PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16

cyrus_achamenian
07-06-2007, 14:46
By the way...I found this article on Wikipedia about "tartar" ( =calculus ) : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

phoenixtranslator
07-06-2007, 14:54
کسی میتونه این جمله رو ترجمه کنه

آدم از سر میچاد!

البته عین عبارت رو که فکر نکنم بشه ولی یه چیزی تو مایه های ادم از سر سرما میخوره یا چیزی شبیه آن

Petros
07-06-2007, 15:00
کسی میتونه این جمله رو ترجمه کنه

آدم از سر میچاد!

البته عین عبارت رو که فکر نکنم بشه ولی یه چیزی تو مایه های ادم از سر سرما میخوره یا چیزی شبیه آن

شما هم میگردی میگردی اون زیرخاکی ها رو پیدا میکنی. شوخی کردم. هر چی سوال عجیب دارید بپرسید تا اطلاعاتمون بره بالا. البته اینی که الان گفتید عجیب نیست.

به هر حال اگر فعل Get برای بیماریها به کار بره شاید این بشه:


Peeple get cold from their head

phoenixtranslator
07-06-2007, 15:22
برای سرما خورده گی فعل catch به کار برده میشه میخواستم مطمئن بشم

شرمنده پروژه آخرترمه:19:

این ترجمه درسته?

تاهمین چند ماه پیش = untill several month ago

البته دنبال ترجمه بهتریم و به استفاده untill شک دارم!

mir@
07-06-2007, 16:01
جرم گیری دندان


Removing plaque and tartar
removing calculus

:23:

mir@
07-06-2007, 16:09
Hi.............l

In addition to dear Love-to-learn's post, the word "coquette" is a noun, not a verb! So wt's "to coquette"?l [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


:31: :46:

mir@
07-06-2007, 16:14
برای سرما خورده گی فعل catch به کار برده میشه میخواستم مطمئن بشم

شرمنده پروژه آخرترمه:19:

این ترجمه درسته?

تاهمین چند ماه پیش = untill several month ago

البته دنبال ترجمه بهتریم و به استفاده untill شک دارم!


until several months ago

That's right but until has just one 'L'.c

:11:

love-to-learn
08-06-2007, 14:45
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


:31: :46:




Thanks dear Amir

I always thought that "coquette" is the noun and the verb is "to coquet" as this is originally a french word and words ending in "-tte" are usually nouns (used for females) not verbs; now I see "to coquette " is also a variant of the verb.

Thanks again and good luck:11:l

amintnt
08-06-2007, 15:21
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


:31: :46:



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Hi...........l I'm sorry dear @mir........ I was checking your words, when I checked "Coquette" I saw there was written the word is a noun.......... as you see in the picture.l

Sorry :blush:l

Yazz
08-06-2007, 17:33
yo wassup felas
bring me in, that's sound sweet.

gocha

asef2006
09-06-2007, 00:43
سلام
کسی از دوستان نمونه سوال های امتحانات کانون زبان نداره؟
امتحان junoir یا senoir یا امتحان مدرسی کانون
با تشکر

Arash_XL7710i_207
09-06-2007, 01:13
اينو يه جا شنيدم:
Hey man pass the join
boal shit يا bull shit
معنيش چيه؟؟

peyman1987
09-06-2007, 08:38
سلام
کسی از دوستان نمونه سوال های امتحانات کانون زبان نداره؟
امتحان junoir یا senoir یا امتحان مدرسی کانون
با تشکر


Dear friend
No one can have ILI's questions. They don't give it to you .

Yazz
09-06-2007, 13:03
اينو يه جا شنيدم:
Hey man pass the join
boal shit يا bull shit
معنيش چيه؟؟

برداشت شخصي من از جملة hey man pass the join اين است كه ابتدا بايد به كل مفهوم جملات رد و بدل شده توجه كرد ولي بدون توجه به جملات قبلي شايد بتوان گفت كه معادل فارسي «يه حالي هم به ما بده رفيق» باشه البته در اسلنگ.
در مورد bullshit بايد بگم كه كلمه اي است كه داراي دو معني اسلنگ و عمومي مي‌باشد؛ معني عمومي آن را مي‌توان از ترجمة كلمه به كلمة آن درآورد كه مي‌شود: bull يعني گاوميش و Shit يعني گوه.
اما معني اسلنگ آن در مواقعي به كار مي‌رود كه شما دچار بد شانسي يا اتفاق بدي شده باشيد و يا از چيزي خوشتان نيامده باشد كه در اين صورت مي‌گوييد: گند بزنن - گوه بگيره - گوه سگ البته مي‌توان به افراد نيز آن را اطلاق كرد.
اگر باز هم راهنمائي خواستيد شايد بتوانم راهنمائي‌هاي حيرت آورتري را هم انجام دهم.

متشكرم

Arash_XL7710i_207
09-06-2007, 23:25
برداشت شخصي من از جملة hey man pass the join اين است كه ابتدا بايد به كل مفهوم جملات رد و بدل شده توجه كرد ولي بدون توجه به جملات قبلي شايد بتوان گفت كه معادل فارسي «يه حالي هم به ما بده رفيق» باشه البته در اسلنگ.
در مورد bullshit بايد بگم كه كلمه اي است كه داراي دو معني اسلنگ و عمومي مي‌باشد؛ معني عمومي آن را مي‌توان از ترجمة كلمه به كلمة آن درآورد كه مي‌شود: bull يعني گاوميش و Shit يعني گوه.
اما معني اسلنگ آن در مواقعي به كار مي‌رود كه شما دچار بد شانسي يا اتفاق بدي شده باشيد و يا از چيزي خوشتان نيامده باشد كه در اين صورت مي‌گوييد: گند بزنن - گوه بگيره - گوه سگ البته مي‌توان به افراد نيز آن را اطلاق كرد.
اگر باز هم راهنمائي خواستيد شايد بتوانم راهنمائي‌هاي حيرت آورتري را هم انجام دهم.

متشكرم

Thanks dogg

phoenixtranslator
10-06-2007, 11:22
سلام ،2 تا سوال داشتم

1 ایا این جمله درسته ؟ نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟

2. ترجمه " سر خیابان " به انگلیسی مثلا سرخیابان ولنجک

amintnt
10-06-2007, 12:07
سلام ،2 تا سوال داشتم

1 ایا این جمله درسته ؟ نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟

2. ترجمه " سر خیابان " به انگلیسی مثلا سرخیابان ولنجک
سلام.......واسه "سر خیابان" فکر کنم بشه از این استفاده کرد: Street Corner.

مثلا: At the corner of X street

Street Corner: a place where two roads meet

اون جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!

Good Luck :happy:l

cyrus_achamenian
10-06-2007, 13:02
معادل (( زنده باد...)) چی می شه؟؟؟
ممنون

shahrzad2006
10-06-2007, 13:29
معادل (( زنده باد...)) چی می شه؟؟؟
ممنون
میشه Viva ...

Yazz
10-06-2007, 13:34
sorry fellas
i'm in hury so i go straight to what i want:
please help me in this situation i need this paragraph to be translated:

i do hope that PRCIC will play as full a part in the proceeding as it wishes too and that at minimum will be represented so that we can all celebrate the landmark for public relations in the world that PRCIC represents.

i'm looking forward to your help.
thx

Asalbanoo
10-06-2007, 15:18
معادل (( زنده باد...)) چی می شه؟؟؟
ممنون

the other equivalent is" long live"

Yazz
10-06-2007, 15:56
yo pals
nice try. you all help me out in this situation. it's realy work for me.
have fun mates.

gocha

phoenixtranslator
10-06-2007, 18:39
سلام.......واسه "سر خیابان" فکر کنم بشه از این استفاده کرد: Street Corner.

مثلا: At the corner of X street

Street Corner: a place where two roads meet

اون جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!

Good Luck :happy:l


منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!


نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟

Asalbanoo
10-06-2007, 19:03
منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!


نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟

دوست عزیز
فکر کنم باید به جای had از have استفاده کنید

و درباره what هم من چک کردم دیدم که به جای such از این کلمه هم استفاده کرده اند.. اما خودم جایی ندیدم
و درباره ساختار جمله..من شخصا اشکالی نمی بینم....

ممنون

amintnt
10-06-2007, 19:03
منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!


نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟
سلام.........

خوب دوست عزیز این ترجمه لغویه! میتونید منظورتونو طور دیگه ای برسونید، مثلا:
Having a good wife is the greatest thing

آره، Such و What رو میشه جای هم استفاده کرد............ البته نه تو جلمه ی بالا!

What a hot day
Such a hot day
What a beautiful picture
Such a beautiful picture
و امثال اینا!

Good Luck

Asalbanoo
10-06-2007, 19:08
دوست عزیز
فکر کنم باید به جای had از have استفاده کنید

و درباره what هم من چک کردم دیدم که به جای such از این کلمه هم استفاده کرده اند.. اما خودم جایی ندیدم
و درباره ساختار جمله..من شخصا اشکالی نمی بینم....

ممنون


نمی دونم.. ایا این رو هم می شه نوشت

you have no idea , it's such a bless to have a good wife

خودم هم کنجکاو شدم.. خوشحال می شم بقیه دوستان هم نظراتشونو بگن

ممنون

venlo
10-06-2007, 19:10
سلام.
کسی معنی اینا رو می دونه ؟ :

1. ارزش آفرینی
2. توانمند سازی
3. طرح پیشنهادی
4. نهادینه کردن
5. نو آوری (خلاقیت )

ممنون از دوستانی که کمک می کنن
فقط سریع تر ...

Asalbanoo
10-06-2007, 19:30
hi buddy
im not sure about thses
1. makig/to make values
2.??????
3. offered/proposed plan
4.establish
5.innovation

Petros
10-06-2007, 20:10
در مورد توانمند سازی power up به کار نمیره؟

Metalzadeh
10-06-2007, 21:08
سلام
لطفا متن زير رو برام ترجمه كنيد
ممنون



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Asalbanoo
10-06-2007, 21:33
چراکه من در این دنیا تنهایم

بنده .. و در محاصره این زندگی مرده هستم...
اما هنوز در حالی که خون از تنم می رود.. سرپا هستم...
زخمهایی بر روی پوست من هستند...از درون عمیقند ( زخمهایی که بر روی پوست من هستتند عمیقند)

venlo
10-06-2007, 21:38
سلام.
کسی معنی اینا رو می دونه ؟ :

1. ارزش آفرینی
2. توانمند سازی
3. طرح پیشنهادی
4. نهادینه کردن
5. نو آوری (خلاقیت )

ممنون از دوستانی که کمک می کنن
فقط سریع تر ...


hi buddy
im not sure about thses
1. makig/to make values
2.??????
3. offered/proposed plan
4.establish
5.innovation

ممنون ... کاش شماره 2 هم بگین بهم ...اگه کسی می دونه

در مورد توانمند سازی power up به کار نمیره؟
نشنیدم من ...نمی دونم.

کسی دیگه نمی دونه دوستان؟

amintnt
10-06-2007, 22:30
منظورت چیه که جمله هم به انگلیسی اصلا معنی نمیده!


نمیدنی زن خوب داشتن چه نعمتیه !!

you had no idea having a good wife is such a gift

میشه بجای such از what استفاده کرد؟
سلام.......... امروز درمورد همین جمله با کسی مشورت کردم....... گفت که جمله ی شما جلمه ی درستیه! البته در مورد U have no idea چیزی نپرسیدم! حالا منم افتادم تو شک!

شاید love-to-learn جان و یا آقا Reza که تخصص بیشتری دارن یه توضیحی بدن بهتر باشه.........

amintnt
10-06-2007, 22:40
venlo جان منظورتون از توانمند سازی چیه؟ یعنی قوی کردن؟ مجهز کردن؟

شاید To strengthen بشه...... همچنین To make sth strong..........

Good Luck :happy:l

venlo
10-06-2007, 23:52
venlo جان منظورتون از توانمند سازی چیه؟ یعنی قوی کردن؟ مجهز کردن؟

شاید To strengthen بشه...... همچنین To make sth strong..........

Good Luck :happy:l

یعنی مثلا پرورش دادن و قوی کردن.
اصلش این هست :

توانمند سازی نیروی انسانی

mir@
11-06-2007, 00:06
یعنی مثلا پرورش دادن و قوی کردن.
اصلش این هست :


empower
enable
enrich
fatten

:23:

mir@
11-06-2007, 00:11
"You have no idea is OK."I think.

For instance:


To my colleagues who believe this, I say, you have no idea how much worse things could get, indeed, are likely to get, if we simply accede to the sectarian violence in Baghdad.

Refer to:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


"You have no idea," said one Justice official, "how bad it is here."
Refer to:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید






:11:

saeediust
11-06-2007, 00:18
سلام
من تو ترجمه این متن به مشکل بر خوردم
امیدوارم که بتونید کمکم کنید
خیلی ممنون



Understanding Multi-Core Processor Architecture & Difference to Hyper-Threading

Explained most simply, multi-core processor architecture entails silicon design engineers placing two or more processor “execution cores,” or computational engines, within a single processor. This multi-core processor plugs directly into a single processor socket, but the operating system perceives each of its execution cores as a discrete logical processor, with all the associated execution resources.

The idea behind this implementation of the chip’s internal architecture is in essence a “divide and conquer” strategy. In other words, by divvying up the computational work performed by the single processor execution core in traditional microprocessors and spreading it over multiple processor execution cores, a multi-core processor can perform more work within a given clock cycle. Thus, it is designed to deliver a better overall user experience. To enable this improvement, the software running on the platform must be written such that it can spread its workload across multiple execution cores. This functionality is called thread-level parallelism or “threading,” and applications and operating systems (such as Microsoft Windows XP) that are written to support it are referred to as “threaded” or “multi-threaded.”

A processor equipped with hardware thread-level parallelism can execute completely separate threads of code simultaneously. This can mean one thread running from an application and a second thread running from an operating system, or parallel threads running from within a single application. (Multimedia applications are especially conducive to thread-level parallelism because many of their operations can run in parallel.) As software developers continue to design more threaded applications that capitalize on this architecture, multi-core processors can be expected to provide new and innovative benefits for PC users, at home and at work. Multi-core capability can also enhance the user experience in multitasking environments, namely, where a number of foreground applications run concurrently with a number of background applications such as virus protection and security, wireless, management, compression, encryption and synchronization.

Like other hardware-enhanced threaded capabilities advanced at Intel, multi-core capability reflects a shift to parallel processing — a concept originally conceived in the supercomputing world. For example, Hyper-Threading (HT) Technology, introduced by Intel in 2002 enables processors to execute tasks in parallel by weaving together multiple “threads” in a single-core processor. But whereas HT Technology is limited to a single core’s using existing execution resources more efficiently to better enable threading, multi-core capability provides two or more complete sets of execution resources to increase overall compute throughput. As more multithreaded applications come to market, Intel dual-core processor-based PCs will be ready to deliver better computing experiences and will really shine.





Motherboard Selection:

Motherboards used with the Pentium D processor in the LGA775 package must specifically support the Intel NetBurst micro-architecture 800MHz system bus. Also, the Pentium D processor in the 775-land package must be used in a motherboard with a LGA775 socket (Socket-T). It is important to verify that the specific motherboard model and revision support the specific Pentium D Processor number being used. Currently Intel 955X and the 945G/P chipset families can support the new Intel Dual Core Desktop processors.

Motherboards that support the Pentium D processor and are based on the ATX form factor specification utilize power supplies that follow the ATX12V power supply design guide. Similarly, microATX form factor motherboards that support the Pentium D processor utilize power supplies that follow the ATX12V or SFX12V power supply design guides. Both the ATX12V and SFX12V power supply design guides are available on the Form Factors website.





Chassis Selection:

Systems based on the Pentium D Processor in the LGA775 package must use a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later) or microATX specification (revision 1.0 or later), depending on the motherboard form factor. Intel recommends system integrators using ATX form factor motherboards to choose a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later). Likewise, system integrators using microATX form factor motherboards should choose a chassis that complies with the microATX specification (1.0 or later).

It is recommended to use a chassis on the Tested Chassis List to ensure proper chassis airflow, electrical support (ATX12V or SFX12V power supply), and compatibility with boxed Intel Pentium 4 processors using an Intel® Desktop Board. Chassis that pass this thermal testing provide system integrators with a starting place for determining which chassis to evaluate.





Power Supply Selection:

Power supplies must comply with either the ATX12V or SFX12V design guidelines (see the Form Factors website for details) and supply additional current on the 12V power rail through a 2x2 connector.. All Pentium D processor-based systems require either the standard 2x10, 20-pin ATX power connector or the new 24 pin ATX power connecter as well as the 2x2, 4-pin 12V connector. The Intel® Pentium® Extreme Edition processor requires a power supply with a 2x4 connector instead of the 2x2 connector.

Additionally there are specific current requirements for the 12v rails. See table below. Consult the motherboard documentation to determine additional power supply requirements. Intel tests power supplies to determine a minimum level of electrical compliance. Consult the Tested Power Supply List for more information.






Intel’s Roadmap for Multi-Core Processors

Intel is deploying multi-core processors across key product lines as a pivotal piece of its new platform focus. Intel plans to deliver additional dual-core desktop processors based on its 65nm process technology in the first half of 2006. Initial plans for the server arena in the first quarter of 2006, Intel intends to deliver two optimized Intel Xeon™ dual-core processors with Intel® EM64T designed for dual-processor and multi-processor platforms. Intel expects to begin shipments of its first mobile dual-core processor, codenamed “Yonah,” in late 2005 and go into volume production in 2006. Based on a mobile-optimized micro-architecture and 65nm process technology, “Yonah” is designed to provide power management capabilities and enhanced performance for multiple demanding applications and multi-threaded applications

saeediust
11-06-2007, 00:19
سلام
من تو ترجمه این متن به مشکل بر خوردم
امیدوارم که بتونید کمکم کنید
خیلی ممنون



Understanding Multi-Core Processor Architecture & Difference to Hyper-Threading

Explained most simply, multi-core processor architecture entails silicon design engineers placing two or more processor “execution cores,” or computational engines, within a single processor. This multi-core processor plugs directly into a single processor socket, but the operating system perceives each of its execution cores as a discrete logical processor, with all the associated execution resources.

The idea behind this implementation of the chip’s internal architecture is in essence a “divide and conquer” strategy. In other words, by divvying up the computational work performed by the single processor execution core in traditional microprocessors and spreading it over multiple processor execution cores, a multi-core processor can perform more work within a given clock cycle. Thus, it is designed to deliver a better overall user experience. To enable this improvement, the software running on the platform must be written such that it can spread its workload across multiple execution cores. This functionality is called thread-level parallelism or “threading,” and applications and operating systems (such as Microsoft Windows XP) that are written to support it are referred to as “threaded” or “multi-threaded.”

A processor equipped with hardware thread-level parallelism can execute completely separate threads of code simultaneously. This can mean one thread running from an application and a second thread running from an operating system, or parallel threads running from within a single application. (Multimedia applications are especially conducive to thread-level parallelism because many of their operations can run in parallel.) As software developers continue to design more threaded applications that capitalize on this architecture, multi-core processors can be expected to provide new and innovative benefits for PC users, at home and at work. Multi-core capability can also enhance the user experience in multitasking environments, namely, where a number of foreground applications run concurrently with a number of background applications such as virus protection and security, wireless, management, compression, encryption and synchronization.

Like other hardware-enhanced threaded capabilities advanced at Intel, multi-core capability reflects a shift to parallel processing — a concept originally conceived in the supercomputing world. For example, Hyper-Threading (HT) Technology, introduced by Intel in 2002 enables processors to execute tasks in parallel by weaving together multiple “threads” in a single-core processor. But whereas HT Technology is limited to a single core’s using existing execution resources more efficiently to better enable threading, multi-core capability provides two or more complete sets of execution resources to increase overall compute throughput. As more multithreaded applications come to market, Intel dual-core processor-based PCs will be ready to deliver better computing experiences and will really shine.





Motherboard Selection:

Motherboards used with the Pentium D processor in the LGA775 package must specifically support the Intel NetBurst micro-architecture 800MHz system bus. Also, the Pentium D processor in the 775-land package must be used in a motherboard with a LGA775 socket (Socket-T). It is important to verify that the specific motherboard model and revision support the specific Pentium D Processor number being used. Currently Intel 955X and the 945G/P chipset families can support the new Intel Dual Core Desktop processors.

Motherboards that support the Pentium D processor and are based on the ATX form factor specification utilize power supplies that follow the ATX12V power supply design guide. Similarly, microATX form factor motherboards that support the Pentium D processor utilize power supplies that follow the ATX12V or SFX12V power supply design guides. Both the ATX12V and SFX12V power supply design guides are available on the Form Factors website.





Chassis Selection:

Systems based on the Pentium D Processor in the LGA775 package must use a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later) or microATX specification (revision 1.0 or later), depending on the motherboard form factor. Intel recommends system integrators using ATX form factor motherboards to choose a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later). Likewise, system integrators using microATX form factor motherboards should choose a chassis that complies with the microATX specification (1.0 or later).

It is recommended to use a chassis on the Tested Chassis List to ensure proper chassis airflow, electrical support (ATX12V or SFX12V power supply), and compatibility with boxed Intel Pentium 4 processors using an Intel® Desktop Board. Chassis that pass this thermal testing provide system integrators with a starting place for determining which chassis to evaluate.





Power Supply Selection:

Power supplies must comply with either the ATX12V or SFX12V design guidelines (see the Form Factors website for details) and supply additional current on the 12V power rail through a 2x2 connector.. All Pentium D processor-based systems require either the standard 2x10, 20-pin ATX power connector or the new 24 pin ATX power connecter as well as the 2x2, 4-pin 12V connector. The Intel® Pentium® Extreme Edition processor requires a power supply with a 2x4 connector instead of the 2x2 connector.

Additionally there are specific current requirements for the 12v rails. See table below. Consult the motherboard documentation to determine additional power supply requirements. Intel tests power supplies to determine a minimum level of electrical compliance. Consult the Tested Power Supply List for more information.






Intel’s Roadmap for Multi-Core Processors

Intel is deploying multi-core processors across key product lines as a pivotal piece of its new platform focus. Intel plans to deliver additional dual-core desktop processors based on its 65nm process technology in the first half of 2006. Initial plans for the server arena in the first quarter of 2006, Intel intends to deliver two optimized Intel Xeon™ dual-core processors with Intel® EM64T designed for dual-processor and multi-processor platforms. Intel expects to begin shipments of its first mobile dual-core processor, codenamed “Yonah,” in late 2005 and go into volume production in 2006. Based on a mobile-optimized micro-architecture and 65nm process technology, “Yonah” is designed to provide power management capabilities and enhanced performance for multiple demanding applications and multi-threaded applications

amintnt
11-06-2007, 00:41
"You have no idea is OK."I think.

For instance:


Refer to:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Refer to:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید






:11:


Thanks Amir, you did help a lot :happy:l

Asalbanoo
11-06-2007, 01:15
thanks dear amir

simply by looking it up in oxford dictionary... we ccould find "have no idea"

Metalzadeh
11-06-2007, 05:00
چراکه من در این دنیا تنهایم

بنده .. و در محاصره این زندگی مرده هستم...
اما هنوز در حالی که خون از تنم می رود.. سرپا هستم...
زخمهایی بر روی پوست من هستند...از درون عمیقند ( زخمهایی که بر روی پوست من هستتند عمیقند)

سلام
دستتون درد نكنه
خيلي لطف كرديد :20:
موفق باشيد

Petros
11-06-2007, 08:17
Understanding Multi-Core Processor Architecture & Difference to Hyper-Threading

Explained most simply, multi-core processor architecture entails silicon design engineers placing two or more processor “execution cores,” or computational engines, within a single processor. This multi-core processor plugs directly into a single processor socket, but the operating system perceives each of its execution cores as a discrete logical processor, with all the associated execution resources.

The idea behind this implementation of the chip’s internal architecture is in essence a “divide and conquer” strategy. In other words, by divvying up the computational work performed by the single processor execution core in traditional microprocessors and spreading it over multiple processor execution cores, a multi-core processor can perform more work within a given clock cycle. Thus, it is designed to deliver a better overall user experience. To enable this improvement, the software running on the platform must be written such that it can spread its workload across multiple execution cores. This functionality is called thread-level parallelism or “threading,” and applications and operating systems (such as Microsoft Windows XP) that are written to support it are referred to as “threaded” or “multi-threaded.”

A processor equipped with hardware thread-level parallelism can execute completely separate threads of code simultaneously. This can mean one thread running from an application and a second thread running from an operating system, or parallel threads running from within a single application. (Multimedia applications are especially conducive to thread-level parallelism because many of their operations can run in parallel.) As software developers continue to design more threaded applications that capitalize on this architecture, multi-core processors can be expected to provide new and innovative benefits for PC users, at home and at work. Multi-core capability can also enhance the user experience in multitasking environments, namely, where a number of foreground applications run concurrently with a number of background applications such as virus protection and security, wireless, management, compression, encryption and synchronization.

Like other hardware-enhanced threaded capabilities advanced at Intel, multi-core capability reflects a shift to parallel processing — a concept originally conceived in the supercomputing world. For example, Hyper-Threading (HT) Technology, introduced by Intel in 2002 enables processors to execute tasks in parallel by weaving together multiple “threads” in a single-core processor. But whereas HT Technology is limited to a single core’s using existing execution resources more efficiently to better enable threading, multi-core capability provides two or more complete sets of execution resources to increase overall compute throughput. As more multithreaded applications come to market, Intel dual-core processor-based PCs will be ready to deliver better computing experiences and will really shine.





Motherboard Selection:

Motherboards used with the Pentium D processor in the LGA775 package must specifically support the Intel NetBurst micro-architecture 800MHz system bus. Also, the Pentium D processor in the 775-land package must be used in a motherboard with a LGA775 socket (Socket-T). It is important to verify that the specific motherboard model and revision support the specific Pentium D Processor number being used. Currently Intel 955X and the 945G/P chipset families can support the new Intel Dual Core Desktop processors.

Motherboards that support the Pentium D processor and are based on the ATX form factor specification utilize power supplies that follow the ATX12V power supply design guide. Similarly, microATX form factor motherboards that support the Pentium D processor utilize power supplies that follow the ATX12V or SFX12V power supply design guides. Both the ATX12V and SFX12V power supply design guides are available on the Form Factors website.





Chassis Selection:

Systems based on the Pentium D Processor in the LGA775 package must use a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later) or microATX specification (revision 1.0 or later), depending on the motherboard form factor. Intel recommends system integrators using ATX form factor motherboards to choose a chassis that complies with the ATX specification (revision 2.01 or later). Likewise, system integrators using microATX form factor motherboards should choose a chassis that complies with the microATX specification (1.0 or later).

It is recommended to use a chassis on the Tested Chassis List to ensure proper chassis airflow, electrical support (ATX12V or SFX12V power supply), and compatibility with boxed Intel Pentium 4 processors using an Intel® Desktop Board. Chassis that pass this thermal testing provide system integrators with a starting place for determining which chassis to evaluate.





Power Supply Selection:

Power supplies must comply with either the ATX12V or SFX12V design guidelines (see the Form Factors website for details) and supply additional current on the 12V power rail through a 2x2 connector.. All Pentium D processor-based systems require either the standard 2x10, 20-pin ATX power connector or the new 24 pin ATX power connecter as well as the 2x2, 4-pin 12V connector. The Intel® Pentium® Extreme Edition processor requires a power supply with a 2x4 connector instead of the 2x2 connector.

Additionally there are specific current requirements for the 12v rails. See table below. Consult the motherboard documentation to determine additional power supply requirements. Intel tests power supplies to determine a minimum level of electrical compliance. Consult the Tested Power Supply List for more information.






Intel’s Roadmap for Multi-Core Processors

Intel is deploying multi-core processors across key product lines as a pivotal piece of its new platform focus. Intel plans to deliver additional dual-core desktop processors based on its 65nm process technology in the first half of 2006. Initial plans for the server arena in the first quarter of 2006, Intel intends to deliver two optimized Intel Xeon™ dual-core processors with Intel® EM64T designed for dual-processor and multi-processor platforms. Intel expects to begin shipments of its first mobile dual-core processor, codenamed “Yonah,” in late 2005 and go into volume production in 2006. Based on a mobile-optimized micro-architecture and 65nm process technology, “Yonah” is designed to provide power management capabilities and enhanced performance for multiple demanding applications and multi-threaded applications



دوست عزیز متن شما طولانیست. اگر ممکنه جاهایی رو که مشکل دارید یا فکر میکنید مهتره رو بگید تا ترجمه کنیم.
با تشکر

Asalbanoo
11-06-2007, 08:21
سلام
دستتون درد نكنه
خيلي لطف كرديد :20:
موفق باشيد

دوست عزیز دیشب که اینو ترجمه می کردم خیلی عجله داشتم
الان می بینم باز هم می شده بهتر بنویسم

چراکه در این دنیا تنهایم...
بنده و در محاصره (محصور ) این زندگی مرده ام
اما هنوز در حالی که خون از تنم جاریست.. سر پایم

زخمهایی که بر روی پوست من هست. از درون عممیقند.. (عمیقند)

saeediust
11-06-2007, 09:19
سلام
اگه یه لطفی کنید و این قسمت اولش رو ترجمه کنید ممنونتون میشم



Understanding Multi-Core Processor Architecture & Difference to Hyper-Threading

Explained most simply, multi-core processor architecture entails silicon design engineers placing two or more processor “execution cores,” or computational engines, within a single processor. This multi-core processor plugs directly into a single processor socket, but the operating system perceives each of its execution cores as a discrete logical processor, with all the associated execution resources.

The idea behind this implementation of the chip’s internal architecture is in essence a “divide and conquer” strategy. In other words, by divvying up the computational work performed by the single processor execution core in traditional microprocessors and spreading it over multiple processor execution cores, a multi-core processor can perform more work within a given clock cycle. Thus, it is designed to deliver a better overall user experience. To enable this improvement, the software running on the platform must be written such that it can spread its workload across multiple execution cores. This functionality is called thread-level parallelism or “threading,” and applications and operating systems (such as Microsoft Windows XP) that are written to support it are referred to as “threaded” or “multi-threaded.”

A processor equipped with hardware thread-level parallelism can execute completely separate threads of code simultaneously. This can mean one thread running from an application and a second thread running from an operating system, or parallel threads running from within a single application. (Multimedia applications are especially conducive to thread-level parallelism because many of their operations can run in parallel.) As software developers continue to design more threaded applications that capitalize on this architecture, multi-core processors can be expected to provide new and innovative benefits for PC users, at home and at work. Multi-core capability can also enhance the user experience in multitasking environments, namely, where a number of foreground applications run concurrently with a number of background applications such as virus protection and security, wireless, management, compression, encryption and synchronization.

Like other hardware-enhanced threaded capabilities advanced at Intel, multi-core capability reflects a shift to parallel processing — a concept originally conceived in the supercomputing world. For example, Hyper-Threading (HT) Technology, introduced by Intel in 2002 enables processors to execute tasks in parallel by weaving together multiple “threads” in a single-core processor. But whereas HT Technology is limited to a single core’s using existing execution resources more efficiently to better enable threading, multi-core capability provides two or more complete sets of execution resources to increase overall compute throughput. As more multithreaded applications come to market, Intel dual-core processor-based PCs will be ready to deliver better computing experiences and will really shine.

my friend
11-06-2007, 13:52
سلام

معنی این دو کلمه چی میشه؟
آزادی اینترنتی
تلفذ: Azadie Interneti

این یکی هم بگید:
اینترنت آزاد
تلفذ: Internete Azad

تشکر

Petros
11-06-2007, 14:52
آزادی اینترنتی = Internet Freedom
اینترنت آزاد = Free Internet
تلفذ <> تلفظ

my friend
11-06-2007, 14:55
ممنونم پترس جان!

Yazz
11-06-2007, 15:17
سعيد عزيزم
اگر بگم مي‌خوام كمكت كنم ولي وقت ندارم دروغ گرفتم، پس مي‌گم وقتم كم بود و متن تو تا حدودي مشكل و زمانبر. اميدوارم ساير دوستان بتوانند در اين مورد كمكت كنند. البته من تلاش مي‌كنم كه حداقل يك پاراگراف برات بزارم.
قربانت باي

saeediust
11-06-2007, 16:09
خواهش میکنم آقای Yazz
راستش من دنبال یه مطلب برای پروژه ترجمه درس زبان عمومی هستم
من دانشجوی مهندسی کامپیوتر دانشگاه علم و صنعت هستم و استادمون آقای مفتون گفته که یه چیزی رو ترجمه کنید و بیارید
من هم این ترم درگیر پروژه مهندسی نرم افزارم هستم و اصلا وقت این جور کار ها رو ندارم
اگه کسی یه مطلبی داره که متن فارسی و انگلیسیش با هم باشه به من بده و قول میدم که حتما این محبتش رو جبران کنم
اگه کسی یه متنی در مورد CPU داره لطف کنه و یه لینکی به من بده.
خیلی ممنون از همگی

Petros
11-06-2007, 16:31
کسی بهتر از من میتونه بسم الله. متن ایشون خیلی لغت تخصصی داره که از حیطه‌ی معلومات بنده خارجه. اگه این سبک ترجمه بدرد نمیخوره بگید دیگه نگم.


درک معماری پردازنده چند هسته‌ای و تفاوت آن به Hyper-Threading
با توضیح بسیار ساده، معمارى پردازنده‌های چند هسته‌ای طراحی سیلیکونی را در بر می گیرد تا مهندسان دو یا بیشتر هسته‌های اجرایی یا موتورهای محاسباتی پردازنده را با یک تک پردازنده قرار دهند. (خودم نفهمیدم چی گفتم)
پردازنده به طور مستقیم به یک سوکت پردازنده وصل می‌شود اما سیستم عامل هر یک از هسته‌های اجرایی آن را به عنوان یک پردازنده‌ی منطقی گسسته با همه‌ی منابع اجرایی پیوسته در نظر میگیرد.

Yazz
11-06-2007, 16:32
سلام بر و بچز
من يه سري مقالات دارم اما در مورد اقتصاد، مديريت ورزشي، رويدادهاي بين‌المللي و فيزيوتراپي مي‌باشد. اگر كمكي مي‌كند، در خدمتتان هستم و گرنه شرمنده.

Yazz
11-06-2007, 16:35
کسی بهتر از من میتونه بسم الله. متن ایشون خیلی لغت تخصصی داره که از حیطه‌ی معلومات بنده خارجه. اگه این سبک ترجمه بدرد نمیخوره بگید دیگه نگم.


درک معماری پردازنده چند هسته‌ای و تفاوت آن به Hyper-Threading
با توضیح بسیار ساده، معمارى پردازنده‌های چند هسته‌ای طراحی سیلیکونی را در بر می گیرد تا مهندسان دو یا بیشتر هسته‌های اجرایی یا موتورهای محاسباتی پردازنده را با یک تک پردازنده قرار دهند. (خودم نفهمیدم چی گفتم)
پردازنده به طور مستقیم به یک سوکت پردازنده وصل می‌شود اما سیستم عامل هر یک از هسته‌های اجرایی آن را به عنوان یک پردازنده‌ی منطقی گسسته با همه‌ی منابع اجرایی پیوسته در نظر میگیرد.


سلام پتي
بابا كارت خيلي درسته، و معلومه حوصلت هم زياده، من انقدر براي كارهاي خودم حوصله خرج مي‌كنم كه واقعاً حتي اگر بخوام هم نمي‌تونم فكرم رو متمركز كنم. بازم گلي به جمال تو

اي كاش مي‌شد يه تشويقي چيزي واست جور كرد.
ولي از همين جا اعلام مي‌كنم كه:
دمت گرم

my friend
11-06-2007, 16:46
اینترنت یا زندان؟ مسئله این است!

زحمت این رو هم بگشید لطفا.

Petros
11-06-2007, 16:48
سلام پتي
بابا كارت خيلي درسته، و معلومه حوصلت هم زياده، من انقدر براي كارهاي خودم حوصله خرج مي‌كنم كه واقعاً حتي اگر بخوام هم نمي‌تونم فكرم رو متمركز كنم. بازم گلي به جمال تو

اي كاش مي‌شد يه تشويقي چيزي واست جور كرد.
ولي از همين جا اعلام مي‌كنم كه:
دمت گرم

ما نوکرتیم.
شما، Love-to-Learn، Amintnt، Asalbanoo، @mir و Vahed جزء جدا نشدنی انجمن آموزش زبان هستید. واقعا دست همتون درد نکنه

saeediust
11-06-2007, 16:48
واقعا ازت ممنون هستم پترس جان
امیدوارم که بتونم به نحوی این لطفت رو جبران کنم
من باید فردا 20 صفحه ترجمه کنمو تحویل استاد بدم
خودم نزدیک 15 صفحه رو ترجمه کردم
هر کسی که بتونه این یک صفحه رو هم برای من ردیف کنه واقعا من رو شرمنده خودش کرده
من تو دانشگاه به اینترنت پر سرعت دسترسی دارم(رعت دانلود ما به 500KB/s هم می رسه)
اگه کسی می خواد چیزی دانلود کنه بگه

Yazz
11-06-2007, 16:51
اینترنت یا زندان؟ مسئله این است!

زحمت این رو هم بگشید لطفا.

internet or gail
this is the problem

Petros
11-06-2007, 16:51
Internet or Prison?
The Question is this

یا

Internet or Prison?
The Problem (issue) is this

my friend
11-06-2007, 16:54
آقا پطروس و آقای یاز!
از هر دو ممنونم.

mir@
11-06-2007, 17:09
اینترنت یا زندان؟ مسئله این است!

زحمت این رو هم بگشید لطفا.

اگر می خواید شبیه شکس پیر بشه باید گفت:

Internet or prison? That is the question.

جمله شکسپیر :


To be or not to be, That is the question

:11:

mir@
11-06-2007, 17:39
سلام
اگه یه لطفی کنید و این قسمت اولش رو ترجمه کنید ممنونتون میشم



The idea behind this implementation of the chip’s internal architecture is in essence a “divide and conquer” strategy. In other words, by divvying up the computational work performed by the single processor execution core in traditional microprocessors and spreading it over multiple processor execution cores, a multi-core processor can perform more work within a given clock cycle. Thus, it is designed to deliver a better overall user experience. To enable this improvement, the software running on the platform must be written such that it can spread its workload across multiple execution cores. This functionality is called thread-level parallelism or “threading,” and applications and operating systems (such as Microsoft Windows XP) that are written to support it are referred to as “threaded” or “multi-threaded.”

A processor equipped with hardware thread-level parallelism can execute completely separate threads of code simultaneously. This can mean one thread running from an application and a second thread running from an operating system, or parallel threads running from within a single application. (Multimedia applications are especially conducive to thread-level parallelism because many of their operations can run in parallel.) As software developers continue to design more threaded applications that capitalize on this architecture, multi-core processors can be expected to provide new and innovative benefits for PC users, at home and at work. Multi-core capability can also enhance the user experience in multitasking environments, namely, where a number of foreground applications run concurrently with a number of background applications such as virus protection and security, wireless, management, compression, encryption and synchronization.

Like other hardware-enhanced threaded capabilities advanced at Intel, multi-core capability reflects a shift to parallel processing — a concept originally conceived in the supercomputing world. For example, Hyper-Threading (HT) Technology, introduced by Intel in 2002 enables processors to execute tasks in parallel by weaving together multiple “threads” in a single-core processor. But whereas HT Technology is limited to a single core’s using existing execution resources more efficiently to better enable threading, multi-core capability provides two or more complete sets of execution resources to increase overall compute throughput. As more multithreaded applications come to market, Intel dual-core processor-based PCs will be ready to deliver better computing experiences and will really shine.

ایده پشت این نحوه پیاده سازی در واقع یک استراتژی "تفرقه بینداز و حکومت کن" هست. به عبارت دیگر، با تقسیم کار محاسباتی که توسط هسته محاسباتی یک ریزپردازنده سنتی انجام می شود و واگذار کردن آن به چند هسته محاسباتی، در واقع یک ریزپردازنده چند هسته ای می تواند در زمان معین کار بیشتری انجام دهد. بنابراین کاربر احساس خرسندی بیشتری خواهد نمود. برای تحقق این امر، نرم افزار باید به گونه ای نوشته شود که بتواند با ریزپردازنده چندهسته ای کار کند. به این قابلیت «رشته رشته کردن در سطوح موازی[؟]» می گویند و به نرم افزارها یا سیستم های عاملی (مانند ویندوز اکس پی) که این قابلیت را دارند، چند رشته ای می گویند.

چنین ریزپردازنده ای می تواند چندین رشته کار را به صورت موازی انجام دهد. این به معنای آنست که یک بخش کار از جانب نرم افزار کاربردی تحمیل می شود و بخش دیگر از جانب سیستم عامل، یا همه بخش ها (رشته ها) توسط یک نرم افزار خاص. مخصوصاً برنامه های مولتی مدیا می توانند به خوبی از این قابلیت بهره ببرند چرا که اکثر وظایف آنها به صورت موازی انجام می شود. همان گونه که نویسندگان نرم افزار، آن را به صورت «چند رشته ای» تهیه می نمایند، ریزپردازنده های چند هسته ای نیز استفاده های بیشتری در منزل یا ادارات پیدا می کنند. این گونه ریزپردازنده می توانند به کاربرانی که به صورت «چند وظیفه ای» از کامپیوتر استفاده می کنند کمک شایانی بنمایاند. مثلاً تعدادی نرم افزار که مشخصاً در حال اجرا هستند به اضافه نرم افزارهایی در پس زمینه مانند نرم افزارهای ضد ویروس و امنیتی، مدیریتی، فشرده سازی، نهان سازی و هم زمان سازی.

مانند سایر قابلیت های سخت افزاری که در اینتل پیشرفت کرده اند، قابلیت چند هسته ای می تواند به یک جهش به سمت پردازش موازی بینجامد که خود قابلیتی است که در دنیای محاسبات توسط سوپر کامپیوترها از آن استفاده می شود. مثلاً فناوری HT که در سال 2002 توسط اینتل معرفی شد، می تواند کارهای چندوظیفه ای را به صورت «بافتن» چند کار با هم توسط ریزپردازنده های معمولی انجام دهد. هر چند این کار توسط ریزپردازنده های معمولی انجام می شود، ولی میتوان با ریزپردازنده های چند هسته ای، از تعداد بیشتری منایع محاسباتی بهره برد تا کارایی بالاتر رود. به تدریج که نرم افزارهای چند رشته ای بیشتر به بازار می آیند، PC های مبتنی بر تراشه دو هسته ای اینتل قادر خواهند بود بهتر محاسبات را انجام دهند و درخشش بیشتری در دنیای کامپیوتر داشته باشند.

البته این متن تخصصی بود و اگر مشکلی داره عذر می خوام. :11:

Yazz
11-06-2007, 17:46
ایده پشت این نحوه پیاده سازی در واقع یک استراتژی "تفرقه بینداز و حکومت کن" هست. به عبارت دیگر، با تقسیم کار محاسباتی که توسط هسته محاسباتی یک ریزپردازنده سنتی انجام می شود و واگذار کردن آن به چند هسته محاسباتی، در واقع یک ریزپردازنده چند هسته ای می تواند در زمان معین کار بیشتری انجام دهد. بنابراین کاربر احساس خرسندی بیشتری خواهد نمود. برای تحقق این امر، نرم افزار باید به گونه ای نوشته شود که بتواند با ریزپردازنده چندهسته ای کار کند. به این قابلیت «رشته رشته کردن در سطوح موازی[؟]» می گویند و به نرم افزارها یا سیستم های عاملی (مانند ویندوز اکس پی) که این قابلیت را دارند، چند رشته ای می گویند.

چنین ریزپردازنده ای می تواند چندین رشته کار را به صورت موازی انجام دهد. این به معنای آنست که یک بخش کار از جانب نرم افزار کاربردی تحمیل می شود و بخش دیگر از جانب سیستم عامل، یا همه بخش ها (رشته ها) توسط یک نرم افزار خاص. مخصوصاً برنامه های مولتی مدیا می توانند به خوبی از این قابلیت بهره ببرند چرا که اکثر وظایف آنها به صورت موازی انجام می شود. همان گونه که نویسندگان نرم افزار، آن را به صورت «چند رشته ای» تهیه می نمایند، ریزپردازنده های چند هسته ای نیز استفاده های بیشتری در منزل یا ادارات پیدا می کنند. این گونه ریزپردازنده می توانند به کاربرانی که به صورت «چند وظیفه ای» از کامپیوتر استفاده می کنند کمک شایانی بنمایاند. مثلاً تعدادی نرم افزار که مشخصاً در حال اجرا هستند به اضافه نرم افزارهایی در پس زمینه مانند نرم افزارهای ضد ویروس و امنیتی، مدیریتی، فشرده سازی، نهان سازی و هم زمان سازی.

مانند سایر قابلیت های سخت افزاری که در اینتل پیشرفت کرده اند، قابلیت چند هسته ای می تواند به یک جهش به سمت پردازش موازی بینجامد که خود قابلیتی است که در دنیای محاسبات توسط سوپر کامپیوترها از آن استفاده می شود. مثلاً فناوری HT که در سال 2002 توسط اینتل معرفی شد، می تواند کارهای چندوظیفه ای را به صورت «بافتن» چند کار با هم توسط ریزپردازنده های معمولی انجام دهد. هر چند این کار توسط ریزپردازنده های معمولی انجام می شود، ولی میتوان با ریزپردازنده های چند هسته ای، از تعداد بیشتری منایع محاسباتی بهره برد تا کارایی بالاتر رود. به تدریج که نرم افزارهای چند رشته ای بیشتر به بازار می آیند، PC های مبتنی بر تراشه دو هسته ای اینتل قادر خواهند بود بهتر محاسبات را انجام دهند و درخشش بیشتری در دنیای کامپیوتر داشته باشند.

البته این متن تخصصی بود و اگر مشکلی داره عذر می خوام. :11:

اي خدا، اي انفجار مهيب، اي مترجم مترجمان، اي كاربر كاربران!:18:
خيلي خدايي دمت گرم. چون مي‌دونم چه كاره پر دردسريه بهت تبريك گفتم. اما نامردا ديروز كه كار من گير بود كمك نكرديد. منم مجبور شدم يكم خودمو هم بيارم و با هر بدبختي بود مشكل رو حل كنيم. اما ايراد نداره چون باز هم يه دلگرمي به اسم P30WORLd دارم.

خوش بگذره

saeediust
11-06-2007, 20:11
آقای @mir یه دنیا ازت ممنونم
با این کارت واقعا شرمندم کردی
آدم هایی مثل تو تو این دوره زمونه واقعا کم پیدا میشه
خیلی ممنونم ازت

Asalbanoo
11-06-2007, 21:38
dear amir
thanks alot....
i appreciate your attention to this section

Arash_XL7710i_207
12-06-2007, 09:45
What is the meaning of "What up" in this following example

What up hommy?x

Petros
12-06-2007, 10:01
What is the meaning of "What up" in this following example

What up hommy?x

این رو از طریق Listening بدست آورید؟ آخه فکر کنم بعد What یه is یا s' ای هست:

چی شده Hommy
یا
چه خبر شده Hommy

در برخی موارد هم اوضاع و احوالت چه طوره هم معنی میده.

mir@
12-06-2007, 11:57
What is the meaning of "What up" in this following example

What up hommy?x

شایدم بوده


ٌWhat's up honey?[COLOR="White"]c

یعنی :

چه مرگته عزیزم؟ :43:

شما اگر فیلم زیاد می بینید اکیداً توصیه می کنم Subtitle های فیلمارو هم پیدا کنید و با اون فیلم رو ببینید. به شدت مفید و موثره.

مثلاً :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

amintnt
12-06-2007, 12:01
شایدم بوده


ٌWhat's up honey?[COLOR=White]c

یعنی :

چه مرگته عزیزم؟ :43:

شما اگر فیلم زیاد می بینید اکیداً توصیه می کنم Subtitle های فیلمارو هم پیدا کنید و با اون فیلم رو ببینید. به شدت مفید و موثره.

مثلاً :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
شمام مثل یکی از دوستام خیلی خشن اید!!!:27: یه خورده ملایم تر هم میشه :laughing:

چی شده عزیزم!

Yazz
12-06-2007, 18:20
What is the meaning of "What up" in this following example

What up hommy?x

سلام بر و بچز
فكر كنم اينجا توي Street Style بهترين باشم:
What's up يعني: چه خبر
البته خيلي وقتا توي استريت استايل براي سلام و احوال پرسي هم استفاده مي‌شه، يعني به جاي hi يا hello يا how do you do? مي‌گن:
hey waht's up?

فعلاً

S0R3N4
12-06-2007, 19:26
سلام به اساتید محترم
یک متنی رو میخواستم که به فارسی روان ترجمه کنید:




To evaluate each program, we looked at price, features, ease of use, and performance. We contracted German research company AV-Test.org to evaluate each products ability to detect and disinfect 20 adware and spyware applications. AV-Test.org also pitted the apps against nine rootkits, programs that allow malware to install and operate clandestinely. Analysts tested the products' ability to provide real-time defense on contact with threats, as well as their propensity to falsely identify harmless files.
The beta version of Webroot Software's Spy Sweeper 5.0 emerged as our Best Buy. It earned the top scores in our detection and disinfection tests, and it offers protection against rootkits and phishing sites. It also includes conveniences such as the ability to choose between a fast system scan that takes priority over other work and a slower but less intrusive scan.

Spyware Doctor 3.8 came in a close second overall and in performance. It fought active rootkits the best, and its scanning interface offers results that are easy to read, understand, and act on.

The beta version of CounterSpy 2.0 didn't fare as well as expected. This perennial top contender offers solid malware detection and real-time protection, but it struggled with disinfection.

Of the two free programs, Ad-Aware SE Personal 1.06 produced better results, ranking fourth in performance. As the app lacks real-time protection, however, it makes a great choice for a second opinion but not much more.

The popular Spybot did the worst. One of the first antispyware programs, it was built in the proverbial home basement. It has deep, detailed settings, but these days it is just not competitive with the other options here.
Spyware, Adware, and Rootkits


In detecting actively running adware and spyware samples, Spy Sweeper and Spyware Doctor tied for first place, catching 90 percent of our test set. CounterSpy and Spybot brought up the rear, nailing 80 percent. In detecting a collection of inactive adware and spyware (apps that sit dormant on your PC until activated), Ad-Aware scored first by far, detecting 69 percent of 837 samples. At the other end, Spybot caught a mere 2 percent of samples.

Three of the five apps--CounterSpy, Spy Sweeper, and Spyware Doctor--profess to fight an increasingly important category of malware known as rootkits. Spyware Doctor detected all nine of our actively running rootkits, and Spy Sweeper detected four. CounterSpy managed to nab only two. The free tools caught none. All five programs--regardless of their rootkit capabilities--found one or two inactive rootkits. According to AV-Test.org, the apps' standard code-based scanning can detect inactive rootkits, but they need special routines to find the active ones.

Detecting malware is one thing; cleaning it thoroughly from your system is another. We tested these products' abilities to remove files and Registry changes caused by ten pieces of adware and ten pieces of spyware.

Disinfecting the spyware proved difficult: To elude security software, spyware writers continually change the way their malware behaves. In our spyware disinfection tests, Spy Sweeper and Spyware Doctor ranked first, disinfecting 65 percent of the files. Spybot came in last, disinfecting merely 20 percent of the files. (Our chart combines adware and spyware disinfection results.)

Evaluating the disinfection of adware apps is more complicated, because their changing behavior can cause antispyware firms to modify policies on them. Take the free version of HotBar, an ad-supported toolbar for Internet Explorer. Webroot classifies HotBar as adware; in contrast, PC Tools no longer does and therefore won't disinfect it, as our tests confirmed.

Overall, Spyware Doctor cleaned up adware the best, disinfecting 50 percent of the files and Registry entries. Spybot and Ad-Aware tied for second, disinfecting 45 percent of samples. CounterSpy came in fifth with a 35 percent disinfection rate. Sunbelt Software says that CounterSpy's low score is due to the beta status of the program.


All of the products have real-time adware and spyware protection except Ad-Aware; that protection is available in the Ad-Watch feature in Lavasoft's $27 Ad-Aware SE Plus. Spy Sweeper and CounterSpy detected all changes to HKCU and HKLM Run keys (Registry keys targeted by many malware threats), Windows Startup, and the Hosts file, as well as Internet Explorer Home and Search pages. Spyware Doctor missed some Hosts file and IE Search page changes. Spybot failed to catch Startup changes. See our chart for more test details.
Extra Tools


Spyware doctor has the best selection of features, with full startup, scheduled, and custom-file scanning options. It lets you set a system restore point in case you accidentally delete important files. Its also the only product to scan within some IM clients. Spyware Doctor's antiphishing protection guards you as well, by preventing access to known bad sites.

The second most feature-rich program, Spy Sweeper, kicks up the antiphishing protection a notch by analyzing suspect Web sites on the fly. In version 5.0, Webroot has removed Spy Sweeper's ability to set a system restore point and relies instead on the restorative features of the app's Quarantine (where you decide whether to remove questionable files found in scan results). Spy Sweeper also adds itself to the Windows Explorer contextual menu for quick scanning of files and folders.

While CounterSpy lacks a startup scan and antiphishing utilities, it has system restore features and four privacy tools that we didn't test for this story: My PC Explorer, My PC Checkup, History Cleaner, and Secure File Eraser.

Spybot lacks antiphishing capabilities, but it offers solid scanning, CPU-usage, and system restore options.
Giving Advice


All five products proved easy to use, but CounterSpy, Spy Sweeper, and Spyware Doctor did the best job of identifying potential pieces of malware, explaining them, and presenting options for action. I preferred Spyware Doctor's brightly colored bars and detailed levels of threat classification. Collapsible check boxes reveal the exact names and paths of suspected files and Registry entries. Highlighting the name for a threat brings up its description and advice for action.

One gripe: Spyware Doctor counted 287 doctor-themed "infections" but categorized the vast majority as low-level advertising and tracking cookies. While it took me only a few seconds to realize that most weren't dangerous, the growing count during the scan did quicken my pulse.

CounterSpy also has a good threat classification, explanation, and color-coding system, though this beta software's alert dialog boxes werent fully complete as of press time.

Spybot's scan results are full of information about potential threats and recent changes in adware policies, but Spybot stops short of the bonehead-simple "Get rid of this" type of advice that the paid applications give you.

Our recommendation is to run Spy Sweeper--our Best Buy and top performer--or Spyware Doctor, which has thorough rootkit protection. However, the results of our disinfection tests suggest that one product can't do it all, and that adding a second antispyware product, such as the free Ad-Aware Personal or a spyware scanner in an all-in-one security suite makes a nice two-fisted defense.
Antispyware Software (chart)

Click here for our chart with links to full reviews, test reports, and vendor sites or download pages.

Petros
12-06-2007, 20:49
برای سنجیدن هر برنامه، ما به قیمت، خصوصیات، راحتی کار و عملکرو کارایی اون نگاه می‌کنیم.
ما با کمپانی تحقیقات علمی آلمان یعنی AV-Test.org قرار داد بسته‌ایم تا توانایی هر محصول را ارزیابی کنیم و همچنین 20 ار برنامه‌‌های کاربردی Adware و جاسوس‌ را شناسایی و پاکسازی کنیم.

همچنین AV-Test.org برنامه ها را در مقابل نه Rootkit حفره‌دار کرد، برنامه‌ای که به Malwareها اجازه‌ی نصب و کار کردن به صورت مخفی را می‌دهد.

تحلیل‌گرها یا آنالیزرها توانایی محصولات را آزمایش کردند تا دفاع بی درنگی را در تماس با دشمنان و تمایل آنها رو در شناسایی فریب‌کارانه فایل‌های بی ضرر فراهم کنند.

amintnt
12-06-2007, 22:02
سلام.......... اینم پاراگراف دوم!

ورژن بتای Spy Sweeper 5 از شرکت Webroot Software به عنوان برترین محصول خریداری شده شناخته شد........ این نرم افزار بیشترین امتیازات را در تست های شناسایی و خنثی کردن به دست آورد.Spy sweeper 5 حفاظت در برابر صفحات فیشنیگ( منظور همون Fake Page ها هست) و Rootkits ها را نیز ارائه میدهد. و همچنین این نرم افزار شامل اختیاراتی از قبیل توانایی انتخاب میان دو گزینه ی اسکن سریع که موجب افزایش استفاده از توانایی سیستم میشود، و اسکن آهسته که میزان کاهش سرعت سیستم در آن کمتر است(اینجا
سعی کردم معنی و مفهومی که میشه گرفت رو بیان کنم)


موفق باشید :)

siyanor
13-06-2007, 00:35
hi dudes
Internet or jail?to be or not to be , ha ha ha ok i was just kidding boy?
internet or jail thats the matter

Arash_XL7710i_207
13-06-2007, 00:40
سلام بر و بچز
فكر كنم اينجا توي Street Style بهترين باشم:
What's up يعني: چه خبر
البته خيلي وقتا توي استريت استايل براي سلام و احوال پرسي هم استفاده مي‌شه، يعني به جاي hi يا hello يا how do you do? مي‌گن:
hey waht's up?

فعلاً

بقول شما street style کلمات رو تو چه سايت يا کتابي ميشه پيدا کرد؟؟؟

S0R3N4
13-06-2007, 10:21
ممنون دوستان

Yazz
13-06-2007, 15:35
بقول شما street style کلمات رو تو چه سايت يا کتابي ميشه پيدا کرد؟؟؟

سلام عزيز
ببين يك نوع ديكشنري بسيار كميابي هستش كه اگر بتوني گيرش بياري فوق‌العاده هستش، اسم اين ديكشنري FAE مخفف Forbidden American English هستش، البته اگر اشتباه نكرده باشم. متأسفانه يكي از دوستام من رو براي هميشه از ديكشنري محروم كرد چون ديگه نتونستم پيداش كنم. اين ديكشنري فقط مخصوص لغات و كلمات خياباني هستش كه بيشتر در محله‌هاي سياه‌پوست نشين و بين افراد عادي و به قول خودمون ولگرد كوچه خيابون رد و بدل مي‌شه.


خوش باشي

piishii
13-06-2007, 18:24
سلام.
همین جمله ها رو من توی یکی از مقاله هام نتونستم روون ترجه کنم .
لطفا .
مقاله مربوط به بارداری و کاهش کلسیم مادر در طول بارداری .


Lower BMC and decreased bone formation marker in infants born small for gestational age than those born appropriate for gestation may relate to reduced
transplacental mineral transfer.Low BMC in infants of diabetic mother was correlated inversely with poor control of maternal
diabetes during early pregnancy.




PTH does not appear tomediate the upregulation of the maternal renal 1-a
hydroxylase during early human pregnancy.



early temporary bone loss through trabecular thinning is restored in its
entirety through the addition of new trabeculae to produce a modestly more complex system of thinner,
but more numerous, bone bars by term.


3 پاراگراف جدا هستند .
ممنون میشم خودم نتونستم فقط جمله بسازم :13::41:

Yazz
13-06-2007, 18:57
سلام
من پاراگراف اول را انجام دادم
كاهش Bmc و علام كاهش روند شكل‌گيري استخوان به دليل كمتر بودن انتقال مواد معدني به جنين، در كودكاني كه كمتر از 9 ماه در شكم مادر بوده‌اند نسبت به كودكاني كه 9 ماهه به دنيا آمده‌اند مشهودتر است.
همچنين Bmc پائين در نوزاداني كه مادراني مبتلا به ديابت دارند، مرتبط با عدم كنترل ديابت در زايمان‌هاي زودرس مشهود است.

ببخشيد، خيلي تخصصي بود.
از اين بهتر نمي‌شد.

Yazz
13-06-2007, 18:59
سلام دوباره بر و بچز
البته بگم كه ديكشنري تخصصي پزشكي هم نداشتم.

Arash_XL7710i_207
14-06-2007, 14:56
معني اين جمله چيه؟؟؟
you are press in dress

cyrus_achamenian
14-06-2007, 15:16
Hi
what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :

"It sucks"

thanks a million

mir@
14-06-2007, 16:26
Hi
what's the equivalent of the common phrase, used in american (slang) language :

"It sucks"

thanks a million


I'm not sure but

One of the slang meanings of suck is

be repulsive or disgusting

Therefore it means

حالمو به هم میزنه

:11:

cyrus_achamenian
14-06-2007, 16:48
برداشت خودم از فیلم هایی که دیدم به ظرم می تونه معنی (( ضایع بودن )) بده!
البته بر اساس این تعریف که در Concise Oxford پیدا کردم به معنی (( خیلی بد )) هم می شه :

N. Amer. informal ; be very bad or disagreeable: the weather here sucks.


که البته اونی هم که شما گفتید بود :

be repulsive or disgusting (Slang); behave obsequiously (Slang)

love-to-learn
15-06-2007, 13:36
برداشت خودم از فیلم هایی که دیدم به ظرم می تونه معنی (( ضایع بودن )) بده!
البته بر اساس این تعریف که در Concise Oxford پیدا کردم به معنی (( خیلی بد )) هم می شه :

N. Amer. informal ; be very bad or disagreeable: the weather here sucks.







Hi

Yes, you are right and the opposite is "rules":20:l

I have also heard it used alot amongst football fans

For example :
Man Uniteds rule
Liverpool sucks
( :31: just as examples)

Good luck :11:l

Yazz
15-06-2007, 15:24
Hi

Yes, you are right and the opposite is "rules":20:l

I have also heard it used alot amongst football fans

For example :
Man Uniteds rule
Liverpool sucks
( :31: just as examples)

Good luck :11:l




hey pal
i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

go fishin'
gocha

love-to-learn
15-06-2007, 17:55
hey pal
i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

go fishin'
gocha




Hi

Would you let me know what you exactly mean :19:l

Thanks in advance :5:l

amintnt
15-06-2007, 18:08
hey pal
i'm a manu fan, but you have a mistake: there is a little different in pronunciation of these two words: suck like luck, and rule like bull.

go fishin'
gocha


Hi buddy
Has dear love-to-learn mentioned something about pronunciation of these 2 words? :blink:l

Have u checked the pronunciation of "rule" and "bull"? They're not the same.......... "Bull" has a short "ʊ" sound and "Rule" a longer one.......... And they both had always been pronounced these ways! So what's wrong with the pronunciations? :eh:l

Anyway, Good Luck :happy:l

سهراب مموتی
16-06-2007, 00:21
hello. this is my problem

سلام. ببخشید که انگلیسی نمینویسم. یه کم سخته برام. من چند جمله دارم که نتونستم ترجمه کنم

در قسمتی از فیلم دراکولای کاپولا اون جایی که هارکر میره خونه کنت دراکولا، کنت بهش میگه

welcome to my home
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
i am dracula

من معنی این خط رو نفهمیدم
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.

یه قسمت دیگه هارکر برای مینا نامه مینویسه و از اسیر بودنش در قلعه خبر میده.

(کنت اصرار کرد که من يک ماه اينجا بمانم
چيزي ديگري نميتونم بگم، غير از اينکه دوستت دارم و هميشه به تو وفادار خواهم بود، جاناتان
نامه هايي که نوشتم، به طور يقين سرنوشت مرا عوض کرد
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
شب و روز، اونها جعبه هايي رو از خاک زيرزمين قلعه پر ميکنند
اين جعبه ها به کليساي کارفکس فرستاده ميشند)

در این قسمت هم معنی اون خط انگلیسی رو نفهمیدم.
ببخشید که روده درازی کردم. گفتم که کلیتی از متن رو بنویسم برای ترجمه مفید باشه.
ممنون

amintnt
16-06-2007, 07:35
hello. this is my problem

سلام. ببخشید که انگلیسی نمینویسم. یه کم سخته برام. من چند جمله دارم که نتونستم ترجمه کنم

در قسمتی از فیلم دراکولای کاپولا اون جایی که هارکر میره خونه کنت دراکولا، کنت بهش میگه

welcome to my home
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
i am dracula

من معنی این خط رو نفهمیدم
Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.

یه قسمت دیگه هارکر برای مینا نامه مینویسه و از اسیر بودنش در قلعه خبر میده.

(کنت اصرار کرد که من يک ماه اينجا بمانم
چيزي ديگري نميتونم بگم، غير از اينکه دوستت دارم و هميشه به تو وفادار خواهم بود، جاناتان
نامه هايي که نوشتم، به طور يقين سرنوشت مرا عوض کرد
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
شب و روز، اونها جعبه هايي رو از خاک زيرزمين قلعه پر ميکنند
اين جعبه ها به کليساي کارفکس فرستاده ميشند)

در این قسمت هم معنی اون خط انگلیسی رو نفهمیدم.
ببخشید که روده درازی کردم. گفتم که کلیتی از متن رو بنویسم برای ترجمه مفید باشه.
ممنون
سلام........... جمله ی اول فکر کنم این معنی رو بده:

با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار.........(شاید، مطمئن نیستم)

در مورد جمله ی دوم هم نظری ندارم........

Good Luck :)l

amintnt
16-06-2007, 07:51
واسه کلمه ی Count توی دیکشنری نگاه کردم و فکر میکنم همون "کنت" که در فارسی هم استفاده میشه معنی بده...........(یه لقب که فکر میکنم در قرون وسطا استفاده میشد، مثل رمان نویس "کنت مونت کریستو".....

به هر حال قسمت دومش ممکنه اینطوری ترجمه بشه:
The count's gypsies، به هرکس خدمت میکنند برای مردن در راه آنان وفادارند............(بازم شاید! مطمئن نیستم!)

خوب اگه دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم :)

شاد باشی

Asalbanoo
16-06-2007, 08:26
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve

کولی های کنت تا پای جان(تا دم مرگ) به هر کسی که به او خدمت می کنند ، وفادار هستند.

Asalbanoo
16-06-2007, 08:31
کولی های کنت تا پای جان(تا دم مرگ) به هر کسی که به او خدمت می کنند ، وفادار هستند.



and i think the farsi equivalent
"جنگجو"

can be used insteat of
کولی
for gypsies.

Yazz
16-06-2007, 14:50
سلام بر و بچز
ببينين من يك مشكل بزرگ توي ترجمه پيدا كردم، اگر ممكن است به من كمك كنيد.
The plan of actions should be broad and universal though localized also as Muslims too NEED education in Public Relations as it affects our and private public conduct.

اگر به من كمك كنيد ممنون مي‌شم
منتظرم

Yazz
16-06-2007, 16:05
دمتون گرم بچه‌ها
خدا نكنه من چيزي بخوام، همچين هجوم ميارين كه لامصب سرور سايت جواب نمي‌ده، همه Fail مي‌شن.

ايول
فعلاً

Asalbanoo
16-06-2007, 16:26
دمتون گرم بچه‌ها
خدا نكنه من چيزي بخوام، همچين هجوم ميارين كه لامصب سرور سايت جواب نمي‌ده، همه Fail مي‌شن.

ايول
فعلاً


دوست خوب.....

فکر کنم این دفعه دوم هست که گله می کنید چرا کسی واستون ترجمه نمی کنه

عزیز همیشه و هر موقع متنهایی که اینجا گذاشته می شه ترجمه نمی شه
برخی اصلا ترجمه نمی شه و برخی هم طول می کشه تا بچه ها ببیند و ترجمه کنند...
و برخی هم موقعی پست می شن که دوستان هستند و همون موقع ترجمه می کنند.. پس با این حساب فکر کنم جای ناراحتی نباشه.
اینم ترجمه شوما
-----------

طرح عملیت ( کارها ) بایستی در عین اینکه جامع و جهانی باشد ، متمرکز(محل- منطقه ای شده) هم باشید. مسلمانان نیاز دارند تا در روابط عمومی تحصیل کنند چرا که این امر بر رفتار خصوصی و عمومی ما تاثیر می گذارد.


در مورد روابط عمومی چون نمی دونم متن مربوط به چی هست زیاد مطمئن نیستم

Yazz
16-06-2007, 16:35
دوست خوب.....

فکر کنم این دفعه دوم هست که گله می کنید چرا کسی واستون ترجمه نمی کنه

عزیز همیشه و هر موقع متنهایی که اینجا گذاشته می شه ترجمه نمی شه
برخی اصلا ترجمه نمی شه و برخی هم طول می کشه تا بچه ها ببیند و ترجمه کنند...
و برخی هم موقعی پست می شن که دوستان هستند و همون موقع ترجمه می کنند.. پس با این حساب فکر کنم جای ناراحتی نباشه.
اینم ترجمه شوما
-----------

طرح عملیت ( کارها ) بایستی در عین اینکه جامع و جهانی باشد ، متمرکز(محل- منطقه ای شده) هم باشید. مسلمانان نیاز دارند تا در روابط عمومی تحصیل کنند چرا که این امر بر رفتار خصوصی و عمومی ما تاثیر می گذارد.


در مورد روابط عمومی چون نمی دونم متن مربوط به چی هست زیاد مطمئن نیستم


سلام عسل
ببين من نمي‌دونم چرا همه از حرفاي من برداشت بد مي‌كنند، اما خوب بايد ازت تشكر كنم بابت زحمتي كه كشيدي. اگر بتوني يه پاراگراف ديگه هم براي من ترجمه كني من سعي مي‌كنم، اينبار ديگه مثل بچه آدم خواهش كنم.:

Those who were privileged to attend our 50th Anniversary celebrations in Istanbul will
recall that the Congress was opened by the presence on stage of representatives of the
Christian, Jewish and Muslim faiths.

و بايد بگم كه شما درست حدس زديد، متن راجع به روابط عمومي هستش. البته از دو مقاله مختلف كه تو هر كدوم خدا رو شكر فقط در يك پاراگراف موندم.

ممنون
فعلاض

mir@
16-06-2007, 16:41
سلام بر و بچز
ببينين من يك مشكل بزرگ توي ترجمه پيدا كردم، اگر ممكن است به من كمك كنيد.
The plan of actions should be broad and universal though localized also as Muslims too NEED education in Public Relations as it affects our and private public conduct.

اگر به من كمك كنيد ممنون مي‌شم
منتظرم


طرح فعالیت ها باید گسترده و جامع باشه هر چند به صورت منطقه ای. همچنین مسلمانان نیاز به آموزش در مورد روابط عمومی دارند چراکه این امر در رفتار شخصی ما نیز تاثیر می گذارد.



به نظر میرسه جمله غلط نوشته شده باشه.

دوست عزیز، یه کم دندون رو جگر بذارید، قرار نیست که تا شما چیزی پرسیدید تمام اعضا بسیج بشن و بیان به شما جواب بدن. اگر هم موردی بوده که جواب داده نشده لابد کسی بلد نبوده.

ارادتمندم :10:

[زمانی من داشتم اینو می نوشتم پست قبلی هنوز ارسال نشده بود]

Asalbanoo
16-06-2007, 16:45
Those who were privileged to attend our 50th Anniversary celebrations in Istanbul will
recall that the Congress was opened by the presence on stage of representatives of the
Christian, Jewish and Muslim faiths

خدمت شوما...

آن کسانی که در جشنهای 50 امین سالگرد ما در استانبول شرکت کرده بودند ، به یاد خواهند آورد که کنگره با حضور نمایندگان ادیان مسیحیت ، یهودیت و اسلام بر روی صحنه افتتاح شد.

Yazz
16-06-2007, 16:48
Yo Fellas
i'm proud of that to have such friends like you, who they care about what i'm sayin'

gocha

Yazz
16-06-2007, 16:53
طرح فعالیت ها باید گسترده و جامع باشه هر چند به صورت منطقه ای. همچنین مسلمانان نیاز به آموزش در مورد روابط عمومی دارند چراکه این امر در رفتار شخصی ما نیز تاثیر می گذارد.



به نظر میرسه جمله غلط نوشته شده باشه.

دوست عزیز، یه کم دندون رو جگر بذارید، قرار نیست که تا شما چیزی پرسیدید تمام اعضا بسیج بشن و بیان به شما جواب بدن. اگر هم موردی بوده که جواب داده نشده لابد کسی بلد نبوده.

ارادتمندم :10:

[زمانی من داشتم اینو می نوشتم پست قبلی هنوز ارسال نشده بود]


خدمت شوما...

آن کسانی که در جشنهای 50 امین سالگرد ما در استانبول شرکت کرده بودند ، به یاد خواهند آورد که کنگره با حضور نمایندگان ادیان مسیحیت ، یهودیت و اسلام بر روی صحنه افتتاح شد.



عزيزان
متشكرم از توجه و زحمتتون. شايد بعداً من هم بتونم نلافي كنم.

that's all
gocha

phoenixtranslator
16-06-2007, 22:57
سلام دوستان،
یه سوال فنی داشتم:5:

می خوام بدونم برای فهمیدن معنی ضمنی کلمات یا همون connotation meaning لغات از کدام مرجع یا دیکشنری باید استفاده کرد؟

مثلا skinny و thin هردو به معنای لاغر هستند ولی skinny معنی منفی داره و اگه به کسی بگین بهش بر میخوره ولی معنی thin مثبته!!!
:11:

@shahram@
16-06-2007, 23:11
با سلام خدمت تمام دوستان لطف کنی معنی این جمله به انگلیسی بگوید
""""""""""""""""""
ایا کسی فایل ..... 16 ایکنی داره
اگر دارید لطف کنید لینک دانلود بزارید
""""""""""""""""""
بعد معنی اقا شما خیلی بامعرفتین رو هم بگین مرسی
اون حای نقطه چین چون یه کلمه تخصص هست ننوشتم جاش خالی باشه خودم مینویسم باز تشکر

phoenixtranslator
16-06-2007, 23:31
if anyone have ......16 (?)file

if you had, please give download link

you are such a sincere person

@shahram@
16-06-2007, 23:57
thank u very much

atrin777
17-06-2007, 00:16
سلام بچه های
یه زحمت دارم اگر کسی وقت کرد برام این متنو ترجمه کنه .
استاد یکی از دوستام بهشون گیر داده که انگیزه خودشونو از حضور در دانشگاه به انگلیسی ترجمه کنن و تحویلش بدن . حالا اگر براتون امکان داره این لطفو به اون بنده احقیر بکنید .


انگیزه من از حضور در رشته حسابداری و تحصیل در دانشگاه ایجاد آینده ای مناسب همراه با موفقیت می باشد .همچنین دست پیدا کردن به شغل مناسب را می توان از دیگر عوامل مهم در به وجود آمدن انگیزه در من ذکر کرد .

سهراب مموتی
17-06-2007, 00:49
ممنون از کمکتون. قسمت دوم حتما درسته
.
The Count's gypsies, loyal to the death to whomever they serve
(کولی های کنت تا پای جان(تا دم مرگ) به هر کسی که به او خدمت می کنند ، وفادار هستند.)

و قسمت اول به نظر نمیاد اشتباه باشه ولی با موضوع اصلا نمیخونه.

Enter of your own will and leave some of the happiness you bring.
(با اراده ی خودت وارد شو و کمی از شادمانی ای را که آورده ای کنار بگذار)

به هر حال متشکرم که در این مدت کوتاه این همه برای من وقت گذاشتید.

sara rad
17-06-2007, 03:07
hi my friend
your traslation is:
my motivation of attendanc in accountant field and aducating in university is making reasonable future whit successful
also of the another factor for making motivation is achieve to reasonable job

ess3nce
17-06-2007, 06:24
Hi,this is my translation if youlike it
My motivation for studying at the univarsity is that I want to get better job opportunities and have a successful life.

Reza1969
17-06-2007, 12:33
hi my friend
your traslation is:
my motivation of attendanc in accountant field and aducating in university is making reasonable future whit successful
also of the another factor for making motivation is achieve to reasonable job

Dear Sara

Please avoid translating a text if you're not pretty good at it. This guy is gonna give it to a proffesor and unfortunately your translation has got a lot of wrong structures:41:

Reza1969
17-06-2007, 12:48
سلام بچه های
یه زحمت دارم اگر کسی وقت کرد برام این متنو ترجمه کنه .
استاد یکی از دوستام بهشون گیر داده که انگیزه خودشونو از حضور در دانشگاه به انگلیسی ترجمه کنن و تحویلش بدن . حالا اگر براتون امکان داره این لطفو به اون بنده احقیر بکنید .


انگیزه من از حضور در رشته حسابداری و تحصیل در دانشگاه ایجاد آینده ای مناسب همراه با موفقیت می باشد .همچنین دست پیدا کردن به شغل مناسب را می توان از دیگر عوامل مهم در به وجود آمدن انگیزه در من ذکر کرد .

My motivation for majoring in accounting and studying at the university is to succeed in the future and make accomplishments.Also, I would like to find a good job and it can be considered as another factor in this regard.

Carl
17-06-2007, 18:17
با سلام
میخواستم بدانم معنی ترکیب Performance Tuning که در مورد خودروها بکار میرود چیست؟
با تشکر

mir@
17-06-2007, 18:43
تنظیم موتور نیست؟

Hamed-Dehghani
17-06-2007, 19:12
فداتون بشم این 10 خط رو واسم ترجمه می کنید ؟!!


مربوط به یه شعر پر محتوا می شه ،

منظورشو می فهمم ولی

بعضی جاهاش به فارسی روان در آوردنش واسم مشکله

اگه بزرگواری گنید و این زحمت رو بکشید

خیلی شرمندتون می شم

فقط جملات مشکلش کافیه



ODE TO MY FAMILY



'Understand the things I say, don't turn away from me,

'Cause I've spent half my life out there, you wouldn't disagree.

Do you see me? Do you see? Do you like me?

Do you like me standing there? Do you notice?

Do you know? Do you see me?
Does anyone care?

Unhappiness where's when I was young,
And we didn't give a damn,

'Cause we were raised,
To see life as fun and take it if we can.

My mother,
she hold me, when I was out there.

My father
He liked me, oh, he liked me. Does anyone care?

Understand what I've become, it wasn't my desing.

And people ev'rywhere think, something better than I am.

But I miss you, I miss, 'cause I liked it,

'Cause I liked it, when I was out there. Do you know this?

Do you know you did not find me. You did not find.

؟Does anyone care

amintnt
17-06-2007, 22:16
فداتون بشم این 10 خط رو واسم ترجمه می کنید ؟!!


مربوط به یه شعر پر محتوا می شه ،

منظورشو می فهمم ولی

بعضی جاهاش به فارسی روان در آوردنش واسم مشکله

اگه بزرگواری گنید و این زحمت رو بکشید

خیلی شرمندتون می شم

فقط جملات مشکلش کافیه



ODE TO MY FAMILY



'Understand the things I say, don't turn away from me,

'Cause I've spent half my life out there, you wouldn't disagree.

Do you see me? Do you see? Do you like me?

Do you like me standing there? Do you notice?

Do you know? Do you see me?
Does anyone care?

Unhappiness where's when I was young,
And we didn't give a damn,

'Cause we were raised,
To see life as fun and take it if we can.

My mother,
she hold me, when I was out there.

My father
He liked me, oh, he liked me. Does anyone care?

Understand what I've become, it wasn't my desing.

And people ev'rywhere think, something better than I am.

But I miss you, I miss, 'cause I liked it,

'Cause I liked it, when I was out there. Do you know this?

Do you know you did not find me. You did not find.

؟Does anyone care


سلام......... این آهنگو منم خیلی دوست دارم........... از Cranberries هست.......... همین الآن دارم گوش میدم :)

بفرمایید:

ترانه ای برای خانواده ام

چیزایی که میگم رو درک کنید، از من رو برنگردونید
چون من نصف زندگیم رو اون بیرون گذروندم(پیش شما زندگی کردم)، شما نباید مخالفت کنید
منو میبینید؟میبینید؟منو دوست دارید؟
دوست دارید من اینجا وایسم؟توجه میکنید؟
شما منو میشناسیذ؟شما منو میبینید؟
کسی اهمیت میده؟

ناراحتی جایی بود که جوان بودم
و اصلا به چیزی اهمیت نمیدادم

چون ما بزرگ شدیم که زندگی رو مثل یه سرگرمی ببینیم و اگه میتونستیم اونو قبول کنیم

مادرم
اون منو بغل کرد، وقتی من اون بیرون بودم

پدرم
اون منو دوست داشت، کسی اهمیت میده؟

درک کن من تبدیل به چی شدم،اما این نظر خودم نبود(طرح خودم، چیزی نبود که من

میخواستم)

مردم همه جا به چیزی فکر میکنن که از من بهتره(من اون چیزی نیستم که اونا فکر میکنن)

اما من دلم واستون تنگ شده، تنگ شده، چون من اینو دوست داشتم

چون من اینو دوست داشتم، وقتی که اون بیرون بودم.شما اینو میدونستید؟

شما منو پیدا نکردین،پیدا نکردین

اما کسی اهمیت میده؟

موفق باشی ;happy:

Dr . Z A R E
17-06-2007, 22:59
با سلام،

خواستم معنی اصلی Snap Shot رو بدونم...ممنون:11:

Hamed-Dehghani
17-06-2007, 23:07
amintnt عزیز چی بگم که جوابگوی لطفت باشه

الهی که به اندازه ....

چه جوری بگم

الهی که .....

اصلاً خودت ببین


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mohammad.clergyman
17-06-2007, 23:13
با سلام،

خواستم معنی اصلی Snap Shot رو بدونم...ممنون:11:


سلام دوست عزيز

اين كلمه به معناي عكس است

موفق باشيد

phoenixtranslator
17-06-2007, 23:29
با سلام،

خواستم معنی اصلی Snap Shot رو بدونم...ممنون:11:

snap shot به معنی عکس فوری است

amintnt
17-06-2007, 23:39
سلام دوست عزيز

اين كلمه به معناي عكس است

موفق باشيد
در ادامه ی صحبت محمد جان باید بگم که منظور عکسی هست که تو یه نگاه کوتاه میشه اطلاعاتی رو ازش گرفت........... مثل Snapshot تو کتابای Interchange.........ا

Good Luck:)l

--------------

پی نوشت: من پست قبلی رو بعد از ارسالم دیدم! :blush:

phoenixtranslator
18-06-2007, 20:44
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)

Asalbanoo
18-06-2007, 20:49
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)


i think it's "uniform" or " gown"

but i am not sure

amintnt
18-06-2007, 21:11
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)

سلام.......... منظورتون پیش بنده؟ اگه آره معادلش اینه:

Apron

phoenixtranslator
18-06-2007, 21:23
Thank you so much

but it's none of these, I think it must be Special word

amintnt
18-06-2007, 21:31
Thank you so much

but it's none of these, I think it must be Special word



Can I ask what is the exact word you're looking for? :blink:l

cyrus_achamenian
18-06-2007, 21:42
سلام.......... منظورتون پیش بنده؟ اگه آره معادلش اینه:

Apron

I also think it's correct...coz i've heard the use of this word in the labs and restaurants

Asalbanoo
18-06-2007, 22:25
Hi buddies

I think apron is different from “روپوش”. “ روپوش” is a piece of clothes that you were but apron is a piece of cloth that you tie it round your neck and it just covers front of your body.

mohammad.clergyman
18-06-2007, 22:35
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)

سلام دوست عزيز

كلمه مورد نظر شما احتمالا يكي از كلمات زير است

coverall

gown

outerwear

overalls

موفق باشيد :11:

mir@
19-06-2007, 01:09
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)


For waiters the best word is apron

Look at:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Gown is used usually for ladies.

For example evening gown, prom gown and so on.

This is a wedding gown.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

:11:

Yazz
19-06-2007, 15:11
:Does anyone know the meaning of
روپوش(مثل روپوش کارگرهای رستوران)

yo fellas


(i propose (SLOP
.i'm sure it's work

gocha

phoenixtranslator
19-06-2007, 19:50
yo fellas


(i propose (SLOP
.i'm sure it's work

gocha


Ithink it's work

Yazz
19-06-2007, 20:00
dear
it's my pleasure

cya

ya30n
19-06-2007, 21:09
Grab a bowl of popcorn and get comfy on the couch. It's time for a big movie night in thanks to RACQ.



Members have the chance to receive a free movie DVD by simply introducing a new member to RACQ or giving RACQ membership as a gift.

There are five classic DVD titles to choose from:

1. Buena Vista Social Club
2. Circle of Friends
3. Dances with Wolves
4. French Kiss
5. Point Break

معني اين جمله رو ميخواستم
البته چند تا جمله هست
مرسي دوستان
يا حق (:

amintnt
19-06-2007, 22:12
Grab a bowl of popcorn and get comfy on the couch. It's time for a big movie night in thanks to RACQ.



Members have the chance to receive a free movie DVD by simply introducing a new member to RACQ or giving RACQ membership as a gift.

There are five classic DVD titles to choose from:

1. Buena Vista Social Club
2. Circle of Friends
3. Dances with Wolves
4. French Kiss
5. Point Break

معني اين جمله رو ميخواستم
البته چند تا جمله هست
مرسي دوستان
يا حق (:
سلام........... یاسین جان خدمت شما:

یه کاسه پاپکورن بردار و رو تخت راحت باش........ امشب موقع دیدن یه فیلم بزرگه که باید از RACQ ممنون باشیم.........

اعضا میتونن یه فیلم دی وی دی رایگان داشته باشن، به شرط اینکه یه عضو جدید رو به RACQ معرفی کنن و یا یه عضویت رایگان RACQ رو به کسی هدیه بدن...........

5 فیلم کلاسیک با عناوین مختلف موجوده که میتونید از بین اونها انتخاب کنید:

1. Buena Vista Social Club
2. Circle of Friends
3. Dances with Wolves
4. French Kiss
5. Point Break


Good Luck :happy:l

Yazz
20-06-2007, 16:43
borrrrrrrrrrring

TDK51
20-06-2007, 20:28
لطفا متن زیر را برام ترجمه کنید

مربوط به بازی شطرنج بصورت آنلاین هست که با برنامه Frirz انجام میدم برای استفاده از امکان چت باید Rank خود را

که الان Pawn هست به Knight تغییر بدم

متن زیر هم دستورالعمل آن هست

لطفا کمکم کنید

با تشکر
To become a knight, you have to:



visit Fritz regularly and often, being active when doing so; because Fritz likes things happening around him. But if you have spent six days on the server, and if you have played ten or more games in one of the cathegorys, then things should be okay so far. The most important thing is to take part.
tell Fritz who you are. Of course, Fritz wants to know who romps around on his playground are. But you don't have to send mail to Fritz. It is entirely sufficient to fill the appropriate boxes on your "Who am I"-ticket with life.
Fritz further wants to know where you are coming from. Now, things start getting a bit more difficult. You can enter the country your are coming from with a simple mouse-click, and immediately afterwards the right flag of your country appears. However, you have to type in name of the city your are living in. But that isn't enough yet. The degrees of latitude and longitude also have to be entered. Fritz offers a list of larger cities, but if none of them fits, or if you want to be precise, use "help." Here you will find the Getty Thesaurus of Geographic Names. Find out exactly, to which part of the earth fate has sent you, and tell Fritz.
Sometimes it's necessary to communicate with you. Tournament directors sometimes have to talk with their winners to let them receive their prizes. Thus, you also have to tell Fritz your email-address.

amintnt
21-06-2007, 01:29
سلام..........

خدمت شما:


مرتبا به Fritz سر بزنید و فعال باشید، چون Fritz چیزایی که اطرافش اتفاق میفته رو دوست داره.اگه شما 6 روز روی سرور On بودین و ده بازی و یا بیشتر رو در یکی از گروه ها بازی کردین، تا اینجا کارتون درست بوده. مهمترین چیز شرکت کردنه. به Fritz بگین که شما کی هستین.Fritz دوست داره بدونه چه کسایی توی زمینش فعالن و بازی میکنن. شما نباید به Fritz ایمیل بدین. همین که چک باکسایی که در قسمت Who am I هست رو پر کنید کافیه......

همچنین Fritz دوست داره بدونه شما اهل کجایین. از حالا به بعد همه چیز یه خورده سخت تر میشه. شما میتونید به راحتی و با یک کلیک وارد کشوری بشید که درش زندگی میکنید. و بعد بلافاصله بعد از پرچم کشورتون به نمایش در میاد. با این حال، شما باید نام شهری که در اون زندگی میکنید رو وارد کنید. اما بازهم این کافی نیست. طول و عرض جغرافیایی هم باید وارد بشه. Fritz لیستی از شهرای بزرگتر رو به شما میده، و اگه هیچ کدوم اونها با شهر مورد نظر شما مطابقت نداشته باشه و یا اگه میخواین که دقیق انتخاب کنید، از قسمت HELP کمک بگیرید. در این قسمت شما مجموعه ای از نام طول و عرضای جغرافیایی رو میبینید. اینطوری میتونید بفهمید که سرنوشت دقیقا شما رو کجای زمین قرار داده، و بعد میتونید به Fritz بگید.
گاهی اوقات لازمه که با شما ارتباط برقرار کنیم. مدیران مسابقات بعضی مواقع باید با برندگانشون صحبتی داشته باشن و جایزه ی اونا رو بدن. پس شما باید آدرس ایمیل خودتون رو به Fritz بدین.

در ضمن، ترجمه ها رو اینجا بذارین:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدشاد باشی :)

kambiz_g
21-06-2007, 01:45
سلام
ممنونم كه كمك مي كنين
من مي خوام برعكس باشه يعني انگليسي باشه

آيا شما ايران را پشتيباني مي كنيد؟
آيا سرويسه سفارشي هم داريد؟
من اهل ايران هستم
آيا سرويس advantage شما php و sql هم ساپورت ميكند؟
من مي تونم از vBulletin نال شده در سايت استفاده كنم؟
قيمت سرويس با اين مشخصات چقدر است؟
چه تعداد sql برايه سرويس advantage مي تونم استفاده كنم؟
طريق پرداخت پول برايه سرويسه advantage به چه صورت است؟
آيا شما visa هم قبول مي كنيد؟

ممنونم از لطفتون
نرم افزار يا سايتي سراغ دارين كه به اين طريق ترجمه كنه؟
مرسي

love-to-learn
21-06-2007, 07:41
سلام
ممنونم كه كمك مي كنين
من مي خوام برعكس باشه يعني انگليسي باشه

آيا شما ايران را پشتيباني مي كنيد؟
آيا سرويسه سفارشي هم داريد؟
من اهل ايران هستم
آيا سرويس advantage شما php و sql هم ساپورت ميكند؟
من مي تونم از vBulletin نال شده در سايت استفاده كنم؟
قيمت سرويس با اين مشخصات چقدر است؟
چه تعداد sql برايه سرويس advantage مي تونم استفاده كنم؟
طريق پرداخت پول برايه سرويسه advantage به چه صورت است؟
آيا شما visa هم قبول مي كنيد؟

ممنونم از لطفتون
نرم افزار يا سايتي سراغ دارين كه به اين طريق ترجمه كنه؟
مرسي



Hi

Do you support Iran?
Do you also have special offers (OR special services)l?
I am from Iran.
Does your advantage service support php and sql?
Can I use the nal vbulletin in the site?(ببخشید من اینجا نمیدونستم نال شده یعنی چی. اگه nal غلطه درستش کنین)
How much does the service with mentioned specifications cost?
How many sql's can I use for an advantage service?
What are the payment terms for an advantage service?
Do you accept Visa as well?

Good luck :11:l

amintnt
21-06-2007, 11:16
Hi

Do you support Iran?
Do you also have special offers (OR special services)l?
I am from Iran.
Does your advantage service support php and sql?
Can I use the nal vbulletin in the site?(ببخشید من اینجا نمیدونستم نال شده یعنی چی. اگه nal غلطه درستش کنین)
How much does the service with mentioned specifications cost?
How many sql's can I use for an advantage service?
What are the payment terms for an advantage service?
Do you accept Visa as well?

Good luck :11:l



Hi dear Love-to-learn

The spelling is null :31: l

Good Luck:11: l

amintnt
21-06-2007, 11:32
Can I use the nal vbulletin in the site
By the way, I think it's better to use "Vbulletin Null" instead of "Null Vbulletin"l

:happy:

silviyna
21-06-2007, 20:24
سلام
من یه متن انگلیسی دارم که ازتون می خوام برام ترجمه کنید ولی چون زیاده 3 قسمت می کنم
خیلی خیلی خیلی خیلی فوریه:41:

BACKGROUND AND PURPOSE: Diffusion-weighted images (DWIs) have been used to study various diseases, particularly since echo-planar techniques shorten examination time. Our hypothesis was that DWIs and tumor apparent diffusion coefficients (ADCs) could provide additional useful information in the diagnosis of patients with brain tumors.

METHODS: Using a 1.5-T MR unit, we examined 56 patients with histologically verified or clinically diagnosed brain tumors (17 gliomas, 21 metastatic tumors, and 18 meningiomas). We determined ADC values and signal intensities on DWIs both in the solid portion of the tumor and in the peritumoral, hyperintense areas on T2-weighted images. We also evaluated the correlation between ADC values and tumor cellularity in both gliomas and meningiomas.

RESULTS: The ADCs of low-grade (grade II) astrocytomas were significantly higher (P = .0004) than those of other tumors. Among astrocytic tumors, ADCs were higher in grade II astrocytomas (1.14 ± 0.18) than in glioblastomas (0.82 ± 0.13). ADCs and DWIs were not useful in determining the presence of peritumoral neoplastic cell infiltration. The ADC values correlated with tumor cellularity for both astrocytic tumors (r = -.77) and meningiomas (r = -.67).

CONCLUSION: The ADC may predict the degree of malignancy of astrocytic tumors, although there is some overlap between ADCs of grade II astrocytomas and glioblastomas.
Introduction
MR diffusion imaging has been used to study various diseases and the normal brain (1–10). The development of techniques capable of accurately depicting tumor grades in vivo is important for determination of the most appropriate treatment for glioma. An unfortunate choice of biopsy site or insufficiently large samples may result in an incorrect histologic diagnosis. In malignant gliomas, peritumoral edema, which can be depicted with either CT or MR imaging, often has been reported to have infiltrating neoplastic cells (11). Therefore, the tumor border is still inaccurately depicted even with imaging techniques. Because our initial observations of astrocytic tumors revealed a relatively good correlation between apparent diffusion coefficient (ADC) and tumor cellularity, we expanded our study to include brain tumors metastasized from elsewhere and meningiomas, both of which commonly have peritumoral edema. Our hypothesis was that diffusion-weighted images (DWIs) and tumor ADCs could provide additional useful information in the diagnosis of patients with brain tumors, such as tumor malignancy, peritumoral infiltration, and the type of meningioma

Results :

ADCs of Tumor and Peritumoral, Hyperintense Areas on T2-weighted Images
The ADCs of the tumors are shown in Figure 6. They ranged from 0.65 to 1.06 x 10-3 mm2/s (mean 0.82 ± 0.13 10-3 mm2/s) in nine patients with glioblastoma, from 0.88 to 1.41 x 10-3 mm2/s (1.14 ± 0.18 x 10-3 mm2/s) in eight patients with grade II astrocytoma, from 0.35 to 1.37 (0.79 ± 0.23 x 10-3 mm2/s) in 21 patients with metastatic tumor, and from 0.51 to 1.08 (0.78 ± 0.17 x 10-3 mm2/s) in 18 patients with meningioma. Among patients with astrocytic tumors, those with glioblastoma had lower ADC values than those with grade II astrocytoma (P = .0008). The ADC did not differ significantly between patients with glioblastomas versus metastatic tumors. Patients with meningiomas had a wide range of ADCs: from 0.51 to 1.11 x 10-3 mm2/s (0.80 ± 0.22 x 10-3 mm2/s) in eight patients with meningothelial meningioma, and 0.62 to 0.88 x 10-3 mm2/s (0.74 ± 0.08 x 10-3 mm2/s) in eight patients with fibrous meningioma, to 0.66 x 10-3 mm2/s and 1.04 x 10-3 mm2/s in 2 patients with transitional meningioma. For patients with meningioma, tumor histology (meningothelial meningioma, fibrous meningioma or transitional meningioma) did not
correlate significantly with ADC
لغتهای پزشکی و نامفهوم مشل ADC یا DWI به مون صورت انگلیسی بمونه

phoenixtranslator
22-06-2007, 10:10
سلام ،
آیا diffrent circlet معادل خوبی برای " انگشترهای جور واجوره"؟

بعد می خواستم بدونم اسپل " بکسوات" که در مورد ماشین به کار میره چیه؟

Asalbanoo
22-06-2007, 10:52
بعد می خواستم بدونم اسپل " بکسوات" که در مورد ماشین به کار میره چیه؟

spinning

بکسوات کردن
to spin(the wheels of s car

I sugesst “variously coloured” ;variously coloured rings

phoenixtranslator
22-06-2007, 12:18
dear asal TKS so much

what dictionary did you look it up
I mean it was english or persian

Asalbanoo
22-06-2007, 12:20
dear asal TKS so much

what dictionary did you look it up
I mean it was english or persian


dictionary farsi to english
and then looked it up in oxford,webter and dictionary.com

phoenixtranslator
23-06-2007, 14:05
hi guys

I want the translation of these


1-کمک آشپز

2-درست همان موقع

3-نا سلامتی( با هم شریکیم)

4. فرو رفتن (در برف)

5- به (میوه)

یه سوال فنی هم داشتم
می خواستم بدونم فعلی که بری این عبارت به کار میره چیه؟

صفحه کلاچ سوزاندن = ........(clutch dics(plate
البته اگه معنی خراب شدن هم بده خوبه!:11: :40:




love

Petros
23-06-2007, 15:05
نیاز به نظر دوستان داره:

یک: Cook Assistant
دو: Exactly that time
سه:
چهار: Go down یا Sink down
پنج: quince

در مورد مسئله آخر خدمت شما عرض کنم که بهتر از گوگل در پیدا کردن موارد خاص استفاده کنید.
صفحه کلاچ سوزاندن مربوط به اتومبیل و Car میباشد. پس شما باید کلمه رو به رو را در گوگل سرچ کنید: Car Terms
اگه لغت شما خیلی تخصصی هست بهتره این رو سرچ کنید: Car Technical Terms. و موارد دیگه....
دقت کنید که کلمه کلیدی ای که حتما باید ذکر شود Terms میباشد.

الان که خیلی کار دارم، اگه پیدا کردم حتما خواهم گفت.

amintnt
23-06-2007, 17:16
نیاز به نظر دوستان داره:

یک: Cook Assistant
دو: Exactly that time
سه:
چهار: Go down یا Sink down
پنج: quince

در مورد مسئله آخر خدمت شما عرض کنم که بهتر از گوگل در پیدا کردن موارد خاص استفاده کنید.
صفحه کلاچ سوزاندن مربوط به اتومبیل و Car میباشد. پس شما باید کلمه رو به رو را در گوگل سرچ کنید: Car Terms
اگه لغت شما خیلی تخصصی هست بهتره این رو سرچ کنید: Car Technical Terms. و موارد دیگه....
دقت کنید که کلمه کلیدی ای که حتما باید ذکر شود Terms میباشد.

الان که خیلی کار دارم، اگه پیدا کردم حتما خواهم گفت.
سلام........

فکر میکنم اینها هم درست باشن:

کمک آشپز
Chef Assistant

درست همان موقع
At the time, or Exactly at the time

A r c h i
23-06-2007, 19:53
1-کمک آشپز
chef assistant (seems to be much better)

2-درست همان موقع
at the exact time

3-نا سلامتی( با هم شریکیم)


Happen to= ناسلامتی
ناسلامتی با هم شریکیم = we happen to be partners
این سوال باعث شد که همه جزوه های زبانم را بگردم :20:


4. فرو رفتن (در برف)
to go into
فکر کنم که Sink down برای فرو رفتن در آب استفاده میشه.


5- به (میوه)
quince

Petros
23-06-2007, 21:27
thanks dear archi-girl
But i have a simple question
Could u tell me these
ناسلامتی ما یه زمونی شریک بودیم.
ناسلامتی ما شریک خواهیم شد.

A r c h i
25-06-2007, 23:31
Dear Petros, actually I 've been thinking about the answer these days, but unfortunately nothing nothing came to my mind....any body else can help????l

mir@
25-06-2007, 23:47
thanks dear archi-girl
But i have a simple question
Could u tell me these
ناسلامتی ما یه زمونی شریک بودیم.
ناسلامتی ما شریک خواهیم شد.



Dear Petros, actually I 've been thinking about the answer these days, but unfortunately nothing nothing came to my mind....any body else can help????l





We happened to be partners once.
We will happen to be partners.


مثال:


The stranger standing next to her happened to be working for The Washington Post.
I will happen to be in Las Vegas with my brother on Friday

البته من فکر نمی کنم happen to معنی ناسلامتی بده دقیقاً.


Happen to: came to by chance, by chance did
بیشتر معنی اتفاقاً میده. اصلاً ناسلامتی یعنی چی؟ فکر نکنم معنی اتفاقاً بده. :23:

amintnt
26-06-2007, 01:01
We happened to be partners once.
We will happen to be partners.

مثال:


The stranger standing next to her happened to be working for The Washington Post.
I will happen to be in Las Vegas with my brother on Friday

البته من فکر نمی کنم happen to معنی ناسلامتی بده دقیقاً.


Happen to: came to by chance, by chance did
بیشتر معنی اتفاقاً میده. اصلاً ناسلامتی یعنی چی؟ فکر نکنم معنی اتفاقاً بده. :23:
سلام........

با آقای mir@ موافقم........ راستش میخواستم همون روز که سوال مطرح شد بگم منتها منتظر موندم که دوستمون Archi Girl اول نظرشون رو بگن...........

فکر نمیکنم دقیقا معنی " نا سلامتی " بده............ تو آکسفورد اینطوری تعریف شده بود:


[v to inf] used to tell sb sth, especially when you are disagreeing with them or annoyed by what they have said:That happens to be my mother you’re talking about!


شب خوش :)

A r c h i
26-06-2007, 14:53
We happened to be partners once.
We will happen to be partners.


مثال:


The stranger standing next to her happened to be working for The Washington Post.
I will happen to be in Las Vegas with my brother on Friday

البته من فکر نمی کنم happen to معنی ناسلامتی بده دقیقاً.


Happen to: came to by chance, by chance did
بیشتر معنی اتفاقاً میده. اصلاً ناسلامتی یعنی چی؟ فکر نکنم معنی اتفاقاً بده. :23:



سلام........

با آقای mir@ موافقم........ راستش میخواستم همون روز که سوال مطرح شد بگم منتها منتظر موندم که دوستمون Archi Girl اول نظرشون رو بگن...........

فکر نمیکنم دقیقا معنی " نا سلامتی " بده............ تو آکسفورد اینطوری تعریف شده بود:


[v to inf] used to tell sb sth, especially when you are disagreeing with them or annoyed by what they have said:That happens to be my mother you’re talking about!


شب خوش :)

خب به هر حال همه می دونند که لغتی مثل نا سلامتی، معنی دقیقی نداره چون شاید آنها این لغت را در فرهنگشون نداشته باشند. به هر حال نزدیکترین معنی استفاده می شه... ترجمه آکسفورد که vahed آورده دقیقا معنی همون نا سلامتی را می ده.

That happens to be my mother you’re talking about = این نا سلامتی مادرمه که داری راجع بهش صحبت می کنی!!!!!

من این لغت را از روی جزوه های زبانم در آوردم ..تو کلاسی فقط بحث idioms , slangs , probverbs بوده . بیشتر روی همین لغاتی تاکید می شد که معانی دقیق انگلیسی نداره ... من خودم هر معلم زبانی را قبول ندارم ولی استادی که من سر کلاسش بودم یکی از بهترین های است. روی حرفاش شکی ندارم که درسته. به هر حال من خودم آکسفورد را ندیدم ولی با این معنی جمله بالا که از آکسفورد در آوردین تقریبا مطمئن شدم که همونه.
در مورد زمانهای این اصطلاح یا فعل نظری ندادم چون مطمئن نبودم .


sorry for writing in persian :42:l

phoenixtranslator
26-06-2007, 20:07
از همتون بخاطر پستهای قبلی تشکر می کنم :10:


who can translate tihis sentences
what is the exact meaning of T/T

Payment: 50 % by T/T when order confirmed, balance 50% by T/T one week before shipment

Petros
26-06-2007, 20:20
فکر مبکنم T/t بین یکی از اینها باید باشه:
رستوران
سوپرمارکت

و شاید هم یه اصطلاح اقتصادییت. نمیدونم

mir@
26-06-2007, 22:00
از همتون بخاطر پستهای قبلی تشکر می کنم :10:


who can translate tihis sentences
what is the exact meaning of T/T

Payment: 50 % by T/T when order confirmed, balance 50% by T/T one week before shipment



payments by T.T. (also referred to as Telegraph Transfer or Wire Payment).

For more information:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

kambiz_g
27-06-2007, 00:23
سلام دوستان
مننونم از كمكتون

1. Skip this point if you are using a trial version.

Before yo begin the installation process, you will need to obtain your license file. You can obtain your license file in either of the following two ways:

a. Open a ticket in your client area mentioning the license request
b. E-mail support@gixaw.com with your client area credentials (not password) and we will send you the license file after verifying them.

2. Gixaw Power Chat will require the following server configuration to work:

- PHP version greater than or equal to 4.3.2
- php.ini: open_basedir directive should not be disabling access to the script files
- MySQL version 4.0+ or 5.0+
- Ioncube Loaders:
Gixaw Power Chat requires ioncube loaders to run. Most of the web hosting companies have support for ioncube loaders by default. If your server does not have ionCube support already enabled, you can obtain Loaders for your server platform at Ioncube Download Page ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).

On many web servers the Loader can be enabled automatically with no changes to the php.ini file or server restart required. Alternatively a single line can be added to the php.ini file.

These loaders are automatically bundled with our software however in cases where your webhosting company doesn't allow dynamic loading of loaders, you will need to edit the php.ini file or ask the hosting company to add the loader extension manually.

For more information please visit: Loader Installation Instructions ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


3. Gixaw Power Chat requires a MySQL Database to save chat transcritps. Before you begin the installation, please make sure that you have the following information in hand:

مرسي

P30P
27-06-2007, 11:06
سلام دوستان

من زبان انگلیسی رو خوب بلد نیستم. لطفا اگه ممکنه این متن رو برام ترجمه کنید.

من یه وسیله از یک شرکت آلمانی می خوام بخرم که دو تا سوال ازشون داشتم :

یکی اینکه اگه این وسیله رو با پست پیشتاز بفرستن چقدر هزینه اضافی می آد روش و دوم اینکه از کجا می تونم بفهمم که سریالی که روی این وسیله هست مورد تائید شرکت هست یا نه. ( تو انگلیسی به پست پیش تاز چی می گن ؟ )

مرسی

mir@
27-06-2007, 11:29
سلام دوستان

من زبان انگلیسی رو خوب بلد نیستم. لطفا اگه ممکنه این متن رو برام ترجمه کنید.

من یه وسیله از یک شرکت آلمانی می خوام بخرم که دو تا سوال ازشون داشتم :

یکی اینکه اگه این وسیله رو با پست پیشتاز بفرستن چقدر هزینه اضافی می آد روش و دوم اینکه از کجا می تونم بفهمم که سریالی که روی این وسیله هست مورد تائید شرکت هست یا نه. ( تو انگلیسی به پست پیش تاز چی می گن ؟ )

مرسی



1- How much is the surcharge if you send the .... by Express mail?
2- How can I verify its serial number?c

به نظرم اینا کار رو راه بندازه ولی اینکه دقیقاً چی استفاده میشه من اطلاع ندارم.

:11:

P30P
27-06-2007, 12:20
1- How much is the surcharge if you send the .... by Express mail?
2- How can I verify its serial number?c

به نظرم اینا کار رو راه بندازه ولی اینکه دقیقاً چی استفاده میشه من اطلاع ندارم.

:11:

سلام

دوست عزیز از لطفتون ممنونم. :11:

love-to-learn
27-06-2007, 13:56
سلام دوستان

تو انگلیسی به پست پیش تاز چی می گن ؟

مرسی



Hi

In English it's very common to use the short form as EMS = Express Mail Service

Good Luck :11:l

Arash_XL7710i_207
28-06-2007, 06:01
معني let me see your kicks چي ميشه
بزار لگدت رو ببينم كه فكر نميكنم عاقلانه باشه.

و يه سوال:
كتاب مربوط به واژه هاي عاميانه انگليسي آمريكايي يا همون slang كه واژهاي غيرمودبانه هست چيه؟؟

don of world
30-06-2007, 12:10
some days age one mail sent to me and i cant translate this mail i need to help.:19: :19: :19:

@shahram@
30-06-2007, 22:11
سلام
لطفا درخاست ترجمه چند مطلب
""""""""""""""
1. ایا من میتوانم (;معنی این کلمه ایا چی میشه)
2. تشکر دوست عزیز
3.من این کار رو انجام دادم نشد
""""""""""""""
mr30

Asalbanoo
30-06-2007, 22:31
1. ایا من میتوانم (;معنی این کلمه ایا چی میشه)

سلام بستگی به ساختار جمله داره
مثلا همون افعال کمکی یا modalکه در هنگام تبدیل جمله خبری به پرسشی،در ابتدای جمله می ذاریم را می تونیم مدل کلمه "آیا"بدونیم....
can i borrow your book?
آیا می توانم کتاب شوما را قرض بگیریم؟

do you know him?
آی اورا می شناسید؟

is this book yours?
آیا این کتاب شوماست؟

یا اینکه می توانم از "if" یا "whether "

i want to knowif/whether i can purchase thi item from your company?



2. تشکر دوست عزیز

thanks/thank you dear frind

و برای کلمه دوست چندین معادل هم هست که باز بستگی بهمتن و کاربرد متن داره


3.من این کار رو انجام دادم نشد

مطمئنم نیستم.. اما فکر کنم بشه اینجور ترجمه کرد
i've done this,but it didn't work

Vahed
30-06-2007, 22:38
ببخشید! این پست رو قبل از دیدن پست مژگان جان دادم! شرمنده...


سلام
لطفا درخاست ترجمه چند مطلب
""""""""""""""
1. ایا من میتوانم (;معنی این کلمه ایا چی میشه)
2. تشکر دوست عزیز
3.من این کار رو انجام دادم نشد
""""""""""""""
mr30


1- Can i?
2- Thanks dear friend
3- i did this work but it doesn't done (i don't know exactly what you want?)
have fun..................
"آیا" در جمله ی اول معنای خاصی نداره!
جمله ی سوم برا من مبهمه! ولی فکر میکنم همینطور باشه...

@shahram@
30-06-2007, 22:49
مرسی از هر دو دوست عزیز

amintnt
01-07-2007, 03:07
3- i did this work but it doesn't doneسلام........

واحد جان زمان این جمله چیه؟:eh:..........

نیازی نیست دقیقا هرچی تو فارسی میگیمو به انگلیسی برگردونیم!


فعل "انجام دادم" گذشته ی ساده است نه حال کامل........... اگه حال کامل بود جمله اینطوری میشد:

I've done this, but it's not working............. l

بنابراین جمله مورد نظر این میشه:

I did it, but it didn't work

شب بخیر :happy:

ebru_gundes_206
01-07-2007, 14:41
کسی میتونه این متن رو برای من ترجمه کنه
Do you have any ideas|for any openers?
Stay clear of "I'm the guy|that's doing your daughter

Mitamo
01-07-2007, 18:13
farmers pain درسته؟ یا اینکه 's میخواهد؟
رنج و زحمت کشاورزان.... Farmers' pain or Farmers pain

سعی و تلاش کشاورزان.....Farmers effort or Farmers' effort
-----

در مورد رنگها:

جذب نور (نور خورشید)..... معادل انگلیسی اش چی می شه؟

خصوصیات روانی رنگها .....معادل انگلیسی اش ؟

P30P
01-07-2007, 20:08
سلام دوستان

من از آلمان یه وسیله می خوام بخرم. پولش رو به حسابشون ریختم، الان می خوام تصویر فیش رو براشون بفرستم و آدرسم رو بگم و ازشون بخوام سریع جنس رو برام بفرستن. آخه عجله دارم.

لطفا اگه امکانش هست یه متن انگلیسی برای این منظور بگذارید

ممنون

Asalbanoo
01-07-2007, 20:58
رنج و زحمت کشاورزان.... Farmers' pain or Farmers pain

سعی و تلاش کشاورزان.....Farmers effort or Farmers' effort

i think both of thses forms are correct.



جذب نور (نور خورشید).....

sunlight absorption/absorption of sunlight




خصوصیات روانی رنگها

psychic/psychological properties/characterstics pf colors

خصوصیات:characterstics/properties

روانی:psychic/psychological

P30P
01-07-2007, 22:07
سلام دوستان

من از آلمان یه وسیله می خوام بخرم. پولش رو به حسابشون ریختم، الان می خوام تصویر فیش رو براشون بفرستم و آدرسم رو بگم و ازشون بخوام سریع جنس رو برام بفرستن. آخه عجله دارم.

لطفا اگه امکانش هست یه متن انگلیسی برای این منظور بگذارید

ممنون

دوستان کلا چیزهایی که می خوام بنویسم اینا هستن.

تصویر یک فیش بانکی مربوط به بانک ایرانی (توضیحاتش)
تصویر تائید بانک آلمانی (توضیحاتش)
اینکه لطفا زود تر بفرستن
مدت زمان لازم برای رسیدن بسته رو بگن

و نحوه نوشتن صحیح آدرس : کشور- استان- شهر- خیابان- طبقه دوم پاساژ X و شخص گیرنده

از لطفتون خیلی ممنونم. امیدوارم بتونم جبران کنم.

Mitamo
01-07-2007, 23:59
دوستان کلا چیزهایی که می خوام بنویسم اینا هستن.

تصویر یک فیش بانکی مربوط به بانک ایرانی (توضیحاتش)
تصویر تائید بانک آلمانی (توضیحاتش)
اینکه لطفا زود تر بفرستن
مدت زمان لازم برای رسیدن بسته رو بگن

و نحوه نوشتن صحیح آدرس : کشور- استان- شهر- خیابان- طبقه دوم پاساژ X و شخص گیرنده

از لطفتون خیلی ممنونم. امیدوارم بتونم جبران کنم.


I payed the cost. Here is the proof of payment:
تصویر یک فیش بانکی مربوط به بانک ایرانی

Here is the X bank confirmation that I setteled the money:
تصویر تائید بانک آلمانی (جای X اسم بانک آلمان رو بنویسید)

Please mention when my order is going to be ship? How long does it take?

Addresse:
Ali Safayi (اسم شخص گیرنده)
Passage X, 2nd floor (نام پاساژ) و (طبقه دوم مثلا)
X Street (نام خیابان)
Karaj (نام شهر)
Tehran (نام استان)
Iran (Islamic republic of)

Please deliver as soon as possible since Im in hurry.

Sincerely,

Ali Safayi (اسم خودتون و بنویسید)

======
احتمالا غلط زیاد داشته باشه نامه ام. اما مطمئنم کار رو راه میندازه. قابل فهم هست به نظرم.

Mitamo
01-07-2007, 23:59
asalbanoo جان مرسی از کمکت.

amintnt
02-07-2007, 00:41
سلام.........

در مورد جمله ها نظری ندارم........ اما اگه همه رو درست فرض کنیم، چندتا غلط کوچیک هست که صحیح میکنم:

I payed the cost. Here is the proof of the payment

Here is the X bank confirmation that I settled the money

Please mention when my order is going to be shipped

Address

Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry


به جای Street هم شاید بهتر باشه بگیم Ave (مخفف Avenue)

شب خوش :)

A r c h i
02-07-2007, 00:52
Please mention when my order is going to be ship? How long does it take?

Please deliver as soon as possible since Im in hurry.





Please send it as soon as possible...l

pay attention that : They send the product and the post man deliver it ...l

A r c h i
02-07-2007, 00:59
سلام.........

I payed the cost. Here is the proof of the payment

Here is the X bank confirmation that I settled the money

Please mention when my order is going to be shipped

Address

Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry


به جای Street هم شاید بهتر باشه بگیم Ave (مخفف Avenue)

شب خوش :)

why do you say that Ave is better? There's no difference!!!!l


and also this sentence: Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry

using both "as soon as possible" and "I'm in a hurry " in one sentence, doesn't sound good :10:l

mohsen57
02-07-2007, 01:10
اگه میشه اینو ترجمه کنید:
"متن این سایت از آلمانی به انگلیسی ترجمه شده است"

A r c h i
02-07-2007, 01:18
اگه میشه اینو ترجمه کنید:
"متن این سایت از آلمانی به انگلیسی ترجمه شده است"


The content of this site is translated from German to English

Asalbanoo
02-07-2007, 01:25
Dear archi-girl
thanks for your helpful attendance here

amintnt
02-07-2007, 02:11
why do you say that Ave is better? There's no difference!!!!lHi dear Archi-girl

"Ave." is often used in written addresses, therefore, it may be better to use "Ave." rather than "St." And also I've seen it most in letters for giving addresses. In addition, I just suggested replacing "Ave." with "St." :)l


and also this sentence: Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry

using both "as soon as possible" and "I'm in a hurry " in one sentence, doesn't sound good [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
I have no idea, but I don't think there's anything wrong with it.

By the way, why no one noticed the word "Payed"??? :laughing:l

Paid

Good Luck :happy:l

don of world
02-07-2007, 10:36
من یه امیل برام اومده نمیتونم بفهمم اگه کسی مایل و میتونه به من کمک کنه بگه تا من اون میلو براش فوروارد کنم

zhone
02-07-2007, 11:20
why do you say that Ave is better? There's no difference!!!!l


and also this sentence: Please deliver it as soon as possible since I'm in a hurry

using both "as soon as possible" and "I'm in a hurry " in one sentence, doesn't sound good :10:l

Hi there,
I think there is a little diffrence between st. and ave. ,ave. refer to widen street .
Tx

phoenixtranslator
02-07-2007, 18:58
Please translate this:

ما برای شما 200 دلار حواله کردیم صرافی از ما کار مزد گرفته است که از طریق بانک سویس حواله می شود

zhone
02-07-2007, 19:25
Please translate this:

ما برای شما 200 دلار حواله کردیم صرافی از ما کار مزد گرفته است که از طریق بانک سویس حواله می شود
سلام
من نميدونم پول را براي چه منظوري فرستاديد ولي اونها معمولا بانك فرستنده را مي شناسند نه صرافي را چونكه صرافها هم از طريق يك بانكي كه توش حساب دارند پول را براي شما به مقصد مورد نظر حواله ميكنند. در ضمن در نامه شما بايستي كد سوئيفت بانك و نام دقيق بانك و شماره حساب , ساير مشخصات پرداخت كننده درج شده باشه چون صرف ذكر نام بانك دردي را دوا نميكنه. علتش هم پيگيري رد پول و قضيه پولشوئي و اخيرا هم تحريمهاي سازمان ملل هستش. با اين همه اين جمله شايد مناسب باشه ولي كامل نيست:
We drafted 200 USDollars by Swiss Bank for you.

zhone
02-07-2007, 19:29
من یه امیل برام اومده نمیتونم بفهمم اگه کسی مایل و میتونه به من کمک کنه بگه تا من اون میلو براش فوروارد کنم
موضوعش چيه؟ اگر لاتاري و جايزه و اينجور چيزاست بيخيالش شو. دروغه.

phoenixtranslator
02-07-2007, 19:31
thanks for your attention
But what is the meaning of صرافی؟

Vahed
02-07-2007, 20:07
thanks for your attention
But what is the meaning of صرافی؟

صرافی میشه:
exchange

Petros
02-07-2007, 21:47
کسی معنی عبرت گرفتن رو میدونه؟
و همچنین الگو
مثلا:
ما باید از تمامی مراحل زندگی پیامبران عبرت بگیریم.
او الگوی زندگی ماست.

mohsen57
02-07-2007, 22:29
The content of this site is translated from German to English



Thanks so much:20:

Asalbanoo
02-07-2007, 22:36
عبرت گرفتن

To put down to experience
To learn a lesson
To take an example



الگو

I think "model"can be used.Ididn't find better equivalent.

zhone
02-07-2007, 23:38
الگو:
pattern
اما نه براي الگو قراردادن اشخاص بلكه براي اشيا بكار مي رود.

Petros
02-07-2007, 23:46
To put down to experience
To learn a lesson
To take an example
I think "model"can be used.Ididn't find better equivalent.

Thanks:11:
الگو But still waiting for
و الگو قرار دادن (verb)

virtualtrinity
03-07-2007, 01:28
you can use role model:20:
it is used when you want to say someone is perfect person to follow :46:
for example mothers always say to their oldest child"you should be a role mode for other children :15:
for prophets you can say it too. i think
good luck:27:

mir@
03-07-2007, 10:32
Thanks:11:
الگو But still waiting for
و الگو قرار دادن (verb)

model
Who is your model for being a good listener?
example
Who is your example in life?c
role model
A role model site of outstanding individuals who contribute back to life

Jesus Christ is to be your example and would show you the way to return back to your Father in Heaven.c

cyrus_achamenian
03-07-2007, 10:35
گاهی در شرایطی قرار می گیریم که پشتمون به کسی هستش...در این مواقع در فارسی ( به خصوص به بزرگتر از خودمون ) می گیم : (( ببخشید که پشتم به شماست ))

معادل این جمله رو می خواستم

ممنون

mohammad.clergyman
03-07-2007, 13:28
گاهی در شرایطی قرار می گیریم که پشتمون به کسی هستش...در این مواقع در فارسی ( به خصوص به بزرگتر از خودمون ) می گیم : (( ببخشید که پشتم به شماست ))

معادل این جمله رو می خواستم

ممنون

سلام

ميشه

excuse my back

موفق باشيد :11:

amintnt
03-07-2007, 13:40
گاهی در شرایطی قرار می گیریم که پشتمون به کسی هستش...در این مواقع در فارسی ( به خصوص به بزرگتر از خودمون ) می گیم : (( ببخشید که پشتم به شماست ))

معادل این جمله رو می خواستم

ممنون
سلام......... شاید این باشه، اما فکر نمیکنم همچین تعارفی داشته باشن:

To turn your back on sb

مثالی که تو آکسفورد زده اینه:

When on stage, try not to turn your back on the audience.l

Good Luck:happy:l

---------

p.s- I didn't see the last post :blush:l

Asalbanoo
03-07-2007, 13:59
سلام

ميشه

excuse my back

موفق باشيد :11:

سلام محمد جان
ممنون
من هم همین معادل را برای این جمله شنیده بودم

phoenixtranslator
03-07-2007, 18:49
please translate this sentence:11:


لطفا به اندازه پول فرستاده شده نمونه را ارسال کنید.



love,

zhone
03-07-2007, 19:10
please send us samples as equivalent payment.
may be the above sntence usefull.
best wishes

Hectorist
03-07-2007, 19:21
سلام ، باز من اومدم . میشه اینا رو واسه من ترجمه کنید ؟؟؟

so break from all that fear hold fast
exposed now turn to all you lack
let echoes be the answers
return from all the screams
wordless now the last attack
so silent it hurts to listen
was it always solid
...to never change?
therein lies the beauty

و

the tone of which his birth ascend
the beat that of a heart descend

ممنون :40:

piishii
03-07-2007, 22:24
hi this sentence :

a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented .

A r c h i
04-07-2007, 14:01
a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented

فکر کنم می خواستی ما را یک ذره سر کار بذاری :46: ولی خب معنی تحت الفظیش این میشه

morpho = shape شکل
dynamic = متحرک

phylo = دوستدار


معنیش حدودا این میشه:

یک شکل متحرک برای دوستداران سرعت (حرکت ) نزدیک به حقیقت نشان داده شده.

(یکی یک ذره تو فارسیش کمک کنه در میاد)

hezaro-yekshab
04-07-2007, 19:26
hi
pls translate:
یه سری 9 تایی سیدی

Petros
04-07-2007, 20:34
a nine series of cds

mir@
04-07-2007, 21:18
پترس عزیز من بعید بدونم ترجمه شما درست باشه. این که شما نوشتید به نظرم یعنی (البته اگر a اول رو حذف کنیم) 9 سری سی دی. با a که معنی خاصی نداره به نظرم.

خودمم درست نمی دونم. شاید a pack of 9 CDs

amintnt
04-07-2007, 21:33
پترس عزیز من بعید بدونم ترجمه شما درست باشه. این که شما نوشتید به نظرم یعنی (البته اگر a اول رو حذف کنیم) 9 سری سی دی. با a که معنی خاصی نداره به نظرم.

خودمم درست نمی دونم. شاید a pack of 9 CDs
سلام........ منم همین جمله مد نظرم بود........ فکر میکنم درست باشه.........:)

piishii
04-07-2007, 22:27
a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented

فکر کنم می خواستی ما را یک ذره سر کار بذاری :46: ولی خب معنی تحت الفظیش این میشه

morpho = shape شکل
dynamic = متحرک

phylo = دوستدار


معنیش حدودا این میشه:

یک شکل متحرک برای دوستداران سرعت (حرکت ) نزدیک به حقیقت نشان داده شده.

(یکی یک ذره تو فارسیش کمک کنه در میاد)





سلام.
ممنونم واقعا.
اما به نظرم شما یکم شوخی کردی نه ؟
این متن تخصصیه. فیلوتاکسی یعنی نحوه ی آرایش گل . من تحت الفظی و اونجوری که شما زحمت کشیدید بلدم خودم:41:
کسی نبود یک کمکی کنه .

--------
این رو بخواین دقیق معنا کنید چی میگین ؟

correspondingly

Vahed
04-07-2007, 23:03
سلام.
این رو بخواین دقیق معنا کنید چی میگین ؟

correspondingly

correspondingly: in a suitable manner, in a parallel manner

بهمان نسبت ،همانطور،متقابلا

A r c h i
04-07-2007, 23:39
سلام.
ممنونم واقعا.
اما به نظرم شما یکم شوخی کردی نه ؟
این متن تخصصیه. فیلوتاکسی یعنی نحوه ی آرایش گل . من تحت الفظی و اونجوری که شما زحمت کشیدید بلدم خودم:41:
کسی نبود یک کمکی کنه .

--------
این رو بخواین دقیق معنا کنید چی میگین ؟

correspondingly


آها خب درست شد که... معنی فیلوتاکسی را اولش می گفتین

میشه :
یک شکل متحرک برای آرایش گل ، تقریبا نزدیک به واقعیت نشان داده شده.

یعنی شکله شبیه واقعیشه! ولی همون نیست


سری 9 تایی هم میشه....
a series of 9- a pack of nine

Petros
04-07-2007, 23:45
پترس عزیز من بعید بدونم ترجمه شما درست باشه. این که شما نوشتید به نظرم یعنی (البته اگر a اول رو حذف کنیم) 9 سری سی دی. با a که معنی خاصی نداره به نظرم.

خودمم درست نمی دونم. شاید a pack of 9 CDs

امیر جان
هر دوی این ترجمه ها تو ذهنم بود اما نفهمیدم که چه طور شد a nine series of cds رو به a pack of 9 CDs ترجیح دادم. از این بعد سعی میکنم تو قسمت هایی که شک دارم هر جند تا ترجمه که بلد بودم رو قرار بدم.
Amintnt از شما هم ممنون.

موفقیت رو شاختون باشه. (آرزوی جدید)

mir@
04-07-2007, 23:58
hi this sentence :

a morphodynamic model for phyllotaxis based upon an axiomatic approach is presented .


یک مدل مورفودینامیک برای آرایش گل بر پایه یک رویکرد بدیهی (یقینی، حتمی) ارائه شده است.

Hectorist
05-07-2007, 09:24
سلام ، باز من اومدم . میشه اینا رو واسه من ترجمه کنید ؟؟؟

so break from all that fear hold fast
exposed now turn to all you lack
let echoes be the answers
return from all the screams
wordless now the last attack
so silent it hurts to listen
was it always solid
...to never change?
therein lies the beauty

و

the tone of which his birth ascend
the beat that of a heart descend

ممنون :40:


یکی به داد ما برسه !!! عسل بانو کوشی ؟؟؟ :41:

Cris_Y
06-07-2007, 00:33
salam
fekr konam injoori beshe:
pas az har anche tars be ham peyvaste raha sho
hal be samt kambood ha va niazh hayat bazgard
ejaze bede seda ha pasokh dade shavand
az tamam faryad ha rooy bargardan
hamleye nahaii bi tosif ast
pas sokout shenidan ra dardnak mikonad
aya hamishe jamed(bi rooh) boode ast
ta taghir nakonad...?
va dar anja zibatarin(mashough) khofte ast

edame nemidan chon ham khabam miad va ham daram bish az andaze cherto pert migam
aslan be tarjomam etemad nakon ehtemalan bishtar shabihe ye joke!

A r c h i
06-07-2007, 18:01
زبانم نم کشیده!:41:
بچه ها زبان تخصصی چی میشه؟ (منظورم درس دانشگاهه)

mir@
06-07-2007, 21:25
زبانم نم کشیده!:41:
بچه ها زبان تخصصی چی میشه؟ (منظورم درس دانشگاهه)


روی کتاباش که به نظرم اسم اون رشته رو می نویسه مثلاً


English for Industrial Engineering

Asalbanoo
06-07-2007, 23:02
سلام ، باز من اومدم . میشه اینا رو واسه من ترجمه کنید ؟؟؟

so break from all that fear hold fast
exposed now turn to all you lack
let echoes be the answers
return from all the screams
wordless now the last attack
so silent it hurts to listen
was it always solid
...to never change?
therein lies the beauty

و

the tone of which his birth ascend
the beat that of a heart descend

ممنون :40:



سلام بخشید اگه دیر شد و ببخشید اگر اشکالی داره


از ترسهایی که به سختی انها را نگه داشته ای رها شو
بی هیچ پوششی، آشکارا ، به نداشته هایت رو کن

بگذار پژواک ها پاسخ تو باشند
به همه فریادها پشت کن(از همه فریادها رو برگردان)
اکنون اخرین یورش بی کلام است
آنقدر ساکت (بی صدا) که گوش سپردن به آن ناراحت کننده است(باعث ناراحتی/آزردگی است)
آیا همیشه در برابر تغییر محکم بود؟
درون آن زیبایی نهفته است.
...

نوای آنچه که تولدش از ان صعود کرده است (چون نمی دونم دقیقا متن چه است.. معنی دیگر این فعل را هم می نویسم.. جلوس کردن بر)
ضربان قلبی که فرود آمده است

A r c h i
06-07-2007, 23:10
یعنی یک لغت کلی برای زبان تخصصی نداریم؟

Asalbanoo
06-07-2007, 23:57
یعنی یک لغت کلی برای زبان تخصصی نداریم؟

اصلا مطمئن نیستم اما شاید چون برای زبان عمومی general English به کار برده می شه.. برای زبان تخصصی هم بشه گفت
special/specefic/ Eng;lish

A r c h i
07-07-2007, 01:04
Thanks asalbanoo and amir...:10:I'm, thinking of what I can use for that, I still don't know...:41:l

Petros
07-07-2007, 08:05
Dear Archi-girl
Technical Language is your term you are searching and waiting for it
Another word is "jargon", but this is used more for speech

:For Example

Technical Language
I tried to use a book from the library to fix my problem, but it was written in such technical language nobody except an engineer could understand it


Jargon
My husband and his friends from work talk completely in scientific jargon. I can't understand a word they say

Hectorist
07-07-2007, 09:19
سلام بخشید اگه دیر شد و ببخشید اگر اشکالی داره


از ترسهایی که به سختی انها را نگه داشته ای رها شو
بی هیچ پوششی، آشکارا ، به نداشته هایت رو کن

بگذار پژواک ها پاسخ تو باشند
به همه فریادها پشت کن(از همه فریادها رو برگردان)
اکنون اخرین یورش بی کلام است
آنقدر ساکت (بی صدا) که گوش سپردن به آن ناراحت کننده است(باعث ناراحتی/آزردگی است)
آیا همیشه در برابر تغییر محکم بود؟
درون آن زیبایی نهفته است.
...

نوای آنچه که تولدش از ان صعود کرده است (چون نمی دونم دقیقا متن چه است.. معنی دیگر این فعل را هم می نویسم.. جلوس کردن بر)
ضربان قلبی که فرود آمده است

خیلی ممنون ، دیگه ناامید شده بودم !!! :20:
واقعا زحمت کشیدید.:40:

castilla_ht
07-07-2007, 17:56
سلام دوستان ،
من یه متن کوتاه باید برای یه موسسه بین المللی بفرستم که جواب این نامه برنامه دو سال زندگی اینده من رو تعیین می کنه ، از دوستان عزیزی که به فن نامه نگاری تسلط دارند ، خواهش می کنم به بهترین نحو زحمت این نامه رو بکشن.
ممنونم از شما و رو کمکتون حساب می کنم
امید وارم همیشه شاد باشید
"
موسسه بین المللی اقیانوسی (ioi international ocean institue)

من یک دانشمند ایرانی هستم که در پایان نامه دکترا قصد دارم در مورد خلیج فارس و اقیانوس هند تحقیق کنم و در این رابطه نیاز به دادهای آلتیمیتری ماهواره ای و کشند سنج های ساحلی (tide gauge) در جنوب خلیج فارس و اقیانوس هند دارم .
حال آیا سازمان شما این داده ها را دارد ، اگر موجود است ، برای چند سال داده وجود دارد و چه تعداد کشند سنج در هر منطقه موجود است و آیا این اطلاعات را برای ادامه کار تحقیق در اختیار من قرار می دهید ؟

منتظر جواب شما هستم
با احترام
دکتر حامد توانا"

Petros
07-07-2007, 19:05
بعد از نظر دوستان از متن استفاده کنید:

IOI International Ocean Institue

I'm an Iranian scientist and I have intentioned to research about Persian Gulf and Indian Ocean in my doctorate thesis

for this reason i need satellite altimetry data and tide gauges in the south of Persian Gulf and Indian Ocean
Does your organization have these data
If there is, for how many year data is possible
And How many tide gauge are in each area
Do you

I look forward to hearing from you

Dr Hamed Tavana

فقط با احترام انتها مونده و بعد Do you

:Edited
Thanx Cris_Y

Cris_Y
07-07-2007, 23:17
salam
ye negahe dige mindazin
too jomleye aval kalameye payan name ja monde
va bad az "do you" baghie ro naneveshtin
baghiash benazaram doroste(albate ke nazare man koja o nazarate kamele shoma)
merC

mir@
07-07-2007, 23:49
سلام دوستان ،
من یه متن کوتاه باید برای یه موسسه بین المللی بفرستم که جواب این نامه برنامه دو سال زندگی اینده من رو تعیین می کنه ، از دوستان عزیزی که به فن نامه نگاری تسلط دارند ، خواهش می کنم به بهترین نحو زحمت این نامه رو بکشن.
ممنونم از شما و رو کمکتون حساب می کنم
امید وارم همیشه شاد باشید
"
موسسه بین المللی اقیانوسی (ioi international ocean institue)

من یک دانشمند ایرانی هستم که در پایان نامه دکترا قصد دارم در مورد خلیج فارس و اقیانوس هند تحقیق کنم و در این رابطه نیاز به دادهای آلتیمیتری ماهواره ای و کشند سنج های ساحلی (tide gauge) در جنوب خلیج فارس و اقیانوس هند دارم .
حال آیا سازمان شما این داده ها را دارد ، اگر موجود است ، برای چند سال داده وجود دارد و چه تعداد کشند سنج در هر منطقه موجود است و آیا این اطلاعات را برای ادامه کار تحقیق در اختیار من قرار می دهید ؟

منتظر جواب شما هستم
با احترام
دکتر حامد توانا"

c
International Ocean Institute (IOI),c

To whom it may concern,

I am an Iranian scientist and I intend to research on Persian Gulf and Indian Ocean in my PhD thesis. Hence, I need data obtained from satellite altimetry and tide gauges installed on the south beaches of Persian Gulf and Indian Ocean.
Are these data available at IOI? If so, for how many years have you gathered these data and how many tide gauges have you installed in each region? Moreover, are these data accessible for me? Are there any access restrictions?

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours,
Dr. Hamed Tavana

castilla_ht
08-07-2007, 00:01
c
International Ocean Institute (IOI),c

To whom it may concern,

I am an Iranian scientist and I intend to research on Persian Gulf and Indian Ocean in my PhD thesis. Hence, I need data obtained from satellite altimetry and tide gauges installed on the south beaches of Persian Gulf and Indian Ocean.
Are these data available at IOI? If so, for how many years have you gathered these data and how many tide gauges have you installed in each region? Moreover, are these data accessible for me? Are there any access restrictions?

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours,
Dr. Hamed Tavana

امیر جان
یک دنیا ممنون ومتشکر ، انشاا... همیشه موفق باشی.

castilla_ht
08-07-2007, 00:04
بعد از نظر دوستان از متن استفاده کنید:

IOI International Ocean Institue

I'm an Iranian scientist and I have intentioned to research about Persian Gulf and Indian Ocean in my doctorate thesis

for this reason i need satellite altimetry data and tide gauges in the south of Persian Gulf and Indian Ocean
Does your organization have these data
If there is, for how many year data is possible
And How many tide gauge are in each area
Do you

I look forward to hearing from you

Dr Hamed Tavana

فقط با احترام انتها مونده و بعد Do you

:Edited
Thanx Cris_Y

ممنونم پتروس عزیز.

A r c h i
08-07-2007, 00:26
Dear Archi-girl
Technical Language is your term you are searching and waiting for it
Another word is "jargon", but this is used more for speech

:For Example

Technical Language
I tried to use a book from the library to fix my problem, but it was written in such technical language nobody except an engineer could understand it


Jargon
My husband and his friends from work talk completely in scientific jargon. I can't understand a word they say




Thanks a lot Petros, It was exactly what I was searching for:10:l

love-to-learn
08-07-2007, 13:04
c
International Ocean Institute (IOI),c

To whom it may concern,

I am an Iranian scientist and I intend to research on Persian Gulf and Indian Ocean in my PhD thesis. Hence, I need data obtained from satellite altimetry and tide gauges installed on the south beaches of Persian Gulf and Indian Ocean.
Are these data available at IOI? If so, for how many years have you gathered these data and how many tide gauges have you installed in each region? Moreover, are these data accessible for me? Are there any access restrictions?

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours,
Dr. Hamed Tavana




Dear Amir,

I suggest using more passive forms to make it more formal.

And in my idea, you would better write simply your name at the end of the letter - and if necessary mention your position in the next line.

Good luck :11:

love-to-learn
08-07-2007, 13:14
Dear Archi-girl
Technical Language is your term you are searching and waiting for it
Another word is "jargon", but this is used more for speech

:For Example

Technical Language
I tried to use a book from the library to fix my problem, but it was written in such technical language nobody except an engineer could understand it


Jargon
My husband and his friends from work talk completely in scientific jargon. I can't understand a word they say


سلام

ممنون از زحمتی که کشیدید ولی Jargon دقیقا یعنی زبان صنفی ، زبانی که یک گروه صنفی خاص بیشتر استفاده میکنن مثلا پزشکها وقتی با همدیگه صحبت میکنن از لغات خاصی استفاده میکنن که فهمیدنش همیشه برای دیگران آسون نیست یا هر صنف دیگه ای که فکر کنید. یا حتی زبانی که بین یک گروه خاص جامعه رایج باشه مثل گروه جوانها،...

موفق باشید :11:

amintnt
08-07-2007, 14:02
c
International Ocean Institute (IOI),c

To whom it may concern,

I am an Iranian scientist and I intend to research on Persian Gulf and Indian Ocean in my PhD thesis. Hence, I need data obtained from satellite altimetry and tide gauges installed on the south beaches of Persian Gulf and Indian Ocean.
Are these data available at IOI? If so, for how many years have you gathered these data and how many tide gauges have you installed in each region? Moreover, are these data accessible for me? Are there any access restrictions?

I am looking forward to hearing from you.

Sincerely yours,
Dr. Hamed Tavana



Hi......l

I think it's better to use Past Perfect Progressive verb tense for the the sentence in red
EX: If so, for how many years have you been gathering these data

And as dear Love-to-learn said it could be passivized..... However, in this case, I don't think it's common to use passive form:l
EX: If so, for how many years the data have been being gathered?l

And about the sentence in black it's better to use passive form for sure:
EX: how many tide gauges are installed in each region

Good Luck:11:l

:46:

mir@
08-07-2007, 15:17
Dear Amir,

I suggest using more passive forms to make it more formal.

And in my idea, you would better write simply your name at the end of the letter - and if necessary mention your position in the next line.

Good luck :11:







Hi......l

I think it's better to use Past Perfect Progressive verb tense for the the sentence in red
EX: If so, for how many years have you been gathering these data

And as dear Love-to-learn said it could be passivized..... However, in this case, I don't think it's common to use passive form:l
EX: If so, for how many years the data have been being gathered?l

And about the sentence in black it's better to use passive form for sure:
EX: how many tide gauges are installed in each region

Good Luck:11:l

:46:





Thank you very much for your great comments.
But it should be kept in mind that unwritten dictation does not have any errors. :31:
Regards
:11:

P30P
08-07-2007, 19:04
سلام دوستان

لطفا اگه ممکنه معنی این جمله ها رو بنویسید.

آیا سفارش من رو دریافت و تائید کردید؟
درصورت مثبت بودن جواب، چند روز طول می کشه تا بسته به دستم برسد؟

مرسی

mehdi_vsgh
08-07-2007, 19:29
سلام دوستان یه متنی میخوام بنویسم اگه یکی زحمت بکشه برام ترجمه کنه


توضیح اینکه اینو میخوام برای اپرا بفرستم!!


اما متن


با سلام
من از ایران این پست را ارسال میکنم!! و از نسخه 9.21 اپرا استفاده میکنم

مشکلی که با اکثر نسخه‌های اپرا دارم اینه که اپرا با زبان فارسی مشکل داره! به خصوص در قسمت ادیتور فروم‌ها با مشکل مواجه‌هستم.
به عبارتی وقتی نشانگر موس در قسمت ادیتور قرار دارد و بخواهم با کلیدهای جهت دار کیبورد به سمت راست بروم نشانگر موس به سمت چپ می‌رود و برعکس!

(البته این مشکل فقط با زبان فارسی (زبانهای آسیایی که از راست به چپ نوشته میشوند) وجود دارد)

ولی با مرورگرهای دیگر مثل IE و Firefox چنین مشکلی نداشتم!!

با توجه به اینکه بنده تازه به جمع کاربران اپرا پیوستم از شما درخواست دارم که این مشکل را حل کنید تا بتونیم از این مرورگر که در ایران نیز طرفداران بسیاری را دارد راحت تر استفاده کنیم!

با تشکر

Ali_p30
08-07-2007, 19:40
دوستان سلام
این یعنی چی؟

By entering your email address below, you are communicating to Skylist that you no longer wish to receive their offers. Skylist and their affiliates have a maximum of 10 days to remove your email address from their lists, and thereby discontinue sending email messages to the email address entered.

DNEList is a service provided to Internet marketers to enable compliance with the Can-Spam Act which requires marketers to include a working unsubscribe mechanism in all email messages.

DNEList does not control in any way the email messages sent either directly by the marketers that make use of this service or affiliated organizations that send email on their behalf.

DNEList neither shares nor reuses the email address that you enter on this page. You will never receive a promotional email from DNEList. Please see our Privacy Policy

Petros
08-07-2007, 22:11
حتما نظر دوستان رو جویا بشید بعد از متن استفاده کنید.



آیا سفارش من رو دریافت و تائید کردید؟
درصورت مثبت بودن جواب، چند روز طول می کشه تا بسته به دستم برسد؟



?Did you receive and confirm my order
?If so, How long does it take to receive my package




... Fixed




با سلام
من از ایران این پست را ارسال میکنم!! و از نسخه 9.21 اپرا استفاده میکنم

مشکلی که با اکثر نسخه‌های اپرا دارم اینه که اپرا با زبان فارسی مشکل داره! به خصوص در قسمت ادیتور فروم‌ها با مشکل مواجه‌هستم.
به عبارتی وقتی نشانگر موس در قسمت ادیتور قرار دارد و بخواهم با کلیدهای جهت دار کیبورد به سمت راست بروم نشانگر موس به سمت چپ می‌رود و برعکس!

(البته این مشکل فقط با زبان فارسی (زبانهای آسیایی که از راست به چپ نوشته میشوند) وجود دارد)

ولی با مرورگرهای دیگر مثل IE و Firefox چنین مشکلی نداشتم!!

با توجه به اینکه بنده تازه به جمع کاربران اپرا پیوستم از شما درخواست دارم که این مشکل را حل کنید تا بتونیم از این مرورگر که در ایران نیز طرفداران بسیاری را دارد راحت تر استفاده کنیم!

با تشکر



Dear Sir or Madam
(Hello)
I am sending this message from iran and i'm using Opera 9.21
The problem i have with the most of opera versions is that it has problems with Persian language
Specially with the forum editors
when i want to go to right by means of arrow keys of keyboard, mouse pointer moves to the contrary direction and vice versa. it happens when the mouse pointer is in editor section
Certainly this problem exist specifically in Persian language and all the other languages which is written from right to left
But we don't have such that problem with IE and Firefox
As I've recently joined Opera users , I ask you to solve this problem, because this browser have lots of fans in iran and we want it easy to use

Thanks in Advance
Mahdi


... Fixed
Thanx Amintnt and archi-girl for fixing my mistakes
This post is the final version of this passage and a combination of three posts
Have a nice time

Carl
09-07-2007, 00:18
با سلام
کسی میداند معنی درست واژه signature چیست. البته در اینترنت سکوریتی کاسپرسکی. راستش من دارم سعی میکنم این برنامه را فارسی کنم. در مورد signature مثلا در این جمله :
signatures are obsolete
خیلی ممنون.

amintnt
09-07-2007, 01:16
با سلام
کسی میداند معنی درست واژه signature چیست. البته در اینترنت سکوریتی کاسپرسکی. راستش من دارم سعی میکنم این برنامه را فارسی کنم. در مورد signature مثلا در این جمله :
signatures are obsolete
خیلی ممنون.
سلام....... منظور از Signature لیست ویروس هایی هست که برنامه میشناسه و توی دیتابیسش داره.......... نرم افزار نورتون به جای Signature از Definitions استفاده کرده.........

:)

mohsen57
09-07-2007, 02:00
یک ایمیل از Godaddy.com دارم:
A member of our New Customer Orientation Group recently tried calling to personally welcome you to Go Daddy. Sorry we missed you.

We're very excited to have you as a member of the Go Daddy family and will do our best to keep you satisfied. Our goal is to make sure you get the most out of your recent purchase and answer any questions you may have

A r c h i
09-07-2007, 09:05
با سلام
کسی میداند معنی درست واژه signature چیست. البته در اینترنت سکوریتی کاسپرسکی. راستش من دارم سعی میکنم این برنامه را فارسی کنم. در مورد signature مثلا در این جمله :
signatures are obsolete
خیلی ممنون.

signature is obsolete :
یعنی این ویروس ها از بین رفته...از رده خارج شده




یک ایمیل از Godaddy.com دارم:
A member of our New Customer Orientation Group recently tried calling to personally welcome you to Go Daddy. Sorry we missed you.

We're very excited to have you as a member of the Go Daddy family and will do our best to keep you satisfied. Our goal is to make sure you get the most out of your recent purchase and answer any questions you may have

یکی از اعضای گروه خرید ما اخیرا سعی کرد که به طور شخصی با شما تماس بگیره و ورود شما را به خوشامد بگه. متاسفیم که دلمون برای شما تنگ شده :31:(شما را از دست دادیم، فراموش کردیم )


ما خیلی خوشحالیم که شما یکی از اعضای خانوادهgo daddy هستید و ما تمام سعیمان را برای راضی نگهداشتن شما می کنیم. هدف ما این است که شما بهترین استفاده را از خرید اخیرتان داشته باشید و هر سوالی که داشته باشید را جواب می دهیم.

A r c h i
09-07-2007, 09:30
Dera Petors, I just did some corrections in your post:


Dear Sir or Madam,
(Hello)
I am sending this message from iran and i'm using (the 9.21 vesion of Opera) Opera Version 9.21
The problem I have with the most of opera's versions is that Opera has problem with Persian language
Specially with the editor of Forums
For example if i want to go to (the - no need for the) right by means of arrow keys of keyboard, mouse pointer goes to the contrary side and vice versa. it happens when the mouse pointer is in editor section

This problem exist specifically in Persian language and all the other languages which is written from right to left.
(certainly this problem is with Persian language and all of languages which are right to left)

But There's no ( i don't have) such problem with IE and Firefox.

As I've recently joined Opera users , I ask you to solve this problem,So that we can easily use this favourite browser in Iran.
(Hence I've joined to Opera users lately, I ask you to solve this problem, because this browser have lots of fans and we want it easy to use)

Thanks in Advance
(Thanx A lot)

Agha Mahd


So it will be like this:

Dear Sir or Madam,
I am sending this message from Iran . I'm using Opera Version 9.21
The problem I have with the most of opera's versions is that Opera has problem with Persian language,Specially with the editor of Forums.

For example if i want to go to right by means of arrow keys of keyboard, mouse pointer goes to the contrary side and vice versa. it happens when the mouse pointer is in editor section

This problem exist specifically in Persian language and all the other languages which is written from right to left.
But There's no such problem with IE and Firefox.

As I've recently joined Opera users , I ask you to solve this problem,So that we can easily use this favourite browser in Iran.

Thanks in Advance,
Mehdi

P30P
09-07-2007, 12:17
سلام

پتروس جان ممنونم.

Petros
09-07-2007, 13:34
سلام

پتروس جان ممنونم.

خواهش می شود.
محتاج دعاییم

arash_zp
10-07-2007, 16:28
دوستان اينجا كسي اسپانيايي هم بلده ؟؟؟؟؟؟

majid-ar
11-07-2007, 17:59
سلام.

دوستان به بورد(board) ی که توی دانشگاه ها نصب میشه و روش مطلب میزنن چی میگن؟

mir@
11-07-2007, 19:02
سلام.

دوستان به بورد(board) ی که توی دانشگاه ها نصب میشه و روش مطلب میزنن چی میگن؟


bulletin board