
:n16:

A M ! N
13-07-2013, 15:32
- وقتشه که به یاد بیاریم ( اگه فرض کنیم فاعلش ما باشیم )
- وقتشه که برای ... زمان بگذاریم..

مثال برای جمله ی دوم : زمانش رسیده که یکم روی یادگیری مهارتهای زبان وقت بزاریم.

Sh4|)0w
13-07-2013, 16:38
میشه اینم لطف کنید گیج شدم :n30:
.and what’s important to him provide opportunities for him to be a part of the activities he enjoys . . .

A M ! N
13-07-2013, 16:59
چیزی که براش مهمه ، فرصتهایی رو براش فراهم میکنه که طی اونها میتونه در فعالیتهایی که خوشش میاد شرکت کنه.

Sh4|)0w
13-07-2013, 17:20
Remind him that he can’t choose his passions… his passion has chosen him. It is his job to honour it.
قسمت قرمز یعنی چی ؟؟
ببخشید هی سوال می پرسم :n16:

A M ! N
13-07-2013, 17:33
افتخار به این، کارشه..

مث وقتی که میگیم "طرف کارش شده مسخرگی"

boy iran
13-07-2013, 20:43
سلام

ببخشید متن زیر رو اگر امکان داره به انگلیسی ترجمه کنید


پکیج x توسط من خریداری شده ولی هنوز غیر فعال هست لطفا رسیدگی کنید

A M ! N
13-07-2013, 21:15
سلام

ببخشید متن زیر رو اگر امکان داره به انگلیسی ترجمه کنید


پکیج x توسط من خریداری شده ولی هنوز غیر فعال هست لطفا رسیدگی کنید


سلام


I bought the Package X But it's still inactive , Please investigate

البته نمیدونم چه پکیجی هست ، چون شاید نیاز باشه کلمه ی مناسبتری از inactive استفاده بشه.

boy iran
13-07-2013, 21:51
ممنون دوست خوب همین به کار اومد و نیاز به استفاده از inactive نبود

reza,n
13-07-2013, 23:08
Package X has been bought (Purchased) by me but is still inactive. Pleaase Check

سلام

ببخشید متن زیر رو اگر امکان داره به انگلیسی ترجمه کنید


پکیج x توسط من خریداری شده ولی هنوز غیر فعال هست لطفا رسیدگی کنید

reza,n
13-07-2013, 23:09
دوستان لطفا" بنده رو هم دریابید.
ممنونم

با سلام:
دوستان ممنون میشم جملات زیر رو برام ترجمه کنید. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت و در محل شرکت برگزار نماییم.
2- لطفا" به بنده از اطلاع دهید چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
3- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
4- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
5- همانطور که در مکاتبات قبلی هم ذکر کرده بودیم. ما در نظر داریم نمایندگی شرکت شما را در تهران بگیریم. لطفا" بفرمائید برای گرفتن نمایندگی از کجا و چگونه باید اقدام کنیم؟
6- ما میبایست چه مقدار وثیقه باید بابت ضمانت بگذاریم؟ و این پرداخت از چه طریقی انجام خواهد گرفت؟
7- قیمت تمام شده کالا با احتساب عوارض, بیمه, مالیات و ... و تحویل در بندر کشور مبدا و همچنین کشور مقصد چقدر خواهد شد؟
8- آقای x در مورد موارد و مشکلاتی که در جلسه مطرح شد پیگیریهای لازم را انجام خواهند داد و در خصوص تاریخ جلسه بعدی هماهنگی های لازم را انجام داده و به اطلاع شما حواهند رساتد.
9- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

باز هم ممنونم
رضا

Sh4|)0w
13-07-2013, 23:22
lمیشه اینو ترجمه کنید ؟؟ :n16:
And being kind without an ulterior agenda to someone on a regular basis has continually been shown to improve one’s level of well-being and happiness.

sajjad1973
14-07-2013, 08:09
lمیشه اینو ترجمه کنید ؟؟ :n16:
And being kind without an ulterior agenda to someone on a regular basis has continually been shown to improve one’s level of well-being and happiness.



محبت دائم به مردم ( کسی) بدونه هیچ گونه چشم داشتی، همیشه بیانگر به کمال رسیدن ( ارتقاء) سطح بهزیستی وشادکامی فردی بوده است.







دوستان لطفا" بنده رو هم دریابید.

با سلام:
دوستان ممنون میشم جملات زیر رو برام ترجمه کنید. و لطفا" ببخشید که تعداد جملاتم زیاد هستند.
1- مصاحبت شما باعت افتخار و سرافزازی بنده میباشد.
2- از اینکه امروز در خدمت شما هستم بسیار مفتخر و مسرور میباشم.
3- شرکت ما قصد دارد نمایندگی شرکت شما در تهران را داشته باشد.
4- شرایط گرفتن نماینگی از شما چیست و برای گرفتن نمایندگی از شما چه اسناد و مدارکی لازم است ؟
5- در صورتیکه در این خصوص به ما اعتماد کرده و نمایندگی شرکتتان را در تهران به ما واگذار کنید سپاسگذار خواهیم بود.
6- در صورتیکه شما موافق هستید (برای شما امکان پذیر میباشد) جلسه ای را در تاریخ مذکور و با حضور مدیر عامل , هئیت مدیره و وکیل شرکت در محل شرکت برگزار کنیم.
7- چه کسانی در جلسه شرکت خواهند داشت و جلسه در چه محل و ساعتی برگزار خواهد شد؟
8- ما تمام شرایط و پتانسیلهای لازم برای گرفتن نمایندگی از شما را داریم و در خصوص تامین موارد لازم احتمالی نیز مشکلی نخواهد بود.
9- اگر در خصوص رفع این مشکل و سایر مواردی که ذکر شده است هر چه سریعتر راهنماییهای لازم را بفرمائید واقعا" سپاسگذار خواهیم بود
10- ما سرمایه گذاریهای لازم در این خصوص را انجام خواهیم داد و برای افزایش سرمایه , سرمایه گذار های دیگری نیز موجود میباشند.

باز هم ممنونم
رضا
ممنونم






1- we are proud of your companionship
It is our pleasure to be at your service today -2
3- we are intended to have your exclusive agency here in Iran
what are the terms and conditions of having your agency -4
we will be grateful if you trust us and bestow your agency to us here in Iran -5

mjorh
14-07-2013, 10:42
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?

Sh4|)0w
14-07-2013, 11:17
سلام اساتید :n16:
Instead make it a daily family practice to say one thing out loud everyone is thankful for.

majj
14-07-2013, 23:58
سلام
Paul Murphy was, fully fit or otherwise, back to his tumultuous best.
یعنی چی؟

saeediranzad
15-07-2013, 08:56
Remind him that he can’t choose his passions… his passion has chosen him. It is his job to honour it.
قسمت قرمز یعنی چی ؟؟
ببخشید هی سوال می پرسم :n16:
سلام
...وظیفه اش هست که بهش افتخار کنه (یا از این احساس و علاقه شرمنده نباشه)

saeediranzad
15-07-2013, 09:05
سلام اساتید :n16:
Instead make it a daily family practice to say one thing out loud everyone is thankful for.
خوب؛ این الآن خودش یک جمله است؟ پس باید امری باشه.
«در عوض اینکه هرکس با صدای بلند یک چیز را بگوید که بخاطر آن متشکر (یا شگرگذار) است بصورت یک کار روزمره خانوادگی درآورید.»
خودتون با توجه به متن ادبی ترش کنید.

saeediranzad
15-07-2013, 09:09
سلام
Paul Murphy was, fully fit or otherwise, back to his tumultuous best.
یعنی چی؟
هرچند من نمیدونم کجا و در چه مورد گفته شده.
« پال مرفی کاملاْ متناسب بود (تناسب اندام) یا به عبارت دیگر به روزهای اوجش برگشته بود (زمانی که در بهترین حالت بود و خیلی تحویلش میگرفتند)

Sh4|)0w
15-07-2013, 14:19
سلام اساتید :n16:

he told me “all romantics meet the same fate some day,
Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."


…Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
Only a phase, these dark cafe days.

saeediranzad
15-07-2013, 16:37
he told me “all romantics meet the same fate some day,Cynical and drunk and boring someone in some dark cafe."


…Pour me a dark cocoon before I get my gorgeous wings and fly away,
Only a phase, these dark cafe days.
او به من گفت:«همه رومانتیکها یک سرنوشت دارند (یک روز به یک عاقبت میرسند)
بدبین و مست و با یک فرد خسته کننده در یک کافه تاریک»

برایم یک پیله تیره بتن (تنیدن پیله) ؛ پیش از آنکه بالهای زیبا درآورم و پرواز کنم
این روزهای کافه تاریک تنها یک مرحله گذرا ست.

mjorh
15-07-2013, 18:26
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?

A M ! N
15-07-2013, 20:28
کارشناس فروش رو بخوایم به انگلیسی بگیم میشه Sales expert ?



بله دقیقن.

mahpesar
16-07-2013, 02:54
با سلام
میخواستم معنی i'm cold رو بدونم

یعنی من سردم هست....؟

sajjad1973
16-07-2013, 07:30
با سلام
میخواستم معنی i'm cold رو بدونم

یعنی من سردم هست....؟


بله به همون معنا هست - و native ها هم بیشتر از این فرم استفاده میکنند -

به جای I feel cold من احساس سرما میکنم میگن I am cold = سردمه

babak_beiknejat
16-07-2013, 20:14
سلام به همه
تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
لطفا کمکم کنید


It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.

piishii
16-07-2013, 21:33
سلام به همه
تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
لطفا کمکم کنید


It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.


یعنی در ترمزگرفتن هم دخالت میکنه چون نوشته کمک میکنه تاجلوی تصادفات گرفته شه
باید با توجه به جمله های بعدی یا قبلی که توضیح داده میشه منظور رو درک کنید و توضیح بدید خودتون

babak_beiknejat
16-07-2013, 23:17
آره Piishii جان حق با شماست
ممنون از راهنماییتون.با توجه به ترجمتون کل مطلب رو گرفتم

srh124
17-07-2013, 19:03
سلام
من مجدد مزاحم شدم. دو تا سوال داشتم:
1.

The CDF statistic raises other issues as well: Where did the statistic come from? Who counts child gunshot deaths, and how? What do they mean by a "child" (some CDF statistics about violence include everyone under age 25)? What do they mean "killed by guns" (gunshot death statistics often include suicides and accidents, as well as homicides)? But people rarely ask questions of this sort when they encounter statistics. Most of the time, most people simply accept statistics without question.

میخواستم ببینم شما کلمه child رو در عبارت بالا چی ترجمه می کنید؟
و این که از لفظ accident چی می فهمید؟ بعیده منظورش تصادف رانندگی باشه.

2.

Just for the sake of argument, let's assume that the "number of American children gunned down" in 1950 was one.
عبارت قرمزشده رو من نمیتونم به زبان فارسی خوب ترجمه کنم. منظورش رو متوجه میشم اما...

بازم ممنون

babak_beiknejat
17-07-2013, 20:54
معنی child همون بچست.جمله میگه تعریف اونا از بچه چیه؟
accidents هم همون معنی تصادفات رو میده. داره آمار مرگ و میر رو میده میگه یه سری واسه خودکشی و تصادفات(رانندگی) و عده ای نیز به قتل میرسند

تو جمله بعدی میگی : اگه یه دو دو تا چهار تا کنید ...(اگه منطقه باشیم...)

Good Luck!

sajjad1973
17-07-2013, 21:11
سلام

2.
.
عبارت قرمزشده رو من نمیتونم به زبان فارسی خوب ترجمه کنم. منظورش رو متوجه میشم اما...

بازم ممنون

فقط محض اینکه( به خاطر اینکه) یه بحثی داشته باشیم اجازه بدید تصور کنیم که.........

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

srh124
17-07-2013, 23:31
ممنون از کمکتون
بذارید یه پارگراف دیگه رو بذارم که اصل جمله توی اون هست:


So the prospectus began with this (carefully footnoted) quo¬tation: "Every year since 1950, the number of American children gunned down has doubled." I had been invited to serve on the Student's dissertation committee. When I read the quotation, I assumed the Student had made an error in copying it. I went to the libraryand looked up the article the Student had cited. There, in the journal's 1995 volume, was exactly the same sentence: "Everyyear since 1950, the number ofAmerican children gunned down has doubled."

بیشتر به نظر می رسه منظورش از children فرزندان آمریکا باشه (یا معادلی بهتر برای اون) تا کودک. ظاهرا این عبارت متضاد والدین هست و فقط کودکان رو شامل نمیشه بلکه نوجوانان، برخی از جوانان و ... رو هم شامل میشه.
واسه همین خیلی سخته یه معادل خوب واسش پیدا کردن.

scrub
18-07-2013, 00:04
سلام به همه
تو ترجمه به مقاله به این جمله بر خوردم که معنی بخش آخرش رو نمیدونم
لطفا کمکم کنید


It warns the driver of detected dangers and is able to help prevent accidents by specific braking intervention.



The braking intervention is executed with limited braking force and for a brief period only. The intervention cannot bring the vehicle to a complete standstill.

ترمز محدود و برای یک مقطع کوتاه = نیش ترمز
به طور خلاصه braking intervention در صنعت خودروسازی یک فناوری محسوب میشه.

scrub
18-07-2013, 00:18
معنی child همون بچست.جمله میگه تعریف اونا از بچه چیه؟
accidents هم همون معنی تصادفات رو میده. داره آمار مرگ و میر رو میده میگه یه سری واسه خودکشی و تصادفات(رانندگی) و عده ای نیز به قتل میرسند

تو جمله بعدی میگی : اگه یه دو دو تا چهار تا کنید ...(اگه منطقه باشیم...)

Good Luck!

for the sake of argument به معنی "به فرض اینکه" یا "در صورتیکه احتمال چیزی را فرض کنیم می دهد" نه اینکه منطقی باشیم.

فرض اشتباه با منطقی بودن یکی نیست.

shayanss
18-07-2013, 01:52
سلام ...

معنی جملاتی که زیرشون خط کشیدم چیه ؟؟؟

Springs is hear! The Freeville Blue Jays first game of the season is always a fun event for our town And this year, Freeville's favorite team is giving away free baseballs for one night only.

ممنون

saeediranzad
18-07-2013, 08:01
سلام
میخواستم ببینم شما کلمه child رو در عبارت بالا چی ترجمه می کنید؟
و این که از لفظ accident چی می فهمید؟ بعیده منظورش تصادف رانندگی باشه.
بازم ممنون
سلام
خودش هم در معنی بچه بحث میکنه که یک جا میگه هرکس زیر 25 سال را بچه حساب میکنند. یعنی بحث اینه که بالاخره بچه در این آمارها چه معنی میده.
by accident هم قتل تصادفی هست. یعنی تیری شلیک شده و کسی کشته شده؛ ولی به قصد کشتن کسی نبوده.

saeediranzad
18-07-2013, 08:18
سلام ...
معنی جملاتی که زیرشون خط کشیدم چیه ؟؟؟
Springs is hear! The Freeville Blue Jays first game of the season is always a fun event for our town And this year, Freeville's favorite team is giving away free baseballs for one night only.
ممنون
سلام
1- اگر مطمئنی آخرش s داره؛ شاید منظورش اعضائ تیم هست. میگه خوشتیپ اینجا است یا و اینک خوشتیپترین ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). معنی سوم.
2-مسابقه بیس بال مجانی برگزار میکنه.

باغبون
18-07-2013, 09:09
سلام دوستان این متن در مورد نموداری که از اکسل بدست اومده داره توضیح میده معنیش؟
Figures
The maximum type area is 17 cm (6.7 inch) width and 22.5 cm (8.9 inch) height.
Figures must be clearly lettered and suitable for reproduction to fi t either one column width
(8.2 cm or 3.2 inch) or two-columns width (17 cm or 6.7 inch).

shayanss
18-07-2013, 09:14
سلام
1- اگر مطمئنی آخرش s داره؛ شاید منظورش اعضائ تیم هست. میگه خوشتیپ اینجا است یا و اینک خوشتیپترین ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). معنی سوم.
2-مسابقه بیس بال مجانی برگزار میکنه.

مرسی از جواب
نه s نداره من اشتباه نوشتم ...
این که میگه Freeville's favorite team رو متوجه نمی شم یعنی چی تیم مورد علاقه ی Freeville ؟؟؟ مگه خوده تیم اسمش Freeville نیست (طبق جمله ی قبلی) ؟؟؟؟

sajjad1973
18-07-2013, 10:19
مرسی از جواب
نه s نداره من اشتباه نوشتم ...
این که میگه Freeville's favorite team رو متوجه نمی شم یعنی چی تیم مورد علاقه ی Freeville ؟؟؟ مگه خوده تیم اسمش Freeville نیست (طبق جمله ی قبلی) ؟؟؟؟



میگه تیم محبوب Freevill میخواد فقط برای یک شب............




سلام دوستان این متن در مورد نموداری که از اکسل بدست اومده داره توضیح میده معنیش؟
Figures
The maximum type area is 17 cm (6.7 inch) width and 22.5 cm (8.9 inch) height.
Figures must be clearly lettered and suitable for reproduction to fi t either one column width
(8.2 cm or 3.2 inch) or two-columns width (17 cm or 6.7 inch).


محدوده ( فضای) تایپ حد اکثر دارای ابعادی برابر با 17 سانتی متر ( 6.7اینچ) عرض و 22.5 سانتی متر ارتفاع میباشد
نمودار ها ( اشکال) میبایستی کاملا حروف گذاری شده و مناسب تکثیر به منظور ایجاد یک ستون به عرض cm or 3.2 inch و یا دوستون با عرض 17 cm باشند

babak_beiknejat
18-07-2013, 13:16
for the sake of argument به معنی "به فرض اینکه" یا "در صورتیکه احتمال چیزی را فرض کنیم می دهد" نه اینکه منطقی باشیم.

فرض اشتباه با منطقی بودن یکی نیست.


ممنون دوست عزیز حق با شماست معنی من درست نبود اما معنی درستش با توجه به ارجاعی که به دیکشنری آکسفرد داشتم میشه in order to have discussion بدین معنی که ادامه بحث یا گفتگو رو دنبال کنیم نه با فرض به اینکه ....


For the sake of argument = in order to have discussion

sajjad1973
18-07-2013, 13:49
ممنون دوست عزیز حق با شماست معنی من درست نبود اما معنی درستش با توجه به ارجاعی که به دیکشنری آکسفرد داشتم میشه in order to have discussion بدین معنی که ادامه بحث یا گفتگو رو دنبال کنیم نه با فرض به اینکه ....


For the sake of argument = in order to have discussion

بچه ها من تو پست 3877 توضیح دادم براتون. فکر کردم متوجه شدید

. ببینید for the sake اکثرا ترجمه میشه به خاطر . حتما اینو زیاد شنیدید for the sake of god یعنی به خاطر خدا یا همون محض رضای خدا

حالا اینجا میگه for the sake of discussion let imagine
یعنی محض اینکه ( به خاطر اینکه) بتونیم بحثی داشته باشیم بزارید فکر کنیم.......

یعنی همون in order to که الان شما بش رسیدی

یه معنای نهفته داره که اینه. اگه اینطوری تصور نکنیم نمیتونیم به بحث ادامه بدیم

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

boy iran
18-07-2013, 22:54
این متن رو کسی از دوستان میتونه ترجمه کنه


I am sorry to hear you are experiencing these issues.

Our records do not show the payment being recorded



Please can you let us know how did you pay for this and if you have a Transaction ID please pass it on



Do not hesitate to contact us if the question has not been resolved or if we can be of further assistance.

Sincerely,

Ahmad
18-07-2013, 23:14
این متن رو کسی از دوستان میتونه ترجمه کنه


I am sorry to hear you are experiencing these issues.

Our records do not show the payment being recorded



Please can you let us know how did you pay for this and if you have a Transaction ID please pass it on



Do not hesitate to contact us if the question has not been resolved or if we can be of further assistance.

Sincerely,



متاسفم از شنیدن اینکه شما دارید این مسایل رو تجربه می‌کنید

صورت جلسه (یادداشت) های ما نشان نمیده که پرداختی ثبت شده باشه

لطفا به ما این اجازه رو بدید که بدانیم چگونه شما این رو پرداخت کردید و اگر شما شناسه‌ی این ترنزکشن یا نقل و انتقال را دارید به ما اطلاع دهید

اگر سوالی برایتان باقی مانده یا ما می‌تونیم کمک‌های بیشتری رو داشته باشیم برای ارتباط با ما تردید نکنید

ارادتمند



امیدوارم ترجمه‌ی خوبی شده باشه محمد
حالا بارسا میخوای بری یا اسپورتینگ خیخون ؟ :n02:

:n06:

boy iran
18-07-2013, 23:17
به به حاج احمد

ممنون برادر


امیدوارم ترجمه‌ی خوبی شده باشه محمد
حالا بارسا میخوای بری یا اسپورتینگ خیخون ؟

عجب روزهایی بود یادته :n18:

saeediranzad
19-07-2013, 04:47
مرسی از جواب
نه s نداره من اشتباه نوشتم ...
این که میگه Freeville's favorite team رو متوجه نمی شم یعنی چی تیم مورد علاقه ی Freeville ؟؟؟ مگه خوده تیم اسمش Freeville نیست (طبق جمله ی قبلی) ؟؟؟؟
1-پس اون میشه: بهار از راه رسید.
2- نام تیم Blue Jays و نام شهر Freeville هست.

باغبون
19-07-2013, 10:35
سلام دوستان
میخوام بپرسم بعد از اینکه مقالمون تو مجله شما پذیرفته شد چقدر هزینه باید برای چاپش پرداخت کنیم؟
ببینید انگلیسیشو درست نوشتم


please tell me, after that we submitt our paper in your journal and it be accepte,how much is article fee?

boy iran
19-07-2013, 12:14
متن زیر رو ممنون میشم دوستان ترجمه کنند

پرداخت من با شناسه 1 مربوط به پکیج 1 انجام شده و ایمیل باز شدن پکیج از طرف سایت شما برای من ارسال شده لطفا رسیدگی کنید


البته اون 1 که قرار دادم عددهای تغیر کننده هست متن رو ترجمه کنید ممنون میشم

sajjad1973
19-07-2013, 13:54
متن زیر رو ممنون میشم دوستان ترجمه کنند

پرداخت من با شناسه 1 مربوط به پکیج 1 انجام شده و ایمیل باز شدن پکیج از طرف سایت شما برای من ارسال شده لطفا رسیدگی کنید


البته اون 1 که قرار دادم عددهای تغیر کننده هست متن رو ترجمه کنید ممنون میشم






my payment with the ID number 1 related to package No 1 is settled; and I have received the activation email, please check the issue






سلام دوستان
میخوام بپرسم بعد از اینکه مقالمون تو مجله شما پذیرفته شد چقدر هزینه باید برای چاپش پرداخت کنیم؟
ببینید انگلیسیشو درست نوشتم


please tell me, after that we submitt our paper in your journal and it be accepte,how much is article fee?



.

اینطوری بگید بهتره



Could you please tell me how much do I have to pay after the article acceptance to publish it ?

saeediranzad
19-07-2013, 17:39
سلام دوستان
میخوام بپرسم بعد از اینکه مقالمون تو مجله شما پذیرفته شد چقدر هزینه باید برای چاپش پرداخت کنیم؟
ببینید انگلیسیشو درست نوشتم
please tell me, after that we submitt our paper in your journal and it be accepte,how much is article fee?

توصیه من اینه که اصلاْ نپرسید. در هر مجله علمی معتبر یک صفحه راهنمای ارائه مقاله هست که همه چی را توضیح داده.

srh124
20-07-2013, 17:51
یه جمله نسبتا مشکل برای ترجمه.

"
Lies, damned lies, and statistics" is a phrase describing the persuasive power of numbers, particularly the use of statistics to bolster weak arguments. It is also sometimes colloquially used to doubt statistics used to prove an opponent's point.

The term was popularised in the United States by Mark Twain (among others), who attributed it to the 19th-century British Prime Minister Benjamin Disraeli (1804–1881): "There are three kinds of lies: lies, damned lies, and statistics."

این توضیحات رو از ویکی پدیا کپی کردم
من خودم این به نظرم رسید: سه نوع دروغ وجود دارد: دروغ معمولی، دروغ خیلی بد و آمار

saeediranzad
21-07-2013, 07:32
سلام
از آنجایی که damned بر شدت چیزی تأکید داره من میگم دروغ شاخدار

Smartie7
21-07-2013, 08:47
سلام،

میخوام بگم یه موضوع با یه موضوع دیگه به هم گره خوردن ...( گره خوردن چیزی با چیزی، ارتباط تنگاتنگی با هم داشتن ...)
معادل های احتمالی چی میتونن باشن؟

sajjad1973
21-07-2013, 09:51
سلام،

میخوام بگم یه موضوع با یه موضوع دیگه به هم گره خوردن ...( گره خوردن چیزی با چیزی، ارتباط تنگاتنگی با هم داشتن ...)
معادل های احتمالی چی میتونن باشن؟






سلام
they are tightly linked together




These two are closely linked together

there is a mere agreement between these two

They are in mere agreement

Smartie7
21-07-2013, 11:08
این چطور؟ میتونه به این معنی باشه؟
they are bound together
this is bound to that

+

"مباحثی همچون ..." رو میشه به این صورت گفت؟
Such discussions as .... a
یا اینطوری باید گفت؟
discussions such as ..... a

+

یه معادل برای "مانند" میخوام. به جز like و such as !
(به نظر like در گفتار بیشتر استفاده میشه، درسته؟)
"موضوعاتی مانند فلان و فلان ..."

sajjad1973
21-07-2013, 11:37
این چطور؟ میتونه به این معنی باشه؟
they are bound together
this is bound to that

+

"مباحثی همچون ..." رو میشه به این صورت گفت؟
Such discussions as .... a
یا اینطوری باید گفت؟
discussions such as ..... a

+

یه معادل برای "مانند" میخوام. به جز like و such as !
(به نظر like در گفتار بیشتر استفاده میشه، درسته؟)
"موضوعاتی مانند فلان و فلان ..."

به نظرم اینو وقتی استفاده میکنن که دوتا چیز لازم و ملزوم هم باشن. حالا اگه منظور شما هم همینه یعنی لازم و ملزوم هم هستن درسته. اگه نه فکر میکنم همون اولین جمله ای که صفحه قبل گفتم بهترینه

حالا دوستان دیگه هم باید نظر بدن

+

دومی درست تره

+

بستگی به جمله ای داره که میخواید بگید اما including هم بنا به جمله گاها استفاده میشه

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

Smartie7
21-07-2013, 12:15
"مباحثی همچون ..." رو میشه به این صورت گفت؟
Such discussions as ....a
یا اینطوری باید گفت؟
discussions such as ..... a

الان دیدم توی لانگمن اینجوری نوشته بود:

such ... as (formal): Such food as they gave us was scarcely fit to eat. a


حالا اینجا بعد از as یه clause اومده، یعنی میشه بجاش اسم به کار برد؟!

Smartie7
21-07-2013, 12:59
ترجمه بهتر برای این جمله لطفاً:

" روشن است که در این وادی باید از منابع مسلم دینی مانند قران و روایات اهل بیت (ع) کمک گرفت که هیچ منبعی را نمی توان برتر و یا همانند آن یافت. "

ترجمه من:
It is clear that in this difficult road we should utilize certain religious resources that is Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.) which no resource can be found on the top or the like. a

Smartie7
21-07-2013, 14:11
معادل برای کلمه پررنگ شده لطفاً:

.... کوشش خواهد شد که نحوه خلقت مورد بررسی قرار گیرد ....

+
"با استناد به" میشه گفت according to ؟

+
Quran یـــا The Quran ؟!

+

این رو چطوری بگم؟!
به طرح دو دیدگاه می پردازیم.

Smartie7
21-07-2013, 16:27
این ترجمه رو هم لطفاً چک کنید:

"هیچ یک از دو جنس زن و مرد برتری و فضیلت نسبت به دیگری ندارند و تنها ملاک برتری از نظر قران تقواست."


Neither man nor woman have nobility and excellence over the other one and according to Quran the sole criterion of excellence is virtue.a

sajjad1973
21-07-2013, 18:58
ترجمه بهتر برای این جمله لطفاً:

" روشن است که در این وادی باید از منابع مسلم دینی مانند قران و روایات اهل بیت (ع) کمک گرفت که هیچ منبعی را نمی توان برتر و یا همانند آن یافت. "

ترجمه من:
It is clear that in this difficult road we should utilize certain religious resources that is Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.) which no resource can be found on the top or the like. a






من یه تغیراتی مختصری تو جملتون دادم - امیدوارم مفید باشه -

ببینید valley of religion یه مبحثث شناخته شده هست که اگه سرچ هم کنید موارد مختلفی پیدا میکنید -


It is clear that in thisvalley we should seek help from certain religious resources including Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.), the ones which there is no resources similar or better than them .



معادل برای کلمه پررنگ شده لطفاً:

.... کوشش خواهد شد که نحوه خلقت مورد بررسی قرار گیرد ....

+
"با استناد به" میشه گفت according to ؟

+
Quran یـــا The Quran ؟!

+

این رو چطوری بگم؟!

به طرح دو دیدگاه می پردازیم.




manner of creation

بله همون according to درسته

بستگی به متن داره

in the following we will address the both viewpoint

Smartie7
21-07-2013, 19:12
لطفاً معادل های بهتر برای:
حقیقت یکسان - the same fact
سرشت واحد - single nature

sajjad1973
21-07-2013, 19:26
لطفاً معادل های بهتر برای:
حقیقت یکسان - the same fact
سرشت واحد - single nature


Identical truth

همون

mahpesar
21-07-2013, 19:39
با سلام
معنی the girl is waking up
کدام معنی صحیتر از نظر شما:
دختر دارد بیدار می شود
دختر بیدار می شود
دختر بیدار است.



یا همه این معانی صحیح لطفا راهنمایی کنید
مرسی

Smartie7
21-07-2013, 20:04
با سلام
معنی the girl is waking up
کدام معنی صحیتر از نظر شما:
دختر دارد بیدار می شود
دختر بیدار می شود
دختر بیدار است.



یا همه این معانی صحیح لطفا راهنمایی کنید
مرسی

دختر دارد بیدار می شود

چونکه زمان حال استمراری هست یعنی کاری هم اکنون در حال انجام است.

sajjad1973
21-07-2013, 20:06
معنی عامیانش هم میشه

دختره داره بیدار میشه



Sent from my MT15i using Tapatalk 2

post98
21-07-2013, 23:00
سلام به تمامی دوستان

ممنون میشم کسی بتونه این رو به انگلیسی برگردونه فقط یه نکته

متن:

من می خواهم در ستون "usage" از "sparkline jquery " استفاده کنم به طوری که دو چارت " sparkline" بر روی هم قرار گیرند.
اگر امکان دارد لطفآ یک نمونه کد قرار دهید

متشکرم

sajjad1973
22-07-2013, 07:34
سلام به تمامی دوستان

ممنون میشم کسی بتونه این رو به انگلیسی برگردونه فقط یه نکته

متن:

من می خواهم در ستون "usage" از "sparkline jquery " استفاده کنم به طوری که دو چارت " sparkline" بر روی هم قرار گیرند.
اگر امکان دارد لطفآ یک نمونه کد قرار دهید

متشکرم





I am going to use spark line jquery in the usage column, just in the way that the two spark line chart cover each other

iceeeeeeee
22-07-2013, 11:23
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان

اگر امکانش هست این 2 داستان کوتاه را ترجمه کنید خیلی ممنون میشم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
22-07-2013, 12:04
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان

اگر امکانش هست این 2 داستان کوتاه را ترجمه کنید خیلی ممنون میشم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوست عزیز و خوبم شما خودت دست به کارش شو و ترجمشون کن. هرجا که مشکل داشتی ما در خدمتیم. البته من که فقط تواین ماه جاری چون کارم کمتر شده . میتونم اینجا در خدمتتون باشم ولی استادان بنده اینجا هستن که کمکتون میکنن. نگاه مختصری به متن ها داشتم . متون بسیار ساده و خوبی برای یادگیری زبان و افزایش دامنه لغوی هستن و به همین دلیل پیشنهاد دادم که خودتون دست به کار شید و اشکالاتتون رو بپرسید

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

A M ! N
22-07-2013, 12:04
خــــانم گری زنی پیر و ناشنوا بود. ایشان در دادگاه بود و یکی از همسایه هایش را متهــم کرده بود بـه این دلیل که هـمسایه
به سگش اجازه میداده تا بیاد داخل باغچه ی خانم گری و به سبزیجات ایشون آسیب بزنه و همچنین دنبال گربه و جوجه هاش
کــنه.
بعد از شنیدن صحبتهای هردو طرف ، قاضی با خودش فکر کرد که بهترین و ارزانترین راه برای هـــرکس اینه که خانـــم گری و
همسایه اش یه جوری با هم به توافق برسن و مسئله رو میون خودشون حل و فصـــل کنــن. لذا از وکیـــــل خانم گری سوال
کرد که خانم گری چه مقدار پول از همسایه شون میخواد تا از درخواستش صرف نظر کنه ؟

وکیل به خانم گری توضیح داد که موضوع چیه ، اما خانم گری نتونست حرفای وکیـــل رو بشنوه. بنابراین وکیل دوباره با صدای
بلند تکرار کرد : " قاضی میخواد بدونه که شما چی میخوای ؟ "

خانم گری مودبانه پاسخ داد: " اوه ، بسیار متشکرم ، لطفن به ایشون بگید که من یه لیوان آبجو میخوام "

:n02:

hugo93
24-07-2013, 00:15
سلام دوستان میشه مرحمت بفرمایید....

i'm sick note to me

could it for a while coming into a home?

if the child is difficult?

I'll make no more
raise it alone.

:n16:

Smartie7
24-07-2013, 12:28
من یه تغیراتی مختصری تو جملتون دادم - امیدوارم مفید باشه -

ببینید valley of religion یه مبحثث شناخته شده هست که اگه سرچ هم کنید موارد مختلفی پیدا میکنید -


It is clear that in thisvalley we should seek help from certain religious resources including Quran and narrations of Ahlulbayt (A.S.), the ones which there is no resources similar or better than them .




توی قسمت دوم، بعد از similar نمیخواد to اضافه کنیم؟

the ones which there is no resources similar to or better than them

sajjad1973
24-07-2013, 12:39
توی قسمت دوم، بعد از similar نمیخواد to اضافه کنیم؟

the ones which there is no resources similar to or better than them



چرا خیلی بهتر و درست تر هم میشه اگه to اضافه کنیم

Smartie7
24-07-2013, 12:53
این ترجمه رو هم لطفاً چک کنید:

"هیچ یک از دو جنس زن و مرد برتری و فضیلت نسبت به دیگری ندارند و تنها ملاک برتری از نظر قران تقواست."


Neither man nor woman have nobility and excellence over the other one and according to Quran the sole criterion of excellence is virtue.a



any comment on this one?! a

sajjad1973
24-07-2013, 13:07
any comment on this one?! a

نظر خودمومیگم

اخر قسمت اول بگید over each other به نظرم بهتره . بقیشم رسیدم خونه یه بررسی میکنم. الان با گوشی دارم مینویسم

الان راجعبه بقیش این اومد تو ذهنم

And the only criterion of excellence in the view of Quran is virtue

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

Smartie7
24-07-2013, 13:08
چه موقع A.S. و چه موقع PBUH رو استفاده میکنیم؟!
آیا PBUH فقط برای پیامبران استفاده میشه و A.S. برای امامان؟
یا A.S میتونه برای هر دو بکار بره؟

Smartie7
24-07-2013, 13:12
نظر خودمومیگم

اخر قسمت اول بگید over each other به نظرم بهتره . بقیشم رسیدم خونه یه بررسی میکنم. الان با گوشی دارم مینویسم

الان راجعبه بقیش این اومد تو ذهنم

And the only criterion of excellence in the view of Quran is virtue

Sent from my MT15i using Tapatalk 2
اگه toward each other بنویسیم چطور؟

neither man nor woman have nobility and excellence toward each other.
+
فکر کنم فعل هم باید مفرد باشه : has
چون woman مفرد هست ....

sajjad1973
24-07-2013, 13:22
اگه toward each other بنویسیم چطور؟

neither man nor woman have nobility and excellence toward each other.
+
فکر کنم فعل هم باید مفرد باشه : has
چون woman مفرد هست ....

نه به نظرم کل معنی عوض میشه همونover درسته
+
بله

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

Smartie7
24-07-2013, 13:25
نه به نظرم کل معنی عوض میشه همونover درسته
+
بله

Sent from my MT15i using Tapatalk 2
What about Upon ?! Upon each other

sajjad1973
24-07-2013, 17:04
What about Upon ?! Upon each other




Dear friend

Believe me, the best option is excellency over each other

A M ! N
24-07-2013, 17:17
چه موقع A.S. و چه موقع PBUH رو استفاده میکنیم؟!
آیا PBUH فقط برای پیامبران استفاده میشه و A.S. برای امامان؟
یا A.S میتونه برای هر دو بکار بره؟

تا جایی که میدونم بیشتر مسلمونها از صلوات بعد نامهای مقدسشون استفاده میکنن ،

pbuh همونطور که میدونید یک عبارت انگلیسی هستش و برای همه ی شخصیتهای مذهبی استفاده میشه.

AS و SAW هم علیه السلام و صل الله علیه و سلم هستش که عربا ازین استفاده میکنن بعد از اسم امامان و پیامبراشون.

ولی به طور کلی PBUH همه جا قابل قبوله... هرچند عده ای از اعراب نظرشون این هست که این احترام کافی رو نداره !

Smartie7
24-07-2013, 22:30
Dear friend

Believe me, the best option is excellency over each other




Thanks
I'm just checking all the possible options that come to my mind ... just trying to find the best choice ! : ) ..... a

Smartie7
24-07-2013, 22:33
وقتی میخوایم بگیم نظر یا دیدگاه مردم نسبت به چیزی، برای نسبت به کدوم(ها) رو میشه بکار برد؟

people's viewpoint on sth
people's viewpoint toward sth
people's viewpoint about sth

A M ! N
25-07-2013, 10:35
وقتی میخوایم بگیم نظر یا دیدگاه مردم نسبت به چیزی، برای نسبت به کدوم(ها) رو میشه بکار برد؟

people's viewpoint on sth
people's viewpoint toward sth
people's viewpoint about sth

درود.


Viewpoint on sth درست میباشد.

godfather_mk
25-07-2013, 18:55
سلام بر دوستان

در مورد ترجمه hands on تو جمله هایی نظیر اینها شک دارم:Hands On With Google Chromecast,و یا Hands On With Google's New Nexus 7منظورشون بررسی از نزدیک یک محصول جدیده ولی نمیتونم خوب ترجمش کنم.

M0RTEZA_R
25-07-2013, 19:16
hands on همون بررسی خالی میشه دیگه:n26:

عبارت "از شوخی گذشته" چی میشه؟
مثلا بگی: از شوخی گذشته اهنگ قشنگیه

limoni
25-07-2013, 21:41
hands on :n26:

عبارت "از شوخی گذشته" چی میشه؟
مثلا بگی: از شوخی گذشته اهنگ قشنگیه

از شوخی گذشته: joking aside یا joking apart
joking aside, the music is beaufitul.

Deadqt
25-07-2013, 23:36
درود

prize pool یعنی چی ؟

Dota2 now has the highest prize pool in esports history

mahpesar
26-07-2013, 07:23
معنی
THIS SHOE FITS
یعنی:
این کفش اندازه است

اره باو
26-07-2013, 07:26
Subtitles are subject to certain limitations in terms of time and space
قسمت بولد شده یعنی چی؟آخه term معنی زیادی داره

prize pool یعنی چی ؟
تقریبا حالت پولیه که تو برنامه شعر یادت نره بعنوان جایزه میدن...

Smartie7
26-07-2013, 08:07
قسمت بولد شده یعنی چی؟آخه term معنی زیادی داره

تقریبا حالت پولیه که تو برنامه شعر یادت نره بعنوان جایزه میدن...

in terms of یعنی بر حسب ...


سلام بر دوستان

در مورد ترجمه hands on تو جمله هایی نظیر اینها شک دارم:Hands On With Google Chromecast

,و یا Hands On With Google's New Nexus 7

منظورشون بررسی از نزدیک یک محصول جدیده ولی نمیتونم خوب ترجمش کنم.



این چطوره ؟

تجربه کار با نکسوس جدید گوگل

godfather_mk
26-07-2013, 10:25
in terms of یعنی بر حسب ...



این چطوره ؟

تجربه کار با نکسوس جدید گوگل

ممنون از زحمت شما

hands on در مواقعی به کار میاد که محصولی جدید در نمایشگاه و یا یک رویداد عمومی در معرض عموم گذاشته میشه. این محصول جدید هنوز به صورت عمومی عرضه نشده و فقط متخصصین میتونن از نزدیک برای زمان کوتاهی با دستگاه کار کنند در نتیجه تجربه کار نمیتونه معنی بده. چرا که در ذهن مخاطب این رو تداعی میکنه که نویسنده حسابی با این محصول جدید سر و کله زده در صورتی که اینطور نیست فقط چند لحظه دستگاه رو دیده و حالا میخواد نظرش رو بگه!

اره باو
26-07-2013, 10:49
in terms of یعنی بر حسب ... ممنون "زیرنویس ها بر حسب زمان و فضا در برخی محدودیات قرار دارند" اینجا "بر حسب" یه جوری نیست؟:دی

saeediranzad
26-07-2013, 10:55
قسمت بولد شده یعنی چی؟آخه term معنی زیادی داره...
یعنی: از نظر
«زیرنویسها از نظر زمان و مکان دچار محدودیتهایی هستند.»
منظور زمان نمایش زیرنویس با توجه به صحنه فیلم و مکان آن روی تصویر است.

sajjad1973
26-07-2013, 12:17
یه سوال ساده که من جوابشو نمیدونم

کسی میدونه برف بازی کردن به انگلیسی چی میشه



Sent from my MT15i using Tapatalk 2

A M ! N
26-07-2013, 12:27
گوله برف بازی اگه منظورتون باشه میشه Snowball fight

to throw snowball at sb

Smartie7
26-07-2013, 12:47
یه سوال ساده که من جوابشو نمیدونم

کسی میدونه برف بازی کردن به انگلیسی چی میشه



Sent from my MT15i using Tapatalk 2
من این ها رو هم دیدم استفاده میشه:

playing in the snow
playing with snow
enjoying the snow

اره باو
26-07-2013, 21:38
میخوام ازت فیلم بگیرم چی میشه؟

sajjad1973
27-07-2013, 09:10
میخوام ازت فیلم بگیرم چی میشه؟



I am going to film......

باغبون
27-07-2013, 11:25
I am going to film......

این جمله فقط داره میگه میخوام فیلم بگیرم اینکه از کی میخواد فیلم بگیره مشخص نیست؟

باغبون
27-07-2013, 11:27
what do you think of this jacket?
دوستان با توجه به این جمله یعنی ما میتونیم از of به معنی (راجع به ؛ در مورد)استفاده کنیم؟
نظرت در مورد این ژاکت چیه؟

what color does it come in?
come in یعنی چه؟

A M ! N
27-07-2013, 11:43
what do you think of this jacket?
دوستان با توجه به این جمله یعنی ما میتونیم از of به معنی (راجع به ؛ در مورد)استفاده کنیم؟
نظرت در مورد این ژاکت چیه؟

what color does it come in?
come in یعنی چه؟


درود.

- بله

- معنی جمله میشه : فلان چیز به چه رنگی عرضه میشه؟

مثلن

?What colors does the BMW X5 come in

?what color choices does the BMW x5 come in


ماشین bmw مدل x5 به چه رنگهایی عرضه میشه ؟


حالا جواب این جمله :


It comes in both blue and black
هم به رنگ آبی و هم سیاه عرضه میشه.

باغبون
27-07-2013, 11:50
درود.

- بله

- معنی جمله میشه : فلان چیز به چه رنگی عرضه میشه؟

مثلن

?What colors does the BMW X5 come in

?what color choices does the BMW x5 come in


ماشین bmw مدل x5 به چه رنگهایی عرضه میشه ؟


حالا جواب این جمله :


It comes in both blue and black
هم به رنگ آبی و هم سیاه عرضه میشه.

ممنون از توضیح کاملتون
یه جاهایی دیدم فقط come تنها اومده یعنی میشه in رو حذف کرد ؟مثلاIt comes both blue and black

A M ! N
27-07-2013, 11:54
ممنون از توضیح کاملتون
یه جاهایی دیدم فقط come تنها اومده یعنی میشه in رو حذف کرد ؟مثلاIt comes both blue and black

خواهش میکنم.

بله توی نت ممکنه اینطوری هم گفته بشه ، ولی صحیح نیست. مث خیلی چیزهایی که ما روزانه میگیم ولی صحیح نیست.


It comes black
اون سیاه میاد

It comes in black
اون به رنگ سیاه میاد.

mitra77
27-07-2013, 12:25
سلام. کسی می تونه این جمله رو معنی کنه؟
stateful session beans

sajjad1973
27-07-2013, 13:23
این جمله فقط داره میگه میخوام فیلم بگیرم اینکه از کی میخواد فیلم بگیره مشخص نیست؟

ببخشید به جملتون دقت نکرده بودم

خب یه you بزاری جلوش درست میشه

I am going to film you

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

piishii
27-07-2013, 13:39
سلام. کسی می تونه این جمله رو معنی کنه؟
stateful session beans

متنتون در مورد چی هست
این الان تیتره چیه ؟ زیرش چه توضیحاتی داده ؟
آشپزی هست متنتون ؟
همینطوری تیتر رو بنویسین و برین خوب هر کلمه ای در هر متنی یک معنی داره....

mitra77
27-07-2013, 13:42
نه تیتر نیست. یک جمله در متون تخصصی کامپیوتر است.
A
stateful session bean
is defined as not being
conversational
with respect to its calling
process.

post98
27-07-2013, 15:09
می خواستم این متن رو به انگلیسی تبدیل کنید
متن:

من می خواهم زمانی که بر روی دکمه update کلیک کردم با استفاده از روش ajax.$ بتوانم اطلاعات خودم را ارسال کنم

من چطور می توانم رخداد کلیک دکمه update را در اختیار بگیرم در kendogrid

ممنون

sajjad1973
27-07-2013, 15:48
می خواستم این متن رو به انگلیسی تبدیل کنید
متن:

من می خواهم زمانی که بر روی دکمه update کلیک کردم با استفاده از روش ajax.$ بتوانم اطلاعات خودم را ارسال کنم

من چطور می توانم رخداد کلیک دکمه update را در اختیار بگیرم در kendogrid

ممنون





I would like to have the authority to send my information via $.ajax when (at the time) I click the update button
How can I get control over update button in kendogrid .

saeediranzad
27-07-2013, 17:52
نه تیتر نیست. یک جمله در متون تخصصی کامپیوتر است.
A stateful session bean is defined as not being conversational with respect to its calling process.
سلام
شما باید درباره چیزی که میپرسید اطلاعات بدهید. وگرنه این درخواست شما مشه یک معما.
الآن چون حوصله داشتم مقاله را پیدا کردم و یک نگاه سرسری بش انداختم.
دو جور session bean داریم. stateful و stateless
اینکه این لوبیا ها درزمینه کامپیوتر چه معنی میده با شماست که رشته تون اینه.
معنی جمله: یک session bean جامع (stateful) با توجه به فرآیند تماس گیری آن غیرمکالمه ای تعریف میشود.
بعد توضیح میده که اطلاعات مکالمه را نگه میدارد تا در دفعه بعد به ان مراجعه کند.
البته شما جمله را اشتباه نوشته اید و not مال حالت stateless هست.

godfather_mk
28-07-2013, 10:00
با سلام خدمت دوستان عزيز

از قسمت هاي بولد سر در نميارم، ممنون ميشم كمكم كنيد.


In the late 1990s, Nintendo bundled a controller attachment known as the Rumble Pak with their popular Star Fox 64 video game. The motorized accessory attempted to mimic the onscreen action through physical controller feedback, and we'll admit that slamming into an asteroid after being instructed to "do a barrel roll!" carried a bit more impact with the Rumble Pak.

farid0485
28-07-2013, 10:09
با سلام خدمت دوستان عزيز

از قسمت هاي بولد سر در نميارم، ممنون ميشم كمكم كنيد.


In the late 1990s, Nintendo bundled a controller attachment known as the Rumble Pak with their popular Star Fox 64 video game. The motorized accessory attempted to mimic the onscreen action through physical controller feedback, and we'll admit that slamming into an asteroid after being instructed to "do a barrel roll!" carried a bit more impact with the Rumble Pak.



...تلاش کرده انی که حرکات صفحه رو توسط بازخورد ی که از کنترلر فیزیکی بدست می آید شبیه سازی کنند...

بخش دومش اینو نفهمیدم:do a barrel roll!

post98
28-07-2013, 14:58
سلام

میشه این متن رو به فارسی ترجمه کنید یه سری اصطلاحات تخصصی کامپیوتر داره اون هایی که رنگش آبی شده رو نمی خواد ترجمه کنید .


It is not that it is not working: the problem is that KendoUI redefined the action for that same element.You should not directly bind it to the button but use some of KendoUI provided mechanism for doing it. Either you use save ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]-save) event in Kendo Grid' or define a convenient update ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]-transport.update) function onDataSource.transport.



و این متن رو هم به انگلیسی ترجمه کنید

من چند ماه دیگر می خواهم به کلاس یادگیری دیتابیس ((sqlserver 2012 design & implementation (basic) بروم از شما می خواهم با توجه به لینکی که
در زیر قرار می دهم و سرفصل هایی که در این لینک وجود دارد یک کتاب مناسب به من پیشنهاد دهید

همچنین من در حد مبتدی دیتابیس را بلد هستم


ممنون

parwazsena
28-07-2013, 22:37
سلام
میشه این متن رو به فارسی ترجمه کنید
bill,s dog sees john and is afraid.

farid0485
29-07-2013, 09:22
سلام
میشه این متن رو به فارسی ترجمه کنید
bill,s dog sees john and is afraid.
سگ جان،بیل رو میبینه،و(خود سگ) ترسیده...

درسته؟!!
______
یه سوال اینا یعنی چی؟!


PHP virtual machine

engineering manager

interpreted language ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

To keep up with the insatiable user demand

sajjad1973
29-07-2013, 09:46
سلام


و این متن رو هم به انگلیسی ترجمه کنید

من چند ماه دیگر می خواهم به کلاس یادگیری دیتابیس ((sqlserver 2012 design & implementation (basic) بروم از شما می خواهم با توجه به لینکی که
در زیر قرار می دهم و سرفصل هایی که در این لینک وجود دارد یک کتاب مناسب به من پیشنهاد دهید

همچنین من در حد مبتدی دیتابیس را بلد هستم


ممنون




I am going to take part in an instructive class titled sqlserver 2012 design & implementation (basic), would you please introduce me a proper book in this field of study considering just and just those subjects which are mentioned in the following link






______
یه سوال این یعنی چی؟!


PHP virtual machine







من چیزی که به نظرم میرسه اینه - دستگاه مجازی php

8nights&7days
29-07-2013, 09:56
سگ جان،بیل رو میبینه،و(خود سگ) ترسیده...
خیر
درست نیست:n02:
سگ بیل جان رو میبینه و می ترسد!

farid0485
29-07-2013, 10:00
I am going to take part in an instructive class titled sqlserver 2012 design & implementation (basic), would you please introduce me a proper book in this field of study considering just and just those subjects which are mentioned in the following link







من چیزی که به نظرم میرسه اینه - دستگاه مجازی php

سجاد نمی تونی رو بقیش یه کمکی بهم بدی؟!

sajjad1973
29-07-2013, 10:20
سجاد نمی تونی رو بقیش یه کمکی بهم بدی؟!


engineering manager اسم یه رشته تحصیلی هست و شاید معادلی هم در فارسی نداشته باشه - شاید بشه گفت - مدیره مهندس - تخصصی هست و من اطلاع دقیقی ندارم

interpreted language ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) : بهش میگن زبان تفسیری : اینجا رو بخون بهتر متوجه میش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] C_%D8%AA%D9%81%D8%B3%DB%8C%D8%B1%D8%B4%D8%AF%D9%87

To keep up with the insatiable user demand = تحمل کردن ( برآورده کردن) درخواستهای تمام نشدنی کاربر

A M ! N
29-07-2013, 10:40
______
یه سوال اینا یعنی چی؟!


PHP virtual machine

engineering manager

interpreted language ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

To keep up with the insatiable user demand



درود

در IT این اصطلاحات را اینطور می نامیم:

- ماشین مجازی PHP
- مدیر مهندسی
- زبان تفسیرشده ( زبان تفسیرشده با زبان ترجمه شده تفاوت داره )
- (این که اصطلاح تخصصی نیست؟!) پاسخی به تقاضای سیری ناپذیر کاربر ( یعنی پا به پای تقاضای سیری ناپذیر کاربر ، پاسخ تقاضا داده بشه )

sajjad1973
29-07-2013, 11:05
درود

در IT این اصطلاحات را اینطور می نامیم:

- ماشین مجازی PHP
- مدیر مهندسی
- زبان تفسیرشده ( زبان تفسیرشده با زبان ترجمه شده تفاوت داره )
- (این که اصطلاح تخصصی نیست؟!) پاسخی به تقاضای سیری ناپذیر کاربر ( یعنی پا به پای تقاضای سیری ناپذیر کاربر ، پاسخ تقاضا داده بشه )

امین جان همش که مشابه همونی هست که من گفتم
این اخری هم توضیحی که خودتون دادید میشه همون ترجمه من که گفتم براورده کردن تقاضاهای تمام نشدنی کاربر


پیدا کردم تفاوتشون رو ببخشید . چون با گوشیم دارم میخونم درست ندیده بودم
مدیر مهندس گفتم درحالی که درستس مدیر مهندسی هست
Sent from my MT15i using Tapatalk 2

A M ! N
29-07-2013, 11:07
بله سجاد جان ؛ جسارت بنده را ببخشید.

بنده پست شمارا ندیده بودم متاسفم.

:n16:

sajjad1973
29-07-2013, 11:10
بله سجاد جان ؛ جسارت بنده را ببخشید.

بنده پست شمارا ندیده بودم متاسفم.

:n16:

خواهش میکنم امین جان شما استاد مایی من فکرکردم جایی اشتباه کردم

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

باغبون
30-07-2013, 11:45
سلام دوستان
معنی این جمله چیه ؟خصوصا کلمه truly اینجا چه معنی میده؟
yours truly has been making trips abroad since 1995
منظور از stative verb چیه؟

sajjad1973
30-07-2013, 11:51
سلام دوستان
معنی این جمله چیه ؟خصوصا کلمه truly اینجا چه معنی میده؟
yours truly has been making trips abroad since 1995


مخلصتون ( ارادت مند شما - چاکرتون) از سال 95 تا به حال به خارج سفر داشته ( مظور اینه از سال 95 تل حالا دارم سفر خارجی میرم)

yours truly رو هم یه اصطلاح به معنی - ارادتمند شما - هست

باغبون
30-07-2013, 13:27
you will need to make a counter -offer when the vendor announce the price
counter -offerیعنی چی؟

sajjad1973
30-07-2013, 13:41
you will need to make a counter -offer when the vendor announce the price
counter -offerیعنی چی؟


معناش پیشنهاد متقابل دادن هست


- البته من از کل موضوع بی خبرم - مثلا فرض بگیر رقابتی هست بین خرید یه کالا یکی یه پیشنهاد میده حالا شما برای اینکه کالا رو بکنی مال خودت باید یه counter offer بدی - یعنی یه پیشنهاد متقابل - البته این یه موردش هست

در مورد دیگه که رواج بیشتری هم داره داری یه کالا میخری ( شما یه شرکت هستید) - شرکت فروشنده برای فروش کالاش یه شرایطی رو میزاره - در مقابل شماهم که شرکت خریدار هستی شرایطی رو برا فروشنده میزاری ( اینم یه counter offer هست)

مثلا شرکت فروشنده میگه ما این کالا رو با فلان قیمت میدیم - شرکت خریدار میگه قبول در عوض شما باید هزینه حمل و بیمه رو هم تا مقصد بپردازید ( این پرداختن بیمه و هزینه حمل counter offer شرکت خریدار هست)

post98
30-07-2013, 18:55
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

متن:

خواندن اطلاعات فرم دیالوگ و ارسال به سرور در kendoui

چطور می توانم اطلاعات داخل فرم دیالوگ ( popup editing ) را به سرور ارسال کنم من این کد را نوشتم اما در قسمت دیتا نمی دانم چه کدی بنویسم

مرسی

danial_848
30-07-2013, 21:00
سلام ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید

متن:

خواندن اطلاعات فرم دیالوگ و ارسال به سرور در kendoui

چطور می توانم اطلاعات داخل فرم دیالوگ ( popup editing ) را به سرور ارسال کنم من این کد را نوشتم اما در قسمت دیتا نمی دانم چه کدی بنویسم

مرسی

Fetchiung the data of the dialogue box and sending it to the server in Kendoui

How can I send the information of the dialogue box (popup editing) to the server? I've written the code, but I don't know what I should write in the data part.

Lord-Voldemort
31-07-2013, 04:43
I’m not a professional pc builder, nor am I always following the latest hardware news.
دربارش لطف کنید توضیح بدین و طریقه استفاده اشت

-
معنیشون چی میشه؟
take this with a grain of salt
-
I will start out with a disclaimer
-
It might be an overkill
-
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time.


سپاس
یا علی :n16:

sajjad1973
31-07-2013, 08:01
I’m not a professional pc builder, nor am I always following the latest hardware news.
دربارش لطف کنید توضیح بدین و طریقه استفاده اشت

-
معنیشون چی میشه؟
take this with a grain of salt
-
I will start out with a disclaimer
-
It might be an overkill
-
All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time.


سپاس
یا علی :n16:



neither و nor کلمات منفی کننده هستند به معنی نه .................. و نه ..................... -

موقعی به کار میبریشون که میخوای بگی مثلا نه این کار رو میتونیم بکنیم و نه اون کار رو We can neither change it nor improve it



اینجا میتونی توضیحاات بیشتری پیدا کنی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ویا اینجا [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



take this with a grain of salt = جدیش نگیر ( اون موضوع رو جدی نگیر)

I will start out with a disclaimer = معنی لغوی : من اقدام به سلب مسئولیت خواهم کرد - حالا اگه یه جمله باشه و بعدش هم حرفی زده باشه میشه مثلا این : من با گفتن ...............از خودم سلب مسئولیت میکنم


It might be an overkill = ممکنه افراط باشه ---- کلا : منظور استفاده بیش از حد از چیزی هست که میتونه نتیجه عکس بده و مخرب باشه ( باید کل جمله رو دید تا بشه معنای دقیق رو گفت)

All HDDs fail sooner or later, it’s just a matter of time = تمام HDDi ها دیر یا زود از کار میافتن - به زمان بسنگی داره ( بسته به زمان دیر یا زود همه HDD ها از کار میفتن)

باغبون
31-07-2013, 09:04
we are really late, by the time we get to the flea market, they will have sold all the best itemes.those antique vase i love will be all gone
معنیه قسمت نارنجی رنگی چیه؟
take it easy.we will be there in a few minutes.we will have arrived as soon as we cross the bridge comming up.see it?
معنی قسمت نارنجی چیه؟ چرا زمانش future perfect استفاده کرد؟
yes.But we are already an houre late. we will have missed all the best bargains.
already اینجا یعنی چی؟چرا این زمانو بکار برده؟
I will have developed a spiliting headech by the time we get there if you donot stopcomplaining.

by the time یعنی تا وقتیکه؟بخاطر by the time اول جمله اینده کامل اورده؟
well excuse me for living!
یعنی چه؟
just stop making all the noise
next time we are going to leave home two hours earlier. that way, even if we get lost,we will still have time to get some good bargains. you know how i love to bargain.
lمعنی این جملات قرمز رنگ چیه؟معنی دقیق that way چیه؟
next time you go to the flea market, Iam staying at home
تو جمله اول نمیشه اینده ساده اورد؟you will go to the flea market?
] چرا تو جمله دوم حال استمراری اورد؟:n26:
ممنون میشم اگر بهم توضیح بدین

TURBO_BOY2006
31-07-2013, 10:42
دوستان میشه ترجمه این رو بگید :

however, with a limited number of bits available, it may be more sensible to try to take into account the properties of human perception and set up nonuniform quantization levels that pay more attention to the frequency range over which humans hear best.

set up نمیدونم چی ترجمه میشه، متن تخصصی در مورد صدا هست. ( quantization levels = سطوح کوآنتایز شده)

Glad Boy
31-07-2013, 12:19
سلام دوستان

می خواستم ببینم ترجمه صحیح این متن به انگلیسی چی میشه :


سلام
با تشکر بابت مجموعه های زیبای لباس های شما،
لطفا قیمت لباس با کد 92183 از مجموعه 2013 SPRING-SUMMER را برای اینجانب مشخص کنید. (می خوام قیمت رو به دلار بگن چقد میشه!)
ممنون.

8nights&7days
31-07-2013, 14:41
میوه ی نرسیده به انگلیسی چی میشه؟

pro_translator
31-07-2013, 14:55
میوه ی نرسیده به انگلیسی چی میشه؟

Raw fruit [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

sajjad1973
31-07-2013, 18:40
سلام دوستان

می خواستم ببینم ترجمه صحیح این متن به انگلیسی چی میشه

با تشکر بابت مجموعه های زیبای لباس های شما،
لطفا قیمت لباس با کد 92183 از مجموعه 2013 SPRING-SUMMER را برای اینجانب مشخص کنید. (می خوام قیمت رو به دلار بگن چقد میشه!)
ممنون.

:



thank you very much for having those beautiful dress collections

would you please specify the price of the dress code no 92183 from SPRING-SUMMER collection; I would appreciate it, if you specify the price in ...... dollar



دلار هرجا که مد نظرتون هست - اسم اون کشور رو قبل از دلار حتما ذکر کنید.

farid0485
31-07-2013, 20:46
we are really late, by the time we get to the flea market, they will have sold all the best itemes.those antique vase i love will be all gone
معنیه قسمت نارنجی رنگی چیه؟
take it easy.we will be there in a few minutes.we will have arrived as soon as we cross the bridge comming up.see it?
معنی قسمت نارنجی چیه؟ چرا زمانش future perfect استفاده کرد؟
yes.But we are already an houre late. we will have missed all the best bargains.
already اینجا یعنی چی؟چرا این زمانو بکار برده؟
I will have developed a spiliting headech by the time we get there if you donot stopcomplaining.

by the time یعنی تا وقتیکه؟بخاطر by the time اول جمله اینده کامل اورده؟
well excuse me for living!
یعنی چه؟
just stop making all the noise
next time we are going to leave home two hours earlier. that way, even if we get lost,we will still have time to get some good bargains. you know how i love to bargain.
lمعنی این جملات قرمز رنگ چیه؟معنی دقیق that way چیه؟
next time you go to the flea market, Iam staying at home
تو جمله اول نمیشه اینده ساده اورد؟you will go to the flea market?
] چرا تو جمله دوم حال استمراری اورد؟:n26:
ممنون میشم اگر بهم توضیح بدین

همشون به فروش رفتن(همشون از دست میرن)

دومی رو متوجه نشدم...

سومی:
ما تا همین الان هم یک ساعت دیر کردیم...
از لحاط گرامری دلیلش رو نفهمیدم...(راستش گرامرم زیاد تعریفی نداره...)

ترجمه جمله قرمزه:
بار بعدی ما 2 ساعت زودتر از خونه میزنیم بیرون.در اون صورت ،اگه حتی گم بشیم ما هنوز وقت داریم که ب حراجی های خوبی برسیم.تو میدونی که من عاشق حراجی ها هستم...

mostafa_maca
01-08-2013, 00:30
دوستان خوشحال میشم به این تاپیک سر بزنید!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
راستش راه دیگه ای بنظرم نرسید :n03:

Dark Sector
01-08-2013, 00:42
سلام. ببخشید درصورت امکان جملات زیر را ترجمه کنید.

Public Relations communication must result in an audience with enough information to make an informed choice on the issue being presented

------

Public Relations should target audiences as equal human beings with massages shaped and transmitted using appropriate respect

تشکر

godfather_mk
01-08-2013, 03:05
سلام بر دوستان
اینجا کلمات بولد شده چی ترجمه بشن بهتره؟

Chinese researchers used cells generated from urine to build structures that resemble human teeth.

sajjad1973
01-08-2013, 12:22
سلام بر دوستان
اینجا کلمات بولد شده چی ترجمه بشن بهتره؟

Chinese researchers used cells generated from urine to build structures that resemble human teeth.



سلام -

من باشم میگم : سلول های تولید شده از .................

singleguy
01-08-2013, 13:12
سلام

دنبال یک معنی یا معادل پارسی خوب برای energy harvesting میگردم. "برداشت انرژی" شاید چندان جالب نباشه. شما پیشنهادی ندارید؟ :n13:

A M ! N
01-08-2013, 13:27
سلام

دنبال یک معنی یا معادل پارسی خوب برای energy harvesting میگردم. "برداشت انرژی" شاید چندان جالب نباشه. شما پیشنهادی ندارید؟ :n13:

درود

همون "برداشت انرژی" هست ، کتابش هم موجوده ، توی مهندسی انرژی هم به این شیوه برداشت انرژی میگیم

Dark Sector
01-08-2013, 13:39
سلام

دنبال یک معنی یا معادل پارسی خوب برای energy harvesting میگردم. "برداشت انرژی" شاید چندان جالب نباشه. شما پیشنهادی ندارید؟ :n13:

فکر کنم "استحصال انرژی" هم بشه گفت.

post98
01-08-2013, 14:38
ممنون میشم این متن رو ترجمه کنید متن تخصصی کامیپوتر هستش قسمت های قرمز رو نمی خواد ترجمه کنید


this in your example refers to the each function, which specifies it's scope as the current element of the iteration. Therefore, this is the DOM element with the class .ajax-poll which matched the selector.Using the $ in a variables' name is a convention used to show that the variable holds a jQuery object. There is no special functionality used or given to that
variable.

مرسی

farid0485
01-08-2013, 17:10
Those author do not see civilization rising almost vertically to greater and greater heights.

اون پر رنگ شده رو چی میشه ترجمه اش کرد؟!

8nights&7days
01-08-2013, 20:44
Those author do not see civilization rising almost vertically to greater and greater heights.

اون پر رنگ شده رو چی میشه ترجمه اش کرد؟!
سلام
البته رسمش بود که توی این تاپیک پست می دادید!
سوالات، به زبان فارسي فقط در اين تاپيك ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])اما مهم نیست
می تونید:

به صورت عمودی
معنی کنید

farid0485
01-08-2013, 20:55
سلام
البته رسمش بود که توی این تاپیک پست می دادید!
سوالات، به زبان فارسي فقط در اين تاپيك ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

اما مهم نیست
می تونید:

به صورت عمودی
معنی کنید

فک نمیکنی اینطوری تو جمله معنی جالبی نداره؟!

pro_translator
01-08-2013, 21:18
فک نمیکنی اینطوری تو جمله معنی جالبی نداره؟!

خوب اگه جمله رو بخونین می‌گه که اون نویسنده‌ها متوجه نیستن که تمدن‌ها عمودی (یعنی بالایی، قائم) پیشرفت می‌کنن...

یا رو به افزایشن...

godfather_mk
01-08-2013, 21:37
به نظر شما دوستان تو این جمله:

“Car-Baked Cookie” campaign highlights dangers of leaving kids locked in cars
car baked cookie یعنی شیرینی که تو ماشین پخته شده؟

در ضمن ممنون میشم اگه بگین campaign highlights هم چطوری معنی میشه؟

sajjad1973
02-08-2013, 07:49
به نظر شما دوستان تو این جمله:

“Car-Baked Cookie” campaign highlights dangers of leaving kids locked in cars


car baked cookie یعنی شیرینی که تو ماشین پخته شده؟




در ضمن ممنون میشم اگه بگین campaign highlights هم چطوری معنی میشه؟



سلام

ببین من تا جایی که میدونم و میتونم حدس هم بزنم - ظاهرا در روزهای بسار گرم تابستون - بعضی آشپز ها هستن که یه دستوراتی میدن ( به خصوص در آمریکا شنیدم) که چطوری مثلا رو داشبورد ماشین با یه ماهیتابه مثلا یه املت درست کرد - یا حالا اینجا کلوچه

حالا اینجا با اشاره به اون موضوع میگه

مبارزه علیه پختن کلوچه در ماشین ( در روزهای گرم تابستون و با استفاده از نور و حرارت خورشید)، خطر تنها گذاشتن کودکان در خودرو بادربهای قفل را نیز برجسته میکند ( چون شیشه ها هم برقیه - نمیتونن بدن پایین - درها هم که قفله - اونوقت خود بچه هه میشه کلوچه:n02:)

saeediranzad
02-08-2013, 09:42
سلام. ببخشید درصورت امکان جملات زیر را ترجمه کنید.

Public Relations communication must result in an audience with enough information to make an informed choice on the issue being presented
------
Public Relations should target audiences as equal human beings with massages shaped and transmitted using appropriate respect تشکر
سلام
مراوده (یا ارتباط دوسویه) توسط روابط عمومی باید به (ایجاد) یک مخاطب با اطلاعات کافی برای انتخاب آگاهانه در مورد قلم ارائه شده منجر شود.
ساده تر: روابط عمومی باید اطلاعات کافی به مخاطب بده تا او بتواند آگاهانه نیاز خودش را انتخاب کنه.
روابط عمومی باید مخاطبان را به صورت انسانهای برابر هدف قرار دهد و پیامهایی با اعتنای متناسب با آنها درست کرده و ارسال کند.
ساده تر: مخاطبان هدف باید در نظر روابط عمومی یکسان درنظر گرفته شوند و پیامها با درنظر گرفتن همین برابری ساخته و پرداخته شوند.

post98
02-08-2013, 17:40
سلام ممنون میشم این رو ترجمه کنید کلمات قرمز نیازی نیست

When you use Ajax, your web pages only ask the server for what they really need, when (and where) they need it.

مرسی