PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Reza1969
13-04-2006, 13:01
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.

silver
16-04-2006, 23:19
dear reza ... thanks for helping and improving our english knowledge..and congratulations for your EFl moderator post.. I have request for translating the below words ...I need them for a furniture web design

مبل استيل
2- مبل راحتي
3- بوفه ويترين
4- آينه کنسول
5- دراور
6- جلومبلي (عسلي)
7- پارتيشن
8- پيراهن مبل
9- رويه کوبي
10- ورق (mdf و فرميکا و ...)
11- ثرمه
12- معرق
13- برنز
14- منبت کاري
15- مصنوعات فلزي
16- جاکفشي


thanks a lot

Ship Storm
23-04-2006, 07:12
O Arab of the desert, I fear thou wilt not reach the Kaba Because the road on which thou travelest leads to Turkestan. Who is the poet of this couplet?

ghaffar
30-04-2006, 01:38
دقیقا این جملات رو بیان میکنه. خیلی واضحه که.
این میشه: یه دوستم. عملا یه دوست مال من.
Listen and repeat: A friend of mine
::: یک توضیح:::
یه اشتباه گرامری کوچک هم داری:
بعد از to بايد فعل ساده به كار بره يعني:
to learn


Persian post as usual

hamed79
03-05-2006, 16:26
بچه ها كارم گيره اگه كسي ميتونه سريع بهم كمك كنه لطفا .
من ترجمه اين متن رو لازم دارم با يه عالمه عجله.
3 قسمتش كردم اگه هر كدوم از دوستان ميتونست مثلا يك قسمتو بگه و دوستاي ديگه جاهاي ديگشو .
ببخشين تو رو خدا فقط تا فردا لازم دارم :puke:


**01*****

As indicated in the text, some of data reported here were not normalized to measures of adiposity and included all 26 of the diabetic subjects compared with controls or all 26 of the diabetic subjects in each treatment group. In this respect the data in Tables 1Go and 2Go did not significantly differ if all 26 subjects, as opposed to 23 or 21, were included.

Plasma leptin is strongly related to percent body fat and is independent of gender

Among the combined nonobese and BMI-matched nondiabetic control groups, a strong curvilinear relationship was observed when leptin was plotted against percent body fat that fit well to an exponential curve. Subsequently, we noted strong correlations between log leptin and various measures of adiposity (Fig. 2Go). The strongest occurred when leptin was expressed relative to percent fat (Fig. 2AGo) as opposed to total body fat mass (Fig. 2BGo) or BMI (Fig. 2CGo). The relationship between log leptin and percent body fat appeared independent of gender. The linear curve of leptin vs. percent fat was used to calculate normalized leptin values expressed as percent predicted. This normalized value was calculated as 100 x the unmodified measured leptin concentration divided by the antilog of the predicted log leptin based on the linear relationship shown in Fig. 2AGo. Likewise, leptin values were normalized to total fat and BMI. As shown in Fig. 2DGo, leptin differed by gender when normalized to total fat or BMI. As Rosenbaum et al. (26) reported a strong linear correlation between unmodified plasma leptin concentration and fat mass, we also examined our data in this way and observed a similar strong relationship (Fig. 2EGo) and a difference in leptin/fat mass by gender (Fig. 2FGo).

***02**

In other analyses (not shown graphically) we examined log leptin as a function of percent truncal and percent nontruncal fat (percentage of total body mass composed of truncal or nontruncal fat). In this regard, DEXA does not separate intraabdominal truncal fat from sc truncal fat. Among the combined nonobese and BMI-matched nondiabetic groups, log leptin correlated to percent truncal fat (r2 = 0.664; P < 0.0001) and percent nontruncal fat (r2 = 0.597; P < 0.0001), but not as strongly as percent whole body fat (Fig. 2AGo). Leptin normalized to nontruncal fat (expressed as the percent predicted, calculated as described above) did not significantly differ by gender (102 ± 4 in females compared with 96 ± 7 in males), but differed when normalized to truncal fat (112 ± 4 in females compared with 80 ± 4 in males). Females had a higher percent truncal fat than males (17.0 ± 0.8 compared with 11.9 ± 1.0; P < 0.001, by unpaired t test).

Plasma leptin is decreased in diabetic subjects

Plasma leptin was plotted against percent body fat in the control (combined nonobese and BMI-matched groups) and diabetic subjects at baseline, and exponential curves were fit to both groups (Fig. 3AGo). When examined as an exponential function of percent body fat, plasma leptin is reduced at any given percent fat above 25%, the range in which our diabetic subjects were largely distributed (range, 22.1–56.8%, with only three subjects <26%). The difference between the control and diabetic subjects is evident in linear plots of log leptin vs. percent fat (Fig. 3BGo), wherein there is no overlap between the 95% confidence intervals for the slopes of these lines (slope for control subjects, 0.042; confidence interval, 0.036–0.047; r2 = 0.826; P < 0.0001 compared with a slope in the diabetic group of 0.027; confidence interval, 0.020–0.035; P < 0.0001). Subjects with IFG/mild DM were intermediate in normalized leptin per degree of percent fat (slope of leptin vs. percent fat, 0.035 ± 0.008; r2 = 0.688; P = 0.016).

****03*****

In another analysis we determined leptin normalized to percent fat, as described above using the control curve in Fig. 2AGo to determine the percent predicted leptin for both the control and diabetic subjects. The resulting values for normalized leptin were compared in the nonobese, BMI-matched, IFG/mild DM, and diabetic groups (Fig. 3CGo). This revealed a decrease in normalized leptin in the diabetic compared with the BMI-matched control group and an intermediate result for the IFG/mild DM group.

We further examined the effect of glucose intolerance and type 2 diabetes on plasma leptin in separate groups of male and female subjects. In these analyses, plasma leptin was expressed in alternative ways based on indexes of body fat. As indicated in Table 3Go, plasma leptin was significantly lower in female diabetic subjects compared with BMI-matched controls when normalized to any measure of adiposity. Table 3Go also shows that plasma leptin was lower in the male diabetic subjects compared with BMI-matched controls; however, those data did not achieve statistical significance. In this regard, we noted divergent relationships for log leptin or unmodified leptin concentration vs. indexes of adiposity (Fig. 3Go, B, D, and E). Thus, the greater adiposity among the female subjects may explain why the decrease in leptin secondary to diabetes (Table 3Go) achieved significance only for the female subjects.


Normalized leptin correlates to insulin secretory capacity

Insulin release and sensitivity were assessed using the insulin-modified FSIVGTT. Leptin normalized to percent fat correlated significantly with insulin release measured as the integrated area under the curve of glucose vs. time over 0–20 min of the FSIVGTT (insulin given at 20 min), but not to SI (Fig. 4Go). Leptin normalized to percent fat was poorly related to fasting plasma insulin (Fig. 4Go).
*********************

Reza1969
04-05-2006, 23:46
dear reza ... thanks for helping and improving our english knowledge..and congratulations for your EFl moderator post.. I have request for translating the below words ...I need them for a furniture web design

مبل استيل
2- مبل راحتي
3- بوفه ويترين
4- آينه کنسول
5- دراور
6- جلومبلي (عسلي)
7- پارتيشن
8- پيراهن مبل
9- رويه کوبي
10- ورق (mdf و فرميکا و ...)
11- ثرمه
12- معرق
13- برنز
14- منبت کاري
15- مصنوعات فلزي
16- جاکفشي


thanks a lot

Hi Silver

Sorry for the delay. I got the equivalents of some of the words(not all of them). I hope they help you out :

1. steel furniture
2. sofa
3. buffet
4.
5. drawer
6. coffee table
7. partition
8. furniture cover
9.
10. sheet(MDF,Formica,...)
11.
12.
13. bronze
14. fretwork
15. metal products
16. shoe cupboard

Reza1969
04-05-2006, 23:52
O Arab of the desert, I fear thou wilt not reach the Kaba Because the road on which thou travelest leads to Turkestan. Who is the poet of this couplet?
اي عرب بيابانگرد ، مي ترسم به كعبه نرسي زيرا اين راهي كه مي روي به تركستان است. اين بيت از كدام شاعر است؟

*NashenaS*
05-05-2006, 02:07
In another analysis we determined leptin normalized to percent fat, as described above using the control curve in Fig. 2AGo to determine the percent predicted leptin for both the control and diabetic subjects. The resulting values for normalized leptin were compared in the nonobese, BMI-matched, IFG/mild DM, and diabetic groups (Fig. 3CGo). This revealed a decrease in normalized leptin in the diabetic compared with the BMI-matched control group and an intermediate result for the IFG/mild DM group.

We further examined the effect of glucose intolerance and type 2 diabetes on plasma leptin in separate groups of male and female subjects. In these analyses, plasma leptin was expressed in alternative ways based on indexes of body fat. As indicated in Table 3Go, plasma leptin was significantly lower in female diabetic subjects compared with BMI-matched controls when normalized to any measure of adiposity. Table 3Go also shows that plasma leptin was lower in the male diabetic subjects compared with BMI-matched controls; however, those data did not achieve statistical significance. In this regard, we noted divergent relationships for log leptin or unmodified leptin concentration vs. indexes of adiposity (Fig. 3Go, B, D, and E). Thus, the greater adiposity among the female subjects may explain why the decrease in leptin secondary to diabetes (Table 3Go) achieved significance only for the female subjects.


Normalized leptin correlates to insulin secretory capacity

Insulin release and sensitivity were assessed using the insulin-modified FSIVGTT. Leptin normalized to percent fat correlated significantly with insulin release measured as the integrated area under the curve of glucose vs. time over 0–20 min of the FSIVGTT (insulin given at 20 min), but not to SI (Fig. 4Go). Leptin normalized to percent fat was poorly related to fasting plasma insulin (Fig. 4Go).
سلام دوست من....
اين انگليسي كه در اين متن به كار رفته يا كاملا تخصصي هست يا انگليسيش خيلي مسخرست! :blink:
من هيچي نمي فهمم... اما اين و فعلا بگير تا بعد...

در يه اناليز ديگه ما مشخص كرديم نسبت نرماليز لپاتين رو به چربي - همونطور كه در بالا به وسيله نمودار كنترل در گراف 2A بالا توضيح داده شده - براي مشخص كردن درصد پيش بيني شده براي كنترل و موضوعات ديابتيك!

Marichka
05-05-2006, 02:13
Hi dear Hamed
Here is the translation of second part of your text.
Hope it will be useful
have a nice day
bye
:happy: ;)

ترجمه بخش دوم:
در يك بررسي ديگر (كه به صورت نموداري نشان داده نشده است)‌ما ثبت لپتين را به عنوان عملكردي درصدي و
وابسته به تنه و همچنين درصد چربي غير تنه اي را آزموديم (درصد توده ي كل بدني از مجموع چربي بدني و
غير بدني به دست مي ايد). در اين مورد، دكسا سبب جدايي چربيهاي تنه اي بين شكمي از چربي تنه اي نمي
شود. در بين محتواي توده ي بدني گروه هاي غير ديابتي و nonobese هاي تركيبي لپتين ثبتي وابسته به درصد
چربي تنه اي (r2 = 0.664; P < 0.0001) و درصد چربي غير تنه اي (r2 = 0.597; P < 0.0001) مي باشد، اما اين
وابستگي به اندازه ي ميزان وابستگي آن به چربي كل بدني نيست. (شكل 2AGo). لپتين هنجار شده به چربي
غير تنه اي (بيان شده به صورت درصد مورد پيش بيني و محاسبه شده به روشي كه در زير آمده است) بر اساس
جنسيت فرد تغيير قابل ملاحظه اي نمي يابد (102+- 4 در زنان در مقايسه با 96+-7 در مردان)،‌در حاليكه همين
لپتين هنگامي كه با چربي تنه اي هنجار مي شود در دو جنس تفاوت قابل ملاحظه اي مي يابد (112+-4 در زنان و
80+-4 در مردان). همچنين بايد گفت كه زنان نسبت به مردان درصد چربي تنه اي بيشتري دارند (17.0 ± 0.8 در
مقايسه با 11.9 ± 1.0: P < 0.001، نتايج به دست آمده به وسيله ي آزمون تي غيرجفت)

در افراد مبتلا به ديابت ميزان لپتين پلاسما كاهش مي يابد
ميزان لپتين پلاسما در نمودار در برابر درصد چربي بدني در گروه شاهد (nonobese هاي تركيبي و گروه هاي داراي
محتواي توده بدني هماهنگ شده)‌ رسم شد كه در اين نمودار افراد مبتلا به ديابت در خط پايه قرار گرفتند و منحني
هاي نمايي با هر دو گروه تناسب يافتند. (شكل 3AGo).
لپتين موجود در پلاسما هنگامي كه به عنوان يك كاركرد نمايي از درصد چربي بدن مورد آزمون قرار گرفت،‌ در همه
ي درصدهاي چربي بالاي 25 درصد كاهش نشان داد، يعني در محدوده اي از ميزان چربي كه پراكندگي افراد
مبتلا به ديابت در آن بسيار زياد است. (ميزان چربي بدني افراد مبتلا به ديابت اكثرا در محدوده ي بالاي 25 درصد قرار
دارد). (محدوده ي 22.1–56.8% فقط بر اساس سنجش به عمل آمده از سه فرد <26%). تفاوت بين گروه شاهد و
افراد مبتلا به ديابت در نقشه هاي خطي لپتين ثبتي در برابر درصد چربي آشكار است (شكل 3BGo), در اين مورد
هيچ گونه همپوشاني بين فواصل قابل اطمينان 95 درصدي براي شيب اين خطوط وجود ندارد. (شيب منحني گروه
شاهد: 0.042،‌فاصله اطمينان 0.036–0.047، r2 = 0.826; P < 0.0001 در مقايسه به شيب منحني گروه
مبتلا به ديابت به مقدار 0.027، فاصله ي اطمينان 0.020–0.035; P < 0.0001). نمونه هاي همراه با IFG
/mild DM از لحاظ ميزان لپتين هنجار شده به ازاي هر درجه از درصد چربي در سطح متوسطي قرار داشتند. (
شيب منحني لپتين در برابر درصد چربي: 0.035 ± 0.008; r2 = 0.688; P = 0.016)

*NashenaS*
05-05-2006, 02:24
In another analysis we determined leptin normalized to percent fat, as described above using the control curve in Fig. 2AGo to determine the percent predicted leptin for both the control and diabetic subjects. The resulting values for normalized leptin were compared in the nonobese, BMI-matched, IFG/mild DM, and diabetic groups (Fig. 3CGo). This revealed a decrease in normalized leptin in the diabetic compared with the BMI-matched control group and an intermediate result for the IFG/mild DM group.

We further examined the effect of glucose intolerance and type 2 diabetes on plasma leptin in separate groups of male and female subjects. In these analyses, plasma leptin was expressed in alternative ways based on indexes of body fat. As indicated in Table 3Go, plasma leptin was significantly lower in female diabetic subjects compared with BMI-matched controls when normalized to any measure of adiposity. Table 3Go also shows that plasma leptin was lower in the male diabetic subjects compared with BMI-matched controls; however, those data did not achieve statistical significance. In this regard, we noted divergent relationships for log leptin or unmodified leptin concentration vs. indexes of adiposity (Fig. 3Go, B, D, and E). Thus, the greater adiposity among the female subjects may explain why the decrease in leptin secondary to diabetes (Table 3Go) achieved significance only for the female subjects.


Normalized leptin correlates to insulin secretory capacity

Insulin release and sensitivity were assessed using the insulin-modified FSIVGTT. Leptin normalized to percent fat correlated significantly with insulin release measured as the integrated area under the curve of glucose vs. time over 0–20 min of the FSIVGTT (insulin given at 20 min), but not to SI (Fig. 4Go). Leptin normalized to percent fat was poorly related to fasting plasma insulin (Fig. 4Go).
پست duplicate شد... ادامه ترجمه رو مجبورم بزارم.. :laughing: :tongue:

نتايج لپتين نرماليزه شده در nonobese (نمي دونم چيه), BMI-matched, (منطبق با بي ام اي), IFG/mild DM و گروه هاي ديابتي (گراف 3CGo).
اين نشان داد (ما شاهد اين بوديم ) كه كاهش در مقدار عادي (نرماليزه) لپتين در يك شخص ديابتي در مقايسه با يك گروه كنترل BMI-matched... و يك نتيجه متعادل (متوسط) براي گروه IFG/mild DM .

ما تست هامون رو براي تاثير عدم تحمل گلوگز و ديابت نوع 2 روي لپتين پلاسما روي گروه هايي از مردان و زنان ادامه داديم... در اين اناليز ها لپتين پلاسما به شيوه هاي مختلف و بر اساس چربي موجود در بدن دسته بندي شد...
همون طور كه در جدول شماره ××× نشان داده شده مقدار معمول لپتين پلاسما در ديابت هاي زنانه كمتر از BMI-matched controls بوده .
جدول شماره 3Go همچنين نشون مي ده كه لپتين پلاسما در مردها هم كمتر از اونهايي هست كه به وسيله BMI-matched كنترل مي شن...

اگر چه اون داده ها (اطلاعات) از اهميت اماري خاصي بر خوردار نيستن!
در اين زمينه ما رابطه هايي صوقي (منظورم اينه كه به طرف يه چيزي نزول يا صعود مي كنه) رو براي ثبت لپتين يا غلظت هاي محلولي لپتين در مقايسه با ليست adiposity (نمي دونم ) (گراف هاي ×××) ثبت كرديم (برامون جالب بود).

در نتيجه مقدار بيشتر adiposity در ميان موردهاي زنانه مي تونه توضيح دهنده كاهش لپتين در ديابت نوع 2 (جدول ××) باشه و اين نتها در موردهاي زنانه به دست مياد.

لپتين معمولي به حجك قده ترشحي انسولين نسبت داده ميشه...
مقدار رها شدن انسولين و حساسيت اون توسط انسولين تقيير يافته FSIVGTT مورد ازمايش قرار گرفت. لپتين به درصدي از چربي كه به طور زيادي به رهاييه انسولين بستگي داشت به عنوان انتگرال مساحت زير منحني (گراف) گلوگز در مقابل زمان.. (يعني گلوكز توي y-axis قرار ميگيره و زمان در x-axis) به اندازه 0 تا 20 دقيقه ي FSIVGTT (انسوليني كه در 20 دقيقه داده شده) اما نه به واحد SI(گراف××)...
حالت نسبت متعادل لپتين به چربي خيلي كم مرتبط شده به (fasting رو نمي دونم به چه منظور اورده) انسولين پلاسما...

خوب بعد از 6 سال فارسي اينجوري حرف نزدن فكر كنم حسابي قلط داشته باشه... ديگه رضا جان گفتن منم نتونستم بگم نه... :)
اميدوارم مفيد باشه...
يا حق.

hamed79
05-05-2006, 02:32
Dianella جان يك دنيا ممنونم از لطفتون
خيلي باحالين
بازم ممنون
فقط تاپيكو گم كرده بودم كه الان ديدم اومده اينجا . در هر صورت متشكرم

Reza1969
05-05-2006, 04:21
بچه ها كارم گيره اگه كسي ميتونه سريع بهم كمك كنه لطفا .
من ترجمه اين متن رو لازم دارم با يه عالمه عجله.
3 قسمتش كردم اگه هر كدوم از دوستان ميتونست مثلا يك قسمتو بگه و دوستاي ديگه جاهاي ديگشو .
ببخشين تو رو خدا فقط تا فردا لازم دارم :puke:

**01*****

As indicated in the text, some of data reported here were not normalized to measures of adiposity and included all 26 of the diabetic subjects compared with controls or all 26 of the diabetic subjects in each treatment group. In this respect the data in Tables 1Go and 2Go did not significantly differ if all 26 subjects, as opposed to 23 or 21, were included.

Plasma leptin is strongly related to percent body fat and is independent of gender

Among the combined nonobese and BMI-matched nondiabetic control groups, a strong curvilinear relationship was observed when leptin was plotted against percent body fat that fit well to an exponential curve. Subsequently, we noted strong correlations between log leptin and various measures of adiposity (Fig. 2Go). The strongest occurred when leptin was expressed relative to percent fat (Fig. 2AGo) as opposed to total body fat mass (Fig. 2BGo) or BMI (Fig. 2CGo). The relationship between log leptin and percent body fat appeared independent of gender. The linear curve of leptin vs. percent fat was used to calculate normalized leptin values expressed as percent predicted. This normalized value was calculated as 100 x the unmodified measured leptin concentration divided by the antilog of the predicted log leptin based on the linear relationship shown in Fig. 2AGo. Likewise, leptin values were normalized to total fat and BMI. As shown in Fig. 2DGo, leptin differed by gender when normalized to total fat or BMI. As Rosenbaum et al. (26) reported a strong linear correlation between unmodified plasma leptin concentration and fat mass, we also examined our data in this way and observed a similar strong relationship (Fig. 2EGo) and a difference in leptin/fat mass by gender (Fig. 2FGo).

ترجمه قسمت اول

البته لازم مي دونم از ديانلاي عزيز بخاطر ترجمه بخش دوم و اشكان عزيز بخاطر ترجمه بخش سوم صميمانه تشكر كنم. ;)

همانطور كه در متن اشاره شد، بعضي از اطلاعات گزارش شده در اينجا براي اندازه گيري ميزان چاقي نرماليزه نشدند و شامل همه 26 فرد ديابتي مورد آزمايش در مقايسه با گروه تحت آزمايش يا همه 26 فرد ديابتي مورد آزمايش در گروه تحت معالجه بودند. با توجه به اين مساله، اگر همه 26 فرد مورد آزمايش كه مخالف با 21 و 23 بودند در اينجا شامل مي شدند، باز اطلاعات موجود در جداول 1Go و 2Go فرق زيادي نمي كرد. لپتين پلاسمايي كه شديدا به درصد چربي بدن بستگي دارد هيچ گونه ارتباطي با جنسيت ندارد. در ميان گروههاي تحت آزمايش غير ديابتي و غير چاق مختلط سازگار با بي ام آي، هنگامي كه لپتين در برابر درصد چربي بدن رسم شد كه به صورت يك قوس تصاعدي درآمد، ما متوجه يك ارتباط قوسدار قوي شديم. در نتيجه به ارتباط بين ثبت لپتين و ميزان مختلف چربي پي برديم ( شكل 2Go ). قويترين ارتباط زماني مشاهده گرديد كه لپتين نسبت به درصد چربي ( شكل 2Go ) كه متفاوت از حجم كل چربي بدن (Fig. 2BGo) يا بي ام آي (Fig. 2CGo) است بصورت نسبي ظاهر شد. مشخص شد كه ارتباط بين ثبت لپتين و درصد چربي بدن هيچ گونه رابطه اي با جنسيت ندارد. منحني خطي لپتين در مقايسه با درصد چربي براي محاسبه ارزشهاي لپتين نرماليزه شده كه به عنوان درصد پيش بيني شده ارائه شده بودند مورد استفاده قرار گرفتند. اين ارزش نرماليزه شده اين گونه محاسبه گرديد : 100 ضربدر چگالي لپتين اندازه گيري شده تعديل نشده تقسيم بر پاد لگاريتم لپتين ثبتي پيش بيني شده بر اساس ارتباط خطي موجود در شكل 2Ago. به همين ترتيب، ارزشهاي لپتين به كل چربي و بي ام آي نرماليزه شدند. همانطوريكه در شكل 2DGo مي بينيد، هنگاميكه لپتين به كل چربي يا بي ام آي نرماليزه مي شود با توجه به جنسيت فرق مي كرد. همانطور كه روزنبام و همكارانش (26) ارتباط خطي قوي بين چگالي لپتين پلاسماي تعديل نشده و ميزان چربي را گزارش كردند ، ما نيز اطلاعات خود را به همين ترتيب مورد بررسي قرار داديم و يك ارتباط قوي مشابه ( شكل 2Ego ) و يك اختلاف بين لپتين و ميزان چربي نسبت به جنسيت را مشاهده كرديم (2FGo ).

نصرت
05-05-2006, 05:36
اي عرب بيابانگرد ، مي ترسم به كعبه نرسي زيرا اين راهي كه مي روي به تركستان است. اين بيت از كدام شاعر است؟

ترسم كه به كعبه نرسي اعرابي كين ره كه تو مي روي به تركستانست

اين شعر حضرت مولاناست.

hamed79
05-05-2006, 13:48
بچه ها ممنونم ازتون واقعا لطف كردين
ashkan جان Dianella عزيز و reza1969 خوبم واقعا ازتون ممنونم
اميدوارم بتونم جبران كنم .
يه دنيا ممنونم ازتون
merciiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii iiiii

Ali_p30
11-05-2006, 16:35
UK PREMIER LOTTO ORGANIZATION.
15 SILVERVERHIL ROAD, DERBY DE23 6UJ
DERBYSHIRE UNITED KINGDOM
E-MAIL:ukpelo@ukpelo.com
E-MAIL:uklottooffer@hotmail.co.uk

WINNING NOTIFICATION/CONGRATULATIONiiiii

Dear Winner,

We are please to announce you as one of the 9th lucky
winners in the Real lottery draw held on 15th
of December. All 10 winning addresses were randomly
selected from a batch of 20,000,000 international
emails. Your email address emerged alongside 9 others
as category 2 winners in this year's Annual Real
lottery Draw.

Consequently, you have therefore been approved for a
total pay out of (2,000,000 euro) Two Million Euros.
The following particulars are attached to your lotto
payment order:

Ref. Number: 132/756/4509
Batch Number: 538901527-Bc68
Ticket Number: 27522465896-6453

Please contact the under listed claims agent as soon
as possible for the immediate release of your
winnings:

Mr. Ray Barry
Claim agent,
UK Premier Lotto Organization.
Email: ray_barry05@yahoo.co.uk

Once again on behalf of all our staff,
CONGRATULATIONS!!!

Yours Sincerely,

Mrs. Mary Jones (co-coordinator)
UK PREMIER LOTTO ORG.

Europe.
N.B:
1.All claims are nullified after 15 working days from
today.
2. Your Ref number must be in all your mails with the
claims officer.
3. Do inform the claims agent of any change of names
or addresses.
4. All winners under the age of 18 are automatically
disqualified.
______________________________________________
UK Premier lotto is proudly sponsored by the
Microsoft Corporation, the Intel Group, Toshiba, Dell
Computers, Mackintosh and a conglomeration of other
international IT companies. The free lotto Internet
draw is held quarterly every year and is so organized
to encourage the use of the Internet and computers
worldwide. We are proud to say that Over 200 Million
Euros are won annually in more than 150 countries
worldwide
علي جان اگه متني براي ترجمه داري ، لطفا اونو تو تاپيك مورد نظر ( يعني اينجا ) پست كن

ممنون

رضا

Ali_p30
11-05-2006, 18:06
خيلي فوريه
لطفا يه خورده سريعتر
ممنون

Venus
11-05-2006, 18:30
مفهومه کلی نامرو بهت میگم
این نامه میگه که شما یکی از 9 برنده خوش شانس بخت ازمایی که در 15 دسامبر انجام شده هستید. تمامی 10نفر ادرساشمون تصدفی برگزیده شدهاز بین 20 میلیون و 2 میلیون یورو برنده شدید و هرچه سریعتر با اقای باری به ایمیلی که دادهشده تماس بگیرید.تا 15 روز بیشتر این نامه مورد قبول نیست. زیر 18 سال حذفن. تغییر ادرس رو اطلاع بدین و ...
البت به این جور نامه ها زیاد توجه نکن
موفق باشی

hamed79
21-05-2006, 16:28
************************************************** *********
********ديگه نميخواد بچه ها ممنون مشكل رفع شد ******************
************************************************** *********

اگه ممكنه بهم كمك كنين


ممنون

*****1***********


IV. SIMULATION RESULTS
In this section, we take two systems to demonstrate the potential
of the proposed CPFLOW-based algorithm. These two
numerical examples (5-bus and 7-bus systems) are chosen because
all load-flow solutions have been calculated in [19] and
[20]. Therefore, they can serve as good examples for evaluation
of the proposed algorithm.
Example 1: The one-line diagram of the 5-bus system with
line and bus parameters is shown in Fig. 2.
In this first test example, we select the variations of active
power of bus 2, and the variations of reactive power of bus 3, 4,
and bus 5, as continuation parameters at the beginning of each
trace. We take the flat point as an initial state to find the stable
equilibrium point. To follow, it is based on the predictor–corrector
scheme to search for the Type-1 load-flow solutions in
the direction of increasing load parameters and the direction
of decreasing load parameters. Four Type-1 load-flow solutions
found by the proposed method for 5-bus system is shown in
Table I. The Jacobian eigenvalues of Type-1 solutions for the
5-bus system are listed in Table II. In Table II, the eigenvalues
of the power flow Jacobian for the Type-1 load-flow solutions
are the ones with a single positive real-part eigenvalue, and the
others are negative real-part eigenvalues.

***2********
Comparing our results with that of [19] and [20], it is clearly
observed that all searched Type-1 load-flow solutions in the
5-bus system by the proposed CPFLOW-based algorithm are
complete. The searching process of the proposed algorithm
for the 5-bus system is shown in Table III. The sign “ ”
corresponds to the searching for the Type-1 load-flow solutions
in the direction of increasing load parameters at the beginning
of manifold; and the sign “ ” corresponds to the searching for
the Type-1 load-flow solutions in the direction of decreasing
load parameters at the beginning of manifold. The number
of solutions indicates the sequence in which the continuation
traces performed, i.e. the first traced Type-1 load-flow solution
is marked 1, the second traced solution is marked 2, etc. For
example, the P2+ represents a load parameter for variations of
active power of the bus 2, and search for the Type-1 load-flow
solution in the increasing direction of load parameter. Similarly,
the P2- represents searching for the Type-1 load-flow solution
in the direction of decreasing load parameter, and the searched
Type-1 load-flow solution is the solution number 1.
The manifolds of the first two traces for solutions number 1
for the 5-bus system as plotted in plane are shown in
Fig. 3(a) and (b). Due to space limit, the other manifolds are not
shown in this paper.
Example2: The one-line diagram of the 7-bus system with
line and bus parameters is shown in Fig. 4.

******3******
In the second test example, we select the variations of active
power of bus 2, 3, 4, 5, 6 and bus 7 at the beginning of each trace.
The process of searching for the Type-1 load-flow solutions by
the proposed CPFLOW-based algorithm for 7-bus system is illustrated
in Table IV. P2, P3, P4, P5, and P6 are load parameters
which are selected to search for the Type-1 load-flow solutions
of the 7-bus system. The sign “ ” and “ ” respectively correspond
to the searching for the Type-1 load-flow solutions in
the direction of increasing and decreasing load parameters at
the beginning of manifold. The manifolds of the first two traces
for solutions number 1 of the 7-bus system that are plotted in
av2-p3
plane are shown in Fig. 5(a) and (b). Due to space
limit, the other manifolds are not shown in this paper.
Two Type-1 load-flow solutions of the 7-bus system are listed
in Table V. And the Jacobian eigenvalues of Type-1 solutions for
the 7-bus system are listed in Table VI. The Jacobian eigenvalue
characteristics of the Type-1 load-flow solutions are the ones
with a single positive real-part eigenvalue, and the others are
negative real-part eigenvalues.
Comparing our results with [19] and [20], it is clearly seen
that all searched Type-1 load-flow solutions in the 7-bus system
by the proposed CPFLOW-based algorithm are complete.
From the simulation results, one has the following observations.
• The proposed algorithm has the potential to find all the
Type-1 load-flow solutions by tracing a smaller number
of manifolds, compared to [19] and [20].
• The proposed algorithm can avoid the fractal phenomenon.
• The algorithm only needs to traces 2(N-1) manifolds
for computing all of the Type-1 load-flow solutions.

ashkanbuffon
22-05-2006, 16:40
Hello everybody
I've a question that really really cannot be described in english!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!! :blink:
I want you to help me troubleshoot this strange problem!!!
The persian sentence is: جان اف کندی چندمين رئيس جمهور آمريکا بود؟
Please form this persian sentence into an english WH question.
I've asked many english professors, instructors and teachers this question but none of them could tell me the answer. I want to know what a native english speaker uses to explain this question.
Furthermore, I've asked my father this question but he couldn't help me. Remember that my father has lived in the US for many years. He has lived in the states of Texas, New York,.... for many years. He has also travelled many countries of the world 'cause he is a retired flight engineer.
Please inform me as soon as possible.
____________
Thanks

Marichka
22-05-2006, 16:48
Hi :)
I am not sure excactly but maybe we can say it this way:
How many presidents did the united states of America have befor John.F.Kennedy.

or this one:

How many presidents were on the same position of J.F.K befor him?

I hope they are correct.
Anyway that was an interesting question :happy:

BEST OF LUCK
BYE

ashkanbuffon
22-05-2006, 16:54
Hello dear Dianella
I think you've not paid attention to what I emphasized.
I want to know what a native english speaker uses to ask. There are lots of ways to describe this quetion in english, but I want to know the exact clause used by a native speaker.
_________________
Thanks for your care

Marichka
22-05-2006, 16:58
Hello dear Dianella
I think you've not paid attention to what I emphasized.
I want to know what a native english speaker uses to ask. There are lots of ways to describe this quetion in english, but I want to know the exact clause used by a native speaker.
_________________
Thanks for your care


Hi again
Alright got it. maybe Mr. Reza can help you then.
But as a general knowledge I don't think native americans use complicated words to describe their meaning.
Just something which can explain it is sufficient.

Thanks and Good luck :)

ashkanbuffon
22-05-2006, 17:04
God grant that Mr Reza1969 can help me. Let's pray

ashkanbuffon
22-05-2006, 17:08
I don't think native americans use complicated words to describe their meaning.
Thanks and Good luck :)
Remember that If we don't know something, It's not always a complicated stuff; we sometimes don't know very simple things

Marichka
22-05-2006, 21:02
Remember that If we don't know something, It's not always a complicated stuff; we sometimes don't know very simple things

Ys you're right.
I didn't mean that this case is a coplicated one.
I meant I haven't seen them to use specific phrases for such meanings.
Hope you'll understand me.
Thanks again
Bye

P.S. As I said in the 1st post in here I am not sure about it and just want to learn something and I think it's not bad to discuss about such cases cause it will solve the problam finally and we will learn something during such discussions.
That's it and nothing more
Sincerely your
Dianella ;)

*NashenaS*
22-05-2006, 23:58
جان اف کندی چندمين رئيس جمهور آمريکا بود؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
:)

Reza1969
23-05-2006, 00:50
Hi guys

Sorry I joined your talk pretty late. This is a very smart question you've picked up to ask, Ashkan. To tell you the truth, I had this very question long ago when I was at the university. I asked some of my professors as well as some native speakers this question but they had no convincing answers. The point is that they don't have such an idea and in other words, the answer of this question is much more common than the question itself. And also don't forget the cultural points, too. For example, it's ok here to say odd days & even days, but in English it's meaningless.

My friends & I finally came up with these three possible questions & God knows how accurate they might be:

1. In what presidential hierarchy does John F. Kennedy stand? ( very formal )

2. Where is John F. Kennedy's place in presidential hierarchy of the U.S.? ( very formal )

2. Which president of the U.S. is John F. Kennedy? ( informal )

All the best

Keep curiosity

Reza
;)

*NashenaS*
23-05-2006, 01:07
presidential hierarchy

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ashkanbuffon
23-05-2006, 08:05
Ys you're right.
I didn't mean that this case is a coplicated one.
I meant I haven't seen them to use specific phrases for such meanings.
Hope you'll understand me.
Thanks again
Bye

P.S. As I said in the 1st post in here I am not sure about it and just want to learn something and I think it's not bad to discuss about such cases cause it will solve the problam finally and we will learn something during such discussions.
That's it and nothing more
Sincerely your
Dianella ;)
Hello my dear friend
You're right. I've mentioned this problem here to discuss about it and learn english BY OURSELVES.
This forum is general and anybody can join our arguement.
_________________
Thanks for your care

ashkanbuffon
23-05-2006, 08:09
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
:)
Hello bro :biggrin:
This sentence you've written is very close to the one that is in my mind. :happy:
___________________________
Thanks for your care bro :biggrin:

ashkanbuffon
23-05-2006, 08:17
Hi guys

Sorry I joined your talk pretty late. This is a very smart question you've picked up to ask, Ashkan. To tell you the truth, I had this very question long ago when I was at the university. I asked some of my professors as well as some native speakers this question but they had no convincing answers. The point is that they don't have such an idea and in other words, the answer of this question is much more common than the question itself. And also don't forget the cultural points, too. For example, it's ok here to say odd days & even days, but in English it's meaningless.

My friends & I finally came up with these three possible questions & God knows how accurate they might be:

1. In what presidential hierarchy does John F. Kennedy stand? ( very formal )

2. Where is John F. Kennedy's place in presidential hierarchy of the U.S.? ( very formal )

3. Which president of the U.S. is John F. Kennedy? ( informal )

All the best

Keep curiosity

Reza
;)
Hello professor
You're right. We must not forget cultural points. And even, the differences between these two languages.
OK. You've told that the sentences no.1 & no.2 are very formal and the third is informal. Thus, Which one can I use when talking to a native speaker? According to the word " very formal " I've better use the sentences no.1 & no.2; I'm right, am I not? (or, aren't I ? )

Reza1969
24-05-2006, 08:18
Reza Jan....
I think ur makin a mistake in sayin Hierarchy in this case...
em.... hierarchy is you classifying the case into some top and bottom order, but not a sequence!
His question's got to do with who comes first and who cames next...
Pls correct me if i'm wrong...
Cheers

:biggrin: :biggrin: :biggrin:

Hi buddy :)

Do you know what the funny point is about this question? Once before I checked this out with a native English speaker & he said it was ok. I think you're right unless the word hierarchy here means kind of chronological order. :blush: But I think yours makes more sense.

Thanks

*NashenaS*
24-05-2006, 15:30
:biggrin: :biggrin: :biggrin:

Hi buddy :)

Do you know what the funny point is about this question? Once before I checked this out with a native English speaker & he said it was ok. I think you're right unless the word hierarchy here means kind of chronological order. :blush: But I think yours makes more sense.

Thanks
:blush: I Love You Man, lol. :laughing:

Ali_p30
03-06-2006, 23:36
Dear ,


I am Eme Farms the only son of late Paul Farms the managing Director of DUBE petroleum company in Cotonu capital city of Benin I must confess my agitation is real, and my words is my bond, in this proposal.


My late father was a petroleum marchant and because of his sucess in this field also because his wealth, his business associate in the field was very envy and family friend also was against him.


After death of my mother when she was giving birth in 1982, when i was two years old(2yrs) because these my father has a great love for me.as his only son my confides a lot in me because he know that a day will come when i have manage his vast wealth but the relationship painfuly did not last.


This is a story that seems like a fiction to me but today i am facing the reality of being an orphan who is also being hunted by men of wicked principles hence tragidy does not alter fact but fact remains when other hopes has being shatterd.


On the year two thousand (2004yr) after my father came back from a meeting he was complainig of stomach upset he was rushed to the hospital along the line the doctor comfirmed that he was poisend,he died two days later but before his last breath he disclosed to an amount fifteen million dollars($15 million) he deposited with a bank here in Benin.it is on this note that I am contacting you, all I needed from you is to furnish me with your bank particulars:

1) Account name

2) Account number

3) Bank address, telephone and fax number For you to assist me transfer this money in your private bank account, the said amount is (fifteen Million Dollars) $15 Million.


I am compensating you with 15 % of the total money

amount, now all my hope is banked on you and I really wants to invest this money in your country, were there is stability of Government, political andeconomic welfare.

Honestly I want you to believe that this transaction is real and never a joke.

My late father Chief FARMS gave me the photocopies of the certificate of deposit issued to him by the (BANK) on the date of deposit,for you to be clarify because, I do not expose my self to anybody I see, I believe that you are able to keep this transaction secret for me because this money is the hope of my life, it is important.


Please reply me immediately after you must have gone through my message fill free and make it urgent. That is the reason why I offered you 15 % of the total money amount, and in case of any other necessary expenses you might incur during this transaction.


N.B Try and negotiate for me some profitable blue chip investment opportunities which is risky free which I can invest with this money when it is transferred to your account, personally I am interested in estate management and hotel business, please advise me.


Reply me back immediately you receive this message formore explanation.

And promisse me to be a father considering my situationan and not to betray me and also accept me to belong to your family once again i want to have a family.


NB: my late father used me the only son as the

beneficiary / next of kin on the day of deposit and also told me to look for a foreign assistant or a foreigner with a legitimate bank Account abroad who will stand as co-beneficiary and partner abroad.


Thanks and God bless


Best regards


Eme Farms.

ashkanbuffon
04-06-2006, 11:25
Oh yes! what a nice topic :)

cyrus_achamenian
16-06-2006, 12:18
Dear friend Please leave your posts in the right place! Your problem is with the translation of a word and fortunately we already have a topic named Translation where you can put your question.
Reza

Thank you dear Reza

m.j
21-06-2006, 08:35
با سلام خدمت شما عزیزان
چندتا متن برای یادگیری خواندن انگلیسی می خواست
با تشکر


Persian post

Mirage
26-06-2006, 23:34
معني اين جمله ها چي ميشه :blush:

اخطار ياهو
سيستم شما هك شده است!

اگه معنيش خطري تر هم باشه بهتره :biggrin:

Reza1969
26-06-2006, 23:44
معني اين جمله ها چي ميشه :blush:

اخطار ياهو
سيستم شما هك شده است!

اگه معنيش خطري تر هم باشه بهتره :biggrin:
Yahoo Warning

Your system is hacked!
;)

Mirage
27-06-2006, 00:01
Yahoo Warning

Your system is hacked!
;)
ممنون مونده بودم چي بنويسم، كه يك بار ضايع نشم.

fuji
03-07-2006, 02:29
Hi

What about this one:

What is the ordinal rank of JFK among US presidents?

Masoud

cyrus_achamenian
03-07-2006, 21:35
ترجمه عبارت (( خلیج همیشگی فارس )) چی می شه؟؟؟
با تشکر

Marichka
04-07-2006, 00:03
Hi
it must be:
The Ever persian Gulf of Fars

cyrus_achamenian
04-07-2006, 07:02
Hi
it must be:
The Ever persian Gulf of Fars

Hi
thank you dear friend,but I don't think it's correct...If you want to trasnlate it,It will be:
خلیج پارسی همیشگی فارس!!!!

Marichka
04-07-2006, 10:34
Hithank you dear friend,but I don't think it's correct...If you want to trasnlate it,It will be: خلیج پارسی همیشگی فارس!!!!

Hi again
I think we musn't translate some phrases into the excalt words. I mean word by word because their meanings may differ from the original sentence. Same as here because word "Fars" is a name itself the phrase comes before it suppose to be some sort of adjective which describes it more closely.

Of course I am not sure maybe someone can help us with this.

Good Luck :)

*NashenaS*
04-07-2006, 15:53
Hi
thank you dear friend,but I don't think it's correct...If you want to trasnlate it,It will be:
خلیج پارسی همیشگی فارس!!!!
:tongue:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


I think we musn't translate some phrases into the excalt words. I mean word by word because their meanings may differ from the original sentence.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Marichka
04-07-2006, 18:14
Hi
so if we want to translate this:


The Ever Persian Gulf

It will be

خليج هميشه پارسي

So you see it cannot be translated word by word.

But to be more accurate in word by word translation the phrase will be:

The ever Fars Gulf!!

And as you see it is not so very beautifull in this combination of words because as I said the word" Fars is a Name but It would bebetter to use some adjective after the word "Ever" in here.

Reza1969
04-07-2006, 21:14
Hi
so if we want to translate this:

It will be

خليج هميشه پارسي

So you see it cannot be translated word by word.

But to be more accurate in word by word translation the phrase will be:

The ever Fars Gulf!!

And as you see it is not so very beautifull in this combination of words because as I said the word" Fars is a Name but It would bebetter to use some adjective after the word "Ever" in here.


Hi Dianella :)

I think cyrus & Nashenas are right. Look, the word Persian here is a proper word and we have to take it as a name and you can't use the word Fars here as it already has an equivalent that is Persian. So the best translation as the guys said is " The Ever Persian Gulf ". Correct me if I'm wrong.

Yours

Reza
;)

t2t
05-07-2006, 00:46
ببخشید معنی creep out چی میشه ؟

hardrock007
05-07-2006, 03:31
with all do respects to dear Dianella " the mighty king and ruller of transylvania's Kingdom "and dear reza One of the best Managers in our lovely site

I think

Persian Gulf For EVER

is another good phrase for qualifing the truth of persionallity to our dear gulf

thaks and have good times

cyrus_achamenian
05-07-2006, 07:17
Hi
thank you all for your cooperation...
I asked from one of my friends who is an English teacher,and he said : The Permanent Persian Gulf . Though he was not certain 100%...What's your idea about this??

venlo
05-07-2006, 12:35
Hi
thank you all for your cooperation...
I asked from one of my friends who is an English teacher,and he said : The Permanent Persian Gulf . Though he was not certain 100%...What's your idea about this??

I think it's correct!the permanent persian Gulf

Marichka
06-07-2006, 00:36
Hello All:
You are all correct with that. ;)
Actually I was about to say something similar to this:


The Ever Persian Gulf

As dear Mr. Reza has mentioned but I thought maybe it would not be correct because word "Fars" is a name and should be used in here ecxactly. Maybe it was me that wanted to translate it into english word by word :blush:

And dear Hardrock007 I think you are right too and it is more likely to say:


Persian Gulf For EVER

And about this:


The Permanent Persian Gulf

I think I finally found out the phrase which was floating in my mind for a while to say. Maybe we can say:

The permanent Gulf of Fars

Right?

Thank you all and
Good luck :happy:

cyrus_achamenian
06-07-2006, 07:09
The permanent Gulf of Fars

Seems that it is correct but I don't know exactly...I think it needs to be discussed more!
thank you

Reza1969
07-07-2006, 02:01
ببخشید معنی creep out چی میشه ؟
Dear friend

Words have no meaning unless they're contextualized. So, to get the right meaning of this word, please include the sentence where you came across the word. However, the general meanings of the word are as follows:

creep:

1) to move in a quiet, careful way, especially to avoid attracting attention

Johann would creep into the gallery to listen to the singers.

He crept back up the stairs, trying to avoid the ones that creaked.

2) if something such as an insect, small animal, or car creeps, it moves slowly and quietly

a caterpillar creeping down my arm

*NashenaS*
07-07-2006, 15:10
I think I finally found out the phrase which was floating in my mind for a while to say. Maybe we can say:
The permanent Gulf of Fars
Right?
Thank you all and
Good luck
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


creep out

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Marichka
08-07-2006, 03:09
Still WRONG !!! Let me put it this way: The word permanent is used for things you can feel in real life... e.g. It's a permanent job.... Or: Permanent Marker. But you can't feel permanent gulf...!

Hi :)
Allright! I surrender! Seems that you are undefeatable with these!!! But would you please suggest a right combination here? :happy:

*NashenaS*
08-07-2006, 17:00
Hi :)
Allright! I surrender! Seems that you are undefeatable with these!!! But would you please suggest a right combination here? :happy:

..Come On... :laughing:
There's always things 2 learn... :tongue:

I think
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید or any other identical format is acceptable....

:)

Nintendo
11-07-2006, 15:14
**********
**********
**********

redheart
11-07-2006, 16:12
""""""""""""""""""""""""""""""movazeb bashid in file virusie""""""""""""""""""

marilyn manson
21-07-2006, 14:35
سلام من زبان ایتالیایی فولم هر چی می خواید ازم بپرسید :happy:

cyrus_achamenian
22-07-2006, 16:05
There is a question for me :

فرض کنید شما به آرایشگاه میرید و از آرایشگر می خواید که موهاتون رو مرتب کنه...موها بلند و کوتاه داره ، یه جاهاییش فر شده و می خواید که مرتب بشه!
این عبارت (( لطفا موهامو مرتب کنید )) چی میشه؟؟؟

I will be grateful If you could help me

ALI Kheradmand
22-07-2006, 16:48
سلام دوستان . من اين متن رو ترجمه كردم براي خودم . البته بهش شك دارم . براي من هم خيلي مهمه كه اين متن خيلي دقيق ترجمه بشه .

اگه اين متن رو برام ترجمه كنيد يه دنيا ممنونتون مي شم :



General
Approaches to indirect illumination
VRay implements several approaches for computing indirect illumination with different trade-offs between quality and speed:



Direct computation - this is the simplest approach; indirect illumination is computed independently for each shaded surface point by tracing a number of rays in different directions on the hemisphere above that point.

Advantages:
this approach preserves all the detail (e.g. small and sharp shadows) in the indirect lighting;
direct computation is free from defects like flickering in animations;
no additional memory is required;
indirect illumination in the case of motion-blurred moving objects is computed correctly.


Disadvantages:
the approach is very slow for complex images (e.g. interior lighting);
direct computation tends to produce noise in the images, which can be avoided only by shooting a larger number of rays, thus slowing it even more.


Irradiance map - this approach is based on irradiance caching; the basic idea is to compute the indirect illumination only at some points in the scene, and interpolate for the rest of the points.

Advantages:
the irradiance map is very fast compared to direct computation, especially for scenes with large flat areas;
the noise inherent to direct computation is greatly reduced;
the irradiance map can be saved an re-used to speed up calculations of different views for the same scene and of fly-through animations;
the irradiance map can also be used to accelerate direct diffuse lighting from area light sources.


Disadvantages:
some details in indirect lighting can be lost or blurred due to the interpolation;
if low settings are used, flickering may occur when rendering animations;
the irradiance map requires additional memory;
indirect illumination with motion-blurred moving objects is not entirely correct and may lead to noise (although in most cases this is not noticeable).


Photon map - this approach is based on tracing particles starting from the light sources and bouncing around the scene. This is useful for interior or semi-interior scenes whith lots of lights or small windows. The photon map usually does not produce good enough results to be used directly; however it can be used as a rough approximation to the lighting in the scene to speed the calculation of GI through direct computation or irradiance map.

Advantages:
the photon map can produce a rough approximation of the lighting in the scene very quickly;
the photon map can be saved an re-used to speed up calculation of different views for the same scene and of fly-through animations;
the photon map is view-independent.


Disadvantages:
the photon map usually is not suitable for direct visualization;
requires additional memory;
in VRay's implementation, illumination involving motion-blurred moving objects is not entirely correct (although this is not a problem in most cases).
the photon map needs actual lights in order to work; it cannot be used to produce indirect illumination caused by environment lights (skylight).


Light map - light mapping is a technique for approximating the global illumination in a scene. It is very similar to photon mapping, but without many of its limitations. The light map is built by tracing many many eye paths from the camera. Each of the bounces in the path stores the illumination from the rest of the path into a 3d structure, very similar to the photon map. The light map is a universal GI solution that can be used for both interior or exterior scenes, either directly or as a secondary bounce approximation when used with the irradiance map or the direct GI method.

Advantages:

the lightmap is easy to set up. We only have the camera to trace rays from, as opposed to the photon map, which must process each light in the scene and usually requires separate setup for each light.
the light-mapping approach works efficiently with any lights - including skylight, self-illuminated objects, non-physical lights, photometric lights etc. In contrast, the photon map is limited in the lighting effects it can reproduce - for example, the photon map cannot reproduce the illumination from skylight or from standard omni lights without inverse-square falloff.
the light map produces correct results in corners and around small objects. The photon map, on the other hand, relies on tricky density estimation schemes, which often produce wrong results in these cases, either darkening or brightening those areas.
in many cases the light map can be visualized directly for very fast and smooth previews of the lighting in the scene.


Disadvantages:

like the irradiance map, the light map is view-dependent and is generated for a particular position of the camera. However, it generates an approximation for indirectly visible parts of the scene as well - for example, one light map can approximate completely the GI in a closed room;
currently the light map works only with VRay materials;
like the photon map, the light map is not adaptive. The irradiance is computed at a fixed resolution, which is determined by the user;
the light map does not work very well with bump maps; use the irradiance map or direct GI if you want to achieve better results with bump maps.
lighting involving motion-blurred moving objects is not entirely correct, but is very smooth since the lightmap blurs GI in time as well (as opposed to the irradiance map, where each sample is computed at a particular instant of time).



Which method to use? That depends on the task at hand. The Examples section can help you in choosing a suitable method for your scene.

Primary and secondary bounces
The indirect illumination controls in VRay are divided into two large sections: controls concerning primary diffuse bounces and controls concerning secondary diffuse bounces. A primary diffuse bounce occurs when a shaded point is directly visible by the camera, or through specular reflective or refractive surfaces. A secondary bounce occurs when a shaded point is used in GI calculations.

Parameters
On - turns indirect illumination on and off.

GI caustics
GI caustics represent light that has gone through one diffuse, and one or several specular reflections (or refractions). GI caustics can can be generated by skylight, or self-illuminated objects, for example. However, caustics caused by direct lights cannot be simulated in this way. You must use the separate Caustics section to control direct light caustics. Note that GI caustics are usually hard to sample and may introduce noise in the GI solution.



Refractive GI caustics - this allows indirect lighting to pass through transparent objects (glass etc). Note that this is not the same as Caustics, which represent direct light going through transparent objects. You need refractive GI caustics to get skylight through windows, for example.



Reflective GI caustics - this allows indirect light to be reflected from specular objects (mirrors etc). Note that this is not the same as Caustics, which represent direct light going through specular surfaces. This is off by default, becase reflective GI caustics usually contribute little to the final illumination, while often they produce undesired sublte noise.

Post-processing
These controls allow additional modification of the indirect illumination, before it is added to the final rendering. The default values ensure a physically accurate result; however the user may want to modify the way GI looks for artistic purposes.



Saturation - controls the saturation of the GI; a value of 0.0 means that all color will be removed from the GI solution and will be in shades of grey only. The default value of 1.0 means the GI solution remains unmodified. Values above 1.0 boost the colors in the GI solution.



Contrast - this parameter works together with Contrast base to boost the contrast of the GI solution. When Contrast is 0.0, the GI solution becomes completely uniform with the value defined by Contrast base. A value of 1.0 means the solution remains unmodified. Values higher that 1.0 boost the contrast.



Contrast base - this parameter determines the base for the contrast boost. It defines the GI values that remain unchanged during the contrast calculations.



Save maps per frame - if this is on, VRay will save the GI maps (irradiance, photon, caustic, light maps) that have the auto-save option enabled, at the end of each frame. Note that the maps will always be written to the same file. If this option is off, VRay will write the maps only once at the end of the rendering.

First (primary) diffuse bounces
Multiplier - this value determines how much primary diffuse bounces contribute to the final image illumination. Note that the default value of 1.0 produces a physically accurate image. Other values are possible, but not physically plausible.

Primary GI engine - the list box specifies the method to be used for primary diffuse bounces.



Irradiance map - selecting this will cause VRay to use an irradiance map for primary diffuse bounces. See the Irradiance map section for more information.

Global photon map - selecting this option will cause VRay to use a photon map for primary diffuse bounces. This mode is useful when setting up the parameters of the global photon map. Usually it does not produce good enough results for final renderings when used as a primary GI engine. See the Global photon map section for more information.

Quasi-Monte Carlo - selecting this method will cause VRay to use direct computation for primary diffuse bounces. See the Quasi-Monte Carlo GI section for more information.

Light map - this chooses the light map as the primary GI engine. See the Light map section for more information.



Secondary diffuse bounces
Multiplier - this determines the effect of secondary diffuse bounces on the scene illumination. Values close to 1.0 may tend to wash out the scene, while values around 0.0 may produce a dark image. Note that the default value of 1.0 produces physically accurate results. While other values are possible, they are not physically plausible.

Secondary diffuse bounces method - this parameter determines how VRay will calculate secondary diffuse bounces.



None - no secondary bounces will be computed. Use this option to produce skylit images without indirect color bleeding.

Global photon map - selecting this option will cause VRay to use a photon map for primary diffuse bounces. This mode is useful when setting up the parameters of the global photon map. Usually it does not produce good enough results for final renderings when used as a primary GI engine. See the Global photon map section for more information.

Quasi-Monte Carlo - selecting this method will cause VRay to use direct computation for primary diffuse bounces. See the Quasi-Monte Carlo GI section for more information.

Light map - this chooses the light map as the primary GI engine. See the Light map section for more information.

Notes
VRay does not have a separate skylight system. The skylight effect can be achieved by setting the background color or environment map in MAX's environment dialog, or in VRay's own Environment rollout.
You will get physically accurate lighting if you set both the primary and secondary GI multipliers to their default value of 1.0. While other values are possible, they will not produce a physically accurate result.

cyrus_achamenian
22-07-2006, 20:22
یه سوال دیگه هم دارم :

عبارت (( محور شرارت )) که به ما (ایران) و چند کشور دیگه اطلاق می شه ، چی میشه؟؟؟
خیلی خیلی ممنونم...

RobertDeniro
22-07-2006, 23:08
There is a question for me :

فرض کنید شما به آرایشگاه میرید و از آرایشگر می خواید که موهاتون رو مرتب کنه...موها بلند و کوتاه داره ، یه جاهاییش فر شده و می خواید که مرتب بشه!
این عبارت (( لطفا موهامو مرتب کنید )) چی میشه؟؟؟

I will be grateful If you could help me

این عبارت (( لطفا موهامو مرتب کنید )) چی میشه؟؟؟

Regularize My Hairs Please .

RobertDeniro
22-07-2006, 23:26
یه سوال دیگه هم دارم :

عبارت (( محور شرارت )) که به ما (ایران) و چند کشور دیگه اطلاق می شه ، چی میشه؟؟؟
خیلی خیلی ممنونم...

محور شرارت : See No Evil

cyrus_achamenian
23-07-2006, 08:51
محور شرارت : See No Evil

از شما خیلی خیلی ممنونم...ولی می شه یکم بیشتر توضیح بدید ؛ چون اصلا من متوجه نمی شم ، See No Evil چه جوری می شه (( محور شرارت )) ؟؟؟؟
بازم ممنونم

ALI Kheradmand
23-07-2006, 16:20
كسي نيست به ما جواب بده ؟

cdplayer
27-07-2006, 16:39
سلام عصر شما خوش
خالا چرا براي مكالمه زبان برم كيش

جاي ديگري نداره تا قبل از سفرم به استراليا برم براي اموزش مكالمه

Renjer Babi
28-07-2006, 09:45
TH
د


PH
ف

ch
چ



THANK YOU

Ali_p30
30-07-2006, 18:50
UK ONLINE NOTIFICATION DESK.
GOVERNMENT ACCREDITED LICENSED
UKONLINE INTERNATIONAL LOTTERY
IS REGISTERED UNDER THE DATA PROTECTION ACT.
(Registration Z720633X).

UK National Lottery
P O Box 1010
Liverpool, L70 1NL
UNITED KINGDOM
(Customer Services)
Ref: UK/9420X/05
Batch: 074/05/ZY369
2006
WINNING NOTIFICATION:

We happily announce to you the draw (#978) of the UK NATIONAL LOTTERY, online Sweepstakes International program. Your e-mail address attached to ticket number: 5647560054 188 with Serial number 5368/02 jack pot lotto winners drew the lucky numbers:(-02-06-21-34-35-49-(46-)"bonus no 46. which subsequently won"you the lottery in the 2nd category i.e. match 5 plus bonus.

You have therefore been approved to claim a total sum of ?250.000 (two hundred and fifty thousand pound sterling) in cash credited to file KTU/9023118308/03 in a total sum of ?1,000,000 (one million pounds sterlings) lotto jackpot shared amongst the first four (4) lucky winners in this category i.e. Match 5 plus! Bonus with percentage 16.9% .All participants for the online version were selected randomly from World Wide Web sites through computer draw system and extracted from over 100,000 unions, associations, and corporate bodies that are listed online.

This promotion takes place weekly.Please note that your lucky winning number falls within our London booklet representative office in London as indicated in your play coupon. In view of this, your ?250,000 (two hundred and fifty thousand pound sterling) would be released to you by any of our payment offices in London.Our fiduciary agent will immediately commence the process to facilitate the release of your funds as soon as you contact him.


For payment, please do provide with the following informations: And send to our Fiduciary Agent.

MR JONES SMITH
Email: jonessmith45@yahoo.co.uk

YOUR FULLNAME:......................................... ........
YOUR ---:.............................................. ........
YOUR ADDRESS:.......................................... ........
YOUR COUNTRY:.......................................... ........
YOUR FAX:.............................................. ........
YOUR PHONE NUMBER:........................................... ..
YOUR OCCUPATION:....................................... ........
YOUR COMPANY'S NAME:...........................................
YOUR AGE:.............................................. ........
YOUR REF NUMBER:........................................... ....

CONGRATULATIONS from me and members of staff of the UK NATIONAL LOTTERY.
Yours faithfully,

Micheal douglas.
Online coordinator for UK NATIONAL LOTTERY
Sweepstakes International Program

NATIONAL LOTTERY
Tim Hunt Controller
GeoTrust SSL Reseller

Reza1969
31-07-2006, 15:32
UK ONLINE NOTIFICATION DESK.
GOVERNMENT ACCREDITED LICENSED
UKONLINE INTERNATIONAL LOTTERY
IS REGISTERED UNDER THE DATA PROTECTION ACT.
(Registration Z720633X).

UK National Lottery
P O Box 1010
Liverpool, L70 1NL
UNITED KINGDOM
(Customer Services)
Ref: UK/9420X/05
Batch: 074/05/ZY369
2006
WINNING NOTIFICATION:

We happily announce to you the draw (#978) of the UK NATIONAL LOTTERY, online Sweepstakes International program. Your e-mail address attached to ticket number: 5647560054 188 with Serial number 5368/02 jack pot lotto winners drew the lucky numbers:(-02-06-21-34-35-49-(46-)"bonus no 46. which subsequently won"you the lottery in the 2nd category i.e. match 5 plus bonus.

You have therefore been approved to claim a total sum of ?250.000 (two hundred and fifty thousand pound sterling) in cash credited to file KTU/9023118308/03 in a total sum of ?1,000,000 (one million pounds sterlings) lotto jackpot shared amongst the first four (4) lucky winners in this category i.e. Match 5 plus! Bonus with percentage 16.9% .All participants for the online version were selected randomly from World Wide Web sites through computer draw system and extracted from over 100,000 unions, associations, and corporate bodies that are listed online.

This promotion takes place weekly.Please note that your lucky winning number falls within our London booklet representative office in London as indicated in your play coupon. In view of this, your ?250,000 (two hundred and fifty thousand pound sterling) would be released to you by any of our payment offices in London.Our fiduciary agent will immediately commence the process to facilitate the release of your funds as soon as you contact him.


For payment, please do provide with the following informations: And send to our Fiduciary Agent.

MR JONES SMITH
Email: jonessmith45@yahoo.co.uk

YOUR FULLNAME:......................................... ........
YOUR ---:.............................................. ........
YOUR ADDRESS:.......................................... ........
YOUR COUNTRY:.......................................... ........
YOUR FAX:.............................................. ........
YOUR PHONE NUMBER:........................................... ..
YOUR OCCUPATION:....................................... ........
YOUR COMPANY'S NAME:...........................................
YOUR AGE:.............................................. ........
YOUR REF NUMBER:........................................... ....

CONGRATULATIONS from me and members of staff of the UK NATIONAL LOTTERY.
Yours faithfully,

Micheal douglas.
Online coordinator for UK NATIONAL LOTTERY
Sweepstakes International Program

NATIONAL LOTTERY
Tim Hunt Controller
GeoTrust SSL Reseller

تاپيك منتقل شد

علي جان سلام

اگه خاطرتون باشه قبلا تو همين تاپيك دو متن مثل اين رو به بچه ها دادي تا برات ترجمه كنند و دوستان هم گفتند كه اين نا مه ها معمولا اسپم هستند و همشون سركاري. لطفا رعايت كنيد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون

رضا

Mitamo
31-07-2006, 16:15
Plz translate this 10 parts in Farsi

Time makes more converts than reason.


Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away



Time and tide wait for no man. A pompous and self-satisfied proverb, and was true for a billion years; but in our day of electric wires and water-ballast we turn it around: Man waits not for time nor tide.



To live is so startling it leaves little time for anything else.


Time, time, time, see what's become of me, While I
looked around, For my possibilities; I was so hard
to please



Tough times never last, but tough people do!


I've been on a calendar but I have never been on
time



Telling time is easy, depending on time to tell is not.


Someone once told me that time is a predator that
stalked us all our lives. But I rather believe
that time is a companion who goes with us on the
journey that reminds us to cherish every moment
because they'll never come again. What we leave
behind is not as important as how we live it.
After all, Number One, we're only mortal.



Life is worth living, but only if we avoid the amusements of grown-up people.


Thank you :blush:

ALI Kheradmand
31-07-2006, 17:21
Why do'not you answer me ? :sad

caspiaan
31-07-2006, 17:37
ممنون از لينك ها

Reza1969
31-07-2006, 19:43
Why do'not you answer me ? :sad


Hi Dear Ali :)

If you take a look at the introduction of this topic in the first post, you'll see that your friends in this forum can actually help you with short texts which take just few minutes to translate not long ones. So I think your text has not been translated becuase of its length.
:blush:

BlueStar
01-08-2006, 00:00
?nemidoonam kasi hast ke be man in lotfo bekone
in matn az daftarche rahnamye doorbine tofang shekariye




TRADITIONAL BORE-SIGHTING (BOLT ACTIONS

Preliminary sighting-in can also accomplished by bore-sighting at the firing range using a target 20 to 50 yards away.
1. Position the firearm on the bench, using sandbags to steady the firearm .

2. Remove the bolt from the firearm .

3. Looking through the bore itself , move the firearm to center the bull’s-eye of the target inside the barrel , as shown in f1.

4. Hold the rifle steady .With the bull’s-eye centered when viewed through the bore , make windage and elevation adjustments to the scope until the very center of the reticle is aligned with the bull’s-eye of the target , as shown in f2.


TRADITIONAL BORE-SIGHTING (LEVER ACTIONS)

An inexpensive device with a small mirror , which inserts into the chamber or rests on the magazine follower to allow sighting down the barrel , is necessary for bore-sighting lever action rifles .Follow the instructions provided with this device when using it to bore-sight your lever action firearm.



THE FINAL STEP: THREE-SHOT GROUPS

Whichever bore-sighting method you’ve use , the next steps are the some on the firing range .To ensure reliable , always fire from a rested potion when performing these step . ( if you are using an adjustable objective or side focus model scope , perform any correction for parallax before continuing , as explained in “Understanding Parallax .” )

1. Fire a shot or two .
2. If you are several inches off center , make an appropriate amount of adjustment to move the reticle to the center of the target .
3. Carefully fire a three-shot group .
4. Use the center of that group as a reference point for the final adjustments to windage and elevation .

On the sample target the center of the group is two inches low and three inches right . Assuming you’re sighting-in at 100 yards , you should make a 2-MOA adjustment up , and a 3-MOA adjustment left. Your next three-shot group should be very close to the center of the target. To learn about making final adjustments, proceed to the upcoming section on windage and elevation adjustments.


ghablesh kheyli mamnoonam

ALI Kheradmand
01-08-2006, 00:43
But this text is not that hard to translate . i said i translated it but i am not sure that i did it true or false , and it's very important for me to translate this text very very exact . please translate it for me . it's not a difficult text .

BlueStar
01-08-2006, 00:56
اولين بارمه به اين انجمن سر مي زنم شرمنده اگه مقررات رو نميدونم.
اين متن از دفترچه ي راهنماي يه دور بين تفنگ شكاريه .اگه كسي كمكم كنه ممنون ميشم.





TRADITIONAL BORE-SIGHTING (BOLT ACTIONS)

Preliminary sighting-in can also accomplished by bore-sighting at the firing range using a target 20 to 50 yards away.
1. Position the firearm on the bench, using sandbags to steady the firearm .

2. Remove the bolt from the firearm .

3. Looking through the bore itself , move the firearm to center the bull’s-eye of the target inside the barrel , as shown in f1.

4. Hold the rifle steady .With the bull’s-eye centered when viewed through the bore , make windage and elevation adjustments to the scope until the very center of the reticle is aligned with the bull’s-eye of the target , as shown in f2.


TRADITIONAL BORE-SIGHTING (LEVER ACTIONS)

An inexpensive device with a small mirror , which inserts into the chamber or rests on the magazine follower to allow sighting down the barrel , is necessary for bore-sighting lever action rifles .Follow the instructions provided with this device when using it to bore-sight your lever action firearm.



THE FINAL STEP: THREE-SHOT GROUPS

Whichever bore-sighting method you’ve use , the next steps are the some on the firing range .To ensure reliable , always fire from a rested potion when performing these step . ( if you are using an adjustable objective or side focus model scope , perform any correction for parallax before continuing , as explained in “Understanding Parallax .” )

1. Fire a shot or two .
2. If you are several inches off center , make an appropriate amount of adjustment to move the reticle to the center of the target .
3. Carefully fire a three-shot group .
4. Use the center of that group as a reference point for the final adjustments to windage and elevation .

On the sample target the center of the group is two inches low and three inches right . Assuming you’re sighting-in at 100 yards , you should make a 2-MOA adjustment up , and a 3-MOA adjustment left. Your next three-shot group should be very close to the center of the target. To learn about making final adjustments, proceed to the upcoming section on windage and elevation adjustments.

BlueStar
02-08-2006, 00:00
بچه ها من به اين متن نياز مبرم دارم....

يكي اين لطفو در حقم بكنه.

mshiraz.2006
06-08-2006, 05:56
به نام خدا

منظورت رو نمي فهمم.

زندگي نامه 10 الي 15 خطي از يك بازيگر ايراني به زبان انگليسي.
اگر ترجمش هم باشه بهتره .

با تشكر.

mshiraz.2006
06-08-2006, 09:58
به نام خدا

""""""""""""""""""""""""""""""

امين حيايي
همسر نيلوفر خوش خلق ( بازيگر سينما )

- در دوران تحصيل به فعاليت در تئاتر پرداخت و پس از گرفتن ديپلم، ضمن خدمت سربازي در مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي - سياسي نيروي هوايي فعاليتش را آغاز كرد. در سال 1370 بازيگر يك تئاتر كودكان به كارگرداني ثريا قاسمي بود. در پانزدهمين جشنواره فيلم فجر نامزد دريافت جايزه بازيگر نقش دوم براي فيلم براده هاي خورشيد شد.

- خيلي زمان برد تا بتواند به عنوان بازيگر نقش اول در فيلمهاي سينمايي بازي كند. در اولين نقش آفريني اش به عنوان بازيگر نقش اول در فيلم « سيب سرخ حوا » (1378) چندان موفق نبود.

- او در فيلم هاي سيروس الوند توانست خوش بدرخشد. در فيلمهاي هتل كارتن، دست هاي آلوده و بخصوص در فيلم مزاحم كه متاسفانه بازي زيباي امين حيايي با شخصيت پردازي ضعيف از دست رفت.

- او در سال 1381، ركورددار بود. شش فيلم با بازي او در سال 1381 در سينماهاي تهران به روي پرده رفت: مزاحم، ماني و ندا، مونس، اثيري، رز زرد، بوي بهشت

- بازيهاي متفاوت او در سال 1382: عروس خوش قدم و دختر ايروني و در سال 1383 با فيلمهاي « كما » و « مهمان مامان » نام او را به عنوان يك بازيگر توانا سر زبانها انداخت تا جايي كه او به عنوان يكي از دو بازيگر برگزيده سال براي بازي در فيلم « دختر ايروني » از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد.
بازي كم نقص و تحسين برانگيز او در فيلم « زن زيادي » در جشنواره بيست و سوم فيلم فجر همچنان نشان از سير صعودي او در زمينه بازيگري دارد.

او با بازي در نقش مهندس باهر در فيلم « شام عروسي » بار ديگر تمام بار موفقيت فيلم را يك تنه به دوش مي كشد و ثابت مي كند كه از پس از ايفاي نقش هاي متفاوت به راحتي بر مي آيد.

"""""""""""""""""""""""""""""""""""""


دوستان اگر مي تونين سريعتر ترجمه كنيد خيلي ممنون ميشم.

با تشكر بسيار.

mohammad.clergyman
06-08-2006, 11:58
بسم رب الشهدا ء

=============

من ترجمه كردم ولي اين موارد را نميتونم ترجمه كنم دوستان لطفا ترجمه كنند تا من در داخل متن اصلي بزارم

"مركز هنرهاي نمايشي عقيدتي سياسي نيروي هوايي "

و همچنين اين قسمت از متن را متوجه نشدم تا ميتونيد راحتش كنيد كه بشه ترجمه كرد :

"از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد."

mshiraz.2006
06-08-2006, 12:49
بسم رب الشهدا ء

و همچنين اين قسمت از متن را متوجه نشدم تا ميتونيد راحتش كنيد كه بشه ترجمه كرد :

"از جشن ساليانه ماهنامه دنياي تصوير تنديس حافظ دريافت كرد."

به نام خدا

دست شما درد نكنه دوست عزيز.

قسمت اول كه كار من نيست مگرنه مزاهم شما نمي شدم ولي قسمت دوم:

""""""" از جشن ساليانه , ماهنامه دنياي تصوير , تنديس حافظ دريافت كرد. """"""""""""

اميدوارم گرفته باشي. اخه خيلي راحته.

با تشكر مجدد از اينكه وقتت رو براي ترجمه متن گزاشتي.

mohammad.clergyman
06-08-2006, 13:33
بسم رب الشهداء

============

فقط قسمت (****) ماند كه ميتونيد با مراجعه به ديكشنري فارسي به انگليسي معناي نيروي هوايي را پيدا كرده و به جاي اين

پرانتز قرار بديد

موفق باشيد

mshiraz.2006
06-08-2006, 16:04
به نام خدا

يك دنيا ممنون دوست عزيز - انشاا... جبران كنم.

با تشكر مجدد.

mshiraz.2006
06-08-2006, 16:08
به نام خدا

با سلام مجدد.

دوست عزيز ميشه اين متن رو به صورت Pdf در بياري اخه من زبانم خوب نيست و متن به هم ريخته ( جاي پرانتز و کاما و ...) عوض شده براي همين اگه يه لطف کني و اون رو به صورت پي دي اف در بياري خيلي ممنون ميشم.

با تشکر بسيار.

Asalbanoo
12-08-2006, 20:56
Plz translate this 10 parts in Farsi

Time makes more converts than reason.


Time is a sort of river of passing events, and strong is its current; no sooner is a thing brought to sight than it is swept by and another takes its place, and this too will be swept away



Time and tide wait for no man. A pompous and self-satisfied proverb, and was true for a billion years; but in our day of electric wires and water-ballast we turn it around: Man waits not for time nor tide.



To live is so startling it leaves little time for anything else.


Time, time, time, see what's become of me, While I
looked around, For my possibilities; I was so hard
to please



Tough times never last, but tough people do!


I've been on a calendar but I have never been on
time



Telling time is easy, depending on time to tell is not.


Someone once told me that time is a predator that
stalked us all our lives. But I rather believe
that time is a companion who goes with us on the
journey that reminds us to cherish every moment
because they'll never come again. What we leave
behind is not as important as how we live it.
After all, Number One, we're only mortal.



Life is worth living, but only if we avoid the amusements of grown-up people.


Thank you :blush:

با سلام خدمت شما دوست عزيز
من تا انجا كه تونستم،سعي كردم ترجمه جمله ها دقيق و خوب باشد.
1.زمان بيشتر از خرد تغيير مي كند.

2.زمان رودخانه اي از حوادث گذرا است با جرياني نيرومند.چيزي را كه مي بينيد به چشم بر بر هم زدني مي رود و چيز ديگري جاي آن را مي گيردو جاي آن را نبز ديگري.

3.يك ضرب المثل خودپسند و خودبين مي گويد:
"زمان و جذر و مد منتظر كسي نمي مانند."
اين ضرب المثل مليونها سال مطابق با حقيقت بود؛ما امروزه در عصر سيمهاي الكتريكي و وزه هاي آبي{يا بالاستهاي آبي) ما آن را تغيير داده ايم.بشر نه منتظر زمان مانده است و نه جذر و مد.

4.زندگي كردن بسيار شگفت انگيز و دهشت ناك است.
زندگي كردن زمان كمي براي هر چيز ديگري باقي مي گذارد.

5.زمان زمان زمان
ببين چه بر سر من آمده است؟!هنگامي كه من به دنبال امكانات خويش بودم. خشنود(راضي)شدن من بسيار سخت بود.

6.ايام سخت به درازا كشيده نمي شود؛اما انسانهاي مقاوم پايدارترند.

7.من هميشه با گاه شمار خركت كرده ام؛لما هيچگاه با زمان نبودم.(يا سر وقت نبودم.)

8.گقتن وقت آسان است.اما متكي بودن به زمان براي سخن گفتن آسان نيست.

9.روزي شخصي به من گفت كه زمان يغماگري (متجاوزي) است كه در همه زندگي ما رخنه كرده است.اما من ترجيحا معتقدم كه زمان همدمي است كه در اين سفر همراه ماست.و به يادمان مي آورد كه بايد لحظه ها را گرامي و شاد داشت.زيرا كه آنها ديگر باز نمي گردند.آنچه كه از آن مي گذريم به اندازه چگونه زندگي كردن آن مهم نيست.

10.زندگي ارزش زندگي كردن را دارد؛اگر و فقط اگر از فريب (يا سرگرم كردن) انسانهاي بالغ پرهيز كنيم.

my friend
12-08-2006, 21:10
سلام

معني اين چيه؟
best rigards
یا یه چیزی تو همین مایه ها بود!
فک کنم یعنی با احترام فراوان یا معنیش تقریبا همین میشه ، درسته؟

rezamjir
12-08-2006, 21:48
There is a question for me :

فرض کنید شما به آرایشگاه میرید و از آرایشگر می خواید که موهاتون رو مرتب کنه...موها بلند و کوتاه داره ، یه جاهاییش فر شده و می خواید که مرتب بشه!
این عبارت (( لطفا موهامو مرتب کنید )) چی میشه؟؟؟

I will be grateful If you could help me


Please trim my hair a little

rezamjir
12-08-2006, 21:52
سلام

معني اين چيه؟
best rigards
یا یه چیزی تو همین مایه ها بود!
فک کنم یعنی با احترام فراوان یا معنیش تقریبا همین میشه ، درسته؟


معنیش درسته ولی جملتو اشتباه نوشتی . درستش اینه : Best regards

cyrus_achamenian
12-08-2006, 22:23
Please trim my hair a little

دوست عزیز اینی که دوست دیگمون گفتن غلطه؟؟


Regularize my hairs please

rezamjir
12-08-2006, 22:27
دوست عزیز اینی که دوست دیگمون گفتن غلطه؟؟


Regularize برای مو بکار برده نمیشه .

my friend
12-08-2006, 23:18
معنیش درسته ولی جملتو اشتباه نوشتی . درستش اینه : Best regards
ممنونم عزيز
ولی لطف کن و با خط معمولی بنویس ، مشکی و کوچیک ، نه بزرگ و آبی ،اینجوری راحت تر میشه خوند.

موفق باشید

mohammad.clergyman
12-08-2006, 23:33
بسم رب الشهداء

================

با سلام

معادل فارسيش ميشود " بهترين درودها "

موفق باشيد

rezamjir
13-08-2006, 00:45
یه سوال دیگه هم دارم :

عبارت (( محور شرارت )) که به ما (ایران) و چند کشور دیگه اطلاق می شه ، چی میشه؟؟؟
خیلی خیلی ممنونم...



Axis of evil

Mitamo
21-08-2006, 01:35
asalbanoo
خیلی خیلی ممنون
بسیار خوب ترجمه کردید

Gangster_Benington
21-08-2006, 15:48
بچه ها یه متنه خیلی هم کوتاه نیست اما اگه یکی ترجمه اش کنه فقط به من لطف نکرده بلکه به همه اعضا لطف کرده !(من خودم خوندم و استفاده کردم ولی وقت ترجمه اش رو نداشتم (اون زیر نوشته چرا!!))
حالا من لینکشو میذارم اگه خواستید نیگا کنید و ترجمه کنید!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
پیشاپیش ممنون!

Asalbanoo
22-08-2006, 10:07
asalbanoo
خیلی خیلی ممنون
بسیار خوب ترجمه کردید


خواهش مي كنم دوست خوب
خوشحالم كه مورد پسند شما بود.

finali
23-08-2006, 16:33
plz change this word to english مزاحم تلفني

finali
24-08-2006, 01:37
change to english:mozahem telefoni

rezamjir
25-08-2006, 01:43
plz change this word to english مزاحم تلفني



Telephone Pest

gahannama
25-08-2006, 05:42
لطفا اگه ميشه اينو برام ترجمه كنيد
" گلها براي من فرستاده نشده اند در حالي كه من پول را فرستاده ام.
در ضمن چه فرقي بين گل رز و گل محمدي هست؟ "

Amin CG
25-08-2006, 06:56
سلام به هم دوستان بچه ها اگر ممکنه این متن رو به انگلیسی به من تحویل بدهید

واقعا ممنونم :)

متن من اینه:

سلام به همه دوستان

از نظراتی که در مورد طرح من ارائه دادید ممنونم

امید وارم که همگی در مسابقه خوب بدرخشید

Amin CG
25-08-2006, 07:04
اگر میشه این رو برای من ترجمه کنید ممنونم

متن من اینه :

( سلام این هم یک خونه سگ که دوباره طراحی کردم اگر مشکلی داره

حتما بفرمایید )

rezamjir
25-08-2006, 15:33
لطفا اگه ميشه اينو برام ترجمه كنيد
" گلها براي من فرستاده نشده اند در حالي كه من پول را فرستاده ام.
در ضمن چه فرقي بين گل رز و گل محمدي هست؟ "


The flowers haven't been sent to me, whereas I have sent the money . By the way, what is the difference between rose and damask rose ? "

rezamjir
25-08-2006, 15:46
اگر میشه این رو برای من ترجمه کنید ممنونم

متن من اینه :

( سلام این هم یک خونه سگ که دوباره طراحی کردم اگر مشکلی داره

حتما بفرمایید )

Hello . This is a doghouse which I designed again . If there is a problem, let me know

rezamjir
25-08-2006, 17:35
سلام به هم دوستان بچه ها اگر ممکنه این متن رو به انگلیسی به من تحویل بدهید

واقعا ممنونم :)

متن من اینه:

سلام به همه دوستان

از نظراتی که در مورد طرح من ارائه دادید ممنونم

امید وارم که همگی در مسابقه خوب بدرخشید


Hello to all friends . I am grateful for your comments about my design . I hope everyone will outshine in
the competition well

magmagf
25-08-2006, 22:38
asalbanoo
خیلی خیلی ممنون
بسیار خوب ترجمه کردید

هميشه كارش درسته عسل جونم
دستش درد نكنه

Amin CG
26-08-2006, 07:44
Hello . This is a doghouse which I designed again . If there is a problem, let me know


سلام از كمكت واقعا ممنونم

Amin CG
26-08-2006, 07:46
متشكرم دوست عزيز :)

Amin CG
26-08-2006, 08:02
اگر امكان داره ترجمه متن زير رو هم به من بديد مرسي .

متن .

سلام بچه ها به نظرتون اگر يك سگ هم طراحي كنم

به جذابيت طرحم اضافه مي شه يا نه

mohammad.clergyman
26-08-2006, 10:31
اگر امكان داره ترجمه متن زير رو هم به من بديد مرسي .

متن .

سلام بچه ها به نظرتون اگر يك سگ هم طراحي كنم

به جذابيت طرحم اضافه مي شه يا نه


بسم رب الشهداء

==============

?hello my friends in your view if I also design a dog . might my design be more attracive

موفق باشيد

love-to-learn
26-08-2006, 10:49
اگر امكان داره ترجمه متن زير رو هم به من بديد مرسي .

متن .

سلام بچه ها به نظرتون اگر يك سگ هم طراحي كنم

به جذابيت طرحم اضافه مي شه يا نه


Hi, here goes the translation of your sentence:

Hi dear friends, What do you think of designing a dog as well? do you think it will add to the attraction of my design?

love-to-learn
26-08-2006, 11:01
plz change this word to english مزاحم تلفني


Phone prank

mohammad.clergyman
26-08-2006, 12:16
Hi, here goes the translation of your sentence:

Hi dear friends, What do you think of designing a dog as well? do you think it will add to the attraction of my design?

بسم رب الشهداء

==========

I think you had better say

it will be added to the attraction of my design

Best regards

rezamjir
26-08-2006, 14:00
Hi dear friends . What if I design a dog as well? ____ Do you think it will be more attractive ?

mohammad.clergyman
26-08-2006, 14:06
Hi dear friends . What if I design a dog ? ____ Do you think it will be more attractive ?

بسم رب الشهداء


=============

that seems to be the best translation

Good Luck dear reza

rezamjir
26-08-2006, 14:10
بسم رب الشهداء


=============

that seems to be the best translation

Good Luck dear reza


That's very kind of you

Amin CG
27-08-2006, 07:40
mohammad جان خیلی ممنونم

Amin CG
27-08-2006, 07:47
اگر امکان داره معنی دقیق متن زیر رو می خواستم بدونم مرسی :

If you change the doghouse to a tombstone, I think the scene would look even nicer.

Unless there were some blood covered bones on a dish just outside the doghouse...

rezamjir
27-08-2006, 10:41
اگر شما لانه سگ رو با یک سنگ قبر عوض کنی فکر کنم زمینه خیلی زیبا تر جلوه بده ... مگر اینکه بخواهید یه مقدار استخوان آغشته به خون را داخل یک ظرف قرار دهید و اون ظرفو خارج از لانه سگ قرار دهید .

love-to-learn
27-08-2006, 11:17
بسم رب الشهداء

==========

I think you had better say

it will be added to the attraction of my design

Best regards


Dear Mohammad,
This sentence "it will be added to the attraction of my design" is not grammaticaly correct

Bye

Asalbanoo
27-08-2006, 17:22
هميشه كارش درسته عسل جونم
دستش درد نكنه
ايول بابا مرامتو
فدات بشم مگي جون

mohammad.clergyman
27-08-2006, 18:36
Dear Mohammad,
This sentence "it will be added to the attraction of my design" is not grammaticaly correct

Bye

بسم رب الشهداء

===========

hi my dear Buddy

could you tell me why

thanks

rezamjir
27-08-2006, 20:05
بسم رب الشهداء

===========

hi my dear Buddy

could you tell me why

thanks


? Hi dear Mohammad . How are you
I think that MR love-to-learn is right . Do you want to know the reason ? Because there are a lot of verbs in English language which are both transitive and intransitive . Add is one of them . I myself still have problems with these kinds of verbs while writing let alone speaking . If you see the following examples , you
? will take my point better . Which one of these two sentences is right from your point of view
1) The store will open at 7:00
2) The store will be opened at 7:00

mohammad.clergyman
27-08-2006, 21:05
? Hi dear Mohammad . How are you
I think that MR love-to-learn is right . Do you want to know the reason ? Because there are a lot of verbs in English language which are both transitive and intransitive . Add is one of them . I myself still have problems with these kinds of verbs while writing let alone speaking . If you see the following examples , you
? will take my point better . Which of these two sentences is right from your point of view
1) The store will open at 7:00
2) The store will be opened at 7:00

بسم رب الشهداء


===========

HI gentleman

Thanks because of your guidlines

It is so clear that the second one is true because the store is not subject

but here is various

indeed designing a dog doesn't add any thing

It itselt might be added to the attraction of the design

Best Regards ;)

Amin CG
27-08-2006, 22:07
سلام از لطف شما بینهایت ممنونم

اگر ممکنه ترجمه این دو متن زیر رو به بنده بدید مرسی .

متن اول :

بچه ها یک سوال دارم
اگر در طرحی که ارائه دادم تغیراتی ایجاد کنم آیا از جانب مدیران و مسولان سایت ایرادی گرفته میشه یا نه ؟


متن دوم :

سلام

اینم یک Render از کارم البته هنوز خیلی کار داره

my friend
27-08-2006, 23:42
سلام

میخواستم به یه نفر یه نامه ارسال کنم ، البته طرف توی کانادا هست.

ولی نمیدونم آدرس رو چه جوری به انگلیسی بنویسم.

اگه راهنمایی کنین ممنونم

فکر کنین آدرس من اینه:

تهران ، خیابان صدوقی ، خیابان بنفشه ، کوچه شماره 10 ، پلاک 5

حالا این به انگلیسی چجوری نوشته میشه؟

r_azary
28-08-2006, 00:05
شما باید کاملا وارونه و از ته به انگلیسی تبدیل کنی!
اصفهان خیابان دقیقی - کوچه ی فلانی - مجتمع - پلاک 51
No51 - X Apartmant - Folani Alley - Daghighi street - Esfahan-Iran

love-to-learn
28-08-2006, 00:17
Hi dear Mohammad,
Please note the concept of the persian sentence.
This is the attraction which is added not the dog itself, you see

And abot below sentences, I should say both are correct

1) The store will open at 7:00
2) The store will be opened at 7:00

The first one is an active sentence and it is a fact or a regular habit.
The second one is the passive sence and its correct too.

rezamjir
28-08-2006, 00:38
Hi dear Mohammad,
Please note the concept of the persian sentence.
This is the attraction which is added not the dog itself, you see

And abot below sentences, I should say both are correct

1) The store will open at 7:00
2) The store will be opened at 7:00

The first one is an active sentence and it is a fact or a regular habit.
The second one is the passive sence and its correct too.

,Hi dear buddy
. yes , you are right , but the second sentence is not common

rezamjir
28-08-2006, 01:29
سلام از لطف شما بینهایت ممنونم

اگر ممکنه ترجمه این دو متن زیر رو به بنده بدید مرسی .

متن اول :

بچه ها یک سوال دارم
اگر در طرحی که ارائه دادم تغیراتی ایجاد کنم آیا از جانب مدیران و مسولان سایت ایرادی گرفته میشه یا نه ؟


متن دوم :

سلام

اینم یک Render از کارم البته هنوز خیلی کار داره

Dear friends, I have a question . If I make a change to the design I have submitted , will the site managers
? and supervisors criticize me or not

This is a render of my project too, but there is plenty of work to be done on it .

my friend
28-08-2006, 08:46
ممنونم دوست عزیز

Amin CG
28-08-2006, 11:39
سلام

بي زحمت ترجمه متن زير رو عنايت بفرماييد مرسي .

What do you mean by change of the design, if you like to modify anything in the concept then you can do

it... but not fully change the design.

I think you want to change something related to your house... that's allowed go on..

mohammad.clergyman
28-08-2006, 12:36
بسم رب الشهدا
=============

dear friends

as u know the "add"means to add sth not to be added

but "open" is different it means both to open sth and to be opend

consequently it becomes clear that we have to say "it will be aded"

if u think it's incorrect tell me your reasoning



,Hi dear buddy
. yes , you are right , but the second sentence is not common

I can definitely tell you that the second kind I mean the passive sentences are so common

GOOD LUCK

deer
28-08-2006, 14:25
Would You Tell Me What Kind Of Words Do You Need???
I May Happen To Help You!!!

سلام نشد انگليسي بنويسم
من كلاس زبان مي رم .من معلمم يا كسان ديگه انگليسي صحبت مي كنن رو درك مي كنم ولي نمي تونم يك جمله ي درست حسابي بگم دليلش هم فقط كمبود كلمه است حالا چه كار كنم

r_azary
28-08-2006, 14:55
خواهش مي كنم.

Asalbanoo
28-08-2006, 16:36
دوست خوبم
چون فارسي نوشته بودي منهم فارسي جواب ميدم.
من هم وقتي كلاي زبان مي رفتم همين مشكل را داشتم.بهتر است شما درس يا تاپيك مكالمه جلسه بعدي را مرور كني.اطلاعاتي در مورد آن پيدا كرده و آنها را به انگليسي برگرداني و در منزل تمرين كني.به اين معنا كه مقابل آيينه وايسا و متن انگليسي را تكرار كن.
مهمترين فايده ين كار اين است كه چون خودت دنبال كلمات مي گردي آنها خيلي خيلي بهتر در ذهنت مي مانند.
البته لزومي نداره متني كه مي خواهي ترجمه و تمرين كني حتما مربوط به كلاست باشه.مثلا يك ديلوگ روزانه خودت هم خوب است.اميدوارم موفق باشي

deer
29-08-2006, 18:58
دوستان از همه ی شما بابت راهنمایی های که کردین ممنونم حالا من مشکل روی تلفظ پیدا کردم فنتیک ها رو هم بلدم ولی اخرش یه چیز دیگه در می یاد چه کار کنم

mehri_20
30-08-2006, 01:38
Hi dearsبراي اينكه كلمات بيشتري تو ذهنت بمونه مي توني اكسفورد برداري و جملات اون را بخواني وچون كلمات رو تو جمله خوندي يادت نميره

mehri_20
30-08-2006, 01:40
راستي براي تلفظ بهتره نوار گوش بدي
yours

deer
30-08-2006, 10:02
از راهنمايي هاي تك تك شما عزيزان متشكرم واقعا مفيد بود

Amin CG
30-08-2006, 10:08
سلام يك با معرفت پيدا ميشه متن زير رو فارسي كنه

I agree with the others, the render is excellent, but I don't know if it makes me think of haunted. In fact,

that nice warm light coming from the house is almost inviting, with that stormy weather outside...

You may try a couple of things, like having light only from 1 or 2 windows, and changing the color of the

light, to something like green or blue.

love-to-learn
30-08-2006, 21:11
سلام يك با معرفت پيدا ميشه متن زير رو فارسي كنه

I agree with the others, the render is excellent, but I don't know if it makes me think of haunted. In fact,

that nice warm light coming from the house is almost inviting, with that stormy weather outside...

You may try a couple of things, like having light only from 1 or 2 windows, and changing the color of the

light, to something like green or blue.

سلام

من با بقيه موافقم اين طرح عاليه ولي مطمئن نيستم كه اين طرح منو ياد خونه هاي تسخير شده ميندازه يا نه. در واقع تو اون هواي طوفاني نور زيبا و پرحرارتي كه از خونه به بيرون ميتابه بيشتر جذب كننده و دعوت كننده به داخل خونه ست.
ميتوني چند تا كار بكني مثلا اينكه فقط از يكي يا دو تا از پنجره ها نور بتابه و رنگ نور رو به رنگهايي مثل آبي يا سبز تغيير بدي.

love-to-learn
30-08-2006, 21:21
بسم رب الشهدا
=============

dear friends

as u know the "add"means to add sth not to be added

but "open" is different it means both to open sth and to be opend

consequently it becomes clear that we have to say "it will be aded"

if u think it's incorrect tell me your reasoning



I can definitely tell you that the second kind I mean the passive sentences are so common

GOOD LUCK


Hi everybody,

I should say I do insist both sentences are correct and common. :rolleye:

Good luck

mohammad.clergyman
30-08-2006, 21:31
Hi everybody,

I should say I do insist both sentences are correct and common. :rolleye:

Good luck

بسم رب الشهداء

=============

Hi My Dear Friend

I belive that both of them are correct because you say and you are a well-educated educator of English

but I have to say I am gonna make sure

so it would be better if u back up your claims with facts

Best regards

love-to-learn
30-08-2006, 21:54
Hi my dear friend,

Make sure, I have everything backed up in my mind.

Good luck

Amin CG
31-08-2006, 11:21
مرسي از بابت تر جمه اگر ممكنه متن زير رو ترجمه كنيد ممنون

متن :

سلام

به همه دوستان عزيز و محترم

اين عكسي كه در زير مشاهده مي كنيد طرح نهايي كار من هست

اميد وارم كه خب شده باشه

باز هم از همه و به خصوص مدير محترم سايت تشكر مي كنم

Gangster_Benington
01-09-2006, 15:12
کسی نبود؟؟؟

Amin CG
02-09-2006, 15:12
چرا ديگه كسي كمك نمي كنه :sad:

بابا كارم لنگه ... :sad:

Amin CG
02-09-2006, 15:13
اگر ممكنه متن زير رو ترجمه كنيد

ممنون

متن :

سلام

به همه دوستان عزيز و محترم

اين عكسي كه در زير مشاهده مي كنيد طرح نهايي كار من هست

اميد وارم كه خب شده باشه

باز هم از همه و به خصوص مدير محترم سايت تشكر مي كنم

G A B R I E L
02-09-2006, 16:51
Hi my dear and honorable friends

This pictuer that you can see it below is my final design.

I hope that it be good.

I restate to thank all, specially honorable website administrator.


===================

بفرما عزیز (امین سی جی) جان ...

Amin CG
02-09-2006, 19:45
از کمکت خیلی ممنونم

دوست عزیز البته بازم مزاحم میشیم

Amin CG
03-09-2006, 14:54
سلام :)

لطفا ترجمه كنيد مرسي : ;)

متن :

اين هم چند تا عكس

ديگه از طرحم

G A B R I E L
03-09-2006, 15:28
these are several pictures from my design.

---------------------

ممنون - مهراد
Thanx - Mahrad

Amin CG
04-09-2006, 12:21
سلام :rolleye: :biggrin: :)

لطفا متن زير ور برايم ترجمه بكنيد :

( سلام بچه ها اين هم يك رندر آزمايش از طرحم

ديگه داره كامل ميشه .

راستي بچه ها كار نهايي بايد با چه رزيليشني باشه ؟ )

Gangster_Benington
04-09-2006, 13:01
ببخشید چرا پست من پاک شد؟؟؟؟
یه متن بود برا ترجمه که لینکشو گذاشته بودم. تبلیغ بود؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟/
من توضیح می خوام از مدیر

Amin CG
04-09-2006, 18:44
ترجمه متن زير رو ميخواستم ممنون :)

I miss the long grass. And thank you for sharing the screenshots, it makes the layout of the scene more understandable

G A B R I E L
04-09-2006, 19:09
ترجمه متن بالا :

من علفها و سبزه های بلند را فراموش کردم (خطا کردم).

و از شما به خاطر به اشتراک گذاشتن اسکرین شات ها تشکر میکنم ، اون ، منظره ی طرح رو ، بیشتر قابل فهم میکنه.

--------------

Thanx4EveryThing - Mahrad

Amin CG
04-09-2006, 21:30
سلام ( از ترمجه متن بالا متشكرم )

لطفا متن زير را برايم ترجمه بكنيد :

( سلام بچه ها اين هم يك رندر آزمايش از طرحم

ديگه داره كامل ميشه .

راستي بچه ها كار نهايي بايد با چه رزيليشني باشه ؟ )

Amin CG
05-09-2006, 13:28
لطفا یکی کمک کنه ...

yousofnejad
05-09-2006, 15:23
you can count on me for any kind of translation or any english help
just send your request to usofnejad@yahoo.com by mail or im
من پایه هر جور کمکی هستمusofnejad@yahoo.com

G A B R I E L
05-09-2006, 16:00
لطفا یکی کمک کنه ...
Hi dear friends ,

This is a test render of my design.

It is becoming complete.

By the way , final design should be with which resolution ?

-------------------------

ThanX - Mahrad

With Best Wishes.

Amin CG
06-09-2006, 11:08
خیلی متشکرم :rolleye:

Amin CG
06-09-2006, 15:28
سلام اگر ممكنه متن زير را ترجمه كنيد مرسي

سلام

بچه ها من بازم مجبور شدم كه آسمون رو يك خورده دستكاري كنم

چون اون چيزي كه ميخواستم نبود

اميدوارم كه خوب شده باشه

broken-home
07-09-2006, 09:16
ببخشيد اگر فارسي مينويسم و نميتونم انگليسي بنويسم من اين سه تا عبارت رو ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟ و جمله ي رايجي استفاده كردم ؟

آموزشگاه هنرهاي تجسمي دايره
CIRCLE visual art institute.

كمپاني ضبط موسيقي
Music recording company

شركتي كه نرم افزارهاي امنيتي و آنتي ويروس توليد ميكند
a corporation that produce security software and antivirus

در اين جمله


TECHNICAL REQUIREMENTS
Each work is to be presented in an electronic form, in color:
Size of 12 cm. on the greater side (tif 300 dpi, eps)


معني in color چيه ؟

ممنونم براي كمكي كه ميكنيد

mdchicho
07-09-2006, 09:34
اگر دوست داريد انگليسي ياد بگيريد به تاپيكي كه در امضاي من هست برويد .

smart user
07-09-2006, 11:24
آقا دستت درد نكنه.

mdchicho
07-09-2006, 12:17
اولا خواهش ميكنم .
دوما بايد اين محصول رو سفارش بدين تا ازش لذت ببرين

Amin CG
07-09-2006, 20:07
خواهش يكي كمك كنه متن

بالا رو ترجمه كنه

broken-home
08-09-2006, 14:37
سئوالم مشكل داره يا كسي نيست كه اينجا سر زده باشه؟

Amin CG
08-09-2006, 17:46
لطفا این دو متن زیر رو ترجمه کنید :

1_ سلام

بچه ها من بازم مجبور شدم كه آسمون رو يك خورده دستكاري كنم

چون اون چيزي كه ميخواستم نبود

اميدوارم كه خوب شده باشه

2_ من قصد دارم طرح نهایی خودم رو با رزیلیشن 2400در 1800 رندر کنم

خواستم بدونم مشکلی نیست

love-to-learn
08-09-2006, 18:36
لطفا این دو متن زیر رو ترجمه کنید :

1_ سلام

بچه ها من بازم مجبور شدم كه آسمون رو يك خورده دستكاري كنم

چون اون چيزي كه ميخواستم نبود

اميدوارم كه خوب شده باشه

2_ من قصد دارم طرح نهایی خودم رو با رزیلیشن 2400در 1800 رندر کنم

خواستم بدونم مشکلی نیست

Hi
I had to make some changes in the sky again as it was not what I was looking for. I hope that's fine now.

I'm going to render my final design in 2400x1800 resolution. Is that OK?

Amin CG
08-09-2006, 21:55
Hi
I had to make some changes in the sky again as it was not what I was looking for. I hope that's fine now.

I'm going to render my final design in 2400x1800 resolution. Is that OK?
واقعا متشكرم

اميدوارم كه يك روز بتونم اين محبتهاي شما رو جبران كنم

love-to-learn
08-09-2006, 22:03
خواهش ميكنم
خوشحالم كه تونستم كمكي بهتون بكنم

Amin CG
09-09-2006, 09:49
سلام متن كوتاه زير رو ترجمه كنيد مرسي از همه دوستان

absolutely fine..no problem

G A B R I E L
09-09-2006, 10:22
کاملا خوبه ، مشکلی نیست.

------------------------

With.Best.Wishes
M A H R A D

Amin CG
09-09-2006, 13:13
کاملا خوبه ، مشکلی نیست.

------------------------

With.Best.Wishes
M A H R A D

مرسي از كمكت

Amin CG
10-09-2006, 08:19
سلام اگر ممکنه متن زیر رو تر جمه بفرمایید

ممنونم

(( سلام

از همه دوستان عزیز کمال تشکر رو دارم

و از پیشنهادات و انتقاداتی که در مورد طرحم دادید

بازم هم ممنونم

و خدا نگهدار همهگی ))

love-to-learn
10-09-2006, 10:07
سلام اگر ممکنه متن زیر رو تر جمه بفرمایید

ممنونم

(( سلام

از همه دوستان عزیز کمال تشکر رو دارم

و از پیشنهادات و انتقاداتی که در مورد طرحم دادید

بازم هم ممنونم

و خدا نگهدار همهگی ))


Hi
I thank all my dear friends for commenting on my designs.

Thanks again and bye everyone

Marichka
10-09-2006, 11:01
ببخشيد اگر فارسي مينويسم و نميتونم انگليسي بنويسم من اين سه تا عبارت رو ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟ و جمله ي رايجي استفاده كردم ؟

آموزشگاه هنرهاي تجسمي دايره
CIRCLE visual art institute.

كمپاني ضبط موسيقي
Music recording company

شركتي كه نرم افزارهاي امنيتي و آنتي ويروس توليد ميكند
a corporation that produce security software and antivirus

در اين جمله


TECHNICAL REQUIREMENTS
Each work is to be presented in an electronic form, in color:
Size of 12 cm. on the greater side (tif 300 dpi, eps)


معني in color چيه ؟

ممنونم براي كمكي كه ميكنيد

Hello my dear friend:
I couldn't find any mistakes in 1st and 2nd cases. But in 3rd maybe you'd better said:

A corporation which produces security softwares and antivirus.

And about the last one here is the whole translation:

نكات فني مورد نياز:
هر اثر بايد در قالب يك فرم الكترونيكي با رنگ ...( 12 سانتيمتر اندازه در طرف بزرگتر) تحويل داده شود.

Maybe something is missing here after the phrase "in color" OR maybe "color" here means the size and other electronic qualifications which has been mentioned here as "TECHNICAL REQUIRMENTS".

broken-home
11-09-2006, 04:04
thanks a lot

Amin CG
11-09-2006, 09:39
خيلي خيلي ممنونم

love-to-learn
11-09-2006, 19:15
خواهش ميكنم

reza3600
11-09-2006, 20:55
i try to translate this textbut i could not do you can translate it





People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.

reza3600
11-09-2006, 21:01
مثل اینکه عجله کردم و قبل از اینکه بیام اینجا یه تاپیک برای ترجمه یه متن زدم خدا منو ببخشه

این متن رو من سعی کردم ترجمه کنم ولی نشد کسی میتونه

People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.


با تشکر

love-to-learn
11-09-2006, 23:05
مثل اینکه عجله کردم و قبل از اینکه بیام اینجا یه تاپیک برای ترجمه یه متن زدم خدا منو ببخشه

این متن رو من سعی کردم ترجمه کنم ولی نشد کسی میتونه

People groups in the world today that have not developed finger counting have a hard time discerning the quantity four. They tend to use the quantities one, two and many-which would include four.



One might think people would have a very good number sense, but as it turns out, people do not.


با تشکر


بنظر من مفهوم جمله هاتون اينه:

اجتماعات بشري در دنياي امروز كه توانايي شمردن انگشتان دستشان (يا شمردن اشيا با انگشتان دستشان) را ندارند بسختي مفهوم عدد چهار را درك ميكنند. آنها بيشتر مايلند كه از مقادير يك دو سه و خيلي كه شامل عدد چهار هم ميشود استفاده كنند.

ممكن است تصور كنيم كه افراد درك خوبي (درستي) از ارقام دارند ولي همانطور كه ديده ميشود قضيه به اين شكل نيست.

Amin CG
12-09-2006, 00:24
سلام لطفا متن زیر رو برای من ترجمه کنید :rolleye:

ممنون و متشکرم

(( سلام

من به طرح خودم یک آدم هم اضافه کردم

تا صحنه جذاب تر بشه امید وارم که خوب شده باشه ))

love-to-learn
12-09-2006, 08:49
سلام لطفا متن زیر رو برای من ترجمه کنید :rolleye:

ممنون و متشکرم

(( سلام

من به طرح خودم یک آدم هم اضافه کردم

تا صحنه جذاب تر بشه امید وارم که خوب شده باشه ))


Hi
I have also added a human figure to my design to make the scene more striking.
I hope it's fine.

Good luck my friend

Amin CG
12-09-2006, 10:43
Hi
I have also added a human figure to my design to make the scene more striking.
I hope it's fine.

Good luck my friend



واقعا نمي دونم چطوري از شما تشكر كنم

فقط مي تونم بگم خيلي خيلي آقايي

دمت گرم :)

love-to-learn
12-09-2006, 14:04
واقعا نمي دونم چطوري از شما تشكر كنم

فقط مي تونم بگم خيلي خيلي آقايي

دمت گرم :)


سلام دوست عزيز قابلي نداشت

حالا خودمونیم از كجا فهميدين كه من آقام؟

binahayat_m
12-09-2006, 15:03
xlc
hello friend
do you have any information abot this learning english?
if use this program , what is your idea about thi??
tel of company:021-22266670-5
please write farsi my english is not goog.
have nice time

reza3600
13-09-2006, 03:23
سلام ترجمه این 3 تا متن رو میخام اگه زیاد بید اونی رو که کمتر تجمه کنید


the closer to the large cord a knot was placed, the greater its value. They way a knot was tied and the color used may be significant, but without a written language, we just don't know.



Knots of colored thread or string were



it appears they were used to keep records on the number of things

Amin CG
13-09-2006, 08:06
سلام

لطفا متن زیر رو ترجمه بکنید

واقعاممنونم :rolleye:

The addition of the character adds interest to the scene. Did you actually model it from scratch? And the

robe was done with a cloth simulation?

Nice atmospheric effect with the moon light.

I suggest you put a light to go with the torch.

love-to-learn
13-09-2006, 11:01
سلام ترجمه این 3 تا متن رو میخام اگه زیاد بید اونی رو که کمتر تجمه کنید


the closer to the large cord a knot was placed, the greater its value. They way a knot was tied and the color used may be significant, but without a written language, we just don't know.



Knots of colored thread or string were



it appears they were used to keep records on the number of things

دوست عزيز اميدوارم درست متن شما رو حدس زده باشم و درست ترجمه كرده باشم. آخه از اصول ترجمه اينه كه اول همه ي متن رو كامل بخوني تا بفهمي موضوع متن چيه بعد بتوني ترجمه ي دقيق و صحيحي ارائه بدي ولي جمله هاي شما بريده شده از يه متن طولاني تره . بهرحال اميدوارم كمكي بهتون كرده باشم.


هرچه به ريسمان بزرگي كه گره خورده بود نزديكتر ميشديم مقدار عددي (آن) افزايش پيدا ميكرد. ممكن بود طرز بستن گره و رنگي كه استفاده شده بود منحصر بفرد باشد ولي بدون هيچ زبان نوشتاري ما دركي از آن نداريم(يعني آن را نميفهميم)

گره هاي رشته هاي رنگي يا نخها...بودند

بنظر ميرسد كه اينها براي نگهداري آمار تعداد اشيا استفاده ميشده.


موفق باشيد

love-to-learn
13-09-2006, 11:21
سلام

لطفا متن زیر رو ترجمه بکنید

واقعاممنونم :rolleye:

The addition of the character adds interest to the scene. Did you actually model it from scratch? And the

robe was done with a cloth simulation?

Nice atmospheric effect with the moon light.

I suggest you put a light to go with the torch.

سلام

اضافه شدن آدم به جذابيت صحنه افزوده. ايا شما واقعا اون رو از روي چركنويس الگوبرداري كردين؟ و اون لباس با شبيه سازي پارچه انجام شده بود.
نور ماه تاثير خوبي روي جو (طرحتون) گذاشته.
توصيه ميكنم يه نوري بذارين كه با چراغ قوه هماهنگي داشته باشه.

Amin CG
13-09-2006, 19:16
از ترجمه متن ممنونم

دوست خوبم

Amin CG
13-09-2006, 22:10
از شما آقای love-to-learn خیلی ممنونم

اگر ممکنه این متن رو هم برای من ترجمه کن

مرسی :rolleye:



Nice addition but human is not visible much, i think as silvia said add light to go with torch for more better result

I can't see anything! The only thing I can see is the moon effect, which is really nicely done btw! But the rest is so dark, I can't even see the new character in the scene...

binahayat_m
14-09-2006, 00:25
سلام دوستان امیدوارم که حالتون خوب باشه
می خواستم ببینم کسی در باره این پکیج اموزشی زبان اطلاع داره و با هاش کار کرده؟؟؟ جواب داده؟؟؟

reza3600
14-09-2006, 03:28
سلام اون متنی رو که دادم برای ترجمه یه قسمت از تاریخچه اعداد هست و این متن اخری که دادم مربوط به تاریخچه اعداد در قوم اینکاها هر کسی که از ریاضی و تاریخ ریاضی خوشش میاد میتونه بره این مقاله رو بخونه ادرشم اینه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

love-to-learn
14-09-2006, 09:26
سلام اون متنی رو که دادم برای ترجمه یه قسمت از تاریخچه اعداد هست و این متن اخری که دادم مربوط به تاریخچه اعداد در قوم اینکاها هر کسی که از ریاضی و تاریخ ریاضی خوشش میاد میتونه بره این مقاله رو بخونه ادرشم اینه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


سلام
بخشهايي از مقاله رو خوندم جالب بود

ضمنا ترجمه رو اينطوري اصلاح ميكنم:

the closer to the large cord a knot was placed, the greater its value.

هرچه گره نزديكتر به ريسمان بزرگ بسته شده بود نشان دهنده مقدار عددي بيشتري بود

love-to-learn
14-09-2006, 09:38
از شما آقای love-to-learn خیلی ممنونم

اگر ممکنه این متن رو هم برای من ترجمه کن

مرسی :rolleye:



Nice addition but human is not visible much, i think as silvia said add light to go with torch for more better result

I can't see anything! The only thing I can see is the moon effect, which is really nicely done btw! But the rest is so dark, I can't even see the new character in the scene...

سلام آقا / خانم Amin CG

اينم ترجمه متنتون:

اضافه كردن آدم خوبه ولي اين آدم خيلي واضح نيست. منم فكر ميكنم همانطور كه سيلويا گفت براي نتيجه بهتر نوري اضافه كن كه با چراغ قوه هماهنگي داشته باشه.

من نميتونم چيزي ببينم. تنها چيزي كه ميبينم اثر ماهه كه واقعا خوب كار شده ولي بقيه اش خيلي تاريكه. من حتي آدم جديد رو هم تو صحنه نميبينم.

Amin CG
14-09-2006, 09:57
مرسی از کمکت

این هم جواب این دوستان اگر زحمتی نیست این رو هم برای من ترجمه کن خیلی بزرگواری

(( بله درسته حق باشما بود

من صحنه رو دوباره رندر گرفتم و نورهای درست کردم

حالا چطوره

هر بار رندر این صحنه چیزی حدود 6 ساعت زمان میبره ))

آرمان.خ
14-09-2006, 14:01
میخواستم بدونم این به فارسی یعنی چی؟ آخه از هر معلمی می پرسم میگه بلد نیستم:
kiss the cool

ALI Kheradmand
14-09-2006, 16:53
اگه مي شه اين رو ترجمه كنيد :

Keep at it. Don't give up

ALI Kheradmand
14-09-2006, 21:37
اگه مي شه اين رو ترجمه كنيد :

Keep at it. Don't give up


كسي نيست ؟!

ALI Kheradmand
14-09-2006, 21:38
اگه مي شه اين هم ترجمه كنيد ....
Are you sure your reference images are lined up right for starters?

love-to-learn
14-09-2006, 22:18
اگه مي شه اين رو ترجمه كنيد :

Keep at it. Don't give up

همينطور ادامه بده تسليم نشو (تلاشت رو قطع نكن)

love-to-learn
14-09-2006, 22:25
اگه مي شه اين هم ترجمه كنيد ....
Are you sure your reference images are lined up right for starters?

مطمئني كه تصاوير اصلي ات براي مبتديها درست رديف شدن؟

love-to-learn
14-09-2006, 22:30
مرسی از کمکت

این هم جواب این دوستان اگر زحمتی نیست این رو هم برای من ترجمه کن خیلی بزرگواری

(( بله درسته حق باشما بود

من صحنه رو دوباره رندر گرفتم و نورهای درست کردم

حالا چطوره

هر بار رندر این صحنه چیزی حدود 6 ساعت زمان میبره ))


Yes you are right
I rendered the page again and corrected the lights
How does it look now?
each render of this scene takes about 6 hours

love-to-learn
14-09-2006, 23:41
میخواستم بدونم این به فارسی یعنی چی؟ آخه از هر معلمی می پرسم میگه بلد نیستم:
kiss the cool

سلام
مطمئني اين اصطلاح رو درست داري ميگي؟ منم تا حالا اينو نشنيدم :blink:

abbas13677_2005
15-09-2006, 00:05
از شما عاجزانه تقاضا دارم این متن انگلیسی را برایم ترجمه کنید
من یک مخترع هستم که به این مقاله نیاز حیاتی دارم
شما با ترجمه این متن هم در ترجمه انگلیسی روان تر میشوید و هم به علم کمک بزرگی میکنید
ممنون





The seemingly mysterious ability of magnets to influence motion at a distance without any apparent energy source has long appealed to inventors. Unfortunately, a constant magnetic field does not do work because the force it exerts on any particle is always at right angles to its motion; a changing field can do work, but requires energy to sustain. A "fixed" magnet can do work, but energy is dissipated in the process, typically weakening the magnet's strength over time. Thus, when a magnet does work by lifting an iron weight, potential energy is converted to kinetic energy. Once the iron hits the magnet its kinetic energy is converted to heat and sound. In order to release further energy, the iron must be moved away from the magnet. This converts the energy of your arm to potential energy again. Since the energy of parting the magnet and iron is identical to the energy released as the magnet and iron come together, no net energy can be gained by changing the iron - magnet distance.

Gravity also acts at a distance, without an apparent energy source. But to get energy out of a gravitational field (for instance, by dropping a heavy object, producing kinetic energy as it falls) you have to put energy in (for instance, by lifting the object up), and some energy is always dissipated in the process. A typical application of gravity in a perpetual motion machine is Bhaskara's wheel, whose key idea is itself a recurring theme, often called the overbalanced wheel: Moving weights are attached to a wheel in such a way that they fall to a position further from the wheel's center for one half of the wheel's rotation, and closer to the center for the other half. Since weights further from the center apply a greater torque, the result is (or would be, if such a device worked) that the wheel rotates forever. The moving weights may be hammers on pivoted arms, or rolling balls, or mercury in tubes; the principle is the same.

Gravity and magnetism are an attractive combination indeed, and a frequently rediscovered design has a ball pulled up by a magnetic field and then rolling down under the influence of gravity, in a cycle. (At the highest point, the ball is supposed to have acquired enough speed to escape the magnet's influence.)

To extract work from heat, thus producing a perpetual motion machine of the second kind, the most common approach (dating back at least to Maxwell's demon) is unidirectionality. Only molecules moving fast enough and in the right direction are allowed through the demon's trap door. In a Brownian ratchet, forces tending to turn the ratchet one way are able to do so while forces in the other direction aren't. A diode in a heat bath allows through currents in one direction and not the other. These schemes typically fail in two ways: either maintaining the unidirectionality costs energy (Maxwell's demon needs light to look at all those particles and see what they're doing), or the unidirectionality is an illusion and occasional big violations make up for the frequent small non-violations (the Brownian ratchet will be subject to internal Brownian forces and therefore will sometimes turn the wrong way).
The recorded history of perpetual motion machines dates at least as far back as the 8th century. Proponents of perpetual motion machines use a number of other terms to describe their inventions, including "free energy" and "over unity" machines. An early description of a perpetual motion machine was by Bhaskara in 1150. He described a wheel that he claimed would run forever. Villard de Honnecourt in 1235 described, in a thirty-three page manuscript, a perpetual motion machine of the second kind.

In 1775 Royal Academy of Sciences in Paris issued the statement that Academy "will no longer accept or deal with proposals concerning perpetual motion". Johann Bessler (also known as Orffyreus) created a series of claimed perpetual motion machines in the 18th Century. In the 19th century, the invention of perpetual motion machines became an obsession for many scientists. Many machines were designed based on electricity, but none of them lived up to their promises. Another early prospector in this field included John Gamgee. Gamgee developed the Zeromotor, a perpetual motion machine of the second kind.

Devising these machines is a favourite pastime of many eccentrics, who often come up with elaborate machines in the style of Rube Goldberg or Heath Robinson. These designs may appear to work on paper at first glance. Usually, though, various flaws or obfuscated external power sources have been incorporated into the machine. Such activity has made them useless in the practice of "invention".

binahayat_m
15-09-2006, 00:27
کسی نیست که من و راهنمایی کنه ؟؟؟؟
اصلا کسی در این مورد اطلاعی داره؟؟؟؟؟

ALI Kheradmand
15-09-2006, 00:29
سلام ممنون از ترجمه ... اگه مي شه اين هم زحمتشو بكشيد ....

<فهميدم.....تقريبا تمام مشكلات به خاطر refrence ها بود .... من خودم با دوربين ديجيتال از mouse عكس گرفتم و متاسفانه يادم رفت فاصله ي دوربين رو ثابت نگه دارم ..... اما فكر كنم بشه آخر كار با FFD درستش كرد . نظر شما چيه ؟>

Amin CG
15-09-2006, 00:35
از ترجمه ممنونم

دوست عزيز

ميشه اين رو هم زحمتشو بكشي (( مرسي ))


Also send you entry on ezine (at) cgarena.com with your full shipping address, so if you won then prizes can be despatched.

love-to-learn
15-09-2006, 00:57
سلام ممنون از ترجمه ... اگه مي شه اين هم زحمتشو بكشيد ....

<فهميدم.....تقريبا تمام مشكلات به خاطر refrence ها بود .... من خودم با دوربين ديجيتال از mouse عكس گرفتم و متاسفانه يادم رفت فاصله ي دوربين رو ثابت نگه دارم ..... اما فكر كنم بشه آخر كار با FFD درستش كرد . نظر شما چيه ؟>


I got it, almost all the problems were because of the refrences. I took the pictures from the mouse with my digital camera and unfortunately I forgot to fix the distance but I think it can be corrected by FFD at the end. What do you think?

love-to-learn
15-09-2006, 01:06
از ترجمه ممنونم

دوست عزيز

ميشه اين رو هم زحمتشو بكشي (( مرسي ))


Also send you entry on ezine (at) cgarena.com with your full shipping address, so if you won then prizes can be despatched.


درخواست خودتون رو همراه با مشخصات كامل پستي به ezine در cgarena.com ارسال كنيد كه اگر برنده شديد بتونن جايزه ها رو براتون بفرستن

Amin CG
15-09-2006, 09:55
درخواست خودتون رو همراه با مشخصات كامل پستي به ezine در cgarena.com ارسال كنيد كه اگر برنده شديد بتونن جايزه ها رو براتون بفرستن
مرسي دوست عزيز

ميشه اين رو برام ترجمه كني به هر حل بايد جوابش رو بدم ( ممنون )

متن :من در ezine بايد
نشاني كامل خودم رو بنويسم آيا بايد كار نهايي خودم رو هم دوباره Upload کنم

یا دیگه نیازی به این کار نیست

اگر ممکنه من رو کامل توجیح کنید چون بار اول که در این مسابقه شرکت کردم

ممنون

love-to-learn
15-09-2006, 11:58
مرسي دوست عزيز

ميشه اين رو برام ترجمه كني به هر حل بايد جوابش رو بدم ( ممنون )

متن :من در ezine بايد
نشاني كامل خودم رو بنويسم آيا بايد كار نهايي خودم رو هم دوباره Upload کنم

یا دیگه نیازی به این کار نیست

اگر ممکنه من رو کامل توجیح کنید چون بار اول که در این مسابقه شرکت کردم

ممنون

سلام دوست عزيز
در مورد آدرس پستي بله بايد آدرس كاملتون رو بفرستين كه بتونن چيزي براتون ارسال كنن(تو جواب قبليشون اينو گفتن بهتون) و فكر ميكنم بله بايد طرحتون رو هم دوباره به اين ايميل بفرستين(طبق نامه ي قبليشون)
ولي بازم چشم اگه هنوز ميخواين متن بالا رو براشون بفرستين اين ترجمشه:

Should I send my full postal address and should I upload my design again? or no need for it?
Please clarify as this is my first time taking part in this competition.
Thank you

موفق باشي راستي اگه جايزه اي بردي منم شريكما گفته باشم....... (شوخي كردم)

ALI Kheradmand
15-09-2006, 12:03
I got it, almost all the problems were because of the refrences. I took the pictures from the mouse with my digital camera and unfortunately I forgot to fix the distance but I think it can be corrected by FFD at the end. What do you think?
ممنون.........

azer25
15-09-2006, 12:16
تو اين سي دي ها ..اول لغات به فارسي گفته ميشه بعد به انگليسي...اين سي دي ها فقط براي تقويت مكالمه است

ALI Kheradmand
15-09-2006, 12:17
آقا يه متن 6 صفحه اي هست كه من هيچي ازش سر در نمي يارم . كسي حاضر هست كه اون رو برا من ترجمه كنه ؟

abbas13677_2005
15-09-2006, 14:12
به علم كمك كنيد!

ااز شما عاجزانه ميخواهم حتي شده يك خط از اين متن را ترجمه كنيد

يكي پيدا نميشه مدرك تافل داشته باشه تا اين متن را ترجمه كنه

abbas13677_2005
15-09-2006, 14:26
كمك به علم!

عاجزانه از شما دوستان مترجمم تقاضامندم كه حتي شده يك خط از اين متن را ترجمه كنند

اخه توي اين فرم به اين بزرگي يكي پيدا نميشه كه جواب من رو بده

يكي نيست كه مدرك تافل داشته باشه و اين متن رو ترجمه كنه

ز شما عاجزانه تقاضا دارم اين متن انگليسي را برايم ترجمه کنيد
من يک مخترع هستم که به اين مقاله نياز حياتي دارم
شما با ترجمه اين متن هم در ترجمه انگليسي روان تر ميشويد و هم به علم کمک بزرگي ميکنيد
ممنون




TThe seemingly mysterious ability of magnets to influence motion at a distance without any apparent energy source has long appealed to inventors. Unfortunately, a constant magnetic field does not do work because the force it exerts on any particle is always at right angles to its motion; a changing field can do work, but requires energy to sustain. A "fixed" magnet can do work, but energy is dissipated in the process, typically weakening the magnet's strength over time. Thus, when a magnet does work by lifting an iron weight, potential energy is converted to kinetic energy. Once the iron hits the magnet its kinetic energy is converted to heat and sound. In order to release further energy, the iron must be moved away from the magnet. This converts the energy of your arm to potential energy again. Since the energy of parting the magnet and iron is identical to the energy released as the magnet and iron come together, no net energy can be gained by changing the iron - magnet distance.

Gravity also acts at a distance, without an apparent energy source. But to get energy out of a gravitational field (for instance, by dropping a heavy object, producing kinetic energy as it falls) you have to put energy in (for instance, by lifting the object up), and some energy is always dissipated in the process. A typical application of gravity in a perpetual motion machine is Bhaskara's wheel, whose key idea is itself a recurring theme, often called the overbalanced wheel: Moving weights are attached to a wheel in such a way that they fall to a position further from the wheel's center for one half of the wheel's rotation, and closer to the center for the other half. Since weights further from the center apply a greater torque, the result is (or would be, if such a device worked) that the wheel rotates forever. The moving weights may be hammers on pivoted arms, or rolling balls, or mercury in tubes; the principle is the same.

Gravity and magnetism are an attractive combination indeed, and a frequently rediscovered design has a ball pulled up by a magnetic field and then rolling down under the influence of gravity, in a cycle. (At the highest point, the ball is supposed to have acquired enough speed to escape the magnet's influence.)

To extract work from heat, thus producing a perpetual motion machine of the second kind, the most common approach (dating back at least to Maxwell's demon) is unidirectionality. Only molecules moving fast enough and in the right direction are allowed through the demon's trap door. In a Brownian ratchet, forces tending to turn the ratchet one way are able to do so while forces in the other direction aren't. A diode in a heat bath allows through currents in one direction and not the other. These schemes typically fail in two ways: either maintaining the unidirectionality costs energy (Maxwell's demon needs light to look at all those particles and see what they're doing), or the unidirectionality is an illusion and occasional big violations make up for the frequent small non-violations (the Brownian ratchet will be subject to internal Brownian forces and therefore will sometimes turn the wrong way).
The recorded history of perpetual motion machines dates at least as far back as the 8th century. Proponents of perpetual motion machines use a number of other terms to describe their inventions, including "free energy" and "over unity" machines. An early description of a perpetual motion machine was by Bhaskara in 1150. He described a wheel that he claimed would run forever. Villard de Honnecourt in 1235 described, in a thirty-three page manuscript, a perpetual motion machine of the second kind.

In 1775 Royal Academy of Sciences in Paris issued the statement that Academy "will no longer accept or deal with proposals concerning perpetual motion". Johann Bessler (also known as Orffyreus) created a series of claimed perpetual motion machines in the 18th Century. In the 19th century, the invention of perpetual motion machines became an obsession for many scientists. Many machines were designed based on electricity, but none of them lived up to their promises. Another early prospector in this field included John Gamgee. Gamgee developed the Zeromotor, a perpetual motion machine of the second kind.

Devising these machines is a favourite pastime of many eccentrics, who often come up with elaborate machines in the style of Rube Goldberg or Heath Robinson. These designs may appear to work on paper at first glance. Usually, though, various flaws or obfuscated external power sources have been incorporated into the machine. Such activity has made them useless in the practice of "invention".

Wisdom
15-09-2006, 14:31
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ترجمه متون English To Persian

binahayat_m
15-09-2006, 15:05
تو اين سي دي ها ..اول لغات به فارسي گفته ميشه بعد به انگليسي...اين سي دي ها فقط براي تقويت مكالمه است
اول از همه ممنونم که جواب دادی.
شما با اینا کار کردی خوب بوده عملکرد استاد راهنما چه جوریه؟؟

R£ɀД
15-09-2006, 15:22
دوستان خواهشن اين چند مورد زير رو به صورت دقيق معنيش رو بگين آخه مربوط به يك فرمي ميشه كه بايد تحويل سفارت آمريكا داد و خيلي اهميت داره.خواهشا تا امشب كارم رو راه بندازين آخه ديگه وقتي برام نمونده.

اول از همه اين كه 2 سوال اول مثل اينكه نام خانوادگي و نام را مي پرسه ولي اوني كه داخل پرانتز كنارشون اومده منظورش چيه؟؟يعني چيكار بايد كرد؟؟؟ آخه سوال 3 هم گفته اسم كامل خوب مگه فرقش با سوال 1و 2 چيه؟؟؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سوال آخر در مورد تحصيلات هست؟؟
پيشاپيش ممنونم.

ALI Kheradmand
15-09-2006, 16:50
ببخشيد خيلي مزاحم مي شم ها آخه مي خوام مطمئن شم . اگه مي شه ترجمه كنيد . :
nice , is getting shape .
PS: Render with a grey background. or something do darked.

love-to-learn
15-09-2006, 19:17
كمك به علم!

عاجزانه از شما دوستان مترجمم تقاضامندم كه حتي شده يك خط از اين متن را ترجمه كنند

اخه توي اين فرم به اين بزرگي يكي پيدا نميشه كه جواب من رو بده

يكي نيست كه مدرك تافل داشته باشه و اين متن رو ترجمه كنه
.

يعني واقعا يه خط هم كارتو راه ميندازه؟؟

تو اين فروم خيليها هستن كه انگليسي بلدن ولي مشكل اينه كه متني كه دادي خيلييييي طولانيه آخه.....

love-to-learn
15-09-2006, 19:42
دوستان خواهشن اين چند مورد زير رو به صورت دقيق معنيش رو بگين آخه مربوط به يك فرمي ميشه كه بايد تحويل سفارت آمريكا داد و خيلي اهميت داره.خواهشا تا امشب كارم رو راه بندازين آخه ديگه وقتي برام نمونده.

اول از همه اين كه 2 سوال اول مثل اينكه نام خانوادگي و نام را مي پرسه ولي اوني كه داخل پرانتز كنارشون اومده منظورش چيه؟؟يعني چيكار بايد كرد؟؟؟ آخه سوال 3 هم گفته اسم كامل خوب مگه فرقش با سوال 1و 2 چيه؟؟؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سوال آخر در مورد تحصيلات هست؟؟
پيشاپيش ممنونم.

سلام
بفرماييد اينم ترجمه كه خواستين

1- نام فاميل (تمام ديكته هاي مختلف كه ميشه اسم فاميلتون رو نوشت رو بايد بنوسيد)
2- اسم كوچك (تمام ديكته هاي مختلف كه ميشه اسم كوچكتون رو نوشت رو بايد بنوسيد)
3- اسم كوچك و اسم فاميل(به زبان فارسي - به الفباي زبان مادري)
4- نام طايفه يا قبيله ( اگر شامل حال شما ميشود)
5- ليست سازمانهاي حرفه اي - گروه دوستي (اجتماعي يا سوسياليستي) و خيريه كه در آن فعاليت داشتين
6- ليست تمام موسسات آموزشي كه در حال حاضر در كلاسهاي آن شركت ميكنيد يا قبلا شركت كرده ايد ( موسسات آموزش حرفه اي - يا همون هنرستان خودمون - ولي نه مدارس ابتدايي را هم ذكر كنيد)

اميدوارم كارتون راه بيفته
موفق باشيد

love-to-learn
15-09-2006, 19:46
ببخشيد خيلي مزاحم مي شم ها آخه مي خوام مطمئن شم . اگه مي شه ترجمه كنيد . :
nice , is getting shape .
PS: Render with a grey background. or something do darked.

سلام خواهش ميكنم

خوبه داره شكل ميگيره

PS. با يه رنگه زمينه خاكستري يا چيزي كه تيره ترش كنه رندر كن

R£ɀД
15-09-2006, 21:43
love-to-learn جان خيلي خيلي ازت مـــــــــمـــــــنــــــ ـــو نــــــــــم. خيلي بدردم خورد.

love-to-learn
15-09-2006, 22:27
love-to-learn جان خيلي خيلي ازت مـــــــــمـــــــنــــــ ـــو نــــــــــم. خيلي بدردم خورد.


خواهش ميكنم قابلي نداشت دوست عزيز

ALI Kheradmand
16-09-2006, 00:58
سلام خواهش ميكنم

خوبه داره شكل ميگيره

PS. با يه رنگه زمينه خاكستري يا چيزي كه تيره ترش كنه رندر كن

ممنون .....

azer25
16-09-2006, 01:00
نه من كار نكردم..خريدم ولي پشيمون شدم پس دادم...12 تا سي دي به همراه 3 تا كتابه و چند تا نوار ..وقتي بخري تا 5 ماه هر هفته بهت يك نفر زنگ مي زنه و تو رو تست مي كنه و راهنماييت مي كنه...تو اين مدت چند تا سي دي ديگه هم مي دن..اگر بعد از 5 ماه ديدن خوب شدي كه يك مدركي بهت ميدن وگرنه تا 7 ماه دگه بهت دوباره همين كارو تكرار مي كنن بعد از اين مدت اگه ياد گرفتي كه هيچي وگرنه بازم هيچي...من خودم كار نكردم ولي يك نمونه سي دي شو بهم دادن..گوش كردم ولي خوشم نيومد..راستش چون قيمتش گرون بود نخواستم...12 سي دي و 3 تا كتاب و چند تا نوار 78500 تومان..تازه من از نمايشگاه گرفتم وگرنه خودشون مي گفتن بعد از نمايشگاه 120000 تومان..خودشون مي گن اين يك تكنيكيه كه جواب داده...مي گن بدون اينكه زحمت بكشي انگليسي ياد ميگيري..ولي دوست عزيز هيچ كاري بدون زحمت نميشه..انگليسي رو بايد آروم آروم و با تمرين زياد ياد بگيري...بايد هر روز كار كني حداقل 2 سال وقت بگذاري تا راه بيوفتي...

ALI Kheradmand
16-09-2006, 01:50
بازم مزاحمت .....

ببینید من می خوام این جمله رو به انگلیسی بنویسم :

<من مدل رو به مایا Export کردم و کمی روی اون با مایا کار کردم .... و نتایج خیره کننده ای گرفتم ... به نظر شما شما آیا کار درست و اصولی انجام دادم یا این کار باعث بروز مشکل خواهد شد >

خوب تقریبا آسونه :
<i exported my model into Maya and worked a little bit on it. and i got wonderful results. ?????????????? or it can cause probelms>

اما جای اون ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ممی خوام بنویسم : به نظر شما شما آیا کار درست و اصولی انجام دادم

اگه می شه بگید چی باید بنویسم ....

amin a.^2
16-09-2006, 02:16
خوب من اون تیکه را تقریباً میدونم جز یه کلمه
depend to your idea is it a good and ....work

Amin CG
16-09-2006, 08:01
سلام لطفا این رو واسای من ترجمه کنید مرسی

( سلام به همه به خصوص مدیر محترم

من طرح خودم رو ارسال کردم ولی نمی دونم در کدوم قسمت سایت می تونم طرح خودم

رو ببینم لطفا کمکم کنید مرسی )

love-to-learn
16-09-2006, 09:03
بازم مزاحمت .....

<i exported my model into Maya and worked a little bit on it. and i got wonderful results. ?????????????? or it can cause probelms>

اما جای اون ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ممی خوام بنویسم : به نظر شما شما آیا کار درست و اصولی انجام دادم

اگه می شه بگید چی باید بنویسم ....

بنظر من اينطوري بنويسي خوبه:

Do you think I did it right or it can cause problems?

love-to-learn
16-09-2006, 09:17
سلام لطفا این رو واسای من ترجمه کنید مرسی

( سلام به همه به خصوص مدیر محترم

من طرح خودم رو ارسال کردم ولی نمی دونم در کدوم قسمت سایت می تونم طرح خودم

رو ببینم لطفا کمکم کنید مرسی )


Hi everybody specially the dear administrator,
I sent my design but I don't know in which section of the site I can see it.
Would you help?
Thanks

ALI Kheradmand
16-09-2006, 10:56
بنظر من اينطوري بنويسي خوبه:

Do you think I did it right or it can cause problems?

ممنون....اما بيشتر دلم مي خواست بگم اصولي هست يا نه .... واسه همين اينجا پرسيدم...

Asalbanoo
16-09-2006, 12:21
سلام
بفرماييد اينم ترجمه كه خواستين

1- نام فاميل (تمام ديكته هاي مختلف كه ميشه اسم فاميلتون رو نوشت رو بايد بنوسيد)
2- اسم كوچك (تمام ديكته هاي مختلف كه ميشه اسم كوچكتون رو نوشت رو بايد بنوسيد)
3- اسم كوچك و اسم فاميل(به زبان فارسي - به الفباي زبان مادري)
4- نام طايفه يا قبيله ( اگر شامل حال شما ميشود)
5- ليست سازمانهاي حرفه اي - گروه دوستي (اجتماعي يا سوسياليستي) و خيريه كه در آن فعاليت داشتين
6- ليست تمام موسسات آموزشي كه در حال حاضر در كلاسهاي آن شركت ميكنيد يا قبلا شركت كرده ايد ( موسسات آموزش حرفه اي - يا همون هنرستان خودمون - ولي نه مدارس ابتدايي را هم ذكر كنيد)

اميدوارم كارتون راه بيفته
موفق باشيد

love-to-learn عزيز فكر ميكنم براي موارى 3 و 5 به اين صورت هم مي توان گفت:
3.اسم كامل شما (يعني به ترتيب اسم كوچك+اسم مياني+نام خانوادگي) (با زبان مادري يا همان فارسي)
5.اسم تمام سازمانهاس اداري،اجتماعي يا خيريه اي در آنها عضو بوده ايد.

binahayat_m
16-09-2006, 14:28
دوست عزیز من 1 سال انگلیسی کار کردم بعد ول کردم فقط به خاطز کمکور حا لا هم نیمه دوم دانشگاه اصفهان قبول شدم تو این مدت میخواستم زبان کار کنم که یکی این موسسه به من معرفی کرد حا لا هم دودلم حالا هم برای من قیمت هم مهم نیست موثر بودن مهمه. خوب یه قدار بیشتر بگو سی دی ها چه جوری بود من وقت زیاد دارم میتونم روی اینها بیشتر کار کنم نظر شما چیه؟
در ضمن ممنونم که با من همکاری میکنی

love-to-learn
16-09-2006, 14:29
love-to-learn عزيز فكر ميكنم براي موارى 3 و 5 به اين صورت هم مي توان گفت:
3.اسم كامل شما (يعني به ترتيب اسم كوچك+اسم مياني+نام خانوادگي) (با زبان مادري يا همان فارسي)
5.اسم تمام سازمانهاس اداري،اجتماعي يا خيريه اي در آنها عضو بوده ايد.


asalbanoo جان مرسي
ولي اسم كامل براي ما ايرانيها همان نام و نام خانوادگي است چون ما ايرانيها اسم مياني نداريم.
برای مورد 5 هم با کلمه اداری تقریبا موافقم ولی اون موقع که مینوشتم این کلمه به ذهنم نیومد - در مورد اجتماعی منم همینو گفته بودم دیگه.....منظورم از گروه دوستی هم بدون کسر " ه " بود یعنی باید ساکن باشه ( حتما میدونین که این گروهها خارج از ایران چی هستن). خیریه رو هم که گفته بودم

ولی بازم ممنون

azer25
16-09-2006, 15:03
ببين دوست عزيز ...اگه مي خواي مكالمه ياد بگيري اين كارو بكن...ولي بهتره به يكي از آموزشگاههاي زبان انگليسي كه معتبر باشه برو...اگه مي خواي انگليسي رو از كتاب ياد بگيري يعني تر جمه ات خوب بشه من چند تا كتاب بهت معرفي مي كنم كه اگه بخوني انگليسيت بهتر ميشه

azer25
16-09-2006, 15:06
راستي دوست عزيز اينم آدرس اين موسسه xlc
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
5-22266670-021
09123935770

azer25
16-09-2006, 15:11
اينم چند تا كتاب كه دامنه لغات انگليست و مي بره بالا
Elemntary Vocabulary B J Thomas
Intermediate Vocabulary B J Thomas
Advanced Vocabulary & Idiom B J Thomas

love-to-learn
16-09-2006, 15:16
ممنون....اما بيشتر دلم مي خواست بگم اصولي هست يا نه .... واسه همين اينجا پرسيدم...

سلام
ميتوني يكي از جمله هاي زير رو بگي
Does this follow the princilpes?
Is it according to the principles?
Is it something standard?

فكر كنم اين جمله ها منظورت رو برسونه

موفق باشيد

R£ɀД
16-09-2006, 15:42
asalbanoo جان و love-to-learn عزيز از هر دوتون ممنونم. مرسي.