PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تاپیک اختصاصی زبان عربی



MOHAMMAD_ASEMOONI
23-02-2011, 22:05
سلام دوستان
:)

حتماً مستحضر هستين كه در هر زبانی , اصطلاحات و لهجه هایِ مختلفی وجود داره .

زبانِ عربی هم از این قاعده مستثنی نیست

سوالات خود در مورد لهجه های مختلف زبان عربی و اصطلاحاتش رو در اینجا مطرح کنین
بنده به لطفِ خدا تسلط زیادی بر زبان عربیِ عامیانه و لهجه های خلیجی و قاهره ای و دیگر لهجه های مصری و لبنانی و سوری و مقداری هم عراقی دارم
اگر سوالی داشتین در خدمتم
:)

مثال :
در عربی فصیح میگیم : أنا أرید
در قاهره میگن أنا عاوز یا عایز
در بیروت : بَدّي
در بغداد : آنِ أرید ( اَرید) .
در ریاض : أنا اَبغی (اَبغا)
در کویت : آنِ اَبي
در یمن : اَنا اَشتی
در بعضی مناطق عربستان : أنا اَبا
===================
مثال 2
یَقولون ذر لهجه ی عامیانه ی کویتی میشه ییگولون
در قاهره : یِئولو

=================

مطلبِ دیگه :
بسیاری از کلماتِ عربی که در فارسی استفاده میشه , در عربی معناش خیلی فرق میکنه

مثال

رقابت در فارسی
رقابة در عربی یعنی نظارت
مثال :
رقابة الحکومة علی السوق
نظارتِ دولت بر بازار

====================

ضرب المثلها :

ما به فارسی میگیم مار گزیده از ریسمون سیاه و سفید هم میترسه

در دنیای عربی میگن :

كسي که از آش سوخته , ماست رو هم فوت میکنه اِللي اِتلَسَع مِنِ الشُّربة یِنفُخ في الزَّبادي
elli etlasa3 menesh shorba yenfokh fezzabadi

Haj_Amoo
23-02-2011, 22:15
یکم بی‏ربطه! ببخشید! :

کتاب خوبی که بشه ازش یه‏کم عربی (در حد خوندن و تا حدی نوشتن ) یادگرفت سراغ دارین؟! (البته به جز کتاب‏های درسی آموزش و پرورش ایران!)
یه کم کلی‏تر بخوام بپرسم بهترین راهی که بشه عربی رو در همون حد که گفتم، یاد گرفت، به نظر شما چیه؟؟!

MOHAMMAD_ASEMOONI
23-02-2011, 22:38
سلام
:)
تشكر از حضورتون و نظرتون
:11:

بنده كتابي سراغ ندارم اما اگر كسي ميخواد همچين كتابي چاپ كنه خبر بده

اينجا فقط بنده ميتونم به سوالات شما پاسخ بدم اون هم در حد اطلاعاتم و با كمك بقيه ي دوستاني كه در اين زمينه توانمند هستند .

========================

يك مثال دیگه :

چی میخوای

عربی فصیح = ماذا تُرید - ماذا تریدین
در کویت : شِنو تَبی = اِش تَبی
شنو تَبین یا اِش تَبین برای مؤنث

در عراق :
شِترید - شِتریدین
در قاهره :
عاوز اِه یل عایز اِه
عاوزَة اِه یا عاوزَه اِه برای مونث

در بیروت :
شو بِدَّک
شوبِدِّک برای مونث
در عربستان :
اِش تَبغا
اش تَبغین برای مونث

dusti55
24-02-2011, 02:07
سلام دوستان
:)

حتماً مستحضر هستين كه در هر زبانی , اصطلاحات و لهجه هایِ مختلفی وجود داره .

زبانِ عربی هم از این قاعده مستثنی نیست

سوالات خود در مورد لهجه های مختلف زبان عربی و اصطلاحاتش رو در اینجا مطرح کنین
بنده به لطفِ خدا تسلط زیادی بر زبان عربیِ عامیانه و لهجه های خلیجی و قاهره ای و دیگر لهجه های مصری و لبنانی و سوری و مقداری هم عراقی دارم
اگر سوالی داشتین در خدمتم
:)

...
elli etlasa3 menesh shorba yenfokh fezzabadi

درود.
برخی میگند عربی ۳۳ لهجه داره، شما می‌تونید فهرستی از لهجه‌های عربی را بگید.
ما در زبان پارسی دو زیرگروه/دسته داریم، یکی گویش و دیگری لهجه، ولی کمابیش پارسیان از بلندی‌های پامیر تا کرانه‌های خلیج فارس سخن یکدیگر درمی‌یابند. درباره زبان عربی چگونه‌ست، آیا مانند پارسیه و یا ناچارند از لهجه یا گویش میانجی استفاده کنند؟
با سپاس

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-02-2011, 03:38
درود.
برخی میگند عربی ۳۳ لهجه داره، شما می‌تونید فهرستی از لهجه‌های عربی را بگید.
ما در زبان پارسی دو زیرگروه/دسته داریم، یکی گویش و دیگری لهجه، ولی کمابیش پارسیان از بلندی‌های پامیر تا کرانه‌های خلیج فارس سخن یکدیگر درمی‌یابند. درباره زبان عربی چگونه‌ست، آیا مانند پارسیه و یا ناچارند از لهجه یا گویش میانجی استفاده کنند؟
با سپاس


درود
:)
آنچه که آشکار است از نوشته ی شما دوستِ گرامی , این است که تلاش کرده اید تا از واژه های پارسی بهره بگیرید در نوشتن
:)
زیباست
بنده هم تاپیکی در همین باره نئشته ام

بگذریم ....
به گمانم که گویش , همان لهجه باشد
لهجه تازیست و گویش پارسی

اگر چنین باشد , باید بگویم که گویشهای تازی از هزار هم بیشتر است
کشورهای تازی زبان از خلیج تا اقیانوس (از عمان که در ایران به نادرستی به آن عُمّان میگویند گرفته تا مراکش که در باخترِ افریقا روبروی امریکا هست

همین کویتِ نیم وجبی نردیک به ده گویشِ گوناگون داره !!!!

درست مثل ایرانِ خودمون که برای نمونه تنها در استان پارس نزدیک به بیست گویش داریم .

پرآوازه تربن گویش در زبانِ تازی , گویشِ قاهره هست که همه ی تازبها آن را میفهمند زیرا فیلمهای مصری از شصت سال پیش در همه ی کشورهای تازی نمایش داده میشه و همه آن را دوست دارند

ولی تازیها برایِ همزیستی , گویشهای همدیگر را زود یاد می گیرند
برایِ نمونه در همین کویت از همه ی کشورهای تازی زبان وجود دارند و زود گویشهایِ هم رو یاد میگیرند .

برخی ها هم با گویشها شوخی میکنند یا آنها را به ریشخند میگیرند
نمونه :
در کویت به ( میخوام ) میگن أبي

در زبانِ تازیِ فصیح , أبي یعنی پدرم (در حالتِ مجرور)

نمونه
ذهبَ إلی أبي
رفت پیش پدرم
بنده یکبار به یک لبنانی گفتم أبي
خندید و گفت : أبي ولّا أمي ؟
یعنی بابام یا مامانم ؟
:)

برخی اژ واژه های یک کشور در کشور دیگری معنای بی ادبانه داره و گاهی دردِسر ساز میشه

ولی همه ی کشورها برای نامه نگاریِ رسمی زبانِ تازیِ فصیح را به کار میبرند

حالا بنده ی مخلص تازه سر از چند تا از پرآوازه ترینهاش در آوردم ولی باید بگم که آنچه میدانم , کنار انچه که نمیدانم هیچ است .

j46
24-02-2011, 03:46
چرا مطالب این گونه تحلیل و بررسی می شود.

لطفاٌ قدری مستند تر مطالب را اراپه فرماپید.

موفق باشید.!

Arash4484
24-02-2011, 03:53
خیلی کار خوبیه. :11:
--------------------
عربی فصیح در کدوم کشورها تکلم میشه؟مکاتبات.. عربستان سعودی؟و؟
---------------------

برخی اژ واژه های یک کشور در کشور دیگری معنای بی ادبانه داره و گاهی دردِسر ساز میشه

اگه میشه بیشتر از این بخش بگید...توی سفر بدرد میخوره

m007007
24-02-2011, 12:07
اشلونک؟ون تشتغل؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-02-2011, 14:31
چرا مطالب این گونه تحلیل و بررسی می شود.

لطفاً قدری مستند تر مطالب را ارائه فرمائید.

موفق باشید.!

سلام ممنون از حضورتون
:10:

اگر منظورِ شما دوستِ گرامی رو درست متوجه شده باشم , خدمتتون عرض کنم که در زبانِ عامیانه و لهجه ها و اصطلاحات , , قوانینِ ثابتی وجود نداره و بیشتر چیزها سماعی یعنی شنیدنیست .

===== ==========
یک چیز جالب انگیز دیگه در زبانهای عامیانه , ناسزاها هست

در ایران و کشورهای عربی کلمه سگ یک ناسزا هست
اما در امریکا سگ مورد احترام هست .

در کشورهای عربی اگر به یک نفر بگین شتر(إنتَ جَمَل) خیلی خوشش میاد درست مثل اینکه در ایران به یک نفر بگین شیر

====/=================
موضوعِ دیگه تلفظ حروف الفبا در کشورهای مختلف عربی هست

مثال :

قلم

در قاهره و شام (دمشق) و بیروت میشه اَلَم

در کویت همون قلم میگن ولی بَدَویها(روستاییها) میگن گَلم
در ریاض هم میگن گلم

مثال دیگه

جاء (آمد)
در قاهرة گاء
در بیروت ژاء
در شام جاء
در کویت یاء

مثال دیگه
کَلب (سگ)
در قاهرة و سوریه و لبنان همون کلب
در کویت چَلب
در عراق چَلِب

==================

اون کلماتِ زشت متاسفانه قابل بیان نیست
فقط یک مثال میزنم

در زبان عربیِ فصیح به اتو میگن مِکواة mekwah

در قاهره به اُتو میگن میگن مَکوَه makwa
همون مکوه در کویت یعنی باسَن !!!!!!

حالا حساب کنین یه نفر میره خونه همسایه که اتوشون رو قرض بگیره و این کویتیه و اون مصری

انگار که تو ایران به یه نفر بگن باسنت رو به من قرض میدی لباسام رو باهاش خشک کنم
:31:

در کویت به اتو میگن اوطي
=================

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-02-2011, 14:57
اشلونک؟ون تشتغل؟

سلام
:20:

همین اِشلونِک >چطوری how r u > :خودش بساطی داره که بیا و ببین
:)

از سه قسمت تشکیل شده

إش يعني چی یا چه
لون یعنی رنگ
ک هم ضمیر هست
در کویت :
اِشلُنِک برای مذکر
اِشلُنِچ برای مونث
در عربستان و برخی دیگه از کشورهای خلیج :
اِشلُنَک برای مذکر
اِشلُنِک برای مونث
در لبنان و دمشق :
کیفَک kifak برای مذکر
کیفِک برای مونث
در مصر اِزَّیَّک ezzayyak برای مذکر
اِزَّیِّک ezzayyek برای مونث

حالا نکته ی خنده دارش :

اش لونک یعنی رنگت چیه یا چه رنگی هستی
حالا اگر به یک مصری بگین اشلُنک , اگر اهلِ شوخی باشه جواب میده مِثِل لونَک
یعنی مثلِ رنگِ خودت
:)

===========

از چیزهای خنده دار دیگه

در قاهره و بیروت و دمشق (شام) به سوق (بازار) میگن سوء
چون در ییشترِ موارد حرفِ قاف تبدیل به ء میشه در عامیانه
مثال
قلم میشه اَلم ألم
قال میشه ئال
قدیم میشه ئَدیم

حالا اگر به یک مصریِ شوخ بگین سوء تفاهم
برای شوخی میگه سوء تفاهم وَلّا سوء خُضار
یعنی بازار تفاهم یا بازار سبزی
:)

کلمه ی أینَ یعنی کجا
در کویت وِین weyn
در مصر فِین feyn
در لبنان و سورین وَین

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-02-2011, 16:49
خیلی کار خوبیه. :11:
--------------------
عربی فصیح در کدوم کشورها تکلم میشه؟مکاتبات.. عربستان سعودی؟و؟
---------------------

اگه میشه بیشتر از این بخش بگید...توی سفر بدرد میخوره

سلام و تشکر از حضورتون
:11:
گمان نکنم جایی باشه که به زبانِ عربیِ فصیح حرف بزنند چون بسیار مشکل هست
حتی در تمامِ تلوزیونها , موقعِ اخبار گفتن , یک متخصصِ زبان عربی در پشتِ صحنه کارِ اخبارگو رو زیر نظر داره و هی در موقعی که اشتباه میکنه از طریق گوشیِ بلوتوث یا وایرلِسی که تو گوشِ اخبارگو هست بهش تذکر میده
به ندرت پیش میاد که اخبارگو تمامِ اخبار رو بی غلط بخونه
حتی روحانیون هم به ندرت به صورتِ ارتجالی و از بر سخنرانی میکنند و همونها هم در خطبه ها با گوشیِ وایر لس با یک متخصص زبان در تماس هستند برای تصحیح اشتباهاتشون
یکی از قدرتمند ترین روحانیونِ عرب , عُلّامه دکتر قَرَضاوی رئیسِ اتحادیه ي جهاني دانشمندانِ اسلام هست که بسیار توانمند هست در سخنرانی به عربیِ فصیح و کسی کارش رو کنترل نمیکنه .این روحانی اهلِ مصر هست اما به خاطر مبارزه با انورِ السّادات (در ایران میگن انور سادات) , 33 سال پیش تبعید شد و در قطر زندگی میکنه اما هفته ی پیش بعد از 33 سال برگشت قاهره و در نماز جمعه ی ملیونی رو در میدانِ التحریر (آزادسازی) شرکت کرد و سخنرانی کرد .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در سریالهایِ باستانی هم به زبان فصیح حرف میزنند

نامه نگاری به زبانِ صد درصد فصیح بسیار کمیاب هست ولی بسیار شبیه اون هست

بسیاری از مردم هم در نامه ها و ابمیلهاشون عامیانه مینویسند

======-========-

اگر سفر کردین به کشورهای عربی و خواستین بعضی از چیزها رو کلمه کلمه از فارسی به عربی ترجمه کنین مطمئن باشین که به دردسر می افتین
مثال :
ما در فارسی میگیم سلیقه نداری
حالا به یک مصری بگین ><ما عَندَکشي ذوء «ذوق«
یا باهاتون دست به یقه میشه یا ول میکنه میره
چون در مصر " سلیقه نداری " یعنی شعور نداری !!!

مثال دیگه

شیر و موز
حتما میگین خیلی آسونه و میشه " حلیب و موز "

اگر این رو بگین میخندند و بعید نیست براتون یک لیوان شیر با یک موز بیارند

:)

به عربی میشه " موز بِالحَلیب "

شیر چایی = شای بالحلیب
گاهی اوقات هم ترجمه ی تحتُ اللفظی درست هست
مثال :

ماست و خیار
روب و خیار

dusti55
24-02-2011, 17:23
درود.
نوشتارم چندان هم بی‌ارتباط به گفتمان شما نیست!
نخست، از تلاشم برای پارسی نوشتن گفتید، بله تلاش می‌کنم ولی زور نمی‌زنم! من سره‌گرا و سره‌نویس نیستم و نمی‌خواهم باشم چرا که همه لغات و واژگان فارسی چه ناب و چه دیگرتبار را جزئی از گنجینه و سرمایه زبانمان می‌دانم و میدان کاربرد واژگان را تنگ نمی‌گیرم و به فراخور، از گنجینه لغاتش استفاده می‌کنم؛ با این وجود از دستاوردهای درست و کاربردی دوستان ارجمند سره‌گرا نیز بهره می‌برم. از آنجا که تلاشی برای درست‌نویسی و پاسداشت زبان پارسی (فارسی/دری/تاجیکی) در زمینه آی.تی در پی۳۰ورد آغاز کردم و امیدوارم به جنبشی بینجامد، در من شور پارسی‌نویسی می‌آفریند!

دو، به دلیل کمی و فشردگی زمان، بیشتر نظرهایم را به گونه بداهه و آنلاین می‌نویسم و به همین خاطر گاهی دچار لغزش و اشتباه می‌شوم و اگر به نظرهایی که فرستاده‌ام نگاه کنید خواهید دید که بیشترشان را دوباره ویرایش کرده‌ام.

سه، درباره جدابودن یا نبودن لهجه و گویش، شاید نظر شما درست باشد ولی دستگاه آموزشی ایران برایشان دو تعریف جداگانه کرده است؛ لهجه، تفاوت در تلفظ و گفتن کلمات و واژه‌هاست و در گویش، افزون بر ویژگی‌های لهجه، تفاوت در برخی لغات و واژگان نیز وجود دارد، ولی تفاوت آنچنان نیست که باعث عدم ارتباط میان گویندگان زبان شود.

چهار، این که پرسش از شمار لهجه‌های عربی کردم به دلیل انتشار ادعاهای بدخواهانه و تحقیرآمیز برضد زبان فارسی و گویندگانش بوده که البته با هدف‌های سیاسی ضدمیهنی و ضداتحاد ایرانیان و در این میان از حمله به هویت مردمی که تنها ‌گناهشان فارسی‌گویی است نیز پرهیز نمی‌کنند!

پنج، تعریف و بازشناسی زبان‌ها نخست برپایه نحو و دستورشان است و واژه و اصطلاح در رده بعدی اهمیت است.
همچنین موضوع سبک نگارش جای خودش را دارد، سبک نگارش در چارچوب نحو و دستور، آزادست از همه گنجینه و ذخیره واژه و اصطلاح زبان سود بجوید؛ اگر به نظرها و نوشتارهایم در پی۳۰ورد نگاهی کنید، می‌بینید از این لحاظ گوناگون است. اجباری نیست همواره به یک شیوه نوشت، در موقعیت‌های متفاوت، سبک نگارش می‌تواند متنوع و متغیر باشد.

شش، فرمودید در ایران به عمان، «عُمّان» می گویند و این نادرست است؛ در هر زبانی نام‌های خارجی را براساس گفتار و خوانش گویندگان آن زبان تلفظ می‌شود و درستی هم بر این پایه سنجیده می‌شود و نگرانی نیست برای دگر خواندن نام‌های جغرافیایی تا جایی که به حقوق بین الملل و هویت-تاریخ ملی کشورها تعرضی نشود و دشواری پیش نیاورد.
در ایران بسیاری از نام‌های خارجی را به گونه متفاوت از اصلشان تلفظ می‌شود مانند: اکوادور (اِکوآدور)، اوکراین (آوکرایِ‌ن/یوکرین)‌، کره (کورِا/کوریا) و حتی برخی نام‌ها غیر از نام رسمی یا اصلی گفته می‌شود مانند: انگلیس (بریتانیا)، آمریکا (ایالات متحده امریکا)، عربستان (پادشاهی عربی سعودی)، آلمان (ژرمنی/دُیچ‌لَند). این موضوع درباره ایران نیز صدق می‌کنم چنان که به ایران، پرشیا نیز می‌گویند، تاکنون طرف‌های دیگر اعتراضی نکردند ولی در مورد... خودتان بهتر می‌دانید.

و هفتم، شما کار خوبی می‌کنید که دیگران را به ظرایف و نکته‌های برخی از لهجه‌های زبان عربی آشنا می‌کنید.
اشاره درستی کردید که زبان بزرگ و پویایی همچون زبان عربی از دریای عرب و خلیج فارس تا اقیانوس آتلانتیک، دارای لهجه‌های بسیارست و بر کم‌سوادی و یا تجاهل مدعیانی که می‌گویند لهجه‌های زبان عربی ۳۳ تاست صحه گذاشتید!
زبان پارسی نیز این گونه است، لهجه و گویش‌هایش از شمار دررفته است چرا که زبانیست بس دیرینه، از مردمانی با ریشه، در سرزمینی گسترده قاره‌وار، با ژرفنای پیش از تاریخ، با هویت کهنِ بیش از ۱۲ هزارساله و برخاسته از بسترگاه دریای پارس (خلیج فارس). بدیهی است که می‌بینیم در عین همه‌دریابی و یگانگی زبان، هر شهرستان و دهستانش گویش و لهجه‌ای دارد، به شمار هزاران!

کار آموزش و پژوهش دشوار است و گیردادن و خرده‌گیری چه آسان. پوینده باشید و امیدوار.

ای بسا هندو و ترک همزبان/ای بسا دو ترک چون بیگانگان
پس زبان محرمی خود دیگرست/همدلی از همزبانی بهترست
مولوی

m007007
24-02-2011, 17:49
سلام
:20:

همین اِشلونِک >چطوری how r u > :خودش بساطی داره که بیا و ببین
:)

از سه قسمت تشکیل شده

إش يعني چی یا چه
لون یعنی رنگ
ک هم ضمیر هست
در کویت :
اِشلُنِک برای مذکر
اِشلُنِچ برای مونث
در عربستان و برخی دیگه از کشورهای خلیج :
اِشلُنَک برای مذکر
اِشلُنِک برای مونث
در لبنان و دمشق :
کیفَک kifak برای مذکر
کیفِک برای مونث
در مصر اِزَّیَّک ezzayyak برای مذکر
اِزَّیِّک ezzayyek برای مونث

حالا نکته ی خنده دارش :

اش لونک یعنی رنگت چیه یا چه رنگی هستی
حالا اگر به یک مصری بگین اشلُنک , اگر اهلِ شوخی باشه جواب میده مِثِل لونَک
یعنی مثلِ رنگِ خودت
:)

===========

از چیزهای خنده دار دیگه

در قاهره و بیروت و دمشق (شام) به سوق (بازار) میگن سوء
چون در ییشترِ موارد حرفِ قاف تبدیل به ء میشه در عامیانه
مثال
قلم میشه اَلم ألم
قال میشه ئال
قدیم میشه ئَدیم

حالا اگر به یک مصریِ شوخ بگین سوء تفاهم
برای شوخی میگه سوء تفاهم وَلّا سوء خُضار
یعنی بازار تفاهم یا بازار سبزی
:)

کلمه ی أینَ یعنی کجا
در کویت وِین weyn
در مصر فِین feyn
در لبنان و سورین وَین
دوست عزیز سو تفاهم شده ولی بنده از شما داشتم می پرسیدم ما ادری والله اعتقد کنت خاطئا:31:
انا بحب طاش مطاش هل تشوفه؟؟ضاحک جدا.

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-02-2011, 18:34
دوست عزیز سو تفاهم شده ولی بنده از شما داشتم می پرسیدم ما ادری والله اعتقد کنت خاطئا:31:
انا بحب طاش مطاش هل تشوفه؟؟ضاحک جدا.

سلام
:20:
سوءِ تفاهم نشده قربان . بنده متوجه شدم که شما فقط احوال پرسی کردین اما من وقتی اشلونک رو دیدم یادم افتاد که چقدر فرق داره در کشورهای مختلف
این بود که توضیح دادم برای هر کس که علاقه داره
:)
طاش ما طاش رو هم دیدم . خنده داره
ممنون از حضورتون
:10:

Haj_Amoo
19-03-2011, 23:07
توی گویش‏های عربی که شما با اون‏ها آشنایین اسم‏های بر وزن فَعّال جز صفت مبالغه کاربرد دیگه‏ای هم دارن؟! مثلن جمع مکسر، صفت تفضیلی یا ... .

iw8u
22-03-2011, 23:48
سلام
دوست عزیز پس این عربی که ما یاد می گیریم چی
میشه گفت که فصیحه؟

gelayor14
24-05-2011, 11:15
چقدر خوب میشه اگه این تاپیک ادامه پیدا کنه:11:

MOHAMMAD_ASEMOONI
21-06-2011, 20:12
توی گویش‏های عربی که شما با اون‏ها آشنایین اسم‏های بر وزن فَعّال جز صفت مبالغه کاربرد دیگه‏ای هم دارن؟! مثلن جمع مکسر، صفت تفضیلی یا ... .

سلام

میبخشین که دیر جواب دادم

:10::11:

بله . هست

مثلاً عَیّار یعنی خالی بند و دغل و برای جمع میگن عیارة
مثال :
ناس عیارة = مردمی دغل باز

اگر باز هم یادم اومد مینویسم

یا حق

:11:

MOHAMMAD_ASEMOONI
21-06-2011, 20:27
سلام
دوست عزیز پس این عربی که ما یاد می گیریم چی
میشه گفت که فصیحه؟

سلام

میبخشین دیر جواب دادم
:11::10:
بله این عربی که در کتابهایِ درسیِ ایران هست همان عربیِ فصیح هست .

danial_848
21-06-2011, 20:47
سلام محمد جان
البته ظاهراً این انجمن فقط برای انگلیسیه
سوالهای کلی دیگه هم میشه بپرسیم؟ مثلا ترجمه عبارت (به عربی فصیح) و...

MOHAMMAD_ASEMOONI
21-06-2011, 21:12
سلام محمد جان
البته ظاهراً این انجمن فقط برای انگلیسیه
سوالهای کلی دیگه هم میشه بپرسیم؟ مثلا ترجمه عبارت (به عربی فصیح) و...

سلام

اگر جایِ این تاپیک اشتباهه , مدیر محترم انجمن لطف کنند منتقلش کنند به انجمن مربوطه

:11:

سوالهاتون رو بپرسین . اگر جوابِ صحیح رو بدونم در خدمتتون هستم

:10:

danial_848
21-06-2011, 21:21
سَؤال خیلی دارم یکی اینکه در جمله های این تیپی: "فلانی ... است" یا مثلا "نیست" (سه نقطه صفته) بعضی جاها دیدم قبل از صفت "ب" گذاشته میشه مثلاً: "من خطاکار نیستم": "ما أنا بمخطئ" و بدون "ب" هم دیدم و الان نمیدونم کدوم درسته..؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-06-2011, 17:30
سَؤال خیلی دارم یکی اینکه در جمله های این تیپی: "فلانی ... است" یا مثلا "نیست" (سه نقطه صفته) بعضی جاها دیدم قبل از صفت "ب" گذاشته میشه مثلاً: "من خطاکار نیستم": "ما أنا بمخطئ" و بدون "ب" هم دیدم و الان نمیدونم کدوم درسته..؟


سلام

ظاهرا این باء در عربیِ فصیح قدیم استفاده میشده و الآن کاربردش بسیار کم هست . بنده هرگز در جایی ندیدم از این باء استفاده بشه .

به جایِ " ما أنا بمخطئ " میگن أنا لِستُ مخطئ - أنتَ لِستَ مخطئ - هِي لیسَت مخطئة

شاید یه چیزی مثل " من همی دانستم " باشه که در فارسی باستان استفاده میشد و حالا کاربرد نداره .

بیشتر تحقیق میکنم و اگر چیز جدیدی پیدا کردم خبر میدم .

:11:

وما هو السّؤال الثاني ؟

:20:

MOHAMMAD_ASEMOONI
25-06-2011, 17:02
مرحبا
لقد قُلتَ أنّ لَدَیکَ أسئلة کثیرة .
وما هو سؤالکَ الثاني ؟

سلام
گفتین خیلی سوال دارین .
سوال دومتون چیه ؟
:20:

gelayor14
16-11-2011, 09:07
سلام
من یه سوال داشتم در جواب تشکر دیگران در قبال کاری که براشون کردیم عموما میگیم خواهش می کنم یا قابل نداشت
و...
اینها به عربی چی میشن؟و خود عرب ها معمولا چه عبارتی رو اینجا به کار میبرند
:11:

MOHAMMAD_ASEMOONI
27-05-2012, 10:41
سلام

من یه سوال داشتم در جواب تشکر دیگران در قبال کاری که براشون کردیم عموما میگیم خواهش می کنم یا قابل نداشتو...اینها به عربی چی میشن؟و خود عرب ها معمولا چه عبارتی رو اینجا به کار میبرند:11:

سلام میبخشین که یه کم چند ماه دیر جواب دادم .

:31:

============================


کلمه ها و جمله های تشکر در عربی خیلی زیاده .چندتائی که به ذهنم میرسه رو خدمتتون عرض میکنم


متشکرم = مُتشَکِّر ( در مصر ) اگر تشکر کننده مذکر باشه

متشکّرَة - اگر تشکر کننده مونث باشه

متشکّرین - اگر دو نفر یا یا بیشتر باشند motshakkerin

ممنون = تُشكَر (در مصر ) دکترها و مهندسها و با کلاسها این رو به کار نمیبرند مگر اینکه طرفی که میخوان یهش بگن ممنون , روستائی یا بازاری و کاسبکار و اینا باشه .

برای مونث میشه تُشکري .

دستت درد نکنه (که در زبان فارسی میگیم و به نظر بنده بی معنی هست ) = تِسلَم أیدِیک ( برای مذکر در مصر ) یعنی دستت سلامت باشه که خیلی با معنا هست و بنده با استفاده از اون در نوشتن و حرف زدن قصد دارم اگر بشه کم کم جای دستت درد نکنه رو بگیره .

برای مونت = تِسلَم أیدِیکيteslam eedeyki

برای جمع = تسلم أیدیکُ

در بیشتر کشورهای همسایه ی جنوبیمون و عراق به جای این میگن : الله یَعطیک العافیة (برای مذکر) یعنی خدا سلامتی بده بهت که در موقع تشکر به جای دستت درد نکنه ( دستت سلامت باشه ) گفته میشه .

برای مونث = الله یعطیچ العافیةalla ya36ichel3afiya6 به جای حرف ط هست و 3 به جای ع چون در عربی تلفظشون خیلی مهمه .

قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

مشکور = ممنون برای مذکر در جنوب خلیج فارس

مشکورة = برای تشکر از مونث

مشکورین mashkoorin برای دو یا بیشتر

أنا ممنون مِن لُطفِک = از لطفت ممنونم (فقط در سوریه ) برای تشکر از مذکر

أنا ممنونة من لطفَک = اگر تشکر کننده مونث و تشکر شونده مذکر باشه

أنا ممنونة من لُطفِک = اگر هر دو مونث باشند .

===========================

شُکراً = ممنون

شکراً جزیلاً = خیلی ممنون

مرسي = همون مرسیِ خودمون که در اصل فرانسوی هست ( فقط در مصر و تونس و مغرب و لبنان و الجزایر و لیبی ) فقط با کلاسها میگن درست مثل ایران خودمون .

جزاکَ الله خیر = خدا خیرت بده ( برای تشکر از مومنین و دینداران و متدینین که در ایران به غلط بهشون میگن مذهبیها و حزب الهی ها ) .

برای مونث = جزاچَ الله خیر jazakalla kher

يِسلَمو كه مختصرِ يِسلمو أيدِيك هست ( در لبنان و سورية ) = دستات سلامت باشه = دستت درد نكنه

تِسلَم = سلامت باشي ( براى تشكر )

براى مونث = تِسلمي

teslamiteslamoo= تِسلَمو = سلامت باشید (برای دو نفر یا بیشتر چه زن چه مرد ) .

شاکِر لِک = ازت سپاسگذارم (در کشورهای خلیج فارس و عراق) هر دو طرف مذکر

شاکِر لِچ = تشکر کننده مذکر و مخاطبش مونث هست . shakerlech

بَشکُرَک = ازت ممنونم . مخاطب مذکر هست (در مصر ) bashkorak

بَشکُرِک برای تشکر از مونت بَشکُرکُ برای دو یا بیشتر در کشورهای خلیج فارس هم استفاده میشه اما به جای بَشکُر میگن أشکر (اَشکُر ( ashkor) .

أشکُرِچ = ازت ممنونم برای مونث

در نامه نگاری و اخبار و برنامه هائی که به زبان فصیح (کتابی) هست هم همینها استفاده میشه اما تلفظهاشون بعضی وقتها خیلی فرق میکنه .

مثال :
شاکرینَ لَکُم إهتمامَکُم از توجهتان سپاسگذاریم

برای مونث جمع شاکرینَ لَکُنَّ إهتمامکُن

===========================

برای خواهش میکنم که در جوابِ تشکر هست :

العفو el3afoo در کشورهای خلیج فارس و عراق

عفواً در مصر و لنبان و سوریه و غیره

إش دعوا ماسَویت شِی eshda3wa masaweyt shey در کشورعای خلیج = ای بابا من که کاری نکردم

برای شوخی میگن تعال کُل یوم = هر روز بیا (به جای خواهش میکنم در جواب تشکر )6a3al kol yom در مصریا6a3ala kel yom در خليج

در سورية برای پاسخ تشکر میگن أهلین ahkeyn

در كشورهاي خليجي میگن أهلا وسهلاً که درست مثل welcome هست خودمون هم بعضی وقتا به جای خواهش میکنن میگیم خوش اومدی


=========================

قابل نداره میشه مایغلاش علیک (در مصر ) mayeghlash 3alek

در خلیج فارس :

مایِغلا علیک یا ماتغلا علیک بسته به این داره که اون چیز مونث باشه مثل ماشین (سیارة) یا مذکر باشه مثل انگشتر (خاتِم گاهی وقتها هم به جای قابل نداره میگن بفرما یعنی بفرما برش دار واسه خودت .مثلا ماشینش رو میبینین میگین الله , وایِد حِلوة یعنی به به چه قشنگه در جوابتون میگه شکراً تِفَضَّلي ممنون بفرما یعنی بفرما مال خودت قابل شما رو نداره .

فقط در تلفظ حروف عربی دقت کنین چون معنی کلمات رو زمین تا آسمون تغییر میده

مثال

یغلا = ارزش داشتن

یقلا = جوشیدن

صلب = سخت = محکم

سلب = گرفتن = سلب کردن

عَلَم , پرچم

ألم , درد

عِبرة , عبرت

إبرة , سوزن

عَین , چشم

أین , کجا

تضامُن , پیوستن

تزامُن , هم زمان شدن

سار , روان شد

صار , شد

قائد , فرمانده

قاعد , نشسته

جُرعَة , جرعه

جُرأة , جرات

حوش یعنی حیاط

هوش یعنی دعوا

هان , آسان بود برای ازش گذشتن

حان , وقتش رسید

تحذیر , هشدار

تحظیر , محسور کردن

تحضیر , آماده کردن

غُمامة , اَبر

قُمامة , زباله

قالب , همون قالب , دگرگون , وارونه کننده

غالب , چیره , بَرنده

هریس , حلیم (غذا)

حریص , مشتاق

سد , همون سدِ آب

صد , جلوگیری کردن

یا حق

:11:

gelayor14
28-05-2012, 08:46
سلام میبخشین که یه کم چند ماه دیر جواب دادم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

============================
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام بر استاد عزیز و گرامیمون آقا محمد
آقا خیلی خیلی ممنون از جواب کاملتون
این چند ماه فدای سرتون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به امید فعالتر شدن بچه ها در این تاپیک[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
با تشکر

setare.paria
13-06-2012, 09:17
آقا محمد شما گفتین که : قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

من فکر میکردم حبیبی یعنی عزیزم . پس حبیبی یعنی قربونت ؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
14-06-2012, 16:38
آقا محمد شما گفتین که : قربانت = حبیبي یا حبیبتي (فقط در کشورهای خلیجی) .

من فکر میکردم حبیبی یعنی عزیزم . پس حبیبی یعنی قربونت ؟


سلام
تشکر از توجهتون
:11:

همونطور که اطلاع دارین , کلمات انواعِ مختلفی داره
مترادف مثل غم و اندوه
هم نویسه مثل دفتر (محل کار ) و دفتر (برای نوشتن) .
متضاد مثل خوب و بد
هم آوا مثل خوار و خار
هم خانواده مقل حامد و حمید و محمود و محمد

======-========================

بله درسته , کلمه حبیبی یا حبیبتی یعنی عزیزم
my darling
در عربیِ فصیح یا کتابی , این معنی رو داره
اما در کشورهای جنوب خلیج فارس معناهای دیگه ای هم داره که یکیش همینه که هر جا ما میگیم قربانت , اونها میگن حبیبی
البته درست مثل ایران نباید به جنس مخالفِ غریبه گفته بشه
مثلا اگر یک مردِ مغازه دار به مشتریِ زن بگه قربانت ناراحت میشه
اونجا هم همینطوره و نباید به جنس مخالفِ غریبه این حرف زده بشه .

معنیِ قربونت برم هم میده .
مثلا یکی به مامانش میگه حبیبتی یا ماما
قربونت برم مامان .

==========================

هر چی زبانِ مادریِ خودمون و دستور زبانش و اصطلاحاتش رو بیشتر بلد باشیم و درک کرده باشیم , در یادگیریِ زبانِ خارجی هم موفق تریم

بنده دکتر مهندسهائی رو دیدم که حتماً رو حتمن مینویسند
منتظر شما هستم رو منتظره شما مینویسند

به نظر من رو به نظره من

برایِ رو برایه

تغییر رو تعقیر یا تعغیر

خُزَعبلات رو خزبلات یا خزئبلات

خواهش رو خاهش

==========================

شگردِ کار در ترجمه ی دقیق اصطلاحاتِ خارجی اینه که ببینیم ما به جای اون کلمه یا جمله چی میگیم نه اینکه کلمه کلمه ترجمه کنیم

مثال
موز بالحلیب = شیر موز
شای بالحلیب= شیر چائی

الله یاخِذِک = خدا ورت داره
alla yakhedek

اللي إتلَسَع من الشوربة يِنفُخ في الزّباد
elli etlasa3 meneshorba yenfokh fezzabadi
ترجمه ی کلمه کلمه :

کسی که از آش سوخته ماست رو هم فوت میکنه .

ترجمه حقیقی

مار گزیده از ریسمان سفید سیاه هم میترسه

طبّاخِ السِّم بِیِذوق

ترجمه ی کلمه کلمه :

کسی مه سَم میپزه خودش میچشه ازش

ترجمه ی واقعی
چاه کن خودش ته چاهه

تنها راه فهمیدنِ معنایِ اصطلاحاتِ یک زبان خارجه اینه که ببینید در کجا به کار میبرند و ما تو زبان خودمون به جاش چی میگیم
اینجاست که نقش تسلط به زبانِ مادری نمایان میشه .

موفق باشید

:11:

hbm_7052
20-06-2012, 13:02
محمد آقا کارت خیلی درسته جسارت شما خودتون دانشجو زبان عربی هستید یا خوداموز یاد گرفتین؟
من خیلی دوست دارم عربی یاد بگیرم چه آموزشگاه یا کتابی رو توصیه می کنید؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
21-06-2012, 05:00
محمد آقا کارت خیلی درسته جسارت شما خودتون دانشجو زبان عربی هستید یا خوداموز یاد گرفتین؟
من خیلی دوست دارم عربی یاد بگیرم چه آموزشگاه یا کتابی رو توصیه می کنید؟
سلام دوستٍ عزیز
:10:
ممنون از حضورتون و توجهتون و نظرتون
:11:

در موردِ آموزشگاه , متاسفانه بنده ایران نیستم و اطلاع ندارم

اما تو گوگل نوشتم :
آموزشگاه زبان عربی

خیلی اطلاعات به درد بخور داره پیدا کردم .

شما هم امتحان کنید
اما برای شروع :
عشق و علاقه
کتابهای راهنمائی و دبیرستان چون یاد گرفتن گرامر عربی تاثیرش خیلی خیلی زیاده .
چون یک زبان فقط از سه قسمت کلی تشکیل شده
1- گرامر
2- لغت(کلمات)
3- اصطلاحات
قرآن کریم و ترجمه های مختلفش (کلمه کلمه - روان)
دیدنِ کانالهایِ عربی زبان
رفتن به سایتها و فرومهای عربی
کار با عرب زبانها مثل منشیهای شرکتهای بین المللی و کارکنان هتلها

زندگی کردن در کشورهای عربی

همه ی اینها تاثیر زیادی داره .

یکی از بستگان بنده , علاقه ی شدیدی به سریالهای عربی یا دوبله شده به عربی داره .

هر وقت میرم پیششون عربی حرف میزنه و 60 درصدِ جملات و کلمات رو درست میگه
برای کسی که فقط فیلم و سریال میبینه و غیر از کتابهای مدرسه چیزی نخونده خیلی عالیه و جای تحسین داره .

البته چیزهای خنده دار هم میگه
مثلاً یه بار به بنده گفت
مابِدِک شی
mabeddek shee

با لبخند بهش گفتم دستِ شما درد نکنه , داشتیم؟
گفت مگه من چی گفتم ؟ میگم چیزی نمیخوای؟ (لهجه ی سوری و لبنانی)

با لبخند گفتم : بله درسته , یعنی چیزی نمیخوای یا کاری نداری
اما این رو به مونث میگن
:20:
به مذکر میگن
مابِدَک شی
mabeddak shee
ظاهراً تفاوتِ زیادی نداره اما فرقشون خیلی زیاده
درست مثل اینکه در فارسی به یک مرد بگیم
کاری ندارید خانوم ؟

یا به یک خانوم بگیم کاری ندارید آقا؟
:)

موفق باشید

hbm_7052
21-06-2012, 09:57
خیلی ممنون از راهنمایتون من آهنگهای عربی زیاد گوش میدم اما متاسفانه به متن اهنگ یا همون لیریکشون دسترسی ندارم که بفهمم چی میگن ظاهر خود عربا هم از یه رسم الخط انگلیسی استفاده میکنن (یه چیزی مثل فیلنگلیش ما ) که من با اون اشنا نیستم مثلا آهنگ
(انا مش انانية )7awel tekhtar beini w beinha.. 7awel 7awel

La7zan tothlomni w tothlomha.. 7awel 7awel


اگه سایت یا مخصوصا برنامه سراغ دارید که متن عربی لیریک ها بده که خیلی عالی میشه (یه چیزی مثل برنامه minilyric)

MOHAMMAD_ASEMOONI
13-07-2012, 17:02
خیلی ممنون از راهنمایتون من آهنگهای عربی زیاد گوش میدم اما متاسفانه به متن اهنگ یا همون لیریکشون دسترسی ندارم که بفهمم چی میگن ظاهر خود عربا هم از یه رسم الخط انگلیسی استفاده میکنن (یه چیزی مثل فیلنگلیش ما ) که من با اون اشنا نیستم مثلا آهنگ (انا مش انانية )

7awel tekhtar beini w beinha.. 7awel 7awel La7zan tothlomni w tothlomha.. 7awel 7awel اگه سایت یا مخصوصا برنامه سراغ دارید که متن عربی لیریک ها بده که خیلی عالی میشه (یه چیزی مثل برنامه minilyrc)

================================================== ==========
سلام
میبخشین که دیر جواب دادم
آسِف علی التأخیر في الرَّد

asef 3alattakhir ferrad

:20:
بله درسته , در عربی هم فینگلیش هست

اسمش اینه
الأنجِلیزي المُعَرَّب

elenjelizilmo3arrab

علامتهاش اينهاست

2=ء ,ئ ,أ, ؤ

مثال:

سؤال =so2al

مسئول=mas2ool

سوء =soo23

عَلَم =3alam

علي=3ali

علی=3sla

4=ذ
ذَهَب=4ahab (طلا)

5=خ

خَيّال=5ayyal(سواركار)

6=ط

طالِب6aleb یعنی دانشجو , محصِل , خواستار,طلب کننده,درخواست کننده

7=ح

حُبّ 7obb یعنی عشق , دوست داشتن

8=ق

قَريب8areeb

یعنی نزدیک(مذکر) , خویشاوند

9=ص

صَبي9abi بعني پسر بچه,شاگردِ مغازه

3‛=غ

غريب 3’areeb یعنی غریبه , عجیب غریب

6‛=ظ

ظاهر ‛6

her9‛=ض

مريضmari9‛


مطلبِ بعدی:

فحشهایِ عربی!!!!

قَریباً (بزودی)

7777
26-07-2012, 23:51
دیدنِ کانالهایِ عربی زبان
رفتن به سایتها و فرومهای عربی
یکی از بستگان بنده , علاقه ی شدیدی به سریالهای عربی یا دوبله شده به عربی داره .

هر وقت میرم پیششون عربی حرف میزنه و 60 درصدِ جملات و کلمات رو درست میگه
برای کسی که فقط فیلم و سریال میبینه و غیر از کتابهای مدرسه چیزی نخونده خیلی عالیه و جای تحسین داره .



1)
لطفاً در صورت امکان شلوغ ترین و بزرگترین و بهترین فرومهای عربی زبان را معرفی کنید

2)
علاوه بر شلوغ ترین و بهترین فرومهای عربی زبان بطور جداگانه شلوغ ترین و بهترین فرومهای تخصصی عربی زبان را هم معرفی کنید
(بطور مثال فرومهای تخصصی آموزش زبان عربی، فرومهای شلوغ تخصصی فیلم و سریال عربی، فرومهای بزرگ تخصصی سرگرمی، فرومهای بومی و محلی کشورهای زیارتی همسایه مثل عراق و عربستان، فرومهای بزرگ و شلوغ تخصصی آموزش زبان انگلیسی، وب مستری، قرآن الاهیات شیعیان .... )


3)
بیشتر علاقه دارم فرومی باشد که اغلب کاربران اش عرب زبانهای مقیم ایران باشند یا عرب زبانهای همسایه های شیعه ایران مثل عراق یا بحرین یا شیعیان عربستان

4)
در زمینه علوم اسلامی و قرآنی چه فرومی شلوغ است؟


5)
الان یک سری فروم در ایران داریم که مدیران پاسخگوی این فرومها حقوق بگیر از نهاد دولتی مالک فروم هستند لذا پاسخ های علمی تخصصی مدیران آن فرومها به سؤالات تخصصی کیفیت و صحت بالایی دارد مثل فروم اسک دین و اسک قرآن که حدود شصت روحانی استخدام شده اند و حقوق دریافت می کنند و به سؤالات طرح شده در فروم پاسخ بدهند
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آیا فروم عربی داریم که مدیران آن فروم کارمند و حقوق بگیر از صاحبان فروم باشند و لذا پاسخ های دقیق علمی و سریع به سوالات بدهند

6)
خودتان با کدام فرومها و سایتهای عربی بیشتر راحت هستید و علاقمند هستید(هر چند پربازدید و شلوغ نباشد)

7)
یک مسأله دیگر هم هست که دیدم توی اغلب فرومها به لهجه محلی و عامیانه عربی کلمات را تایپ می کنند نه عربی فصیح ، لذا من هر چقدر هم تلاش کنم معنی آن کلمه توی هیچ فرهنگ لغتی نیست ، اصلاً سه حرف اصلی و ریشه کلمه هم معلوم نیست که بتوان در معجم ها معنای کلمه را جستجو کرد ، با این مشکل چه باید کرد؟ تا اگر کلمه ای را در فرومی دیدیم حداقل سه حرف اصلی یا ریشه کلمه را متوجه شویم که معنایش را بتوانیم در معجم جستجو کنیم ( فکر می کنم در معرفی فروم هم ، فرومی معرفی کنید که این مشکل را نداشته باشد و کاربرانش به زبان عربی فصیح مطالب خود را نوشته باشند بهتر است)
خودم الان علاقمند به عضویت در هیچ فروم عربی نیستم ، به نظرم فقط با یکدیگر مشغول احوال پرسی می کنند و زحمتی برای درج مطالب علمی نمی کشند و فرومهای فارسی به نظر پرمطلب تر هستند، فرومهای عربی را می بینم که مثلاً سیصدهزار عضو دارند یا دویست هزار عضو دارند یا حتی تعدادی خیلی بیشتر از این تعداد ، ولی غیر از کپی برداری از دیگر فرومهای عربی مطلب خاص دیگری در آنها دیده نمی شود و هیچ خبری در آنها نیست

8)
غیر از فروم لطفاً از سایتهای عربی خوب از زمینه های مختلف معرفی کنید فکر کنم سایتهای جوک عربی هم به زبان عربی عامیانه محلی می نویسند نه فصیح لذا متوجه معنای کلمات نمی شوم

hbm_7052
19-09-2012, 09:08
MOHAMMAD_ASEMOONI ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) عزیر کجایی برادر؟
به اینجا سر نمیزنی؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
20-09-2012, 00:27
1)لطفاً در صورت امکان شلوغ ترین و بزرگترین و بهترین فرومهای عربی زبان را معرفی کنیدوم
سلام .
میبخشین که دیر جواب دادم .
ممنون از توجهتون به این تاپیک و حضورتون . به فروم میگن "مُنتَدی" montada
برای پیدا کردن بزرگترین فرومها میتونین از گوگل کمک بگیرین .
اما مسئله ی مهم اینه که زبانِ عربی رو به کیبورد اضافه کنید چون اگر با حروف فارسی کلمات عربی رو بنویسید نتیجه مطلوب نخواهد بود .بنده هر سه زبانِ عربی,فارسی و انگلیسی رو در کیبورد دارم و با زدن دکمه های cntl و shift زبان رو عوض میکنم .
برای اضافه کردن زبان به کیبورد, وارد کنترل پانل بشید و بعد قسمت زبان.
مثال:
به عربی در گوگل بنویسید اكبر منتدى اللغة العربية بزرگترین انجمن زبان عربی. نتیجه این میشه:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %D9%89 %D8%A7%D9%84%D9%84%D8%BA%D8%A9 %D8%A7%D9%84%D8%B9%D8%B1%D8%A8%D9%8A%D8%A9&btnG=%D8%A8%D8%AD%D8%AB Google%E2%80%8F&sei=byJaUPWRL4jg2gXc14Fg&gbv=2

این فروم فارغ التحصیلان رشته ی زبان عربی هست
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])این هم فروم آموزش زبان عربی برای مقاطع مختلف

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])بقیه ی سوالاتتون رو هم در حد علم و توانائیم بزودی پاسخ میدم

یا حق

hbm_7052
20-09-2012, 08:34
آقا منتظریم

hbm_7052
20-10-2012, 11:25
الووووووووووو

MOHAMMAD_ASEMOONI
20-10-2012, 13:07
خیلی ممنون از راهنمایتون من آهنگهای عربی زیاد گوش میدم اما متاسفانه به متن اهنگ یا همون لیریکشون دسترسی ندارم که بفهمم چی میگن ظاهر خود عربا هم از یه رسم الخط انگلیسی استفاده میکنن (یه چیزی مثل فیلنگلیش ما ) که من با اون اشنا نیستم مثلا آهنگ
(انا مش انانية )7awel tekhtar beini w beinha.. 7awel 7awel

La7zan tothlomni w tothlomha.. 7awel 7awel


اگه سایت یا مخصوصا برنامه سراغ دارید که متن عربی لیریک ها بده که خیلی عالی میشه (یه چیزی مثل برنامه minilyric)

مرحبا(سلام).

متاسفانه بنده برنامه ای برای این منظور سراغ ندارم .

اما برای پیدا کردن شعر یک آهنگ میتونین از گوگل استفاده کنید:
توی گوگل بنویسید :
کلمات أغنیة أنا مش أنانیة
(من خودخواه نیستم)

فقط یادتون باشه که زبانِ عربی رو به کیبورد اضافه کنید .
البته گوگل طوری برنامه ریزی شده که حروف (أ) و (إ) و (آ) و حروفِ (ة) و (ه)رو مثل هم میخونیه .
یعنی اگر بنویسید اغنیة یا أغنیة یا إغنیة یا اغنیه, فرقی نداره براش و نتیجه ی جستجو یکی خواهد بود .

بنده همین کار رو کردم نتیجه این شد

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 6%D9%8A%D8%A9+%D8%A7%D9%86%D8%A7+%D9%85%D8%B4+%D8% A7%D9%86%D8%A7%D9%86%D9%8A%D8%A9&btnG=%D8%A8%D8%AD%D8%AB+Google%E2%80%8F&sei=IHCCUMmyDsjWigKw34HgBg&gbv=2

اگر اسم آهنگ رو بلد نیستین میشه با استفاده از بعضی از کلماتِ شعرش اون رو پبدا کرد و اگر اسم خواننده رو هم داشته باشین نتیجه دقیق تر میشه .

hbm_7052
21-10-2012, 16:37
مرحبا بکم
(درست نوشتم ! )

mestry
09-11-2012, 01:31
دوست عزیز، این رسم الخط اغلب تو فضی اینترنتی و اس ام اس ها استفاده میشه، چندان هم سخت نیست، فقط اینکه بجای بعضی حروف از اعداد اسفتاده میکنن، اونم بخاطر تمییز بین تلفظ حروف مختلف تو عربی هست. این لیست حروفیه که بجاشون از عدد نوشته میشه:



2

ء



3
ع



3'
غ



5
خ



6
ط



6'
ظ



7
ح



8
ق



9
ص



9'
ض





اینا رو اگه یاد بگیرید، بقیه حروف هم مثل همون تلفظ انگلیسیشون هستن و راحت میتونی اون متنای لیرکیس ها رو بخونید.
برای مثال، این دو کلمه رو میذارم:

ya na9er ---> یا ناصر

dal3 ---> دلع


===========

یکی از دوستان در مورد شلوغ ترین فروم های زببان عربی سوال کردن. در واقع عرب ها از نظر من خیلی فروم باز هستن (با تجربه چند سالم به این نتیجه رسیدم) که البته ممکنه خیلی از فروم هاشون هم معمولی باشه. باید خوب بگردید تا فروم های خوب رو پیدا کنید، مثلاً فرومی که من واقعاً بهش علاقه دارم و گهگاهی بهش سر میزنم فروم dvd4arab.maktoob.com هست که حدود 2.5 میلیون کاربر داره و تقریباً تو همه زمینه ای مطلب داره. البته این فروم تا جایی که میدونم زیرمجموعه ای از سایت یاهو هست.
تو زمینه های مختلف، فروم های مختلفی هستن که فعالیتشون خوبه. از جمله فروم های خیلی خوب دیگه، فروم mexat هست که متاسفانه تو ایران آدرسش مسدود شده و باید با چیز شکن بازش کنید.
برای مداحی و مولودی اسلامی (بطور کلی مولتی مدیای اسلامی) من انجمن معروف مرسي عوام ( mrsaawam.com ) رو پیشنهاد میکنم، بنظرم تو این زمینه کارش خیلی خوبه، هرچند که برای مولتی مدیای اسلامی بزرگترین و بروزترین آرشیو رو سایت shiavoice.com داره که البته این فروم نیست، واسه همین اول معرفیش نکردم.
خلاصه اینکه اگه موضوع خاصی مد نظر دارید، بگید تا فروم های خوب رو در اون زمینه معرفی کنیم !

===========

من معمولاً کم به انجمن زبان سر میزنم، اما الان که این تاپیکو دیدم، گفتم بد نیست به دوستان هم کمکی بکنم. من خودم عرب عراقی هستم و لهجه عراقی رو کاملاً مسلطم، همچنین بقیه لهجه ها رو هم میتونم بفهمم و ولی در حدود 85 درصد !
سعی میکنم از این به بعد به اینجا بیشتر سر بزنم و اگه بتونم به دوستان کمک کنم ....

همچنین از دوست خوبم MOHAMMAD_ASEMOONI عزیز هم تشکر میکنم بابت زحماتش تو این تاپیک :11:

hbm_7052
12-11-2012, 12:54
به به آقا خوشا به سعادتت
منم خیلی علاقه مند که این زبان رو بصورت کامل و درست ید بگیرم متاسفانه منابع فارسی در باره آمزش مکالمه روزمهر عربی خیلی کمه اگه سایتی سراغ دارید لطفا معرفی کیند

MOHAMMAD_ASEMOONI
18-12-2012, 02:33
سلام دوستان

مدتِ زیادی این تاپیک راکد بوده .
پوزش بنده رو بپذیرید.
إن شاء الله از این به بعد بیشتر مطلب مینویسم توی این تاپیک.

اول جوابِ سوالاتِ شما دوستانِ بزرگوار رو در حدِ اطلاعاتم مینویسم بعدش اگر عمری باقی بود میریم سراغ مطالب جدید .



کتاب خوبی که بشه ازش یه‏کم عربی (در حد خوندن و تا حدی نوشتن ) یادگرفت سراغ دارین؟! (البته به جز کتاب‏های درسی آموزش و پرورش ایران!)
یه کم کلی‏تر بخوام بپرسم بهترین راهی که بشه عربی رو در همون حد که گفتم، یاد گرفت، به نظر شما چیه؟؟!
سلام دوست عزیز
یه چیز خیلی مهم برای یاد گرفتن هر زبانی گرامر اون زبان هست(النحو anna7oo).
شما بایستی قوانینِ افعال ثلاثی مجرد مثل کَتَبَ و سَمِعَ رو خوب درک کنین و یاد بگیرین
همینطور ثلاثی مزید مثل أصلَحَ )اصلاح کرد - درست کرد- تعمیر کرد-) و إستخدَم )استفاده کرد-به کار برد) .
همینطور رباعی مجرد مثل صَربَع )دست پاچه کرد در لهجه ی مصری)
و رباعی مزید مثل تِتصَربَع) دست پاچه میشوی در لهجه ی مصری )
همینطور مفهوم فاعل و مفعول و اسم فاعل و اسم مفعول و انواع زمانها , مضاف و مضاف الیه و صفت و موصوف , قید ,صفت, انواع جمله ها,انواع اسم و و حروف اضافه )جَر) مثل عن ,أنَّ , إنَّ , إلی ,مِن ,علی و خلاصه همه ی چیزهائی که در کتابهای راهنمائی و دبیرستان وجود داره.
اینطوری قدرت یاد گیریِ لهجه های عامیانه خیلی قوی تر میشه .
پس اول از کتابهای مدرسه شروع کنید و تا یک صفحه رو خوب درک نکردین نرید سراغ صفحه ی بعد.
و از همه مهمتر دستور زبان فارسی چون تسلط بر زبان مادری کار یادگیریِ زبانهای دیگر رو خیلی آسون میکنه .

MOHAMMAD_ASEMOONI
18-12-2012, 03:00
توی گویش‏های عربی که شما با اون‏ها آشنایین اسم‏های بر وزن فَعّال جز صفت مبالغه کاربرد دیگه‏ای هم دارن؟! مثلن جمع مکسر، صفت تفضیلی یا ... .

سلام .
همونطور که در پاسخ قبلی توضیح دادم از وزن فَعّال بصورت جمع یا مؤنث برای صفتِ جمع مکسَّر استفاده میشه.
مثال :
نَصّاب = کلاهبردار
ناس نصّابة = مردم کلاهبردار - یه عده کلاهبردار
النّاس النصّابین = مردم کلاهبردار ) معرفه )
الناس الدجّالة = مردم دجال و حقه باز .
حَرامی = دزد
حرامیة = دزدان
البته این یکی بر وزن فعّال نیست اما از قاعده ی صفتِ مونث به عنوانِ جمع مکسر پیروی میکنه .
مجنون = دیوانه
ناس مجنونه = یه عده دیوانه .

البته همون صفتها برای مونث مفرد هم استفاده میشه
مجنونة = یک دیوانه ی مؤنت
حرامیة = دزدِ مؤنث
نصّابة = کلاهبردار مؤنث

MOHAMMAD_ASEMOONI
19-12-2012, 00:36
سَؤال خیلی دارم یکی اینکه در جمله های این تیپی:
"فلانی ... است" یا مثلا "نیست" (سه نقطه صفته)
بعضی جاها دیدم قبل از صفت "ب" گذاشته میشه
مثلاً: "من خطاکار نیستم": "ما أنا بمخطئ" و

بدون "ب" هم دیدم و الان نمیدونم کدوم درسته..؟
سلام.
همین دو سه روز پیش تویِ یه سریالِ یمنی دیدم که از حرف "ب" استفاده میکردند برای نفی .
گفت : أنا ما برایح ( ana mab rare7 ) . یعنی من برو نیستم یعنی نمیرم که نمیرم .
تو سریال پدرش بهش گفت : برو خونه ی پدر زنت دستِ زنت رو بگیر بیارش .
جواب داد: من برو نیستم .
ظاهراً شبیهِ نمیرم ما هست هنگامی که با تاکید میگیم نمیرم
مثال
یالا بلند شو برو
جواب میده:
نمیرم . هر کاری دلت میخواد بکن

مثال 2:
یالا حرف بزن , بگو چی شد .
جواب میده : نمیگم
همین "نمیگم" رو در بعضی جاها میگن ما بقایل mab gayel
عربیِ فصیحش میشه :
ما أنا بقائل
برایِ جمع :
ماحنا بقايلين
ma7nab gaylin
فحیحش میشه
ما نَحنُ بقائلین
ma na7no be gha2elin

در کشورهای خلیج فارس و لبنان و سوریه میگن :
مانی رایح mani raye7
براي مونث میشه:
ماني رايحة mani ray7a
در مصر میگن:
مانیش رایح
مانیش رایحة
manish raya7

توضيح : در هیچ کشور عربی از فعل "ذَهَبَ " برای رفتن استفاده نمیشه . به جاش میگن راح یعنی رفت .
یا روحَة ro7a یعنی رفتن .
اما از کلمه إیّاب و ذَهاب استفاده میشه در برخی صحبتها
مثال
در حسابداری میگن :
مَصاریف ایِاب و ذهاب
مخارج ایاب و ذهاب

در زبان عربی به طلا میگن ذَهب (dhahab)
تلفظ حرفِ ذال در عربی بسیار شبیه به دال هست .
نوکِ زبان دقیقاً قرار میگیره همون جائی که برای تلفظ دال قرار میگیره اما مثل حرفِ (ز) باید تلفظ میشه و نوکِ زبان لرزش داره .
اگر براتون سخته تلفظش کنین بجاش دال بگین متوجه میشن .
مثال :
ذُرة =دُرة= ذرت= dora

البته همون هم در کشورهای مختلف فرق میکنه که اگر عمری باقی بود در قسمتِ تلفظ حروف در عربیِ عامیانه بیشتر توضیح میدم .

MOHAMMAD_ASEMOONI
22-12-2012, 02:46
مرحبا یا أخي العزيز mestry
عَساك طَيّب .
شُکراً علی حُضورِك وإهتِمامِك بهالموضوع.

لَو سَمَحت إذا عِندك أي مُلاحظات عَلى كلامي بَلّغني على طول عَلَشان نِتناقِش الموضوع . مافي شَك إني ما أعرَف كِل شِي و يِمكِن في شَغلات إنتَ تِعتِقِد إنُه غَلَط أو عِندِك وُجهَة نظر ثاني عَلِیها.

فَإذا قَرِیت أي شِي تعتقد إنُه خَطأ عَطني خَبَر.
مع الشُّکر .
برادر عزیز mestry , سلام.
إن شاء الله که خوبید .
ممنون از حضورتون و توجهتون به اين تاپیک.
لطفاًَ اگر هر نظری در مورد حرفهای بنده دارید اطلاع بدین تا در مورد اون موضوع با هم بحث( گفتگو ) کنیم .
شکی نیست که بنده "همه چیز" رو بلد نیستم و ممکنه چیزهائی باشه که شما معتقد باشید که اشتباه هست یا شما نظر دیگه ای داشته باشید در موردش.
بنابراین اگر چیزی خوندین که فکر میکنین خطا هست خبر بدین .
با تشکر .

mestry
22-12-2012, 12:32
مرحبا یا أخي العزيز mestry
عَساك طَيّب .
شُکراً علی حُضورِك وإهتِمامِك بهالموضوع.

لَو سَمَحت إذا عِندك أي مُلاحظات عَلى كلامي بَلّغني على طول عَلَشان نِتناقِش الموضوع . مافي شَك إني ما أعرَف كِل شِي و يِمكِن في شَغلات إنتَ تِعتِقِد إنُه غَلَط أو عِندِك وُجهَة نظر ثاني عَلِیها.

فَإذا قَرِیت أي شِي تعتقد إنُه خَطأ عَطني خَبَر.
مع الشُّکر .
برادر عزیز mestry , سلام.
إن شاء الله که خوبید .
ممنون از حضورتون و توجهتون به اين تاپیک.
لطفاًَ اگر هر نظری در مورد حرفهای بنده دارید اطلاع بدین تا در مورد اون موضوع با هم بحث( گفتگو ) کنیم .
شکی نیست که بنده "همه چیز" رو بلد نیستم و ممکنه چیزهائی باشه که شما معتقد باشید که اشتباه هست یا شما نظر دیگه ای داشته باشید در موردش.
بنابراین اگر چیزی خوندین که فکر میکنین خطا هست خبر بدین .
با تشکر .

ألف مرحبا فيك, أخ محمد
شكراً عل ها الترحيبة.....

اني عم تابع الموضوع و ماشاالله توضيحاتك كاملة, حتي في اشيا اني ما كنت اعرفهة :n02: .....إذا خطر في بالي شيئ مهم, اكيد راح اكتبة اهنا !!
تِسلم ايديّاتَك :n16:


هزاران درود بر تو، برادر محمد (چه ترجمه ادبی شد :دی)
خیلی ممنون بابت این خوش آمدگویی....

من دارم این تاپیک رو دنبال میکنم و ماشالا توضیحاتت کامله، حتی یه سری چیزا هم بود که من بلد نبودم :n02: .... اگه چیز مهمی به ذهنم رسید، حتماً اینجا مینوسمش !!
دستتم درد نکنه :n16:

Igla
05-02-2013, 17:13
یسرنی لقاؤکم هنا

یرجی اعلان افلام مروعه و مفیده لتعلم العربیه

mestry
09-02-2013, 03:11
یسرنی لقاؤکم هنا

یرجی اعلان افلام مروعه و مفیده لتعلم العربیه

تَشَرّفنا بِلقاؤكَ هنا !

مع الأسف، لیس لديّ خبرة بأفلام التعليمية. من الممكن أنّ بعض الشباب هنا قد يعرفوا عن هذه الأفلام.

تحيّاتي....

hbm_7052
13-05-2013, 08:55
چرا اینجا سوت و کوره ؟

scrimgeour
26-06-2013, 00:42
سلام ... یه سوال ... این تست رو ببینید !


«هر چه در دست تو است ، امانتي است در دنيا كه دير يا زود از دستت خارج مي شود!»



1) كلّ*الذي في يدك أمانة في هذه الدنيا، انّه يَخرج من يدك متأخراً أو سريعاً !

2) كل الشيء الأمانة في يدك في هذه الدنيا ، فيخرج من يدك سريعآً أو متأخّرةً!

3) كل شي ء بيدك أمانة في هذه الدنيا، فيخرج من يدك آجلاً او عاجلاً !

4) كلّ ما في يدك في هذه الدنيا، أمانة يخرج من يدك آجلاً و عاجلاً !


جواب تست گزینه ی 3 هستش ولی یه سوال ... چرا فيخرج اینجا باعث نمیشه که خارج میشود ، خارج بشود ترجمه بشه ؟ چون قبل از فعل مضارع هم اومده و اصولا هرچی قبل از فعل مضارع میومد اونو مضارع التزامی میکرد . سوال دیگه اینه که حالا که اینطور شده معنی این (ف) چی هست ؟ مرسی

mestry
28-06-2013, 00:45
سلام ... یه سوال ... این تست رو ببینید !


«هر چه در دست تو است ، امانتي است در دنيا كه دير يا زود از دستت خارج مي شود!»



1) كلّ*الذي في يدك أمانة في هذه الدنيا، انّه يَخرج من يدك متأخراً أو سريعاً !

2) كل الشيء الأمانة في يدك في هذه الدنيا ، فيخرج من يدك سريعآً أو متأخّرةً!

3) كل شي ء بيدك أمانة في هذه الدنيا، فيخرج من يدك آجلاً او عاجلاً !

4) كلّ ما في يدك في هذه الدنيا، أمانة يخرج من يدك آجلاً و عاجلاً !


جواب تست گزینه ی 3 هستش ولی یه سوال ... چرا فيخرج اینجا باعث نمیشه که خارج میشود ، خارج بشود ترجمه بشه ؟ چون قبل از فعل مضارع هم اومده و اصولا هرچی قبل از فعل مضارع میومد اونو مضارع التزامی میکرد . سوال دیگه اینه که حالا که اینطور شده معنی این (ف) چی هست ؟ مرسی

اون "فـ" معنی "پس" رو میده، یجورایی داره یه نتیجه گیری رو بیان میکنه، چون تو جمله ی قبل از ویرگول در مورد امانتی بودن اشیای این دنیا گفته شده، بنابراین فعلش رو بصورتی آورده که از جمله قبلش نتیجه میگیره اون شیئی که تو دستته، یه روز از دستت خارج میشه.

در مورد ترجمه "فیخرج" هم مطمئن نیستم، ولی بنظرم دلیلش اینه که آخر جمله که "دیر یا زود" آورده، باعث میشه که معنی "فیخرج" بصورت "خارج میشود" ترجمه بشه، یجورایی داره خبر از آینده میده.

من قواعد دبیرستان رو خیلی یادم نمیاد، این جوابا رو هم صرفاً با توجه به درک خودم از زبان عربی دادم !

موفق باشید....

danial_848
28-06-2013, 05:45
سلام ... یه سوال ... این تست رو ببینید !


«هر چه در دست تو است ، امانتي است در دنيا كه دير يا زود از دستت خارج مي شود!»



1) كلّ*الذي في يدك أمانة في هذه الدنيا، انّه يَخرج من يدك متأخراً أو سريعاً !

2) كل الشيء الأمانة في يدك في هذه الدنيا ، فيخرج من يدك سريعآً أو متأخّرةً!

3) كل شي ء بيدك أمانة في هذه الدنيا، فيخرج من يدك آجلاً او عاجلاً !

4) كلّ ما في يدك في هذه الدنيا، أمانة يخرج من يدك آجلاً و عاجلاً !


جواب تست گزینه ی 3 هستش ولی یه سوال ... چرا فيخرج اینجا باعث نمیشه که خارج میشود ، خارج بشود ترجمه بشه ؟ چون قبل از فعل مضارع هم اومده و اصولا هرچی قبل از فعل مضارع میومد اونو مضارع التزامی میکرد . سوال دیگه اینه که حالا که اینطور شده معنی این (ف) چی هست ؟ مرسی

اون "فـ" معنی "پس" رو میده، یجورایی داره یه نتیجه گیری رو بیان میکنه، چون تو جمله ی قبل از ویرگول در مورد امانتی بودن اشیای این دنیا گفته شده، بنابراین فعلش رو بصورتی آورده که از جمله قبلش نتیجه میگیره اون شیئی که تو دستته، یه روز از دستت خارج میشه.

در مورد ترجمه "فیخرج" هم مطمئن نیستم، ولی بنظرم دلیلش اینه که آخر جمله که "دیر یا زود" آورده، باعث میشه که معنی "فیخرج" بصورت "خارج میشود" ترجمه بشه، یجورایی داره خبر از آینده میده.

من قواعد دبیرستان رو خیلی یادم نمیاد، این جوابا رو هم صرفاً با توجه به درک خودم از زبان عربی دادم !

موفق باشید....
دوستان "فـ" معنی "پس" داره ولی خیلی اوقات تو جمله نقش معنایی نداره و تکیه کلامه، خیلی از جاها نقشش فقط برای پر کردن فضای خالی جمله اس، خیلی اوقات فقط نقشی شبیه ویرگول داره


به طور خاص توی تست های ترجمه ای کنکور "فـ" و "إن" رو کلا باید نادیده گرفت اونا نکته انحرافی اند، به چیزهایی که بیش از همه و اول از همه باید توجه کنی ضمایر و شخص و شمار فعل های گزینه هاست (هفتاد هشتاد درصد تست ها بر این اساس قابل زدن هستن)

(پ.ن. درصد عربی کنکور: 76 :n09: ترجمه همه رو زدم)

DariushGreat
29-06-2014, 14:00
آقا زبون عامیانه عربی ایران رو هم میشه اینجا یاد داد و یاد گرفت؟ یا فقط عربی فصیح آموزش داده میشه؟ :دی

mestry
29-06-2014, 22:23
آقا زبون عامیانه عربی ایران رو هم میشه اینجا یاد داد و یاد گرفت؟ یا فقط عربی فصیح آموزش داده میشه؟ :دی

اینجا فصیح، نیمه-فصیح، کمی تا قسمتی فصیح، عامیانه و ... پوشش داده میشه :دی
اینکه آموزش بدن که سخته، در حد راهنمایی و این حرفا هست اینجا ...

DariushGreat
30-06-2014, 01:42
اینجا فصیح، نیمه-فصیح، کمی تا قسمتی فصیح، عامیانه و ... پوشش داده میشه :دی
اینکه آموزش بدن که سخته، در حد راهنمایی و این حرفا هست اینجا ...

ههههههه :n08: عالی بود!!! نیمه فصیح و کمی تا قسمتی فصیح رو خوب اومدی!!! :n09::n06:
آقا با اجازه منم آموزش عربی عامیانه و متداول ایرانی رو شروع میکنم :n01:


عــــــربــــی اهــــــــــوازی
جـــلســــه 1:

سلام که همون سلامه :n02:
چطوری؟ / حال احوالت چطوره؟ = اِشلونـِـک؟
چه خبر؟ / خبری نیست؟ = شوخبار؟ / لا اَخبار؟
کجایی؟ = وَین اَنت؟
چطور؟ (برای حالتی که میخوای جویای چیزی بشی) = اِشلون؟
برای کجاست؟ = مال وَین؟
دوستت دارم (خطاب به خانم! :n02:) = اُحـِــبـُــچ :n10:
بشین = اِگــعـد
پاشو = گـــُــم
راه رفتن = اِمشی
حرکت کن = حـــرِّک
بگو = گـــُــل
گفتم = اَگول
برای امروز بسه زیادی درس خوندن خوب نیست!!! :n02::n09:
تا جلسه بعد، فیمان الله :n11:

MOHAMMAD_ASEMOONI
30-06-2014, 08:08
سلام . آقا داریوش . ممنون از حضورتون و آموزشتون . این لهجه ی عربیِ عامیانه ی خوزستانی هست ؟

dvd2010
30-06-2014, 08:20
ههههههه :n08: عالی بود!!! نیمه فصیح و کمی تا قسمتی فصیح رو خوب اومدی!!! :n09::n06:
آقا با اجازه منم آموزش عربی عامیانه و متداول ایرانی رو شروع میکنم :n01:


عــــــربــــی اهــــــــــوازی
جـــلســــه 1:

سلام که همون سلامه :n02:
چطوری؟ / حال احوالت چطوره؟ = اِشلونـِـک؟
چه خبر؟ / خبری نیست؟ = شوخبار؟ / لا اَخبار؟
کجایی؟ = وَین اَنت؟
چطور؟ (برای حالتی که میخوای جویای چیزی بشی) = اِشلون؟
برای کجاست؟ = مال وَین؟
دوستت دارم (خطاب به خانم! :n02:) = اُحـِــبـُــچ :n10:
بشین = اِگــعـد
پاشو = گـــُــم
راه رفتن = اِمشی
حرکت کن = حـــرِّک
بگو = گـــُــل
گفتم = اَگول
برای امروز بسه زیادی درس خوندن خوب نیست!!! :n02::n09:
تا جلسه بعد، فیمان الله :n11:

سلام.ممنون از شما و آقا مسعود که دارید زبان عربی را آموزش میدید از آقا مسعود میخوام زبان عربی را که مردم کویت روزمره با هم حرف میزنند را یاد بده.نه فصیح که فکر کنم اکثر عربها هم به درستی بلد نیستن.
یه چیز دیگه داریوش جان مگه نه تو زبان عربی پ ژ و گ وجود نداره پس چرا عربای خودمان توی بعضی از کلمات از گ استفاده میکنند مانند:اَگول؟از دوستای عربم پرسیدم خودشون هم اطلاع نداشتن!

DariushGreat
30-06-2014, 11:26
سلام


سلام . آقا داریوش . ممنون از حضورتون و آموزشتون . این لهجه ی عربیِ عامیانه ی خوزستانی هست ؟

بله گویش عربی عامیانه خوزستانیه. البته باز هم بین لهجه های شوشتری با دزفولی و با اهوازی و با آبادانی در عربی تفاوت ها زیاده ولی در کل همین شکلیه :دی


سلام.ممنون از شما و آقا مسعود که دارید زبان عربی را آموزش میدید از آقا مسعود میخوام زبان عربی را که مردم کویت روزمره با هم حرف میزنند را یاد بده.نه فصیح که فکر کنم اکثر عربها هم به درستی بلد نیستن.
یه چیز دیگه داریوش جان مگه نه تو زبان عربی پ ژ و گ وجود نداره پس چرا عربای خودمان توی بعضی از کلمات از گ استفاده میکنند مانند:اَگول؟از دوستای عربم پرسیدم خودشون هم اطلاع نداشتن!

خواهش میکنم :n06:
دو بحث وجود داره:
1. تاثیر زبان های دیگر بر عربی
2. راحتی در گفتار
این دوتا برای مردم مکمل هم هستن و اینم بگم که این فقط صرف زبان عربی نیست و برای همه زبان های زنده دنیا وجود داره. هر زبانی که این ویژگی ها رو نداشته باشه بعد از مدتی از بین میره (مثل تعداد زیادی از زبان های باستانی ایرانی)
خوزستان بیش از 7000 ساله که جزو خاک ایرانه. بخش هایی از عراق هم برای مدت های مدید پس از اسلام برای ایران بوده. از اونجایی که عربای این دو ناحیه از راه زبان رسمی کشوری - پارسی - با مردم دیگر نقاط کشور ارتباط داشتن، میشه گفت تاثیر پذیرفتن و یه جورایی برای راحتی تکلم حروف پارسی رو جایگزین میکنن (اتفاقی که در عربی لبنانی هم به خاطر تاثیرش از زبان فرانسه می افته - حرف ژ)
کلا در عربی اهوازی و در یکی از گویش های اصلی عراقی روال ابدال ها به این شکله:
ق >>> تبدیله میشه به >>> گ ---> اقول >> اگول
ک >>> معمولا تبدیل میشه به >>> چ ---> احبچ (مونث) / احبک (مذکر)
ک >>> در برخی موارد نادر تبدیل میشه به >>> گ ---> تضحک >> تضحگ

کلا واسه راحتی در گفتار این کار صورت میگیره.

DariushGreat
30-06-2014, 23:58
عــــــربــــی اهــــــــــوازی
جـــلســــه 2:


ما در عربی معمولا دو نوع سلام و خداحافظی داریم. یکی رسمی و ادبی و کتابی، و دیگری عامیانه. فرم رسمیش برای همه عربی ها یکسانه و به شکل زیر:
مرحباً = درود
وداعاً = بدرود
اگر شما در هر جا حتی مراسم بسیار رسمی از اینا استفاده کنید، طرف (های) مقابل رو ناخودآگاه به خنده میندازید! :n09: چون اینطور کتابی و رسمی سخن گفتن بین مردم باب نیست و معمولا کمتر کسی پیدا میشه اینطور کتابی و ادبی سخن بگه. همونطور که مردم ما از واژگان درود و بدرود خیلی کم استفاده میکنن و بیشتر در فرم نوشتاری یا ادبی بهره میگیرن.
معادل عام در عربی اهوازی بدین شرحه:
سلام = سلام
فیمان الله = در پناه خدا / خدانگهدار

برای جلسه دوم کافیه! فعلا باید روی یه سایت کار کنم. بچه های خوبی باشید شاید همین امروز جلسه سوم رو هم برگزار کردم!!! :n02:
فیمان الله :n11:

delta7
01-07-2014, 06:36
مرسی بابت آموزش ها دوست عزیز
دوستان نگاه کنین درسته در زبان عربی "پ ژ گ چ " نوشته نمیشه ولی همه اعراب توانایی تلفظ این حروف رو دارن و هیچ مشکلی براشون وجود نداره

MOHAMMAD_ASEMOONI
01-07-2014, 14:09
مرسی بابت آموزش ها دوست عزیز
دوستان نگاه کنین درسته در زبان عربی "پ ژ گ چ " نوشته نمیشه ولی همه اعراب توانایی تلفظ این حروف رو دارن و هیچ مشکلی براشون وجود نداره

سلام . حرف گاف بله اما سه حرف دیگه اینطور نیست . حرف ژ فقط در سوریه و لبنان عده ای بلد هستند تلفظش کنند در بعضی کلمات به جای ج میگن ژ
مثال
بعضیهاشون به جای تیجی ( میاد برای موتث) میگن تیژی
حرف چ که خیلیهاشون یا اصلا نمیتونند تلفظش کنند و به جاش ش میگن
مثال
یه مصری همکارم بود . یادش داده بودم how are you به فارسی چی میشه ( چطوری )
اما چون بلد نیستند بگن چ , میگفت شتوری !!!
هر چی بهش میگفتم بابا شتوری یعنی إنتَ جَمَل چون شتر یعنی جمل
باز میگفت شتوری و میگفت فرقی نداره !!!
البته در ایران هم خیلی از مردم از تلفظِ حروفِ ذ - ط - ظ - ص - ع - ح عاجز هستند .
عربها سخت ترین حرف فارسی و انگلیسی براشون پ هست
حدود 20 درصدشون بلدند تلفظش کنند
وقتی میگه P , چون مثل B تلفظش میکنه بهش میگه بی یک شکم ( P) یا بی دو شکم (B) ؟
حرف واوِ فارسی رو هم خیلیهاشون نمیتونند تلفظ کنند چون مثل V انگلیسی تلفظ میشه
به جاش میگن ف
مثال
به جای ولوو VOLVO میگن فولفو
حرف واو در عربی مثل W تلفظ میشه ( دو دندانِ بالا به لبِ پائین نمجسبه )
یعنی W مثل واوِ عربی تلفظ میشه و V مثل واو فارسی ( دو دندان بالا به لب پائین میچسبه )
علت اینکه به جای V ( واو فارسی ) میگن ف اینه که تلفظ این دو خیلی به هم شبیه هست .
در V تارهای صوتی موقع چسبیدن دو دندان بالا به لب کار میکنه اما حرف ف کار نمیکنه .
بارها به بنده گفتند چند بار بگو V تا ببینیم چطوری میگی یاد بگیریم خصوصا موقع گفتن کلمه ی VALID ( معتبر ) . چون اونها میگن فَلید
===== ===============================
در استان قاهره ی مصر , مردم به جای قاف از همزه استفاده میکنند
مثال
به جای قلم میگن ألم یا به جای قال میگن ئال
برای همین خیلیهاشون وقتی میرند مدرسه بلد نیستند حرف قاف رو درست تلفظ کنند . برای همین دو سه هفته فقط با کلماتِ قاف دار با بچه ها کار میکنند تا یاد بگیرند و بعضیهاشون هم هیچوقت یاد نمیگیرند
در خلیج فارس هم مدتی فقط آموزش تلفش ذ , ظ , ض دارند چون خیلی از بچه ها بلد نیستند

MOHAMMAD_ASEMOONI
11-07-2014, 09:14
سلام دوستان
ماه مبارک بر شما مبارک
به مناسب این ماهِ پربرکت ترجمه ی امروزی و روانِ تعدادی از کلماتِ قرآنی رو که متاسفانه حتی استادان و مُفسران هم درست ترجمه اش نکرده اند رو خدمتِ علاقمندان تقدیم میکنم چون درک معنای کلمات قرآن بسیار مهم هست در دستیابی به اطلاعاتی که در لابلای کلمه ها و جمله ها و سوره ها پنهان شده . برای فراگیری زبان عربی هم بسیار مفید هست .

کلاً قرآنِ کریم 3 دسته اطلاعات یا 3 دسته پیام رو در خود نهفته داره
پیامهای بشارت دهنده یا نوید دهنده ( مژده ها )
پیامهای هشدار دهنده یا اخطار دهنده ( اولتیماتومها یا اتمام حجتها )
پیامهای هدایت کننده ( دستورالعملها و قوانین و مقراراتها )
========================
با حرفِ أ شروع میکنیم
هر جا در اول جمله این حرف رو دیدین معنیش فقط و فقط علامت سوال هست
یعنی أ رو بردارین و به جاش علامت سوال بذارین آخر جمله
مثال از قرآن مجید :
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ بِالْحقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
خودتون ببینین مُفسّرانِ ایرانی چطوری ترجمه کردند

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

درحالیکه کلمه ی آیا در عربی میشه هَل

مثالهای بیشتر از قرآن برای علاقمندان
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به این مثال از قرآن توجه کنین که کلمه ی أ که به جای علامت سوال ازش استفاده میشه و جمله رو پرسشی میکنه , در ابتدای کلمه ای اومده که خودش در اولش أ داره
آلآن
این کلمه از اِدغام دو کلمه ی أ و الآن درست شده
معنیش اینه
الآن ؟ یا حالا ؟
این حرفِ خداوند به فرعون هست
آلآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ
حالا [ديگه] ؟ قبلاً که نافرمانی میکردی [ و انکار میکردی ] و از فاسد کنندان و تبهکاران بودی .

خدا این رو به فرعون گفت چون وقتی فرعون که در نیل غرق شد و مرگ رو درک کرد و بعد از درکِ مرگ گفت :
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّى إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لا إِلِـهَ إِلاَّ الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَاْ مِنَ الْمُسْلِمِينَ


============================/
جهت اطلاع علاقمندان عرض کنم که :
این آیه اطلاعات هشدار دهنده و بشارت دهنده و هدایت کننده ی زیادی در خودش نهفته داره که خردمندانِ اندیشمند ( عاقلانِ متفکر ) اونها رو درک میکنند و هر چه درجه ی خردمندی و قدرت تفکر بیشتر باشه اطلاعات نهفته بیشتر آشکار میشه .
یکی از این اطلاعاتِ هشدار دهنده این هست :
هر انسانی دارای فرصتی محدود و تمام شدنی هست در دنیا که ما بهش میگیم عُمر .
در قرآن کریم اسمش أجَل مُسَمّی هست .
اگر کسی أجلش به پایان برسه دیگه مسلمان شدنش یا مومن شدنش سودی نداره .
کما اینکه مىببنین فرعون ایمان آورد اما بعد از تمام شدنِ اَجَلش یعنی بعد از آخرین نفس يعنی بعد تمام شدن فرصتش
پس هر کسی باید تا مرگ به سراغش نیومده ایمان بیاره
و چون کسی نمیدونه مرگش کِی فرامیرسه , پس باید همین الان دست به کار بشه تا دیر نشده
چون نه جوانی ضامنِ بقای عمر هست نه سلامتی نه امنیت نه ثروت نه قدرت نه علم و دانش و مدرک تحصیلی نه شهرت نه پست و مقام و نه هیچ چیز دیگه .
راهِ خدا از متوقف کردنِ بدیها آغاز میشه
آموزش و قوانین و مقررات و شروط توبه برای علاقمندان :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ای کاش اجازه میدادند ادامه پیدا کنه چون هنوز خیلی اطلاعاتِ به درد بخور هست که درج نشده
===============================
حتماً مستحضَر هستین که در زبان عربی کلمات زیادی هست که اولش أ داره و این أ جزء خود کلمه هست و علامت سوال نیست
چند مثال
ألآن
أنتَ
أنتِ
أنتم
أقلام
أعلام ( پرچمها )
أنغام ( نغمه ها )
أراد ( فعل ماضی - خواست - اراده کرد )
أکتُب ( فعل مضارع - مینویسم )
أحمد ( اسم )
أحمد ( سپاس میگویم )
ألَم ( درد )
======================-=============

مثال دیگه ای از ترجمه اشتباهِ أ در فارسی :

الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ

ألاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ

این جمله پرسشی هست
ترجمه تحت اللفظی اون :
نه به یاد خدا دلها آرام میگیرد ؟
بچه های اهل جنوب اصلاً با همین روش و اسلوب با هم حرف میزنند
مثال
نه دیروز 100 تومن از من گرفتی ؟
یعنی دیروز صد تومن از من نگرفتی ؟
پس طبق همین فرمول , ترجمه اون قسمت از آیه میشه :
به یاد خدا دلها آرام نمیگیره ؟
منظور از این روش در سخن گفتن , یادآوری هست .
در تفسیرهای عربی اینطوری ترجمه شده :
ألا تطمئن القلوب بذکر الله ؟
دلها به یاد خدا آرام نمیگیرد ؟

این هم ترجمه های ایرانی :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

pro_translator
12-07-2014, 16:25
مثال دیگه ای از ترجمه اشتباهِ أ در فارسی :

الَّذِينَ آمَنُواْ وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللّهِ

ألاَ بِذِكْرِ اللّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ

این جمله پرسشی هست
ترجمه تحت اللفظی اون :
نه به یاد خدا دلها آرام میگیرد ؟
بچه های اهل جنوب اصلاً با همین روش و اسلوب با هم حرف میزنند
مثال
نه دیروز 100 تومن از من گرفتی ؟
یعنی دیروز صد تومن از من نگرفتی ؟
پس طبق همین فرمول , ترجمه اون قسمت از آیه میشه :
به یاد خدا دلها آرام نمیگیره ؟
منظور از این روش در سخن گفتن , یادآوری هست .
در تفسیرهای عربی اینطوری ترجمه شده :
ألا تطمئن القلوب بذکر الله ؟
دلها به یاد خدا آرام نمیگیرد ؟

این هم ترجمه های ایرانی :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام محمد جان،

پیرامون مطالب باارزش و آموزنده‌ات،

جسارتا با مقایسه‌هایی که انجام داده‌ام متوجه شدم نه تنها توی ترجمه‌های فارسی، بلکه توی اکثر ترجمه‌های زبان‌های دیگه هم کسی این آیه رو پرسشی ترجمه نکرده...

Ahmad Ali (احمد علی): Surely (همانا، یقینا، قطعا، مسلما، مطمئنا)

Ahmad Reza Khan (احمدرضا خان): !Pay heed (توجه کن!)

Itani (ایتانی): Surely (همانا، یقینا، قطعا، مسلما، حتما)

John Arberry (جان آربری): از ترجمه‌ی این واژه صرف نظر کرده...

Daryaabadi (دریاآبادی): !Lo (نگاه کن! بنگر!)

Pickthal (پیکتال): Verily (به درستی که، هرآینه)

Halili and Khan (خلیلی و خان): Verily (به درستی که، هرآینه)

Shakir (شکیر): Surely (همانا، یقینا، قطعا، مسلما، حتما)

Saheeh International ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) (بین‌المللی صحیح):unquestionably (مسلما، محققا، بدون شک)

Qaraei (قرایی): !Behold: (بنگر!)

Qaribullah and Darwish (قریب‌الله و درویش): ?Is it not with the remembrance of Allah that hearts are satisfied (آیا با یاد خدا نیست که دل‌ها آرام می‌گیرد؟)

Maududi (مودودی): Surely (همانا، یقینا، قطعا، مسلما، حتما)

Vahidullah Khan (وحیدالدین خان): Surely (همانا، یقینا، قطعا، مسلما، حتما)

Yusuf Ali (یوسف علی): !Look (بنگر!)...


Abu Rida (ابو رضا): wahrlich (به درستی که، هرآینه، قطعا،مطمئنا)

Budenheim und Elyas (بودنهایم و الیاس): diejenigen (آن‌هایی که)

Khuri (خوری): diejenigen (آن‌هایی که)

Zaidan (زیدان): !Ja (بله!، به درستی که)

Hamidullah (حمیدالله): certes (قطعا، مطمئنا)

Asad (اسد): en verdad (به درستی که، هرآینه)

Cortes (کورتس): -¿cómo no van a tranquilizarse los corazones con el recuerdo de Alá?- (چگونه قلوبشان به یاد خدا آرام نمی‌گیرد؟)

Piccardo (پیکاردو): In verità: (به درستی که)

Абу Адель (ابو عادل): !О да (اوه، بله! به درستی که)

Аль-Мунтахаб (المنتخب): Поистине, сердца (واقعا، حقیقتا)

Крачковский (کراچکوفسکی): !о да (اوه بله! به درستی که)

Кулиев (گولیف): ?Разве не поминанием Аллаха утешаются сердца (مگر نه این که با یاد خدا دل‌ها آرام می‌گیرد؟)

Османов (اتوماس): А разве не в поминании Аллаха находят утешение сердца (مگر با یاد خدا نیست که دل‌ها آرام می‌گیرد؟)

Порохова (پروخوفا): Ведь призывание Аллаха Покоем сердце наполняет (بعد از توسل به خدا دل‌ها آرام می‌گیرد)

Саблуков (سابلوکوف): не воспоминанием ли Бога успокаиваются сердца

?心の安らぎが得られないはずがない である。」 (آیا با یاد خدا دل‌ها آرام نمی‌گیرد؟)

ما جیان: 真的 (واقعا، راستی، حقیقتا)

실로 (به درستی که، البته)

(خسته شدم)

MOHAMMAD_ASEMOONI
15-07-2014, 19:43
سلام محمد جان،

پیرامون مطالب باارزش و آموزنده‌ات،

جسارتاً با مقایسه‌هایی که انجام داده‌ام متوجه شدم نه تنها توی ترجمه‌های فارسی، بلکه توی اکثر ترجمه‌های زبان‌های دیگه هم کسی این آیه رو پرسشی ترجمه نکرده...

سلام بر شما و دیگر دوستان
ممنون از زحمتی که کشیدین و مطالبی که نوشتین
دو نکته :
1- ألا از دو حرف تشکیل شده
أ لا
أ بهش میگن أداة إستفهام ( حرفِ پرسشی )
لا هم حرفِ نفی هست
هر جمله ای که أ در ابتداش باشه جمله پرسشی میشه ( جملة إستفهامیة )
مثال :
أهُوَ مدیر الشرکَة ahowa modireshdherka
او مدير شرکته ؟
أفَهَمتَ ما قُلتُ لَک
چیزی را که بهت گفتم فهمیدی ؟
ألم تر کیف فعل ربک بأصحاب الفیل
ندیدی پروردگارت با فیل داران ( سپاه فیل داران - سپاه ابرهه ) چه کرد ؟
این یک قانون ثابت هست
اما در تفسیر ألا گفته میشه که گاهی برای یادآوری به کار میره ( للتنبیه )
تنبیه در عربی یعنی یادآوری یا متوجه کردن
به بوق ماشین میگن آلة التنبیه
به متوجه شدن یا متوجه بودن هم میگن إنتِباه
مثال
ماإنتَبَهت عندما نادَیتَني ( متوجه نشدم وقتی صدام زدی ) .
وقتی کسی میگه :
ألا تُؤمن بالله ala to2men billah
به خدا ایمان نداری ؟
در اینجا هم جمله پرسشی هست اما سوال کننده قصدش اینه که به طرف بگه به خاطر بیار که تو از مومنین هستی و به خدا ایمان داری

چیزی که در ترجمه های ایرانی در مورد اون آیه نوشته شده در حقیقت باید در تفسیر نوشته بشه نه در ترجمه

ترجمه ی اون جمله اینه :
نه به یاد خدا دلها آرام میگیرد ؟
اما در تفسیر میشه چنین نوشته بشه
مگه نه که به یاد خدا دلها آرام میگیرد
یا
به یادِ خدا دلها آرام نمیگیرد ؟
چون این نوع پرسیدن هدفش یادآوری هست پس در تفسیر میشه نوشت :
آگاه باش ( به خاطر داشته باش ) که به یاد خدا دلها آرام میگیرد .
در تاپیک دیگری این موضوع رو مطرح کردم که وقتی کسی سوالی میپرسه , هدفش از سوال پرسیدن خیلی چیزها میتونه باشه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

خدای دانای مطلق نیازی نداره برای کسب اطلاع یا یادگرفتن یا از روی کنجکاوی سوال بپرسه .
پس هر جا خدا در قرآن کریم سوالی پرسیده , علتش یا یادآوری هست یا هشدار
همینجا توجه علاقمندان رو جلب میکنم به لیست سوالهائی که خداوند در قرآن میپرسد . میتونند اونها رو گردآوری کنند و تحقیق کنند و بیاندیشند در این مورد که چرا خدای دانایِ مطلقِ بی نیاز سوال میپرسد ؟
سوالهائی مثل اینها
أفَلا تَعقلون ) عقلتون رو هم به کار نمیندازین ؟ )

وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَى
[خب] اونی که تو دست راستته چیه موسی ؟

أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ

پنداشته‏ايد كه شما را بيهوده و عبث آفريديم ، و اينكه به سوى ما بازگردانده نمى‏شويد ؟


2- ترجمه های زبانهای دیگه از روی یک ترجمه صورت گرفته و هر چی نوشته شده ترجمه شده به زبانهای دیگه .
بر فرض مثال مترجمهای زبانهای دیگه از روی ترجمه ی فارسی ترجمه کرده اند .
ترجمه ی جمله ای که اولش أ هست باید پرسشی باشه اما در تفسیر میشه گاهی اوقات تفسیرش کنیم به یادآوری ( تنبیه )

أدواتِ إستفهام در عربی اینهاست
أ به جای علامت سوال
هل = آیا
مَن = چه کسی
أینَ = کجا
مَتی = کِی
ماذا = چه چیز
ما = چه
أیُّ - أیّةُ = کدام
کَیفَ = چگونه
کَم = چقدر , چند
لماذا = چرا
در زبان عامیانه با لهجه ی سوالی هم جمله سوالی میشه
دَقِّیت علی أبوک ؟
به بابات زنگ زدی ؟
daggeyt 3ala abook ( لهجه ی خلیجی )
به جمله ی پرسشی مثبت میگن الإستفهام المُثبَت
به پرسشی منفی میگن الإستفهام المنفي

DariushGreat
15-07-2014, 21:30
مرسی بابت آموزش ها دوست عزیز
دوستان نگاه کنین درسته در زبان عربی "پ ژ گ چ " نوشته نمیشه ولی همه اعراب توانایی تلفظ این حروف رو دارن و هیچ مشکلی براشون وجود نداره


سلام . حرف گاف بله اما سه حرف دیگه اینطور نیست . حرف ژ فقط در سوریه و لبنان عده ای بلد هستند تلفظش کنند در بعضی کلمات به جای ج میگن ژ
مثال
بعضیهاشون به جای تیجی ( میاد برای موتث) میگن تیژی
حرف چ که خیلیهاشون یا اصلا نمیتونند تلفظش کنند و به جاش ش میگن
مثال
یه مصری همکارم بود . یادش داده بودم how are you به فارسی چی میشه ( چطوری )
اما چون بلد نیستند بگن چ , میگفت شتوری !!!
هر چی بهش میگفتم بابا شتوری یعنی إنتَ جَمَل چون شتر یعنی جمل
باز میگفت شتوری و میگفت فرقی نداره !!!
البته در ایران هم خیلی از مردم از تلفظِ حروفِ ذ - ط - ظ - ص - ع - ح عاجز هستند .
عربها سخت ترین حرف فارسی و انگلیسی براشون پ هست
حدود 20 درصدشون بلدند تلفظش کنند
وقتی میگه P , چون مثل B تلفظش میکنه بهش میگه بی یک شکم ( P) یا بی دو شکم (B) ؟
حرف واوِ فارسی رو هم خیلیهاشون نمیتونند تلفظ کنند چون مثل V انگلیسی تلفظ میشه
به جاش میگن ف
مثال
به جای ولوو VOLVO میگن فولفو
حرف واو در عربی مثل W تلفظ میشه ( دو دندانِ بالا به لبِ پائین نمجسبه )
یعنی W مثل واوِ عربی تلفظ میشه و V مثل واو فارسی ( دو دندان بالا به لب پائین میچسبه )
علت اینکه به جای V ( واو فارسی ) میگن ف اینه که تلفظ این دو خیلی به هم شبیه هست .
در V تارهای صوتی موقع چسبیدن دو دندان بالا به لب کار میکنه اما حرف ف کار نمیکنه .
بارها به بنده گفتند چند بار بگو V تا ببینیم چطوری میگی یاد بگیریم خصوصا موقع گفتن کلمه ی VALID ( معتبر ) . چون اونها میگن فَلید
===== ===============================
در استان قاهره ی مصر , مردم به جای قاف از همزه استفاده میکنند
مثال
به جای قلم میگن ألم یا به جای قال میگن ئال
برای همین خیلیهاشون وقتی میرند مدرسه بلد نیستند حرف قاف رو درست تلفظ کنند . برای همین دو سه هفته فقط با کلماتِ قاف دار با بچه ها کار میکنند تا یاد بگیرند و بعضیهاشون هم هیچوقت یاد نمیگیرند
در خلیج فارس هم مدتی فقط آموزش تلفش ذ , ظ , ض دارند چون خیلی از بچه ها بلد نیستند
برای عربی های ایرانی و عراقی در مکاتبات خیلی رسمی بله، معمولا به شکل فصیح نوشته میشه ولی در مکاتبات ادبی یا عامیانه مردمی نه. مثلا برای یکی از ابیات "من علمک" مهدی یراحی:
"اسحرت گلبی صرت حبی / ابد ماخونک وداعت عیونک"
یا در یک متن سیاسی اثبات گونه در مورد مردم فلسطین:
"چا الفلسطیین ما هو بشر؟!"

عربی ایرانی و عراقی به واسطه همجواری با زبان پارسی در تلفظ تمامی حروف فاقد مشکل هستن حتی حروف ویژه. نمونش: کوفیه >> چفیه / قرقیعان >> گرگیعان / دیشلمبو >> دیشلمپو

البته اگر به بررسی نژادی هم بپردازیم بی تاثیر نیست. چون عربای اصیل در حقیقت عرب های حجازی و حاشیه جنوبی خلیج الفارسی هستن و عرب های شمالی خلیج الفارسی و عراق و سوریه و لبنان و فلسطین بیشتر عرب زبانن تا عرب! راحتتون کنم!!! عربای ایران و عراق و شمال سوریه ایرانین! ایرانیانی که به واسطه حکومت های عربی زبونشون عربی شده. اینو میتونی در رفتار و منش این افراد به وضوح ببینید که کاملا با حجازی و اماراتی و مصری تفاوت دارن! که به عقیده خیلی از جامعه شناسان چیزی بیشتر از همجواری با تمدن های باستانی منطقه هست و مربوط به اصل و ریشه حقیقی اون ها میشه.

arash59b
18-08-2014, 22:21
میخوام بصورت خود اموز عربی رو یاد بگیرم از کجا و چطوری شروع کنم؟

چندین ساله اهواز زندگی می کنم اخرش نفهمیدم زبان و لهجه عربای خوزستان چقدر به عربی اصیل نزدیکه؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-09-2014, 17:08
سلام به دوستان علاقمند به زبان عربی خصوصاً عربی عامیانه .
نمیدونم هنوز هم این دو کلمه در فارسی به کار میره یا نه
علی حِدَه
3ala 7edah
در شیراز بسیاری از مردم خصوصاً قدیمیها ازش استفاده میکنند اما با تلفظ مختلف
اَلاهِدِّ alaa hedde
:20:
چون ما ع و ح رو مثل الف و هـ تلفظ میکنیم
معنی علی حده:
یعنی جداگانه
مثال در فارسی :
اینها رو علی حده بشمار , با اونها نشمار
در عربی
یَجِبُ أن نَعِدُ هؤلاء علی حده
yajebo an na3eddo ha2ola2a 3ala 7edah
تا حالا ندیدم در زبان عربی عامیانه استفاده بشه .
در ایران هم همه جا استفاده نمیشه . شاید هم داره منقرض میشه

DariushGreat
24-09-2014, 17:33
میخوام بصورت خود اموز عربی رو یاد بگیرم از کجا و چطوری شروع کنم؟

چندین ساله اهواز زندگی می کنم اخرش نفهمیدم زبان و لهجه عربای خوزستان چقدر به عربی اصیل نزدیکه؟

با لهجه عربی خوزستانی با یه سعودی یا اماراتی حرف بزنی از خنده روده بر میشه! :دی یه چیز عجیب و باحالیه عربی گویش خوزستانی :n09:
اگر سعی کنی راحت میتونی یاد بگیری. فقط صبر زیاد میخواد. به قول قدیمیا الصبر مفتاح الفرج (گر صبر کنی ز قوره حلوا سازی :n02:). اگر صبر زیاد داشته باشی حله

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-09-2014, 18:36
با لهجه عربی خوزستانی با یه سعودی یا اماراتی حرف بزنی از خنده روده بر میشه! :دی
یه چیز عجیب و باحالیه عربی گویش خوزستانی :n09:
اگر سعی کنی راحت میتونی یاد بگیری.
فقط صبر زیاد میخواد.
به قول قدیمیا الصبر مفتاح الفرج (گر صبر کنی ز قوره حلوا سازی :n02:). اگر صبر زیاد داشته باشی حله
سلام
در همه يی کشورها لهجه هائی هست که بهش میگن عربي مُکَسَّر یعنی عربیِ خرد شده
تکسیر یعنی خرد کردن
بیشتر در روستاها از لهجه ی مکسر استفاده میشه حتی در ایران
مثال
به بیافتیم میگن بیفتیم beefteem
لهجه ی اهوازی و جنوب عراق ( استان بصره ) و کویت اینجوری هست
البته تحصیل کرده هاشون از این لهجه های محلی دوری میکنند و فقط بین خودشون اینجوری حرف میزنند
یک بار یک مستندِ عربی دیدم از زندگی ماهیگیران کویتی که به لهجه ی محلی حرف میزدند و فیلمش زیرنویس عربی داشت
حالا هم وقتی این افراد برند مصر یا لبنان یا سوریه , بیشتر مردم متوجه نمیشند چی میگن
واضح ترین لهجه لهجه ی قاهره ای هست
allahjal ghaheriyya
اللهجة القاهرية
يا
لهجة القاهرة
lahjatel ghahera

MOHAMMAD_ASEMOONI
24-09-2014, 18:57
وقتی به زبان دیگری صحبت میکنیم باید تلفظ صحیح حروف و لهجه رعایت بشه وگرنه میگن درست صحبت نمیکنیم . گاهی حتی معنی کلمات خیلی عوض میشه و خنده دار یا زشت میشه
مثال
به لهجه ی مجریهای شبکه های ایران دقت کنین که چطوری صلوات میفرستند .
اللهم صلّ علی محمد وآل محمد وعجّل فرجهُم
ببینید با لهجه ای که ایرانیها میگن چی میشه :
اللهم سّلِّ ألا مهمّد وآل مهمد وأجِّل فرجهم !!!!
حالا معنیش
خدایا سرگرم کن , نه ؟ , آرام گیرنده ( خاموش شونده ) وخاندان خاموش شونده و به تاخیر بیانداز فرجشان را
در عربی وقتی کسی داد و بیداد میکنه یا بیقرار هست بهش میگن
إهمَد یا إهمَدي یعنی آرام باش یا آرام بگیر
به بچه ای هم که خیلی شلوغ میکنه و اذیت میکنه همین رو میگن خصوصاً در مصر و سوریه و لبنان
تهمید یعنی کاملاً آرام کردن یا خاموش کردن
تهمید النار یعنی خاموش کردن آتش

B.Russell
24-09-2014, 19:02
فکرشو کنیم، خدایی داریم که اگر تلفظ رو اشتباه متوجه شد کار دستمون بده !!
یا بهمان بخنده و بگه اینا کی هستن دیگه.
عجب دنیای فانتزی داریم ما آدما ... :n26:

Igla
25-09-2014, 01:14
به دوستانی که تفاوت لهجه ها براشون جالبه قویا فیلم "معتوق فی بانکوک" رو توصیه می کنم.
یک کویتی و یک مصری همسفر تایلند میشن اونجا هم با یک تورلیدرنما !! که عربی رو کتابی صحبت میکنه هم داستان میشن.
فیلم کمدیه

MOHAMMAD_ASEMOONI
25-09-2014, 20:38
سلام به علاقمندان زبان عربی خصوصاً عربی عامیانه . اگر به فرومهای عربی رفتین و جمله ای دیدین و خواستین بدونین معنیش چیه , فقط ازش کپی بگیرین و اینجا درج کنین تا إن شاء الله ترجمه اش کنیم

arash59b
25-09-2014, 20:45
شما به ما ماهیگیری یاد بده بقیش پیش کش[emoji6]

بنظرمیاد بخاطر شباهت های فرهنگی و کلامی، یادگیریش از زبان انگلیسی باید راحت تر باشه؟


Sent from my iPad using Tapatalk

MOHAMMAD_ASEMOONI
25-09-2014, 20:51
به دوستانی که تفاوت لهجه ها براشون جالبه قویاً فیلم "معتوق فی بانکوک" رو توصیه می کنم.یک کویتی و یک مصری همسفر تایلند میشن اونجا هم با یک تورلیدرنما !! که عربی رو کتابی صحبت میکنه هم داستان میشن.فیلم کمدیهسلام , بله فیلم جالبی هست . یادتون باشه لهجه ی دوسش که مصری حرف میزنه , لهجه ی روستائی مصری هست نه لهجه ی قاهره ای .

arash59b
25-09-2014, 20:55
بنظر دوستان بهترین روش یادگیری مکالمه عربی چیه؟
میشه از همون روش های یادگیری انگلیسی استفاده کرد؟ منابع خوبی پیدا میشه؟


Sent from my iPad using Tapatalk

MOHAMMAD_ASEMOONI
26-09-2014, 01:22
بنظر دوستان بهترین روش یادگیری مکالمه عربی چیه؟
میشه از همون روش های یادگیری انگلیسی استفاده کرد؟
منابع خوبی پیدا میشه؟



سلام
بله , برای یادگرفتن عربی هم همون چیزهائی لازمه که برای هر زبان دیگه لازمه .
دیدن کانالهای عربی خیلی مفید هست خصوصاً برنامه های کودکان و دیدن فیلمهای انگلیسی مُدَبلَج یعنی دوبله شده به عربی که معمولاً لهجه اش مصری یا لبنانی هست یا سوری .
فیلمهای مُترجَم هم خیلی خوبه ( افلام مُترجَمة - aflam motarjama ) یعنی فیلم خارجی با زیرنویس عربی .
نایــــلســــات بهترین کانــــا لها رو داره .:
تمام لهجه ها رو یاد میگیرین از اقیانوس تا خلیج ( مِنَ المُحیط لِلخلیج ) . منظور از کشور مغرب در کنار اقیانوس هست تا عُمان Oman که در کنار خلیج فارس هست .
به این کشورها میگن الوطن العربي

بعدش بَدر
=============================
ظاهراً کتابی که عربی عامیانه یاد بده تالیف نشده اما کتابچه هائی مخصوص گردشگرها هست که ضعفهای زیادی داره .
=======================
اگر خواستین , جملات رو به فارسی بنویسید تا بنده به مصری و سوری و خلیجی ترجمش کنم .

sky1sky
05-01-2015, 01:15
سلام لینک فیلم اموزش عربی از سطح اولیه تا متوسط (اموزش الفبای عربی به بعد) معرفی کنین
مرسی:n16:

pnumphysic
27-03-2015, 13:32
ضمن تشکراز تاپیک بسیار مفیدتون میخاستم بدونم آیا لهجهای هست که همون حکمی رو داشته باشه که لهجه تهرانی تو ایران داره به عبارتی میخاستم بدونم آیا توی این لهجه های عامیانه عربی لهجه ای هست مه عامتر باشه و همه عربها بفهمنش یا حداقل عربهای همسایه مثل کویت و قطر و عربستان و عراق

MOHAMMAD_ASEMOONI
31-03-2015, 12:28
سلام
لینک فیلم اموزش عربی از سطح اولیه تا متوسط (اموزش الفبای عربی به بعد) معرفی کنینمرسی:n16:
مرحبا (سلام)
از این جملات کپی بگیرین بزنین تو گوگل
youtube آموزش زبان عربی
youtube تعليم اللغة العربية لغير الناطقين باللغة العربية

youtube تعليم اللغة العربية للأطفال
youtube تعليم اللغة العربية لاكبار

MOHAMMAD_ASEMOONI
31-03-2015, 13:00
ضمن تشکراز تاپیک بسیار مفیدتون
میخواستم بدونم آیا لهجه هایی هست که همون حکمی رو داشته باشه که لهجه تهرانی تو ایران داره ؟ به عبارتی میخواستم بدونم آیا توی این لهجه های عامیانه عربی لهجه ای هست که عامتر باشه و همه عربها بفهمنش یا حداقل عربهای همسایه مثل کویت و قطر و عربستان و عراقسلام
ضمن خوش آمد به شما به سایت پی سی ورلد
بله , در تمام کشورهای عربی لهجه های شهری و روستائی وجود داره و همچنین لهجه ی مُندِ بالا (سانتیمانتال)
لهجه ی پایتختها همون لهجه ی سانتیمانتالشون هست درست مثل ایران
لهجه ی قاهره ای (اللهجة القاهریة ellahjal ghaheriyya) در تمام کشورهای عربی قابل فهم هست به خاطر فیلمهای مصری که 70 ساله در تمام کشورهای عربی و همه ی کانلهای ماهــواره ای پخش میشه
همچنین به خاطر اینکه ملیونها نفر مصری در کشورهای مختلف عربی کار میکنند
و به خاطر اینکه بسیار واضح و روشن کلمات رو ادا میکنند
البته قواعد خاص خودش رو داره که باید یاد گرفت
مثل استفاده از صدای گ به جای ج
وجود میشه وگود
جوهر میشه گوهر
جامبو میشه گامبو
اما استثنائات هم داره
مثال:
جورج رو همون جورج میگن و نمیگن گورگ
یا حرف قاف که میشه همزه (ء)
مثال
قال میشه ئال
قیامة میشه ئیامة
قلم میشه ألم
همین ألم معنی درد و کشیده (سیلی) هم داره که با توجه به جمله میشه فهمید کدوم کلمه منظورشون هست
درست مثل فارسی
دفتر که معنی دفتر برای نوشتن داره یا دفتر کار
یا کلمه ی "کار" که چندین معنی مختلف داره
لهجه ی اسکندرانی هم لهجه ی شبیه به قاهره ای هست تا حد زیادی (اللهجة الإسکندرانیة - ellahjal eskandaraniyya - لهجه ی استان اسکندریه که مرکزش بندر اسکندریه هست )
=====================================
چیزی که خیلی مهم هست در یاد گرفتن یک لهجه , شنوائی تیزشنو هست (مثل چشم تیزبین)
یعنی مغز بتونه صداهای مختلف در یک کلمه رو تفکیک کنه و اونها رو دسته بندی و ثبت کنه در حافظه
مثال:
در لهجه ی قاهره , در بیشتر کلمات حرف یـ تبدیل به اِ میشه
مثال
کلمه ی جمعیة jam3iyya میشه gam3eyya
به جای میثاق میگن مِثاق
به جای مِیدان میگن مِدان
به جای کیان میگن کِیان
در سوریه لهجه ی شام لهجه ی سانتیمانتال هست
اللهجة الشامیة
ellahjashshamiyya
در زبانِ عامیانه به الـ نمیگن اَلـ . میگن اِلـ
البته استثناءاتِ کمی هم داره مثل بعصی از یمنیها که میگن اَلــ

pnumphysic
01-04-2015, 22:04
سلام
ضمن خوش آمد به شما به سایت پی سی ورلد
بله , در تمام کشورهای عربی لهجه های شهری و روستائی وجود داره و همچنین لهجه ی مُندِ بالا (سانتیمانتال)
لهجه ی پایتختها همون لهجه ی سانتیمانتالشون هست درست مثل ایران
لهجه ی قاهره ای (اللهجي القاهریة ellahjal ghaheriyya) در تمام کشورهای عربی قابل فهم هست به خاطر فیلمهای مصری که 70 ساله در تمام کشورهای عربی و همه ی کانلهای ماهــواره ای پخش میشه
همچنین به خاطر اینکه ملیونها نفر مصری در کشورهای مختلف عربی کار میکنند
و به خاطر اینکه بسیار واضح و روشن کلمات رو ادا میکنند
البته قواعد خاص خودش رو داره که باید یاد گرفت
مثل استفاده از صدای گ به جای ج
وجود میشه وگود
جوهر میشه گوهر
جامبو میشه گامبو
اما استثنائات هم داره
مثال:
جورج رو همون جورج میگن و نمیگن گورگ
یا حرف قاف که میشه همزه (ء)
مثال
قال میشه ئال
قیامة میشه ئیامة
قلم میشه ألم
همین ألم معنی درد و کشیده (سیلی) هم داره که با توجه به جمله میشه فهمید کدوم کلمه منظورشون هست
درست مثل فارسی
دفتر که معنی دفتر برای نوشتن داره یا دفتر کار
یا کلمه ی "کار" که چندین معنی مختلف داره
لهجة ی اسکندرانی هم لهجه ی شبیه به قاهره ای هست تا حد زیادی (اللهجة الإسکندرانیة - ellahjal eskandaraniyya - لهجه ی استان اسکندریه که مرکزش بندر اسکندریه هست )
=====================================
چیزی که خیلی مهم هست در یاد گرفتن یک لهجه , شنوائی تیزشنو هست (مثل چشم تیزبین)
یعنی مغز بتونه صداهای مختلف در یک کلمه رو تفکیک کنه و اونها رو دسته بندی و ثبت کنه در حافظه
مثال:
در لهجه ی قاهره , در بیشتر کلمات حرف یـ تبدیل به اِ میشه
مثال
کلمه ی جمعیة jam3iyya میشه gamyeyya
به جای میثاق میگن مِثاق
به جای کیان میگن کِیان
در سوریه لهجه ی شام لهجه ی سانتیمانتال هست
الهجة الشامیة
ellahjashshamiyya
در زبانِ عامیانه به الـ نمیگن اَلـ . میگن اِلـ
سپاس گزارم بابت راهنماییتون
یکی از دوستان بهم پیشنهاد کرد لهجه عراقی رو یاد بگیرم هم چون لهجش نسبتا راحته وهم اینکه به لهجه کشورهای کویت وقطر و بحرین و ... نزدیکتره و هم اینکه با توجه به زوارهای عراقی زیادی که به مشهد میان. ( من ساکن مشهدم ) نظر شما در این مورد چیه؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
02-04-2015, 00:57
سپاس گزارم بابت راهنماییتون
یکی از دوستان بهم پیشنهاد کرد لهجه عراقی رو یاد بگیرم هم چون لهجش نسبتا راحته وهم اینکه به لهجه کشورهای کویت وقطر و بحرین و ... نزدیکتره و هم اینکه با توجه به زوارهای عراقی زیادی که به مشهد میان. ( من ساکن مشهدم ) نظر شما در این مورد چیه؟

سلام
سپاس از خدا
(اِلشُّکر لِله eshshokr lellah)
شما با این حرفتون پرونده یک موضوع اَسف بار رو باز کردین:
بیشتر عربها از همدیگه خوششون نمیاد
بیشترشون عقیده دارند که عربهای فلان کشور قالتاقند
فلان کشور کلاهبردارند
فلان کشور منفعت طلبند
یا میگن فلانیها منافقند یا میگن فاسدند یا شهوت رانند یا عیاشند یا با پنبه سر میبرند و غیره و غیره
برای همین بعضی جاها لهجه های معینی رو دوست ندارند
مثلا اگه یک ایرانی با لهجه ی مصری حرف بزنه بهش میگن مصریها خیلی خوبند , تو هم رفتی لهجشون رو یاد گرفتی ؟ لهجه قحطی بود ؟
اما وقتی با خود مصریها مصری حرف میزنین کیف میکنند و خیلی خوششون میاد

بهترین کار اینه که با هر کسی با لهجه ی خودش باهاش حرف بزنین که البته سالها وقت میبره و به هوش و حافظه و علاقه و غرور شخص و همچنین فشار و اجبار خیلی ربط داره
اما در کل:
مهم اینه که بفهمند چی میگین و بفهمید چی میگن دقیقاً
هر جا شک دارین که منظورشون رو فهمیدین یا نه , بگین عفواً ؟

شبیه pardon ? در انگلیسی هست .
معنیش اینه که متوجه منظورش نشدین و میخواین حرفش رو تکرار کنه
هرگز از روی حدس و گمان جواب ندین چون گاهی سوء تفاهم پیش میاد

باید مطمئن بشید که درست منطورش رو فهمیدین بعدش جواب بدین

اگر بهتون گفتند چرا عراقی حرف میزنی؟
بگید علشان أکثر شِی العراقیین یِجوننا
3alashan aktar shey el3eragiyeen yejoonna
یعنی
به خاطر اینکه بیشتر کسانی که میان پیشمون عراقیها هستند
مثلاً اگر مغازه دارین بگین:
أکثر زَبایِننا عراقیین
aktar zabayenna 3eragiyeen
یعنی بیشتر مشتریهامون عراقیند
عدد 3 به جای ع هست .
در صفحه قبل توضیح دادم که این نوع عربی نوشتن با حروف انگلیسی رو بهش میگن انگلیسی مُعَرَّب

pnumphysic
03-04-2015, 00:34
بابت پاسخگوییتون واقن ازتون ممنونم
جسارتا من یادگیری عربی رو صرفا واسه کسب وکار میخام بنده در مغازه انگشتر فروشی مشغول به کارم در مشهد میخاستم بدونم معنی کلمه انگشتر و مشتقات اون مثه انگشتر نقره و انگشتر طلا و جواهرات و ..... به عربی چی میشه وآیا با توجه به شناختی که شما از اعراب دارین ( حد اقل گویتی که خودتون درش ساکنین) آیا اونها تمایل به خرید انگشتر از ایرانی هارو دارند مخصوصا از طریق اینترنتی ؟

سپاس گزارم

MOHAMMAD_ASEMOONI
03-04-2015, 06:08
بابت پاسخگوییتون واقن ازتون ممنونم
جسارتا من یادگیری عربی رو صرفا واسه کسب وکار میخام
بنده در مغازه انگشتر فروشی مشغول به کارم در مشهد
میخاستم بدونم معنی کلمه انگشتر و مشتقات اون مثه انگشتر نقره و انگشتر طلا و جواهرات و ..... به عربی چی میشه
وآیا با توجه به شناختی که شما از اعراب دارین ( حد اقل کویتی که خودتون درش ساکنین) آیا اونها تمایل به خرید انگشتر از ایرانی ها رو دارند مخصوصا از طریق اینترنتی ؟
سپاسگزارم
ممنونِ خدا دوستِ عزیز . بنده کاری نکردم
در پست قبلیم چند چیز رو تصحیح کردم . دوباره بخونینش
ترجمه ی هر کلمه یا جمله ای رو که میخواین به عربی ترجمه کنین , اینجا بنویسین تا براتون ترجمه ش کنم
کلمات یا جملاتی هم که از عربها شنیدین و نمیدونین معنیش چیه , اینجا بنویسید تا ترجمه ش کنم براتون به فارسی
تقریباً همه ی عربها به انگشتر میگن خاتَم .
وقتی فقط یک دونه انگشتر باشه نمیگن واحِد خاتَم . میگن خاتَم .
پس اگر مشتری اومد گفت:
إرید خاتم erid khatam (لهجه ی عراقی)
یعنی یک انگشتر میخواد
اگر گفت إرید خواتِم , یعنی چند انگشتر میخواد
إرید خَواتِم عقیق یعنی چند انگشتر عقیق میخوام
بعضب از عربها به جای خَواتم میگن خُواتِم
ممکنه بگه إرید واحِد خاتم erid wa7ed khatam . از نظر دستوری غلطه اما مجبوره اینجوری بگه تا مردم بفهمند چی میگه

اگر 2 تا باشه میگن خاتَمِین . khatameyn
بعصیهاشون هم میگن khatmeyn
پس اگه 2 تا بخواد میگه إرید خاتمِین erid khatmeyn
ممکنه برای اینکه ایرانیها عربی بلد نیستند بگه : إرید إثنین خاتم erid etneyn khatam . از نظر دستوری غلطه اما مجبوره اینجوری بگه تا ایرانیها یا دیگر مردم غیر عرب بفهمند چی میگه .
از 3 تا 10 تا میشه خَواتِم
مثال:
ثَلاث خواتمِ . talat khawatem
اَربَع خواتم arba3 khawatem
خَمس خواتم khams khawatem
سِت خواتم set khawatem
سَبَع خواتم saba3 khawatem
ثِمان خواتم teman khawatem یا theman khawatem
تِسَع خواتِم tesa3 khawatem
عَشر خواتم 3ashr khawatem
پس اگر 4 تا انگشتر بخواد میگه إرید اَربَع خواتم erid arba3 khawatem
ممکنه بگه إرید أربع خاتَم که از نظر دستوری غلطه اما مجبوره غلط بگه تا مردم بفهمند چی میگه .
از 10 بیشتر دوباره همون خاتَم میشه
اَربعة عَشر خاتَم 3arba3ta3ashr khatam
عِشرین خاتم . eshrin khatam
گر حفظ کردن این قاعده ها براتون دشواره , میتونین همه رو با خاتَم بگین یعنی بگین واحد خانم , إثنین خاتم , ثلاثة خاتم talata khatam , خَمسَة خاتم khamsa khatam , عِشرین خاتم و .... . البته از نظر دستوری غلطه ولی کاملاً میفهمند چی میگین






======================================
به حلقه میگن دِبلة debla
حلقه ی ازدواج = دِبلَة زواج deblat zawaj
حلقه ی نامزدی = دِبلَة خُطوبَة deblat kho5ooba
حلقه های ازدواج = دِبَل زواج debal zawaj
یا دِبَلِ الزّواج debalezzawaj (مضاف و مضاف الیه هست . برای همین فقط کلمه ی دوم الف و لام داره .)





2 تا حلقه میشه دِبلِتِين debleteyn
از 3 تا 10 تا میشه دِبَل debal
از 10 بیشتر دوباره میشه دِبلَه
مثال:
اِحدِعَشر دِبلَة e7de3ashr debla . یازده حلقه

=========================-==========
به طلا میگن دَهَب dahab . البته اصلش ذَهب هست ولی بیشترشون حرف ذ رو دال تلفظ میکنند . اما برای خلیجیها میتونین بگین ذَهب البته اگر در تلفظ حرف ذال مشکل ندارین
چون بیشتر ایرانیها در تلفظ ث , ح, ذ , ص , ذ , ض , ظ , ع , ط مشکل دارند
آموزش تلفظ حروف عربی:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آموزش انگیسی مُعرَّب (چیزی شبیه فینگیلیش خودمون )
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




مثال
خاتَم دَهب یعنی انگشتر طلا
خاتَمین دهب = 2 انگشتر طلا
خواتِم دهب = انگشترهای طلا یا چند انگشتر طلا
نمیدونم مهارتتون در دستور زبان فارسی چقدره اما خاتم دهب , صفت و موصوف هست
در عربی بهش میگن نَعت و مَنعوت
درعربی صفت و موصوف , یا هر دوشون بدون الف و لام هستنند یا هر دوشون الف و لام دارند که بستگی به جمله داره
مثال
وقتی مشتری میگه إرید خاتم ذهب erid khatam dahab یعنی یک انگشتر طلا میخواهم . در انگلیسی میگن I want a golden ring
اما اگر بر فرض مثال چند انگشتر به مشتری نشون بدین که فقط یکیش طلا باشه و اون رو بخواد میگه :
إرید الخاتم الدهب eridel khatameddahab
i whant the golden ring
==================================
به نقره میگن فِضَّة fedh'dha
تلفظ حرف ضاد درست شبیه تلفظ حرف دال در جمله ی کاری نداری هست
یعنی حدود یک سانت از سر زبان میچسبه به محل تماس لثه با دندانهای جلو بالا
اگر گفتنش براتون سخته , بگین فِدّه . بهتر از اینه که بگین فزّه . چون فِز در عربی یعنی بالا پریدن از شوک یا ترس . معنی پاتِمرگ هم میده
==================================
به جواهرات (جواهرآلات) میگن مُجُوهِرات mojowherat
به سرویس طلا میگن طُقُم دَهَب 5oghom dahab . 5aghm البته در زبان عربی کتابی میگن طَقم
سرویس نقره = طُقُم فِضّة
طُقُم موجوهرات = سرویس جواهرات
سرویس الماس = طقم ألماس . بعضی از مصریها مینویسند الماس ولی میخوننش اَلماز
به سرویس طلا یا طلا و جواهر که موقع ازدواج , داماد به عروس میده میگن شَبکَة SHABKA

عقیق = عقیق
فیروزه = فیروز feyrooz
برليان = بریلیان
یاقوت = یاقوت
به عیار هم همون عیار میگن 3ayar
طلای عیار 24= دهب اُربع و عِشرین عیار یا دهب عَیار اربع و عشرین dahab 3ayar arba3o 3eshrin
بعضی از جملاتی که در مغازه ها نوشته میشه :
انگشتر عقیق اصل موجود هست
یوجَد خاتَم عقیق أصلي yoojad khatam 3aghigh a4li
قیمت مقطوع = لطفاً السِّعر محدود . LO5FAN ASSE3R MA7DOOD
طلا خریداریم = نشتري ذهب nashtari dahab
وقتی مشتری خرید و پول داد و میخواین جنس رو بدین دستش , بهش بگین مَبروک یعنی مبارک باشه
یا بگین مبروک عَلیک mabrook 3alek (برای مرد )
به زن میگن مبروک علِکي mabrook 3alekee
يعني مباركت باشه
اگر یک زنِ خلیجی هست میتونین بهش بگین مَبروک عَلِچ

مراقب باشین به مردها این رو نگین که ناراحت میشن . درست مثل اینکه به فارسی به یک مرد بگین مبارکت باشه خانوم
يا میتونین بگین مبروک عَلِکُم (همون علیکم هست ولی به عامیانه )یعنی مبارکتون باشه mabrook 3alekom
قابلی نداره = مایغلا علِک یا مایغلا علِکُم maye3'la 3alekom
ارزان = رِخیص
گران = غالی . حرف غین رو باید درست تلفظ کنین وگرنه میشه قالی (حرف غ رو میشه کشید اما قاف رو نمیشه کشید )


اگر چیزی هست که میخواین ترجمه ش کنین , بنویسینش تا معنیش رو بگم



======================================
خیلی از عربها انگشتر یا گردنبند عقیق دارند
البته همونطور که میدونید , طبق معمول همیشه اصلی و تقلبی و باکیفیت و بی کیفیت هم هست
اینجا عقیق یمنی خیلی معروفه (العقيق اليماني)
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 7%D9%86%D9%8A&hl=en&ie=UTF-8&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch
در اینترنت هم سایتهای فروش عقیق ایرانی هست
از اين كلمات پائینی کپی بگیرین بزنین توی گوگل
بيع العقيق الايراني
نتیجه این میشه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] d9%8a%d9%82%20%d8%a7%d9%84%d8%a7%d9%8a%d8%b1%d8%a7 %d9%86%d9%8a

pnumphysic
03-04-2015, 23:55
سپاس فراوان از شما اجرتون با حضرت حق
ببخشید من یکسره ازتون سوال میپرسم :n40::n40:

اغلب سایتهای عربی چه سایتهای انگشتر و چه سایتهای عمل زیبایی از زبان عربی فصیح استفاده میکنن ؟؟؟؟


ودیگه اینک آیا google.translate.com مترجم خوبی واسه ترجمه سایتهای عربی ویا بلعکس (فارسی به عربی ) هست ؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
09-04-2015, 02:06
سپاس فراوان از شما اجرتون با حضرت حق
ببخشید من یکسره ازتون سوال میپرسم :n40::n40:1- اغلب سایتهای عربی چه سایتهای انگشتر و چه سایتهای عمل زیبایی از زبان عربی فصیح استفاده میکنن ؟؟؟؟مانند سایت زیر
ssmosawi.com
2- و دیگه اینک آیا google.translate.com مترجم خوبی واسه ترجمه سایتهای عربی ویا بلعکس (فارسی به عربی ) هست ؟سلام
بنده کاری نکردم .
هر چی سوال دارین بپرسین
این تاپیک برای همین منظور درست شده
بنده هم در حدی که اطلاعاتم برسه پاسخ میدم
1- بله , درست مثل بیشتر سایتهای فارسی که فارسی رسمی و کتابی هست و عامیانه نیست
اما سایتهای فروش هم هست که به زبام عامیانه مینویسند . درست مثل آگهی های تلوزیونی که هم عربی فصیح داره هم عامیانه
2- گوگل ترجمه گاهی درست ترجمه میکنه گاهی پرت و پلا و بی ربط . علتش هم وجود کلماتِ دارای معنیهای مختلف و اصطلاحات هست
در مکاتباتِ رسمی نمیشه بهش اطمینان کرد اما برای پی بردن به معنی یک نوشته , کمک میکنه که مفهوم رو بگیریم
هر چی تسلط خودمون بیشتر میشه , بیشتر به اشتباهاتِ گوگل ترجمه پی میبریم

pnumphysic
14-04-2015, 21:53
سلام مجدد خدمت شما دوست عزیز و با تشکر از زحمات بسیار شما

میخاستم اگه میشه چند انجمن گفتگو و شبکه اجتماعی عربی برای معرفی محصولات لطفا معرفی کنین




و خمچنین میخاستم بدونم همینطور که ما در فارسی نمره 20 رو نمره خوبی میدونیم در زبان عربی هم نمره عالی چنده ؟؟؟

با سپاس فراوان از شما :n16::n16::n16:

senaps
22-04-2015, 14:22
با سلام....
دوست عزیز من دارم سعی میکنم که لهجه‌ی سوری رو یاد بگیرم....با این حال احتمالا هرگز به این کشور سفر نکنم!!
و احتمال اینکه چندین بار به عراق برم زیاد هست!!!! :)))

میشه بفرمایید با تسلط نسبی! به عربی سوری، تا چه حد میتونم در کشوری مثل عراق موفق باشم؟؟؟(بیشتر مقصدم نجف و کربلا و خود بغداد هست!) و میخوام وارد کار بازرگانی بشم احتمالا و احتمالا و احتمالا و شاید! :)))....

الان دارم با متد پیمسلار (به نصرت در ایران معروفه!:) ) پیش میرم و میشه گفت خوب بوده تا زمانی که قرار نباشه چیزی رو بنویسم!!!! :)))

لهجه‌ی سوری در فهم سایر زبان های عربی چقدر کاربرد داره؟؟؟( با توجه به اینکه ظاهرا توی مدیا و فیلم و سریال بیشتر لهجه‌ی مصری کاربری داره)....

کتاب Arabic for Dummies کدوم لهجه رو کار کرده؟؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
02-05-2015, 22:01
با سلام....
دوست عزیز من دارم سعی میکنم که لهجه‌ی سوری رو یاد بگیرم....با این حال احتمالا هرگز به این کشور سفر نکنم!!
و احتمال اینکه چندین بار به عراق برم زیاد هست!!!! :)))

میشه بفرمایید با تسلط نسبی! به عربی سوری، تا چه حد میتونم در کشوری مثل عراق موفق باشم؟؟؟(بیشتر مقصدم نجف و کربلا و خود بغداد هست!) و میخوام وارد کار بازرگانی بشم احتمالا و احتمالا و احتمالا و شاید! :)))....

الان دارم با متد پیمسلار (به نصرت در ایران معروفه!:) ) پیش میرم و میشه گفت خوب بوده تا زمانی که قرار نباشه چیزی رو بنویسم!!!! :)))

لهجه‌ی سوری در فهم سایر زبان های عربی چقدر کاربرد داره؟؟؟( با توجه به اینکه ظاهرا توی مدیا و فیلم و سریال بیشتر لهجه‌ی مصری کاربری داره)....

کتاب Arabic for Dummies کدوم لهجه رو کار کرده؟؟

سلام
لهجه ی سوری هم لهجه ی معروفی هست خصوصاً لهجه ی شام (اللهجة الشّامیة ellahjash shamiyyah)
فراموش نکنین که خود عربهای کشورهای مختلف با هم حرف میزنند و حرفهای همدیگر رو میفهمند البته مشکلاتی هم پیش میاد خصوصاً برای کسانی که غیر از لهجه ی خودشون لهجه های دیگر رو خوب بلد نیستند
کانال mbc drama هر روز چند سریال به لهجه ی سوریِ شام (دمشق) پخش میکنه
در مورد اون کتاب متاسفانه چیزی نمیدونم
شما یک دیــش نایــلسات نصب کنین همه ی لهجه ها رو داره
بَدر هم خوبه
لهجه ی قاهره واضحترین لهجه در جهان عرب هست اما خیلیها تعجب میکنند که یک ایرانی مصری صحبت کنه
اما خود مصریها دوست دارند باهاشون مصری صحبت کنیم
متاسفانه لهجه های مختلفِ عربی تفاوتهای زیادی داره که فرد رو مجبور میکنه برای فهمیدن همه ی لهجه های مهم بره دنبال یاد گرفتن تک تکشون
بودن با عربها و حرف و زدن و شنیدن و سوال کردن و فیلم دیدن و عشق و علاقه و غرور و تکبر برای یاد گرفتن و اجبار , همه و همه کمک میکنه که روز به روز پیشرفت کنین

MOHAMMAD_ASEMOONI
16-05-2015, 22:12
سلام مجدد خدمت شما دوست عزیز و با تشکر از زحمات بسیار شما
میخاستم اگه میشه چند انجمن گفتگو و شبکه اجتماعی عربی برای معرفی محصولات لطفا معرفی کنین

همچنین میخواستم بدونم همینطور که ما در فارسی نمره 20 رو نمره خوبی میدونیم در زبان عربی هم نمره عالی چنده ؟؟؟
با سپاس فراوان از شما :n16:
سلام
خيليها در اینستاگرام و فیسپـوک و تویتـر و یوتیـوب محصولاتشون رو عرضه میکنند
در عربی به جای 20 میگن 10/10 عشرة علی عشرة 3ashra 3ala 3ashra (ده دهم)
وقتی کسی کاری رو خوب انجام میده و میخوان بهش بگن نمرت بیسته بهش میگن : برافو , عَشرة عَلی عشرة (برافو همون bravo هست یعنی آفرین )
البته در بعضی مدارس و دانشگاهها از اینها استفاده میشه:
سَيّئ جداً sayye2 jeddan بسیار بد
سيّئ . بد
مَقبول maghbool قابلِ قبول (بد نیست)
جَیِّد jayyed خوب
جيّد جداً , بسیار خوب
مُمتاز , عالی
در بعضی دانشگاهها و دانشکده ها هم از A B C D استفاده میشه
برای معدل از 100% استفاده میشه به جای 20
بعش میگن مجموع
میگن:
جایِب مجموع 80% یعنی معدلِ 80% آورده
به نمره میگن دَرَجة
نمرات میشه درجات
نمراتش پائینه = درجاتُه نازلة DARAJATO NAZLAH (برای مذکر)
نمراتش بالا هست = درجاتها عالیة DARAJAT HA 3ALIIYA , برای مونث
نمراتش خوبه :
در مصر , درگاتُه کُوَیّسة daragato kowayyesa
در خلیج , درجاتِه زینة darjate ze-na
در لبنان و سورية , درجاتُه منيحَة mni7a



به معدل میگن مجموع

شاگردِ زرنگ = تِلمیذ شاطِر
تلمیذَة شاطرة sha6ra
شاگرد تنبل = تلمیذ خایِب , تلمیذة خایبة khayba

MOHAMMAD_ASEMOONI
19-05-2015, 20:28
مرحبا ياجماعَة mar7aba ya jama3a سلام بر همگی
عساکُم طَیبین 3asakom 6aybin إن شاء الله که خوبید
أف یعنی چی ؟
تقریباً کِل العَرَب یِستعملون هَالکلمة یومیاً
tagriban kellel 3arab yesta3meloon halkelma yomiyan
تقریباً همه عربها روزانه از این کلمه استفاده میکنند
اما معنیش چیه ؟
قبل از هر چیز بگم که ظاهراً علمای دین و علمای مذهب , بیشترشون معنی درست این کلمه رو نمیدونند
این هم مدرک :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چیزی که در ترجمه ی این عُلما نوشته شده , معنی کلمه ی اُف نیست
استاد سید محسن میرباقری که در تلوزیون قرآن رو تفسیر میکنه , یک بار گفت کلمه ی اُف در فارسی معادل نداره !
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قبلاً در تاپیک انگلیسی خدمتتون عرض کردم که:
درسته که هزاران زبان و لهجه وجود داشته و داره اما احساسات و منظورهای بشر ثابت و تغییرناپذیره و محال هست برای بیان یک احساس یا منظور , در زبانی کلمه ای باشه اما در زبانهای دیگه برای بیان اون احساس چیزی وجود نداشته باشه
====================================
معانی اُف در فارسی , اَه , نُچ , چیششش , وای
توضیح بیشتر , به زودی

pro_translator
19-05-2015, 21:43
مرحبا ياجماعَة mar7aba ya jama3a سلام بر همگی
عساکُم طَیبین 3asakom 6aybin إن شاء الله که خوبید
أف یعنی چی ؟
تقریباً کِل العَرَب یِستعملون هَالکلمة یومیاً
tagriban kellel 3arab yesta3meloon halkelma yomiyan
تقریباً همه عربها روزانه از این کلمه استفاده میکنند
اما معنیش چیه ؟
قبل از هر چیز بگم که ظاهراً علمای دین و علمای مذهب , بیشترشون معنی درست این کلمه رو نمیدونند
این هم مدرک :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چیزی که در ترجمه ی این عُلما نوشته شده , معنی کلمه ی اُف نیست
استاد سید محسن میرباقری که در تلوزیون قرآن رو تفسیر میکنه , یک بار گفت کلمه ی اُف در فارسی معادل نداره !
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
قبلاً در تاپیک انگلیسی خدمتتون عرض کردم که:
درسته که هزاران زبان و لهجه وجود داشته و داره اما احساسات و منظورهای بشر ثابت و تغییرناپذیره و محال هست برای بیان یک احساس یا منظور , در زبانی کلمه ای باشه اما در زبانهای دیگه برای بیان اون احساس چیزی وجود نداشته باشه
====================================
معانی اُف در فارسی , اَه , نُچ , چیششش , وای
توضیح بیشتر , به زودی

با اجازه‌اتون ترجمه‌های انگلیسی موجود قرآن رو بررسی کردم:

آربری: say not to them Fie (به آن‌ها مگو «خجالت بکشید!»!)

احمدعلی: do not say fie to them (به آن‌ها «خجالت بکشید!» مگو)

احمدرضا خان: Uff (در توضیح آمده: (Any expression of disgust: هر عبارت از روی چندش)

اسد: never say "Ugh" to them or scold them (هیچگاه به آن‌ها «اه!» یا «اخ!» مگو یا دعوایشان مکن!)

ایتانی: not say to them a word of disrespect (به آن‌ها واژه‌ای توهین‌آمیز مگو!)

پیکتال: say not "Fie" unto them (خطاب به آن‌ها «خجالت بکشید» مگو!)

دری‌آبادی: Say not unto them: pooh (به آن‌ها مگو: ا!/په!/ده!/اه!)

سرور: do not express to them words which show your slightest disappointment (به ایشان کلامی که کوچکترین نشانی از دلسردی تو باشد اظهار مدار!)

شکیر: "say not to them (so much as) "Ugh (به آن‌ها «حتی به اندازه‌ی» "اه!" مگو!)

صحیح بین‌المللی: ",say not to them [so much as], "uff (به ایشان [حتی به اندازه‌ی] "اف!" مگو!»

قرائی: !"do not say to them, ‘Fie (به آن‌ها مگو «خجالت بکشید!»!)

قریب‌اللهی و درویش: "!do not say: "Fie on you (مگو «شرم بر شما!»!)

مودودی: "do not say to them even "fie (به آن‌ها حتی «خجالت بکشید!» مگو!)

وحیدالدین خان: say no word of contempt to them (واژه‌ای تحقیرآمیز به آن‌ها مگو!)

هلالی و خان: say not to them a word of disrespect (به آن‌ها واژه‌ای توهین‌آمیز مگو!)

یوسف علی: say not to them a word of contempt (به ایشان واژه‌ای تحقیرآمیز مگو!)

نتیجه‌گیری با شما...:n06:

:n16:

MOHAMMAD_ASEMOONI
20-05-2015, 13:28
با اجازه‌اتون ترجمه‌های انگلیسی موجود قرآن رو بررسی کردم:

آربری: say not to them Fie (به آن‌ها مگو «خجالت بکشید!»!)

احمدعلی: do not say fie to them (به آن‌ها «خجالت بکشید!» مگو)

احمدرضا خان: Uff (در توضیح آمده: (Any expression of disgust: هر عبارت از روی چندش)

اسد: never say "Ugh" to them or scold them (هیچگاه به آن‌ها «اه!» یا «اخ!» مگو یا دعوایشان مکن!)

ایتانی: not say to them a word of disrespect (به آن‌ها واژه‌ای توهین‌آمیز مگو!)

پیکتال: say not "Fie" unto them (خطاب به آن‌ها «خجالت بکشید» مگو!)

دری‌آبادی: Say not unto them: pooh (به آن‌ها مگو: ا!/په!/ده!/اه!)

سرور: do not express to them words which show your slightest disappointment (به ایشان کلامی که کوچکترین نشانی از دلسردی تو باشد اظهار مدار!)

شکیر: "say not to them (so much as) "Ugh (به آن‌ها «حتی به اندازه‌ی» "اه!" مگو!)

صحیح بین‌المللی: ",say not to them [so much as], "uff (به ایشان [حتی به اندازه‌ی] "اف!" مگو!»

قرائی: !"do not say to them, ‘Fie (به آن‌ها مگو «خجالت بکشید!»!)

قریب‌اللهی و درویش: "!do not say: "Fie on you (مگو «شرم بر شما!»!)

مودودی: "do not say to them even "fie (به آن‌ها حتی «خجالت بکشید!» مگو!)

وحیدالدین خان: say no word of contempt to them (واژه‌ای تحقیرآمیز به آن‌ها مگو!)

هلالی و خان: say not to them a word of disrespect (به آن‌ها واژه‌ای توهین‌آمیز مگو!)

یوسف علی: say not to them a word of contempt (به ایشان واژه‌ای تحقیرآمیز مگو!)

نتیجه‌گیری با شما...:n06:

:n16:

سلام
تشکر از شما
بنده نمیدونم په یعنی چی
ده هم نمیدونم یعنی چی
میدونم دِ در بعضی جاها کاربرد داره مثل دِ یالله حرف بزن
اما اُف چنین معنی نداره

معنی خجالت بکش هم نمیده
معنی اخ هم اگه اَخ باشه , بله درسته
حالا مثالهاش رو که بگم خودتون متوجه میشین
اگه منظورشون از اه همون اَه هست , بله یکیش اینه اما پس چرا در ترجمه های فارسی هیچکدومشون این رو ننوشتند ؟!!!

MOHAMMAD_ASEMOONI
20-05-2015, 14:04
سلام مجدد
میخاستم اگه میشه چند انجمن گفتگو و شبکه اجتماعی عربی برای معرفی محصولات لطفا معرفی کنینسلام



از این جمله کپی بگیرین بزنین توی گوگل . سایتهای زیادی پیدا میکنین
للبيع خواتم العقيق الايراني
در بعضی از سایتها , تا عضو نشین نمیتونین مطالب رو بخونین

MOHAMMAD_ASEMOONI
04-07-2015, 21:30
مرحبا یا جماعة . عساکُم طیبین
مبارك عليكم باقي الشهر
فيروس در واقع مِنتَشِر بجنوب الخليج بعد
یقولون في الواقع
mar7aba ya jama3a . 3asakom 6aybin .
fayroos "darvaghe3" mentasher bijanoobel khalij ba3d
yegooloon FELWAGHE3




سلام بر همگی . إن شاء الله که خوبین
باقی ماه (رمضان ) بر شما مبارک
ویروس "در واقع" در جنوبِ خلیج هم منتشر شده
میگن فی الواقع

Last Night
08-08-2015, 10:19
جزوه یا کتابی برای گرامر پایه عربی موجوده؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
08-08-2015, 22:16
جزوه یا کتابی برای گرامر پایه عربی موجوده؟سلام
چیزی مفیدتر از کتابهای درسی راهنمائی و دبیرستان پیدا نمیکنین
از اولین صفحه ی اولین کتاب شروع کنین تا برسین به آخرین صفحه ی آخرین کتاب و تا مطالب یک صفحه رو نخوندین به سراغ صفحه ی بعدی نرید
قبلاً هم در همین تاپیک لینکهائی از سایت یوتیوب رو درج کردم

Last Night
09-08-2015, 13:35
این روشهای لینگافون و پیمزلر چطورن.فایده دارند یا وقت تلف کنیه؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 8%AF-%D9%84%DB%8C%D9%86%DA%AF%D8%A7%D9%81%D9%86-Linguaphone-Arabic/

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ebicross
15-08-2015, 17:11
سلام. یک کارت ویزیت طراحی کردم به زبان عربی برای محل کارم. لطفا راهنمایی کنید غلط نداشته باشه. خیلی ممنون میشم.

مرکز تصویر برداری فک و صورت (رادیولوژی منظورمه)
مرکز رادیولوژی دکتر ....
دانشیار دانشکده ی دندانپزشکی
انجام تمامی تصاویر فک و صورت
ادرس و تلفن
سمت راست هم نوشتم مسیریابی با گوگل

عکس کارت رو هم میزارم.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

هر چیزی که به نظر شما مناسبتره بنویسم. بیشتر مراجعان هم عراقی و کویتی هستند.

MOHAMMAD_ASEMOONI
16-08-2015, 02:17
سلام.
یک کارت ویزیت طراحی کردم به زبان عربی برای محل کارم.
لطفا راهنمایی کنید غلط نداشته باشه.
خیلی ممنون میشم.مرکز تصویر برداری فک و صورت (رادیولوژی منظورمه)مرکز رادیولوژی دکتر ....دانشیار دانشکده ی دندانپزشکیانجام تمامی تصاویر فک و صورتادرس و تلفن
سمت راست هم نوشتم مسیریابی با گوگل
عکس کارت رو هم میزارم.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
هر چیزی که به نظر شما مناسبتره بنویسم. بیشتر مراجعان هم عراقی و کویتی هستند.سلام
بايد به این شکل بنویسید:
وسط کارت با خط درشت ( فونت 18 یا 20 )بنویسید:
مرکز الدکتور حسيني زارج لأشعة الوجه والفكين
در زیرش با خط کمی کوچکتر مثل 16 بنویسید:
أستاذ مشارك في كلية طب الأسنان
پائین کارت هم با فونتِ سایز 12 آدرس و در سطر زیرش تلفونها و فکس و ایمیل رو بنویسید
العنوان: إيران - مشهد - شارع الشهيد كلاهدوز - .....
تلیفون: ....... فاکس: .......... البرید الإلکتروني: .............
به جای تلیفون میتونین بنویسین هاتف






(اگر چیزهای دیگری هم در آدرس هست مثل جنب .... یا مقابل .... یا ساختمان .... طبقه ی ...... , چنانچه مایل بودین آدرس کامل رو با پیام خصوصی بنویسید تا ترجمه ش کنم )
اگر تصویر سه بعدی میگیرین اینجوری میشه
مرکز الدکتور حسيني زارج لأشعة الوجه والفكين ثلاثية الأبعاد
در مورد QR CODE , به عربی بهش میگن رمز الإستجابة السريع
پس میتونین بنویسین رمز الإستجابة السريع لموقع المركز QR CODE FOR ADDRESS )

میتونین هم چیزی شبیه به اونی که خودتون نوشتین بنویسین (توجیه جوجل لعنوان المرکز)
در مورد عن طریق الفم , متوجه نشدم منظورتون چیه . چون عن طریق الفم یعنی از راهِ دهان


یعنی دستگاه از راه دهان عکسبرداری میکنه از صورت و فک ؟ اگر بله و این یک تکنیک جدید و بهتر هست و میخواین در کارت ذکر بشه پس میتونین در کارت بنویسین

تصوير الوجه والفکین بالأشعة المقطعیة عن طریق الفم


اگر تصویر دیجیتالی هست به جای المقطعیة بنویسید الرقمیة

میتونین مثل کارتی که عکسش رو گذاشتم , کارهائی رو که انجام میدین در یک ستون جداگانه بنویسید

==================================
مثال برای موارد استفاده ی "عن طریق الفم" :

إدخال الکامیرا بالمعدة عن طریق الفم
وارد کردنِ دوربین به معده از راه دهان
اون قسمتِ نعمل جمیع .... هم نیازی به نوشتنش نیست چون اسم مرکز به وضوح بیانگر نوع کار و فعالیتِ مرکز هم هست اما اگر مایلید که حتماً نوشته بشه پس بنویسید:

جميع انواع تصوير الوجه والفكين بالأشعة



اما اين معنیش اینه که شما تصویر مقطعی و دیجیتالی و سه بعدی و غیره رو انجام میدین

=============================
حرف "و" در عربی به کلمه ی بعدش میچسبه پس و الفکین غلطه . باید بنویسین والفکین
لاشعة هم غلطه . اگر میخواین بی نقص باشه باید نوشته بشه لأشعة
به جای الدکتور هم میتونین بنویسین د/ حسیني و یا د. حسیني
مرکز د/ حسیني
مرکز د. حسیني
برای نوشتن هم از فونت عربی استفاده کنین چون حرف ک فارسی فرق داره با ك عربي
البته در كارت شما ك وجود نداره . كـ هست فقط در کلمه ی مرکز
یک نمونه از کارت
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر دوست داشتین , بالای کارت با فونت 12 یا 14 بنویسید هو الشّافي یعنی شفا دهنده اوست
متدیّنها بالای سربرگ بیمارستان و مطب و داروخانه و کارت ویزیت این رو مینویسند
نمونه های کارت ویزیت دکتورها به عربی
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] %D8%AF%D9%83%D8%AA%D9%88%D8%B1&ie=UTF-8&prmd=ivns&source=lnms&tbm=isch
اطلاعات بیشتر:
عَیادة = مطب 3 ayada
دِکاترَة = دکتورها dekatra . dakatra
عیادات = مطبها
فَحص = معاینه fa79 (7= ح )
(ص=9)
وِصفة= نسخة wa9fa
حُقنَة= آمپول 7oghna
اگر جملات یا کلمات دیگه ای هست که مایلید به عربی بگین , اینجا بنویسید تا ترجمه کنم مثل سرت رو تکون نده , دهنت رو باز کن یا باز نگه دار , نفست رو حبس کن و غیره








سوالی بود , مطرح کنین
موفق و مويد باشيد

ebicross
16-08-2015, 09:48
با تشکر از شما.
من اصلاح کردم. لطفا دوباره بک بررسی بکنید.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باز هم ممنونم.

MOHAMMAD_ASEMOONI
16-08-2015, 12:10
با تشکر از شما.
من اصلاح کردم.
لطفا دوباره یک بررسی بکنید
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
باز هم ممنونم.سلام
ممنونِ خدا دوست عزیز
چیزهائی که نیاز به تصحیح داره:
1- ظاهراً هو الشافي بدون فاصله نوشته شده یعنی نوشته هوالشافي . پس اگر بدون فاصله نوشتین , از هم جداشون کنید
هو الشافي رو یک شماره کوچکتر بنویسید
2- شما اسم مرکز رو دو نصف کردین و در دو سطر جدا نوشتین که این صحیح نیست . باید اسم مرکز رو به طور کامل در یک سطر بنویسید
اسم از کلمه ی مرکز شروع میشه و به الأبعاد ختم میشه و باید همگی در یک سطر باشه
3- خیلی از مردم خصوصاً سالمندان چشمشون ضعیفه و خواندنِ فونتی که باهاش مرکز الدکتور حسیني و آدرس رو نوشتین درست نمیبینند چون حروفش تو خالی هست
بهتره از فونت سطر چهارم استفاده کنید
آدرس رو هم با فونت پر رنگ بنویسید چون با این فونت و سایز کوچک , برای چشم ضعیفها و آستیگماتها ممکنه تداخل کنه و خوانا نباشه براشون . انتخاب با خودتونه . این فقط یک پیشنهاد بود .
4- در جهانِ عرب از تايم 24 ساعتی استفاده نمیشه بلکه میگن یا مینویسند صباحاً و یا مساءاً
به این صورت بنویسید:
اوقات العمل: من السبت إلی الخمیس , 9:30 صباحاً إلی 8 مساءاً
اگر پنجشنبه هم تعطیله بنویسید:
من السبت إلی الأربعاء
یا بنویسید جمیع أیام الأسبوع ماعدا الجمعة (همه ی روزهای هفته به جز جمعه) (jami3 ayyamel osboo3 ma3adal jom3a)
بهتره بین کد ایران و شماره مرکز هم یک فاصله بدین . انتخاب با خودتونه
098 513843567
اون كلمه ی واحد چیه در آخر آدرس ؟
پس کارت اینجوری میشه:
هو الشافي
مرکز الدکتور حسیني زارج لأشعة الوجه والفکین ثلاثیة الأبعاد
أستاذ مشارك في كلية طب الأسنان
العنوان: ایران - مشهد - شارع الشهید کُلاهدوز (عمداً نوشتم کُ چون عربها همشون فکر میکنند این کَلاهدوز یا کِلاهدوز هست )
اوقات العمل: من السبت إلى الخميس 9:30 صباحاً إلى 8 مساءاً
به جای اوقات العمل میتونین بنویسین اوقات الدوام (awghateddawam)
یا بنویسید:
مواعید العمل: (mawa3eedel 3amal)
همش درسته . انتخاب با خودتونه
اگر خواستین موبایل هم بنویسید
هاتف نقال: (hataf nagh ghal)
موبایل در کشورهای مختلف اسمش فرق میکنه
در لبنان: هاتف خَلَوي
در عربستان: هاتف جَوّال
در کویت: هاتف نقّال
در مصر: هاتف مَحمول
در بعضی کشورهای خلیج: هاتف مُتنقِّل
شاید اسمهای دیگه هم باشه اما بنده خبر ندارم
برای کارت شما همون هاتف نقال از همه بهتره
اگر خواستین وایبر بنویسید میشه فایبر چون عربها حرف V ندارند , به جاش از ف استفاده میکنند . البته در بعضی کشورها مثل لبنان از حرف ف با 3 نقطه روش استفاده میکنند به جای V

hbm_7052
18-08-2015, 10:13
آقا اگه ميشه يه كتاب مكالمه عربي هم معرفي كنيد (اكه فايلهاي MP3 هم داشته باشه واسه شنيدن نحوه تلفظ كه ديگه عاليه ميشه)

MOHAMMAD_ASEMOONI
18-08-2015, 11:20
آقا اگه ميشه يه كتاب مكالمه عربي هم معرفي كنيد (اكه فايلهاي MP3 هم داشته باشه واسه شنيدن نحوه تلفظ كه ديگه عاليه ميشه)
سلام
عیشوا ویّا العَرب اللی تحبون تِتعَلِّمون لَهجَتهُم . هذی أحسَن وأسرع طریقَة
3eeshoo wiyyal 3arabelli teheboon tet3allemoon lahjathom . hadi a7san wasra3 6arigha
با عربهائی که دوست دارین لهجشون رو یاد بگیرین زندگی کنین . این بهترین و سریعترین راه هست
یعنی کافیه کانالهای کویت رو نگاه کنین (فیلم , سریال , کارتون , اخبار و غیره)
دانستن گرامر عربی خیلی بهتون کمک میکنه در سرعت یادگیری
مهمترین چیزهای گرامر:
• ضمائر مثل أنتَ أنتما أنتم هو هما هُم هی هما هُنّ
کَ کُما کُم کِ (کی) کُنّ
ضمائر ملکي مثل کتابي کتابنا کتابّک کتابکُم
زمانها مثل کتبتُ - أکتُب - قَد کَتَبتَ - لقد أکَلت- لم أقول - لن أقول - سوف أتَّصِل - سَأنتَظر - کنتُ سَأنتَظر , کُنتُ أنتظر
معلوم و مجهول مثل کَتَب , کُتِب
افعال ثلاثی مجرد مثل قَتَل
افعال رباعی مجرد مثل زَحلَق
ثلاثی مزید مثل قاتَل از مصدر مُقاتِلة
رباعی مزید مثل إزمَحلَل
فعلهای ثلاثی مزید مثل إفعال إفتِعال إنفعال إستِفعال مُفاعلة تَفاعُل تَفَعُّل تَفعیل
مذکر و مونث







و خیلی چیزهای دیگه که همگی در کتابهای راهنمائی و دبیرستان وجود داره
اگر گرامرتون ضعیف باشه خیلی دیرتر یاد میگیرین
اگر گرامر و دستور زبان فارسیتون هم ضعیف باشه یاد گرفتن زبان خارجه براتون دشوار و سخت میشه

Last Night
18-08-2015, 12:36
سلام.قییمت هارو میشه بگید با بازه پانصد تومانی

هزار تومن
هزار و پونصد
دوهزار
.
.
.
.

MOHAMMAD_ASEMOONI
18-08-2015, 13:22
سلام.
قیمت هارو میشه بگید با بازه پانصد تومانی
هزار تومن هزار و پونصددوهزار....سلام
اعداد هم در عربی فصیح فرق داره با لهجه های کشورهای مختلف
خَمسُمِائَة در عربی فصیح khamsome2a پانصد (مائة me2a يعنی صد و خمس یعنی پنج پس خمسمائة یعنی پنج صد )
خَمسمیّة در خلیج khams miya
در مصر , خُمسُ مِیَّة khomsomeyya
در لبنان و سوریه خَمسمیّة khamas miyye
هزار در فصیح ألف 2alf
در کشورهای خلیج و مصر هم همونه
در عراق ألِف
2000 در فصیح , ألفِین (حالت مفعولی و حالت مجرور )یا ألفان (حالتِ فاعلی) . 2alfeyn . alfan
در خلیج و مصر و سوریه و عراق و لبنان هم همون ألفین میگن
2500 در فصیح , ألفان وخمسمائة یا ألفین وخمسمائة
در عامیانه , ألفین وخَمسمیة alfeyno khamsmiya
3000 در فصیح , ثلاثة آلاف thalathato alaf
در خليج , ثلاث آلاف با ثلاثة آلاف thalath alaf - thalath talaf
در مصر و سورية و لبنان تلات آلاف talattalaf
3500 در فصیح , ثلاثةُ آلاف وخمسمائة thalathato alaf wa khamsome2a
در خلیج , ثلاث آلاف و خمسمیة thalath alafo khamsmiya یا thalath talafo khamsmiya
بقیه رو به عامیانه خلیجی مینویسم
4000 أربعة آلاف arba3talaf
5000 خَمَسة آلاف khamastalaf
6000 سِتَة آلاف settalaf
7000 سِبَعة آلاف seba3talaf
8000 ثمان آلاف themantalaf
9000 تِسَعة آلاف tesa3talaf
10,000 عَشرة آلاف 3ashrtalaf
إحدی عَشر ألف ehde3ashr alf 11000
إثنى عَشر ألف ethne3ashr alf 12000
برای اضافه کردن 500 به اینها کافیه از همون روش 3500 استفاده کنین

Last Night
19-08-2015, 10:02
سلام
اعداد هم در عربی فصیح فرق داره با لهجه های کشورهای مختلف
خَمسُمِائَة در عربی فصیح khamsome2a پانصد (مائة me2a يعنی صد و خمس یعنی پنج پس خمسمائة یعنی پنج صد )
خَمسمیّة در خلیج khams miya
در مصر , خُمسُ مِیَّة khomsomeyya
در لبنان و سوریه خَمسمیّة khamas miyye
هزار در فصیح ألف 2alf
در کشورهای خلیج و مصر هم همونه
در عراق ألِف
2000 در فصیح , ألفِین (حالت مفعولی و حالت مجرور )یا ألفان (حالتِ فاعلی) . 2alfeyn . alfan
در خلیج و مصر و سوریه و عراق و لبنان هم همون ألفین میگن
2500 در فصیح , ألفان وخمسمائة یا ألفین وخمسمائة
در عامیانه , ألفین وخَمسمیة alfeyno khamsmiya
3000 در فصیح , ثلاثة آلاف thalathato alaf
در خليج , ثلاث آلاف با ثلاثة آلاف thalath alaf - thalath talaf
در مصر و سورية و لبنان تلات آلاف talattalaf
3500 در فصیح , ثلاثةُ آلاف وخمسمائة thalathato alaf wa khamsome2a
در خلیج , ثلاث آلاف و خمسمیة thalath alafo khamsmiya یا thalath talafo khamsmiya
بقیه رو به عامیانه خلیجی مینویسم
4000 أربعة آلاف arba3talaf
5000 خَمَسة آلاف khamastalaf
6000 سِتَة آلاف settalaf
7000 سِبَعة آلاف seba3talaf
8000 ثمان آلاف themantalaf
9000 تِسَعة آلاف tesa3talaf
10,000 عَشرة آلاف 3ashrtalaf
إحدی عَشر ألف ehde3ashr alf 11000
إثنى عَشر ألف ethne3ashr alf 12000
برای اضافه کردن 500 به اینها کافیه از همون روش 3500 استفاده کنین

ممنون.یه سوال چرا تا 10000 از الاف استفاده میکنیم ولی از 11000 به بعد از الف ؟

MOHAMMAD_ASEMOONI
21-08-2015, 07:54
ممنون.
یه سوال چرا تا 10000 از الاف استفاده میکنیم ولی از 11000 به بعد از الف ؟ممنونِ خدا
این یک قانون گرامری هست
از 11 تا 102 مفرد هست اما از 103 تا 110 باز هم جمع میشه
100,000 مائة ألف
101,000 مائة وواحد ألف
102,000 مائة وإثنين ألف
103,000مائة وثلاثة آلاف
مائة و عشرة آلاف
مائة وأحدى عشرة ألف







برای ملیون هم همینطوره
واحد ملیون
مليونِين melyuneyn - مليونان (براي حالت فاعلي)
ثلاثة ملايين
عشرة ملايين
إحدى عشرة مليون
مائة و ثلاثة ملايين
==================================
در عربي اعداد هم مثل همه چیزهای دیگه مذکر و مؤنث داره
واحد - إحدی - واحدة
إثنَین - إثنَتَین
ثلاث - ثلاثة
گاهی عدد و کلمه ی شمرده شده (مَعدود) هر دو مذکر یا مونثند
رَجُل واحِد (یک مرد - یه دونه مرد ) one man
سَیّارة واحدة sayyara wa7da - یک ماشین - one car
إلهُكُم إلهٌ واحِد - خدايتان يک خداست - your GOD is one GOD
مَرَّة واحدَة - یک بار
اعداد مفرد (1-3-5-7-9 ) با معدود عکس هم هستند همیشه
ثلاث رِجال , خَمس سَنَوات
قوانین دیگری هم داره که در این صفحه درج شده
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگر چیزی واضح نیست مطرح کنین

The_matrix
08-09-2015, 06:02
سلام
این شعر رو می خواستم ترجمه کنید
ممنون می شم
حسين الجسمي - أسود الجزيرة

زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ
نرفَعْ الرَّاياتْ ونمدْ الأيادْ لأهلنا أهلْ الشَّهامِهْ والكَرَمْ
للسِّعوديِّهْ موَدَتنا وكَادْ ولليِمَنْ وأهلْ اليمنْ أولادْ عمْ
جيشنا الباسلْ جنودْ الإتِّحادْ نِعمْ بجنودهْ سِقوا العادينْ سَمْ
عندْ خطْ النَّارْ قابضْ ع الزِّنادْ ينصرْ اللِّي حقَّهْ بظلمْ إنهضَمْ
حافظينْ العهدْ وإنْ حقْ الجهادْ بالدِّما يفدونها أرضْ وعَلَمْ

يا أسودٍ للجزيرهْ باعتمادْ عندْ بوخالدْ لكم قَدرْ وأسِمْ
نعمْ بهْ قايدْ علىَ جيشْ وبلادْ لهْ يردِّ الأمرْ ويردِّ الحكِمْ
ساعةْ يدبِّرْ علىَ دربْ الرِّشادْ وساعةْ إيأمِّرْ فلهْ بنقولْ تَمْ
فيهْ منْ زايدْ مراعاةْ الودادْ وفيهْ منْ ذاتهْ صفاتْ أهلْ الهِمَمْ

عندْ خطْ النَّارْ قابضْ ع الزِّنادْ ينصرْ اللِّي حقَّهْ بظلمْ إنهضَمْ
حافظينْ العهدْ وإنْ حقْ الجهادْ بالدِّما يفدونها أرضْ وعَلَمْ

زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ
نرفَعْ الرَّاياتْ ونمدْ الأيادْ لأهلنا أهلْ الشَّهامِهْ والكَرَمْ

وأذكرْ إبْطيبْ الذِّكرْ منْ بهْ يشادْ كلْ فضلْ ويذكرْ أسمهْ كلْ فمْ
ذاكْ بنْ سلمانْ بهْ تمْ المرادْ المعادي إنْ سِمِعْ بهْ ينهزمْ
يامحمدْ فضلكمْ عمْ العبادْ نعمْ ب آلْ سعودْ حامينْ الحَرَمْ
نحنْ وإنتوا شعبْ واحدْ بالوكادْ يجتمعْ فَ أنسابنا دَمْ ورحَمْ

عندْ خطْ النَّارْ قابضْ ع الزِّنادْ ينصرْ اللِّي حقَّهْ بظلمْ إنهضَمْ
حافظينْ العهدْ وإنْ حقْ الجهادْ بالدِّما يفدونها أرضْ وعَلَمْ

زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ
نرفَعْ الرَّاياتْ ونمدْ الأيادْ لأهلنا أهلْ الشَّهامِهْ والكَرَمْ

واليمنْ منَّا وف الأيامْ الشِّدادْ يومْ نادانا فلهْ قلنا نَعَمْ
عنْ عدوٍّ باعْ شعبهْ م الفسادْ وساقْ أتباعهْ إلىَ الرَّايْ العَسَمْ
وإتبعوهْ أهلْ العثيرهْ والكسادْ وإتركوهْ أهلْ الشَّرفْ وأهلْ الكَرمْ

عندْ خطْ النَّارْ قابضْ ع الزِّنادْ ينصرْ اللِّي حقَّهْ بظلمْ إنهضَمْ
حافظينْ العهدْ وإنْ حقْ الجهادْ بالدِّما يفدونها أرضْ وعَلَمْ

زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ
نرفَعْ الرَّاياتْ ونمدْ الأيادْ لأهلنا أهلْ الشَّهامِهْ والكَرَمْ

مانحبْ الحربْ وإنْ حقْ الجلادْ وإعتدىَ العادي فيبشرْ بالنِّدَمْ
كلْ نَصْرْ ولهْ ثمَنْ غالي يِقادْ والنَّصِرْ ما يستوي منْ غيرْ دَمْ
ياشَعِبْنا الحرْ وأهلي والبلادْ دامنا عَ الحقْ لا ما نَنهزمْ
زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ

عندْ خطْ النَّارْ قابضْ ع الزِّنادْ ينصرْ اللِّي حقَّهْ بظلمْ إنهضَمْ
حافظينْ العهدْ وإنْ حقْ الجهادْ بالدِّما يفدونها أرضْ وعَلَمْ

زادِنا كِثْرْ الخِطَرْ عَزمْ وعِنادْ وكِلِّما يزيدْ الخطرْ نَرويهْ دَمْ
نرفَعْ الرَّاياتْ ونمدْ الأيادْ لأهلنا أهلْ الشَّهامِهْ والكَرَمْ

با تشکر

hbm_7052
09-03-2016, 07:49
خوب بده گوگل ترنسليت واست ترجمه كنه چرا ديگه مزاحم محمد آقا ميشي !!:n07:

hosseinf722
16-11-2016, 12:18
سلام
چجوری می تونم تلفظ صحیح انواع س و ز رو یاد بگیرم؟

hbm_7052
02-08-2017, 15:54
اینجا تعطیل شده؟ ؟