PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16

Hectorist
14-09-2007, 15:59
خیلی ممنون دوست عزیز ، بابت زحمتهایی که کشیدید. امیدوارم بتونم جبران کنم . [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Yazz
15-09-2007, 17:00
سلام دوستان
بالاخره من هم از بن شدن در اومدم، باز هم مثل قديما در خدمتتون هستم...

همين

mostafa_khan
16-09-2007, 03:53
با تشکر از archi-girl عزیز بابت معنیش قشنگش:11:
It's hard to keep track of them, here it goes!
و این عبارات که مخصوصا با قسمت قرمز رنگ مشکل دارم و نمیتونم خوب معنیش کنم
Please note that DB2010 is replaced by DB2012 in almost all phones even though they're often referred to as DB2010 because they're fully compatible.
خودم این جوری معنی کردم
یادداشته(مسئله ی )خشنود کننده این است که db2010 جایگزین شده است توسط db2010 در تقریبا تمامیه گوشی های هم سطح و مساوی.با این حال به کررات مورد مراجعه رخ میدهد ....dc2010 زیرا انها کاملا سازگار هستند
این متن زیر رو هم زحمتش

The program grabs the list online to make it more accurate and easier to update, so make sure you are connected to the internet before running the program
Note: The application isn't completed yet. There are more features I want to add (like phone picture, phone search, etc).
The program automatically checks for updates at startup.

Feedback is appreciated
و این عبارت دو کلمه ایی:
*topic pinned*
منظورش اینه تاپیک سنجاق خورده شده(مهم شده)
درست میگم؟

پیشاپیش از توجهتون ممنونم:10:

Yazz
16-09-2007, 09:45
با تشکر از archi-girl عزیز بابت معنیش قشنگش:11:
It's hard to keep track of them, here it goes!
و این عبارات که مخصوصا با قسمت قرمز رنگ مشکل دارم و نمیتونم خوب معنیش کنم
Please note that DB2010 is replaced by DB2012 in almost all phones even though they're often referred to as DB2010 because they're fully compatible.
خودم این جوری معنی کردم
یادداشته(مسئله ی )خشنود کننده این است که db2010 جایگزین شده است توسط db2010 در تقریبا تمامیه گوشی های هم سطح و مساوی.با این حال به کررات مورد مراجعه رخ میدهد ....dc2010 زیرا انها کاملا سازگار هستند


ترجمه صحيح:
توجه داشته باشيد كه DB2010 تقريباً در بسياري از تلفن‌ها، حتي آنهايي كه سازگار با DB2010 هستند، با DB2012 عوض شده است.

mostafa_khan
16-09-2007, 13:04
با تشکر از archi-girl عزیز بابت معنیش قشنگش:11:
It's hard to keep track of them, here it goes!


The program grabs the list online to make it more accurate and easier to update, so make sure you are connected to the internet before running the program
Note: The application isn't completed yet. There are more features I want to add (like phone picture, phone search, etc).
The program automatically checks for updates at startup.

Feedback is appreciated
و این عبارت دو کلمه ایی:
*topic pinned*
منظورش اینه تاپیک سنجاق خورده شده(مهم شده)
درست میگم؟

پیشاپیش از توجهتون ممنونم:10:


ترجمه صحيح:
توجه داشته باشيد كه DB2010 تقريباً در بسياري از تلفن‌ها، حتي آنهايي كه سازگار با DB2010 هستند، با DB2012 عوض شده است.

مرسی عزیزم...اما من بقیه این متن ها رو هم لازم دارم....نوشته هایی که الان اینجا نقل قول کردم رو معنیشون رو میخوام........پلیز:20:

Yazz
16-09-2007, 13:21
مرسی عزیزم...اما من بقیه این متن ها رو هم لازم دارم....نوشته هایی که الان اینجا نقل قول کردم رو معنیشون رو میخوام........پلیز:20:

اين برنامه ليست آنلايني رو به دست مياره كه تصحيح و به روز كردن آن را ساده‌تر مي‌كنه، پس قبل از اجراي برنامه، مطمئن شويد كه به اينترنت وصل هستيد.
توجه: اين برنامه هنوز كامل نشده است. من مي‌خوام امكانات بيشتري به آن اضافه كنم (مانند عكاسي تلفني، جستجوي تلفني و غيره) اين برنامه به صورت اتوماتيك در هنگام بالا آمدن به روز مي‌شود.
از نظرات شما سپاسگذارم

در مورد مهم شدن تاپيك، احتمالاً ترجمه شما صحيح است.

happyhome82
16-09-2007, 14:49
a:i was feeling a little depressed

b:do your best

b:ill be rooting for you :question:


a:thake u mr "x"


اون قسمت bold شده چی میشه؟ممنون

Petros
16-09-2007, 15:31
فکر کنم بشه "هواتو دارم"
نمیدونم

happyhome82
16-09-2007, 16:11
فکر کنم بشه "هواتو دارم"
نمیدونم

دقیقا همین میشه
از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
ممنون پترس جان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Petros
16-09-2007, 18:48
کسی میتونه اینا رو برام ترجمه کنه: (شاید غاط املایی داشته باشم)

1. اینجا قد (غد) بازی در نیار
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه

Petros
16-09-2007, 18:51
دقیقا همین میشه
از لحاظ روحی هوای کسی رو داشتن
ممنون پترس جان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

خواهش میشه
کاری نکردم

ali80
16-09-2007, 22:14
a:i was feeling a little depressed

b:do your best

b:ill be rooting for you :question:


a:thake u mr "x"


اون قسمت bold شده چی میشه؟ممنون




1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheer

Petros
16-09-2007, 23:31
استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.

این یکی هم اضافه شد:

تو یه عقده ای هستی!!

اینم قبلی ها:


1. اینجا قد (غد) بازی در نیار.
2. 4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن.
3. اون مرد همیشه لباس های سرسنگین میپوشه، به خاطر همین هم هست که جذبش زبان زد عام و خاصه.
4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه.

happyhome82
17-09-2007, 01:57
1. To give audible encouragement or applause to a contestant or team; cheer



thanks for ure answer

A r c h i
17-09-2007, 23:22
استادان کمک کنید لطفا، ضروریه.

این یکی هم اضافه شد:


اینم قبلی ها:

پتروس جان...راستش خیلی سخته...

4. دم کنی عاملیه برای اینکه غذا خوب پخته شه
ببینم مگه بقیه برنج دم کردن دارن؟؟؟؟:18:

Petros
17-09-2007, 23:54
خیلی ممنون Archi
ولی امروز داشتم فرهنگ لغت رو ورق میزدم (عادت هر روزمه) که بر حسب تصادف لباس سر و سنگین رو پیدا کردم
لباس سر و سنگین = (Sober (Clothes
حالا بقیه جمله رو به استادان واگذار میکنم

(در مورد دمکنی) یعنی برنج دم نمیکنن؟ آخر زمون شده ها !!!

nazli4122
18-09-2007, 09:31
سلام دوستان
میشه این جمله رو ترجمه کنید
returning the money presented Stive with a morel dilema
و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟

mir@
18-09-2007, 13:02
سلام دوستان
میشه این جمله رو ترجمه کنید
returning the money presented Stive with a morel dilema
و اصطلاح but then / there again یعنی چی؟

اگر جمله به صورت زیر باشه

returning the money presented Stive with a moral dilemma

یعنی

برگرداندن پول استیو رو با یک مشکل اخلاقی مواجه کرد.

but then هم که یعنی ولی بعداً

Marmoulak
18-09-2007, 23:47
با سلام

من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .

با تشكر

Asalbanoo
19-09-2007, 00:25
تو یه عقده ای هستی!!

سلام
والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
این بیشترین هماهنگی را داشت
frustrated



اینجا قد (غد) بازی در نیار.

برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.

Don't be stubborn(obstinate) .
Don't try to be stubborn(obstinate)

Asalbanoo
19-09-2007, 00:50
4 تا از رفیقام خدمت افتادن لرستان و 2 تا شون هم معاف شدن

سلام
والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)

برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post

بنابرین می شه

the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)

درباره جمله مطمئن نیستم
ببخشید

Petros
19-09-2007, 09:37
سلام
والا منم دیکشنری ها را زیر و رو کردم چندتا معادل پیدا کردم واسه این کلمه که وقتی توی اکسفورد چک کردم
این بیشترین هماهنگی را داشت
frustrated

برای غد بودن هم این معادلها را پیدا کردم:stubborn,obstinate
و چون حدس می زنم در زبان انگیلیسی برای این کلمه چنین ساختاری را به کار نمی برند،فکر کنم باید ساختار جمله را برای ترجمه تغییر بدیم.
(Don't be stubborn(obstinate
(Don't try to be stubborn(obstinate

سلام
والا من نتونستم معادلی برای کلمه افتادن در این جمله پیدا کنم
به همین دلیل اینجوری ترجمه اش کردم0محل خدمت دوتا از دوستام لرستان هست و دو نفر دیگه معاف شدن)

برای کلمه محل کلمه post را پیدا کردم.معنی آن در آکسفورد بدین صورت بود:
the place where sb,specially a soldier,does their job:a police/military post

بنابرین می شه

the military post of two friends of mine is Lorestan and two of them have been exempted(or were exempted)

درباره جمله مطمئن نیستم
ببخشید


از زحمتی که کشیدید بسیار ممنونم Asalbanoo. به عبارتی I Thank You A Great Deal Due To Your Try And Effort
ولی منتظرم جواب بقیه دوستان در مورد بقیه جملات هستم.
ممنون

amin_rogh
19-09-2007, 17:09
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..

peyman1987
19-09-2007, 18:04
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..



I think it means

با بهره گیری از مزایای برنامه تبلیغاتی اینترنتی ClixSense شما میتوانید بعنوان یکی از کاربران فعال اینترنت از گردش خود در اینترنت کسب درآمد کنید.

moslem.b
19-09-2007, 22:45
میشه این آدرس رو به انگلیسی برام بنویسین ممنون میشم

ایران خوزستان اهواز صد دستگاه باهنر کوی شهروند خیابان شهروند 2

A r c h i
19-09-2007, 23:42
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید.ضمنا این متن برای من کاملا مهم هست.ممنون میشم
By taking advantage of the ClixSense online advertising program, as a potential online consumer, you can actually get paid for your web browsing. ..

به وسیله نرم افزار آن لاین تبلیغاتیClixSense ، به عنوان یک مصرف کننده بالقوه آن لاین، شما می توانید برای اینترنت گردی پول دریافت کنید

A r c h i
19-09-2007, 23:48
بر عکس می نویسید...اول پلاک بعد کوچه، خیابان و ...


No. x (پلاک)
Shahrvand 2 St.
Shahrvand St.
100 dastgah region
Ahvaz - (postal code)
Khozestan
Iran

در ضمن هر چقر که روان تر بنویسی بهتره (بیشتر شبیه آدرس فارسی باشه ) چون اینایی که تو پست خونه ترجمه می کنند خیلی بد ترجمه می کنند. و نامه ات خیلی راحت میره جای دیگه

مثلا من خودم آدس باید بدم بالاتر از پل فلان
چند بار انگیلیسی نوشتم دیدم نشد. اشتباه ترجمه می کنند. آخرش به انگلیسی گفتم بنویسن
Balatar az pole x
:13:

Marmoulak
20-09-2007, 04:56
بابا يكي جواب منو هم بده !

moslem.b
20-09-2007, 08:10
ممنونم لطف کردی

A r c h i
20-09-2007, 11:22
با سلام

من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .

با تشكر

شما یک متن فارسی بنویسید که ما ترجمه کنیم..من خودم به شخصه خیلی چیزی راجع به نرم افزارها نمی دونم

mir@
20-09-2007, 12:59
با سلام

من يه متن انگليسي مي خوام كه براي شركت IDM يا همون Internet Download Manager خودمون ارسال كنم تا ازشون درخواست كنم پلاگيني براي محدود كردن سرعت دانلود توي IDM قرار بدن تا مثل خيلي از نرم افزار هاي دانلود ديگه بتونيم سرعت دانلود رو محدود كينم لطفا اگه كسي زبانش خوبه برام برام اين نامه رو بنويسه و متنش هم خودش تنظيم كنه كه رسمي باشه بعد معنيش هم به فارسي بنويسه كه بدونم چي توش نوشته !
اگه هم هنوز متوجه نشديد بگيد تا بيشتر راهنمايي كنم .

با تشكر


Internet Download Manager Co.,
To whom it may concern,

I am writing to inquire if there are any additional plug-ins for IDM software that enables the user to restrict the download speed like other download managers do.

Your quick reply is highly appreciated.

I am looking forward to hearing from you.

Best regards,
Marmoulak

Marmoulak
20-09-2007, 15:59
با سلام

آقا امير خيلي خيلي ممنون انشاالله وقتي جوابم رو دادن بازم براي ترجه مزاحمتون ميشم .

با تشكر

Marmoulak
20-09-2007, 21:46
امير جان جواب منو دادن خودم يه چيزايي فهميدم كه گفن متاسفيم كه اين امكان نيست و به زودي بر تو جديد ترين نسخه برطرف ميشه ولي مي خوام دقيق بدونم اگه لطف كني و اين متن رو ترجمه كني خيلي خيلي ممنون ميشم .


Mohammad,

I am afraid that the current version of IDM does not have such option. We
plan to add it in one of the nearest versions.

Best regards,

Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.

Petros
20-09-2007, 22:04
مارمولک جان
همونی که خودت گفتی ترجمه متنه
گفته تو ورژنهای بعدی میخواد این قابلیت رو اضافه کنه

mir@
21-09-2007, 00:47
امير جان جواب منو دادن خودم يه چيزايي فهميدم كه گفن متاسفيم كه اين امكان نيست و به زودي بر تو جديد ترين نسخه برطرف ميشه ولي مي خوام دقيق بدونم اگه لطف كني و اين متن رو ترجمه كني خيلي خيلي ممنون ميشم .


Mohammad,

I am afraid that the current version of IDM does not have such option. We
plan to add it in one of the nearest versions.

Best regards,

Dave Saeger
IDM Support
Tonec Inc.


مثل اينكه شما هنوز منتظر ترجمه‌اي

ترجمه همونه كه خودت و ميثم گفتيد. حالا اگر خيلي دقيق مي‌خواي بفرما:

محمد،
متاسفانه نسخه فعلي IDM چنين امكاني نداره. ما در نظر داريم اين قابليت رو در يكي از نسخه‌هاي بعدي هرچه زودتر قرار بديم.
بهترين درودها
ديو يسجر
پشتيباني IDM
شركت تونك

Marmoulak
21-09-2007, 02:03
امير جان خيلي خيلي ممنون ميخواستم مطمئن بشم

hamid2006gh
21-09-2007, 02:50
سلام دوستان :
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .

cyrus_achamenian
21-09-2007, 13:05
سلام

معادل " طلق و شیرازه " چی می شه؟؟؟!!!

ممنون

Petros
21-09-2007, 14:26
توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!

Petros
21-09-2007, 14:33
ببخشید؛ همین الان حییم رو هم نگاه کردم؛ زده بود: Head-Band

حال اینکه کدوم درسته (یا هیچ کردوم درست نیستن) با دوستان

فعلا

love-to-learn
22-09-2007, 09:34
سلام

معادل " طلق و شیرازه " چی می شه؟؟؟!!!

ممنون

سلام

من فکر میکنم باید بگین binding که یعنی قرار دادن تعدادی برگه بین دو تا کاور و محکم کردن اونها با چسب، گیره،...
این میتونه معادل انگلیسی واسه چیزی که ما تو فارسی میگیم باشه.


توی Microsoft Word یه گزینه هست به اسم Gutter و فکر کنم برای طلق و شیرازه به کار برده میشه، اما نمیدونم به هم ارتباطی هم دارن یا نه؟!!!

gutter تو کتاب و کاغذ به اون قسمت حاشیه سفید در قسمت داخلی دو تا صفحه که روبروی هم هستند گفته میشه.


ببخشید؛ همین الان حییم رو هم نگاه کردم؛ زده بود: Head-Band

حال اینکه کدوم درسته (یا هیچ کردوم درست نیستن) با دوستان

فعلا

واسه headband معنی که American Heritage میده اینه

a band for decorative effect at the head of a chapter or of a page in a book

a band sewed or glued to the head or tail of the back of a book, or to both, often to protect and strengthen the binding but sometimes for decoration.

موفق باشید :11:

Petros
22-09-2007, 13:19
جستجوی تصویری گوگل -----> Binding
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینم لینک کمکی PVC Binding

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

love-to-learn
22-09-2007, 14:42
سلام

پس نتیجه میگیریم طلق میشه pvc binding cover و شیرازه میشه tape binding


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


موفق باشید :11:

cyrus_achamenian
22-09-2007, 21:09
جستجوی تصویری گوگل -----> Binding


اینم لینک کمکی PVC Binding

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام

پس نتیجه میگیریم طلق میشه pvc binding cover و شیرازه میشه tape binding


موفق باشید :11:

از کمک هر دوی شما ممنونم

لطف کردید

hamid2006gh
23-09-2007, 01:11
چرا هيچ كس جواب نميده؟؟؟
خواهشا جواب بديد كارم گيره؟؟

hamid2006gh
23-09-2007, 01:17
سلام دوستان :
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .

sina818
23-09-2007, 21:00
hi folks
Translate this 4 me plz:
It's not the size of the dog in the fight, it's the size of the fight in the dog
I know the meaning but I don't know what is gonna say U know what I'm sayin?
Thanks.

A r c h i
23-09-2007, 22:48
سلام دوستان :
من تازه به فروم شما وارد شدم .
خيلي فروم خوبيه .
اگه امكان داره اين رو برام ترجمه كنيد
Three weeks ago , ibought a 13” royal tv set (item #996R) from your catalog, which had featured an annual clearance sale at enormouse savings. I am enclosing a copy of the $115 money order that i sent to you .
When my father and i unpacked the set , we detected several defects , including a scratched screen and a broken volum dial. Since that was not my fault , I believe that I am entitled to receive a new set .
It was a hardship for me to save part of my weekly allowance for six months in order to pay for the tv , snd I would appreciate your help in this matter .even though it is not an expensive set, and I was getting it at a wholesale price ,I still feel that the merchandise should be perfect .


سه هفته پیش، از کاتالوگ شما یک ست تلویزیون رویال 13 اینچ خریدم (شماره کالا 996) ، که در یک حراج سالانه و با تخفیف بسیار زید بود. من کپی از مبلغ پرداختی 115$ را براتون با این نامه می فرستم
وقتی من و پدرم بسته را باز کردیم ، با خرابی های زیادی روی دستگاه مواجه شدیم که شامل موارد زیربود: صفحه تلویزیون خراشیده شده پانل صدای شکسته شده. از آنجایی که این خطای ما نبود، فکر می کنم که من باید یک ست تلویزیون جدید دریافت کنم
برای من سخت بوددکه قسمتی از حقوق هفتگی ام را به مدت 6 ماه، برای خرید این تلویزیون پس انداز کنم . و من ازکمک شما در این زمینه قدر دانی میکنم. با اینکه این یک ست گران بود و من باقیمت حراج آنرا خریدم ، فکر می کنم که محصولات باید بی عیب و نقص باشند


{ این متن باید خیلی قدیمی باشه ، نه؟ }

cyrus_achamenian
24-09-2007, 21:39
سلام

معادل این ها رو می خواستم :

" آسفالت کردن "

" اون خیابون آسفالتش خرابه "
یا
" اون خیابون پر از چاله چوله ست "

خیلی خیلی ممنون

mir@
24-09-2007, 22:08
سلام

معادل این ها رو می خواستم :

" آسفالت کردن "

" اون خیابون آسفالتش خرابه "
یا
" اون خیابون پر از چاله چوله ست "

خیلی خیلی ممنون

آسفالت كردن= asphalt
‏They are going to asphalt the street

چاله چوله= pothole

Petros
24-09-2007, 22:09
Asphalt هم به عنوان فعل استفاده میشه و هم اسم؛ توضیحش هم به عنوان فعل اینه: Cover With Asphalt

That Street Has Damaged Asphalt = اون خیابون آسفالتش خرابه
That Street Is Full Of Pits = اون خیابون پر از چاله چوله ست (معنی تحت الفظی)
در مورد خیابون پر چاله چوله میتونید تو جستجوی تصویری گوگل Bumpy Road یا Uneven Road رو سرچ کنید.

اطلاعات کاملتر در مورد جاده: (کلمه جستجو شده در گوگل ---> Road Terms)

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

امیدوارم تونسته باشم کمک کنم

Bl@sTeR
25-09-2007, 11:45
ميشه اين رو ترجمه كنين
من فكر ميكردم آدمهاي عصر جاهليت 1000 سال پيش زندگي ميدند

love-to-learn
25-09-2007, 15:43
ميشه اين رو ترجمه كنين
من فكر ميكردم آدمهاي عصر جاهليت 1000 سال پيش زندگي ميدند


سلام

فکر می کنم اینطوری بگین درست باشه:


I thought the pagans lived 1000 years ago

موفق باشید :11:

Bl@sTeR
26-09-2007, 14:20
سلام

فکر می کنم اینطوری بگین درست باشه:


I thought the pagans lived 1000 years ago

موفق باشید :11:

عزيز جان مرسي از لطفت
:11:

ifc
27-09-2007, 12:42
1.
Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.

خودم به شکل زیر معنا کردم ولی مغلق به نظر میاد؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!

فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.

2.
در این جمله:
On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
(...نیروی هوایی ارتش اسراییل، رهبری حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "رهبری" معنای "رهبر" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

سپاسگزارم!

BioHazard
27-09-2007, 18:13
از این Everyday is better than yesterday میشه به عنوان هرروز بهتر از دیروز استفاده کرد ؟؟؟

علیرضا
27-09-2007, 20:47
از این Everyday is better than yesterday میشه به عنوان هرروز بهتر از دیروز استفاده کرد ؟؟؟

سلام
بله ... فکر کنم بشه !

love-to-learn
27-09-2007, 21:56
1.
Israel's commanders had identified these bunkers through a mix of intelligence reports - signals intercepts from Hezbollah communications, satellite-reconnaissance photos gleaned from cooperative arrangements with the US military, photos analyzed as a result of IAF overflights of the region, photos from drone aircraft deployed over southern Lebanon and, most important, a network of trusted human-intelligence sources.

خودم به شکل زیر معنا کردم ولی مغلق به نظر میاد؛ خوشحال میشم از نظرات اساتید بهره ببرم.ممنونم!

فرماندهان اسراییلی، این سنگرها را در طی مجموعه ای از گزارشات اطلاعاتی شناسایی کرده بودند که عبارت بودند از: شنود خطوط مخابراتی حزب الله؛ شناساییهای ماهواره ای؛ عکس های جمع آوری شده حاصل از قرارداد های همکاری با ارتش آمریکا؛ تصاویر تجزیه و تحلیل شده حاصل از پروازهای نیروی هوایی ارتش اسراییل بر روی منطقه؛ تصاویر تهیه شده توسط هواپیماهای بدون سرنشین بر فراز جنوب لبنان؛ و از همه مهمتر، شبکه ای از منابع انسانی_اطلاعاتی مورد اطمینان.


به نظر من اينجا منظور از bunker پناهگاههاي زيرزميني هست و intelligence به معني جاسوسي هست.



1.
2.
در این جمله:
On July 15, the IAF targeted Hezbollah's leadership in Beirut.
(...نیروی هوایی ارتش اسراییل، رهبری حزب الله را در بیروت مورد هدف قرار داد) به جهت ذهنیت خاص مخاطب ایرانی، ممکن است شنونده از لفظ "رهبری" معنای "رهبر" را برداشت نماید؛ چطور باید معنا کنیم تا این ابهام پیش نیاید؟

سپاسگزارم!


در اينجا هم leadership منظور مقر نيروهاي حزب الله هست نه شخص رهبر. البته من اينطوري برداشت مي كنم. در مجموع به نظر من فقط با يكم تغيير تو تركيب جمله هاتون ترجمه خوبي ميشه.

موفق باشيد :11:

Sir Masoud
28-09-2007, 00:00
دوستان عزیز با تشکر از همه شما می‌خواستم اگر میشه متن زیر را که چکیده پروژه من است به انگلیسی ترجمه نمایید. برای راحتی کار شما در زیر چکیده اصطلاحات به کار رفته در متن را نوشتم. :20:
خیلی ممنون از لطف شما :11:

چکیده
فلز روی تحت یک نوعی خوردگی خاص موسوم به زنگ سفید خورده می‌شود. از آن‌جایی که بیرونی‌ترین لایه پوشش‌های گالوانیزه را روی خالص تشکیل می‌دهد کالاهای پوشش داده شده با این پوشش نیز با مکانیزمی مشابه با فلز روی خورده می‌شوند. زنگ سفید کالاهای به تازگی گالوانیزه شده را بیشتر از کالاهایی که مدتی از زمان تولیدشان می‌گذرد تهدید می‌نماید. زنگ سفید یک نوع خوردگی تسریع یافته است که رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی را بر روی پوشش گالوانیزه ایجاد می‌کند و به ظاهر پوشش و در حالت‌های حادتر به خواص محافظتی پوشش می‌تواند آسیب برساند. پوشش‌های تبدیلی کرماته یکی از انواع پوشش‌هایی هستند که صنایع و تولیدکنندگان مختلف از دیرباز به منظور ممانعت و پیش‌گیری از وقوع زنگ سفید بر روی کالاهای گالوانیزه خود استفاده می‌نمایند. این پوشش‌ها علاوه بر خواص حفاظتی که دارند منجر به افزایش خواص تزئینی و چسبندگی بهتر رنگ بر روی فولاد گالوانیزه شده می‌شوند. پوشش‌های تبدیلی کرماته بر دو نوع کرماته‌ بر پایه کرم سه وشش ظرفیتی هستند. مشخص شده است که کرماته‌های شش ظرفیتی در پوشش خود دارای کرم سه و شش ظرفیتی و کرماته‌های سه ظرفیتی تنها دارای کرم سه ظرفیتی هستند. کرماته‌های شش ظرفیتی با تشکیل پوشش‌های با ضخامت بیشتر و خاصیت جالبی که کرم شش ظرفیتی دارد و می‌تواند مناطق آسیب دیده را مجدداً رویین سازد ، عملکرد خوردگی بهتری نسبت به کرماته‌های سه ظرفیتی دارند. با مشخص شدن سمی و سرطان‌زا بودن ترکیبات حاوی کرم شش ظرفیتی ، استفاده از کرماته‌های شش‌ ظرفیتی ممنوع شده است و تنها استفاده از پوشش‌های تبدیلی بدون کرم شش ظرفیتی همچون کرماته سه ظرفیتی مجاز می‌باشد. در این پروژه هر دو نوع کرماته با یکدیگر از جهت ساختار میکروسکوپی ، مورفولوژی ، ترکیب شیمیایی ، ضخامت و مقاومت به خوردگی با آزمایشات مختلفی که توسط محققین انجام شده است بررسی و مقایسه می‌شوند. محققین با کار بر روی پوشش‌های کرماته توانسته‌اند نسل نوینی از پوشش ‌های کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی را ارائه نمایند که می‌توانند بر خلاف گذشته ضخامت‌های بالایی داشته باشند و مقاومت به خوردگی یکسان یا حتی بیشتر از کرماته های شش ظرفیتی سنتی ارائه نمایند.


فلز روی : zinc metal خوردگی : corrosion خورده شدن : corrode پوشش گالوانیزه : galvanized coating بیرونی‌ترین لایه پوشش‌های گالوانیزه: outermost layer of the galvanized coatings خوردگی تسریع یافته : accelerated corrosion رسوب حجیم سفید یا خاکستریی رنگی : voluminous white or gray deposit ممانعت : inhibit پیش‌گیری : prevention چسبندگی : adherence فولاد گالوانیزه : galvanized steel پوشش‌های تبدیلی کرماته : chromate conversion coatings پوشش تبدیلی : conversion coating کرماته شش ظرفیتی : chromate hexavalent کرماته سه ظرفیتی :trivalent chromate کرماته بر پایه کرم شش : Cr(VI)-based chromate کرماته بر پایه کرم سه ظرفیتی : Cr(III)-based chromate کرم شش ظرفیتی : hexavalent chromium کرم سه ظرفیتی : trivalent chromium خواص حفاظتی : protective properties سمی و سرطان‌زا : toxic and carcinogenic ساختار میکروسکوپی : microstructure مورفواوژی : morphology ترکیب شیمیایی : chemical composition ضخامت : thickness مقاومت به خوردگی : corrosion resistance

hamid2006gh
28-09-2007, 01:43
از بچه هاي اين فروم هم كه بخاري در نميياد.

BioHazard
28-09-2007, 10:42
سلام
بله ... فکر کنم بشه !

Thanks a world :31:

Petros
28-09-2007, 12:11
سلام
لطفا منتظر نظر بقیه دوستان هم باشید:

Summaries
Zinc metal corrodes under a kind of particular corrosion; (called) white rust. Since the outermost layer of the galvanized coatings constituted by pure zink, coated stuffs with this coat, also corrode with similar mechanism to zinc metal

White rust threaten recently galvanized stuffs more than stuffs which have awhile lapsed time from their production time. White rust is a kind of accelerated corrosion which produce voluminous white or gray deposit on galvanized coating and can damage coating appearance or in more crucial conditions can damage protective coating attributes

Chromate conversion coatings are a species of coatings which industries and manufacturers used them from past in order to inhibit and prevent the occurrence of white rust on thier galvanized stuffs

حوصلمو گرفت، بقیش بعدا یا با دوستان

DiDiSks
28-09-2007, 18:49
ok ok relax i think you are in a hurry!!!!!

DiDiSks
28-09-2007, 18:50
از بچه هاي اين فروم هم كه بخاري در نميياد.

noooooo this isnt tru this friends can please wait!!!

Bob_
29-09-2007, 00:11
سه هفته قبل، از برگه معرفي كالاهاي شما كه صرفه جوئي قابل توجهي

را در حراج ساليانه تبليغ مي كرد، يك دستگاه تلويزيون 13 اينچ رويال

به شماره 996 خريدم. به پيوست يك نسخه از دستور پرداخت 115

دلاري فرستاده شده براي شما را ضميمه مي كنم.
هنگاميكه من و پدرم جعبه تلويزيون را باز كرديم متوجه چند نقص از

جمله صفحه نمايش خراشيده شده و پيچ تنظيم صدائي كه شكسته بود،

شديم .
از آنجائي كه اشكال از جانب من نبود گمان مي كنم كه مستحق دريافت

يك دستگاه جديد مي باشم . براي من بسيار مشكل بود كه بخشي از

دستمزد هفتگي ام را به مدت 6 ماه براي پرداخت قيمت اين تلويزيون

پس انداز كنم . مشتاقانه خواهان ياري شما در اين مورد مي باشم .

گرچه اين يك دستگاه گرانقيمت نيست و من آن را با قيمت عمده فروشي

تهيه كردم، با اين حال احساس مي كنم كه تجارت كردن مي بايست تمام

و كمال باشد .

اميدوارم تاپيك زير بتونه بيشتر و سريعتر كمكت كنه Good Luck


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ifc
29-09-2007, 02:27
سلام
از Love_to_Learn عزیز به جهت توجه به پست قبلی صمیمانه ممنونم

از متن ها ی زیر آن قسمتهایی که در ترجمه آنها مردد هستم را آوردم و قسمتهای مهمتر را با رنگ قرمز مشخص کردم، لطف می کنید اگر کمک کنید:
1.

While IDF officials confidently and publicly announced success in their offensive, their commanders recommended that Prime Minister Ehud Olmert approve increased air sorties against potential Hezbollah caches in marginal target areas at the end of the first week of the bombing

...فرماندهان ارتش، در پایان هفته اول بمباران، پیشنهاد تصویب گسترش حملات هوایی بر ضد انبارهای مهمات احتمالی حزب الله در مناطق هدف حاشیه ای( یا اهداف حاشیه ای) را به اولمرت ارایه کردند.

2.

Qana was the result of Olmert's agreement to "stretch the target envelope". One US military expert who monitored the conflict closely had this to say of the Qana bombing: "This isn't really that complicated. After the failure of the initial campaign, IAF planning officers went back through their target folders to see if they had missed anything. When they decided they hadn't, someone probably stood up and went into the other room and returned with a set of new envelopes of targets in densely populated areas and said, 'Hey, what about these target envelopes?' And so they did it." That is, the bombing of targets "close in" to southern Lebanon population areas was the result of Israel's failure in the war - not its success
فاجعه قانا،نتیجه موافقت اولمرت با(پیشنهاد)"توسعه محدوده هدف" بود. ...
پس از شکست حملات اولیه، افسران برنامه ریز ارتش اسراییل، سری به پوشه های اطلاعات هدف شان زدند تا.....
...احتمالا کسی برخاست و به اتاق دیگری رفت و سپس با یک دسته از بسته های جدید هدف(؟)....بازگشت و...
این یعنی بمباران اهداف "نزدیک به" مناطق مسکونی جنوب لبنان،....


3.

The "target stretching" escalated throughout the conflict; frustrated by their inability to identify and destroy major Hezbollah military assets, the IAF began targeting schools, community centers and mosques - under the belief that their inability to identify and interdict Hezbollah bunkers signaled Hezbollah's willingness to hide their major assets inside civilian centers


از under the belief تا آخر عبارت.

سپاسگزارم

Sir Masoud
29-09-2007, 05:26
سلام
لطفا منتظر نظر بقیه دوستان هم باشید:

Summaries
Zinc metal corrodes under a kind of particular corrosion; (called) white rust. Since the outermost layer of the galvanized coatings constituted by pure zink, coated stuffs with this coat, also corrode with similar mechanism to zinc metal

White rust threaten recently galvanized stuffs more than stuffs which have awhile lapsed time from their production time. White rust is a kind of accelerated corrosion which produce voluminous white or gray deposit on galvanized coating and can damage coating appearance or in more crucial conditions can damage protective coating attributes

Chromate conversion coatings are a species of coatings which industries and manufacturers used them from past in order to inhibit and prevent the occurrence of white rust on thier galvanized stuffs

حوصلمو گرفت، بقیش بعدا یا با دوستان

دستت درد نکنه خیلی خوب بود دوست عزیز ، خسته نباشی
منتظرم تا باقی متن را هم ترجمه کنی.
با تشکر فراوان:11:

majid-ar
29-09-2007, 23:41
سلام دوستان.

به این جور نوشتن چه اصطلاحی داره؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون.

BioHazard
30-09-2007, 07:09
Go strentgh to strentgh
برو برای قوی شدن ؟؟؟
قوی باش تا قوی تر شی؟؟؟
میشه یکی ترجمه کاملشو بگه ؟؟

cyrus_achamenian
30-09-2007, 13:42
سلام

معادل (( خیابان فرعی )) رو می خواستم

ممنون

hamid2006gh
30-09-2007, 13:52
Bob جان دستت درد نكنه . چند وقت بود منتظر ترجمه اش بودم .خيلي چاكريم.

mahdi bg
01-10-2007, 05:40
سلام
فن بیان داشتن به انگلیسی چی میشه
برای تکمیل جمله مثل زیر
For give a successfully speech you should have a good ……. .
ممنون

Asalbanoo
01-10-2007, 10:30
hi
im not sure about these twoo phrases for
فن بیان

power of speech
or

art of speech/expression

hamid2006gh
01-10-2007, 13:47
سلام
فن بیان داشتن به انگلیسی چی میشه
برای تکمیل جمله مثل زیر
For give a successfully speech you should have a good ……. .
ممنون

فكر كنم اين باشه : tact يعني مهارت در گفتار

Anathema&sin
01-10-2007, 17:30
آره همه ی اینایی که دوستان گفتن درسته.

cyrus_achamenian
01-10-2007, 21:53
سلام

اگه ممکنه به عبارت زیر توجه کنید :

(( دیروز داشتم تو خیابون می رفتم یهو یه ماشین پیچید جلوم ، ترمز زدم و خوردم زمین! ))

من معادل قسمتی که به صورت ضخیم دراوردم می خوام :

(( ترمز زدن یا ترمز کردن ))

ممنون

love-to-learn
01-10-2007, 22:48
سلام
از Love_to_Learn عزیز به جهت توجه به پست قبلی صمیمانه ممنونم

از متن ها ی زیر آن قسمتهایی که در ترجمه آنها مردد هستم را آوردم و قسمتهای مهمتر را با رنگ قرمز مشخص کردم، لطف می کنید اگر کمک کنید:
1.

While IDF officials confidently and publicly announced success in their offensive, their commanders recommended that Prime Minister Ehud Olmert approve increased air sorties against potential Hezbollah caches in marginal target areas at the end of the first week of the bombing

...فرماندهان ارتش، در پایان هفته اول بمباران، پیشنهاد تصویب گسترش حملات هوایی بر ضد انبارهای مهمات احتمالی حزب الله در مناطق هدف حاشیه ای( یا اهداف حاشیه ای) را به اولمرت ارایه کردند.


سلام

خواهش مي كنم دوست عزيز. من اينطوري ترجمه مي كنم:

وقتي مقامات ارتش اسرائيل با اطمينان و رسما در پايان هفته اول موفقيت خود در بمبارانها را اعلام كردند فرماندهان آنها پيشنهاد تصويب گسترش حملات هوائي بر ضد محلهاي احتمالي پناهگاههاي زيرزميني حزب الله در مناطق مرزي مورد هدف را به اولمرت ارائه كردند .



2.

Qana was the result of Olmert's agreement to "stretch the target envelope". One US military expert who monitored the conflict closely had this to say of the Qana bombing: "This isn't really that complicated. After the failure of the initial campaign, IAF planning officers went back through their target folders to see if they had missed anything. When they decided they hadn't, someone probably stood up and went into the other room and returned with a set of new envelopes of targets in densely populated areas and said, 'Hey, what about these target envelopes?' And so they did it." That is, the bombing of targets "close in" to southern Lebanon population areas was the result of Israel's failure in the war - not its success

فاجعه قانا،نتیجه موافقت اولمرت با(پیشنهاد)"توسعه محدوده هدف" بود. ...
پس از شکست حملات اولیه، افسران برنامه ریز ارتش اسراییل، سری به پوشه های اطلاعات هدف شان زدند تا.....
...احتمالا کسی برخاست و به اتاق دیگری رفت و سپس با یک دسته از بسته های جدید هدف(؟)....بازگشت و...
این یعنی بمباران اهداف "نزدیک به" مناطق مسکونی جنوب لبنان،....


فاجعه قانا نتيجه موافقت اولمرت با طرح گسترش مناطق مورد هدف (بمباران) بود. يكي از كارشناسان ارتش امريكا كه درگيريها را از نزديك زير نظر داشت در مورد قانا اظهار كرده: اين مسئله چندان پيچيده نيست. پس از شكست طرح (حملات) اوليه‏‏ ‚ افسران برنامه ريز ارتش اسرائيل پرونده هاي موردنظر را مجددا مورد بررسي قرار دادند تا مطمئن شوند چيزي را از قلم نيانداخته اند (فراموش نكرده اند) وقتي مطمئن شدند كه چيزي از قلم نيافتاده احتمالا يكي از افسران برخاسته و به اتاق ديگر رفته و با دسته اي از پرونده هاي جديد جهت طرح حمله به مناطق مورد هدف جديد در مناطق پرجمعيت بازگشته و پرسيده كه دوستان نظر شما راجع به اين پرونده هاي جديد چيست؟ و آنها هم دست به كار شدند. در نتيجه بمباران مناطق پر جمعيت نزديك جنوب لبنان نتيجه شكست اسرائيل در جنگ بود نه موفقيت آنها.




3.

The "target stretching" escalated throughout the conflict; frustrated by their inability to identify and destroy major Hezbollah military assets, the IAF began targeting schools, community centers and mosques - under the belief that their inability to identify and interdict Hezbollah bunkers signaled Hezbollah's willingness to hide their major assets inside civilian centers


از under the belief تا آخر عبارت.

سپاسگزارم

با اين ذهنيت كه ناتواني آنها در شناسائي و محاصره كردن پناهگاههاي زيرزميني حزب الله نشانه تمايل حزب الله براي پنهان كردن نيروهاي كليدي (شايد هم منظورش مهمات باشه) در مراكز مسكوني است.

موفق باشيد :11:

love-to-learn
01-10-2007, 22:53
سلام دوستان.

به این جور نوشتن چه اصطلاحی داره؟


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون.



cursive writing

love-to-learn
01-10-2007, 23:01
سلام

اگه ممکنه به عبارت زیر توجه کنید :

(( دیروز داشتم تو خیابون می رفتم یهو یه ماشین پیچید جلوم ، ترمز زدم و خوردم زمین! ))

من معادل قسمتی که به صورت ضخیم دراوردم می خوام :

(( ترمز زدن یا ترمز کردن ))

ممنون

سلام

واسه ترمز زدن يا ترمز کردن ميتونين بگين brake (به عنوان فعل)

موفق باشيد :11:

love-to-learn
01-10-2007, 23:08
hi
im not sure about these twoo phrases for
فن بیان

power of speech
or

art of speech/expression

سلام

فكر مي كنم power of speech يعني بطور كلي توانائي سخن گفتن و نه الزاما با مهارت يا هنرمندي و ... ولي art of speech براي كساني كه قدرت بيان خوبي دارن استفاده ميشه.

موفق باشيد و باي :11:

Metalzadeh
02-10-2007, 00:58
سلام
ممنون میشم در ترجمه ی این جمله به من کمک کنید ;)


The anger towards this world burns and grows within, together with my facination and my desire for Death


من رو کلمه ی facination شک دارم , چون جایی معنیش رو پیدا نکردم . امکان داره منظورش fascination باشه ؟ :20:

love-to-learn
02-10-2007, 09:10
سلام
ممنون میشم در ترجمه ی این جمله به من کمک کنید ;)


The anger towards this world burns and grows within, together with my facination and my desire for Death


من رو کلمه ی facination شک دارم , چون جایی معنیش رو پیدا نکردم . امکان داره منظورش fascination باشه ؟ :20:



سلام

با توجه به مفهوم جمله و همینطور کلمه ی desire تو جمله احتمال قریب به یقین همون fascination مدنظر بوده.

موفق باشید :11:

olinda
02-10-2007, 10:44
Hi buddy
how do u do?
i,m here for the first time there is an intresting topic
pleas tell me 4 sentenses translations

Smile :a curve that can set a lot of things straight.

CComitte:individuals who can do nothing individually and sit to dicide that nothing can be done to gether

Experiense:the name men give to their mistakes.

Phillosopher: a fool who torments himself during life .

thanks any body
.

Anathema&sin
02-10-2007, 15:28
در پاسخ به Olinda .(نمیتونم پست قبلی رو بیارم)( خیلی غلط املایی داشت)


لبخند:انحنایی که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.

شورا:افرادی که خود به تنهایی قادر به انجام هیچ کاری نیستند و دور هم گرد میآیند و تصمیم میگیرند تا آن هیچ کار را با هم انجام دهند.

تجربه:نامی که مردم بر روی خطاهایشان میگذارند.

فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد.

moorcheh-siah
02-10-2007, 19:45
اقا کسی مارو تحویل نمی گیره ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ ؟؟

moorcheh-siah
02-10-2007, 19:47
به سوال پرسیدیم

moorcheh-siah
02-10-2007, 19:48
میشه لطفا یکی بگه کلاس زبان کجابرم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟///

meykou
02-10-2007, 23:06
سلام
میشه یکی توضیح بده وقتی 4-5 تا اسم پشت سر هم قرار میگیرند ترتیب ترجمه اونها بر چه اساسی است؟

Metalzadeh
02-10-2007, 23:36
سلام

با توجه به مفهوم جمله و همینطور کلمه ی desire تو جمله احتمال قریب به یقین همون fascination مدنظر بوده.

موفق باشید :11:

سلام
ممنون از راهنماییتون :20:

شما هم موفق باشید :40:

Anathema&sin
03-10-2007, 01:10
سلام
میشه یکی توضیح بده وقتی 4-5 تا اسم پشت سر هم قرار میگیرند ترتیب ترجمه اونها بر چه اساسی است؟



معمولا اسامی از آخر به اول ترجمه میشن.ولی بستگی به جمله هم داره.
اگه جملتو بنویسی بیشتر میتونم کمکت کنم.

Anathema&sin
03-10-2007, 01:13
میشه لطفا یکی بگه کلاس زبان کجابرم ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟///


سلام.من شنیدم کیش ایر خوبه.اما در مجموع هر جا بری خودت باید تلاش کنی.

olinda
03-10-2007, 09:04
در پاسخ به Olinda .(نمیتونم پست قبلی رو بیارم)( خیلی غلط املایی داشت)



لبخند:انحنایی که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.

شورا:افرادی که خود به تنهایی قادر به انجام هیچ کاری نیستند و دور هم گرد میآیند و تصمیم میگیرند تا آن هیچ کار را با هم انجام دهند.

تجربه:نامی که مردم بر روی خطاهایشان میگذارند.

فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد.

خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.

برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟


phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.

Petros
03-10-2007, 09:41
منحنی ترجمه Curve هست، نه انحنا

peyman1987
03-10-2007, 11:38
Curve => منحنی
Curvature => انحناء

moorcheh-siah
03-10-2007, 16:18
سلام.من شنیدم کیش ایر خوبه.اما در مجموع هر جا بری خودت باید تلاش کنی.

خیلی ممنون از راهنماییت

Asalbanoo
03-10-2007, 16:23
[RIGHT]

خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.

برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟


phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.



سلام
به نظرم بنویسید خمیدگی هم بد نباشه. و البته بنا بر مقتضیات نوع ترجمه و اگر دستتون باز هست که بتونید در ترجمه به غیر از معنای صرف کلمات چیزه دیگه ای هم وارد کنید.
می شه نوشت خمیدگی دو خط موازی..و ادامه جمله

اینجا دو خط موازی مجاز از لب هست.

Anathema&sin
03-10-2007, 18:45
[right]

خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.

برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟


phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.


سلام.اول از همه باید بگم که این چیزی که میخوام بگم صرفا براساس نظر شخصیم با توجه به متونیه که ترجمه کردم و الزاما نمیتونه صحیح باشه.دوستان قطعا نظر صائب خودشون رو ارائه میکنند.
با توجه به کلمه یCurve که در متن اومده فکر نمیکنم نمودار معادل مناسبی باشه.نمودار کلمه ایست که معمولا در متون اقتصادی و به خصوص جایی که ما با آمار و ارقام سروکار داریم به کار میره.اما معادلهایی مانند:قوس-کمان و خمیدگی(یکی از دوستان فرمودند) هم میتونن با توجه به بافت جمله استفاده بشن.

فیلسوف:نادانی که در طول زندگی خود را عذاب میدهد تا بعد از مرگش بر سر زبانها باشد.

Anathema&sin
03-10-2007, 18:54
[right]

خیلی ممنون از بابت زحمت ترجمه ها ولی برای فیلسوف اون قسمت اصلی که مدنظرم بود از قلم افتاده لطفا قسمت دومش را هم ترجمه کنید.ضمننا زحمت غلط گیری املایی رو هم می کشیدن خوب می شد.

برای لبخند بجای انحنا می تونم نمودار بنویسم؟


phillosopher:a fool who torments himself during life,to be spoken of when deadkk.


تصحیح شده:


Smile :A curve that can set a lot of things straight.

Committee:Individuals who can do nothing individually and sit to decide that nothing can be done together

Experience:Tthe name men give to their mistakes.

Philosopher:A fool who torments himself during life;to be spoken of when dead

Anathema&sin
03-10-2007, 19:02
در مورد Curve حق با دوستان بود که به معنی منحنیست.

لبخند:منحنیست که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.

لبخند:انحنایی که میتواند بسیاری مسائل را بی پرده مشخص کند.


Choice is yours

olinda
03-10-2007, 23:59
سلام :
دوستان از همه تون بابت اظهار نظرهاییکه در مورد ترجمهء جملات و معنی کلمات کردین و به نحوی به بنده کمک کردین متشکرم .

S0R3N4
04-10-2007, 15:39
سلام دوستان
من در حال حاضر دیکشنری در دم دست ندارم و معنی کلمه ی قبرستان متروکه رو میخواستم!!

ممنون

Petros
04-10-2007, 17:11
Abandoned Cemetery
میشه قبرستان متروکه

Bob_
05-10-2007, 06:15
Bob جان دستت درد نكنه . چند وقت بود منتظر ترجمه اش بودم .

You're always wellcome ! :46:

olinda
05-10-2007, 22:30
سلام دوستان :

لطفا معنی" زردآلو "و " به "را هر چه زودتر به من بگید لازم دارم البته برای اطمینان از درست نوشتن املایی می خوام.

ممنون .

Petros
05-10-2007, 22:52
Apricot = زردآلو
Quince = به

عزیز، شما اگه مایکروسافت ورد رو سیستم داشته باشی میتونی از امکان Spell Checkش استفاده کنی تا از املای صحیح کلمات با خبر بشی

olinda
05-10-2007, 23:08
Apricot = زردآلو
Quince = به

عزیز، شما اگه مایکروسافت ورد رو سیستم داشته باشی میتونی از امکان Spell Checkش استفاده کنی تا از املای صحیح کلمات با خبر بشی

خیلی ممنون دستتون درد نکنه از بابت لغات ولی دومین راهنماییتون رو نگرفتم .

olinda
05-10-2007, 23:17
خیلی ممنون پتروس عزیز دستت درد نکنه .

hamid2006gh
06-10-2007, 01:57
سلام دوستان ميخواستم اين رو برام ترجمه كنيد:
the general licensor has unlimited time within which to issue a license.

jinn's king
06-10-2007, 03:02
با عرض سلام خدمت تمام استادان عزيز در رشته ي زبان انگليسي ببخشيد كي مي دونه چه جوري مي شه دوتا منفي تو يه جمله بكار برد مثلا عبارت(نميتو نم نرم)چي مي شه؟سپاسگزارم اگه جواب بدين

yassa
06-10-2007, 04:23
1)She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.

Bullets on the ground(2
bearing his fingerprints

I'm a regular Sears and Roebuck ( 3

That tall drink of water(4
with the silver spoon up his ass

Fell out of his nest(5
over by the plate shop

با تشکر

Petros
06-10-2007, 09:59
با عرض سلام خدمت تمام استادان عزيز در رشته ي زبان انگليسي ببخشيد كي مي دونه چه جوري مي شه دوتا منفي تو يه جمله بكار برد مثلا عبارت(نميتو نم نرم)چي مي شه؟سپاسگزارم اگه جواب بدين

سلام دوست عزیز
اتفاقا چند روز پیش یکی از اقوام این سوال رو از من کرد (برای رو کم کنی) و من نتونستم جوابش رو بدم، آخر خودش جواب رو بهم گفت. این طوری میشه:

I Can't Help Going = نمیتونم نرم
I Can't Help Laughing = نمیتونم نخندم

موفق باشید :11:

MARYAM0O0
06-10-2007, 12:41
salam doostan
ki mitoone ye marjaeee kameeeleeeeeeee gramere zabane englisiro baram erasl kone ta betoonam
oono download konam?
vaghean behesh ehtiaj daram
mamnoon
:10:

Petros
06-10-2007, 13:23
خیلی ممنون دستتون درد نکنه از بابت لغات ولی دومین راهنماییتون رو نگرفتم .

خواهش میکنم
شما کافیه تو ورد Quince رو به صورت Quence بنویسید و بعد Enter کنید، (اگر Word 2003 استفاده میکنید) میبینید که زیر کلمه اشتباه خط کشیده میشه، برای اطلاحش هم کافیه کلیک راست کنید یکی از لغت های مشابه رو انتخاب کنید.

به امید دیدار :11:

majid20
06-10-2007, 18:14
اساتید عزیز
هر وقت من از فیلمى خوشم بیاد براى خودم ترجمه اش میکنم. درکل این مدت با اصطلاحات زیادى آشنا شدم و همچنین یه تعداد جمله که هنوز معنى درستش رو نفهمیدم
در یک text اون چندتا جمله رو که مشکل داشتم با لینک مستقیم گذاشتم (براى جملاتى که احتمال میدادم معانى مختلف بدند مکان ونحوه بیان جمله رو توضیح دادم)
دوستان اگه لطف کنید منو شرمنده محبتتون میکنید:11:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

dariushiraz
06-10-2007, 19:06
اساتید عزیز
هر وقت من از فیلمى خوشم بیاد براى خودم ترجمه اش میکنم. درکل این مدت با اصطلاحات زیادى آشنا شدم و همچنین یه تعداد جمله که هنوز معنى درستش رو نفهمیدم
در یک text اون چندتا جمله رو که مشکل داشتم با لینک مستقیم گذاشتم (براى جملاتى که احتمال میدادم معانى مختلف بدند مکان ونحوه بیان جمله رو توضیح دادم)
دوستان اگه لطف کنید منو شرمنده محبتتون میکنید:11:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

It doesn't take you long, once you've finished, to start again
من فکر می کنم این جمله ناقصه . اما قسمت اول یعنی وقتت را زیاد نمی گیره

dariushiraz
06-10-2007, 19:12
.Stop playing with that knife as if you wielded a dagger. You won't kill anyone with that

با آن کارد مثل خنجری که در دستت می چرخانند بازی نکن . تو با آن هیچ کس را نمی کشی .

dariushiraz
06-10-2007, 19:13
I didn't dare with everyone staring

من جرات نکردم چون همه داشتند خیره خیره من را نگاه می کردند.

nibble
06-10-2007, 21:22
سلام دوستان
مي شه لطف كنيد اين متن رو ترجمه كنيد؟

(part 1)
A computer is a machine which manipulates data according to a list of instructions which makes it an ideal example of a data processing system.
Computers take numerous physical forms.The first devices that resemble modern computers date to the mid-20th century (around 1940 - 1941), although the computer concept and various machines similar to computers existed prior. Early electronic computers were the size of a large room, consuming as much power as several hundred modern personal computers. [1] Modern computers are based on comparatively tiny integrated circuits and are millions to billions of times more capable while occupying a fraction of the space. [2] Today, simple computers may be made small enough to fit into a wrist watch and be powered from a watch battery. Personal computers in various forms are icons of the information age and are what most people think of as "a computer". However, the most common form of computer in use today is by far the embedded computer. Embedded computers are small, simple devices that are often used to control other devices — for example, they may be found in machines ranging from fighter aircraft to industrial robots, digital cameras, and even children's toys.
The ability to store and execute lists of instructions called programs makes computers extremely versatile and distinguishes them from calculators. The Church – Turing thesis is a mathematical statement of this versatility: Any computer with a certain minimum capability is, in principle, capable of performing the same tasks that any other computer can perform. Therefore, computers with capability and complexity ranging from that of a personal digital assistant to a supercomputer are all able to perform the same computational tasks given enough time and storage capacity.


(part 2)
History of computing
The Jacquard loom was one of the first programmable devices.
It is difficult to define any one device as the earliest computer. The very definition of a computer has changed and it is therefore impossible to identify the first computer. Many devices once called "computers" would no longer qualify as such by today's standards.
Originally, the term "computer" referred to a person who performed numerical calculations (a human computer), often with the aid of a mechanical calculating device. Examples of early mechanical computing devices included the abacus, the slide rule and arguably the astrolabe and the Antikythera mechanism (which dates from about 150-100 BC). The end of the Middle Ages saw a re-invigoration of European mathematics and engineering, and Wilhelm Schickard's 1623 device was the first of a number of mechanical calculators constructed by European engineers.
However, none of those devices fit the modern definition of a computer because they could not be programmed. In 1801, Joseph Marie Jacquard made an improvement to the textile loom that used a series of punched paper cards as a template to allow his loom to weave intricate patterns automatically. The resulting Jacquard loom was an important step in the development of computers because the use of punched cards to define woven patterns can be viewed as an early, albeit limited, form of programmability.
In 1837, Charles Babbage was the first to conceptualize and design a fully programmable mechanical computer that he called "The Analytical Engine".[3] Due to limited finance, and an inability to resist tinkering with the design, Babbage never actually built his Analytical Engine.
Large-scale automated data processing of punched cards was performed for the U.S. Census in 1890 by tabulating machines designed by Herman Hollerith and manufactured by the Computing Tabulating Recording Corporation, which later became IBM. By the end of the 19th century a number of technologies that would later prove useful in the realization of practical computers had begun to appear: the punched card, Boolean algebra, the vacuum tube (thermionic valve) and the teleprinter.
During the first half of the 20th century, many scientific computing needs were met by increasingly sophisticated analog computers, which used a direct mechanical or electrical model of the problem as a basis for computation. However, these were not programmable and generally lacked the versatility and accuracy of modern digital computers.

Bl@sTeR
07-10-2007, 11:41
لطفا اين اصطلاحات رو ترجمه كنين

net evaders
intrnet dropouts

majid20
07-10-2007, 12:01
It doesn't take you long, once you've finished, to start again
من فکر می کنم این جمله ناقصه . اما قسمت اول یعنی وقتت را زیاد نمی گیره

dariushiraz عزیز ممنون بابت راهنماییت اما این جمله در فیلم از طرف کسى بیان میشه که میخواد به دوستش کوکائین بده و فقط این یه جمله بیان شده

cyrus_achamenian
07-10-2007, 12:06
سلام

معادل " مجری ( تلویزیونی ) " و همینطور " اخبار گو " رو می خواستم

ممنون

Petros
07-10-2007, 12:23
Announcer = مجری (کسی که در مورد برنامه های رادیو یا تلویزیون اطلاعات میده، مثل زمان پخش و ....)


Newsreader یا Newscaster = اخبار گو

موفق باشید (:

phoenixtranslator
07-10-2007, 12:29
سلام

معادل " مجری ( تلویزیونی ) " و همینطور " اخبار گو " رو می خواستم

ممنون



مجری ( تلویزیونی ) = Host


اخبار گو = announce - anchorwoman - anchorman

Bl@sTeR
07-10-2007, 12:30
پتروس عزيز ميه اينا رو هم ترجمه كني
net evaders
internet dropouts

Petros
07-10-2007, 13:20
Bl@sTeR عزیز، سعی کنید دیگه تو درخواستتون نام کسی رو نبرید، شاید کس دیگری علاقه به جواب دادن داشته باشه: به هر حال

اول فکر کنم بشه اینترنت گریز
دومی هم شاید بشه ترک اینترنت
نمیدونم

فعلا

Bl@sTeR
07-10-2007, 13:30
Bl@sTeR عزیز، سعی کنید دیگه تو درخواستتون نام کسی رو نبرید، شاید کس دیگری علاقه به جواب دادن داشته باشه: به هر حال

اول فکر کنم بشه اینترنت گریز
دومی هم شاید بشه ترک اینترنت
نمیدونم

فعلا

بله حق با شماست
ولي زود لازم دارم اينا رو و اينكه شما ان بوديد:31::11:

jinn's king
07-10-2007, 23:13
thanks for answering my last question excuse me my friends is it true to say (he am my hero he am my brave) i mean am here is the same as is or it changes the meaning i heared it in a song and im sure i didnt make mistake.

and the second one can a sentence be without any verb such as this (how could i ever when my heart is in your hands) i heared it in another song i mean ever in here is a verb if yes what it means ill be so grateful if somebody replys

Metalzadeh
08-10-2007, 09:11
سلام
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید :20:


Cursed by a sorrow and portal
Hidden in the woods lie slaughtered useless beings not belonging to this forest
Return for the loss of all time, for haunted merely meant nothing to me


:11:

peyman1987
08-10-2007, 11:18
[
thanks for answering my last question excuse me my friends is it true to say (he am my hero he am my brave) i mean am here is the same as is or it changes the meaning i heared it in a song and im sure i didnt make mistake.

and the second one can a sentence be without any verb such as this (how could i ever when my heart is in your hands) i heared it in another song i mean ever in here is a verb if yes what it means ill be so grateful if somebody replys



Dear friend
You'd better have asked your question in the Grammatical Problem's topic. But it doesn't matter.
About your first sentence I have to say that it's definitely wrong to say “He am”. “Am” can’t be used instead of “is” or “are”.
Probably it was:
He ain’t…. .

“ain’t” is a slang term which is used instead of to be verbs and can be used as “am”, ”is” and “are”.

The second sentence is wrong too. A sentence consists of a verb and a subject so the sentence which doesn’t have one of these components is not a sentence at all. It’s probable that you’ve heard it wrong.

jinn's king
08-10-2007, 15:01
[



Dear friend
You'd better have asked your question in the Grammatical Problem's topic. But it doesn't matter.
About your first sentence I have to say that it's definitely wrong to say “He am”. “Am” can’t be used instead of “is” or “are”.
Probably it was:
He ain’t…. .

“ain’t” is a slang term which is used instead of to be verbs and can be used as “am”, ”is” and “are”.

The second sentence is wrong too. A sentence consists of a verb and a subject so the sentence which doesn’t have one of these components is not a sentence at all. It’s probable that you’ve heard it wrong.



thanks my dear friend for paying attention to my question first i want to say i got the lyrics of these two songs on the net and im sure that they are correct however thank you for answering and second i really dont know where i can ask my grammer questions and where i can write my information about sth that i know.yours sincerely jinn's king

Petros
08-10-2007, 15:20
:Dear jinn's King, You can ask your grammatical problems here, This Forum's moderators are native

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

nasambros
08-10-2007, 20:56
one of the best topics ever
thanks friends

jinn's king
08-10-2007, 23:28
thanks dear petros for guiding me i wish someday i can atone. excuse me all you translators for distracting you from your issue what is the equivalent of this proverb
مار از پونه بدش مي اد در لونش سبز ميشه .
and translation of low rider
best wishes for you all

cyrus_achamenian
09-10-2007, 13:11
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

My father is a real grease monkey

من معادل Grease Monkey رو می خواستم

ممنون

Asalbanoo
09-10-2007, 13:29
سلام
اون چیزی که من دیدم معنیش این بود

grease monkey

slang
noun
someone whose occupation is repairing and maintaining automobiles

peyman1987
09-10-2007, 17:22
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

My father is a real grease monkey

من معادل Grease Monkey رو می خواستم

ممنون


Isn't this from the movie "Transformers" ?
Yeah it means a mechanic.

Metalzadeh
09-10-2007, 17:46
سلام
لطفا این جمله رو برام ترجمه کنید :20:


Cursed by a sorrow and portal
Hidden in the woods lie slaughtered useless beings not belonging to this forest
Return for the loss of all time, for haunted merely meant nothing to me


:11:




شرمنده دوباره می گم , عجله دارم :20:

Asalbanoo
09-10-2007, 17:57
سلام
من متوجه نشدم که portal ماله جمله اول هست یا دوم
در هر حال من اونو از جمله دوم گرفتم
شرمنده می دونم ترجمه زیاد جالبی نیست

نفرین شده با اندوه و دروازه در درختان پنهان شده است.
درختانی که ذبح شده اند،مگر اینکه به این جنگل تعلق نداشته باشند.
بازگشت به خاطر تلف شدن همه زمان،برای شکارشدن که معنایی برای من ندارد.

hamid2006gh
09-10-2007, 22:23
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

My father is a real grease monkey

من معادل Grease Monkey رو می خواستم

ممنون

auto repairman

jinn's king
09-10-2007, 23:02
what happened my dears pls somebody replys my questioin ill be so grateful if you do it.thats all i have to show right now

Metalzadeh
09-10-2007, 23:32
سلام
من متوجه نشدم که portal ماله جمله اول هست یا دوم
در هر حال من اونو از جمله دوم گرفتم
شرمنده می دونم ترجمه زیاد جالبی نیست

نفرین شده با اندوه و دروازه در درختان پنهان شده است.
درختانی که ذبح شده اند،مگر اینکه به این جنگل تعلق نداشته باشند.
بازگشت به خاطر تلف شدن همه زمان،برای شکارشدن که معنایی برای من ندارد.

سلام
خیلی خیلی خیلی ممنون از لطفتون :11:

moj63
10-10-2007, 03:56
سلام

من یه آدرس دارم میشه آن را به انگلیسی برام بنویسید

آدرس : اهواز / پاداد / خیابان 5 فرعی / بین یوسفی وسلطانی / پلاک ***


ممـــــــــنون

Marmoulak
10-10-2007, 09:48
با سلام

لطفا اگه كسي مي تونه بگه اين متن ايميل به من چي ميگه خيلي ممنون ! در ضمن اگه كسي مي تونه اون فرم كه گفته آدرس و اسنا رو بده واسم به انگليسي ترجمه كنه به من چه چبز هايي مي خواد تا براش تو پيغام خصوصي بفرستم .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


با تشكر

mir@
10-10-2007, 11:40
سلام مارمولک

این میگه شما تو قرعه کشی 1000000 پوند برنده شدی. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینا همه اش سرکاریه برادر

جدی نگیر (این موسسه عریض و طویل حتی یه آدرس ای میل درست و حسابی نداره و از ای میل مجانی yahoo استفاده می کنه :38:)

ارادتمندم

Marmoulak
10-10-2007, 12:02
آره امير جان !

ايميل هاي ديگم و ايميل دوستم رو چك كردم ديدم واسه همه به نام هاي مختلف ارسال شده !

tarane-eshgh
10-10-2007, 13:50
سلام

من یه آدرس دارم میشه آن را به انگلیسی برام بنویسید

آدرس : اهواز / پاداد / خیابان 5 فرعی / بین یوسفی وسلطانی / پلاک ***


ممـــــــــنون

سلام
براي نوشتن آدرس به انگليسي بايد آدرس را برعكس بنويسي

Adress: iran- ahvaz- padad city- 5 secondary street- between usefi and soltani street- nomber

Adress: Nomber ***- between usefi and soltani street- 5 secondary street- padad city- Ahvaz- Iran

اگر پاداد شهر است ميشه سيتي. ولي اگه روستا يا شهرستان يا .... بايد سيتي را به اسم اونا تغيير بدي. مثلا روستا : village و شهرستان : township

اميدوارم درست باشه.
خدانگهدار

mohammad24
10-10-2007, 14:41
سلام

آدرس سطر دوم درسته. چون پاداد يك محله و قسمت از اهواز هست اسم رو به همان صورت فارسي بنويسد يعني padad shahr يا همان padad. زياد نگران نحوه ي نوشتن نباشيد. چون وقتي به ادرس شما ارسال مي كنند، عين آدرسي كه نوشتيد روي نامه درج ميشه و در ادارات پست ايران ترجمه ميشه.

cyrus_achamenian
10-10-2007, 17:50
Isn't this from the movie "Transformers" ?
Yeah it means a mechanic.


Yeah,exactly!

thanks

cyrus_achamenian
10-10-2007, 21:37
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

Eutectic solid is an intimate mechanical mixture of metals A & B.

من معنی intimate رو با توجه به متن می خواستم

ممنون

Asalbanoo
10-10-2007, 21:57
hi

i 've found this meaning


9. showing a close union or combination of particles or elements

and i think we can use farsi equivalent

"محکم..سفت"

but i'm not sure

moj63
11-10-2007, 02:08
سلام
براي نوشتن آدرس به انگليسي بايد آدرس را برعكس بنويسي

Adress: iran- ahvaz- padad city- 5 secondary street- between usefi and soltani street- nomber

Adress: Nomber ***- between usefi and soltani street- 5 secondary street- padad city- Ahvaz- Iran

اگر پاداد شهر است ميشه سيتي. ولي اگه روستا يا شهرستان يا .... بايد سيتي را به اسم اونا تغيير بدي. مثلا روستا : village و شهرستان : township

اميدوارم درست باشه.
خدانگهدار


دمـــــــــــــــــــــــ ت خیلـــــــــــــــــــــی گرم very good

:10:

love-to-learn
11-10-2007, 12:19
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

Eutectic solid is an intimate mechanical mixture of metals A & B.

من معنی intimate رو با توجه به متن می خواستم

ممنون




Hi

Here is the meaning of the word you are looking for:

Intimate : a close union or combination of particles or elements

Good luck :11:

jinn's king
11-10-2007, 12:33
excuse me my friends what is the meaning of cryo prison i bet sb to give him the meaning pls help me soon

jinn's king
11-10-2007, 12:34
excuse me my friends what is the meaning of cryo prison i bet sb to give him the meaning pls help me soon

love-to-learn
11-10-2007, 13:49
excuse me my friends what is the meaning of cryo prison i bet sb to give him the meaning pls help me soon



Hi

I suppose it is a place where they freeze people

mehran_cry2004
11-10-2007, 14:52
با سلام ، عبارت in care of به چه معناست ؟

A r c h i
11-10-2007, 16:34
با سلام ، عبارت in care of به چه معناست ؟

اگر جمله ای که این عبارت توش به کار رفته بگین خیلی بهتر میشه معنیش کرد

ولی کلا:

In the care of somebody: in sb's charge under sb's supervison


یعنی تحت نظر کسی بودن

his child is in the care of a doctor
یعنی بچه اش تحت نظر پزشک است

mehran_cry2004
11-10-2007, 16:54
اگر جمله ای که این عبارت توش به کار رفته بگین خیلی بهتر میشه معنیش کرد

ولی کلا:

In the care of somebody: in sb's charge under sb's supervison


یعنی تحت نظر کسی بودن

his child is in the care of a doctor
یعنی بچه اش تحت نظر پزشک است





توی یه سایت می خواستم ریجستریشن کنم ، یکی از فیلدهاش این سوال بود . لابد یه چیزیه تو مایه های تحت تکفل یا تحت سرپرستی بودن ... درسته ؟

A r c h i
11-10-2007, 16:59
توی یه سایت می خواستم ریجستریشن کنم ، یکی از فیلدهاش این سوال بود . لابد یه چیزیه تو مایه های تحت تکفل یا تحت سرپرستی بودن ... درسته ؟

فکرکنم همین باشه

LYLAX
12-10-2007, 08:47
Geese, does no one here not know someone that knows someone that knows his housekeeper's grandson's best friend from high school whose third cousin Vinny served time with the uncle of the guy that sold him a pair of shoes once?

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

وااااااااااااااااااااای! این جمله یعنی چه؟

love-to-learn
12-10-2007, 12:19
با سلام ، عبارت in care of به چه معناست ؟



اگر جمله ای که این عبارت توش به کار رفته بگین خیلی بهتر میشه معنیش کرد

ولی کلا:

In the care of somebody: in sb's charge under sb's supervison


یعنی تحت نظر کسی بودن

his child is in the care of a doctor
یعنی بچه اش تحت نظر پزشک است






Hi dear Archi,

I think here in this context - I mean registration in a site or something - it cannot be talking about living at somebody else's charge, instead, they want to know if they need to send something "to who" and "in care of who" they should send.
And I'm sure you well know when you send something to somebody but at another person's address you must write "in care of..."and the short form that you see a lot in the letters is c/o.

I hope I'm clear enough :20:

Good luck :11:

love-to-learn
12-10-2007, 12:20
sorry, I sent it twice

jinn's king
12-10-2007, 21:14
thanks my dear friend love to learn it was somehow correct after all tension i won the bet and it was cryogenic prison it means zendan broodaty how ever thanks so much for your recommand lol
bye for now

A r c h i
12-10-2007, 22:43
Hi dear Archi,

I think here in this context - I mean registration in a site or something - it cannot be talking about living at somebody else's charge, instead, they want to know if they need to send something "to who" and "in care of who" they should send.
And I'm sure you well know when you send something to somebody but at another person's address you must write "in care of..."and the short form that you see a lot in the letters is c/o.

I hope I'm clear enough :20:

Good luck :11:





Thanks Love-to -learn, I didn't know about this ,yes you were clear enough :31:.. I hadn't seen this option before:11:l

jinn's king
13-10-2007, 19:41
hi dear friends may you translate this sentence for me "amidst the adulation of the throng ,the film star,in all humility,credited her mentor as the most responsible" thats all about this sentence
i wish you all achieve your goals

mir@
13-10-2007, 22:46
hi dear friends may you translate this sentence for me "amidst the adulation of the throng ,the film star,in all humility,credited her mentor as the most responsible" thats all about this sentence
i wish you all achieve your goals


Hmmmmmmmm .... a sentence with really odd and strange words (at least for me)l

At firs, let's have a look at the meaning of the aforementioned words:l

Amidst= در ميان
adulation = تملق
throng = انبوه جمعيت
humility = تواضع
credit = ارج گذاشتن
mentor = ناصح، مرشد
responsible = مسبب، عامل


Thus, I translate it this way:l

در ميان تعريف‌ها و تملقات انبوه جمعيت، ستاره سينما، با فروتني تمام، از مرشد و ناصح (مربي) خويش به عنوان عامل اصلي {موفقيت‌هايش} ستايش نمود.


I hope it's true
Thank you for your interesting sentence
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

jinn's king
14-10-2007, 07:48
Hmmmmmmmm .... a sentence with really odd and strange words (at least for me)l

At firs, let's have a look at the meaning of the aforementioned words:l

Amidst= در ميان
adulation = تملق
throng = انبوه جمعيت
humility = تواضع
credit = ارج گذاشتن
mentor = ناصح، مرشد
responsible = مسبب، عامل


Thus, I translate it this way:l

در ميان تعريف‌ها و تملقات انبوه جمعيت، ستاره سينما، با فروتني تمام، از مرشد و ناصح (مربي) خويش به عنوان عامل اصلي {موفقيت‌هايش} ستايش نمود.


I hope it's true
Thank you for your interesting sentence
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

hi mr jack of all trades thank you for translating my sentence i consider it as the best translation that could be possible
all you translators pls tell me what is the meaning of "LOW RIDER"in persian.

دم همتون گرم خيلي باحالين
:11:

Petros
14-10-2007, 10:47
توی Google Image Search این عبارت رو جستجو کن خودت متوجه میشی چی هست. "Low Rider"

خدا پدر مادر این Image Search Engine ها رو بیامورزه، خوب وسیله ایه خوووووووب

piishii
14-10-2007, 11:02
hi everybody.
كلمه ي نقد فيلم به انگليسي چي ميشه ؟‌

Petros
14-10-2007, 12:16
hi everybody.
كلمه ي نقد فيلم به انگليسي چي ميشه ؟‌

Criticize میشه نقد کردن (فیلم و آثار ادبی و هنری و ....)

jinn's king
14-10-2007, 12:29
hi my dear friends thank you for guiding me excuse me pls tell me is there any way to get the dialogue of movies i mean the words saying in the movies as you know there are so many sites that provide us song lyrics what about movie's dialogue .thanks bye for now

siavash300
14-10-2007, 13:15
دوستان کسی ميتونه این متن رو به صورت حرفه ای ترجمه کنه خيلی ممنون ميشم







سلام من مقيم کشور سوئد هستم و با شرکتxx در ایران همکاری ميکنم. شرکت ما مايل هست نمايندگی محصولات شما را در ایران داشته باشه. . شما در این رابطه چه کمکی ميتوانيد به ما بکنيد و ما از چه طريقی بايد عمل کنيم. با تشکر

Yazz
14-10-2007, 13:32
hi my dear friends thank you for guiding me excuse me pls tell me is there any way to get the dialogue of movies i mean the words saying in the movies as you know there are so many sites that provide us song lyrics what about movie's dialogue .thanks bye for now

yo jinn
you can ask it in "movie forum", maybe there, friends can help you...

gotcha

Petros
14-10-2007, 13:55
hi my dear friends thank you for guiding me excuse me pls tell me is there any way to get the dialogue of movies i mean the words saying in the movies as you know there are so many sites that provide us song lyrics what about movie's dialogue .thanks bye for now


Hi Buddy
Again You Can Use Google To Find Movies's Dialogues
The Keyword is "Subtitle". For Instance: Basic Instinct 2 Subtitle

Sorry If I Didn't Get You
That's it

So Long

Petros
14-10-2007, 14:17
سلام من مقيم کشور سوئد هستم و با شرکتxx در ایران همکاری ميکنم. شرکت ما مايل هست نمايندگی محصولات شما را در ایران داشته باشه. . شما در این رابطه چه کمکی ميتوانيد به ما بکنيد و ما از چه طريقی بايد عمل کنيم. با تشکر


Hello
.I am a resident of Sweden and I'm cooperating with xx company in Iran
.Our company is tending to have a agency of your products in Iran
?How can you help us about this matter? And How should we act
Many Thanks

ترجمم دست و پا شکسته است. منتظر باشید که دوستان اصلاحش کنن

شب خوش (:

siavash300
14-10-2007, 14:33
Hello
.I am a resident of Sweden and I'm cooperating with xx company in Iran
.Our company is tending to have a agency of your products in Iran
?How can you help us about this matter? And How should we act
Many Thanks

ترجمم دست و پا شکسته است. منتظر باشید که دوستان اصلاحش کنن

شب خوش (:

thnxxxxxxxxxx:20::40:

peyman1987
14-10-2007, 18:39
hi my dear friends thank you for guiding me excuse me pls tell me is there any way to get the dialogue of movies i mean the words saying in the movies as you know there are so many sites that provide us song lyrics what about movie's dialogue .thanks bye for now



Go to the following site and search the movie you want.
Download the subtitle file and open it using windows' notepad.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

shahab_f
14-10-2007, 21:52
Could you please translate this paragraph for me into Fars


Certain semi-isolated systems (for example a system of non-interacting spins in a magnetic field) can achieve negative temperatures; however, they are not actually colder than absolute zero. They can be however thought of as "hotter than T=∞", as energy will flow from a negative temperature system to any other system with positive temperature upon contact.

mir@
14-10-2007, 22:48
Could you please translate this paragraph for me into Fars


Certain semi-isolated systems (for example a system of non-interacting spins in a magnetic field) can achieve negative temperatures; however, they are not actually colder than absolute zero. They can be however thought of as "hotter than T=∞", as energy will flow from a negative temperature system to any other system with positive temperature upon contact.
سيستم‌هاي نيمه جداي قطعي (؟!!) ( به عنوان مثال سيستمي متشكل از اسپين‌هاي بدون تعامل با هم در يك ميدان مغناطيسي (؟!!)) مي‌توانند به دماهاي منفي برسند، آنها واقعاً از صفر مطلق سردتر نيستند. مي‌توان به آنها به صورت داغ‌تر از دماي بينهايت نگريست،به گونه‌اي كه انرژي از يك دماي منفي به هر سيستم ديگر با دماي ديگر، در هنگام تماس، جاري مي‌شود.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Pario
15-10-2007, 02:50
1.بین street و avenue کدومشون بزرگترن؟
2.کوچه چی میشه؟ و مخففش؟
من با این سطح معلومات زبان کنکور رو 80 زدم!!!:18:

Asalbanoo
15-10-2007, 09:36
avenue:
a wide street or main thoroughfare


street:

a public thoroughfare, usually paved, in a village, town, or city, including the sidewalk or sidewalks



کوچه:
alley
و اگر مخفف این کلمه را برای ادرس نویسی می خواهید..فکر نمی کنم یعنی من تا حالا ندیدم که برای alley مخفف به کار ببرند.

Petros
15-10-2007, 10:13
?Would You Mind Translating These Two Sentences In English


این شعار امسال روز جهانی قلب است.
از حال و هوای اونجا بگو.


ممنون

Asalbanoo
15-10-2007, 11:44
این شعار امسال روز جهانی قلب است.

hi dear friend

It's this year slogan of international heart day.

Asalbanoo
15-10-2007, 11:53
hi dear friend

It's this year slogan of international heart day.




از حال و هوای اونجا بگو

I think another Farsi equivalent for
"حال و هوا"
is
"اوضاع"

and if this is correct we can translate your sentence in this way:

tell about circumstances/conditions of there

mir@
15-10-2007, 13:00
?Would You Mind Translating These Two Sentences In English


این شعار امسال روز جهانی قلب است.
از حال و هوای اونجا بگو.


ممنون


This is the motto of this year's World Heart Day
How is everything there?l

Petros
15-10-2007, 13:22
Thanx My Real Buddies
You Helped Me a lot

Thanx Again

ariyayi
15-10-2007, 16:50
درود

من از اساتيد محترم مي خواهم اگه ممكنه معني دقيق اين شعر رو برام ترجمه كنيد ، اين شعر مربوط به كارتون آخرين تك شاخ هستش و براي من پر از خاطره است .


When the last eagle flies over the last crumbling mountain
And the last lion roars at the last dusty fountain
In the shadow of the forest though she may be old and worn
They will stare unbelieving at the last unicorn

When the first breath of winter through the flowers is icing
And you look to the north and a pale moon is rising
And it seems like all is dying and would leave the world to mourn
In the distance hear the laughter of the last unicorn

Im alive, Im alive

When the last moon is cast over the last star of morning
And the future has passed without even a last desperate warning
Then look into the sky where through the clouds a path is torn
Look and see her how she sparkles, its the last unicorn

Im alive, Im alive

اگر معني اين شعر رو برام به صورت خط به خط بگذاريد يك دنيا ازتون ممنون مي شم . :11:

Yazz
15-10-2007, 18:01
درود

من از اساتيد محترم مي خواهم اگه ممكنه معني دقيق اين شعر رو برام ترجمه كنيد ، اين شعر مربوط به كارتون آخرين تك شاخ هستش و براي من پر از خاطره است .

اگر معني اين شعر رو برام به صورت خط به خط بگذاريد يك دنيا ازتون ممنون مي شم . :11:

تقديم به شما دوست عزيز

When the last eagle flies over the last crumbling mountain
وقتي كه آخرين عقاب بر فراز آخرين كوه فرو ريخته پرواز مي‌كند
And the last lion roars at the last dusty fountain
و آخرين شير بر آخرين چشمه خاك مي‌غرد
In the shadow of the forest though she may be old and worn
در سايه جنگل ممكن است او پير و خسته شده باشد
They will stare unbelieving at the last unicorn
آنها ناباورانه به آخرين تكشاخ خيره خواهند شد

When the first breath of winter through the flowers is icing
زماني كه اولين دم زمستان بر گل‌ها يخ مي‌سازد
And you look to the north and a pale moon is rising
و تو به شمال نگاه مي‌كني و ماهي كمرنگ طلوع مي‌كند
And it seems like all is dying and would leave the world to mourn
و به نظر مي‌رسد كه همگي مرده‌اند و جهان را به سوي ماتم ترك مي‌كنند
In the distance hear the laughter of the last unicorn
در دوردست صداي خنده آخرين تكشاخ را مي‌شنوي

Im alive, Im alive
من زنده‌ام، من زنده‌ام
When the last moon is cast over the last star of morning
زماني كه آخرين ماه از ستاره صبح مي‌گذرد
And the future has passed without even a last desperate warning
و آينده مي‌گذرد بدون حتي آخرين اخطار
Then look into the sky where through the clouds a path is torn
پس به آسمان بنگر جايي كه در ميان ابرها راهي گشوده شده
Look and see her how she sparkles, its the last unicorn
بنگر و اورا ببين كه چگونه مي‌درخشد، اين آخرين تكشاخ است

Im alive, Im alive
من زنده‌ام، من زنده‌ام

LYLAX
15-10-2007, 23:20
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:


It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

peyman1987
15-10-2007, 23:46
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:


It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
حفظ تمرکز اين گروه سخته
OR
نميشه تمرکز اين گروه رو حفظ کرد
OR
عجب گروه پرتيه

ariyayi
16-10-2007, 01:19
تقديم به شما دوست عزيز

When the last eagle flies over the last crumbling mountain
وقتي كه آخرين عقاب بر فراز آخرين كوه فرو ريخته پرواز مي‌كند
And the last lion roars at the last dusty fountain
و آخرين شير بر آخرين چشمه خاك مي‌غرد
In the shadow of the forest though she may be old and worn
در سايه جنگل ممكن است او پير و خسته شده باشد
They will stare unbelieving at the last unicorn
آنها ناباورانه به آخرين تكشاخ خيره خواهند شد

When the first breath of winter through the flowers is icing
زماني كه اولين دم زمستان بر گل‌ها يخ مي‌سازد
And you look to the north and a pale moon is rising
و تو به شمال نگاه مي‌كني و ماهي كمرنگ طلوع مي‌كند
And it seems like all is dying and would leave the world to mourn
و به نظر مي‌رسد كه همگي مرده‌اند و جهان را به سوي ماتم ترك مي‌كنند
In the distance hear the laughter of the last unicorn
در دوردست صداي خنده آخرين تكشاخ را مي‌شنوي

Im alive, Im alive
من زنده‌ام، من زنده‌ام
When the last moon is cast over the last star of morning
زماني كه آخرين ماه از ستاره صبح مي‌گذرد
And the future has passed without even a last desperate warning
و آينده مي‌گذرد بدون حتي آخرين اخطار
Then look into the sky where through the clouds a path is torn
پس به آسمان بنگر جايي كه در ميان ابرها راهي گشوده شده
Look and see her how she sparkles, its the last unicorn
بنگر و اورا ببين كه چگونه مي‌درخشد، اين آخرين تكشاخ است

Im alive, Im alive
من زنده‌ام، من زنده‌ام


يه دنيا ممنون از لطف شما دوست عزيز . من اين آهنگ انگليسي رو تقديم مي كنم به بچه هاي با حاله اين تاپيك .

اينم لينكش :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با سپاس . :11::11:

mahdi bg
16-10-2007, 06:04
سلام
معنی دقیق کلمه ای که مشخص کردم چیه
(توی یک هتل برای اجراه رفته)

hello can i help you
yes i'd like to check in please

ممنون

mir@
16-10-2007, 07:28
check in یعنی اینکه مسافر میره به هتل رسیدنش رو اطلاع میده.



if you check in or are checked in at a hotel or airport, you go to the desk and report that you have arrived:
Check in two hours before the flight.

jinn's king
16-10-2007, 14:10
i don't know how to thank you Mr @mir you helped me a lot.and if any body in here tell me what is the correct choice here with convincing reason i'll be so grateful


عزيزي و خواري تو بخشي و بس عزيز تو خواري نبيند ز كس

1it is thou who bestowest highness and lowliness,the one thou hast made high by none is made low

2) might and abasement ,you alone confer,the one you've made highly by none is abased

3 )thou alone givest dearness and contemptibility,one,dear to thee,sees no contempt from people

4)thou alone bestowest preciousness and despicability ,one made precious by thee,by none is invalidated

which one is correct about all

حقوق ناشي از تعهدات به وسيله ي اقاله. ابراء يا مالكيت ما في الذمه اسقاط مي شود

cancellation of a bargain,clearance,debt return,expire

note of promise,nullification,ownership in action,eradicate

note of promise,revocation of contract,guaranteed ownership,decline

cancellation of a bargain,release from obligation,acquisition of the debt,waive


PAINS OF LOVE BE SWEETER FAR THAN ALL OTHER PLEASURE ARE
JINN'S KING

Yazz
16-10-2007, 18:13
از سریال Arrested development :


این خانم داره واسه یه گروه صحبت می کنه و اعضای گروه مرتب حاشیه میرن و بعد همکار این خانم بهش میگه:


It's a tough group to keep focused.


ترجمه پیشنهادی تون چیه ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


واسه تمركز كردن گروه سختيه....

همين

ali_n15
16-10-2007, 19:18
سلام
من یه متن انگلیسی به همراه ترجمه فارسی می خوام که 4 صفحه A4 باشه بدون عکس و جدول. فرقی نمی کنه تو چه زمینه ای باشه. فقط سطحش زیاد بالا نباشه. اگه کسی از دوستان بتونه کمک کنه ممنون می شم.
البته فکر می کنم این پست رو نباید اینجا می دادم چون الان تاپیک Requirements رو دیدم. معذرت می خوام!

yassa
17-10-2007, 02:19
1)She said she was glad I knew,
that she hated all the sneaking around.

Bullets on the ground(2
bearing his fingerprints

I'm a regular Sears and Roebuck ( 3

That tall drink of water(4
with the silver spoon up his ass

Fell out of his nest(5
over by the plate shop

با تشکر

دوستان عزیز ببخشید که فارسی می نویسم
من یه فیلم دارم زیرنویس می کنم
چندتا از اشکالاتم رو نوشتم که متاسفانه کسی جواب نداد
به همین خاطر! همه رو یه جا pdf کردم که لینکش رو میزارم اینجا با شماره خط زیرنویس
که پیوندش رو در ادامه می زارم
بی زحمت یه نگاهی بهشون بندازید
پیشاپیش از همه اساتیدی که کمک می کنن کمال تشکر رو دارم
پیوند اشکالات:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


پیوند زیرنویس انگلیسی:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

jinn's king
17-10-2007, 10:51
pls somebody lend me a hand i need it my dear friends

peyman1987
17-10-2007, 14:58
pls somebody lend me a hand i need it my dear friends



Dear friend
I didn't even understand the Persian sentences. So it's ery hard and time consuming to translate these sentences to english and then find the best one out.

hamid6885
17-10-2007, 20:21
دوستان عزیز و فعالان عرصه زبان انگلیسی و ترنسلیت، سلام...
راستش من سررشته زیادی در ترجمه ندارم و الان هم نیاز مبرمی به ترجمه یک شعر انگلیسی دارم که اگر دوستان لطف کنند منت زیادی بر سر ما گذاشته اند. این یک شعر اوپرا هست که جزء موسیقی متن سریال جواهری در قصر میباشد. دوستان اگر کمک کنند و متن لاتین این شعر رو همراه با ترجمه بزارند ما رو شرمنده خودشون میکنند. من کد این موسیقی رو برای دانلود گذاشتم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mir@
17-10-2007, 20:45
pls somebody lend me a hand i need it my dear friends


The English of the first question is for 500 B.C. l

And the Persian of the second, ... , at first we should ask Ayatollah Makarem-e-eShirazi to translate it to common Persian. Do you study in New York's Howzeye Elmiyyeh?l

Anyway, I'm afraid no one can reply
:41:

jinn's king
18-10-2007, 00:06
خسته نباشين بچه ها اصلا جاي تعجبي نيست كه كسي نمي تونه جواب بده چون اين ها دو تا از سوالات كارشناسي ارشد رشته مترجمي زبان انگليسي هستند و هيچ كس هم انتظار نداره كه بچه ها همه چيز رو بدونن و ففط به خاطر اينكه خيلي عجيب و غريب بو دن من اونها رو اينجا گذاشتم تا همه با هم تعجب كنيم تنهايي حالي نمي ده اتفاقا من جوابها رو هم دارم ولي پاسخ تشريحي ندارند

excuse me for writing persian the answer of the first question is the most simple one can you guess?yeah you are right the second one and i think as my friend said the other choices referes to 500 B.C and i guess because of being simple it is the correct one .what about the second one ?as my friend said at the first we must translate it to simple persian so that all of us can get it then translate it in to english so find AYATOLLAH MAKAREME SHIRAZI and beseech him to transdlate it into simple persian then we'll do sth about it i know just the answer no 4 i.e the last one if we just can underestand the easiest word we can recoganize the answer, i mean the meaning of esghat mishavad in here somehow it is waive .that is my underestanding about this question if you find more information keep us posted pls
now guys tell me what you get from this lyrics i mean translate it into persian this is the lyrics of freestyler and singer is BUMFUNK MC'S this is it
i gots to hummm to throw on and go on you know i gots to flow on selectors on your radio play us cos we're friendly for ozon but that's not all so hold on tight,as i rock the mic tight oh excuse me pardon as i synchronize so with the analyzed upcoming vibes the session let there be a lesson question you carry protection or will your heart go on like CELINE DION karma chameleon

thanks in advance

PROSPPECH
19-10-2007, 01:08
من یه مشکلی برام پیش امود تو زمینه دو تیکه کردن فیلم ها و سوالمو تو بخش فیلم مطرح کردم ولی هنوز بعد از یک فته جوابی نکرفتم کففتم از سایت های دیکه استفاده کنم و اونم نیاز به انکلیسی داره که ما توش آآآآآآآماتوریم به خاطر این اکه یه ترجمه بدید ممنون میشم اینم متن »


مشکل در دو تیکه کردن

من با نرم افزار VirtualDub فیلم رو زیرنویس میکنم اینم مشخصات فایل وارد شده به نرم افزار VirtualDub
Audio:
Duration: 02:02:48
Bit Rate: 122kbps
Audio Format: Lame MP3
VIDEO:
Frame Rate: 25 frame/second
Data Rate: 86kbps
video sample size: 12 bit
video Compression: Xvid

1. نکته اینکه فشردکی Audio فایل اصلی که وارد VirtualDub مکنم،LameMp3 هستش ولی بعد از زیرنویس کردن PCM می شود ولی هیچ مشکلی نداره ولی وقتی با نرم افزار Ulead VideoStudio 6 دو تیکه اش میکنم یا فقط صدا داره یا اینکه در آخرین دقایق هر دو تیکه از فیلم ، صدا با تصویر هماهنکی ندارد، البته این نکته رو بکم که قبلا با ناهماهنکی بین صدا و تصویر مشکل داشتم که اون بدلیل این بود که نرخ صدا متغیر بود ولی بعد از اینکه از منوی Audio، کزینهFull Proseccing Mode را انتخاب می کردم این مشکل حل می شد ولی الان حتی با اینکار هم مشکل حل نمشه
ممنون میشم راهنمایی کنید

roya_2003
19-10-2007, 12:36
با سلام!
دوستان خواهشمندم در صورت امکان هر کدام از عبارات زیر که در مورد مدارهای برشی (Clipper circuit) در مورد رشته الکترونیک هستش ترجمه نمایید.

The clipper circuit is used as a DC threshold filter


Filters & Clipper : Test signals can be band(frequency) limited to suit the speaker( e.g. woofer or tweeter) under test. PH-268 provides a flat, linear filter whose lower cut off and upper cutoff frequencies are user setable. User has a choice of 4 lower cut off frequencies and 4 upper cut off frequencies.

Simple audio clipper circuit using back diodes

This amplifier also has a soft clipper circuit and a compressor that limit the gain when the signal amplitude rises too high.

A clipper circuit is used to remove or reduce the the peak values of voltage or current that may exist within a varying value circuit. One of the most common uses is in audio recording applications where spikes (like when you making popping sounds into the microphone), would produce unwanted noise in the recording.

mir@
19-10-2007, 13:40
با سلام!
دوستان خواهشمندم در صورت امکان هر کدام از عبارات زیر که در مورد مدارهای برشی (Clipper circuit) در مورد رشته الکترونیک هستش ترجمه نمایید.


The clipper circuit is used as a DC threshold filter
مدارهاي برشي به عنوان فيلترهاي آستانه DC به كار مي‌روند

Filters & Clipper : Test signals can be band(frequency) limited to suit the speaker( e.g. woofer or tweeter) under test. PH-268 provides a flat, linear filter whose lower cut off and upper cutoff frequencies are user setable. User has a choice of 4 lower cut off frequencies and 4 upper cut off frequencies.
سيگنال‌هاي تست مي‌توانند در يك محدوده معين فركانسي باشند تا با بلندگو متناسب باشند (مثلا بلندگوهايي كه فركانس‌هاي بالا را كاهش مي‌دهند و آنهايي كه با فركانس پايين بهتر عمل مي‌كنند)ا . مثلاً PH268 يك فيلطر (!!) خطي و صاف را ارائه مي‌دهد فركانس‌هاي قطع بالا و پايين آن توسط كاربر قابل تنظيم است. كاربر امكان انتخاب 4 فركانس قطع بالا و 4 فركانس قطع پايين دارد.

Simple audio clipper circuit using back diodes
مدار ساده برشي صوت با ديودهاي پشت به پشت

This amplifier also has a soft clipper circuit and a compressor that limit the gain when the signal amplitude rises too high.
اين تقويت‌كننده هم‌چنين يك مدار نرم برشي دارد كه وقتي دامنه سيگنال بيش از حد بالا مي‌رود، بهره را محدود مي‌كند.

A clipper circuit is used to remove or reduce the the peak values of voltage or current that may exist within a varying value circuit. One of the most common uses is in audio recording applications where spikes (like when you making popping sounds into the microphone), would produce unwanted noise in the recording.

مدار برشي براي كاهش يا حذف مقادير پيك ولتاژ يا جريان استفاده مي‌شود كه در يك مدار با مقادير متغير ممكن است به وجود آيند. يكي از مهم‌ترين موارد استفاده آنها در ضبط صدا جايي است كه اسپايك ها (مانند زماني كه صداهاي ناگهاني مانند شكستن در ميكروفون ايجاد مي‌شود) ممكن است نويز ناخواسته در ضبط صدا ايجاد كنند.

roya_2003
19-10-2007, 15:52
با تشکر از شما آقا امیر!
ممنون میشم عبارات زیر رو هم ترجمه نمایید . (لطفا)


As a safety feature for keeping the voltage of a signal below the maximum input to a particular IC (such as an analog-to-digital converter IC), clippers are used. This prevents the IC from being damaged by an accidental overvoltage.

MOSFET transistors can also be protected from excessive gate-to-drain or gate-to-source voltage by clipper circuits.

clipper circuits also protect people like sonarmen from having their ears destroyed by powerful sounds, e.g. underwater nuclear testing, by preventing the input to the amplifier from going over a certain level.

A clipping circuit consists of linear elements like resistors and non-linear elements like junction diodes or transistor, but it does not contain energy-storage elements like capacitors. Clipping circuits are used to select for purposes of transmission, that part of a signal wave form which lies above or below a certain reference voltage level.


متشکرم

mir@
19-10-2007, 16:10
با تشکر از شما آقا امیر!
ممنون میشم عبارات زیر رو هم ترجمه نمایید . (لطفا)


متشکرم





As a safety feature for keeping the voltage of a signal below the maximum input to a particular IC (such as an analog-to-digital converter IC), clippers are used. This prevents the IC from being damaged by an accidental overvoltage.

براي مسائل ايمني، براي پايين‌تر نگهداشتن سطح ولتاژ يك سيگنال ورودي از مقدار ماكريمم مجاز يك IC (مثلاً يك آي سي مبدل آنالوگ به ديجيتال) مدارهاي برش‌گر استفاده مي‌شوند. بدين وسيله IC را از صدمه ديدن به واسطه يك اضافه ولتاژ حفظ مي‌كنند.


MOSFET transistors can also be protected from excessive gate-to-drain or gate-to-source voltage by clipper circuits.

ترانزيستورهاي ماسفت نيز مي‌توانند با وسيله مدارهاي برشگر از اضافه ولتاژ گيت به درين يا گيت به سورس حفاظت شوند.


clipper circuits also protect people like sonarmen from having their ears destroyed by powerful sounds, e.g. underwater nuclear testing, by preventing the input to the amplifier from going over a certain level.

مدارهاي برشي همچنين افرادي مانند كاشفان زير آب‌ها را كنك مي‌كنند تا از گوششان در مقابل صداهاي بسيار بلند محافظت كنند. مثلاً آزمايش هسته‌اي زير آب، با جلوگيري از بيش از حد بالارفتن ورودي تقويت كننده از يك حد مشخص


A clipping circuit consists of linear elements like resistors and non-linear elements like junction diodes or transistor, but it does not contain energy-storage elements like capacitors. Clipping circuits are used to select for purposes of transmission, that part of a signal wave form which lies above or below a certain reference voltage level.

يك مدار برش‌گر شامل عناصر خطي و غيرخطي مانند مقاومت‌ها، ديودهاي پيوندي و ترانزيستورها مي شودولي فاقد ادوات ذخيره انرژي مانند خازن است. اين مدارات براي مقاصد انتقال هم مورد استفاده قرار مي‌گيرند در آنجا كه بايد بخشي ازسيگنالي كه بالاتر يا پايين‌تر از ولتاژ مرجع است تشخيص داد شود

shahab_f
19-10-2007, 17:23
Hi friends.
Could u please translate this paragraph for me.
There is some body or other that is of its own nature supremely cold and by participation of which all other bodies obtain that quality

-----------------------------------------------
It's about "Absolute zero" and this sentence is from Robert Boyle


Thanks

vahid.ce
19-10-2007, 19:34
Hi
?could you please traslate any of these praghraphs into Farsi

thanks in advance



Allow vehicles to turn right onto the public street or driveway without encroaching on the through lanes in the opposite direction




Allow a right-turning vehicle to exit the access connection without encroaching upon the adjacent lane of a multi-lane highway or upon the opposing lane of a 2-lane highway



Protected left turn lanes should be considered at any location serving the public, especially on curves and where posted speeds are 45 mph and higher

ahmad rayaneh
19-10-2007, 19:49
اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...

Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?

Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good
Have you ever been in love?

Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?

The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...

Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore
Have you ever been...

Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?

The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...

Have you ever been in love
You could touch the moonlight
You can even reach the stars
Doesn't matter near or far
Have you ever been in love?
Have you ever been in love?
So in love

ممنون
عجله ای هم نیست:)

roya_2003
19-10-2007, 20:26
Thanks and please translate text, as soon as possible:

A selectable Clipper circuit restricts the signal peaks to less than twice the rms value.

The system includes a pair of tuned amplifier circuits which act as high-pass filters having a 6 decibel per octave slope from 0 to 15,ooo cycles followed by two stages, each comprised of an amplifier and clipper circuit. For converting the filtered waveform to a square wave. A radio transmitter and receiver having a plurality of separate channels within a conventional single side band transmitter bandwidth and a system for transmitting secure speech information are also disclosed.
In accordance with another specific aspect of the invention, means for converting the filtered signal to a square wave comprises at least one amplifier followed by a clipper circuit.

Diode clipper circuits can be used to limit a voltage to some maximum or
minimum value. This is useful for designing protection circuits.

The clipper circuit internal to the BH1415 will prevent overmodulation.



Thanks a lot.

cyrus_achamenian
19-10-2007, 20:59
سلام

ترجمه این عبارت رو می خواستم :

(( برج مراقبت! اینجا پرواز 732 تهران-آنکارا...اجازه فرود می خواستیم ))

خیلی خیلی ممنون

Anathema&sin
19-10-2007, 22:30
سلام

ترجمه این عبارت رو می خواستم :

(( برج مراقبت! اینجا پرواز 732 تهران-آنکارا...اجازه فرود می خواستیم ))

خیلی خیلی ممنون


Control Tower:This is Flight 732.Tehran-Ankara.Permission for landing

cyrus_achamenian
20-10-2007, 08:44
سلام

" صحافی کردن(کتاب) " چی می شه؟؟

با تشکر...

Anathema&sin
20-10-2007, 14:25
میدونم جاش اینجا نیست.اما جدا دیگه دارم کلافه میشم.
این واقعا انصاف نیست ما فارغ اتحصیلای مترجمی زبان کارمون خیلی مشکله واسه قبولی تو ارشد.من 6-7 نفرو میشناسم که دوران کارشناسی رشته های دیگه ای غیر ازمترجمی بودن و امسال ارشد قبول شدن.
امتحان ارشد مترجمی زبان واقعا به طرز غیر منطقی سخته.
تا یکی ازت میپرسه چی خوندی و تو جواب میدی مترجمی زبان بر میگرده میگه پس حتما ارشد قبول شدی خبر ندارن از کنکور ارشد.
حتی فکر میکنم ادبیات زبان انگلیسی قبولیش آسونتره.چون به هر حال داوطلبین می دونن چی باید امتحان بدن و منابعشون دقیقا مشخصه.
اما مترجمی اونقد وسیع و گستردست که فقط یکی از منابعش آکسفورد پیشرفتست.
نمونه ی سوال مترجمی ارشد رو هم که صفحه ی قبل دیدید.
از اون گذشته برعکس کارشناسی مترجمی که اکثر شهرا دارن اما ارشد مترجمی تو واحدهای خیلی کمی ارائه میشه.
واقعا چی کار میشه کرد؟

Anathema&sin
20-10-2007, 14:32
سلام

" صحافی کردن(کتاب) " چی می شه؟؟

با تشکر...


صحافی کردن کتاب=Bookbinding

roya_2003
20-10-2007, 15:34
با سلام.
خواهشمنندم در صورت امکان عبارات زیر را ترجمه نمایید.
(الکترونیک)
A selectable Clipper circuit restricts the signal peaks to less than twice the rms value.

The system includes a pair of tuned amplifier circuits which act as high-pass filters having a 6 decibel per octave slope from 0 to 15,ooo cycles followed by two stages, each comprised of an amplifier and clipper circuit. For converting the filtered waveform to a square wave. A radio transmitter and receiver having a plurality of separate channels within a conventional single side band transmitter bandwidth and a system for transmitting secure speech information are also disclosed.
In accordance with another specific aspect of the invention, means for converting the filtered signal to a square wave comprises at least one amplifier followed by a clipper circuit.

Diode clipper circuits can be used to limit a voltage to some maximum or
minimum value. This is useful for designing protection circuits.

The clipper circuit internal to the BH1415 will prevent overmodulation.


متشکرم
Thanks a lot

Sarah_zhr
21-10-2007, 03:28
Hi friends
Could you translate this passage in English for me?
Thanks a lot.
گنجشک ناراضی
روزها گذشت و گنجشک با خدا هیچ نگفت. فرشتگان سراغش را از خدا گرفتند و خدا هر بار به فرشتگان این گونه می گفت: می آید، من تنها گوشی هستم که غصه هایش را می شنود و یگانه قلبی ام که دردهایش را در خود نگه می دارد و سرانجام گنجشک روی شاخه ای از درخت دنیا نشست. فرشتگان چشم به لبهایش دوختند، گنجشک هیچ نگفت و خدا لب به سخن گشود: با من بگو از آنچه بر سینه ات سنگینی می کند. گنجشک گفت: لانه کوچکی داشتم، آرامگاه خستگی هایم بود و سرپناه بی کسی ام. تو همان را هم از من گرفتی. این توفان بی موقع چه بود؟ چه می خواستی از لانه محقرم. کجای دنیا را گرفته بود؟ و سنگینی بغضی راه بر کلامش بست. سکوتی در عرش طنین انداز شد. فرشتگان همه سر به زیر انداختند. خدا گفت: ماری در راه لانه تو بود. خواب بودی. باد را گفتم تا لانه ات راواژگون کند. آنگاه تو از کمین مار پر گشودی. گنجشک خیره در خدایی خدا مانده بود. با خود اندیشید: و چه بسیار بلاها که به واسطه محبتت از من دور کردی و من ندانسته به دشمنی ات برخاستم. اشک در دیدگان گنجشک نشسته بود. ناگاه چیزی در درونش فرو ریخت و های های گریه هایش ملکوت خدا را پر کرد.

roya_2003
21-10-2007, 21:55
با سلام.
خسته نباشید.
من به ترجمه متن زیر خیلی زود نیاز دارم .
لطفا کمک کنید.
متشکرم

MODULATION : In TV Transmission the use of FM is made for Audio transmission
and AM for Video transmission.
Vestigial Sideband modulation (VSB) is used for the following reasons :
1. Video signal exhibits a large bandwidth and significant low-frequency content which
suggests the use of VSB
2. The circuitry for demodulation in the receiver should be simple and therefore cheap.
VSB demodulation uses a simple envelope detection.
But the practical TV signals are not exactly VSB modulated due to the following
reasons :
I) The power at the transmitter is very high and it would be expensive to rigidly control the
filtering of sidebands. Instead, a VSB filter is inserted in the receiver where the powers are
low.

mir@
21-10-2007, 22:25
مدولاسيون: در ارسال تلويزيوني، از Fm براي ارسال صوت و Am براي ارسال تصوير استفاده مي‌شود.
نوع مدولاسيون Vsb به دلايل زير به كار مي‌رود:
1) سيگنال ويديويي پهناي باند زيادي با محتواي فركانس پايين زياد را مي‌طلبد كه لذا استفاده از Vsb را موجب مي‌شود.
2) مدارات موجود در گيرنده بايد ساده و نتيجتاً ارزان باشند.
دمودولاسيون Vsb بر مبناي يك آشكارسازي پوش سيگنال ساده است.
ولي سيگنال‌هاي عملي تلويزيوني دقيقاً بر مبناي مدولاسيون Vsb عمل نمي‌كنند به دلايل زير:
1) توان فرستنده خيلي بالاست و لذا فيلــتر كردن باندهاي جانبي گران تمام خواهد شد. در عوض، يك ----- Vsb در گيرنده جاسازي مي‌شود كه در آن توان پايين است.

ضمناً رويا خانم، فكر ميكنم اين تاپيك براي ترجمه‌هاي موردي است كه دوستان باهاش برخورد مي‌كنند، نه اينكه ترجمه‌هاي تخصصي رو قسمت قسمت كنيم و كم كم اينجا قرار بديم و تاكيد كنيم كه خيلي زود نياز داريم.
ارادتمندم

piishii
21-10-2007, 22:55
hi everybody.
do we have a word for آیینه ی دق to english ?
i found it : grief-stricken .
Is that correct ?

ariyayi
22-10-2007, 11:50
درود

ببخشيد ، معني شعر زير رو مي خواستم ، اگر ممكنه برام ترجمه كنيد :

Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...

با تشكر .:11:

shady_er
22-10-2007, 15:45
سلام بچه ها راستش مي خوام بدونمsnack in the grass يعني چي؟ اين يه اصطلاحه

شايد هم اين باشه:snack in grass

Anathema&sin
22-10-2007, 22:17
سلام بچه ها راستش مي خوام بدونمsnack in the grass يعني چي؟ اين يه اصطلاحه

شايد هم اين باشه:snack in grass


سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:

A Snake In The Grass

و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.

موفق باشید.

Anathema&sin
22-10-2007, 22:18
سلام بچه ها راستش مي خوام بدونمsnack in the grass يعني چي؟ اين يه اصطلاحه

شايد هم اين باشه:snack in grass


سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:

A Snake In The Grass

و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.

موفق باشید.

Anathema&sin
22-10-2007, 22:18
سلام بچه ها راستش مي خوام بدونمsnack in the grass يعني چي؟ اين يه اصطلاحه

شايد هم اين باشه:snack in grass


سلام.اصطلاحی که شما فرمودید به این شکل صحیحه:

A Snake In The Grass

و به معنای مار خوش خط و خال است و برای اشاره به آدم آب زیر کاه به کار میره.

موفق باشید.

Maximillion
23-10-2007, 07:02
Hi,
Translate it 4 me,Please.
Sentences are about firewalls.

Section 1:
Outpost Firewall lets you create rules using presets for most common applications or the presets that best suit an application (Internet Explorer, in our example above). Outpost is designed to offer the preset that best suits your application. The application will be included in the Partially allowed applications list. (See Options menu, Applications tab.) It is recommended that you select the preset offered by Outpost, however advanced users can click on the drop-down menu and select other presets or even create their own rule sets by selecting Other.

Section 2:
For applications of which you are doubtful. The next time this application tries to establish a network connection, the same warning is displayed. No rule is created for the application.

Section 3:
For applications of which you are uncertain and distrust. The next time this application tries to establish a network connection, the same warning is displayed. No rule is created for the application.

Section 4:
It is a self-replicating program segment and it is not always detected by anti-virus software.

Section 5:
Advertising pays the expenses of many web sites so they can give their info or software away for free. However, often ads greatly slow down the connection, are offensive and/or simply irritating.

Section 6:
Blocking ads by image size blocks the display of all images of standard size that are links (i.e. within anchor <a> tags), whether they are linked to another site or simply to another page on the same site.

Thax

ahmad rayaneh
23-10-2007, 13:12
اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...




The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go

Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore

Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?

The time I spent waiting for something
((That was heaven sent ))
When you find it don't let go
...
...So in love

ممنون

Eshghe_door
23-10-2007, 15:44
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]تصاویر/ScreenHunter_01%20Nov.%2004%2013.25.gif


این ارور رو معنی کنین

ممنونتون میشم

Petros
23-10-2007, 16:28
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]تصاویر/ScreenHunter_01%20Nov.%2004%2013.25.gif


این ارور رو معنی کنین

ممنونتون میشم

عزیز
خلاصش میشه اینکه فضای کافی برای نصب تو درایوت نداری. میگه باید فضای خالی آماده کنی

همین
شب خوش

Eshghe_door
23-10-2007, 16:38
عزیز
خلاصش میشه اینکه فضای کافی برای نصب تو درایوت نداری. میگه باید فضای خالی آماده کنی

همین
شب خوش


خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
که کلا درایو خالیه
نمیدونم باید چیکارش کنم

Petros
23-10-2007, 16:46
hi everybody.
do we have a word for آیینه ی دق to english ?
i found it : grief-stricken .
Is that correct ?

آیه یاس و نا امیدی Wet Blanket Means
?I don't know if it is related to your demand

Good Night

Petros
23-10-2007, 16:52
خیلی ممنون ولی بیشترین حجم درایو من 33 گیگابایت هستش
که کلا درایو خالیه
نمیدونم باید چیکارش کنم

من که منظورتون رو متوجه نشدم، یعنی مشکلتون رو
ولی میتونید مشکلتون رو تو بخش "بحث های نرم افزاری" یا "كامپيوتر و موضوعات مرتبط به آن" مطرح کنید.

ببخشید
شب خوش :11:

ariyayi
23-10-2007, 19:49
معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
( خدا خيرتون بده)

Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...

ممنون.

Anathema&sin
23-10-2007, 21:47
معني كردن اشعار انگليسي خيلي سخته ، من خودم شخصا اينو مي دونم ، بخاطر همين از اساتيد زبان انگليسي تقاضا دارم اين شعر رو برام ترجمه كنيد.
( خدا خيرتون بده)

Horizon rising up to meet the purple dawn
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
For in my heart, I carry such a heavy load.
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
It will be a long time till I find my abode,
Here I am, on man's road.
Walking man's road...
Walking man's road...

ممنون.


Horizon rising up to meet the purple dawn
افق طلوع میکند تا سپیده ی ارغوانی را ببیند.
Dust demon screaming, bring an eagle to lead me on.
هیولا ی خاک فریاد سر میدهد و عقابی را میخواند تا مرا راهنما باشد
For in my heart, I carry such a heavy load.
زیرا باری سنگین در قلب خویش دارم
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
I'm hungry, weary, but I cannot lay me down.
گرسنه و درمانده ام , اما نمیتوانم دراز بکشم.
The rain calls, dreary, but there's no shelter I have found.
باران صدا میزند , اندوه,اما سرپناهی نیافتم.
It will be a long time till I find my abode,
زمان زیادی خواهد گذشت تا کاشانه ام را بیابم.
Here I am, on man's road.
اینجایم , در راه مرد
Walking man's road...
راه مرد رهرو...
Walking man's road...
راه مرد رهرو...

A r c h i
24-10-2007, 11:32
اگه ممکنه این شعر رو یکی ترجمه کنه...
ممنون
عجله ای هم نیست:)


Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?

آیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟


Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good
Have you ever been in love?

آیا تا به حال هیچ وقت روی آسمان راه رفتی؟
احساس می کنی که تو رویایی ، وقتی که هیچ وقت فکرش را نمی کردی. ولی واقعا احساس خوبیه.
آیا تا به حال عاشق شدی؟

Have you ever been in love
You could touch the moonlight
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms
Have you ever been in love?


آیا تا به حال عاشق شدی؟
وقتی که قلبت ستاره ها را پرتاب می کنه، می تونی ماه را لمس کنی، تو بهشت را در بغل داری
آیا تا به حال عاشق شدی؟


The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...

زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
می دونم.....

Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore
Have you ever been...

آیا هیچ وقت دعایی کردی که بر آورده بشه؟
تمام امیدهام دوباره برگشته اند
آیا تا به حال .....


Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?

جایی که هیچ وقت ترکش نمی کنی، جاییکه می خوای اونجا بمونی
وقتی که بالاخره معنی را پیدا کنی،
آیا تا به حال این حس را داشتی؟

The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go
I know...

زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
می دونم.....
Have you ever been in love
You could touch the moonlight
You can even reach the stars
Doesn't matter near or far
Have you ever been in love?
Have you ever been in love?
So in love

آیا تا به حال عاشق شدی؟
میتونی ماه را لمس کنی
حتی می تونی به ستاره ها برسی
مهم نیست دور یا نزدیک
آیا تا به حال عاشق شدی؟
آیا تا به حال عاشق شدی؟
خیلی عاشق..

Petros
24-10-2007, 12:51
The time I spent waiting for something
That was heaven sent
زمانی که منتظر چیزی بودم که بهشت فرستاده بود.

سلام Archi
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:

Auspicious
Occurring At A Very Favourable Time


دوباره همون معنی رو میده؟

باز هم ببخشید.

Kite102
24-10-2007, 19:09
HI EVERYBODY!

Can I use this thread too?

What does {ru} mean in these two sentances:

خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟

I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!


خیلی خیلی ممنون

Petros
24-10-2007, 20:04
HI EVERYBODY!

Can I use this thread too?

What does {ru} mean in these two sentances:

خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟

I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!

خیلی خیلی ممنون

It Pronounces Ro Not Ru And its the informal way of saying Ra
برادر من را کشتند.
برادرم را کشتند.
برادرم رو کشتند.
برادرمو کشتن

The last one is the shortes possible sentence of the first example and it's used alot
I hope it helped you

+
Is For Movies دوبله کردن
I just said that for fun

A r c h i
24-10-2007, 20:47
سلام Archi
خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده:
Auspicious
Occurring At A Very Favourable Timeدوباره همون معنی رو میده؟

باز هم ببخشید.

سلام پتروس عزیز:
ممنون از نکته ای که نوشتی..راستش من اینو نمی دونستم ،
اینجوری فکر می کنی درست میشه؟

زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
می دونم.....

A r c h i
24-10-2007, 20:51
HI EVERYBODY!

Can I use this thread too?

What does {ru} mean in these two sentances:

خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟

I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!


خیلی خیلی ممنون



Sure you can use this topic,It would be great:31:l
خیلی ببخشید که دخالت میکنم
Sorry for interfering,
اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
But Babylon translated Heaven Sent like this:

دوباره همون معنی رو میده؟
Does it still have the same meaning?l

mir@
24-10-2007, 20:57
HI EVERYBODY!

Can I use this thread too?

What does {ru} mean in these two sentances:

خیلی ببخشید که دخالت میکنم اما بابیلون Heaven Sent رو اینطور دوبله کرده
دوباره همون معنی رو میده؟

I keep reading this word and I can't figure out the exact meaning!


خیلی خیلی ممنون

You are welcome, here and everywhere

As dear Petros said:

را
comes after object in persian language

its spoken form is
رو
which is read 'ro' and in some villages it is read 'reh' ... :) you know

Baraadaram reh koshtand!

dariushiraz
24-10-2007, 21:03
well i see there is a strong chat about RA !!! @mir said reh is some kind of ra but reh in same accents means raft as an Example :

Ali reh means ali went

Kite102
24-10-2007, 22:09
Thanks for all the responses guys. I should have guessed that 'ro' is the informal version of 'ra'. I just kept seeing it written everywhere and thought that it could be an informal way of saying 'face'. But I wasn't sure why everyone kept saying 'face' in the middle of every sentence!
متشكرم

Petros
24-10-2007, 23:22
سلام پتروس عزیز:
ممنون از نکته ای که نوشتی..راستش من اینو نمی دونستم ،
اینجوری فکر می کنی درست میشه؟

زمانی منتظر یک اتفاق فرخنده بودم . وقتی پیداش کردی نذار ازدست بره
می دونم.....

خواهش میکنم Archi جان
من اینطوری فکر میکنم:
زمانی رو که منتظر اون چیز بودم، برام فرخنده و عالی بود، اگه تو هم پیداش کردی (بهش رسیدی) از دستش نده.

البته این نظر منه. به هر حال فکر کنم کار دوستمون هم با تلاش شما راه افتاده باشه.

قربان شما حاج پطرس (فتوحی)
شب خوش

LYLAX
25-10-2007, 12:42
یعنی چی؟

satyr and stoat made up satisfaction of saturn to be stipule of rabbit,therefore be a regular sear and roebuck

Kite102
25-10-2007, 19:12
یعنی چی؟

satyr and stoat made up satisfaction of saturn to be stipule of rabbit,therefore be a regular sear and roebuck


This makes no sense to me!

Question: What does this mean:

اگه

Is it the same as:

آیا

Thanks...

peyman1987
25-10-2007, 19:58
This makes no sense to me!

Question: What does this mean:

اگه

Is it the same as:

آیا

Thanks...




Dear Kite
اگه
Means "If"
It's the spken term of
اگر
But we use
آيا
in yes or no questions. It's something like does in the following sentence
Does she have glasses?

USB
26-10-2007, 17:34
Note : if you delete the admin password ,the system password ,if set, is also delete . Also the admin password can be used to delete the HDD password . for this reason you can not set admin password if a system password or HDD password is already set . Theadmin password must be set firet if an admin password is used with a system password and /or HDD password

برای تغییر رمز پسورد لب تابم هست

Petros
26-10-2007, 19:54
نکته: اگر شما پسورد مدیر (حساب کاربری ادمین) رو پاک کنید، پسورد سیستمی نیز در صورت فعال بودن پاک خواهد شد. همچنین کلمه عبور مدیر میتواند برای پاک کردن کلمه عبور Hdd مورد استفاده قرار بگیرد. به همین دلیل شما نمیتوانید کلمه عبور مدیر را در صورت از پیش فعال بودن کلمه عبور سیستم و Hdd تنظیم و ایجاد کنید. کلمه عبور مدیر باید اول تنظیم بشه؛ اگه یک پسورد ادمین توسط یک پسورد سیستمی و یا پسورد Hdd ای مورد استفاده قرار میگیره ....

ادامه نداره؟ متنتون غلط داره

شب خوش