PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16

cyrus_achamenian
12-07-2007, 20:08
معادل عبارت (( یادش بخیر... )) چی می شه؟؟؟

مثلا : (( یادش بخیر سال اول دانشگاه چه خوش گذشت! ))

ممنون

mir@
12-07-2007, 21:33
May he always be brought happily to mind!

Examples:
The second place that’s brought happily to mind is ....
I hope you don’t reply to your daughter with such patience! may it always be brought happily to mind!

mohsen57
13-07-2007, 03:03
translate please:
من حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.

A r c h i
13-07-2007, 13:50
معادل عبارت (( یادش بخیر... )) چی می شه؟؟؟

مثلا : (( یادش بخیر سال اول دانشگاه چه خوش گذشت! ))

ممنون


you can say " Good old days" i


یادش به خیر به صورت کلی می شه good old days فکر کنم ترجمه جملتون بشه:

Good old days, we had such a nice time in the first year of uni ( when we were Freshman :31: )l

Petros
13-07-2007, 15:27
من حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.


About 10-12 days ago, I added my bank account
I checked my bank account but there weren't two expenses you siad settled
Also i got 2 email from you with the subject of Confirm Your Bank Account

فکر کنم اشتباه زیاد داشته باشه. صبر کنید تا دوستان نظر بدن

cyrus_achamenian
13-07-2007, 18:01
you can say " Good old days" i


یادش به خیر به صورت کلی می شه good old days فکر کنم ترجمه جملتون بشه:

Good old days, we had such a nice time in the first year of uni ( when we were Freshman :31: )l




بله...ممنونم

البته فکر کنم اگه اینطوری بگیم بهتر به نظر می رسه :

We had such a nice time in the first year of university,Good old days!

Ali_p30
13-07-2007, 20:37
By entering your email address below, you are communicating to Skylist that you no longer wish to receive their offers. Skylist and their affiliates have a maximum of 10 days to remove your email address from their lists, and thereby discontinue sending email messages to the email address entered.

DNEList is a service provided to Internet marketers to enable compliance with the Can-Spam Act which requires marketers to include a working unsubscribe mechanism in all email messages.

DNEList does not control in any way the email messages sent either directly by the marketers that make use of this service or affiliated organizations that send email on their behalf.

DNEList neither shares nor reuses the email address that you enter on this page. You will never receive a promotional email from DNEList. Please see our Privacy Policy

hi
please mean this text for me

Reza1969
14-07-2007, 19:02
معادل عبارت (( یادش بخیر... )) چی می شه؟؟؟

مثلا : (( یادش بخیر سال اول دانشگاه چه خوش گذشت! ))

ممنون

عزیز من

معادل متداول عبارت مورد نظر شما میشه: Those were the days

مثلا:


What a great time we had when were freshman.Those were the days!

Reza1969
14-07-2007, 19:17
چند نکته را لازم می دانم که به عرض دوستان برسانم:

1. از کلیه دوستانی که در این تاپیک زحمت کشیده و عبارات،جملات و متون دیگر دوستان را ترجمه می کنند خواهش می کنم که برای تایید ترجمه دیگر دوستان، از نقل قول کامل ترجمه آنها و یا کپی برداری از آن جدا خودداری کنند.

2. از مسخره کردن، نقد کردن، ایراد گرفتن و یا پیشنهاد دادن در مورد ترجمه دیگر دوستان اکیدا خودداری کنید.بجای این گونه کارها، بهتر است با ترجمه خودتان، مهارتتان را در معرض دید و قضاوت دیگران قرار دهید.

3. از پست کردن متونی که دارای کلمات رکیک هستند برای ترجمه شدن جدا خودداری کنید.

4. و در آخر باز تاکید می کنم انتظار نداشته باشید که دوستانی که تقریبا پای ثابت این تاپیک هستند متون بلند شما را ترجمه کنند.برای این گونه متون می توانید با استفاده از پیغام خصوصی با این دوستان مشورت کنید.

امیدوارم با این تذکرات دیگر لزومی به دادن اخطار خصوصی به بعضیها نباشد.



با تشکر از توجه و همکاری همه شماا

Reza1969
14-07-2007, 19:35
بله...ممنونم

البته فکر کنم اگه اینطوری بگیم بهتر به نظر می رسه :

We had such a nice time in the first year of university,Good old days!

با سلام

عبارت nice time در انگلیسی کلا غلطه و مصطلح نیست. بجاش می تونید بگید: good / great time

به همین خاطر عبارت have a nice time یه غلط متدوال بین زبان آموزهاست.ولی می تونید بگید have a nice day

Reza1969
14-07-2007, 19:48
translate please:
من حدود 10-12 روز پیش حساب بانکی خودم رو Add کردم من حساب بانکیم رو چک کردم ولی هنوز دو مبلغی را که گفته بودید به حسابم واریز نشده! دو بار هم ایمیلی با موضوع Confirm Your Bank Account از طرف شما دریافت کرده ام.
ترجمه متن شما:


I added my bank account about 10 days ago.I have checked my account but those two promised amounts of money have not been transfered to my account yet. On the other hand, I have received two emails with the subject of "Confirm Your Bank Account" from you.

amintnt
15-07-2007, 12:35
2. از مسخره کردن، نقد کردن، ایراد گرفتن و یا پیشنهاد دادن در مورد ترجمه دیگر دوستان اکیدا خودداری کنید.بجای این گونه کارها، بهتر است با ترجمه خودتان، مهارتتان را در معرض دید و قضاوت دیگران قرار دهید.

سلام......

رضا جان یعنی اگه کسی متنی رو اشتباه ترجمه کرده بود(یا حداقل یه قسمت از ترجمه رو!) دیگران فقط وایسن نگاه کنن!:blink:

Reza1969
15-07-2007, 16:08
سلام......

رضا جان یعنی اگه کسی متنی رو اشتباه ترجمه کرده بود(یا حداقل یه قسمت از ترجمه رو!) دیگران فقط وایسن نگاه کنن!:blink:

امین جان

منظور من در مورد یه کلمه یا دو تا نیست. اگه اشکالات یه ترجمه به یک یا دو تا کلمه محدود باشه، هیچ مشکلی نیست و خیلی راحت میشه اون نکات رو گوشزد کرد و البته درست اونا رو ارائه داد ولی بعضی از دوستان در عین حالی که ایراد می گیرند ، به خودشون زحمت هم نمی دن تا یه ترجمه روان تر و بهتر ارائه بدن که بنظر من این کمال بی انصافیه.

Petros
15-07-2007, 16:59
من هر چی فکر میکنم و میبینم نمیتونم متوجه بشم که چرا آقا رضا اینارو مطرح کردن؟

cyrus_achamenian
15-07-2007, 17:14
عزیز من

معادل متداول عبارت مورد نظر شما میشه: Those were the days

مثلا:


What a great time we had when were freshman.Those were the days!

سلام

خیلی خیلی ممنونم...خوشحالم که ( فکر کنم بعد از یه مدت طولانی ) حضورتون رو در این تاپیک می بینم

__________________________________________________ _______

می خوام زحمت ترجمه چند تا جمله رو به دوستان بدم ( که البته بیشتر تو یه کلمه اشکال دارم ؛ اون یک کلمه رو هم می شه پیدا کرد...ولی تو جمله سخت می شه ترجمه کرد )
ممنون می شم نظرتون رو بگید

اما جمله ها :

They were bound to notice something!

It would be enough to turn any boy's head!

Get a grip on yourself!

He swung himself on to the motorbike!

She blew her nose in reply!

mahdi bg
15-07-2007, 19:37
سلام
معنای این دوتا کلمه چی میشه
به تصویر و نمایش و رسانه های تصویری و....
مربوط میشه
Timecode
Camcorder
ممنون

amintnt
15-07-2007, 22:43
سلام

خیلی خیلی ممنونم...خوشحالم که ( فکر کنم بعد از یه مدت طولانی ) حضورتون رو در این تاپیک می بینم

__________________________________________________ _______

می خوام زحمت ترجمه چند تا جمله رو به دوستان بدم ( که البته بیشتر تو یه کلمه اشکال دارم ؛ اون یک کلمه رو هم می شه پیدا کرد...ولی تو جمله سخت می شه ترجمه کرد )
ممنون می شم نظرتون رو بگید

اما جمله ها :

They were bound to notice something!

It would be enough to turn any boy's head!

Get a grip on yourself!

He swung himself on to the motorbike!

She blew her nose in reply!
سلام.......


Get a grip on yourself!سعی کن کنترلتو حفظ کنی

در مورد بقیه شک دارم.......


سلام
معنای این دوتا کلمه چی میشه
به تصویر و نمایش و رسانه های تصویری و....
مربوط میشه
Timecode
Camcorder
ممنون

کلمه ی اول رو سرچ کردم و یه جورایی یه اصطلاحه........ جایی نوشته بود که:
مثل شماره ی صفحات کتابه....... که اگه یه صفحه جا به جا بشه یا نباشه کار خواننده سخت میشه.......

میشه گفت زمان بندی فیلم

کلمه ی دوم هم به معنای دوربین فیلم برداری هست

Vahed
15-07-2007, 22:54
They were bound to notice something!
آنها موظف بودند که چیزی را متذکر شوند.



Get a grip on yourself!


خودتو بفهم!/خودتو درک کن!


He swung himself on to the motorbike!


دقیق نمیدونم ولی شاید بشه گفت: با موتور یه چرخی زد! / او خودش را پرت کرد رو موتور! (بستگی به کل مطلب داره!)


She blew her nose in reply!
او آماده ی پاسخ دادن شد (دماغشو پر باد کرد تا جواب بده!!! - با غرور)

mir@
15-07-2007, 23:03
سلام
She blew her nose in reply!


blow one's nose

يعني تميز كردن بيني با دميدن هوا با فشار زياد از داخل آن به سمت خارج (همون فين كردن )

بنابراين معني جمله اين ميشه:

اون دختره در پاسخ فين كرد !!! :38:

Asalbanoo
15-07-2007, 23:42
It would be enough to turn any boy's head!

آنقدر هست که بتواند هندوانه زیر بغل کسی بگذارد/..چاخان کسی را بکند/....کسی را غره کند

Reza1969
16-07-2007, 02:35
آنقدر هست که بتواند هندوانه زیر بغل کسی بگذارد/..چاخان کسی را بکند/....کسی را غره کند
مژگان جان با عرض پوزش

ولی فکر نمی کنم ترجمه شما درست باشه.:41: اون یه اصطلاحه و معنیش میشه:

برای جلب توجه هر پسری کافی خواهد بود(کافیه)

و تر جمه عبارت They were bound to notice something! میشه:

آنها مجبور(موظف) بودند حواسشون به چیزی باشه(به چیزی دقت کنند)

Asalbanoo
16-07-2007, 07:32
سلام رضا جان ممنون از تذکرت

ببخشید من این اصطلاح را در آکسفورد دیدم و اینو براش نوشته بود
make a person feel too proud in a way that other people find annoying

به همین دلیل این ترجمه را نوشتم

ممنون از توجهت

P30P
16-07-2007, 11:57
سلام

دوستان لطفا این جمله روو به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا بسته ای که سفارش دادم پست شده؟

مرسی

mir@
16-07-2007, 12:02
سلام

دوستان لطفا این جمله روو به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا بسته ای که سفارش دادم پست شده؟

مرسی


Has the ordered package been mailed?

P30P
16-07-2007, 12:47
Has the ordered package been mailed?


امیر جان دستت درد نکنه. مرسی

mohsen57
16-07-2007, 23:54
ترجمه متن شما:


I added my bank account about 10 days ago.I have checked my account but those two promised amounts of money have not been transfered to my account yet. On the other hand, I have received two emails with the subject of "Confirm Your Bank Account" from you.

Thanks such

mahdi bg
17-07-2007, 06:08
سلام
معنی کلمه و جمله زیر چی میشه
Flip

the use of a preallocated recording file

ممنون

love-to-learn
17-07-2007, 09:42
سلام
معنی کلمه و جمله زیر چی میشه
Flip

the use of a preallocated recording file

ممنون

سلام

Flip معانی زیادی داره : پرتاب کردن (تو فاصله کوتاه معمولا) مثلا پرتاب کردن سکه در هوا flip a coin - برگرداندن چیزی مثلا flip over a card - حرکت کردن به حالت چرخیدن و پایین بالا پریدن هم میشه مثلا a fish flipping about in the net و ...

the use of a preallocated recording file یعنی استفاده از فایل ضبط شده ای که از قبل مشخص شده

موفق باشید :11:

hamid_m66
17-07-2007, 10:26
hi every one
i have some problem with passive statmentes .who can help me about it.i am looking for some persian article about passive.

plz translate statment below


1)the room was built in 1366
2/the room will be cleaned later
3/the room should have been cleaned
4/we were being followed
5/we dont often get invited to parties

hamid_m66
17-07-2007, 10:36
no boady want to answer to my qustion???????????????????????????????????




:19: :19: :19: :19: :19: :41: :41: :41: :41: :41: :18: :18: :18:

cyrus_achamenian
17-07-2007, 10:51
hi every one
i have some problem with passive statmentes .who can help me about it.i am looking for some persian article about passive.

plz translate statment below


1)the room was built in 1366
2/the room will be cleaned later
3/the room should have been cleaned
4/we were being followed
5/we dont often get invited to parties

1-اتاق در سال 1366 ساخته شد

2-اتاق بعدا تمیز خواهد شد

3-اتاق باید تمیز شده باشد

4-ما داشتیم تعقیب می شدیم

5-ما اغلب به مهمانی ها دعوت نمی شویم

cyrus_achamenian
17-07-2007, 10:53
سلام

معادل (( نور بالا )) رو می خواستم ( منظور نور بالا انداختن در ماشینه )

ممنون


___________________________________________

ویرایش 1 :

معادل این عبارت رو هم می خواستم :

bolt of lightning

____________________________________________

ویرایش 2 :

معادل جمله (( به خودم امیدوار شدم )) در انگلیسی؟

بازم ممنون

A r c h i
17-07-2007, 12:33
hi every one

3/the room should have been cleaned



3- اتاق باید تمیز می شده (یعنی قرار بوده تمیز بشه، ولی نشده)

mir@
18-07-2007, 01:35
سلام

معادل (( نور بالا )) رو می خواستم ( منظور نور بالا انداختن در ماشینه )

ممنون



High beam

e.g. However, driving at night is such a tough task - many cars, trucks, vans and even two-wheelers drive using high-beam ON.



___________________________________________

ویرایش 1 :

معادل این عبارت رو هم می خواستم :

bolt of lightning


نور رعدوبرق يا صاعقه، منظور جرقه اشه


____________________________________________

ویرایش 2 :

معادل جمله (( به خودم امیدوار شدم )) در انگلیسی؟

بازم ممنون

نمي دانم!!

Arash_XL7710i_207
18-07-2007, 11:55
معني اين دو جمله رو ميخوام به فارسي:
Make it up to you

some worthless trash

amintnt
18-07-2007, 13:25
معني اين دو جمله رو ميخوام به فارسي:
Make it up to you

some worthless trash
سلام........ توی آکسفورد چنین جمله ای بود: I’ll make it up to you......... و معنیش هم میشه: جبران میکنم/ از دلت در میارم.........

جمله ی دوم:
چندتا آشغال بی ارزش

:)

Arash_XL7710i_207
18-07-2007, 15:34
Thanks alot <amintnt>
one day I'll make it up to you if could.

mehdi_ok1
18-07-2007, 17:17
دوستان معنی این عبارت در شبکه چیه ؟

Password length minimum: {0}. Non-alphanumeric characters required: {1}.

mir@
18-07-2007, 17:26
دوستان معنی این عبارت در شبکه چیه ؟

Password length minimum: {0}. Non-alphanumeric characters required: {1}.
حداقل طول (تعداد كاراكترهاي) پسورد ‌{0} (حالا نمي دونم يعني چي)

كاراكترهاي غير از عدد يا حروف هم لازم است (كاراكتري كه نه عدد باشه نه حروف مثل $) {1}

mahdi bg
18-07-2007, 18:10
سلام

معنی جمله زیر یعنی چه؟(stream)
to stream a video clip or an audio clip

در جملات زیر STREAMING به چه معنایه؟
invoke f1 for audio streaming only
DIRECT NETWORK STREAMING
STREAMING TO A WINDOWS MEDIA SERVER PUBLISHING POINT

ممنون

amintnt
18-07-2007, 18:49
سلام

معنی جمله زیر یعنی چه؟(stream)
to stream a video clip or an audio clip

در جملات زیر STREAMING به چه معنایه؟
invoke f1 for audio streaming only
DIRECT NETWORK STREAMING
STREAMING TO A WINDOWS MEDIA SERVER PUBLISHING POINT

ممنون
سلام.......

Stream تو اصطلاحات کامپیوتری به معنای دریافت اطلاعات به صورت پیوسته هست......... و تو همون حالت که اطلاعات داره دریافت میشه میتونید ازش استفاده کنید....... مثل فایل های تصویری یا آهنگ ها که همزمان با دانلود شدنشون میشه اجراشون کرد...... یعنی احتیاجی نیست که منتظر بمونید فایل به طور کامل دانلود بعد بشه ازش استفاده کنید.........

اگه از Google Earth استفاده کرده باشین موقع لود کردن نقشه مینویسه Streaming........


:)

tiktak20
19-07-2007, 09:09
سلام عزیزان من اولین باره تو این تاپیک میام .متن من یکم طولانیه نمیدونم گزاشتنش این جا درسته یا نه

You are welcome to ScarLet Courier Dispatch LTD an affiliate of the OCEAN BLU LOTTERY.We are pleased to be at your service. Scarlet Courier is Regulated and Stipulated by the Finacial Service Authority(FSA).,the finacial institutions that Govern all Finacial activities in the United Kingdom.

This office has been Notified by the OCEAN BLU LOTTERY of the amount won with their Ocean Blu Lottery in the amount of 1,000,000 Euro This means that have been officially cleared for payment by the Verifications Dept at the headquarters of the OCEAN BLU LOTTERY.

The original copy of your winning certificate, together with a covering document (Money Laundering protection and Letter of Affidavit for Claims) from the British government stating that the money was obtained legally through the OCEAN BLU LOTTERY will be sent to you as soon as you meet with any of the option selected.

You can now begin the final step of the claims process, which is the transferring of your cash prize to you. With regards to this, there are three options open to you, you are required to select the most convenient of the three.


SCARLET COURIER DELIVERY OPTIONS

1. TWO WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £90.00
Insurance: £290.00
Vat: £180.00
TOTAL: £560.00 Pounds.

2. FOUR WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £40.00
Insurance: £400.00
Vat: £15.00
TOTAL: £455.00 Pounds.

3. THREE WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £50.00
Insurance: £400.00
Vat: £15.00
TOTAL: £465.00 Pounds.


Direct Bank Transfer Option: This is the Direct Bank Transfer that will enable you Receive the sum of money in any account that you will provide for this to us to effect the transfer as it is always done electronically as it will TAKE 3 WORKING DAYS to Reflect In The account that you will provide. Also you will be charged by our transferring bank, which is (2,650 Pounds) of the cash being transferred will be paid by you.

Note:The charges cannot be Deducted from your winnings.This is in accordance with section 13(1)(n) of the National Gambling Act as adopted in 1993 and amended on 3RD July 1996 by the constitutional assembly.This is to protect winners and to avoid misappropriation of funds and win Situaitions.

Please respond to this email by making a selection from the two options above. Also attach a scanned copy of either your driver's licence, international passport (photo page) or any other legally identifying document.

Send your response to indicate your option within the next 24hrs,because you only have 7working days to claim this cheque and after this period, your cash prize will be deemed to have been forfeited by you and will be reused in the drawings of the next edition of the lottery.

Your urgent reply will be most welcome

Treat with dispatch,
Yours Faithfully
Mr.Eric Williams
General Manager/Delivery

**ScarLet Courier LTD, Registered in England No 929027. Registered Office: 135 Bishopsgate, London EC2M 3UR. Regulated by the Financial Services Authority

-----------------------------------------------------------------------
Confidentiality Note:

The information contained in this message is confidential and/or privileged. This message is intended to be read only by the person named above. The unauthorised use, disclosure, copying or alteration of this message is strictly prohibited. If you are not the addressee, (or responsible for delivery of the message to the addressee), please notify the originator by return message and destroy the original message.

smd7m
20-07-2007, 14:41
دوستان عزیز سلام
ببخشید یک ترجمه داشتم
یک مقاله در مسیر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] برای امنیت در ویندوز هست اگر لطف کنید برام ترجمه کنید.
با تشکر

kamilla
21-07-2007, 22:01
hello everybody
who can help me...?
i must translate some english headlines into farsi but i can't
please translate them 4 me

iran in driving seat as china eye roadblock
Russia warns UK over expulsion
cosmetic eye enhancer can cause disfigurement
tomatoes healthful compounds increase in organic fields
Turkish PM defends gas deal with Iran
Japan quake victims take shelter
Iran, Afghanistan keen on defense ties
US women gymnasts dominate pan American games
Terror threat against U.S. said serious

mir@
21-07-2007, 23:03
hello everybody
who can help me...?
i must translate some english headlines into farsi but i can't
please translate them 4 me




iran in driving seat as china eye roadblock

ايران به عنوان سد راهي براي چين (يه همچين چيزي)

Russia warns UK over expulsion

روسيه به انگليس نسبت به اخراج ديپلمات‌هايش هشدار داد.

cosmetic eye enhancer can cause disfigurement

اقدامات آرايشي در رابطه با چشم مي‌توانند سبب از شكل افتادگي (دفورم) شوند.

tomatoes healthful compounds increase over time in organic fields

تركيبات مقوي گوجه‌فرنگي در مزارع ارگانيك در طول زمان افزايش مي‌يابد. (مزارعي كه به شيوه ارگانيك كشت شوند.)

Turkish PM defends gas deal with Iran

نخست‌وزير تركيه از معاملات گازي با ايران دفاع مي‌كند.

Japan quake victims take shelter

به قربانيان زلزله ژاپن در محل موقت اسكان مي‌يابند.

Iran, Afghanistan keen on defense ties

ايران و افغانستان، علاقمند به مناسبات دفاعي

US women gymnasts dominate pan American games

زنان ژيمناستيك‌كار امريكايي، در رقابت‌هاي پان‌آمريكن(تمام قاره آمريكا) چيره شدند.

Terror threat against U.S. said serious

تهديد تروريستي بر عليه آمريكا جدي گرفته شد.

love-to-learn
22-07-2007, 09:25
iran in driving seat as china eye roadblock

ايران به عنوان سد راهي براي چين (يه همچين چيزي)

Russia warns UK over expulsion

روسيه به انگليس نسبت به اخراج ديپلمات‌هايش هشدار داد.

cosmetic eye enhancer can cause disfigurement

اقدامات آرايشي در رابطه با چشم مي‌توانند سبب از شكل افتادگي (دفورم) شوند.

tomatoes healthful compounds increase over time in organic fields

تركيبات مقوي گوجه‌فرنگي در مزارع ارگانيك در طول زمان افزايش مي‌يابد. (مزارعي كه به شيوه ارگانيك كشت شوند.)

Turkish PM defends gas deal with Iran

نخست‌وزير تركيه از معاملات گازي با ايران دفاع مي‌كند.

Japan quake victims take shelter

به قربانيان زلزله ژاپن در محل موقت اسكان مي‌يابند.

Iran, Afghanistan keen on defense ties

ايران و افغانستان، علاقمند به مناسبات دفاعي

US women gymnasts dominate pan American games

زنان ژيمناستيك‌كار امريكايي، در رقابت‌هاي پان‌آمريكن(تمام قاره آمريكا) چيره شدند.

Terror threat against U.S. said serious

تهديد تروريستي بر عليه آمريكا جدي گرفته شد.


سلام

منم نظرم رو بگم؟ :20:


iran in driving seat as china eye roadblock
ایران در مسیر رشد و توسعه درحالیکه چین با موانعی روبروست



cosmetic eye enhancer can cause disfigurement
جراحیهای زیبایی چشم میتوانند سبب بدفرمی (دفرمه شدن) چشمها شوند



US women gymnasts dominate pan American games
زنان ژیمناست آمریکایی در صدر مسابقات پن امریکن


موفق باشید :11:

Agena FX
22-07-2007, 10:22
بچه ها من یک مترجم می خوام متن های خبر چند خطی هست و کلا کاری هست دیگه...

کسانی که توانایی دارند با من تماس بگیرند راستی خبر ها کامپیوتری هست...

موفق باشید

mir@
22-07-2007, 10:42
سلام
منم نظرم رو بگم؟ :20:

iran in driving seat as china eye roadblock
ایران در مسیر رشد و توسعه درحالیکه چین با موانعی روبروست

cosmetic eye enhancer can cause disfigurement
جراحیهای زیبایی چشم میتوانند سبب بدفرمی (دفرمه شدن) چشمها شوند

US women gymnasts dominate pan American games
زنان ژیمناست آمریکایی در صدر مسابقات پن امریکن
موفق باشید :11:

سلام،

ممنون از ترجمه های قشنگتون، اولی و سومی که حرف نداره، واقعاً مناسب و عالیه

ولی دومی رو من خبرشو هم نگاه کردم، عمل جراحی منظور نیست، بلکه تزریق یک ماده ای در زیر پوست چشمه ظاهراً برای خوابوندن پف چشم.

ارادتمندم :11:

love-to-learn
22-07-2007, 10:55
سلام،

ممنون از ترجمه های قشنگتون، اولی و سومی که حرف نداره، واقعاً مناسب و عالیه

ولی دومی رو من خبرشو هم نگاه کردم، عمل جراحی منظور نیست، بلکه تزریق یک ماده ای در زیر پوست چشمه ظاهراً برای خوابوندن پف چشم.

ارادتمندم :11:

امیر جان سلام

شما لطف دارین :40:

دقیقا منظورش همون تزریق ماده ای خاص هست و از نظر من اینها همه جزء cosmetic surgery هستند که تو فارسی بهشون جراحی زیبائی گفته میشه. نیدونم شایدم اشتباه میکنم چون من تخصص پزشکی ندارم :41:

موفق باشید :11:

kamilla
22-07-2007, 21:40
salam be hamegi
be khatere tarjome ha va inke hamkari kardin vaghean mamnoonam
dige hesabi na omid shode boodam ta inke inja ro peyda kardam
omidvaram betoonam jobran konam...faghat age zahmati nist in chanta ro ham be farsi tarjome konid
Honda to boost North American production
Europe's January-April trade gap with China grows 29%
Intensive diet doesn't prevent breast cancer
Hunger links asthma and obesity
No rift with india over terror suspect:Australia
Zionist PM blasted for intolerable failures in Lebanon war
IAEA chief sees positive move from Iran on nuclear intention
Turkish PM , rivals make final appeal to voters
NKorea willing to disable all nuke programs
Russia readies response in diplomatic war with british
German firm keen on Iran gas project
IAAF rejects pistorius criticism
Swiss investigator under fire over CIA prisons report
Iran fully ready for regional cooperation
Iran set for tourism and religion confab
Fruits, veggies don't stop cancer return
Russia to invest in iran tourism
Video games may divert kids from homework
Canada films at Toronto festival have global view
U.S . to freeze assets of those threatening Iraq's stability
Gaza isolation might drive people toward extremism
Sudan, former eastern rebels sign military deal

fekr konam ye meghdar ziyad shod!!!!..

amintnt
22-07-2007, 22:35
salam be hamegi
be khatere tarjome ha va inke hamkari kardin vaghean mamnoonam
dige hesabi na omid shode boodam ta inke inja ro peyda kardam
omidvaram betoonam jobran konam...faghat age zahmati nist in chanta ro ham be farsi tarjome konid
Honda to boost North American production
Europe's January-April trade gap with China grows 29%
Intensive diet doesn't prevent breast cancer
Hunger links asthma and obesity
No rift with india over terror suspect:Australia
Zionist PM blasted for intolerable failures in Lebanon war
IAEA chief sees positive move from Iran on nuclear intention
Turkish PM , rivals make final appeal to voters
NKorea willing to disable all nuke programs
Russia readies response in diplomatic war with british
German firm keen on Iran gas project
IAAF rejects pistorius criticism
Swiss investigator under fire over CIA prisons report
Iran fully ready for regional cooperation
Iran set for tourism and religion confab
Fruits, veggies don't stop cancer return
Russia to invest in iran tourism
Video games may divert kids from homework
Canada films at Toronto festival have global view
U.S . to freeze assets of those threatening Iraq's stability
Gaza isolation might drive people toward extremism
Sudan, former eastern rebels sign military deal

fekr konam ye meghdar ziyad shod!!!!..
سلام........

جندتایی رو شک داشتم فکر کردم بهتر باشه دوستان ترجمه کنن......


Honda to boost North American production

هوندا در صدد افزایش محصولاتش در آمریکای شمالی

Intensive diet doesn't prevent breast cancer
رژیم سخت در جلوگیری از سرطان سینه نقشی ندارد( از سرطان سینه جلوگیری نمیکند)

Hunger links asthma and obesity
گرسنگی با آسم و چاقی در ارتباط است

Zionist PM blasted for intolerable failures in Lebanon war
نخست وزیر رژیم صهیونیستی به دلیل شکست های غیر قابل قبول در جنگ لبنان مورد انتقاد قرار گرفت

NKorea willing to disable all nuke programs
کره ی شمالی در نظر دارد تمامی فعالیت های هسته ای خود را متوقف کند

Russia readies response in diplomatic war with british
روسیه پاسخ خود را در جنگ سیاسی علیه انگلستان آماده میکند

German firm keen on Iran gas project
شرکت آلمانی علاقه مند به پروژه ی گازی ایران

Iran fully ready for regional cooperation
آمادگی کامل ایران در همکاری منطقه ای

Fruits, veggies don't stop cancer return
میوه ها و گیاهان در جلوگیری از بازگشت سرطان بی تاثیرند

Russia to invest in iran tourism
روسیه در صنعت گردشگری ایران سرمایه گذاری میکند

Video games may divert kids from homework
بازیهای کامپیوتری ممکن است کودکان را از انجام تکالیفشان غافل کند

------------

پ.ن: از love-to-learn عزیز که اشتباهات ترجمه رو گوشزد کردن بسیار ممنونم :)

mir@
22-07-2007, 23:18
Europe's January-April trade gap with China grows 29%
اختلاف (شكاف) تجاري بين اروپا و چين در دوره زماني ژانويه-آوريل به 29% مي‌رسد.

No rift with india over terror suspect:Australia
استراليا: شكاف (اختلافي) با هند بر سر (در پي) سوءظن تروريستي وجود ندارد.

IAEA chief sees positive move from Iran on nuclear intention
رييس آژانس بين‌المللي انرژي اتمي از اقدامات مثبت ايران در راستاي مقاصد هسته‌اي خود خبر داد.

Turkish PM , rivals make final appeal to voters
در انتخابات نخست وزيري تركيه، رقبا آخرين تلاش‌ها را براي جلب آرا انجام مي‌دهند.

IAAF rejects pistorius criticism
نهاد بين‌المللي فدراسيون‌هاي ورزشي انتقادات Pistorious را رد كرد.

Swiss investigator under fire over CIA prisons report
مامور تحقيق سوئيسي در پي گزارش از زندان‌هاي CIA هدف گلوله قرار گرفت.

Iran set for tourism and religion confab
ايران براي گردش‌گري و گفتگوي اديان طرح‌ريزي مي‌كند.

Canada films at Toronto festival have global view
فيلم‌هاي كانادا در جشنواره تورنتو مورد استقبال جهاني قرار گرفت.

U.S . to freeze assets of those threatening Iraq's stability
آمريكا دارايي‌هاي افرادي را كه پايداري عراق را به خطر اندازند مسدود مي‌كند.

Gaza isolation might drive people toward extremism
جداسازي در غزه ممكن است به اقدامات افراطي مردم بينجامد.

Sudan, former eastern rebels sign military deal
شورشي‌هاي پيشين در سودان اعلان اقدام نظامي مي‌كنند.

love-to-learn
23-07-2007, 09:54
1-
Europe's January-April trade gap with China grows 29%
اختلاف (شكاف) تجاري بين اروپا و چين در دوره زماني ژانويه-آوريل به 29% مي‌رسد.

2-
No rift with india over terror suspect:Australia
استراليا: شكاف (اختلافي) با هند بر سر (در پي) سوءظن تروريستي وجود ندارد.

3-
IAAF rejects pistorius criticism
نهاد بين‌المللي فدراسيون‌هاي ورزشي انتقادات Pistorious را رد كرد.

4-
Swiss investigator under fire over CIA prisons report
مامور تحقيق سوئيسي در پي گزارش از زندان‌هاي CIA هدف گلوله قرار گرفت.

5-
Iran set for tourism and religion confab
ايران براي گردش‌گري و گفتگوي اديان طرح‌ريزي مي‌كند.

6-
Canada films at Toronto festival have global view
فيلم‌هاي كانادا در جشنواره تورنتو مورد استقبال جهاني قرار گرفت.

7-
U.S . to freeze assets of those threatening Iraq's stability
آمريكا دارايي‌هاي افرادي را كه پايداري عراق را به خطر اندازند مسدود مي‌كند.

8-
Gaza isolation might drive people toward extremism
جداسازي در غزه ممكن است به اقدامات افراطي مردم بينجامد.

9-
Sudan, former eastern rebels sign military deal
شورشي‌هاي پيشين در سودان اعلان اقدام نظامي مي‌كنند.


امیر جان دوباره سلام :20:

شما خوب ترجمه کردی ولی چندتا نکته به نظرم اومد که بگم :10:

در مورد جمله ی اول باید بگیم 29% افزایش یافته است نه به 29% رسیده است.

2- استرالیا: با هند اختلافی بر سرعاملین حمله های تروریستی نداریم.

3- فدراسیون بین المللی ورزشی آماتورها (ورزشکاران آماتور) انتقادات Pistorious را رد کرد.

4- بازرس سوئیسی در پی گزارش خود از زندانهای سیا مورد انتقاد شدید مسولان قرار گرفت.

5- ایران برای طرح گفتمان مذهبی و گردشگری برنامه ریزی میکند.

6- فیلمهای کانادائی در جشنواره تورنتو با دیدی جهانی در موضوع فیلمها (یعنی فیلمهایی به معرض نمایش میگذارند که موضوع فیلم در محلی خارج از کانادااست).

7- آمریکا دارائیهای افرادی که ثبات عراق را به خطر می اندازند را توقیف میکند.

8- انزوای غزه ممكن است به اقدامات افراطي مردم بينجامد.

9- شورشیان پیشین در شرق سودان، معاهدات نظامی امضاء میکنند.

موفق باشید :11:

kamilla
23-07-2007, 11:00
vaghean az tarjome hatoon mamnoon
ali boooooooooood

mir@
23-07-2007, 11:07
امیر جان دوباره سلام :20:

شما خوب ترجمه کردی ولی چندتا نکته به نظرم اومد که بگم :10:

در مورد جمله ی اول باید بگیم 29% افزایش یافته است نه به 29% رسیده است.

2- استرالیا: با هند اختلافی بر سرعاملین حمله های تروریستی نداریم.

3- فدراسیون بین المللی ورزشی آماتورها (ورزشکاران آماتور) انتقادات Pistorious را رد کرد.

4- بازرس سوئیسی در پی گزارش خود از زندانهای سیا مورد انتقاد شدید مسولان قرار گرفت.

5- ایران برای طرح گفتمان مذهبی و گردشگری برنامه ریزی میکند.

6- آمریکا دارائیهای افرادی که ثبات عراق را به خطر می اندازند را توقیف میکند.

7- انزوای غزه ممكن است به اقدامات افراطي مردم بينجامد.

8- شورشیان پیشین در شرق سودان، معاهدات نظامی امضاء میکنند.

موفق باشید :11:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][1].gif
پس چرا من بلد نیستم انقدر قشنگ ترجمه کنم؟

بنده رسماً در اینجا اعلام می کنم که در مقابل مهارت و استادی شما سر تعظیم فرود میارم.




Swiss investigator under fire over CIA prisons report
مامور تحقيق سوئيسي در پي گزارش از زندان‌هاي CIA هدف گلوله قرار گرفت.


این یکیو باش، خداوکیلی عجب چرت و پرتی ترجمه کرده بودما ... :43:

خلاصه کارت حرف نداره darling! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

همیشه موفق و موید باشید و بازم بیاید اینجا ما رو ضایع کنید (مزاح) :11:

love-to-learn
23-07-2007, 12:10
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][1].gif
پس چرا من بلد نیستم انقدر قشنگ ترجمه کنم؟

بنده رسماً در اینجا اعلام می کنم که در مقابل مهارت و استادی شما سر تعظیم فرود میارم.

خلاصه کارت حرف نداره darling! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



بازم سلام :20:

ای بابا این حرفا کدومه؟ منم اندازه ی شما بلدم :10:


Swiss investigator under fire over CIA prisons report
مامور تحقيق سوئيسي در پي گزارش از زندان‌هاي CIA هدف گلوله قرار گرفت.

To be under fire یکی از معنی هاش یعنی مورد حمله قرار گرفتن (میتونه نظامی باشه) پس ترجمه شما هم یه جورایی بطور تفسیری میتونسته درست باشه ولی اینجا بنظر من مفهوم مورد انتقاد قرار گرفتن مد نظر بوده. مطمئن هستم با یه ذره کوچولو توجه بیشتر بهترین ترجمه ها رو میشه ارائه داد. شک نکنید.


همیشه موفق و موید باشید و بازم بیاید اینجا ما رو ضایع کنید (مزاح) :11:

من شکر خوردم کسی رو ضایع کنم :31: مگه من چیکاره حسنم؟ :31:

موفق باشید :11:

cyrus_achamenian
23-07-2007, 21:19
نوشته شده توسط cyrus_achamenian
____________________________________________

ویرایش 2 :

معادل جمله (( به خودم امیدوار شدم )) در انگلیسی؟

بازم ممنون

دوستان ، کسی نمی تونه معادل این جمله رو بگه؟؟؟

kamilla
24-07-2007, 17:11
fekr nemikonam chenin jomleyi daghighan dar englisi bashe vali man chanta jomle ke ta hadi be in jomle mikhoran baratoon migam
I have faith in myself
I can rely on myself
I can count on myself
I can see it in myself
vali rastesh ziyad motmaen nistam ke in jomle ha dorost bashan
behtare baghiyeye doostan ham nazar bedan:20:..

Cris_Y
25-07-2007, 00:00
fekr konam in behtar bashe:
i got faithful to myself

Arash_XL7710i_207
28-07-2007, 05:52
معني اين جملات چيه؟
Come on,Man!,I'm hot like fire all nighter all righter when I kick it,I feel I hit it

Getting a writer to help you out with this shit

That shit sucks,damn my shit was whack

ML2007
30-07-2007, 09:53
کسی این راهنمای بازی برای ترجمه به فارسی کنه.
فقط قسمتی که راهنمای بازی است میخوام.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

moonboy
30-07-2007, 11:53
سلام عزیزان من اولین باره تو این تاپیک میام .متن من یکم طولانیه نمیدونم گزاشتنش این جا درسته یا نه

You are welcome to ScarLet Courier Dispatch LTD an affiliate of the OCEAN BLU LOTTERY.We are pleased to be at your service. Scarlet Courier is Regulated and Stipulated by the Finacial Service Authority(FSA).,the finacial institutions that Govern all Finacial activities in the United Kingdom.

This office has been Notified by the OCEAN BLU LOTTERY of the amount won with their Ocean Blu Lottery in the amount of 1,000,000 Euro This means that have been officially cleared for payment by the Verifications Dept at the headquarters of the OCEAN BLU LOTTERY.

The original copy of your winning certificate, together with a covering document (Money Laundering protection and Letter of Affidavit for Claims) from the British government stating that the money was obtained legally through the OCEAN BLU LOTTERY will be sent to you as soon as you meet with any of the option selected.

You can now begin the final step of the claims process, which is the transferring of your cash prize to you. With regards to this, there are three options open to you, you are required to select the most convenient of the three.


SCARLET COURIER DELIVERY OPTIONS

1. TWO WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £90.00
Insurance: £290.00
Vat: £180.00
TOTAL: £560.00 Pounds.

2. FOUR WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £40.00
Insurance: £400.00
Vat: £15.00
TOTAL: £455.00 Pounds.

3. THREE WORKING DAYS DELIVERY

Mailing: £50.00
Insurance: £400.00
Vat: £15.00
TOTAL: £465.00 Pounds.


Direct Bank Transfer Option: This is the Direct Bank Transfer that will enable you Receive the sum of money in any account that you will provide for this to us to effect the transfer as it is always done electronically as it will TAKE 3 WORKING DAYS to Reflect In The account that you will provide. Also you will be charged by our transferring bank, which is (2,650 Pounds) of the cash being transferred will be paid by you.

Note:The charges cannot be Deducted from your winnings.This is in accordance with section 13(1)(n) of the National Gambling Act as adopted in 1993 and amended on 3RD July 1996 by the constitutional assembly.This is to protect winners and to avoid misappropriation of funds and win Situaitions.

Please respond to this email by making a selection from the two options above. Also attach a scanned copy of either your driver's licence, international passport (photo page) or any other legally identifying document.

Send your response to indicate your option within the next 24hrs,because you only have 7working days to claim this cheque and after this period, your cash prize will be deemed to have been forfeited by you and will be reused in the drawings of the next edition of the lottery.

Your urgent reply will be most welcome

Treat with dispatch,
Yours Faithfully
Mr.Eric Williams
General Manager/Delivery

**ScarLet Courier LTD, Registered in England No 929027. Registered Office: 135 Bishopsgate, London EC2M 3UR. Regulated by the Financial Services Authority

-----------------------------------------------------------------------
Confidentiality Note:

The information contained in this message is confidential and/or privileged. This message is intended to be read only by the person named above. The unauthorised use, disclosure, copying or alteration of this message is strictly prohibited. If you are not the addressee, (or responsible for delivery of the message to the addressee), please notify the originator by return message and destroy the original message.



__________________________________________________ ________________________________

سلام دوستان

متن فوق توسط گروهي از افراد متقلب و كلاهبردار در اينترنت منتشر مي شود ومعمولا به آدرس ايميل شما فرستاده مي شود.اين افراد خود را تحت نام شركتهايي همچون كوكا كولا يا اسكارلت كوريور معرفي و تحت اين موضوع كه "شما يك ميليون پوند در يك قرعه كشي برنده شده ايد و بايد مبلغ.... را به عنوان ماليات ,حق بيمه و ... براي ما ارسال كنيد".

لطفا اين موضوع را به دوستان خود هم انتقال دهيد تا مبادا اسير نيرنگ اين اين افراد شوند:41:

kambiz_g
31-07-2007, 11:46
سلام خدمت دوستاي خوبم
من يك كامپوننت فيلم رو دارم فارسي مي كنم كار كه نمي دونم انجام بدم اينه كه نمي دونم اينها رو بر اساس
اصطلاحات سينمايي ترجمه كنم
اگه كمك كنيد واقعا ممنون ميشم
Last Add
List per letter
See top rated list
See list ordered by first letter
Categories
Available
Thumbnail
movies in this category
Next in theatres
movies actually in our database
Reviews
Film entry
Search result for
best rated movies
All movies in alphabetical order
Date previewed
Soon in theatres
Soon for rent
Future releases
We will see
Film details
Sorry. No films with this letter have been found

مرسي

amintnt
01-08-2007, 08:50
کسی این راهنمای بازی برای ترجمه به فارسی کنه.
فقط قسمتی که راهنمای بازی است میخوام.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام....

این لینک کلا راهنمای یه بازیه! اگه دقیقا مشخص کنید کدوم قسمت رو میخواین شاید دوستان بتونن کمک کن......


سلام خدمت دوستاي خوبم
من يك كامپوننت فيلم رو دارم فارسي مي كنم كار كه نمي دونم انجام بدم اينه كه نمي دونم اينها رو بر اساس
اصطلاحات سينمايي ترجمه كنم
اگه كمك كنيد واقعا ممنون ميشم
Last Add
List per letter
See top rated list
مشاهده ی لیست بر اساس بالاترین رتبه/امتیاز
See list ordered by first letter
مشاهده ی لیست بر اساس حروف اول فیلم ها
Categories
گروه ها/دسته ها
Available
موجود است
Thumbnail
عکس کوچک
movies in this category
فیلم های موجود در این دسته/گروه
Next in theatres
movies actually in our database
فیلم هایی که هم اکنون در دیتا بیس موجود می باشند
Reviews
نظرات/ انتقادات
Film entry
لیست فیلم ها
Search result for
نتیجه ی جست و جو برای.....
best rated movies
فیلم های منتخب/برتر
All movies in alphabetical order
ترتیب تمامی فیلم ها بر اساس حروف الفبا
Date previewed
Soon in theatres
به زودی در سینماها
Soon for rent
به زودی برای کرایه
Future releases
نسخه هایی که در آینده منتشر میشوند
We will see

Film details
مشخصات فیلم
Sorry. No films with this letter have been found
متاسفانه نام هیچ فیلمی که با عبارت/حرف جست و جو شده مطابقت کند یافت نشد
مرسي

بعضیا رو که شک داشتم ترجمه نکردم.......

ahmad rayaneh
02-08-2007, 22:21
...When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms


Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good



The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go


Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore


Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?

dark fear
03-08-2007, 18:16
کسی میدونه دلقک ماهی به انگلیسی چی میشه

leilaehsany
03-08-2007, 22:11
foolfish is one of the best answes if you find any other answer tell me know

p3yman_xl
03-08-2007, 22:35
کسی میدونه دلقک ماهی به انگلیسی چی میشه
فک کنم Clownfish باشه!!:31:

ahmad rayaneh
04-08-2007, 10:02
foolfish is one of the best answes if you find any other answer tell me know

if your correct text is this:
foolish is one of the best answers if you find any other answer tell me now
so :
حماقت یکی از بهترین پاسخ هاست , اگر پاسخ دیگری پیدا کردید هم اکنون به من بگید!!!

jak_1300
04-08-2007, 10:03
سلام دوستان ميشه يكي بگه معني اين متن انگليسي چي ميشه؟؟

hey.. how's it going?

So, i guess the time has come for me to start using this account. I can resist it no more! I took a look at your page and well, I liked what I saw.. ;p Sooo my name is Misty X. I think we should probably be friends, because you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world :) anyways, i'd go on and on, but I want to get an answer from you.. You should check out my other "space" on this other site, I'm usually on over there: (my username is blonde_chicka) . Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks catches the eyes, but personality wins over the heart.. haha.. talk to you soon, Misty X

Mohammad Hosseyn
04-08-2007, 10:51
Here :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

jak_1300
04-08-2007, 10:58
سلام دوستان ميشه يكي بگه معني اين متن انگليسي چي ميشه؟؟

hey.. how's it going?

So, i guess the time has come for me to start using this account. I can resist it no more! I took a look at your page and well, I liked what I saw.. ;p Sooo my name is Misty X. I think we should probably be friends, because you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world anyways, i'd go on and on, but I want to get an answer from you.. You should check out my other "space" on this other site, I'm usually on over there: (my username is blonde_chicka) . Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks catches the eyes, but personality wins over the heart.. haha.. talk to you soon, Misty X
_

dark fear
04-08-2007, 12:19
فک کنم Clownfish باشه!!:31:
یه چی پروندی درست درومد دستت درد نکنه

A r c h i
04-08-2007, 21:33
سلام دوستان ميشه يكي بگه معني اين متن انگليسي چي ميشه؟؟

hey.. how's it going?

So, i guess the time has come for me to start using this account. I can resist it no more! I took a look at your page and well, I liked what I saw.. ;p Sooo my name is Misty X. I think we should probably be friends, because you seem pretty cool, and maybe even cute! (it's everso tough to tell in this digital world anyways, i'd go on and on, but I want to get an answer from you.. You should check out my other "space" on this other site, I'm usually on over there: (my username is blonde_chicka) . Then maybe we could chat sometime! you know what they say.. looks catches the eyes, but personality wins over the heart.. haha.. talk to you soon, Misty X
_


سلام ، چطوری؟
حدس می زنم که زمان استفاده من از این اکانت شروع شده. من دیگه نمی تونم بیشتر از این در مقابلش مقاومت کنم. به صفحه وبت نگاه کن. من آنرا خیلی دوست دارم . ..اسم من Misty X است. من فکر می کنم که ما می تونیم با هم دوست بشیم...شما به نظر خیلی خوب (با حال) و شاید هم با مزه می آیید.(البته خیلی سخته که تو این دنیای دیجیتالی در مورد این صحبت کرد) من آنقدر ادامه می دم که از شما یک جوابی بگیرم. شما باید به "space" دیگه من در این سایت نگاهی کنی. من بیشتر مواقع آنجا آن لاین هستم. (یوزر نیم من blonde_chicka است. ) بنابراین شاید ما بتونیم یک وقتی با هم چت کنیم.
می دونی می خوام چی بگم، ظاهر هر کس چشم را به خودش جلب می کنه ولی شخصیت قلب را ( :27: ) . هه هه هه ... باهات به زودی صحبت می کنم

Misty X

p3yman_xl
04-08-2007, 22:12
یه چی پروندی درست درومد دستت درد نکنه
خیلی چاکریم:31:

mohsen57
05-08-2007, 01:25
Your Google AdWords prepayment balance is running low.
You have less than a weeks' worth of funds remaining, so please make an additional payment by visiting your Make Payments page. Please be aware that if you increase your daily budget, you may exhaust your funds more quickly. Please note that, if your balance hits zero, our system automatically stops showing your ads until you make another payment.

jak_1300
05-08-2007, 07:54
سلام ، چطوری؟
حدس می زنم که زمان استفاده من از این اکانت شروع شده. من دیگه نمی تونم بیشتر از این در مقابلش مقاومت کنم. به صفحه وبت نگاه کن. من آنرا خیلی دوست دارم . ..اسم من Misty X است. من فکر می کنم که ما می تونیم با هم دوست بشیم...شما به نظر خیلی خوب (با حال) و شاید هم با مزه می آیید.(البته خیلی سخته که تو این دنیای دیجیتالی در مورد این صحبت کرد) من آنقدر ادامه می دم که از شما یک جوابی بگیرم. شما باید به "space" دیگه من در این سایت نگاهی کنی. من بیشتر مواقع آنجا آن لاین هستم. (یوزر نیم من blonde_chicka است. ) بنابراین شاید ما بتونیم یک وقتی با هم چت کنیم.
می دونی می خوام چی بگم، ظاهر هر کس چشم را به خودش جلب می کنه ولی شخصیت قلب را ( :27: ) . هه هه هه ... باهات به زودی صحبت می کنم

Misty X


مرسي دستت درد نكنه
حالا من چيكار كنم من كه انگليسي بلد نيستم ميتوني منو كمكم كني
ميشه بياي ياهو منو ادد كني erfan_lcd منتظرتم

kambiz_g
05-08-2007, 08:13
سلام دوستان
ممنونم amintnt ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) جان واقعا كمك كردين
مرسي
اين مربوط به يك كامپوننت ماشين هر جور كه مي خوام با ديكشنري ترجمه كنم جواب نميده
Mileage please
Select Drive
Bodytype please
Bargain price
Equipment please
The transmission please
Select Make
VIN code please
Extend model type
Exterior Color please
List of my own ads
Top-Ads are always listed first
Log in to view all contact details
Enter the condition please
No Entries
required with error
Overview
Please check required fields
Inform the users of your autoexp about the rules here
Recent 5 Photoads in autoexp - Plugin for Joomlaboard
Last Entry
Wanted
Exchange
Click image to enlarge

مرسي از لطفتون
واقعا ممنون

ahmad rayaneh
05-08-2007, 13:59
...When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms


Have you ever walked on air, ever
Felt like you were dreamin'
When you never thought it could
But it really feels that good



The time I spent waiting for something
That was heaven sent
When you find it don't let go


Have you ever said a prayer
And found that it was answered
All my hope has been restored
I ain't looking anymore


Some place that you ain't leavin'
Somewhere you gonna stay
When you finally found the meanin'
Have you ever felt this way?
دوستان نمیخوان جواب این پستو بدن

A r c h i
05-08-2007, 22:40
یک سری را شک دارم

Mileage please
لطفا مسافت طی شده
Select Drive
درایو را انتخاب کنید
Bodytype please
نوع بدن لطفا :46:
Bargain price
قیمت توافق شده
Equipment please
تجهیزات لطفا
The transmission please
Select Make
Make را انتخاب کنید؟؟؟؟
VIN code please
لطفا کد VIN

Extend model type
نوع مدل مربوطه
Exterior Color please
رنگ قسمت خارجی اطفا
List of my own ads
لیست تبلیغات خودم
Top-Ads are always listed first
بهترین تبلیغات همیشه در بالای لیست قرار بگیرند
Log in to view all contact details
وارد شوید Log in تا اطلاعات اعضا را ببینید
Enter the condition please
لطفا موقعیت را وارد کنید
No Entries
داده ای وجود ندارد
required with error
Overview
چشم انداز
Please check required fields
لطفا مکانهای لازم را پر کنید
Inform the users of your autoexp about the rules here
کاربر های autoexp خود را از قوانین اینجا آگاه کنید
Recent 5 Photoads in autoexp - Plugin for Joomlaboard
آخرین 5 Photoads در - پلاگین برای جوملابرد
Last Entry
آخرین داده وارد شده
Wanted
تحت تعقیب
Exchange
تبدیل
Click image to enlarge
روی عکس کلیک کنید تا بزرگ شود

A r c h i
05-08-2007, 22:46
دوستان نمیخوان جواب این پستو بدن
Sorry But yr poem seems to take lots of time.sorry about that

siiina2
06-08-2007, 10:11
please translate these to english
:
1-قابل شما رو نداره/نداشت..
2- تعارف نکنید لطفا..
3- من خیلی روی این کار وقت گذاشتم.

ahmad rayaneh
06-08-2007, 10:31
Sorry But yr poem seems to take lots of time.sorry about that

ok:) , so i will select some part of that for translate.
tanx

ahmad rayaneh
06-08-2007, 10:57
1_
...When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms

2_
Have you ever said a PRAYER
And found that it was answered
((All my hope has been restored))
((I ain't looking anymore))

Asalbanoo
06-08-2007, 11:37
When your heart is shooting stars
You're holding heaven in your arms

.آن هنگام که قلبت ستاره ها را نشانه گرفته است( تیری روانه ستاره ها می کند)
تو آسمان(بهشت)را در آغوش گرفته ای


Have you ever said a PRAYER
And found that it was answered
((All my hope has been restored))
((I ain't looking anymore))

آیا تا کنون دعایی خوانده ای؟
و سپس دریابی که پاسخش داده اند
تمامی امیدهایم بازگردانده شده اند
دیگر نگاه نخواهم کرد(جستجو نخواهم کرد)

امیدوارم درست باشه

ahmad rayaneh
06-08-2007, 14:16
درست یا غلط (که فکر نمیکنم اشکالی توش باشه) ممنون دوست عزیز:)

kambiz_g
06-08-2007, 14:44
archi-girl جان چيزي براي تشكر به ذهنم نميرسه
فقط ميتونم بگم دوست دارم
موفق باشي

mohsen57
06-08-2007, 15:38
اگه میشه اینو ترجمه کنید:
من از ایران با شما تماس می گیرم می خواستم در سایت شما آگهی بدم می خواهم آگهیم فقط به ویزیتورهای کانادایی نمایش داده بشه. آیا امکانش هست

A r c h i
06-08-2007, 23:51
archi-girl جان چيزي براي تشكر به ذهنم نميرسه
فقط ميتونم بگم دوست دارم
موفق باشي


your welcome dear kambiz :10:l



اگه میشه اینو ترجمه کنید:
من از ایران با شما تماس می گیرم می خواستم در سایت شما آگهی بدم می خواهم آگهیم فقط به ویزیتورهای کانادایی نمایش داده بشه. آیا امکانش هست


I'm calling you from Iran. I wanted to have advertisement in your web site and I want it to be shown only to Canadian costumers.Is it possible??l

@r@
07-08-2007, 10:31
this is a sms but i dont found this mean's
can you help me eng or fa


hey dude look !!
sme wilez az a member of e thug nation i reken iz ther a ghetto in heaveb 4 us

siiina2
07-08-2007, 10:39
1-قابل شما رو نداره/نداشت..
2- تعارف نکنید لطفا..

3- قهری با من؟!!
4- شما حق ندارید توهین کنید..!

amir2011
07-08-2007, 23:44
از دوستان عزیز خواهشمندم آگه میتونن این متن رو برام ترجمه کنند .
یک دنیا ممنون میشم.:11:

I received your mail regarding the request by the bank executive for you to activate your account, though your application has been granted approval, it is contrary to the banking ethics of the federal republic of Nigeria to transfer such fund without the proper due processes of activating an old account where your fund has been deposited here.

As you suggested to this financial institution the possibility of deducting the activation charges of us$550 from the principal deposited funds of us$1 Million but we declined saying that the us$1 Million is in an escrow account and is bonded and can not be altered nor deducted in any form except your account here is activated before your fund can be remitted according to insurance act of Nigeria in regards to banking practice.

Henceforth, I suggest you urgently fill the Payment Processing form that was earlier sent to you and forward it back to us along side with the Payment Slip with which you paid the activation fee of $550usd with the information in the form as required by us immeditely.

We await your immediate compliance in regards to this instruction which will enable us to serve you better.

Asalbanoo
07-08-2007, 23:47
واسه ترجمه های فوری و غیر فوری تاپیک هست



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون

amir2011
08-08-2007, 01:58
واسه ترجمه های فوری و غیر فوری تاپیک هست



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ممنون
ممنون.:40:

amir2011
08-08-2007, 01:59
از دوستان عزیز خواهشمندم آگه میتونن این متن رو برام ترجمه کنند .
یک دنیا ممنون میشم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif


I received your mail regarding the request by the bank executive for you to activate your account, though your application has been granted approval, it is contrary to the banking ethics of the federal republic of Nigeria to transfer such fund without the proper due processes of activating an old account where your fund has been deposited here.


As you suggested to this financial institution the possibility of deducting the activation charges of us$550 from the principal deposited funds of us$1 Million but we declined saying that the us$1 Million is in an escrow account and is bonded and can not be altered nor deducted in any form except your account here is activated before your fund can be remitted according to insurance act of Nigeria in regards to banking practice.


Henceforth, I suggest you urgently fill the Payment Processing form that was earlier sent to you and forward it back to us along side with the Payment Slip with which you paid the activation fee of $550usd with the information in the form as required by us immeditely.


We await your immediate compliance in regards to this instruction which will enable us to serve you better

mir@
08-08-2007, 10:18
از دوستان عزیز خواهشمندم آگه میتونن این متن رو برام ترجمه کنند .
یک دنیا ممنون میشم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif


I received your mail regarding the request by the bank executive for you to activate your account, though your application has been granted approval, it is contrary to the banking ethics of the federal republic of Nigeria to transfer such fund without the proper due processes of activating an old account where your fund has been deposited here.


As you suggested to this financial institution the possibility of deducting the activation charges of us$550 from the principal deposited funds of us$1 Million but we declined saying that the us$1 Million is in an escrow account and is bonded and can not be altered nor deducted in any form except your account here is activated before your fund can be remitted according to insurance act of Nigeria in regards to banking practice.


Henceforth, I suggest you urgently fill the Payment Processing form that was earlier sent to you and forward it back to us along side with the Payment Slip with which you paid the activation fee of $550usd with the information in the form as required by us immeditely.


We await your immediate compliance in regards to this instruction which will enable us to serve you better

من مِیل شما رو مبنی بر درخواست از مامور بانک برای فعالسازی حساب شما دریافت کردم؛ هرچند با درخواست شما موافقت شده است، اما این برخلاف روال عادی امور بانکی جمهوری فدرال نیجریه است که چنین وجهی را بدون طی روال مناسب فعال سازی حساب قدیمی که شما در آن سرمایه گذاری کرده اید برای شما بفرستد.

هنگامی که شما پیشنهاد دادید که هزینه فعال سازی به مبلغ 550 دلار آمریکا از حساب اصلی یک میلیون دلاری کسر شود؛ ما تقاضای شما را رد کردیم با ذکر اینکه حساب یک میلیون دلاری یک حساب شخص ثالث (؟؟! نمیدونم) هست و بسته شده و نه میتوان آن را عوض کرد و نه چیزی از آن کسر کرد مگر اینکه حساب شما در اینجا فعال شود تا مبلغ آن طبق بیمه نیجریه بر طبق ضوابط بانکی برای شما ارسال شود.

لهذا، به شما پیشنهاد میکنیم که سریعاً فرم فرآیند پرداخت را پر کنید که قبلاً برای شما فرستاده شده و آن را به همراه رسید پرداخت وجه 550 دلاری برای فعالسازی حساب برای ما برگردانید و همچنین اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنید.

ببخشید اگه خیلی جالب نشد. :11:

amir2011
08-08-2007, 12:00
من مِیل شما رو مبنی بر درخواست از مامور بانک برای فعالسازی حساب شما دریافت کردم؛ هرچند با درخواست شما موافقت شده است، اما این برخلاف روال عادی امور بانکی جمهوری فدرال نیجریه است که چنین وجهی را بدون طی روال مناسب فعال سازی حساب قدیمی که شما در آن سرمایه گذاری کرده اید برای شما بفرستد.

هنگامی که شما پیشنهاد دادید که هزینه فعال سازی به مبلغ 550 دلار آمریکا از حساب اصلی یک میلیون دلاری کسر شود؛ ما تقاضای شما را رد کردیم با ذکر اینکه حساب یک میلیون دلاری یک حساب شخص ثالث (؟؟! نمیدونم) هست و بسته شده و نه میتوان آن را عوض کرد و نه چیزی از آن کسر کرد مگر اینکه حساب شما در اینجا فعال شود تا مبلغ آن طبق بیمه نیجریه بر طبق ضوابط بانکی برای شما ارسال شود.

لهذا، به شما پیشنهاد میکنیم که سریعاً فرم فرآیند پرداخت را پر کنید که قبلاً برای شما فرستاده شده و آن را به همراه رسید پرداخت وجه 550 دلاری برای فعالسازی حساب برای ما برگردانید و همچنین اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنید.

ببخشید اگه خیلی جالب نشد. :11:
آقا خیلی خیلی ممنون.
حتما جبران میکنم.
اگه دوستان براشون ممکنه این رو هم ترجمه کنند.
a reactivation fee of usd 550$ which will sent to our cashier manager.payable through
western union money or money gramm in favour of our cashier manager as state below

minizoro
08-08-2007, 13:25
Do I ranslate this sentence true?
I've just known her from past
من فقط او را از قديم مي‌شناختم
يا
من فقط او را از قديم شناخته‌ام
Which one is true?

sd70
08-08-2007, 16:52
ببين اگه اين از اون ايميل هايي هست که ميگه شما اينقدر پول برنده شديد ولي براي تحويلش بايد فلان دلار به ما پول بديد يه وقت گولش رو نخوري همش دروغه. اين اتفاق براي يکي از دوستان من هم پيش اومد و خيلي ضرر کرد. نه تنها پولي بهش ندادن بلکه يک ميليون هم باد هوا کرد.

sd70
08-08-2007, 16:57
فکر کنم من فقط او را از قديم شناخته‌ام درسته. چون قسمت سوم فعل + Have ميشه ماضي نقلي

minizoro
08-08-2007, 22:21
فکر کنم من فقط او را از قديم شناخته‌ام درسته. چون قسمت سوم فعل + Have ميشه ماضي نقليll

Thanks
is there any one to confirm us?

نقل قول:
نوشته شده توسط mir@ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
من مِیل شما رو مبنی بر درخواست از مامور بانک برای فعالسازی حساب شما دریافت کردم؛ هرچند با درخواست شما موافقت شده است، اما این برخلاف روال عادی امور بانکی جمهوری فدرال نیجریه است که چنین وجهی را بدون طی روال مناسب فعال سازی حساب قدیمی که شما در آن سرمایه گذاری کرده اید برای شما بفرستد.

هنگامی که شما پیشنهاد دادید که هزینه فعال سازی به مبلغ 550 دلار آمریکا از حساب اصلی یک میلیون دلاری کسر شود؛ ما تقاضای شما را رد کردیم با ذکر اینکه حساب یک میلیون دلاری یک حساب شخص ثالث (؟؟! نمیدونم) هست و بسته شده و نه میتوان آن را عوض کرد و نه چیزی از آن کسر کرد مگر اینکه حساب شما در اینجا فعال شود تا مبلغ آن طبق بیمه نیجریه بر طبق ضوابط بانکی برای شما ارسال شود.

لهذا، به شما پیشنهاد میکنیم که سریعاً فرم فرآیند پرداخت را پر کنید که قبلاً برای شما فرستاده شده و آن را به همراه رسید پرداخت وجه 550 دلاری برای فعالسازی حساب برای ما برگردانید و همچنین اطلاعات خواسته شده را تکمیل کنید.

ببخشید اگه خیلی جالب نشد. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آقا خیلی خیلی ممنون.
حتما جبران میکنم.
اگه دوستان براشون ممکنه این رو هم ترجمه کنند.
a reactivation fee of usd 550$ which will sent to our cashier manager.payable through
western union money or money gramm in favour of our cashier manager as state belowداداش امين خودت ميدوني و خودن ولي اين حرفايي كه از اين ميل بهت ميزنن بدفورم مشكوك ميزنه ...خيلي مواضب باش ....اگه از مرورگر اينترنت اكسپلورر استفاده ميكني جاي اينكه خيلي مواضب باشي ...احتمال ميدم كه تله باشه

siiina2
09-08-2007, 00:15
1-قابل شما رو نداره/نداشت..
2- تعارف نکنید لطفا..

3- قهری با من؟!!
4- شما حق ندارید توهین کنید..!


I am waiting for your help...don't any one know how to say these in English..?

A r c h i
09-08-2007, 00:21
Do I ranslate this sentence true?
I've just known her from past
من فقط او را از قديم مي‌شناختم
يا
من فقط او را از قديم شناخته‌ام
Which one is true?


من فقط او را از قديم مي‌شناختم

فکر کنم اولی درسته

minizoro
09-08-2007, 01:33
I am waiting for your help...don't any one know how to say these in English..?

والا من خواستم واسه اين جور چيزا يه تاپيك جداگانه درست كنم ولي هيشكي پيگيريش نكرد...متاسفانه....اسمش هم گذاشتم بحث آزاد....كه هركي هرچي از اين جور چيزايي كه اصولا نه ترجمه ميشه بهشون گفت نه لغت يابي رو اونجا درخواست بده تا هم از ترجمه جدا بمونه و هم يه آرشيو درست درمون درس شه ....مثلا عبارات محاوره اي كه خود شما مثال زديد يا اكثر عبارات مصطلحي كه ماها در پيغام هاي روزانه و يا همين صحبت كردنمون به كار ميبريم .....در هيچ لغت نامه اي نيست و نخواهد بود....مگر در لغت نامه اي به نام تجربه.....اين تجربه كه شما اگه اينا رو از يه native كه يكمي هم فارسي بدونه بپرسين مثل بلبل معالاشونو ميريزه جلوتون....حالا اينجاهم كسايي كه تجربه ي اون ور آب رو دارند بيان و اصطلاحاتي رو كه ما نميدونيم بگن....تا وقتي هم كه با تافل رفتيم اون ور آب دهنمون به اصطلاحاتي كه اونا به كار ميبرن واز نمونه....دقيقا مثل ما ها ميمونه كه اگه تلويزيون نبود واگه خيلي هم كتاب فارسي داشتيم بازم اگه به يه فارسستان ميرفتيم ميمونديم ولي حالا حرف زدن فارس ها رو از خودشون از اصطلاحاتشون ياد گرفتيم. رسوندم حرفمو؟
اينم آدرسه اون تاپيك كه گفتم:
[[CODE][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][/CODE

من فقط او را از قديم مي‌شناختم
فکر کنم اولی درسته
منم اينو فكر كنم درست تر باشه ولي با توجه به اينكه دوستي هم در بالاتر اون يكي رو گفتن فكر كنم بايد نظر ديگران رو بدونيم.


I had 3 another questions too:
What does these sentences mean in English??? ---->>>>
1. I turned out that way
2. how could a mere physician be an issue right now?
3. I sent away all of those with the flu
I faced these fails while watching Jewel in the Palace
thank you all

kambiz_g
09-08-2007, 08:47
سلام
ممنونم از كمكتون
اين كامپوننت مربوط به آشپزيه
Difficulty
No of Servings
Preperation Time
Recipe Rating
Recipes pending, it is waiting for approve by an admin
Recently added
Rated the best
This means that the category it is only for special users
recipes in this category
No special characters are allowed in this field
New recipe sent
Enter name end email address
Recipe

مرسي دوسته من

siiina2
09-08-2007, 10:52
والا من خواستم واسه اين جور چيزا يه تاپيك جداگانه درست كنم ولي هيشكي پيگيريش نكرد...متاسفانه....اسمش هم گذاشتم بحث آزاد....كه هركي هرچي از اين جور چيزايي كه اصولا نه ترجمه ميشه بهشون گفت نه لغت يابي رو اونجا درخواست بده تا هم از ترجمه جدا بمونه و هم يه آرشيو درست درمون درس شه ....مثلا عبارات محاوره اي كه خود شما مثال زديد يا اكثر عبارات مصطلحي كه ماها در پيغام هاي روزانه و يا همين صحبت كردنمون به كار ميبريم .....در هيچ لغت نامه اي نيست و نخواهد بود....مگر در لغت نامه اي به نام تجربه.....اين تجربه كه شما اگه اينا رو از يه native كه يكمي هم فارسي بدونه بپرسين مثل بلبل معالاشونو ميريزه جلوتون....حالا اينجاهم كسايي كه تجربه ي اون ور آب رو دارند بيان و اصطلاحاتي رو كه ما نميدونيم بگن....تا وقتي هم كه با تافل رفتيم اون ور آب دهنمون به اصطلاحاتي كه اونا به كار ميبرن واز نمونه....دقيقا مثل ما ها ميمونه كه اگه تلويزيون نبود واگه خيلي هم كتاب فارسي داشتيم بازم اگه به يه فارسستان ميرفتيم ميمونديم ولي حالا حرف زدن فارس ها رو از خودشون از اصطلاحاتشون ياد گرفتيم. رسوندم حرفمو؟
اينم آدرسه اون تاپيك كه گفتم:
[[CODE][ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ][/CODE


Dear friend, many thanks for your reply....you are right ...I agree with u but I think the name " free discussion" is not suitable for that topic cos we are concerned with a kind of Translation here and it would be better to have a special translation related name for that. anyway,
Ive put my sentences on that topic
...
I hope our experienced friends could help us
..thanks again
.

A r c h i
09-08-2007, 22:53
Difficulty
میزان سختی
No of Servings
سرو نمی شود !
Preperation Time
زمان پخت
Recipe Rating
رتبه بندی دستور غذا
Recipes pending, it is waiting for approve by an admin
دستور غذا در انتظار تایید ادمین می باشد
Recently added
به تازگی اضافه شده
Rated the best
بهترین رتبه را دارد
This means that the category it is only for special users
این به این معناست که این بخش مربوط به اعضای مخصوص است
recipes in this category
دستور غذاهای موجود در این بخش (دسته)
No special characters are allowed in this field؟
New recipe sent
دستور غذای جدید فرستاده شده
Enter name end email address
نام و ادرس ایمیل را وارد کنید
Recipe
دستور غذا

A r c h i
09-08-2007, 22:57
والا من خواستم واسه اين جور چيزا يه تاپيك جداگانه درست كنم ولي هيشكي پيگيريش نكرد...متاسفانه....اسمش هم گذاشتم بحث آزاد....كه هركي هرچي از اين جور چيزايي كه اصولا نه ترجمه ميشه بهشون گفت نه لغت يابي رو اونجا درخواست بده تا هم از ترجمه جدا بمونه و هم يه آرشيو درست درمون درس شه ....مثلا عبارات محاوره اي كه خود شما مثال زديد يا اكثر عبارات مصطلحي كه ماها در پيغام هاي روزانه و يا همين صحبت كردنمون به كار ميبريم .....در هيچ لغت نامه اي نيست و نخواهد بود....مگر در لغت نامه اي به نام تجربه.....اين تجربه كه شما اگه اينا رو از يه native كه يكمي هم فارسي بدونه بپرسين مثل بلبل معالاشونو ميريزه جلوتون....حالا اينجاهم كسايي كه تجربه ي اون ور آب رو دارند بيان و اصطلاحاتي رو كه ما نميدونيم بگن....تا وقتي هم كه با تافل رفتيم اون ور آب دهنمون به اصطلاحاتي كه اونا به كار ميبرن واز نمونه....دقيقا مثل ما ها ميمونه كه اگه تلويزيون نبود واگه خيلي هم كتاب فارسي داشتيم بازم اگه به يه فارسستان ميرفتيم ميمونديم ولي حالا حرف زدن فارس ها رو از خودشون از اصطلاحاتشون ياد گرفتيم. رسوندم


Dear mini zoro,
maybe no one knows the answer to participate in that free discussion, For example I'm sure that I have these expressions somewhere in my notebooks, but I'm toooooo lazy to go and search for it :46:l

kavir_aseman
10-08-2007, 01:48
com shows Asbjorn Lonvig's PicassoMio selection in cooperationwith PicassoMio in Madrid.
Editor and Publisher Petru Russu.
Stefanie Mathewson, assistant director at Agora Gallery: "Indeed, your portfolio has beenchanged and your work will be reviewed by us".
The onlything I bring is myself.
See aboutthePlanet's data center to the right. The winter dark is not that dark.
A so intense euphoria that theglancecan not move away from the piece of his art. Thescandal has been front page news for several days recently. Sincethe beginning, the pursuit of Yessy has been to provide a wide varietyof artists the opportunity to sell their art in a manner that iseasy-to-use, powerful, and affordable.
There wasa "pilot" from the management - it might as well have been from the audience - toclick on the computer.

البته ادامه هم داره ولی فعلا این لطف کنید ترجمه کنید واسم مهمه

kavir_aseman
10-08-2007, 03:19
پس چرا کسی جواب نمیده؟؟؟


کسی نیست بتونه کمکم کنه؟

amintnt
10-08-2007, 03:48
No special characters are allowed in this fieldکاراکتر های خاص در این فیلد مجاز نمی باشند

mir@
10-08-2007, 11:36
1-قابل شما رو نداره/نداشت..
2- تعارف نکنید لطفا..

3- قهری با من؟!!
4- شما حق ندارید توهین کنید..!

قابل شما رو نداره/نداشت.

Don't mention it!c


تعارف نكنيد لطفاً
Let's put ceremony aside.c

قهري با من ؟
Are you in the sulks with me?
Aren't you on speaking terms with me?c

شما حق نداريد توهين كنيد.
You shouldn't/cannot insult.c

همه رو كاملاً مطمئن نيستم. :11:

chovalier
10-08-2007, 12:43
Hi daer kavir_aseman

You should go to this topic , please ... There are our friends that can help you for translate this text ...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Good luck[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Silence so loud
10-08-2007, 14:48
سلام دوستان

به نظر شما كدوم يكي از معني هاي زير درست تره؟

You wish your life away

1-تمام زندگيت رو با آرزو سپري ميكني

2- آرزو ميكني كه زندگيت تموم بشه

:20::46::20:

i'm not perfect
10-08-2007, 14:54
سلام دوستان

به نظر شما كدوم يكي از معني هاي زير درست تره؟

You wish your life away

1-تمام زندگيت رو با آرزو سپري ميكني

2- آرزو ميكني كه زندگيت تموم بشه

:20::46::20:

من فکر می کنم دومیه درست باشه

kambiz_g
10-08-2007, 17:42
archi-girl جان ممنونم از كمكت واقعا مرسي

mir@
10-08-2007, 20:45
سلام دوستان

به نظر شما كدوم يكي از معني هاي زير درست تره؟

You wish your life away

1-تمام زندگيت رو با آرزو سپري ميكني

2- آرزو ميكني كه زندگيت تموم بشه

:20::46::20:

يعني :

شما همواره به چيزهايي كه مي‌خواهيد انجام بديد و آرزوهايي كه داريد فكر كنيد ولي هيچ قدمي براي رسيدن به هدفتون برنداريد و زندگيتون به همين صورت پيش بره و تموم بشه
:11:

ML2007
12-08-2007, 15:51
لطفا ترجمه کنید "فوری"
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
خیلی لازم دارم
متشکرم

mir@
12-08-2007, 17:11
لطفا ترجمه کنید "فوری"
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
خیلی لازم دارم
متشکرم
اين در مورد چيه پدرجان؟

جادو جنبلي ... چيزيه؟ :38:

Just kidding ! :D

زيادي تخصصي بايد باشه.

P30P
13-08-2007, 13:14
سلام دوستان

من از یه شرکت یه چیپست خریدم، ولی یه مشکل پیش اومده که می خوام براشون دوباره ایمیل بفرستم. لطفا کمکم کنید.

متن:

چیپستی که برای دستگاه X با شماره سریال X سفارش داده بودم به دستم رسید. به همین خاطر از شما متشکرم. ولی موقع کار کردن با دستگاه با یک پیغام خطا مواجه می شم که در تصویر مشاهده می کنید. دلیل این مشکل چیه و چطور می تونم حلش کنم.


دوستان پیشاپیش ازتون متشکرم.

Petros
13-08-2007, 13:52
The Chipset I Ordered For X Set With X Serial Has Arrived, Therefore I Thank You
But During (While) Working With The Set I Confront With A Error which Is Illustrated In Picture Below
?What's the Problem and How Can I Fix That

مثل همیشه نظر دوستان رو هم جویا بشید در مورد متن.

P30P
13-08-2007, 14:21
The Chipset I Ordered For X Set With X Serial Has Arrived, Therefore I Thank You
But During (While) Working With The Set I Confront With A Error which Is Illustrated In Picture Below
?What's the Problem and How Can I Fix That

مثل همیشه نظر دوستان رو هم جویا بشید در مورد متن.

Petros جان دستت درد نکنه. ببخشید وقتتون رو گرفتم.

ممنون می شم دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن.

mir@
13-08-2007, 14:35
چیپستی که برای دستگاه X با شماره سریال X سفارش داده بودم به دستم رسید. به همین خاطر از شما متشکرم. ولی موقع کار کردن با دستگاه با یک پیغام خطا مواجه می شم که در تصویر مشاهده می کنید. دلیل این مشکل چیه و چطور می تونم حلش کنم.


The chip set that I had ordered for the device X with serial number X was received. Your fast reply is appreciated. However, while working with the device, I encounter an error message which is illustrated in the figure below. What is the problem and how can I solve it?l

P30P
13-08-2007, 14:43
چیپستی که برای دستگاه X با شماره سریال X سفارش داده بودم به دستم رسید. به همین خاطر از شما متشکرم. ولی موقع کار کردن با دستگاه با یک پیغام خطا مواجه می شم که در تصویر مشاهده می کنید. دلیل این مشکل چیه و چطور می تونم حلش کنم.


The chip set that I had ordered for the device X with serial number X was received. Your fast reply is appreciated. However, while working with the device, I encounter an error message which is illustrated in the figure below. What is the problem and how can I solve it?l



امین جان از لطفتون ممنونم.

phoenixtranslator
14-08-2007, 15:09
Hi guys

What is the meaning of pitcher

A r c h i
14-08-2007, 15:20
Hi guys

What is the meaning of pitcher



Pitcher


1- کوزه ، سبو
2- توپ پرتاب کن (در بیس بال )

Petros
14-08-2007, 15:24
Hi guys

What is the meaning of pitcher

I think it's better to use Google's Image Search, In this way you can understand pictures and words as well

Good Night

P30P
14-08-2007, 15:29
سلام دوستان

لطفا این جمله رو به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا چیپست برای اینکه روی دستگاه مورد نظر درست کار کنه باید توسط یه کد یا سریال خاصی رجیستر (فعال) بشه؟ یا نیازی به این کار نیست.

shahrzad2006
14-08-2007, 15:54
does the chip set have to be registered with a code/a special serial number to work properly (or being activated).or there 's need for that?l
sorry but i 'm not sure

P30P
14-08-2007, 23:01
does the chip set have to be registered with a code/a special serial number to work properly (or being activated).or there 's need for that?l
sorry but i 'm not sure

دوست عزیز از لطفتون ممنونم.

ML2007
14-08-2007, 23:22
اين در مورد چيه پدرجان؟

جادو جنبلي ... چيزيه؟ :38:

Just kidding ! :D

زيادي تخصصي بايد باشه.
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
این تغیرات مپ DotA AllStars v6.46b بازی وارکرفت است .

leilaehsany
15-08-2007, 22:30
if your correct text is this:
foolish is one of the best answers if you find any other answer tell me now
so :
حماقت یکی از بهترین پاسخ هاست , اگر پاسخ دیگری پیدا کردید هم اکنون به من بگید!!!



دوست عزيز اگه كمي دقت به خرج ميداديد و يا به dictionary مراجعه ميكرديد foolfish اسم يكجور ماهيه
و همچنين اينجا من يك اشتباه لپي داشتم و ان اينكه بجاي لغت knowنوشتم now.
فكر كنم حالا بهتر ميتونين جملمو ترجمه كنيد.
البته اگه با تجربه در لغت معني هستيد نيازي به اين همه گفته نيست.:46:

A r c h i
16-08-2007, 00:39
دوست عزيز اگه كمي دقت به خرج ميداديد و يا به dictionary مراجعه ميكرديد foolfish اسم يكجور ماهيه
و همچنين اينجا من يك اشتباه لپي داشتم و ان اينكه بجاي لغت knowنوشتم now.
فكر كنم حالا بهتر ميتونين جملمو ترجمه كنيد.
البته اگه با تجربه در لغت معني هستيد نيازي به اين همه گفته نيست.:46:

دوست عزیز طبق قوانین انجمن اینجا کسی حق نداره کس دیگه ای را مسخره کنه :13:..شما هر ترجمه ای به نظرت درست است جایگزین ترجمه نفر قبلی می کنی ..فقط همین


ok, I found the topic..he thought that you' want to translate a sentence , anyway no argument in this topic...we're all friends

chevalier
16-08-2007, 17:36
کسی میدونه منظور نظر این جمله چیه

Christina Aguilera has been classified as a spinto soprano and she

has a 4 octave range.

ممنون

A r c h i
17-08-2007, 00:31
کسی میدونه منظور نظر این جمله چیه

Christina Aguilera has been classified as a spinto soprano and she

has a 4 octave range.

ممنون
این جمله یک کم اطلاعات موسیقی می خواد..منم در حد 2 واحد پاس کردن آکوستیک بلدم :31:

دوست عزیز soprano یکی نوع صدا هست ..یعنی منظورم تو موسیقی وقتی که شما آواز می خونید قسمتی از صداهای نزدیک به بم سوپرانو نامیده میشه..در فارسی هم استفاده میشه که مثلا یکی می گه من سوپرانو می خونم ..
در مورد اکتاو ها هم، کلا در موسیقی هر سازی چند اکتاو را پوشش می ده . (از 2 تا 8اکتاو).. هر اکتاو برای تولید یک رنج خاص صدا به کار می ره...تنها سازی که هر 8 تا اکتاو رنج صدا را در خودش داره ..ارگ کلیساهاست و بعد از آن پیانو

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یک اکتاو در پیانو و ارگ

منظور این جمله اینه که صدای کریستینا آگیولرا :40: در دسته سوپرانو جا می گیره و صدای او یک رنج 4 اکتاوی را پوشش می ده :18:

Arash_XL7710i_207
17-08-2007, 05:58
توي بعضي از آهنگهاي رپ خارجي اگه شنيده باشين ميگن Nigga مثلا hey, nigga
معني اين کلمه چيه؟

يه جمله اي هم يه جا شنيدم (حالا اگه درست شنيده باشم) گفت:
you like my asshole always holden up a shit
بي زحمت معني اينو هم لطف کنين.

chevalier
17-08-2007, 11:41
این جمله یک کم اطلاعات موسیقی می خواد..منم در حد 2 واحد پاس کردن آکوستیک بلدم :31:

دوست عزیز soprano یکی نوع صدا هست ..یعنی منظورم تو موسیقی وقتی که شما آواز می خونید قسمتی از صداهای نزدیک به بم سوپرانو نامیده میشه..در فارسی هم استفاده میشه که مثلا یکی می گه من سوپرانو می خونم ..
در مورد اکتاو ها هم، کلا در موسیقی هر سازی چند اکتاو را پوشش می ده . (از 2 تا 8اکتاو).. هر اکتاو برای تولید یک رنج خاص صدا به کار می ره...تنها سازی که هر 8 تا اکتاو رنج صدا را در خودش داره ..ارگ کلیساهاست و بعد از آن پیانو

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یک اکتاو در پیانو و ارگ

منظور این جمله اینه که صدای کریستینا آگیولرا :40: در دسته سوپرانو جا می گیره و صدای او یک رنج 4 اکتاوی را پوشش می ده :18:


ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون
ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ...

اصلا یک دنیا ممنون

A r c h i
17-08-2007, 12:13
توي بعضي از آهنگهاي رپ خارجي اگه شنيده باشين ميگن Nigga مثلا hey, nigga
معني اين کلمه چيه؟

يه جمله اي هم يه جا شنيدم (حالا اگه درست شنيده باشم) گفت:
you like my asshole always holden up a shit
بي زحمت معني اينو هم لطف کنين.

Nigga به معنی همان Nigger می باشد ..یعنی سیاه پوست


Nigga is a term used in African American Vernacular English (Ebonics) that began as an eye dialect form of the word nigger (which is derived ultimately from the Latin word niger meaning the color black)
a

برای اطلاعات بیشتر به سایت ویکی پدیا مراجعه کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در مورد معنی دومی هم که معنی تحت الفظیش کاملا مشخصه چیه ..ولی باید یک اصطلاح باشه که اونو نمی دونم یعنی چی؟

A r c h i
17-08-2007, 12:27
ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون
ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ممنون ...

اصلا یک دنیا ممنون



your welcome and Thanks for your sentence my dear friend, I'm a fan of Christina and it was really interesting for me to know more about her :10: l

Arash_XL7710i_207
18-08-2007, 07:59
Nigga به معنی همان Nigger می باشد ..یعنی سیاه پوست


Nigga is a term used in African American Vernacular English (Ebonics) that began as an eye dialect form of the word nigger (which is derived ultimately from the Latin word niger meaning the color black)
a

برای اطلاعات بیشتر به سایت ویکی پدیا مراجعه کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در مورد معنی دومی هم که معنی تحت الفظیش کاملا مشخصه چیه ..ولی باید یک اصطلاح باشه که اونو نمی دونم یعنی چی؟


Thanks a lot

mehdiney navaz
18-08-2007, 16:48
سلام دوستان من انگلیسیم زیاد خوب نیست میخوام یه پست تو سایت موتو ایکس بزنم حیاتیه گوشیم هیچ جای تهران درست نشد اگه ممکنه متن زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
ممنونتون میشم

گوشیم تو حالت boot loader میمونه

سلام من داشتم گوشیمو با flash backup فلش میکردم که برق رفت هر فلشی که بهش میزنم تا اخر میره بعد میره boot loader دادم چند جا اونام نتونستند کاری بکنند .گوشیم v3i-r47a بود الان شده v3i-r47 چه جوریشو نمیدونم
ممنون میشم کمک کنید

Petros
18-08-2007, 22:39
نمیدونم فلش چیه: ولی دوبله میکنم دیگه

My phone hang in boot loader
Hello
I was flashing my phone with Flash Backup, suddenly power went off
Whenever I flash my phone, The process goes to end but unexpectedly phone changes the process and goes to boot loader section
I've shown this to some repairer but they could not
My phone was v3i-r47a and now it is v3i-r47 and I do not know the why
I'll appreciate your assist

mehdiney navaz
19-08-2007, 01:53
ممنونم جواب دادند بهم تقریبا فهمیدم چی میگه

First tell us what was ur original firm and what firm did u try to flash to ur phone.

اگه متنش این باشه : شما با فریم اورجینال گوشی رو فلش کنید (اگه اشتباه نکنم)

منم میخوام این جواب رو بنویسم :

من با همه نوع فلش و Monster Pack امتحان کردم ولی قبول نمیکنه و تو همون boot loader میمونه

Petros
19-08-2007, 10:16
ازتون پرسیده {فریم اورجینال گوشیتون چیه؟ و از چه نوع فریمی میخواستی که گوشیتو فلش کنی؟}


من با همه نوع فلش و Monster Pack امتحان کردم ولی قبول نمیکنه و تو همون boot loader میمونه

I've checked it with Monster Pack and all kinds of flashes but My phone hangs in boot loader section again

ML2007
19-08-2007, 11:51
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
این تغیرات مپ DotA AllStars v6.46b بازی وارکرفت است .

کسی نیست جواب مارو بده

mehdiney navaz
19-08-2007, 13:57
u try to flash a non i-tunes in to a i-tunes phone, what is ur bootloader? as manishsingh4u said u got to flash an stock firmware on ur phone, not the patched ones a try using Rds lite2.7 or higer (latest is 3.8)

Problably yes.....u just got to flash an unpatched (stock) Firmware to ur phone and make shure u flash one that starts as R47A and not R479.


بوت لودر من 0A.30. هست .من داشتم فریمور R47A_G_08.D8.85R با FLASH BACKUP میرختم رو گوشی فریم قبلیشم همون R47A_G_08.D8.85R بود که برق رفت دادم چند جا با باکس فکر کنم اشتباهی برداشتند برنامه R47 رو بهش زدند الان هم هیچ برنامه ای نمیگیره تو همون بوت لودر میمونه

namx
19-08-2007, 14:31
Fixed Furion's Treant stats
Fixed the neutral creep spawn time in -rd
Fixed how Psi Blades damage spill area is calculated (149031)
Undid some of the previous Primal Split duration buff
Fixed a bug in -sc
Improved Leoric cast animation time
Fixed a bug with morphling in -sh
Improved some issues with Omnislash
Lowered Null Talisman recipe cost from 175 to 150
Temporarily disabled the leaver freeze functionality until next version (too many issues, not enough time while its being abused)
Fixed a bug with Nature's Attendants
Fixed a bug with Grapple and Aegis
Improved text presentation a little with swaphero
Fixed a bug with Earthshaker and picking up DD run
این تغیرات مپ DotA AllStars v6.46b بازی وارکرفت است .



اينو تو پديده پيدا كردم



(tnaerT) [خز بودن] ثابت استات‌ها درست كردن براى زمان تخم ماهى پست بيطرف درست كردن غيرجاده را پسى جوانه زدن چطور موضوع زيان ريزش آيا)149031(را حساب‌شده است بعضى از اوليه جدا كردن قبلى را خنثى كرد مدت درست كردن براى را يك حشره بهبود يافتن غيرگراورساز را گچ [به طور |roeL|] براق بكند زمان جان‌بخشى يك حشره با gnilhprom بهبود يافتن غيرساكت مقدارى موضوع با [همه‌چاك دادن] كم كردن پوچ طلسم درست كرد دستورالعمل به بين 175 تا 150 به طور موقت از كار انداختن خرج برداشته باشد ترك‌كننده عملكرد را منجمد بكند

chevalier
19-08-2007, 15:42
I got you under my skin


این مال یه تیکه از یه آهنگ مدوناست
کسی میدونه منظورش چیه؟

Get under one`s skin رو فقط میدونم یه اصطلاحه تو مایه های آزار دادن ولی کل جمله نمیدونم معادل فارسیش چی میشه؟

ممنون

shahrzad2006
19-08-2007, 20:27
فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)

Asalbanoo
19-08-2007, 21:19
I got you under my skin


این مال یه تیکه از یه آهنگ مدوناست
کسی میدونه منظورش چیه؟

Get under one`s skin رو فقط میدونم یه اصطلاحه تو مایه های آزار دادن ولی کل جمله نمیدونم معادل فارسیش چی میشه؟

ممنون


سلام
دوتا اصطلاح هست(که در آکسفورد هم می تونید چک کنید)

get under sb's skin:
to annoy

and


to get sb under your skin:
to be extremely attracted to sb


که فکر کنم اصطلاح دوم موافق با منظور شما باشد..جذبت شده ام.....شیفته ات شده ام

akbar22
23-08-2007, 13:54
از سوالات دكترا تبديل جملات فارسي به انگليسي است.اگر ممكن است اين متن را از فارسي به انگلسي تبديل كنيد و توضيح در اين رابطه بدهيد با تشكر
متن:به عنوان مثال

تعداد و تراكم روزنه ها حتي درون يك گونه خاص گياهي تغيير پذير است.گياهاني كه در سايه رشد مي كنند نسبت به گياهاني كه در معرض آفتاب قرار دارند تعداد روزنه كمتر،ولي روزنه هاي بزرگتري دارند.در ضمن گياهاني كه در محيط هاي دائماً مرطوب رشد مي كننند داراي روزنه بيشتر و كوجكتر نسبت به گياهان رشد يافته در زيستگاه هاي خشك هستند.به رغم اختلاف روزنه اي موجود ميان گياهان تحت شرايط محيطي متفاوت،مجموع سطح منفذ روزنه به نسبت ثابت است.زيرا ارتباطي معكوس بين اندازه روزنه و تراكم آن وجود دارد.اختلاف را حتي مي توان درون يك گياه بين برگهاي بالايي و پاييني آن مشاهده نمود.برگهاي پاييني گياه داراي تعداد روزنه يكسان و بزرگتر و برگهاي بالايي داراي تعداد روزنه هاي كوچكتر و مفتاوت مي باشند.

لغات تخصصي:روزنه stomata
akbar22 is online now Report Post Edit/Delete Message

rafifar
23-08-2007, 18:54
Some F*ukin relationship for sell
یعنی چی؟

chevalier
26-08-2007, 16:40
فکر کنم منظورش اینه که آزارت می دم (اونم با رفتارم)


سلام
دوتا اصطلاح هست(که در آکسفورد هم می تونید چک کنید)

get under sb's skin:
to annoy

and


to get sb under your skin:
to be extremely attracted to sb


که فکر کنم اصطلاح دوم موافق با منظور شما باشد..جذبت شده ام.....شیفته ات شده ام



ممنون
شرمنده اخلاق مترجمیتون
ولی من هنوز نفهمیدم کدوم منظور نظر شاعر میباشد
حالا من متنشو میذارم تا شما دوباره راهنماییم کنین:


There are too many questions
There is not one solution
There is no resurrection
There is so much confusion

And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love vibration
You make me feel
You make it shine

There are too many options
There is no consolation
I have lost my illusions
What I want is an explanation

And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love direction
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel

I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin

There is no comprehension
There is real isolation
There is so much destruction
What I want is a celebration

And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good

I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin

I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin

And the love profusion
You make me feel
You make me know
And the love intention
You make me feel
You make me shine
You make me feel
You make me shine
You make me feel

I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin
I got you under my skin

And I know I can feel bad
When I get in a bad mood
And the world can look so sad
Only you make me feel good


بازم ممنون

Asalbanoo
26-08-2007, 17:22
سلام
فکر می کنم معنی دوم بهش بخوره.....

شیفته ات شدم..منو جذب کردی...

hepco
27-08-2007, 11:44
دوستان سلام

من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.

"و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."

Metalzadeh
28-08-2007, 00:37
سلام به همگی
معنی این جمله چی میشه
ممنون میشم کمک کنید :

I am a divine interception.

;)

Asalbanoo
28-08-2007, 01:03
دوستان سلام

من یه جمله ساده واسه یه بنر تبلیغاتی میخوام.جمله که خیلی سادست اما نمیخوام به صورت کلمه کلمه به انگلیسی ترجمه بشه!میخوام دقیقآ همون عبارتی که احتمالآ در زبان انگلیسی به جای این جمله به کار میره رو بدونم.ممنون میشم اگه بتونید کمکم کنید.

"و چه آشکار و زیباست پروردگار در سیمای تو..."

سلام
من این را پیشنهاد می کنم.
البته درباره ساختار زیاد مطمئنم نیستم
امیدوارم مفید باشه/


and how beautifully and evidently,the lord manifests itself in your mien

به جای mien می تونید از appearance و visage هم استفاده کنید.

البته اگر بشه از کلمه "چه"در ابتدای جمله صرف نظر کرد می شه اینو هم گفت

the lord manifests[ itself] in your mien beautifully and evidently.

نکته:اگر بخواهیم از همین فعل manifest استفاده کنیم..شاید دیگه به قید evidently نیازی نباشد.

Asalbanoo
28-08-2007, 01:13
سلام به همگی
معنی این جمله چی میشه
ممنون میشم کمک کنید :

I am a divine interception.

;)


سلام ترجمه ساده اش این هست

"من یک حائل الهی هستم".

Metalzadeh
28-08-2007, 01:25
سلام ترجمه ساده اش این هست

"من یک حائل الهی هستم".

خیلی خیلی خیلی ممنون :11:

piishii
28-08-2007, 01:37
hi everybody.
these are some subtitles of a film.
who can translate them for me to persian clearly ?

This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.


Even though they
share the same god.

Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.

And this mob's got the same god as well.


But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.


And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.


They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.


Then there's this lot.


A different god altogether.


You'd think that would help.

But it doesn't.


See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.

Fourty or fifty years ago.


And they've been at it ever since.


They've all done their
fair share of killing or being killed.


And it's all pointless.

hepco
28-08-2007, 10:19
عسل بانو دستت درد نکنه.

من جمله اولی رو ترجیح میدم!آخه ناسلامتی میخواد بینندش رو تحت تاثیر قرار بده!:31:

ببین به نظر شما این جمله مشکلی نداره؟

and beautifully and evidently,the lord manifests itself in your appearance

ببخشید یه سوال.من معنی manifests رو نفهمیدم.اونوقت میشه به جای lord از کلمه God هم استفاده کرد؟
پیشاپیش ممنون.

Asalbanoo
28-08-2007, 11:50
عسل بانو دستت درد نکنه.

من جمله اولی رو ترجیح میدم!آخه ناسلامتی میخواد بینندش رو تحت تاثیر قرار بده!:31:

ببین به نظر شما این جمله مشکلی نداره؟

and beautifully and evidently,the lord manifests itself in your appearance

ببخشید یه سوال.من معنی manifests رو نفهمیدم.اونوقت میشه به جای lord از کلمه God هم استفاده کرد؟
پیشاپیش ممنون.

سلام

manifest به معنای آشکار بودن..جلوه یافتن...نشان دادن...
البته به جای lord می تونید از God هم استفاده کنید...من به دلیل زیبایی و جلب توجه کردن این کلمه را استفاده کردم.

البته اگر مشکلی نباشد که ترجمه دقیقا مثل جمله فارسی باشه
می شه اینجوری هم می شه گفت:

your appearance manifest the God,beautifully and evidently

hepco
28-08-2007, 12:32
بازم دستت درد نکنه.

نه این آخریه دیگه خیلی ابتدایی به نظر میاد!حق باشماست.از lord استفاده کنم بیشتر تو چشم میاد.من appearance رو به معنی آشکار و ظاهر شدن معنی کردم ولی مثل اینکه اینجا به معنی همون چهره و سیما میشه.
ممنون از کمکتون

Asalbanoo
28-08-2007, 16:54
This is mob have been
trying for centuries to clingwrap this mob.

سلام در این جمله دو کلمهmob و clingwrap معانی نا مفهومی داشتن..یعنی می بایست با توجه به متن اصلی ترجه می شدند.در هر حال من اینجوری ترجمه کردم امیدوارم درست باشه

همین جماعت(ملت،مردم،اراذل) قرنها برای اتحاد(با هم بودن،پیوسته بودن) تلاش کرده است.




Even though they
share the same god.
ولو اینکه به خدای واحدی ایمان داشته باشند.




Mind you,this mob have been getting
pretty good at clingwrapping lately.

این را هم بدانید(به این موضوع هم توجه کنید)
که این جماعت(مردم ،ملت ،اراذل) به تازگی برای متحد بودن(با هم بودن) به خوبی عمل کرده اند.



And this mob's got the same god as well.
این جماعت خدای واحدی هم دارند.



But they've had a fair go of
clingwrapping that first mob,They've been trying to clingwrap that second mob for a good
couple of thousand years.

اما آنها تلاش نسبتا خوبی برای متحد کردن جماعت(گروه)اول داشته اند و به مدت هزارن سال هم تلاش می کرده اند تا گروه دوم را نیز متحد کنند.



And they pretty well
ucceeded in clingwrappingjust about all of this mob.

ucceeded:فکر کنم این همون succeeded باشه
و آنها در متحد کردن اغلب(تقریبا تمام)این جماعت بسیار موفق بوده اند.



They never did much
clingwrapping to anyone but themselves.

انها هیچگاه این متحد سازی را برای هیچ کسی مگر خودشان انجام نداده اند.



Then there's this lot.
و سپس این گروه وجود دارد.



A different god altogether
و خدایی کاملا متفاوت



You'd think that would help.

But it doesn't.

و شما فکر می کند که آن می تواند کمکی بکند؛اما نه(اما نمی کند).



See, this mob clingwrapped about half a million of that first mob.

توجه کنید(ببینید)،این گروه در حدود یک ملیون از گروه اول را متحد ساخته اند(در کنار هم نگه داشته اند).



Fourty or fifty years ago.
چهل یا پنجاه سال پیش



And they've been at it ever since.

از آن زمان تا کنون در پی این بوده اند(؟؟؟؟؟)



They've all done their
fair share of killing or being killed.
آنها سهم خود از کشت یا کشته شدن را انجام داه اند.



And it's all pointless.
و این کاملا بی معنی است.(یا بیهوده ،بیجا)


کلمه clingwrap در دیکشنری پیدا نکردم و معنایی هم که توی نت دیدم مفهوم چسبیده بودن را می رساند به همین دلیل "با هم بودن،متحد بودن یا متحد کردن،در کنار هم بودن یا در کنار هم نگه داشتن)ترججمه کردم.


معانی کامل mob هم :جماعت،گروه،ملت،اراذل و اوباش می باشد


در هر حال اگر مشکلی داشت ببخشید
امیدوارم مفید باشه

*PiNk PaNTHeR*
30-08-2007, 18:45
سلام
sped
چه معنی ای میده؟

Asalbanoo
30-08-2007, 18:54
سلام
sped
چه معنی ای میده؟

past time and past participle of the verb speed

*PiNk PaNTHeR*
30-08-2007, 19:19
past time and past participle of the verb speed

یعنی برای قرصهای روان گردان استفاده میشه با این حساب نه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یا برای وسایل نقلیه؟

ya30n
31-08-2007, 21:49
تبليغات شما در ... فقط با 10 دلار

و

سايت ... به قيمت 100 دلار فروخته ميشه

يا حق (:

dariushiraz
31-08-2007, 22:14
سلام
sped
چه معنی ای میده؟

گذشته speed است.Speed یک فعل است به معنای سریع کاری را انجام دادن.

Petros
31-08-2007, 22:15
تبليغات شما در ... فقط با 10 دلار

و

سايت ... به قيمت 100 دلار فروخته ميشه

Your Ads(Advertisment) in ... Just with 10$

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... . com Sells for 100$

Ya Hagh

ya30n
31-08-2007, 22:30
ممنونم پتروس عزيز
يا حق (:

amintnt
31-08-2007, 22:49
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... . com Sells for 100$سلام.....این یکی بهتر نیست؟

Site Name is sold for 100$

اگه میخواین تو بنر باشه میتونید اینطوری بنویسید:

Site Name for sell

Just 100$

البته اگه بنر متحرک باشه، جمله ی اول تو ایمیج اول، جمله ی دوم تو ایمیج دوم...... دیگه سلیقه ایه که چطور باشه :happy:

:)

Arash_XL7710i_207
04-09-2007, 07:06
معني اين جمله چي ميتونه باشه؟؟؟؟
My shit is whack homeboy

cyrus_achamenian
04-09-2007, 14:39
سلام

" بنزین زدن " چی می شه؟؟

مثلا جمله (( باید برم به ماشینم بنزین بزنم ))

ممنون

________________________________________

این رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

(( به خودم امیدوار شدم! ))

Asalbanoo
04-09-2007, 14:49
" بنزین زدن " چی می شه؟؟

فکر کنم بشه
fuel up
یا
to take(get)gasolinel(petrol

یا مثالی هم توی آکسفورد هست

to fill a car up with petrol

amintnt
04-09-2007, 14:58
سلام

" بنزین زدن " چی می شه؟؟

مثلا جمله (( باید برم به ماشینم بنزین بزنم ))

ممنون

________________________________________

این رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

(( به خودم امیدوار شدم! ))
سلام........

To fill a car up with petrol

همچنین واسه گاز زدن میگن:

To fill up the gas tank

To put gas

البته دومیه رو من تو صحبتای عامیانه شنیدم

:)

Asalbanoo
04-09-2007, 14:58
ا
ین رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

(( به خودم امیدوار شدم! ))

فکر کنم واسه این جمله به خود رضا جان(مدیر انجمن)پی ام بدید بهتر باشه
البته لطفا جواب را اینجا هم بگید تا ما هم استفاده کنیم

ممنون

Petros
04-09-2007, 16:04
اینم لینک تکمیلی برای بنزین زدن:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

hamid_m66
04-09-2007, 20:52
Hi guys I hope u all be right. I have some problem with passive sentence . actually it 's about their meanining. I'd like a master translate these sentences. I really need to help. I am going to be insane . I hope somebody help me. Thanks so much( pishapish)

1- book is something that cant be explained
2- they seem to have been solved.
3- The room will be cleaned later
4- The room looed nice .it had been cleaned
5- The room is being cleaned at the moment
6- I don’t like being told what to do
7- He would be stealing
Who know of a source about passive passages and translates ????????

تو رو خدا هر کی می داند ترجمه کنه. سه روز دیگه امتحان دارم.راستی تشکر پیشاپیش به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟!!!

Petros
04-09-2007, 22:20
سلام
باید بگم که Thanks in advance = پیشاپیش ممنون

ماضی بعید یا گذشته کامل که ساختارش Had + P.P هست رو با بود(+ شناسه ها) ترجمه کن.
مثلا: They had gone when I got there = آنها رفته بودندوقتی آنجا رسیدم

اوه تو رو خدا ببخشید. باید برم و گرنه توضیح کامل میدادم. ایشاالله دوستان کمک میکنند.
فعلا

mir@
04-09-2007, 22:49
Hi guys I hope u all be right. I have some problem with passive sentence . actually it 's about their meanining. I'd like a master translate these sentences. I really need to help. I am going to be insane . I hope somebody help me. Thanks so much( pishapish)

1- book is something that cant be explained
2- they seem to have been solved.
3- The room will be cleaned later
4- The room looed nice .it had been cleaned
5- The room is being cleaned at the moment
6- I don’t like being told what to do
7- He would be stealing
Who know of a source about passive passages and translates ????????

تو رو خدا هر کی می داند ترجمه کنه. سه روز دیگه امتحان دارم.راستی تشکر پیشاپیش به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟!!!


1- كتاب چيزي است كه قابل وصف نيست.
2- به نظر مي‌رسه كه اونا حل شده باشند.
3- اتاق بعداً تميز خواهد شد.
4- اتاق تميز به نظر ميرسيد. تميز شده بود.
5- اتاق الآن داره تميز ميشه.
6- نمي‌خوام بهم بگن چي كار كنم. (ترجمه دقيق: دوست ندارم بِهِم گفته بشه چيكار كنم)
7- جمله ناقصه.

Cris_Y
04-09-2007, 23:08
salam
jomle akhar naghes nist
manish:
oo dar hale dozdi khahad bood

A r c h i
05-09-2007, 00:22
1- book is something that cant be explained
2- they seem to have been solved.
3- The room will be cleaned later
4- The room looed nice .it had been cleaned
5- The room is being cleaned at the moment
6- I don’t like being told what to do
7- He would be stealing
Who know of a source about passive passages and translates ????????

تو رو خدا هر کی می داند ترجمه کنه. سه روز دیگه امتحان دارم.راستی تشکر پیشاپیش به انگلیسی چی میشه؟؟؟؟!!!

4- فکر می کنم جمله اصلی این باشه که
The room looked nice .it had been cleaned

که معنیش این میشه:
اتاق خوب به نظر می رسید. آن تمیز شده بود.

7- یا همانطور که امیر گفته جمله نصفه است یا این جمله احتمال ....مطمئنا استمراری نیست
به معنی:

شاید دزدی می کرده !!!!

mir@
05-09-2007, 09:49
این رو هم خیلی وقت پیش پرسیده بودم اما جواب معتبری نگرفتم :

(( به خودم امیدوار شدم! ))

من چند جا پرسیدم

به نظرم همین بشه.

I became confident in myself.

Now I am more confident in myself

hamid_m66
05-09-2007, 11:37
thanks alot amir jon and every one help to translte this sentence.

hamid_m66
05-09-2007, 11:42
thanks alot amir jon and every one help to translte this sentence.

my friend
05-09-2007, 19:50
زحمت ترجمه این چند کلمه رو هم لطفا بکشید:

طبیعت
برگ
درخت
چمنزار
آشیانه
پرنده
پرواز
کبوتر
دریا
رویایی
guy

ممنونم.

Petros
05-09-2007, 20:48
به ترتیب:

Nature
Leaf
Tree
Grassland
Nest
Fly
Pigeon
Sea
Visionary یا Dreamy

Lord of english
05-09-2007, 21:18
دوستان عزیز سلام خواهش میکنم اگه کسی اینا رو بلده زود به من بگه من نیلز فوری دارم
تا فردا پنج شنبه
لطفا برام پی ام کنید (پیغام خصوصی)
منتظرمممممممم
دستم به دامنتون
خواهشن کمک کنید
بد نیاز دارم
به این ترجمه ها کمککککککککککک
دوتان اینا هستند فقط اگه کسی بلده سریعععععععععع
خواهش میکنم
It was said that I have a way with animals


Fucker went to some eastern
europe shithole


with the fuckin' circus.


Can you fuckin believe that?

talk about carnies... Carnies, gypsies,
conmen, you name it


A real fuckin' ball of shit


There was this guy they had working there.

He'd start talkin'.

... you know, real regular.


Talkin' up the crowd.

They'd start listening...

... Pushin' in closer.

He did some sort of thing on people.

They all called him the phantom.

A lot of them fuckin' circus clowns.


This is the kind of
shit I'm talking about.

... she had a sort of carved stick for the other one.

This is the kind of shit.

Fuckin' funny.

Their own way of livin'

my friend
05-09-2007, 22:25
به ترتیب:

Nature
Leaf
Tree
Grassland
Nest
Fly
Pigeon
Sea
Visionary یا Dreamy

ممنون.

پرنده و guy رو یادتون رفت مثل اینکه...

Petros
05-09-2007, 23:03
اوه اوه، چه مصیبتی، یعنی چشمام اینقدر ضعیف شده؟!!

پرنده = Bird
Guy = "پسر" و "مرد" معنی میده، "یارو" معنی میده، اگه فعل باشه به معنی "دست انداختن" یا "مسخره کردن" هم هست.

suprano
06-09-2007, 09:20
درود بر همگی
اگه دوستی متن فارسی این آهنگ (chop suey: system of a down) رو می دونه ممنون میشم برام بفرسته
با سپاس فراوان

peyman1987
06-09-2007, 12:02
Here it is the lyrics of Chop Suey by system of a down :

Wake up,
Grab a brush and put a little (makeup),
Grab a brush and put a little,
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the,
Why'd you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable

You wanted to,
Grab a brush and put a little makeup,
You wanted to,
Hide the scars to fade away the shakeup,
You wanted to,
Why'd you leave the keys upon the table,
You wanted to,

I don't think you trust,
In, my, self righteous suicide,
I, cry, when angels deserve to die, Die,

Wake up,
Grab a brush and put a little (makeup),
Grab a brush and put a little,
Hide the scars to fade away the (shakeup)
Hide the scars to fade away the,
Why'd you leave the keys upon the table?
Here you go create another fable

You wanted to,
Grab a brush and put a little makeup,
You wanted to,
Hide the scars to fade away the shakeup,
You wanted to,
Why'd you leave the keys upon the table,
You wanted to,

I don't think you trust,
In, my, self righteous suicide,
I, cry, when angels deserve to die
In my, self righteous suicide,
I, cry, when angels deserve to die

Father, Father, Father, Father,
Father/ Into your hands/I/commend my spirit,
Father, into your hands,

Why have you forsaken me,
In your eyes forsaken me,
In your thoughts forsaken me,
In your heart forsaken, me oh,

Trust in my self righteous suicide,
I, cry, when angels deserve to die,
In my self righteous suicide,
I, cry, when angels deserve to die

my friend
06-09-2007, 13:59
ممنون پتروس...

Arash_XL7710i_207
06-09-2007, 14:44
معني اين جمله چي ميتونه باشه:
Can I get my drink on that??x

ali80
06-09-2007, 14:54
معني اين جمله چي ميتونه باشه:
Can I get my drink on that??x
خیلی چیزا
مثلا خارجی ها موقع نوشیدن ....... اونو به افتخار یکی میخورند.مثلا میگن به افتخار فلانی،یا فلان اتفاق
یا میتونه توی ماجرای شرط بندی باشه مثلا بعضی موقع ها سر نوشیدنی شرط بندی میکنند روی یک چیزیon that
یا معانی دیگه که من مطمثن نیستم
باید ماجرای فیلم یا قصه رو بنویسی تا معلوم بشه.:31:

p30time
07-09-2007, 00:26
Hi friends ...
we are translating a movie but we have some problems ! Can U help us?
ThanX


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ali80
07-09-2007, 00:52
Hi friends ...
we are translating a movie but we have some problems ! Can U help us?
ThanX


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Invalid Link

hamid_m66
07-09-2007, 14:54
hi dear petros . i have still some problem with passive sentence would u please explain it to persian.if u had time????? thanks in advance

Eshghe_door
07-09-2007, 17:07
سلام
لطفا کمکم کنین
این اروری هست که وقتی بازی سیمز رو میخوام بکنم میده
اگه ممکنه برام ترجمش کنین


Un programade emulac..on de CD/DVD ha side detectado por favor incapacite todos los programas de emulci..n de CD/DVD y vuelva a iniciar el juego

p30time
07-09-2007, 18:06
سلام
لطفا کمکم کنین
این اروری هست که وقتی بازی سیمز رو میخوام بکنم میده
اگه ممکنه برام ترجمش کنین


Un programade emulac..on de CD/DVD ha side detectado por favor incapacite todos los programas de emulci..n de CD/DVD y vuelva a iniciar el juego

با سلام!
ترجمه ارور رو نمی دونم ( چون انگلیسی نیست! ) ولی باید بگم که احتمالا کرک رو نریختی ... ویا کرک اشتباهی ریختی ... اگر سوال دیگه ای داشتی در تاپیک حل مشکلات نصب بازی ها ... مطرح کن!
با تشکر

RohAm Ram2
08-09-2007, 02:38
P No : 11

-----------------------------------------------------------------------------------------------


Only For Sharing ! :31:

A r c h i
08-09-2007, 21:15
hey everyone,
what's the meaning of " gluntes" in this sentence?
l

Hey, why don't you work on my glutes a little bit

Vahed
08-09-2007, 22:36
hey everyone,
what's the meaning of " gluntes" in this sentence?
l

Hey, why don't you work on my glutes a little bit




Dear Archi-Girl,
where is this sentence? in a movie?
glutes is a slang witch means : gluteus muscle (any of a number of muscles in the buttocks)
have fun buddy

cyrus_achamenian
09-09-2007, 21:06
سلام

معادل عبارت (( طول درمان )) رو می خواستم که در فارسی برای بیان مدت زمان مورد نیاز برای بهبود یک بیماری بکار میره!

ممنون

Petros
09-09-2007, 22:52
عادل عبارت (( طول درمان )) رو می خواستم که در فارسی برای بیان مدت زمان مورد نیاز برای بهبود یک بیماری بکار میره!
فکر کنم بشه Therapy Duration

بزار بقیه هم نظر بدن بعدا استفاده کن.

A r c h i
10-09-2007, 01:46
Dear Archi-Girl,
where is this sentence? in a movie?
glutes is a slang witch means : gluteus muscle (any of a number of muscles in the buttocks)
have fun buddy



thanks dear vahed

so what this sentence means?

I'm going to chum the water with your head !l

chevalier
10-09-2007, 06:21
سلام مجدد

من باز یه سئوال موسیقیایی داشتم


Umm Kulthum is remembered in the Arab world as one of the greatest singers and musicians who have ever lived. It is hard to accurately measure her vocal range at its peak, since most of her songs were recorded live, and she was aware not to strain her voice too much due to the extended rendition of her songs. It is known that she had the ability to sing as low as the second octave, as well as the ability to sing as high as between the seventh and the eighth octave at her vocal peak—yet she also could easily sing over a range surpassing two octaves near the end of her career.

و باز هم بخاطر همه راهنمایی هایی که تا حالا لطف کردین متشکرمندم

mir@
10-09-2007, 11:42
سلام مجدد

من باز یه سئوال موسیقیایی داشتم


Umm Kulthum is remembered in the Arab world as one of the greatest singers and musicians who have ever lived. It is hard to accurately measure her vocal range at its peak, since most of her songs were recorded live, and she was aware not to strain her voice too much due to the extended rendition of her songs. It is known that she had the ability to sing as low as the second octave, as well as the ability to sing as high as between the seventh and the eighth octave at her vocal peak—yet she also could easily sing over a range surpassing two octaves near the end of her career.

و باز هم بخاطر همه راهنمایی هایی که تا حالا لطف کردین متشکرمندم

البته این تعدادی اصطلاح مربوط به موسیقی داره که من نمی فهمم ولی آنچه رو که می فهمم می نویسم.

«ام کلثوم» در جهان عرب به عنوان یکی از بزرگترین خوانندگان و موسیقی دانانی که تا کنون زیسته اند شناخته می شود. به دشواری می توان گستره صوتی او را اندازه گرفت، چرا که اکثر ترانه های او به صورت اجرای زنده ضبط می شدند و او آگاه بود که بعداً روی موسیقی ضبط شده اصلاحاتی صورت می گرفت و لذا از تمام توان خود استفاده نمی کرد. می دانیم که او قادر بود حتی در اکتاو دوم که خیلی کم محسوب می شود بخواند و همچنین در دوران اوج خود می توانست در اکتاوهای بالای 7 و 8 نیز بخواند، هر چند در انتهای دوران کارش هنوز می توانست در گستره بیش از دو اکتاو آواز بخواند.

:11:

love-to-learn
10-09-2007, 12:33
سلام

معادل عبارت (( طول درمان )) رو می خواستم که در فارسی برای بیان مدت زمان مورد نیاز برای بهبود یک بیماری بکار میره!

ممنون

سلام

اگر منظورتون دوره نقاهت باشه ( که معمولا بدون دارو و با استراحت بیماری رو به بهبود میره) میتونین بگین convalescence
اگر منظورتون "طول درمان" یعنی مدتی که باید دارو مصرف کرد تا بیماری بهبود پیدا کنه فکر میکنم بشه گفت treatment period. وقتی کسی تحت درمان باشه هم میگن under treatment

موفق باشید :11:

Hectorist
10-09-2007, 21:44
سلام

من یه چند تا Quote داشتم ، میخواستم برام معنی کنید ، البته اگه زحمتی نیست. کم کم میزارم تا راحت تر بشه معنیشون کرد :

I have no problem being with people of different nationalities.

In believing too much in rationality, our contemporaries have lost something.

ممنون

dariushiraz
10-09-2007, 21:47
I have no problem being with people of different nationalities.

In believing too much in rationality, our contemporaries have lost something.



من هیچ مشکلی با به سر بردن با مردم با قومیتهای مختلف ندارم.

اعتقاد زیاد به نژاد پرستی باعث از دست دادن خیلی چیزها برای عصر ما شده.

love-to-learn
10-09-2007, 23:06
In believing too much in rationality, our contemporaries have lost something




اعتقاد زیاد به نژاد پرستی باعث از دست دادن خیلی چیزها برای عصر ما شده.

سلام

دوست عزيز rationality به معني منطق و منطقي بودن هست و contemporaries به معني معاصران ما است
پس من اينطوري ترجمه مي كنم:
معاصرين ما با اعتقاد زياد به عقلاني و منطقي بودن خيلي چيزها را از دست داده اند.

موفق باشيد :11:

Hectorist
11-09-2007, 08:46
مرسی از دوستان بابت این معنی ها.:11: اینم دو تا دیگه :


Do people really want liberty, equality, fraternity? Is it not some manner of speaking?

For me optimism is two lovers walking into the sunset arm in arm. Or maybe into the sunrise - whatever appeals to you.

love-to-learn
11-09-2007, 12:44
مرسی از دوستان بابت این معنی ها.:11: اینم دو تا دیگه :


Do people really want liberty, equality, fraternity? Is it not some manner of speaking?

For me optimism is two lovers walking into the sunset arm in arm. Or maybe into the sunrise - whatever appeals to you.

سلام

من اینطوری ترجمه می کنم:

آیا مردم واقعا به دنبال آزادی، برابری و برادری هستند؟ گفتن این حرفها فقط بر حسب عادت نیست؟

از نظر من خوش بینی دو عاشق (و معشوق) که بازو در بازو در غروب آفتاب قدم می زنند است و یا شاید در طلوع آفتاب - هرکدام که شما دوست دارید

موفق باشید :11:

Hectorist
11-09-2007, 13:04
مرسی خیلی جالب بود. خوب شد خودم اقدام به معنی کردن اینا نکردم وگرنه چی میشد . اینم دو تا دیگه :

I feel Polish. More specifically, I feel like I'm from the tiny village in the Northeast of Poland where I have a house and where I love to spend time. But I don't work there. I cut wood.”

In ten phrases, the ten commandments express the essential of life. And these three words-liberty, equality, and fraternity-do just as much. Millions of people have died for those ideals.”

love-to-learn
11-09-2007, 14:06
مرسی خیلی جالب بود. خوب شد خودم اقدام به معنی کردن اینا نکردم وگرنه چی میشد . اینم دو تا دیگه :

I feel Polish. More specifically, I feel like I'm from the tiny village in the Northeast of Poland where I have a house and where I love to spend time. But I don't work there. I cut wood.”

In ten phrases, the ten commandments express the essential of life. And these three words-liberty, equality, and fraternity-do just as much. Millions of people have died for those ideals.”


دوباره سلام

خواهش میکنم دوست عزیز

حس میکنم لهستانی هستم. دقیقتر اینکه حس میکنم اهل روستای کوچکی در شمال شرقی لهستان جائیکه خانه ای در آنجا دارم و دوست دارم وقتم را آنجا بگذرانم هستم. ولی من آنجا کار نمی کنم. من هیزم شکن هستم.

ده حکم خدا، در ده جمله، بیانگر اساس زندگی هستند و این سه کلمه یعنی آزادی، برابری و برادری به همین اندازه اهمیت دارند. میلیونها نفر بخاطر این آرمانها جان خود را از دست داده اند.

موفق باشید :11:

مرتضی nvcd
12-09-2007, 02:27
can you translaite it for me

i use it in p30world with you name.




Selected Responses
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Editor's note: We've received thousands of thoughtful responses, both for and against Pluto's planethood. Here is a representative sampling:
From Prof. Paul Rybski, Chair, Physics, University of Wisconsin-Whitewater:
"I favor the original IAU two-part definition of planet: roundness and Sun-orbiting. Yes, it lets in Ceres and probably Pallas as well as Pluto and Xena -- and who knows what other planets there are to be discovered. But so what? This two-part definition at least eliminates most asteroids and all moons. It adds new worlds to explore to our solar system and could substantially inspire young people to study astronomy. Reducing the number of planets in the solar system would be substantially less inspiring."
from Shana M. Buck, home school teacher:
"Our family (two parents, 8 kids) vote for Pluto to keep its planet status -- for now! But here's a thought: Why did astronomers vote on this now, instead of after New Horizons reaches Pluto? Isn't it kind of -unscientific- to make bold declarations as to whether Pluto is or is not a planet, knowing that a plethora of new scientific data about Pluto and Charon will most likely be on the way back in just 8+ years? I'm glad to see that scientists are just as prone to dumb decision making as the average person."
from Dr. Alan Cayless, chairman of the Stirling Astronomical Society:
"I see no reason why we should not invoke the principle of Grandfather Rights. In effect, this says that when a rule is tightened or reviewed, that people (or in this case, planets) who qualified under the old system are allowed to retain their existing status, even if they would not qualify under the new rules. A good example is when planning regulations for buildings are changed: new buildings have to conform to the new, tighter, regulations - but older buildings constructed under previous rules are allowed to stand: they don't have to be demolished simply because they don't comply with the new rules. Grandfather Rights would allow Pluto to retain its 76-year-old status as a planet, whilst avoiding the problem of having to add others such as Sedna. There is plenty of precedent for this in science: electrons still have a negative charge, planetary nebulae are still called 'planetary' nebulae, even though they have nothing to do with planets. I hope the IAU will consider this seriously, as a practical and workable compromise."
from 5th grade teacher Pidge Wingert and her Gifted Students in Albequerque, New Mexico
"We think that the decision shouldn't be left to the public but decided by the scientists who have studied the planets for years. We, as a class, disagree amongst ourselves about Pluto being a planet; we are divided 50-50."
from Dr. Paul Richardson, a family doctor and amateur astronomer
"The arguments of the IAU are irrefutable. Pluto is a big member of a group of many objects, and should never have been classified as a planet - although the reasons it was are fully understandable within their time. If schoolkids want a planet to call their own, they should adopt Mercury--much more exciting than sluggish Pluto from which the sun looks like a bright star."
from John Chumack, astrophotographer
"Four percent of the astronomical community is not enough for a decision this big. It has many public, historical, and scientific ramifications. This should be decided by the people of the world as well, not just scientists."
from James N. Head, JPL Solar System Ambassador - Contra Costa County area
"Making Pluto a minor or dwarf planet enhances our understanding of our Solar System. So along with Ceres, and "Xena", and the asteroid belt, and the Kuiper belt, and the Ort cloud, the Solar System is seen as a more complex structure, more elegant, more sophisticated, and our experience is enriched. If, on the other hand, we make Pluto a planet, then dozens of other planets will be added. It will be a mess - what child is going to remember thirty planet names--or hundreds?"
from Leigh Palmer, Professor Emeritus, Department of Physics, Simon Fraser University
"Pluto is a planet in our (Euroamerican) culture. In the last cultural shift of this nature the Sun was promoted from planet to the center of the universe, the Moon lost its planetary status and Earth was demoted to planetary status. There were good scientific reasons for these changes. It would be an example of extreme conceit for the IAU to assert it is capable of effecting a cultural shift of comparable magnitude for a trivial nonscientific reason."
This page is under construction. Come back tomorrow for more responses. --Dr. Tony Phillips
PlutoPetition.com

chevalier
12-09-2007, 06:17
البته این تعدادی اصطلاح مربوط به موسیقی داره که من نمی فهمم ولی آنچه رو که می فهمم می نویسم.

«ام کلثوم» در جهان عرب به عنوان یکی از بزرگترین خوانندگان و موسیقی دانانی که تا کنون زیسته اند شناخته می شود. به دشواری می توان گستره صوتی او را اندازه گرفت، چرا که اکثر ترانه های او به صورت اجرای زنده ضبط می شدند و او آگاه بود که بعداً روی موسیقی ضبط شده اصلاحاتی صورت می گرفت و لذا از تمام توان خود استفاده نمی کرد. می دانیم که او قادر بود حتی در اکتاو دوم که خیلی کم محسوب می شود بخواند و همچنین در دوران اوج خود می توانست در اکتاوهای بالای 7 و 8 نیز بخواند، هر چند در انتهای دوران کارش هنوز می توانست در گستره بیش از دو اکتاو آواز بخواند.

:11:


یک دنیا متشکر مندم
اما یه سوئال خیلی تخصصی دیگه:

Her remarkable ability to produce approximately 14,000 vibrations per second with her vocal chords, her unparallelled vocal strength (no commercial microphone utilized for singing could withstand its strength, forcing her to stand at a 1-3 meter radius away from one),

The_matrix
12-09-2007, 09:08
سلام
کسی میتونه این پی دی اف 270 کیلوبایتی رو برام ترجمه کنه؟؟
لینکش

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Hectorist
12-09-2007, 10:23
باز هم مرسی:40: . اینم چند تا دیگه :

In real life, there are names that surprise us because they don't seem to suit the person at all.

Interior liberty is universal.

Maybe it is worth investigating the unknown, if only because the very feeling of not knowing is a painful one.

amintnt
12-09-2007, 12:36
یک دنیا متشکر مندم
اما یه سوئال خیلی تخصصی دیگه:

Her remarkable ability to produce approximately 14,000 vibrations per second with her vocal chords, her unparallelled vocal strength (no commercial microphone utilized for singing could withstand its strength, forcing her to stand at a 1-3 meter radius away from one),

توانایی چشمگیر او در تولید 14000 ارتعاش در ثانیه با تارهای صوتی، قدرت صوتی بی نظیر او( میکروفون هایی که برای خوانندگی استفاده می شدند در حالی میتوانستند قدرت صدای وی را تحمل کنند که او در فاصله ی 1 الی 3 متری آنها ایستاده باشد.)

A r c h i
12-09-2007, 15:02
یک دنیا متشکر مندم
اما یه سوئال خیلی تخصصی دیگه:

Her remarkable ability to produce approximately 14,000 vibrations per second with her vocal chords, her unparallelled vocal strength (no commercial microphone utilized for singing could withstand its strength, forcing her to stand at a 1-3 meter radius away from one),



توانایی قابل توجه او در تولید به طور متوسط 14000 ارتعاش در ثانیه بوسیله تارهای صوتی او، قدرت غیر قابل مقایسه صدای او، ( هیچکدام از میکروفونهایی که برای خوانندگی استفاده می شوند توانایی تحمل قدرت صدای او را ندارند )او را مجبور می کند که در شعاع 1 تا 3 متری آنها بایستد

mostafa_khan
12-09-2007, 15:13
بعضی جمله ها تقریبا بیشتر کلمتش رو میفهمم..در بعضی وقتها هم کل جمله رو.. به هر حال جملات رو کامل مینویسم...جاهایی رو که متوجه نمشم رو قرمز میکنم

این جمله ی پایین همه ی کلمات رو بلدم اما نمیتونم جمله ی معنی داری در بیارم!!!
The ultimate European vacation!
اینو به کل نمیدونم:
I saw something like this kind off coming…
This is ajournal note.gameplay hints will be placed here to help you through the game

Discuss Sony Ericsson policies, performance , ideas and other related issues
یه عبارت led by در پایان نوشته ها هست ..میخواستم معنیش رو بدونم....این نوشته ی زیر رو نگاه کنید:
Rumours
Discuss SE related rumours here.
Forum Led by: sidneylopsides, staiano, kjherstin, MikLSP
این جمله هم کلماتش رو میفهمم اما نمی تونم جملهی معنی داری در بیارم:
Discuss non-smartphone SE handsets here.
یه کلمه ی دیگه هم هست تو بعضی نوشته ها میبینم که معنیش رو نمی دونم به نوشته ی زیر نگاه کنید:
Items for sale and items requested.
Subforums: For Sale: Mobile Phones & Accessories, For Sale: All Other Items, Items Wanted, Market Archive
Forum Led by: MikLSP

ممنون میشم این چند تا رو راهنماییم کنید:10:

شاد باشید:20:

Eshghe_door
12-09-2007, 15:53
get a load of this
you can hangan object onto the end of the fishing line
using the combine feature in your inventory.....
just select the fishing rod
then presscombineand choose the object you want to string
onto the end of the hook
if you want to unhook theobject.
select fishing rod then press dissociate

amintnt
12-09-2007, 16:17
gameplay hints will be placed here to help you through the gameنکاتی برای راهنمایی شما در حین بازی در اینجا قرار میگیرند.

Forum Led byمدیریت فروم توسط:

Subforumsزیر مجموعه انجمن، زیر گروه انجمن


Discuss non-smartphone SE handsets here

بحث در مورد non-smartphone SE handsets در این قسمت


The ultimate European vacation
بزرگترین/آخرین تعطیلات اروپایی

در مورد بقیه شک دارم

mostafa_khan
12-09-2007, 19:52
نکاتی برای راهنمایی شما در حین بازی در اینجا قرار میگیرند.
مدیریت فروم توسط:
زیر مجموعه انجمن، زیر گروه انجمن

بحث در مورد non-smartphone SE handsets در این قسمت


بزرگترین/آخرین تعطیلات اروپایی

در مورد بقیه شک دارم

مرسی امین جان از جوابت


این جمله معنی کلماتش رو میدونم اما نمی تونم ملهی معنی دار دربیارم:
This is not recommended for shared computers
این متنم بی زحمت ترجمه کنید..هر جاش رو که می تونید
Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said…
ضمن اینکه معنی یک کلمه تو متن بالا رو حتی تو دیکشنری هم پیدا نکردم:recognised اگه معنیش رو میدونید بگید
بعد امین جان...یعنی led میشه مدیریت؟چون forum led by رو توسط مدیریت انجمن معنی کردین
ممنون از دوستان:10:

amintnt
12-09-2007, 20:56
This is not recommended for shared computersبرای کامپیوتر هایی که شبکه شده اند پیشنهاد نمی شود.

Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said

طی مصاحبه ای در مورد handset های معروف با آقای Ahnegard که یک پاکت گیمر است، وی اظهار داشت: تا به امروز فکر نمیکردیم بتوانیم Playstation Phoneی را راه اندازی کنیم ،چرا که به عنوان ادامه ی این نوع محصولات شناخته نخواهد شد.


کلمه ی Recognise هم همون Recognize هست.........

Led هم Past Participle فعل Lead به معنای هدایت کردنه!........ که میشه اینطوری هم ترجمه کرد: هدایت شده توسط.....

فکر میکنم همون مدیریت بهتر باشه!

========

P.s: از love-to-learn عزیز به خاطر کمکشون در ترجمه تشکر میکنم :11:

love-to-learn
12-09-2007, 21:10
باز هم مرسی:40: . اینم چند تا دیگه :

In real life, there are names that surprise us because they don't seem to suit the person at all.

Interior liberty is universal.

Maybe it is worth investigating the unknown, if only because the very feeling of not knowing is a painful one.

سلام و بازم خواهش ميكنم :20:

در زندگي (دنياي) واقعي بعضي نامها واقعا ما را به شگفتي وا مي دارند چرا كه ظاهرا اصلا برازنده ي (آن) فرد نيستند

آزادي دروني امري جهاني ست

جستجو كردن در مورد ناشناخته ها ارزشمند است حتي اگر فقط بدليل اين باشد كه احساس ندانستن حسي دردناك است

موفق باشيد :11:

Hectorist
12-09-2007, 21:34
ممنون خیلی عالی ترجمه میکنید ، یعنی من خیلی خوب متوجه میشم با این معنیه شما ، دو تا دور دیگه بیشتر نمونده ، این یکیش :

Of course I'd like to get beyond the concrete. But it's really difficult. Very difficult.

Someone knocks at the door of an apartment to borrow salt or sugar, people run into each other in the elevator, and in this way become inscribed in the spectator's memory.

The television industry doesn't like to see the compexity of the world. It prefers simple reporting, with simple ideas: this is white, that's black; this is good, that's bad.”

mostafa_khan
12-09-2007, 21:38
برای کامپیوتر هایی که شبکه شده اند پیشنهاد نمی شود.

Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said

طی مصاحبه ای در مورد handset های معروف با آقای Ahnegard که یک پاکت گیمر است، وی اظهار داشت: تا به امروز فکر نمیکردیم بتوانیم Playstation Phoneی را راه اندازی کنیم ..............................
فکر میکنم همون مدیریت بهتر باشه!

========

P.s: از love-to-learn عزیز به خاطر کمکشون در ترجمه تشکر میکنم :11:
مرسی امین عزیزم...لذت میبرم اینقدر زود زحمت میکشی جواب میدی:20:راستش واسه کنکورم(اگث خدا بخواد امسال شرکت کنم)دارم متنهای توی نت هر چی که باشه رو میخونم...دیگه ببخشید..اگه سوالی پیش بیاد مزاحمت شما و دوستان دیگه میشم
قربون همگی دوستان...راهتون افتاد به انجمن گوشی ها جبران میکنم:46::10:

Eshghe_door
12-09-2007, 22:03
get a load of this
you can hangan object onto the end of the fishing line
using the combine feature in your inventory.....
just select the fishing rod
then presscombineand choose the object you want to string
onto the end of the hook
if you want to unhook theobject.
select fishing rod then press dissociate

amintnt
12-09-2007, 22:15
get a load of this
you can hangan object onto the end of the fishing line
using the combine feature in your inventory.....
just select the fishing rod
then presscombineand choose the object you want to string
onto the end of the hook
if you want to unhook theobject.
select fishing rod then press dissociate
گوش کن

میتونی یه شیء رو با استفاده از ویژگی Combine در لیستت از قلاب آویزون کنی.
چوب ماهیگیری رو انتخاب کن و بعد دکمه ی Combine رو بزن و شیء ای رو که میخوای آویزون کنی به انتهای قلاب ببر. اگه میخوای شیء رو از قلاب آزاد کنی، چوب ماهیگیری رو انتخاب کن و dissociate رو بزن.

:11:

mostafa_khan
13-09-2007, 00:27
راستش رو ترجمه که زوم میکنم متوجه نمیشم این قسمت اولی که با قرمز مشخصه چگونه ترجمه شده....در ترجمهی شما کلمه ی "معروف " بکار رفته چه کلمهی رو معروف معنی کردین؟
مثلا خودم که کلمه کلمه اش رو کنار هم میگذارم خیلی بی معنی میشه:توضیحه روی خط های مارکها از هدست ها!!!اها لطفا این قسمت اخر رو هم که قرمز نشون دادم ترجمه کنید
Commenting on branded lines of handsets, in an interview with Pocket Gamer, Mr Ahnegard said that "Up until today we haven't felt we could launch a PlayStation phone because it wouldn't be recognised as a true continuation of that brand of products." That appears to have changed though as he also said…

اینم یه متن دیگه که در واقع ادامه ی پاراگراف بالا هم هست
The power of the phones we're creating now is phenomenal. Smartphones like the W960, P1 and associated families have hardware acceleration and OpenGL ES and are capable of providing gaming experiences on a level similar to PSP, certainly somewhere between PS1 and PS2. The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phones.
خودم دست و پا شکسته اینجوری معنیش کردم:
توانی از گوشی ها که اکنون داریم ابداع میکنیم فئق العاده هست.اسمارت فونهایی مانند دبلیو 960 یا پی 1 و هم خانواده شان هستند........شتاب و openlg es و توانایی تجهیز تجربهی بازی کردن در سطحی مشابه به psp و مطمئنا جایی بین psp1و psp2
یک کلید........هست برای گفتگو با سایر مصرف کننده ها دربارهی این توانایی ها و هر چی که انها میتونند با گوشیمان انجام دهند!!!
خوب بعضی کلمات رو معنیش رو نمی دونستم که تو معنیم نقطه چین گذاشتم.تو خود متنم قرمز کردمشون...یه جاهایی هم معنیم اصلا بهم نمیچسبه و معلومه خوب معنی نکردم مثل همین جمله اخری:

و هر چی که انها میتونند با گوشیمان انجام دهند!!!:19:

لطفا هم کلش رو معنی کنید تا ببینم کجا ها اشتباه معنی کردم هم کلمات قرمز رو جدا معنیشون رو بگید

قربون هر چی با مرامه:11:
شاد باشید:20:

amintnt
13-09-2007, 01:56
کلمه ی Branded یعنی مارک دار.....یا "با مارک معتبر"........ که به جاش "معروف" ترجمه کردم..........


That appears to have changed though as he also said…
با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....


The power of the phones we're creating now is phenomenal. Smartphones like the W960, P1 and associated families have hardware acceleration and OpenGL ES and are capable of providing gaming experiences on a level similar to PSP, certainly somewhere between PS1 and PS2. The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phones

توانایی گوشی هایی که هم اکنون میسازیم فوق العاده است. اسمارت فون هایی مانند W960 و P1 و خانواده های مرتبط دارای شتاب سخت افزاری و OpenGL ES هستند و توانایی اجرای بازی ها را در حد PSP و به طور تقریبی بین دو کنسول PS1 و PS2 دارا میباشند. چالش اصلی ارتباط برقرار کردن با مصرف کنندگان درباره ی این توانایی هاست و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.

امیدوارم ترجمه ی من هم مشکلی نداشته باشه :)

chevalier
13-09-2007, 08:30
توانایی چشمگیر او در تولید 14000 ارتعاش در ثانیه با تارهای صوتی، قدرت صوتی بی نظیر او( میکروفون هایی که برای خوانندگی استفاده می شدند در حالی میتوانستند قدرت صدای وی را تحمل کنند که او در فاصله ی 1 الی 3 متری آنها ایستاده باشد.)


توانایی قابل توجه او در تولید به طور متوسط 14000 ارتعاش در ثانیه بوسیله تارهای صوتی او، قدرت غیر قابل مقایسه صدای او، ( هیچکدام از میکروفونهایی که برای خوانندگی استفاده می شوند توانایی تحمل قدرت صدای او را ندارند )او را مجبور می کند که در شعاع 1 تا 3 متری آنها بایستد

:40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40::40: :40::40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40: :40:
بینهایت بار ممنونم

love-to-learn
13-09-2007, 09:53
ممنون خیلی عالی ترجمه میکنید ، یعنی من خیلی خوب متوجه میشم با این معنیه شما ، دو تا دور دیگه بیشتر نمونده ، این یکیش :

Of course I'd like to get beyond the concrete. But it's really difficult. Very difficult.

Someone knocks at the door of an apartment to borrow salt or sugar, people run into each other in the elevator, and in this way become inscribed in the spectator's memory.

The television industry doesn't like to see the compexity of the world. It prefers simple reporting, with simple ideas: this is white, that's black; this is good, that's bad.”

سلام

خواهش میکنم دوست عزیز شما لطف دارین. خوشحالم که تونستم کمکی بکنم :20:

البته که دوست دارم فراتر از این مفاهیم واقعی بروم ولی این کار خیلی سخت است، خیلی سخت.
(concrete در اینجا نقطه مقابل مفاهیم انتزاعی است)

شخصی درب آپارتمانی را می زند تا شکر یا نمک قرض بگیرد، مردم در آسانسور به هم برخورد میکنند و به این ترتیب در حافظه بیننده حک می شوند.
(اینجا برخورد کردن هم میتونه به مفهوم برخورد فیزیکی باشه و هم به معنی دیدن افراد جدید که اینجا دومی بیشتر مد نظر هست)

صنعت تلوزیون علاقه ای به پرداختن به پیچیدگی جهان ندارد. تلویزیون گزارشهای ساده با مفاهیم ساده همچون: این سفید است، آن سیاه است، این خوب است، آن بد است را ترجیح می دهد.

موفق باشید :11:

mostafa_khan
13-09-2007, 10:43
کلمه ی Branded یعنی مارک دار.....یا "با مارک معتبر"........ که به جاش "معروف" ترجمه کردم..........

با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....


توانایی گوشی هایی که هم اکنون میسازیم فوق العاده است. اسمارت فون هایی مانند W960 و P1 و خانواده های مرتبط دارای شتاب سخت افزاری و OpenGL ES هستند و توانایی اجرای بازی ها را در حد PSP و به طور تقریبی بین دو کنسول PS1 و PS2 دارا میباشند. چالش اصلی ارتباط برقرار کردن با مصرف کنندگان درباره ی این توانایی هاست و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.

امیدوارم ترجمه ی من هم مشکلی نداشته باشه :)


مرسی دوست عزیز...توی جمله ی اول متوجه نشدم این کلمه رو چی معنی کردی؟through
و اینکه تو معنی میشه بگی key رو چی معنی کردی؟و گویا challenge رو چالش معنی کردی...چون تو دیکشنری که نگاه میکنم یه معنی هایی نوشته ادم هنگ میکنه:13:...این معنی ها رو نوشته:
به جنگ فراخواندن.به مبارزه طلبیدن.مورد اعتراض(تردید)قرار دادن.دعوت کردن-مبارزه طلبی.شما چطور متوجه این معنی میشید؟که همهی سختی ترجمه هم رو اینجور کلماته که تو دیکشنری یه چیز می نویسه اما تو بعضی جمله ها معنی متفاوتی میده:19:
مهمترین سوالم هم روی معنی این جملتون هست:
and what they can do with our phones
و اینکه چه قابلیت های دیگری را میتوانند به آن اضافه کنند.
ببخشیدا اما من رو این معنی شک دارم...مثلا اخر جمله داریم:با گوشی هایمان
که اصلا تو معنی شما دیده نمیشه
من اینجوری معنیش میکنم:
و اینکه چه کارهایی می توانند با گوشی هایمان انجام دهند
یعنی مخاطب حرف هاش مصرف کننده هاست
لطفا نظرتون رو بگید
مرسی:10::11:

amintnt
13-09-2007, 13:26
با این وجود به نظر می آید که عقیده ی ایشان عوض شده باشد چرا که وی همچنین گفت.....
مرسی دوست عزیز...توی جمله ی اول متوجه نشدم این کلمه رو چی معنی کردی؟through

اون کلمه "though" هست نه"through" .....معنیشم همون "اگرچه" میشه...... که من اینجا نوشتم "با این وجود".......

Key اینجا یعنی "مهم"، "کلیدی"......."Challenge" هم میشه همون "چالش"! توضیحش تو دیکشنری: difficult and stimulating task


The key challenge is to communicate with consumers about these capabilities and what they can do with our phonesاینجا حق با شماست و ترجمتون صحیحه...... من جمله ی آخر رو سوالی خوندم و فکر کردم منظور اینه که "گوشی چه قابلیت هایی رو کم داره(یعنی پیشنهاد بدن)"........به هر حال عذر میخوام :)

منظور از جمله ی آخر اینه: و چالش اصلی ارتباط بر قرار کردن با مصرف کنندگان در باره ی این توانایی ها و اینکه چه کارهایی را میتوانند با آن انجام دهند، میباشد.(یعنی اطلاع رسانی بشه!)

منظور از "آن" همون "گوشی ها"ست که تو جمله های قبلی بهش اشاره شده....... و فرقی نمیکنه که ضمیر (آن) بیاریم جاش یا مرجع ضمیر(گوشی هایمان)! حالا شما اگه دوست داری میتونی بگی چه کارهایی را با گوشی هایمان انجام دهند!

:11:

Hectorist
13-09-2007, 13:31
باز هم مرسی ، این هم آخریش :

There are mysteries, secret zones in each individual.

The films should be influenced by the individual commandments to the same degree that the commandments influence our daily lives.

I wanted to describe the world at the same time, through image, express what I felt. It was the time of the great documentary filmmakers: Richard Leacock, Joris Ivens. Today, television has put an end to this type of filmmaking.

To tell you the truth, in my work, love is always in opposition to the elements. It creates dilemmas. It brings in suffering. We can't live with it, and we can't live without it. You'll rarely find a happy ending in my work.

yasha
13-09-2007, 15:03
سلام دوستان می شه لطف کنید و معادل کلمه (کفش دوزک)رو به انگلیسی بدید
با تشکر از شما دوستان.:8:

shahrzad2006
13-09-2007, 15:17
hi
i think it is called :
lady bird

*yutab*
13-09-2007, 15:20
hi
there is also an other word for that:
lady beetle

mostafa_khan
13-09-2007, 15:26
اون کلمه "though" هست نه"through" .....معنیشم همون "اگرچه" میشه...... که من اینجا نوشتم "با این وجود".......

Key اینجا یعنی "مهم"، "کلیدی"......."Challenge" هم میشه همون "چالش"! توضیحش تو دیکشنری: difficult and stimulating task
اینجا حق با شماست و ترجمتون صحیحه...... من جمله ی آخر رو سوالی خوندم و فکر کردم منظور اینه که "گوشی چه قابلیت هایی رو کم داره(یعنی پیشنهاد بدن)"........به هر حال عذر میخوام :)

منظور از جمله ی آخر اینه: و چالش اصلی ارتباط بر قرار کردن با مصرف کنندگان در باره ی این توانایی ها و اینکه چه کارهایی را میتوانند با آن انجام دهند، میباشد.(یعنی اطلاع رسانی بشه!)

منظور از "آن" همون "گوشی ها"ست که تو جمله های قبلی بهش اشاره شده....... و فرقی نمیکنه که ضمیر (آن) بیاریم جاش یا مرجع ضمیر(گوشی هایمان)! حالا شما اگه دوست داری میتونی بگی چه کارهایی را با گوشی هایمان انجام دهند!

:11:

ممنون امین جان از توجهت



He confirmed that there would definitely be a PlayStation handset and it would be released before Christmas "... but exactly which Christmas I can't confirm!"

Mr Ahnegard went on to give his view of what we could expect from SE over the next two years in terms of phone hardware:

Equivalent to a Pentium 2.1 GHz
60 Gb storage
More 3D hardware acceleration with dual purpose chipsets
UMTS as a basic feature
خوب اینم ترجمهی خودم که بازم روان نیست!
او تایید کرد که یقینا تمایل وجود دارد به پلی استیشن فون!!!:13::19: و اینکه ای کاش تا قبل از کریسمس منتشر و تولید انبوه میشد…."اما بدرستی این کریسمس؟من نمی تونم تایید کنم"
اقای ahengard دیدش را میخواهد بدهد که چه ما میتوانیم از se میتوانیم انتظار داشته باشیم بعد 2 سال در ....سخت افزار گوشی ها:
معادل یک پنتیوم2.1 ghz
60 gb حافظه
یه سوال به نظر شما این 3d چیه؟می تونه مخفف 3بعدی باشه؟
........شتاب دهندهی سخت افزار با چیپست های 2 منظوره
……..
مرسی:40:

alizali
13-09-2007, 17:27
ladybird
have fun

peyman1987
13-09-2007, 19:16
But I've heared Ladybug

Alone_In_Hell
13-09-2007, 20:20
Hi
Lady bird =BrE
Lady bug =AmE

love-to-learn
14-09-2007, 12:03
باز هم مرسی ، این هم آخریش :

There are mysteries, secret zones in each individual.

The films should be influenced by the individual commandments to the same degree that the commandments influence our daily lives.

I wanted to describe the world at the same time, through image, express what I felt. It was the time of the great documentary filmmakers: Richard Leacock, Joris Ivens. Today, television has put an end to this type of filmmaking.

To tell you the truth, in my work, love is always in opposition to the elements. It creates dilemmas. It brings in suffering. We can't live with it, and we can't live without it. You'll rarely find a happy ending in my work.

سلام

در درون هر فردي بخشهاي مرموز و ناشناخته اي وجود دارد.

فيلمها بايد به همان اندازه كه زندگي روزمره ما تحت تاثير احكام ده گانه خدا است‏‏ تحت تاثير تك تك اين احكام قرار گرفته باشند.

مي خواستم جهان را توصيف كنم و در عين حال آنچه خودم حس مي كردم را نيز با تصاوير بيان كنم. اين مسئله به زمان مستند سازان بزرگ مثل Richard Leacock, Joris Ivens برميگردد. امروزه تلوزيون به اين نوع فيلم سازي پايان داده است(به اين نوع فيلم سازي نمي پردازد).

اگر واقعيت را بگويم در كارهاي من هميشه عشق نقطه ي مقابل عناصر فيلم است. عشق باعث بوجود آمدن شرايط دشوار براي انتخاب ميشود(عشق بر سر دوراهي قرارمان مي دهد). عشق رنج و عذاب با خود به همراه مي آورد. نمي توانيم با عشق زندگي كنيم و بدون آن هم نمي توانيم زنده بمانيم. به ندرت خواهيد توانست در كارهاي من كاري با پاياني خوش بيابيد.

دوست عزيز بايد بگم كه من بعضي قسمتها (چه در اين آخرين قسمت چه در جمله هاي قبلي) رو معنائي ترجمه كردم. چون نميدونم اينا رو براي چه كاري لازم دارين‏‏ بنابراين لازم ديدم كه اينو بهتون بگم تا شما هم اين مسئله رو مد نظر داشته باشين.

موفق باشيد :11:

mostafa_khan
14-09-2007, 13:11
ممنون امین جان از توجهت



He confirmed that there would definitely be a PlayStation handset and it would be released before Christmas "... but exactly which Christmas I can't confirm!"

Mr Ahnegard went on to give his view of what we could expect from SE over the next two years in terms of phone hardware:

Equivalent to a Pentium 2.1 GHz
60 Gb storage
More 3D hardware acceleration with dual purpose chipsets
UMTS as a basic feature
خوب اینم ترجمهی خودم که بازم روان نیست!
او تایید کرد که یقینا تمایل وجود دارد به پلی استیشن فون!!!:13::19: و اینکه ای کاش تا قبل از کریسمس منتشر و تولید انبوه میشد…."اما بدرستی این کریسمس؟من نمی تونم تایید کنم"
اقای ahengard دیدش را میخواهد بدهد که چه ما میتوانیم از se میتوانیم انتظار داشته باشیم بعد 2 سال در ....سخت افزار گوشی ها:
معادل یک پنتیوم2.1 ghz
60 gb حافظه
یه سوال به نظر شما این 3d چیه؟می تونه مخفف 3بعدی باشه؟
........شتاب دهندهی سخت افزار با چیپست های 2 منظوره
……..
مرسی:40:

یعنی اگه امین نباشه دیگه کسی جوابگو نیست:37:یه نگاهی به این متن بندازید لطفا

A r c h i
14-09-2007, 14:53
یعنی اگه امین نباشه دیگه کسی جوابگو نیست:37:یه نگاهی به این متن بندازید لطفا

3d مخفف سه بعدی است ... 3dimentional


He confirmed that there would definitely be a PlayStation handset and it would be released before Christmas "... but exactly which Christmas I can't confirm!"

Mr Ahnegard went on to give his view of what we could expect from SE over the next two years in terms of phone hardware:

Equivalent to a Pentium 2.1 GHz
60 Gb storage
More 3D hardware acceleration with dual purpose chipsets
UMTS as a basic feature

او تایید کرد که بدون شک هندست برای پلی استیشن وجود دارد و تا قبل از کریسمس تولید می شود، ولی دقیقا کدام کریسمس؟؟؟؟ من نمی دانم !

آقای نظرش را ادامه داد در مورد اینکه ما چه انتظاراتی می تونیم از SE در طول 2 سال آینده به عنوان یک سخت افزار گوشی داشته باشیم
معادل پنتیوم 2.1 گیگا هرتز:
60گیگ هارد
سخت افزارهای سه بعدی سرعت دهنده بیشتر با چیپست های دو کاره
UMTS به عنوان یک وسیله اولیه

من انقدر از کامپیوتر و بازی سر در نمیارم :41: امیدوارم که به دردتون بخوره :10: