PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 [15] 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

MasoudBJ
15-05-2013, 07:48
این متن رو میشه برام ترجمه کیند؟

In 2011, Kenda decided to sell the 50-percent share that it has in the $200 million joint venture that it started with Cooper Tire & Rubber Company in the People’s Republic of China in 2003.

Kenda is a sponsor of the Giant Asia Racing Team, a UCI Continental cycling team
ممنون

east&west
15-05-2013, 09:34
این متن رو میشه برام ترجمه کیند؟

In 2011, Kenda decided to sell the 50-percent share that it has in the $200 million joint venture that it started with Cooper Tire & Rubber Company in the People’s Republic of China in 2003.

Kenda is a sponsor of the Giant Asia Racing Team, a UCI Continental cycling team
ممنون

در سال 2011 میلادی شرکت Kenda تصمیم به فروش 50 درصد از سهام 200 میلیون دلاری خود از سرمایه گذاری مشترکی که با شرکت لاستیک سازی Cooper در سال 2003 در جمهوری خلق چین انجام داد بود گرفت.
شرکت Kenda حامی مالی تیم بزرگ مسابقه آسیا است - Giant Asia Racing Team – که یک تیم دوچرخه سواری قاره ای تحت نظر UCI – اتحادیه جهانی دوچرخه سواری - است

Mohamad.r620
16-05-2013, 00:03
یه مرد پیدا میشه این متن رو واسه من ترجمه کنه ؟ ممنون میشم

the La Liga champion's hopes for an extension were dealt a blow when he admitted that he was unhappy at the club in september


کسی نمیتونه این رو معنی کنه ؟

M O B I N
16-05-2013, 10:15
define the terms initial set and final set.for a normal portland cemen t draw a typical heat evolution curve for the setting and early hardening period
کلماتی که رنگی کردم چه معنی می دهند ؟
متن در مورد سیمان و بتن و نمیدونم مهندسی عمران باید باشه
الان 15 ساعته آنلاین هستم و روز شلوغی داشتم دیگه مخم اینجا نمیکشه ممنون میشم دوستان کمک کنند
===
خوب اندک خواب دیشب کمک بخش بود
set به معنی سفت شدن اینجا هست.
ست به معنی سفت شدن نمیگن ، سفت شدن یک حالت عوامانه است
ست در اینجا معنی گیرش رو میده

initial set گیرش اولیه
final set گیرش پایانی ( سفت شدن عوامانه )
:11:


یه مرد پیدا میشه این متن رو واسه من ترجمه کنه ؟ ممنون میشم

the La Liga champion's hopes for an extension were dealt a blow when he admitted that he was unhappy at the club in september


قهرمان لالیگا زمانی که تایید کرد که در سپتامبر از حضورش در باشگاه خوشحال نیست امید یک معاوضه( ترانسفر) خوب را داشت

MR.CART
16-05-2013, 14:54
یک معاوضه( ترانسفر) خوب را داشت
از کجای جملش فهمیدین؟
dealt a blow یه معنی دیگه میده که
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mili_k
16-05-2013, 15:36
1 . عهد و پیمان ( قول ) تو با من و عشق بازیت با دیگران ؟!

بر گرفته از آهنگ محسن چاوشی ! ( حالا بگو مثلا اگه نمیگفتی نمیفهمیدم اصلا ! دی )


2 . سیاه چشمون قسم خورده بودی که جز مال من نباشی

سپاس

Greedy
16-05-2013, 19:32
سلام اگر زحمتی نیست این متن هم ترجمه کنید :

}There are 2 basic methods to creating animation. Straight ahead animation is one where the animator draws or sets up objects one frame at a time in order. For example, the animator draws the first frame of the animation, then draws the second, and so on until the sequence is complete. In this way, there is one drawing or image per frame that the animator has setup. This approach tends to yield a more creative and fresh look but can be difficult to time correctly and tweak.The other approach is Pose-To-Pose animation.

:n16:

Dark Sector
16-05-2013, 19:57
درود بر دوستان

درصورت امکان این چندتا پاراگراف رو ترجمه کنید.

That is a shocking result. And confidence in the department's objective attitude to scientific evidence is not enhanced by its response to the first round of results



.This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome

-------------------

قسمت هایی که هایلایت کردم.



This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome, and America's National Institute of Justice (an arm of the Department of Justice) is proposing to study
the matter, and has made $500,000 available to do so. This is, in effect, an admission that fingerprinting as now practiced may not actually be reliable. In the meantime, the use of a technique that may have an error rate as high as 20% raises a lot of legal questions. If these are not answered soon, many more cases that turned on a few smudges left behind by a careless criminal or an innocent bystander are going to be dragged before the appeal courts



تشکر

nazli4122
17-05-2013, 13:10
سلام دوستاان کسی میدونه ترجمه فارسی جمله زیر چیه؟ فک کنم یه بیت شعری چیزی باشه.into that heaven of freedom my father, let my country awake"

nazli4122
17-05-2013, 13:33
شما که زحمت میکشید ترجمه این یکی هم بزارید. ممنونMight is right is the adage, as much true now as it was in the past.

piishii
17-05-2013, 14:45
wire coat hanger میشه جالباسی ؟
"D" Battery چی میشه اونوقت ؟

two pieces of insulated bell wire with ends stripped,each about 12 in.(30 cm)long
دو سیم زنگ اخبار روکش دار با انتهاهای باز ( لخت )، هرکدام با طولی حدود 30 سانتی متر
اگر ترجمه این هم مشکلی داره ممنون اصلاح کنید.

pro_translator
17-05-2013, 14:54
سلام دوستاان کسی میدونه ترجمه فارسی جمله زیر چیه؟ فک کنم یه بیت شعری چیزی باشه.into that heaven of freedom my father, let my country awake"

سلام دوست عزیز...

ترجمه‌ی کامل اون شعر رو می‌تونین اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بخونین...


شما که زحمت میکشید ترجمه این یکی هم بزارید. ممنونMight is right is the adage, as much true now as it was in the past.


«قدرت حرف اول را می‌زند» حکایتی است که مانند (یا به [همان] اندازه‌ی) گذشته امروزه نیز صدق می‌کند...

Might is right به صورت‌های زیر هم ترجمه شده:

۱. حق با زور است.

۲. حق با قدرت است.

۳. حرف آخر را قدرت می‌زند.

۴. حقیقت عین قدرت است.

۵. قدرت باعث تحمیل است.

۶. حق با کسی است که زور دارد.

:n16:

pro_translator
17-05-2013, 15:01
wire coat hanger میشه جالباسی ؟
"D" Battery چی میشه اونوقت ؟

two pieces of insulated bell wire with ends stripped,each about 12 in.(30 cm)long

دو سیم زنگ اخبار روکش دار با انتهاهای باز ( لخت )، هرکدام با طولی حدود 30 سانتی متر
اگر ترجمه این هم مشکلی داره ممنون اصلاح کنید.

wire coat hanger یعنی رخت‌آویز سیمی... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

D Battery یعنی پیل خشک بزرگ... یا باتری بزرگ (سایز D)... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

insulated wire هم یعنی سیم عایق (-دار) یا همون سیم روکش‌دار...

piishii
18-05-2013, 11:46
همین رو خواهشا نظرتون رو شما هم بدید
take the tow pieces of wire and twist one end of each wire around one of the metal leads coming from the LED

Dark Sector
18-05-2013, 12:32
دوستان معنی cast serious چی میشه ؟

malkemid
18-05-2013, 12:56
دوستان معنی cast serious چی میشه ؟
تو جمله بهتر میشه فهمید معنیش چیه

همین رو خواهشا نظرتون رو شما هم بدید
take the tow pieces of wire and twist one end of each wire around one of the metal leads coming from the LED
حالا ما یه نظری بدیم ایراد داره؟;)
میگه دو تیکه سیم بگیر و یک سر هر دوتاشونو به خروجی فلزی که از ال ای دی میاد وصل کن(بپیچون).
داری بمب درست می کنی؟!

pro_translator
18-05-2013, 14:27
دوستان معنی cast serious چی میشه ؟

دوست عزیز اون ...cause serious نبوده؟ (که اینجوریش هم باز ناقص می‌شه...)...

به معنای باعث ... شدید/جدی...

مثلا cause serious problems...

به معنای باعث مشکلات جدی... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

...

در کل ناقصه... نمی‌شه نظر قطعی داد...

ممکنه ...cast serious یا ...cast series باشه...

که باز در همه‌ی حالت‌ها ناقصه...

:n16:

nazli4122
18-05-2013, 16:40
در جمله Tobacco, alcohol and narcotic drugs are usually considered as substance abuse in society. عبارت substance abuse چی ترجمه میشه؟ از توجهتون ممنون.

danial_848
18-05-2013, 17:05
در جمله Tobacco, alcohol and narcotic drugs are usually considered as substance abuse in society. عبارت substance abuse چی ترجمه میشه؟ از توجهتون ممنون.
سوء استفاده و یا زیاده روی در مصرف مواد مخدر به طوری که غیرقانونی باشه

substance اینجا یعنی همون drug (تو فارسی هم بعضی وقتها میگیم "مواد")

اطلاعات بیشتر ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Dark Sector
18-05-2013, 23:08
تو جمله بهتر میشه فهمید معنیش چیه

دوست عزیز اون ...cause serious نبوده؟ (که اینجوریش هم باز ناقص می‌شه...)...

به معنای باعث ... شدید/جدی...

مثلا cause serious problems...

به معنای باعث مشکلات جدی... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

...

در کل ناقصه... نمی‌شه نظر قطعی داد...

ممکنه ...cast serious یا ...cast series باشه...

که باز در همه‌ی حالت‌ها ناقصه...

ممنون از توجهتون . این جمله کامل هست

.This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome

pro_translator
19-05-2013, 08:32
ممنون از توجهتون . این جمله کامل هست

.This case, in Dr Cole's view, casts serious, and for the first time quantitative, doubt on the reliability of fingerprints. More research would thus be welcome

خوب اون casts doubt هست...

که casts serious doubt یعنی شک جدی ایجاد می‌کند/برمی‌انگیزد... [پست سجاد ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

piishii
19-05-2013, 10:06
C-IDEALS of Lie Algebras
این چی میشه ؟
ایده ال های C جبر لی ؟
کمی فوری :n02:

piishii
19-05-2013, 10:50
همین ها رو خواهشا اگر اشتباهه اصلاح کنید - در ریاضیات
subalgebra زیر جبر
solvable قابل حل
supersolvable نمیدونم این رو
one dimensional algebra جبر تک بعدی
finite-dimensional lie algebra جبر لی محدود از نظر بعد
maximal subalgebra زیرجبر ماکزیمال
nilpotent نمیدونم
codimension هم بعدی
characteristic zero صفر مشخصه ای ؟!
Levi factor فاکتور لویی
مرسی.

piishii
19-05-2013, 14:38
یک مسلمونی فقط همین سه رو معنی کنه برگردان فارسی اینا چی هست خیلی کارم فوری هست ! بقیه رو خودم درست معنی کردم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

pro_translator
19-05-2013, 15:02
یک مسلمونی فقط همین سه رو معنی کنه برگردان فارسی اینا چی هست خیلی کارم فوری هست ! بقیه رو خودم درست معنی کردم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

supersolvable group یعنی گروه زبر حل‌پذیر [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

برای nilpotent نزدیک‌ترین چیزی که تونستم پیدا کنم اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D9%87%DB%8C) بود...

که nilpotent رو همون نیلپوتنت و solvable رو قابل حل معنی کرده بود...

piishii
19-05-2013, 15:51
supersolvable group یعنی گروه زبر حل‌پذیر [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

برای nilpotent نزدیک‌ترین چیزی که تونستم پیدا کنم اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D9%87%DB%8C) بود...

که nilpotent رو همون نیلپوتنت و solvable رو قابل حل معنی کرده بود...
سلام
ممنون از زحمت کارم ولی راه افتاد خودم یک سرچ عمیق زدم توی بعضی مقالات دانشگاه شریف پیدا کردم
اولی میشه گروه ابر حل پذیر
دومی توان پوچ یا توان صفر
سومی هم حل پذیر
بازم ممونم

pro_translator
19-05-2013, 16:26
سلام
ممنون از زحمت کارم ولی راه افتاد خودم یک سرچ عمیق زدم توی بعضی مقالات دانشگاه شریف پیدا کردم
اولی میشه گروه ابر حل پذیر
دومی توان پوچ یا توان صفر
سومی هم حل پذیر
بازم ممونم

نیازی به سرچ توی مقالات دانشگاه شریف نبود...

مثلا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) نوشته... یا اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... که همون پوچ‌توان یا صفرتوان رو نوشته‌ان...

:n16:

nazli4122
19-05-2013, 20:40
سوء استفاده و یا زیاده روی در مصرف مواد مخدر به طوری که غیرقانونی باشه

substance اینجا یعنی همون drug (تو فارسی هم بعضی وقتها میگیم "مواد")

اطلاعات شتر ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
ممنون از شما ولی جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟ چون عبارت narcotic drug هم همون معنی مواد مخدر رو میده!؟.

M O B I N
20-05-2013, 17:02
ممنون از شما ولی جمله رو چه جوری ترجمه کنم؟ چون عبارت narcotic drug هم همون معنی مواد مخدر رو میده!؟.

بسته به متن مورد نظر شما در متون فقهی narcotic drug همون مواد مخدر معنی میشه ولی
در مواردی که منظور مسائل پزشکی هست میتونه علاوه بر مواد مخدر داروهای اعتیاد آور هم معنی بشه

:11:

mili_k
20-05-2013, 19:14
سیاه چشمون ( ای عزیز چشم سیاه من ) قسم خورده بودی که جز مال من نباشی

piishii
21-05-2013, 14:36
سلام
همین عزیزان

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

بردیا
21-05-2013, 19:07
Collaborative Virtual Organizations
بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟

تعریفشم این میشه

Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.

piishii
21-05-2013, 21:08
همین ها خواهشا دوباره کار من فوری :n27:
as- rolled,as- forged, steel
rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((

M O B I N
21-05-2013, 23:59
همین ها خواهشا دوباره کار من فوری :n27:
as- rolled,as- forged, steel
rolled steel رو فکر کنم فولاد نورد شده معنی میکنند ولی اینای بالا رو نمیدونم
spheroidizing annealing این هم :((((((((((((((((((((((((((((
سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشه
ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه :46:

سلام
همین عزیزان

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
روش سختی ریزدندانه گذاری :14:

Collaborative Virtual Organizations
بهترین برگردان به زبان فارسی برای این نوع شرکت ها چی میتونه باشه؟

تعریفشم این میشه

Collaborative virtual organizations are those which make use of IT applications to find other companies online which can provide necessary services.
سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)
البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )

piishii
22-05-2013, 00:10
سلام rolled steel که همون فولاد نورد شده میشه
ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه :46:

روش سختی ریزدندانه گذاری :14:

سازمان مجازی تعاون (انفورماتیک)
البته بهترین برگردان رو شما باید تشحیص بدین : )

as- rolled,as- forged,
اینها چی میشه اونوقت ؟
یا این
as-hot rolled
اون گداخت نوسانی هم خودم یافتم ممنونم اون یکی دیگه هم واقعا ممنون
من سختی ریزدندانه تعریف کردم مطمئنی شما ریزدندانه گذاری میشه ؟ اگه آره یکی شما رو بذارم

pro_translator
22-05-2013, 09:38
ولی راجع به spheroidizing annealing گداختن نوسانی فکر کنم معنی مناسبی باشه :46:

spheroidizing یعنی کروی‌سازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...

گداختن نوسانی رو از کجا پیدا کردین؟

piishii
22-05-2013, 09:45
spheroidizing یعنی کروی‌سازی و رو annealing هم یعنی تابکاری یا آنیل...

گداختن نوسانی رو از کجا پیدا کردین؟

سلام
ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم:n02:
+گداختن نوسانی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 9%88%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

basketball
22-05-2013, 10:42
دوستان ممنون میشم این قسمت رو ترجمه کنید
It was common in the past to have a standing desk made to measure to the height of the user, since only the rich could afford desks
It is also an option to produce a desk with adjustable legs which has made way for a precise desk form, the "table à tronchin" or "table à la tronchin".

pro_translator
22-05-2013, 11:59
سلام
ترجمه رو که دادم رفت دارم از بی خوابی هم میمیرم ولی باید سایت هام رو آپدیت کنم:n02:
+گداختن نوسانی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 9%88%D8%B3%D8%A7%D9%86%DB%8C)

حقیقتش من گداختن نوسانی رو به غیر از اونجا جای دیگه‌ای ندیدم...:n15:

حتی گداختن نوسانی رو توی گوگل گشتم جای دیگه‌ای نبود...

بعد این که اون سایت گداختن نوسانی رو فقط معادل spheroidize معرفی کرده...

اون سایت رو می‌شه ویرایش کرد...

آخه دو تا واژه که هر کدوم یه معنی متفاوت دارن چطوری می‌تونن گدختن نوسانی معنی بدن؟

//

حالا که دیگه گذشت...

Children_Of_Bodom
22-05-2013, 20:01
قبلنا که مترجم پدیده رو نصب داشتم،تو قسمت ترجمه متنش،TOS کسپراسکای رو کپی/پیست کردم،این اولین جمله ترجمه شدش بود:
روزنامه فروش را تکه تکه بخورد!!!:n08:

mili_k
23-05-2013, 06:19
Mom endures labor as tornado levels hospital

nemesis
23-05-2013, 12:21
دوستان چند خط ترجمه دارم.مربوط به حسابداری و مالی هستش.ممنون میشم ازتون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید.

sd70
23-05-2013, 20:30
(سريال South Park)

چند تا بچه باعث مرگ معلم شون شدن و رفيق شون ميگه من اصلا هيچ کاري به شما ها ندارم و بعد يکي از رفيقاش بهش ميگه:
تو دوست جديدمون هستي و همين اتفاقا باعث ميشه که مقصر تو باشي
you might have to take the fall on this one

(راستش يه کم شک داشتم. take the fall هم به معناي زنداني شدنه و هم به معناي قبول مسئوليت و خب هر دو معنيش هم يه جورايي ميتونه مناسب باشه اما ميخواستم بدونم منظورش دقيقا کدومه هر چند بيشتر معني اول مد نظر خودمه)

--------------------------


يکي به رفيقاش داره ميگه: اگه نظريه‌ي من درست باشه تنها کاري که بايد بکنيم اينه که
Get more of the two reacting agents And we can really see them thrive

(داره در مورد قاتي کردن يه سري چيزا با هم و ساختن موجودات زنده صحبت ميکنه)



ممنون

M O B I N
23-05-2013, 21:04
Mom endures labor as tornado levels hospital

مادر داشت درد زایمان را تحمل میکرد وقتی که گردباد (توفان) داشت بیمارستان رو با خاک یکسان میکرد

توضیح :
level در جایگاه فعل به معنی مسطح کردن یا نابود کردنه :46:

M O B I N
23-05-2013, 22:43
(سريال South Park)

چند تا بچه باعث مرگ معلم شون شدن و رفيق شون ميگه من اصلا هيچ کاري به شما ها ندارم و بعد يکي از رفيقاش بهش ميگه:
تو دوست جديدمون هستي و همين اتفاقا باعث ميشه که مقصر تو باشي
you might have to take the fall on this one

(راستش يه کم شک داشتم. take the fall هم به معناي زنداني شدنه و هم به معناي قبول مسئوليت و خب هر دو معنيش هم يه جورايي ميتونه مناسب باشه اما ميخواستم بدونم منظورش دقيقا کدومه هر چند بيشتر معني اول مد نظر خودمه)

--------------------------


يکي به رفيقاش داره ميگه: اگه نظريه‌ي من درست باشه تنها کاري که بايد بکنيم اينه که
Get more of the two reacting agents And we can really see them thrive

(داره در مورد قاتي کردن يه سري چيزا با هم و ساختن موجودات زنده صحبت ميکنه)



ممنون
بر خلاف نظر شما take the fall در اینحا قبول کردن مسئولیت معنی میشه ؛ حالتی که مفهوم زندانی شدن رو میده بعدش نقطه میاد نه چیز دیگه :46:



بیش از دو عامل واکنش بدست بیاریم و اون موقع است که واقعا میشه رشدشون رو دید

pro_translator
23-05-2013, 23:15
(سريال South Park)

چند تا بچه باعث مرگ معلم شون شدن و رفيق شون ميگه من اصلا هيچ کاري به شما ها ندارم و بعد يکي از رفيقاش بهش ميگه:
تو دوست جديدمون هستي و همين اتفاقا باعث ميشه که مقصر تو باشي
you might have to take the fall on this one

(راستش يه کم شک داشتم. take the fall هم به معناي زنداني شدنه و هم به معناي قبول مسئوليت و خب هر دو معنيش هم يه جورايي ميتونه مناسب باشه اما ميخواستم بدونم منظورش دقيقا کدومه هر چند بيشتر معني اول مد نظر خودمه)

--------------------------


يکي به رفيقاش داره ميگه: اگه نظريه‌ي من درست باشه تنها کاري که بايد بکنيم اينه که
Get more of the two reacting agents And we can really see them thrive

(داره در مورد قاتي کردن يه سري چيزا با هم و ساختن موجودات زنده صحبت ميکنه)



ممنون

شاید لازم باشه این سری تو تقصیر رو گردن بگیری...

باید از دو عامل واکنش تعداد بیشتری به دست بیاریم / گیر بیاریم / تهیه کنیم و بعد واقعا می‌تونیم رشدشون رو ببینیم...

:n16:

mili_k
23-05-2013, 23:33
مادر داشت درد زایمان را تحمل میکرد وقتی که گردباد (توفان) داشت بیمارستان رو با خاک یکسان میکرد

توضیح :
level در جایگاه فعل به معنی مسطح کردن یا نابود کردنه :46:

سپاس . داداش امکانش هست یه چیز خوب از این در بیاری ؟ :

سیاه چشمون ( ای عزیز چشم سیاه من ) قسم خورده بودی که جز مال من نباشی

و از این :

مرنجان دلم را که این مرغ وحشی ز بامی که برخاست ، مشکل نشیند

Dark Sector
25-05-2013, 00:58
درود
دوستان به غیر از این دو کلمه " roughhouse " و " horseplay " به معنی " بازی یا شوخی خرکی " کلمه ی دیگه ای به همون معنی هست ؟

تشکر

Reza82N
25-05-2013, 12:31
سلام،ترجمه مربوط به A مخصوصا اون قسمت آخرش به چه صورت ترجمه میشه؟ممنون.
B: "I got an A-. Sounds good, but none of my test scores were that high, so I don't know how I got a decent grade."
A: "That's probably because he grades on a curve."

east&west
25-05-2013, 12:45
درود
دوستان به غیر از این دو کلمه " roughhouse " و " horseplay " به معنی " بازی یا شوخی خرکی " کلمه ی دیگه ای به همون معنی هست ؟

تشکر


Prank: the way you play a trick on someone and by “Trick “I mean a mischievous well-played trick I ain’t talking about stupid frat party jokes like pissing on your friend cheerios , shaving his balls when he’s drunk passed out , A prank could be a high 5 :n09: a Big high 5




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

OMiD.1080p
25-05-2013, 21:06
دوستان سلام
چسب برق چی میشه ؟:n02:

sajjad1973
25-05-2013, 21:15
دوستان سلام
چسب برق چی میشه ؟:n02:


سلام

Electrical tape

Life24
25-05-2013, 23:39
which acts as a gateway between your pc and the rest of the net
یعنی چه؟

nemesis
25-05-2013, 23:50
دوستان چند خط ترجمه دارم.مربوط به حسابداری و مالی هستش.ممنون میشم ازتون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید.

دوستان یه کمکی به ما هم بکنید

Children_Of_Bodom
26-05-2013, 07:40
which acts as a gateway between your pc and the rest of the net
یعنی چه؟
یعنی:
"که نقش درگاه بین کامپیوتر شما و بقیه شبکه را دارد"

Sh4|)0w
26-05-2013, 13:59
سلام دوستان " جهاد کشاورزی " و " شركت آب و فاضلاب استان " ، اداره امور اقتصاد ودارائي " ، آموزش فني و حرفه اي" ، "سازمان ميراثفرهنگي " چه جوری ترجمه میشه ؟

pro_translator
26-05-2013, 14:04
سلام دوستان " جهاد کشاورزی " چه جوری ترجمه میشه ؟

کدوم بخشش؟

اگه منظورت وزارت جهاد کشاورزیه، Ministry of Jihad-e-Agriculture...

:n16:

Sh4|)0w
26-05-2013, 14:14
کدوم بخشش؟اگه منظورت وزارت جهاد کشاورزیه، Ministry of Jihad-e-Agriculture..:n16:سازمان جهاد کشاورزی " پس فکر کنم organization of jihad-eAgriculture " بشه ؟؟ درسته استاد ؟

Sh4|)0w
26-05-2013, 14:18
" شركت آب و فاضلاب استان " ، اداره امور اقتصاد ودارائي " ، آموزش فني و حرفه اي" ، "سازمان ميراث فرهنگي " چه جوری ترجمه میشه ؟

میشه اینارو هم بگی ؟ :n11::n16::n12:

pro_translator
26-05-2013, 14:33
میشه اینارو هم بگی ؟ :n11::n16::n12:

شرکت آب و فاضلاب استانی: The Provincial Water and Wastewater Company

وزارت امور اقتصاد و دارایی: Ministry of Economic Affairs and Finance

آموزش فنی و حرفه‌ای: Technical & Vocational Training Organization

سازمان میراث فرهنگی: Cultural Heritage Organization

:n16:

Sh4|)0w
26-05-2013, 14:49
" اداره كل كار و امور اجتماعي " ، اداره كل تربيت بدني،" اداره كل زندان ها، " اداره كل فرهنگ و
ارشاد اسلامي "
اینارو خودم ترجمه کردم اما شک دارم . میشه بگی ؟
(( واقعا یه دکمه ی تشکر خیلی کمه واسه جبران )) :n12::n16:

pro_translator
26-05-2013, 15:01
" اداره كل كار و امور اجتماعي " ، اداره كل تربيت بدني،" اداره كل زندان ها، " اداره كل فرهنگ و
ارشاد اسلامي "
اینارو خودم ترجمه کردم اما شک دارم . میشه بگی ؟
(( واقعا یه دکمه ی تشکر خیلی کمه واسه جبران )) :n12::n16:

وزارت کل کار و امور اجتماعی: Ministry of Labour and Social Affairs

سازمان تربیت بدنی: Physical Education Organization / General Offices of Physical Education

سازمان زندان‌های ایران: Iran Prisons Organization

وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی: Ministry of Culture and Islamic Guidance

:n16:

ha3an_khafan
26-05-2013, 17:19
دوستان ببخشید میشه این جمله رو برام ترجمه کنین؟ اگه عبارتی هم درباره اینکه افراد جدید ممکنه خطرناک باشن هم دارین بیگن لطفا :n16:
(مواظب الاغ جدیدی که میخواهی سوارش بشی باش..ممکنه بهت لگد بزنه)

sajjad1973
26-05-2013, 17:36
دوستان ببخشید میشه این جمله رو برام ترجمه کنین؟ اگه عبارتی هم درباره اینکه افراد جدید ممکنه خطرناک باشن هم دارین بیگن لطفا :n16:
(مواظب الاغ جدیدی که میخواهی سوارش بشی باش..ممکنه بهت لگد بزنه)





watch out the ass you are going to ride, he can kick you

Reza82N
26-05-2013, 17:57
سلام،ترجمه مربوط به A مخصوصا اون قسمت آخرش به چه صورت ترجمه میشه؟ممنون.
B: "I got an A-. Sounds good, but none of my test scores were that high, so I don't know how I got a decent grade."
A: "That's probably because he grades on a curve."

ترجمه قسمت A
در صفحه قبل گم شد.
ممنون

farzad02
26-05-2013, 18:16
ترجمه قسمت A
در صفحه قبل گم شد.
ممنون
میگه من که خوب امتحان ندادم چطوری نمرم خوب شده
احتمالا به خاطر اینه که استاد نمرات رو برده رو نمودار :n02:

piishii
26-05-2013, 20:37
The delignification effects of white-rot fungal pretreatment on thermal characteristics of moso bamboo

نظر شما در ترجمه این تیتر ؟
delignification میشه لیگنین زدایی
moso bamboo اینم میشه بامبوی موسو
white-rot fungi قارچ پوسیدگی سفید ؟
===
نمیخواد دوستان خودم فهمیدم :) : دی

pro_translator
26-05-2013, 21:01
The delignification effects of white-rot fungal pretreatment on thermal characteristics of moso bamboo

نظر شما در ترجمه این تیتر ؟
delignification میشه لیگنین زدایی
moso bamboo اینم میشه بامبوی موسو
white-rot fungi قارچ پوسیدگی سفید ؟

delignification effects: تاثیرات زدایش لینگنین

fungal pretreatment: پیش‌تیمار قارچی

white-rot: پوسیدگی سفید

thermal characteristics: ویژگی‌های حرارتی

--> تاثیرات زدایش لیگنین پیش تیمار قارچی پوسیدگی سفید روی ویژگی‌های حرارتی بامبوی موسو (؟)

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ویرایش: Never mind, then

:n16:

Ninjai
26-05-2013, 21:19
demonstration assessment of led roadway lighting ترجمه سلیسش چی میشه ؟؟

piishii
26-05-2013, 21:21
delignification effects: تاثیرات زدایش لینگنین

fungal pretreatment: پیش‌تیمار قارچی

white-rot: پوسیدگی سفید

thermal characteristics: ویژگی‌های حرارتی

--> تاثیرات زدایش لیگنین پیش تیمار قارچی پوسیدگی سفید روی ویژگی‌های حرارتی بامبوی موسو (؟)

:n13:

ویرایش: Never mind, then

:n16:
ممنون خوب ترجمه این میشه یک جورایی
توی زیست تیمار با چیزهای بسیاری خیلی مرسوم هست اینجا هم داره میگه :
اثرات لیگنین زدایی براثر استفاده از پیش تیمار قارچی با استفاده از قارچ پوسیدگی سفید روی ویژگی های حرارتی موسو بامبو ( یا بامبوی موسو )
به هر حال مرسی بابت سرچ:n11:
من خیلی از سوال هام رو اشتباه میکنم قبل از اینکه خودم بیشتر فکر یا سرچ کنم میزنم :n02::n16:

pro_translator
26-05-2013, 21:48
ممنون خوب ترجمه این میشه یک جورایی
توی زیست تیمار با چیزهای بسیاری خیلی مرسوم هست اینجا هم داره میگه :
اثرات لیگنین زدایی براثر استفاده از پیش تیمار قارچی با استفاده از قارچ پوسیدگی سفید روی ویژگی های حرارتی موسو بامبو ( یا بامبوی موسو )
به هر حال مرسی بابت سرچ:n11:
من خیلی از سوال هام رو اشتباه میکنم قبل از اینکه خودم بیشتر فکر یا سرچ کنم میزنم :n02::n16:

چرا بابت سرچ؟!

حالا چون یکی دو بار سرچ کرده‌ام دلیل نمی‌شه که این سری از خلاقیت خودم استفاده نکرده باشم!!!:n02:

piishii
26-05-2013, 21:59
چرا بابت سرچ؟!

حالا چون یکی دو بار سرچ کرده‌ام دلیل نمی‌شه که این سری از خلاقیت خودم استفاده نکرده باشم!!!:n02:
منظوری نداشتم رفیق از اون بعدی که تو فکر کردی
کلی منظورم بابت کمکت بود :n16:

بردیا
26-05-2013, 22:52
اصطلاح Cross Docking توی انبارداری معادل فارسی داره؟

Cross docking is a distribution system where items received at the warehouse are not received into stock, but are prepared for shipment to another one without delaying time for storaging them

Colton
27-05-2013, 00:14
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


آیا پیام من رو دریافت کردید؟ لطفا به مشکل من رسیدگی کنید. من منتظر جواب شما هستم.


با سپاس.

pro_translator
27-05-2013, 00:22
اصطلاح Cross Docking توی انبارداری معادل فارسی داره؟

Cross docking is a distribution system where items received at the warehouse are not received into stock, but are prepared for shipment to another one without delaying time for storaging them

فرابارانداز [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

Children_Of_Bodom
27-05-2013, 05:45
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


آیا پیام من رو دریافت کردید؟ لطفا به مشکل من رسیدگی کنید. من منتظر جواب شما هستم.


با سپاس.
Did you received my message? Please take car of my problem.I'm waiting for your answer.
Thanks

pro_translator
27-05-2013, 09:12
Did you received my message? Please take car of my problem.I'm waiting for your answer.
Thanks

اصلاح متنت: (نه ترجمه‌ی جمله‌های ایشون...)...

Did you receive/get my message? Please take care of my problem. I'm waiting for your answer.

:n16:

Children_Of_Bodom
27-05-2013, 11:41
اصلاح متنت: (نه ترجمه‌ی جمله‌های ایشون...)...

Did you receive/get my message? Please take care of my problem. I'm waiting for your answer.

:n16:
Car :n02:
تازه از خواب بیدارشده بودم نفهمیدم چی نوشتم! :n09:

Zero Hour
27-05-2013, 13:06
اصطلاح Cross Docking توی انبارداری معادل فارسی داره؟

Cross docking is a distribution system where items received at the warehouse are not received into stock, but are prepared for shipment to another one without delaying time for storaging them

با سلام. فکر میکنم بشه عبارت "حمل و نقل کانتینری" رو واسش به کار برد با توجه به اینکه یکی دیگه از متردافهاش عبارت
flow through distribution هست.

Zero Hour
27-05-2013, 16:03
demonstration assessment of led roadway lighting ترجمه سلیسش چی میشه ؟؟

ارزیابی عملکرد سیستم روشنایی خورشیدی LED در جاده ها

Sh4|)0w
27-05-2013, 17:19
سلام دوستان ..
ترجمه این جمله :
Leadership development arrangements are very diverse and reflect national
contexts and imperatives

" headteachers "

قسمت پررنگ چه جوری ترجمه میشه ؟؟

Watson (2003a: 13–14) also asks two key questions about continuing leadership
development
:n16:

piishii
27-05-2013, 17:38
همین لطفا
Peak area values for lignin associated band at 1510 cm-1 were ratioed against carbohydrate reference peaks at 1734, 1373, 1161 and 898 cm-1 respectively
من هیچ جا ندیدم ratio معنی فعلی هم داشته باشه ! ولی اینجا به کار برده :n23::n23:

Zero Hour
27-05-2013, 17:46
سلام دوستان ..
ترجمه این جمله :
Leadership development arrangements are very diverse and reflect national
contexts and imperatives

" headteachers "

قسمت پررنگ چه جوری ترجمه میشه ؟؟

Watson (2003a: 13–14) also asks two key questions about continuing leadership
development
:n16:

1-نحوه چیدمان فعالیت ها در جهت بهبود کیفیت مدیریتی در یک سازمان بسیار متنوع هستند و منعکس کننده باید ها و نبایدها (ملزومات) و مفاهیم کلی اصلاح پذیر و تطبیق پذیری هستند که در یک ملت در موقعیتها و شرایط خاص به کار میرود.

2-مدیران مدرسه
3-واتسون همچنین دو سوال کلیدی در مورد تداوم فعالیت های بسط دهنده شاخص کیفیت در مدیریت را ابراز میدارد (بیان میکند)

Zero Hour
27-05-2013, 18:30
همین لطفا
Peak area values for lignin associated band at 1510 cm-1 were ratioed against carbohydrate reference peaks at 1734, 1373, 1161 and 898 cm-1 respectively
من هیچ جا ندیدم ratio معنی فعلی هم داشته باشه ! ولی اینجا به کار برده :n23::n23:

در مقایسه دو نمودار مربوط به لیگنین و کربو هیدرات ( دو نمودار رسم شده بر روی هم) ، محدوده راس نمودار لینگین در مقدار 1510 به ترتیب برابر با مقادیر ................ در قسمت پایینی نمودار کربو هیدرات دسته بندی (ارزیابی) شد.

در مورد کلمه ratio , فکر میکنم اینجا منظور واژه ration بوده باشه.

Sh4|)0w
27-05-2013, 19:22
1-نحوه چیدمان فعالیت ها در جهت بهبود کیفیت مدیریتی در یک سازمان بسیار متنوع هستند و منعکس کننده باید ها و نبایدها (ملزومات) و مفاهیم کلی اصلاح پذیر و تطبیق پذیری هستند که در یک ملت در موقعیتها و شرایط خاص به کار میرود.

2-مدیران مدرسه
3-واتسون همچنین دو سوال کلیدی در مورد تداوم فعالیت های بسط دهنده شاخص کیفیت در مدیریت را ابراز میدارد (بیان میکند)

ممنون .. تو جمله ی آخر من فقط ترجمه ی قسمت آبی و پر رنگ رو می خواستم .. و فکر می کنم یه سری کلمات اضافی هستند

saeid 22
27-05-2013, 19:55
سلام می خواستم برام ترجمه کنید ببینم چی گفته.باتشکر

Dear Saeid,
Thank you for contacting the Sony Xperia support centre.
In regards to your query about Jelly bean update for your Xperia P

Kindly be informed that the software is already released, Software is released at different times depending on model, market and network operator. Unfortunately, this means that we can’t provide information on when a specific software will be released.
Notifications are sent to your device when new software is released.

Zero Hour
27-05-2013, 20:12
سلام می خواستم برام ترجمه کنید ببینم چی گفته.باتشکر

Dear Saeid,
Thank you for contacting the Sony Xperia support centre.
In regards to your query about Jelly bean update for your Xperia P

Kindly be informed that the software is already released, Software is released at different times depending on model, market and network operator. Unfortunately, this means that we can’t provide information on when a specific software will be released.
Notifications are sent to your device when new software is released.

سعید عزیز:
به خاطر تماستان با قسمت پشتیبانی سونی اکسپریا سپاسگزاریم.
راجع به سوالتان در مورد آپدیت گوشی با سیستم عامل آندروید ورزن .... لطفا مستحضر باشید که نرم افزار هم اکنون در دسترس است، نرم افزار در بازه های زمانی متفاوت (بسته به مدل) و اپراتور شبکه ریلیز میشود. متاسفانه، این بدان معناست که ما نمیتوانیم تاریخ دقیق ریلیز یک نرم افزار خاص را مشخص کنیم. توجه داشته باشید که آگاه سازی در این خصوص( موقع انتشار نسحه جدید نرم افزار از طرق خاص مثه sms و....) انجام حواهد شد.

nemesis
27-05-2013, 23:18
دوستان ممکنه فقط همین یه خط رو برام ترجمه کنید:

is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year

بیشتر رو عبارت the scaled decile ran تاکید دارم

Zero Hour
28-05-2013, 11:50
دوستان ممکنه فقط همین یه خط رو برام ترجمه کنید:

is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year

بیشتر رو عبارت the scaled decile ran تاکید دارم

Decile rank به معنای اندازه گیری کارایی و عملکرد شرکت در بازه زمانی خاص (مثلا یک سال-سال مالی) هست که بین 1 تا 10 طبقه بندی میشه. به عنوان مثال در شرکت های سهامی عدد 1 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 10 درصد هست در حالی که عدد 3 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 30 درصد هست.

financial year : منظور همون سال مالی هست که از یک ژانویه شروع میشه تا 31 دسامبر.
Book ratio: منظور دفاتر حسابرسی و مالیاتی هست.

nemesis
28-05-2013, 12:58
Decile rank به معنای اندازه گیری کارایی و عملکرد شرکت در بازه زمانی خاص (مثلا یک سال-سال مالی) هست که بین 1 تا 10 طبقه بندی میشه. به عنوان مثال در شرکت های سهامی عدد 1 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 10 درصد هست در حالی که عدد 3 مشخص کننده بازگشت سرمایه به میزان 30 درصد هست.

financial year : منظور همون سال مالی هست که از یک ژانویه شروع میشه تا 31 دسامبر.
Book ratio: منظور دفاتر حسابرسی و مالیاتی هست.

تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.
حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :


MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.

Zero Hour
28-05-2013, 13:27
تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.
حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :


MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.


MBt-1 نمودار (شاخص) مقیاس بندی شده ای است که نشان دهنده عملکرد ارزش بازار نسبت به ارزش دفتری در پایان ( بازه) سال مالی t-1 میباشد.

saeediranzad
28-05-2013, 13:30
تو این متن منظورش از Market و Book همون Market value و Book Value هستش که میشه ارزش بازار و ارزش دفتری.
حالا اگه بخوایم جمله بالا رو بطور کامل ترجمه کنیم چی میشه ؟این جمله داره یه متغیر رو توضیح میده که اصلش اینه :


MBt-1 is the scaled decile rank of the Market to Book ratio at the end of the fiscal year t-1.

سلام
همه اش معنی شده. فقط مونده scaled که من تعدیل شده معنیش میکنم.
Market to Book ratio نسبت بازار به دفتر (بصورت کسری)

pro_translator
28-05-2013, 14:59
سلام
همه اش معنی شده. فقط مونده scaled که من تعدیل شده معنیش میکنم.
Market to Book ratio نسبت بازار به دفتر (بصورت کسری)

یه «ارزش» هم بهش اضافه کنیم کامل می‌شه...

«نسبت ارزش بازار به ارزش دفتری»... [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

mitra77
28-05-2013, 16:43
کسی می دونه معنی این دو جمله چیه؟
Using Animation Effectively
Making Good Use of Sound Effects

piishii
28-05-2013, 16:48
کسی می دونه معنی این دو جمله چیه؟
Using Animation Effectively
Making Good Use of Sound Effects

باید تو متن ببینیم شاید معنی دیگه ای بده ولی خوب سرسری
استفاده موثر از انیمیشن
استفاده بهینه و یا خوب از جلوه های صوتی

mitra77
28-05-2013, 16:53
باید تو متن ببینیم شاید معنی دیگه ای بده ولی خوب سرسری
استفاده موثر از انیمیشن
استفاده بهینه و یا خوب از جلوه های صوتی

ممنون ولی در جمله نیست به صورت عنوان هست

piishii
28-05-2013, 17:02
ممنون ولی در جمله نیست به صورت عنوان هست
پس همونی که گفتم باید درست باشه
دومی رو میشه اینطوری هم گفت :
به خوبی از جلوه های صوتی استفاده کردن و فکر میکنم یک کلمه ی ( نحوه ) هم در جمله نهفته هست یعنی
(نحوه ) به خوبی استفاده کردن از جلوه های صوتی

anti-military
28-05-2013, 19:09
یه سوال در مورد کلمه audience دارم آدی یِنس به معنی حضار میشه فکر کنم! اما آیا معنی تماشاچی رو هم میده ؟ یا اینکه فقط همون معنی حضارو میده ؟ مثلا حضار محترم توجه کنن ...

faraways
28-05-2013, 19:41
سلام

دوستان منبع كتاب كدومش ميشه ؟

source book
book source

معني اون يكي كلمه چي ميشه اگه يكيش جواب سوال بالايي باشه

ممنون

Sh4|)0w
28-05-2013, 21:44
لطفا کمـــــــــــــــــــــــ ـک کنـــــــید

سلام دوستان .. ترجمه این جمله : Leadership development arrangements are very diverse and reflect nationalcontexts and imperatives "

" headteachers
قسمت پررنگ چه جوری ترجمه میشه ؟؟ Watson (2003a: 13–14) also asks two key questions about continuing leadershipdevelopment:n16:

Sh4|)0w
28-05-2013, 22:14
سلام

دوستان منبع كتاب كدومش ميشه ؟

source book
book source

معني اون يكي كلمه چي ميشه اگه يكيش جواب سوال بالايي باشه

ممنون

book source : منبع کتاب :n16:

Amir-Persian
28-05-2013, 22:26
دو عبارت زیر را درست نوشتم آیا؟

After I get admission for the ... semester from ....university, I might need to differ it for ... semester because of the visa delay.I was wondering if you'd mind telling me the posibbility of that?


or:


.After confirmation of my admission for ... semester from ...university, I might need to differ it for ... semsester because of visa delay.Please let me know if differing is possibe

Zero Hour
29-05-2013, 09:22
یه سوال در مورد کلمه audience دارم آدی یِنس به معنی حضار میشه فکر کنم! اما آیا معنی تماشاچی رو هم میده ؟ یا اینکه فقط همون معنی حضارو میده ؟ مثلا حضار محترم توجه کنن ...

به معنی viewers هم هست.

The television company has lost a large part of its audience, since it changed its programming.

Zero Hour
29-05-2013, 09:30
لطفا کمـــــــــــــــــــــــ ـک کنـــــــید

watson (2003a:13-14)

2003a: ,وقتی شما تو قسمت رفرنس بیشتر از یک کتاب (مقاله) رو از یه نویسنده میخوای ذکر کنی که در یک سال مشابه چاپ شده از a,b,c و .... استفاده میکنی. مثلا (1999a, 1999b, 1999c,....
13-14 به شماره صفحه داره اشاره میکنی که نقل از اون صفحات صورت گرفته.

Saman-tci
29-05-2013, 18:59
سلام دوستان لطف میکنید این متن رو به انگلیسی برام ترجمه کنید ... مرسی
وقتی یک عشق ابدی متولد می شود

pro_translator
29-05-2013, 19:42
سلام دوستان لطف میکنید این متن رو به انگلیسی برام ترجمه کنید ... مرسی
وقتی یک عشق ابدی متولد می شود

When/once an eternal love is born...

:n16:

Saman-tci
29-05-2013, 23:02
مرسی دوست من ... ولی یه سوال
منظور و هدف از an قبل از eternal چیه ....؟ و همینطور / قبل از once ...؟

malkemid
29-05-2013, 23:31
یعنی هم می تونی بگی once...هم می تونی بگی when.

an هم که معنی 1 میده.

sajjad1973
30-05-2013, 20:16
مرسی دوست من ... ولی یه سوال
منظور و هدف از an قبل از eternal چیه ....؟ و همینطور / قبل از once ...؟



من یه توضیح کوچولو بدم دلم نیومد ببگذرم ازش


ببینید حروفی که با اصوات صدا دار شروع میشه ( vowels) =( I,E,O,U,A) به جایی که قبلشون a بیاد از an استفاده میکنیم

danial_848
30-05-2013, 20:46
من یه توضیح کوچولو بدم دلم نیومد ببگذرم ازش


ببینید حروفی که با اصوات صدا دار شروع میشه ( vowels) =( I,E,O,U,A) به جایی که قبلشون a بیاد از an استفاده میکنیم

کاملتر بخوایم بگیم، قبل از کلماتی میاد که با مصوت شروع میشن، فارغ از اینکه با کدوم حرف الفبا نوشته میشن
مثلا قبل از کلمه NBA باید an به کار بره چون از لحاظ فونتیکی با مصوت شروع میشه (/ان بی ای/) یا حتی قبل از کلمه historical گاهی an به کار میره، چون این کلمه وقتی stressed نباشه، صامت /h/ تلفظ نمیشه و تلفظ کلمه میشه /ایستوریکال/. در حالی که قبل از European باید a به کار بره چون برخلاف قیافش که با e شروع شده، از نظر فونتیکی با صامت /ی/ شروع میشه (/یوروپیئن/)

piishii
01-06-2013, 12:48
همین رو یک ترجمه دقیق میخوام چون خودم کاملا میفهمم ولی کمی چون متن جامعه شناسی یا فلسفه هست نمیدونم چی خوب بذارم
شاید شما بهتر بتونید کمک کنید
The positing of citizens as fully capable in this hypothetical “original position” allowed Rawls to consider advantage in terms of the primary social goods (all-purpose means) a citizen held.
original position وضعیت نخستین میشه
Rawls هم که جان رالز مشهور هست
مشکل من الان سر primary social goods هست که یکی خدمات ضروری یا اساسی جامعه معنی کرده و یکی هم گفته چون فلسفه هست و رالز هم یک نظریه پرداز بوده
Goods جمع Good هست و باید محاسن معنی شه و شاید محاسن اولیه اجتماعی باشه
و به تصور خودم باید " امتیاز " باشه امتیاز های اساسی یا ضروری که یک شهروند در اختیار دارد
ولی باز به all-purpose means میرسیم که این رو باز نمیدونم
ممنون میشم دوستان دستی برسونند سریعتر البته کمی !
====
capability theorists چی میشه ؟! تئوریسین های توانا ؟

piishii
01-06-2013, 14:02
a lexically prior principle of basic citizen capabilities
این چی میشه ؟
اصل پیش کلمه ای توامندهای اساسی ( پایه ) شهروند ؟
میشه گفت اصل از پیش تعریف شده ؟!

piishii
01-06-2013, 21:02
capability theorists این میشه نظریه پردازان یا تئوریسین های توانمندی / قابلیت
بقیه رو اگه دوستان دستی برسونند که واقعا عجله دارم
===
سرم درد گرفت
All social primary goods - liberty and opportunity, income and wealth, and the bases of self-respect
همونی که خودم حدس زدم اول " امتیازهای ضروری، اساسی جامعه

piishii
02-06-2013, 00:29
همش 7 8 خط هست ببین تورو خدا چطور ما رو علاف کرده
lexically prior هم میشه زودتر صحبت شده( بیان شده ) ( همون حدس اولم از پیش تعیین شده هم به نوعی معنی میداد )
What does lexically prior mean?
It means that theory was spoken first.

اون اولی رو ولی هنوز موندم :( دیگه وقتم تموم شد :(

After4Ever
02-06-2013, 02:43
اینو کامل معنیش رو فهمیدم فقط خط آخرش رو نمی تونم ترجمه کنم
Successful team performance in healthcare and
good leadership are two sides of the same coin.
Teamwork in teams that are organized hierarchically
cannot function properly without a sound
concept of leadership, and vice versa

تور, خدا کمک کنید

:n28:

Zero Hour
02-06-2013, 11:38
اینو کامل معنیش رو فهمیدم فقط خط آخرش رو نمی تونم ترجمه کنم
Successful team performance in healthcare and
good leadership are two sides of the same coin.
Teamwork in teams that are organized hierarchically
cannot function properly without a sound
concept of leadership, and vice versa

تور, خدا کمک کنید

:n28:

.... نمیتواند بدون درک جامع و دقیقی از مفاهیم مدیریت و خدمات بهداشت سلامت( دو روی یک سکه)، به صورت صحیح انجام پذیرد. ( کار تیمی در گروههایی که به صورت سلسله مراتبی سازمان دهی شده اند)

After4Ever
02-06-2013, 11:44
.... نمیتواند بدون درک جامع و دقیقی از مفاهیم مدیریت و مراقبت از تندرستی( دو روی یک سکه)، به صورت صحیح انجام پذیرد. ( کار تیمی در گروههایی که به صورت سلسله مراتبی سازمان دهی شده اند)
:n16: تشکر

Zero Hour
02-06-2013, 11:54
مراقبت از تندرستی رو اصلاحش کردم= خدمات بهداشت سلامت

After4Ever
02-06-2013, 23:37
یک لطف دیگه می کنید این رو هم....:n16:

Sincerity,integrity, and ethical demeanor are trustinspiring
characteristics and communicate to
the team that you are a safe person with whom
to work. Team members not only want to hear
what they are expected to be or to do, they want
to see it lived out in your life as well.

سیاهاش رو نمی فهمم

Zero Hour
03-06-2013, 11:06
یک لطف دیگه می کنید این رو هم....:n16:

Sincerity,integrity, and ethical demeanor are trustinspiring
characteristics and communicate to
the team that you are a safe person with whom
to work. Team members not only want to hear
what they are expected to be or to do, they want
to see it lived out in your life as well.

سیاهاش رو نمی فهمم

صمیمیت، صداقت و نحوه برخورد در چهارچوب اخلاق ویژگیهای یک ارتباط قابل اعتماد با اعضای تیم هستند و این حس را در مورد کار کردن با شما به آنها القا میکند، که شما فردی قابل اطمینان در محیط کار هستید.

piishii
03-06-2013, 14:34
A Model of Competitive Stock Trading Volume
یک مدل از ( یا مدلی از ) حجم تجارت ( داد و ستد ) سهام رقابتی یا یک مدل از مقدار سهام رقابتی رد و بدل شده ( معامله ) شده روزانه ( Trading Volume چون میشه مقدار سهام معامله شده در روز )
ترجمه خوبی هست یا بهتر سراغ دارید ؟
==
و این رو خواهشا
price dynamics

piishii
03-06-2013, 15:01
پشت سر هم دارم فحش میدم !!
representative agent paradigm همین رو هم خواهشا
agents تا جایی که من فهمیدم میشه : تصمیم گیران اقتصادی نظیر خریداران و فروشندگان یا به عبارتی
an agent is an actor and decision maker in a model
یک دستی برسونید :(

faraways
03-06-2013, 15:08
سلام

دوستان nerd یعنی چی ؟

بیشتر رو تیشرت ها و اینل چاپ میکنن

نمونه اش لینک گذاشتم



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]]

pro_translator
03-06-2013, 15:10
A Model of Competitive Stock Trading Volume
یک مدل از ( یا مدلی از ) حجم تجارت ( داد و ستد ) سهام رقابتی یا یک مدل از مقدار سهام رقابتی رد و بدل شده ( معامله ) شده روزانه ( Trading Volume چون میشه مقدار سهام معامله شده در روز )
ترجمه خوبی هست یا بهتر سراغ دارید ؟
==
و این رو خواهشا
price dynamics

trading volume: حجم [توی ایران] ريالی مبادلات [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]، حجم مبادلات

حجم معامله-تعداد برگه‌های سهم، اوراق قرضه يا قراردادهای معامله شده در کل بازار بورس يا برای يک سهام معين [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

competitive stock: بورس رقابتی

--> مدلی از حجم مبادلات بورس رقابتی

price dynamics: پویایی قیمت [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])] [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

:n16:

Zero Hour
03-06-2013, 16:20
پشت سر هم دارم فحش میدم !!
representative agent paradigm همین رو هم خواهشا
agents تا جایی که من فهمیدم میشه : تصمیم گیران اقتصادی نظیر خریداران و فروشندگان یا به عبارتی
an agent is an actor and decision maker in a model
یک دستی برسونید :(

representative agent به معنای عامل همگن و متجانس در اقتصاد هست. یعنی فرض میشود که تمام مصرف کنندگان (اعم از افراد و شرکت ها) در همه حالات با هم یکسان و برابر هستند، که به منظور ساده سازی واقعیتها صورت میگیره. یه مثال ساده: فرض کن در یک سیستم اقتصادی ما 5 تا مصرف کننده داریم. فرد A که در بازه زمانی 50 دلار خرج میکنه، فرد B که در همون بازه 75 دلار خرج میکنه، فرد C که در همون بازه 100 دلار خرج میکنه، فرد D که 125 دلار و فرد E که 150 دلار خرج میکنه. مجموع دلار های خرج شده در این بازه زمانی برابر با 500 دلار هست. اگه بخوایم هر شخص رو مدل سازی کنیم مجبوریم نحوه تصمیم گیری هر مصرف کننده رو واسه خرج کردن پولش رو در نظر بگیریم. ولی اگه هدف اصلی ما سر بررسی مجموع مصرف یعنی 500 دلار باشه ، خوب ما میتونیم 5 مصرف کننده رو فرض کنیم که هر کدوم به مقدار مساوی یعنی 100 دلار خرج کردن. به این حالت میگن: عامل همگن و متجانس

pro_translator
03-06-2013, 16:31
پشت سر هم دارم فحش میدم !!
representative agent paradigm همین رو هم خواهشا
agents تا جایی که من فهمیدم میشه : تصمیم گیران اقتصادی نظیر خریداران و فروشندگان یا به عبارتی
an agent is an actor and decision maker in a model
یک دستی برسونید :(

عبارت representative agent رو توی این ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) پست بگرد، شاید یه سری از اصطلاحاتش دستت اومد...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) نوشته فرد نماینده‌ی جامعه...

[شاید] فروشنده/نماینده/دستیار یک بازیگر و تصمیم‌گیرنده در یک مدل است...

Zero Hour
03-06-2013, 16:33
سلام

دوستان nerd یعنی چی ؟

بیشتر رو تیشرت ها و اینل چاپ میکنن

نمونه اش لینک گذاشتم



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]]

nerd در اینجا به به فرد متخصص در علوم کامپیوتری ( مثلا یه هکر) اشاره میکنه که حالت ضد اجتماعی ( گوشه گیر) داره و از بقیه به خصوص جنس مخالف فراریه. در کل به معنای یه فرد باهوش و جذاب (یه خورده دست و پا چلفتی و خجالتی) هست.

piishii
03-06-2013, 16:52
همین رو بی زحمت !
prime contract level and the subcontract level

Zero Hour
03-06-2013, 17:05
همین رو بی زحمت !
prime contract level and the subcontract level

prime contract که به معنای قراداد اصلی هست و subcontract که میشه قراداد فرعی....در قرارداد اصلی شما با مالک پروژه قرارداد میبندی و اختیار کامل پروژه رو داری ولی در قرارداد فرعی شما مستقیما با خود مالک پروژه در ارتباط نیستی و با اون کسی که قرارداد اصلی رو بسته در ارتباطی و متعهد میشی که بعصی از وظایف یا همه وظایف منعقد کننده اصلی رو ، اون هم تحت شرایط و اختیارات خاص (محدود) انجام بدی.

pro_translator
03-06-2013, 17:34
همین رو بی زحمت !
prime contract level and the subcontract level

سطح قرارداد اصلی و [قرارداد] فرعی...:n13:

piishii
03-06-2013, 17:51
resource species یعنی چی تو جمله زیر :n23:
Gopalsamy established a model of two consumer species and one resource species,and obtained sufficient conditions for the three species system to converge as t --> to an equilibrium point

pro_translator
03-06-2013, 18:14
resource species یعنی چی تو جمله زیر :n23:
Gopalsamy established a model of two consumer species and one resource species,and obtained sufficient conditions for the three species system to converge as t --> to an equilibrium point

یعنی دو گونه‌ی مصرف‌کننده و یک گونه‌ی منبع...

یا تولیدکننده شاید بشه به جای منبع گفت... قابل درک‌تره...

piishii
03-06-2013, 18:29
یعنی دو گونه‌ی مصرف‌کننده و یک گونه‌ی منبع...

یا تولیدکننده شاید بشه به جای منبع گفت... قابل درک‌تره...
نمیدونم بخدا ولی تولید کننده فکر نکنم جواب بده
چون در مورد شکارچی و شکار داره حرف میزنه
حالا خودم باز سرچ کنم

pro_translator
03-06-2013, 19:02
نمیدونم بخدا ولی تولید کننده فکر نکنم جواب بده
چون در مورد شکارچی و شکار داره حرف میزنه
حالا خودم باز سرچ کنم

در این که منظورش گونه‌ای از جانوره شکی هست؟

اگه این واژه‌ها قبلا برای شکار و شکارچی به کار نرفته‌ان، کاملا معادل‌های مناسبین...

Zero Hour
03-06-2013, 19:07
نمیدونم بخدا ولی تولید کننده فکر نکنم جواب بده
چون در مورد شکارچی و شکار داره حرف میزنه
حالا خودم باز سرچ کنم

resource در اینجا یعنی صید یا شکار. ( یعنی منبع غذایی یک جانور دیگر، که شکارچی باشه)....consume هم داره به شکارچی اشاره میکنه حالا میخواد گیاهخوار باشه یا گوشتخوار...یادت نشه resource رو میشه در مورد نور خورشید، آب، خاک ، و صید به کار برد. و consume هم گونه ای هست که از منبع میاد استفاده میکنه، میخواد یه گونه چانوری باشه (گیاهخوار----گیاه (منبع) یا گوشتخوار----گوشت حیوانات دیگر (منبع)) , و یا یه گیاه باشه که میاد از آب، خاک ، نور خورشید و اکسیژن استفاده میکنه. یا حتی یه پلانکتون باشه که از نور خورشید و آب تغذیه میکنه.حتی قارچی هم که روی بدن موجودات مرده رشد میکنه میشه مصرف کننده و بدن اون موجود میشه منبع

piishii
03-06-2013, 20:19
@ Zero Hour : واقعا ممنونم همون منبع غذایی خیلی به کارم اومد.
از مسعود جان هم کمال تشکر همانند گذشته.
=============
یک ترجمه دستم هست موضوع ریاضی داره تا 4 شنبه صبح سحر لازمش دارم خودم واقعا نمی رسم چون 3 تا کار دیگه باید آماده کنم و واقعا روم فشار میاد و این 4 تا در حالت ناخواسته به من واگذار شده اگه کسی از دوستان مایل هست پیام بده ترجمه رو بدم بهش هرچی پول بابت اون ترجمه بخوام بگیرم میدم به ایشون فقط دو چیز برام مهم است : کیفیت معقول ( نمیخوام در سطح دکترا باشه ! همینکه آبروی من موقع تحویل اون نره چون خودم نه وقت خوندنش رو دارم نه ادیت هیچی ) و واقعا خوشقولی که تحویل بده و آبروی ما رو نبره
اگه کسی مایل بود خبر بده تا فردا صبح تکلیف خودم رو بدونم ممنون از دوستان

piishii
03-06-2013, 21:09
Defense Acquisitions چی معنی میشه با توجه به اینکه متن در مورد وزارت دفاع آمریکا و صنعت دفاع این کشور هست ؟
من دیدم عملیات خرید دفاعی معنی شده ( در اقتصاد هم خرید یک شرکت توسط یک شرکت دیگه هست )
نظر شما چی هست ؟ کلا Acquisition رو در چنین متنی چی معنی می کنید ؟ میدونم توی جمله باید باشه ولی کلی اگه خرید بگیم خوب هست ؟ به جای اکتساب و مالکیت و .......

piishii
03-06-2013, 21:30
این رو هم شما چی معنی میکنید ؟
The Weapon Systems Acquisition Reform Act
Reform Act رو نمیتونم بفهمم وگرنه بقیه اش میشه خرید سیستم های تسلیحاتی

Zero Hour
04-06-2013, 06:06
Defense Acquisitions چی معنی میشه با توجه به اینکه متن در مورد وزارت دفاع آمریکا و صنعت دفاع این کشور هست ؟
من دیدم عملیات خرید دفاعی معنی شده ( در اقتصاد هم خرید یک شرکت توسط یک شرکت دیگه هست )
نظر شما چی هست ؟ کلا Acquisition رو در چنین متنی چی معنی می کنید ؟ میدونم توی جمله باید باشه ولی کلی اگه خرید بگیم خوب هست ؟ به جای اکتساب و مالکیت و .......

پروسه خرید تسلیحات نظامی که (این پروسه از طراحی تا نگهداری تسلیحات توسط شرکت سازنده رو شامل میشه. )...در آمریکا شرکت های خصوصی ساخت سلاح وجود داره و هنگام فروش اسلحه به وزارت دفاع که همون پروسه ذکر شده است متعهد میشه که ساخت، توسعه و نگهداری اسلحه های فروخته شده رو به عهده بگیره.

Zero Hour
04-06-2013, 06:17
این رو هم شما چی معنی میکنید ؟
The Weapon Systems Acquisition Reform Act
Reform Act رو نمیتونم بفهمم وگرنه بقیه اش میشه خرید سیستم های تسلیحاتی

Reform Act یعنی قانون تجدید نظر در پروسه خرید تسلیحات نظامی که توسط باراک اوباما در سال 2009 به تصویب رسید. قانونی که توسط کنگره در جهت بهبود این پروسه وضع شده بود که شامل ارزیابی هزینه ها توسط شرکت سازنده و ...هست.

alaydyn
04-06-2013, 10:21
بچه ها تو را خدا یکی راهنمایی کنه 6 تا مقاله دارم که استاد از ما خواسته باید تا اخر این ماه همه را ترجمه کنم حدود 8000 کلمه میشه من حتی نمیدونم معنی hello چی میشه حالا 8000 کلمه ترجمه و سر هم کنم شده یک کابوس برام هر جا هم که میدم برای ترجمه کمترین قیمتشان 700 هزار تومان هستش وای خدای من جیب من فقط 0 تومان پول توشه چه کنم :n14::n28:

piishii
04-06-2013, 12:21
همین بی زحمت :
It is proper to question policies that attempt to impose optimal free-market conditions piecemeal in individual cases or individual sectors

piishii
04-06-2013, 14:52
همین هم بی زحمت
Using the process of iterated elimination of strictly dominated strategies, outcomes that would never be pursued by profit maximizing companies can be eliminated

hamid_hitman47
05-06-2013, 01:08
سلام دوستان,
یک جمله کوتاه دارم ترجمه پیشنهادیتون واسش چیه!?

در سقف کهنه فلک دنبال چه می گشتی! چه سنگی بر سر خودت فرو آورده ای!?

landscape
05-06-2013, 14:00
.......................

piishii
05-06-2013, 15:59
Abstract. In this paper we describe the global analysis of the solutions of the Harrison’s predator-prey model, which has been established in terms of
سولوشن اینجا چه معنی میده ؟

malkemid
05-06-2013, 16:24
همون معنی راه حل بهش می خوره به نظرم.

Sent from my GT-I9000 using Tapatalk 4 Beta

MR.CART
05-06-2013, 16:33
A Qustion
as this post ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])says the meaning of go through is: use up or consume
but in this topic seems there are some diffrences
اعلان:
Regulations (قوانین انجمن زبان ) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


i2- Before creating a topic, first try to go through the present topics and find the right one. Similar or repeated topics will either be deleted or merged into each other
it looks meaning of that is looking for or checking or something

Zero Hour
05-06-2013, 16:40
A Qustion
as this post ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])says the meaning of go through is: use up or consume
but in this topic seems there are some diffrences
اعلان:
Regulations (قوانین انجمن زبان ) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


it looks meaning of that is looking for or checking or something




به معنای مرور کردن(review) هست.

east&west
05-06-2013, 20:58
Would you pls translate this ....Uh ... whatever :n01: got no time 4 it

Raien’s award-winning advertising subsidiary, red , creates campaigns to raise awareness, frame discussions, engage audiences and effect behaviors, whether it be to enhance a company’s reputation, elevate a cause or win an issue or policy debate

nemesis
05-06-2013, 23:05
دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید.بیشتر میخوام بدونم معنی proxy تو این متن چیه.تخصصی حسابداریه و معنی وکلاتنامه رای رو میده ولی نتونستم با متن هماهنگش کنم


this study gauges firms growth opportunities with the most widely used proxy for growth opportunities, Tobin's Q. I use lagged Tobin's Q (at time t-1) as a growth measure. Since value-maximizing firms are expected to invest as long as the market value of the firm is greater than the book value of the firm, Tobin's Q proxies the investment opportunities shareholders observe, thus is particularly suitable to the objective of this study

hamid_hitman47
06-06-2013, 00:16
سلام دوستان,
یک جمله کوتاه دارم ترجمه پیشنهادیتون واسش چیه!?

در سقف کهنه فلک دنبال چه می گشتی! چه سنگی بر سر خودت فرو آورده ای!?

کسی نبود!?

MR.CART
06-06-2013, 01:49
ببخشید جمله زیر یعنی چی؟
not that i know of
+
though یعنی چی؟اخر جمله ها که مییاد؟
we definitely gotta follow them and find out,though

در سقف کهنه فلک دنبال چه می گشتی! چه سنگی بر سر خودت فرو آورده ای!?
نظر من:
!what you have been looknig for in the olden sky ceiliing
?what kind of stone have you thrown on your own head
بولد شده رو کمی شک دارم

Zero Hour
06-06-2013, 12:16
Would you pls translate this ....Uh ... whatever :n01: got no time 4 it

Raien’s award-winning advertising subsidiary, red , creates campaigns to raise awareness, frame discussions, engage audiences and effect behaviors, whether it be to enhance a company’s reputation, elevate a cause or win an issue or policy debate


موسسه تبلیغاتی Red, که یکی از شرکت های تابعه کمپانی بازی سازی Raiden و برنده جوایزی در این زمینه هست، میتینگ هایی را به منظور بالا بردن آگاهی کاربران و ایجاد جلسات تاثیر گذار بحث و گفتگو میان آنها برگزار میکند. که این جلسات به طور همزمان عاملی است در راستای بهبود شهرت کمپانی و اخذ سیاست های کاری موثرتر و پربازده از سوی آنها.

Zero Hour
06-06-2013, 13:03
دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید.بیشتر میخوام بدونم معنی proxy تو این متن چیه.تخصصی حسابداریه و معنی وکلاتنامه رای رو میده ولی نتونستم با متن هماهنگش کنم


this study gauges firms growth opportunities with the most widely used proxy for growth opportunities, Tobin's Q. I use lagged Tobin's Q (at time t-1) as a growth measure. Since value-maximizing firms are expected to invest as long as the market value of the firm is greater than the book value of the firm, Tobin's Q proxies the investment opportunities shareholders observe, thus is particularly suitable to the objective of this study


یادت باشه کلمه پروک... داره به نظریه Tobin'q اشاره میکنه و این جا به معنی عامل یا ابزار هست. ( این مطالعه (تحقیق) ، فرصت های رشد شرکت ها را با عامل (ابزاری) که به طور گسترده برای این منظور استفاده میشود ، ( یعنی نظریه Tobin'q) اندازه گیری مینماید. (یا می سنجد)

Zero Hour
06-06-2013, 13:16
ببخشید جمله زیر یعنی چی؟
not that i know of
+
though یعنی چی؟اخر جمله ها که مییاد؟
we definitely gotta follow them and find out,though

نظر من:
!what you have been looknig for in the olden sky ceiliing
?what kind of stone have you thrown on your own head
بولد شده رو کمی شک دارم

1- این ، اون چیزی نیست که من راجع بهش میدونم. ( یا در موردش میدونم...یا این اون چیزی نیست که فکرش رو میکردم، تصورش رو داشتم)
2- کلمه though در آخر جمله به معنی however , و یا also , و در بعضی موارد به معنی yet هست. معمولا به صورت informal در آخر کلمه به کار میره ....در اینجا میشه:
با این حال/ به هر حال/ با این وجود هنوز: ما مجبوریم اونا رو دنبال کرده و پیداشون کنیم. ( باید به مابقیه متن هم توجه داشت.)

danial_848
06-06-2013, 14:03
though آخر جمله دقیقا میشه همون "گرچه" که منتها ما اول جمله میگذاریمش، ولی در انگلیسی though رو خیلی اوقات آخر جمله میگن (although ولی همیشه اول میاد)

Zero Hour
06-06-2013, 16:01
though آخر جمله دقیقا میشه همون "گرچه" که منتها ما اول جمله میگذاریمش، ولی در انگلیسی though رو خیلی اوقات آخر جمله میگن (although ولی همیشه اول میاد)


you're right although does not come at the end of a sentence even though 'though' can.
the meaning of the words are interchangeable but their positioning is not.

take the following as a general guide:
although = beginning/ middle
though = middle/ end
and In spoken English we often use though instead of although.

but I do not think the rules are set in stone
Btw, Though can also be used as an adverb at the end of a sentence. In this case, the meaning is similar to 'however'.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

MR.CART
11-06-2013, 00:59
Can u do me a favor and explain the meaning of some phrases such as 'make it' and 'Take it' and 'How come'

Zero Hour
11-06-2013, 07:32
Can u do me a favor and explain the meaning of some phrases such as 'make it' and 'Take it' and 'How come'

make it=become successful

Donna wants to graduate this year. I hope she makes it.

take it=accept, think,understand

I take it from your silence that you don't want to go

how come= how is it possible?; why?, how can it be?
How come he got the job?

So how come you missed the train?

MR.CART
11-06-2013, 15:05
make it=become successful

Donna wants to graduate this year. I hope she makes it.

take it=accept, think,understand

I take it from your silence that you don't want to go

how come= how is it possible?; why?, how can it be?
How come he got the job?

So how come you missed the train?
?Have you watched the dark night
:in some scenes the joker when gets to the celebration and when he wants to get out of of evelator he says
WE MADE IT
or?does it mean becoming successful

Zero Hour
11-06-2013, 16:56
?Have you watched the dark night
:in some scenes the joker when gets to the celebration and when he wants to get out of of evelator he says
WE MADE IT
or?does it mean becoming successful


he wants to exit from elevator......Exactly



The Joker ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]): We made it......We succeeded, We accomplished it

even if I wanna translated this scene I'd use this phrase: we arrived on time at party




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

I'll never forget The Joker

mili_k
12-06-2013, 03:31
تو نمیتونی چیزی رو تغییر بدی ؛ تغییرات باید به سمتت بیان . تغییرات درونی

اشکالشو بگیرید :

You Cant Change anything , Changes Should comes to your side . Inner Changes

danial_848
12-06-2013, 05:51
تو نمیتونی چیزی رو تغییر بدی ؛ تغییرات باید به سمتت بیان . تغییرات درونی

اشکالشو بگیرید :

You Cant Change anything , Changes Should comes to your side . Inner Changes
به نظر من

You can not change anything, the changes should come toward you -- the changes within.

Zero Hour
12-06-2013, 07:31
به نظر من

You can not change anything, the changes should come toward you -- the changes within.

You can not change anything, the changes should come toward you---Inward changes

mitra77
12-06-2013, 10:01
کسی معنی این جمله رو می دونه؟
Separate the Currently Active Components

nemesis
12-06-2013, 10:38
دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید ؟


I employ the industry-adjusted Tobin's Q ratio equal to Tobin's Q minus the median Tobin's Q in the industry, where industry is defined by Fama and French's 48 industry classifications.

در ضمن دوستان معنی existing assets in place چی میشه ؟

mitra77
12-06-2013, 11:02
کسی معنی این جمله رو می دونه؟
Separate the Currently Active Components
Net-Centric Corporate Culture

Sh4|)0w
12-06-2013, 13:29
من واقعا نمی دونم این قسمتهای پررنگ رو چه جوری ترجمه کنم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :n30: .. کمک کنید
The notion of entitlement is implicit in the arrangements for earmarked
funding for leadership development in Finland (Gayer 2003) and the
Netherlands (Derks 2003).

Sh4|)0w
12-06-2013, 13:46
سلام دوستان .. معنای دقیق
per principal
چی میشه ؟:n16:

danial_848
12-06-2013, 15:42
سلام دوستان .. معنای دقیق
per principal
چی میشه ؟:n16:
طبق اصل، علی الاصول،

danial_848
12-06-2013, 15:44
من واقعا نمی دونم این قسمتهای پررنگ رو چه جوری ترجمه کنم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ :n30: .. کمک کنید
The notion of entitlement is implicit in the arrangements for earmarked
funding for leadership development in Finland (Gayer 2003) and the
Netherlands (Derks 2003).
اونها ارجاع ها منابع هستند که به صورت درخط (inline) انجام شدند (نام خانوادگی نویسنده منبع و به دنبالش تاریخ انتشار منبع)، ترجمه نمیخواد

Kurosh
12-06-2013, 16:29
سلام

از بچه‌هایی که عمران و معماری خوندن، یکی لطف کنه به من بگه Plot در این جمله دقیقاً به چه معناست؟

The house is a typical tube house constructed on the plot 4m wide and 20m deep

چیه که 4 متر عرضشه و 20 متر عمقش ؟!

pro_translator
12-06-2013, 16:46
سلام

از بچه‌هایی که عمران و معماری خوندن، یکی لطف کنه به من بگه Plot در این جمله دقیقاً به چه معناست؟

The house is a typical tube house constructed on the plot 4m wide and 20m deep

چیه که 4 متر عرضشه و 20 متر عمقش ؟!

plot دو تا معنی می‌تونه داشته باشه...

یکی قطعه یا قواره‌ی زمینه...

دومی نقشه‌ی زمین یا ساختمان یا طرحه...

ولی از اونجایی که عرض و عمق داده، باید معنی اول رو داشته باشه...

این خانه، یک خانه‌ی لوله‌ای عادی/معمولی است که روی قطعه زمینی به عرض ۴ و عمق ۲۰ متر بنا شده...

:n16:

Kurosh
12-06-2013, 18:58
plot دو تا معنی می‌تونه داشته باشه...

یکی قطعه یا قواره‌ی زمینه...

دومی نقشه‌ی زمین یا ساختمان یا طرحه...

ولی از اونجایی که عرض و عمق داده، باید معنی اول رو داشته باشه...

این خانه، یک خانه‌ی لوله‌ای عادی/معمولی است که روی قطعه زمینی به عرض ۴ و عمق ۲۰ متر بنا شده...

:n16:

ممنون مسعود جان
زمین ترجمه مناسبی می تونه باشه ...
فقط همچنان من با زمین بودنش مشکل دارم؛ چون زمین رو با طول و عرض و به واحد متر مربع توصیف می‌کنن ... عمق به نظرم برای مفاهیم دیگه‌ای استفاده میشه ...

+

راستی این ساختمون به خاطر فضای سبز خاصش Stacking Green نامگذاری شده
معادل قشنگ و نزدیکی به ذهنتون می‌رسه ؟!

خودم «خرمن سبز» رو براش در نظر گرفتم
ولی خب دقیقاً به این معنا نیست ...

pro_translator
12-06-2013, 19:43
ممنون مسعود جان
زمین ترجمه مناسبی می تونه باشه ...
فقط همچنان من با زمین بودنش مشکل دارم؛ چون زمین رو با طول و عرض و به واحد متر مربع توصیف می‌کنن ... عمق به نظرم برای مفاهیم دیگه‌ای استفاده میشه ...

+

راستی این ساختمون به خاطر فضای سبز خاصش Stacking Green نامگذاری شده
معادل قشنگ و نزدیکی به ذهنتون می‌رسه ؟!

خودم «خرمن سبز» رو براش در نظر گرفتم
ولی خب دقیقاً به این معنا نیست ...

برای Stacking Green، باغ انبوهی چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

Zero Hour
12-06-2013, 19:54
برای Stacking Green، باغ انبوهی چطوره؟ [+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])]

برج سبز یا ساختمان خرم

Sh4|)0w
13-06-2013, 00:41
سلام دوستان خوبم .. میشه این جمله رو ترجه کنید :n16:

The NCSL is unusual in making extensive provision for experienced deputy
and assistant heads, through the Established Leaders programme, and middle
managers, via the Leading from the Middle programme.

nemesis
13-06-2013, 11:13
دوستان امکانش هست این متن رو برام ترجمه کنید ؟


I employ the industry-adjusted Tobin's Q ratio equal to Tobin's Q minus the median Tobin's Q in the industry, where industry is defined by Fama and French's 48 industry classifications.

در ضمن دوستان معنی existing assets in place چی میشه ؟

دوستان کمک می کنین؟

Sh4|)0w
14-06-2013, 00:55
لطفا یکی توجه کنه :n12::n16::n27:

Sh4|)0w
14-06-2013, 02:06
میشه اینو ترجمه کنید .. گیج شدم Induction arrangements are also often inadequate, leaving principals to drawonly on an ad hoc apprenticeship model, where they learn the job from theirprincipals while holding a more junior leadership post.

saeediranzad
14-06-2013, 06:53
میشه اینو ترجمه کنید .. گیج شدم Induction arrangements are also often inadequate, leaving principals to drawonly on an ad hoc apprenticeship model, where they learn the job from theirprincipals while holding a more junior leadership post.
یک ترجمه سریع و مفهومی؛ خودتون ادبی ترش کنید:
تمهیدات معارفه ای نیز اغلب ناکافی است؛ مدیران تنها بریک سبک استاد و شاگردی تکیه میکنند به طوری که در حالی که سمت ریاستی دست پایینتری دارند در همان زمان شغل را از مدیر خود (در مقام ارشدتر به خود) یاد میگیرند.

SonyEricsson
14-06-2013, 22:54
دوستان یکی منو در مورد ترجمه این متن راهنمایی کنه یا اگه بتونه کامل ترجمه کنه برای تمیز کردن فن لپ تاپ هست

Notebook computers have external vents on the side, back or bottom of the case where the fan expels warm air to keep the computer operating at a safe temperature. Excess dust can block these vents. Use any of the following methods to remove excess dust from the vents on the notebook:

Clean the vents with a clean, soft cloth or cotton swab.
Vacuum the vents with a handheld vac or dusting attachment on a household vacuum cleaner.
Blow the dust out of the vents using compressed air (available at most computer and electronics stores). Be careful to angle the air flow away from the computer to ensure you do not blow the dust further into the computer case.
Use the following guidelines to ensure you are using the notebook in the recommended environment and prevent a build up of dust around the vents:

Regularly wipe the exterior of the notebook case with a clean, soft cloth to prevent a build-up of dust that could interfere with air circulation of the cooling system.
Provide adequate air circulation to prevent internal heat buildup.
Leave a space of at least 8 inches behind the back panel of the notebook.
Do not place your notebook on porous surfaces such as rugs or blankets, or near materials such as curtains or draperies that may block the ventilation slots.
Do not cover the computer or adapter with clothing or blankets when the computer is turned on as covering these components may cause an additional heat build-up, resulting in damage to your unit.
Do not use the notebook computer on your lap for an extended period of time; extended contact with the computer or adapter may cause discomfort.

Sh4|)0w
15-06-2013, 10:14
سلام دوستان خوبم .. میشه این جمله رو ترجه کنید :n16:

The NCSL is unusual in making extensive provision for experienced deputy
and assistant heads, through the Established Leaders programme, and middle
managers, via the Leading from the Middle programme.

میشه کمک کنید ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

Zero Hour
15-06-2013, 11:32
میشه کمک کنید ؟؟؟؟؟؟؟؟؟

NCSL امری نامتعارف و غیر معمول در گسترش ملزومات،مفاد و شرایط مورد نیاز لازم برای معاونان روسا و دستیاران با تجربه ( قائم مقام)، --از طریق طرح یا برنامه EL (پلنی که مخصوص مدیران است)--و همچنین برای مدیران میانی-- از طریق برنامه LM ( پلنی که مخصوص مدیران و کارمندان میانی است) ، می باشد.

باغبون
15-06-2013, 17:18
I am conveying herewith that your above mentioned manuscript has been reviewed and it is not found up to mark to be accepted for publication in Indian Journal of Horticulture
دوستان معنی این جمله چیه؟

pro_translator
15-06-2013, 21:21
دوستان یکی منو در مورد ترجمه این متن راهنمایی کنه یا اگه بتونه کامل ترجمه کنه برای تمیز کردن فن لپ تاپ هست

Notebook computers have external vents on the side, back or bottom of the case where the fan expels warm air to keep the computer operating at a safe temperature. Excess dust can block these vents. Use any of the following methods to remove excess dust from the vents on the notebook:

Clean the vents with a clean, soft cloth or cotton swab.
Vacuum the vents with a handheld vac or dusting attachment on a household vacuum cleaner.
Blow the dust out of the vents using compressed air (available at most computer and electronics stores). Be careful to angle the air flow away from the computer to ensure you do not blow the dust further into the computer case.
Use the following guidelines to ensure you are using the notebook in the recommended environment and prevent a build up of dust around the vents:

Regularly wipe the exterior of the notebook case with a clean, soft cloth to prevent a build-up of dust that could interfere with air circulation of the cooling system.
Provide adequate air circulation to prevent internal heat buildup.
Leave a space of at least 8 inches behind the back panel of the notebook.
Do not place your notebook on porous surfaces such as rugs or blankets, or near materials such as curtains or draperies that may block the ventilation slots.
Do not cover the computer or adapter with clothing or blankets when the computer is turned on as covering these components may cause an additional heat build-up, resulting in damage to your unit.
Do not use the notebook computer on your lap for an extended period of time; extended contact with the computer or adapter may cause discomfort.

سلام دوست عزیز...

فکر نکنم از این درخواست جوابی بگیرین...

تنها توصیه‌ی من به شما اینه که همین مطلب (تمیز کردن فن لپ‌تاپ) رو بین سایت‌های فارسی جستجو کنین...

می‌تونین توی بخش لپ‌تاپ همین انجمن هم بپرسین تا راهنمایی بشین...

:n16:

danial_848
15-06-2013, 21:42
I am conveying herewith that your above mentioned manuscript has been reviewed and it is not found up to mark to be accepted for publication in Indian Journal of Horticulture
دوستان معنی این جمله چیه؟


یعنی: بدین وسیله به استحضار می رسانم نسخه خطی که در بالا ذکر کردید بازبینی شده و برای انتشار در ژورنال "Indian Journal of Horticulture" پذیرفته نشده است.

باغبون
15-06-2013, 22:43
یعنی: بدین وسیله به استحضار می رسانم نسخه خطی که در بالا ذکر کردید بازبینی شده و برای انتشار در ژورنال "Indian Journal of Horticulture" پذیرفته نشده است.

میشه بگین بدون وسیله به استحضار میرسانم دقیقا شامل کدوم کلمات میشه؟ممنونم

danial_848
15-06-2013, 23:03
میشه بگین بدون وسیله به استحضار میرسانم دقیقا شامل کدوم کلمات میشه؟ممنونم

"am conveying": به استحضار می رسانم

"herewith": بدین وسیله

Sh4|)0w
16-06-2013, 13:46
سلام دوستان
:n16:
During the
1970s and 1980s, and very much on an ad hoc basis, courses were offered
.....by local education authorities

danial_848
16-06-2013, 14:05
سلام دوستان
:n16:
During the
1970s and 1980s, and very much on an ad hoc basis, courses were offered
.....by local education authorities


در دهه های ۱۹۷۰ و ۱۹۸۰، دروس ترم، به گونه اد هاک، توسط مسئولین آموزشگاهی محلی ارائه میشدند.

درباره اد هاک اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو ببینید

Sh4|)0w
16-06-2013, 15:57
ببخشید دوستان
It also developed the HEADLAMP programme for new
heads and the Leadership Programme
HEADLAMP programme یعنی چی ؟؟

Zero Hour
16-06-2013, 16:09
ببخشید دوستان
It also developed the HEADLAMP programme for new
heads and the Leadership Programme
HEADLAMP programme یعنی چی ؟؟



HEADLAMP

( Heads' Leadership and Management Programme)

باغبون
17-06-2013, 09:13
سلام دوستان
he left home just to escape the tyrannical rule of his father
معنیش چی میشه؟just to اینجا یعنی چی؟
the car landed upside down in a ditch
landed یعنی چی؟
the value of regular exercise should not be underestimated
قسمتی که رنگی کردم شکل مجهوله؟

Zero Hour
17-06-2013, 09:49
سلام دوستان
he left home just to escape the tyrannical rule of his father
معنیش چی میشه؟just to اینجا یعنی چی؟
the car landed upside down in a ditch
landed یعنی چی؟
the value of regular exercise should not be underestimated
قسمتی که رنگی کردم شکل مجهوله؟

1- فقط به این خاطر که
2-arrive on the ground----فرود آمدن--- به صورت سر وته داخل گودال فرود آمد (افتاد-واژگون شد)
3- نباید دست کم گرفته شود---بله--- Modal+ be+ p.p

srh124
17-06-2013, 17:21
سلام
بخش قرمز شده رو متوجه نمیشم. بحث در مورد افرادی هست که در سرشماری نفوس شرکت نمی کنند.
ممنون میشم


In some cases, undercounting occurs because people aren't reached, perhaps because the census takers don't realize that anyone lives where they do. But, much more often, people delib¬erately avoid being listed in the census because they don't want to cooperate with or come to the attention of the government. Perhaps their political principles lead them to refuse to cooper¬ate. Perhaps they are fugitives from arrest warrants or court orders. Perhaps they are undocumented aliens (illegal immi¬grants) who fear deportation. Perhaps they are violating welfare regulations by secretly living with (and helping to support) wel¬fare recipients. Although other government officials (e.g., police, immigration, and welfare officials) are forbidden access to cen¬sus records, many people suspect that responding to the census might get them into trouble, and they prefer to go uncounted. The resulting undercQunting is not random. In general, those who go uncounted tend to be poor, urban males; this also means they are more likely to be nonwhite than the general population.

Sh4|)0w
17-06-2013, 21:23
سلام دوستان کلمه قرمز رنگ یعنی چی ؟؟

The NPQH is the College’s flagship programme and the only statutory part of
. its provision

Sh4|)0w
18-06-2013, 01:54
دوستان میشه اینو برام ترجمه کنید . گیج شدم :n30:
and helps to address
Brundrett et al.’s (2006: 99) criticism that the underlying assumption of NCSL
programmes is that heads’ ‘professional development needs can be
homogenised’
:n16:

danial_848
18-06-2013, 09:27
دوستان میشه اینو برام ترجمه کنید . گیج شدم :n30:
and helps to address
Brundrett et al.’s (2006: 99) criticism that the underlying assumption of NCSL
programmes is that heads’ ‘professional development needs can be
homogenised’
:n16:



نقد وارد شده از طرف Brundrett و دیگران (2006: 99) مبنی بر اینکه فرض زیربنایی برنامه NCSL این است که "نیازهای توسعه حرفه ای می تواند همگن سازی شود"، (...)

متن رو ناقص گذاشتید برای همین نمیشه درست ترجمه کرد. Brundrett اسم نویسنده است. et al. هم یعنی "و دیگران" یا "و همکاران" (منظور نویسنده های کمکی دیگه است) 2006 هم سال انتشار اثر و 99 هم شماره صفحه.

ALINAZARIPN
18-06-2013, 09:30
دوستان میشه اینو برام ترجمه کنید . گیج شدم :n30:
and helps to address
Brundrett et al.’s (2006: 99) criticism that the underlying assumption of NCSL
programmes is that heads’ ‘professional development needs can be
homogenised’
:n16:

و کمک می کند تا به انتقاد Brundrett و همکاران (2006: 99) پرداخته شود که فرض اساسی برنامه های NCSL می باشد: "نیازهای توسعه حرفه ای می تواند همگن شود"

piishii
18-06-2013, 09:47
همین لطفا :
new enzymes are being sought in the natural environment and by strain selection
همین تیتر هم لطفا

Whither enzyme technology?

danial_848
18-06-2013, 10:06
و کمک می کند تا به انتقاد Brundrett و همکاران (2006: 99) پرداخته شود که فرض اساسی برنامه های NCSL می باشد: "نیازهای توسعه حرفه ای می تواند همگن شود"

اصلا حواسم به جمله بالاییش نبود

همین لطفا :
new enzymes are being sought in the natural environment and by strain selection?


از طریق انتخاب سویه ها برای یافتن آنزیم های جدید در محیط طبیعی تلاش می شود

piishii
18-06-2013, 11:17
تیتر جا موند :n16:

piishii
18-06-2013, 11:27
Although the reaction involving acetyl-D-carnitine has a second-order rate (specificity) constant four orders of magnitude smaller than that utilising acetylcholine
این رو کمی ریپ میزنم یعنی دوست دارم نظر شما هم بدونم
Second order اینا میشه مرتبه دوم

smili
19-06-2013, 08:41
a greek philosepher once claimde that nothing sin so much as mercy. جای خالی کدوم باید باشه؟ designate embolden

smili
19-06-2013, 08:42
a greek philosepher once claimde that nothing........................ sin so much as mercy.

Zero Hour
19-06-2013, 09:05
a greek philosepher once claimde that nothing........................ sin so much as mercy.

Nothing emboldens sin so much as mercy

Zero Hour
19-06-2013, 10:34
Although the reaction involving acetyl-D-carnitine has a second-order rate (specificity) constant four orders of magnitude smaller than that utilising acetylcholine
این رو کمی ریپ میزنم یعنی دوست دارم نظر شما هم بدونم
Second order اینا میشه مرتبه دوم

second order در شیمی یعنی معادله سرعت مرتبه 2..... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

که m , و یا n یکی برابر 2 هست. در کل برای بیان سرعت یک واکنش شمیایی استفاده میشه. اگرچه سرعت واکنش (آبکافت) acetyl-D-carnitine در (محیط طبیعی آنزیم) برابر با 2 هست ....

landscape
19-06-2013, 17:21
سلام...دوستان می خوام بگم

بررسی فلان موضوع از دیدگاه فلان کس

این ترجمه ی صحیحش چی میشه؟

خیــــــــــــــــــــــل ی فــــــــــــــــــــــــ وری هست.

یک دنیا ممنون

Zero Hour
19-06-2013, 18:07
سلام...دوستان می خوام بگم

بررسی فلان موضوع از دیدگاه فلان کس

این ترجمه ی صحیحش چی میشه؟

خیــــــــــــــــــــــل ی فــــــــــــــــــــــــ وری هست.

یک دنیا ممنون

reviewing a/the situation/matter from someone's point of view

Sh4|)0w
20-06-2013, 02:31
سلام دوستان خسته نباشید
:n16:
Practitioner research associateships

srh124
21-06-2013, 04:56
سلام
بخش قرمز شده رو متوجه نمیشم. بحث در مورد افرادی هست که در سرشماری نفوس شرکت نمی کنند.
ممنون میشم

In some cases, undercounting occurs because people aren't reached, perhaps because the census takers don't realize that anyone lives where they do. But, much more often, people delib¬erately avoid being listed in the census because they don't want to cooperate with or come to the attention of the government. Perhaps their political principles lead them to refuse to cooper¬ate. Perhaps they are fugitives from arrest warrants or court orders. Perhaps they are undocumented aliens (illegal immi¬grants) who fear deportation. Perhaps they are violating welfare regulations by secretly living with (and helping to support) wel¬fare recipients. Although other government officials (e.g., police, immigration, and welfare officials) are forbidden access to cen¬sus records, many people suspect that responding to the census might get them into trouble, and they prefer to go uncounted. The resulting undercQunting is not random. In general, those who go uncounted tend to be poor, urban males; this also means they are more likely to be nonwhite than the general population


کسی نظری نداشت؟

8nights&7days
21-06-2013, 13:22
کسی نظری نداشت؟
شما یه لطف می کنی خلاصه داستان رو بگی تا بهتر کمک کنن دوستان؟
فکر نکنم کسی بیاد اییین همه رو بخونه برای یه نیم خط
ولی شما خوندی می دونی داستان از چه قراره
ممنون

saeediranzad
21-06-2013, 17:16
کسی نظری نداشت؟
سلام
داره مواردی را که مردم از دست آمارگیران درمیروند میگه. اون مورد قرمزمیگه:
شاید آنها (دررفته ها) مقررات بهزیستی را نقض کرده باشند؛ چطور؟ با مخفیانه زندگی کردن با کسانی که کمکهای بهزیستی را دریافت میکنند (و دارند کمک میکنند که از آنها حمایت کنند)
چون اگه معلوم بشه که اینها با افراد مستمری بگیر زندگی میکنند ممکنه مستمری آنها قطع بشه.

srh124
21-06-2013, 19:14
سلام
داره مواردی را که مردم از دست آمارگیران درمیروند میگه. اون مورد قرمزمیگه:
شاید آنها (دررفته ها) مقررات بهزیستی را نقض کرده باشند؛ چطور؟ با مخفیانه زندگی کردن با کسانی که کمکهای بهزیستی را دریافت میکنند (و دارند کمک میکنند که از آنها حمایت کنند)
چون اگه معلوم بشه که اینها با افراد مستمری بگیر زندگی میکنند ممکنه مستمری آنها قطع بشه.

ممنون
دو تا کلمه عالی توی ترجمه ات بود که اصلا به ذهن خودم نرسیده بود: بهزیستی (که من ترجمه کرده بودم کمک های اجتماعی) و مستمری بگیران.
همونطور که گفتی احتمالا یه قانون هست که دو مستمری بگیر نمی تونند با هم زندگی کنند و در این صورت باید فقط یکی شون مستمری بگیره.
ولی هنوز یه خورده گیجم. چطور میشه این دررفته ها به بقیه مستمری بگیران کمک می کنند که حمایت بیشتری دریافت کنند؟
!!!!

جسارتا من عبارت Legislative districts رو هم ترجمه کردم "نواحی قانونگذاری". تعریفش اینه (از ویکیپدیا): ناحیه ای که هر عضو پارلمان در آن انتخاب شده و از آن ناحیه به پارلمان راه می یابد. شما چیز بهتری به نظرتون میرسه؟

Zero Hour
21-06-2013, 19:45
ممنون
دو تا کلمه عالی توی ترجمه ات بود که اصلا به ذهن خودم نرسیده بود: بهزیستی (که من ترجمه کرده بودم کمک های اجتماعی) و مستمری بگیران.
همونطور که گفتی احتمالا یه قانون هست که دو مستمری بگیر نمی تونند با هم زندگی کنند و در این صورت باید فقط یکی شون مستمری بگیره.
ولی هنوز یه خورده گیجم. چطور میشه این دررفته ها به بقیه مستمری بگیران کمک می کنند که حمایت بیشتری دریافت کنند؟
!!!!

جسارتا من عبارت Legislative districts رو هم ترجمه کردم "نواحی قانونگذاری". تعریفش اینه (از ویکیپدیا): ناحیه ای که هر عضو پارلمان در آن انتخاب شده و از آن ناحیه به پارلمان راه می یابد. شما چیز بهتری به نظرتون میرسه؟

Legislative districts : حوزه های انتخاباتی برای/ جهت ورود به پارلمان

Sh4|)0w
21-06-2013, 21:43
لطفا کمکم کنید من تا 7 تیر باید ترجمه انفرادی 2 رو به استاد تحویل بدم :n30:

سلام دوستان خسته نباشید
:n16:
Practitioner research associateships

saeediranzad
22-06-2013, 05:58
ممنون
دو تا کلمه عالی توی ترجمه ات بود که اصلا به ذهن خودم نرسیده بود: بهزیستی (که من ترجمه کرده بودم کمک های اجتماعی) و مستمری بگیران.
همونطور که گفتی احتمالا یه قانون هست که دو مستمری بگیر نمی تونند با هم زندگی کنند و در این صورت باید فقط یکی شون مستمری بگیره.
ولی هنوز یه خورده گیجم. چطور میشه این دررفته ها به بقیه مستمری بگیران کمک می کنند که حمایت بیشتری دریافت کنند؟
!!!!
جسارتا من عبارت Legislative districts رو هم ترجمه کردم "نواحی قانونگذاری". تعریفش اینه (از ویکیپدیا): ناحیه ای که هر عضو پارلمان در آن انتخاب شده و از آن ناحیه به پارلمان راه می یابد. شما چیز بهتری به نظرتون میرسه؟
دو نفر از کمک هزینه استفاده نمیکنند. یکی شرایط دریافت را داره و دومی نداره که با پول اولی زندگی میکنه. برای همین از آمار درمیره تا مستمری اولی قطع نشه.
حمایت هم با مخفی کردن اطلاعات هست. (یعنی سعی میکنند قضیه لو نره)
اون را انگار در مجلس ایران میگن حوزه انتخابیه.

saeediranzad
22-06-2013, 06:13
لطفا کمکم کنید من تا 7 تیر باید ترجمه انفرادی 2 رو به استاد تحویل بدم :n30:
سلام
من فرض میکنم که این در زمینه پزشکی است.(میتونه رشته های دیگه هم باشه)
باید یکجور دوره آموزشی برای کارکنان پزشکی (همه رشته از جمله پزشکی دندانپزشکی داروسازی پرستاری مامایی و غیره) باشه برای کسب صلاحیت کارکردن در یک تیم پژوهشی.
معادل یابی را باید با توجه به برنامه های دانشگاههای خودمون انجام بدی. من چیز دقیقی یادم نمیآد.

Zero Hour
22-06-2013, 08:03
سلام
من فرض میکنم که این در زمینه پزشکی است.(میتونه رشته های دیگه هم باشه)
باید یکجور دوره آموزشی برای کارکنان پزشکی (همه رشته از جمله پزشکی دندانپزشکی داروسازی پرستاری مامایی و غیره) باشه برای کسب صلاحیت کارکردن در یک تیم پژوهشی.
معادل یابی را باید با توجه به برنامه های دانشگاههای خودمون انجام بدی. من چیز دقیقی یادم نمیآد.

البته در ایران میشه این عبارت رو برابر دوره دوسالانه طرح دوره های پزشکی معنی کرد... دوره ای که دانشجوهای رشته های پزشکی بعد از فارغ التحصیلی موظف هستن طی کنن.

باغبون
22-06-2013, 08:12
Are the subways always this crowded?
this اینجا معنیه اینقدر میده؟همیشه مترو اینقدر شلوغه؟
قضیه اینه که طرف داره سوار تاکسی میشه و میخواد بره یه جایی بعد از راننده میپرسه میدونی اون کجاس؟راننده میگه:
it's not far from here.about ten minute ride
ride یعنی چی؟
راستی hip in معنی بیا بالا(سوار شو )میده؟
معادل فارس shuttle flight میشه هواپیمای رفت و برگشت؟
it leaves in 30 minutes
نیم ساعت دیگه حرکته؟

8nights&7days
22-06-2013, 08:47
سلام
معنی کلمه ی hip in رو نمی دونستم ولی فکر کنم درسته
ride در جمله دوم بهتره معنی نشه اما معنای خود کلمه میشه سواری دادن.
معنای بقیه جملا ها کاملا درسته

Zero Hour
22-06-2013, 08:59
Are the subways always this crowded?
this اینجا معنیه اینقدر میده؟همیشه مترو اینقدر شلوغه؟
قضیه اینه که طرف داره سوار تاکسی میشه و میخواد بره یه جایی بعد از راننده میپرسه میدونی اون کجاس؟راننده میگه:
it's not far from here.about ten minute ride
ride یعنی چی؟
راستی hip in معنی بیا بالا(سوار شو )میده؟
معادل فارس shuttle flight میشه هواپیمای رفت و برگشت؟
it leaves in 30 minutes
نیم ساعت دیگه حرکته؟

hip in رو مطمئنید درست شنیدید؟ چون فکر نمیکنم اصلا همچین فریزی داشنه باشیم!!!!
ride: با رانندگی تا اونجا 10 دقیقه فاصله داریم. یعنی تا اونجا که رانندگی بکنیم میشه 10 دقیقه.
shuttle flight هواپیما یا وسیله نقلیه هست که یک مسیر ثابت و معولا کوتاه رو به صورت رفت و برگشت طی میکنه.
در مدت/ ظرف نیم ساعت آینده

باغبون
22-06-2013, 09:33
hip in رو مطمئنید درست شنیدید؟ چون فکر نمیکنم اصلا همچین فریزی داشنه باشیم!!!!
ride: با رانندگی تا اونجا 10 دقیقه فاصله داریم. یعنی تا اونجا که رانندگی بکنیم میشه 10 دقیقه.
shuttle flight هواپیما یا وسیله نقلیه هست که یک مسیر ثابت و معولا کوتاه رو به صورت رفت و برگشت طی میکنه.
در مدت/ ظرف نیم ساعت آینده
ببخشید اشتباه نوشتم hop in

باغبون
22-06-2013, 10:15
Have you finished the exam?
این جمله زمانش ماضی بعیده؟میشه اینجوریم مطرحش کرد:Did you have finished the exam?

A M ! N
22-06-2013, 10:27
hop in معنای دقیقترش = بپر بالا ( تا بریم )

have you finished the exam = حال کامل (ماضی نقلی) = امتحان رو تموم کرده ای ؟

و نمیشه به اون حالتی که گفتید به کار ببریمش ، چون جمله به تنهایی توسط have سوالی میشه و نیازی به did نیست و صحیح هم نیست.

باغبون
22-06-2013, 11:29
BY the time
یعنی چی؟
by the third day
یعنی بعد از سه روز؟

باغبون
22-06-2013, 11:31
hop in معنای دقیقترش = بپر بالا ( تا بریم )

have you finished the exam = حال کامل (ماضی نقلی) = امتحان رو تموم کرده ای ؟

و نمیشه به اون حالتی که گفتید به کار ببریمش ، چون جمله به تنهایی توسط have سوالی میشه و نیازی به did نیست و صحیح هم نیست.
پس have shown هم ماضی نقلیه و معنیه:نشان داد میده؟

باغبون
22-06-2013, 11:38
hop in معنای دقیقترش = بپر بالا ( تا بریم )

have you finished the exam = حال کامل (ماضی نقلی) = امتحان رو تموم کرده ای ؟

و نمیشه به اون حالتی که گفتید به کار ببریمش ، چون جمله به تنهایی توسط have سوالی میشه و نیازی به did نیست و صحیح هم نیست.
پس have shown هم ماضی نقلیه و معنیه:نشان داد میده؟

A M ! N
22-06-2013, 11:41
BY the time
یعنی چی؟
by the third day
یعنی بعد از سه روز؟

by رو به معنی "تا" بگیرید ، "تا روز سوم"

مثلن " من فکر میکنم عملیات احداث این پل تا روز سوم تموم شده باشه"

(تا روز سوم و نه دیرتر)


پس have shown هم ماضی نقلیه و معنیه:نشان داد میده؟

بله درواقع "نشان داده اند" معنی میشه.

مثلن بگیم they have shown that = آنها نشان داده اند که ....

باغبون
22-06-2013, 12:01
I've already painted 15 pictures science I saw you
already اینجا چه معنی میده؟

A M ! N
22-06-2013, 13:06
I've already painted 15 pictures since I saw you

فعلن 15 تا نقاشی کشیده ام از وقتی که دیدمت.

already رو "فعلا" ، "تا حالا" ، "هم اکنون" یا "تا همین حالا" ترجمه کنید.

Sh4|)0w
22-06-2013, 14:04
دوستان خسته نباشید .. میشه اینو ترجمه کنید ؟؟

Questions remain as to how far the governmentally inspired leadership programs have moved beyond the more reductivist elements of the competence paradigm towards educational programs that develop the kind of reflective knowing and higher order cognitive abilities that will undoubtedly be required by leaders in the complex world of educational leadership in the 21st century
:n12::n16:

Kurosh
22-06-2013, 15:32
سلام بچه ها ...

برای "غوغا به پا کردن" معادل دقیقی داریم که همین کانوتیشن رو داشته باشه ؟!

یعنی معناش کنایه از موفقیت باشه، و در عین حال اون حس جنجال بر انگیز بودن رو هم داشته باشه ...

مثلاً فلان چیز در فلان جا غوغایی به پا کرد ... !‌

Zero Hour
22-06-2013, 16:54
سلام بچه ها ...

برای "غوغا به پا کردن" معادل دقیقی داریم که همین کانوتیشن رو داشته باشه ؟!

یعنی معناش کنایه از موفقیت باشه، و در عین حال اون حس جنجال بر انگیز بودن رو هم داشته باشه ...

مثلاً فلان چیز در فلان جا غوغایی به پا کرد ... !‌

اگه منظور جنجال آفریدن باشه:

cause a stir/commotion

to cause people to become agitated, to shock or alarm people. (Notice the example with quite

His arrival caused quite a commotion.

piishii
23-06-2013, 19:22
همین رو ممنون میشم
Number of cases required ≈ 10 per variable in the social sciences where typical reliability is .80, if higher reliability than less subjects per variable

srh124
23-06-2013, 19:22
عبارت زیر رو چی ترجمه می کنید؟ تحقیقات پس-شمارش؟
Post Enumeration Surveys: تحقیقی که در فاصله یک ماه بعد از سرشماری انجام می شود تا تعیین شود چه تعداد از افراد شمارش نشده و چه تعداد دو بار شمارش شده اند.

srh124
23-06-2013, 19:26
همین رو ممنون میشم
Number of cases required ≈ 10 per variable in the social sciences where typical reliability is .80, if higher reliability than less subjects per variable

اگه در علوم اجتماعی قابلیت اطمینان معمولی که حدود 0.8 هست بخواهیم به ازائ هر متغیر به 10 نمونه (=مورد) نیاز است.
عبارت آخر برای من مفهوم نیست. ظاهرا جمله کامل نشده.

piishii
23-06-2013, 19:41
اگه در علوم اجتماعی قابلیت اطمینان معمولی که حدود 0.8 هست بخواهیم به ازائ هر متغیر به 10 نمونه (=مورد) نیاز است.
عبارت آخر برای من مفهوم نیست. ظاهرا جمله کامل نشده.

سلام
نه عبارت همین است بعد از متغیر نقطه دارد :)

Zero Hour
23-06-2013, 20:00
اگه در علوم اجتماعی قابلیت اطمینان معمولی که حدود 0.8 هست بخواهیم به ازائ هر متغیر به 10 نمونه (=مورد) نیاز است.
عبارت آخر برای من مفهوم نیست. ظاهرا جمله کامل نشده.

اعتبار ( قابلیت اطمینان) بیشتر= تعداد افراد کمتر به ازای هر متغیر

landscape
24-06-2013, 09:52
سلام به تمام دوستان...عیدتون مبارک

ترجمه این سه جمله رو می خواستم

1- این موضوع از مباحثی است که امروزه بسیار مطرح بوده و در حوزه های مختلفی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد

2- این موضوع روند تکاملی و رو به رشدی دارد

3-سهم فراوانی از تحقیقات دنیای امروز به پژوهش در این حیطه اختصاص دارد.



خیلی ممنـــــــــــــــون

Zero Hour
24-06-2013, 10:42
سلام به تمام دوستان...عیدتون مبارک

ترجمه این سه جمله رو می خواستم

1- این موضوع از مباحثی است که امروزه بسیار مطرح بوده و در حوزه های مختلفی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد

2- این موضوع روند تکاملی و رو به رشدی دارد

3-سهم فراوانی از تحقیقات دنیای امروز به پژوهش در این حیطه اختصاص دارد.



خیلی ممنـــــــــــــــون


3-
Today more than ever, the lion's share of studies is devoted to research on this area

Zero Hour
24-06-2013, 10:50
سلام به تمام دوستان...عیدتون مبارک

ترجمه این سه جمله رو می خواستم

1- این موضوع از مباحثی است که امروزه بسیار مطرح بوده و در حوزه های مختلفی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد

2- این موضوع روند تکاملی و رو به رشدی دارد

3-سهم فراوانی از تحقیقات دنیای امروز به پژوهش در این حیطه اختصاص دارد.



خیلی ممنـــــــــــــــون


2-
This issue has an upward tendency toward growing

Zero Hour
24-06-2013, 11:11
سلام به تمام دوستان...عیدتون مبارک

ترجمه این سه جمله رو می خواستم

1- این موضوع از مباحثی است که امروزه بسیار مطرح بوده و در حوزه های مختلفی مورد بحث و بررسی قرار می گیرد

2- این موضوع روند تکاملی و رو به رشدی دارد

3-سهم فراوانی از تحقیقات دنیای امروز به پژوهش در این حیطه اختصاص دارد.



خیلی ممنـــــــــــــــون


1-
At the present time, this issue is very important to set forth for consideration/ to take into consideration, and also/ therefore is under discussion in many different areas

Sh4|)0w
24-06-2013, 21:31
دوستان خسته نباشید .. میشه اینو ترجمه کنید ؟؟

Questions remain as to how far the governmentally inspired leadership programs have moved beyond the more reductivist elements of the competence paradigm towards educational programs that develop the kind of reflective knowing and higher order cognitive abilities that will undoubtedly be required by leaders in the complex world of educational leadership in the 21st century
:n12::n16:


میشه اینم یه نگا بندازید ؟؟

باغبون
25-06-2013, 13:31
he liked walking from the station to his office unless it was raining because it gave him some exercicise
میشه برای gave یه مترادف بگید؟

srh124
25-06-2013, 14:49
عبارت زیر رو چی ترجمه می کنید؟ تحقیقات پس-شمارش؟
Post Enumeration Surveys: تحقیقی که در فاصله یک ماه بعد از سرشماری انجام می شود تا تعیین شود چه تعداد از افراد شمارش نشده و چه تعداد دو بار شمارش شده اند.

جسارتا از عبارت زیر هم چی می فهمید؟

a perfectly free society is not likely to be especially egalitarian, nor is a perfectly egalitarian society likely to be especially free.
جامعه آزاد لزوما یک جامعه طرفدار عدالت نخواهد بود یا به احتمال زیاد طرفدار عدالت نخواهد بود؟
گیزم سر کلمه likely هست.
فهم اولیه خودم اینه:
جامعه کاملا آزاد احتمالا زیاد طرفدار مساوات و برابری نخواهد بود، و جامعه ای که کاملا طرفدار مساوات و برابری است نیز چندان آزاد نخواهد بود.

Zero Hour
25-06-2013, 16:29
جسارتا از عبارت زیر هم چی می فهمید؟

جامعه آزاد لزوما یک جامعه طرفدار عدالت نخواهد بود یا به احتمال زیاد طرفدار عدالت نخواهد بود؟
گیزم سر کلمه likely هست.
فهم اولیه خودم اینه:
جامعه کاملا آزاد احتمالا زیاد طرفدار مساوات و برابری نخواهد بود، و جامعه ای که کاملا طرفدار مساوات و برابری است نیز چندان آزاد نخواهد بود.

1-Post-Enumeration Surveys رو میتونی census quality check معنی کنی. بررسی کیفیت سرشماری

2-به احتمال زیاد.... (((نه یک جامعه ...... به احتمال زیاد طرفدار ........ خواهد بود و نه یک جامعه ....... به همان اندازه طرفدار ........)))

Zero Hour
25-06-2013, 16:40
he liked walking from the station to his office unless it was raining because it gave him some exercicise
میشه برای gave یه مترادف بگید؟

میتونی offer و یا let him have ترجمه کنی.

Because it offered him some
Because it let him have some