PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

A M ! N
21-01-2013, 11:35
سلام
the handset stands much closer to the high end Android smartphones of late, than the Samsung Galaxy Note II.

handset = گوشی تلفن یک تکه که شماره گیر و گوشیش همه یکجا باشه ==> گوشی موبایل
high end = جنس بسیار با کیفیت و گران قیمت
stands much closer = نزدیکتره ، شبیه تره
of late = اخیر ، این روزها ، امروزه ، حال حاضر

ترجمه ی خام -
این گوشی بیشتر به گوشیهای گرانبهای هوشمند اندرویدِ حال حاضر شباهت دارد ، از گوشی سامسونگ گلکسی نوت 2

روتوش جمله ی فارسی -
این گوشی نسبت به گوشی سامسونگ گلکسی نوت 2 ، دارای شباهت بیشتری به آخرین گوشیهای گرانبهای هوشمند اندرویدِ میباشد.

sae.gh
21-01-2013, 11:59
Create a chart that displays the projects that have not met a deadline in a particular month

A M ! N
21-01-2013, 12:24
Create a chart that displays the projects that have not met a deadline in a particular month



meet a deadline = تموم شدن به موقع/سروقت

ترجمه ی خام-
چارتی را رسم نمایید که پروژه هایی را نمایش میدهد که تا یک ماه معین تمام نشده اند.

روتوش جمله ی پارسی-
چارتی را رسم نمایید که پروژه های انجام نشده در یک ماه مقرر را نمایش دهد.

piishii
21-01-2013, 13:30
چارتی را رسم نمایید که پروژه های انجام نشده در یک ماه مقرر را نمایش دهد.

چرا الان اینجا مشخص ننوشتی ؟
مقرر یک جوریه به نظرت مشخص بهتر نیست ؟
نموداری ترسیم کنید تا پروژه هایی که به موقع در یک ماه مشخص انجام نشده اند را نمایش دهد.
ها ؟؟

A M ! N
21-01-2013, 14:12
به خاطر اینکه وقتی یک موعد تایین میکنیم میگم : سر موعد مقرر

نه موعد مشخص

اینجا هم اون ماه در واقع یک موعد هستش که مقرر شده بوده.

من خلاصش کردم :11:

sd70
21-01-2013, 15:47
ممنونم ميشه در ترجمه شعر زير بنده رو راهنمايي بفرماييد:

It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung

(سريال South Park)

piishii
21-01-2013, 16:56
به خاطر اینکه وقتی یک موعد تایین میکنیم میگم : سر موعد مقرر

نه موعد مشخص

اینجا هم اون ماه در واقع یک موعد هستش که مقرر شده بوده.

من خلاصش کردم :11:
خوب البته میدونی چیه ؟ من همیشه یک فضای ذهنی از متن برای خودم بوجود می آورم
چون گفته نمودار یا چارت یا هرچی هر نمودار یا چارت نمیاد که یک ماه رو بررسی کنه که میاد مثلا یک سال رو مشخص می کنه و میگه توی این ماه ها مثلا باید پروژه هایی تمام می شده ولی نشدند !
برای همین من میگم اون لغت به ماه مشخص بر میگرده یعنی اینکه این چارت مشخص می کنه چه ماه های خاصی وضعیت به این صورت بوده
این نظر من هست :n01:
البته متن کنار آدم باشه بهتر میشه نظر داد :n02:

saeediranzad
21-01-2013, 17:07
Create a chart that displays the projects that have not met a deadline in a particular month


سلام
با اجازه بزرگترها:
نموداری درست کنید که پروژه هایی را که سروقت حاضر نشده اند در یک ماه خاص نشان دهد.
در واقع تأکید بر تعداد پروژه های انجام نشده است. ماه فقط واحد زمان هست.

A M ! N
21-01-2013, 17:19
یه نکته ی جالب

اون شکلی که من گفتم این بخش رو کلن آبجکت درنظر گرفته بودم

Create a chart that displays the projects that have not met a deadline in a particular month
پروژه های انجام نشده در یک ماه مقرر

اون شکلی که سعید جان گفت این رو آبجکت در نظر گرفتند

Create a chart that displays the projects that have not met a deadline in a particular month
پروژه های انجام نشده

جالبه که این دو تا زمین تا آسمون معنیشون با هم فرق میکنه :n02:

MR.CART
21-01-2013, 18:29
شعر این sd70 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بیچاره رو ترجمه نمیکنید ماهم یکم یاد بگیریم؟:دی


It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung

arash.parseh
22-01-2013, 01:42
پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟

protection of birds of prey

???????????????:n13:

saeediranzad
22-01-2013, 07:29
It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung
سلام
چون رشته ام زبان وادبیات انگلیسی نیست؛ معمولاً وارد این مقوله نمیشم.
ولی چون نسبتاً سرحال هستم و اهل فن هم وارد نشدند، یه امتحانی میکنم.

شور وحال آن لحظه بود که به من میگفت منظور قلب تو چیست
شور آن لحظه در چشمان تو دیده میشود. (Shown گرفتم. اگر Shone باشه یعنی میدرخشید)
هرگز نمیخواستم با تو جنین بد کنم.
آنچه گفتم هرگز نخواهم کرد.
یک نگاه از تو و من بی آبرو خواهم شد. (یک نگاه از تو مرا رسوا خواهد کرد)
و همان لبخند را از چهره من پاک خواهد کرد.
یادت میآید زمانی که میرقصیدیم
و آن شرایط به چه حادثه ای منجر شد؟
همه چیز خودبخود جور شد؛ ما جوان بودیم
و ترانه های مهجور مانده را باهم فریاد میزدیم.

sajjad1973
22-01-2013, 10:13
ممنونم ميشه در ترجمه شعر زير بنده رو راهنمايي بفرماييد:

It was the heat of the moment telling me what your heart meant
The heat of the moment shone in your eyes
I never meant to be so bad to you
One thing I said that I would never do
One look from you and I would fall from grace
And that would wipe the smile right from my face
Do you remember when we used to dance?
And incidents arose from circumstance?
One thing led to another; we were young
And we would scream together songs unsung

(سريال South Park)


منم یه ترجمه کاملا آزاد میکنم - شاید اصلا بعضی جاها ربطی هم به متن اصلی نداشته باشه


جوششت خبر از راز درونت میداد
جوششت فروغی به چشمانت داد

نمیگنجید هرگز در ذهن من به تو بد کردن
آنچه گفتم و نخواهم کرد

نگاهت به غمزه من را جان برد و می پسندید :n02::n14:
خنده ز من ببرد و خجلت ز من ببرید ..

یاد آر روز جشن و پای کوبی را
یاد آر حوادث روز پایکوبی را
یاد آر روزگار عهد شباب - آن روزگار که لحظه - لحظه ای می ساخت
یاد آر روزی که سرودیم، ترانه های ناسروده را



:n08: ترجمه کاملا و کاملا آزاد که سعی کردم در اون یه نیم نگاهی به متن اصلی و یه نیم نگاهی هم به شعر های فارسی خودمون داشته باشم

sd70
22-01-2013, 11:05
از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم

---------------------------------

ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.

يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)

--------------------

مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat

--------------------

يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there

piishii
22-01-2013, 11:18
از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم

---------------------------------

ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.

يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)

--------------------

مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat

--------------------

يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there

Use the jew as a scapegoat
سلام
خوب یهودی ها قربانی خیلی چیزها شدند ! و همه این ها هم به خاطر همین یهودی بودنشان بود
مثلا تا اتفاقی می افتاد میگفتند زیر سر یهودی ها هست و اون ها را اذیت می کردند
منفور خیلی ها بودند و به همین گناه هم خیلی کشته شدند اینجا هم داره میگه باید از این یهودیه برای پیش مرگ بقیه استفاده کنیم همچین چیزی :n02:
کلا یعنی او رو سر شاخ کنیم که بلاها سر او بیاد
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
این رو نمیدونم منظورش چی هست واقعا ولی
born yesterday من رو یاد فیم کلاسیکی به همین نام می ندازه !
بعدی هم داره میگه اگه جنینت رو بفروشی با پولش میتونی کمی از مخارج پزشکیت همین دکتر و دوا درمون رو بدی چون به هر حال سقط کردن هم تبعاتی داره
بازم به قول امین ترجمه سرسری بود اینا رتوش کردنش با بقیه :n02:

piishii
22-01-2013, 11:36
audio jack چی معنی میشه ؟

A M ! N
22-01-2013, 11:39
audio jack چی معنی میشه ؟

فیش صدا.. ( ازین سوزنی ها که اسپیکر وصل میشه )

saeediranzad
22-01-2013, 13:47
ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.

يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)

--------------------

مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat

--------------------

يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there
سلام
من هم یه دستی میزنم. (Protranslator کجاست؟)
1-من هم مثل جنینها هستم؛ من هم دیروز زاده نشده ام. (کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده)
2-کاسه کوزه ها را بشکن سر یهودی!
3-همون که پیشی گفت. شاید اون خانم مشکل هزینه های درمانی هم داشته.

sd70
22-01-2013, 13:55
از راهنمايي دوستان بسيار ممنونم.


کاش جمله قبلیش را هم مینوشتی. یه جور شباهت خودش را با جنینها میگه که احتمالاً طرف گوشزد میکرده
جمله قبليش يه مکالمه تلفنيه که ميگه:
باشه، بگو ببينم کجا ميتوني جنين هاي سقط شده رو با 70 درصد قيمت پيدا کني؟ بهم بگو چاک. آره فکر نکنم چاک

.AraMesh.
22-01-2013, 13:58
پس دوستان الان تصويب شد؟؟؟ همه قبول دارن؟؟

protection of birds of prey

???????????????:n13:
:n29: از ما گفتن بودا: اسم سایتتون طولانی میشه/ همینجوریشم زبون آدم بند میاد واسه تلفظش!!

saeediranzad
22-01-2013, 13:58
از راهنمايي دوستان بسيار ممنونم.
جمله قبليش يه مکالمه تلفنيه که ميگه:
باشه، بگو ببينم کجا ميتوني جنين هاي سقط شده رو با 70 درصد قيمت پيدا کني؟ بهم بگو چاک. آره فکر نکنم چاک
این که شد جمله قبلی خودش.
مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.

sd70
22-01-2013, 14:00
این که شد جمله قبلی خودش.
مخاطبش چی گفته بود؟ اون طرف خط.

صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.

saeediranzad
22-01-2013, 14:14
صداي اون کسي که پشت تلفنه نمياد فقط خود همين طرف رو نشون ميده که داره با تلفن حرف ميزنه.
آره متنش را پیدا کردم.
کمی عجیبه. چرا میگه من هم دیروز متولد نشده ام؟
این که تفاوته، نه شباهت. شاید داره میگه حساب کار دستم هست.
مثلاً بگی فلانی این قیمت که تو میگی زیاده. نمی ارزه.
بعد من بگم من که دیروز بدنیا نیآمدم. یعنی اون قدرها هم ناشی نیستتم که ندونم قیمتش چنده.

pro_translator
22-01-2013, 16:30
از دوستان عزيز saeediranzad و sajjad1973 متشکرم

---------------------------------

ديالوگ هاي زير مال سريال South Park ـه.

يه پسره داره در مورد فروش جنين با يکي پشت تلفن صحبت ميکنه بعد با هم به توافق نميرسن و همين پسره بهش ميگه:
I'm just like the fetuses, Chuck. I wasn't born yesterday, either
(جمله واضحه اما نميدونم دقيقا منظورش از اين حرف چيه)

--------------------

مدير مدرسه از دو تا دانش آموز ميخواد که بيان تو دفترش. بعد يکي شون که يهودي هم هست ميگه:
اي بابا، باز هم شروع شد
Use the jew as a scapegoat

--------------------

يه پسره داره در مورد سقط جنين و خريد اون با يک زن باردار صحبت ميکنه و بهش ميگه:
اگه ميخواي جنينت رو واسه انجام تحقيقات بفروشي بهت 75 دلار ميدم
Help you out a little bit with your medical bill in there

۱. می‌دونی، وجه اشتراک من با جنین‌ها اینه که دیروز به دنیا نیومده‌ام... (یعنی اون‌ها هم به دنیا نیومده‌ان، من هم دیروز به دنیا نیومده‌ام که تو باغ نباشم و نرخ‌ها رو دارم...)...

۲. بازم بچه‌ی یهودی رو سپر بلا کنین! (همه‌اش کاسه و کوزه‌ها رو سر یهودی‌ها می‌شکنن)

۳. یکم توی خرج دوا و دکتر کمکت می‌کنه... (کمک خرج دوا و دکترت می‌شه...)...

sajey
22-01-2013, 21:42
سلام دوستان عزیز
لطفا این چند خط را ترجمه کنید
مرسی

I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection.

piishii
23-01-2013, 09:45
سلام
بخش محلی برای مذاکره ها و Chit-Chat های شخصی نیست که ! و مهم تر از همه محل ثبت دامین اینا هم نیست
عنوان داره تاپیک !

feyman
23-01-2013, 11:33
با سلام
اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟

1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)

pro_translator
23-01-2013, 12:58
با سلام
اين دو جمله رو چه جوري بايد به انگليسي گفت؟

1. طرف از پشت كوه اومده. (با معناي اصطلاحي)
2. من از پشت كوه آمده ام. (با معناي واقعي)

1. He's a hillbilly/hick

2. یعنی چی؟ ترجمه‌ی لفظیشو اگه می‌خوای شاید این بشه: I've come from behind the mountains...

piishii
23-01-2013, 19:19
is obviously something starving musicians wind up on
نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم

A M ! N
23-01-2013, 19:41
is obviously something starving musicians wind up on
نمی تونم مفهوم را برای خودم درک کنم

ساختار جمله معلوم نیست چطوریه ، دوحالت میتونه باشه :

is obviously something starving that musicians wind up on

یا

is obviously something that starving musicians wind up on


راجع به ترجمش نظری نمیتونم بدم تا وقتی ندونم context چیه.
همچنین قضیه ی اون on آخر اینه :

Starving musicians wind up on something
یا
musicians wind up on something starving

wind up هم مث همون end up معنی میده. یعنی آخرش با فعلان چیز مواجه شدن یا ...

sajey
23-01-2013, 20:01
سلام دوستان عزیز
لطفا این چند خط را ترجمه کنید
مرسی

I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection.
ممنون میشم یک دوست این چند خط را برای من ترجمه کنه

piishii
23-01-2013, 20:03
ساختار جمله معلوم نیست چطوریه ، دوحالت میتونه باشه :

is obviously something starving that musicians wind up on

یا

is obviously something that starving musicians wind up on


راجع به ترجمش نظری نمیتونم بدم تا وقتی ندونم context چیه.
همچنین قضیه ی اون on آخر اینه :

Starving musicians wind up on something
یا
musicians wind up on something starving

wind up هم مث همون end up معنی میده. یعنی آخرش با فعلان چیز مواجه شدن یا ...

خوب من چون نیازی نبود ننوشتم وگرنه میدونم هیچیش مشخص نیست ولی بین اصلا شما it اول جمله در نظر بگیر و مطمئن باش اگر نیازی به جمله قبلی بود می ذاشتم ولی متن این هست
mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on
و اگر بخوای کامل تر بدونی این جمله کامل
Besides the duduk, the instrumentation consists of kemancha, kanoon, and dhol, all quite mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on.
داره میگه نمیدونم کمانچه قانون و دهل فلان اینا ولی این آخری یعنی همین دهل ... دیگه بقیه اش رو نمیدونم یعنی تصور نمیتوننم بکنم من فضاسازی ذهنی داشته باشم تمومه وگرنه مشکل از نظر فهم کلمات زیاد ندارم همیشه:n17:

piishii
23-01-2013, 20:08
I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection

من یک ترجمه سریع میکنم ولی در نظر هم داشته باشید برای همین یک تکه شاید 1000 تومن بگیرند ! :n02:
من سعی خواهم که در طول تعطیلات یک نگاهی به چیزهایی که داریم بیاندازیم ( آن ها را بررسی کنم ). به نظر می رسد که شما به همان مقداری که من دارم دارید ( حالا چی خدا میدونه )، پس شاید اگر ما به همدیگر از علاقه مندی های خودمون بگیم مفید باشه یعنی به - فکر کنم موزیک منظورش هست آره ؟ - آهنگ های مورد علاقه خودمون گوش کنیم و بهم دیگر براساس آن علاقه مندی ها پیشنهاد هایی بدیم. به عنوان مثال اگر من به تو بگم Butch تکنو کار مورد علاقه من است و شما کارهایی از او دارید، شما به آن گوش داده و به من نظر خودت را در مورد آن میگی- چرا اون را از مجموعه ( موسیقی ) که من دارم چک نمی کنی .( ببینی من چی دارم توی مجموعه ام و گوش بدی بهش تا ببینی چطور هست )

A M ! N
23-01-2013, 20:34
خوب من چون نیازی نبود ننوشتم وگرنه میدونم هیچیش مشخص نیست ولی بین اصلا شما it اول جمله در نظر بگیر و مطمئن باش اگر نیازی به جمله قبلی بود می ذاشتم ولی متن این هست
mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on
و اگر بخوای کامل تر بدونی این جمله کامل
Besides the duduk, the instrumentation consists of kemancha, kanoon, and dhol, all quite mysterious-sounding except the latter one, which is obviously something starving musicians wind up on.
داره میگه نمیدونم کمانچه قانون و دهل فلان اینا ولی این آخری یعنی همین دهل ... دیگه بقیه اش رو نمیدونم یعنی تصور نمیتوننم بکنم من فضاسازی ذهنی داشته باشم تمومه وگرنه مشکل از نظر فهم کلمات زیاد ندارم همیشه:n17:

خب فهمیدم قضیه چیه ، اون Starving musician قضیـــه اش این افراد پایینه
که توی خیابون با نواختن آهنگ پول در میارن. الان فک کنم ذهنت کلن شبیه
فضا شده :دی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajey
23-01-2013, 20:44
I'll have to try it over the weekend and have a look at each others stuff. It seems like you have just as much as I do, so it maybe helpful if we tell each other what our favorites are, listen to each others favorites, and make recommendations based off those favorites. For instance if I tell you that Butch is my favorite techno artist, and I get you some of his stuff, you take a listen and tell me well that sounds a lot like ____ why don't you check that out from my collection

من یک ترجمه سریع میکنم ولی در نظر هم داشته باشید برای همین یک تکه شاید 1000 تومن بگیرند ! :n02:
من سعی خواهم که در طول تعطیلات یک نگاهی به چیزهایی که داریم بیاندازیم ( آن ها را بررسی کنم ). به نظر می رسد که شما به همان مقداری که من دارم دارید ( حالا چی خدا میدونه )، پس شاید اگر ما به همدیگر از علاقه مندی های خودمون بگیم مفید باشه یعنی به - فکر کنم موزیک منظورش هست آره ؟ - آهنگ های مورد علاقه خودمون گوش کنیم و بهم دیگر براساس آن علاقه مندی ها پیشنهاد هایی بدیم. به عنوان مثال اگر من به تو بگم Butch تکنو کار مورد علاقه من است و شما کارهایی از او دارید، شما به آن گوش داده و به من نظر خودت را در مورد آن میگی- چرا اون را از مجموعه ( موسیقی ) که من دارم چک نمی کنی .( ببینی من چی دارم توی مجموعه ام و گوش بدی بهش تا ببینی چطور هست )

ممنونم. آره منظورش اهنگه . همشری یکم کمتر حساب کن :n02:
بازهم سپاسگذارم

piishii
23-01-2013, 20:53
خب فهمیدم قضیه چیه ، اون Starving musician قضیـــه اش این افراد پایینه
که توی خیابون با نواختن آهنگ پول در میارن. الان فک کنم ذهنت کلن شبیه
فضا شده :دی

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
امروز فیلم نکشیدم ! ( ندیدم :دی ) خمار هستم از صبح درگیر ترجمه ام
خوب این کلا فضای جدیدی ترسیم کرد که :دی
الان با این حساب خدایی معنی چی میشه ؟ ببین من فکر نمیکنم اینی باشه که تو میگی البته به نوعی هم هست
ببین دهل یک ساز ضربه ای هست صدای بم و زیر داره باید بر روی اون کوبیده شه
آدم گرسنه هم دیدی ؟ روی میز میکوبه ؟ فضایی رو تصویر کن سر میز هستی قاش چنگال دستت بشقاب خالی جلوت ولی غذا نیست. شروع میکنی با اون قاشق چنگال روی میز ضرب می گیری
من فکر میکنم الان هم یک چیزی شبیه این داره میگه ولی نمیتونم اصلا برگردان فارسی براش داشته باشم


ممنونم. آره منظورش اهنگه . همشری یکم کمتر حساب کن :n02:
بازهم سپاسگذارم

وا مگه شما کجا میشینی :n02: ؟ نه باور کن نرخ همینه البته بیشتر هم هست بستگی به دو طرف داره :n02:
به هر حال گذاشتم به حسابت :n02:

A M ! N
23-01-2013, 21:07
امروز فیلم نکشیدم ! ( ندیدم :دی ) خمار هستم از صبح درگیر ترجمه ام
خوب این کلا فضای جدیدی ترسیم کرد که :دی
الان با این حساب خدایی معنی چی میشه ؟ ببین من فکر نمیکنم اینی باشه که تو میگی البته به نوعی هم هست
ببین دهل یک ساز ضربه ای هست صدای بم و زیر داره باید بر روی اون کوبیده شه
آدم گرسنه هم دیدی ؟ روی میز میکوبه ؟ فضایی رو تصویر کن سر میز هستی قاش چنگال دستت بشقاب خالی جلوت ولی غذا نیست. شروع میکنی با اون قاشق چنگال روی میز ضرب می گیری
من فکر میکنم الان هم یک چیزی شبیه این داره میگه ولی نمیتونم اصلا برگردان فارسی براش داشته باشم



داداش برو یه نخ فیلم بکش صفا کن :n02: میدونم الان ذهنت فضا به فضا شده :n02:
تصورت در صورتی که یه همچین واژه ی سرهمی اینقدر توی گوگل تکرار نمیشد
قابل تامل تر بود ولی الان اگه Starving musician رو سرچ کنی کلی نتایج میاری
کــــه مشخص میشه این یه اسم هست ، حتی در این سایت پایین کلی توضیح
داده کـــه یک Starving musician نباشید و هیچکس دوست نداره و به فکر ترقی
باشید و ....


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] tting+your+music+career+on+the+fast+track

تصور من از منظور این بابا اینه :

به جز دهل که ظاهرن نوازندگان خیابانی بیشتر بهش رو میارن

piishii
23-01-2013, 21:20
به جز دهل که ظاهرن نوازندگان خیابانی بیشتر بهش رو میارن


آخه کی رو دیدی کنار خیابون دهل بزنه :n02:؟ معمولا گیتار میزنند یا آرکیدون فکر کنم اگه املاش رو درست نوشته باشم
دهل خیلی هم نوای خوشی داره که کنار خیابون بزننش ؟ :n08:
اما از اونجایی که من دیگه کشش ندارم و چنتا ترجمه دیگه هم هست و باید بی خیال اون ها شم چون از شدت بی فیلمی استخون هام داره می لرزه
همین ترجمه تو رو میذارم پای تو خلاصه :n02::n22:

A M ! N
23-01-2013, 22:02
آخه کی رو دیدی کنار خیابون دهل بزنه :n02:؟ معمولا گیتار میزنند یا آرکیدون فکر کنم اگه املاش رو درست نوشته باشم
دهل خیلی هم نوای خوشی داره که کنار خیابون بزننش ؟ :n08:
اما از اونجایی که من دیگه کشش ندارم و چنتا ترجمه دیگه هم هست و باید بی خیال اون ها شم چون از شدت بی فیلمی استخون هام داره می لرزه
همین ترجمه تو رو میذارم پای تو خلاصه :n02::n22:

کنار خیابونی که نه ، من چون واژه ی بهتری براش پیدا نکردم گفتم نوازندگان خیابونی ، منظور از Starving musician اگه بخوایم مثلن توی ایران بگیم
میشه دقیقن همین گروهای ساز و دهل که میارنشون توی عروسی .. میدونی که این گروه ها به صورت حرفه ای موزیک بلد نیستن. میگـــه دهل
یه سازی هست که بیشتر ازین دسته گروه های موزیک بهش رو میارن .

piishii
24-01-2013, 10:23
in the interests of an enhanced general understanding of the consumer behavior area

consumer اینجا مشتری هست نه مصرف کننده
من همیشه با این لغت Interest مشکل دارم از بس که معنی نداره خیلی ستم میکنه به من :n23:

pro_translator
24-01-2013, 10:42
consumer اینجا مشتری هست نه مصرف کننده
من همیشه با این لغت Interest مشکل دارم از بس که معنی نداره خیلی ستم میکنه به من :n23:

consumer همون مصرف‌کننده هست... اونی که شما مد نظرته customer هست که می‌شه مشتری...

interest هم می‌شه بهره، سود... توی این متن شما باید به معنی منافع یا سهم قانونی باشه...

piishii
24-01-2013, 10:46
consumer همون مصرف‌کننده هست... اونی که شما مد نظرته customer هست که می‌شه مشتری...

interest هم می‌شه بهره...
:n01::n23::n23:
میدونم عزیزم این لغات رو ولی توی این متن داره از خرید حرف میزنه و چون داره میگه کسی که جنس رو میخره بله درسته میشه مصرف کننده اون جنس
ولی باید مشتری معنی بشه چون داره رفتار افرادی که خرید می کنند رو مورد بررسی قرار میده وگرنه من خودمم میدونم customer هم میشه مشتری
اذیتمون نکنه دیگه من که خودم گفتم میشه مشتری اینجا
و اینکه بهره هم اینجا معنی نمیده و این متنی که نوشتم درست اول جمله هست و قبلش البته یک " بنابراین " داره.

pro_translator
24-01-2013, 10:54
:n01::n23::n23:
میدونم عزیزم این لغات رو ولی توی این متن داره از خرید حرف میزنه و چون داره میگه کسی که جنس رو میخره بله درسته میشه مصرف کننده اون جنس
ولی باید مشتری معنی بشه چون داره رفتار افرادی که خرید می کنند رو مورد بررسی قرار میده وگرنه من خودمم میدونم customer هم میشه مشتری
اذیتمون نکنه دیگه من که خودم گفتم میشه مشتری اینجا
و اینکه بهره هم اینجا معنی نمیده و این متنی که نوشتم درست اول جمله هست و قبلش البته یک " بنابراین " داره.

همیشه وایسین تا من دو-سه دقیقه از پست دادنم بگذره، چون ویرایش‌های اساسی توش اعمال می‌شه...:n02:

ببینین، راجع به consumer به نظرم همون مصرف‌کننده رو بگو... چرا، چون توی متن اصلی هم customer نیاورده...

با این که می‌تونسته... ضمن این که مصرف‌کننده با مشتری از نظر معنایی تفاوت چندانی نداره...

برای interest هم منافع و سهم قانونی چطوره؟

piishii
24-01-2013, 11:09
همیشه وایسین تا من دو-سه دقیقه از پست دادنم بگذره، چون ویرایش‌های اساسی توش اعمال می‌شه...:n02:

ببینین، راجع به consumer به نظرم همون مصرف‌کننده رو بگو... چرا، چون توی متن اصلی هم customer نیاورده...

با این که می‌تونسته... ضمن این که مصرف‌کننده با مشتری از نظر معنایی تفاوت چندانی نداره...

برای interest هم منافع و سهم قانونی چطوره؟
وا ؟ شما متن اصلی را از کجا آوردی :n02: ؟
والا من چون فکر کنم کسی که میخواد متن معنی بشه مشتری رو ترجیح میده و با توجه به اینه گفتم داره در مورد خرید حرف میزنه رو گفتم نگاه کنید
Compulsive buying has been of interest to consumer researchers
البته این یک متن دیگست ! ولی موضوع یکیه
در واقع اگر بخوایم با دقت بهش نگاه کنیم مصرف کننده باید بنویسیم چرا ؟ چون یارو جنس رو میخره خوب حالا میان بررسی میکنند رفتار شخصی که خریده یعنی چرا این جنس رو خریده و بر چه اساسی.
ولی در قالب کلی نگاه کنیم باید مشتری بگیم چون داره از خرید حرف میزنه نمیدونم رسوندم یا نه
ولی من فکر میکنم مصرف کننده هم باید جایگزین خوبی باشه این رو حتما مد نظر میگیرم و همچنین باز هم از کلاینت سوال میکنم چی دوست داره گذشته شه
در مورد اینترست هم نه نه اصلا این چیزی نیست
ببینید داره از تحقیق میگه کلمه understanding رو آورده بعد داره ناحیه، زمینه رفتاری رو میگه این یعنی فکر کنم توجهات همچنین چیزی باید معنی بشه
یعنی یک جوری یعنی توجه یا نگاه داشتن به درک بیشتر به دست آوردن در اون زمینه که گفتم.... :n23:
در مورد 2 3 دقیقه هم والا این تقصیر همیشه آنلاین بودنه که کارها یک رفرش می طلبه :n02:
ولی خوب الان احضار شدم و فکر کنم تا عصر در دسترس نباشم
فعلا پس...

pro_translator
24-01-2013, 12:20
وا ؟ شما متن اصلی را از کجا آوردی :n02: ؟
والا من چون فکر کنم کسی که میخواد متن معنی بشه مشتری رو ترجیح میده و با توجه به اینه گفتم داره در مورد خرید حرف میزنه رو گفتم نگاه کنید
Compulsive buying has been of interest to consumer researchers
البته این یک متن دیگست ! ولی موضوع یکیه
در واقع اگر بخوایم با دقت بهش نگاه کنیم مصرف کننده باید بنویسیم چرا ؟ چون یارو جنس رو میخره خوب حالا میان بررسی میکنند رفتار شخصی که خریده یعنی چرا این جنس رو خریده و بر چه اساسی.
ولی در قالب کلی نگاه کنیم باید مشتری بگیم چون داره از خرید حرف میزنه نمیدونم رسوندم یا نه
ولی من فکر میکنم مصرف کننده هم باید جایگزین خوبی باشه این رو حتما مد نظر میگیرم و همچنین باز هم از کلاینت سوال میکنم چی دوست داره گذشته شه
در مورد اینترست هم نه نه اصلا این چیزی نیست
ببینید داره از تحقیق میگه کلمه understanding رو آورده بعد داره ناحیه، زمینه رفتاری رو میگه این یعنی فکر کنم توجهات همچنین چیزی باید معنی بشه
یعنی یک جوری یعنی توجه یا نگاه داشتن به درک بیشتر به دست آوردن در اون زمینه که گفتم.... :n23:
در مورد 2 3 دقیقه هم والا این تقصیر همیشه آنلاین بودنه که کارها یک رفرش می طلبه :n02:
ولی خوب الان احضار شدم و فکر کنم تا عصر در دسترس نباشم
فعلا پس...

خوب متن اصلیت که اینجاست ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... (همینه دیگه؟!)

پس been of interest یعنی مورد توجه یا اهمیت بوده...

الان مشکل دقیقا کجاس؟

piishii
24-01-2013, 19:35
خوب متن اصلیت که اینجاست ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... (همینه دیگه؟!)

پس been of interest یعنی مورد توجه یا اهمیت بوده...

الان مشکل دقیقا کجاس؟
سلام
والا من متن اصلی رو در اختیار نداشتم یک چیزی توی فایل وورد بهم داده شده !
همینی هست که شما نشون دادی و با راهنمایی آخرت مشکلم رفع شد مرسی

قله بلند
24-01-2013, 20:50
سلام
شما دو کلمه پررنگ شده در متن را چگونه معنی می کنید که جمله، معنای بهتر و روان تری داشته باشد؟
:n16:
The main mechanism at work in ACO algorithms that triggers the discovery of good tours is
the positive feedback given through the pheromone update by the ants

قله بلند
24-01-2013, 23:53
با سلام
دوستان، کلمه پررنگ شده چه معنی می دهد؟
In fact, because ACO’s solution
construction uses a different neighborhood than local search, the probability
that local search improves a solution constructed by an ant is quite high.

saeediranzad
25-01-2013, 03:07
سلام
شما دو کلمه پررنگ شده در متن را چگونه معنی می کنید که جمله، معنای بهتر و روان تری داشته باشد؟
:n16:
The main mechanism at work in ACO algorithms that triggers the discovery of good tours is
the positive feedback given through the pheromone update by the ants
سلام
trigger= براه انداختن ناگهانی؛ یکباره سبب شدن
tour= گردش
مشکل بنظر من در The discovery of good tour هست.
سفر اکتشافی خوب یا کشف گردشهای خوب. بستگی به متن و تصویر فیلم داره.

saeediranzad
25-01-2013, 03:19
با سلام
دوستان، کلمه پررنگ شده چه معنی می دهد؟
In fact, because ACO’s solution
construction uses a different neighborhood than local search, the probability
that local search improves a solution constructed by an ant is quite high.
بجز=than
میگه از محل یا موقعیت دیگری در همسایگی بجز محل اصلی استفاده میکنه.
اون کتاب را هم پیدا کردم. اون بالایی همون کشف گردشهای خوب (به معنی مفید و با بازده خوب) معنی میده.
یعنی آنچه سبب میشه مورچه های مصنوعی، مسیرهای گردشی خوب و سودمند را کشف کنند،پسخورند مثبتی است که از آپدیت (آخرین علائم دریافت شده) از فرمونها بدست میآورند.

pro_translator
25-01-2013, 13:23
بجز=than
میگه از محل یا موقعیت دیگری در همسایگی بجز محل اصلی استفاده میکنه.
اون کتاب را هم پیدا کردم. اون بالایی همون کشف گردشهای خوب (به معنی مفید و با بازده خوب) معنی میده.
یعنی آنچه سبب میشه مورچه های مصنوعی، مسیرهای گردشی خوب و سودمند را کشف کنند،پسخورند مثبتی است که از آپدیت (آخرین علائم دریافت شده) از فرمونها بدست میآورند.

به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...

چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟

saeediranzad
25-01-2013, 15:14
به نظر من than رو باید نسبت به ترجمه کنیم...

چون different هم آورده پس باید متفاوت نسبت به باشه... درسته؟
خوب بله درسته.
Than را تقریباً همیشه میشه "از" معنی کرد؛ ولی چه جور "از"ی؟
از به معنی برتری دادن یا فرق گذاشتن میان دو چیز. مثل انواع صفات تفضیلی که بعدش از میاد. کوچکتر از و غیره
ایا در یک جمله شما میگید من ترجیح میدم بروم اسکی تا صخره نوردی.
I would rather go skiing than rock climbing. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این "تا" را میشه بصورت "از" هم گفت.
من اسکی را بیشتر از صخره نوردی دوست دارم.
پس اون جمله را میشه گفت:
از جستجوی مکان مجاور استفاده میکنند تا محل خود؛ که کمی جمله ناخوشایند میشه.
من اینجا different than را معادل other than گرفتم که تو دیکشنری هم هست.

rezaew
25-01-2013, 18:58
سلام
لطفا فوری راهنمائی کنید
در مورد نامه رسمی به شخصی است البته 3 متن در زیر گذاشتم
مثلا ما یه دوستی داریم بعد بهمون بگه ما کمترین قیمت را در فروش داریم اما شخصی دیگری از همین فروشنده قیمت کمتری خرید کنه حالا میخواهم به یکی از خریدار بگوئیم میخواهم این فروشنده را بهتر بشناسم منظورم از شناختن این است که چجور آدمی است و آیا اهل دروغ و حقه است یا خیر

این هم متن مثلا میخواهیم بگوئیم

1 (به این دلیل که میخواهم مدیر فروش را بهتر بشناسم )

2 ( بعضی از آدم ها با آبروی آدم بازی میکننده )

3 ( عذر میخواهم این فروشنده باعت شد آبروی ما جلوی شما برود )

خیلی ممنون
خداحافظ

piishii
26-01-2013, 10:03
market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟
اصطلاحه

saeediranzad
26-01-2013, 10:11
market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟ اصطلاحه
اگه اصطلاح معمول را بخواهی باید بگی: "انضباط بازار"
ولی از نظر مفهومی من میگم:"جبر بازار" ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

pro_translator
26-01-2013, 10:17
market discipline رو دوستان چی معنی می کنند ؟
اصطلاحه

مقررات بازار... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

piishii
26-01-2013, 13:45
سلام
at one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performance

کمی در فهمش لنگ میزنم
مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی :n01:

A M ! N
26-01-2013, 16:06
سلام
at one extreme,operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product and, at the other extreme, psychological buying motives are linked to the consumer's social and psychological interpretation of the product mid its performance

کمی در فهمش لنگ میزنم
مخصوصا performance of the product رو الان منظورش به دست آوردن محصول است ؟ یا نحوه بکارگیری آن ؟
کمی مشخص سازی لطفا در معنای جمله ممنونم جمله کاملا معنی شه با معنی خودم مقایسه کنم برای یافتن اشتباهات احتمالی :n01:

سلام امین ، بریم برای فضا سازی :دی

operational buying motives stem from the expected satisfaction to be gained from the performance of the product

مفهومش رو میگم ، میگه :

رضایت موردانتظار از نحوه ی کارکرد ( یا همون کیفیت ) یک محصول ، انگیزه ایست موثر برای خرید آن.

دیگه روتوش و اینا با خودت :n02:

قله بلند
27-01-2013, 16:28
با عرض سلامدوستان می خواستم درخواست کنم که این دو جمله رو برام معنی کنید.:n16:
Hard computing uses two-valued logic; soft computing can use
multivalued or fuzzy logic.

One net result is that soft computing systems are more robust and degrade
more gracefully than hard computing systems.

piishii
27-01-2013, 19:31
این رو چی شما معنی می کنید
intro movies
intro = introduction

A M ! N
27-01-2013, 20:34
با عرض سلامدوستان می خواستم درخواست کنم که این دو جمله رو برام معنی کنید.:n16:

Hard computing uses two-valued logic; soft computing can use
multivalued or fuzzy logic.

One net result is that soft computing systems are more robust and degrade
more gracefully than hard computing systems.

سلام.

محاسبات سخت از یک منطق دو ارزشی بهره میبرد ؛ در محاسبات نرم نیز از منطقهای چندارزشی یا منطق فازی استفاده برده میشود.
یکی از نتایج کلی ای که میتوان گرفت این است که سیستمهای محاسبات نرم قدرتمندتر هستند و تحمل خطا در آنها بیشتر است.

A M ! N
27-01-2013, 20:39
این رو چی شما معنی می کنید
intro movies
intro = introduction

سلام.

در چه زمینه ای ؟ بازی ، فیلم یا سه نقطه ؟!

piishii
27-01-2013, 21:42
سلام.

در چه زمینه ای ؟ بازی ، فیلم یا سه نقطه ؟!

بیا خودت همین رو معنی کن ببینم
This is a great little app that can help you create professional-looking intro videos for your creations

godfather_mk
27-01-2013, 22:06
بیا خودت همین رو معنی کن ببینم
This is a great little app that can help you create professional-looking intro videos for your creations

این ابزار بسیار مناسبی است که به شما کمک میکنه برای برنامه هایی که ایجاد کردین دمو های (معرفی اولیه امکانات) حرفه ای بسازین.

قله بلند
28-01-2013, 00:49
سلام.

محاسبات سخت از یک منطق دو ارزشی بهره میبرد ؛ در محاسبات نرم نیز از منطقهای چندارزشی یا منطق فازی استفاده برده میشود.
یکی از نتایج کلی ای که میتوان گرفت این است که سیستمهای محاسبات نرم قدرتمندتر هستند و تحمل خطا در آنها بیشتر است.

سلام
یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟

قله بلند
28-01-2013, 00:51
سلام
من معنی جمله درون پرانتز رو به خوبیمتوجه نشد.

In the construction of an expert system, a ‘knowledge engineer’ (usually a computer scientist with artificial intelligence training) works with an expert

mili_k
28-01-2013, 05:03
هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه .

اینو به انگلیسی سلیس می خوام

سپاس

sajjad1973
28-01-2013, 08:13
سلام
من معنی جمله درون پرانتز رو به خوبیمتوجه نشد.

In the construction of an expert system, a ‘knowledge engineer’ (usually a computer scientist with artificial intelligence training) works with an expert





متخصص امور رایانه توانمند در بخش هوش مصنوئی





هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه .

اینو به انگلیسی سلیس می خوام

سپاس

چیزی که به ذهن من میرسه اینه

the one you love more (than others), breaks your heart sooner

saeediranzad
28-01-2013, 09:37
سلام
یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟
ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
میگه متن کوتاهه! چی بگم؟

sajjad1973
28-01-2013, 09:59
سلام
یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟


من یه جا دیدم که گفته بود

در عمران graceful degradation = دوره مهلت
در کامپیوتر = تنزل مطبوع = فرآیند طی کردن خرابی به طریقی که عملیات محدود بتواند ادامه یابد.

pro_translator
28-01-2013, 11:01
ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
میگه متن کوتاهه! چی بگم؟

سیستم تحمل خرابی درون (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

سیستم‌های تحمل‌پذیر خط (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

A M ! N
28-01-2013, 12:01
سلام
یعنی degrade، تحمل خطا معنی می شه؟

اگه مرتبط با علوم کامپیوتر باشه همون تحمل خطا معنی میده . چون من در رشته ی خودم ( IT ) در برنامه نویسی
این بحث رو مطالعه کردم.

alaydyn
28-01-2013, 12:33
سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه

فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان

piishii
28-01-2013, 13:41
سلام یک فایل پی دی اف دارم حدود 26 صفحه به هر کی میدم برای ترجمه قیمت بالا میگن من فقط 35000 تومان میتونم هزینه کنم یعنی بودجه ام همین قدر هستش ... حالا می خواهم خودم ترجمه اش کنم اما نمیدونم چه جوری از چی باید استفاده کنم اصلا تجربه اش را ندارم در مورد رشته کامپیوتره اگر کسی میتونه بهم کمک کنه یا ترجمه اش کنه بهم پیام خصوصی بده یا یک جوری راهم بندازه

فکر کنم اینجا خیلی ها بتونند کمکم کنند پس پیشاپیش تشکر میکنم از دوستان
سلام
شما دوبل این هزینه کنه میشه تقریبا قیمتی که باید به مترجم بدی
هر صفحه تخصصی بین 3 یا 4 تومن ترجمه می گیرند
با این هزینه کسی عزیز برات ترجمه نمی کنه من پیشنهاد میدم شما با سختی حتی شده خودت نصفش رو ترجمه کن نصف دیگه اش رو بده با هزینه ای که داره به کس دیگه

Eblis 2011
28-01-2013, 15:48
No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.

معنی این جمله رو کی میدونه ؟

sajjad1973
28-01-2013, 16:09
No car-jackers are executed (which might indeed be unjust), for there are no car-jackers.

معنی این جمله رو کی میدونه ؟

معنای ظاهریش

هیچ ماشین دزدی رو اعدام نکردن( که حقیقتا ممکنه بی عدالتی یاشه) چون هیچ ماشین دزدی وجود نداره

piishii
28-01-2013, 17:29
Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن

saeediranzad
28-01-2013, 17:55
Cognitions in Compulsive Buying and Acquisition
تیتر مقاله هست شما چی معنی می کنید
Compulsive Buying یعنی خرید وسواسی
من فکر می کنم یعنی ادراک یا شناخت خرید وسواسی و ( دلایل ) ابتلا به آن
Compulsive وسوسه ای، بر اساس وسوسه، وسوسه انگیز
(وسوسه=میل کنترل نشده به چیزی؛ وسواس= تردید در درستی انجام کاری)
Acquisition دشت (به معنی افزودن به داشنه ها) تملیک (میدونم عربیه؛ ولی فارسی چیزی یادم نیومد)
گمون کنم اینجا Compulsive برای هر دو اسم، صفت محسوب میشه.

mili_k
29-01-2013, 00:48
چیزی که به ذهن من میرسه اینه

the one you love more (than others), breaks your heart sooner

این چطوره ؟

everybody you love more , break your heart faster

یا

someone you love that more , break your heart faster

یا

everyone's which you love more , break your heart faster

یا

whoever you love more , break your heart faster


ضمناً یه سوالی داشتم ...

این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟

feyman
29-01-2013, 01:50
با سلام

معادل انگلیسی عبارات زیر را می خواستم:

1. سنگین بودن (مثلا به طرف می گن شوخی نکن، سنگین باش)
2. تافته جدا بافته
3. جاتون خیلی خالی بود.
4. فلانی خیلی با معرفته.

sajjad1973
29-01-2013, 09:10
این چطوره ؟

everybody you love more , break your heart faster

یا

someone you love that more , break your heart faster

یا

everyone's which you love more , break your heart faster

یا

whoever you love more , break your heart faster


ضمناً یه سوالی داشتم ...

این "s" که بعد از break آوردین برای چیه ؟ حتما لازمه ؟




شما تو جمله فارسی گفته بودی: هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه

واین زودتر رو به نظر من نمیشه از کلمه fast براش استفاده کرد - چون منظور شما زمان هست به نظرم باید از همون soon استفاده بشه ( این موردی هست که شما تو تمام جملاتتون استفاده کردید)

در جمله someone you love that more , break your heart faster علاوه بر اون fast شما ساختار جمله رو با اوردن اون that خراب کردی

دو مورد هست

1- نیازی به آوردن ضمیرنداره جمله چون معناش در همون someone you love more نهفته هست
2- تازه اگه ضمیر هم بخوای بیاری that کاملا اشتباه هست شما داری میگی کسی رو که دوستش داری این ش یعنی او پس اگه بخوای ضمیر هم بیاری باید بگی someone you love him/her ولی بهتره که ضمیر حذف بشه و به این صورت نوشته بشه someone you love more


در جمله everyone's which you love more , break your heart faster هم یه اشتباه بارز وجود داره و اون استفاده از which هست که شما میبایستی از whom استفاده کنی

قوانین ضمایر موصولی به شکل زیره ( ساختار از چپ به راست هست - درست عین یه جمله انگلیسی)


فعل + Who + اسم انسان ( شخص)

فاعل+ whom + اسم انسان ( شخص)

فاعل/فعل + which + اسم غیر انسان ( غیر شخص)

اسم انسان/ اسم غیر انسان + whose + اسم انسان / غیر انسان


و در آخر هم جواب سوالتون با توضیحاتی که دادم احتمالا متوجه شدید - خب چرا من گفتم breaks و نگفتم break به این دلیل که break بر میگرده به the one یا همون someone که خودتون گفتید یعنی he یا she که میشه سوم شخص و میدونید که فعلی که به سوم شخص اشاره میکنه s میگیره

mili_k
29-01-2013, 16:38
واقعا تشکر

با صحبت های شما پس به ترتیب اینجوری درسته ؟ :

everybody you love more , break your heart sooner

___


someone you love more , break your heart sooner

___


everyone's whom you love more , break your heart sooner

( اینجا هم مثل اون صحبتی که در مورد that و ضمیر کردید ، می شه whom رو نیاورد درسته ؟ )
___


whoever you love more , break your heart sooner


سؤال آخر اینکه آیا واقعا تفاوت خاصی بین everybody , someone , everyone's , whoever هست ؟ یا به راحتی می شه از همه اینا برای این جمله استفاده کرد ؟ کدومش معمول تره ، مثلا اگر پیش یه انگلیسی زبان بخوایم بگیم براش آشنا تره ؟

من تو جمله ی آخر everyone's استفاده کردم ؛ درسته یا غلطه ؟!

ali shah
29-01-2013, 21:35
باعرض سلام

That I made a difference, and this world will see

ایا این ترجمه درسته؟
( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟

piishii
29-01-2013, 21:53
باعرض سلام

That I made a difference, and this world will see

ایا این ترجمه درسته؟
( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟
سلام
خیر من فکر نمیکنم شکستن معنی میده
یعنی یک تفاوتی بوجود آوردم به معنای اینکه یک چیز بدیعی بوجود آوردم
به هر حال شما باید ببین جملت چی هست ولی من فکر نمیکنم حتی یک درصد شکستن معنی بده

farzad02
29-01-2013, 22:06
باعرض سلام

That I made a difference, and this world will see

ایا این ترجمه درسته؟
( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟
سلام
شما جملرو کاملتر بزاری بهتره
معنی این که خیلی ساده میشه: من تفاوتی ایجاد کردم و دنیا آن را خواهد دید
من کار متفاوتی کردم و دنیا آن را خواهد دید


من تا الان جایی بر نخوردم که made شکستن معنی بده
اما بالاخره برخی جاها کلمات طوری معنی میدن که شاید اون معنی ثابتش نباشه.....

A M ! N
30-01-2013, 12:27
واقعا تشکر

با صحبت های شما پس به ترتیب اینجوری درسته ؟ :

everybody you love more , break your heart sooner

___


someone you love more , break your heart sooner

___


everyone's whom you love more , break your heart sooner

( اینجا هم مثل اون صحبتی که در مورد that و ضمیر کردید ، می شه whom رو نیاورد درسته ؟ )
___


whoever you love more , break your heart sooner


سؤال آخر اینکه آیا واقعا تفاوت خاصی بین everybody , someone , everyone's , whoever هست ؟ یا به راحتی می شه از همه اینا برای این جمله استفاده کرد ؟ کدومش معمول تره ، مثلا اگر پیش یه انگلیسی زبان بخوایم بگیم براش آشنا تره ؟

من تو جمله ی آخر everyone's استفاده کردم ؛ درسته یا غلطه ؟!

سلام... عرض کنم که برای بیان این جمله :

"هر کسو بیشتر دوست داری ، زودتر دلتو می شکنه"

استفاده از whoever جالب نیست برای این جمله.

بهترین شکلش هم اینطوری میشه گفت :

Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most


+
بین اون ها هم قطعن فرق وجود داره کاربردهای مختلفی هم هست. باید دید شما چه جمله ای رو میخواین
بگین تا ببینیم از کدوم باید استفاده بشه.

+

در این جمله

everyone's whom you love more , break your heart sooner

هیچ نیازی به s' نیست. برای اینکه چیزی به مالکیت everyone در نیومده ، کاری رو هم انجام نمیده.

A M ! N
30-01-2013, 12:32
باعرض سلام

That I made a difference, and this world will see

ایا این ترجمه درسته؟
( من تفاوت رو شکستم ودنیا اینو میبینه)

درصورتی که درسته چرا made شکستن معنی شده؟

made a difference

ما نمیخوایم همیشه ترجمه ی کلمه به کلمه کنیم. اینجا برای زیبا تر کردن
جمله اومده از "شکستن" استفاده کرده.

burst into tears
زد زیر گریه / بغضش ترکید..

شما واژه ی Cry میبینید در جمله ی انگلیسی ؟ اشکالی نداره اگه گاهی
ترجمه رو دلپذیرتر کنید. به شرط اینکه در رساندن مفهوم امانتدار باشید.

Kurosh
30-01-2013, 12:34
همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه

Breaks ur heart sooner the person (whom) u love the most

حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

Breaks your heart sooner, the one you love the most

sajjad1973
30-01-2013, 13:05
شد همونی که من از اولش گفتم پست 2820:n02:

mili_k
30-01-2013, 20:19
همون طور که امین جان فرمودن بهترین حالت همینه

حالا برای Informal تر و روان تر شدنش میشه از one به جای person استفاده کرد

Breaks your heart sooner, the one you love the most

همینه !

یعنی اگه اونطوری صحبت کنیم مردم بمون می خندن ؟!

شرمنده ! اسپم فرض نکنید ، می خوام بدونم اون جمله که گفتم خیلی ابتدایی نه ؟! همون چند تا که گفتم ...

:(

sajjad1973
30-01-2013, 23:03
همینه !

یعنی اگه اونطوری صحبت کنیم مردم بمون می خندن ؟!

شرمنده ! اسپم فرض نکنید ، می خوام بدونم اون جمله که گفتم خیلی ابتدایی نه ؟! همون چند تا که گفتم ...

:(

نه دوست عزیز جملاتتون زیاد هم بد نبود . متوسط بود. از اونها بدتر هم میشد بشه. و باتوجه به اینکه میدونن شما به زبانشون اشنایی کامل ندارید انتظار هم ندارن که کاملا درست حرف بزنید

piishii
31-01-2013, 14:54
Fears about decision-making have also been associated with both compulsive hoarding and acquisition in cohorts from Australia and the United States
:n13:

piishii
31-01-2013, 15:42
borderline compulsive
این چی معنی میشه؟

saeediranzad
01-02-2013, 07:41
Fears about decision-making have also been associated with both compulsive hoarding and acquisition in cohorts from Australia and the United States
:n13:


در گروههایی از مردم استرالیا و ایالات متحده ترسهایی که درمورد تصمیم گیری وجود دارد هم با احتکار و هم با تملیک غیراردای ارتباط دارد.
در خود مقاله باید فرق میان احتکار و انباشت و خریدن را توضیح داده باشه که بشه معادلهای دقیقتری براشون پیدا کرد.
compulsive حالتی است که فرد کاری را بدون اینکه بتونه خودش را کنترل کنه انجام میده. مثلاْ غذاخوردن یا دروغ گفتنی که براش عادت شده و بقول معروف دست خودش نیست.

saeediranzad
01-02-2013, 07:44
borderline compulsive
این چی معنی میشه؟
پس و پیش آن باید معلوم باشه.
ولی ‌Borderlineیعنی لب مرز یا در آستانه ابتلا به چیزی مثلاْ قند خون در حدی باشه از نرمال بالاتر ولی از دیابت قطعی پایینتر.

piishii
01-02-2013, 10:37
پس و پیش آن باید معلوم باشه.
ولی ‌Borderlineیعنی لب مرز یا در آستانه ابتلا به چیزی مثلاْ قند خون در حدی باشه از نرمال بالاتر ولی از دیابت قطعی پایینتر.
پس و پیش نداره رفیق همینه ولی من فکر میکنم همین آستانه منظور میده
چون قبلش داره میگه مثلا انواع فلان چیز بعد یکی یکی اسم می بره : compulsive ، non-compulsive و سپس همین borderline compulsive
پس میشه مابین این دو فکر کنم ها ؟
=======

ali shah
01-02-2013, 11:08
We are never ever ever getting back together
we called it off again last night
When you, said you, needed space, what?

دوستان این چندتا جمله از متن یک ترانه هست.بهترین ترجمه رو میخواستم

A M ! N
01-02-2013, 11:27
We are never ever ever getting back together
we called it off again last night
When you, said you, needed space, what?

دوستان این چندتا جمله از متن یک ترانه هست.بهترین ترجمه رو میخواستم

کارهای تیلور محشره.. i know u were trouble هم عالیست

البته جملات پشت سر هم نیستند

- ما دیگه هیچوقت پیش هم برنمیگردیم.
- دوباره دیشب بیخیال شدیم ( که از هم جدا شیم )
- وقتی که تو گفتی میخوام ازت جدا شم، چی؟

A M ! N
01-02-2013, 11:31
پس و پیش نداره رفیق همینه ولی من فکر میکنم همین آستانه منظور میده
چون قبلش داره میگه مثلا انواع فلان چیز بعد یکی یکی اسم می بره : compulsive ، non-compulsive و سپس همین borderline compulsive
پس میشه مابین این دو فکر کنم ها ؟
=======

حالتی که نه میشه گفت non - compulsive و نه Compulsive .... همون مابین.

A M ! N
01-02-2013, 11:36
کارهای تیلور محشره.. i know u were trouble هم عالیست

البته جملات پشت سر هم نیستند

- ما دیگه هیچوقت پیش هم برنمیگردیم.
- دوباره دیشب بیخیال شدیم ( که از هم جدا شیم )
- وقتی که تو گفتی میخوام ازت جدا شم، چی؟

یه توضیح دیگه هم در مورد این بدم.

وقتی طرف میگه I need space میگه من به فاصله نیاز دارم
یک راه مودبانه برای گفتن اینه که میخوام ازت جدا شم!

pro_translator
01-02-2013, 17:12
یه توضیح دیگه هم در مورد این بدم.

وقتی طرف میگه I need space میگه من به فاصله نیاز دارم
یک راه مودبانه برای گفتن اینه که میخوام ازت جدا شم!

فکر نکنم منظورش فاصله باشه...

بیشتر به خلوت اشاره داره...

مثلا می‌گه یکم خلوت نیاز دارم (تا تنها باشم...)...

A M ! N
01-02-2013, 17:58
فکر نکنم منظورش فاصله باشه...

بیشتر به خلوت اشاره داره...

مثلا می‌گه یکم خلوت نیاز دارم (تا تنها باشم...)...

خلوت با فاصله زیاد فرقی نداره عزیزم! وقتی فاصله میگیری وارد خلوت خودت
میشی.

تازه اگه مستقیمن میخواست خلوت رو بگه که میگفت i need my privacy

اوربان میگه وقتی همچین چیزی گفته میشه ، یه بهونس واسه جدا شدن
البته به صورت مودب
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آهنگ رو هم اگه کامل گوش کنی منظورش همینه.

pro_translator
01-02-2013, 18:36
خلوت با فاصله زیاد فرقی نداره عزیزم! وقتی فاصله میگیری وارد خلوت خودت
میشی.

تازه اگه مستقیمن میخواست خلوت رو بگه که میگفت i need my privacy

اوربان میگه وقتی همچین چیزی گفته میشه ، یه بهونس واسه جدا شدن
البته به صورت مودب
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آهنگ رو هم اگه کامل گوش کنی منظورش همینه.

شاید غیرمستقیم می‌خواسته بگه خلوت!:n02:

اصلا اگه می‌خواست مستقیم بگه فاصله که می‌گفت distance!:n06:

من نگفتم که معنی کلیش فرق می‌کنه... بله، معنیش همونیه که تو هم گفتی...

من فقط space رو یه جور دیگه ترجمه کردم...

همین...:n11:

A M ! N
01-02-2013, 18:45
احتمالن همون غیرمستقیم میخواسته بگه که شعر من تلمیح داره :دی

distance هم با space یکیه در این زمینه.

The space between us
The distance between us

گیر بنی اسراییلی میدی ها :دی

pro_translator
01-02-2013, 20:08
احتمالن همون غیرمستقیم میخواسته بگه که شعر من تلمیح داره :دی

distance هم با space یکیه در این زمینه.

The space between us
The distance between us

گیر بنی اسراییلی میدی ها :دی

چه حالی می‌کنه خودش اگه ببینه ما داریم بحث می‌کنیم سر lyrics آهنگش!:n02:

ehsan_iace
01-02-2013, 20:32
معنی این دو جمله لطفاً :

She hung around afterwards.

You don't come back from that.

srh124
01-02-2013, 21:22
سلام. دنبال یه ترجمه روان برای عبارت زیر می گشتم. مفهوم کلیش رو متوجه میشم اما به خوبی نمی تونم بیان کنم.

"You can't place a value on a human life!" "Even one victim is too many!"

piishii
01-02-2013, 21:44
معنی این دو جمله لطفاً :

She hung around afterwards.

You don't come back from that.
" او بعدش همون اطراف چرخید، پرسه زد "
" شما از اون بر نمی گردی " حالا اون به چی اشاره داره خدا میدونه و میتونه محل هم باشه از اونجا بر نمی گردی


سلام. دنبال یه ترجمه روان برای عبارت زیر می گشتم. مفهوم کلیش رو متوجه میشم اما به خوبی نمی تونم بیان کنم.
زندگی انسان را نمی توان برایش بهایی قائل شد. دومی هم میشه حتی یک قربانی هم خیلی زیاده . مثل اینکه میری جنگ میگی تلفات نباید بدیم حتی یکی هم خیلی زیاده !
----
همین رو دوستان خواهشا کمک کنند داره سرم میترکه
بد روزگاریی رفیق
The valorised status of consumption in contemporary society is reflected by the fact that shopping has become not only a virtue but rather a patriotic duty
خودم کاملا می فهمم چه زری داره می زنه ولی نظر دوستان رو میخوام بدونم .

pro_translator
01-02-2013, 23:34
معنی این دو جمله لطفاً :

She hung around afterwards.

You don't come back from that.

من دومی رو توی یه قسمت لاست شنیده بودم... (فصل پنج، اپیزود دوازده، Dead is Dead)

داشتن راجع به شفا و مرگ صحبت می‌کردن، بعد Ben گفت من شفا یافتن رو دیده‌ام ولی مرده مرده‌اس...

دیگه از مرگ نمی‌شه برگشت...

Ben: Sun, I had no idea it would happen. I've seen this Island do miraculous things. I've seen it heal the sick, but never once has it done anything like this. Dead is dead. You don't come back from that, not even here. So the fact that John Locke is walking around this Island... scares the living hell out of me.

ali shah
02-02-2013, 01:46
کارهای تیلور محشره.. i know u were trouble هم عالیست

البته جملات پشت سر هم نیستند

- ما دیگه هیچوقت پیش هم برنمیگردیم.
- دوباره دیشب بیخیال شدیم ( که از هم جدا شیم )
- وقتی که تو گفتی میخوام ازت جدا شم، چی؟
ممنون عزیز
من خیلی حال میکنم اینجوری زبانم رو تقویت کنم
من معنی اینارو داشتم ولی مثلا تو همون space شک داشتم که باترجمه دقیق شما برطرف شد

بی زحمت ترجمه این دو جمله وهمچنین روش معنی کردنش رو هم میخواستم.
I like how it feels to be the one touching you
And how does it feel to be the one, one I‟m loving

saeediranzad
02-02-2013, 07:34
"بد روزگاریی رفیق
The valorised status of consumption in contemporary society is reflected by the fact that shopping has become not only a virtue but rather a patriotic duty
خودم کاملا می فهمم چه زری داره می زنه ولی نظر دوستان رو میخوام بدونم .
مشکل گمون کنم سرمعنی valorisedباشه.
حالت بها داده شده مصرف در جامعه معاصر با این حقیقت مسلم که خرید نه تنها یک فضیلت بلکه بیشتر یک وظیفه میهن پرستانه شده است بازتاب مییابد.
فکر کنم معنیش روشنه.آن قدر به خرید کردن بها میدهند
(شاید منظور اقتصاد آزاد باشه که هیچوقت مردم را از مصرف بیشتر منع نمیکنند)
که در حد یک وظیفه میهنی درمیاد: مثل رفتن به جبهه در زمان جنگ.

piishii
02-02-2013, 10:39
ممنون عزیز
من خیلی حال میکنم اینجوری زبانم رو تقویت کنم
من معنی اینارو داشتم ولی مثلا تو همون space شک داشتم که باترجمه دقیق شما برطرف شد

بی زحمت ترجمه این دو جمله وهمچنین روش معنی کردنش رو هم میخواستم.
I like how it feels to be the one touching you
And how does it feel to be the one, one I‟m loving
دوست دارم بدونم اگر اونی باشم که تو رو لمس میکنم چه حسی بهم دست میده
و چه حسی داره اونی باشی، اونی که من عاشقش هستم
خود امین بیاد روتوشش کنه من حس ندارم
===
سعید جان مممنونم از ترجمه ات

piishii
02-02-2013, 11:15
Some regard compensatory and compulsive buying also as a logical, albeit negative, consequence of consumer society .
آخه این چه طور متن نوشته از سوی این خارجی ها
الان اینقدر ویرگول گذاشته و دیگه چند لایه حرف زده من گیج شدم
====
خودم متوجه شدم نمی خواد ترجمه : دی

pro_translator
02-02-2013, 13:35
دوست دارم بدونم اگر اونی باشم که تو رو لمس میکنم چه حسی بهم دست میده
و چه حسی داره اونی باشی، اونی که من عاشقش هستم
خود امین بیاد روتوشش کنه من حس ندارم
===
سعید جان مممنونم از ترجمه ات

حسی که لمس کننده‌ی تو بودن داره رو دوست دارم...

یعنی حسی که بهم دست می‌ده وقتی اونی که تو رو لمس می‌کنه من هستم رو دوست دارم...

روی ترجمه‌ی قشنگ این خط باید فکر بشه...

دومی درسته...:n06:

saeediranzad
02-02-2013, 15:35
Some regard compensatory and compulsive buying also as a logical, albeit negative, consequence of consumer society .
آخه این چه طور متن نوشته از سوی این خارجی ها
الان اینقدر ویرگول گذاشته و دیگه چند لایه حرف زده من گیج شدم
====
خودم متوجه شدم نمی خواد ترجمه : دی
پدرسوخته ها؛ دین و ایمون که ندارند. هرچی از دهنشون درمیاد میگن!
"بعضیها، خرید غیرارادی و جبرانی را بعنوان یک پیآمد منطقی و البته منفی جامعه مصرفی (مصرف گرا) نیز میدانند."
من باشم "بعنوان" را هم حذف میکنم. اگه متن فیلم مستند باشه اینطوری بهتر میشه.

piishii
02-02-2013, 15:49
پدرسوخته ها؛ دین و ایمون که ندارند. هرچی از دهنشون درمیاد میگن!
"بعضیها، خرید غیرارادی و جبرانی را بعنوان یک پیآمد منطقی و البته منفی جامعه مصرفی (مصرف گرا) نیز میدانند."
من باشم "بعنوان" را هم حذف میکنم. اگه متن فیلم مستند باشه اینطوری بهتر میشه.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
خیلی باحال اون تیکه پدر سوخته ها رو آوردی
البته برادر من نوشتم دیگه نیاز نداشتم به ترجمه و اینکه یک مقاله روانشناسی هست که اتفاقا الان هم تموم شد و فکر میکنم این ترجمه بهتر بود
بعضی ها به خرید وسواسی و تسکین دهنده ( البته این جبرانی در متن توضیح میده چی هست، به نوعی جبران کننده و تسکین دهنده احساسات روحی که با خرید از بین می روند ) به چشم یک نتیجه (برآمد ) منطقی جامعه مصرف کننده می نگرند ولو اینکه منفی هم باشد.
بازم مرسی به هر حال [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

قله بلند
02-02-2013, 17:06
سلام
می شه تفاوت معنی دو کلمه پررنگ شده رو بفرمایید؟

“collaborating software” is very different from “collaboration software,”
where the software is used to facilitate the interaction among human participants
rather than to provide an automated environment where software—

pro_translator
02-02-2013, 17:14
سلام
می شه تفاوت معنی دو کلمه پررنگ شده رو بفرمایید؟

“collaborating software” is very different from “collaboration software,”
where the software is used to facilitate the interaction among human participants
rather than to provide an automated environment where software—

نرم‌افزار مشارکتی...

قله بلند
02-02-2013, 17:56
نرم‌افزار مشارکتی...

نکته اش هم همینه. حداق لیکی شون به معنی مشارکتی است. collaborating به چه معناست؟

قله بلند
02-02-2013, 17:57
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
The sequence
of the contributions of these experts is not determined a priori but is instead
based on the current state of the solution and the selection of the most applicable
and effective expert for solving the associated problem part

قله بلند
02-02-2013, 23:49
سلام
معنی کلمه پررنگ شده رو نمی دونم.
:n16: Swarm intelligence (SI), which is an artificial intelligence (AI) discipline,

saeediranzad
03-02-2013, 02:15
سلام
می شه تفاوت معنی دو کلمه پررنگ شده رو بفرمایید؟

“collaborating software” is very different from “collaboration software,”
where the software is used to facilitate the interaction among human participants
rather than to provide an automated environment where software—
سلام
اولی شرایط مشارکت را تسهیل میکنه
و دومی محیط مشارکت را فراهم میکنه.
البته جمله ته نداره: یعنی تمومش نکردی.
ولی برداشت من اینه که اولی به حضور فعال شرکت کنندگان کمک میکنه
و دومی محیط آماده ای فراهم میکنهِ: یعنی دومی برای کاربران آسانتره.

saeediranzad
03-02-2013, 02:22
associated problem part
بخش مربوطه مشکل
چون کارشناس را بر اساس نوع مشکل انتخاب میکنند: او هم فقط بخش مربوط به خودش (وتخصصش) را حل میکنه.
discipline
شاخه (ای از مجموعه بزرگتر): رشته

mili_k
03-02-2013, 06:23
بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر کز آتش درونم دود از کفن برآید ( اینو به انگلیسی سلیس اگه لطف کنید بم بگین امین جان )

می خوام یه جوری معنی بده که اون آتیش از شدت عشقه و ...


* تربت ( در اینجا یعنی خاک قبر )

sajjad1973
03-02-2013, 09:05
بگشای تربتم را بعد از وفات و بنگر کز آتش درونم دود از کفن برآید ( اینو به انگلیسی سلیس اگه لطف کنید بم بگین امین جان )

می خوام یه جوری معنی بده که اون آتیش از شدت عشقه و ...


* تربت ( در اینجا یعنی خاک قبر )


After my death, open my tomb and behold from the fire of my heart, smoke from the shroud cometh forth

قله بلند
03-02-2013, 11:45
سلام
یک معنی خوب از بخش پررنگ شده چی می شه؟

Althoughuncertainty and coordination have been tackled as separate problems, formal modelsfor an integrated approach are typically restricted to simple classes of problem andare not scalable to problems with many agents and millions of states.

قله بلند
03-02-2013, 11:49
سلام
اولی شرایط مشارکت را تسهیل میکنه
و دومی محیط مشارکت را فراهم میکنه.
البته جمله ته نداره: یعنی تمومش نکردی.
ولی برداشت من اینه که اولی به حضور فعال شرکت کنندگان کمک میکنه
و دومی محیط آماده ای فراهم میکنهِ: یعنی دومی برای کاربران آسانتره.

سلام
متشکرم
اما من معنی
collaborating
و
collaboration
رو می خوام
ا
چون می گه که:

collaborating software” is very different from “collaboration software,”

pro_translator
03-02-2013, 12:14
سلام
متشکرم
اما من معنی
collaborating
و
collaboration
رو می خوام
ا
چون می گه که:

collaborating software” is very different from “collaboration software,”

نرم‌افزار همکاری... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

در ضمن، توی متن شما گفته اهدافشون با هم فرق می‌کنن...

A M ! N
03-02-2013, 13:27
سلام
یک معنی خوب از بخش پررنگ شده چی می شه؟

Although uncertainty and coordination have been tackled as separate problems, formal models for an integrated approach are typically restricted to simple classes of problem and are not scalable to problems with many agents and millions of states



سلام..

اول بگم که خیلی خوبه که همیشه کل متن رو میزاری و تشکر میکنم ازت.

tackling problems رو "رسیدگی به مشکلات" معنی کنید.

saeediranzad
03-02-2013, 14:57
سلام
متشکرم
اما من معنی
collaborating
و
collaboration
رو می خواما
چون می گه که:
collaborating software” is very different from “collaboration software,”
منظور من هم از اولی و دومی همونها بود.
اگه معادل بخواهی باید از شرح متن دربیاری.
من مشارکت دهنده و محیط همکاری را پیشنهاد میدم. ولی شما با توجه به متن بهتر میتونی تصمیم بگیری.

Переклад не
03-02-2013, 15:20
دوستان این جمله چی میگه؟
The grip material on the unit was not final

srh124
03-02-2013, 16:08
معنی بخش پررنگ شده رو نمی فهمم. یعنی می فهمم اما با اون چیزی که از کل متن برداشت می کنم سازگاری نداره.
شما چی متوجه میشید؟


Statistics often play a role in these efforts to define new social problems as major threats. Several devices-including some that we've already examined -serve this purpose, including: big numbers (estimates that many people are affected suggest that a problem is serious); rapid increases (comparisons across time showing a rapidly growing problem make the situation seem urgent); and geographic and group comparisons (evidence that a problem is worse here than elsewhere [or worse within this group than in others] suggest that the problem need not be this bad-that something could be done).

movaghat123
03-02-2013, 18:35
لطفا اینو ترجمه کنید
آیا هزینه ارسال به ایران هم رایگان هست؟ و ارسال آن چه مدت طول میکشه تا به من برسه؟

Aria1997
03-02-2013, 19:10
لطفا اینو ترجمه کنید
آیا هزینه ارسال به ایران هم رایگان هست؟ و ارسال آن چه مدت طول میکشه تا به من برسه؟

are the delivery charges to iran free?
and how long does it take receiving it to me?

امیدوارم درست گفته باشم :دی

pro_translator
03-02-2013, 19:11
لطفا اینو ترجمه کنید
آیا هزینه ارسال به ایران هم رایگان هست؟ و ارسال آن چه مدت طول میکشه تا به من برسه؟


?Is shipping to Iran free of charge, too? How long till delivery / How long till I have it

sajjad1973
03-02-2013, 19:41
برا قسمت دومش فقط بگیم how long does it take به نظر کافی هست


در کل میشه اینطوری هم گفت


is there any free of charge shipping to Iran? and how long does it take

اگه اشتباهی توش هست دوستان کمکم کنن

pro_translator
03-02-2013, 20:13
برا قسمت دومش فقط بگیم how long does it take به نظر کافی هست


در کل میشه اینطوری هم گفت


is there any free of charge shipping to Iran? and how long does it take

اگه اشتباهی توش هست دوستان کمکم کنن

اشتباهی نیست، ولی خوب ترجمه‌ی این عبارت نیست...

جمله‌ی اولت هم اگه دقت کنی موقع چونه زدن گفته می‌شه...

و بعد از shipping هم policy می‌آد... یا Is there any policy for free of charge shipping to Iran؟

به نظرم همون‌هایی که من گفتم راحت‌تر بودن...:n06:

sajjad1973
03-02-2013, 20:17
با قسمت اول جملتون مشکلی ندارم ( هرچند به نظرم ضعیف هست) اما قسمت دوم یعنی How long till delivery / How long till I have it به نظرم اصلا نمیتونه درست باشه - شما وقتی داری تو قسمت اول جمله از delivery صحبت میکنی دیگه لازم نیست که تو جمله دوم دو باره تکرارش

در ضمن ساده ترین و تمیز ترین جمله مناسب همین how long does it take هست ( نمیدونم شاید من اشتباه میکنم)

در مورد ترجمه خودم

1-ایا هزینه ارسال به ایران رایگان است

2-ایا حمل رایگان به ایران دارید -

من فرق زیادی نمیبینم

شما داری با گفتن جمله اول در اصل جمله دوم رو میپرسی :n02:

دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن

movaghat123
03-02-2013, 20:45
ممنون از همه دوستانی که کمک میکنن
میخاستم بدونم امکان ارسال به ایران رو هم دارن یا نه، بعد هم برای Delivery نوشته رایگان گفتم بپرسم برای ایران هم همینطوری رایگانه یانه فقط مال خودشونه و اینکه چقدر طول میکشه کالا به دستم برسه...
همینو براشون فرستادم:
?Is shipping to Iran free of charge, too? How long till delivery
زیاد مهم نیست بالاخره منظور رو میفهمه
بهتر از مترجم گوگله که اول استفاده کردم!
Is it free shipping to iran

pro_translator
03-02-2013, 20:56
با قسمت اول جملتون مشکلی ندارم ( هرچند به نظرم ضعیف هست) اما قسمت دوم یعنی How long till delivery / How long till I have it به نظرم اصلا نمیتونه درست باشه - شما وقتی داری تو قسمت اول جمله از delivery صحبت میکنی دیگه لازم نیست که تو جمله دوم دو باره تکرارش

در ضمن ساده ترین و تمیز ترین جمله مناسب همین how long does it take هست ( نمیدونم شاید من اشتباه میکنم)

در مورد ترجمه خودم

1-ایا هزینه ارسال به ایران رایگان است

2-ایا حمل رایگان به ایران دارید -

من فرق زیادی نمیبینم

شما داری با گفتن جمله اول در اصل جمله دوم رو میپرسی :n02:

دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن

بستگی به تعریفت از ضعیف داره سجاد جان...

منظورت از ضعیف چیه؟!

دیگه من چیزی رو نوشتم که اون دوستمون گفته بود...

منظورت از "شما وقتی داری تو قسمت اول جمله از delivery صحبت میکنی دیگه لازم نیست که تو جمله دوم دو باره تکرارش کنی" رو هم متوجه نشدم..:n03:

من که گفتم، ترجمه‌ی شما هم اشتباه نیست...

ولی خوب چه اصراریه که حتما "ساده‌ترین و تمیزترین" نوشته بشه؟

شما اگه بخوای جمله‌ی منو ترجمه کنی، چی می‌گی؟

Переклад не
03-02-2013, 21:12
دوستان این جمله چی میگه؟
The grip material on the unit was not final

یعنی کسی نمیدونه؟؟؟؟

sajjad1973
03-02-2013, 21:25
بستگی به تعریفت از ضعیف داره سجاد جان...

منظورت از ضعیف چیه؟!

دیگه من چیزی رو نوشتم که اون دوستمون گفته بود...

منظورت از "شما وقتی داری تو قسمت اول جمله از delivery صحبت میکنی دیگه لازم نیست که تو جمله دوم دو باره تکرارش کنی" رو هم متوجه نشدم..:n03:

من که گفتم، ترجمه‌ی شما هم اشتباه نیست...

ولی خوب چه اصراریه که حتما "ساده‌ترین و تمیزترین" نوشته بشه؟




شما اگه بخوای جمله‌ی منو ترجمه کنی، چی می‌گی؟

من همونی رو مینویسم که نوشتم. به هر حال دوستون که جمله شما رو انتخاب کرده و فرستاده. دیگه ادامش به دوستمون کمکی نمیکنه.

ممنون از اینکه کمکم کردید

OMiD.1080p
04-02-2013, 16:03
دوستان معنی زیر رو میخوام.
back to werk ؟

در اینجا Werk همون گذشته یا آینده ی Work هستش ؟:n13:

A M ! N
04-02-2013, 16:10
دوستان معنی زیر رو میخوام.
back to werk ؟

در اینجا Werk همون گذشته یا آینده ی Work هستش ؟:n13:

سلام علیک !

نه تلفظش به اون شکله ، درواقع اصلش اینه :

Back to work

تلفظ کلمه ی work به شکل :

ووِک ( با لبای غنچه )


معنیش هم اگه در حالت امری باشه :

برگرد سرکارت.

OMiD.1080p
04-02-2013, 16:30
سلام علیک !

نه تلفظش به اون شکله ، درواقع اصلش اینه :

Back to work

تلفظ کلمه ی work به شکل :

ووِک ( با لبای غنچه )


معنیش هم اگه در حالت امری باشه :

برگرد سرکارت.
من متوجه نشدم چرا خوب همون Work رو استفاده نکردند ؟ Werk گذاشتند ؟ دلیلی داره ؟

A M ! N
04-02-2013, 16:37
من متوجه نشدم چرا خوب همون Work رو استفاده نکردند ؟ Werk گذاشتند ؟ دلیلی داره ؟

کجا و توسط چه کسی استفاده شده ؟ شاید به حالت غیررسمی ( نوشتن کوچه بازاری ) ازین شکل استفاده شده؛ گرنه صحیح نیست..

piishii
04-02-2013, 17:29
Forum of Cultures رو چی میشه معنی کرد ؟
گرد هم آیی فرهنگ ها میشه یا همون انجمن فرهنگ ها ؟
Forum Building رو چی ؟

OMiD.1080p
04-02-2013, 17:40
کجا و توسط چه کسی استفاده شده ؟ شاید به حالت غیررسمی ( نوشتن کوچه بازاری ) ازین شکل استفاده شده؛ گرنه صحیح نیست..




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A M ! N
04-02-2013, 18:24
آره همون شکل ebonics برای کلمه ی work هستش... ( مثلن ما که به داداش میگیم داش ! یه جورایی لاتی و داش مشتی حرف زدن آمریکایی ها )

قضیه هم ازین قراره که کیتی پری بعد از جدا شدن از رسل برند در وضعیت روحی بدی قرار میگیره و به همین خاطر توی کارش وقفه افتاده بوده و الان
توی اخبار ها آورده شده ...Back to work! Katy Perry puts divorce drama behind her to carry on میگه که کیتی پری برگشته سر کارش..

OMiD.1080p
04-02-2013, 21:10
سلام دوباره.

معادل جمله عکس زمینه دسکتاپتون رو بذارید اینجا چی میشه‌ ؟
من خودم اینو میخواستم بنویسم ولی شک داشتم.:n13:
Put your Desktop Background Here

A M ! N
04-02-2013, 21:15
سلام دوباره.

معادل جمله عکس زمینه دسکتاپتون رو بذارید اینجا چی میشه‌؟
من خودم اینو میخواستم بنویسم ولی شک داشتم.:n13:
Put your Desktop Background Here




سلام.
همون خوبه ! :n06: فقط یه please هم آخرش اضافه کن.

srh124
04-02-2013, 22:51
معنی بخش پررنگ شده رو نمی فهمم. یعنی می فهمم اما با اون چیزی که از کل متن برداشت می کنم سازگاری نداره.
شما چی متوجه میشید؟


Statistics often play a role in these efforts to define new social problems as major threats. Several devices-including some that we've already examined -serve this purpose, including: big numbers (estimates that many people are affected suggest that a problem is serious); rapid increases (comparisons across time showing a rapidly growing problem make the situation seem urgent); and geographic and group comparisons (evidence that a problem is worse here than elsewhere [or worse within this group than in others] suggest that the problem need not be this bad-that something could be done).

A M ! N
04-02-2013, 23:02
معنی بخش پررنگ شده رو نمی فهمم. یعنی می فهمم اما با اون چیزی که از کل متن برداشت می کنم سازگاری نداره.
شما چی متوجه میشید؟

میگه که مشکل میتونه به این بدی نباشه ، میشه یکاری براش انجام داد.

منظور اینه که این مشکل درسته بد هست ولی براش راه چاره هم وجود داره.

A M ! N
04-02-2013, 23:07
Forum of Cultures رو چی میشه معنی کرد ؟
گرد هم آیی فرهنگ ها میشه یا همون انجمن فرهنگ ها ؟
Forum Building رو چی ؟

سلام امین.


نمیدونم این متن در مورد چیه دقیقن ، ولی اگه همون "انجمن فرهنگها" معنی کنی محتاطانه تره.

دومی هم یک ساختمان خاص هستش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

قله بلند
05-02-2013, 12:56
سلام
دوستان، قید پررنگ شده برای فعل است یا برای مسائل پیچیده؟

The advantage of these approaches over traditional techniquesis their robustness and flexibility. These properties make swarm intelligencea successful design paradigm for algorithms that deal with increasingly complexproblems.

piishii
05-02-2013, 13:02
سلام امین.


نمیدونم این متن در مورد چیه دقیقن ، ولی اگه همون "انجمن فرهنگها" معنی کنی محتاطانه تره.

دومی هم یک ساختمان خاص هستش

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سلام
متن گردشگری هست گفتم شاید اسم ساختمان رو بشه معنی کرد و خودش نگذاشت
انجمن فرهنگ ها یک جوریه ولی خوب نظیر این فکر کنم دوره خاتمی بود به اسم گفتگوی تمدن ها همچین چیزی
گفتم شاید این هم بشه معادل اون یکجوری معنی کرد

piishii
05-02-2013, 13:03
سلام
دوستان، قید پررنگ شده برای فعل است یا برای مسائل پیچیده؟

The advantage of these approaches over traditional techniquesis their robustness and flexibility. These properties make swarm intelligencea successful design paradigm for algorithms that deal with increasingly complex
problems.

برای مشکلات است.......

A M ! N
05-02-2013, 13:04
سلام
دوستان، قید پررنگ شده برای فعل است یا برای مسائل پیچیده؟

The advantage of these approaches over traditional techniquesis their robustness and flexibility. These properties make swarm intelligencea successful design paradigm for algorithms that deal with increasingly complex problems



سلام.

قاعدتن برای مسائل پیچیده. چون اگه برای فعل بود بین with و problems قرار نمیگرفت.. و باید بیرون از قالب with complex problem قرار میگرفت.

مثلن اینطوری:

deal with complex problems increasingly

Переклад не
05-02-2013, 13:20
دوستان لطفا کمک کنید
The grip material on the unit used for this preview was not final.
مفهوم این جمله چیه؟

راستی این جمله میتونه به معنای قیافه ی پر ابهت باشه یا اصلا چیه؟
a flagship stills


The goal was to show that a camera did not need to be the size of a DSLR to perform like one.
هدف نشون دادن این بود که نیازی نیست یه دوربین به اندازه ی dslr ها باشه تا بتونه مثله اونا عمل کنه
آیا درست ترجمش کردم؟
یعنی like one به dslr برمیگرده؟

ممنون

A M ! N
05-02-2013, 13:48
دوستان توی اپیزود 12 ESLPOD این جمله رو میگه:
every once in a while I'll treat myself
این یعنی هر چند وقت یک بار من رو مهمون میکنند؟یا یعنی هر چند وقت یکبار من خودم رو مهمون میکنم؟اگه دومی باشه خوب یعنی چی؟

گاهی اوقات من خودم رو مهمون میکنم

مثلن میگی " من گاهی اوقات میرم کافی شاپ ( تنهایی ) و خودم رو با یک کاپوچینو مهمون میکنم "


سولات این چنینی رو در تاپیک ترجمه بپرسید لطفن
ممنون.

mrir65
05-02-2013, 15:48
ببخشید دوباره اینجا تاپیک دادم دفعه آخره!.ولی وقتی خودش توضیح میده میگه:
to treat yourself means to give yourself a present or a gift or something that you really want that's just for you something special that you would not normally go out and buy or do .
توی بخش دوم میگه چیزی که تو نمیری ییرون و بخری برای خودت.خوب وقتی میگه مهمون میکنم خودم رو یعنی میرم اون چیز رو میخرم دیگه.یعنی مثلا میرم توی کافه قهوه میخورم خوب یعنی یه قهوه خریدم دیگه ،ولی اینجا میگه منظور خریدن نیست.میشه توضیح بدید.

A M ! N
05-02-2013, 16:05
ببخشید دوباره اینجا تاپیک دادم دفعه آخره!.ولی وقتی خودش توضیح میده میگه:
to treat yourself means to give yourself a present or a gift or something that you really want that's just for you something special that you would not normally go out and buy or do .
توی بخش دوم میگه چیزی که تو نمیری ییرون و بخری برای خودت.خوب وقتی میگه مهمون میکنم خودم رو یعنی میرم اون چیز رو میخرم دیگه.یعنی مثلا میرم توی کافه قهوه میخورم خوب یعنی یه قهوه خریدم دیگه ،ولی اینجا میگه منظور خریدن نیست.میشه توضیح بدید.

توی قسمت دوم میگه something special that you would not normally go out and buy or do

منظورش اینه که یه چیز خاصی که معمولن شما زیاد انجامش نمیدین.... مثلن ممکنه رسم خونوادگی شما این باشه که هرشب توی خونه کاپوچینو بخورید، خب این برا شما اسمش treat yourself نمیشه.. ولی منی که سالی یکبار هم کاپوچینو نمیخورم ، ممکنه بخوام خودم رو با یک کاپوچینو مهمون کنم.. در واقع کاپوچینو برای من یه چیز خاص میشه.. ولی برای اون کسی که هرشب کاپوچینو میخوره چیز خاصی نیست و طبیعیه.

درواقع شما میخواین یک کار متفاوت برای خودتون انجام بدین که خیلی دوستش دارین و خیلی کم انجامش میدین. مثلن من اگه برم به دوستام بگم "دیشب خودم رو با یک چای مهمون کردم" ، همه تعجب میکنن میگن "این چه نوع مهمون کردنیه ، چای که چیز طبیعیه ، زحمت کشیدی".. ولی اگه بگم " دیشب خودم رو با شمپین مهمون کردم " ، خب یه چیز خاصه

امیدوارم متوجه منظورم شده باشید.

srh124
05-02-2013, 17:37
میگه که مشکل میتونه به این بدی نباشه ، میشه یکاری براش انجام داد.

منظور اینه که این مشکل درسته بد هست ولی براش راه چاره هم وجود داره.

need not رو نمیشه به نباید ترجمه کرد؟؟ یعنی مشکل نباید (قاعدتا) تا این حد بد باشد و باید برای آن کاری انجام داد. این به مفهوم کل پاراگراف میخوره.
چیزی که شما گفتید رو خودم هم ابتدای امر از متن فهمیدم اما با مفهوم کل پارگراف- استفاده از آمار برای خطرناک/بد نشون دادن وضعیت مسائل اجتماعی -زیاد متناسب نیست.


Statistics often play a role in these efforts to define new social problems as major threats. Several devices-including some that we've already examined -serve this purpose, including: big numbers (estimates that many people are affected suggest that a problem is serious); rapid increases (comparisons across time showing a rapidly growing problem make the situation seem urgent); and geographic and group comparisons (evidence that a problem is worse here than elsewhere [or worse within this group than in others] suggest that the problem need not be this bad-that something could be done

A M ! N
05-02-2013, 18:10
need not رو نمیشه به نباید ترجمه کرد؟؟ یعنی مشکل نباید (قاعدتا) تا این حد بد باشد و باید برای آن کاری انجام داد. این به مفهوم کل پاراگراف میخوره.
چیزی که شما گفتید رو خودم هم ابتدای امر از متن فهمیدم اما با مفهوم کل پارگراف- استفاده از آمار برای خطرناک/بد نشون دادن وضعیت مسائل اجتماعی -زیاد متناسب نیست.

به معنی "نباید" نمیشه گفت ، چون need به معنای لزوم و یا عدم لزوم کاری هست. حالا یه مثال میزنم تا روشن تر بشه برات.

?Those things i tell u about dad , mom never needs to know , u feel me
اصلن لزومی نداره که چیزایی که راجع به پدر بهت میگم رو مامان بدونه ، میفهمی چی میگم ؟

فکر کنم با این مثالی که زدم منظورم رو متوجه شده باشید.

Переклад не
05-02-2013, 19:17
آخه چرا کسی اینو نمیبینی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سه بار پرسیدم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

دوستان لطفا کمک کنید
The grip material on the unit used for this preview was not final.
مفهوم این جمله چیه؟

راستی این جمله میتونه به معنای قیافه ی پر ابهت باشه یا اصلا چیه؟
a flagship stills


The goal was to show that a camera did not need to be the size of a DSLR to perform like one.
هدف نشون دادن این بود که نیازی نیست یه دوربین به اندازه ی dslr ها باشه تا بتونه مثله اونا عمل کنه
آیا درست ترجمش کردم؟
یعنی like one به dslr برمیگرده؟

A M ! N
05-02-2013, 19:38
دوستان لطفا کمک کنید
The grip material on the unit used for this preview was not final.
مفهوم این جمله چیه؟

راستی این جمله میتونه به معنای قیافه ی پر ابهت باشه یا اصلا چیه؟
a flagship stills


The goal was to show that a camera did not need to be the size of a DSLR to perform like one.
هدف نشون دادن این بود که نیازی نیست یه دوربین به اندازه ی dslr ها باشه تا بتونه مثله اونا عمل کنه
آیا درست ترجمش کردم؟
یعنی like one به dslr برمیگرده؟

ممنون


سلام
مشکل اینه که مشخص نیست اینا دقیقن در مورد چیه !

جمله ی اول که احیانن ارور در نرم افزار هستش ، که میگه فلان متریال استفاده شده در این پیش نمایش کامل یا معتبر نیست

دومی هم نمیدونم در مورد چیه.. باید کاملترش رو بگذاری.

راجع به آخری ، آره one به همون DSLR ارجاع داده میشه.

قله بلند
05-02-2013, 22:31
سلام
متن گردشگری هست گفتم شاید اسم ساختمان رو بشه معنی کرد و خودش نگذاشت
انجمن فرهنگ ها یک جوریه ولی خوب نظیر این فکر کنم دوره خاتمی بود به اسم گفتگوی تمدن ها همچین چیزی
گفتم شاید این هم بشه معادل اون یکجوری معنی کرد

سلام
یعنی
......با مسائل پیچیده تر معنی کنم؟

A M ! N
05-02-2013, 22:38
سلام
یعنی
......با مسائل پیچیده تر معنی کنم؟

سلام ، نقل قول رو فک کنم اشتباهی گرفتی :دی

آره با مسائل پیچیده - اینجا هم توضیح دادم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

basketball
06-02-2013, 03:04
The Plant stood stock-still
لطفا ترجمه جمله بالا را بنویسید
اینجا مفهوم زمین است

saeediranzad
06-02-2013, 04:41
The Plant stood stock-still
لطفا ترجمه جمله بالا را بنویسید
اینجا مفهوم زمین است
سلام
کارخانه درجا ایستاد.
یعنی چی؟ شما گفتید مفهوم زمین هست. ولی پس و پیش نداره.
دوستان! در توضیح آنچه که میپرسید خست بخرج ندهید. یه توضیح که درباره چیه.
یک خط پیش و یک خط پس از ان را بنویسید.

pro_translator
06-02-2013, 10:33
سلام
کارخانه درجا ایستاد.
یعنی چی؟ شما گفتید مفهوم زمین هست. ولی پس و پیش نداره.
دوستان! در توضیح آنچه که میپرسید خست بخرج ندهید. یه توضیح که درباره چیه.
یک خط پیش و یک خط پس از ان را بنویسید.

شاید منظورش اینه که planet بوده، ها؟:n13:

کره‌ی زمین از چرخش/بی‌حرکت ایستاد...

basketball
06-02-2013, 13:31
سلام
کارخانه درجا ایستاد.
یعنی چی؟ شما گفتید مفهوم زمین هست. ولی پس و پیش نداره.
دوستان! در توضیح آنچه که میپرسید خست بخرج ندهید. یه توضیح که درباره چیه.
یک خط پیش و یک خط پس از ان را بنویسید.
ترجمه شما صحیح است!
پوزش، دیروقت بود چشم هام خوب نمیدید فکر کردم Planet بود...

قله بلند
06-02-2013, 15:00
سلام ، نقل قول رو فک کنم اشتباهی گرفتی :دی

آره با مسائل پیچیده - اینجا هم توضیح دادم

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


سلام
ممنون از راهنمایی تون
فقط یک خواهش و اینکه همین قید رو همراه مسائل پیچیده برام معنی معنی کنید.
به نظرم معنی اش یک جوریه

A M ! N
06-02-2013, 16:22
سلام
ممنون از راهنمایی تون
فقط یک خواهش و اینکه همین قید رو همراه مسائل پیچیده برام معنی معنی کنید.
به نظرم معنی اش یک جوریه

سلام. خواهش میکنم. اینجا increasingly قید برای توصیف صفت هست.

increasingly complex
بیش از پیش بغرنج/پیچیده

increasingly complex problems
مشکلات/مسائلِ بیش از پیش پیچیده
یا
مسائلِ بغرنج تر از گدشته

قله بلند
07-02-2013, 14:58
با سلام
می خواستم این جمله رو برام ترجمه کنید. خصوصاً کلمه پررنگ شده رو: :n16:
Humans seem to be very successful due to cooperation. Similarly, despite having
evolved eusociality only once, ants are a hugely successful group.

یعنی مورچه ها در سلسله مراتبی که از سازمان های اجتماعی تشکیل می شود، از انسان هم بالاترند؟

piishii
07-02-2013, 15:36
با سلام
می خواستم این جمله رو برام ترجمه کنید. خصوصاً کلمه پررنگ شده رو: :n16:
Humans seem to be very successful due to cooperation. Similarly, despite having
evolved eusociality only once, ants are a hugely successful group.

یعنی مورچه ها در سلسله مراتبی که از سازمان های اجتماعی تشکیل می شود، از انسان هم بالاترند؟

ماشالا شما هر ساعت داری ترجمه میکنی ؟ :n13:
eusociality به این بر میگرده که بعضی گونه ها از بدو تولد نازا و عقیم هستند تا برای انجام کارهای خاصی تخصص یابی شوند نظیر مورچه های کارگر، زنبورهای نگهبان، کارگر همچین چیزهایی
که کار تولید مثل و اینا بر عهده اون ها نیست
داره میگه انسان ها به نظر می رسد که به علت همکاری و تعاون با همدیگر بسیار موفق باشند. همینطور، با اونکه گروهی از مورجه ها عقیم زاده می شوند، آن ها هم گروه بسیار موفقی هستند.
این ترجمه خودم رو اصلا دوست ندارم چون معنی نمیده برای همین باید متن دقیقا مشخص بشه چی داره میگه و من نمیتونم مفهوم رو برای خودم هجی کنم.
احتمالا پستم رو ویرایش کنم
=====
خوب من متن شما رو پیدا کردم، گروه های مختلف حیوانی و تعامل هاشون رو بنظر داره بررسی میکنه
میگه انسان به عنوان هوشمندترین نژاد چون با هم تعامل داره باعث شده تا رفاه بیشتری داشته ولی مثلا شامپانزه ها و ... که به انسان نزدیک تر هستند چنین تعامل هایی ندارند ولی این وسط گروهی از مورچه با اونکه عقیم یک بار یا زمانی ( یعنی اینکه این عقیم شدن از بدو تولد است نه بر اثر حادثه ای در طول زمان ) و در رده های پایین تر قرار میگیرند گروه بسیار موفقی هستند چون تعامل دارند و این تعاملشان هم به این بر میگرده که هر گروه برای انجام کار خاصی تخصص یافته است همونطوری که گفتم مورچه های کارگر داریم و غیره...
این عقیم بودن هم فکر کنم به این بر میگرده که زاد و ولد و تولید مثل باعث ایجاد کنش و واکشن بین گونه مورد نظر می شه یعنی اینکه خودش باعث میشه یک تعامل دو طرقه خواه ناخواه برای دوطرف بوجود بیاد، با هم همفکری کنند، به همدیگر کمک کنند و .... ولی مورچه ها با اونکه عقیم هستند باز هم همکاری بین اونها دیده میشه چون کارها وظیفه بندی شده اینا
شد 4 تومن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

قله بلند
07-02-2013, 15:41
سلام
دوستان، من کلمه پررنگ شده رو واقعاض معنی می کنم. شما هم همینگونه معنی می کنید؟


For example, in herds ofgrazing animals or in schools of fish, there is virtually no cooperation, or division of labor.There is just a system of coordinating movements. The evolutionary explanation here is thatin very open environments with no place to hide, big groups of animals are a passive form
of predator protection.

piishii
07-02-2013, 15:49
سلام
دوستان، من کلمه پررنگ شده رو واقعاض معنی می کنم. شما هم همینگونه معنی می کنید؟


For example, in herds ofgrazing animals or in schools of fish, there is virtually no cooperation, or division of labor.There is just a system of coordinating movements. The evolutionary explanation here is thatin very open environments with no place to hide, big groups of animals are a passive form
of predator protection.


خیر من باشم کلمه بالقوه رو میذارم یا از پیش مشخص شده
معنی بالقوه اینجا میده یعنی اینکه به صورت از پیش مشخص شده همکاری وجود ندارد یا کارها مشخص و تقسیم بندی نشده است و خط بعدی داره میگه اینطوری نیست و فقط حرکت به صورت گروهی و منظم وجود دارد یعنی اینکه مثلا گروهی شکار نمی کنند یا اینکه مشخص نیست که یک گروه دفاع کنند و گروه دیگه فلان کار بلکه این هکاری و تعاون فقط از طریق حرکت گروهی دیده میشه
پست قبلی هم ویرایش کردم

OMiD.1080p
07-02-2013, 17:56
سلام اگه امکانش بود سعی کنید این خبر رو معنی بکنید.
خبر جالبیه.
من میخواستم بذارم توی بخش موضوعات علمی و یا... ولی خوب شرح کامل فارسی اش رو نمیدونستم.
اینم از این :


NASA will pay $15,000 to anyone who is willing to sit in bed for 87 days

Do you spend a lot of your time playing computer games? Do you get withdrawal symptoms if you haven’t checked your social networking account of choice for a few hours? Or do you have a spread sheet so that you can document which episode you are up to in your favourite series because you watch so many you will lose track otherwise? Well then maybe NASA’s stay in bed study will be perfect for you!
NASA is holding the study to monitor the effects of microgravity on the human body. They simulate the subjects being in space by having them lie in a tilted bed where their feet are higher than their heads. Subjects will take part in the study at The Johnson Space Centre where they will live normally for the first 15 days to enable the people at NASA to monitor their bodies under normal living circumstances. They will then spend 60 days in bed where they will have light for 16 hours per day and darkness for 8 hours per day to simulate sleeping and waking hours. The only time they will move from the bed in these 60 days will be at times when the NASA employees will need to carry out some specific tests. After the 60 days are up there will be a 14 day rehabilitation period where they will ensure that the subject’s bodies are as they were when they arrived
The tests that will be carried out will include monitoring changes in the bone, muscle, heart and circulatory system and also nutritional condition and immune system

If you weren’t already interested in the 15.000 dollars NASA are offering maybe this will persuade you; in the ‘waking hours’ you will have access to TV, computer games, internet, books and can spend time with visitors. Plus you won’t have to cook for 87 glorious days but will be provided with a special diet designed to keep you at the weight you were when you entered the study. If you were worried about personal hygiene they even shower you in bed!

NASA is looking for people in the Tri State area who are in good mental and physical health. They must be aged 24-55 and be a non-smoker
Heather Archuletta who has already taken part in the program said “I liked it so much the first time and I found it so exciting and such a great learning experience and I felt like I was contributing to science and the Mars program that I actually did two more


منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ].URO0cKX0Cok)

Amin4All
07-02-2013, 19:08
این رو به انگلیسی برگردونید .
ممنون.

حفاظت ديفرانسيل هوشمند ترانسفورماتور و شبيه سازي رله ديفرانسيل ديجيتال

sajjad1973
07-02-2013, 19:20
این رو به انگلیسی برگردونید .
ممنون.

حفاظت ديفرانسيل هوشمند ترانسفورماتور و شبيه سازي رله ديفرانسيل ديجيتال


خب شما بگو ببینم

این یه دیفرانسیل هوشمندی هست که مال ترانسفور ماتوره ؟ درسته ؟


اگه درسته بگو تا برم تو کار ترجمش

pro_translator
07-02-2013, 22:01
این رو به انگلیسی برگردونید .
ممنون.

حفاظت ديفرانسيل هوشمند ترانسفورماتور و شبيه سازي رله ديفرانسيل ديجيتال


Transformer [biased?:n13:] smart differential protection and digital differential relay simulation

Amin4All
08-02-2013, 08:41
خب شما بگو ببینم

این یه دیفرانسیل هوشمندی هست که مال ترانسفور ماتوره ؟ درسته ؟


اگه درسته بگو تا برم تو کار ترجمش


اون هوشمند رو نمیخاد ترجمه کنید .برداشته بشه بهتره .

sajjad1973
08-02-2013, 10:34
اون هوشمند رو نمیخاد ترجمه کنید .برداشته بشه بهتره .

منم با دوستمون pro translator موافقم همون که ایشون گفته

Transformer differential protection and digital differential relay simulation

saeediranzad
08-02-2013, 12:12
ٰVirtually=Almost
کم و بیش؛ تقریباْ؛

piishii
08-02-2013, 12:34
ٰVirtually=Almost
کم و بیش؛ تقریباْ؛

سلام
ممنونم آره لغت تقریبا هم به خوبی با اون متن همخوانی میکنه
ممنون برای افزایش اطلاعات :n11:

piishii
08-02-2013, 13:40
Stock application
Legacy Application
این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
توضیح نمی خوام معنی میخوام
اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
دومی رو چی ؟

mjorh
08-02-2013, 16:00
Stock application
Legacy Application
این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
توضیح نمی خوام معنی میخوام
اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
دومی رو چی ؟

اولی آره ، دومی هم به نظر من برنامه سنتی ، قدیمی میشه معنی کرد

sajjad1973
08-02-2013, 19:00
Stock application
Legacy Application
این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
توضیح نمی خوام معنی میخوام
اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
دومی رو چی ؟

دومی رو بابیلون گفته: برنامه کاربردی موروثی

Sh4|)0w
08-02-2013, 21:16
سلام خسته نباشید
منظور این جمله چیه ؟؟
i am foreign from where you never can go ,you see the jungel of lions thats what i call home

sajjad1973
08-02-2013, 22:04
سلام خسته نباشید
منظور این جمله چیه ؟؟
i am foreign from where you never can go ,you see the jungel of lions thats what i call home

من از جایی اومدم ( در امدم . بیرون اومدم) که شما هیچ وقت نمیتونید حتی به اونجا پابزارید. شما جنگل رو خواستگاه ( زادگاه) شیر ها ( حیوانات درنده) میدونید و اونجا جایی هست که من بش میگم خونه

saeediranzad
09-02-2013, 03:28
Stock application
Legacy Application
این ها رو چی میشه معنی کرد ؟
توضیح نمی خوام معنی میخوام
اولی رو میشه برنامه پیش فرض کارخانه معنی کرد ؟
دومی رو چی ؟
سلام
اول application: من معادل "کارافزار" را براش درست کرده ام. (برای اینکه با برنامه و نرم افزار که هرکدوم معادل کلمات دیگه هستند متفاوت باشه)
اولی: کارافزار روز یا رایج. (کارافزاری که در حال حاضر بطور رسمی در بازار ارائه میشه)
دومی: کارافزار کهنه یا تاریخ گذشته (دیگه ارائه نمیشه؛ ولی بعضی هنوز ازش استفاده میکنند)

godfather_mk
09-02-2013, 08:21
من از جایی اومدم ( در امدم . بیرون اومدم) که شما هیچ وقت نمیتونید حتی به اونجا پابزارید. شما جنگل رو خواستگاه ( زادگاه) شیر ها ( حیوانات درنده) میدونید و اونجا جایی هست که من بش میگم خونه

سلام سجاد جان
يك سوال:
تو متن انگليسي از زمان گذشته استفاده نكرده بود، اما تو ترجمه شما از زمان گذشته استفاده شده!
ممنون ميشم برام توضيح بدين:n11:

srh124
09-02-2013, 08:26
سلام. ببخشید که کل پراگراف رو میذارم. فقط گفتم شاید لازم بشه.
مشکل من ترجمه اون چند کلمه قرمز شده است.

روش ناقص دیگری که برای تاکید بر اهمیت مسئله به کار می رود تمرکز بر برخی از جمعیت های ......


Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threat.

sajjad1973
09-02-2013, 08:41
سلام سجاد جان
يك سوال:
تو متن انگليسي از زمان گذشته استفاده نكرده بود، اما تو ترجمه شما از زمان گذشته استفاده شده!
ممنون ميشم برام توضيح بدين:n11:


حق باشماست -
به نکته خوبی اشاره کردید

منم الان که نگاه میکنم هیچ جایی فعل گذشته به کار نرفته - پس درستش اینه که بگیم من از جایی میام که..............:n12:

saeediranzad
09-02-2013, 15:07
سلام. ببخشید که کل پراگراف رو میذارم. فقط گفتم شاید لازم بشه.
مشکل من ترجمه اون چند کلمه قرمز شده است.
روش ناقص دیگری که برای تاکید بر اهمیت مسئله به کار می رود تمرکز بر برخی از جمعیت های ......
سلام
اتفاقاً خوب کاری کردید که متن را هم گذاشتید. البته دو سه خط کافی بود.
"جمعیت زیادی محدود شده؛ جمعیت کمتر از حد لازم ؛ جمعیتی که به یک قشر خاص محدود شده و شایستگی مطالعه بعنوان یک نمونه آماری را ندارد.
خودش میگه که اصلاً مگر نوجوانان چقدر در معرض خطر مرگ هستند که نتیجه بگیریم خودکشی دومین علت مرگ در آنهاست. پس چرا باید جمعیت را به نوجوانان محدود کنیم؟

Sh4|)0w
09-02-2013, 15:46
میخوام بنویسم تولید و پخش الکاپو.. این درسته ؟

El Capo production and Distribution
:n16:

srh124
09-02-2013, 17:35
سلام
اتفاقاً خوب کاری کردید که متن را هم گذاشتید. البته دو سه خط کافی بود.
"جمعیت زیادی محدود شده؛ جمعیت کمتر از حد لازم ؛ جمعیتی که به یک قشر خاص محدود شده و شایستگی مطالعه بعنوان یک نمونه آماری را ندارد.
خودش میگه که اصلاً مگر نوجوانان چقدر در معرض خطر مرگ هستند که نتیجه بگیریم خودکشی دومین علت مرگ در آنهاست. پس چرا باید جمعیت را به نوجوانان محدود کنیم؟

بسیار عالی بود. واقعا ممنون جناب ایرانزاد:n16:
واجب شد بعد از مدت ها استفاده از کمک دوستان رسما از کلیه این عزیزان تشکر کنم.

یه جمله توی پاراگراف بالا هست که الان که نگاه می کنم فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.

In other words, because relatively few adoles¬cents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths.

piishii
09-02-2013, 18:56
سلام
همین رو ممنون میشم کمک کنیدT نظر دوستان به جمع بندی نهایی کمکم میکنه

This assessment of the anti-money laundering (AML) and combating the financing of terrorism (CFT) regime of Afghanistan is based on the Forty Recommendations 2003 and the Nine Special Recommendations on Terrorist Financing 2001 of the Financial Action Task Force (FATF), and was prepared using the AML/CFT assessment Methodology 2004, as updated from time to time.

mjorh
09-02-2013, 18:59
میخوام بنویسم تولید و پخش الکاپو.. این درسته ؟

El Capo production and Distribution
:n16:

آره درسته ...

Sh4|)0w
09-02-2013, 21:01
سلام دوستان .. معنی و مفهوم چمله های زیر چی میشه ؟؟ :n16:

we learn in the STREET to kill two new morons
---
you dont say hoes go sleep with your own mamas

piishii
10-02-2013, 11:44
institutional framework رو میشه قانون اساسی معنی کرد ؟
دهن من رو این واژه سرویس کرده که معنی زیر رو داره
The systems of formal laws, regulations, and procedures, and informal conventions, customs, and norms, that broaden, mold, and restrain socio-economic activity and behaviour

pro_translator
10-02-2013, 12:26
institutional framework رو میشه قانون اساسی معنی کرد ؟
دهن من رو این واژه سرویس کرده که معنی زیر رو داره
The systems of formal laws, regulations, and procedures, and informal conventions, customs, and norms, that broaden, mold, and restrain socio-economic activity and behaviour

چارچوب نهادی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))، ساختار نهادی (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

piishii
10-02-2013, 14:52
همون چند پست بالاترم رو هم بی زحمت یکی نگاه کنه
شما باشید معادل این کلمات رو چی میذارید
Major Crime Task Force
Sensitive Investigation Unit
Investigation and intelligence Unit
Anti-Corruption Unit of the Attorney General’s Office

pro_translator
10-02-2013, 15:31
همون چند پست بالاترم رو هم بی زحمت یکی نگاه کنه
شما باشید معادل این کلمات رو چی میذارید
Major Crime Task Force
Sensitive Investigation Unit
Investigation and intelligence Unit
Anti-Corruption Unit of the Attorney General’s Office

۱. نیروی وظیفه‌ی/ضربت/گروه رزمی جرائم سنگین

۲. واحد (عملیاتی) تحقیقات حساس

۳. واحد اطلاعات و تحقیقات

۴. واحد ضدفساد دفتر دادستان کل ایالت (آمریکا)

piishii
10-02-2013, 17:42
legislative decree
این رو میشه حکم قانونی معنی کرد ؟

piishii
10-02-2013, 18:16
همه رفتن تظاهرات و هنوز برنگشتن :دی ؟
Code of conduct رو میشه با توجه به این لینک
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قانون اجرایی گفت ؟
دیگه داره دهنم صاف میشه :n19:

piishii
10-02-2013, 18:49
دیگه باید دوستان ببخشند
توی این پاراگراف
Most factories are located in Kabul and a few other major cities, including Herat and Mazar-i-Sharif. The service sector has developed rapidly since 2001, fueled by significant aid inflows, as well as the proceeds of crimes including drug trafficking and corruption

از این حوزه خدماتی به بعد اونجا که داره میگه از ول از
این به چی بر میگرده ؟ به قسمت اول ؟ یعنی رشد سریع از 2001 با اینکه این رشد که توسط داخل اون دوتا ویرگول تقویت مالی شده است توسط این proceeds of crimes including drug trafficking and corruption هم کمک رسانی شده ؟ نمیدونم متوجه منظورم شدید یا نه :n27:
و اینکه طبق اینجا
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این Proceeds of Crime رو چی معنی می کنید ؟ دارایی هایی که نتیجه اعمال خلاف است ؟
:n23:

pro_translator
10-02-2013, 22:00
legislative decree
این رو میشه حکم قانونی معنی کرد ؟

فرمان تقنینی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 6%DB%8C%D9%86%DB%8C))


همه رفتن تظاهرات و هنوز برنگشتن :دی ؟
Code of conduct رو میشه با توجه به این لینک
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قانون اجرایی گفت ؟
دیگه داره دهنم صاف میشه :n19:

ضوابط رفتاری... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] _Providers_-_Dari.pdf)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))، قواعد رفتاری (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...


دیگه باید دوستان ببخشند
توی این پاراگراف
Most factories are located in Kabul and a few other major cities, including Herat and Mazar-i-Sharif. The service sector has developed rapidly since 2001, fueled by significant aid inflows, as well as the proceeds of crimes including drug trafficking and corruption

از این حوزه خدماتی به بعد اونجا که داره میگه از ول از
این به چی بر میگرده ؟ به قسمت اول ؟ یعنی رشد سریع از 2001 با اینکه این رشد که توسط داخل اون دوتا ویرگول تقویت مالی شده است توسط این proceeds of crimes including drug trafficking and corruption هم کمک رسانی شده ؟ نمیدونم متوجه منظورم شدید یا نه :n27:
و اینکه طبق اینجا
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این Proceeds of Crime رو چی معنی می کنید ؟ دارایی هایی که نتیجه اعمال خلاف است ؟
:n23:

مال و عوائد حاصله از جرم، اموال و عواید حاصله ار جرم... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

زحمت متن با دوستان...:n06:

Sh4|)0w
10-02-2013, 22:18
سلام دوستان .. معنی و مفهوم چمله های زیر چی میشه ؟؟ :n16:

we learn in the STREET to kill two new morons
---
you dont say hoes go sleep with your own mamas

میشه به اینم نگا بندازید

mjorh
11-02-2013, 11:03
میشه به اینم نگا بندازید

اولی میشه :

ما تو خیابون یاد میگیریم که چطور دخل دو تا دیوونه را دربیاریم ( یا بکشیم)

دومی هم heos باید اسم باشه ولی بازم خوب متوجه نمیشم شاید این باشه :

شما نمیگی Heos برو با مامانای خودت بخواب ...دی!

piishii
11-02-2013, 11:52
میشه به اینم نگا بندازید
Hoe اینجا اسلنگ هست
a promiscuous female. Diminutive form of "whore
a prostitute
===
to be awarded contracts رو بر طبق این لینک چی میشه معنی کرد
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

piishii
11-02-2013, 12:36
Criminal Justice Task Force
میشه این رو نیروی ضربت دادگستری جنایی معنی کرد ؟ یا قضایی جنایی ؟

ittools
11-02-2013, 13:28
سلام
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید

لطفا موجودی بنده رو پرداخت کنید چون میخواهم تبلیغات گسترده ای رو انجام بدم برای همین به سند برداشت نیاز دارم تا حرف خودم را اثبات کنم . اطلاعات برداشت را در زیر عنوان کردم


ممنون :n16:

pro_translator
11-02-2013, 14:20
Hoe اینجا اسلنگ هست
a promiscuous female. Diminutive form of "whore
a prostitute
===
to be awarded contracts رو بر طبق این لینک چی میشه معنی کرد
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

واگذار کردن قرارداد... قراردادی را واگذار کردن... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))


Criminal Justice Task Force
میشه این رو نیروی ضربت دادگستری جنایی معنی کرد ؟ یا قضایی جنایی ؟

نیروی کاری عدالت جنایی... (این ترجمه توی افغانستان رایجه...)...

اگه فاریسشو خواستی برو اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... (من نتونستم باز کنم این لینکو...)...

ویرایش: قوه‌ی عدلی و قضایی مبارزه با جرایم جنایی... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

piishii
11-02-2013, 17:25
معنی این جمله چی میشه


Money laundering is criminalized in a way that meets most of the requirements under the standard, but it does not apply to the full range of FATF-designated categories of offenses
یا حداقل استاندارد این جا معنی چی میده ؟

piishii
11-02-2013, 19:02
the main commercial bank
این رو میشه چی معنی کرد ؟
بانک اصلی تجارت ؟!؟!

pro_translator
12-02-2013, 00:22
the main commercial bank
این رو میشه چی معنی کرد ؟
بانک اصلی تجارت ؟!؟!



بانک بازرگانی اصلی... (کار اصلی این جور بانک‌ها پذیرفتن سپرده و دادن وام بازرگانی و انتفاعیه...)...

piishii
12-02-2013, 11:52
شما باشید کلمه بولد شده رو چی معنی میکنید ؟
Pursuant to the wire transfer rules, most of the originator information required under the standard is included in the message.

mjorh
12-02-2013, 12:04
شما باشید کلمه بولد شده رو چی معنی میکنید ؟
Pursuant to the wire transfer rules, most of the originator information required under the standard is included in the message.



دفترچه راهنما

piishii
12-02-2013, 13:14
US foreign narcotics kingpin designation act
این رو میشه این معنی کرد :
سند آمریکایی تعیین سازی قاچاقچی یا عوامل قاچاق ویژه خارجی ؟
تنها سایتی که این عبارت رو در آن دیدم یعنی سایت های فارسی این بود
وزارت خزانه‌داری آمریکا امروز ژنرال غلامرضا باغبانی از نیروی قدس سپاه پاسداران جمهوری اسلامی را به‌عنوان قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی لیست‌گذاری کرد... . این اولین بار است که یک مقام ایرانی در لیست [قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی foreign narcotics kingpin designation act] قرار داده می‌شود
میشه برهمین اساس این رو اینطوری معنی کرد ؟

pro_translator
12-02-2013, 13:14
شما باشید کلمه بولد شده رو چی معنی میکنید ؟
Pursuant to the wire transfer rules, most of the originator information required under the standard is included in the message.



پیام رسمی... اطلاعیه... آگهی بازرگانی... تبلیغات...

piishii
12-02-2013, 13:36
US Drug Enforcement Administration
این میشه یک چیزی توی مایه های ستاد مبارزه با مواد مخدر خودمون ؟ حالا آمریکاییش ؟ :n13:

pro_translator
12-02-2013, 14:56
US Drug Enforcement Administration
این میشه یک چیزی توی مایه های ستاد مبارزه با مواد مخدر خودمون ؟ حالا آمریکاییش ؟ :n13:

اداره‌ی جلوگیری از مواد مخدر...

اداره‌ی مبارزه با مواد مخدر آمریکا... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

اداره‌ی نظارت بر مواد مخدر آمریکا... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

آژانس مبارزه با مواد مخدر آمریکا... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ittools
12-02-2013, 16:59
من موندم :n02:


سلام
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید

لطفا موجودی بنده رو پرداخت کنید چون میخواهم تبلیغات گسترده ای رو انجام بدم برای همین به سند برداشت نیاز دارم تا حرف خودم را اثبات کنم . اطلاعات برداشت را در زیر عنوان کردم


ممنون :n16:

saeediranzad
13-02-2013, 05:06
US foreign narcotics kingpin designation act
این رو میشه این معنی کرد :
سند آمریکایی تعیین سازی قاچاقچی یا عوامل قاچاق ویژه خارجی ؟
تنها سایتی که این عبارت رو در آن دیدم یعنی سایت های فارسی این بود
وزارت خزانه‌داری آمریکا امروز ژنرال غلامرضا باغبانی از نیروی قدس سپاه پاسداران جمهوری اسلامی را به‌عنوان قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی لیست‌گذاری کرد... . این اولین بار است که یک مقام ایرانی در لیست [قاچاقچی ویژه مواد مخدر خارجی foreign narcotics kingpin designation act] قرار داده می‌شود
میشه برهمین اساس این رو اینطوری معنی کرد ؟
سلام
«لایحه اطلاق عنوان مهره کلیدی در قاچاق مواد مخدر دولت ایالات متحده» ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
البته Act لایحه تصویب شده است. یادم نیومد خودمون چی میگیم: مصوبه؛ ماده واحده؟

Smartie7
13-02-2013, 16:15
سلام

ممنون ميشم قسمت bold‌ شده رو ترجمه كنيد

Furthermore, their analysis requires the ,
the period, and the computation requirement of each
task (thread) to be known a priori.

saeediranzad
13-02-2013, 17:03
سلام

ممنون ميشم قسمت bold‌ شده رو ترجمه كنيد

Furthermore, their analysis requires the ,
the period, and the computation requirement of each
task (thread) to be known a priori.


سلام
a priori یعنی پیشاپیش؛ استدلال بر حسب تجربه و دانسته ها پیشین.
«...باید از پیش دانسته یا معلوم شود»

Smartie7
13-02-2013, 17:09
زحمت اين رو هم بكشيد. تشكر
This research was supported in part by IBM Graduate
Fellowship, IBM Faculty Development Award, Intel, the National
Science Foundation (Research Initiation Award CCR9409666),
NASA, Mitsubishi Electric Research Laboratories
(MERL), and SunMicrosystems Inc.

saeediranzad
13-02-2013, 17:15
زحمت اين رو هم بكشيد. تشكر
This research was supported in part by IBM Graduate
Fellowship, IBM Faculty Development Award, Intel, the National
Science Foundation (Research Initiation Award CCR9409666),
NASA, Mitsubishi Electric Research Laboratories
(MERL), and SunMicrosystems Inc.


حامیان مالی پژوهش انجام شده را نام برده.
در آنجا که اقتصاد آزاده؛ بنیادها و نهادهای خصوصی پژوهشها را پشتیبانی مالی میکنند.
اینها هر کدوم نام یکی از این نهادها یا وامهای اعطایی است. مثلاْ اولی: وام ویژه تحصیلات تکمیلی از موسسه IBM

Smartie7
13-02-2013, 17:21
حامیان مالی پژوهش انجام شده را نام برده.
در آنجا که اقتصاد آزاده؛ بنیادها و نهادهای خصوصی پژوهشها را پشتیبانی مالی میکنند.
اینها هر کدوم نام یکی از این نهادها یا وامهای اعطایی است. مثلاْ اولی: وام ویژه تحصیلات تکمیلی از موسسه IBM
بله، ميدونم اينها رو

ولي تو معادل پيدا كردن براشون مشكل دارم

به هر حال ممنون كه وقت گذاشتيد :‌‌‌ )
:11:

OMiD.1080p
14-02-2013, 14:53
لطفا جمله :
"اونا پارتی بازی کردند"
(( مظور اینه که مسابقه رو با پارتی بازی بردند ))

رو به انگلیسی برگردونید.
:n16:

sajjad1973
14-02-2013, 15:19
لطفا جمله :
"اونا پارتی بازی کردند"
(( مظور اینه که مسابقه رو با پارتی بازی بردند ))

رو به انگلیسی برگردونید.
:n16:





pull strings



to secretly use the influence that you or others have over important people in order to get something or to help someone

I may be able to pull a few strings for you if you need the document urgently.

They pulled strings to win

Kurosh
15-02-2013, 15:58
سلام بچه‌ها ...

تو این متن:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]=onepage&q=%22newspaper%20websites%20may%20grow%20fast%22&f=false
دو سه خط پایین تر از اون هایلایت، معنی the websites are cross-subsidized by the print revenues چیه ؟!

من تو ویکی پدیا معنی Cross Subsidization رو که می‌خوندم، گفته بود مثلاً اگه تو و علی و محمد برید رستوران، پول غذای علی بشه 15 هزار تومن، پول غذای محمد بشه 20 هزار تومن، پول غذای تو هم بشه 25 هزار تومن، جمعش میشه 60 هزار تومن، حالا اگه همه توافق کنن که نفری 20 تومن بذارن وسط، تو این وسط پول کمتری میدی، و علی جور تو رو هم می‌کشه
در چنین حالتی، Ali is cross-subsidizing you
یا اگه طبق ساختار این متن باشه، You're cross-subsidized by Ali

پس این جوری Websites نقش اونیو بازی می‌کنه که داره پول کمتری میده
Print Revenues هم میشه اونی که پول بیشتری داده

حالا ربط این تعریف به این جمله چیه ؟!‌ (حتماً با توجه به دو سه جمله‌ی قبلیش باید معنی بشه)

ittools
15-02-2013, 16:57
نمیدونم چرا کسی این یه خط رو برام به انگلیسی ترجمه نمیکنه :sq_3:


سلام
لطفا این متن رو به انگلیسی ترجمه کنید

لطفا موجودی بنده رو پرداخت کنید چون میخواهم تبلیغات گسترده ای رو انجام بدم برای همین به سند برداشت نیاز دارم تا حرف خودم را اثبات کنم . اطلاعات برداشت را در زیر عنوان کردم


ممنون :n16:

saeediranzad
15-02-2013, 17:13
سلام بچه‌ها ...

تو این متن:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]=onepage&q=%22newspaper%20websites%20may%20grow%20fast%22&f=false
دو سه خط پایین تر از اون هایلایت، معنی the websites are cross-subsidized by the print revenues چیه ؟!

سلام
یعنی درآمد کم وبسایت با درآمد نسخه های چاپی جبران میشه؛ چون آگهی های آنلاین نمیتونه درآمد کافی دربیاره.
میشه گفت نسخه های چاپی جور وبسایت را میکشه.

jorgehutson
16-02-2013, 16:40
نمیدونم چرا کسی این یه خط رو برام به انگلیسی ترجمه نمیکنه :sq_3:

لطفا موجودی بنده رو پرداخت کنید چون میخواهم تبلیغات گسترده ای رو انجام بدم برای همین به سند برداشت نیاز دارم تا حرف خودم را اثبات کنم . اطلاعات برداشت را در زیر عنوان کردم






I am going to have a widespread advertisment and consequently I need removal document to prove my legitimacy, would you please pay my balance, you can find the removal information in the following



.,

pro_translator
16-02-2013, 17:31
سلام بچه‌ها ...

تو این متن:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]=onepage&q=%22newspaper%20websites%20may%20grow%20fast%22&f=false
دو سه خط پایین تر از اون هایلایت، معنی the websites are cross-subsidized by the print revenues چیه ؟!

من تو ویکی پدیا معنی Cross Subsidization رو که می‌خوندم، گفته بود مثلاً اگه تو و علی و محمد برید رستوران، پول غذای علی بشه 15 هزار تومن، پول غذای محمد بشه 20 هزار تومن، پول غذای تو هم بشه 25 هزار تومن، جمعش میشه 60 هزار تومن، حالا اگه همه توافق کنن که نفری 20 تومن بذارن وسط، تو این وسط پول کمتری میدی، و علی جور تو رو هم می‌کشه
در چنین حالتی، Ali is cross-subsidizing you
یا اگه طبق ساختار این متن باشه، You're cross-subsidized by Ali

پس این جوری Websites نقش اونیو بازی می‌کنه که داره پول کمتری میده
Print Revenues هم میشه اونی که پول بیشتری داده

حالا ربط این تعریف به این جمله چیه ؟!‌ (حتماً با توجه به دو سه جمله‌ی قبلیش باید معنی بشه)

واسه‌اش معادل داریم توی فارسی...

cross-subsidizing: یارانه‌ی ضربدری (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))، یارانه‌ی متقاطع (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] C-PAP))

MasoudBJ
16-02-2013, 19:33
سلام لطفا اینها رو برام ترجمه کنید(خودم هم یک ترجمه کردم که داخل پرانتز نوشتم) و اون قسمت هایی که بیشتر مشکل داشتم روبولد کردم

Riding a bike offers many health benefits (راندن دوچرخه فواید زیادی برای سلامتی به همراه دارد)


increased endurance and stamina (افزایش استقامت و بنیه )

For Your State of Mind (به خاطر خلق و خو ) ( به خاطر آرامش ذهن)
Riding a bike is a proven stress releaser (راندن دوچرخه یک تخلیه کننده قطعی استرس است)
Plus, being out on your bike is just flat-out fun (به علاوه خود سوار دوچرخه بودن به تنهایی یک تفریج ساده است)
The more time you spend on two wheels, the harder it is to take yourself too seriously
Being out on your bike is good for the people around you as well

ممنون

Ali_p30
17-02-2013, 10:00
ترجمه این متن چطوری میشه!؟
the hand of one person can take up no more than another person, thats why we treasure our friends who can help us protect everyone

srh124
17-02-2013, 15:27
ببخشید از دوباره می پرسم:
یه جمله توی پاراگراف زیر هست که فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.


Another flawed method of emphasizing a problem's impor¬tance is to focus on some narrowly deified population where the problem is relatively concentrated. Consider this claim from a scholarly article on teen suicide: "Suicide is the second leading cause of death among adolescents...."13 It is difficult to know how to evaluate this claim, because it does not define its terms: What is an adolescent'? What are the other categories for cause of death?,. But a key feature of this statistic is that it concerns only adolescents. Adolescents have a much lower death rate than adults, primarily because few adolescents die from heart disease, cancer, strokes, and the other diseases that account for most deaths. Infants and adults-especially older adults-are far more likely to suffer fatal diseases than adolescents, and this shapes overall death rates. In other words, because relatively few adolescents die each year, it doesn't take all that many deaths to account for a large share of adolescent deaths. (Similarly, in assessing warnings that AIDS accounts for a large share of deaths among males in their twenties, it is important to remember that relatively few males in that age group die from other causes.) Thus, an age group rarely beset by other causes of death is the perfect popula¬tion for emphasizing the importance ofsome lethal threat

شما از این جمله چی می فهمید؟

saeediranzad
18-02-2013, 10:38
ببخشید از دوباره می پرسم:
یه جمله توی پاراگراف زیر هست که فکر کنم بد فهمیدم یا بد ترجمه کردم:
به بیانی دیگر، چون میزان مرگ و میر نوجوانان در هر سال نسبتا کم است، پس این تعداد اصلا عدد بالایی نیست که بتواند سهم بزرگی از مرگ ومیر نوجوانان را به خود اختصاص دهد.
tشما از این جمله چی می فهمید؟
«...همه آن مرگها (منظور بیماریهایی است که در جمله قبلی نام برده شده) سهم بزرگی از مرگهای جوانان به حساب نمیآیند.»
take to account= به حساب آوردن؛ درشمار آوردن

shayanboy2
18-02-2013, 14:17
با سلام دوستان ..معنی این واژه ها چی میشه؟
thesis advisor

make through

nicely done

freak out

dump

در ضمن ایا شما میتونیدبه من روشی رو معرفی کنید که بتونم مکالمات فیلم های انگلیسی رو یاد بیرم..فعلا یه سریال ۲۲ قسمتی خاطرات خوش اشام رو تموم کردم ولی با کلی ابهام...مثلا چیزی میشناسید که فیلم ها رو هراه با اصطلاحاتش توضیح داده باشه؟

sd70
18-02-2013, 14:41
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير (قسمت هاي Bold) بنده رو راهنمايي بفرماييد. (سريال South Park)

اين يک شعر در مورد يکي از شخصيت هاي سرياله:

Who's the boy with the eyes full of wonder?
Thinks being yourself is the best thing to be?
Who's that rascal with the tweezers in his pocket?
Everyone know it's Butters!
Jumpin' in puddles, skippin' down the hallway
Pettin' at the petting zoo. He loves John Alway.
Who's that tyke with the cutest little dimples,
Battin' his eyes at every puppy he sees?
If you look inside yourself, you might be surprised when you find
A little boy named Butters!

----------------------------

مادر يه بچه متوجه خيانت شوهرش ميشه و غش ميکنه ميفته رو زمين بعد بچه ـش بهش ميگه
Oh, did you have a nice trip, ma? See you next fall
(اين جمله پيچيدگي خاصي نداره ولي با توجه به اينکه يک نوع شوخي هستش، ميخوام نظر شما رو هم بدونم که چه معادلي براي اين جمله بهتره)

jorgehutson
18-02-2013, 17:12
با سلام دوستان ..معنی این واژه ها چی میشه؟

thesis advisor

make through

nicely done

freak out

dump

در ضمن ایا شما میتونیدبه من روشی رو معرفی کنید که بتونم مکالمات فیلم های انگلیسی رو یاد بیرم..فعلا یه سریال ۲۲ قسمتی خاطرات خوش اشام رو تموم کردم ولی با کلی ابهام...مثلا چیزی میشناسید که فیلم ها رو هراه با اصطلاحاتش توضیح داده باشه؟



1- استاد راهنما
2-تو جمله معلوم میشه
3- به خوبی یا زیبایی انجام شده
4- هیجان زده شدن - از کار در رفتن -
5- معانی زیادی داره تو جمله معلوم میشه

pro_translator
18-02-2013, 20:20
ممنون ميشم در ترجمه جمله هاي زير (قسمت هاي Bold) بنده رو راهنمايي بفرماييد. (سريال South Park)

اين يک شعر در مورد يکي از شخصيت هاي سرياله:

Who's the boy with the eyes full of wonder?
Thinks being yourself is the best thing to be?
Who's that rascal with the tweezers in his pocket?
Everyone know it's Butters!
Jumpin' in puddles, skippin' down the hallway
Pettin' at the petting zoo. He loves John Alway.
Who's that tyke with the cutest little dimples,
Battin' his eyes at every puppy he sees?
If you look inside yourself, you might be surprised when you find
A little boy named Butters!

----------------------------

مادر يه بچه متوجه خيانت شوهرش ميشه و غش ميکنه ميفته رو زمين بعد بچه ـش بهش ميگه
Oh, did you have a nice trip, ma? See you next fall
(اين جمله پيچيدگي خاصي نداره ولي با توجه به اينکه يک نوع شوخي هستش، ميخوام نظر شما رو هم بدونم که چه معادلي براي اين جمله بهتره)

کیه که رو صورتش خوشگل‌ترین چاله‌ها رو داره؟

کیه که به هر پاپی‌ای (اصلش معلومه ولی خوب بد هم برداشت می‌شه...) که می‌بینه چشمک می‌زنه؟

//

این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه می‌کردی؟!)...

این عبارت به نوعی شوخیه و بازی کلامیش هم به این ترتیبه:

Trip: سر خوردن و افتادن / سفر رفتن

Fall: افتادن، زمین خوردن / پاییز

?Did you have nice trip: قشنگ سر خوردی؟ / سفر بهت خوش گذشت؟

!See you next Fall: سری بعد که زمین خوردی می‌بینمت... / پاییز سال بعد می‌بینمت...

توی فارسی به نظرم نزدیک‌ترین چیزی که داریم اینه: بپا شصت پات نره تو چشت!

sd70
18-02-2013, 20:32
خيلي ممنون :n01:


این جمله برات آشنا نیست؟ (توی Dark Knight که همینجا ترجمه می‌کردی؟!)...
راستش يادم رفته بود ولي الان که گفتي يادم اومد مال کدوم قسمت از فيلم بود.

shayanboy2
18-02-2013, 23:46
این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mjorh
19-02-2013, 12:31
این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


آقای داناوان میخواید از این فرصت برای غلبه بر Stereotype مهم اسکاتلندی تون استفاده کنید ؟

Stereotype : معادل فارسی نمیدونم براش ولی به جمله یا حرفی میگن که بین عموم باب شده و نمیشه گفت درست هست یا غلط ...مثلا تو کشور ما میگن آدمای فلان شهر خسیس هستن یا تو فلان شهر آدماش ...:n02: دیگه فک کنم جا افتاد

jock هم نمیدونم اینجا معنیه اسکاتلندی معنی میده یا فرد ورزشی ...

ahmad rayaneh
19-02-2013, 12:51
این ۲ تا تصویر واسه سریال خاطرات خون اشام هستن..در تصویر اول میخواستم بدونم این جا کلمه window به چه معنیه و در عکس دوم معنی رو میخوام

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

در تصویر اول منظور بازه زمانیه، take هم احتمالاً مصرف کردن (دارو یا غیره) بوده!
در تصویر دوم، آقای دوناوان نمیخواین فرصت رو غنیمت بشمارین و ؟؟؟ رو کنار بذارین (قسمت دوم 100% بستگی به متن داره و باید با توجه به ادامه ی دیالوگ یا فیلم ترجمه شه و شاید overcome هم به این معنی نبوده باشه، jock هم یه معنی غیر رایج داره که بیتربیتی هست! و مشخص نیست به این مربوط میشه یا خیر...)