PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : ترجمه --------Translation 3



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

piishii
08-12-2012, 10:22
آره... دوستمون درست می‌گه... همون I owe you هست توی فرهنگ گمرک و تجارت...

(مخفف من به شما بدهکارم) سند (مبین) بدهکاری، فته‌ی طلب، تمسک (ورقه‌ی امضا شده‌ای که بالای آن این حروف نوشته شده و حاکی از اذعان بدهی است...)...

شبیه سفته نیست؟
سلام
اگه سفته معنی کنیم یعنی من سفته 6 ماهه به شما میدم ؟!

قله بلند
08-12-2012, 10:36
سلام
دوستان، معنی جمله زیر چیست؟

We want to find architectures that have avoided the “aging horizon” (Klein 2005) beyond which maintenance becomes prohibitively expensive.

قله بلند
08-12-2012, 12:35
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد؟

Although this particular system never went into production, it meets every other criterion for inclusion.

farzad02
08-12-2012, 13:44
آره... دوستمون درست می‌گه... همون I owe you هست توی فرهنگ گمرک و تجارت...

(مخفف من به شما بدهکارم) سند (مبین) بدهکاری، فته‌ی طلب، تمسک (ورقه‌ی امضا شده‌ای که بالای آن این حروف نوشته شده و حاکی از اذعان بدهی است...)...

شبیه سفته نیست؟
سفته رسمی و قانونیه. ولی برای این نوشتن informal
ضمنا تا جاییکه من می دونم سفته اوراق بهادار محسوب میشه

اما چیزی که من از IOU فهمیدم اینه که مثل یک برگه رسید ساده می مونه که اسم بدهکار رو نوشته و مبلغ بدهکاری

farzad02
08-12-2012, 13:46
سلام
اگه سفته معنی کنیم یعنی من سفته 6 ماهه به شما میدم ؟!
تقریبا همینه
تاریخ بازپرداخته

godfather_mk
08-12-2012, 14:11
سلام
لطفا این جمله را برای من معنی کنید.
Please do NOT pm me with questions if you will receive an invitation or not now that the thread is closed. You will NOT receive any invitations effective immediately
متشکرم
الان که "ترد" بسته است اگر دعوتنامه ای دریافت کردید لطفا به من "پی ام" نزنید. شما بلافاصله هیچ دعوتنامه اجرایی دریافت نخواهید کرد.

saeediranzad
08-12-2012, 15:37
سلام
دوستان، معنی جمله زیر چیست؟

We want to find architectures that have avoided the “aging horizon” (Klein 2005) beyond which maintenance becomes prohibitively expensive.

سلام
... که فراتر از (آن تاریخ) تعمیر و نگهداری گرانتر از آن میشود که بصرفه باشد.
prohibitively یعنی بطور بازدارنده؛ منظور آن قدر گران درمیاد که از نگهداری منصرف میشویم.

saeediranzad
08-12-2012, 15:43
سلام
بخش پررنگ شده چه معنی می دهد؟

Although this particular system never went into production, it meets every other criterion for inclusion.

...(با این وجود) هر معیاری که در نظر گرفته شود را برآورده میکند.
یعنی از نظر معیارهای کارآیی سیستم خوب بوده؛ ولی به تولید نرسیده.

pro_translator
08-12-2012, 17:20
سلام
اگه سفته معنی کنیم یعنی من سفته 6 ماهه به شما میدم ؟!

گفتم که من اصلا تو کار سفته نیستم! :31:

ولی خوب همون فته‌ی طلب به نظر مناسب می‌رسه... اونی که بخواد بفهمه می‌گیره منظور رو...

اون سفته هم خوبه دیگه...

قله بلند
08-12-2012, 18:49
سلاممن از جمله زیر، معنی درستی دستگیرم نشد.The implications of this situation were profound for the processes of determining requirements and designing the system, and slowed it down substantially.

nazli4122
08-12-2012, 19:16
سلام ممنون میشم متن زیر رو برام ترجمه کنید

The analysis of the numbers of people leaving the organization (labour turnover or
wastage) provides data for use in supply forecasting, so that calculations can be made
on the number of people lost who may have to be replaced
با سپاس

mjorh
08-12-2012, 21:31
سلام ممنون میشم متن زیر رو برام ترجمه کنید

The analysis of the numbers of people leaving the organization (labour turnover or
wastage) provides data for use in supply forecasting, so that calculations can be made
on the number of people lost who may have to be replaced
با سپاس

آنالیز و تحلیل تعداد افرادی که در حال ترک کردن سازمان (؟) هستند اطلاعات لازم برای پیش بینی تدارکات را فراهم می سازد بنابراین محاسبات بر روی تعداد افرادی که ترک کرده اند می تواند انجام شود تا جایگزین شوند .

mjorh
08-12-2012, 21:36
ممنون میشم راهنمایی کنید : قسمتی که هایلایت کردم مخصوصا تیکه آخرش

as an extension of a static resource-based view of firm T which does not specifically address how future valuable esources copuld be created or how the current stock of simultaneously valuable ,rare ,imprefectly imitable,and imperfectly substituable resources can be refreshed in changing enviroments , the dynamic capability perspective was created

m-a-88
09-12-2012, 00:54
دوستان لطفا جملات زیر :



Engineering community believe statistical models used in hardware reliability are nevertheless useful as a measure of software reliability, describing what we experience with software: the longer you run software, the higher you’ll eventually use it in an untested manner and find a latent defect that results in a failure





A common reliability metric is the number of software faults, usually expressed as faults per thousand lines of code




The purpose of accelerated life testing is to induce field failure in the laboratory at the much faster rate by providing a harsher, but nonetheless representative, environment




To predict the normal field life from the high-stress lab life

godfather_mk
09-12-2012, 19:16
please give me a hand in translating bold words:

sigmund freud wrote: "even in descriptive psychiatry the definition of melancholia is uncertain; it takes on various clinical forms( some of them suggesting somatic rather than psychogenic affections) that do not seem definitely to warrant reduction to a unity".

godfather_mk
09-12-2012, 21:18
i can't figure out what is this sentence meaning:

although some people have only a single episode, usually the illness is recurrent.

Sha7ab
09-12-2012, 23:21
i can't figure out what is this sentence meaning:

although some people have only a single episode, usually the illness is recurrent.

با اینکه بیماری توی اکثر موارد عود پیدا میکنه،اما برای برخی افراد فقط یبار رخ میده

pro_translator
09-12-2012, 23:32
i can't figure out what is this sentence meaning:

although some people have only a single episode, usually the illness is recurrent.


با اینکه بیماری توی اکثر موارد عود پیدا میکنه،اما برای برخی افراد فقط یبار رخ میده

خیلی کلی معنی کردی...

اینجا منظور از episode یه شخصیت یا حالت روانی متفاوته...

می‌گه هر چند خیلی‌ها چندشخصیتی نیستن، ولی بیماری هنوز سرجاشه...

Sha7ab
09-12-2012, 23:56
خیلی کلی معنی کردی...

اینجا منظور از episode یه شخصیت یا حالت روانی متفاوته...

می‌گه هر چند خیلی‌ها چندشخصیتی نیستن، ولی بیماری هنوز سرجاشه...
بنظر من اپیسود معنی دفعات بیماریه. اصلا نمیتونه معنی چند شخصیتی بده. البته تشخیص من اینه

godfather_mk
10-12-2012, 00:25
بنظر من اپیسود معنی دفعات بیماریه. اصلا نمیتونه معنی چند شخصیتی بده. البته تشخیص من اینه

با تشکر از pro translator و sha7ab عزیز

من تو ترجمه همین episode مونده بودم، با توجه به کل متن معنی چند شخصیتی نمیده. منظورش همون دفعات بیماری هست.

قله بلند
10-12-2012, 10:02
سلاممن از جمله زیر، معنی درستی دستگیرم نشد.
The implications of this situation were profound for the processes of determining requirements and designing the system, and slowed it down substantially.

سلام
می شه توی معنی این جمله، به من کمک کنید؟ بخش آخرش رو متوجه نمی شم.
متشکرم

saeediranzad
10-12-2012, 13:46
سلام
می شه توی معنی این جمله، به من کمک کنید؟ بخش آخرش رو متوجه نمی شم.
متشکرم
سلام
اثر این وضعیت بر فرآیندهای طراحی سیستم و تعیین نیازمندیها شدید بود و آن را بسیار کُند کرد. (یا بطور فاحشی آن را کند کرد)
البته بکار بردن it برای اشاره به فرآیندها ایراد داره. ولی زیاد هم مهم نیست.

arash-king
10-12-2012, 18:27
سلام به همه اساتید گرامی
میشه این متن را واسم ترجمه کنید ! ممنون میشم اگه هرکی بتونه ترجمه کنه :11:

بسیاری از مناطق در دنیا وجود دارند که رازهایی را در دل خودشان نگه می دارند و در طی سال های بسیار زیاد این رازها بدون هیچ جوابی باقی مانده اند.این رازهای حل نشده اغلب از مسائلی است که در گذشته اتفاق افتاده است و این روزها حتی با پیشرفته ترین وسایل نیز نمی توان آن را فهمید. دانشمندان بر این اعتقاد هستند که برخی از آن ها ممکن است تا سال های زیاد در آینده نیز حل نشوند.
1- مثلث برمودا
نام مثلث برمودا را حتما شنیده اید. سه جزیره در اقیانوس اطلس که هر ساله قربانی های بسیار زیادی را می گیرند. این مثلث باعث شده است که تابه حال کشتی ها و هواپیماهای بسیار زیادی در این منطقه دچار مشکل شوند. همچنان نیز کسی نمی داند چه اتفاقی دراین منطقه رخ میدهد چرا که کسی نمی تواند به انجا برسد.
2- خطوط نازکا
پرو کشوری است که یکی از این رازهای دنیا را در دل خودش قرار داده است. این راز را خطوط نازکا تشکیل می دهند. این خطوط که به شکل حیوان ها و البته موجودات متفاوت است با سنگ درست شده اند و عده ای آن ها را به موجودات فضایی نسبت می دهند. این خطوط به قدری بزرگ هستند که انسان ها باستان امکانات تشکیل آن را نداشته اند.
3- موهای فرشتگان
یکی از رازهای سر به مهری که در دنیا وجود دارد اغلب در اروپا، استرالیا و امریکا رخ داده است. مردم ادعا می کنند که در برخی از روزها چیزهایی از آسمان به زمین میریزد که بسیار شبیه به مو هستند و البته خیلی سریع نیز از بین می روند. البته همچنان اطلاعاتی در مورد آن ها در دسترس نیست چرا که نمونه ای از آن به وجود ندارند.
4- صداهای تاوس
"تاوس" نام یک شهر در مکزیک است که در برخی از مواقع صداهای بسیار عجیبی در این شهر می پیچد اما همچنان کسی نمی داند این صداها از چه منبعی به وجود می آیند. این صداها بسیار شبیه فریاد زدن انسان ها هستند و همچنین بسیار بلند و پر سر و صدا است.
5- سنگ های دروپا
در سال 1938 تعدادی از زبده ترین باستان شناس ها در حال کاوش در یکی از کوهستان های چین بودند که ناگهان با تعدادی سنگ که به صورت دیسک های فشرده امروزی تراش خورده بودند رو برو شدند. این سنگ ها هیچ پشتوانه تاریخی ندارند و بر روی آن ها اطلاعاتی در مورد اسمان و زمین حکاکی شده است.


خواهشا اگه میشه هرچه زودتر آماده بشه ! بازم ممنون از هرکی که انجام خواهد داد

silver65
11-12-2012, 11:47
ممنون می شم نظرتون رو در مورد ترجمه این 2 جمله بدونم:

More recently, there has been a growing amount of interest in applying encouraging results in compressive sensing or compressed sampling (CS) to coding applications.


As is well known, for hyperspectral images, the values of pixels having the same spatial location but in different spectral bands are different energies reflected or emitted by the same ground target

و این رو پیشنهاد می دین چی معنی کنم:

scrambled block hadamard ensemble
(هادامارد اسم یه تبدیله )

Dark Shine
11-12-2012, 17:16
Doderlein به چه معناست ؟
این جمله ی زیرروهم تونستین معنا کنین : I have missed this slater's

با تشکر :)

nazli4122
12-12-2012, 11:00
آنالیز و تحلیل تعداد افرادی که در حال ترک کردن سازمان (؟) هستند اطلاعات لازم برای پیش بینی تدارکات را فراهم می سازد بنابراین محاسبات بر روی تعداد افرادی که ترک کرده اند می تواند انجام شود تا جایگزین شوند .

ممنون از شما ولی مفهوم خاصی دستگیرم نشد. اون عبارتی که داخل پرانتز بود (labour turnover or wastage) چه معنی میده؟

sajjad1973
12-12-2012, 13:10
سلام به همه اساتید گرامی
میشه این متن را واسم ترجمه کنید ! ممنون میشم اگه هرکی بتونه ترجمه کنه :11:

بسیاری از مناطق در دنیا وجود دارند که رازهایی را در دل خودشان نگه می دارند و در طی سال های بسیار زیاد این رازها بدون هیچ جوابی باقی مانده اند.این رازهای حل نشده اغلب از مسائلی است که در گذشته اتفاق افتاده است و این روزها حتی با پیشرفته ترین وسایل نیز نمی توان آن را فهمید. دانشمندان بر این اعتقاد هستند که برخی از آن ها ممکن است تا سال های زیاد در آینده نیز حل نشوند.
1- مثلث برمودا
نام مثلث برمودا را حتما شنیده اید. سه جزیره در اقیانوس اطلس که هر ساله قربانی های بسیار زیادی را می گیرند. این مثلث باعث شده است که تابه حال کشتی ها و هواپیماهای بسیار زیادی در این منطقه دچار مشکل شوند. همچنان نیز کسی نمی داند چه اتفاقی دراین منطقه رخ میدهد چرا که کسی نمی تواند به انجا برسد.
2- خطوط نازکا
پرو کشوری است که یکی از این رازهای دنیا را در دل خودش قرار داده است. این راز را خطوط نازکا تشکیل می دهند. این خطوط که به شکل حیوان ها و البته موجودات متفاوت است با سنگ درست شده اند و عده ای آن ها را به موجودات فضایی نسبت می دهند. این خطوط به قدری بزرگ هستند که انسان ها باستان امکانات تشکیل آن را نداشته اند.
3- موهای فرشتگان
یکی از رازهای سر به مهری که در دنیا وجود دارد اغلب در اروپا، استرالیا و امریکا رخ داده است. مردم ادعا می کنند که در برخی از روزها چیزهایی از آسمان به زمین میریزد که بسیار شبیه به مو هستند و البته خیلی سریع نیز از بین می روند. البته همچنان اطلاعاتی در مورد آن ها در دسترس نیست چرا که نمونه ای از آن به وجود ندارند.
4- صداهای تاوس
"تاوس" نام یک شهر در مکزیک است که در برخی از مواقع صداهای بسیار عجیبی در این شهر می پیچد اما همچنان کسی نمی داند این صداها از چه منبعی به وجود می آیند. این صداها بسیار شبیه فریاد زدن انسان ها هستند و همچنین بسیار بلند و پر سر و صدا است.
5- سنگ های دروپا
در سال 1938 تعدادی از زبده ترین باستان شناس ها در حال کاوش در یکی از کوهستان های چین بودند که ناگهان با تعدادی سنگ که به صورت دیسک های فشرده امروزی تراش خورده بودند رو برو شدند. این سنگ ها هیچ پشتوانه تاریخی ندارند و بر روی آن ها اطلاعاتی در مورد اسمان و زمین حکاکی شده است.


خواهشا اگه میشه هرچه زودتر آماده بشه ! بازم ممنون از هرکی که انجام خواهد داد






There are a lots of full of mysterious areas in the world, mysteries that no one hase ever found any answer to them. this unsolved mysteries are often about stories which has happend in the past and nowadays, consedering the most advanced technology, still there isn't any answer to them. reserchers believe some of this mystries will remain unsolved for many years.

Bermuda Triangle

you sure have heard about Bermuda triangle, three island in the atlamntic ocean, where take many victims every year. this triangle has cused many problems for many different ships and aeroplanes. no one still knows what accure in that area, because no one has the chance to reach threre alive

Nazca Lines

Peru is a country where one of this mystreries exist. this mystery is formed by Nazca lines. this lines which are in the form of animals and other creatures are made by stone, some attribute them to alients. because primitives didn't have such an ability

Angel hair

one of the unsolved mysteries in the world has often occured in Europe, Australia and America. people claim the fall of somethings very similar to hair , the things that disintegrate within a short time of forming. certainly there is no information about them, because there isn't any type of them

Taos Hum

Taos is a town in new mexico, where many people claim hearing the strange sound twisted in the town. but nobody know the reson. this loud sounds are very similar to human cries

Dropa stones

in 1938 a group of the best acrcheologists were digging in a mountain in China, where they suddenly found a number of stones in the form of modern compact discs, there were some engraved information about earth and sky on them. there is no historical information about this stones

saeediranzad
12-12-2012, 15:58
ممنون از شما ولی مفهوم خاصی دستگیرم نشد. اون عبارتی که داخل پرانتز بود (labour turnover or wastage) چه معنی میده؟
سلام
داخل پرانتز: جایگزینی یا اتلاف نیروی کار
turnover یعنی جایگزینی نیروی قبلی با نیروی جدید
wastage یعنی از دست دادن نیروی کار به هر دلیل

قله بلند
12-12-2012, 16:37
سلام
معنی این قطعه چی می شه؟ یه جوریه و نتونستم معنی خوبی از درونش بیرون بکشم
:n13:
We have observed two traits common to virtually all of the successful object-oriented systems we have encountered, and noticeably absent from the ones that we count as failures: the existence of a strong architectural vision and the application of a well-managed iterative and incremental development cycle.

arash-king
12-12-2012, 16:58
سلام به همه
ترجمه اینو میخواستم : " با پیچیده تر شدن زندگی و نیازهای انسان ، موسیقی نیز دستخوش تغییرات گوناگونی شده و شاهد پیدایش ژانرهای مختلفی بوده که
هرکدام تاثیرات خاص خودشان ، خوشایند یا ناخوشایند ، را بر شنوندگان خود برجای میگذارد. "

قله بلند
12-12-2012, 20:38
سلام
لطف می کنید معنی این دو جمله رو به من بگید؟ :11:
System-specific scenarios should be defined to the detail necessary for the application. In our examples, we omit several portions of a fully fleshed scenario since these portions do not contribute to the design process.

meshkiposh2200
13-12-2012, 00:11
با سلام.کسی میتونه زحمت ترجمه ی متن زیر را برای من بکشد :11: با سپاس قبلی
Classifications of Facilities
The facilities are usually characterized by, among other things, their number, type,
and costs. Other facility-connected properties can include for instance profit, capacity,
attraction range (within which the customers are drawn to the facility), and the
type of service provided.
One of the properties characterizing is the number of new facilities, the simplest
case is the single-facility problem in which only one new facility is to be established.
The more general case is called the multi-facility problem in which the aim is to
locate simultaneously more than one facility.
The type of a facility is another important property, in the simplest case, all the
facilities are supposed to be identical with respect to their size and the kind of service
they offer. However, it is often necessary to locate facilities that differ from one
another, for instance hospitals and smaller health care units. Location-allocation
models can also be differentiated into single-service and multi-service types, based
on whether the facilities can provide only one or many services.
It can also be taken into consideration whether the facilities can supply an infinite
demand or whether their production and supply capacity is limited. In this respect,
the problems are often classified into uncapacitated and capacitated.
5.1.2 Classified on the Physical Space or Locations
The set of eligible locations has three possible representations: discrete, continuous,
and network.
Continuous space models are sometimes referred to as site-generation models
since the generation of appropriate sites is left to the model at hand.
Discrete space models are sometimes referred to as site-selection models since
we have a priori knowledge of the site candidates.
The network-based model is the third type of location models that can be distinguished
with respect to the locations. Problems defined on networks can be either
continuous or discrete depending on whether the links of the network are considered
as a continuous set of candidate locations or whether only the nodes are eligible for
the placement of new facilities.
متن فکر میکنم در مورد برنامه نویسی کامپیوتر است نام نویسندش هم زینب اذرمند و انسیه نیشابور جمی هستش گفتم شاید توی ترجمه کمک کنه!

silver65
13-12-2012, 02:05
معنی ramp up?

what the MRI machine is giving you is your ramp up the magnetic field

saeediranzad
13-12-2012, 02:18
معنی ramp up?
what the MRI machine is giving youis your ramp up the magnetic field
افزایش دادن؛
آنچه یک دستگاه MRI به شما میدهد، افزایش شدت میدان مغناطیسی (بدن) شماست.
یعنی بدن (که مجموعه ای از ملکولهاست) میدان مغناطیسی دارد؛ و MRI این میدان را تقویت میکند.

saeediranzad
13-12-2012, 02:30
سلام
معنی این قطعه چی می شه؟ یه جوریه و نتونستم معنی خوبی از درونش بیرون بکشم
:n13:
We have observed two traits common to virtually all of the successful object-oriented systems we have encountered, and noticeably absent from the ones that we count as failures: the existence of a strong architectural vision and the application of a well-managed iterative and incremental development cycle.
سلام
مفهوم کلی را مینویسم. خودت جمله بندی را درست کن.
در سیستمهای هدف-محور موفق، دو ویژگی رایج مشاهد شد که در سیستمهای ناموفق (یا عاجز و ناتوان) دیده نشد: وجود بینش ساختاری قوی و کاربرد چرخه های نمّوی (یا پیشرونده یا درحال توسعه تدریجی) محاسبه ایِ بخوبی اداره شده.

mjorh
13-12-2012, 10:54
اگه میشه یه راهنمایی کنید :

Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :

Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports

و معنیه Full-time equivalent :

Companies that do not publish full-time equivelant

A M ! N
13-12-2012, 11:39
دوستان دقت داشته باشند، متنهای طولانی رو برای ترجمه رایگان قرار ندن ، اینجا فقط قصد کمک برای رفع اشکال هستش نه چیز دیگر.
برای ترجمه های طولانی باید هزینه کنید که الان نرخ چیزی حدود کلمه ای 10 الی 15 تومن هستش.

باسپاس.
امین

piishii
13-12-2012, 12:05
سلام
من دوباره با این کلمه margin به مشکل برخوردم :n28:

International competition in the second stage of processing (from scouring to producing clothes) is very harsh with global overcapacity: the margins of processing activities that can be realistically established in Afghanistan are shrinking.

الان اینجا چی معنی میشه ؟ تفاوت هزینه ؟ یکی یک کمکی کنه
دوستان ترجمه هاشون رو بذارند ممنون میشم نذاشتین هم عیب نداره همین margin رو اینجا معنی کنید مرسی

sajjad1973
13-12-2012, 12:22
سلام به همه
ترجمه اینو میخواستم : " با پیچیده تر شدن زندگی و نیازهای انسان ، موسیقی نیز دستخوش تغییرات گوناگونی شده و شاهد پیدایش ژانرهای مختلفی بوده که
هرکدام تاثیرات خاص خودشان ، خوشایند یا ناخوشایند ، را بر شنوندگان خود برجای میگذارد. "





Due to complication of human needes, music also has faced changes, it has seen the emergence of various genres, genres which each one left its own effect on the audience, good or bad



margins - میتونه به معنی حواشی باشه که در انجام کار به وجود میاد,

piishii
13-12-2012, 12:46
margins - میتونه به معنی حواشی باشه که در انجام کار به وجود میاد,
سلام
با توجه به دو نقطه و ظرفیت و اینکه خط بالاش داره از رقابت ( اونم در سطح تجاری که یک بعد آن قیمت است ) حرف میزنه من بعید میدونم حواشی حین کار باشه:n28: چون اون معنی رو گذاشته بودم ولی قسمت دوم که باید معنی معادلی برای قسمت اول باشه جور در نمیاد !
نظرات دیگه ؟ :n30:

sajjad1973
13-12-2012, 13:06
سلام
با توجه به دو نقطه و ظرفیت و اینکه خط بالاش داره از رقابت ( اونم در سطح تجاری که یک بعد آن قیمت است ) حرف میزنه من بعید میدونم حواشی حین کار باشه:n28: چون اون معنی رو گذاشته بودم ولی قسمت دوم که باید معنی معادلی برای قسمت اول باشه جور در نمیاد !
نظرات دیگه ؟ :n30:


الان فرهنگ بازرگانی که داشتم رو یه نگا انداختم اونجا نوشته -

1- سود ناخالص -

2- زمان مجاز برای انجام یک معامله

piishii
13-12-2012, 13:14
الان فرهنگ بازرگانی که داشتم رو یه نگا انداختم اونجا نوشته -

1- سود ناخالص -

2- زمان مجاز برای انجام یک معامله

سلام
نه قبلا من توی این تاپیک سر یک پروژه ترجمه دیگه که تحویل دادم رفت سر این کلمه با دوستان بحث کردم و بهترین جواب هم جواب این دوستمون توی این پست بود
#2395 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
که با توجه به متنی که آوردم معنی درست بود
این متن جدید هم که باز کمرم رو داره میشکنه هم شبیه قبلی هست فقط مربوط به یک منطقه دیگه هست پس معنی همونی که دوستمون گفت هست و این معانی دیگه جواب نمیده آخه شما با همین معانی ناخالصی اینا معنی کنید اصلا جور در نمیاد ولی من با توجه به متن میدونم باید یک چیزی در مورد همین تفاوت قیمت ها اینا باشه ولی نمیتونم معنی روونی برای قسمت دوم در بیارم :n28::n28::n30:

piishii
13-12-2012, 13:15
پینوشت : فکر کنم این زمان مجاز هم شاید جواب بده بازم دوستان دیگه نظراتشون رو بدند ممنون میشم

meshkiposh2200
13-12-2012, 13:45
با سلام. دوستان ترجمه جمله ی (within which the customers are drawn to the facility) را میخاستم که از متن صفحه قبلی است (برای کمک به ترجمه) دیکشنری گوگل:که در ان مشتریان به تاسیسات کشیده میشوند)

mjorh
13-12-2012, 15:41
سلام
من دوباره با این کلمه margin به مشکل برخوردم :n28:

International competition in the second stage of processing (from scouring to producing clothes) is very harsh with global overcapacity: the margins of processing activities that can be realistically established in Afghanistan are shrinking.

الان اینجا چی معنی میشه ؟ تفاوت هزینه ؟ یکی یک کمکی کنه
دوستان ترجمه هاشون رو بذارند ممنون میشم نذاشتین هم عیب نداره همین margin رو اینجا معنی کنید مرسی

خب به نظر من اینجا کاملا معنی بودجه میده :

بودجه فعالیت های در حال اجرا در افغانستان در حال کاهش است ...با توجه به لغت Shrinking ، که خوب جور درمیاد


(within which the customers are drawn to the facility

که در آن سهولت برای مشتریان حاصل میشود . ( میخواد بگه مشتریا راحتر خرید میکنن)

mjorh
13-12-2012, 15:44
بچه ها ممنون میشم نظرتونو بگین :

Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :

Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports

و معنیه Full-time equivalent :

Companies that do not publish full-time equivelan

feyman
13-12-2012, 23:50
با سلام
بهترین معادل انگلیسی برای موارد زیر چیست؟

پایان نامه کارشناسی ارشد (برای مثال جامعه شناسی)
استاد راهنما
استاد مشاور
استاد ناظر

pro_translator
14-12-2012, 00:33
با سلام
بهترین معادل انگلیسی برای موارد زیر چیست؟

پایان نامه کارشناسی ارشد (برای مثال جامعه شناسی)
استاد راهنما
استاد مشاور
استاد ناظر

Master's degree thesis

Advising professor

Consulting professor

Supervising professor

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یه پست مرتبط داده بودم که منتقلش می‌کنم به تاپک Jargon...

rh.mohammad
14-12-2012, 00:56
دوستان یکی لطف میکنه این چند کلمه Bold شده رو ترجمه کنه (قسمتایی از یه ترانس)

There was a time when we sailed on together

My ship has passed you by

There was a time when we held one another
Bearing our souls in the light of the flame

mjorh
14-12-2012, 01:43
[QUOTE=rh.mohammad;7369003]دوستان یکی لطف میکنه این چند کلمه Bold شده رو ترجمه کنه (قسمتایی از یه ترانس)

There was a time when we sailed on together

My ship has passed you by

There was a time when we held one another

اولی میشه سفر کردن (اینجا البته)

سومی هم : روح مان را در نور شعله آتش عریان کردیم

دومی رو نمیدونم فک کنم میشه کشتی ام به تو رسیده !

+

Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :

Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports

و معنیه Full-time equivalent :

Companies that do not publish full-time equivela

saeediranzad
14-12-2012, 02:03
اگه میشه یه راهنمایی کنید :

Sustainability تو جمله ی زیر نمیدونم چه معنیی میده :

Recalculate most of the required measures from publicly available date and Sustainability reports

و معنیه Full-time equivalent :

Companies that do not publish full-time equivelant
سلام
اولی: مربوط به سازگار بودن با محیط زیست. گزارشهایی که در این زمینه تهیه شده.
دومی: همون معادل تمام وقت معنی میده. باید دید متن به چه چیز اشاره داره.

Colton
14-12-2012, 14:44
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

اکانت من توسط ادمین بن شده. من کار خلاف قانون انجام دادم؟ لطفا بفرمائید تا مشکل رو حل کنم.


با سپاس

sajjad1973
14-12-2012, 15:25
سلام

لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

اکانت من توسط ادمین بن شده. من کار خلاف قانون انجام دادم؟ لطفا بفرمائید تا مشکل رو حل کنم.


با سپاس

فکرکنم شما یه یه سالی هست درگیر این مشکلی. امیدوارم هرچه زود تر مشکلتون حل شه

Doing nothing against rules, my account is banned by admin, would you please tell me what is the problem

Colton
14-12-2012, 19:00
فکرکنم شما یه یه سالی هست درگیر این مشکلی. امیدوارم هرچه زود تر مشکلتون حل شه

Doing nothing against rules, my account is banned by admin, would you please tell me what is the problem

سلام.
ازلطفتون ممنونم. نه این یه مشکل دیگه است.:n02: مشکل اصلی من اینکه این انگلیسی رو وقت نکردم یاد بگیرم.:n27:

sajjad1973
14-12-2012, 19:11
سلام.
ازلطفتون ممنونم. نه این یه مشکل دیگه است.:n02: مشکل اصلی من اینکه این انگلیسی رو وقت نکردم یاد بگیرم.:n27:

خواهش میکنم

من الان خودم یه مشکل اساسی پیداکردم - اونم اینکه به محض اینکه میخوام وارد شبکه بشم کامپیوترم ری استارت میشه نمیدونم چه مرگشه - بعدچند بار ری استارت شدن الان بالا خره تونستم وارد شبکه شم

کسی علتش رو نمیدونه؟ البته میدونم به اینجا ربطی نداره - گفتم شاید از دوستانی که اینجا هستن کسی بتونه کمک کنه - ممکنه ویروس باشه؟

Colton
14-12-2012, 19:16
اگه این متن رو هم ترجمه کنید کارم راه می افته.

ترافیک سایت ما واقعی هست. چون در داخل ایران سایت ما و همینطور سایت شما بلاک شده، کاربران داخلی مجبور به استفاده از v.p.n هستند. البته تعداد زیادی از کاربران سایت هم در خارج از ایران هستند که اون ها این مشکل رو ندارند. لطفا دوباره این مشکل رو بررسی کنید. به سایت ما هم نگاه کنید شکتون برطرف می شه.


ممنونم.

Colton
14-12-2012, 19:25
خواهش میکنم

من الان خودم یه مشکل اساسی پیداکردم - اونم اینکه به محض اینکه میخوام وارد شبکه بشم کامپیوترم ری استارت میشه نمیدونم چه مرگشه - بعدچند بار ری استارت شدن الان بالا خره تونستم وارد شبکه شم

کسی علتش رو نمیدونه؟ البته میدونم به اینجا ربطی نداره - گفتم شاید از دوستانی که اینجا هستن کسی بتونه کمک کنه - ممکنه ویروس باشه؟

البته من در این زمینه تخصص ندارم ولی من هم یه همچین مشکلی دارم. البته مال من مربوط به بلندگو هست. اگر بعد از بالا اومدن سیستم بلندگو رو روشن کنم سیستم ریستارت می شه. حتما باید قبلا این کارو بکنم. احتمالا مودم یا کارت شبکه سیستمتون دچار مشکل شده باشه. شاید هم مشکل نرم افزاری باشه. به نظرم مودم و کارت شبکه رو تست کنید.

sajjad1973
14-12-2012, 19:54
اگه این متن رو هم ترجمه کنید کارم راه می افته.

ترافیک سایت ما واقعی هست. چون در داخل ایران سایت ما و همینطور سایت شما بلاک شده، کاربران داخلی مجبور به استفاده از v.p.n هستند. البته تعداد زیادی از کاربران سایت هم در خارج از ایران هستند که اون ها این مشکل رو ندارند. لطفا دوباره این مشکل رو بررسی کنید. به سایت ما هم نگاه کنید شکتون برطرف می شه.


ممنونم.



Due to the blockage of our site and also your site in Iran, there is a real traffic on our site and indoor users must use V.P.N , of course we have a lots of outdoor users who none of them hase such a problem, please check the problem again, to solve your doubts you can check our website.

Cyanide
14-12-2012, 21:16
این جمله لطفا ،در ترجمش شک دارم
anderson has found Jesus

sajjad1973
14-12-2012, 21:52
این جمله لطفا ،در ترجمش شک دارم
anderson has found Jesus




همینطوری ساده بگیم میشه این ( بستگی داره که بدونیم داستان چیه)

اندرسون - جسوس ( مسیح) رو پیدا کرده بود - یافته بود

Cyanide
14-12-2012, 21:56
مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:

sajjad1973
14-12-2012, 22:01
مرسی،داستان اینه که اندرسون کسی هست که به مذهب اعتقادی نداره،حالا یک دفعه این جمله بالا رو در موردش به کار میبرن ،اما بعداُ میفهمن که این جمله یک دروغ سیزده بوده.:n09:


خب اگه داستان اونه که معنی کلیش میشه این

اندرسون به مسیح ایمان اورده -

silver65
15-12-2012, 11:55
if FI is actually acting on sparse inputs roughly isometrically
:n13:

Sh4|)0w
15-12-2012, 22:49
سلام خسته نباشید.. میشه اینو ترجمه کنید

دیواری که بینمون بود خراب شد رو سرم .. عقل از سرم پرید و دلم اومد
پیش تو ..باید دلمو بکشونم سمت خودم و بشونمش سر جاش..و دیوار رو دوباره از نو بسازم .:n16:

sajjad1973
16-12-2012, 18:41
سلام خسته نباشید.. میشه اینو ترجمه کنید

دیواری که بینمون بود خراب شد رو سرم .. عقل از سرم پرید و دلم اومد
پیش تو ..باید دلمو بکشونم سمت خودم و بشونمش سر جاش..و دیوار رو دوباره از نو بسازم .:n16:


سلام

این مورد ترجمه شما خیلی برام جالبه - برا همین کنجکاوم کرده که یه ترجمه معقول براش پیداکنم -

تا حالا همچین چیزی رو ترجمه نکردم - میدونی نمیتونم دقیق منظور از دیواری که بینمون بود و بعد خراب شدنش رو بفهمم - منظور چی هست ---/ فاصله ای که بینتون هست ؟ --/ مشکلاتی که مانع رسیدنتون بهم هست؟-- / علاقه ای که حالا تبدیل به نفرت شده ؟--/ نوعی خجالت یا حیا ئی که بینتون هست؟ --/-- اعتمادی که بینتون هست ؟ ---/-- مطمئنا منظور دیوار خونه که نیست مثلا طرف همسایتون باشه بعد دیوار خونه بریزه و ............و بعد منظور از خراب شدن چی هست

کلا دوستان دیگه هم که تو کار ترجمه هستن نظر بدن - برا خود من خیلی جالبه که ببینم این رو چطور باید ترجمه کرد

farzad02
16-12-2012, 21:33
سلام

این مورد ترجمه شما خیلی برام جالبه - برا همین کنجکاوم کرده که یه ترجمه معقول براش پیداکنم -

تا حالا همچین چیزی رو ترجمه نکردم - میدونی نمیتونم دقیق منظور از دیواری که بینمون بود و بعد خراب شدنش رو بفهمم - منظور چی هست ---/ فاصله ای که بینتون هست ؟ --/ مشکلاتی که مانع رسیدنتون بهم هست؟-- / علاقه ای که حالا تبدیل به نفرت شده ؟--/ نوعی خجالت یا حیا ئی که بینتون هست؟ --/-- اعتمادی که بینتون هست ؟ ---/-- مطمئنا منظور دیوار خونه که نیست مثلا طرف همسایتون باشه بعد دیوار خونه بریزه و ............و بعد منظور از خراب شدن چی هست

کلا دوستان دیگه هم که تو کار ترجمه هستن نظر بدن - برا خود من خیلی جالبه که ببینم این رو چطور باید ترجمه کرد

این شعره دیگه. یا حالا متن ادبی :n02:
کار حضرت فیله جوری ترجمه کنی که GF بفهمه چی میگیم :n13:

sourena
16-12-2012, 23:40
لطفا ترجمه این دو تا جمله رو بگیــد:


can you can a can with a can in the can.



in spring i spring like a spring on spring.

Sh4|)0w
17-12-2012, 02:17
سلام

این مورد ترجمه شما خیلی برام جالبه - برا همین کنجکاوم کرده که یه ترجمه معقول براش پیداکنم -

تا حالا همچین چیزی رو ترجمه نکردم - میدونی نمیتونم دقیق منظور از دیواری که بینمون بود و بعد خراب شدنش رو بفهمم - منظور چی هست ---/ فاصله ای که بینتون هست ؟ --/ مشکلاتی که مانع رسیدنتون بهم هست؟-- / علاقه ای که حالا تبدیل به نفرت شده ؟--/ نوعی خجالت یا حیا ئی که بینتون هست؟ --/-- اعتمادی که بینتون هست ؟ ---/-- مطمئنا منظور دیوار خونه که نیست مثلا طرف همسایتون باشه بعد دیوار خونه بریزه و ............و بعد منظور از خراب شدن چی هست

کلا دوستان دیگه هم که تو کار ترجمه هستن نظر بدن - برا خود من خیلی جالبه که ببینم این رو چطور باید ترجمه کرد

سلام
این یه تیکه از نوشته ی خودمه ..
فرض کنید مخاطب من دوست پسرمه .. که در اوایل رابطه دوستیمون یه دیوار از نظر عاطفی بینمون هست که مانع از بروز احساسات و علاقه میشه (این دیوارو پسره ساخته ) بعد از یه مدت پسره این دیوارو خراب میکنه و احساساتشو به دختره بروز میده (دیوار رو سر دختر خراب میشه و عقل از سرش میپره ) یعنی به پسره دل می بنده . بعدها دختر به خاطر ترس از دلبستگی بیشتر به خودش میاد ( میگه من باید دلمو بکشونم سمت خودم ) و دیوار رو از نو بسازم ... برای فرار از دل بستگی ...:10:

sajjad1973
17-12-2012, 08:04
لطفا ترجمه این دو تا جمله رو بگیــد:


can you can a can with a can in the can.



in spring i spring like a spring on spring.


تست میخوای بگیری:n02:

اولی - میتونی با یه تیکه الومینیوم تو زندان ( دستشویی) یه قوطی بسازی
دومی- در بهار همچون چشمه ای ( جوشان) در بهار میجوشم :n09::n10::n05::n16:


ولی خب اول صبحی وجد و نشاط رو برا ترجمه توم زنده کردی - ممنون

feyman
17-12-2012, 10:05
با سلام.
لطفا در ترجمه متن زیر کمک کنید.

This is a slight step up from just "distributed objects". It’s about the value created

through the network effect: for example, when parties leverage a combination of
Amazon.com with Google’s search services and combine them with eBay

.services to build their own hybrid solutions

piishii
17-12-2012, 14:07
سلام
Heifer آیا گوساله نر معنی میشه ؟ calve گوساله ماده ؟

sajjad1973
17-12-2012, 14:31
سلام
Heifer آیا گوساله نر معنی میشه ؟ calve گوساله ماده ؟

Heifer به معنی گوساله ماده هست و calf به معنی گوساله نر و calve عمل به دنیا آوردن هست

Sent from my MT15i using Tapatalk 2

piishii
17-12-2012, 14:41
Heifer به معنی گوساله ماده هست و calf به معنی گوساله نر و calve عمل به دنیا آوردن هست

Sent from my MT15i using Tapatalk 2
silly of me
درسته نر و ماده رو اشتباه نوشته بودم
calves هم میخواستم بنویسم ! که جمع همون گوساله های نر هست
ممنونم شک داشتم که calf گوساله نر میشه یا نه که برطرف شد مرسی
باید یک دیکشنری تخصصی نصب کنم :n02:

قله بلند
17-12-2012, 15:32
سلام
دوستان، من معنی بخش انتهایی این جمله رو به خوبی متوجه نمی شم
The models used in the aircraft and the environment are capable of being simulated to almost arbitrary fidelity.

sourena
17-12-2012, 16:40
قصد تست گرفتن یا همچین چیزی نداشتم .... :n01:

یکی از دوستان اینهارو پرسیده بود .... دنبال جوابش بودم و ترجمه های مختلفی هم براش ارائه دادن :n08: آخر نفهمیدیم کدوم درسته :n02:

در هر حال ممنونم از لطفت :n16:



تست میخوای بگیری:n02:

اولی - میتونی با یه تیکه الومینیوم تو زندان ( دستشویی) یه قوطی بسازی
دومی- در بهار همچون چشمه ای ( جوشان) در بهار میجوشم :n09::n10::n05::n16:


ولی خب اول صبحی وجد و نشاط رو برا ترجمه توم زنده کردی - ممنون

ali_hp
17-12-2012, 16:54
سلام ، ترجمه اين عبارتو ( موضوع پايان نامست!) مي خواستم:
مدل سازی رفتار و روش شناسایی دارندگان اطلاعات نهانی در بازارهای مالی
توضيح اينكه دارنده اطلاعات نهاني يعني insider
خودم اينجوري ترجمش كردم:
Insiders behavior and detection methods modeling in financial markets
درسته؟
ممنون

sajjad1973
17-12-2012, 17:27
سلام ، ترجمه اين عبارتو ( موضوع پايان نامست!) مي خواستم:
مدل سازی رفتار و روش شناسایی دارندگان اطلاعات نهانی در بازارهای مالی
توضيح اينكه دارنده اطلاعات نهاني يعني insider
خودم اينجوري ترجمش كردم:
Insiders behavior and detection methods modeling in financial markets
درسته؟
ممنون


به شکل زیر بنویسد بهتره

Modeling the behavior and detection methods of insiders in financial markets


سلام
دوستان، من معنی بخش انتهایی این جمله رو به خوبی متوجه نمی شم
The models used in the aircraft and the environment are capable of being simulated to almost arbitrary fidelity.

قابلیت شبیه سازی شدن تقریبا با هر دقت دلخواهی رو دارا میباشند

Sh4|)0w
17-12-2012, 18:43
سلام .. خسته نباشید :n16:
if people realised that those who carried out 12 Detecting Lies and Deceit the bombings in London on 7 July 2005, in effect, led double lives prior to these attacks

mjorh
17-12-2012, 18:48
نمیدونم اینجا Firm Tenure رو چی معنی کنم ...

Some of the companies have published the average firm tenure

mjorh
17-12-2012, 18:53
سلام .. خسته نباشید :n16:
if people realised that those who carried out 12 Detecting Lies and Deceit the bombings in London on 7 July 2005, in effect, led double lives prior to these attacks

یه خورده کامل تر میتونین بنویسین ...جملات قبلیو ...اینجوری یه خورده پیچیدس

Sh4|)0w
17-12-2012, 19:54
سلام .. خسته نباشید
:n16:
It further shows that the role of lying in social communication is two-pronged: Sometimes it is harmful for the ones who are lied to.
if people realised that those who carried out 12 Detecting Lies and Deceit the bombings in London on 7 July 2005, in effect, led double lives prior to these attacks

tnx.............

saeediranzad
18-12-2012, 07:54
سلام
Shadow: جمله شما با if شروع میشه؛ ولی تموم نمیشه. ادامه اش چیه؟
تا همینجا منظورش باید این باشه که زندگی دوطرف را در معرض خطر قرار دادند
یا زندگی دوگانه ای را درپیش گرفتند.
باید ادامه اش را دید.

piishii
18-12-2012, 12:52
Rigging توی گرافیک و کارهای گرافیکی چه معنی میده ؟

A M ! N
18-12-2012, 13:34
Rigging توی گرافیک و کارهای گرافیکی چه معنی میده ؟

به نظر میاد داری روی مقاله ی 3ds max کار میکنی .

بعد ازینکه مدلسازی کاراکتر تموم شد نوبت Rigging میرسه ، که در واقع ایجاد سیستم اسکلت بندی و اتصال مفاصل برای کاراکتر هستش.

من در مقاله های خودم Rigging رو اسکلت بندی ترجمه کردم. کسی که کارش طراحی سه بعدی باشه دقیقن متوجه این میشه.

از دوستان اگر کسی برای انجام یک کار فوری ترجمه داوطلب هستش سریعن به بنده پیام خصوصی بده.

piishii
18-12-2012, 14:11
به نظر میاد داری روی مقاله ی 3ds max کار میکنی .

بعد ازینکه مدلسازی کاراکتر تموم شد نوبت Rigging میرسه ، که در واقع ایجاد سیستم اسکلت بندی و اتصال مفاصل برای کاراکتر هستش.

من در مقاله های خودم Rigging رو اسکلت بندی ترجمه کردم. کسی که کارش طراحی سه بعدی باشه دقیقن متوجه این میشه.

از دوستان اگر کسی برای انجام یک کار فوری ترجمه داوطلب هستش سریعن به بنده پیام خصوصی بده.
سلام
کاملا درسته مقاله در مورد تری دی مکس هست
بعد اونوقت rig چی میشه ؟!

A M ! N
18-12-2012, 15:00
rig هم ، به عنوان فعل این عمل ترجمه کن ، مثلن گفته شده how to rig a character ، چطور یک کاراکتر را اسکلت بندی ( یا اسکلت گذاری ) نمایم

WOLF 00
18-12-2012, 17:59
vortex shedding
کلمه تخصصی در زمینه عمرانه و مربوط به نوسان و لرزه میشه؟؟؟؟؟

piishii
18-12-2012, 18:01
rig هم ، به عنوان فعل این عمل ترجمه کن ، مثلن گفته شده how to rig a character ، چطور یک کاراکتر را اسکلت بندی ( یا اسکلت گذاری ) نمایم
سلام مجدد
نه مثلا تو حالت اسمی چی معنی میشه منظورم بود
مثلا الان معنی این جمله کامل چی میشه :
.We also cover skinning, and afterwards learn how to save our rig as a custom preset with accessories

Sh4|)0w
18-12-2012, 19:02
سلام
these lies fit in well with Goffman’s edited-self perspective (e.g., “we often put on a show”) introduced in the previous section.

A M ! N
18-12-2012, 19:09
سلام مجدد
نه مثلا تو حالت اسمی چی معنی میشه منظورم بود
مثلا الان معنی این جمله کامل چی میشه :
.We also cover skinning, and afterwards learn how to save our rig as a custom preset with accessories

سلام. آها در حالت اسم

به کاراکتری میگن که کار اسکلت بندیش تموم شده یا درحال انجامه ، حالا اگه مردی یک کلمه ی فارسی براش پیدا کن :n24:

A M ! N
18-12-2012, 20:19
vortex shedding
کلمه تخصصی در زمینه عمرانه و مربوط به نوسان و لرزه میشه؟؟؟؟؟

رشته ی عمران رو نمیدونم ، ولی اصطلاحی است در رشته ی مکانیک سیالات ، بررسی رفتار و حرکت مایع ها و گازها.

A M ! N
18-12-2012, 20:34
سلام
these lies fit in well with Goffman’s edited-self perspective (e.g., “we often put on a show”) introduced in the previous section.

این دروغها با دیدگاه ِ شخصیتی ِ گافمن ( مثلن " ما اغلب تظاهر میکنیم" ) که در بخش قبلی معرفی شد، مطابقت زیادی دارد.

قله بلند
18-12-2012, 23:28
سلام
دوستان، ترجمه بخش پررنگ شده چی می شه؟
It is rather striking that an entire flight simulator, which can easily comprise millions of lines of code, can be completely described by only six module types:

A M ! N
19-12-2012, 00:39
سلام
دوستان، ترجمه بخش پررنگ شده چی می شه؟
It is rather striking that an entire flight simulator, which can easily comprise millions of lines of code, can be completely described by only six module types:

سلام ، یه مفهوم ازین جمله


نکته ی قابل ملاحضه در مورد این شبیه ساز پرواز که شامل میلیون ها خط کد میشود این است که میتوان آن را به صورت کامل ، تنها توسط شش نوع ماژول توصیف کرد.

saeediranzad
19-12-2012, 02:38
سلام
Rig در زمینه حفاری نفت و کشتی میشه دکل

بردیا
19-12-2012, 15:57
سلام
من یه مقاله دارم درباره OFID ترجمه میکنم ولی یه جمله ای برام مفهوم نیستش
One of the institution's central aims is to advance South-South solidarity.

قسمت بولد شده به چه معنا هستش؟

Sh4|)0w
19-12-2012, 22:13
سلام .. خسته نباشید

the self-edited perspective

piishii
19-12-2012, 22:57
سلام
من یه مقاله دارم درباره OFID ترجمه میکنم ولی یه جمله ای برام مفهوم نیستش
One of the institution's central aims is to advance South-South solidarity.

قسمت بولد شده به چه معنا هستش؟
South-South solidarity یا South-South cooperation
یعنی مبادله ابتکارات، تکنولوژی و دانش و مهارت بین کشورهای در حال توسعه
اینم از لغاتی ست که معادل فارسی نداره

jedivssith
19-12-2012, 23:20
درود

ترجمه قسمتهای رنگی چی هستند؟



Sounds good to me.

This soup has a lovely creamy texture.



سپاس:n02:

pro_translator
19-12-2012, 23:33
درود

ترجمه قسمتهای رنگی چی هستند؟



Sounds good to me.

This soup has a lovely creamy texture.



سپاس:n02:

Sound که همون به نظر رسیدنه... یعنی از نظر من خوبه... در اصل It sounds good to me بوده...

Texture رو توی دیکشنری ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این جوری تعریف کرده: the way that a particular type of food feels in your mouth

ما توی فارسی چی می‌گیم؟ :n13: بافت؟ ویژگی؟ ترکیب؟ ساختار؟

A M ! N
19-12-2012, 23:49
توی طراحی وقتی از کلمه ی Texture استفاده میکنیم ، منظورمون لایه ی بیرونی هست که برای تزیین میندازیم روی جسم
مورد نظر. یحتمل اینجا هم منظورش همون لایه ی خامه ای هتسش.

+

دوستان گل ، خواهشن از اندازه ی فونت استاندارد و پیشفرض استفاده کنید؛ الان نظم اینجارو نگاه کنید چقدر به هم ریخته :n01:

pro_translator
20-12-2012, 10:38
توی طراحی وقتی از کلمه ی Texture استفاده میکنیم ، منظورمون لایه ی بیرونی هست که برای تزیین میندازیم روی جسم
مورد نظر. یحتمل اینجا هم منظورش همون لایه ی خامه ای هتسش.

من آشپزی بلد نیستم، ولی یعنی به طراحی سوپ اشاره داره؟!:n04:

آخه توی دیکشنری گفته جوری که توی دهن آدم حس می‌شه...

A M ! N
20-12-2012, 12:14
حالا یه نظریه بود ، شایدم مثلن منظورش این باشه که مثلن این سوپ سفته ، مثلن ما میگیم سوپ غلیظ یا سوپ شل و...

piishii
20-12-2012, 12:25
This soup has a lovely creamy texture.

سلام
با توجه به اینکه texture معنی اون کیفیتی که آدم با چشیدن غذا یا شراب ( البته این دومی در بلاد کفر :n02: ) بهش دست میده رو داره
از این نظر که texture یک لغت قدیمی در صنعت غذایی حساب میشه و این روزا بیشتر Mouthfeel استفاده میشه پس میشه به عنوان مزه از اون استفاده کرد و creamy هم اینجا به همین نسبت باید معنی دیگه ای گذاشته بشه
دیگه ساخت جمله اش با شما :n01:

sajjad1973
20-12-2012, 17:06
ولی به نظر من بچه ها منظور از This soup has a lovely creamy texture این هست که

به این اشاره داره : سوپ خوب جا افتاده

نمیدونم تا حالا شنیدید یا نه مثلا یه چیزی که ابش زیاد هست رو میگن گرمش کن تا جا بیفته و ابش بره -یا مثلا چیزی که ابش کمه میگن اب بریز توش بزار گرم شه تا جا بیفته - از این چیزا -

: یکی از معانی creamy برابر هست با appearance
یکی از معانی texture هم میزان شلی و یا سفتی یه غذا هست

به نظرم منظور اینه که نه خیلی ابکی هست و نه خیلی بی اب ( البته اگه توسوپش از خامه هم استفاده شده باشه شاید قضیه فرق کنه)

به هر حال اینم یه نظریه هست دیگه:n02:

feyman
20-12-2012, 20:16
با سلام
ترجمه عبارت زیر چی می شه؟

کارشناس [و کارشناس ارشد] مامایی، مسئول امور مامایی حوزه معاونت درمان دانشگاه علوم پزشکی [نام شهر]

pro_translator
20-12-2012, 21:02
با سلام
ترجمه عبارت زیر چی می شه؟

کارشناس [و کارشناس ارشد] مامایی، مسئول امور مامایی حوزه معاونت درمان دانشگاه علوم پزشکی [نام شهر]


Midwifery Master/Expert, in Charge of Midwifery Affairs of [City name] University of Medical Sciences Treatment Deputy Area

saeediranzad
21-12-2012, 02:45
Texture=قوام

Sh4|)0w
21-12-2012, 04:28
They define deception as “a deliberate act perpetrated by a sender to engender in a receiver beliefs contrary to what the sender believes is true to put the receiver at a disadvantage”.

Sh4|)0w
21-12-2012, 04:30
سلام .. خسته نباشید

1.the self-edited perspective
2. These lies also fit well in the edited-self perspective.

میشه معنی اینارو بگید؟؟:n28:

Sh4|)0w
21-12-2012, 04:32
Chimps therefore tend to turn their back before baring their teeth and resume their bluffing once the expression has gone.
ترجمه قسمت رنگی .. یک دنیا ممنون

saeediranzad
21-12-2012, 13:52
They define deception as “a deliberate act perpetrated by a sender to engender in a receiver beliefs contrary to what the sender believes is true to put the receiver at a disadvantage”.

سلام
" آنان فریب (یا نیرنگ) را چنین تعریف میکنند: عملی عمدی که از سوی فرستنده صورت میگیرد تا با بوجود آوردن باورهایی در دریافت کننده (یا پذیرنده) برخلاف آنچه که [خود] فرستنده به درستی آن اعتقاد دارد ضعفی در دریافت کننده ایجاد کند(یا او را در موعقیت ضعف قرار دهد)."

saeediranzad
21-12-2012, 14:03
میشه معنی اینارو بگید؟؟:n28:
با فرض بر اینکه جمله دوم را اشتباه نوشته باشید:
2- این دروغها بخوبی با دیدگاه (طرزفکر) خود-ویراسته شده تطبیق میکنند.
یعنی (با توجه به اینکه متن اصلی را شما خونده اید) نحوه اندیشه فرد که حقیقت را به سود خودش ویرایش میکنه، چنین دروغهایی را توجیه میکنه.

saeediranzad
21-12-2012, 14:10
Chimps therefore tend to turn their back before baring their teeth and resume their bluffing once the expression has gone.
ترجمه قسمت رنگی .. یک دنیا ممنون

... و به محض تمام شدن نمایش بیانی، بلوف زدن خود را ازسر میگیرند.
نمیدونم منظور از بیان احساساتexpression خودش میشه یا حریف.

piishii
21-12-2012, 19:02
Outstanding Loan معادل فارسیش چی میشه ؟
اَه خسته شدم دیگه از این کلماتی که معادل فارسی نمیتونم براشون بذارم

federrer
21-12-2012, 19:28
4 تا جمله دارم برای ترجمه :


1-? How Could it get any worse
2- You've done well
3-? Do we get a pin
4-? How long is this going to take

piishii
21-12-2012, 19:30
The inventory if NGO and United Nation Organisations has been completed following AREU data, interviews and bibliography data.
این if چه معنی میده آخه اینجا ؟

godfather_mk
21-12-2012, 21:18
4 تا جمله دارم برای ترجمه :


1-? How Could it get any worse
2- You've done well
3-? Do we get a pin
4-? How long is this going to take

1.چطوری میتونه از این بدتر بشه؟
2. خوب انجامش دادی.
3. ما شماره شناسایی شخصی باید بگیریم؟
4. این کار چقدر طول میکشه؟

sajjad1973
21-12-2012, 22:46
اخری رو بگیم

چقدر قراره که این کار طول بکشه

بهتره


sent from my Xperia neo using tapatalk 2

piishii
22-12-2012, 00:14
Outstanding Loan معادل فارسیش چی میشه ؟
اَه خسته شدم دیگه از این کلماتی که معادل فارسی نمیتونم براشون بذارم
Remaining loan not yet paid, including interest and other charges.
با توجه به این توضیح یعنی میزان باقی مانده وام ( قسط ) ؟؟؟ آره فکر کنم


The inventory if NGO and United Nation Organisations has been completed following AREU data, interviews and bibliography data.
این if چه معنی میده آخه اینجا ؟

خوب بالایی رو فکر کنم خودم درست حدس زدم همین هم دوستان اگه میشه کمک کنند میتونه این If یک Typo باشه ؟؟؟

A M ! N
22-12-2012, 00:22
Remaining loan not yet paid, including interest and other charges.
با توجه به این توضیح یعنی میزان باقی مانده وام ( قسط ) ؟؟؟ آره فکر کنم



خوب بالایی رو فکر کنم خودم درست حدس زدم همین هم دوستان اگه میشه کمک کنند میتونه این If یک Typo باشه ؟؟؟

outstanding

:Oxford Definition

of payment, work, problems, etc.) not yet paid, done, solved, etc)


با این حساب میشه : قرض پرداخت نشده.


دومی هم بدون شک باید Typo باشه ، به نظر من of بوده.

Sh4|)0w
22-12-2012, 01:08
utilising a hide-and-seek board game,have shown that even two year olds withheld information by “erasing footprints”, “laying false trails”, and pointing to the wrong place in order to prevent another person from finding a treasure

سلام ..ترجمه قسمتهای پررنگ ..ممنون

saeediranzad
22-12-2012, 03:11
utilising a hide-and-seek board game,have shown that even two year olds withheld information by “erasing footprints”, “laying false trails”, and pointing to the wrong place in order to prevent another person from finding a treasure
سلام ..ترجمه قسمتهای پررنگ ..ممنون
سلام
پاک کردن ردپاها و گذاشتن رد و نشانه های غلط (برای گمراه کردن)

Sh4|)0w
22-12-2012, 13:53
سلام ..خسته نباشید
Attachment styles
Attachment theory, proposed by Bowlby (1969, 1973, 1980), and expanded on by other researchers,
is based on the premise that during childhood individuals develop “internal working models” of self and others based on their experiences of the availability and responsiveness of their parents or care-givers

قله بلند
22-12-2012, 18:08
سلام
دوستان، می شه بخشهای پررنگ شده رو برام ترجمه کنید؟ متشکرم

Software architecture encompasses the structures of large software systems. The architectural view of a system is abstract, distilling away details of implementation, algorithm, and data representation and concentrating on the behavior and interaction of "black box" elements.

For reasons we will see throughout, architecture serves as an important communication, reasoning, analysis, and growth tool for systems. Until now, however, architectural design has been discussed in the light that, if you know the requirements for a system, you can build the architecture for it.

Sh4|)0w
22-12-2012, 18:24
manipulativeness
در یک متن درباره ی فریب
ممنون:n16:

Greedy
22-12-2012, 19:22
سلام ممنون میشم این متن برام ترجمه کنید البته معنی کلی میدونم ولی میخوام یه ترجمه روان داشته باشم ازش
ممنون


program memory in the form of NOR flash is also often included on chip,as well as a typically small amount of Ram

Mixed signal microcontrollers are common, integrating analog components needed to control non-digital electoronic systems

saeediranzad
23-12-2012, 09:16
manipulativeness
در یک متن درباره ی فریب
ممنون:n16:
شیّادی یا فریبکاری.
داشتن صفت کار گرفتن از دیگران یا تأثیر برآنان به روش غیرمنصفانه.

saeediranzad
23-12-2012, 09:37
سلام
دوستان، می شه بخشهای پررنگ شده رو برام ترجمه کنید؟ متشکرم

Software architecture encompasses the structures of large software systems. The architectural view of a system is abstract, distilling away details of implementation, algorithm, and data representation and concentrating on the behavior and interaction of "black box" elements.

For reasons we will see throughout, architecture serves as an important communication, reasoning, analysis, and growth tool for systems. Until now, however, architectural design has been discussed in the light that, if you know the requirements for a system, you can build the architecture for it.
سلام
نگرش ساختاری (یا معمارانه) یک سیستم، چکیده و عاری از جزییات پیاده سازی، الگوریتم و نمایش داده ها است و بر رفتار و اندرکنش (یا کنش متقابل) عناصر "جعبه سیاه" تمرکز میکند.
هرچند، تاکنون طراحی ساختاری با این نگاه بحث شده که اگر شما نیازمندیهای یک سیستم را بدانید میتوانید ساختاری برای آن بسازید.

saeediranzad
23-12-2012, 09:50
سلام ممنون میشم این متن برام ترجمه کنید البته معنی کلی میدونم ولی میخوام یه ترجمه روان داشته باشم ازش
ممنون
program memory in the form of NOR flash is also often included on chip,as well as a typically small amount of Ram

Mixed signal microcontrollers are common, integrating analog components needed to control non-digital electoronic systems
سلام
حافظه برنامه به شکل فلش مموری NOR نیز به همراه مقدار معمولاً کوچکی ram بر روی چیپ گنجانده شده است.
میکرو کنترولرهای سیگنال مخلوط (!) که اجزاء آنالوگ مورد نیاز برای کنترل سیستمهای الکترونیک غیردیجیتال را دربرمیگیرند، رایج هستند.
بدترین چیز در ترجمه متن فنی، اینه که بخواهی برای اصطلاحات معادل فارسی بگذاری. اهل همون رشته با اصل کلمه آشناتر و خودمونی تر هستند.

قله بلند
23-12-2012, 12:28
سلام دوستان
معنی این جمله چی می شه؟ اولش رو نمی تونم بفهمم
:n16:

A few systems will influence and actually change the software engineering culture, that is, the technical environment in which system builders operate and learn.

saeediranzad
24-12-2012, 07:50
سلام دوستان
معنی این جمله چی می شه؟ اولش رو نمی تونم بفهمم
:n16:

A few systems will influence and actually change the software engineering culture, that is, the technical environment in which system builders operate and learn.
سلام
چند سیستم هستند که بر فرهنگ (یا جوّ غالب) مهندسی نرم افزار تأثیر میگذارند و درواقع آن را تغییر میدهند؛ منظور از فرهنگ محیط فنّی است که سازندگان سیستم در آن کار میکنند و یاد میگیرند.

قله بلند
24-12-2012, 15:50
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
Stubbing implementations allows the remainder of the system to be tested in the absence of the component being stubbed.

amirs2k
24-12-2012, 21:20
1-where people peddletheir own private hells.-------------
2-Don't feel like talking?-------------------------
3--A leaking tap: The regularrhythm of the falling drop
4-s================Big sisters are such a dragممنون

Vicious
25-12-2012, 00:45
A moment to let go
In a flash so much gone
Everything I had hoped for was lost
The world turned silent
Beauty destroyed
No stone unturned nowhere to go

Perfect sky is torn by the storm
Unpredictable and cold
In the sky you’re nowhere to be found
Here I’m standing all alone
ترجمه اینو می خواستم ممنون

saeediranzad
25-12-2012, 07:32
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
Stubbing implementations allows the remainder of the system to be tested in the absence of the component being stubbed.
سلام
خوب این را باید تو متن گفته باشه، چون یک روش هست.
خودش هم میگه در غیاب جزء خاموش شده یا ناقص شده، باقیمانده سیستم را تست میکنه.
معادل گذاری براش سخته. باید متن را خواند.

Vicious
25-12-2012, 20:49
sterile nails and thunderbowels
معنیش چی میشه ؟

sara88a
26-12-2012, 10:56
i would appreciate it if you could translate the highlighted phrases

Their internal construction will include floatation chambers which will render them practically unsinkable. They can be self maintained and fully automated.

saeediranzad
26-12-2012, 14:41
i would appreciate it if you could translate the highlighted phrases

Their internal construction will include floatation chambers which will render them practically unsinkable. They can be self maintained and fully automated.

سلام
الآن من نمیدونم این متن درباره ساخت زیردریایی و کشتی است یا وجه کنایی داره در زمینه دیگری. به هرحال:
1- اتاقک شناوری
2-خود سامان داده شده (یعنی خودش، [تا حدی] مشکلات و بی نظمی را سروسامان میده.)

mehdi perspolisi
26-12-2012, 19:21
سلام... میشه این متن رو واسم ترجمه کنین؟! قسمت های پررنگ رو نمی فهمم... :n27:



Me and Joe were both seeing who could do the most kick-ups. When it was my turn, I kicked the ball too far and it landed in next doors garden. I walked over to have a look if I could see it. As I was walking over I could see some thing in the bush, I then realized it was an action figure. So I ran to get it, but before I got there, Joe had already beaten me to it. I tried to snatch of him but he kept hold tight, like a dog with a bone. We were fighting and arguing over it for about 2 or 3 minutes. Then all of a sudden he let go and I went flying through the air. I then ended up landing on the concrete out side the back door and smacking my head on the floor. The pain rushed to my head and I started to feel dizzy. It felt like some one had put my head in a vice and tightened it slowly. There was no blood but there was a huge bruise on the back of my head. I started to scream as loud as I could and both of our parents came rushing out of the back door to see what was going on. The bruise lasted for a week or so and I didn't talk to Joe for a month or so.

sara88a
26-12-2012, 20:50
mamnon bale dar morede yejor shahre daryayi bod .
kamel dorost bod tarjomaton

Kurosh
26-12-2012, 21:13
سلام

دوستان تفاوت بین Policy، Politics و Polity رو می‌دونید چیه ؟! هر کدوم ترجمه‌ی دقیقشون به فارسی چی میشه ؟!
آیا معادلی در نظر گرفته شده که بشه این سه تا رو کنار هم آورد ؟!

Policy همیشه سیاست و خط مشی ترجمه شده

Politics هم که خب به معنای سیاست هست

Polity هم طرز حکومت و اداره و این حرفاست

اما یه متنی هست که این سه تا رو در کنار هم آورده و همشون هم معانی خاص خودشون رو دارن

pro_translator
26-12-2012, 23:56
سلام

دوستان تفاوت بین Policy، Politics و Polity رو می‌دونید چیه ؟! هر کدوم ترجمه‌ی دقیقشون به فارسی چی میشه ؟!
آیا معادلی در نظر گرفته شده که بشه این سه تا رو کنار هم آورد ؟!

Policy همیشه سیاست و خط مشی ترجمه شده

Politics هم که خب به معنای سیاست هست

Polity هم طرز حکومت و اداره و این حرفاست

اما یه متنی هست که این سه تا رو در کنار هم آورده و همشون هم معانی خاص خودشون رو دارن

خوب از اونجایی که متن نذاشته‌ای، خودت تصمیم بگیر...


Policy

۱. (در اصل) دولت، سازمان دولتی
۲. سیاست، خط مشی، تدبیرگان، تدبیرگرى
۳. تدبیر، ترفند، اقدام عاقلانه، مصلحت‌اندیشی، زرنگی، زیرکی

Politics

(با فعل مفرد يا جمع)
۱. علوم سیاسی، تدبیرگان‌شناسی
۲. امور سیاسی، فعالیت‌هاى سیاسی، سیاست، خط مشی، تدبیرگان، تدبیر
۳. سیاست‌بازى، سیاست‌چی‌گری، هوچی‌گرى سیاسی، بند و بست سیاسی، زد و بست
۴. عقیده (يا عقاید) سیاسی

Polity

۱. سازمان سیاسی، سازمان دولتی
۲. جامعه، انجمن، كشور (هم‌معنی: body politic)
۳. سازمان کلیسایی، تشکیلات مذهبی

sae.gh
27-12-2012, 10:20
therefore, tracking time against projects is critical for creating accurate invoices.

godfather_mk
27-12-2012, 12:56
therefore, tracking time against projects is critical for creating accurate invoices.

بنابراین پیگیری کردن زمان در مقایسه با پروژه ها برای ایجاد فاکتور های دقیق ضروری می باشد.

piishii
27-12-2012, 16:14
Relief Assistance
رو میشه اعانه رسانی معنی کرد ؟

mehdi perspolisi
28-12-2012, 01:03
سلام... میشه این متن رو واسم ترجمه کنین؟! قسمت های پررنگ رو نمی فهمم... :n27:



Me and Joe were both seeing who could do the most kick-ups. When it was my turn, I kicked the ball too far and it landed in next doors garden. I walked over to have a look if I could see it. As I was walking over I could see some thing in the bush, I then realized it was an action figure. So I ran to get it, but before I got there, Joe had already beaten me to it. I tried to snatch of him but he kept hold tight, like a dog with a bone. We were fighting and arguing over it for about 2 or 3 minutes. Then all of a sudden he let go and I went flying through the air. I then ended up landing on the concrete out side the back door and smacking my head on the floor. The pain rushed to my head and I started to feel dizzy. It felt like some one had put my head in a vice and tightened it slowly. There was no blood but there was a huge bruise on the back of my head. I started to scream as loud as I could and both of our parents came rushing out of the back door to see what was going on. The bruise lasted for a week or so and I didn't talk to Joe for a month or so.



توروخدا یکی جواب ما رو بده...:42: :n03:

A M ! N
28-12-2012, 02:11
توروخدا یکی جواب ما رو بده...:42: :n03:


I then realized it was an action figure. So I ran to get it, but before I got there, Joe had already beaten me to it. I tried to snatch of him but he kept hold tight, like a dog with a bone. We were fighting and arguing over it for about 2 or 3 minutes. Then all of a sudden he let go and I went flying through the air. I then ended up landing on the concrete out side the back door and smacking my head on the floor

It felt like some one had put my head in a vice and tightened it slowly

خب به خاطر پرسپولیسی بودن شما تبعیض قائل میشیم :n02:

" بعدن فهمیدم که یه عروسک بود ، دویدم تا بگیرمش ، اما قبل اینکه من بهش برسم ، جو پیش دستی کرد.. من تلاش کردم که ازش کش برم ولی خیلی محکم نگهش داشته بود ، درست مث یه سگ که استخون توی دهنش نگه داشته :دی . تقریبن حدود 2 ، 3 دقیقه داشتیم سر عروسکه دعوا میکردیم. یه دفعه جو این عروسکه رو ولش کرد و من پرت شدم توی هوا :دی آخرش هم افتادم روی قسمت بتونی بیرون و سرم شپلق خورد به زمین !!

انگار که سرمو گذاشته بودن لای گیره و یواش یواش داشتن سفتش میکردن "

italy2006
28-12-2012, 02:28
Relief Assistance
رو میشه اعانه رسانی معنی کرد ؟


why not?:n02:

مثل کمیته امداد


relief organizatio

mehdi perspolisi
28-12-2012, 16:38
I then realized it was an action figure. So I ran to get it, but before I got there, Joe had already beaten me to it. I tried to snatch of him but he kept hold tight, like a dog with a bone. We were fighting and arguing over it for about 2 or 3 minutes. Then all of a sudden he let go and I went flying through the air. I then ended up landing on the concrete out side the back door and smacking my head on the floor

It felt like some one had put my head in a vice and tightened it slowly

خب به خاطر پرسپولیسی بودن شما تبعیض قائل میشیم :n02:

" بعدن فهمیدم که یه عروسک بود ، دویدم تا بگیرمش ، اما قبل اینکه من بهش برسم ، جو پیش دستی کرد.. من تلاش کردم که ازش کش برم ولی خیلی محکم نگهش داشته بود ، درست مث یه سگ که استخون توی دهنش نگه داشته :دی . تقریبن حدود 2 ، 3 دقیقه داشتیم سر عروسکه دعوا میکردیم. یه دفعه جو این عروسکه رو ولش کرد و من پرت شدم توی هوا :دی آخرش هم افتادم روی قسمت بتونی بیرون و سرم شپلق خورد به زمین !!

انگار که سرمو گذاشته بودن لای گیره و یواش یواش داشتن سفتش میکردن "

خیلی خیلی متشکرم... :11: خدا خیرت بده...:46:

piishii
29-12-2012, 12:28
In addition to that, the study on saffron production in Afghanistan prepared by APPRO in 2008 provides guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector, pieces of information and observations that are baked by the research in production and marketing of saffron as alternative to opium poppy cultivation that was completed in the same year by DACAAR
توی متن بالا baked با توجه به فعل بعدی می تواند کامل کردن معنی بشود یا نه ؟

A M ! N
29-12-2012, 12:32
In addition to that, the study on saffron production in Afghanistan prepared by APPRO in 2008 provides guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector, pieces of information and observations that are baked by the research in production and marketing of saffron as alternative to opium poppy cultivation that was completed in the same year by DACAAR
توی متن بالا baked با توجه به فعل بعدی می تواند کامل کردن معنی بشود یا نه ؟

به نظر من اینجا بهتره " به دست آمدن " معنی کنی. اطلاعات و مشاهداتی که از تحقیقات بدست اومده ..........

piishii
29-12-2012, 13:35
به نظر من اینجا بهتره " به دست آمدن " معنی کنی. اطلاعات و مشاهداتی که از تحقیقات بدست اومده ..........
سلام، چطوری تو ؟:n11:
فکر نمیکنم فعل خوبی باشه چون ببین قبلش میگه یک سری اطلاعات به دست آمده یعنی اینجا : guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector
بعد داره میگه pieces of information and observations که این به بالایی بر میگرده که مشخص شد توسط چه سازمانی فراهم شده حالا داره میگه اینا are baked by the research in production and marketing of saffron
یعنی یک سری کارهای حزئی و تکه تکه ای که صورت گرفته ولی با کار دوم کامل شده چون فعل bake رو داره به کار میبره شما زمانی که یک چیزی رو می پزی به یک نوع کمال می رسونیش یعنی چجوری بگم آماده اش میکنی
و با توجه به اینکه بعد هم complete به کار برده من حدس میزنم این میتونه چی می گن..... متاسفانه من اصطلاحات انگلیسی رو بلد نیستم :n02: ولی فارسیش میتونم بگم عطف به دومی معنی بشه
بازم ببینیم متخصصان دیگه چی میگن

A M ! N
29-12-2012, 13:47
سلام، چطوری تو ؟:n11:
فکر نمیکنم فعل خوبی باشه چون ببین قبلش میگه یک سری اطلاعات به دست آمده یعنی اینجا : guidance on value chain governance and gender issues in the saffron sector
بعد داره میگه pieces of information and observations که این به بالایی بر میگرده که مشخص شد توسط چه سازمانی فراهم شده حالا داره میگه اینا are baked by the research in production and marketing of saffron
یعنی یک سری کارهای حزئی و تکه تکه ای که صورت گرفته ولی با کار دوم کامل شده چون فعل bake رو داره به کار میبره شما زمانی که یک چیزی رو می پزی به یک نوع کمال می رسونیش یعنی چجوری بگم آماده اش میکنی
و با توجه به اینکه بعد هم complete به کار برده من حدس میزنم این میتونه چی می گن..... متاسفانه من اصطلاحات انگلیسی رو بلد نیستم :n02: ولی فارسیش میتونم بگم عطف به دومی معنی بشه
بازم ببینیم متخصصان دیگه چی میگن

سلام ، مرسی امین جان :n16:
الان کل متن رو خوندم ، به نظر من نظرت درسته ، منظورش اینه که اطلاعات اولیه ای
که همراه با تحقیقات بیشتر پخته تر و یا به قول شما کاملتر میشه ؛ 100 % موافقم.

nazli4122
29-12-2012, 22:39
سلام به همه
کسی ترجمه عبارت " نقد و تحلیل غزلیات مجد همگرد " رو میدونه؟ این عنوان پایان نامه است و مجد همگرد هم اسم شاعره.
پیشاپیش سپاس

piishii
30-12-2012, 11:42
just to ask your opinion

The renting lot is in function of an egg’s packet
and this one,what do you translate this

cape thread

godfather_mk
30-12-2012, 18:16
سلام بر دوستان عزیز

کلمات قسمت بلد رو بلدم اما سر هم که میذارم ازش سر در نمیارم،‌ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند. در ضمن ممنون میشم اگه بگین اینجا "strain" رو به فارسی چی معنیش کنم؟

Once there appeared a strange optical effect. When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness.

ehsan_iace
30-12-2012, 20:07
سلام

من این جملات را ترجمه کردم دوستان لطف کنند اگر اشتباه بود صحیح‌اش را اعلام کنند:

How do I look? چه طور به نظر می‌رسم

Running this place. اینجا را اداره می‌کنی

What do I owe you? چقدر بهت بدهکارم؟

I envy you, your youth. من بهت غبطه می‌خورم، به جوانی‌ات

You deliverd two boxes. I think it’s a total of 5000 campaign buttons. تو دو بسته تحویل دادی فکر کنم کلاً 5000 تا دکمه انتخاباتی باشه (دکمه تبلیغاتی انتخاباتی که بر روی لباس وصل میشه)

How much was it? چقدر بود؟

Because you’re going to get fired. بخاطر اینکه قراره اخراج بشی؟

But I gotta warn’em. اما باید به آن‌ها هشدار بدهم

This is priceless. این بی‌ارزشه

Oh, that’s popcorn. That’s gross اه، آن ذرت بوداده آشغاله

No smoking on this flight, but you can light up whatever once we land. در پرواز سیگار نکشید اما وقتی هواپیما (از روی باند) بلند شد می‌تونیید سیگارتان را روشن کنید

Blow it! منفجرش کن

Tell scarlet I do give a damn. به اسکارلت بگو من خیلی اهمیت می‌دهم

Let’s rock this joint. اجازه بدید بترکونیم (بریم سراغ ترانه مان)

I wouldn’t wear my class ring down there. من انگشتر فارغ‌التحصیلی‌ام را اینجا به دست نمی‌کنم

You were missed. How is your brother? دلتنگ‌ات بودیم؟ برادرت چطوره؟

Yeah, I’d just point his nose due west and tell him run like the wind بله، من بینی‌اش را به سمت غرب متمایل می‌کردم و می‌گفتم که مثل باد فرار کنه

Get what you needed? چیزی که نیاز داشتی پیدا کردی؟

piishii
30-12-2012, 20:31
سلام

من این جملات را ترجمه کردم دوستان لطف کنند اگر اشتباه بود صحیح‌اش را اعلام کنند:

How do I look? چه طور به نظر می‌رسم بسته به فضای فیلم یا هرچی که دارین ترجمه میکنید میتونید بنویسید هم " تیپم چطوره ؟ "

Running this place. اینجا را اداره می‌کنی اینکه فاعل نداره بازم بسته به نوع و فضای متن میتونه کمدی وار معنی شه یا جدی مثلا " من اینجا رو اداره میکنم " " اینجا حرف حرف منه " " اینجا مسئول منم "

What do I owe you? چقدر بهت بدهکارم؟ این معنی خوبی ست اگر بعد از خرید جنسی پرسیده شه میتونه اینطوری هم معنی بشه " چقدر باید بدم ؟ "

I envy you, your youth. من بهت غبطه می‌خورم، به جوانی‌ات بهتر میشه گفت " به جوونی ات غبطه میخورم "

You deliverd two boxes. I think it’s a total of 5000 campaign buttons. تو دو بسته تحویل دادی فکر کنم کلاً 5000 تا دکمه انتخاباتی بشه (دکمه تبلیغاتی انتخاباتی که بر روی لباس وصل میشه)

How much was it? چقدر بود؟ " " قیمتش چند بود " اگر در مورد جنس هست ولی اگر باز نمیدونم مقدار مثل وزن اینا مد نظر هست معنی خودتون درست هست

Because you’re going to get fired. بخاطر اینکه قراره اخراج بشی؟

But I gotta warn’em. اما باید به آن‌ها هشدار بدهم

This is priceless. این بی‌ارزشه برعکس یعنی نمیشه روش قیمت گذاشت، خیلی قیمتیه

Oh, that’s popcorn. That’s gross اه، آن ذرت بوداده آشغاله یکجورایی یعنی اه ذرت بو داده، حالم بهم میخوره ازش

No smoking on this flight, but you can light up whatever once we land. در پرواز سیگار نکشید اما وقتی هواپیما (از روی باند) بلند شد می‌تونیید سیگارتان را روشن کنید زمان پرواز سیگار کشیدن ممنوع است ولی می توانید زمانی که فرود آمدیم ( یا هواپیما نشست ) هرچی دوست دارید می تونید بکشید

Blow it! منفجرش کن بستگی به فضا داره ولی معنی تحت اللفظی درست هست

Tell scarlet I do give a damn. به اسکارلت بگو من خیلی اهمیت می‌دهم چون فعل Do آورده یعنی داره تاکید میکنه من بودم اینطوری معنی میکردم " به... بگو من خیلی هم اهمیت میدم یکجورایی یعنی میگن شما اهمیت نمیدی ولی در جواب میگی شما اصلا، خیلی هم اهمیت میدم

Let’s rock this joint. اجازه بدید بترکونیم (بریم سراغ ترانه مان)

I wouldn’t wear my class ring down there. من انگشتر فارغ‌التحصیلی‌ام را اینجا به دست نمی‌کنم داره میگه اونجا

You were missed. How is your brother? دلتنگ‌ات بودیم؟ حال برادرت چطوره؟

Yeah, I’d just point his nose due west and tell him run like the wind بله، من بینی‌اش را به سمت غرب متمایل می‌کنم و می‌گم که مثل باد فرار کنه

Get what you needed? چیزی که نیاز داشتی پیدا کردی یا به دست آوردی ؟
سلام
من نظرات خودت رو رنگی نوشتم و همه این متن ها میتونه با توچه به فضا حالت دیگه ای هم بگیره
مثلا من زمانی که دو نفر توی فیلم مکالمه میکنند و میخوام زیرنویس کنم دیگه نمینویسم می توانم، مینویسم میتونم

nazli4122
31-12-2012, 07:50
هیش کی نمی دونه " نقد و تحلیل غزلیات مجد همگرد " به انگلیسی چی میشه؟

saeediranzad
31-12-2012, 08:02
سلام بر دوستان عزیز

کلمات قسمت بلد رو بلدم اما سر هم که میذارم ازش سر در نمیارم،‌ممنون میشم اگه دوستان کمک کنند. در ضمن ممنون میشم اگه بگین اینجا "strain" رو به فارسی چی معنیش کنم؟

Once there appeared a strange optical effect. When he stood between me and the flame he did not obstruct it, for I could see its ghostly flicker all the same. This startled me, but as the effect was only momentary, I took it that my eyes deceived me straining through the darkness.
سلام
بخاطر اینکه در همون حال میتونستم سوسوی شبح وار آن (شعله) را ببینم.
در حالی که از میان تاریکی زور میزدند (چشمهاش) یا به سختی در آن تاریکی چیزی میدیدند

saeediranzad
31-12-2012, 08:10
هیش کی نمی دونه " نقد و تحلیل غزلیات مجد همگرد " به انگلیسی چی میشه؟
Criticism and analysis of Majd Shabgard's sonnets
البته غزل نوعی شعر فارسی است که معادل انگلیسی ندارد؛ ولی این نزدیکتر بود.

meshkiposh2200
31-12-2012, 21:10
سلام.دوستان کسی میتونه زحمت ترجمه ی متون زیر را بکشه میبخشید اگه زیاده
cards. Such integration provides a paperless environment for
prescription protocols between hospitals and pharmacies.
We also intend to improve the distributed object protocol of
the system by the use of advanced RMI facilities and Enterprise
Java Bean architecture in J2EE platform especially for an easier
and more efficient process management. We believe that
those modifications can be easily done by means of layered
system architecture of SCHS.


Fig. 8 – Flowchart that depicts security and authentication
operations performed on a patient’s health data. Outcome
will be sent from a doctor’s computer to a remote database
server for an update


Fig. 6 – Model diagram of the designed hospital database. The central database is made up of 14 tables in which data about
system users (both patients and healthcare professionals) are stored. Table relations—due to space limitations, only
regarding primary and foreign key are shown.

meshkiposh2200
03-01-2013, 02:35
سلام.دوستان کسی میتونه زحمت ترجمه ی متون زیر را بکشه میبخشید اگه زیاده
cards. Such integration provides a paperless environment for
prescription protocols between hospitals and pharmacies.
We also intend to improve the distributed object protocol of
the system by the use of advanced RMI facilities and Enterprise
Java Bean architecture in J2EE platform especially for an easier
and more efficient process management. We believe that
those modifications can be easily done by means of layered
system architecture of SCHS.


Fig. 8 – Flowchart that depicts security and authentication
operations performed on a patient’s health data. Outcome
will be sent from a doctor’s computer to a remote database
server for an update


Fig. 6 – Model diagram of the designed hospital database. The central database is made up of 14 tables in which data about
system users (both patients and healthcare professionals) are stored. Table relations—due to space limitations, only
regarding primary and foreign key are shown.

کارت.یکپارچه سازی چنین فراهم می کند یک محیط بدون کاغذ برای
پروتکل های نسخه بین بیمارستان ها و داروخانه ها.
ما همچنین قصد بهبود پروتکل شی توزیع
سیستم های استفاده از امکانات پیشرفته RMI و سازمانی
جاوا باقلا معماری در بستر های نرم افزاری J2EE به ویژه برای آسان تر
تر و کارآمد تر مدیریت فرآیند. ما باور داریم که
این تغییرات را می توان به راحتی با استفاده از لایه لایه انجام می شود
معماری سیستم از SCHS


فلوچارت است که امنیت و احراز هویت را به تصویر می کشد
عملیات انجام شده بر روی اطلاعات سلامت بیمار. نتیجه
خواهد شد از کامپیوتر یک دکتر به یک پایگاه داده از راه دور ارسال می شود
سرور برای به روز رسانی

شکل6
- نمودار مدل از پایگاه داده بیمارستان طراحی شده است.پایگاه داده مرکزی است از 14 جداول ساخته شده است که در آن اطلاعات مربوط به
کاربران سیستم (هر دو بیماران و متخصصان مراقبت های بهداشتی) ذخیره می شوند. جدول روابط با توجه به محدودیت فضا، تنها
با توجه به اصلی و کلید خارجی نشان داده شده است.

دوستان اینها ترجمه گوگله لطف کنید یه کمکی کنید حداقل جمله بندیش را درست کنید

jedivssith
03-01-2013, 21:20
درود

ترجمه عبارات رنگی زیر چیست؟


Being self-employed involves planning ahead financially.
Present a huge financial burden.
They have the responsibility of speaking with a financial advisor.

سپاس:n02::n12:

mjorh
03-01-2013, 23:24
درود

ترجمه عبارات رنگی زیر چیست؟


Being self-employed involves planning ahead financially.
Present a huge financial burden.
They have the responsibility of speaking with a financial advisor.


سپاس:n02::n12:

لازمه ی آزاد کار کردن برنامه ریزی پیشتر(جلوتر) مالی است

مسئولیت مالی شدید را طلب میکند ( جمله باید کامل باشه تا Present رو بهتر معنی کرد )

آن ها مسئولیت صحبت با مشاور مالی را دارا هستند ( آنها مسئول صحبت با مشاور مالی هستند )

این هم ترجمه ی عبارت رنگی و سیاه سفید ! :n02:

jedivssith
04-01-2013, 16:01
درود

عبارت پایین چطور معنی می شود؟


It is considerate of Sb

سپاس:n02::n12:

A M ! N
04-01-2013, 16:05
درود

عبارت پایین چطور معنی می شود؟

It is considerate of Sb

سپاس:n02::n12:


البته It نمیتونه اینجا فاعل باشه ، چونکه فاعل یک شخص دانا باید باشه ، مگراینکه حیوان باشه.

معنیش هم میشه ، فعلان کس رعایت حال دیگران رو میکنه ، ( ملاحظه میکنه )

پ.ن: طبق معمول از فونت پیشفرض استفاده کنید!

jedivssith
04-01-2013, 23:26
درود
ترجمه عبارت رنگی چی میشه؟


A: I’m afraid so. I wish I had my own business.
B: How come? What’s the big deal with it?

سپاس

A M ! N
05-01-2013, 00:03
درود
ترجمه عبارت رنگی چی میشه؟


A: I’m afraid so. I wish I had my own business.
B: How come? What’s the big deal with it?


سپاس

این ترجمه میتونه چندنوع بیان بشه

- مگه چه اهمیتی داره ؟
- با کجاش مشکل داری ؟



کلن کلمه ی big deal دوحالت معنی داره،

یکیش به حالت طعنه گفته میشه مثلن:

آ- من امروز سی تا پرس سینه زدم
ب- خودتو کشتی ( big deal ) من پنجاه تا زدم.


حالت دومش هم معنی واقعیش رو میده ، مثلن :

رفتن به جشن تولد دوستم خیلی برام اهمیت ( big deal ) داشت.

jedivssith
05-01-2013, 09:48
درود

ترجمه عبارات رنگی چی میشه؟


You want a job that’ll allow you to utilize your hard-earned education and sharpen your skills, not one that reduces you to a coffee runner.

But bear in mind that you probably won’t land your dream job right out of school.

به نظر می رسه که در جمله بالا won’t رو نمیشه "نخواستن" ترجمه کرد، اینجا چطور معنی می شود؟



You may have to pay your dues in some respect and work your way up the career ladder, which brings you to your last point.

سپاس:n02::n12::n16:

piishii
05-01-2013, 15:20
point counts of the grains within 10 _ 10-cm (4 _ 4-in.) squares drawn onto the outcrop show that 100% of clasts larger than 5mm(0.19 in.) in diameter are split within 10 cm(4 in.) of a large fracture

یکم فوریه........

Sh4|)0w
05-01-2013, 16:58
سلام خسته نباشید - میشه اینو ترجمه کنید!!



روی دیوارا مینویسم تک تک خاطراتو
از گذشته با تو
بدیاتو میسوزونم میکِشم خوبیاتو
تا بدونی با تو زندم و زندگی میکنم
من بی قرار تو ام
چشم انتظار تو ام
گفتی مال منی من تکیه گاه توام
اما احساس تو به دل عاشقم دل نبست
قلب سنگی تو شیشه عشقمون رو شکست

قله بلند
05-01-2013, 18:26
سلام
دوستان معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
After a queen ant lays her eggs, worker ants take them to hatching chambers.

piishii
05-01-2013, 19:06
سلام
دوستان معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟
After a queen ant lays her eggs, worker ants take them to hatching chambers.
سلام
از متن های زیستی خوشم میاد :n02:
hatching chamber به جایی میگن که جوجه ها در این جا زنبورها از تخم در میان شما خودت معنی براش بذار

srh124
05-01-2013, 21:46
سلام.
من قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم. منظورش همه مردمه؟
There was great concern about the future spread of the disease, particularly once the media publicized claims that AIDS might spread throughout the general population

قله بلند
05-01-2013, 22:55
سلام
باز هم زیست شناسی
معنی بخش پررنگ شده رو نمی دونم.
Usually once a year, a colony produces a generation of queens and males. Queens develop from larvae fed a highly nutritious substance secreted by workers. Males develop from unfertilized eggs.

یعنی ملکه ها، از چه نوع لاروهایی ایجاد می شوند؟ چون گفته که مذکرها از تخم های بارور نشده ایجاد می شوند.

saeediranzad
06-01-2013, 06:31
درود

ترجمه عبارات رنگی چی میشه؟

You want a job that’ll allow you to utilize your hard-earned education and sharpen your skills, not one that reduces you to a coffee runner.
But bear in mind that you probably won’t land your dream job right out of school.
به نظر می رسه که در جمله بالا won’t رو نمیشه "نخواستن" ترجمه کرد، اینجا چطور معنی می شود؟
You may have to pay your dues in some respect and work your way up the career ladder, which brings you to your last point.
سپاس:n02::n12::n16:

سلام
1- آبدارچی
2- ترجمه اون تکه از جمله: به محض خروج از دانشکده کار رویاییت گیرت نمیاد (نخواهد آمد).
3- ترجمه همه جمله: شما ممکنه مجبور بشوید در مواردی حق الزحمه بپردازید و راه صعود از نردبان ترقی را باز کنید که شما را به منزل نهایی میرساند. (یعنی به آن هدفی که آرزوش را دارید)

saeediranzad
06-01-2013, 06:50
یکم فوریه........
سلام
خوبه که یکی دو خط پیش و پس از جمله ای را که میپرسید اینجا بگذارید تا آدم دستش بیاد که موضوع چی بوده و سروته جمله کجاست.
در هر صورت: نکته (یا نقطه؟) دانه هایی را به اندازه 10در10 سانتیمتر مربع بر روی تل ریخته شده اند به حساب میاورد که نشان میدهد 100% کلاست های (اصطلاح زمین شناسی) با قطر بزرگتر از 5 میلیمتر را در فاصله 10 سانتیمتری درون یک شکستگی بزرگ خرد میکند.
خودم نفهمیدم. چون اول و آخرش معلوم نیست.

saeediranzad
06-01-2013, 06:55
سلام.
من قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم. منظورش همه مردمه؟
There was great concern about the future spread of the disease, particularly once the media publicized claims that AIDS might spread throughout the general population
سلام
بله، کل جمعیت؛ احتمالاً در متن اصلی مشکل بخشی از جامعه بوده که اینجا به همه مردم گسترش پیدا میکنه.

saeediranzad
06-01-2013, 07:10
سلام
باز هم زیست شناسی
معنی بخش پررنگ شده رو نمی دونم.
Usually once a year, a colony produces a generation of queens and males. Queens develop from larvae fed a highly nutritious substance secreted by workers. Males develop from unfertilized eggs.
یعنی ملکه ها، از چه نوع لاروهایی ایجاد می شوند؟ چون گفته که مذکرها از تخم های بارور نشده ایجاد می شوند.
سلام
ملکه ها از لاروهایی که با ماده غذایی بسیار مغذی که توسط کارگران ترشح میشود تغذیه میشوند بوجود میآیند. (به نوع تخم اشاره نکرده)
ملکه ها و کارگران هردو دیپلویید هستند و فقط نوع تغذیه آینده را معلوم میکنه.نرها هم هاپلویید هستند. ویکیپدیا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_and_Castes)مطلب خوبی در باره شون داره.

srh124
07-01-2013, 14:49
عجب !!!
یه پست زده بودم که ظاهرا به دلیل داشتن برخی واژه ها حذف شده بود. حالا همون رو با حذف اون دو کلمه میذارم.
قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم. این قسمت به کجای جمله عطف میشه

Such predictions were
based on several erroneous assumptions, especially exaggerated estimates for the proportion of ......(1) in the population (another misuse of the Kinsey Report's 10 percent figure-see
chapter 3) and for the ease with which AIDS could be transmitted through ....(2. )


شماره 2 همون رابطه معمولی مزدوجین هست.
امیدوارم این دیگه فیلتر نشه.

HyBy
07-01-2013, 23:20
معادل واژه های زیر را برای شرکت میخواستم

فروشنده
مسئول فروشگاه
سرپرست خرید
سرپرست انبار
اپراتور
سرپرست
حسابدار
مسول دفتر
صفحه آرا
ناظر چاپ
مدیریت تولید

saeediranzad
08-01-2013, 09:01
عجب !!!
یه پست زده بودم که ظاهرا به دلیل داشتن برخی واژه ها حذف شده بود. حالا همون رو با حذف اون دو کلمه میذارم.
قسمت پررنگ شده رو نمی فهمم. این قسمت به کجای جمله عطف میشه
Such predictions were
based on several erroneous assumptions, especially exaggerated estimates for the proportion of ......(1) in the population (another misuse of the Kinsey Report's 10 percent figure-see
chapter 3) and for the ease with which AIDS could be transmitted through ....(2. )
شماره 2 همون رابطه معمولی مزدوجین هست.
امیدوارم این دیگه فیلتر نشه.
سلام
و بخاطر آسانی که ایدز از طریق آن میتواند منتقل شود.
یعنی چون انتقال ایدز از این طریق آسان است.

arash7960
08-01-2013, 13:03
.سلام. معنیشون چی میشه:



She was lucky in that regard
---
quite satisfactory in this regard to err with regard to facts

srh124
08-01-2013, 13:08
1. salesman
4. operator/user
6. accountant
7. office manager
10. production manager
اینا رو مطمئن بودم. برای بقیه هم میشه یه چیزایی گفت که من مطمئن نیستم دقیقا همونا توی انگلیسی استفاده بشن.
مثلا:
9. print supervisor

saeediranzad
08-01-2013, 17:15
.سلام. معنیشون چی میشه:



She was lucky in that regard
---
quite satisfactory in this regard to err with regard to facts


In this/that regard
از این نظر؛ در این زمینه.

A M ! N
09-01-2013, 19:34
معادل واژه های زیر را برای شرکت میخواستم

فروشنده
مسئول فروشگاه
سرپرست خرید
سرپرست انبار
اپراتور
سرپرست
حسابدار
مسول دفتر
صفحه آرا
ناظر چاپ
مدیریت تولید

سلام ، ازین پست خیلی چیزها میتونید در بیارید.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

basketball
10-01-2013, 02:05
سلام
یک مشکل در رابطه با زیرنویس یک فیلم داشتم میخوام برای یک سایت خارجی ارسال کنم و مشکل را جویا بشم، ممنون میشم شما ترجمه کنید

برای فیلم "Histoire(s) du Cinema" زیرنویس انگلیسی ناقص ریلیز شده است یعنی 162 خط زیرنویس، در صورتی که نسخه فرانسوی بیش از 500 خط زیرنویس است.

در واقع این فیلم به زبان فرانسه است و جدا از دیالوگ ها، تصاویر هم نیاز به ترجمه دارند

خوشبختانه دو زیرنویس مجزا ریلیز شده است، یک زیرنویس برای صداهایی که می شنویم است، یک زیرنویس برای نوشته های روی تصویر

من قصد دارم این دو را با هم ادغام کنم و زیرنویس جدید را با فیلم یکسان سازی کنم


مترجم عزیز اگر متوجه منظور من در رابطه با زیرنویس مربوط به تصاویر نشدی به عکس زیر توجه کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سپاس

singleguy
10-01-2013, 11:22
سلام

میشه این را ترجمه کنید؟

By increasing the number of poles per phase , one can minimize demerits of a 6/4 machine while maintaining the same cost of silicon.

one can اصولا چطور ترجمه میشه؟! توی متون علمی زیاد میبینمش.

mjorh
10-01-2013, 13:28
سلام

میشه این را ترجمه کنید؟

By increasing the number of poles per phase , one can minimize demerits of a 6/4 machine while maintaining the same cost of silicon.

one can اصولا چطور ترجمه میشه؟! توی متون علمی زیاد میبینمش.


one= انسان ! مثلا ما خودمون تو زبان فارسی میگیم : آدم میتونه ....آدم ....اونا میگن : One Can ....

با افزایش تعداد قطب ها به ازای سطح (؟) ، شخص می تواند خطاهای یک ماشین 6/4 را کاهش دهد و در عین حال هزینه سیلیکان را ثابت نگه دارد ( هزینه سیلیکان همانند حالت قبل یکسان باقی بماند )

mjorh
10-01-2013, 13:30
سلام
یک مشکل در رابطه با زیرنویس یک فیلم داشتم میخوام برای یک سایت خارجی ارسال کنم و مشکل را جویا بشم، ممنون میشم شما ترجمه کنید

برای فیلم "Histoire(s) du Cinema" زیرنویس انگلیسی ناقص ریلیز شده است یعنی 162 خط زیرنویس، در صورتی که نسخه فرانسوی بیش از 500 خط زیرنویس است.

در واقع این فیلم به زبان فرانسه است و جدا از دیالوگ ها، تصاویر هم نیاز به ترجمه دارند

خوشبختانه دو زیرنویس مجزا ریلیز شده است، یک زیرنویس برای صداهایی که می شنویم است، یک زیرنویس برای نوشته های روی تصویر

من قصد دارم این دو را با هم ادغام کنم و زیرنویس جدید را با فیلم یکسان سازی کنم


مترجم عزیز اگر متوجه منظور من در رابطه با زیرنویس مربوط به تصاویر نشدی به عکس زیر توجه کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سپاس

من متوجه نشدم ...آخه متنی نیس که ترجمه کنیم ...

basketball
10-01-2013, 14:42
من متوجه نشدم ...آخه متنی نیس که ترجمه کنیم ...
این متن رو لطفا ترجمه کنید

برای فیلم "Histoire(s) du Cinema" زیرنویس انگلیسی ناقص ریلیز شده است یعنی 162 خط زیرنویس، در صورتی که نسخه فرانسوی بیش از 500 خط زیرنویس است.

در واقع این فیلم به زبان فرانسه است و جدا از دیالوگ ها، تصاویر هم نیاز به ترجمه دارند

خوشبختانه دو زیرنویس مجزا ریلیز شده است، یک زیرنویس برای صداهایی که می شنویم است، یک زیرنویس برای نوشته های روی تصویر

من قصد دارم این دو را با هم ادغام کنم و زیرنویس جدید را با فیلم یکسان سازی کنم

danial_848
10-01-2013, 20:57
این متن رو لطفا ترجمه کنید

برای فیلم "Histoire(s) du Cinema" زیرنویس انگلیسی ناقص ریلیز شده است یعنی 162 خط زیرنویس، در صورتی که نسخه فرانسوی بیش از 500 خط زیرنویس است.

در واقع این فیلم به زبان فرانسه است و جدا از دیالوگ ها، تصاویر هم نیاز به ترجمه دارند

خوشبختانه دو زیرنویس مجزا ریلیز شده است، یک زیرنویس برای صداهایی که می شنویم است، یک زیرنویس برای نوشته های روی تصویر

من قصد دارم این دو را با هم ادغام کنم و زیرنویس جدید را با فیلم یکسان سازی کنم




The English subtitle for the movie "Histoire(s) du Cinema" is released incompletely -- it contains 162 lines, while the French version is >500 lines.

In fact, the movie is in French and, beside dialogues, images need to be translated, too.

Fortunately, two distinct subtitles have been released: one for the voice that is being heard, and another one for the labels of the images.

I intend to merge the two and synchronize the new subtitle with the movie.


منظورتون از "یکسان سازی" رو نمیدونم درست فهمیدم یا نه، منظورتون هماهنگ کردن زیرنویس با فیلمه (که هر زیرنویس زمان مناسب نمایش داده بشه)؟ اگه آره همین که نوشتم درسته.

piishii
10-01-2013, 21:07
I intend to merge the two and synchronize the new subtitle with the movie.

معذرت فضولی میکنم محض کنجکاوی نه چیز دیگه
these two
بهتر از
the two نیست ؟

danial_848
10-01-2013, 21:14
معذرت فضولی میکنم محض کنجکاوی نه چیز دیگه
these two
بهتر از
the two نیست ؟

اختیار دارید
منظورتون اینه که غلطه؟ هر دو درستند و به کار میرن
در غیر این صورت، نمی دونم.. برتری ای بین هیچ کدوم بر اون یکی نمی بینم

piishii
10-01-2013, 22:06
اختیار دارید
منظورتون اینه که غلطه؟ هر دو درستند و به کار میرن
در غیر این صورت، نمی دونم.. برتری ای بین هیچ کدوم بر اون یکی نمی بینم
سلام
نه والا من کوچکتر از اینم که بخوام اشتباه بگیرم فقط زمانی که یک جمله رو آدم میخونه یک جورایی ریتم جمله هم براش مهم هست
به نظر من these two متداول تر هست و اون یکی خیلی رسمی تر باید باشه
بازم یک کارشناس باید نظر بده من منظورم نبود که غلط هست گفتم همون اولم جسارت نباشه :n11:

srh124
12-01-2013, 14:58
سلام مجدد.
ببخشید که یه متن بلند میذارم اما منظورم ترجمه اون نیست. توی درک مطلب مشکل دارم.


Similar problems bedevil international comparisons of educational achievement. The media regularly report that U.S. students score less well on academic tests than their counterparts in other countries; in some cases, Americans are near-or even at-the bottom of the rankings. Such comparisons need to be interpreted with care, because the differences in scores may say more about differences in countries' educational systems than they do about students' abilities. For example, in the United States, virtually all young people attend high school (and around seven out of eight graduates). In contrast, in most other countries only the better students attend institutions equivalent to U.S. high schools (that is, schools that prepare students for admis¬sion to institutions of higher education); other students take different educational paths, such as into vocational education. International comparisons of high school students, then, sometimes contrast virtually all Americans (both the highscoring better students and the low-scoring poorer students, producing an average score somewhere in the middle) with only the better students in other countries (who have relatively high average scores). The students in the different countries may take the same test, but if the samples of students being tested are very different, apples will again be compared to oranges.' Obviously, the point is not that U.S. students are more or less able than students elsewhere-there is considerable debate over this issue but that making such claims requires thinking carefully about the nature of the comparisons being made.

متوجه نمیشم توی این متن student به معنای دانشجو هست یا دانش آموز؟
اول پاراگراف کلمه academic اومده که ظاهرا منظورش دانشجو هست اما در ادامه در مورد high school و دبیرستان صحبت می کنه!!!!:n13::n13::n03::n29:

saeediranzad
12-01-2013, 17:10
سلام مجدد.
ببخشید که یه متن بلند میذارم اما منظورم ترجمه اون نیست. توی درک مطلب مشکل دارم.

متوجه نمیشم توی این متن student به معنای دانشجو هست یا دانش آموز؟
اول پاراگراف کلمه academic اومده که ظاهرا منظورش دانشجو هست اما در ادامه در مورد high school و دبیرستان صحبت می کنه!!!!:n13::n13::n03::n29:
سلام
هم دانشجو هم دانش آموز.
داستان اینه که میگه در تستهایی که از دانشجویان کشورهای جهان میگیرند، آمریکاییان نمره پایین میگیرند.
بعد میگه یه علتش اینه که تقریباً همه دانش آموزان دبیرستان در آمریکا به (دبیرستان پیش دانشگاهی)دانشگاه میروند؛ ولی در کشورهای دیگه فقط نخبه ها به پیش دانشگاهی و دانشگاه میروند.
پس طبیعیه که اونها میانگین نمره شون بالاتر باشه.

mInI_ClockEr
12-01-2013, 17:20
با سلام
دوستان خیلی فوری معنی این جمله پرسشی رو میخوام
با تشکر
What is another word for processor

saeediranzad
12-01-2013, 17:26
با سلام
دوستان خیلی فوری معنی این جمله پرسشی رو میخوام
با تشکر
What is another word for processor
سلام
کلمه دیگر برای پردازنده چیست؟
فونت درشت در فوروم اینترنتی به معنی دادزدن هست. آهسته هم که بگید میشنویم.

mInI_ClockEr
12-01-2013, 17:56
بسیار سپاسگزارم از دوستان
یه متن کوچولو برای ترجمه فارسی به انگلیسی میخوام :n16:
این هست
بررسی شما بدون وجود حتی 1 محصول از سوپر فلاور اصلاً خوب نیستش.
چگونه امکان دارد محصولات سوپر فلاور را بررسی نکنیم در صورتی که تولید کننده بسیار بزرگی هست در بخش تولید PSU ؟؟؟
:n16::n16::n16::n16:

mjorh
12-01-2013, 18:13
بسیار سپاسگزارم از دوستان
یه متن کوچولو برای ترجمه فارسی به انگلیسی میخوام :n16:
این هست
بررسی شما بدون وجود حتی 1 محصول از سوپر فلاور اصلاً خوب نیستش.
چگونه امکان دارد محصولات سوپر فلاور را بررسی نکنیم در صورتی که تولید کننده بسیار بزرگی هست در بخش تولید PSU ؟؟؟
:n16::n16::n16::n16:

Your inspection without including super flower is not acceptable
How's it possible not considering this huge and essential producer's products while it plays an important roll in PSU Production department ?

behzad20000
12-01-2013, 18:42
سلام

معنی این جمله جیه:

it does seem, as with corporations,that there is a systemic cultural problem to address

ممنون

danial_848
12-01-2013, 18:48
سلام

معنی این جمله جیه:

it does seem, as with corporations,that there is a systemic cultural problem to address

ممنون

اینو فکر کنم اگر چند جمله قبل و بعدش رو بگذارید بهتر بشه ترجمه کرد

m-a-88
13-01-2013, 10:32
دوستان این جمله را چطوری بگم:

لبخند تلخی زد و سری به حسرت تکان داد.

danial_848
13-01-2013, 17:16
دوستان این جمله را چطوری بگم:

لبخند تلخی زد و سری به حسرت تکان داد.

Shook his/her head regretfully, with a bitter smile.

piishii
15-01-2013, 12:34
The composer builds to an extent on the sound he established during one of his international breakthrough scores (2005′s Syriana) but he takes it off in different directions for a score which will probably be an easier listen for most people than that one thanks to the increased orchestral element and the couple of notable concessions to mainstream Hollywood-style Americana
thanks:n16:

piishii
15-01-2013, 13:51
قبلی رو خودم یک کاریش کردم
همین رو دیگه قبل از اینکه باز یک چیزی ترجمه کنم شما هم نظر بدید
I’m sure there will also be a lot of fans of the fast-paced action material – not crash-bang-wallop action, it’s more considered than that, but it’s undoubtedly exciting and the Persian soloists add a unique flavour to it (“Breaking Through the Gates” is wonderful).

iammahdi
15-01-2013, 18:42
سلام.
معنی .paws crossed چی می شه؟ فکر کنم یه اصطلاح باشه. :n13:

piishii
17-01-2013, 14:15
سلام
قبلی ها رو ترجمه کردم همین رو خواهشا
5auto-scroll modes: rolling blind mode; by pixel, by line or by page. Real-time speed control.

piishii
18-01-2013, 10:44
خوب این رو هم خودم ترجمه کردم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Loop countdown این رو خواهشا نظر دوستان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
18-01-2013, 13:24
خوب این رو هم خودم ترجمه کردم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Loop countdown این رو خواهشا نظر دوستان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


من باشم میگم

شماره معکوس حلقوی

piishii
18-01-2013, 13:54
من باشم میگم

شماره معکوس حلقوی

سلام
خوب یعنی چی این الان ؟ شماره معکوس حلقوی ؟
حالا من این متن رو دادم رفت ولی محض کنجکاوی نه خدایی این چه معنی داره آخه

sajjad1973
18-01-2013, 14:06
سلام
خوب یعنی چی این الان ؟ شماره معکوس حلقوی ؟
حالا من این متن رو دادم رفت ولی محض کنجکاوی نه خدایی این چه معنی داره آخه

خب شما متن دستت هست میدونی چی به چی هست

منظور من از شماره معکوس حلقوی : شماره معکوسی که از عددی خاص مثلا 5 شروع میشه تا صفر میره - بعد که صفر شد دوباره از 5 شروع میشه و تاصفر میره.......................... . این بستگی داره که شما این حلقه رو چند بار گفته باشی تکرار بشه - بعضی از کرنومتر های حرفه ای این ویژگی رو دارن - مثلا شما میگی 7 بار این loop countdown رو میخوام با شروع از مثلا عدد 70 بعد اون 7 بار شروع میکنه از 70 تا صفر میره - بعد دوباره ...................... حالا چرخشی هم میشه گفت به این حالت

نمیدونم این به متن شما ربطی داشت یانه

piishii
18-01-2013, 14:26
سلام
باید همینی باشه که شما میگی توی جمله هم نبود ویژگی یک کرنومتر رو توضیح داده بود یکی از ویژگی هاش رو همین رو نوشته بود
مونده بودم معنیش چی میتونه باشه
گاهی اوقات ترجمه اش مهم نیست میدونی چی باید بنویسی اما معنیش مهمه که اون رو متوجه بشی چی داری مینویسی !
ممنون

قله بلند
19-01-2013, 21:11
با سلام
دوستان، معانی کلمات و جمله پررنگ شده چی میشه؟ :n16:

This paper deals with the problem of nurse rostering in Belgian
hospitals. This is a highly constrained real world problem that was
(until the results of this research were applied) tackled manually. The
problem basically concerns the assignment of duties to a set of people
with different qualifications, work regulations and preferences.

During the backward pass, every bee decides with a certain probability whether to abandon the created partial solution and become again uncommitted follower, or dance and thus recruit the nestmates before


or in a soft way, in which case the ants can build
infeasible solutions (i.e., candidate solutions in) that can be penalized as a function
of their degree of infeasibility.

feyman
19-01-2013, 22:26
با سلام
کم آوردن توی انگلیسی چطوی باید گفت؟
مثال: من تو این مسابقه کم آوردم.
مثال: من جلوی صحبت های/دانش او کم می یارم.

arash.parseh
19-01-2013, 23:30
سلام دوستان من از هركس سوال كردم معني اين جمله رو هركي يچير گفت حتي دبير هاي زبان.. :n03::n13:

حمايت از پرندگان شكاري


خود پرندگان شكاري ميشه : birds of prey تو اين شكي ندارم..

بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....



ممنون ميشم راهنمايي كنيد..خيلي فوريه:n12:

A M ! N
19-01-2013, 23:33
اینجا مطرح بفرمایید

ترجمه --------Translation 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

m-a-88
19-01-2013, 23:37
دوستان این جمله از یه رمانه .چطور ترجمش کنم؟


میدونی عکس همه ی آدما که فکر می کنن آدم عاشق میشه تا تنهاییشو پر کنه، من فکر می کنم آدما عاشق می شن تا تنهاییشونو بزرگتر کنن.» سما تأیید کرد و گفت: «البته طاقت تنهایی بزرگتر را هم ندارن و تنهایی
شونو عوض می کنن

mjorh
20-01-2013, 00:13
you know, in spite of so many that believe u fall in love just 2 get out of the misery of loneliness, i believe that you fall in love 2 intensify how alone u are

!Sama Confirmed n siad: however,u can't stand this one either n u decide 2 do sth else


(تیکه آخرو اصن متوجه نشدم ولی ...تنهاییو مگه عوض میکنن ؟! اما خب بازم سعی کردم یه چیزی گم )
بازم این نوشتن هسشو آدم خوب متوجه منظور نمیشه ..دوستان میتونن بهتر نظر بدن ...

موفق باشید :n12:

.AraMesh.
20-01-2013, 00:34
سلام" بیزحمت ی مترجم متن معرفی کنید برام ک دستور زبان و ادبیات رو رعایت کنه.
من با پدیده کار کردم ولی ویرایش ترجمش وقتگیره و نیاز ب آشنایی با زبان داره تا بشه راحت ویرایش کرد. ی چیزی میخوام ک روانتر و بدون دردسر ترجمه کنه کمتر وقت بگیره. ( آفلاین یا آنلاینش فرق نمیکنه.) تشکر

arash.parseh
20-01-2013, 01:02
سلام دوستان من از هركس سوال كردم معني اين جمله رو هركي يچير گفت حتي دبير هاي زبان.. :n03::n13:

حمايت از پرندگان شكاري


خود پرندگان شكاري ميشه : birds of prey تو اين شكي ندارم..

بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....



ممنون ميشم راهنمايي كنيد..خيلي فوريه

.AraMesh.
20-01-2013, 01:51
حمايت از پرندگان شكاري

بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....


سلام همون اولی بهتره ( کوتاهتر و تلفظش راحت تر هست) گرچه هردوش ی معنی داره

saeediranzad
20-01-2013, 07:47
با سلام دوستان، معانی کلمات و جمله پررنگ شده چی میشه؟ :n16:

This paper deals with the problem of nurse rostering in Belgian
hospitals. This is a highly constrained real world problem that was
(until the results of this research were applied) tackled manually. The
problem basically concerns the assignment of duties to a set of people
with different qualifications, work regulations and preferences.

During the backward pass, every bee decides with a certain probability whether to abandon the created partial solution and become again uncommitted follower, or dance and thus recruit the nestmates before


or in a soft way, in which case the ants can build
infeasible solutions (i.e., candidate solutions in) that can be penalized as a function
of their degree of infeasibility.
سلام
1- شرح وظایف، تعیین تکالیف هر نفر از پرسنل پرستاری
2- نا متعهد، بی قید؛ شاید دیگه در خدمت کلنی نیستند.
3-... که میتواند بخاطر درجه ناممکن بودن، جریمه شود.
متن کاملتر میخواد. ولی در همین حد یعنی در صورت درپیش گرفتن تصمیم نشدنی، جریمه میشوند؛ نسبت به درجه نشدنی بودن تصمیم.
فیلم مستنده؟
(Unfeasible درسته.)

sajjad1973
20-01-2013, 10:08
سلام دوستان من از هركس سوال كردم معني اين جمله رو هركي يچير گفت حتي دبير هاي زبان.. :n03::n13:

حمايت از پرندگان شكاري


خود پرندگان شكاري ميشه : birds of prey تو اين شكي ندارم..

بعضي ها ميگن : protect birds of prey بعضي ها ميگن protection of birds of prey و ... و....



ممنون ميشم راهنمايي كنيد..خيلي فوريه


خدمت دوست عزیزمون بگم که بین او دوتایی که شما نوشتی این یکی با یه کوچولو تغییر درست تره

protection of prey birds

توضیح اینکه در انگلیسی اول صفت میاد و بعد اسم بنابراین اول وحشی رو که صفت هست میاریم و بعد اسم و اون of دوم هم حذف میکنیم

اما جمله دومی که شما گفتی رو اینطوری هم میشه گفت

birds of prey protection


توجه داشته باشید که هر دو ساختار کاملا درست هست و هیچ فرقی نداره

- اما هردو با جملاتی که شما گفتی فرق داره در کل protect birds of prey کاملا غلط هست مگه اینکه بخوایم به صورت فعلی به کار ببریم مثلا بگیم باید از پرندگان وحشی حمایت کرد اونوقت اون درست میشه -

arash.parseh
20-01-2013, 15:36
خدمت دوست عزیزمون بگم که بین او دوتایی که شما نوشتی این یکی با یه کوچولو تغییر درست تره

protection of prey birds

توضیح اینکه در انگلیسی اول صفت میاد و بعد اسم بنابراین اول وحشی رو که صفت هست میاریم و بعد اسم و اون of دوم هم حذف میکنیم

اما جمله دومی که شما گفتی رو اینطوری هم میشه گفت

birds of prey protection


توجه داشته باشید که هر دو ساختار کاملا درست هست و هیچ فرقی نداره

- اما هردو با جملاتی که شما گفتی فرق داره در کل protect birds of prey کاملا غلط هست مگه اینکه بخوایم به صورت فعلی به کار ببریم مثلا بگیم باید از پرندگان وحشی حمایت کرد اونوقت اون درست میشه -



سلام.. ممنونم دوست عزيز بابت پاسخگويي.:n16:

دوست عزيز من ميخوام اين نام را براي دامين سايتم بكار ببرم..

تو نظر من اين بود : protection of birds of prey ادرس سايتم بشه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ميخوام حروف ها جوري كنار هم باشن كه اسم دامينم تو دهن بچرخه مثل pobop كه از اول كلمه ها گرفته شده..

در كل ميخوام اسم دامينم يه جوري زيبا در بياد...

ممنونم :n12:

sajjad1973
20-01-2013, 15:56
سلام.. ممنونم دوست عزيز بابت پاسخگويي.:n16:

دوست عزيز من ميخوام اين نام را براي دامين سايتم بكار ببرم..

تو نظر من اين بود : protection of birds of prey ادرس سايتم بشه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
ميخوام حروف ها جوري كنار هم باشن كه اسم دامينم تو دهن بچرخه مثل pobop كه از اول كلمه ها گرفته شده..

در كل ميخوام اسم دامينم يه جوري زيبا در بياد...

ممنونم :n12:


خواهش میکنم

میشه اینم گذاشت

همچین تمیز تر و با ابهت تر هست

Iran birds of prey protection society

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

sajjad1973
20-01-2013, 16:39
با سلام
کم آوردن توی انگلیسی چطوی باید گفت؟
مثال: من تو این مسابقه کم آوردم.
مثال: من جلوی صحبت های/دانش او کم می یارم.



be stuck for something

to be unable to think of something or to find something that you need to have :

▪ For once Anthony was stuck for words.

قله بلند
20-01-2013, 17:49
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

The symbol ⊗ denotes pointwise vector multiplication.

A M ! N
20-01-2013, 17:52
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

The symbol ⊗ denotes pointwise vector multiplication.



سلام.
توی دیکشنری ریاضی این کلمه " نقطه وار " معنی شده.

A M ! N
20-01-2013, 18:00
برای پرندگان شکاری بهتره بگیم predatory birds

بهتر نیست بگین حمایت از حقوق پرندگان شکاری ؟

pro_translator
20-01-2013, 18:15
برای پرندگان شکاری بهتره بگیم predatory birds

بهتر نیست بگین حمایت از حقوق پرندگان شکاری ؟

پرندگان شکاری می‌شه birds of prey... توی دیکشنری هست... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%A7%D9%86_%D8%B4%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DB%8C)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 4%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DB%8C)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

و نه... حقوق نباشه بهتره...

این عبارت خودش ترجمه‌ی conservation of birds of prey باید باشه... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]=en&tbo=d&sclient=psy-ab&q=Conservation+of+birds+of+prey&oq=Conservation+of+birds+of+prey&gs_l=serp.3...167243.174237.0.174831.8.8.0.0.0.1.1 587.3936.5-2j0j1j1.4.0.les%3B..0.0...1c.1.Oi_zWklBS80&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.41248874,d.bGE&fp=4d3ec0306f8423d6&biw=1024&bih=606))

به صورت preserving birds of prey هم من دیده‌ام... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ولی یه سازمان هست به نام World Society for the Protection of Animals (جامعه‌ی جهانی پشتیبانی از جانوران)...

پس شاید protection of birds of prey هم باشه...

pro_translator
20-01-2013, 18:18
سلام
دوستان، معنی بخش پررنگ شده چی می شه؟

The symbol ⊗ denotes pointwise vector multiplication.



من برای این واژه نقطه‌ای یا نقطه به نقطه رو دیده‌ام... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

A M ! N
20-01-2013, 18:28
نه... حقوق نباشه بهتره...

این عبارت خیلی رایجه و هیچ‌جا هم حقوق آورده نشده...

برای حمایت از این جور چیزها معمولا preserve رو به کار می‌برن...

که توی این عبارت می‌شه preserving birds of prey... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ولی یه سازمان هست به نام World Society for the Protection of Animals (جامعه‌ی جهانی پشتیبانی از جانوران)...

پس به نظرم Protection of birds of prey بهتر باشه... این عبارتو گوگل کنی hit زیادی به دست می‌آد...

یه نمونش حقوق حیوانات :n01:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

در مورد اسم هم بهتره که از شکل predatory birds استفاده بشه ، یا در غیر
اینصورت درش از دو تا of استفاده نشه چون نظم جمله زیاد جالب نمیشه.

protection of birds of prey
که زیبا نیست.

pro_translator
20-01-2013, 18:30
یه نمونش حقوق حیوانات :n01:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

در مورد اسم هم بهتره که از شکل predatory birds استفاده بشه ، یا در غیر
اینصورت درش از دو تا of استفاده نشه چون نظم جمله زیاد جالب نمیشه.

protection of birds of prey
که زیبا نیست.

من پستمو ویرایش کردم!:n06:

piishii
20-01-2013, 20:02
این تیتر رو من میفهمم منظورش چی هست ولی نظر شما چیه ؟
HTC DROID DNA review: Champion genes
منظورم بعد از دو نقطه هست

mjorh
20-01-2013, 20:15
این تیتر رو من میفهمم منظورش چی هست ولی نظر شما چیه ؟
HTC DROID DNA review: Champion genes
منظورم بعد از دو نقطه هست


ژن های قهرمان ...

sajjad1973
20-01-2013, 20:35
پرندگان شکاری می‌شه birds of prey... توی دیکشنری هست... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] D8%A7%D9%86_%D8%B4%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DB%8C)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 4%DA%A9%D8%A7%D8%B1%DB%8C)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

و نه... حقوق نباشه بهتره...

این عبارت خودش ترجمه‌ی conservation of birds of prey باید باشه... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]=en&tbo=d&sclient=psy-ab&q=Conservation+of+birds+of+prey&oq=Conservation+of+birds+of+prey&gs_l=serp.3...167243.174237.0.174831.8.8.0.0.0.1.1 587.3936.5-2j0j1j1.4.0.les%3B..0.0...1c.1.Oi_zWklBS80&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.&bvm=bv.41248874,d.bGE&fp=4d3ec0306f8423d6&biw=1024&bih=606))

به صورت preserving birds of prey هم من دیده‌ام... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

ولی یه سازمان هست به نام World Society for the Protection of Animals (جامعه‌ی جهانی پشتیبانی از جانوران)...

پس شاید protection of birds of prey هم باشه...



دوست خوب و عزیزم


من با این آخری مخالفم protection of birds of prey - نمیتونه درست باشه -


شکل درستش همینه که من تو پست اولم در جواب ایشون گفتم Birds of Prey Protection - سرچ هم کنی هزاران مورد هست

حتی یه انجمن کاملا رسمی هم به این اسم وجود داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

piishii
20-01-2013, 20:47
ژن های قهرمان ...

سلام
قربون شکلت برم دیگر اینقدر سواد دارم که این رو متوجه بشم که !
من یک مشکلی که همیشه دارم دوست ندارم ترجمه رو بنویسم و خداحافظ ! میخوام کمی هم موضوع برای خودم هجی بشه و بفهمم چی داره میگه
چون اسم گوشی HTC DROID DNA هست و DNA و ژن ارتباط نزدیکی دارند برای همین تیتر همین ژن های قهرمان معنی شده
میخواستم ببینم جدا از این معنی که شما گفتی میتونه معنی دیگه ای هم نوشت یا نه
که دیدم نه پس نمیشه ! ولی من اینطوری می نویسم :
گوشی که ژن های قهرمان را در خود دارد.

pro_translator
20-01-2013, 20:47
دوست خوب و عزیزم


من با این آخری مخالفم protection of birds of prey - نمیتونه درست باشه -


شکل درستش همینه که من گفتم Birds of Prey Protection - سرچ هم کنی هزاران مورد هست

حتی یه انجمن کاملا رسمی هم به این اسم وجود داره [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اون انجمن که روسیه...:n13: امکان نداره اون‌ها ترجمه‌ی اشتباهی داده باشن؟

آخری شاید درست نباشه، ولی اولی رو مطمئنم...

یه سایت بین‌المللی با نام International Association for Falconry and Conservation of Birds of Prey وجود داره... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) رو هم ببین...

protection of birds of prey رو هم سرچ کنی هزاران مورد به دست می‌آد... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ (ftp://ftp.mrnf.gouv.qc.ca/Public/Defh/Publications/Archives/Cris-Oiseaux%20de%20proie/Brochure_anglais_finale.pdf)) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

حتی یه صفحه‌ی Facebook هم با این نام وجود داره... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

گفتم که، من به صورت preserving birds of prey هم دیده‌ام... (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))...

sajjad1973
20-01-2013, 20:56
میدونی من این دوتا of چشت سر هم یه جوری هست برام - پذیرفتنش سخته - مثلا اگه سه تا صفت یا بدتر چهار تا صفت بود مثلا پرندگان شکاری قهوه ای رنگ منقار بلند اونوقت هی باید of تو جمله میاوردیم


ولی در مورد اون سایت حرفتون رو قبول دارم - امکانش هست که اونها هم اشتباه کنن

piishii
20-01-2013, 21:18
من همیشه میگم گاهی اوقات تلفظ یک کلمه یا جمله هم میتونه نشون بده که چقدر نوشتن اون درست یا نه
کار به بحث فنی ندارم ها از دیدگاه آماتورگونه تلفظ هم protection of birds of prey یک جوریه !

mjorh
20-01-2013, 21:18
سلام
قربون شکلت برم دیگر اینقدر سواد دارم که این رو متوجه بشم که !
من یک مشکلی که همیشه دارم دوست ندارم ترجمه رو بنویسم و خداحافظ ! میخوام کمی هم موضوع برای خودم هجی بشه و بفهمم چی داره میگه
چون اسم گوشی HTC DROID DNA هست و DNA و ژن ارتباط نزدیکی دارند برای همین تیتر همین ژن های قهرمان معنی شده
میخواستم ببینم جدا از این معنی که شما گفتی میتونه معنی دیگه ای هم نوشت یا نه
که دیدم نه پس نمیشه ! ولی من اینطوری می نویسم :
گوشی که ژن های قهرمان را در خود دارد.

معذرت میخوام به خاطر این سوئتفاهم ...منظوری نداشتم درکل ، ولی خب خوب متوجه نشدم ، الان که توضیح دادید گرفتم قضیرو ...

خب این میخواد خصویات و ویژگی های گوشی رو نشون بده که صفت ژن های قهرمان رو به کار برده ...یه جورایی حالت شعاری داره اما ! میتونید بگید ژن های قهرمان در گوشی HTC ! دی !

+

درمورد بحث پرنده ها ...این درست میتونه باشه : preserving birds of prey

east&west
20-01-2013, 22:02
معذرت میخوام به خاطر این سوئتفاهم ...منظوری نداشتم درکل ، ولی خب خوب متوجه نشدم ، الان که توضیح دادید گرفتم قضیرو ...

خب این میخواد خصویات و ویژگی های گوشی رو نشون بده که صفت ژن های قهرمان رو به کار برده ...یه جورایی حالت شعاری داره اما ! میتونید بگید ژن های قهرمان در گوشی HTC ! دی !

+

درمورد بحث پرنده ها ...این درست میتونه باشه : preserving birds of prey



It doesn’t hurt to translate it literally but you’d better not 2 that; Champion gene is just a made-up name for HTC’s new brand ; don’t try to make something more of it …. I’m not really into this stuff but it could be a subdivision of HTC Gene Smart Phones


مثال » گوشی سامسونگ مدل Galaxy



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

قله بلند
20-01-2013, 22:23
سلام.
توی دیکشنری ریاضی این کلمه " نقطه وار " معنی شده.

سلام
متشکرم
می شه این کلمه در ترجمه نیاورد؟ یعنی همون ضرب برداری رو بگیم؟ تا حالا توی خود درس هایی که خوندم، چیزی بیشتر از ضرب برداری یا ضرب نقطه ای نداشتم.

A M ! N
20-01-2013, 22:40
سلام
متشکرم
می شه این کلمه در ترجمه نیاورد؟ یعنی همون ضرب برداری رو بگیم؟ تا حالا توی خود درس هایی که خوندم، چیزی بیشتر از ضرب برداری یا ضرب نقطه ای نداشتم.

سلام عزیزم.

اگر در مورد ضرب هستش ، میتونید ضرب نقطه ای درنظر بگیرید. مثلن A.B

pro_translator
20-01-2013, 22:51
میدونی من این دوتا of چشت سر هم یه جوری هست برام - پذیرفتنش سخته - مثلا اگه سه تا صفت یا بدتر چهار تا صفت بود مثلا پرندگان شکاری قهوه ای رنگ منقار بلند اونوقت هی باید of تو جمله میاوردیم


ولی در مورد اون سایت حرفتون رو قبول دارم - امکانش هست که اونها هم اشتباه کنن


من همیشه میگم گاهی اوقات تلفظ یک کلمه یا جمله هم میتونه نشون بده که چقدر نوشتن اون درست یا نه
کار به بحث فنی ندارم ها از دیدگاه آماتورگونه تلفظ هم protection of birds of prey یک جوریه !

دوستان دقت کنین که چند تا of پشت سر هم آوردن کار ما نبوده...

ما در واقع یه of آورده‌ایم و of دوم مربوط به عبارتیه که به همون صورت استفاده می‌شه...

مثل همون مثال A m ! n که گفت animal rights... در واقع ما گفتیم protection of animal rights...

منتها چون به جای animal rights پرندگان شکاری داشتیم birds of prey گفتیم...

birds of prey خودش یه عبارته و این که دو تا of بیاد تقصیر مترجم نیست...

اصلا ما اینو ترجمه نکرده‌ایم! این چیزیه که خودشون می‌گن! (من لینک دادم...)...

قاعده‌ای هم وجود نداره که قبل از birds of prey نمی‌شه of آورد...

یعنی of به نوعی نقش‌نمای اضافه محسوب می‌شه توی انگلیسی...

راجع به آوردن چند تا صفت هم که ما توی این جمله صفت‌های متعدد نداشتیم...

این که بخوایم چند تا صفت بیاریم خودش قاعده ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) (+ ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) داره...

مثل مرد لاغر قدبلند کچل...

piishii
21-01-2013, 11:12
سلام
the handset stands much closer to the high end Android smartphones of late, than the Samsung Galaxy Note II.