PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

jalal95
23-04-2007, 12:48
با سلام انگليسي كلمه "پشت صحنه " را ميخواستم بدونم چي ميشه مثلا پشت صحنه يه فيلم
با تشكر

shahrzad2006
23-04-2007, 13:32
backstage میشه

Asalbanoo
23-04-2007, 14:18
and also
behind the scene

Asalbanoo
23-04-2007, 14:39
and about the title
i think , it's better to write it this way:
"mean a word"

jalal95
23-04-2007, 14:59
and about the title
i think , it's better to write it this way:
"mean a word"
:31: ok thanks

mir@
24-04-2007, 08:49
دوستان عزیز یک متنی دارم درباره کامپیوتر هستش به 3 قسمت تقسیمش میکنم هر روز یک قسمت را میگزارم اگر دوستان عزیز یاری کنند و آن را به بهترین نحو ترجمه کنند ممنون میشوم . با تشکر
===
Compute on a chip:the microprocessor
What is smaller than a postage stamp and found in wristwatches,sewing machines,and cd player?the answer is a microprocessor.the processor component of personal computer system is a microprocessor,or simply a small processor.the microprocessor is literally a “computer on a chip”.we use the term chip to refer to any self-contained integrated circuit.the size of chips varies from fingernail size to postage-stamp size(about 1-inch square).microprocessors have been integrated into thousands of mechanical and electronic devices-even elevators,band saws,and ski-boot bindings.in a few years,virtually everything mechanical or electronic will incorporate microprocessor technology into its design.

محاسبه روی یک تراشه: ریزپردازنده
چه چیزی کوچک تر از یک تمبر پستی است و در ساعت مچی، ماشین های نساجی و CD Player یافت می شود
؟ پاسخ «ریزپردازنده» است. بخش پردازش گر یک کامپیوتر شخصی «ریزپردازنده» نام دارد، به بیان ساده تر پردازنده کوچک. ریزپردازنده به صورت تحت اللفظی یعنی محاسبه گر روی یک تراشه. ما از واژه «تراشه» برای نامیدن یک مدار مجتمع کامل استفاده می کنیم. تراشه ها در اندازه ناخن انگشت وجود دارند تا تمبر پستی (حدود یک اینچ مربع). ریزپردازنده ها در هزاران وسیله الکترونیکی و مکانیکی استفاده می شوند حتی آسانسور ها، ماشین اره باریک و اتصالات کفش اسکی. در مدت زمان کوتاهی، هر چیزی اعم از مکانیکی و الکترونیکی یک ریزپردازنده را در خود جای خواهد داد.

:11:

Bl@sTeR
24-04-2007, 09:19
سلام خدمت دوستان عزيزتر از جان
اين يه تيكه رو به انگليسي ترجمه كنين ممنونتون ميشم
{سلام استاد
اگر ممكن است كتاب زيست شناسي من را كه پارسال خدمتتون داده بودم رو بدهيد به آقاي باقر زاده "زيراكسي دانشكده" من از ايشون تحويل ميگيرم چون لازمش دارن ميخوام وگرنه اون كتاب قابل شما رو نداشت }

Ship Storm
24-04-2007, 12:32
محاسبه روی یک تراشه: ریزپردازنده
چه چیزی کوچک تر از یک تمبر پستی است و در ساعت مچی، ماشین های نساجی و CD Player یافت می شود
؟ پاسخ «ریزپردازنده» است. بخش پردازش گر یک کامپیوتر شخصی «ریزپردازنده» نام دارد، به بیان ساده تر پردازنده کوچک. ریزپردازنده به صورت تحت اللفظی یعنی محاسبه گر روی یک تراشه. ما از واژه «تراشه» برای نامیدن یک مدار مجتمع کامل استفاده می کنیم. تراشه ها در اندازه ناخن انگشت وجود دارند تا تمبر پستی (حدود یک اینچ مربع). ریزپردازنده ها در هزاران وسیله الکترونیکی و مکانیکی استفاده می شوند حتی آسانسور ها، ماشین اره باریک و اتصالات کفش اسکی. در مدت زمان کوتاهی، هر چیزی اعم از مکانیکی و الکترونیکی یک ریزپردازنده را در خود جای خواهد داد.

:11:

ممنون وبا تشکر

Ship Storm
24-04-2007, 15:42
دوستان عزیز اشن متنم رو مینویسم هرکس لطف کند و ترجمش کند ممنونش میشوم البته جناب mir@ بنده را شرمنده کردند و متن قبلی را ترجمه کردند این آخریشه. در پست قبلی زده بودم که طی 3 پست ارائه میکنم ولی 2 تا یکیش کردم و نوشتم همینجا .با تشکر وسپاس فراوان دوستدار شما Ship Storm

The processor
The processor runs the show and is the nucleus of any computer system.
Regardless of the complexity of a processor,sometimes called the central processing unit or cpu,it has only two fundamental sections:the control unit and the arithmetic and logic unit. These units work together with random-access memory (RAM) and other internal memorise to make the processor-and the computer system-go.
The control unit. Just as the processor, or cpu,is the nucleus of a computer system,the control unit is the nucleus of the processor. It has three primary functions:
• To read and interpret program instructions
• To direct the operation of internal processor components
• To control the flow of programs and data in and out of RAM
During program execution,the first in a sequence of program instructions is moved from RAM to the control unit,where it is decoded and interpreted by the decoder. The control unit then directs other processor components to carry out the operations necessary to execute the instruction.
The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions.One register,called the instruction register, contains the instruction being executed. Other general purpose registers store data needed for immediate processing. Registers also store status information. For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit.
The Arithmetic and Logic unit. The arithmetic and logic unit performs all computations (addition,subtraction,multiplication,and division) and all logic operations (comparisons).
The results are placed in register called the accumulator. A logic operation compares two pieces of data,either alphabetic or numeric. Based on the result of the comparison,the program “branches” to one of several alternative sets of program instructions.

mir@
24-04-2007, 17:08
دوستان عزیز اشن متنم رو مینویسم هرکس لطف کند و ترجمش کند ممنونش میشوم البته جناب mir@ بنده را شرمنده کردند و متن قبلی را ترجمه کردند این آخریشه. در پست قبلی زده بودم که طی 3 پست ارائه میکنم ولی 2 تا یکیش کردم و نوشتم همینجا .با تشکر وسپاس فراوان دوستدار شما Ship Storm

The processor
The processor runs the show and is the nucleus of any computer system.
Regardless of the complexity of a processor,sometimes called the central processing unit or cpu,it has only two fundamental sections:the control unit and the arithmetic and logic unit. These units work together with random-access memory (RAM) and other internal memorise to make the processor-and the computer system-go.
The control unit. Just as the processor, or cpu,is the nucleus of a computer system,the control unit is the nucleus of the processor. It has three primary functions:
• To read and interpret program instructions
• To direct the operation of internal processor components
• To control the flow of programs and data in and out of RAM
During program execution,the first in a sequence of program instructions is moved from RAM to the control unit,where it is decoded and interpreted by the decoder. The control unit then directs other processor components to carry out the operations necessary to execute the instruction.
The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions.One register,called the instruction register, contains the instruction being executed. Other general purpose registers store data needed for immediate processing. Registers also store status information. For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit.
The Arithmetic and Logic unit. The arithmetic and logic unit performs all computations (addition,subtraction,multiplication,and division) and all logic operations (comparisons).
The results are placed in register called the accumulator. A logic operation compares two pieces of data,either alphabetic or numeric. Based on the result of the comparison,the program “branches” to one of several alternative sets of program instructions.


ریزپردازنده

ریزپردازنده مسئول تمام امور سیستم و هسته مرکزی هر کامپیوتر است.
بدون توجه به ساختار پیچیده ریزپردازنده ، که بعضاً واحد پردازنده مرکزی یا CPU نامیده می شود، ریزپردازنده تنها شامل دو بخش اصلی است: واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق. این بخش ها با هم و با «حافظه با دستیابی تصادفی»( RAM ) و سایر حافظه ها همکاری می کنند تا سیستم را به پیش ببرند.
همان گونه که ریزپردازنده قلب سیستم کامپیوتر است، واحد کنترل هم به عنوان قلب ریزپردازنده شناخته می شود. واحد کنترل سه کارکرد اصلی و بنیادین دارد:

خواندن و تفسیر دستورات برنامه
هدایت عملکرد اجزاء داخلی ریزپردازنده
کنترل ورود و خروج اطلاعات و برنامه ها از RAM

در طول اجرای برنامه، ابتدا اولین دستور از RAM وارد واحد کنترل می شود. در اینجا دستور مزبور رمزگشایی شده و با استفاده از رمزگشا تفسیر می گردد. واحد کنترل سپس هدایت سایر اجزاء ریزپردازنده برای اجرای دستور و انجام عملیات لازم در مراحل بعدی را به عهده می گیرد.
ریزپردازنده شامل بخش هایی برای ذخیره بسیار سریع اطلاعات به نام «ثبات»[REGISTER] است که ظرفیت آنها تنها چند بایت است.
یک ثبات که به نام «ثبات دستورالعمل» معروف است وظیفه ذخیره خود دستورِ در حال اجرا را بر عهده دارد. سایر ثبات های چند منظوره، اطلاعات لازم برای پردازش فوری را ذخیره می نمایند. ثبات ها همچنین وضعیت اطلاعات را نیز در خود ذخیره می کنند. به عنوان مثال، «ثبات برنامه» شامل محل ذخیره دستوراتی است که در مراحل بعد باید در اختیار RAM، واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق قرار گیرند.
واحد محاسبه و منطق تمام محاسبات ( از قبیل جمع، تفریق، ضرب و تقسیم) و تمام عملیات منطقی (مانند مقایسه ها) را بر عهده دارد.
نتایج محاسبات در ثباتی به نام «انباشتگر» ذخیره می شود. در طی یک عملیات منطقی، مقایسه ای بین دو مقدار (اعم از عددی یا الفبایی) صورت می پذیرد. بنابر نتایج حاصل از مقایسه، برنامه به یکی از چند مجموعه دستور ممکن انشعاب می دهد.

:11:

Ship Storm
24-04-2007, 23:06
mir@ جان وقعا شرمندو کردی خدا خیرت بده دستت هم دردنکند البته انگشتانت هم که تایپش کردی دردنکند
ممنون و با تشکر
دوستدار شما Ship Storm

venlo
25-04-2007, 12:50
سلام دوستان ... يه سوال خيلي ساده :
معني كلمه " حتما " رو مي خوام ... وقتي كه مي خوام بگم :‌ " حتما برام بنويس " ...
يعني خيلي تاكيد داره .
ممنون

يه كلمه ديگه هم " راستي "‌ ... وقتي كه مثلا مي گيم :‌ "‌ راستي! فيلم جديدو ديدي "

مرسي دوستان

Bl@sTeR
25-04-2007, 13:55
تشكر ميكنم از اينكه كر منو راه انداختين !
بابا جون واقعا ترجمه دو سطر اينقدر مشكله شماها كه مقالات عظيم الجثه رو ترجمه ميكنين ايكي ثانيه حالا وقتي من خواهش ميكنم هيشكي...
آنفولانزاي مرغي بگيري شانس

amintnt
25-04-2007, 14:38
سلام دوستان ... يه سوال خيلي ساده :
معني كلمه " حتما " رو مي خوام ... وقتي كه مي خوام بگم :‌ " حتما برام بنويس " ...
يعني خيلي تاكيد داره .
ممنون

يه كلمه ديگه هم " راستي "‌ ... وقتي كه مثلا مي گيم :‌ "‌ راستي! فيلم جديدو ديدي "

مرسي دوستان
سلام............

برای تاکید میتونید Do رو اول جملتون بیارید....... مثلا: Do write for me........

همچنین میتونید Don't forget هم اول جملتون بیارید......... مثلا: Don't forget to write for me............


به جای "راستی" هم میتونید از By the way استفاده کنید.......به عنوان مثال: By the way, have u seen the new movie?l...............


شاد باشید :happy:

Bl@sTeR
25-04-2007, 14:45
بابا ايها الناس كسي اينجا زبون منو نميدونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:18: :37:

:41:

kambiz_g
25-04-2007, 15:13
سلام
من دارم يك كامپوننت رو فارسي مي كنم و گرامر هم خيلي كم بلدم
چند جمله رو ندونسم معني كنم ممنون ميشم كمك كنيد

The name has been registered

Permission Error. Please register

Your IP address has been

Message added. Your post will be

Your username has been blocked

Receive email notification when a

Duplicate entry detected

This content has been locked. You can no longer post any comment

Diego
25-04-2007, 15:31
سلام
من دارم يك كامپوننت رو فارسي مي كنم و گرامر هم خيلي كم بلدم
چند جمله رو ندونسم معني كنم ممنون ميشم كمك كنيد

The name has been registered

Permission Error. Please register

Your IP address has been

Message added. Your post will be

Your username has been blocked

Receive email notification when a

Duplicate entry detected

This content has been locked. You can no longer post any comment


The name has been registered
اسم ثبت شد.
Permission Error. Please register
اخطار دسترسی!لطفا ثبت نام کنید.
Your IP address has been
ادرس Ip شما .....بوده است.
Message added. Your post will be
پیغام اضافه شد.پست شما.....خواهید بود.
Your username has been blocked
شناسه کاربری شما بسته شده.
Receive email notification when a
اخطار دریافت ایمیل وقتی.....
Duplicate entry detected

دو نسخه کردن ورودی پیدا شده.
This content has been locked. You can no longer post any comment
این محتوا قفل شده.شما از این به بعد نمیتوانید نظری را پست کنید.

kambiz_g
25-04-2007, 15:38
مرسي دوست خوبم
واقعا كمك كردي

h128mk
25-04-2007, 15:56
معنی صحیح این جملات چیه ؟؟
I Saw You Together
I Walked In On Your Love Scene
It's Not Worth The Drama
Let's Not Kill The Karma

mir@
25-04-2007, 23:25
سلام خدمت دوستان عزيزتر از جان
اين يه تيكه رو به انگليسي ترجمه كنين ممنونتون ميشم
{سلام استاد
اگر ممكن است كتاب زيست شناسي من را كه پارسال خدمتتون داده بودم رو بدهيد به آقاي باقر زاده "زيراكسي دانشكده" من از ايشون تحويل ميگيرم چون لازمش دارن ميخوام وگرنه اون كتاب قابل شما رو نداشت }


بابا ايها الناس كسي اينجا زبون منو نميدونه؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟:18: :37:

:41:


تشكر ميكنم از اينكه كر منو راه انداختين !
بابا جون واقعا ترجمه دو سطر اينقدر مشكله شماها كه مقالات عظيم الجثه رو ترجمه ميكنين ايكي ثانيه حالا وقتي من خواهش ميكنم هيشكي...
آنفولانزاي مرغي بگيري شانس

سلام برادر،
من فارسی به انگلیسیم اصلاً خوب نیست و تعارفات رو هم بلد نیستم (مثل قابل شما رو نداره) ولی یه چیزی که به ذهنم میرسه می نویسم:



Dear Professor ... [Dear Dr. ...]
Please give the biology book which I had given you last year to Mr. Bagherzadeh (The man at the college photocopy room) .I will get it from him. I really need that book right now.

I hate to be so much trouble. Your kind help would be highly appreciated.

Best Regards,

Blaster !!

معنی آنچه نوشتم:

دکتر فلانی گرامی،
لطفاً کتاب زیست شناسی را که سال گذشته به شما داده بودم به آقای باقرزاده بدهید. من از او خواهم گرفت. من واقعاً آن کتاب را هم اکنون نیاز دارم. متاسفم که مایه زحمت شما می شوم. کمک محبت آمیز شما موجب امتنان است.

با تقدیم احترامات،

ترکاننده (!)

:11:

venlo
25-04-2007, 23:42
سلام............

برای تاکید میتونید Do رو اول جملتون بیارید....... مثلا: Do write for me........

همچنین میتونید Don't forget هم اول جملتون بیارید......... مثلا: Don't forget to write for me............


به جای "راستی" هم میتونید از By the way استفاده کنید.......به عنوان مثال: By the way, have u seen the new movie?l...............


شاد باشید :happy:

ممنون ... پس واسه " حتما " بايد do بيارم ؟ چيز ديگه اي نمي شه؟ يعني يه جور ديگه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amintnt
26-04-2007, 00:14
ممنون ... پس واسه " حتما " بايد do بيارم ؟ چيز ديگه اي نمي شه؟ يعني يه جور ديگه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بله venlo جان....... واسه تاکید معمولا اینطوری میگن....... حالا اگر دوستان نظر دیگه ای دارن منم خوشحال میشم بدونم.......... :)

Ship Storm
26-04-2007, 09:40
With Hello Please Translation This Pasage . Thank You.

The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions
======
======
For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions te be executed. Register facilitate the processing and movement of data instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit

Lord007
26-04-2007, 11:36
لطفاً اينو ترجمه کنيد.نياز خيلی فوری دارم.ممنون
ازينکه پاسخ ميلم را داديد بسيار متشکرم.تمام تلاشم را ميکنم تا از راهنماييتان به خوبی استفاده نمايم
ارتباط با پيانيستی مثل شما برايم افتخاری بزرگی بود

mir@
26-04-2007, 13:22
With Hello Please Translation This Pasage . Thank You.

The processor contains high-speed working storage areas called registers that can store no more than a few bytes. Because registers reside on the processor chip,they handle instructions and data at very high speeds and are used for a variety of processing functions
======
======
For example, the program register contains the location in RAM of the next instructions te be executed. Register facilitate the processing and movement of data instructions between RAM, the control unit,and the arithmetic and logic unit

ریزپردازنده شامل نواحی کاری ذخیره با سرعت بالاست که ثبات نامیده می شوند و تنها چند بایت را می توانند ذخیره کنند. از آنجایی که ثبات ها داخل تراشه ریزپردازنده جای دارند، در کار با دستورات و اطلاعات بسیار سریع عمل می کنند و برای کاربدهای پدازشی متنوعی به کار می روند.

=================
=================

مثلاً ثبات برنامه حاوی مکانی از RAM است که دستورات بعدی را که باید اجرا شوند ذخیره کرده است. ثبات ها پردازش و انتقال اطلاعات بین RAM، واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق را امکان پذیر می سازند.

:11:

mir@
26-04-2007, 13:35
لطفاً اينو ترجمه کنيد.نياز خيلی فوری دارم.ممنون
ازينکه پاسخ ميلم را داديد بسيار متشکرم.تمام تلاشم را ميکنم تا از راهنماييتان به خوبی استفاده نمايم
ارتباط با پيانيستی مثل شما برايم افتخاری بزرگی بود


Your rapid reply is highly appreciated. I will do my best to follow your guidances.
It was a great honor for me to be in contact with a great pianist like you.

اگر مشکلی داره بقیه دوستان راهنمایی کنند. :11:

pinkpearl
26-04-2007, 13:52
اي عرب بيابانگرد ، مي ترسم به كعبه نرسي زيرا اين راهي كه مي روي به تركستان است. اين بيت از كدام شاعر است؟

:46:fekr konam az sadie

mir@
26-04-2007, 14:05
Emphasis in English

در انگلیسی چند روش برای افاده تاکید وجود دارد. می تونید این روش ها رو به تناسب موقعیت استفاده کنید.

استفاده از حالت مجهول
در این روش بیشتر تاکید روی مفعول است و نه فاعل و انجام دهنده کار:
مثال:

Reports are expected by the end of the week.

وارون سازی
در این روش ترتیب واژگان در جمله به هم می ریزد و کلماتی مانند at no time, suddenly into, little, seldom, never در ابتدا می آیند.
مثال:

At no time did I say you couldn't come.
Hardly had I arrived when he started complaining.
Little did I understand what was happening.
Seldom have I felt so alone.
توجه کنید که فعل کمکی پیش از فاعل آمده است.

ابراز عصبانیت
استفاده از لغاتی مانند alwaysو forever
مثال:

Martha is always getting into trouble.
Peter is forever asking tricky questions.
George was always being reprimanded by his teachers.

جملات آغاز شونده با it
برای تاکید بر فاعل یا مفعول
مثال:

it was I who received the promotion.
It is the awful weather that drives him crazy.

جملات آغاز شونده با what
مانند قبل.
مثال:

What we need is a good long shower.
What he thinks isn't necessarily true.

استفاده از do و did
در اینجا بیشتر تاکید بر روی چیزی است که با عقیده طرف مقابل در تعارض باشه.
مثال:

No that's not true. John did speak to Mary.
I do believe that you should think twice about this situation.


البته استفاده از عباراتی مثل don't forget و be sure و note that و ... هم که بدیهیه.
:11:

Ship Storm
26-04-2007, 16:14
ریزپردازنده شامل نواحی کاری ذخیره با سرعت بالاست که ثبات نامیده می شوند و تنها چند بایت را می توانند ذخیره کنند. از آنجایی که ثبات ها داخل تراشه ریزپردازنده جای دارند، در کار با دستورات و اطلاعات بسیار سریع عمل می کنند و برای کاربدهای پدازشی متنوعی به کار می روند.

=================
=================

مثلاً ثبات برنامه حاوی مکانی از RAM است که دستورات بعدی را که باید اجرا شوند ذخیره کرده است. ثبات ها پردازش و انتقال اطلاعات بین RAM، واحد کنترل و واحد محاسبه و منطق را امکان پذیر می سازند.

:11:

ممنون :11:

piishii
26-04-2007, 16:59
hi.
please this one :

The basic principle of RNAi involves destruction of
mRNA upon interaction with homologous dsRNA, and
translational repression through imperfect complimentary
binding of microRNA with the 3′untranslated
region of the target mRNA.
dsRNA molecules, whether introduced experimentally
or present as naturally occurring viral byproducts,
are recognized and cleaved by the enzyme Dicer, a
member of the RNAse III family of dsRNA-specific,
ATP-dependent ribonucleases

khorshid khanoom
26-04-2007, 18:35
hi.
please this one :

The basic principle of RNAi involves destruction of
mRNA upon interaction with homologous dsRNA, and
translational repression through imperfect complimentary
binding of microRNA with the 3′untranslated
region of the target mRNA.
dsRNA molecules, whether introduced experimentally
or present as naturally occurring viral byproducts,
are recognized and cleaved by the enzyme Dicer, a
member of the RNAse III family of dsRNA-specific,
ATP-dependent ribonucleases


دوست عزيز سلام.
متوجه ي منظور 3 در 3′untranslated نشدم، اما به هر حال:
"اصل اساسي RNAi شامل تخريب mRNA از طريق اندركنش با dsRNA همسان و همچنين منع انتقال از طريق پوشش دهي ناكامل microRNA توسط ناحيه ي ثابت و منتقل نشده ي mRNA هدف مي باشد.
مولكول هاي dsRNA چه از طريق آزمايش و چه به صورت طبيعي به عنوان يك محصول جانبي ويروسي پديد آيند، به كمك آنزيم Dicer ، يكي از اعضاي خانواده ي RNAse III ريبونوكلئيك وابسته به ATP وِ dsRNA ، شناسايي شده و شكافته مي شوند."

خوشحال ميشم اشكالات احتمالي رو دوستان اصلاح كنند.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

piishii
26-04-2007, 19:19
سلام.
ممنون khorshid khanoom ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
هر رشته ی DNA اینا یک سر سپرین ( 3' ) یک سر پنج پرین ( 5' ) داره که اینجا میشه شاید اینه سپرین ترجمه نشده .
حالا ترجمتون رو کامل کنید : دی

kambiz_g
27-04-2007, 11:12
سلام
مرسي كه كمك مي كنيد

Please enable JavaScript to post a new comment

Subscribe to this comment's feed

This content has been locked. You can no longer post any comment

Duplicate entry detected

Receive email notification when a reply is posted


Your username has been blocked

You must be logged in to a comment. Please register if you do not have an account yet

Write the displayed characters

مرسي

mir@
27-04-2007, 13:07
سلام
مرسي كه كمك مي كنيد

Please enable JavaScript to post a new comment
لطفاً برای ارسال نظر جاوا اسکریپت را فعال کنید.

Subscribe to this comment's feed
برای تایید این نظر مشترک شوید.

This content has been locked. You can no longer post any comment
این موضوع قفل شده است. دیگر نمی توانید نظری ارسال کنید.

Duplicate entry detected
ورود دوگانه تشخیص داده شد.

Receive email notification when a reply is posted
هنگامی که پاسخی ارسال شد، ای میل دریافت کن.

Your username has been blocked
نام کاربری شما مسدود شده است.

You must be logged in to a comment. Please register if you do not have an account yet
باید برای نظردادن وارد شده باشید. اگر هنوز اکانت ندلرید لطفاً ثبت نام کنید.

Write the displayed characters
کاراکترهای نمایش داده شده را بنویس.

مرسي

امیدوارم مفید واقع بشه. :11:

kambiz_g
27-04-2007, 13:56
مرسي از لطفت دوست خوبم
خيلي كارمو جلو بردي
بازم ممنون

kambiz_g
27-04-2007, 14:09
و در مورد اين تايپيك هم بايد بگم بي نظيره
واقعا ممنونم

only4you_mehr
27-04-2007, 15:00
میتونین اینو واسم تر جمه کنین:
Wheel and axle as a lever with unequal sides

is the straight line running from the axis O through the point of
application P in the direction of force f (see fig. 1). The power
arm remains unchanged when the point of application of force
F is shifted along the line of action; thus the angular r momentum
does not change. When the force F is perpendicular to position
vector r, the position vector and the power arm are identical,
and the angular momentum is defined by the relationship
M=F-r (IV)

behnam_speed
27-04-2007, 15:51
ببخشید کسی اینجا می دونه اصطلاح ( i must break you ) یعنی چه ؟
یک اصطلاح ورزشی هستش.
با تشکر

Asalbanoo
27-04-2007, 16:05
ببخشید کسی اینجا می دونه اصطلاح ( i must break you ) یعنی چه ؟
یک اصطلاح ورزشی هستش.
با تشکر


سلام دوست عزیز
من برای معانی فعل break در جمله مورد نظر شما.. اینهارو پیدا کردم:

شکست دادن
رکورد کسی را شکستن

جدا کردن دو بکسور از هم
دویدن قبل از شنیدن صدای تپانچه
شکستن موج

only4you_mehr
27-04-2007, 17:52
میتونین اینو واسم تر جمه کنین:
Wheel and axle as a lever with unequal sides

is the straight line running from the axis O through the point of
application P in the direction of force f (see fig. 1). The power
arm remains unchanged when the point of application of force
F is shifted along the line of action; thus the angular r momentum
does not change. When the force F is perpendicular to position
vector r, the position vector and the power arm are identical,
and the angular momentum is defined by the relationship
M=F-r (IV)

کسی می تونه اینو ترجمه کنه؟

Bl@sTeR
28-04-2007, 14:52
سلام برادر،
من فارسی به انگلیسیم اصلاً خوب نیست و تعارفات رو هم بلد نیستم (مثل قابل شما رو نداره) ولی یه چیزی که به ذهنم میرسه می نویسم:



Dear Professor ... [Dear Dr. ...]
Please give the biology book which I had given you last year to Mr. Bagherzadeh (The man at the college photocopy room) .I will get it from him. I really need that book right now.

I hate to be so much trouble. Your kind help would be highly appreciated.

Best Regards,

Blaster !!

معنی آنچه نوشتم:

دکتر فلانی گرامی،
لطفاً کتاب زیست شناسی را که سال گذشته به شما داده بودم به آقای باقرزاده بدهید. من از او خواهم گرفت. من واقعاً آن کتاب را هم اکنون نیاز دارم. متاسفم که مایه زحمت شما می شوم. کمک محبت آمیز شما موجب امتنان است.

با تقدیم احترامات،

ترکاننده (!)

:11:
:21: ;)
عالي بود فوق العاده بود
انشالله هيچ وقت كارت لنگ نمونه

khorshid khanoom
30-04-2007, 07:55
سلام.
ممنون khorshid khanoom ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
هر رشته ی DNA اینا یک سر سپرین ( 3' ) یک سر پنج پرین ( 5' ) داره که اینجا میشه شاید اینه سپرین ترجمه نشده .
حالا ترجمتون رو کامل کنید : دی


عزيزم اصلاح كن به:
توسط ناحيه ي سپرين ثابت و منتقل نشده ي mRNA هدف مي باشد.

Doyenfery
30-04-2007, 11:37
HI
"I know your fears and you know mine."
what,s the meaning of second part : "you know mine"
____________________________________________

Asalbanoo
30-04-2007, 11:50
HI
"I know your fears and you know mine."
what,s the meaning of second part : "you know mine"
____________________________________________


سلام
من ترسهایت را می شناسم و تو نیز ترسهای مرا...(می شناسی

here "mine" referes to the adresse ' fears

kambiz_g
01-05-2007, 00:15
سلام
همينطور كه گفتم دارم چند كامپوننت رو فارسي مي كنم به لطف شما يكيش رو تموم كردم
اين يكي خيلي بود كه خيلي لز ترجمه هاش رو خودم بترجمه كردم ولي اين چن تا رو هر چي كردم ندونستم
ممنون ميشم زحمت اينو بكشيد
Firstname and surname Actor/Actress to link

Link to static content

enter a weblink if we do not use static content

Link open in

Select content or weblink

Select Static content

Unlink (اين لغته ولي اصطلاح كامپيوتريش رو ندونستم)

Thanks, your vote will be counted

See most alphabetical list

See lasta dded list

See top rated list

Autocompile category and trama

Thumb preview

To the theatre

Next to the theatre

Same window

Reorder


Next to the theatre

Link to Actor/Actress

movies actually in our database

See top rated list

Link open in


راستش من مشكلم اينه كه اصطلح كامپيوتري رو ندارم
اگه كمك كنيد بي نهايت ممنون ميشم


كامبيز

nakhordemast
01-05-2007, 02:45
در زبان عامیانه وقتی میخوایم بگیم "به همین راحتی . به همین سادگی " چی باید بگیم؟
دوستان ممنون از اینکه راهنمایی میکنید :40:

mir@
01-05-2007, 04:34
در زبان عامیانه وقتی میخوایم بگیم "به همین راحتی . به همین سادگی " چی باید بگیم؟
دوستان ممنون از اینکه راهنمایی میکنید :40:

مثلاً As easy as pie

khorshid khanoom
01-05-2007, 09:10
کسی می تونه اینو ترجمه کنه؟

چرخ و محور به عنوان يك اهرم با بازوهاي نامساوي*،با يك خط مستقيم از محور O به نقطه اثر P در جهت نيروي F نشان داده شده است.(شكل شماره ي 1)
وقتي محل اثر نيروي F در راستاي نيرو تغيير مي كند، بازو ثابت مي ماند. بنابراين ممان زاويه اي** نيز تغيير نمي كند. وقتي نيروي F به بردار موقعيت r عمود است، بردار موقعيت مي شود همان بازو و ممان زاويه اي با رابطه ي ***M=F-r (IV) تعريف مي شود.
-----------------
*منظور اهرمي است كه تكيه گاه آن در وسط نباشد
**ممان زاويه اي ديگه چه جورشه؟ احتمالا منظورش همون ممان پيچشيه( torque)
***اين رابطه قطعاً اشتباه است!!!

kambiz_g
01-05-2007, 09:26
سلام
همينطور كه گفتم دارم چند كامپوننت رو فارسي مي كنم به لطف شما يكيش رو تموم كردم
اين يكي خيلي بود كه خيلي لز ترجمه هاش رو خودم بترجمه كردم ولي اين چن تا رو هر چي كردم ندونستم
ممنون ميشم زحمت اينو بكشيد
Firstname and surname Actor/Actress to link

Link to static content

enter a weblink if we do not use static content

Link open in

Select content or weblink

Select Static content

Unlink (اين لغته ولي اصطلاح كامپيوتريش رو ندونستم)

Thanks, your vote will be counted

See most alphabetical list

See lasta dded list

See top rated list

Autocompile category and trama

Thumb preview

To the theatre

Next to the theatre

Same window

Reorder


Next to the theatre

Link to Actor/Actress

movies actually in our database

See top rated list

Link open in


راستش من مشكلم اينه كه اصطلح كامپيوتري رو ندارم
اگه كمك كنيد بي نهايت ممنون ميشم


كامبيز

اگه زحمت اين رو هم بكشيد بي نهايت ممنون ميشم
مرسي

ali_86
01-05-2007, 09:49
سلام
لطفا كمك كنيد فوري please help

ميشه بگين = - + رو در انگليسي بصورت نوشتاري چي مي نويسند

(اگه ممكن هست هم بالايي ها و هم 0 و 1و 2 و ... و 9 رو تلفظ شونم به صورت فايل صوتي واسم تهيه كنيد)

تا 2 روز وقت دارم

خيلي خيلي ممنون

mir@
01-05-2007, 09:58
Firstname and surname Actor/Actress to link
نام . نام خانوادگی بازیگر مرد/بازیگر زن برای لینک دادن

Link to static content
لینک دادن به محتوای ثابت

enter a weblink if we do not use static content
یک لینک وب را وارد کن اگر ما از محتوای ثابت استفاده نکنیم.

Link open in
لینک را باز کن در ...

Select content or weblink
محتوا یا لینک صفحه وب را انتخاب کن

Select Static content
محتوای ثابت را انتخاب کن.

Unlink (اين لغته ولي اصطلاح كامپيوتريش رو ندونستم)
لینک را بشکن.

Thanks, your vote will be counted
متشکریم. رای شما شمرده خواهد شد.

See most alphabetical list
دیدن بیشترین لیست الفبایی

See lasta dded list
دیدن آخرین لیست افزوده شده

See top rated list
دیدن لیست با بالاترین نرخ

Autocompile category and trama
؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟/

Thumb preview
پیش نمایش به صورت تامب نیل

To the theatre
به سمت تئاتر

Next to the theatre
سپس به سمت تئاتر

Same window
همان پنجره

Reorder
مرتب کردن مجدد

Link to Actor/Actress
لینک به بازیگر زن/مرد

movies actually in our database
فیلمهایی که واقعاً در پایگاه اطلاعاتی ما هستند.

Link open in
لینک را در ... باز کنز

آقا من یه چیزایی نوشتم ولی عبارات انگلیسی خیلی گنگ و بعضاً خیلی تخصصی بود. به هرحال امیدوارم یه مقدارش به درد بخوره
:11:

kambiz_g
01-05-2007, 10:08
اقا مرسي ازكمكت واقعا كمك كردي
يا علي

khorshid khanoom
01-05-2007, 10:41
دوست عزيز سلام
زبان رياضي يك زبان واحده براي همه در هر جاي دنيا. علائم رياضي ترجمه نميشه! انگليسي و فارسي و چيني و ژاپني و فرانسوي و... نداره ، همش يكيه.
براي تلفظ اون اعداد هم مي توني از ديكشنري هاي ديجيتال معمول كه رو همه ي كامپيوترها نصبه استفاده كني، مثل نارسيس، بنويس one و تلفظ انگليسي و امريكاييشو گوش كن.

minus -
equal =
plus +

Amir_na
01-05-2007, 12:19
با سلام
دوستان بیزحنت این جمله را ترجمه میکنید؟:20:


LOL, Another Osama-Bin-Laden-LIKE creation?
خیلی فوریه:19:

Ahmad
01-05-2007, 12:39
با سلام
دوستان بیزحنت این جمله را ترجمه میکنید؟:20:


LOL, Another Osama-Bin-Laden-LIKE creation?
خیلی فوریه:19:
LOL: Laugh out loud

خنده با صدا بلند ، ايجاد مشابه اسامه بن لادن ديگر

Asalbanoo
01-05-2007, 12:41
با سلام
دوستان بیزحنت این جمله را ترجمه میکنید؟:20:


LOL, Another Osama-Bin-Laden-LIKE creation?
خیلی فوریه:19:

موجود دیگری مانند اسامه بن لادن

Amir_na
01-05-2007, 13:17
asalbanoo & A h m a d
Relly Thanks:11:
Ali Yaretoon

billy the kid
01-05-2007, 15:22
دوست عزیز:

- : ترجمه لغت نوشتاری : MINUS
ترجمه لغت محاوره ای : less

= : ترجمه لغت محاوره ای : makes
ترجمه لغت نوشتاری : EQUALS

Doyenfery
03-05-2007, 04:06
hi
"stalking butler"
in this sentence:
"Waiting like a stalking butler
who upon the finger rests"
:i find these for it in oxford advanced dictionary
butler:the main male servant in a large house
stalking : the crime of following and watching sb over a long period of time in a way that is annoying or frightening
And
whistle
: in this sentence
"won't you whistle
"?something but the past and done

__________________
thanks

No strong language. The post was edited

Doyenfery
06-05-2007, 07:42
i can,t recognize what u mean .
!! these are part of one lyric
__________________________
? could i wait for translation of other word and phrase
or not

cyrus_achamenian
06-05-2007, 10:56
سلام
معادل این عبارت های پزشکی رو می خواستم :


آبریزش بینی
کیپ شدگی بینی

____________________________

بی حسی
بی حس کردن قسمتی از بدن
اسپری بی حسی

____________________________

خالی کردن دندان
پر کردن دندان
کشیدن دندان
عصب کشی ( دندان )
جرم گیری دندان

____________________________

با تشکر

shahrzad2006
06-05-2007, 14:56
runny nose=ابریزش بینی
گرفتگی بینی=clogged nose or obstruction of nose
بی حسی =insensibility
بی حس کردن=make (sth) go numb
example:they gave me an injection to make my mouth go numb
کشیدن دندان=to pull a tooth
پر کردن دندان=to fill a hole in decayed tooth
عصب کشی=neurotomy
جرم گیری(مطمئن نیستم)removal of incrustation

nakhordemast
06-05-2007, 20:27
In a room in hell
I lived my whole life
In deepest mourning I dwell
Paid rent by the knife
The Faustian spirit
In search for knowledge
Sails the seas of blood
Once more...
The contract's not signed at once
Paying the devil again and again
My blood is shed again and again
In a room in hell
I myself become the one with horns!

ممنون ميشم اينو برام ترجمه كنيد:10:

daffy
06-05-2007, 23:52
دوستان ممنون میشم اینو واسه من ترجمه کنید:

گر تو مجذوب كجاآباد دنيايي...
من اما جذبه اي دارم كه دنيا را به اينجا ميكشانم

khorshid khanoom
07-05-2007, 07:40
In a room in hell
I lived my whole life
In deepest mourning I dwell
Paid rent by the knife
The Faustian spirit
In search for knowledge
Sails the seas of blood
Once more...
The contract's not signed at once
Paying the devil again and again
My blood is shed again and again
In a room in hell
I myself become the one with horns!

ممنون ميشم اينو برام ترجمه كنيد:10:


تمام زندگي ام را در اتاقي در جهنم گذراندم
در عميق ترين سوگواري ها اقامت گزيدم
كه اجاره ي آن را با چاقو پرداختم
روح فاستيان، در جستجوي علم، درياهاي خون را پيمود
بار ديگر...
پيمان به يكباره بسته نشد
براي اين كه دوباره و دوباره به شيطان پرداخته شود،
خون من دوباره و دوباره ريخته شد
در اتاقي در جهنم
من خود تبديل به آن شدم كه شاخ (بوق) دارد!
چقد خفن بود اين نخورده مست جان!
فكر كنم آخرشم شاعر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

nakhordemast
07-05-2007, 11:23
تمام زندگي ام را در اتاقي در جهنم گذراندم
در عميق ترين سوگواري ها اقامت گزيدم
كه اجاره ي آن را با چاقو پرداختم
روح فاستيان، در جستجوي علم، درياهاي خون را پيمود
بار ديگر...
پيمان به يكباره بسته نشد
براي اين كه دوباره و دوباره به شيطان پرداخته شود،
خون من دوباره و دوباره ريخته شد
در اتاقي در جهنم
من خود تبديل به آن شدم كه شاخ (بوق) دارد!
چقد خفن بود اين نخورده مست جان!
فكر كنم آخرشم شاعر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




خورشيد خانوم ممنون كه برام ترجمه كرديد . اين شعر مربوط يه يه آهنگه با همين اسم در يك اطاق در جهنم...
اينا ديوونن و دعوت به خود كشي ميكنن... يه شاخه از متال ها هستن. :27:
بازم ممنون:10:

shahrzad2006
07-05-2007, 17:11
hi
"stalking butler"
in this sentence:
"Waiting like a stalking butler
who upon the finger rests"
:i find these for it in oxford advanced dictionary
butler:the main male servant in a large house
stalking : the crime of following and watching sb over a long period of time in a way that is annoying or frightening
And
whistle
: in this sentence
"won't you whistle
"?something but the past and done
__________________
thanks

No strong language. The post was edited

stalking butler=خدمتکار مغرور(کسی که با غرور یا عصبانیت راه می رود)
دومی:تو فقط ساز گذشته را می زنی و بس.

only4you_mehr
08-05-2007, 11:05
دستت درد نکنه واقعا ممنون
می گم اینم می تونی ترجمه کنی؟
the wheel and axle can be used
as a lever with unequal sides and the force F1 which keeps the
wheel and axle in equilibrium is determined as a function of
the load f2 the load arm r2 and the power arm r1 . The load is
applied using multiple 50 g weights suspended one below the
other . For the load

mehdi_bjt
08-05-2007, 17:58
سلام
لطفا این آدرس را به انگلیسی به من بگید . ممنون .
شیراز - بلوار شهید کریمی - خیابان شهید حسنی - خیابان فلانی - کوچه 6 - پلاک 23
کد پستی : 7188856311

alizali
08-05-2007, 21:05
No 23 , lane 6th, falani St,shahis hasani St,shahid karimi Ave.,SHIRAZ
postal code:7188856311

mehdi_bjt
08-05-2007, 21:16
سلام
ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...

amin_rogh
08-05-2007, 21:22
سلام
ممنون رفیق . AVenue به معنای کوچه نیست ؟
تو یه آدرس من Blvd. به جای بلوار دیده بودم...

درسته دوست من اون مخفف بولوارد که همون بلوار خودمونه هست.

Vahed
08-05-2007, 21:36
The correct form is :

7188856311
No 23 - Lain 6 - Felani ST - Shahid Hasani's ST - Shahid Karimi BLVD - Shiraz - Iran.

khorshid khanoom
09-05-2007, 07:30
دستت درد نکنه واقعا ممنون
می گم اینم می تونی ترجمه کنی؟
the wheel and axle can be used
as a lever with unequal sides and the force F1 which keeps the
wheel and axle in equilibrium is determined as a function of
the load f2 the load arm r2 and the power arm r1 . The load is
applied using multiple 50 g weights suspended one below the
other . For the load


خواهش J
مي توان از چرخ و محور به عنوان يك بالابرنده با بازو هاي نامساوي استفاده كرد. نيروي F1 كه چرخ و محور را در حالت تعادل نگه مي دارد به عنوان تابعي از بار f2 ، بازوي r2 و r1 تعريف مي شود. بار نيز توسط وزنه هاي 50 گرمي كه بر روي يكديگر قرار گرفته اند اعمال مي شود.
For the load فكر كنم مال جمله ي بعديه كه شما ننوشتي. رشته ت چيه؟ مكانيك؟ استاتيكه ديگه؟

Hectorist
09-05-2007, 13:53
سلام بر دوستان عزیز و گرامی

میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟

Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away... .این هم هست .

و این :

At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might

ممنون میشم

Doyenfery
09-05-2007, 14:04
stalking butler=خدمتکار مغرور(کسی که با غرور یا عصبانیت راه می رود)
دومی:تو فقط ساز گذشته را می زنی و بس.

مرسی شهرزاد جان



اينا ديوونن و دعوت به خود كشي ميكنن... يه شاخه از متال ها هستن. :27:
بازم ممنون:10:

چه خوبه انسان درباره چیزی که ازش چیزی نمی فهمه یا بره اطلاعات جمع کنه - یا اصلا صحبت نکنه !

yellow storm
10-05-2007, 01:14
معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟

Asalbanoo
10-05-2007, 02:47
معني عبارت "ضمير ناخودآگاه" رو در انگليسي مي خواستم؟

the unconscious mind

Asalbanoo
10-05-2007, 03:00
سلام بر دوستان عزیز و گرامی

میشه بگید این کلمه : encharmest یعنی چی ؟؟؟


encharmest
en: a prefix which means "to make or become"


charm: to attract somebody



i think "est" is a verbal suffix. it means by adding it to the end of a noun, that noun change to a verb. but this is an old way of making verb.
by the way "encharmest" means:
افسون کردن... جادو کردن.. جلب کردن


امیدوارم درست باشه و مفید

Asalbanoo
10-05-2007, 03:34
Bereavest me of sleep, makest me wander under thy light.
Thou letst abloom my heart until the very last of thy ray,
Shine! Bereaver of sleep, ere black clouds hide thee away...



خوابیدن را بر من حرام کن( نگذار بخوابم) ، با روشناییت اواره ام کن( یا در زیر روشناییت سرگردانم کن)
بگذار قلبم تا اخرین پرتو تو شکوفه دهد ( بگذار قلبم شکوفه دهد ، تا اخرین پرتو تو)

بدرخش، حرام کننده خواب(دور کننده خواب)، پیش از انکه ابرهای سیاه تو را پنهان کنند




At the horizon the dark stormclouds of sorrow have gathered their might


در افق، ابرهای طوفانی تیره غم ، نیرومند شده اند(توان خود را جمع کرده اند)

billy the kid
10-05-2007, 10:14
Unconscious Self

Hectorist
10-05-2007, 13:03
خوابیدن را بر من حرام کن( نگذار بخوابم) ، با روشناییت اواره ام کن( یا در زیر روشناییت سرگردانم کن)

بگذار قلبم تا اخرین پرتو تو شکوفه دهد ( بگذار قلبم شکوفه دهد ، تا اخرین پرتو تو)

بدرخش، حرام کننده خواب(دور کننده خواب)، پیش از انکه ابرهای سیاه تو را پنهان کنند

در افق، ابرهای طوفانی تیره غم ، نیرومند شده اند(توان خود را جمع کرده اند)

مرسی ، بابت ترجمه. واسه اون کلمه هم همینطور. :10:

kavoosh
12-05-2007, 01:23
سلام
شايد جاش اينجا نباشه (كه البته فكر نكنم جايي هم داشته باشه) ولي من يك متن 6 صفحه اي به زبان انگليسي دارم كه ميخوام ترجمه كنم و اگه زحمت نميشه كه ميدونم ميشه از بچه ها خواهش ميكنم اين متن رو براي من ترجمه كنند.

اينم لينك: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Vahed
12-05-2007, 16:29
Unconscious Self

از خود بی خود -ناخدآگاه

Hectorist
12-05-2007, 22:08
این کلمه چه معنی میده ؟؟؟ عاشقان اندوه یا اندوه عاشق

Lover's Grief

Asalbanoo
12-05-2007, 23:00
این کلمه چه معنی میده ؟؟؟ عاشقان اندوه یا اندوه عاشق

Lover's Grief

اندوه عاشق

mir@
12-05-2007, 23:01
این کلمه چه معنی میده ؟؟؟ عاشقان اندوه یا اندوه عاشق

Lover's Grief

دومی برادر

Amir'e friend یعنی دوست امیر :31:

البته به نظر بنده فرمایش مژگان خانم که یک دقیقه پیش از من پست شد، یه اشکال کوچولو موچولو داره،

«اندوه عاشق» درسته.

اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)

من چقدر نکته سنجم خدا.

Doyenfery
13-05-2007, 07:02
دومی برادر
تایید میشه

یه اشکال کوچولو موچولو داره،

«اندوه عاشق» درسته.

چه اشتباهی ؟ فقط بخاطر اینکه تو پرانتز نبود !؟:27:

اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)

من چقدر نکته سنجم خدا
جای آپاستروف اس میفته بعد اس , به نکته خوبی اشاره کردی.. (حالا چرا آخر جملت dot نزاشتی؟):21:
________________________________________
داوود جان برو اصلاح کن برادر .:21: :46:

Asalbanoo
13-05-2007, 08:45
دومی برادر

Amir'e friend یعنی دوست امیر :31:

البته به نظر بنده فرمایش مژگان خانم که یک دقیقه پیش از من پست شد، یه اشکال کوچولو موچولو داره،

«اندوه عاشق» درسته.

اندوه عاشقان می شود: Lovers' Grief (به محل قرار گرفتن آپستروف توجه شود)

من چقدر نکته سنجم خدا.

اری امیر جان دادا..البته فقط اشتباه لپی بود....

Hectorist
13-05-2007, 20:10
________________________________________
داوود جان برو اصلاح کن برادر .:21: :46:

دست همگی درد نکنه که بسیج شدید و کمک کردین. آبروم رفت اساسی !!! ( بعد از یک عمر سابقه درخشان [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

maryam_cn
14-05-2007, 22:18
بچه ها تو رو خدا من اين 3 تا تكست رو بايد براي چهارشنبه بدم استادمون
الانم دارم براي امتحان ميخونم
خيلي ممنون اگر كمكم كنيد


_______________
Text 1
_______________


(1) Nutrition can be defined as the science of food and it's related to optimal health and performance
(2)It involves nourishing the body properly
(3)This means providing adequate fuel for energy material for building and maintenance and nutrients for
regulating the bodily processes
(4)One of the major functions of nutrition is to keep calorie input and output in balance
(5)This concept is particularly important for athletes in training which involves major increases in energy output
(6)Energy balance assumes not only sufficient fuel for sports activities but also sufficient maintenance materials
for bodily tissues


__________________
Text 2
__________________


(1)Exercise physiology is both a scientific disipline and an applied science
(2)As a subdiscipline of physical education it is concerned with the study of the cardiovascular neuromuscular and
metabolic processes and the effects that exercise has on them
(3)Its study includes the sources of energy for movement and the processes of how that energy is generated and
the effects that movement has on the body systems
(4)Through research it structures various traning programs at both maximum and submaximal levels and studies
the changes they bring about
(5)This information can then be applied by professionals not only in physical education and sport but also in
medicine and other related fields
_______________
Text 3
_______________


(1)When observations suggest that a problem exists effective decision makers begin to question and probe rather
than jump to conclusions
(2)They may ask when the problem was first detected and what changes in the environment were associated with
it
(3)At some point the problem must be clearly defined in the terms of expectations : for example " product returns
for the correction the 1 percent allowed "
(4)It is not advicable to imply a cause in the definition phase because to do so may restrict the search for
alternative solutions
(5)Thus it would be in appropriate to state " Because of excessive labor turnover product returns for correction are
running 3 percent of sales rather that the 1 percent allowed "

mir@
14-05-2007, 23:33
بچه ها تو رو خدا من اين 3 تا تكست رو بايد براي چهارشنبه بدم استادمون
الانم دارم براي امتحان ميخونم
خيلي ممنون اگر كمكم كنيد





_______________
Text 1
_______________


(1) Nutrition can be defined as the science of food and it's related to optimal health and performance
(2)It involves nourishing the body properly
(3)This means providing adequate fuel for energy material for building and maintenance and nutrients for
regulating the bodily processes
(4)One of the major functions of nutrition is to keep calorie input and output in balance
(5)This concept is particularly important for athletes in training which involves major increases in energy output
(6)Energy balance assumes not only sufficient fuel for sports activities but also sufficient maintenance materials
for bodily tissues


1- تغذیه به عنوان علم مواد غذایی می تواند تعریف شود و به سلامتی و فعالیت بهینه مربوط است.
2- درباره تغذیه مناسب بدن بحث می کند.
3- [جمله احتمالاً اشتباه تایپ شده] به معنی تامین سوخت و مواد انرژی زا برای ساختن و تنظیم فرآیندهای مربوط به بدن است.
4- یکی از کاربردهای اصلی علم تغذیه حفظ تعادل کالری ورودی و کالری خروجی بدن است.
5- این مفهوم مخصوصاً برای ورزشکاران بسیار مهم است چرا که در حین تمرین کالری زیادی از دست می دهند.
6- تعادل انرژی تنها به تامین سوخت کافی برای فعالیتهای ورزشی مربوط نیست بلکه به تامین ماده کافی برای نگهداری و بازسازی بافت های بدن نیز می پردازد.




__________________
Text 2
__________________


(1)Exercise physiology is both a scientific disipline and an applied science
(2)As a subdiscipline of physical education it is concerned with the study of the cardiovascular neuromuscular and
metabolic processes and the effects that exercise has on them
(3)Its study includes the sources of energy for movement and the processes of how that energy is generated and
the effects that movement has on the body systems
(4)Through research it structures various traning programs at both maximum and submaximal levels and studies
the changes they bring about
(5)This information can then be applied by professionals not only in physical education and sport but also in
medicine and other related fields
_______________

1- فیزیولوژی ورزش علمی است تئوری و عملی.
2- به عنوان زیرمجموعه ای از مبحث «آموزش حفظ سلامتی با ورزش»، به مطالعه فرایندهای قلبی-عروقی، عصبی- عضلانی و مربوط به سوخت و ساز ، و بررسی تاثیر ورزش روی آنها می پردازد.
3- این مبحث به منابع انرژی برای حرکت، فرآیندهایی که به تولید انرژی می انجامد و اثرات حرکت بر سیستم بدن می پردازد.
4- تحقیق در این موضوع، برنامه های تمرینی در سطوح حداکثر و کمتر از آن را سازماندهی می کند و به تغییرات متعاقب این گونه تمرینات می پردازد.
5- این اطلاعات بعدا می تواند توسط افراد حرفه ای و مجرب نه تنها در مقوله ورزش و ورزش درمانی، بلکه در پزشکی و مسائل مرتبط با آن نیز مورد استفاده قرار گیرد.







Text 3
_______________
(1)When observations suggest that a problem exists effective decision makers begin to question and probe rather
than jump to conclusions
(2)They may ask when the problem was first detected and what changes in the environment were associated with
it
(3)At some point the problem must be clearly defined in the terms of expectations : for example " product returns
for the correction the 1 percent allowed "
(4)It is not advicable to imply a cause in the definition phase because to do so may restrict the search for
alternative solutions
(5)Thus it would be in appropriate to state " Because of excessive labor turnover product returns for correction are
running 3 percent of sales rather that the 1 percent allowed "


1-وقتی مشاهدات حاکی از وجود یک مشکل است، افراد تصمیم گیرنده (به صورت موثر) شروع به سوال و کاوش می کنند و مستقیماً به نتیجه گیری نمی پردازند.
2- آنها می پرسند مشکل کی برای اولین بار شناسایی شد و چه تغییراتی در محیط در نتیجه این مشکل به وجود آمد.
3- در جایی مشکل باید به روشنی بر اساس انتظارات و پیش بینی ها تعریف شود. مثلاً «1 درصد محصولات باید برای اصلاح برگردند. [؟؟!]»
4-در مرحله تعریف مسئله، اشاره به سبب آن توصیه نمی شود، چرا که این کار یافتن راه حل های جایگزین را محدود می نماید.
5- بنابراین این اظهار نظر مناسب نیست که: «به دلیل تغییرات بیش از حد کارگران، تعداد محصولات برگشتی از 1درصد مجاز به 3 درصد افزایش یافته است.»

امیدوارم این چیزایی که نوشتم به درد بخوره. بعضی جاهاش برای خودم هم گنگه. به هرحال میگه که:«برگ سبزی است تحفه درویش ..... چه کند؟ بینوا همین دارد»:11:

BJORK
15-05-2007, 02:19
ميشه لطفا اين رو ترجمه كنيد .

" آيا شما توي ايران نمايندگي داريد؟ اگر اينطوره آدرس وتلفن نمايندگيتون در ايران چي هست ؟
با توجه به اينكه تكنيك كار من photomanipulated هست .كارم در كدام category قرار ميگيره ؟ "

ممنوم از لطفتون

love-to-learn
15-05-2007, 08:00
ميشه لطفا اين رو ترجمه كنيد .

" آيا شما توي ايران نمايندگي داريد؟ اگر اينطوره آدرس وتلفن نمايندگيتون در ايران چي هست ؟
با توجه به اينكه تكنيك كار من photomanipulated هست .كارم در كدام category قرار ميگيره ؟ "

ممنوم از لطفتون



Hi

Have you got any agencies in Iran? If so, would you let me have their contact details?
My technic is photomanipulated. Please advise in which category could my work be considered.

(البته اینجا چون من نمیدونستم منظور شما چه نوع کاری هست گفتم work شاید کلمه های دیگه ای هم بتونید جایگزین کنید)


Good luck

Bl@sTeR
15-05-2007, 09:20
عزيزان .دلبران. استادان. آخرزبان انگليسي ها . دورتون بگردم
جون عزيزتون جون مادرتون جون پدرتون جون قوم قبيله تون اينو ترجمه كنين (البته لطف هم بكنيد) خيلي اوضام بيريخته :42:
براتون تيكه تيكه كردم هر كدوم يهه يا علي بگين تموم شده ها ممنونتونم دوباره :11: :43:
اجركم پيش پيش عندالله

Bl@sTeR
15-05-2007, 09:29
Since about 100 light-harvesting chlorophylls (antenna
chlorophylls) are associated with PS I RC, excitation
transfers among them prevent one from observing the
elementary steps of the charge separation [16–18]. However,
a special preparation of PS I RC from spinach
with a significantly reduced number of antenna Chls
has been developed, which are designated P700-enriched
RC [19,20]. The P700-enriched RCs retain the original
electron-transfer capability from P700* to A0 [21–24].
About 90% of the original antenna Chls, secondary electron
acceptor phylloquinone and carotenoids are removed
during the enrichment process [25–28]. Phylloquinone or
other quinones with similar molecular structures and redox
potentials can be reconstituted into the original phylloquinone
binding site [21,22] which recovers the electron
transfer to the electron acceptor iron sulfur center (Fx)
[22,29]. One of the most unique features of P700-enriched
RC is that there are almost no so-called ‘red absorbing’
chlorophylls in their absorption peak redder than P700.
Preferential excitation of P700 is possible, by which we
can directly observe the primary processes from P700*
خب اين يكيش:blush:

The main focus of this paper, is to review the recent
progress of the primary photophysical and photochemical
studies of PS I RC with a special emphasis on the lessons
learned from the P700-enriched complexes of a higher plant
(spinach). It is also our aim to compare these with the purple
bacteria, of which the structure and functions have been
studied moشرمنده اينم اون يكيش:43:

In this scheme, the primary charge-separated state
PCBChlL− is not accumulated as a dominant transient. It
is interesting to know whether or not such electron transfer
dynamics of PB are universal among a variety of photosynthetic
RCs. In PS I RC, there has not yet been sufficient
spectroscopic data to elucidate the primary charge separation
from P700بعد اينم اون يكيش
:blush:
One of the clearest differences from the PB system is
the efficient exchange of excitation energy between the
special pair and the other pigments in the electron transfer
system [16]. The apparent dynamics of the primary charge
separation in the PS I RC are strongly dependent on the
contribution of excitation transfers (Chl* P700* and
Chl*!P700*). These processes complicate the analysis
of the kinetics in PSI RC. The primary charge separation is
probably from the electronically excited P700 (P700*) to the
intermediate acceptor chlorophyll, A (Fig. 1). However, this
reaction has been too rapid to be observed spectroscopically
(vide infra). This is followed by the sequential charge shift
reactions from A to A0−, A0− to phylloquinone (2-methyl-
3-phytyl-1,4-naphthoquinone, Q) and then to the iron-sulfur
complex (4Fe–4S clusters), FX, FB, and FA [5,17,18]. The
accumulation of P700CA0− or the photobleaching of A0−
has been observed to occur with an apparent time constant
of 3–14 ps including the energy transfer time among antenna
chlorophylls and to P700 [23,24,32–34]. The apparent
time constant seems to vary depending on the numbers of
antenna Chls in the PS I RC complex
خب فك كنم اين آخريشه:15: :11:

The multi-step electron transfer from P700 to phylloquinone
somewhat resembles that in the purple bacterial RC
complex (Fig. 1). In the purple bacterial RC, the donor
is a bacteriochlorophyll dimer (P), and the acceptors are
bacteriochlorophyll, bacteriopheophytin (H), ubiquinone
(or menaquinone) (QA) and ubiquinone (QB). The electron
transfer from A0 to Q in PS I is comparable with that of
H to QA in PB, since the molecular structure and size ofthe cofactors are similar to each other. However, the rate
constant of the former reaction is 10 times greater, and the
energy gap is about half in comparison with those of the
latter [36]. The difference between them may reflect the
difference in the geometries of the functional groups and/or
the structure of the protein matrix.
خب در آخر هم بازم ازتون خواهش ميكنم يه يا علي بگين كار اين بيسواد رو را بندازين استاد بد جوري پيله كرده:9: :11: :11:

maryam_cn
15-05-2007, 20:25
mir@ جان خيلي خيلي ممنونم لطف كرديد

khorshid khanoom
16-05-2007, 20:52
Hi


Have you got any agencies in Iran? If so, would you let me have their contact details?
My technic is photomanipulated. Please advise in which category could my work be considered.

(البته اینجا چون من نمیدونستم منظور شما چه نوع کاری هست گفتم work شاید کلمه های دیگه ای هم بتونید جایگزین کنید)



Good luck

چه قشنگ ترجمه كردي[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] چقد از جمله بنديت خوشم اومد! آفرين

mehdi_ok1
16-05-2007, 21:11
دوستان کسی این صفحه رو میتونه کامل ترجمه کنه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_vs_64_bit)[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Free_swallow
17-05-2007, 19:19
پشت صحنه فیلم به انگلیسی چی می شه؟

shahrzad2006
17-05-2007, 20:06
دوست عزیز این سوال قبلا هم مطرح شده بود
میشهback stage
البته عسل جان هم یه چیزی گفته بودن که الن یادم نمیاد.خودت زحمت اون یکی رو بکش

amintnt
18-05-2007, 11:27
چه قشنگ ترجمه كردي[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] چقد از جمله بنديت خوشم اومد! آفرين
As always, no wonder:46: l






پشت صحنه فیلم به انگلیسی چی می شه؟



دوست عزیز این سوال قبلا هم مطرح شده بود
میشهback stage
البته عسل جان هم یه چیزی گفته بودن که الن یادم نمیاد.خودت زحمت اون یکی رو بکش


بله، معادل ديگه هم Behind the scene بود...........


Good Luck :happy:l

Bl@sTeR
19-05-2007, 11:38
دوستان تروخدا خودتون رو به زحمت نندازين

واقعا شرمندتون شدم شديدا

:41:

majid-ar
19-05-2007, 20:36
سلام دوستان.

من باید به 2 تا نویسنده به اسمای Terrence W. Pratt و Marvin V. Zelkowitz امیل بزنم و ازشون بخوام که اگه تمرین(حالا تست,تشریحی یا هر نوع سوال دیگه) چه با جواب یا بدون جواب از کتاب " PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation" دارن واسم بفرسن(اگه با جواب بود که دیگه بهتر):31:
اینا نویسندهای این کتاب هستن.

واقعا ممنون میشم یکی از دوستان کمک کنه و این درخواست رو واسه من بنویسه.البته هر چقدر مودبانه تر باشه بهتر.
نمیدنم تو این جور نامه ها نیاز هست که بگم که کی هستم و واسه چی میخوام یا نه؟
اگه هست بهتر بگم که از ایران هستم و دانشجوی مهندسی کامپیوتر و برای نمونه سوال امتحان میخوام.اگر هم نیست که هیچی.

ممنونم:11:

mir@
20-05-2007, 15:12
سلام دوستان.

من باید به 2 تا نویسنده به اسمای Terrence W. Pratt و Marvin V. Zelkowitz امیل بزنم و ازشون بخوام که اگه تمرین(حالا تست,تشریحی یا هر نوع سوال دیگه) چه با جواب یا بدون جواب از کتاب " PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation" دارن واسم بفرسن(اگه با جواب بود که دیگه بهتر):31:
اینا نویسندهای این کتاب هستن.

واقعا ممنون میشم یکی از دوستان کمک کنه و این درخواست رو واسه من بنویسه.البته هر چقدر مودبانه تر باشه بهتر.
نمیدنم تو این جور نامه ها نیاز هست که بگم که کی هستم و واسه چی میخوام یا نه؟
اگه هست بهتر بگم که از ایران هستم و دانشجوی مهندسی کامپیوتر و برای نمونه سوال امتحان میخوام.اگر هم نیست که هیچی.

ممنونم:11:

چون تا حالا کسی جواب نداده من فضولی می کنم.


Dear Mr. Pratt (Dear Dr. Pratt, Dear Prof. Pratt)

I am a computer engineering student. I am writing to ask if you have extra exercises about the materials presented in your book, titled "PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation". If so, could you please send some of them to me via email. I need them to be prepared for my examinations. I would be grateful if the solutions are included.

Your kind help is highly appreciated.

Yours sincerely,
majid-ar

majid-ar
20-05-2007, 16:04
چون تا حالا کسی جواب نداده من فضولی می کنم.


Dear Mr. Pratt (Dear Dr. Pratt, Dear Prof. Pratt)

I am a computer engineering student. I am writing to ask if you have extra exercises about the materials presented in your book, titled "PROGRAMMING LANGUAGES Design and Implementation". If so, could you please send some of them to me via email. I need them to be prepared for my examinations. I would be grateful if the solutions are included.

Your kind help is highly appreciated.

Yours sincerely,
majid-ar



امیر آقا یک دنیا ممنونم:11:
این دفعه دوم بود که شما تو این این ضمینه کمکم کردید.امیدوارم بتونم جبران کنم.

Hectorist
20-05-2007, 20:44
سلام باز من اومدم . این متن رو میشه واسم ترجمه کنید ؟؟؟ ممنون میشم. اون جاهایی هم که Bold کردم رو نمیخواد معنی کنید. ممنون

The band received its earliest recognition in the mid-1990's as tourmates of My Dying Bride, Tiamat and Atrocity . Much like the latter two groups, the band had begun as traditional death metal, then evolved with an industrial music and gothic metal musical direction on later albums. The band would receive heavy rotation on MTV Germany [3], and would also make appearances at various extreme metal festivals, including Germany's Wacken Open Air in the years 1996, 1998, 1999, and 2001, in addition to inclusion on Nuclear Blast compilation samplers.

The band re-signed to Massacre Records in 2006 after a 10 year stint with Nuclear Blast; Massacre had been the band's first label.

Active for over 15 years (with a brief split between 2001 and 2003) they are among one of Europe's longest running bands affiliated with the gothic metal genre.[4]

Yazz
20-05-2007, 21:17
اين گروه به سرعت در اواسط دهه 90 در تورهاي اشتراكي با گروه‌هاي (نام برده شده) به شهرت رسيد. همانند دو گروه آخر، اين گروه نيز كارش را با (دت متال) سنتي آغاز نمود، سپس در البومهاي بعدي به سمت گوتيك متال كشيده شد و آلبومهايي با اين سبك را عرضه نمود. اين گروه با چرخشي ناگهاني در Mtv آلمان، در فستيوالهاي متال مختلفي پديدار شد.، شامل شركت در فستيوال فضاي باز واكن آلمان در سال‌هاي 1996، 1998، 1999 و 20001، به علاوه شركت در فستيوال همخواني نوكلير بلاست .

ببخشيد وقت نكردم پاراگراف آخر رو ترجمه كنم

باي

Doyenfery
20-05-2007, 21:21
meaning of this sentence:
"Your crusade's a disguise"

Asalbanoo
20-05-2007, 21:45
meaning of this sentence:
"Your crusade's a disguise"

crusade:جهاد ،نهضت ،جنبش،جنگ صلیبی

disguse: تغییر قیافه، پنهان کردن.. استار

جنگ تو یک استسار است(معنای مجازی: جنگ تو فریبکاری و تظاهر است.)

Doyenfery
20-05-2007, 22:03
اون آپاستروف اس چه نقشی داره ؟
crusade's

Asalbanoo
20-05-2007, 22:21
اپاستروف نیست دوست عزیز
این مخفف فعل is هست

Doyenfery
20-05-2007, 23:13
Thank you Dear Freind
I thought if it,s "is", it must be placed on bottom of that word (S)[ for example:crusade,s a disguise]-
well you taught me
:happy:

Arash_XL7710i_207
21-05-2007, 01:37
معني کلمه kick ass
اگه درست نوشته باشم چيه؟

Asalbanoo
21-05-2007, 01:43
معني کلمه kick ass
اگه درست نوشته باشم چيه؟

(
slang, especially AmE)
to defeat or punish somebody

Hectorist
21-05-2007, 07:19
اين گروه به سرعت در اواسط دهه 90 در تورهاي اشتراكي با گروه‌هاي (نام برده شده) به شهرت رسيد. همانند دو گروه آخر، اين گروه نيز كارش را با (دت متال) سنتي آغاز نمود، سپس در البومهاي بعدي به سمت گوتيك متال كشيده شد و آلبومهايي با اين سبك را عرضه نمود. اين گروه با چرخشي ناگهاني در Mtv آلمان، در فستيوالهاي متال مختلفي پديدار شد.، شامل شركت در فستيوال فضاي باز واكن آلمان در سال‌هاي 1996، 1998، 1999 و 20001، به علاوه شركت در فستيوال همخواني نوكلير بلاست .

ببخشيد وقت نكردم پاراگراف آخر رو ترجمه كنم

باي


مرسی دوست عزیز ، ولی پاراگراف دوم چی ؟؟؟ کسی نیست کمک کنه ؟؟؟:41:

Asalbanoo
21-05-2007, 07:51
The band re-signed to Massacre Records in 2006 after a 10 year stint with Nuclear Blast; Massacre had been the band's first label.

Active for over 15 years (with a brief split between 2001 and 2003) they are among one of Europe's longest running bands affiliated with the gothic metal genre.[

این گروه در سال 2006 و پس ار 10 سال عدم همکاری با کمپانی موسیقی **** بار دیگر با این کمپانی قرار داد بست. این کمپانی اولین کمپانی موسیقی این این گروه بوده و به مدت 15 سال با ان همکاری می کردند(با یک جدایی کوتاه از 2001 تا 2003). این گروه بزرگترین گروه اروپایی است که از ژانر گوتیک متال استفاده می کند.

Hectorist
21-05-2007, 09:29
این گروه در سال 2006 و پس ار 10 سال عدم همکاری با کمپانی موسیقی **** بار دیگر با این کمپانی قرار داد بست. این کمپانی اولین کمپانی موسیقی این این گروه بوده و به مدت 15 سال با ان همکاری می کردند(با یک جدایی کوتاه از 2001 تا 2003). این گروه بزرگترین گروه اروپایی است که از ژانر گوتیک متال استفاده می کند.

مرسی :10: :20:

Hectorist
21-05-2007, 12:34
سلام:31:

- باز این اومد

ببخشید ، میشه اینها رو هم برام ترجمه کنید ؟؟؟ :40:

- عجب پررو ییه

این دفعه دیگه میرم تا 2 هفته دیگه نمیام

- واقعا که ، بازم می خواد بیاد .


Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
down
---------
Caught in a self built cage of life
--------
The silence of the night piercing reality
--------
Worriment diminishes secrets proplems
--------
My feer carry my softly as on clouds

Asalbanoo
21-05-2007, 13:29
Caught in a self built cage of life

در قفسی خود ساخته از زندگی محبوس است(در قفسی که بدست خودش از زندگی ساخته،اسیر است یا گرفتار است.)




The silence of the night piercing reality

سکوت شب در حقیقت رخنه می کند(حقیقت را می شکافد)




Worriment diminishes secrets proplems

here i could not recognize "s" is apsotrophe or not.
by the way
اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان را کم می کند.
یا اضطراب(پریشانی) مشکلات پنهان بودن را کم می کند.



My feer carry my softly as on clouds

ترسم مرا آنچنان به نرمی و لطیف با خود می برد که انگار بر روی ابرهایم.




Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
down

would you write this sentence again?

dear friend
whenerver you have any problem related to translation
you're welcome here

Mad Dog
21-05-2007, 14:51
سلام

دور افتادم - پشت سر نهاده شدم - مجذوب شدم - پشت سر نهادم - سقوط كردم

مي‌دونم خريت مي‌كنم كه خودم معرفي مي‌كنم ولي من ياز هستم.

Hectorist
21-05-2007, 15:36
Fall away-Fall behind-Fall into-Fall back-Fall
down


مرسی بابت ترجمه. :40:

اینی که بالا نوشتم یه سری کلمه هستش که پشت سر هم اومده. یعنی یک جمله معنی دار نیست. می خواستم معنی هر کدوم از کلمات رو بدونم.



دور افتادم - پشت سر نهاده شدم - مجذوب شدم - پشت سر نهادم - سقوط كردم



این ها معنی این کلمه هاست ؟؟؟ یعنی مربوط به جمله بالایی من میشه دیگه .

phoenixtranslator
21-05-2007, 19:32
سلام

امید وارم اینجا بتونم به کمک شما بعضی از مشکلاتم رو در ترجمه به کمک شما حل کنم:11:

phoenixtranslator
21-05-2007, 19:39
کسی میدونه "سیزلر" یعنی چی؟

باید این متن رو به انگلیسی ترجمه کنم.please help

"می گفت سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده"عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"

olinda
21-05-2007, 20:06
سلام
سیزلر یعنی شما ها

موفق باشید. ...............کاربر

phoenixtranslator
21-05-2007, 20:15
گرفتی مار و
اده ! انگلیسی ددیم

Doyenfery
22-05-2007, 04:49
کسی میدونه "سیزلر" یعنی چی؟

باید این متن رو به انگلیسی ترجمه کنم.please help

"می گفت سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده"عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"
اول ورودت تبریک می گم به این انجمن .
متنی که نوشتی و سوالی که پرسیدی روشن نیست .
- سه تا کتیشن استفاده کردی معلوم نیست که کجا انتهای جملس کجا انتهاش !
اصلاحش کن تا بشه کمک کرد..



سلام
امید وارم اینجا بتونم به کمک شما بعضی از مشکلاتم رو در ترجمه به کمک شما حل کنم

گرفتی مار و
اده ! انگلیسی ددیم
اگه "سیزلر " کلمه فارسی هست و به دنبال معنی اونی به قسمت ادبیات مراجعه کن .
(دو تا پست پشت سر هم ..is wrong)
موفق باشی

Arash_XL7710i_207
22-05-2007, 07:16
قبل از اينکه معنيش رو بنويسين بگيد که motherfucker يه فحش هست يا نه اگه که نيست معنيش رو هم بي زحمت بنويسين.
معني جمله what is it shit to drink چيه؟؟

Doyenfery
22-05-2007, 07:43
fuck بیشتر جاها به معنی گند زدن به چیزی استفاده میشه .
مثال : (جمله ای که تو فیلم ها زیاد گفته میشه)
"What the fuck is hell go on in here" (امیدوارم درست نوشته باشم)
"چه غلطی دارید می کنید؟" یا " اینجا چه خبره؟"
____________

what is it shit to drink
"چی داری برای نوشیدن؟"
که اگه کلمه( Shit) هم رله خودش رو جمله بازی کنه ... میشه:
"چه آشغالی داری برای نوشیدن؟"

Bl@sTeR
22-05-2007, 09:29
ما كه دفعه پيش بد جوري شرمندتون شديم :13:

زحمتي برتون نيس اينا رو كه فينگيلي هم هست بترجميد پيش پيش ممنون:10:
the p700_eriched particles are use full to study dynamics of cofactors ,since about 100 light harvesting chlorophylls are associated with wild PS I RC and prevent one from observing the elementry steps of the charge seperation

phoenixtranslator
22-05-2007, 11:31
این یک متن از کتاب زویا پیرزاده که من باید ترجمه اش کنم. لغت سیزلر یک لغت انگلیسیه که به فارسی اوا نویسی شده و من دنبال اسپلش هستم. و این متن درست مثل متن کتابه.من چیزی اضافه نکردم.
Thanks for your attention

می گفت توی بهترین محله لس آنجلس سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده."عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"

Doyenfery
22-05-2007, 16:33
لغت سیزلر یک لغت انگلیسیه که به فارسی اوا نویسی شده و من دنبال اسپلش هستم. و این متن درست مثل متن کتابه.من چیزی اضافه نکردم.
Thanks for your attention

اینارو از دیکشنری آکسفورد آوردم .. ببین به دردت می خوره ..

sizle [verb ] to make the sound of food frying in hot oil
sizlling [adjective] 1.very hot:sizzling summer temperatures
2.very exciting :a sizzling love affair

Asalbanoo
22-05-2007, 20:18
این یک متن از کتاب زویا پیرزاده که من باید ترجمه اش کنم. لغت سیزلر یک لغت انگلیسیه که به فارسی اوا نویسی شده و من دنبال اسپلش هستم. و این متن درست مثل متن کتابه.من چیزی اضافه نکردم.
Thanks for your attention

می گفت توی بهترین محله لس آنجلس سیزلر دارد و کارو بارش سکه است .اولین بار که گفته بود سیزلر و نگاههای مات ما را دیده بود زده بود زیر خنده."عین همین کبابی خودمونه،گیرم یه هوا شیک تر"




hi buddy

the word you have in view is sizller

and this is its meaning

Sizzler: is a United States-based restaurant chain with headquarters in Culver City, CA, serving steak, seafood, salad (from a large salad bar), and similar food items.

دوست عزیز کلمه مورد نظر شوما sizzler هست. که نام رستوران زنجیره ای می باشد. رستورانی که شعبه اصلی آن در شهر کالور در ایالت کالیفرنیا بوده و غذاهایی که در این رستوارن سرو می شه همبرگر ، سالاد و غذاهای دریایی می باشد.
امیدوارم مفید باشه

Asalbanoo
22-05-2007, 20:29
ما كه دفعه پيش بد جوري شرمندتون شديم :13:

زحمتي برتون نيس اينا رو كه فينگيلي هم هست بترجميد پيش پيش ممنون:10:
the p700_eriched particles are use full to study dynamics of cofactors ,since about 100 light harvesting chlorophylls are associated with wild PS I RC and prevent one from observing the elementry steps of the charge seperation

از انجایی که 100کلروفیل های حاصله(؟؟؟) با wildpsirc مربوطه شده و مانع از مشاهده مراحل اولیه جداسازی بار(؟؟؟) می شوند، ذرات غنی شده p700 در مطالعه دینامیک (پویا شناسی) همسازه ها(کوفامتور) استفاده می شود.

چون نمی دونم متن مربوط به چه رشته ای می شه..اینجوری ترجمه کردم.. امیدوارم درست و مفید باشه

ramyar.v
23-05-2007, 00:47
سلام
من معنی کلمه ی پشت صحنه رو می خواستم
به عنوان مثال بخوام تو گووگل سرچ کنم پشت صحنه ی موزیک everybody از backstreet boys چی باید بنویسم؟
:11:

Bl@sTeR
23-05-2007, 09:47
مژگان جان من خودم هم اين مدلي ترجمش كردم شما اشكالاتش رو بگين فكر كنم بهتر باشه:ذرات p700غني شده براي مطالعه ديناميك كوفكتورها مناسب است :وقتيكه 100 كلروفيل موج گير به گستره ي (وحشي؟)PSRCميپيوندندو مانع مشاهده شدن مراحل اوليه تفكيك بار ميشوند .
بابا انگليسي من يه چي تو مايه هاي فجايع روزگاره نخندين به ترجمه ام ها

Asalbanoo
23-05-2007, 10:05
مژگان جان من خودم هم اين مدلي ترجمش كردم شما اشكالاتش رو بگين فكر كنم بهتر باشه:ذرات p700غني شده براي مطالعه ديناميك كوفكتورها مناسب است :وقتيكه 100 كلروفيل موج گير به گستره ي (وحشي؟)PSRCميپيوندندو مانع مشاهده شدن مراحل اوليه تفكيك بار ميشوند .
بابا انگليسي من يه چي تو مايه هاي فجايع روزگاره نخندين به ترجمه ام ها


نه اتفاقا خیلی هم خوب بود.. تنها مشکلش به نظره من این بود که since بایستی به معنای" به این دلیل.. از انجاییکه.. زیرا که" و امثالهم ترجمه بشه

phoenixtranslator
23-05-2007, 12:42
hi buddy



the word you have in view is sizller


and this is its meaning


Sizzler: is a United States-based restaurant chain with headquarters in Culver City, CA, serving steak, seafood, salad (from a large salad bar), and similar food items.

دوست عزیز کلمه مورد نظر شوما sizzler هست. که نام رستوران زنجیره ای می باشد. رستورانی که شعبه اصلی آن در شهر کالور در ایالت کالیفرنیا بوده و غذاهایی که در این رستوارن سرو می شه همبرگر ، سالاد و غذاهای دریایی می باشد.
امیدوارم مفید باشه


Thank you so much
میشه بگین از کدوم مرجع استفاده کردین؟

Asalbanoo
23-05-2007, 12:59
Thank you so much
میشه بگین از کدوم مرجع استفاده کردین؟

hi
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

i searched the mentioned word and find that meaning.

phoenixtranslator
23-05-2007, 13:08
سلام
من معنی کلمه ی پشت صحنه رو می خواستم
به عنوان مثال بخوام تو گووگل سرچ کنم پشت صحنه ی موزیک everybody از backstreet boys چی باید بنویسم؟
:11:


پشت صحنه میشه behind the scene

Doyenfery
24-05-2007, 17:17
Hi
this sentence please..
" I'll make you face us now"

ali_manutd_2007
24-05-2007, 18:45
با سلام . يك متن داشتم كه قسمت‌هاي زير رو نتونستم ترجمه كنم . اگر دوستان لطف كنن زحمتشو بكشن ممنون مي‌شم .
Biological signal processing is usually developed through an appropriate DSP algorithms cascade . The main stage consists in a signal segmentation, such as to include characteristic wave shapes to be detected.
In this study, involved in carrying out a realization of a portable instrument, it is essential to guarantee efficient and effective performances of algorithms
Being the process of detection of the QRS wave shapes the most important one of the analysis chain, therefore involved in the elaboration of every signal sample, it's an important task to estimate if a single operator is sufficient for an effective detection.
This procedure is also useful in presence of some particular forms of PVC (Fig. 6) that are not detected with the primary th. while usually the ectopic QRS shows large U3 wave shapes (Fig.5) allowing reliable detection.

Asalbanoo
24-05-2007, 18:53
Hi
this sentence please..
" I'll make you face us now"

من تو را مجبور می کنم که با ما روبرو شوی

Doyenfery
24-05-2007, 19:38
"Head is lighter than a feather"

mir@
24-05-2007, 22:59
"Head is lighter than a feather"


سر (همون کله) از پر هم سبکتره.

البته من به صورت Death is lighter Than a feather دیدم که خوب معلومه، یعنی مرگ از پر هم سبک تره (احتمالاً کنایه از آسون بودن مرگ:23: )در این شعر:


Death is lighter
Than a feather
Yet heavier than the stars
It perches on my shoulder
And whispers in my ear
It fills my heart with love
And never-ending hate
Why won't you leave
Me in peace?
Stop knocking at my door
'Cause I long for hyacinth sleep
Until the sun again
Until the sun again
Oh Death is lighter
Death is lighter
Than a feather
Lighter than a feather

Arash_XL7710i_207
25-05-2007, 02:00
تو بیشتر جمله ها شنیدم:
What the hell are you doing
یا
get the hell of me
این معنی یا قواعد دستوری hell چیه؟

mahdi bg
25-05-2007, 05:31
سلام
معنی این جملات چیه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون

peyman1987
25-05-2007, 08:51
تو بیشتر جمله ها شنیدم:
What the hell are you doing
یا
get the hell of me
این معنی یا قواعد دستوری hell چیه؟

Hell doesn't have any grammatical points. It's just for emphasizing on the bad form of the action. For example when you say " What the hell are you doing? " it mean that somebody is doing a bad thing and you want to know about it.

Doyenfery
25-05-2007, 11:15
سر (همون کله) از پر هم سبکتره.

البته من به صورت Death is lighter Than a feather دیدم که خوب معلومه، یعنی مرگ از پر هم سبک تره (احتمالاً کنایه از آسون بودن مرگ:23: )در این شعر:




خب من وقتی این جمله رو دیدم اول چیزی که ازش برداشت کردم همین چیزی بود که شما هم گفتی ..
ولی گمان می کنم که این یه ضرب المثل باشه

Arash_XL7710i_207
25-05-2007, 13:49
What's the meaning of "Fuck out" in the sentence "get the fuck out of here"?x

Asalbanoo
25-05-2007, 14:38
What's the meaning of "Fuck out" in the sentence "get the fuck out of here"?x



the real and basic meaning if this sentence is go out of or get out
and this word is used to emphasize on anger fury of the speaker.

mir@
25-05-2007, 15:19
سلام
معنی این جملات چیه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون

برای نشان دادن انطباق روش تحلیل مش در مداراتی که منبع جریان دارند... مثال قبلی نشان دهنده حالتی است که منبع جریان در یک مش بیرونی است. حالت وجود منبع جریان در مش داخلی هم مشابه است.
با جایگزینی قیودی که توسط منبع جریان تحمیل می شود...
این نتیجه نسبتاً واضح ولی مهم است.
باید به صورتی باشد که KCL و KVL را ارضا کند.
نشان دهید که قضیه بقای توان برای مدار برقرار است.
:11:

mahdi bg
25-05-2007, 20:31
سلام




برای نشان دادن انطباق روش تحلیل مش در مداراتی که منبع جریان دارند... مثال قبلی نشان دهنده حالتی است که منبع جریان در یک مش بیرونی است. حالت وجود منبع جریان در مش داخلی هم مشابه است.
با جایگزینی قیودی که توسط منبع جریان تحمیل می شود...
این نتیجه نسبتاً واضح ولی مهم است.
باید به صورتی باشد که KCL و KVL را ارضا کند.
نشان دهید که قضیه بقای توان برای مدار برقرار است.
:11:

خیلی ممنون
از پاسخ سریعتون

hamedmotevali
25-05-2007, 21:21
Executive Summary

Bowdoin College has had a long standing commitment to sustainability and environmental stewardship; concentrating on issues such as waste reduction, recycling, environmentally preferable purchasing, and energy conservation. One of the fastest growing sectors in the sustainability movement has been within the architecture and building trades. Emphasis has been placed on sustainable site location, water efficiency, energy conservation, indoor air quality and using materials that are either harvested sustainably or made from recyclable materials. As can been seen in Appendix A, Bowdoin had been incorporating sustainable design features into all of its new building projects since 2000, including the construction of two new residence halls in 2005 which will qualify for certification under the LEED™ process.

Bowdoin is publishing these guidelines to provide architects and contractors with a framework for helping us reach our goal of building efficient and environmentally friendly buildings that enhance the wellbeing of the people that live and work in them. These guidelines are a work in progress. They are intended to serve as both a communication and working tool that aids in planning, design, and construction of renovation projects with an appropriate level of attention to economic and environmental concerns. We welcome your ideas, innovation and input to help strengthen the document and make the sustainable design process as clear and efficient as possible.
Bowdoin would like to thank Stanford University and their Offices of Land & Buildings, Facilities Operations, Capital Planning & Management, Environmental Health and Safety, and the University Architect/Planning Office for letting us use their document “The Guidelines for Sustainable Buildings” as a template for Bowdoin’s Building Design Standards for Renovation Projects.

Implementing Sustainable Design at Bowdoin College
At Bowdoin College, “sustainable buildings” refer to buildings that use energy, water, and other natural resources efficiently and provide a safe and productive building environment. Achieving these goals requires an integrated development and construction process.

Implementing sustainable building construction and renovation practices is an ongoing process. Key elements of implementation will include input from the Campus Planning and Design Committee, supplementing the project architect selection process, and project team education. The guidelines will be reviewed on a project specific case.

Project Architect Selection
The College’s Office of Capital Projects will include sustainable design qualifications as one of the criteria for selecting the design architect and contractor for each project. Requests for Qualifications/Proposals for design architects and contractors will include experience/qualification in the area of sustainable building design and construction and these qualifications will be considered during the selection process.
Project Team Education
Members of the Team (including the contractor and architect) will review these sustainable building guidelines and corresponding checklist in addition to other construction requirements of the College, including the Contract General Requirements and Bowdoin’s Standard Products and Procedures List.
Process
The project team will then meet to review these guidelines and checklist to establish an agreement as to which sustainable goals the project is to achieve. The team will meet periodically throughout the duration of the project to review the project checklist and status of each goal. At the conclusion of the project the architect will issue a written report documenting the final results of the team’s effort.


TECHNICAL GUIDELINES
These guidelines draw heavily from the Stanford University “Guidelines for Sustainable Development” and the LEED™ checklist developed by the U.S. Green Building Council.
The Technical Guidelines are organized into five different categories:
1. Site Design and Planning
2. Energy Use
3. Water Management
4. Materials, Resources, and Waste
5. Indoor Environmental Quality


The discussion of each category begins with a set of goals, followed by a list of suggested strategies to be used in achieving those goals. The strategies included here are not comprehensive; the Technical Guidelines are intended to provide ideas and not exclude any from consideration. The Project Team is encouraged to develop additional strategies.
“Whole Building” Design Approach
Following a category-based presentation of technical strategies potentially applicable to all building types, whole-system design is critical. The categories and strategies are interdependent; none stand in isolation. Decisions made in one area may affect the performance in another. A single design improvement might simultaneously improve several building systems’ performances; for example, careful decisions on building shape and window placement that take into account both prevailing wind and sun angles may not only enhance a building’s thermal performance but can also result in improved daylighting. On the other hand, considering one building system alone without regard to others may result in poorer performance in the other systems; for example, improving indoor environmental quality by increasing outside ventilation may compromise the energy performance of the building. Any conflicts among categories should be resolved by using an integrated design approach; careful decisions should be made to select those designs that can trigger multiple savings or other benefits. It is essential that all members of the Project Team work together and consider all sustainability categories in order to be aware of the influence of their decisions on the overall sustainability performance of the building in each category.
In addition, not all strategies suggested here are relevant for every project and certainly not all strategies will be implemented in every project. Considerations and decisions will have to be balanced by the Project Team and strategies worked out that make sense for each project.
ممنون

Doyenfery
26-05-2007, 10:33
دوست عزیز hamedmotevali
توصیه می کنم پست اول این تاپیک یه دور بخون
__________________


If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem with translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.

Arash_XL7710i_207
26-05-2007, 12:15
اگه نکته گرامری هم داره بی زحمت بنویسین.
Who role this piece of shit?x
Home Sweet Home
check it out

Bl@sTeR
26-05-2007, 13:19
از خدا ميخوام انگليسي من هم مثل اين اوستا معلم (آقا رضا منظوله)بشه بعد كار اين ملت رو را بندازم

Bl@sTeR
26-05-2007, 13:23
من اينجا چيزي نوشته بيدم آخه:31:
به زودي يه نيمچه textمذارم

siyanor
26-05-2007, 14:47
hi Arash
whats up dude?
well see this kind of words and sentense you can find in movies or street talking (almost just in american language )
Who role this piece of shit?
it means who role this caracter



home sweet home
i guess here home means the country that someone belongs it like we say
iran sweet iran
home sweet home
(some thing like vatan in persian)


check this out

no explation
barrasi kardan chizi ya kari


sorry dude i have no access to persian language on my pC so i cant explain it more than this
if there is any mistak ill be glad if someone correct me

phoenixtranslator
26-05-2007, 20:50
سلام ،ایا کسی میتونه این متن رو به انگلیسی ترجمه کنه؟

آخرین مشتری حدود ساعت هفت آمده و رفته بود.تازه آقای اینانلو مشتری حساب نمی شد. خانه اش دو کوچه بالا تر بود و تقریبا هر شب سری به مغازه می زد. شب هایی که برای مهمان هاش غذا نمی برد، مینشست و به به کنان دو پرس کباب کوبیده یا به قول خودش اگر بختش زده بود و حسن از ماهیگیری دست پر برگشته بود کباب ماهی میخورد و میرت.حتی شبهایی هم که مهمان بود ریش تراشیده و ادوکلن زده و هر بار با دستی کت و شلوار نو ، سری به مغازه می زد.

justmp3
26-05-2007, 21:59
hi guys
i don't know if anyone of you guys can do me the translation of this text.
my test is on Tuesday so i need it before that time.
i hope some one can help me here.
here is the link of the text:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Arash_XL7710i_207
28-05-2007, 01:44
معنی:
off me ugly
you like my kicks
do me a favour
bitch
چیه؟؟؟؟

phoenixtranslator
28-05-2007, 10:44
off me ugly = دور منو خط بکش بد ترکیب
you like my kicks= دلت اوردنگی میخواد
do me a favour bitch= یه حالی بهم بده ،

bitch
جز یکی دو واژه زننده‌ی رایجه
هرجایی/ ولنگار/ لاشی/ لکا.ته/ بی بندوبار/ دریده / سلیطه

Arash_XL7710i_207
28-05-2007, 12:27
یه سوال دیگه داشتم و اون اینه که تو بسیاری از فیلمها شنیدم که میگن my dogg یا my doge
ولی مطمئن هستم که معنیش میتونه همسایه-دوست-هم محله ای یا ... باشه ولی اسپلش رو بلد نیستم.
ممنون

soliman
30-05-2007, 10:39
لطفا این جمله را برایم به انگلیسی معنی کنید

(لطفا چند تا فیلم با کیفیت بالا از ..... برایم بفرستید.)

Vahed
30-05-2007, 10:42
Please send me some high quality new movies from......l

soliman
30-05-2007, 10:55
خیلی ممنون وحید جان

love-to-learn
30-05-2007, 11:56
Please send me some high quality new movies from......l



Dear Vahed,

Did our friend,Soliman, ask for new films?? :5:l

phoenixtranslator
30-05-2007, 15:25
معادل انگلیسی
قربون دستت و ماشاا.. رو میخواستم

Asalbanoo
30-05-2007, 15:42
ماشاا..

well done
may God preserve you from evil eye
what wonders God has wrought
what god has wiled

Vahed
31-05-2007, 18:31
[QUOTE=phoenixtranslator;1139156]معادل انگلیسی
قربون دستت /QUOTE]

Bully For You
(دستت درد نکنه , قربون دستت)

Asalbanoo
31-05-2007, 18:59
[QUOTE=phoenixtranslator;1139156]معادل انگلیسی
قربون دستت /QUOTE]

Bully For You
(دستت درد نکنه , قربون دستت)


thanks dear Vahed

i looked it up and i found this meaning
"
something that you say when you do not think what someone has done deserves praise or admiration, although they think it does"

i appreciate it if you tell where did you get this defintion.
thanks

Vahed
31-05-2007, 20:46
[QUOTE=vahed;1143626]


thanks dear Vahed

i looked it up and i found this meaning
"
something that you say when you do not think what someone has done deserves praise or admiration, although they think it does"

i appreciate it if you tell where did you get this definition.
thanks

Dear asalbanoo this words " Bully For You" is a slang that i found it in this book:
"English or something...!" Page 21

Asalbanoo
31-05-2007, 23:08
[QUOTE=asalbanoo;1143696]

Dear asalbanoo this words " Bully For You" is a slang that i found it in this book:
"English or something...!" Page 21

thanks alot...dear friend

love-to-learn
01-06-2007, 15:27
Hi dear friends,

In older times, the word "bully" also had a couple of positive meanings, the only trace of which is left in the expression "bully for you", which is still occasionally used in British English - I can't comment on US English. I've most heard it used in a derisive or sarcastic way"

Good luck:11:l

mir@
01-06-2007, 16:33
Bully for you! (informal)
something that you say when you do not think what someone has done deserves praise or admiration, although they think it does. 'I cleaned the whole house yesterday.' 'Bully for you!'c

Refer to: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Idiom.......................... Meaning .........................................Example
bully for you ............ you were lucky, good for you ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ....... When I beat Ed at cribbage, he says, "Bully for you!"

Refer to: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


به نظر می رسه همون طور که عسل بانو گفتند، بیشتر معنی تمسخرآمیز بده و «قربون دستت» به معنی واقعی کلمه و به صورت صمیمانه ازش برداشت نشه.

بعضی از کنایه هایی که معنی «تشکر» می دهند :



hats off ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
much obliged ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
thanks a bunch ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
thanks a million ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
whew ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

@shahram@
01-06-2007, 21:32
با سلام خدمت تمامی دوستان لطف کنید معادل امگلیسی این مطلب رو برا من بزارید مرسی
"""""""""""""""
سلام
شما نویسنده این نرم افزار هستید من دوست دارم از نرم افزار شما استفاده کنم ولی فرمت نرم افزار شما با دستگاه من سازگار نیست اگه امکان داره اون قسمت که مربوط بهفرمت دستگاه من میشود لینک دانلود بزارید
با تشکر
""""""""""""""""
مرسی از همه

Petros
01-06-2007, 23:07
@shahram@

Hi
You are the Programmer of this application and i'd love to use it(your program)
But the format of your program isn't compatible with my device(Set)
if it is possible
Please give me a Download link which will match with my device

Petros
01-06-2007, 23:21
راستی دوستان هم باید نظر بدن.

@shahram@
01-06-2007, 23:31
از لطف شما بی نهایت ممنون

@shahram@
02-06-2007, 12:17
باز سلام
اقا یه در خواست دیگه لطفا
""""""""""""""""""""""""""""
سلام
من می خواهم تلفنم رو فلش کنم ولی نمی خواهم Sms هام در قسمت اینبوکس و اوتبوکس و تکس مسج از بین بره میخوام بدونم اون فایلی که در درایو A مربوط به بکاپ مسج میشه چه نمام داره تا بعد از عمل فلش باز با کپی کردن اون 3 فایل تمام Sms برگرده لطفا بگین اون 3 تا فایل با چه نامی در گوشی ذخیره شده و ادرس محل ان را هم بدهید باتشکر
""""""""""""""""""""""""""""""""
اقا شزمنده لطف کنید این رو بگید اون یکی قبلی کار داد مرسی

phoenixtranslator
02-06-2007, 13:08
میخواستم بدونم کلمه تازه در متن زیر رو را چه طور باید به انگلیسی ترجمه کرد:


" تازه او مشتری حساب نمی شد."

, آیا این ترجمه درسته؟

He was not counted as patron

mir@
02-06-2007, 14:45
میخواستم بدونم کلمه تازه در متن زیر رو را چه طور باید به انگلیسی ترجمه کرد:


" تازه او مشتری حساب نمی شد."

, آیا این ترجمه درسته؟

He was not counted as patron


شاید Indeed یا by the way بشه استفاده کرد.


Indeed, he was not counted (considered) as a customer. c


تا نظر بقیه دوستان چی باشه. :5:

Petros
02-06-2007, 15:42
قبل از استفاده از این ترجمه نظر دوستان رو هم بپرسید:


Hi
I want to flash my phone but i don't want my massages (SMSs Or Text Massages) in outbox and inbox to be deleted.
I want to know what's the name of that file which is in A drive and related to the massage backup so that after flash operation and with the copying that 3 files all of the SMSs will be recovered
please tell me what's the name of that three files which are stored in phone and their address
Many thanks

Petros
02-06-2007, 15:48
شاید Indeed یا by the way بشه استفاده کرد.


Indeed, he was not counted (considered) as a customer. c


تا نظر بقیه دوستان چی باشه. :5:




Hi Dude
But i think it's better to use Even:
Even, he was not counted (considered) as a customer

@shahram@
02-06-2007, 23:18
قبل از استفاده از این ترجمه نظر دوستان رو هم بپرسید:


Hi
I want to flash my phone but i don't want my massages (SMSs Or Text Massages) in outbox and inbox to be deleted.
I want to know what's the name of that file which is in A drive and related to the massage backup so that after flash operation and with the copying that 3 files all of the SMSs will be recovered
please tell me what's the name of that three files which are stored in phone and their address
Many thanks


با تشکر فراوان دوست عزیز من همین استفاده کردم و کار داد
خودشون اگه انگلیسیت هم ضعیف باشه متوجه میشن چی میگی یعنی منظورت رو می فهمن
من یه پستهای دادم که حالا با مترحم ترحمش کردم دیدم چقد ظایع بوده ولی باز جواب رو میدن
با تشکر فراوان :10:

M Like Mother
03-06-2007, 06:04
در فارسی بعضعی فعلها را با "ب" بکار می بریم خواستم ترجمه یا بهترین ترجمه برای آنها را در انگلیسی بدانم چند نمونه مثال:

1- زنگ(تلفن) بزنم؟

2- ماشین رو بیارم تو؟

3- برم مغازه؟

و مانند اینها

با تشکر

Asalbanoo
03-06-2007, 06:35
Hi Dude
But i think it's better to use Even:
Even, he was not counted (considered) as a customer

i saw that in this case "even " or " even though" had been used.
thanks

love-to-learn
03-06-2007, 06:51
در فارسی بعضعی فعلها را با "ب" بکار می بریم خواستم ترجمه یا بهترین ترجمه برای آنها را در انگلیسی بدانم چند نمونه مثال:

1- زنگ(تلفن) بزنم؟

2- ماشین رو بیارم تو؟

3- برم مغازه؟

و مانند اینها

با تشکر


سلام

سوالتون یه کم عجیب به نظرم میاد یا شایدم من منظورتون رو متوجه نمیشم :20:
ولی برای گفتن جمله های اینطوری تو انگلیسی از همین جمله های ساده زیر میتونین استفاده کنین:


1. Can I ring?

2. Can I take/bring the car in?

3. Can I go to the shop?

امیدوارم منظورتون همینا بوده باشه.

موفق باشید :11:

Petros
03-06-2007, 07:40
1. Can I ring?

2. Can I take/bring the car in?

3. Can I go to the shop?


منظورشون فکر کنم لحن گفتنه باشه. (نمیدونم)
حالا من میخوام از دوستان بپرسم آیا میشه این طوری گفت:



Bring(ing) the car?
Go(ing) to the shop?

Asalbanoo
03-06-2007, 07:46
منظورشون فکر کنم لحن گفتنه باشه. (نمیدونم)
حالا من میخوام از دوستان بپرسم آیا میشه این طوری گفت:



Bring(ing) the car?
Go(ing) to the shop?



سلام
خود اون دوستمون هم اشاره کرده بودند که معانی فعلهایی رو می خواهد که با حرف ب شروع می شه


در فارسی بعضعی فعلها را با "ب" بکار می بریم خواستم ترجمه یا بهترین ترجمه برای آنها را در انگلیسی بدانم چند نمونه مثال

که البته به نظر من هم سوالشون نامفهوم هست.. چون این فعلها با کلماتی شروع می شه که حرف اولشون ب هست..
شاید ایشون تصور کردند که این "ب" برای تاکید هست.. که اگر به این گونه باشه باز هم جملات در انگیلسی مانند جملاتی است که شوما و دوست عزیز اشاره کرده اید.

ممنون

phoenixtranslator
03-06-2007, 17:56
سلام، می خواستم معنی عبارت های زیر رو به انگلیسی بپرسم

1.می خواهد به ارث و میراث پدری سر و صورت بدهد= سر و صورت دادن

2.کار و بارش سکه است

3. تاهمین چند ماه پیش

4. ذوق کردن

با تشکر

cyrus_achamenian
03-06-2007, 18:30
یه عزیزی به من معادل دقیق :

(( جرم گیری دندان ))

رو بگه

__________________________________

همچنین معادل (( سلیقه )) چی می شه؟؟؟
و جمله :

(( سلیقه انسان ها با هم متفاوته ))

خیلی ممنون

Petros
03-06-2007, 18:49
همچنین معادل سلیقه چی می شه؟؟؟
و جمله :
سلیقه انسان ها با هم متفاوته

Dear friend
I've just found this one. sorry
I'm looking for another one that u said

different strokes for different folks = سلیقه انسان ها با هم متفاوته


Different Strokes For Different Folks:


Different people have different Tastes, different people like different things, variety makes the world go round

Asalbanoo
03-06-2007, 18:50
همچنین معادل (( سلیقه )) چی می شه؟؟؟
و جمله :

(( سلیقه انسان ها با هم متفاوته ))

سلیقه:taste...tact

about the second sentence.. there is an idiom which is its equivalent
"it's a matter of taste"

Petros
03-06-2007, 19:33
Now I found it a good time to say some useful words about Dentistry, I hope you enjoy. Sorry if it's not related to topics
-------------------------------------
Dental Floss = نخ دندان
Floss = نخ دندان کشیدن (Verb)
Wisdom Tooth = دندان عقل
Gum = لثه
Braces = سیم دندان (He Had Worn Braces For Two Years = دو سال سیم به دندانهایش گذاشته بودند) (Orthodontia)
Denture = دندان مصنوعی
Cavity = کرم خوردگی دندان

ya30n
04-06-2007, 01:01
سلام دوستان معني اين جمله چي ميشه؟

Sorry, your claim could not be completed because we couldn't find the claim code on your site. Please make sure you've followed all the steps above and try again. Need a hand?

يا حق (:

M Like Mother
04-06-2007, 02:40
سلام

سوالم اینقدر ها هم نامفهوم نبود. تو فارسی خیلی از این حالت استفاه میشه. مثلا فرض کنید آخر شبه و همه تو خونه هستیم. من از شما با لحن سوالی می پرسم. ماشین رو بیارم تو؟

یا مواقعی هم هست که سوالی نیست. مثلا همه دور هم نشستیم و من (بدون لحن سوالی) می گویم. برم یه دور بزنم بیام. یا مثلا برم چایی بریزم. یا مثلا: بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم ( که تقریبا میشه گفت این حالت بوده که: بهتره بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم).

یه چیزی شبیه حال ساده است. از هر کسی که پرسیدم یه جور جواب میده.
توی آموزش زیان نصرت در یک جا کاملا از حال ساده استفاده کرده یعنی بدین صورت:
کجا رو امضا بکنم؟ = where do i sign که معنی معمولیش میشه کجا رو امضا می کنم.

همانطور که مشاهده می کنید در تمام اینها اول فعلها یک "ب" می آید.

siyanor
04-06-2007, 08:40
hi guys
i dont understand you very well,al sentence that you are asking are questions, right?
for example,
برم یه دور بزنم بیام
this is a question not a s.p sentence

peyman1987
04-06-2007, 09:08
درخواست شما قابل رسيدگي نبود چون ما نتوانستيم کد درخواست را بر روي سايت شما پيدا کنيم. لطفا مراحل بالا را دنبال کرده و دوباره سعي نماييد.

amintnt
04-06-2007, 11:33
سلام

سوالم اینقدر ها هم نامفهوم نبود. تو فارسی خیلی از این حالت استفاه میشه. مثلا فرض کنید آخر شبه و همه تو خونه هستیم. من از شما با لحن سوالی می پرسم. ماشین رو بیارم تو؟

یا مواقعی هم هست که سوالی نیست. مثلا همه دور هم نشستیم و من (بدون لحن سوالی) می گویم. برم یه دور بزنم بیام. یا مثلا برم چایی بریزم. یا مثلا: بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم ( که تقریبا میشه گفت این حالت بوده که: بهتره بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم).

یه چیزی شبیه حال ساده است. از هر کسی که پرسیدم یه جور جواب میده.
توی آموزش زیان نصرت در یک جا کاملا از حال ساده استفاده کرده یعنی بدین صورت:
کجا رو امضا بکنم؟ = where do i sign که معنی معمولیش میشه کجا رو امضا می کنم.

همانطور که مشاهده می کنید در تمام اینها اول فعلها یک "ب" می آید.

سلام.........


من از شما با لحن سوالی می پرسم. ماشین رو بیارم تو؟

واسه این میشه گفت: "Do I bring/take the car in?l"........... و معنیش هم همونی میشه که گفتین............



یا مواقعی هم هست که سوالی نیست. مثلا همه دور هم نشستیم و من (بدون لحن سوالی) می گویم. برم یه دور بزنم بیام. یا مثلا برم چایی بریزم. یا مثلا: بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم ( که تقریبا میشه گفت این حالت بوده که: بهتره بزنم کانال 3 فوتبال رو ببینیم).

اینجا هم شما دارین یه پیشنهاد میدین........... (من اینطوری فکر میکنم)............ که میتونید بگید:

Let me change the channel...............l
Let me have a cup of tea..................l


کجا رو امضا بکنم؟ = where do i sign که معنی معمولیش میشه کجا رو امضا می کنم.

چرا "امضا میکنم"؟.......... این که حال استمراری نیست........... معنیش میشه "کجا رو امضا کنم/بکنم".............

امیدوارم درست باشه...........

Good Luck :happy:l

ya30n
04-06-2007, 12:54
مرسي داش پيمان
يا حق (:

Asalbanoo
04-06-2007, 13:03
دوست عزیز .. خوشحالم که مشکلت حل شد

عزیز تاپیک ترجمه هست.. هروقت ترجمه متنی را خواستی.. بذارش تو این تاپیک ممنون از توجهت

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ya30n
04-06-2007, 13:13
چشم حتما
اول نديدم وگرنه اونجا ميزاشتم
موفق باشي
يا حق (:

ya30n
04-06-2007, 13:34
Activate the claim using Embed
Template Editing Instructions
If you can (and want to) edit your blog HTML and add a javascript to your blog, please follow the below instructions:

Add the following code to your blog's homepage template, perhaps in a nice sidebar.
كد مربوط به وب
Make sure this code is on your live website and then proceed.
All done with that? Click the button below to proceed.

معني اين جمله رو ميخواستم
مرسي
يا حق (:

siyanor
04-06-2007, 14:53
ya30n
which sentence,you mean whole paragraph?
waiting for your reply

phoenixtranslator
04-06-2007, 15:14
معنی فعل غذابردن برای کسی چی میشه؟

شبهایی که برای مهمانهاش غذا نمی برد

hosseintdk775
04-06-2007, 15:40
بسم الله الرحمن الرحيم
با سلام
اگر ممكن است اين متن را ترجمه بكنيد:



OmniPay temporarily suspends exchange to transition to OmniPay Africa
Effective immediately, G&SR will be leasing the OmniPay business to OmniPay Africa. All OmniPay exchanges will now involve e-gold transfers and money payments into/out of OmniPay Africa's e-gold and bank accounts respectively. G&SR has contracted to serve as the Operator of OmniPay but will not be a party to actual exchanges.

In terms of immediate impacts:

The OmniPay exchange service will suspend operation pending provisioning of a suitable bank account for OmniPay Africa. It is anticipated this service interruption will start May 24, 2007 with service resuming on or about June 18, 2007.
With resumption, all bank wires from customers must be directed to
the new bank coordinates which will be posted on the omnipay.com website.
The original plan was for OmniPay Africa to organize as a licensee of G&SR, the US company that owns OmniPay. A substantial development effort was underway to support the additional requirements for over-the-counter exchange operations such as biometric validation. However, recent actions of the US government, originating from a long-standing and misguided animus on the part of the US Secret Service, necessitate immediate action. Specifically, SEB Bank in Estonia has notified G&SR it is closing its bank account at close of business May 25, 2007 explicitly because of the Press Release from the US DOJ.

We regret the temporary interruption of OmniPay services. Just as the US government's recent actions in seizing e-gold accounts of e-gold Ltd., G&SR, The Bullion Exchange, AnyGoldNow, IceGold, GitGold, The Denver Gold Exchange, GoldPouch Express and 1MDC (and forcing G&SR to liquidate the seized assets!) have severely damaged not only these exchange businesses but also their innumerable customers, their forcing this complex transition to be performed on an emergency basis is simply shameful.

We do not however regret the transfer of OmniPay responsibilities to OmniPay Africa. As will become abundantly clear in coming months, the OmniPay Africa team is highly qualified to guide OmniPay to a higher level, a genuinely global service that will foster a beneficial surge in e-gold's emergence while bringing significant advantages to emerging economies.

Strategic Background

A major strategic emphasis for e-gold is to provide sophisticated remote payments capabilities to the majority of mankind underserved by or excluded by the banking system. An important focus is international remittances - payments from migrant workers living in advanced economies sending a portion of their earnings to their home country. For many developing economies, migrant remittances constitute a significant portion of foreign exchange income and even GDP. Traditional remittance mechanisms, however, are expensive and inflexible. It is estimated that lowering the net cost of remittances by a few percentage points could measurably enhance economic development. There is also increasing awareness that non-traditional banking such as micro-credit facilities can also aid in bootstrapping lesser developed economies.

OmniPay Africa, an entirely non-US company, majority owned by prominent business leaders from the Francophone countries of West Africa, was therefore organized to extend the usefulness of e-gold by providing support for over-the-counter exchange and by fostering the integration of e-gold into micro-credit lending institutions. The combination of e-gold (settling the international transfer of value with no need for a financial intermediary) and OmniPay (offering standardized, reliable, low cost exchange to/from local currency) will serve as a flexible low cost alternative to the traditional systems.
با تشكر

amintnt
04-06-2007, 19:11
معنی فعل غذابردن برای کسی چی میشه؟

شبهایی که برای مهمانهاش غذا نمی برد


احتمالا این بشه:
To bring/take food for someone...........

The nights he/she doesn't bring food for his/her guests

Good Luck:happy:l

Ali_k
05-06-2007, 08:46
دوستان ببخشید کلمه دوبله (دوبله فیلم) به انگلیسی چی میشه ؟

Petros
05-06-2007, 09:41
عزیز دوبله میشه:


Dub

provide (a film) with a soundtrack in a different language from the original. add (sound effects or music) to a film or a recording

Arash_XL7710i_207
05-06-2007, 11:35
معني سه عبارت چي ميشه:
kiss my ass
kick someone's ass
fucked up
اين يکي رو اسپلشو نميدونم ولي اگه بلديد هم اسپل و هم معنيشو لطف کنيد بگيد.
bol shit

mir@
05-06-2007, 11:51
معني سه عبارت چي ميشه:
kiss my ass
kick someone's ass
fucked up
اين يکي رو اسپلشو نميدونم ولي اگه بلديد هم اسپل و هم معنيشو لطف کنيد بگيد.
bol shit


kiss my ass = fuck off, go jump in the lake
یعنی برو گمشو.

kick someone's ass = punish, to defeat someone with a lot of force
یعنی تنبیه کردن یا غلبه بر کسی با اقتدار کامل

fucked up = messed up, faulty, defective, abnormal, sub-standard
یعنی خراب و درب و داغون و درهم برهم و ...

تلفظ اون کلمه هم به نظرم bull shit باشه.

siyanor
05-06-2007, 14:22
hi folks
well,as always amir defined all words very clearly ,
arash would you please tell me where are you living?

ملت
05-06-2007, 16:09
سلام
اينو ميخواستم ترجمه كنيد
سلام
من دو تا دوربين فوجي مدل 301 و 30 دارم كه منوهاي آن هر دو به زبان ژاپني ميباشيد لطفا بفرمائيد چطور ميتوانم دوربين را فلش كنم و زبانش را به انگليسي تبديل كنم
متشكرم

Petros
05-06-2007, 17:30
من دو تا دوربين فوجي مدل 301 و 30 دارم كه منوهاي آن هر دو به زبان ژاپني ميباشيد لطفا بفرمائيد چطور ميتوانم دوربين را فلش كنم و زبانش را به انگليسي تبديل كنم

Hi
I've the Fuji's 30 & 301 Camera But both of them have Japanese language
Please tell me how to flash my camera and change it's language to English

Yazz
05-06-2007, 19:19
yo pal
my first time here, is my last ever. i was banned after. but i'm here again and wish that my bad already gone.
count on me for translating , i could so i would.
gocha

venlo
05-06-2007, 19:21
سلام خواهش می کنم اینا رو برام معنی کنین :
1. دریافت فرم
2. محصولات نرم افزاری
3.معرفی کتاب
4.حوزه های کاری

ممنون

Petros
05-06-2007, 19:36
سلام خواهش می کنم اینا رو برام معنی کنین :
1. دریافت فرم
2. محصولات نرم افزاری
3.معرفی کتاب
4.حوزه های کاری
ممنون
1. Form Reception منظورتون از دریافت فرم چیه؟
2. Software Products
3. Book Introduction یا Book Presentation که اولی مناسب تره
4. Field

mir@
05-06-2007, 19:41
من دو تا دوربين فوجي مدل 301 و 30 دارم كه منوهاي آن هر دو به زبان ژاپني ميباشيد لطفا بفرمائيد چطور ميتوانم دوربين را فلش كنم و زبانش را به انگليسي تبديل كنم

Hi
I've the Fuji's 30 & 301 Camera But both of them have Japanese language
Please tell me how to flash my camera and change it's language to English


You had better not use contraction forms in formal English writing: it's-> it is & I've -> I have.c

:21:

venlo
05-06-2007, 19:49
سلام خواهش می کنم اینا رو برام معنی کنین :
1. دریافت فرم
2. محصولات نرم افزاری
3.معرفی کتاب
4.حوزه های کاری

ممنون


1. Form Reception منظورتون از دریافت فرم چیه؟
2. Software Products
3. Book Introduction یا Book Presentation که اولی مناسب تره
4. Field

ممنون petros عزیز.
دریافت فرم اسم یک منو هست. در رابطه با این که یک فرم اونجاس که می شه اونو دانلود کرد و پر کرد ... مثل فرم همکاری.

حوزه کاری می شه field ؟؟
منظور از حوزه کاری اینه که مثلا شرکت در چه زمینه هایی فعالیت می کنه.
مرسی

Petros
05-06-2007, 19:54
You had better not use contraction forms in formal English writing: it's-> it is & I've -> I have.c

:21:

Thank you dear @mir for your valuable point
:21: :27:

Petros
05-06-2007, 20:16
ممنون petros عزیز.
دریافت فرم اسم یک منو هست. در رابطه با این که یک فرم اونجاس که می شه اونو دانلود کرد و پر کرد ... مثل فرم همکاری.

حوزه کاری می شه field ؟؟
منظور از حوزه کاری اینه که مثلا شرکت در چه زمینه هایی فعالیت می کنه.
مرسی

پس اولی میشه Receive A Form
در مورد حوزه کاری تا چند دقیقه دیگه جواب میدم (اگه دوستان دیگه جواب ندن). باید بگردم

mir@
05-06-2007, 22:44
Maybe "Professional Field".:11:c

Yazz
06-06-2007, 13:49
Maybe "Professional Field".:11:c


yo pal
sure you can use field, when you talk about yur profession there's no need too add anythg else. field is enough

gocha

Doyenfery
06-06-2007, 18:31
Hi
Iwana know meaninig of " through class"
it,s name of one song
thanks

Yazz
06-06-2007, 18:43
Hi
Iwana know meaninig of " through class"
it,s name of one song
thanks

سلام بر و بچز
ببينشايد معني - حين كلاس - يا -در كلاس- را بده، شايدم نده. من برداشتم از اين معني همينه.

فعلاً

phoenixtranslator
06-06-2007, 20:27
معنی اینا رو می خواستم بیزحمت

پشت چشم نازک کردن یا همون ناز کردن

جای پارک = برام جا پارک نگه دار

Petros
06-06-2007, 20:48
ناز کردن که فکر کنم بشه Mince
دومی هم فکر کنم بشه Park Space
Hold me a parking space

Vahed
06-06-2007, 21:14
معنی اینا رو می خواستم بیزحمت

پشت چشم نازک کردن یا همون ناز کردن

جای پارک = برام جا پارک نگه دار

ناز کردن: فکر میکنم (مطمئن نیستم!) بشه demurring
جای پارک: parking-place (در خیابان ها, جایگاه مخصوص) , parking space (بین دو ماشین)

phoenixtranslator
06-06-2007, 21:29
Mince میشه با ناز راه رفتن و demurring معنی کمرو وخجالتی میده معنیش هیچ کدوم از اینا نیست

mir@
06-06-2007, 22:38
ناز کردن


to act coyly
to demur
to mince
to feign disdain
to demure
to coquette
to flirt


بالاخره باید یکی از اینا بشه:31:

ya30n
06-06-2007, 23:57
سلام دوستان اينو واسه من به انگليسي بر گردونين


شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...


آخه يكي يقه ما رو گرفته بيا با هم همكاري كنيم ما هم كه انگليسيمون تعريفي نيست
ببينيم چي ميشه
يا حق (:

Petros
07-06-2007, 07:27
شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

Ya30n جان بفرما:
You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
I don't have enough information about these books so research for iranian translator

love-to-learn
07-06-2007, 09:28
شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

Ya30n جان بفرما:
You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
I don't have enough information about these books so research for iranian translator




Dear Petros,

May I ask you to be a bit more careful with the translations?

As far as I see Ya30n was trying to say that he has lots of information about the books but your english sentence is implying exactly the opposite!

Anyway, your contribution to the topic is appreciated.

Good luck:11:l

love-to-learn
07-06-2007, 09:53
ناز کردن


to act coyly
to demur
to mince
to feign disdain
to demure
to coquette
to flirt


بالاخره باید یکی از اینا بشه:31:






Hi

I have never heard the first 5 words mean what Phoenixtranslator is asking.

But the last two, to flirt and coquette, have almost the same meaning he is looking for.

Good luck :11:l

cyrus_achamenian
07-06-2007, 11:05
یه عزیزی به من معادل دقیق :

(( جرم گیری دندان ))

رو بگه

خیلی ممنون

عزیزان کسی (( جرم گیری دندان )) رو نمی دونه؟

sara100
07-06-2007, 11:39
با سلام خدمت كاربران زحمت كش اين بخش !

دوستان عزيز لطفاً اگر امكان دارد جمله فارسي زير را برايم به انگليسي ترجمه كنيد چون مي خواهم آنرا در يك سايت انگليسي مطرح كنم. با تشكر فراوان


:46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46:

درخواست يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05

سلام دوستان ! اگر امكان دارد يك user و pass معتبر جهت اجراي نرم افزار UseNeXT v4.05 (براي اتصال به سرورش و تاييد رمز مذكور) در اين بخش يا حتي المقدور به صورت پيغام شخصي برايم ارسال كنيد .

:46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46: :46:

Petros
07-06-2007, 12:36
Dear Petros,

May I ask you to be a bit more careful with the translations?

As far as I see Ya30n was trying to say that he has lots of information about the books but your english sentence is implying exactly the opposite!

Anyway, your contribution to the topic is appreciated.

Good luck:11:l



Thanks for your noticeable attention, dear
I'm so ashamed
I promise to be more acute about sentences

anyway, I need a oculist right?

ya30n
07-06-2007, 12:42
شما يك مترجم ايراني پيدا كن تا بتونيم با هم ارتباط بر قرار كنيم و با هم همكاري كنيم.من اطلاعات زيادي درباره اين كتاب ها دارم پس دنبال مترجم ايراني بگرد...

Ya30n جان بفرما:
You would better find an Iranian translator in order to communicate and corporate with each other
I don't have enough information about these books so research for iranian translator


قربونت برم خيلي ماهي
يا حق

Petros
07-06-2007, 12:47
قربونت برم خيلي ماهي
يا حق

آقایی فقط تا دیر نشده اون جایی که نوشته I dont have رو بکن I have

ya30n
07-06-2007, 12:52
سلام
هنوز آن هستم
چشم
درستش ميكنم
مرسي باباي

Petros
07-06-2007, 13:00
دوستان هم اگه ایرادی دیدن حتما گوشزد کنن.

sara100
Asking for a valid Username & Password for the UseNeXT v4.05 software
Hi buddies
If it is possible send me a valid Username & Password for the UseNeXT v4.05 software
(For connecting to the sever and confirmation for the password)
in this section or send PM

amintnt
07-06-2007, 13:57
ناز کردن


to act coyly
to demur
to mince
to feign disdain
to demure
to coquette
to flirt


بالاخره باید یکی از اینا بشه:31:






Hi.............l

In addition to dear Love-to-learn's post, the word "coquette" is a noun, not a verb! So wt's "to coquette"?l [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

love-to-learn
07-06-2007, 13:59
عزیزان کسی (( جرم گیری دندان )) رو نمی دونه؟



Hi

As far as I know the noun is "tartar" but I'm not sure how we use the verb :41: sorry

Maybe other friends can help :10:l

love-to-learn
07-06-2007, 14:04
Hi.............l

In addition to dear Love-to-learn's post, the word "coquette" is a noun, not a verb! So wt's "to coquette"?l [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]






Did I say" to coquette" :18:l

amintnt
07-06-2007, 14:09
Did I say" to coquette" :18:l





Did I say u said that?[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Doyenfery
07-06-2007, 14:11
سلام بر و بچز
ببينشايد معني - حين كلاس - يا -در كلاس- را بده، شايدم نده. من برداشتم از اين معني همينه.

فعلاً


ِDear freind
If it be adverb (in english) it must be written "classroom" not "class"
Through Class" is name of one film , i saw it 3 days ago.
Thanks

amintnt
07-06-2007, 14:15
عزیزان کسی (( جرم گیری دندان )) رو نمی دونه؟


runny nose=ابریزش بینی
گرفتگی بینی=clogged nose or obstruction of nose
بی حسی =insensibility
بی حس کردن=make (sth) go numb
example:they gave me an injection to make my mouth go numb
کشیدن دندان=to pull a tooth
پر کردن دندان=to fill a hole in decayed tooth
عصب کشی=neurotomy
جرم گیری(مطمئن نیستم)removal of incrustation

Wasn't it answered before?:eh:l

Petros
07-06-2007, 14:35
در مورد جرم فعلا اینها رو تونستم پیدا کنم:

Incrustation
و
Mass
که Mass در مورد علوم تجربی به کار میره. (قضیه جرم و حجم و چگالی و ...)

اما فکر کنم معنی جرم گیری بشه Scale دوستان حتما یه نگاهی به glossary هاشون بندازن.

-----------------------------------
در مورد ناز کردن هم یه مورد جدید پیدا کردم که امیدوارم درست باشه: Lackadaisical