PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

piishii
19-02-2013, 13:22
Stereotype : کلیشه

OMiD.1080p
19-02-2013, 17:52
راجع لغت : Whaddup میشه یه مقدار توضیح بدید.
ممنون.

ahmad rayaneh
19-02-2013, 18:58
راجع لغت : Whaddup میشه یه مقدار توضیح بدید.
ممنون.

تغییر یافته ی what's up هست که بعنوان گریتینگ یا سلام احوالپرسی استفاده میشه.

Smartie7
19-02-2013, 19:07
سلام،

لطفاً به انگلیسی ترجمه کنید این رو

هیئت تدوین اسناد حسابداری مالی

ترجمه پیشنهادی:

Codification board of financial accounting documents

sajjad1973
19-02-2013, 19:23
سلام،

لطفاً به انگلیسی ترجمه کنید این رو

هیئت تدوین اسناد حسابداری مالی


سلام

codification commission of financial accounting documents

ahmad rayaneh
19-02-2013, 19:26
سلام لطفا اینها رو برام ترجمه کنید(خودم هم یک ترجمه کردم که داخل پرانتز نوشتم) و اون قسمت هایی که بیشتر مشکل داشتم روبولد کردم

Riding a bike offers many health benefits (راندن دوچرخه فواید زیادی برای سلامتی به همراه دارد)


increased endurance and stamina (افزایش استقامت و بنیه )

For Your State of Mind (به خاطر خلق و خو ) ( به خاطر آرامش ذهن)
Riding a bike is a proven stress releaser (راندن دوچرخه یک تخلیه کننده قطعی استرس است)
Plus, being out on your bike is just flat-out fun (به علاوه خود سوار دوچرخه بودن به تنهایی یک تفریج ساده است)
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously
Being out on your bike is good for the people around you as well

ممنون

قسمتهایی که مشکل داشت یا دقیق نبود:
state of mind منظور، حالت و وضعیت روحی یا مود (mood) شما در یک زمان مشخصه
riding a bike is a proven stress releaser .... دوچرخه سواری یکی از راههای ثابت شده برای رهایی از استرس است
flat-out fun تفریح تمام عیار
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously ... هرچه بیشتر مشغول سواری بر روی دوچرخه باشید، دیگر خودتان را بیش از حد جدی نمیگیرید (اشاره داره به افزایش اعتماد بنفس) و
Being out on your bike is good for the people around you as well .... با دوچرخه بیرون رفتن برای اطرافیان شما نیز مفید است!

Smartie7
19-02-2013, 20:11
:11:

افشاء اطلاعات مالی شرکت هر بورس

disclosure of financial information of each stock's company ?!

pro_translator
19-02-2013, 21:17
سلام

codification commission of financial accounting documents

adjustment board برای هیئت تدوین بهتر نیست؟ یا board of adjustment؟

یا حتی committee of adjustment؟

(چون عبارت مشابه Financial Accounting Standards Board Financial Accounting توی انگلیسی داریم...)...

mjorh
19-02-2013, 22:15
استانداری به انگلیسی چی میشه ؟

pro_translator
20-02-2013, 00:09
استانداری به انگلیسی چی میشه ؟

ترجمه‌های مختلفی می‌شه از استانداری ارائه داد...

Governor General Office; Office of a governor general

Provincial Government

Governorate headquarters/office

خود استاندار می‌شه Governor general...

Smartie7
20-02-2013, 08:21
چطور میشه به انگلیسی گفت به صورت کاربردی ؟!

sajjad1973
20-02-2013, 08:41
چطور میشه به انگلیسی گفت به صورت کاربردی ؟!



من یه جمله توذهنم هست که یه بار یه جا خوندم فکر میکنم بهتون کمک کنه

جمله این بود

this program let you to use the software Fully functional

Smartie7
20-02-2013, 08:50
من یه جمله توذهنم هست که یه بار یه جا خوندم فکر میکنم بهتون کمک کنه

جمله این بود

this program let you to use the software Fully functional
برای این حالت چطور؟
اجرای کاربردی پروژه یا اجرای پروژه به صورت کاربردی

حالا اگه بخوایم بگیم: تحقیق کاربردی کدوم بهتره ؟!

Applied research
functional research

sajjad1973
20-02-2013, 08:56
برای این حالت چطور؟
اجرای کاربردی پروژه یا اجرای پروژه به صورت کاربردی

حالا اگه بخوایم بگیم: تحقیق کاربردی کدوم بهتره ؟!

Applied research
functional research


خب دوست خوبم این جمله رو همون اول مینوشتید

دقیقا عین جمله شما هست و اگه هم سرچ کنی هزاران مورد عینش پیدا میشه

"Practical implementation of the project"

Smartie7
20-02-2013, 09:00
خب دوست خوبم این جمله رو همون اول مینوشتید

دقیقا عین جمله شما هست و اگه هم سرچ کنی هزاران مورد عینش پیدا میشه

"Practical implementation of the project"
اینجا نوشته " این تحقیق از نوع کاربردی به صورت پیمایشی انجام میشه ."

منظورش همون تحقیق کاربردی هست دیگه؟!

sajjad1973
20-02-2013, 09:07
اینجا نوشته " این تحقیق از نوع کاربردی به صورت پیمایشی انجام میشه ."

منظورش همون تحقیق کاربردی هست دیگه؟!


بله - تحقیق کاربردی هم میشه practical reaserch -

pro_translator
20-02-2013, 11:42
اینجا نوشته " این تحقیق از نوع کاربردی به صورت پیمایشی انجام میشه ."

منظورش همون تحقیق کاربردی هست دیگه؟!

تحقیق کاربردی می‌شه applied research... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

jorgehutson
20-02-2013, 13:01
یه رتبه بندی برای دوستانی که اینجا کار میکنن بذاریدبدونیم کدوم درست تر میگن - من الان مدتهاست که این بخش رو دنبال میکنم ( البته تازه عضو شدم) دوستمون pro translator همیشه درست میگه ولی من به اون یکی دوستمون sajjad1973 اعتماد ندارم -

حد اقل یه نظر سنجی بذارید توسایتتون ببینیم که کسایی که اینجا کمک میگیرن از کدوم یکی از دوستا راضی هستند تا بدونیم به حرف کی اعتماد کنیم:n02:

piishii
20-02-2013, 13:09
یه رتبه بندی برای دوستانی که اینجا کار میکنن بذاریدبدونیم کدوم درست تر میگن - من الان مدتهاست که این بخش رو دنبال میکنم ( البته تازه عضو شدم) دوستمون pro translator همیشه درست میگه ولی من به اون یکی دوستمون sajjad1973 اعتماد ندارم -

حد اقل یه نظر سنجی بذارید توسایتتون ببینیم که کسایی که اینجا کمک میگیرن از کدوم یکی از دوستا راضی هستند تا بدونیم به حرف کی اعتماد کنیم:n02:
سلام
اینجا تفرقه اندازی و رتبه بندی نداریم
هرکدوم از دوستان برحسب دانش خود کلماتی رو پیشنهاد میده و زبان انگلیسی هم اونقدر گسترده هست که لغات های مشابه برای هرچیزی زیاد باشه
دوستانی که درخواست برگردان انگلیسی دارند می تونند لغات رو توی اینترنت سرچ کنند ببینند کدوم یکی بیشتر استفاده میشه همین
وگرنه این مبنی بر غلط اظهار نظر دوستان دیگه نیست
نکته بعدی در مورد اینکه کی فلان کی بهمان اینجا هیچکس بابت ترجمه به دوستان عزیز وجهی نمیده ! که بگیم کیفیت کارش حالا خراب هست
همینکه وقتشون رو میذارن باید آدم کلی ممنون باشه !
و جایی هم برای ابراز نظرات شخصی نداریم اینجا که چنددستگی ایجاد کنیم
هرکس که فکر میکنه کمکی که بهش شده خوب نیست مجبورش نکردن استفاده کنه ولی حق هم نداره شخص کمک کننده رو مایوس کنه

pro_translator
20-02-2013, 13:33
یه رتبه بندی برای دوستانی که اینجا کار میکنن بذاریدبدونیم کدوم درست تر میگن - من الان مدتهاست که این بخش رو دنبال میکنم ( البته تازه عضو شدم) دوستمون pro translator همیشه درست میگه ولی من به اون یکی دوستمون sajjad1973 اعتماد ندارم -

حد اقل یه نظر سنجی بذارید توسایتتون ببینیم که کسایی که اینجا کمک میگیرن از کدوم یکی از دوستا راضی هستند تا بدونیم به حرف کی اعتماد کنیم:n02:

سلام دوست عزیز...

مرسی که لطف دارین، ولی این حرفتون اصلا درست نیست...:n03:

نمی‌شه گفت که یه نفر همیشه درست می‌گه و یه نفر همیشه غلط...:n23:

(چه بسا خود من بارها همینجا اشتباه خودمو قبول کرده‌ام و حرفمو پس گرفته‌ام...)...

دوستمون سجاد هم از اساتید اینجا هستن و من از ایشون خیلی چیزها یاد گرفته‌ام...
این که به حرف ایشون نمی‌شه اعتماد کرد به نوعی توهینه...:n15:

سجاد جان مترجم خیلی ماهری هستن و سطح دانش خیلی بالایی دارن و رشته‌اشون انگلیسیه (اگه اشتباه نکنم...)...

خواهشی که از شما دارم اینه که سطح سواد دوستان رو زیر سوال نبرین...:n06:

خیلی ممنون...:n16:

piishii
20-02-2013, 20:03
سلام
cue
رو توی موسیقی چی میشه معنی کرد ؟

sajjad1973
20-02-2013, 20:33
سلام
cue
رو توی موسیقی چی میشه معنی کرد ؟


اشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)


از دوستان خوبم در این بخش هم تشکر میکنم - همیشه از این که بتونم تو رشته تحصیلیم هرچند کم به کسی کمک کنم و مشکلی رو حل کنم خوشحال شدم - واین کمک کردن به دیگران تو رشته ای که واقعا دوستش دارم خودش همیشه برای من انگیزه ای بوده که به جلو حرکت کنم - به هر حال هیچ کس کامل نیست و حتما عیب و نقص هایی هم وجود داره - ومن هم ادعایی ندارم

piishii
20-02-2013, 20:53
اشارات برای راهنمایی خواننده ( خوانندگان)


زمانی که داره یک آلبوم موسیقی نقد میشه مثلا اسم یک آهنگ آورده میشه و گفته میشه
Cues Like....
این نقطه چین ها یعنی اسم آهنگ اینجا میشه گفت قطعاتی یا آهنگ هایی ... ؟ یا زمانی که داره ارکست نقد میشه مثلا یک قطعه این نام رو داره
اونجا فکر نکنم اشاره دیگه معنی داشته باشه
میشه گفت قطعه یا همون آهنگ ؟ مخصوصا که گفتم زمانی که داره آلبوم نقد میکنه

ahmad rayaneh
21-02-2013, 00:43
زمانی که داره یک آلبوم موسیقی نقد میشه مثلا اسم یک آهنگ آورده میشه و گفته میشه
Cues Like....
این نقطه چین ها یعنی اسم آهنگ اینجا میشه گفت قطعاتی یا آهنگ هایی ... ؟ یا زمانی که داره ارکست نقد میشه مثلا یک قطعه این نام رو داره
اونجا فکر نکنم اشاره دیگه معنی داشته باشه
میشه گفت قطعه یا همون آهنگ ؟ مخصوصا که گفتم زمانی که داره آلبوم نقد میکنه

کاش میتونستین یک خط از متن رو برامون بذارین،
رایج ترین استفاده هاش در موسیقی همونیه که دوستمون Sajjad هم گفت به کلیه اشارات علامتها و یا نتهایی که خواننده یا نوازنده یا بازیگر از اونها بعنوان نشانه برای اجرا یا اکت بموقع استفاده میکنه، و کلاً با مثال و توضیحات شما همخوانی نداره!

godfather_mk
21-02-2013, 13:56
یه رتبه بندی برای دوستانی که اینجا کار میکنن بذاریدبدونیم کدوم درست تر میگن - من الان مدتهاست که این بخش رو دنبال میکنم ( البته تازه عضو شدم) دوستمون pro translator همیشه درست میگه ولی من به اون یکی دوستمون sajjad1973 اعتماد ندارم -

حد اقل یه نظر سنجی بذارید توسایتتون ببینیم که کسایی که اینجا کمک میگیرن از کدوم یکی از دوستا راضی هستند تا بدونیم به حرف کی اعتماد کنیم:n02:

ببين دوست عزيز
من قبلا هم چندين بار گفتم،‌ دوستاني كه در اين سايت افرادي مثل من و شما رو راهنمايي و هدايت ميكنند از دانش بسيار بالايي در اين زمينه برخوردارند. شما نميتونيد همين طوري بگين به ترجمه كسي اعتماد نداريد. از طرف ديگه من نديدم هيچ كدام از اين بزرگواران ادعايي در مورد ترجمه هاي خودشون داشته باشن. همين دوستمون "sajjad1973" كه شما منظورتون هست، من تمامي ترجمه هاشون رو من نگاه ميكنم تا ازشون چيز ياد بگيرم.هدفدر اينجا سنجش ميزان دانش كسي نيست، چرا كه به نوعي همه از همديگه چيزي ياد ميگيرن.:n11:

piishii
21-02-2013, 14:13
کاش میتونستین یک خط از متن رو برامون بذارین،
رایج ترین استفاده هاش در موسیقی همونیه که دوستمون Sajjad هم گفت به کلیه اشارات علامتها و یا نتهایی که خواننده یا نوازنده یا بازیگر از اونها بعنوان نشانه برای اجرا یا اکت بموقع استفاده میکنه، و کلاً با مثال و توضیحات شما همخوانی نداره!
این نقد رو نگاه کنید
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Cues such as “Anna Marches into a Waltz”, “Kitty’s Debut” and “Dance With Me” conjure up imagery of well-heeled gentlemen and beautiful women in fine gowns lavishly courting each other in glittering Romanov ballrooms
این رو نمیشه اشاره و اینا معنی کرد که
داره آلبوم موسیقی متن این فیلم رو نقد میکنه اینا هم اسم آهنگ ها هست که در زیر آورده شده
حالا من شاید اشتباه میکنم برای همین پرسیم مثلا شما این رو چی اینجا معنی میکنید
توی متن زیاد استفاده شده و من حدود 7 8 نقد دیگه که ترجمه کردم اونجا هم همینطوری استفاده شده اسم آهنگ رو اوردن و قبلش مثلا گفتند
Cues such as
اینطوریا

ahmad rayaneh
21-02-2013, 17:14
این نقد رو نگاه کنید
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Cues such as “Anna Marches into a Waltz”, “Kitty’s Debut” and “Dance With Me” conjure up imagery of well-heeled gentlemen and beautiful women in fine gowns lavishly courting each other in glittering Romanov ballrooms
این رو نمیشه اشاره و اینا معنی کرد که
داره آلبوم موسیقی متن این فیلم رو نقد میکنه اینا هم اسم آهنگ ها هست که در زیر آورده شده
حالا من شاید اشتباه میکنم برای همین پرسیم مثلا شما این رو چی اینجا معنی میکنید
توی متن زیاد استفاده شده و من حدود 7 8 نقد دیگه که ترجمه کردم اونجا هم همینطوری استفاده شده اسم آهنگ رو اوردن و قبلش مثلا گفتند
Cues such as
اینطوریا

thank you for providing the source, I'm sure the following will be helpful:
A film score (also sometimes called background music or incidental music) is original music written specifically to accompany a film. The score forms part of the film's soundtrack, which also usually includes dialogue and sound effects, and comprises a number of orchestral, instrumental or choral pieces called cues which are timed to begin and end at specific points during the film in order to enhance the dramatic narrative and the emotional impact of the scene in question

با این وجود همون "قطعات" احتمالاً اکتفا میکنه، البته مخاطب ترجمتون هم باید در نظر بگیریم ...
این هم سورس برای توضیحات بیشتر:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

good luck

roozbeh1369
21-02-2013, 22:05
یک متن دارم حدود 1500 لغت فکر کنم زیاد باشه برای قرار دادن اینجا :n02: حالا برای ترجمه چیکار کنم ؟ اگر کسی از دوستان میتونه کمک کنه ممنون میشم پیام بده :n16: جبران میکنم همه جوره :n01:

srh124
21-02-2013, 22:32
یه سوال:
"با اجازه شما" به انگلیسی چی میگن؟ برای یک نامه می خوام.
مثلا: با اجازه شما، این کار رو انجام می دهم.
With your permission به ذهن خودم میرسه که مطمئن نیستم درست باشه.
ممنون

pro_translator
21-02-2013, 22:56
یه سوال:
"با اجازه شما" به انگلیسی چی میگن؟ برای یک نامه می خوام.
مثلا: با اجازه شما، این کار رو انجام می دهم.
With your permission به ذهن خودم میرسه که مطمئن نیستم درست باشه.
ممنون

with your permission عبارت رایجیه...

البته جایگزین‌های دیگه‌ای هم هستن مثل by your leave...

یا with your approval... یا begging your pardon...

اگه بخوای بگی اجازه‌ی شما رو می‌خوام تا... می‌شه I'd like your permission to... (که به نظرم مناسب شما باشه...)...

عبارت‌های مشابهی هم هستن مثل if I may به معنای اگر اجازه بفرمایید یا جسارتا...

pro_translator
21-02-2013, 22:59
یک متن دارم حدود 1500 لغت فکر کنم زیاد باشه برای قرار دادن اینجا :n02: حالا برای ترجمه چیکار کنم ؟ اگر کسی از دوستان میتونه کمک کنه ممنون میشم پیام بده :n16: جبران میکنم همه جوره :n01:


سعی کن تا جایی که می‌تونی خودت ترجمه کنی... هر جا رو که مشکل داشتی همینجا بپرس...

(اگه کارت خیلی عجله‌ایه می‌تونی بدی دارالترجمه...)...

ali shah
24-02-2013, 21:52
سلام
لطفا اینا رو برام برگردونید
(ما از خرید حدود ساعت 8-7 بگشتیم-چه موقع از خرید برگشتید؟)

mjorh
24-02-2013, 22:00
سلام
لطفا اینا رو برام برگردونید
(ما از خرید حدود ساعت 8-7 بگشتیم-چه موقع از خرید برگشتید؟)

We came back from shopping at about 7 or 8

?When u come back from shopping

sajjad1973
24-02-2013, 22:54
We came back from shopping at about 7 or 8

?When u come back from shopping


تو جمله سوالیتون یه did جا انداختید

اینطوری میشه when did you come back from shopping

OMiD.1080p
24-02-2013, 23:53
دوستان سلام.
لطف کنید این متنی که توی عکس است رو ترجمه کنید.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

ممنون

saeediranzad
25-02-2013, 10:41
دوستان سلام.
لطف کنید این متنی که توی عکس است رو ترجمه کنید.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

ممنون
سلام
«یک تریلیون دلار برای یک جنگ ۴۰ساله بی سرانجام علیه مواد مخدر (خرج شد)
در یک تریلیون چند میلیون هست
۵۴٪ رأی دادند که ۴۶٪ بقیه به زندان بیافتاند.»
اینجوری یه مقدار بی سروته هست. مال فیلمه؟ آمریکا است؟

OMiD.1080p
25-02-2013, 15:57
سلام
«یک تریلیون دلار برای یک جنگ ۴۰ساله بی سرانجام علیه مواد مخدر (خرج شد)
در یک تریلیون چند میلیون هست
۵۴٪ رأی دادند که ۴۶٪ بقیه به زندان بیافتاند.»
اینجوری یه مقدار بی سروته هست. مال فیلمه؟ آمریکا است؟

دستت درد نکنه.
آره مال USA ست.
فیلم End of Watch.

ali shah
25-02-2013, 22:33
سلام
چرا این ترجمه گوگل اینقدر الکی ترجمه میکنه ؟
مثلا تو این جمله We came back from shopping at about 7 or 8 کلمه about رو (در مورد)ترجمه میکنه ویا برا shopping میگه buying و برگشتیم رو back ترجمه میکنه.اصلا تو شک میندازه.

A M ! N
25-02-2013, 22:46
سلام
چرا این ترجمه گوگل اینقدر الکی ترجمه میکنه ؟
مثلا تو این جمله We came back from shopping at about 7 or 8 کلمه about رو (در مورد)ترجمه میکنه ویا برا shopping میگه buying و برگشتیم رو back ترجمه میکنه.اصلا تو شک میندازه.

سلام

ساختار ترجمه ی گوگل به صورت کلمه به کلمه هستش و به باقی اجزای جمله نگاه نمیکنه تا با هم مرتبطشون کنه.
میشه گفت به هیچ دردی نمیخوره.

m-a-88
26-02-2013, 00:26
سلام

ترجمه روان جملات زیر را میخواستم (معنی کلی را متوجه میشم)

1. She offered me some peas,and I, in the very last moment of my innocent youth,declined

2.The magical image of that five dollars floated before me

ahmad rayaneh
26-02-2013, 12:43
Hey guys,
what do you suggest best for the highlighted parts?... esp. for the infrequent use of the word environ

I like to approach the situational analysis by dividing the analysis into four categories. I call them the environs of the situation: situational environs, neutral environs, competitor environs, and company environs.

thanks

sajjad1973
26-02-2013, 13:14
Hey guys,
what do you suggest best for the highlighted parts?... esp. for the infrequent use of the word environ

I like to approach the situational analysis by dividing the analysis into four categories. I call them the environs of the situation: situational environs, neutral environs, competitor environs, and company environs.

thanks




Dear Ahmad
don't consider environs as a frequent word, because they are completely different words in essence, what makes them different is their adjectives

ahmad rayaneh
26-02-2013, 13:21
Agree, but I meant its usage is infrequent here; it is mostly used a verb but here it's been used in such phrases as a noun.
By the way I'm still looking for suggestions on its trnslation in Farsi considering this short context.

thanks

sajjad1973
26-02-2013, 13:39
Agree, but I meant its usage is infrequent here; it is mostly used a verb but here it's been used in such phrases as a noun.
By the way I'm still looking for suggestions on its trnslation in Farsi considering this short context.

thanks


معناش میتونه پیش فرض باشه -

پیش فرض های موقعیتی - قضاوتی که شما از قبل در مورد یه موقعیت خاص دارید

البته نظر منه

saeediranzad
26-02-2013, 14:00
Hey guys,
what do you suggest best for the highlighted parts?... esp. for the infrequent use of the word environ
I like to approach the situational analysis by dividing the analysis into four categories. I call them the environs of the situation: situational environs, neutral environs, competitor environs, and company environs.
thanks
سلام
بنظر من: حوزه؛ دایره...

AmirMomtaz
26-02-2013, 16:52
شرایط - محیط ...
درس MBA ؟
برداشت من :
دسته بندی تحلیل وضعیت موجود به چهار شرایط (محیط، جو):
شرایط یک وضعیت خاص (مقطعی) - شرایط خنثی - شرایط رقابتی - احوال خود شرکت
بنظرم بحث بقاء شرکتهاست ...

ahmad rayaneh
26-02-2013, 22:34
شرایط - محیط ...
درس MBA ؟
برداشت من :
دسته بندی تحلیل وضعیت موجود به چهار شرایط (محیط، جو):
شرایط یک وضعیت خاص (مقطعی) - شرایط خنثی - شرایط رقابتی - احوال خود شرکت
بنظرم بحث بقاء شرکتهاست ...

مرسی دوست عزیز، تا اینجا گویا بهتر از "شرایط" نمیشه و معادل خاصی هم نداره؛
بله متن مدیریتیه و مربوط به مبحث planing هستش!
از باقی دوستان هم ممنونم

Smartie7
28-02-2013, 12:39
سلام

محلول گزیلول چی میشه؟!

A M ! N
28-02-2013, 13:11
سلام

محلول گزیلول چی میشه؟!

سلام..

دو نوع میشه گفت:

Xylenol Solution

یا

Solution of Xylenol

اگه گزیلول خودش در حالت عادی ، جامد باشه حالت دوم بهتره. اگه هم بخودی خود محلوله
حالت اول.

Smartie7
28-02-2013, 13:19
توی متنی که من دارم، دو بار لام به کار رفته

یه جا میگه : مقاطع رو میذاریم رو لام ...
یه جا دیگه میگه: از لام‌ها عکس میگیریم ...

تو اولی منظورش از لام همون شیشه کوچیک روی میکروسکوپ هست که میشه Slide ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

تو قسمت دوم منظورش نمونه‌‌ها هست (که حالا ممکنه رو لام‌های مختلفی باشن!)

حالا نمیدونم هر دو رو Slide بنویسم یا برای دومی معادل بهتری هست ؟

A M ! N
28-02-2013, 13:40
کلمه ی "لام" که معنیش مشخصه درسته. بخش اول که همون کلمه ی لام رو معنی کنید
بخش دوم هم لزومی نداره که دقیقن لام ترجمه بشه ، مهم اینه که شما منظور رو درست
انتقال بدی.. شاید اگه بگی از لام ها عکس میگیریم ، انگلیسی زبان با خودش بگه :

"چه کاریه که از لام ها عکس بگیریم ؟!"

مثلن میتونی از Sample استفاده کنی یا اگه میخوای وفاداری نسبت به ترجمه بیشتر باشه
بگی Take photographs of the samples in( or inside) the microscope slide

ولی حتمن برای بار اول کلمه ی microscope slide رو کامل بگو و برای دفعات بعدی از کلمه
Slide به تنهایی استفاده کن.. که مخاطب گیج نشه.

Smartie7
28-02-2013, 14:05
کلمه ی "لام" که معنیش مشخصه درسته. بخش اول که همون کلمه ی لام رو معنی کنید
بخش دوم هم لزومی نداره که دقیقن لام ترجمه بشه ، مهم اینه که شما منظور رو درست
انتقال بدی.. شاید اگه بگی از لام ها عکس میگیریم ، انگلیسی زبان با خودش بگه :

"چه کاریه که از لام ها عکس بگیریم ؟!"

مثلن میتونی از Sample استفاده کنی یا اگه میخوای وفاداری نسبت به ترجمه بیشتر باشه
بگی Take photographs of the samples in( or inside) the microscope slide

ولی حتمن برای بار اول کلمه ی microscope slide رو کامل بگو و برای دفعات بعدی از کلمه
Slide به تنهایی استفاده کن.. که مخاطب گیج نشه.
این متن چکیده‌ی یه مقاله هست و فکر کنم توی چکیده همه چیز کامل گفته نمیشه، منظورم اینه که اگه فقط slide بنویسم مشکلی نداره
چون جلوتر توی متن بهش اشاره میشه، و اونجا هست که بار اول معرفی میشه، اینطور نیست؟!

A M ! N
28-02-2013, 15:36
آهان... اوکی نه دیگه پس مشکلی نیست.. خودتون دیگه کاملن آگاه هستید :)

anti-military
28-02-2013, 17:01
contemporary به معنی امروزی هستش ؟ تو فرهنگ لغت ها معنی این واژه رو نوشته ( هم زمان - هم دوره - معاصر )
اما من دیدم به معنی امروزی هم ازش استفاده میشه

مثلا عبارت ماشین های امروزی رو میشه Contemporary Cars معنی کرد؟

A M ! N
28-02-2013, 17:05
بله آنتی میلیتاری جان میشه و صحیح است

mrir65
28-02-2013, 23:08
سلام
دوستان چند تا متن رو مفهومش را نمیفهمم .اگه کمک کنید ممنون میشم.
1) ? Has she done too much ,too soon
2) .When she was sixteen things started to go wrong again
3) .She looks back at her experience with amazing maturity
4) .I haven't done anything terrible, just normal teenage stuff , except that for me it's all in the news
5) .It seems that for this Charlotte things have worked out fine

mjorh
01-03-2013, 00:07
سلام
دوستان چند تا متن رو مفهومش را نمیفهمم .اگه کمک کنید ممنون میشم.
1) ? Has she done too much ,too soon
2) .When she was sixteen things started to go wrong again
3) .She looks back at her experience with amazing maturity
4) .I haven't done anything terrible, just normal teenage stuff , except that for me it's all in the news
5) .It seems that for this Charlotte things have worked out fine

2- وقتی 16 سالش بود دوباره اوضاع قمردرعقرب شد

3- به تجربه گزشتش با پختگی فوق العاده نگاه میکنه

4- من کار بدی(وحشتناکی) انجام ندادم ، فقط کارای معمول نوجوونی که فقط واسه من همه جا پیچیده (از شانس بدم) !

5- به نظر میرسه که همه چی خوب جفت و جور شده برا Charlotte

1 رو خیلی مطمئن نیسم یه جوریه ! دی ! بازم بهتر میشه معادلات مختلف آورد برا این جملات ...

AmirMomtaz
01-03-2013, 01:30
1- آیا او انجام خیلی کارها رو خیلی زود شروع کرده ؟ { بهتر بود برای انجام خیلی کارها بیشتر صبر می کرد }
2- در شانزده سالگی دوباره اوضاع رو به خرابی رفت.

Kurosh
01-03-2013, 15:19
سلام بچه‌ها ...

این قسمت از این کتاب :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 22&source=bl&ots=FmsuAlJMyv&sig=ziD9Q2x9hAWeVzz9dE-Yn4I_aNw&hl=en&sa=X&ei=tpQwUeqxG4qN4ASFk4GYCA&ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&q=%22sets%20a%20threshold%20figure%20for%20aid%20b elow%20which%22&f=false

از The de minimis rule تا not to apply معنیش چی میشه ؟!‌

de minimis یعنی ناچیز ... de minimis aid یعنی کمک های ناچیز

منظورش از the Treaty هم پیمان ماستریخت هست ...

mrir65
01-03-2013, 18:37
.It seems that for this Charlotte things have worked out fine
work out fine معنی روبه راه شدن کارهارو میده؟اینجا این معنی رو میده یا همه جا این معنی رو میده؟

منظور اینه که توی یه زمانی تو گذشته کارها براش روبه راه شده یا الان هم منظورشه؟

AmirMomtaz
01-03-2013, 18:58
.It seems that for this Charlotte things have worked out fine
work out fine معنی روبه راه شدن کارهارو میده؟اینجا این معنی رو میده یا همه جا این معنی رو میده؟

منظور اینه که توی یه زمانی تو گذشته کارها براش روبه راه شده یا الان هم منظورشه؟

1- بله همیشه این معنی رو میده
2- هردو ؛ چون ماضی نقلی بکار برده ؛ یعنی تا حالا همه چی روبراه بوده

AmirMomtaz
01-03-2013, 19:53
سلام بچه‌ها ...

این قسمت از این کتاب :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 22&source=bl&ots=FmsuAlJMyv&sig=ziD9Q2x9hAWeVzz9dE-Yn4I_aNw&hl=en&sa=X&ei=tpQwUeqxG4qN4ASFk4GYCA&ved=0CDwQ6AEwAg#v=onepage&q=%22sets%20a%20threshold%20figure%20for%20aid%20b elow%20which%22&f=false

از The de minimis rule تا not to apply معنیش چی میشه ؟!‌

de minimis یعنی ناچیز ... de minimis aid یعنی کمک های ناچیز

منظورش از the Treaty هم پیمان ماستریخت هست ...

سلام
البته این de minimis یه اسمه .. اسمی که ظاهرا روی مقادیر کم کمکها گذاشتند ( در کل 200000 یورو برای هر دوره مالی 3 ساله)
میگه این قاعده de minimis یه حد و مرزی برای این " کمکهای کم" تعیین میکنه ( و این محدوده هم تحت ماده بند (1) 87 پیمان ماستریخت آورده میشه ) که کمکها در این محدوده قابل مصرف نباشن بطوریکه دیگه نیاز نباشه مقدارش به کمیسیون اعلام بشه...

ارادت...

mrir65
01-03-2013, 20:05
1- بله همیشه این معنی رو میده
2- هردو ؛ چون ماضی نقلی بکار برده ؛ یعنی تا حالا همه چی روبراه بوده
گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه یکم توضیج بدید.

pro_translator
01-03-2013, 20:51
سلام
البته این de minimis یه اسمه .. اسمی که ظاهرا روی مقادیر کم کمکها گذاشتند ( در کل 200000 یورو برای هر دوره مالی 3 ساله)
میگه این قاعده de minimis یه حد و مرزی برای این " کمکهای کم" تعیین میکنه ( و این محدوده هم تحت ماده بند (1) 87 پیمان ماستریخت آورده میشه ) که کمکها در این محدوده قابل مصرف نباشن بطوریکه دیگه نیاز نباشه مقدارش به کمیسیون اعلام بشه...

ارادت...

من دیده‌ام که de minimis rule رو قاعده‌ی حداقل ترجمه می‌کنن... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

AmirMomtaz
01-03-2013, 21:29
من دیده‌ام که de minimis rule رو قاعده‌ی حداقل ترجمه می‌کنن... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

صفحات باز نشدند :n03: البته همین که شما میگی حتما همینطوره .. من نمیدونستم .. جالبه .. :n01:
فقط همونطور که حتما دیدید توی متن مورد نظر ( چند خط بالاتر ) اشاره به میزان کمکها تحت عنوان de minimis کرده بود ... کلمه هم که ظاهرا باید فرانسوی یا اسپانیش باشه و من معنی شو نمیدونم ...
ارادت ...

A M ! N
01-03-2013, 21:33
گیج شدم کلا،اخه معلممون گفت Present perfect یعنی یه کاری که تو گذشته انجام میدیم ولی زمانش برامون مهم نیست ولی Past simple یه کاری که تو گذشته انجام دادیم و زمانش هم برامون مهمه.درسته اینایی که گفتم؟میشه یکم توضیج بدید.

سلام..

بحثهای گرامری رو باید در تاپیک Grammatical problems مطرح کنید.

godfather_mk
01-03-2013, 23:26
با سلام خدمت دوستان
یه ترجمه قشنگ برای این جمله میخواستم:

"and ye shall know the truth and the truth shall make you free"

sajjad1973
02-03-2013, 08:07
با سلام خدمت دوستان
یه ترجمه قشنگ برای این جمله میخواستم:

"and ye shall know the truth and the truth shall make you free"



حق را خواهید یافت و حق شما را آزاد خواهد کرد


یه چیز دیگه هم الان به ذهنم اومد

حق را خواهید یافت و حق ازادی را به شما هدیه خواهد کرد

silver65
02-03-2013, 11:21
لطفا یه جمله بندی مناسب برای این متن

the only deterministic measurement ensembles

which are known to satisfy the RIP do so only under extremely strong conditions

piishii
02-03-2013, 20:25
سلام
من فارسی به انگلیسیم بسیار ضعیف است و اصلا هم وقتم اجازه نمیده فعلا پیشرفت داشته باشم در این زمینه
این متن فارسی رو برگردان کردم خودم به انگلیسی دوستان اگر مشکلی داشت خواهش میکنم بگند و یا جایگزین بهتر داشتند


" لطفا در صورتی که از مطالب وب سایت ما رضایت دارید برای کمک به ما فرم زیر را پر کنید. این مبلغ تنها کمک بوده و اجباری نمی باشد. با احترام "
متن نمیخواد دقیقا همین باشه و باید ولی همین مفهوم رو برسونه این ترجمه من هست


please if you are satisfied with our website's content fill out the form below to help us to continue our work.

your donation can be as much as you want to.

bear in your mind that this donation is not forcible but helps us a great deal.

best regards.

pro_translator
02-03-2013, 20:41
سلام
من فارسی به انگلیسیم بسیار ضعیف است و اصلا هم وقتم اجازه نمیده فعلا پیشرفت داشته باشم در این زمینه
این متن فارسی رو برگردان کردم خودم به انگلیسی دوستان اگر مشکلی داشت خواهش میکنم بگند و یا جایگزین بهتر داشتند


" لطفا در صورتی که از مطالب وب سایت ما رضایت دارید برای کمک به ما فرم زیر را پر کنید. این مبلغ تنها کمک بوده و اجباری نمی باشد. با احترام "
متن نمیخواد دقیقا همین باشه و باید ولی همین مفهوم رو برسونه این ترجمه من هست


please if you are satisfied with our website's content fill out the form below to help us to continue our work.

your donation can be as much as you want to.

bear in your mind that this donation is not forcible but helps us a great deal.

best regards.




اول اون please رو بیاری وسط (یعنی بعد از content) بهتره...

to help us to continue our work رو هم بگو .if you'd like to help, please donate دیگه خودشون تا تهش رو می‌خونن!

برای جمله‌های بعدی هم:

The payer must be aware that the suggested donation is not compulsory

یا:

This donation is not compulsory, but it would sure help defray our costs of/running costs...

یا:

How much you donate is up to you, and any amount is appreciated...

یا:

Any donation helps us to maintain our website...

با خودته...

mili_k
02-03-2013, 20:56
بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست .

بعد از معنی این جمله لطف کنید این رو برام روشن کنید ...

" دشمن خدا "

می تونیم بگیم ؟ :

God's enemy

Enemy's god

Enemy of god

این s در چه مواقعی میاد ؟ ( برای نشان دادن مالکیت انسان ؟ یا برای نشان دادن مالکیت شئ برشئ هم میاد ؟ و به چه ترتیبی باید بیاد ؟ ( همونطور که تو دو تای اول اشاره کردم )

ممنون . لطف می کنید اگه بگید .

iceeeeeeee
03-03-2013, 17:31
با سلام و عرض خسته نباشی
اگر امکانش هست در ادامه ترجمه این جمله به من کمک کنید . خیلی ممنون میشم . در اصل این متن زیر مربوط به مقاله درباره SENSOR: a tool for the simulation of hyper spectral remote

sensing systems هست .

جمله ترجمه شده قبل از این جمله انگلیسی:

طراحی یک مأموریت سنجش از راه دور نیاز به اقتباس از پارامترهای منحصر به فرد سخت افزار سیستم حسگر، شرایط رصد، و الگوریتم های بازیابی به برخی اهداف علمی یا تجاری است. به طور کلی دو شیوه بدین منظور بک کار برده شده اند . اول : طرح های ساده فیزکی به کار برده شده است .

ادامه :

This is the best way if there is a straight relationship between input and output quantities (e.g., the signal-to-noise ratio is directly proportional to the solid angle of the instantaneous field of view and the aperture size).Secondly, hardware testbeds can be used to determine an optimal system configuration (e.g. to evaluatethe effect of using a mechanical instead of an electronic shutter).

این هم یک مثال دیگه هست که ترجمش کنید ممنون میشم.

if the pixel N of scan line number M saw a certain DEM element, then it is very probable that pixel N of scan line num-ber M+1 saw the same or a neighboring DEM element.

بهترین راه این است که اگر یک رابطه مستقیم بین مقدار ورودی و خروجی وجود دارد ( به عنوان مثال نسبت سیگنال به نویز می باشد

AmirMomtaz
03-03-2013, 22:32
" دشمن خدا "

می تونیم بگیم ؟ :

God's enemy

Enemy's god

Enemy of god

این s در چه مواقعی میاد ؟ ( برای نشان دادن مالکیت انسان ؟ یا برای نشان دادن مالکیت شئ برشئ هم میاد ؟ و به چه ترتیبی باید بیاد ؟ ( همونطور که تو دو تای اول اشاره کردم )

ممنون . لطف می کنید اگه بگید .

البته با اینکه هر چی این دو فرم ( God's Enemy و The Enemy of God ) رو پیش خودم تکرار می کنم کلمات بنظر نامانوس نمیان ولی بنظرم بصورت ترکیب معمولی (مضاف و مضاف الیه) : The God Enemy استفاده بشه بهتره .. ( هرچند God's Enemy بیشتر تو ذهنم دور میزنه)!
( دومی هم Enemy's god که بی معنیه ؛ خدا به ملکیت دشمن ) ! :n28: البته گاهی صفت خدایی رو بعنوان یک شی به شی ای دیگر ملکیت میدن مثل: God of War .. God of Art .. God of Fear

اینجا رو هم ببین ساده یه توضیحاتی داده :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

AmirMomtaz
03-03-2013, 22:37
لطفا یه جمله بندی مناسب برای این متن

the only deterministic measurement ensembles

which are known to satisfy the RIP do so only under extremely strong conditions



بخشی از متن رو بذارید بهتره اینجوری خیلی نامفهومه ( لا اقل برای من) :n01: !!!

AmirMomtaz
03-03-2013, 23:17
This is the best way if there is a straight relationship between input and output quantities (e.g., the signal-to-noise ratio is directly proportional to the solid angle of the instantaneous field of view and the aperture size).Secondly, hardware testbeds can be used to determine an optimal system configuration (e.g. to evaluatethe effect of using a mechanical instead of an electronic shutter).

این هم یک مثال دیگه هست که ترجمش کنید ممنون میشم.

if the pixel N of scan line number M saw a certain DEM element, then it is very probable that pixel N of scan line num-ber M+1 saw the same or a neighboring DEM element.

بهترین راه این است که اگر یک رابطه مستقیم بین مقدار ورودی و خروجی وجود دارد ( به عنوان مثال نسبت سیگنال به نویز می باشد






در صورت وجود یک رابطه سرراست بین مقادیر ورودی و خروجی این بهترین روش است ( برای مثال: نسبت سیگنال به نویز، مستقیما با نسبت زاویه سه بعدی میدان دید لحظه ای و اندازه روزنه دید متناسب است). دوما پنل آزمایش سخت افزاری می تواند برای تعیین پیکربندی یک سیستم بهینه بکاررود. (برای مثال: ارزیابی تاثیر استفاده از شاتر مکانیکی بجای الکترونیکی).
اگر پیکسل N از خط اسکن شماره M ، یک عنصر DEM مشخص رو دیده ، به احتمال خیلی زیاد پیکسل N از خط اسکن شماره M + 1 هم، همون عنصر DEM یا یک عنصر DEM مجاورش رو دیده.

mili_k
03-03-2013, 23:19
البته با اینکه هر چی این دو فرم ( God's Enemy و The Enemy of God ) رو پیش خودم تکرار می کنم کلمات بنظر نامانوس نمیان ولی بنظرم بهتره بصورت ترکیب معمولی (مضاف و مضاف الیه) : The God Enemy استفاده بشه صحیح تره چون نمیخوایم که دشمن رو به ملکیت خدا دربیاریم که :n01:

( دومی هم Enemy's god که بی معنیه ؛ خدا به ملکیت دشمن ) ! :n28: البته گاهی صفت خدایی رو بعنوان یک شی به شی ای دیگر ملکیت میدن مثل: God of War .. God of Art .. God of Fear

اینجا رو هم ببین ساده یه توضیحاتی داده :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

حالا که لطف کردید بفرمائید " The " در چه مواقعی استفاده می شه ؟ و چرا میاد و آیا در بعضی جملات حتما باید بیاد ؟! و پیش از بعضی کلمات در جملات .

مورد بعدی معنی کردن اون جمله ـس ! خودم اینطوری میگم :

Don't say lie to me love me , liar is the enemy of god

حالا شما بدون توجه به این که معنی کردم . ترجمه ی خودتون رو بگین میخوام ببینم چقدر تفاوت داره . ممنون

AmirMomtaz
03-03-2013, 23:57
حالا که لطف کردید بفرمائید " The " در چه مواقعی استفاده می شه ؟ و چرا میاد و آیا در بعضی جملات حتما باید بیاد ؟! و پیش از بعضی کلمات در جملات .

مورد بعدی معنی کردن اون جمله ـس ! خودم اینطوری میگم :

Don't say lie to me love me , liar is the enemy of god

حالا شما بدون توجه به این که معنی کردم . ترجمه ی خودتون رو بگین میخوام ببینم چقدر تفاوت داره . ممنون

اونو فراموش کردم:
Don't tell me (that) you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God ) ! d
حرف تعریف the هم از اون موضوعات دردسرسازه (چون حفظ کردنش جالب نیست) و باید از طریق دیده و شنیده ( seen & heard ) خوب برای آدم جا بیفته ..
ولی اینجا تقریبا کامل توضیح داده :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Amir Hossein
04-03-2013, 00:15
سلام

یه سوال ضایع :31:
میخوام بگم از یه چیزی متنفرم...
مثلا سگ

i hate from dog
i hate the dog
i hate of dog
i hate dog

کدوم میشه؟
البته شاید همشون اشتباه باشه
ممنون

A M ! N
04-03-2013, 00:40
سلام !

خب باید بگی " I hate dogs " من از سگها متنفرم..

فعل hate نیاز به حرف اضافه نداره در این مورد.

mili_k
04-03-2013, 00:53
اونو فراموش کردم:
Don't tell me (that) you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God ) ! d
حرف تعریف the هم از اون موضوعات دردسرسازه (چون حفظ کردنش جالب نیست) و باید از طریق دیده و شنیده ( seen & heard ) خوب برای آدم جا بیفته ..
ولی اینجا تقریبا کامل توضیح داده :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مقسی

اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟

m-ali2020
04-03-2013, 06:30
سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
پیشاپیش از جواباتون ممنونم

A M ! N
04-03-2013, 10:18
مقسی

اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟

فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:

استفاده از tell :

( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

استفاده از say :

( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه

A M ! N
04-03-2013, 10:43
سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
پیشاپیش از جواباتون ممنونم

متن کاملترش رو پیدا کردم..

Evidence in this sense requires the truth of e and an objective connection
between e and h, where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
However, e can be evidence for h even if h is false


که در آن e بخش مفروض مدرک و h آن بخشیه که مدرکش e ــه ( یعنی h بخشیه که توسط e ساپورت میشه )
راستش برای من زیاد روشن نیست که این it که با قرمز نشــون
دادم مرجعش کدوم کلمه است ( e یا h ، ولی به نظر میرسه e باشه )

mili_k
04-03-2013, 12:25
فرق say , tell جمله رو به این شکل تغییر میده:

استفاده از tell :

( Don't tell me that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

استفاده از say :

( Don't say that you love me; liar is God's enemy OR ( enemy of God

نکته : بعد از Say ضمیر مفعولی استفاده نمیشه

اولی : بهم نگو دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست

دومی : نگو که دوستم داری ، دروغگو دشمن خداست

اینا رو درست گفتم دیگه ؟

به نظر دومی بهتر میاد نه ؟! :)

A M ! N
04-03-2013, 13:03
نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.

ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :

Don't say that you love me; liar is God's enemy

pro_translator
04-03-2013, 13:16
نمیشه طبق جمله ی فارسی گفت که کدوم متن انگلیسی بهتره.. همیشه اینطور نیست.

ولی در این مثال شما ، این جمله قشنگتره :

Don't say that you love me; liar is God's enemy

به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اون‌ها کاملا براشون جا بیافته...

God hates liars... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغ‌گو دشمن خداست ترجمه می‌کنم...

جالب‌تر نیست؟:n06:

mili_k
04-03-2013, 13:27
به نظرم توی انگلیسی یه چیزی از انجیل بگیم که اون‌ها کاملا براشون جا بیافته...

God hates liars... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

که اگه به من باشه اینو به فارسی همون دروغ‌گو دشمن خداست ترجمه می‌کنم...

جالب‌تر نیست؟:n06:

Don't say that you love me; God hates liars

yes , خیلی قشنگه .

mili_k
04-03-2013, 13:32
ولی اون چیزی که گفتم هم قشنگه ، شبیه شعره :)

در واقع این جمله رو از یه آهنگ برداشتم . السید ، نفرین

رسم ما رسم عاشقاست ..... نفرین من برات دعاست

نگو بهم دوسم داری ..... دروغگو دشمن خداست

sd70
04-03-2013, 13:57
يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.

يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
04-03-2013, 14:07
يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.

يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

داره مسخره‌اش می‌کنه که به نوعی عصبانی و تحریکش کنه واسه‌ی ورزش...

می‌گه شکمشو بشکه‌اشو نگاه!

از همین چیزها دیگه...

saeediranzad
04-03-2013, 15:13
يه پسره رفيق چاقش رو برده باشگاه تا وزنش رو کم کنه. پشت سر هم حرف هايي ميزنه تا رفيقش رو تحريک و همينطور تحقير کنه تا بيشتر تلاش کنه.

يکي از حرف هايي که چند بار هم تکرارش ميکنه Look at those jelly rolls هستش که ممنون ميشم در ترجمه ـش بنده رو راهنمايي کنيد.
سلام
خوب طرف رفته خودش را لاغر کنه؛ این داره اشتهاش را تحریک میکنه:
اون رول مربایی ها را نگاه کن!
یه جور حالگیریه! اگه این عکسشه؛ تو دستش هم که خوراکی هست.

ALINAZARIPN
04-03-2013, 16:29
بستگی داره طرف چقدر باادب باشه:
1- jelly roll یه جور شیرینی مثل رولته:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %2F02%2Fand-some-jelly-rolls.html&ei=YZo0UZGkFPHsmAXAy4CICw&psig=AFQjCNGTEY3ZZ9YbqmS_8IJBXZEgSr90uw&ust=1362488289370986

2- jelly roll به معنی اندام تنا سلی زن می باشد.

:n24:

pro_translator
04-03-2013, 17:08
سلام
خوب طرف رفته خودش را لاغر کنه؛ این داره اشتهاش را تحریک میکنه:
اون رول مربایی ها را نگاه کن!
یه جور حالگیریه! اگه این عکسشه؛ تو دستش هم که خوراکی هست.

نه، این رو اون چاقه داره به اونی که تمرین می‌کنه می‌گه که بعدش هم می‌گه Nobody loves you و...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو چک کن... (معنی چهارم...)...


بستگی داره طرف چقدر باادب باشه:
1- jelly roll یه جور شیرینی مثل رولته:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %2F02%2Fand-some-jelly-rolls.html&ei=YZo0UZGkFPHsmAXAy4CICw&psig=AFQjCNGTEY3ZZ9YbqmS_8IJBXZEgSr90uw&ust=1362488289370986

2- jelly roll به معنی اندام تنا سلی زن می باشد.

:n24:

خیلی بی‌ادب و بددهنه!

//

اونم هست ولی من یکم سا*نسور شده و سالم‌ترشو گفتم!

Saman-tci
04-03-2013, 17:49
سلام دوستان آتلیه عکاسی به انگلیسی چی میشه ..؟ مرسی

pro_translator
04-03-2013, 18:57
سلام دوستان آتلیه عکاسی به انگلیسی چی میشه ..؟ مرسی

Photographic studio... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

alaydyn
04-03-2013, 20:33
سلام
می خواهم حداقل بتونم مقالات isi یا جرنالهای مربوط به رشته کامپیوتر خودم را به خوبی ترجمه کنم . انگلیسیم در حد i love you هست :n02: این هم از بس به این :n17: گفتم یاد گرفتم :n09: حالا میدونم راه بسیار درازی در پیش دارم ولی نمیدونم از کجا شروع کنم رفتم یک جعبه لایتنر هم خریده ام ... شما که واردید ما را راهنمایی کنید ؟ ممنونم

pro_translator
04-03-2013, 20:49
سلام
می خواهم حداقل بتونم مقالات isi یا جرنالهای مربوط به رشته کامپیوتر خودم را به خوبی ترجمه کنم . انگلیسیم در حد i love you هست :n02: این هم از بس به این :n17: گفتم یاد گرفتم :n09: حالا میدونم راه بسیار درازی در پیش دارم ولی نمیدونم از کجا شروع کنم رفتم یک جعبه لایتنر هم خریده ام ... شما که واردید ما را راهنمایی کنید ؟ ممنونم

شما پست‌های این تاپیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])رو بخون...

یه جستجو هم بزن...

علی‌الحساب کلاس رفتن رو شروع کن... وقتشو نداری معلم خصوصی بگیر...

AmirMomtaz
04-03-2013, 23:06
مقسی

اون say که گفتم متناسب اون منظوری که دارم و میخوام به طرف مقابل بگم نیست ؟ چرا به جای say از tell استفاده کردین ؟ استفاده از say در این جمله درست نیست ؟

فرقشون فقط در مفعول دار بودن Tell هست که اگه بعد از Say حرف اضافه To رو بیاریم یکی میشن:
say to = tell
Don't tell me ... = Don't say to me

AmirMomtaz
04-03-2013, 23:54
سلام میشه توی ترجمه این عبارت کمکم کنید. اصولا عبارت (that for which)چه جوری ترجمه میشه؟
where e is the putative piece of evidence and h is that for which it is evidence
پیشاپیش از جواباتون ممنونم

در واقع جمله به این صورته : where e is the putative piece of evidence and h is that which it is evidence for (that) 1
یعنی اگه e مدرکه ، h هم آن چیزی است که e مدرکی برای اون محسوب میشه..
فرمول :( Which + حرف اضافه ) : اگر which مفعول حرف اضافه باشه
در انگلیسی ادبی و نوشتنی برای زیبایی و اختصار جمله بجای اینکه مرجع موصول which یکبار دیگه تکرار بشه حرف اضافه مرتبط با اونو میارن قبلش :
نرمال (محاوره ای):The book which you have written on (that) , is mine! 1
نوشتنی (ادبی):The book on which you have written , is mine! 2

ALINAZARIPN
05-03-2013, 07:53
سلام
می خواهم حداقل بتونم مقالات isi یا جرنالهای مربوط به رشته کامپیوتر خودم را به خوبی ترجمه کنم . انگلیسیم در حد i love you هست :n02: این هم از بس به این :n17: گفتم یاد گرفتم :n09: حالا میدونم راه بسیار درازی در پیش دارم ولی نمیدونم از کجا شروع کنم رفتم یک جعبه لایتنر هم خریده ام ... شما که واردید ما را راهنمایی کنید ؟ ممنونم

بهترین راه اینه که کتابهای تخصصی رشته خودت رو تو دانشگاه به زبان اصلی تهیه کنی و بخونی. دانشگاه ما کتابها رو کپی می کرد و به نرخ دانشجویی به بچه ها می داد. اولش سخته ولی هرچه قدر جلو می ری آسونتر میشه.

iceeeeeeee
06-03-2013, 18:51
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان و مدیر انجمن

اگر امکانش هست در ادامه ترجمه این جمله که با رنگ آبی مشخص شده به من کمک کنید . خیلی ممنون میشم . در اصل این متن زیر مربوط به مقاله درباره SENSOR: a tool for the simulation of hyper spectral remote


Internally, SENSOR applies a sub-band model. These sub-bands are the smallest spectral units. All calculations are done on this level. Each spectral band of the sensor consists of a number of sub-bands. The spectral sampling interval and theresolution of the sub-bands are set to 1 nm, exploiting MODTRAN’s internal minimum spectral resolution of 1 cm-1 which corresponds to a spectral resolution of about 0.625 nm at the uppermost wavelength being relevant for APEX (2500 nm).



از درون ، SENSOR از یک الگوی تابع درخواست می کند. زیر اینباندکوچکترینواحدطیفیهس تند.همه محاسبات در این سطح انجام می شود. هر باند طیفی از سنسور متشکل از تعدادی از باند فرعی است.


An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).


یک راه دیگر برای وارد کردن مقادیر بازتاب دسترسی به یک اطلاعات بازتاب مکعب شامل مقادیر بازتاب برای هر یک از سلول فاصله ای می باشد.

srh124
07-03-2013, 07:14
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان و مدیر انجمن

اگر امکانش هست در ادامه ترجمه این جمله که با رنگ آبی مشخص شده به من کمک کنید . خیلی ممنون میشم . در اصل این متن زیر مربوط به مقاله درباره SENSOR: a tool for the simulation of hyper spectral remote


Internally, SENSOR applies a sub-band model. These sub-bands are the smallest spectral units. All calculations are done on this level. Each spectral band of the sensor consists of a number of sub-bands. The spectral sampling interval and theresolution of the sub-bands are set to 1 nm, exploiting MODTRAN’s internal minimum spectral resolution of 1 cm-1 which corresponds to a spectral resolution of about 0.625 nm at the uppermost wavelength being relevant for APEX (2500 nm).



از درون ، SENSOR از یک الگوی تابع درخواست می کند. زیر اینباندکوچکترینواحدطیفیهس تند.همه محاسبات در این سطح انجام می شود. هر باند طیفی از سنسور متشکل از تعدادی از باند فرعی است.


An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).


یک راه دیگر برای وارد کردن مقادیر بازتاب دسترسی به یک اطلاعات بازتاب مکعب شامل مقادیر بازتاب برای هر یک از سلول فاصله ای می باشد.
1. بازه نمونه برداری طیفی و رزولوشن (=قدرت تفکیک) باند های فرعی برابر با 1نانونمتر قرار داده شده اند، و این در حالی است که از حداقل رزولوشن طیفی درونی MODTRAN بابر با 1 cm استفاده شده باشد- رزولشن طیفی ای که به نوبه خود با رزولوشن طیفی حدود .625 نانو متر در بالاترین طول موج مرتبط با APEX (2500 نانومتر ) تطابق دارد (=برابر است.)
2. برای هر سلول فضایی (یا سلول مکانی. توی رشته های مختلف spatial معانی مختلفی میده)

یه سوال هم خودم داشتم:
Iran Computer Professionals غلطه دیگه؟؟ باید گفت Iran's Computer Professionals یا Iranian Computer Professionals...
اگه درست فمیده باشم!!

OMiD.1080p
07-03-2013, 07:45
میشه بگید مثلا ( 1vs1 ) عبارت VS در اصل چه کلمه ایی است (مخفف چه کلمه ایی ؟)

sm72
07-03-2013, 09:07
سلام دوستان.میخواستم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.هر جور ترجمه میکنم با جمله های بعدیش جور در نمیاد:n13:
but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
بعدش معنی competing head-to-head هم میخواستم ممنون.

iceeeeeeee
07-03-2013, 09:09
یه سوال هم خودم داشتم:
Iran Computer Professionals غلطه دیگه؟؟ باید گفت Iran's Computer Professionals یا Iranian Computer Professionals...
اگه درست فمیده باشم!![/QUOTE]


بله حق با شماست. Iranian Computer Professionals به نظرم درستر هست .


ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .

An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).

بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم . :»

mjorh
07-03-2013, 09:18
میشه بگید مثلا ( 1vs1 ) عبارت VS در اصل چه کلمه ایی است (مخفف چه کلمه ایی ؟)

Versus! (درمقابل)


but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven

اما در سال 1960 هنگامی که سه فروشگاه به دنبال نجات از معرفی(؟) 7-eleven بودند،شروع شد

(یه خورده باید متنو بیشتر بزارید ، گنگ میزنه )

Head 2 Head هم یعنی یک نفر در مقابل یک نفر دیگر ،

sm72
07-03-2013, 10:44
این ادامه همون متنه قسمت قرمزشو نفهمیدم
However, customers describe their shopping experience as something more than a simple hunt for bargains

iceeeeeeee
07-03-2013, 11:54
این ادامه همون متنه قسمت قرمزشو نفهمیدم
However, customers describe their shopping experience as something more than a simple hunt for bargains

با سلام و با اجازه از دوستان و مدیر انجمن

به هر حال مشتریان تجربه خریدشان رابه عنوان یک چیزی بیش از یک جستجو ساده برای معاملات توصیف می کنند.

p.pakdel2000
07-03-2013, 12:31
head 2 head یعنی رقابت شانه به شانه

AmirMomtaz
07-03-2013, 23:06
but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven


اما [موفقیت] آن در دهه 1960 بود که شروع شد؛ در قالب سه فروشگاه کوچک که بدنبال بقای 7-Eleven پس از معرفی آن بودند.

saeediranzad
08-03-2013, 14:46
سلام دوستان.میخواستم جمله زیر رو برام ترجمه کنید.هر جور ترجمه میکنم با جمله های بعدیش جور در نمیاد:n13:
but it began in the 1960s as three convenience stores seeking to survive the introduction of 7-Eleven
بعدش معنی competing head-to-head هم میخواستم ممنون.
سلام
دوستان! اینجا درواقع تاپیک "رفع اشکال در ترجمه" است. اگر میخواهید جواب درست بگیرید بهتره در دادن اطلاعات دست و دلباز باشید.
"ولی (آن قضیه) در دهه 1960 شروع شد که سه فروشگاه (احتمالاً لوازم خانگی) به دنبال بقا پس از معرفی 7-11 به بازار بودند."
دیگه بقیه اش را باید حدس زد. 7-11 یک سری فروشگاه زنجیره ای جدید بود یا یک وسیله خانگی جدید یا هیچکدام؟
آن قضیه چی بود؟

saeediranzad
08-03-2013, 14:57
ببخشید جمله دوم (جمله با رنگ آبی ) را معنی نکردید اگر ترجمه کنید ممنون میشم .

An alternative way to import reflectance values is to access a reflectance data cube containing reflectance values for each spaTial pixel. Such a data cube can be produced by resampling atmospherically correcteddata sets of other, spectrally similar hyper spectral remote sensing systems (e.g., Schlنpfer, 1999a), such as AVIRIS (Vane and Goetz, 1988).

بابت ترجمه خوبتون هم ممنونم . :»[/QUOTE]
"چنین مکعبی از داده ها را میتوان با نمونه برداری دوباره همچون فلان ایجاد کرد."
بقیه اش نقطه گذاری درستی نداره:
"دسته داده های اصلاح شده دیگری (یعنی نرم افزار دیگر؟) از نظر جوّی (هواشناسیه یا منظور جوّ رایج جامعه است؟) که از نظر طیفی به سیستمهای ریموت سنسینگ (دریافت از راه دور) فوق طیفی شبیه باشند"
تمام این قسمت دوم میتواند گزینه دیگری برای resampling باشد.

saeediranzad
08-03-2013, 15:00
این ادامه همون متنه قسمت قرمزشو نفهمیدم
However, customers describe their shopping experience as something more than a simple hunt for bargains
"... (چیزی) بیش از یک شکار ساده کالای حراجی.."
دیدید که توی تلویزیون وقتی حراج میگذارند مردم چطور یورش میبرند.

faraways
09-03-2013, 02:21
سلام

ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

1. daily news

2 . news daily

و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

1. city center

2. center city

ALINAZARIPN
09-03-2013, 07:51
سلام

ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

1. daily news

2 . news daily

و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

1. city center

2. center city

daily news به معنی اخبار روزانه است
news daily به معنی اخباری که هر روز اعلام می شود اگه با " a daily newspaper" مقایسه کنی بهتر متوجه می شی.
city center یعنی مرکز شهر
center city اگه بصورت Center city باشه یعنی شهری به نام سنتر

pro_translator
09-03-2013, 12:15
سلام

ببخشید میخواستم ببینم که این دو تا کلمه کدومشون معنی اخبار روزانه میدن ؟ ( معنی اون یکی چیه ؟ )

1. daily news

2 . news daily

و اگه دومی درسته ( احتمالا باید center city درست باشه ) پس باید کدوم یکی ار این دو تا درست باشه ؟

1. city center

2. center city

واسه‌ی news daily خودتو این مدلی توجیه کن: news, daily... یعنی اخبار، (به صورت) روزانه...

faraways
09-03-2013, 14:47
سلام

ممنون از دوستان

فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟

اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه

و اخبار روز چی میشه ؟

و خبر روز ؟

ممنون

Amir Hossein
09-03-2013, 15:48
سلام
فرق should با must چیه؟

و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟

ممنون

pro_translator
09-03-2013, 16:31
سلام
فرق should با must چیه؟

و اینکه برای خسته شدم (منظور همون خستگی بدنی هستش) بهترین واژه چه واژه ایه؟

ممنون

زیاد بحث شده... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

صفحه‌های دو لینک اول رو کامل بخون...

//

برای خسته شدم گفتن حالت‌های مختلفی هست...

یه مورد قشنگ که الان یادم می‌آد I'm worn out هست... که به صورت خسته‌ام...

یا I'm knackered که به مدتی از کت و کول افتاده‌ام هست...

یه مورد دیگه هم به ذهنم می‌آد و همانا I've gotten tired هست که بسته به موقعیت ممکنه به صورت زیر به کار بره:

I'm getting tired of...

ALINAZARIPN
09-03-2013, 16:35
should بیشتر جنبه اخلاقی و توصیه ای داره ولی must جنبه اجبار و زور.

مثلا وقتی به کسی می خواهید بگویید که "شما نباید الکل بنوشید" یا "شما باید بیشتر مطالعه کنید" از should استفاده می کنید. به معادلهای انگلیسی این جملات توجه کنید:
You shouldn't drink alcohol.
You should study more.
ولی برای منع یا اجبار از must استفاده می کنید:
مثلا برای سیگار نکشیدن:
You must not smoke in the bus


برای خسته بودن:
I am tired

sm72
09-03-2013, 17:32
دوستان من میخوام تاپیک رونق بگیره نه فکر کنین گیر کردما نه:n13: حالا اینم برام ترجمه کنین
Managers, for example, often sweep floors and stock shelves
اما به دور از شوخی واقعا من شرمنده دوستان شدم نمیدونم چه طور تشکر کنم راستش باید تا قبل عید ترجمه رو تمومش کنم دانشگاه هم تعطیل شده به هیچ کس هم دسترسی ندارم.با جواب های قبلی من رو شاگرد خودتون کردین بازم ممنون:n12::12:

godfather_mk
09-03-2013, 18:06
دوستان من میخوام تاپیک رونق بگیره نه فکر کنین گیر کردما نه:n13: حالا اینم برام ترجمه کنین
Managers, for example, often sweep floors and stock shelves
اما به دور از شوخی واقعا من شرمنده دوستان شدم نمیدونم چه طور تشکر کنم راستش باید تا قبل عید ترجمه رو تمومش کنم دانشگاه هم تعطیل شده به هیچ کس هم دسترسی ندارم.با جواب های قبلی من رو شاگرد خودتون کردین بازم ممنون:n12::12:

براي مثال،‌ مديران هم گاهي زمين را جارو كرده و قفسه ها را مرتب مي نمايند.

faraways
09-03-2013, 21:36
سلام

ممنون از دوستان

فقط اگه میشه بگین انگلیسی این دو تا چی میشه ؟

اخبار روزانه ( که انگار گفتین daily news ) میشه

و اخبار روز چی میشه ؟

و خبر روز ؟

ممنون

یکی جواب این سوال رو بده :n03:

ممنون:n16:

A M ! N
09-03-2013, 21:42
یکی جواب این سوال رو بده :n03:

ممنون:n16:

خبر روز : news of the day

+

برای خستگی بدنی از feeling exhausted ( احساس خستگی کردن ) هم استفاده میشه.
در این ترکیب فقط زمان فعل Feeling تغییر میکنه ، Exhausted نقش صفت رو داره.

یا

به صورت فعل هم میشه exhaust رواستفاده کرد مثلن I'm exhausted خسته و کوفته ام.

faraways
09-03-2013, 21:55
خبر روز : news of the day

+

برای خستگی بدنی از feeling exhausted ( احساس خستگی کردن ) هم استفاده میشه.
در این ترکیب فقط زمان فعل Feeling تغییر میکنه ، Exhausted نقش صفت رو داره.

یا

به صورت فعل هم میشه exhaust رواستفاده کرد مثلن I'm exhausted خسته و کوفته ام.


سلام

همون news daily معنی اخبار روز رو میده ؟ ( یعنی تو جمله نباشه فقط بگی news daily )

ممنون

A M ! N
09-03-2013, 22:00
سلام

همون news daily معنی اخبار روز رو میده ؟ ( یعنی تو جمله نباشه فقط بگی news daily )

ممنون

سلام.

نه دوست من news daily اسم یه چاپ معروف هستش و کاربرد دیگری نداره، یه اسم خاصه دیگه از گرامر خاصی تبعیت نمیکنه.

برای اخبار روزانه ( یعنی اخباری که هرروز گفته میشه یا منتشر میشه ) همون daily news درسته.

و برای خبر روز ( خبر روز وقتی میگیم منظور جدیدترین خبر هستش توی زبون خودمون ) انگلیسی ها هم میگن news of the day

faraways
09-03-2013, 22:02
ممنون

الان دقیقا معنی news daily چی هستش ؟

A M ! N
09-03-2013, 22:08
ممنون

الان دقیقا معنی news daily چی هستش ؟

خواهش میکنم ، ببینید news daily رو به عنوان یه اسم خاص در نظر بگیرید ، اسم یکی از چاپهای معروف روزنامه هستش
اصلن نباید معنی بشه... مث این میمونه که یه انگلیسی زبان بخواد "روزنامه ی جام جم" رو معنی کنه.. که درست نیست.

در واقع اگه یه انگلیسی زبان بخواد بگه "روزنامه ی جام جم" میگه : jamejam daily newspaper ، پس نیازی نیست که
کلمه ی "جام جم" معنی بشه.. همونطور که اسم شما نمیتونه به انگلیسی معنی بشه و باید خودش گفته بشه.

faraways
09-03-2013, 22:11
پس میشه مثلا به جای news یه کلمه ی دیگه به کار برد ؟

مثلا : topic daily یا dame daily یا هر اسم و چیز دیکه ای ؟

A M ! N
09-03-2013, 22:16
پس میشه مثلا به جای news یه کلمه ی دیگه به کار برد ؟

مثلا : topic daily یا dame daily یا هر اسم و چیز دیکه ای ؟

چرا اینکار رو کنید ؟
از لحاظ اینکه معنی خاصی داشته باشه ، نه ... ولی اگه شما هم میخواین یه هفته نامه یا روزنامه منتشر کنید
و اسمش رو یه چیزی بزارید ، هـــر اسمی که دلتون خواست میتونید بزارید هیچکس نمیگه غلطه چون یه اسم
خاصه و چارچوب گرامری نداره.

مثلن اسم روزنامتون رو بزارید RumorsDaily معنی خاصی هم نمیده با این حالت ولی به هرحال یه اسمه!!

sm72
11-03-2013, 09:09
سلام دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید.:n28:ممنون
More important Trader Joe’s generates twice as many dollars in sales per square foot of store space as other grocery stores

silver65
11-03-2013, 11:51
this particular result is elementary using noting more sophisticated than the triangle inequality

این منظورش چیه ؟

ALINAZARIPN
11-03-2013, 12:17
سلام دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید.:n28:ممنون
More important Trader Joe’s generates twice as many dollars in sales per square foot of store space as other grocery stores

مهمتر از آن، شرکت Trader Joe’s به ازاء یک فوت مربع فضا، دوبرابر مغازه های دیگر کسب درآمد می کند.

srh124
11-03-2013, 16:15
سلام
توی پاراگراف زیر مفهوم قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم چی میخواد بگه:

In the early 1980s, missing children became a prominent social problem; their faces appeared on milk cartons, and their stories were featured on television specials. Advocates coupled fright¬ening examples of murdered or vanished children with disturb¬ing statistics: strangers, they claimed, kidnapped 50,000 children each year. In 1985, reporters at the Denver Post won a Pulitzer Prize for pointing out that the movement's statistics were exag¬gerated: they identi11ed a "numbers gap between the 50,000 estimate and the roughly 70 child kidnappings investigated annually by the FBI. In response, one activist testified before Congress: "I don't think anything has surprised me more than this preoccupation with numbers, and the ... 'only 67 or 68 or only 69: ...What is it with the 'only: sir?" A movement that had promoted big numbers now argued that smaller, more accurate numbers were irrelevant.

کسی متوجه میشه؟

saeediranzad
12-03-2013, 06:55
سلام
توی پاراگراف زیر مفهوم قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم چی میخواد بگه:.
کسی متوجه میشه؟
سلام
من فکر کنم شما معنی پیش از آن را درست متوجه نشدید.
داستان اینه که مسأله را اول بزرگ جلوه میدهند و تعدادی بعنوان فعال در این زمینه پیگیر قضیه میشوند و عدد 50000 مورد در سال را تبلیغ میکنند.
وقتی قضیه لو میره که بیشتر از 70 تا نبوده یکی از این فعالان که برای شهادت در برابر کنگره حاضر شده میگه: فقط69 یا فقط 68 یا فقط67... جناب! من معنی این «فقط» را نمیفهمم.
جنبشی که تعداد را آنچنان بالا برده بود حالا صحبت از یک عدد دقیقتر و کوچکتر را بی ربط میدونه.

silver65
12-03-2013, 14:29
projecting each band image into the identical measurement matrix could keep the strong spectral correlation between neighbouring y

سلام .طبق این متن میشه چه نتیجه ای گرفت ماتریس اندازه گیری تمام باندها مثل هم هستن یا اینکه ممکنه متفاوت باشن؟

sd70
12-03-2013, 18:28
با سلام. در ترجمه ديالوگ هاي زير نياز به راهنمايي دارم. با تشکر (سريال South Park)

يه عده آدم که داراي نقص عضو و ظاهري عجيب هستن دارن در مورد برنامه هاي تلويزيوني اي که تابحال شرکت کردن واسه همديگه صحبت ميکنن. يکي شون ميگه:
من که از برنامه فلاني اصلا خوشم نمياد
They don't even have their own hair people
(شک داشتم که آيا اين جمله مفهوم خاصي داره يا خير)

-------------------------

يه عده جمع شدن و دارن راجب موضوعي اعتراض ميکنن که پليس مياد و بهشون ميگه بايد متفرق شين. بعد يکي از اونا ميگه:
خيله خب، که اينطور. وقتشه که نقشه هاي بزرگتر مونو رو کنيم.
Prepare the video sabotage

-------------------------

در يک برنامه تلويزيوني، مجري داره با يه پسره که نقص عضو داره صحبت ميکنه و بهش ميگه:
وقتي بچه ها مي بيننت مسخره ـت ميکنن؟ وقتي ......... و يه سري حرف هاي ديگه. بعدش ميگه
Make you wish to put an end to the whole miserable wretched earth?

-------------------------

توي يک برنامه تلويزيوني يه مادر و دختر شرکت کردن. دخترش خيلي بچه شر و بي ادبيه و مادرش رو خيلي اذيت ميکنه و اونو ميزنه. دختره رو ميکنه به مجري برنامه و بهش ميگه:
مامان من هيچي نميدونه. ميتوني ازش بپرسي
I aks her all my homies that they be down wit it. You know, it's all good sh*t

saeediranzad
13-03-2013, 06:38
South Park
1- آنها حتا آرایشگر هم از خودشون ندارند. (معمولاْ هر برنامه یک Hair Stylist داره)
2-خوب اینجا واقعاْ باید صحنه را دید. یا میخواهند رفتار بد پلیس را روی ویدیو ضبط کنند و چهره پلیس را خراب کنند یا ویدیوهایی مربوط به موضوع دارند که دست آدمهای مورد اعتراض را رو میکنه.
3-باعث نمیشه بخواهی از این دنیای مصیبت بار درب و داغون بری؟ (یعنی آرزوی مرگ نمیکنی؟)
4-نمیدونم Homies منظورش تکالیف خونه است یا چیز دیگه.
من همه کارهای خونه را که انها بهش دچار هستند ازش میخواهم. میدونی همش مزخرفه!
یعنی کارهای خودم را میندازم گردن اون یا تکالیف مدرسه را از اون میخوام؟ بعد هم رد میکنه؟

sd70
13-03-2013, 17:37
بسيار متشکرم دوست عزيز.


2-خوب اینجا واقعاْ باید صحنه را دید
فيلمي رو در مورد خودشون و وضعيت و شرايطي که دارن پخش ميکنن تا اعتراض شون رو نشون بدن


نمیدونم Homies منظورش تکالیف خونه است یا چیز دیگه
فکر کنم homie به معني "بچه محل" و "رفيق" و اينا باشه

mili_k
13-03-2013, 20:27
ایران میخواست جنگ در مرزها محدود بماند ، ولی عراق با استفاده از موشک های دوربرد و همچنین موشک های دوربرد شیمیایی شهر های ایران را هدف میگرفت . در نتیجه جنگ شهرها بین ایران و عراق آغاز شد . ولی ایران هرگز از موشک های دوربرد شیمیایی علیه عراق استفاده نکرد .

sajjad1973
13-03-2013, 22:15
ایران میخواست جنگ در مرزها محدود بماند ، ولی عراق با استفاده از موشک های دوربرد و همچنین موشک های دوربرد شیمیایی شهر های ایران را هدف میگرفت . در نتیجه جنگ شهرها بین ایران و عراق آغاز شد . ولی ایران هرگز از موشک های دوربرد شیمیایی علیه عراق استفاده نکرد .







Iran sought a limited border war, but Iraq was targeting Iran cities by chemical and ballistic long range missiles; consequently, a war among the Iran and Iraq cities arouse out, but Iran never used any chemical and long range missile a against Iraq

mili_k
14-03-2013, 02:38
ولی ایران هرگز از موشک های دوربرد شیمیایی علیه عراق استفاده نکرد .

but Iran never used any chemical and long range missile a against Iraq

دوست عزیز بهتر نیست اینجا " and " برداشته بشه ؟

یعنی با توجه به متن پارسی بشه :

but Iran never used any chemical long range missile a against Iraq

------

ضمناً چرا قبل از " against " یه " a " به کار بردید ؟ دلیل خاصی داره ؟

sajjad1973
14-03-2013, 06:17
ولی ایران هرگز از موشک های دوربرد شیمیایی علیه عراق استفاده نکرد .

but Iran never used any chemical and long range missile a against Iraq


دوست عزیز بهتر نیست اینجا " and " برداشته بشه ؟

یعنی با توجه به متن پارسی بشه :

but Iran never used any chemical long range missile a against Iraq

------

ضمناً چرا قبل از " against " یه " a " به کار بردید ؟ دلیل خاصی داره ؟


سلام
درسته من به متن فارسیش تو اون اخرش دقت نکردم
اشتباه تایپی هست دوبار a رو زدم. دلیل خاصی نداره

Hemai
14-03-2013, 19:16
Grid computing is a computational framework used to meet growing computational demands. This
paper introduces a novel approach based on Particle Swarm Optimization (PSO) for scheduling jobs on
computational grids. The representations of the position and velocity of the particles in conventional PSO
is extended from the real vectors to fuzzy matrices.

اون بخش قرمز

iceeeeeeee
14-03-2013, 20:27
با سلام و عرض خسته نباشی خدمت دوستان و مدیر انجمن

اگر امکانش هست این جمله را ترجمه کنید.

Ldirdown is the downwelling direct-reflected radiance at the surface, Ldth0down and Ldsc0down are the downwelling thermal and solar scattered diffuse radiances at the surface. gpth, gpsc, gdth, and gdscare quantities to model
the linear reflectance dependence.


در ضمن توی این جمله downwelling چه معنی را میده .

mrir65
14-03-2013, 21:06
معنی این جمله چیه:
looking forward to seeing you very soon
این جمله فاعلش چیه؟

sajjad1973
14-03-2013, 21:23
معنی این جمله چیه:
looking forward to seeing you very soon
این جمله فاعلش چیه؟


امیدوارم که خیلی زود شما رو ببینم

یا

از صمیم قلب ارزومندم که شمارو خیلی زود ببینم

Colton
15-03-2013, 00:38
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من آدرس کامل خودم را برای شما ارسال کردم ولی جوابی از طرف شما دریافت نکردم. لطفا به مشکل من رسیدگی کنید.


ممنون.

A M ! N
15-03-2013, 09:17
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

من آدرس کامل خودم را برای شما ارسال کردم ولی جوابی از طرف شما دریافت نکردم. لطفا به مشکل من رسیدگی کنید.


ممنون.

!I've sent you my complete address but haven't got any reply from you yet. please investigate

iceeeeeeee
15-03-2013, 11:35
لطفاً یکی از دوستان ما را در ترجمه این متن کمک کنه .



Ldirdown is the downwelling direct-reflected radiance at the surface, Ldth0down and Ldsc0down are the downwelling thermal and solar scattered diffuse radiances at the surface. gpth, gpsc, gdth, and gdscare quantities to model
the linear reflectance dependence.


در ضمن توی این جمله downwelling چه معنی را میده .

Smartie7
15-03-2013, 14:08
سلام،

این رو چطور میشه ترجمه کرد؟ اصلاً ترجمه بشه یا نه ؟!
7-(4-Nitrophenylazo)-8-Hydroxyquinoline-5-sulfonic acid
- اینجا متن بهم می‌ریزه، لطفاً توی notepad کپی کنید بعد بخونید !

mili_k
15-03-2013, 14:21
!I've sent you my complete address but haven't got any reply from you yet. please investigate

چرا نمیگیم " I sent " و میگیم " I have sent "


haven't got اینجا معنی " نگرفتم " میده درسته ؟

A M ! N
15-03-2013, 14:39
چرا نمیگیم " I sent " و میگیم " I have sent "


haven't got اینجا معنی " نگرفتم " میده درسته ؟


سلام عزیز..

اولی - من چون گویش خودم بریتیش هست ، بیشتر از حال کامل به جای گذشته ی ساده استفاده میکنم ( برای وقایعی که اخیرن
اتفاق افتاده و تاثیرشون هنوز هست )

معنیش اینطوری میشه " من آدرس کاملمو براتون فرستاده ام ، ولی هنوز هیچ جوابی از شما دریافت نکرده ام..

دومی - بله معنیش اینجا به معنی "نگرفته ام" یا "دریافت نکرده ام" است.

mili_k
15-03-2013, 14:58
سلام عزیز..

اولی - من چون گویش خودم بریتیش هست ، بیشتر از حال کامل به جای گذشته ی ساده استفاده میکنم ( برای وقایعی که اخیرن
اتفاق افتاده و تاثیرشون هنوز هست )

معنیش اینطوری میشه " من آدرس کاملمو براتون فرستاده ام ، ولی هنوز هیچ جوابی از شما دریافت نکرده ام..

دومی - بله معنیش اینجا به معنی "نگرفته ام" یا "دریافت نکرده ام" است.

درود خوبید ؟ :)

پس " I sent " هم درسته بله ؟ مشکلی نداره ؟

بعضی ها میگن : " I have to go " این جا اگه بگیم " I go " چه تفاوتی از نظر معنایی میدن ؟ خیلی معناشون فرق می کنه ؟

A M ! N
15-03-2013, 15:04
ممنونم دوست خوبم..

- I sent هم درسته ولی فقط یه آمریکایی ازش استفاده میکنه، بریتیش ها همونطور که در پست قبل گفتم

- i have to go با i go خیلی فرق داره.. i have to go یعنی " مجبورم برم " ولی i go حال ساده هستش که
یعنی " میرم " .. کلن هرجا have to دیدی که بعدش هم فعل دیگری اومده بدون میخواد اجبار رو برسونه

MR.CART
15-03-2013, 21:06
امین جان این "فرستادن" اثرش دیگه تموم شده و ایمیل فرستاده شده چطوریه که اثرش هنوز مونده؟یکم بیشتر این حال کامل موشکافیش کنی ممنون میشم.

MR.CART
15-03-2013, 21:23
دوستای عزیز که جملات سخت واسه ترجمه دادند لااقل کمی دربارش توضیح بدن فهمیده بشه چیه

A M ! N
15-03-2013, 22:48
امین جان این "فرستادن" اثرش دیگه تموم شده و ایمیل فرستاده شده چطوریه که اثرش هنوز مونده؟یکم بیشتر این حال کامل موشکافیش کنی ممنون میشم.

جمله این بود مهران جان :

!I've sent you my complete address but haven't got any reply from you yet. please investigate
به طور مفهومی داره میگه من برای شما فلان چیز رو فرستاده ام ولی شما هنوز جواب منو نداده اید.. لطفن بررسی کنید و جواب منو بدین



خب این آدرسی که ایشون فرستادن هنوز اثرش وجود داره دیگه ( مثلن توی اینباکس ایمیل طرف ) ؛ چون داره میگه هنوز نخوندینش ، لطفـن
بخونید و جواب بدین.. اگه اثرش وجود نداشت که نمیگفت هنوز منتظر جوابتون هستم.

نمیدونم منظورم رو رسوندم یا آره ؟!

federrer
16-03-2013, 01:50
سلام دوستان
4 تا جمله برای ترجمه دارم :

1- I Would only be in your way

2-?? Are you looking down upon me

3- I'll be there

4- (?how does it come that? (how is it that

ALINAZARIPN
16-03-2013, 09:01
لطفاً یکی از دوستان ما را در ترجمه این متن کمک کنه .



Ldirdown is the downwelling direct-reflected radiance at the surface, Ldth0down and Ldsc0down are the downwelling thermal and solar scattered diffuse radiances at the surface. gpth, gpsc, gdth, and gdscare quantities to model
the linear reflectance dependence.


در ضمن توی این جمله downwelling چه معنی را میده .

downwelling عکس upwelling است:
اولی به معنی پایین رونده و دومی به معنی بالا رونده.

downwelling radiance به معنی انرژی حرارتی تابیده شده بر روی زمین توسط همه اشیاء واقع در نیمکره اطراف آن است، که این اشیا می تواند شامل گازهای جوی و ذرات معلق در هوا باشد.
جمله می گه:
Ldirdown تابش پایین رونده در سطح است که بصورت مستقیم منعکس می شود. ... و ..... تابش پایین رونده پخش شده خورشیدی و حرارتی در سطح است. ......... مقادیر وابسته به مدل هستند.

italy2006
16-03-2013, 10:09
بیرون کشیدن کشتی از دریا به انگبیسی چه میشه؟ لطفا بیش از یک مورد ترجمه بگذارید.

aseman1985
16-03-2013, 13:23
سلام
بچه ها ترجمه اینها چی میشه؟

1) من به این مورد بسنده میکنم
2)این کار رو به سفارش اقای X انجام میدم
3)کمترش رو نتونسته انجام بده چه برسد به این.
4) کندن یا در اوردن پرده های اتاق

ممنونم

sm72
16-03-2013, 13:38
Organizations in the entrepreneurial stage of development are typically too small to afford a full-time dedicated human resource staff اگه میشه این رو برام ترجمه کنید.ممنون

ALINAZARIPN
16-03-2013, 14:57
Organizations in the entrepreneurial stage of development are typically too small to afford a full-time dedicated human resource staff اگه میشه این رو برام ترجمه کنید.ممنون

سازمان ها در مرحله کارآفرینی از دوران توسعه، به طور معمول آنقدر کوچک هستند که نمی توانند از پس کارکنان منابع انسانی تمام وقت برآیند.

Smartie7
16-03-2013, 15:16
سلام،

این رو چطور میشه ترجمه کرد؟ اصلاً ترجمه بشه یا نه ؟!
7-(4-Nitrophenylazo)-8-Hydroxyquinoline-5-sulfonic acid
- اینجا متن بهم می‌ریزه، لطفاً توی notepad کپی کنید بعد بخونید !
دوستان، این عنوان مقاله‌ای هست در زمینه شیمی، کسی نظری نداره درباره‌ی نحوه‌ی ترجمه ش ؟

saeediranzad
16-03-2013, 15:20
دوستان، این عنوان مقاله‌ای هست در زمینه شیمی، کسی نظری نداره درباره‌ی نحوه‌ی ترجمه ش ؟
سلام
نه ؛ این ترجمه نداره. اسم یک ماده است.

Smartie7
16-03-2013, 16:36
سلام
نه ؛ این ترجمه نداره. اسم یک ماده است.

بله، میدونم اسم یه ماده هست.
یعنی نمیشه تلفظ شون رو توی متن نوشت ؟!
اصلاً چطور تلفظ میشن ؟!
-----------------------------------------------------
ویرایش:
تلفظ شون رو پیدا کردم: 7-(4-نیترونفیل آزو)-8- هیدروکسی‌کینولین-5- سولفونیک اسید

mili_k
17-03-2013, 13:00
همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه

حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

Breaks your heart sooner, the one you love the most

اینو اینطور هم می شه گفت ؟

Breaks your heart sooner , the one who you love the most

اینجا who آوردم به معنی " کسی که "

پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟

A M ! N
17-03-2013, 13:14
اینو اینطور هم می شه گفت ؟

Breaks your heart sooner , the one who you love the most

اینجا who آوردم به معنی " کسی که "

پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟

خاطره زنده میکنی ها :دی البته این سوالات باید در مکان مخصوص خودش یعنی تاپیک گرامر مطرح بشه ها :n24:

اونجا who رو نمیـــــشه استفاده کرد و باید گفت whom .. چون The one حالت مفعولی داره و قرار نیست نقش فاعل رو بازی کنه ،
در واقع The one میخواد "دوست داشته بشه" ، نه اینکه "دوست بداره".. برای همین هم از حالت مفعولی یعنی Object pronoun
استفاده میشه.

یه مثال برای استفاده از who میزنم که روشن تر بشه:

look carefully at the person who is coming toward us

به اون فردی که داره به سمت ما میاد با دقت نگاه کن.

خب اینجا the person خودش داره یه کاری رو انجام میده و فاعل هستش ، به همین خاطر برای لینک کردنش باید از Subject pronoun
استفاده کرد.


================

سوال دومتون :


پرسش دیگه اینه که چرا در اینجا " Break " ، اس " s " گرفته ؟

چون که فاعل سوم شخصه و وقتی فاعل سوم شخص باشه و زمان فعل حال ساده باشه ، فعل جمله S سوم شخص میگیره.

mili_k
17-03-2013, 13:30
مرسی از پاسخ مفصل و عالیت امین گرامی . آره من با خاطره ها بازی می کنم :)

برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

اولاً که معنی عینی این جمله مد نظرم نیست . شما خودتون زبان مادریتون persian هست و این جمله رو به خوبی درک می کنید و می فهمین . میخوام اون تفسیری که خودتون به بهترین شکل می تونید از فارسی به انگلیسی برگردونید طوری که انگلیسی زبان ها به وضوح درکش کنن ، همونطور برگردونینش ! thanks very much

federrer
18-03-2013, 09:26
دوستان کمک می کنید ؟؟


سلام دوستان
4 تا جمله برای ترجمه دارم :

1- I Would only be in your way

2-?? Are you looking down upon me

3- I'll be there

4- (?how does it come that? (how is it that

godfather_mk
18-03-2013, 19:18
سلام بر دوستان عزیز

تو ترجمه جمله زیر مشکل دارم، ممنون میشم کمکم کنید.

This senseless rationalization of trying to
belong by compromising their inner aspirations has made losers out of those who
follow this path. Outwardly, they may look all sunny and gay, but delve further
inward and you will see them writhing in heart-wrenching pain and agony because
of the sacrifices they have to make.

عیدتون هم پیشاپیش مبارک:n16:

godfather_mk
18-03-2013, 20:44
یه سوال دیگه

در این پاراگراف:
Exercises which encourage relaxation and mental activities such as creative
visualization, positive thinking, and guided imagery produce subtle changes in the
emotions which can trigger either a positive or a negative effect on the immune
system.

قسمت بولد شده به نظر من "تصویر سازی هدفمند" معنی میده. به نظر دوستان درسته؟

pro_translator
18-03-2013, 20:56
یه سوال دیگه

در این پاراگراف:
Exercises which encourage relaxation and mental activities such as creative
visualization, positive thinking, and guided imagery produce subtle changes in the
emotions which can trigger either a positive or a negative effect on the immune
system.

قسمت بولد شده به نظر من "تصویر سازی هدفمند" معنی میده. به نظر دوستان درسته؟

تصور هدایت‌شده (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] F%D9%87-%28guided-imagery%29/))، تخیل هدایت شده (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

mili_k
19-03-2013, 03:47
مرسی از پاسخ مفصل و عالیت امین گرامی . آره من با خاطره ها بازی می کنم :)

برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

اولاً که معنی عینی این جمله مد نظرم نیست . شما خودتون زبان مادریتون persian هست و این جمله رو به خوبی درک می کنید و می فهمین . میخوام اون تفسیری که خودتون به بهترین شکل می تونید از فارسی به انگلیسی برگردونید طوری که انگلیسی زبان ها به وضوح درکش کنن ، همونطور برگردونینش ! thanks very much

دوستان اینو چطور معنی می کنید ؟ :

برو ای یار که ترک تو ستمگر کردم

و همینطور اینا رو :

ندامتو تو دیدی تو عالم نگاهم .

تو خواستی من نخواستم ، با هم باشن دلامون !

پ ن : آزادانه ترجمه ـش کنید حتما نباید دقیق معنی همون کلمات رو بگید

سپاس

piishii
20-03-2013, 00:50
سلام
همین عبارت ها رو اگه میشه معنی کنید
662
00:52:09,214 --> 00:52:12,775
"I have of late, but
wherefore I know not,

663
00:52:12,884 --> 00:52:15,648
"lost all my mirth.

664
00:52:15,754 --> 00:52:20,191
"And indeed it goes so
heavily with my disposition...

665
00:52:20,292 --> 00:52:22,692
"that this goodly frame the earth...

666
00:52:22,794 --> 00:52:26,252
"seems to me a sterile promontory.

667
00:52:29,401 --> 00:52:32,859
"It's a most excellent canopy, the air.

668
00:52:32,971 --> 00:52:37,431
"Look you, this brave,
o'er hanging firmament.

669
00:52:37,542 --> 00:52:41,535
"This majestical roof
fretted with golden fire.

670
00:52:41,646 --> 00:52:43,841
"Why, it appeareth nothing to me...

671
00:52:43,949 --> 00:52:49,046
"but a foul and pestilent
congregation of vapors.

672
00:52:49,154 --> 00:52:51,748
"What a piece of work is a man,

673
00:52:51,857 --> 00:52:54,189
"how noble in reason,

674
00:52:54,292 --> 00:52:57,022
"how infinite in faculties,

675
00:52:57,129 --> 00:52:59,654
"how like an angel in apprehension.

676
00:52:59,764 --> 00:53:02,164
"How like a god!

677
00:53:02,267 --> 00:53:04,531
"The beauty of the world:

678
00:53:04,636 --> 00:53:07,662
"Paragon of animals:

679
00:53:07,772 --> 00:53:12,800
"Yet to me, what is this
quintessence of dust?

680
00:53:12,911 --> 00:53:15,539
"Man delights not me.

681
00:53:15,647 --> 00:53:19,947
"No, nor women neither.

682
00:53:20,051 --> 00:53:22,645
Nor women neither. "

Smartie7
21-03-2013, 09:22
سلام، سال نو رو به همه تبریک میگم، ان شاء الله سال خوبی داشته باشید

این مربوط به یه مقاله در زمینه شیمی هست:
“coordination saturated uncharged chelates”

ترجمه پیشنهادی:
کی‌لیت‌های بدون بار و با همسایگی اشباع شده

sajjad1973
21-03-2013, 10:39
سلام، سال نو رو به همه تبریک میگم، ان شاء الله سال خوبی داشته باشید

این مربوط به یه مقاله در زمینه شیمی هست:
“coordination saturated uncharged chelates”

ترجمه پیشنهادی:
کی‌لیت‌های بدون بار و با همسایگی اشباع شده


سلام

ترجمه من: کی لیت های بی بار ( خنثی) اشباه شده هماهنگ ( همگن - همساز)

pro_translator
21-03-2013, 11:38
سلام

ترجمه من: کی لیت های بی بار ( خنثی) اشباه شده هماهنگ ( همگن - همساز)

ولی توی اصلش گفته coordination نه coordinated...

پس هماهنگی دیگه؟

:n16:

sd70
21-03-2013, 20:23
ممنون ميشم در ترجمه جمله هايي که مشخص کرديم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)

يه نفر ميخواد با يه عده چيني بجنگه و قبلش ميگه
These chinamen can grow to over five feet tall, and in a fight, are known to kick with their legs

--------------------

يه عده بچه رفتن توي يه بار بعد مسئولش مياد ميگه شما بچه ها نبايد اينجا باشين. يکي از بچه ها ميگه ما بچه نيستيم بلکه آدم بالغيم که قد مون کوتاهه. بعد مسئول بار ميگه
You ain't midgets, your lips are too full

pro_translator
21-03-2013, 20:30
ممنون ميشم در ترجمه جمله هايي که مشخص کرديم بنده رو راهنمايي کنيد. (سريال South Park)

يه نفر ميخواد با يه عده چيني بجنگه و قبلش ميگه
These chinamen can grow to over five feet tall, and in a fight, are known to kick with their legs

--------------------

يه عده بچه رفتن توي يه بار بعد مسئولش مياد ميگه شما بچه ها نبايد اينجا باشين. يکي از بچه ها ميگه ما بچه نيستيم بلکه آدم بالغيم که قد مون کوتاه. بعد مسئول بار ميگه
You ain't midgets, your lips are too full

این چینی‌ها بالای یک و نیم متر قد می‌کشن و توی دعوا هم با پاهاشون لگد می‌زنن! / فقط لگد می‌زنن!

شما کوتوله نیستین، لب‌هاتون خیلی بزرگن/کلفتن!

Smartie7
21-03-2013, 20:34
diazotise به چه معنی هست؟!


An amount of 0.02 moles of p-nitroaniline and 5 mL of concentrated hydrochloric acid were dissolved in 25 mL of water, cooled to 5 °C, and diazotised with 0.02 moles of sodium nitrite dissolved in 5 mL of water.

pro_translator
21-03-2013, 20:50
diazotise به چه معنی هست؟!


An amount of 0.02 moles of p-nitroaniline and 5 mL of concentrated hydrochloric acid were dissolved in 25 mL of water, cooled to 5 °C, and diazotised with 0.02 moles of sodium nitrite dissolved in 5 mL of water.



Diazotize: دیازی کردن، تبدیل به دیازو کردن

Diazotized: دیازی شده

Smartie7
21-03-2013, 21:07
Diazotize: دیازی کردن، تبدیل به دیازو کردن

Diazotized: دیازی شد
امکانش هست بفرمایید معنی رو از کجا پیدا کردید؟
اگه دیکشنری اصطلاحات رشته شیمی رو به صورت آنلاین دارید، لطف کنید معرفی کنید

pro_translator
21-03-2013, 21:35
امکانش هست بفرمایید معنی رو از کجا پیدا کردید؟
اگه دیکشنری اصطلاحات رشته شیمی رو به صورت آنلاین دارید، لطف کنید معرفی کنید

دیگه بماند...:n02:

به تعداد آدم‌ها، راه هست برای پیدا کردن معنی اصطلاحات...:n26:

Smartie7
21-03-2013, 21:38
دیگه بماند...:n02:

به تعداد آدم‌ها، راه هست برای پیدا کردن معنی اصطلاحات...:n26:
عجب !

You share, I share, We learn

pro_translator
21-03-2013, 21:59
عجب !

You share, I share, We learn

:n02: !There's nothing fancy or special about it

:n02: !Look it up in the dictionary

Smartie7
21-03-2013, 22:03
:n02: !There's nothing fancy or special about it

:n02: !Look it up in the dictionary
I did, but I couldn't find it
Otherwise, I wouldn't ask :)

precipitate
تسریع کننده یا رسوب؟!

The 7-(4-nitrophenylazo)-8-hydroxyquinoline-5-sulfonic acid (p-NIAZOXS) separated as a dark red precipitate which was filtered off,

pro_translator
21-03-2013, 22:08
I did, but I couldn't find it
Otherwise, I wouldn't ask :)

precipitate
تسریع کننده یا رسوب؟!

The 7-(4-nitrophenylazo)-8-hydroxyquinoline-5-sulfonic acid (p-NIAZOXS) separated as a dark red precipitate which was filtered off,



ته‌نشست، رسوب، ماده‌ی رسوبی

minizoro
21-03-2013, 22:32
بچه ها تو این چن تا کمکم کنید
تو شماره 2 وینیتی رو همون خشم معنی کنم خوبه؟ counter رو چی معنی کنم؟



2.
The vanity of others runs counter to our taste only when it runs counter to our vanity.
-Friedrich Nietzsche




3.
Sometimes when things are falling apart, they may actually be falling into place

4.
A tragedy is a representation of an action that is whole and complete and of certain magnitude. A whole is what has a beginning and middle and end.
-Aristotle

pro_translator
21-03-2013, 22:56
بچه ها تو این چن تا کمکم کنید
تو شماره 2 وینیتی رو همون خشم معنی کنم خوبه؟ counter رو چی معنی کنم؟



2.
The vanity of others runs counter to our taste only when it runs counter to our vanity.
-Friedrich Nietzsche




3.
Sometimes when things are falling apart, they may actually be falling into place

4.
A tragedy is a representation of an action that is whole and complete and of certain magnitude. A whole is what has a beginning and middle and end.
-Aristotle



vanity به نظرم تکبر یا غرور ترجمه بشه...

run counter هم به نظرم برعکس شدن ترجمه کنیم...

نتیجه‌ی برعکس دادن... / به ضرر طرف مقابل شدن... / به نفع ما شدن...

تکبر دیگران تنها وقتی به نفع ماست که مانع تکبر ما بشود./باشد.

//

ترجمه‌ی ساده:

گاهی اوقات وقتی چیزها (به ظاهر) دارند از هم فرو می‌پاشند، شاید دارند (به نفع ما) پیش می‌روند.

(جفت و جور می‌شن!)

//

تراژدی تجسم یک واقعه است که جدی، شایسته، کامل و عالی و مشتمل بر سه بخش آغاز، میان و پایان باشد.

(ترجمه‌ی عبدالحسین زرین‌کوب) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (Explanation ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

saeediranzad
22-03-2013, 09:58
2.The vanity of others runs counter to our taste only when it runs counter to our vanity.
-Friedrich Nietzsche
سلام
تکبر دیگران تنها هنگامی به مزاق ما خوش نمیآید که با تکبر خودمان مقابله کند. (یا بر خلاف تکبر خودمان باشد)

saeediranzad
22-03-2013, 10:11
I did, but I couldn't find it
Otherwise, I wouldn't ask
Google!
Diazotize ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Smartie7
22-03-2013, 12:40
Google!
Diazotize ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
من بیشتر منظورم این بود که اگه دیکشنری انگلیسی به فارسی مربوط به رشته شیمی هست معرفی کنند
برای تسریع بخشیدن به کار !
وگرنه انگلیسی به انگلیسی پیدا کردنش راحته، هوم؟
------------------------------
این ترجمه درسته؟!
Applied Research Laboratories model 3410 minitorch sequential inductively coupled plasma spectrometer
یک طیف سنج پلاسمایی جفت شده القایی minitorch ترتیبی 3410 مدل آزمایشگاه تحقیقات کاربردی

piishii
22-03-2013, 13:06
سلام
همین رو بی زحمت
Our monthly viewership is the equivalent of roughly ten Super Bowl audiences

mjorh
22-03-2013, 13:49
سلام
همین رو بی زحمت
Our monthly viewership is the equivalent of roughly ten Super Bowl audiences


بیننده های ماهانه ما معادلن با مجموع شنونده های تقریبا 10 مسابقه NFL !

saeediranzad
22-03-2013, 15:01
Super Bowl
دیدار تعیین قهرمان ملی فوتبال امریکا؛ پربیننده ترین مسابقه فوتبال در آمریکا که تعطیلی ملی به حساب میاید.

Smartie7
23-03-2013, 17:06
Stock Solution
محلول ذخیره یا محلول استاندارد اصلی ؟!

singleguy
23-03-2013, 21:23
سلام

عبارات توی پرانتز چطور باید ترجمه بشن؟

in which energy losses in transmission (90% of efficiency), motor drive (85% of efficiency), and generator (90% of efficiency) are involved.

90درصد از بازده، یا بازده 90 درصد؟

MILAD MGH
24-03-2013, 00:26
Stock Solution
محلول ذخیره یا محلول استاندارد اصلی ؟!

استاندارد اصلی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))(+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))(+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

MR.CART
24-03-2013, 01:49
اقا عبارات زیر انگلیسی و آمریکاییش چی میگن؟
دیگه!(منظورم اون دیگه ای که تو جمله هایی مثل برو دیگه! یا گریه نکن دیگه و...)
برو بابا و ای بابا
با همه هستما
قراضه
...بدرد نمیخوره
به تو چه

saeediranzad
24-03-2013, 08:29
Stock Solution
محلول ذخیره یا محلول استاندارد اصلی ؟!
محلول ذخیره برای نگهداری که برای درست کردن محلول کار باید رقیق شود.
ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ؛ about.com ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ؛ Wikianswers ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] istry)

Smartie7
24-03-2013, 09:05
قسمت دوم جمله به چه معنی هست؟

Place the dissolved sample in a volumetric flask and make up to 500 mL.

sm72
24-03-2013, 09:16
سلام دوستان.عیدتون مبارک.زحمت اینم رو بکشید
Hospital leaders took note and began to involve employees in an effort to change the culture of the organization.
Employee efforts to turn around hospital performance took time but were successful
ممنون

mjorh
24-03-2013, 09:37
اقا عبارات زیر انگلیسی و آمریکاییش چی میگن؟
دیگه!(منظورم اون دیگه ای که تو جمله هایی مثل برو دیگه! یا گریه نکن دیگه و...)
برو بابا و ای بابا
با همه هستما
قراضه
...بدرد نمیخوره
به تو چه

Come on ...

Ah Shit ! Fuck ! Fuck off ...Go Fuck Yourself ...

hey i'm talkin 2 y'all (u all

Fucked up - Screwed Up- wreck

None of ur concern /buisness - why u care - why u give a shit/fuck/.damn


Hospital leaders took note and began to involve employees in an effort to change the culture of the organization.
Employee efforts to turn around hospital performance took time but were successful

مسئولین بیمارستان یادداشت برداری کردن و شروع به تلاش برای تغییر و تحول در فرهنگ و نظم سازمان با درگیر کردن کارکنان ، تلاش های کارکنان برای تغییر عملکرد بیمارستان زمان بر بود ولی موفقیت آمیز .


ace the dissolved sample in a volumetric flask and make up to 500 m

رسوندن به 500 ....

Smartie7
24-03-2013, 10:12
aqueous medium
رسانه آبی؟!

under employed conditions
تحت شرایط ... ؟!


اینجا obey چی ترجمه بشه بهتره؟!
Beer’s law is obeyed from 0.05 to 1.00 μg mL-1 of zinc, with a molar absorptivity of 1.58 x 104 L mol-1 cm-1 at 430 nm and with molar absorptivity of 3.75 x 104 L mol-1 cm-1 at 520 nm.

Smartie7
24-03-2013, 20:10
سلام

عبارات توی پرانتز چطور باید ترجمه بشن؟

in which energy losses in transmission (90% of efficiency), motor drive (85% of efficiency), and generator (90% of efficiency) are involved.

90درصد از بازده، یا بازده 90 درصد؟

90درصد از بازده

iceeeeeeee
26-03-2013, 00:23
با سلام و عرض خسته نباشی.

لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید .

Detailed studies showed, that the biggest deviations we have to deal with are about 5% in absolute reflectance within one sub-band within water vapor absorption bands .

MR.CART
26-03-2013, 00:34
"...بدرد نمیخوره"..mjorh جان گویا اینو نگفتی چی میشه

saeediranzad
26-03-2013, 07:07
aqueous medium
رسانه آبی؟!

under employed conditions
تحت شرایط ... ؟!


اینجا obey چی ترجمه بشه بهتره؟!
Beer’s law is obeyed from 0.05 to 1.00 μg mL-1 of zinc, with a molar absorptivity of 1.58 x 104 L mol-1 cm-1 at 430 nm and with molar absorptivity of 3.75 x 104 L mol-1 cm-1 at 520 nm.
1-محیط آبی؛ یعنی مواد در آب با هم واکنش میدهند؛ در مقایسه با محیطی که حلال آن آلی باشد مثل تولوئن.
2-در شرایط بکار گرفته شده. در شرایطی که واکنش قراره در آن انجام بشه.
3-منظور اینه که در شرایطی که در جمله شرح داده از قانون بیر پیروی میشه و در غیر این صورت این قانون ممکنه اعمال نشه ؛ یعنی نشه نتیجه را بر اساس این قانون پیش بینی کرد.

mjorh
26-03-2013, 09:44
"...بدرد نمیخوره"..mjorh جان گویا اینو نگفتی چی میشه

Dysfunctional - اگه بخوای بازم Informal باشه همون لغات معروف بازهم جواب میده :n02: : Screwed Up - Fucked Up و ...

mjorh
26-03-2013, 09:50
با سلام و عرض خسته نباشی.

لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید .

Detailed studies showed, that the biggest deviations we have to deal with are about 5% in absolute reflectance within one sub-band within water vapor absorption bands .

مطالعات دقیق نشان داده است که بزرگترین انحرافاتی که باید با آن مقابله کنیم تقریبا 5 درصد قابلیت بازتاب مطلق تک نواری در داخل نوارهای جذب کننده ی بخار آب را دارند .

saeediranzad
26-03-2013, 13:32
با سلام و عرض خسته نباشی.

لطفاً جمله زیر را ترجمه کنید .

Detailed studies showed, that the biggest deviations we have to deal with are about 5% in absolute reflectance within one sub-band within water vapor absorption bands .
بررسیهای مفصل نشان داد که بزرگترین انحرافهایی که باید به آنها بپردازیم درحدود 5درصد بازتاب مطلق در زیرنوار درون یک نوار جذبی بخار آب هستند.
۵٪ بازتاب مطلق؛ منظور باید میزان خطای روش بکار گرفته شده باشه.deal with منظورسروکار داشتن با این میزان خطا است.
نوار جذبی؛ قسمتی که با جذب نور در ان طول موج بر روی طیف ایجاد میشه.
زیرنوار یعنی بخشی کوچکتری از یک نوار. اگر یک نوار را گستردهتر کنیم خودش به نوارهای دیگری تقسیم میشود.

iceeeeeeee
26-03-2013, 15:16
سلام خدمت دوستان

از راهنمایی خوبتان خیلی ممنونم . این دو سطر را در ترجمه کردن مشکل دارم . لطفاً ترجمه اش کنید. مرسی

In principle, it is possible to model any optoelectronic remote sensing system since due to its modular structure, merely the hardware part has to be changed. SENSOR differs from other approaches by its high complexity.

:n16::n16::n16:

saeed_136915
26-03-2013, 22:51
سلام به دوستان مترجم. اگه معنی این دو عبارت رو بگین خیلی ممنون میشم:

1- I Shall Not Want در عبارت The Lord is My Shepherd, I Shall Not Want
2- Lost In Translation

MILAD MGH
27-03-2013, 01:18
معنی تک چرخ زدن به انگلیسی چی میشه؟

DaaVooD
27-03-2013, 05:40
معنی تک چرخ زدن به انگلیسی چی میشه؟

درود. تک چرخ : wheelie ، تک چرخ زدن : to do a wheelie

iceeeeeeee
27-03-2013, 08:20
سلام به دوستان مترجم. اگه معنی این دو عبارت رو بگین خیلی ممنون میشم:

1- I Shall Not Want در عبارت The Lord is My Shepherd, I Shall Not Want
2- Lost In Translation


سلام دوست عزیز


1- نمیخوام ،فرمانروای (ارباب) من شفرد است .


2- گمراه (منحرف) در ترجمه

sm72
27-03-2013, 18:46
سلام دوستان.اگه معنی این چندتا جمله رو هم بگین ممنونتون میشم
In most cases their chief concern is the organization’s profits, and the extent to which the organization returns profits and provides them with money influences them in many ways

ali shah
28-03-2013, 14:40
I will also issue a letter of authority to the bank authorizing them that the said wealth Have being willed to you and a copy of such authorization will be forwarded to you. I will not stipulate any precise amount to reward you as it will have to be on pre negotiated terms, based on your level of involvement. Any delay in your reply will give room in sourcing for any organization or an individual for this same purpose. Until I hear from you my dreams will rest squarely on your shoulders

piishii
28-03-2013, 14:53
سلام
همین جمله کوتاه رو بی زحمت
Windows Phone outshipped the iPhone in seven countries during the fourth quarter
این outship رو سرچ کردم تفهمیدم یعنی چی

sajjad1973
28-03-2013, 16:51
سلام
همین جمله کوتاه رو بی زحمت
Windows Phone outshipped the iPhone in seven countries during the fourth quarter
این outship رو سرچ کردم تفهمیدم یعنی چی



سلام
اینطور که از جمله معلومه باید یه چیزی تو مایه های : تحت شعاع قرار دادن - از رده خارج کردن یا متوقف کردن باشه




سلام دوستان.اگه معنی این چندتا جمله رو هم بگین ممنونتون میشم
In most cases their chief concern is the organization’s profits, and the extent to which the organization returns profits and provides them with money influences them in many ways



توضیح اینکه من اون they رو مدیران در نظر گرفتم

در اکثر موارد سود سازمانی نگرانی اصلی انها ( مدیران) میباشد و همجنین میزان سود دهی سازمان و میزان پولی که در اختیار انها ( مدیران) قرار میگیرد آنها را درزمینه های متعددی توانمند میسازد.



I will also issue a letter of authority to the bank authorizing them that the said wealth Have being willed to you and a copy of such authorization will be forwarded to you. I will not stipulate any precise amount to reward you as it will have to be on pre negotiated terms, based on your level of involvement. Any delay in your reply will give room in sourcing for any organization or an individual for this same purpose. Until I hear from you my dreams will rest squarely on your shoulders


به نظر من نویسندش اصلا به انگلیسی تسلط نداشته - همینطوری لغات رو چسبونده بهم - اگه از این ایمیل ها هست که میگه برنده شدیدو ...................................... بی خیالش بشید - سر کاری هست

iceeeeeeee
28-03-2013, 23:49
سلام خدمت دوستان

از راهنمایی خوبتان خیلی ممنونم . این دو سطر را در ترجمه کردن مشکل دارم . لطفاً ترجمه اش کنید. مرسی

In principle, it is possible to model any optoelectronic remote sensing system since due to its modular structure, merely the hardware part has to be changed. SENSOR differs from other approaches by its high complexity.

ali shah
28-03-2013, 23:58
سلام
نه این برعکس بقیه بود.اولش میگفت که یه چند ملیون هست که باید به یه نفر بسپاره برا همین برام جذاب بود.فکر کنم هرچی باشه قسمت کلاه برداریش همین جمله باشه

AmirMomtaz
30-03-2013, 18:00
سلام
همین جمله کوتاه رو بی زحمت
Windows Phone outshipped the iPhone in seven countries during the fourth quarter
این outship رو سرچ کردم تفهمیدم یعنی چی

چیزی که مشخصه و مهمه ship هست که خوب میدونید منظورش بارگیری و حمل کالا با کشتی بمنظور فروش و صادرات کالا به کشورهای دیگه س
و با out چیزی جز قطع عمل ship رو نمیشه انتظار داشت! اگه به من باشه با قاطعیت " از رونق انداختن (بازار فروش) " تعبیر میکنم ، در نتیجه :

ویندوز فون طی سه ماهه آخر سال در هفت کشور باعث کاهش شدید فروش (یا از رونق افتادن) آیفون شد.

AmirMomtaz
30-03-2013, 18:26
سلام خدمت دوستان

از راهنمایی خوبتان خیلی ممنونم . این دو سطر را در ترجمه کردن مشکل دارم . لطفاً ترجمه اش کنید. مرسی

In principle, it is possible to model any optoelectronic remote sensing system since due to its modular structure, merely the hardware part has to be changed. SENSOR differs from other approaches by its high complexity.

بطور کلی بدلیل برخورداری از یک ساختار ماژولار، امکان مدلسازی هر سیستم حسگر از راه دور، از طریق اپتوالکترونیک (تکنولوژی تجمیع علوم نور و الکترونیک) میسر است، فقط [ باید توجه داشت که ] بخش سخت افزاری نیاز به تغییر دارد. سنسور بخاطر پیچیدگی بسیار با دیگر دستیابی ها متفاوت است. ( یا قشنگتره بگیم : این دستیابی به سنسور است که بخاطر پیچیدگی بسیار با بقیه متفاوت است.)

AmirMomtaz
30-03-2013, 19:07
I will also issue a letter of authority to the bank authorizing them that the said wealth Have being willed to you and a copy of such authorization will be forwarded to you. I will not stipulate any precise amount to reward you as it will have to be on pre negotiated terms, based on your level of involvement. Any delay in your reply will give room in sourcing for any organization or an individual for this same purpose. Until I hear from you my dreams will rest squarely on your shoulders

بنا به دوستمون مستر سجاد باید از نوع ایمیلهای کلاشی باشه ، کلا انگار داره میگه بانک رو مجاز میکنم که اختیارات رو بشما واگذار کنه و یک کپی از سندش رو براتون میفرستم. میزان دقیق سود یا جایزه ای که بشما تعلق میگیره رو نمیتونم تصریح کنم چرا که به شرایط از پیش توافق شده بر اساس میزان دخالت شما بستگی داره. تاخیر از جانب شما باعث میشه اشخاص حقیقی یا حقوقی دیگری جای شما رو بگیرند (!!!) . تا زمانیکه از شما خبری نشده به این امید ( که خبری از شما بشه!) هستم ...

AmirMomtaz
30-03-2013, 19:47
سلام دوست عزیز



1- نمیخوام ،فرمانروای (ارباب) من شفرد است .


2- گمراه (منحرف) در ترجمه





1- I Shall Not Want در عبارت The Lord is My Shepherd, I Shall Not Want
2- Lost In Translation

هر دو واقعا جای بحث فلسفی دارن !

1- همون گیج زدن مسیحیا تو انجیله که میگه : خداوند چوپان من است، من نباید که (چیزی) بخواهم [من خودم خواسته ای ندارم چون گوسفندم ( یعنی اونا گوسفندن !!) و هر چه که باید و نباید هست از اوست] ---
[ البته ماهم معتقدیم که او صاحب ماست وباید و نبایدها رو او تعیین میکنه و نهایتا هم سرنوشت ما در دستان توانمند اوست ولی نه اینکه گوسفند باشیم!!! بلکه ما به جبر و اختیار هم معتقدیم!! ]

2- ناتوانی در ترجمه صحیح یک عبارت ؛ ( ترجمه تحت الفظی) ؛ وقتی کلمه ای یا عبارتی بدون درک معنی و اشارت واقعی آن از یک زبان به زبانی دیگر فقط برگردان میشه - ( البته برای کنایه از الگو برداری طوطی واری هم بکار میره ) -

در کل اشاره به اینه : هرچیزی که یک جا ( در یک زبان یا در یک فرهنگ) جایگاه و مفهومی داره ولی وقتی به جای دیگه ( زبان دیگه یا فرهنگ دیگه) منتقل میشه و دیگه اون جایگاه و مفهوم (فلسفه وجودیش) رو از دست میده!

BoOghz
31-03-2013, 14:35
سلام دوستان . اینا قسمت هایی از یه داستانه ممنون میشم تو ترجمش کمکم کنین.

you really think he...you know ...bus's his guts?1


take it away from him Eddie,Brutal said ,half laughing and half horrified. christ almighty jesus 2

but dont get me wrong it was funny a real hoot. 3

when the cyclone really touched down on E block.4

around the time when we'd pretty much decided Delacroix wasn't going to feed his pet to death.5

i was on my own for the time being .6

Delacroix was simply overcome with delight.7

New Solid Snake
31-03-2013, 18:33
سلام
بهترین واژه برای عبارت living memory تو عبارت زیر چی میتونه باشه؟
This book is dedicated to the living memory of David Levine

pro_translator
31-03-2013, 20:07
سلام
بهترین واژه برای عبارت living memory تو عبارت زیر چی میتونه باشه؟
This book is dedicated to the living memory of David Levine



یادبود به نظرم مناسبه... (هرچند دیکشنری می‌گه خاطره‌ی زندگان...)...

AmirMomtaz
31-03-2013, 22:33
سلام
بهترین واژه برای عبارت living memory تو عبارت زیر چی میتونه باشه؟
This book is dedicated to the living memory of David Levine



زنده یاد ...

mili_k
02-04-2013, 20:58
I have just bought this model mobile

این " Have " چرا اومده اینجا و چه نقشی ایفا می کُنه در معنی ؟!

لطفاً معنی ـشم بگید . دقیق .


سپاس

sajjad1973
03-04-2013, 07:39
I have just bought this model mobile

این " Have " چرا اومده اینجا و چه نقشی ایفا می کُنه در معنی ؟!

لطفاً معنی ـشم بگید . دقیق .


سپاس


سلام

have + pp = حال کامل ( عملی که در گذشته انجام شده و تاالان هم ادامه داشته و یا اثر و نتیجش باقی هست) پس اون have و بعد اون فعل bought نشاان دهنده زمان حال کامل هستن
ترجمش = منم دقیقا همین مدل موبایل رو گرفتم
just برای تاکید بیشتر در جمله به کار رفته

surahbil
03-04-2013, 09:21
هیجان انگیزترین رمان انگلیسی که تا به حال خوندین چیه؟

دیوونه ی فیلم پدر خونده هستم تا حالا هزار بار دیدمش. آل پاچینو توی این فیلم خیلی قشنگ بازی کرده. حالا با مارلون براندو که کاری ندارم اون دیگه بحثش جداست

sajjad1973
03-04-2013, 16:33
هیجان انگیزترین رمان انگلیسی که تا به حال خوندین چیه؟


از اونجایی که اینجا تاپیک ترجمه هست من فکر میکنم شما ترجمه اون جمله رو میخواید - درسته؟

ترجمش میشه این

what is the most interesting romance you have ever read?



دیوونه ی فیلم پدر خونده هستم تا حالا هزار بار دیدمش. آل پاچینو توی این فیلم خیلی قشنگ بازی کرده. حالا با مارلون براندو که کاری ندارم اون دیگه بحثش جداست


I am crazy about Godfather movie, I have seen it a thousand time, Al Pacino has played his role so beautifully and I am not gonna to speak about Marlon Brando, it need another complete discussion ,

taghi_ramzi
03-04-2013, 22:48
با سلام و ادب ، در این جمله معنی fired چی میشه؟:

If the pattern matches with Cerebral Palsy, the rule of Cerebral Palsy will be fired and the system will
display the diagnosis along with the tests to be done and treatment options.

AmirMomtaz
04-04-2013, 05:20
با سلام و ادب ، در این جمله معنی fired چی میشه؟:

If the pattern matches with Cerebral Palsy, the rule of Cerebral Palsy will be fired and the system will
display the diagnosis along with the tests to be done and treatment options.

برای ترجمه محض یکم لنگ میزنه و کلا میتونید the rule of Cerebral Palsy will be fired رو در نظر نگیرید چون که می خواد بگه : وقتی نمونه مطابقت کنه، سیستم مورد بحث؛ (چون احساس میشه داره درباره قابلیتهای یه برنامه صحبت میشه) طبق برنامه ای که بهش داده شده فلج مغری رو ملاک قرار میده (تشخیص میده - استنباط میکنه) و بر اون اساس نظر میده که چه آزمایشهایی باید انجام بشه و چه راه هایی برای درمان وجود داره!
اگر هم فقط میخواید ترجمه شو ارایه بدید میشه گفت:
اگر نمونه با اختلال مغزی (پیش از تولد) مطابقت کند، سیستم بر اساس آن بیماری؛ روال تشخیص، آزمایشهای لازمه و گزینه های درمان رو نشان خواهد داد.

saeediranzad
04-04-2013, 10:08
با سلام و ادب ، در این جمله معنی fired چی میشه؟:

If the pattern matches with Cerebral Palsy, the rule of Cerebral Palsy will be fired and the system will
display the diagnosis along with the tests to be done and treatment options.
سلام
یعنی رد شدن و حذف شدن از گزینه ها.
اگر الگوی (مثلاْ MRI یا CT-Scanیا در کل الگوی علائم) با فلج مغزی مطابقت نداشته باشد نقش فلج مغزی رد خواهد شد (یعنی وجود چنین حالتی در بیمار رد میشه) و سیستم تشخیص (بدست آمده) را به همراه آزمایشهایی که باید انجام شوند و گزینه های درمانی نشان خواهد داد.

AmirMomtaz
04-04-2013, 21:34
یعنی رد شدن و حذف شدن از گزینه ها.



Sorry dear saeediranzad ; but seems you to be wrong! read this: d ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])





The term firing for an expert system rule is used by analogy with neurons in a biological systems. When a neuron receives the correct input signals via its dendrites, it fires, in the same sense that a gun fires: it sends an output signal via its axon

When an expert system rule has the correct values in its precedent (the IF part of the rule) it activates its consequent (the THEN part of the rule). That is called firing the rule. The consequent may set values or take actions that lead to the firing of other rules. This process continues until the system reaches its goal


SO .. a rule being fired means that the rule is accepted and runs

mili_k
05-04-2013, 04:05
I've done more with one finger than you have with your whole body

این ترجه درسته ؟

من کاری با یک انگشتم انجام میدم که تو با تمام بدنت نمیتونی انجام بدی

یا

من با یک انگشتم کار بیشتر انجام دادم ؛ از تو با کل بدنت !

AmirMomtaz
05-04-2013, 11:27
I've done more with one finger than you have with your whole body

این ترجه درسته ؟

من کاری با یک انگشتم انجام میدم که تو با تمام بدنت نمیتونی انجام بدی

یا

من با یک انگشتم کار بیشتر انجام دادم ؛ از تو با کل بدنت !

بله درسته (البته تحت الفظیش) فقط زمان جمله اول رو مضارع آوردی
شایدم اشاره ای باشه برای کنایه از اینکه :
نسبت به تو، من با تلاش کمتر (هزینه کمتر) بهره بیشتری بدست آوردم!

saeediranzad
05-04-2013, 16:34
Sorry dear saeediranzad ; but seems you to be wrong! read this: d ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])





The term firing for an expert system rule is used by analogy with neurons in a biological systems. When a neuron receives the correct input signals via its dendrites, it fires, in the same sense that a gun fires: it sends an output signal via its axon

When an expert system rule has the correct values in its precedent (the IF part of the rule) it activates its consequent (the THEN part of the rule). That is called firing the rule. The consequent may set values or take actions that lead to the firing of other rules. This process continues until the system reaches its goal


SO .. a rule being fired means that the rule is accepted and runs


بله؛ حق با شماست. انگار من عجله کردم.
سیستم همین نتیجه را به همراه آزمایشها و گزینه های درمانی نمایش خواهد داد.

mili_k
05-04-2013, 21:22
I would not want to change anything

BoOghz
05-04-2013, 23:16
سلام دوستان . اینا قسمت هایی از یه داستانه ممنون میشم تو ترجمش کمکم کنین.

you really think he...you know ...bus's his guts?1


take it away from him Eddie,Brutal said ,half laughing and half horrified. christ almighty jesus 2

but dont get me wrong it was funny a real hoot. 3

when the cyclone really touched down on E block.4

around the time when we'd pretty much decided Delacroix wasn't going to feed his pet to death.5

i was on my own for the time being .6

Delacroix was simply overcome with delight.7


متاسفانه همرو جواب دادید جز این !

mili_k
06-04-2013, 03:12
? Who is North Korea's secretive Kim Jong Un

این ترجمه درسته ؟ : کیم جونگ اون مرموز کره شمالی کیست ؟

sajjad1973
06-04-2013, 11:40
? Who is North Korea's secretive Kim Jong Un

این ترجمه درسته ؟ : کیم جونگ اون مرموز کره شمالی کیست ؟



خوبه مشکلی نداره

mili_k
06-04-2013, 17:55
و این :

I would not want to change anything

ترجمه : من نخواهم خواست هیچ چیزی را تغییر دهم .

؟

sajjad1973
06-04-2013, 18:08
و این :

I would not want to change anything

ترجمه : من نخواهم خواست هیچ چیزی را تغییر دهم .

؟


نمیخواستم ( قصد نداشتم) چیزی رو تغییر بدم