PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

yusef
07-03-2007, 19:41
این جمله میتونه طور دیگه ای هم ترجمه شه...... کامل ترش رو بذار یوسف جان

سلام
این جمله مال زیرنویس کارتونه و اون شخصیت فقط همین جمله رو گفت.

m_h_hadavi
07-03-2007, 20:12
لطف می کنید:
Basics about Finches
What are finches, and are they the right pet for you?

Finches are categorized as passerines, with average, captive life expectancy or life spans ranging from about 4 to 7 or more years5 (the maximum longevity is around 20 years of age and is rarely attained). They are small, fairly-quiet, active birds that do not require nor enjoy human interaction (hand raised young are sometimes an exception). Therefore they are not typically pets that should be taken out of the cage and played with, since this tends to cause them a great deal of stress. If you desire a bird which enjoys being handled, consider investing in a parrot instead. Finches are best for visual enjoyment, and some varieties are also great singers. Most finches are fairly easy to keep, and a wide variety is available for purchase. Like all birds, they are messy and share several basic, somewhat time-consuming needs:
Fresh food and water daily
A safe source of calcium daily (preferably boiled eggshell instead of cuttlebone)
Fresh boiled egg with chopped vegetables at least a few times per week (especially if a formulated diet is not provided)
Ample natural or full-spectrum lighting (unopened windows are not sufficient) daily
A large enough cage to comfortably accommodate them (at least 30" in length)
A clean cage (usually needs to be cleaned about once per week and disinfected once per month)
Clean perches and dishes
Periodic nail trimming
Bathing opportunities several times per week
A mild, predator-free environment to be kept in
Access to health-care services when ill (know an avian veterinarian)


A finch should not be housed alone, nor should it be housed with a parrot who might be able to injure it. Instead finches should be housed in pairs or more (space allowing) of the same or mixed, compatible species of finches; same---- pairing in most cases is acceptable (they do not usually have to be male-female pairs). If you want to keep more than 2 birds in a cage, be aware that the dominant birds of many species (such as zebras) will often bicker and attack submissive cagemates. This is especially true of the more aggressive/territorial species, and birds which have entered a breeding cycle, season, or mentality. (In some cases, housing 6 or more birds together [in a cage that is large enough to do so] seems to lessen this aggression, perhaps because the birds tend to lose track of each other more easily and as a result lose their ability to single out any one bird as a victim.) The enclosure you place these birds into must be large enough to comfortably house the number of birds you ultimately purchase (you can calculate the number of birds your cage can fit), so use these factors in determining how many birds you can acquire.

If you are able to meet these basic requirements, you will only have one thing left to do before making your purchase: research the different species to select the one(s) that is(are) right for you! Here are some questions to keep in mind:
How much are you willing to spend to acquire the finches?
Will you ever want to breed your birds, or do you prefer to never have birds breeding?
How much extra space and time can you devote to your birds (some birds have more nutritional and environmental needs)?
Are you new to keeping finches? (If so you might want to start off with a more domesticated and hardy species such as the zebra or society finch.)


If you have not already, visit the Species section of this website or look in some finch books at pictures and descriptions of finches (most books describe the species' typical behavior--if they are aggressive and whatnot--and additional requirements--such as lots of space to fly or special feeding arrangements). Find at least two or three different species you might be interested in, to make finding a pair easier. Talk to other owners about their experiences with these types of birds, and once you have made a decision to buy a certain type, you can begin looking for them. Please refer to the Selection section for possible places to find birds and how to pick out the healthy ones.

*PiNk PaNTHeR*
08-03-2007, 00:54
Thanks for translateing this Hard expersion:

"Call it denial"

دست شما طلا.

cyrus_achamenian
08-03-2007, 21:32
از نظر من May I film you?l درست تره. یعنی به گوش من که خیلی آشناتره.

موفق باشید

ولی film ( البته در لغت ) معنی متفاوتی می ده و یه لغت تخصصی و علمیه!!!

از shoot نمی شه استفاده کرد؟؟؟؟؟

از راهنمایی تون ممنونم

Viren
09-03-2007, 02:00
سلام به همه

ببخشید کاربر فعال انجمن فیلم چی میشه؟!

m_h_hadavi
09-03-2007, 09:30
چرا هیچ کس جواب نمیده لاقل بگید ترجمه نمی کنید

Reza1969
09-03-2007, 11:11
چرا هیچ کس جواب نمیده لاقل بگید ترجمه نمی کنید

دوست عزیز در اولین پست این تاپیک قید شده که از ارسال متون بلند برای ترجمه خودداری کنید.

ahuray_mazdaa
10-03-2007, 02:02
what's mean of Awaiting pickup by recipient as requested. on DHL?

Asalbanoo
10-03-2007, 02:13
عزیز بهتر بود می ذاشتیش توی تاپیک ترجمه...
ترجمه :

منتظر باشید تا گیرنده انار دریافت کند( بگیرد)

ahuray_mazdaa
10-03-2007, 02:29
sorry,i'm newbe
but it seems in past ,is it?
sorry for my bad english ,i try to learn more

ahuray_mazdaa
10-03-2007, 02:33
اقا من اینو لازم دارم ولی یکی میگفت معنی ید میده ترجمه نکرد
duck to tuck my legs up
اگه اینجا نمینویسید لااقل pm بدید

ahuray_mazdaa
10-03-2007, 02:38
من این جور برداشت کردم که "منتظر حمل بنا به درخواست گیرنده" ولی چون مشکوکم و زبانم خوب نیست...بخاطر as requested میگم
لطفا راهنمایی کنید...خیلی ضروریه...و از اینکه تاپیک جدید زدم معذرت نمیدونستم باید اونجا میزدم...مدیرا پس فردا پاکش کنن
ممنون

Viren
10-03-2007, 04:42
سلا میشه این رو ترجمه کنید؟

you must click on the continuation link to continue to the download page
this is where you will be able to download the file.

cyrus_achamenian
10-03-2007, 08:02
سلا میشه این رو ترجمه کنید؟

you must click on the continuation link to continue to the download page
this is where you will be able to download the file.

(( شما باید بر روی لینک ادامه کلیک کنید تا به صفحه دانلود انتقال یابید ؛ اینجاست که می توانید فایل را دانلود کنید ))

دوست عزیز فکر کنم می خوای از سایت GigeShare دانلود کنی!!!؟؟؟؟

باید چند ثانیه صبر کنی ( خودش می نویسه چند ثانیه ) بعد continuation link می یاد رو صفحه...روش کلیک می کنی و به یه صفحه دیگه می ری و اونجا روی علامت دانلود ( یه فلش به سمت پایین ) کلیک می کنی تا دانلود شروع شه!

Asalbanoo
10-03-2007, 08:10
عزیز از ساختار جمله نمی توان متوجه شد که گذشته است یا خیر.. در ضمننمی توانتشخیص داد که متن مربوط بع چه رشته ای است.. من دریافت را به این علت نوشتم که فکر کردم باس مربوط به رایانه باشد
as requested
همانطور که درخواست شده است

Ali_k
10-03-2007, 08:47
دوستان من یه متن خیلی بلند دارم یعنی یه مقالس
کی میتونه زحمت بکشه برام ترجمه کنه؟
ممنون میشم

amir_hma
10-03-2007, 14:30
سلام دویتان کسی میدونه لغت خشاب به انگلیسی چی میشه؟؟؟ ممنون

cyrus_achamenian
10-03-2007, 18:20
سلام
(( بد قولی / بد قولی کردن )) و همچنین (( بد قول )) معادلش چی می شه؟؟؟؟

مثلا در این جمله :

(( مردم هند آدم های بد قولی هستند! ))

با تشکر...

Asalbanoo
10-03-2007, 18:49
سلام دویتان کسی میدونه لغت خشاب به انگلیسی چی میشه؟؟؟ ممنون

i think it is " loader"

ahuray_mazdaa
10-03-2007, 22:37
این مربوط به یک بسته پستی هست الان این وضعیت رو زده

3/10/2007 9:15 am With delivery courier.

8:10 am Arrived at DHL facility. Fullerton, CA
نظرتون چیه ؟
برام خیلی حیاتیه...

Viren
11-03-2007, 00:33
(( شما باید بر روی لینک ادامه کلیک کنید تا به صفحه دانلود انتقال یابید ؛ اینجاست که می توانید فایل را دانلود کنید ))

دوست عزیز فکر کنم می خوای از سایت GigeShare دانلود کنی!!!؟؟؟؟

باید چند ثانیه صبر کنی ( خودش می نویسه چند ثانیه ) بعد continuation link می یاد رو صفحه...روش کلیک می کنی و به یه صفحه دیگه می ری و اونجا روی علامت دانلود ( یه فلش به سمت پایین ) کلیک می کنی تا دانلود شروع شه!

آره.ممنون از راهنمایی شم:blush:

Reza1969
11-03-2007, 03:34
سلام دویتان کسی میدونه لغت خشاب به انگلیسی چی میشه؟؟؟ ممنون

میشه magazine


i think it is " loader"

Dear asalbanoo

I don't think there's such a word in English. Have you ever looked it up in a dictionary?
:blink:

Viren
11-03-2007, 03:37
سلام بچه ها..

مجله چی میشه با انگلیسی؟

Reza1969
11-03-2007, 03:48
سلام بچه ها..

مجله چی میشه با انگلیسی؟

میشه magazine

این کلمه تو انگلیسی حدود سه معنی مختلف داره از جمله : مجله، خشاب و انبار مهمات

Viren
11-03-2007, 03:51
خوب.اگه بخوایم به یک خارجی بگیم که بفهمه چی کار کنیم؟
مثلا بگیم:
I Like Magazine

حالا از کجا بفهمه؟

Reza1969
11-03-2007, 03:54
سلام
(( بد قولی / بد قولی کردن )) و همچنین (( بد قول )) معادلش چی می شه؟؟؟؟

مثلا در این جمله :

(( مردم هند آدم های بد قولی هستند! ))

با تشکر...

فکر نمی کنم کلمه خاصی براش داشته باشیم ولی می تونیم توی جمله منظور خودمون رو برسونیم:

Indian people are not as good as their words.

He never keeps his promises.

I never break my promises.

Reza1969
11-03-2007, 03:57
خوب.اگه بخوایم به یک خارجی بگیم که بفهمه چی کار کنیم؟
مثلا بگیم:
I Like Magazine

حالا از کجا بفهمه؟

عزیز دل برادر

کلمه داخل جمله و توی متن معنی میده.

حالا اگه من به شما بگم که شیر رو دوست دارم، شما می تونی بگی منظور من کدوم شیره؟:blink:

اگه صحبت شما سر تفنگ یا سر رسانه های جمعی باشه ، طرف که بیغ نیست. زود حالی میشه منظور شما چیه.;)

Viren
11-03-2007, 04:09
درست ولی تو بعضی از سایت ها هنگام ثبت نام نوشته چیز های مورد علاقه..
اگه بنویسیم Magazine از کجا بفهمن کدوم معنی هست؟یا خودمون از کجا بفهمیم؟
ممنون میشم آخرین سوالم رو جواب بدید.

Viren
11-03-2007, 05:50
میشه این رو معنی کنید؟
Thanks for reading mine thread, but MR. Wannabe gave me this links and these are demo version

Reza1969
11-03-2007, 08:07
درست ولی تو بعضی از سایت ها هنگام ثبت نام نوشته چیز های مورد علاقه..
اگه بنویسیم Magazine از کجا بفهمن کدوم معنی هست؟یا خودمون از کجا بفهمیم؟
ممنون میشم آخرین سوالم رو جواب بدید.

شما تو فرمها وقتی می نویسی که

I like reading newspapers and magazines.

دیگه کاملا معلومه که منظور شما مجله است نه خشاب تفنگ.:laughing:

Reza1969
11-03-2007, 08:18
میشه این رو معنی کنید؟
Thanks for reading mine thread, but MR. Wannabe gave me this links and these are demo version

البته خود متن انگلیسی مشکل داره. درستش اینه:

Thanks for reading my thread, but MR. Wannabe gave me these links and these are demo version

ممنون از اینکه تاپیک من را خواندید. اما آقای وانابی(اگه اسم نباشه میشه آرزو به دل) این لینکها رو به من دادند و اینها هم نسخه آزمایشی هستند.

Asalbanoo
11-03-2007, 08:28
میشه magazine



Dear asalbanoo

I don't think there's such a word in English. Have you ever looked it up in a dictionary?
:blink:

dear reza
at first i found this word in an persian to english dictionary and then lokked it up in narcis dictionary...
but now.. i can not find it in oxford or webster....
excuse me

love-to-learn
11-03-2007, 09:28
این مربوط به یک بسته پستی هست الان این وضعیت رو زده

3/10/2007 9:15 am With delivery courier.

8:10 am Arrived at DHL facility. Fullerton, CA
نظرتون چیه ؟
برام خیلی حیاتیه...

سلام

یعنی در ساعت 9:15 صبح روز 2007/10/3 بسته شما تحویل مامور تحویل بسته ها به مشتری شده.

ساعت 8:10 صبح بسته شما به مرکز DHL در فولرتون در کالیفرنیا رسیده.

دوست عزیز به DHL مطمئن باشید. بسته حتما صحیح و سالم به مقصد میرسه. من که مدتهاست با DHL کار میکنم. البته تا حالا به امریکا بسته نفرستادم :rolleye:

موفق باشید.

love-to-learn
11-03-2007, 09:35
فکر نمی کنم کلمه خاصی براش داشته باشیم ولی می تونیم توی جمله منظور خودمون رو برسونیم:

Indian people are not as good as their words.

He never keeps his promises.

I never break my promises.

سلام

من bad promise رو واسه آدم بد قول شنیدم. هرچند که الان تو American Heritage چک کردم نبود. :blink:

Asalbanoo
11-03-2007, 18:59
hi pals
i want to know if this translation is corret
share a birthday with someone
روز تولد با کسی یکسان بودن

Sina.G
11-03-2007, 21:44
Hi guys
این یه شعره که من ترجمه ی قسمت مشخص شده با رنگ قرمز رو متوجه نمی شم .

Have you ever loved someone so much, you'd give an arm for?
Not the expression, no, literally give an arm for?
When they know they're your heart
And you know you were their armour
And you will destroy anyone who would try to harm 'em
But what happens when karma, turns right around and bites you?
And everything you stand for, turns on you to spite you?
What happens when you become the main source of a pain?
"Daddy look what I made", Dad's gotta go catch a plane
"Daddy where's Mommy? I can't find Mommy where is she?"
I don't know go play Hailie, baby, your Daddy's busy
Daddy's writing a song, this song ain't gonna write itself
I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself
Then turn right around on that song and tell her you love her
And put hands on her mother, who's a spitting image of her
That's Slim Shady, yeah baby, Slim Shady's crazy
Shady made me, but tonight Shady's rocka-by-baby...

Viren
12-03-2007, 00:29
البته خود متن انگلیسی مشکل داره. درستش اینه:

Thanks for reading my thread, but MR. Wannabe gave me these links and these are demo version

ممنون از اینکه تاپیک من را خواندید. اما آقای وانابی(اگه اسم نباشه میشه آرزو به دل) این لینکها رو به من دادند و اینها هم نسخه آزمایشی هستند.

ممنون.انگلیسی ها همه چیز رو تو فروم ها مخفف می کنند!:laughing: :laughing:

Asalbanoo
12-03-2007, 01:34
Hi guys
این یه شعره که من ترجمه ی قسمت مشخص شده با رنگ قرمز رو متوجه نمی شم .

Have you ever loved someone so much, you'd give an arm for?
Not the expression, no, literally give an arm for?
When they know they're your heart
And you know you were their armour
And you will destroy anyone who would try to harm 'em
But what happens when karma, turns right around and bites you?
And everything you stand for, turns on you to spite you?
What happens when you become the main source of a pain?
"Daddy look what I made", Dad's gotta go catch a plane
"Daddy where's Mommy? I can't find Mommy where is she?"
I don't know go play Hailie, baby, your Daddy's busy
Daddy's writing a song, this song ain't gonna write itself
I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself
Then turn right around on that song and tell her you love her
And put hands on her mother, who's a spitting image of her
That's Slim Shady, yeah baby, Slim Shady's crazy
Shady made me, but tonight Shady's rocka-by-baby...

فکر کنم این بشه:
منم یه کف گرگی ( تو سری) بهت می زنم
تا تو دور خودت بتابی

thii do appologize. because of its diction, i translated it this wayn

love-to-learn
12-03-2007, 09:11
hi pals
i want to know if this translation is corret
share a birthday with someone
روز تولد با کسی یکسان بودن

سلام

یعنی هر دو در یک روز متولد شده اند. (روز تولدشان یکی است).

موفق باشید:rolleye:

Viren
13-03-2007, 02:48
این چی میشه؟



You are looking for this crack,i would like to help you,but no results instead me get Viruses in return...

*****************************************
امارت به انگلیسی چی میشه؟

love-to-learn
13-03-2007, 08:38
این چی میشه؟



You are looking for this crack,i would like to help you,but no results instead me get Viruses in return...

*****************************************
امارت به انگلیسی چی میشه؟


سلام

متن انگلیسی یه کم مشکل داره ولی معنیش اینه:
شما دنبال این کرک میگردید. من میخوام به شما کمک کنم ولی ( وقتی جستجو میکنم) بجای کرک فقط ویروس پیدا میکنم...

منظورتون از امارت خانه ی بزرگه؟ اگه اینطوره میتونین بگین Mansion .

موفق باشید

Sina.G
13-03-2007, 17:49
فکر کنم این بشه:
منم یه کف گرگی ( تو سری) بهت می زنم
تا تو دور خودت بتابی

thii do appologize. because of its diction, i translated it this wayn

نه این نیست ، مخاطب دخترشه ! ممکن نیست چنین چیزی منظورش باشه !!! لطفا شعر رو کامل بخون !

Sina.G
13-03-2007, 17:54
این ها به انگلیسی چی می شن ؟


ویرایش منصفانه ویکی‌پدیا : به ویکی‌پدیا بروید و مبحث فیلم 300 را منصفانه ویرایش کنید ، درباره اشتباهات فاحش این فیلم بنویسید.

آهای اونایی که انگلیسی رو خوب بلدید ، با هم متحد شید ، به هم کمک کنید و Wikipedia رو ویرایش کنید ، اونجور که همه باید بدونن ، در مورد این دروغ بزرگ ، در مورد فیلم 300 . اگر ایرانی هستید و وطنتون رو دوست دارید این کار رو با کمک هم انجام بدید !

Viren
14-03-2007, 02:45
سلام

متن انگلیسی یه کم مشکل داره ولی معنیش اینه:
شما دنبال این کرک میگردید. من میخوام به شما کمک کنم ولی ( وقتی جستجو میکنم) بجای کرک فقط ویروس پیدا میکنم...

منظورتون از امارت خانه ی بزرگه؟ اگه اینطوره میتونین بگین Mansion .

موفق باشید

خیلی ممنون.باید می نوشتم عمارت.ببخشید:laughing: :rolleye: :biggrin:

Asalbanoo
14-03-2007, 14:41
نه این نیست ، مخاطب دخترشه ! ممکن نیست چنین چیزی منظورش باشه !!! لطفا شعر رو کامل بخون !


وا عزیز مگه نمی شه به یه دختر کف گرگی زد...
من خوندم همه شعرو.... این ترجمه نسبت به همه متن شعر زیاد عجیب نیست....

Sina.G
14-03-2007, 18:34
وا عزیز مگه نمی شه به یه دختر کف گرگی زد...
من خوندم همه شعرو.... این ترجمه نسبت به همه متن شعر زیاد عجیب نیست....


من که همچین حرفی نزدم ، من دارم میگم دخترششششششششششش ، نه هر دختری ! اصلا من تو این جمله کف گرگی نمی بینم ، کف گرگری رو از کجا آوردی ؟؟؟؟؟!!!!

میشه خواهش کنم یه نفر دیگه ترجمه کنه !

(جمله ای که بارنگ قرمز نشون داده شده )

Have you ever loved someone so much, you'd give an arm for?
Not the expression, no, literally give an arm for?
When they know they're your heart
And you know you were their armour
And you will destroy anyone who would try to harm 'em
But what happens when karma, turns right around and bites you?
And everything you stand for, turns on you to spite you?
What happens when you become the main source of a pain?
"Daddy look what I made", Dad's gotta go catch a plane
"Daddy where's Mommy? I can't find Mommy where is she?"
I don't know go play Hailie, baby, your Daddy's busy
Daddy's writing a song, this song ain't gonna write itself
I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself
Then turn right around on that song and tell her you love her
And put hands on her mother, who's a spitting image of her
That's Slim Shady, yeah baby, Slim Shady's crazy
Shady made me, but tonight Shady's rocka-by-baby...

Asalbanoo
14-03-2007, 19:26
باشه عزیز من که حرفی نزدم
امیدوارم دوستان کمک کنن واسه خودم هم جالب شده..

البته یه معنی دیگه هم که می شه واسش گفت با توجه به تکس (واسه underdog) بی توجهی است....

من معنی اولی را هم چک کردم و هم به این علت ذکر کردم که با کلمه دوم یعنی swing مطابقت داشت...

در هر حال متاسفم که نشد کمکی بکنم

love-to-learn
14-03-2007, 20:37
من که همچین حرفی نزدم ، من دارم میگم دخترششششششششششش ، نه هر دختری ! اصلا من تو این جمله کف گرگی نمی بینم ، کف گرگری رو از کجا آوردی ؟؟؟؟؟!!!!

میشه خواهش کنم یه نفر دیگه ترجمه کنه !

(جمله ای که بارنگ قرمز نشون داده شده )

Have you ever loved someone so much, you'd give an arm for?
Not the expression, no, literally give an arm for?
When they know they're your heart
And you know you were their armour
And you will destroy anyone who would try to harm 'em
But what happens when karma, turns right around and bites you?
And everything you stand for, turns on you to spite you?
What happens when you become the main source of a pain?
"Daddy look what I made", Dad's gotta go catch a plane
"Daddy where's Mommy? I can't find Mommy where is she?"
I don't know go play Hailie, baby, your Daddy's busy
Daddy's writing a song, this song ain't gonna write itself
I'll give you one underdog then you gotta swing by yourself
Then turn right around on that song and tell her you love her
And put hands on her mother, who's a spitting image of her
That's Slim Shady, yeah baby, Slim Shady's crazy
Shady made me, but tonight Shady's rocka-by-baby...

سلام

underdog نوعی از تاب بازی هست که در این بازی نفری که شخص سوار بر تاب رو هول میده خودش هم در حین هول دادن میدوه و تقریبا تا زیر تاب میره واسه اینکه تاب بیشتر بالا بره و بیشتر لذت ببرن.

حالا اینجا بابا به دخترش میگه من یه بار اینطوری تابت میدم ( یعنی محکم تابت میدم) بعد دیگه خودت تنهایی باید بازی کنی.

موفق باشید :rolleye:

Asalbanoo
14-03-2007, 20:43
سلام

underdog نوعی از تاب بازی هست که در این بازی نفری که شخص سوار بر تاب رو هول میده خودش هم در حین هول دادن میدوه و تقریبا تا زیر تاب میره واسه اینکه تاب بیشتر بالا بره و بیشتر لذت ببرن.

حالا اینجا بابا به دخترش میگه من یه بار اینطوری تابت میدم ( یعنی محکم تابت میدم) بعد دیگه خودت تنهایی باید بازی کنی.

موفق باشید :rolleye:

thanks dear
would you say me where did you find this meaning..
i searched some dictionaries and could not find this meanig.

love-to-learn
15-03-2007, 08:45
thanks dear
would you say me where did you find this meaning..
i searched some dictionaries and could not find this meanig.



That's fine honey

I had seen this word before and knew that's a game for school children in Canada. However I couldn't find any trace of this word in any dictionary :sad:l

I haven't got any encyclopedia at hand to check now but I think it should be mentioned there.

Good luck:)l

amintnt
15-03-2007, 10:36
That's fine honey

I had seen this word before and knew that's a game for school children in Canada. However I couldn't find any trace of this word in any dictionary :sad:l

I haven't got any encyclopedia at hand to check now but I think it should be mentioned there.

Good luck:)l


Hi dear Love-to-learn
As usual you're right!:happy: I just looked this word up in Wikipeida encyclopedia and the result was exactly wt u said!:laughing: Here is the explanation mentioned Here ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]):l
Underdog, the term describing a push on a swing where the person pushing runs underneath the person on the swing while pushing, resulting in a very high swing. The pusher often recites "Underdog, Underdog, Underdog", while pushing. Very popular with primary school children. The term and activity were created by Terrance Sweeney of Toronto, Canada in the mid-1970s.l

Of course it wasn't mentioned in any dictionary!:blink:l
Good Luck :happy::happy::happy:l

Metalzadeh
15-03-2007, 19:41
Hi guys
plz someone help me and translate that red sentence :

I won’t no longer.
All the woeful lies,
The betrayals,
The distress,
And the mankind-produced-shit.

Geeksboy
15-03-2007, 20:39
...Hi My Friends
:I Want Meaning Of These Words
Geek
Geeks
riff-raff
beat it
?what's up

cyrus_achamenian
15-03-2007, 21:48
ولی film ( البته در لغت ) معنی متفاوتی می ده و یه لغت تخصصی و علمیه!!!

از shoot نمی شه استفاده کرد؟؟؟؟؟

از راهنمایی تون ممنونم

بزرگی نگفت به من که می شه از shoot برای معادل "فیلم برداری کردن" استفاده کرد یا نه؟؟
ممنون

Asalbanoo
15-03-2007, 22:12
بزرگی نگفت به من که می شه از shoot برای معادل "فیلم برداری کردن" استفاده کرد یا نه؟؟
ممنون

اری عزیز می شه استفاده کرد...

Asalbanoo
15-03-2007, 22:23
...Hi My Friends
:I Want Meaning Of These Words
Geek

یکی از بازیکنان بالماسکه و کارناوال که غالبا دارای ماسک منقاردار است..
کسی علاقه زیادی یه رایانه دارد(عشق رایانه)
ادم کسل کننده
Geeks
جمع اسم بالا


riff-raff
ارذل، اوباش...

beat it
گم شو! بزن به چاک.. هری!!


?what's up
جریان چیه ؟ چه خبره؟




احیانا اینا در مورده فیلم 300 نیست؟

Asalbanoo
15-03-2007, 22:24
Hi guys
plz someone help me and translate that red sentence :

I won’t no longer.
All the woeful lies,
The betrayals,
The distress,
And the mankind-produced-shit.

فکر کنم بشه
کثافت انسان یا انسانی

cyrus_achamenian
15-03-2007, 22:31
اری عزیز می شه استفاده کرد...

چطوری؟؟؟
به همون صورت May I film you? می شه گفت May I shoot you??
( البته چون به معنی "شلیک کردن" هم می شه یه جوریه!!!! آدم شک می کنه بگه یا نه!!! )
ممنون از شما

FreeMagic
16-03-2007, 00:09
من یه برنامه ساختم و یه Help به زبان فارسی نوشتم حالا میخوام اونو به انگلیسی ترجمه کنم تا بتونم بنویسمش و برنامه رو کامل کنم یه جای دیگه تاپیک زدم گفتن که بیام اینجا و کمک بگیرم
حالا خواستم بدونم اگه یه فایل PDF درست کنم که متن فارسی رو بتونم به شما بدم کسی هست برام به انگلیسی ترجمش کنه یا نه؟
مرسی

Metalzadeh
16-03-2007, 00:19
فکر کنم بشه
کثافت انسان یا انسانی


Thank u very much :20:

love-to-learn
16-03-2007, 00:58
Geek

یونانی ( شخصی از اهالی یونان)

Geeks
یونانی ها



Dear asalbanoo,

Don't you think you need to be more careful sometimes?

Our friend is asking what Geek and Geeks mean not Greek and Greeks!!:18:l

As far as I know one of the meanings of Geek is the person in circus or carnival who acts unusual things.

Good luck everybody

Metalzadeh
16-03-2007, 02:09
Geek : ‏يکى از بازيکنان بالماسکه و کارناوال که غالبا داراى ماسک منقاردار است

amintnt
16-03-2007, 03:41
من یه برنامه ساختم و یه Help به زبان فارسی نوشتم حالا میخوام اونو به انگلیسی ترجمه کنم تا بتونم بنویسمش و برنامه رو کامل کنم یه جای دیگه تاپیک زدم گفتن که بیام اینجا و کمک بگیرم
حالا خواستم بدونم اگه یه فایل PDF درست کنم که متن فارسی رو بتونم به شما بدم کسی هست برام به انگلیسی ترجمش کنه یا نه؟
مرسی
:thumbsdow
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در ضمن.... لطف کنید پست اول تاپیک رو مطالعه کنید

Asalbanoo
16-03-2007, 08:04
Dear asalbanoo,

Don't you think you need to be more careful sometimes?

Our friend is asking what Geek and Geeks mean not Greek and Greeks!!:18:l

As far as I know one of the meanings of Geek is the person in circus or carnival who acts unusual things.

Good luck everybody


thank you dear
i do appologize.....

Master
16-03-2007, 21:59
یک عنای دیگه Geek انسان نفهم و یا تازه کار هم هست ... مثل Computer geek ....

mir@
17-03-2007, 09:26
Please translate

من هم متقابلاً سالی خوب و خوش و سرشار از موفقیت را برای شما آرزو می کنم.
با سپاس از زحمات بی دریغ و بزرگوارانه شما

TNX :42:

Reza1969
17-03-2007, 10:02
Please translate

من هم متقابلاً سالی خوب و خوش و سرشار از موفقیت را برای شما آرزو می کنم.
با سپاس از زحمات بی دریغ و بزرگوارانه شما

TNX :42:

I wish you a sweet year full of success along with prosperity in return!

Your endeavors are highly appreciated

hojat-s
17-03-2007, 10:18
آقا يكي مي تونه در مورد " انگليسي در خواب " برام بگه .
آيا واقعا مفيده ؟:13:

Viren
17-03-2007, 12:32
سلام اين يعني چي؟


Listen nobody's going to give away something that's worth money,espically a rapidshare premium account like I said before it's like winning a lottery to some people.So basically thread binned.

amintnt
17-03-2007, 14:06
سلام اين يعني چي؟


Listen nobody's going to give away something that's worth money,espically a rapidshare premium account like I said before it's like winning a lottery to some people.So basically thread binned.
گوش کن، هیچ کس نمی خواد چیزی که ارزش پول رو داره از دست بده، مخصوصا یه اکانت پریمیوم رپید شر و همونطور که قبلا هم گفتم.... واسه بعضیا این مثل بردن یه لاتری میمونه...... پس تاپیک بسته شد!

خیلی مطمئن نیستم..... دوستان مشکلی دیدن صحیح کنن........
موفق باشی..... :happy:

Viren
18-03-2007, 00:52
لاتري يعني چي اونوقت؟:20: :19:

Asalbanoo
18-03-2007, 01:15
بلیت بخت آزمایی
چون این واژه در زبان فارسی هم تقریبا رایج شده دوست عزیزمون دیگه فاریشو ننوشتن

mosika
19-03-2007, 10:02
سلام دوستان
میخواستم مجموعه 26 سی دی family album را بگیرم
کسی این مجموعه را دارد ویا دیده است
آیا مجموعه خوبی هست
که بابتش 17 هزار تومن هزینه کنم
خوشحال میشوم مرا یاری کنید
با آرزوی سال خوب وخوش برای همه پی سی وردی ها

Metalzadeh
20-03-2007, 00:24
Hi friends
Please someone translate this 2 farsi

How countless they congregate
O'er our tumultuous snow
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow

Have a great year

Doyenfery
20-03-2007, 00:58
I wana know what the "Lost moments blown away" means
thanks
:i put all of lyric if it help to understanding


No one seems to care anymore
I wander through this night all alone
No one feels the pain I have inside
Looking at this world through my eyes

No one really cares where I go
Searching to feel warmth forever more
The wheels of life they turn without me
Now you are gone... eternally

No...
Don't leave me here
The dream carries on
Inside
I know...
Its not too late
Lost moments blown away
Tonight

Mankind, with your heresy
Can't you see that this is killing me
There's no one in this life
To be here with me at my side

Metalzadeh
20-03-2007, 02:04
فک کنم معنیش این باشه :

خیلی دیر نیست
لحظات از دست رفته در فضا پخش می شود
امشب

Marichka
20-03-2007, 02:25
Hi friends
Please someone translate this 2 farsi

How countless they congregate
O'er our tumultuous snow
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow

Have a great year


آنان چه بي شمار اجتماع مي كنند!
همانند برف، كه بي نظم
با اشكالي به بلنداي درختان
در وزش باد زمستاني پراكنده مي شود...


Hello My friend

another beautiful piece of poem, right?
I am indeed really fond of these texts!

Happy New year
Good Luck! :40:

Metalzadeh
20-03-2007, 03:08
Hello & thanks a lot
this poem belongs to Summoning band
And here it is , all of the band's lyrics :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Doyenfery
20-03-2007, 14:14
فک کنم معنیش این باشه :

خیلی دیر نیست
لحظات از دست رفته در فضا پخش می شود
امشب

Blown away گمان نکنم که همچین معنیی بده
Blown اینطور ترجمه شده : ورم کرده, دمیده شده , خسته
Away هم که یه پسونده که معمولا معنی دور, کنار میده
ترکیب این دو نمی دونم چی میشه
----------------------------------------------------------------
یجا با کلمه Blowwn برخورد داشتم ,تو یه بازی کامپیوتر بود که وقتی به موتور ماشین خیلی فشار می آوردی
موتور از کار میفتاد و پیغام your motor blown ... میداد
خود p.p ,Blown فعل Blow هستش

shahrzad2006
20-03-2007, 18:04
hi pal
i just checked this word and i think Metalzadeh is right .here it means scattered by the windl
although i found these terms for the word blow sb awayl
to make surprised
to kill sb using a gun
to defeat sb compeletly
لحظات از دست رفته امشب در باد(در فضا)پراکنده می شوند
u see ,by somehow it means they(lost moments) will remove or destroyl

Silence so loud
20-03-2007, 20:20
كسي معني اينو ميدونه:
god say don't give me your tin horn prayers

فدااا...

Metalzadeh
20-03-2007, 22:49
كسي معني اينو ميدونه:
god say don't give me your tin horn prayers

فدااا...

خداوند فرموده : دعا گویان متظاهر را به من ندهید :20:

nakhordemast
21-03-2007, 05:22
میخواستم بدونم "مارچ" درسته یا "مارس"
میشه تلفظ اینگیلیش و امریکن این کلمه رو بگید؟

Asalbanoo
21-03-2007, 11:56
میخواستم بدونم "مارچ" درسته یا "مارس"
میشه تلفظ اینگیلیش و امریکن این کلمه رو بگید؟


عزیز مارچ تلفظ انگیلیسی هست
و مارس تلفظ فرانسوی

nakhordemast
21-03-2007, 16:33
عزیز مارچ تلفظ انگیلیسی هست
و مارس تلفظ فرانسوی
ممنونم دوست گرامی:10:

love-to-learn
21-03-2007, 20:39
عزیز مارچ تلفظ انگیلیسی هست
و مارس تلفظ فرانسوی




Dear Asalbanoo

I'm sure you well know that French people don't pronounce it the way we do in persian

Good luck

Asalbanoo
22-03-2007, 11:00
Dear Asalbanoo


I'm sure you well know that French people don't pronounce it the way we do in persian


Good luck





I thought that little information was enough and special explanation about how French people pronounce words and how French pronunciations will be changed in our language was useless
If you prefer
Please put complete explanation
Thank yout

Reza1969
22-03-2007, 11:33
خداوند فرموده : دعا گویان متظاهر را به من ندهید :20:

با سلام

دوست عزیز

کلمه prayers اینجا دعاها معنی میده نه دعاگویان.

در ضمن در مورد معنی اصطلاح tin horn آیا کاملا مطمئنی؟

Silence so loud
22-03-2007, 15:13
با سلام

دوست عزیز

.

در ضمن در مورد معنی اصطلاح tin horn آیا کاملا مطمئنی؟

منم همين سوال رو داشتم

Petros
22-03-2007, 16:46
از دوستان تقاضای ترجمه این چند کلمه رو دارم. Thanks in advance
----------------------------------------------------------------------------
1. دستی ماشین رو کشیدن (منظور حرکت نمایشیه)
2. فنر ماشین رو خوابوندن
3. قالپاق
4. پشت مو
5. ابرو پیوندی
6. سنگ کاغذ غیچی (هم آمریکایی و هم انگلیسی)
7. قیچی برگردون (فوتبال)
8. حجاب (معنی با اعتبار و دقیق)
9. به این در انگلیسی چه میگویند. (این نه>What do you call this in english. معنی دقیق و کلمه کلمه رو نیاز دارم.)
----------------------------------------------------------------------------
از همه ی شما معذرت میخوام. امیدوارم که اذیت نشید.

Metalzadeh
22-03-2007, 17:41
با سلام

دوست عزیز

کلمه prayers اینجا دعاها معنی میده نه دعاگویان.


سلام
آها نمیدونستم
ممنون


در ضمن در مورد معنی اصطلاح tin horn آیا کاملا مطمئنی؟

منم همين سوال رو داشتم

من این کلمه رو تو لغط نامه به صورت tinhorn پیدا کردم
به معنیه ‏متظاهر به پولدارى‏ و خودستا بود

اگه اشتباه می کنم حتما بگید
ممنون :20:

Abol gon
22-03-2007, 22:18
با سلام
آقا اين چه وضعيه
بابا فهميديم كه شما انگليسي ياد دارين ، ولي آخه چرا!
مثلا اسم اين انجمن آموزش زبان انگلیسی هستش.
كسي كه اين اسمو مي زاره با خودش نميگه كه كسي كه ميخواد زبان ياد بگيره حتما هم انگليسي ياد نداره
اگه ياد ميداشت كه نمي يومد تو اين تاپيك تا زبان انگلیسی ياد بگيره.
بابا براي رضاي خدا هم كه شده حداقل يكي آموزش با زبان فارسي بزاره.
آخه كسي كه زبان انگليسي ياد داره براي چي مي خواد بياد توي اين تاپيك كه اسمش فقط آموزش زبان انگليسي هستش .
هركي خواست آموزش اونم با زبان فارسي بزاره از سال سوم راهنمايي شروع كنه .

ممنون!!!!!!!!!!!:41: :18: :44:

Petros
23-03-2007, 15:15
منتظریم.....

Metalzadeh
23-03-2007, 22:35
Hello again

Please help me to translate this peace of poem :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Thanks a lot

nw_nk
24-03-2007, 13:00
یک جمله کوتاه:

I will soon be gone now

راستی اگر یکبار بخوانیدش متوجه میشید که یک کلمه از جمله مزاحمه!

ولی لطفا اون کلمه رو حذفش نکنید! بدون اون خودم هم ترجمش رو می دونم!

(متن مریوط یه آهنگ Forever Not Yours با صدای A-ha است)

Petros
24-03-2007, 15:04
منتظریم.....

باز هم منتظریم ...

Viren
25-03-2007, 01:39
سلام
این یعنی چی ؟
Rapid
I Miss You

ممنونم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Reza1969
25-03-2007, 03:39
سلام
این یعنی چی ؟
Rapid
I Miss You

ممنونم.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:

رپید دلم برات تنگ شده!

Marichka
25-03-2007, 03:55
یک جمله کوتاه:

I will soon be gone now

راستی اگر یکبار بخوانیدش متوجه میشید که یک کلمه از جمله مزاحمه!

ولی لطفا اون کلمه رو حذفش نکنید! بدون اون خودم هم ترجمش رو می دونم!

(متن مریوط یه آهنگ Forever Not Yours با صدای A-ha است)

سلام

من فكر كنم اين يه كلمه ازش كم هست نه اضافه!
يعني اينطوري باشه:

I will soon be gone by now

يعني به زودي ديگه اثري از من توي اين لحظه باقي نميمونه.

البته فكر مي كنم:46:

موفق باشيد:20:

Reza1969
25-03-2007, 03:55
Hello again

Please help me to translate this peace of poem :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


Thanks a lot

از بالای این ستاره سرتاسر آن سرزمین پهناور را به دقت نگاه کردم.اسبم چهار نعل می تاخت ، خیز بر می داشت و می تاخت ولی هرگز نمی ایستاد.وقتی که پشت سقف کلبه فرود آمد ناگهان سیاره از آسمان فرو افتاد.

البته نمی دونم کلمه he اینجا به اسبه بر می گرده یا یه چیز دیگه!

Viren
25-03-2007, 04:18
اگه کلمه Rapid اینجا اسم باشه یعنی:

رپید دلم برات تنگ شده!

به حق چیزای نشنیده!
آره درست میگید.انگلیسی ها چقدر عجیبا!

Metalzadeh
25-03-2007, 04:18
از بالای این ستاره سرتاسر آن سرزمین پهناور را به دقت نگاه کردم.اسبم چهار نعل می تاخت ، خیز بر می داشت و می تاخت ولی هرگز نمی ایستاد.وقتی که پشت سقف کلبه فرود آمد ناگهان سیاره از آسمان فرو افتاد.

البته نمی دونم کلمه he اینجا به اسبه بر می گرده یا یه چیز دیگه!

ممنون
با ترجمه ای که من کردم از زمین تا آسمون فرق داشت :20:
دستون درد نکنه
موفق باشید

peyman1987
25-03-2007, 05:22
یک جمله کوتاه:

I will soon be gone now

راستی اگر یکبار بخوانیدش متوجه میشید که یک کلمه از جمله مزاحمه!

ولی لطفا اون کلمه رو حذفش نکنید! بدون اون خودم هم ترجمش رو می دونم!

(متن مریوط یه آهنگ Forever Not Yours با صدای A-ha است)

مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.
جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
I will soon be gone.

در ضمن نميشه گفت :
I will soon be gone by now
چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.

ترجمه‌ش هم ميشه :
من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )

nw_nk
25-03-2007, 12:42
مثل اينکه قرار بود فارسي ننويسيم ولي چون تاپيک براي ترجمه هست منم فارسي مينويسم.
جمله شما از لحاظ گرامري همونطور که خودتون گفتين ايراد داره و درستش بصورت زير هست :
I will soon be gone.

در ضمن نميشه گفت :
I will soon be gone by now
چون soon و by now هر دو قيد زمان هستن و نميتونن همزمان براي يک فعل استفاده بشن.

ترجمه‌ش هم ميشه :
من بزودي خواهم رفت ( البته تقريبا چون ما توي فارسي ساختاري براي ترجمه دقيق اين جمله نداريم )

ممنون از جوابتون ولی همینطوری که قبلا هم گفتم جمله همینه که می بینید!

نه کم داره نه زیاد!

از زبان یک انگلیسی زبان هم در اومده!

شاید از لحاظ گرامری غلط باشه ولی حتما از نظر خواننده یک معنی داشته!

اگر دوستان دیگر نظری دارند لطف کنند بگن!

amirk
25-03-2007, 13:09
با سلام خدمت دوستان عزیز
اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Petros
25-03-2007, 13:36
از دوستان تقاضای ترجمه این چند کلمه رو دارم


----------------------------------------------------------------------------
1. دستی ماشین رو کشیدن (منظور حرکت نمایشیه)
2. فنر ماشین رو خوابوندن
3. قالپاق
4. پشت مو
5. ابرو پیوندی
6. سنگ کاغذ غیچی (هم آمریکایی و هم انگلیسی)
7. قیچی برگردون (فوتبال)
8. حجاب (معنی با اعتبار و دقیق)
9. به این در انگلیسی چه میگویند. (این نه>What do you call this in english. معنی دقیق و کلمه کلمه رو نیاز دارم.)
----------------------------------------------------------------------------

shahrzad2006
25-03-2007, 15:55
قالپاق==>hubcap
scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
veil==>حجاب
i'm so sorry pal i just found these .l

shahrzad2006
25-03-2007, 16:24
با سلام خدمت دوستان عزیز
اگر می شود این جملات رو برای من معنی کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
سلام
اینم معنی البته ببخشید که اینقدر ناشیانه است.
سراسر عمر چهل ساله اش
جاده ای مستقیم به سوی این نقطه ی روشن سرنوشت بوده است.
تشعشع برخورد سپر و نیزه ،شمشیر و استخوان(من معنی boone رو پیدا نکردم ولی فکر می کنم منظور boneبوده)
و گوشت و خون
تنها پشیمانی او در این بود که تعداد کمی برای قربانی کردن داشت.
من در مورد خط آخر اصلا مطمئن نیستم اگه مشکلی دیدین لطفا بگین.:13:

Petros
25-03-2007, 16:38
قالپاق==>hubcap
scissors kick==>قیچی برگردون(البته شک دارم)
veil==>حجاب
i'm so sorry pal i just found these .l

Thanks man
But I Still Need Them

cyrus_achamenian
25-03-2007, 22:01
با سلام
معادل اینها رو می خواستم :

" خیانت ( کردن ) "

" وطن فروشی "

و همینطور معادل :

" تجاوز " ( نه به معنی تجاوز به عنف )

مثلا " تجاوز کردن به ملک " ، " تجاوز به حقوق یک شخص " ، " تجاوز به یک کشور " ...

ازتون خیلی خیلی ممنونم

Metalzadeh
26-03-2007, 03:25
با سلام
معادل اینها رو می خواستم :
ازتون خیلی خیلی ممنونم

" خیانت ( کردن ) "
Betray) Betrayal)

" وطن فروشی "
Fatherland Praise

" تجاوز "
Abuse

You are welcome

shahrzad2006
26-03-2007, 16:30
سلام
معنی اینهارو کسی می دونه؟
حزب گرایی
black blood
پنچر گیری
ممنون.

my friend
27-03-2007, 17:29
سلام.
لطفا سریعتر این متن رو برام ترجمه کنید:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنونم.

shahrzad2006
27-03-2007, 17:44
ما اجازه نداریم تا بین کشورهایمان ممنوعیت ایجاد کنیم.
اگر در اینده به کمک بیشتری از سوی ما نیازمندید حتما به ما اطلاع دهید.

shahrzad2006
27-03-2007, 17:45
dear friends
please answer my questions

Petros
27-03-2007, 18:36
توی یه انجمن دیگه مطرح کردم دمشون گرم جواب دادند حالا محض بالا رفتن اطلاعات شما، برخی از اونها رو اینجا مینویسم.
--------------------------------------
1. ابرو پیوندی = Unibrow یا Monobrow
2. پشت مو = PonyTail
3. قالپاق = Hubcap
4. قیچی برگردون = Scissors Kick
5. حجاب = Veil
6. دستی ماشین رو کشیدن = To Pull the Handbrake یا Put the hand brake on یا to take the handbrake off
اینم مثال: Is the handbrake off: دستی ماشین خوابیدست؟
parking brake هم مترادفشه.
برای حرکت نمایشی هم از handbrake turn استفاده میشه.
handbrake turn = a fast turn made by putting on the handbrake in a moving car
-------------------------------------
بچه های P30World خسته نباشید. Thank you

cyrus_achamenian
27-03-2007, 19:50
" خیانت ( کردن ) "
Betray) Betrayal)

" وطن فروشی "
Fatherland Praise

" تجاوز "
Abuse

You are welcome



از شما دوست عزیز ممنونم...اما معادلی که برای "وطن فروش/وطن فروشی" گفتید فکر نمی کنم درست باشه!!!
توی اینترنت هم پیدا نکردم!

shahrzad2006
27-03-2007, 20:41
سلام
معنی اینهارو کسی می دونه؟
حزب گرایی
black blood
پنچر گیری
ممنون.
there's no one here to help meeeeeeeeeeeeeeeeee

Petros
27-03-2007, 23:24
در مورد پنچرگیری فکر کنم بشه repair puncture. حالا باید دوستان نظر بدن.
در ضمن ببین این لینک کمکت میکنه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
----------------------------------------

my friend
28-03-2007, 00:16
ما اجازه نداریم تا بین کشورهایمان ممنوعیت ایجاد کنیم.
اگر در اینده به کمک بیشتری از سوی ما نیازمندید حتما به ما اطلاع دهید.
ممنونم ، کمک بزرگی به من کردی!

AnaTHemAomid
28-03-2007, 01:05
زيا د پیش ميا د...حرفايي که نبايد بگيم ميگيم و حرفايي که بايد بگيم هيچ وقت نمي گيم!!!

میشه یکی این متن بالارو برا ما به انگلیسی ترجمه کنه ؟

Marichka
28-03-2007, 03:00
زيا د پیش ميا د...حرفايي که نبايد بگيم ميگيم و حرفايي که بايد بگيم هيچ وقت نمي گيم!!!

میشه یکی این متن بالارو برا ما به انگلیسی ترجمه کنه ؟

It happens too often...we usually say the words we must not... but always spare the ones we really should say!

Good Luck My friend:40:

Viren
28-03-2007, 03:10
سلام
بازم مزاحم شدم

تمام معنی های Space زو می خواستم.
ممنون.

Marichka
28-03-2007, 03:21
سلام
بازم مزاحم شدم

تمام معنی های Space زو می خواستم.
ممنون.

سلام

فكر مي كنم اينها باشه:

جا - مكان - فضا - فاصله - فرصت - مدت معين - فرصت كوتاه - مساحت - فرصت - فاصله گذاشتن و ...

موفق باشيد:20:

amirk
28-03-2007, 05:04
با سلام خدمت شما دوستان عزیز
اگر میشود این جملات رو هم برای من معنی کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Viren
28-03-2007, 07:13
فضا

منظورتون کدوم فضا هست؟
اونیکه توش سیاره هست یا نه؟

my friend
28-03-2007, 10:07
هم اون دکمه فاصله ی روی کیبورد ( فاصله میندازه بین کلمات ) ، هم فضای خارج از زمین و ... ( اگه بازم وجود داشته باشه! )

my friend
28-03-2007, 10:15
یکی لطف کنه و این رو هم ترجمه کنه:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

shahpour
28-03-2007, 11:09
سلام

وقتی می خوانم بیشتر مطالب زیاد مرتبط بنظر نمی رسد لطفا درباره چگونگی و طرزعمل واموزش بیشتر توضیح بفرمائید
سال نو مبارک
shahpour

mojtaba_1362
28-03-2007, 14:11
با سلام اگه لطف کنید این آدرسو به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم.

بولوار شهید صیاد شیرازی - شهید صیاد شیرازی 13 - بالاتر از چهار راه دوم - پلاک 48

shahrzad2006
28-03-2007, 15:06
در مورد پنچرگیری فکر کنم بشه repair puncture. حالا باید دوستان نظر بدن.
در ضمن ببین این لینک کمکت میکنه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
----------------------------------------

.thanks man . at least u solved one of my problems

cyrus_achamenian
28-03-2007, 22:35
با سلام
معادل اینها رو می خواستم :

" خیانت ( کردن ) "

" وطن فروشی "

و همینطور معادل :

" تجاوز " ( نه به معنی تجاوز به عنف )

مثلا " تجاوز کردن به ملک " ، " تجاوز به حقوق یک شخص " ، " تجاوز به یک کشور " ...

ازتون خیلی خیلی ممنونم

خب...دیدم سر اساتید شلوغه و نیستند ؛ خودم " تجاوز " رو به اون معنی که می خواستم ( تقریبا ) پیدا کردم :

trespass

البته فکر نمی کنم که اون مواردی که در بالا گفتم با این جواب بده!

یکی دیگه هم پیدا کردم...فکر کنم بالایی برای تجاوز به ملک و سرزمین بتونه به کار بره و این برای تجاوز به حقوق شخص :

breach

اما از دوستان خواهش می کنم در مورد " وطن فروشی " راهنمایی کنن

با تشکر...

Petros
29-03-2007, 00:08
Hi buddy
Maybe this help u
Traitor = person who betrays their country, a cause, a person, etc

love-to-learn
29-03-2007, 01:18
یکی لطف کنه و این رو هم ترجمه کنه:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام

اين شركت در فوريه 2007 براي حدود 2،000،000 دومين متعلق به 900،000 مشتري ثبت شد. مشتريان مهم RegisterFlyشامل دولت تايلند، بنياد خيريه Easter Seals، و ستاره ي موسيقي پاپ مايكل جكسون ميشد. در سال 2007 ICANN دست به انجام تحقيقاتي در رابطه با ادعاهاي كذب RegisterFly زده است.

موفق باشيد:20:

love-to-learn
29-03-2007, 01:23
با سلام اگه لطف کنید این آدرسو به انگلیسی ترجمه کنید ممنون میشم.

بولوار شهید صیاد شیرازی - شهید صیاد شیرازی 13 - بالاتر از چهار راه دوم - پلاک 48

سلام

No.48, 13th Sayyad Shirazi(street or alley?), after the second crossroad, Sayyad Shirazi Blvd.

صياد شيرازي 13 اسم كوچه است يا خيابان؟
و در آخر ادرس هم كه ميدونيد اسم شهر و كشور رو بايد بنويسيد.

موفق باشيد.

love-to-learn
29-03-2007, 01:25
در مورد پنچرگیری فکر کنم بشه repair puncture. حالا باید دوستان نظر بدن.
در ضمن ببین این لینک کمکت میکنه:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
----------------------------------------

پنچرگيري ميشه To mend a puncture

موفق باشيد :11:

love-to-learn
29-03-2007, 01:30
Hi buddy
Maybe this help u
Traitor = person who betrays their country, a cause, a person, etc



Hi

I also think this can be correct.

Good luck

Viren
29-03-2007, 02:18
سلام بچه ها:20:

من خیلی با جیکیل کار می کنم.فکر کنم برنده شدم.تورو خدا برام این رو ترجمه کنید.مدیر انجمن گرامی میدونم طولانی هست ئلی نیاز شدید دارم.
حتما از خجالتتون در میام.
ممنون:11: :40: :11:

CONGRATULATION!!! YOU WON A GOOGLE BALLOT LOTTERY


GOOGLE EMAIL LOTTERY INTERNATIONAL
WORLD INTERNET LOTTO CENTRE
EASTERN AVE 6528
INTERNATIONAL PROMOTION / PRIZE AWARD DEPT.
PROMOTING INTERNET USAGE OVER THE GLOBE
(WE ENCOURAGE GLOBALIZATION)


Dear Lucky Winner,
CONSOLATION PRIZE WINNING NOTICE!!!
Congratulations to you as we bring to your notice, the results of the First
Category draws of E-MAIL LOTTERY organised by GOOGLE INTERNATIONAL. We are
happy to inform you that you have emerged a winner under the First Category,
which is part of our promotional draws. The draws were held on 5TH of March
2007 and results are being officially announced today 27TH of March 2007.
Participants were selected through a computer ballot system drawn
from 2,500,000 email addresses of individuals and companies from Africa,
America, Asia, Australia, Europe, Middle East, and Oceania as part of our
International Promotions Program. Your e-mail address, attached to ticket
number 675432890044/376, wit serial number 200-373 drew the lucky numbers 1-
1-44-3-222 and consequently won in the First Category. You have therefore
been awarded a lump sum pay out of One Million (1,000,000.00) Euro, which is
the winning payout for Category A winners. This is from the total prize
money from 2,000,000 Euro shared among the 2 winners in this category.

Your fund is now deposited with the paying Bank. In your best interest to
avoid mix up of numbers and names of any kind, we request that you keep the
entire details of your award strictly from public notice until the process
of transferring your claims has been completed, and your funds remitted to
your account. This is part of our security protocol to avoid double claiming
or unscrupulous acts by participants / non participants of this program.

Please contact your claims agent immediately for due processing and
remittance of your prize money to a designated account of your choice:

To file for your claim, kindly contact your CLAIMS agent.

Contact Person:
Mr.George Paniou,
Trust Claims Agency
TEL: +30-694-092-9118
Email:trustclaim@aim.com
THINOS 73, 10722,
ATHENS GREECE

You are advised to contact the agents by email.
NOTE: For easy reference and identification, find below your reference and
Batch numbers. Remember to quote these numbers in every one of your
correspondence with your claims agent. Reference Nr: AMC/2331-ILHWGI0431/06.
Batch Nr: EOST/25/0496/TVUFS Congratulations once again from all our staff
and thank you for being part of our promotions program.

Yours Sincerely,
MRS. JENNIFER COHEN.
(PROMOTION COORDINATOR)

اگه چکیده هم بگید ممنون میشم.

love-to-learn
29-03-2007, 02:54
Dear Viren,

This is just SPAM. Don't take it serious. :20:l

Good luck

Viren
29-03-2007, 05:29
Dear Viren,

This is just SPAM. Don't take it serious. :20:l

Good luck



نمیدونم
از طرف Google Team <info@google.com> هست.نمیتونی خلاصه رو بهم بگی؟:21: :19:

mojtaba_1362
29-03-2007, 09:00
با تشکر از دوست عزیز love-to-learn آقا من خودم هم تو همین موندم. به نظر شما تو این بولوار بندی هایی که می کنند و مثلا میگن بولوار دانشجو دانشجوی 25 این دانشجوی 25 خیابون حساب میشه یا کوچه؟ با تشکر از بزرگواران.

mojtaba_1362
29-03-2007, 09:43
در ضمن جای این دو تا عبارت نباید عوض بشه؟
13th Sayyad Shirazi(street or alley?), after the second crossroad

love-to-learn
29-03-2007, 10:09
در ضمن جای این دو تا عبارت نباید عوض بشه؟
13th Sayyad Shirazi(street or alley?), after the second crossroad

سلام

به نظر من همینطوری درست تره. حالا دوستان هم نظری دارن بگن.

موفق باشید

love-to-learn
29-03-2007, 10:16
نمیدونم
از طرف Google Team <info@google.com> هست.نمیتونی خلاصه رو بهم بگی؟:21: :19:

سلام

دوست عزیزم این نامه ها spam هستند. من هم روزی چند تا از اینا واسم میاد. توجهی نکنید.

تو این نامه داره میگه ادرس ایمیل شما بصورت شانسی بین 2.500.000 ایمیل برنده یک میلیون دلار شده.....

اینطور ایمیلها رو اگه اصلا باز نکنی خیلی بهتره.

موفق باشید

Metalzadeh
29-03-2007, 23:12
Hello
Please translate it 4 me :

complete failure of life
self inflicted hatred
bleeding in despair

Thx

mojtaba_1362
29-03-2007, 23:47
با سلام خدمت استاد گرامی جناب love-to-learn . آقا جواب مارو ندادی بالاخره فرق بین کوچه با خیابون چیه؟ تا اونجا که من شنیدم اگه عرض کوچه بیشتر از 6 متر بیشتر باشه میشه خیابون نظر شما چیه؟

Viren
30-03-2007, 01:17
سلام

دوست عزیزم این نامه ها spam هستند. من هم روزی چند تا از اینا واسم میاد. توجهی نکنید.

تو این نامه داره میگه ادرس ایمیل شما بصورت شانسی بین 2.500.000 ایمیل برنده یک میلیون دلار شده.....

اینطور ایمیلها رو اگه اصلا باز نکنی خیلی بهتره.

موفق باشید

ممنونم از راهنمایی:11: :19:

Mazidi1983
30-03-2007, 02:02
good night sweet prince, and flights of angels sing thee to thy rest

amirk
30-03-2007, 04:11
با سلام خدمت شما دوستان عزیز
اگر میشود این جملات رو هم برای من معنی کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با سلام
آقا کسی نبود به ما کمک کنه؟
به ترجمه اش خیلی احتیاج دارم هر کس می تونه اونا رو برام ترجمه کنه.

Maximillion
30-03-2007, 12:01
Hello
Please translate it:

Some applications that can cause system stability issues if working together with
Outpost Security Suite Pro are installed on your computer.To provide compatibility of
these products with Outpost Security Suite Pro,it is recommended to add them to
special exclusions.

if you are certian that the application is not installed on your computer,clear the
check box next to its name (NOT RECOMMENDED).Otherwise ,the selected
applications will be automatically excluded from Outpost Security Suite Pro local

Metalzadeh
30-03-2007, 22:04
Hello
Please translate it 4 me :

complete failure of life
self inflicted hatred
bleeding in despair

Thx


Please sooner
:41:

Asalbanoo
30-03-2007, 23:05
عزیز اصلا مطمئن نیستم... فکرکنم این بشه
شکست زندگی را کامل کن
خویشتنی که با نفرت ضربه خورده است
در ناامیدی خونریزی می کند

Metalzadeh
31-03-2007, 00:17
عزیز اصلا مطمئن نیستم... فکرکنم این بشه
شکست زندگی را کامل کن
خویشتنی که با نفرت ضربه خورده است
در ناامیدی خونریزی می کند


Thanks a lot
Good luck

amanofnoname
31-03-2007, 03:00
Please sooner
:41:

با سلام.
asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
شکست کامل در زندگی
نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
خونریزی در نهایت نومیدی
اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
یا علی

Metalzadeh
31-03-2007, 04:11
با سلام.
asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
شکست کامل در زندگی
نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
خونریزی در نهایت نومیدی
اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
یا علی

سلام
از شما هم ممنونم :20:
خیلی لطف کردید
موفق باشید

dc_error691
31-03-2007, 07:55
میشه بگین این اصطلاح یعنی چی؟
out you get

Viren
31-03-2007, 08:54
سلام

کسی میدونه یعنی چی؟

Recreation

*********************
این میشه عقرب؟

Zodiac

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Asalbanoo
31-03-2007, 11:53
با سلام.
asalbanoo متن به صورت جمله ترجمه کرده که درست نیست. این متن از سه تا عبارت تشکیل شده:
شکست کامل در زندگی
نفرت خودکرده( یعنی نفرتی که خود شخص باعثش بوده و برای خودشم ضرر داره)
خونریزی در نهایت نومیدی
اگر می گفتی متن به طور کلی درباره ی چیه یا چند خط قبل و بعدشو میزاشتی بهتر تر جمه میکردم.
یا علی

عزیز ترجمه من اشتباه نبود..
اگر اطلاع داشته باشی چند نوع ترجمه وجود دارد..
ترجمه تحت الفظی ترجمه تفسیری و ترجمه ای که معدلشو در فارسی نمی دونم و می شه گفت ترجمه عمیق....
ترجمه من از نوع اول و دوم بود.. در ضمن همونجور که خودتون ذکر کردید چون همه متن نبود.. در نتیجه دست مترجم برای ترجمه کردن خیلی بسته است....
البته به نظر من هم ترجمه شما را می شه اشکال بهش گرفت..
اما به دلایلی که گفتم
یعنی نوع ترجمه و نبودنه متن کامل... می شه این رو هم قبول کرد

amanofnoname
31-03-2007, 12:07
میشه بگین این اصطلاح یعنی چی؟
out you get

سلام
اگر این جمله رو تو یه فیلم دیدی به احتمال زیلد معنیش میشه:
you have to get out now!
یعنی به صورت امری باید ترجمه بشه:
تو همین الان میای بیرون یا تو همین الان میری بیرون (با چاشنی عصبانیت)
البته اگر اصطلاح نباشه که احتمالنم نیست.

amanofnoname
31-03-2007, 12:14
عزیز ترجمه من اشتباه نبود..
اگر اطلاع داشته باشی چند نوع ترجمه وجود دارد..
ترجمه تحت الفظی ترجمه تفسیری و ترجمه ای که معدلشو در فارسی نمی دونم و می شه گفت ترجمه عمیق....
ترجمه من از نوع اول و دوم بود.. در ضمن همونجور که خودتون ذکر کردید چون همه متن نبود.. در نتیجه دست مترجم برای ترجمه کردن خیلی بسته است....
البته به نظر من هم ترجمه شما را می شه اشکال بهش گرفت..
اما به دلایلی که گفتم
یعنی نوع ترجمه و نبودنه متن کامل... می شه این رو هم قبول کرد

asalbanoo جان من قصد جسارت نداشتم. اشتباهم برای هرکسی ممکنه رخ بده. در مورد انواع ترجمه حق با تو هست. ولی اگر اینجا عبارتو به صورت جمله ترجمه کنی معنی بهم میریزه. بعدشم نظر همه محترمه .
اگر جسارتی شد به بزرگی خودت ببخش.

Asalbanoo
31-03-2007, 12:25
سلام

کسی میدونه یعنی چی؟

Recreation

*********************
این میشه عقرب؟

Zodiac

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

i looked it up and found these equivalents...
باز افرینی .. خلق مجدد.. سرگرمی و تفریح

but in some religous texts
this word refered to
روز قیامت.

Viren
02-04-2007, 08:08
اینا چی میشن:

Trooper
Glass
Teleport
و معنی درست Ghost
بعضی ها می کن روح.بعضی ها می کن جن!
کدوم درسته؟

Petros
02-04-2007, 11:38
اگه منظورت رو نگرفتم به بزرگی خودت ببخش :20:
----------------------------------
Trooper
یک: پلیس ایالتی؛ پلیس راه
دو: پلیس یا سرباز سواره
سه: سرباز بر
----------------------------------
Glass
یک: عینک، دوربین
دو: جام، لیوان
سه: شیشه, شیشه ای
چهار: مواد مخدر شیشه
----------------------------------
Ghost: روح
مترادف: Sprite
Jinn: جن
----------------------------------

AnaTHemAomid
02-04-2007, 13:36
میگم اینجا متنم ترجمه می کنید ؟
یکی اگه این متن و ترجمه کنه ممنون میشم :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگرم نکنه بازم ممنونم

Viren
03-04-2007, 04:14
Thanks Buddy

Hamed-aryana
03-04-2007, 22:24
Hello everybody,
please translate the following context for me:

Fuzzy logic is derived from fuzzy set theory dealing with reasoning that is approximate rather than precisely deduced from classical predicate logic. It can be thought of as application side of fuzzy set theory dealing with well thought out real world expert values for a complex problem

Thank you dear translator :31:

amoz
05-04-2007, 07:46
سلام
ببخشید یه سوال دارم
The kid is not my son
که مایکل جکسن توی این آهنگ گفته یعنی چه؟
Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

mahdi bg
06-04-2007, 18:34
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ممنون

Asalbanoo
06-04-2007, 20:57
hi dear
please put your text here
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

hezaro-yekshab
06-04-2007, 22:37
any body can translate my signutre to english?
thanks alot
Hezaro-yekshab

peyman1987
07-04-2007, 04:41
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ممنون

Sorry but I have to write in Persian
دوست عزیز قوانین KCL ، KVL و جمع آثار ( Superposition ) قوانین و روشهایی برای محاسبه کمیتهای مختلف مثل مقاومت توی مدارات الکتریکی هستن که روش کلیشون هم اینه که بقیه منابع اتصال کوتاه میشن و بعد منبع مورد نظر بررسی میشه.
Again I apologize for writing in Persian

peyman1987
07-04-2007, 04:42
سلام
ببخشید یه سوال دارم
The kid is not my son
که مایکل جکسن توی این آهنگ گفته یعنی چه؟
Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

It means :
این بچه پسر من نیست

mahdi bg
07-04-2007, 04:52
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ممنون

hamed_m2
07-04-2007, 08:57
سلام دوستان
من دانشجو کامپیوتر هستم یک مقاله زبان فنی در ارتباط با کامپیوتر با ترجمه میخواستم دارای مرجع و نام نویسنده
:19:

cyrus_achamenian
07-04-2007, 16:02
سلام
"ظاهر کردن نگاتیو ( فیلم عکاسی ) " چی می شه؟؟؟
ممنون

bidastar
07-04-2007, 20:27
معنی لغت emos رو به فارسی میخواستم(خیلی فوری)

Asalbanoo
08-04-2007, 00:04
سلام
"ظاهر کردن نگاتیو ( فیلم عکاسی ) " چی می شه؟؟؟
ممنون

to develop a film

Asalbanoo
08-04-2007, 00:12
i am sorry....

Asalbanoo
08-04-2007, 00:47
[
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

فکر کنم این باشه اصل تداخل (خود لغت: تداخل، مضاعف)

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

هر کدام از این موارد به این علت است که هنگامی همه منابع دیگر صفر می شوند ، هر منبعی به صورت انفرادی عمل می کند.

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است


توزیع با توجه منبع ولتاژاست.

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

عزیز نمی دونم KVL و KCL چی هستند که بتونم فعل دقیق که به متن بخوره را بذارم.. اما فکر کنم این بشه: مطابق بودن.. مناسب بودن....
معنای اصلی فعل: راضی کردن...تامین کردن..

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ما دو منبع ولتاژی را در نظر می گیرم که مشترکا v1 را توزیع کرده و منبع فعلی را به صورت جداگانه وانفرادی v2 و v3 توزیع کنند

ممنون

amoz
08-04-2007, 06:04
It means :
این بچه پسر من نیست

اخه چه ربطی داره؟

Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

من فکر کنمthe kid is not my son یه ضرب المثلی ، عبارتی چیزی باشه...

sohrab_poet
08-04-2007, 08:28
[
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

فکر کنم این باشه اصل تداخل (خود لغت: تداخل، مضاعف)

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

هر کدام از این موارد به این علت است که هنگامی همه منابع دیگر صفر می شوند ، هر منبعی به صورت انفرادی عمل می کند.

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است


توزیع با توجه منبع ولتاژاست.

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

عزیز نمی دونم KVL و KCL چی هستند که بتونم فعل دقیق که به متن بخوره را بذارم.. اما فکر کنم این بشه: مطابق بودن.. مناسب بودن....
معنای اصلی فعل: راضی کردن...تامین کردن..

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ما دو منبع ولتاژی را در نظر می گیرم که مشترکا v1 را توزیع کرده و منبع فعلی را به صورت جداگانه وانفرادی v2 و v3 توزیع کنند

ممنون


باتشكر از شما دوست عزيز

منظور از Principle of Superposition اصل بر هم نهي بوده است
و KVL وKCL به ترتيب قوانين ولتاژ و جريان كيرشهف هستند كه هردو رو تو كتاب فيزيك سوم دبيرستان داشتيم
KCL=kirchhof Current Law
KVL=kirchhof Voltage Law

و تو درس مدار الكتريكي تو دانشگاه براي بعضي از رشته ها تكرار ميشود.

Reza1969
08-04-2007, 10:20
معنی لغت emos رو به فارسی میخواستم(خیلی فوری)

a type of punk music whose song lyrics (=words) are full of emotion

یک نوع موسیقی پانک که متن آهنگهاش پر از احساسه.

mir@
08-04-2007, 12:01
سلام

توی جملات زیر یک بخش رو نتونستم معنی کنم

معنی superposition در رشته برق چیه؟اسم یک اصل (principle of superposition )

Each of which is due to each source acting individually when all others are set equal zero
.............................................. زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند

The contributions due to the voltage source
........... بعلت جریان ولتاژ است

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear
یک مثال از مقاومت غیر خطی هست ............................... یک مدار غیر خطی نیست

To verify that these solutions satisfy KVL and KCL
چک کردن این که راه حل ..... به KVL and KCL

We consider the two voltage sources as jointly contributing V1 and the current source as individually contributing V2 and V3.
.........................................

ممنون

هر پاسخ مربوط به یک منبع است زمانی که همه منابع دیگر صفر شوند. {توضیح: در حل مدارهای الکتریکی با استفاده از خاصیت جمع آثار، زمانی که مدار چند منبع دارد، می توان از خاصیت جمع آثار استفاده کرد. برای این کار تمام منابع را به جز یک منبع صفر می کنند و سپس مدار را حل می کنند. همین کار را برای تمام منابع انجام می دهند و نهایتاً تمام پاسخ های به دست آمده را با هم جمع می کنند.}

سهم پاسخ مربوط به منبع ولتاژ

An example of a nonlinear resistor is one in which the whether a circuit is nonlinear این جمله ناقصه

برای بررسی این مطلب که پاسخ با قوانین KVL و KCL هم خوانی دارد یا خیر....

ما این گونه در نظر می گیریم که دو منبع ولتاژ با هم پاسخ V1 را ایجاد می کنند و منبع جریان به تنهایی در ایجاد پاسخ V2 و V3 دخیل است.

Doyenfery
08-04-2007, 13:47
سلام
معنی این کلمه رو می خواستم
"Tiananmen Square "

mir@
08-04-2007, 14:04
فکر کنم منظورش «میدان تیان آن من» در پکن باشه که فاجعه کشتار دانشجویان توسط نیروهای دولتی در اون به وقوع پیوست.


Tiananmen Square

One of the largest public squares in the world, originally designed and built in Beijing in 1651 and enlarged in 1958.

It is named for the massive stone "Gate of Heavenly Peace" (Tiananmen) at its northern end. It contains and is surrounded by halls, museums, and monuments, including the Mao Zedong Memorial Hall, where Mao's body rests in state. Tiananmen Square has been the rallying point for political demonstrations since 1919, including the large protests in May–June 1989 that were forcibly repressed. See also Fang Lizhi.



© 2005 Encyclopædia Britannica, Inc.

peyman1987
09-04-2007, 02:02
اخه چه ربطی داره؟

Billie jean is not my lover
Shes just a girl who claims that I am the one
But the kid is not my son
She says I am the one, but the kid is not my son

من فکر کنمthe kid is not my son یه ضرب المثلی ، عبارتی چیزی باشه...

دوست عزیز ربطش به اینه که معنی کل این شعر زیبای شما میشه:
بیلی جین معشوقه من نیست
اون فقط دختریه که ادعا میکنه من باهاش رابطه داشتم
ولی بچه اون پسر من نیست
اون میگه مال منه ولی اون بچه پسر من نیست

Doyenfery
09-04-2007, 03:56
سلام معنای ای عبارت "careless whisper" و این"A freelance child" و مفهوم این جمله " A cool breeze down my spine" رو می خواستم ..

amoz
09-04-2007, 07:20
دوست عزیز ربطش به اینه که معنی کل این شعر زیبای شما میشه:
بیلی جین معشوقه من نیست
اون فقط دختریه که ادعا میکنه من باهاش رابطه داشتم
ولی بچه اون پسر من نیست
اون میگه مال منه ولی اون بچه پسر من نیست

ممنون از توضیحاتتون

cyrus_achamenian
09-04-2007, 08:02
سلام
معادل " تپق زدن " چی می شه؟؟؟؟

ممنون از راهنمایی تون

Reza1969
09-04-2007, 08:31
سلام
معادل " تپق زدن " چی می شه؟؟؟؟

ممنون از راهنمایی تون

The word is : stammer

Asalbanoo
09-04-2007, 10:24
سلام معنای ای عبارت "careless whisper" و این"A freelance child" و مفهوم این جمله " A cool breeze down my spine" رو می خواستم ..


careless whisper
نجوای بی غم......
------------------




freelance
1.Also, freelancer. ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) a person who works as a writer, designer, performer, or the like, selling work or services by the hour, day, job, etc., rather than working on a regular salary basis for one employer.
2.a person who contends in a cause or in a succession of various causes, as he or she chooses, without personal attachment or allegiance.
–verb (used without object)
3.to act or work as a freelance: The illustrator used to be employed by us but is freelancing now.
–verb (used with object)
4.to produce, sell, or accomplish as a freelance: to freelance a magazine article.
–adjective
5.of or pertaining to a freelance or the work of a freelance: a freelance writer; freelance copyediting.
–adverb
6.in the manner of a freelance: She works freelance.

a freelance child
کودکی آزاد-مستقل- بی طرف
-----------------
breeze
نسیم
spine
ستون فقرات

a cool breeze down my spine
نسیم خنکی بر پشت من می لغزد.

Doyenfery
10-04-2007, 13:34
معنی این جمله"What do I like about Greek people?" این میشه؟ : "من درباره مردم یونان چه دوست دارم انجام بدهم؟" ؟
یا چیز دیگه؟
با تشکر

Reza1969
10-04-2007, 13:46
معنی این جمله"What do I like about Greek people?" این میشه؟ : "من درباره مردم یونان چه دوست دارم انجام بدهم؟" ؟
یا چیز دیگه؟
با تشکر

یه اشکال کوچولو داره:

از چه چیز مردم یونان خوشم میاد؟

یا

در مورد مردم یونان به چه چیزی علاقمندم؟

Doyenfery
10-04-2007, 14:58
مرسی
"Sound" به غیر از (نوییز و صدا) معنی دیگه ای هم داره؟
معنی حال و هوا هم میده؟
ابته یه معنی دیگش "Seem" هستش

Asalbanoo
10-04-2007, 15:46
مرسی
"Sound" به غیر از (نوییز و صدا) معنی دیگه ای هم داره؟
معنی حال و هوا هم میده؟
ابته یه معنی دیگش "Seem" هستش
---------
در حالت فعلی با seem مترادفه

و معنی دیگه: سالم ، درست، استوار، بی عیب ، مفهوم، بی خطر ، دقیق

halooo
11-04-2007, 07:45
dictionary.
do one have a good dictionary english to english.

behzad1280
11-04-2007, 08:30
سلام
من چند مدته که دنبال نرم افزار دیکشنری فرانسوی به انگلیسی یا فارسی می گردم که بتونه تلفظ کلمات فرانسوی رو هم بگه .
آیا کسی میتونه معرفی کنه و بگه از کجا میشه تهیه کرد؟

مرسی.

piishii
11-04-2007, 13:58
hi.
this text :

Parathormone (PTH) does not show variation,
with the exception of a moderate decrease after the second
trimester.

Asalbanoo
11-04-2007, 17:25
hi.
this text :

Parathormone (PTH) does not show variation,
with the exception of a moderate decrease after the second
trimester.


پاراتورمون تغیری را نشان نمی دهد ، به استثنای کاهش خفیفی که پس از دوره سه ماه دوم انجام می شود.

piishii
11-04-2007, 20:09
hi..
thanks dear asalbanoo.
and this one :

Even more significant are the long-forgotten findings of
Smith who in 1967 reported the femoral cortical dimension of
the femur in a large group of women from nulliparous to those who
had more than four pregnancies.

Asalbanoo
11-04-2007, 20:58
hi..
thanks dear asalbanoo.
and this one :

Even more significant are the long-forgotten findings of
Smith who in 1967 reported the femoral cortical dimension of
the femur in a large group of women from nulliparous to those who
had more than four pregnancies.

حتی مهمتر از همه، یافته های فراموش شده اسمیت می باشد.وی در سال 1967 حجم (اندازه) قشری رانی استخوان ران، در بسیاری از زنان نازا را در مقایسه با زنانی که بیشتر از 4 زایمان داشتند ،گزارش کرد.

AMI4SAL
11-04-2007, 21:57
to develop a film

YOU ARE WRONG
IT IS:TO DROP A FILM


AND THE KID IS NOT MY SON REFERS TO THE STORY THAT MICHEAL JACKSON DEALT WITH THAT SO HE REFUSES THE KID FROM BEING HIS SON

AND superposition principle IN PERSIAN MEANS:اصل بر همنهی که هم در شیمی و هم در فیزیک کاربرد داره

piishii
11-04-2007, 22:17
hi agian.
thank u very much.

if u apologize me these are too.

Garn observed that the number of pregnancies is inversely related to the width of the
medullary cavity of the metacarpal bones, with each pregnancy
stimulating the formation of the endosteal bone and, hence, increasing
the cortical thickness.




This very rigorous study showed that pregnancy (and perhaps lactation) increase the periosteal and endosteal
appositions of the femur and probably of most long bones.

Asalbanoo
12-04-2007, 00:31
YOU ARE WRONG
IT IS:TO DROP A FILM


dear
i looked it up in oxford and i think it's better , you do so......before reject other translations.

Doyenfery
12-04-2007, 04:31
Re hi
معنی و مفهوم اینا:
All alone
flash before my eyes..in this sentence: you flash before my eyes
Sweet معنای Dream هم میده ؟

Kurosh
12-04-2007, 06:36
بچه ها من یه تیکه از یه کتاب رو نتونستم ترجمه کنم،یه متن تقریبا رومانتیکه.اگه کسی می تونه ترجمه دقیقشو برام بنویسه یه دنیا ممنون میشم:

This then was the beginning.Why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracked to her? Yet to the right man,she was only half-forgotten impression froman evening's dancing in a country field.In life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.Nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.In this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.A missing half wandered somewhere else,arriving much later.This delay was to have tragic results.

Asalbanoo
12-04-2007, 09:35
hi agian.
thank u very much.

if u apologize me these are too.

Garn observed that the number of pregnancies is inversely related to the width of the
medullary cavity of the metacarpal bones, with each pregnancy
stimulating the formation of the endosteal bone and, hence, increasing
the cortical thickness.





گارن مشاهده نمود که تعدادی از موارد حاملگی ؛ برعکس به به عمق حفره مغز استخوان ،استخوانهای کف دست(کف دستی) مروبط می شود. با هر حاملگی ترکیب استخوان درونی تحریک شده و در نتیجه ضخامت قشری افزایش می یابد.
Endosteal : مربوط به بافت همبندی سطح حفره مرکزی استخوان- واقع در میان استخوان یا غضروف.




This very rigorous study showed that pregnancy (and perhaps lactation) increase the periosteal and endosteal
appositions of the femur and probably of most long bones.


این تحقسق دقیق نشان داد که حاملگی ( و احتمالا شیر دهی ) باعث نزدیکی ضریعی و درونی استخوان ران و احتمالا اغلب اتسخوانهای بلند می شود.
Apposition : همنشنی- کنار هم گذاشتن.. بودن

Asalbanoo
12-04-2007, 09:52
Re hi
معنی و مفهوم اینا:
All alone
flash before my eyes..in this sentence: you flash before my eyes
Sweet معنای Dream هم میده ؟

dear

i'll appreciate if you write again your sentence.
" all alone flash befor my eyes" means:
همه تنهایی در برابر چشمانم می درخشد.

sweet: شیرین ، مطبوع ، خوش، نوشین

البته ممکن است در متنی با استفاده از صنایع ادبی ، به عنوان کنایه یا مجاز عبارت رویای شیرین به کار برود.

amintnt
12-04-2007, 14:13
dear

i'll appreciate if you write again your sentence.
" all alone flash befor my eyes" means:
همه تنهایی در برابر چشمانم می درخشد.

sweet: شیرین ، مطبوع ، خوش، نوشین

البته ممکن است در متنی با استفاده از صنایع ادبی ، به عنوان کنایه یا مجاز عبارت رویای شیرین به کار برود.
عسل بانو جان فکر میکنم این دوتا جدا باشن!.......... یعنی All alone و جمله ی بعدش از هم جدا هستن.........


Re hi
معنی و مفهوم اینا:
All alone
flash before my eyes..in this sentence: you flash before my eyes
Sweet معنای Dream هم میده ؟

All alone: کاملا تنها..................تنهای تنها..........

جایی ندیدم Sweet به معنای رویا باشه............. شاید Sweet Dreams بوده؟ :happy:

موفق باشی....... :happy:

amintnt
12-04-2007, 15:41
بچه ها من یه تیکه از یه کتاب رو نتونستم ترجمه کنم،یه متن تقریبا رومانتیکه.اگه کسی می تونه ترجمه دقیقشو برام بنویسه یه دنیا ممنون میشم:

This then was the beginning.Why did she have to meet the wrong man,and one who was so strongly attracked to her? Yet to the right man,she was only half-forgotten impression froman evening's dancing in a country field.In life,the right man to love hardly ever comes at the right time for loving.Nature does not often answer a call for love,until the caller is tired of calling.In this case,as in millions,it was not the two halves of a perfect whole who met.A missing half wandered somewhere else,arriving much later.This delay was to have tragic results.


Hi

To tell the truth I'm not quite sure about my translation....... But I tried to translate wt is understood from the text......... Other friends also take a look and if there's any mistake, correct it.....Thnx.......l

این فقط یه شروع بود......چرا اون باید یه مرد دیگه رو میدید؟ و اونم کسی که به شدت مجذوبش شده بود.......تا رسیدن به مرد ایده آل، اون فقط یه خاطره ی نیمه فراموش شده برای رقصیدن غروب مردا تو یه دهات بود........ در زندگی، مرد ایده آل واسه دوست داشتن به ندرت سر وقت میرسه........ طبیعت اغلب فریاد برای دوست داشتن رو جواب نمیده تا زمانی که فریاد زننده از فریاد زدن خسته بشه..... در این مورد، مثل هزارن نفر دیگه، اونها دوتا نیمه از یه قسمت کامل نبودن که همو دیدن........ اون قسمت گمشده، جای دیگه سرگردانه که خیلی بعد میرسه........ این تاخیر باید نتایج غم انگیزی داشته باشه........

Good Luck :happy:l

Kurosh
13-04-2007, 14:22
Amintnt جان دستت درد نکنه،امیدوارم به کارم بیاد

hezaro-yekshab
13-04-2007, 18:49
any body can translate this passage to English?
هوای گریه دارم تو این شب بی پناه دنبال تو میگردم دنبال یه تکیه گاه
دنبال اون دلی که تنهاییو میشناسه دستای عاشق من لبریز التماسه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود
سکوت شیشه ایمو صدای تو میشکنه تو آسمون عشقم شعر تو پر میزنه
با تو دل سیاهم به رنگ آسمونه تو بغض من میشکنن شعرای عاشقونه
هزار و یکشب من پر از صدای تو بود گریه ی هر شب من فقط برای تو بود

shahrzad2006
14-04-2007, 18:04
I want to cry in this lonely night, I’m looking for you, looking for a haven
Looking for a heart which is familiar with loneliness; my enamored hands are full of entreaty.
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
Your voice breaks my crystalline silence, your poem flies in my love heaven
With you my dark heart is blue; love poems break down when I burst into tears
My thousand and one nights were full of your voice; all my cries were for you.
شرمنده که اینقدر غلط داره .یه جاهایی توش دست بردم

hezaro-yekshab
14-04-2007, 19:24
thanks alot shahrzad for your attention
buy ill be happy if another person can translate it with no mistake

Doyenfery
16-04-2007, 05:51
miss Asal banoo ,amin tnt is right :43:
these are separate Words and sentence .
sorry
about the sweet i think it means dream
i put the 2 line above and 2 line under it
am i right?(about this word)
oh i forgot to tell ..
song name is "Emotional winter"


Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry

Asalbanoo
16-04-2007, 12:54
Beyond my dreams
Ever with me
You flash before my eyes, a final fading sigh
But the sun will rise
And tears will dry



فرا تر از رو یاهایم...
همواره با من
در برابر چشمانم می درخشی
آخرین حسرت محو (محو شده)
اما خوشید طلوع خواهد کرد
و اشکها تمام خواهد شد(خواهد خشکید..)


derr friend about sweet
i try to explan it completele....
there is a figure of speach a "metonymy" , which means
the substitution of one word for another word with which it is associated.

now some example for metonymy:
the metonomic use of " the crwon( king 's headgear) is : the crown anounce....
here the crown refers to the british monarchy.

now.... for phrase " sweet dreams"
we can ommit the word " dreams" and just use sweet..
)with due attention to definition and use of metony

پرنس
17-04-2007, 00:30
سلام
دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
خودم فکر کنم میشه
We bring the best,cause you are deserving the best
نمیدونم تا چه حد درسته
ممنون میشم کمک کنید

00110
17-04-2007, 08:29
با سلام

از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟

"درست (صحیح) فکر کن "

شاد بمونید

love-to-learn
17-04-2007, 09:43
سلام
دوستان من اگه بخوام برایاسلوگان یه شرکت بگم"ما بهترین ها را به ارمغان می آوریم،زیرا شمالق بهترین هایید" چی باید بگم؟
خودم فکر کنم میشه
We bring the best,cause you are deserving the best
نمیدونم تا چه حد درسته
ممنون میشم کمک کنید

سلام

نظرت راجع به اینا چیه؟

We offer the best as you deserve the best
یا
We offer the best cause you deserve the best

اگه چیز دیگه ای به ذهنم رسید میام میگم.

موفق باشید:11:

love-to-learn
17-04-2007, 09:48
Leave your translation requests here please: :thumbsdowl

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Admiral
17-04-2007, 10:16
سلام
يه متن دارم كه در واقع يه ترانه هست ولي به نظر من بعضي جاهاش مشكل گرامري داره ميشه يه لطفي بكنيد و بگين اين متن درسته يا نه :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خيلي خيلي ممنون

amintnt
17-04-2007, 12:35
سلام
يه متن دارم كه در واقع يه ترانه هست ولي به نظر من بعضي جاهاش مشكل گرامري داره ميشه يه لطفي بكنيد و بگين اين متن درسته يا نه :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خيلي خيلي ممنون
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]سلام

دوست عزیز معمولا لیریکا از قواعد گرامری پیروی نمیکنن و جملات بیشتر به صورت شکسته و محاوره ای ادا میشن.........

این لیریکم من مشکلی توش نمیبینم....... شما به نظرت کجاش مشکل داره؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

موفق باشی :happy:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amintnt
17-04-2007, 12:43
با سلام

از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟

"درست (صحیح) فکر کن "

شاد بمونید
فکر میکنم باید گفت: Think right............

:happy:

00110
17-04-2007, 17:37
فکر میکنم باید گفت: Think right............

:happy:

OK
کسی دیگه نظری نداره ؟؟؟

Naser_helboy
17-04-2007, 20:53
یکی اینو ترجمه کنه !



In the Hacking Revealed course from LearnKey, system administrators, network security analysts, and IT professionals, who desire a broader understanding of security, learn how to protect their networks from external attack. Expert instructor Dale Brice-Nash explains what motivates hackers and examines hacker tools. He will demonstrate potential system vulnerabilities, hacker methodologies, current exploits, and effective approaches to risk management. At the conclusion of this course, you’ll understand how to evaluate hacker threats and how to avoid them.


Benefits
# Increase your earning potential with IT security credibility.
# Enhance employment opportunities with in-demand IT security knowledge.
# LearnKey courses incorporate the latest technology on security issues.

Lord007
18-04-2007, 13:45
PLEASE TRANSLATE BELOW EXPRESSION
think you need to stay with civil engineering but it's very touching that you love music and play the piano. My advice to you is to go through all the book of Czerny Studies Op. 740. And in one year, make a recording of La Campanella again

love-to-learn
18-04-2007, 15:37
با سلام

از همه معذرت میخام که تو این قسمت تاپیک فارسی باز کردم بده اینکه جوابمو گرفتم پاک میکنم ...
من میخاستم ببینم ترجمه درست این جمله به انگلیسی چی میشه ؟؟؟

"درست (صحیح) فکر کن "

شاد بمونید

سلام

فکر میکنم اینا چیزی که شما منظورت هست رو برسونه:

Think twice
Think carefully
.....

موفق باشید:11:

00110
18-04-2007, 20:51
سلام

فکر میکنم اینا چیزی که شما منظورت هست رو برسونه:

Think twice
Think carefully
.....

موفق باشید:11:

اره مرسی فکر کنم Think carefully از قبلی بهتر است ...
نظرتون راجبه Think True چیه ؟؟؟

Doyenfery
18-04-2007, 22:58
مفهوم این:
" Meat of my
meat Blood of my ancestry Water of my seas
"

nima_7121
19-04-2007, 14:27
با سلام.
ممنون ميشم اساتيد english اين چند کلمه رو بگن


عارف بزرگ
کف دريا (کف روی آب)
ارامگاه

shahrzad2006
19-04-2007, 14:55
tomb=آرامگاه
کف دریا= the sea foam یا meerscham
عارف بزرگ=great Gnostic

nima_7121
19-04-2007, 19:21
tomb=آرامگاه
کف دریا= the sea foam یا meerscham
عارف بزرگ=great Gnostic

کارت درسته دمت گرم هال دادی

Asalbanoo
19-04-2007, 20:46
عزیز خوشحالم که مشکلت حل شد
اما از این به بعد از این جور سوالها داشتی لطفا اینجا بذار
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون از توجهت

raminmousavi
20-04-2007, 16:14
سلام. میشه یکی این جمله روواسم قشنگ معنی کنه؟
مفهومی نمیخوام. درست و دقیفبگین چی میشه.

Have I told you how good it feels to be me,
when I'm in you?

اینم بگمکه این دوتا خط باهم هستند. اشتباه نکنید.

TO BE ME یعنی چی؟ با من بودن؟
یا IT FEELS TO BE ME باهم معنی میده؟

Asalbanoo
20-04-2007, 17:19
دوست عزیز لطفا تقاضای خودتو اینجا مطرح کن..
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون از توجهت

raminmousavi
20-04-2007, 17:46
معذرت میخوام. این تاپیک رو ندیدم.

raminmousavi
20-04-2007, 17:48
سلام. میشه یکی این جمله روواسم قشنگ معنی کنه؟
مفهومی نمیخوام. درست و دقیفبگین چی میشه.

Have I told you how good it feels to be me,
when I'm in you?

اینم بگمکه این دوتا خط باهم هستند. اشتباه نکنید.

TO BE ME یعنی چی؟ با من بودن؟
یا IT FEELS TO BE ME باهم معنی میده؟

من خودم اینجوری معنی کردم که ظاهرا غلطه.

تاحالا بهت گفته بودم که چه حس خوبی داره با منی وقتی در تو ام.

یه جوریه راستش، میشه کمکم کند؟

Asalbanoo
20-04-2007, 17:58
فکر کنم اینجوری بشه گفت...

تا به حالا بهت گفته بودم....چه حس قشنگی است .. وقتی که من درون تو هستم و تو خوده منی...

venlo
20-04-2007, 18:08
تا به حالا بهت گفته بودم چه حس خوبيه .. وقتی که تو به جاي من باشي و من در تو هستم .

واقعا جمله يه جوريه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

raminmousavi
20-04-2007, 18:25
تاحالا بهت گفته بودم که چه حس خوبی داره که با من باشي وقتی در تو ام

این نمیشه؟

venlo
20-04-2007, 18:34
با من باشي
فكر نمي كنم to be me معنيش اين باشه ...يعني به جاي من باشي - خود من باشي - (تو) من باشي ...

Asalbanoo
20-04-2007, 18:38
وقتی که من درون تو هستم و تو خوده منی...


فکر کنم این تقریبا درست باشه....

Doyenfery
20-04-2007, 18:59
" تا حالا بهت گفته ام که چقدر احساس خوبی دارم وقتی که خود را در تو حس می کنم (یا در تو پیدا می کنم)"
اینم میشه
موفقو موید.

raminmousavi
20-04-2007, 22:53
امممممممم...یه چیزیرو فهمیدم. از یه خارجیه پرسیدم. میگه ایم این یو یعنی I'm thinking of you
پس اینش حل شد. i'm in you با i'm with you فرق داره

koobe
20-04-2007, 23:18
امممممممم...یه چیزیرو فهمیدم. از یه خارجیه پرسیدم. میگه ایم این یو یعنی I'm thinking of you
پس اینش حل شد. i'm in you با i'm with you فرق داره

نه عزيز من، اين ترانه و آن چند خط فقط بازی با واژه ها است و سؤ استفاده از فرهنگ جوانان غربی که
اين روزها در دراگ و س--ک--س و البته خشونت غرقه شده اند، تا به اين وسيله چند تا البوم بيشتر بفروشد و ...

هيچ معنای در آن نهفته نيست، حتی بی ارزش، جمله ربطی به من در فکر تو هستم و ... نداره! هدف تداعی چيز ديگری است:

... من در تو هستم ...

واضح است، نه؟ حالا با کلمات ديگر ميخواهد ماسمالی کنه، فقط برای اينه که بتونه البومش رو بفروشه
وگر نه تمام ترانه معلومه که از چی صحبت مينکه.

شايد شما با من مخالف باشيد ولی هيچ معنای نيمچه انسانی هم از اين شعر نميتراود.

Naser_helboy
20-04-2007, 23:21
یکی اینو ترجمه کنه !



In the Hacking Revealed course from LearnKey, system administrators, network security analysts, and IT professionals, who desire a broader understanding of security, learn how to protect their networks from external attack. Expert instructor Dale Brice-Nash explains what motivates hackers and examines hacker tools. He will demonstrate potential system vulnerabilities, hacker methodologies, current exploits, and effective approaches to risk management. At the conclusion of this course, you’ll understand how to evaluate hacker threats and how to avoid them.


Benefits
# Increase your earning potential with IT security credibility.
# Enhance employment opportunities with in-demand IT security knowledge.
# LearnKey courses incorporate the latest technology on security issues.

بابا یکی نیست اینو ترجمه کنه ؟
یه بار کارمون به شما خوردا
دمتون گرم

mir@
22-04-2007, 08:57
یکی اینو ترجمه کنه !



In the Hacking Revealed course from LearnKey, system administrators, network security analysts, and IT professionals, who desire a broader understanding of security, learn how to protect their networks from external attack. Expert instructor Dale Brice-Nash explains what motivates hackers and examines hacker tools. He will demonstrate potential system vulnerabilities, hacker methodologies, current exploits, and effective approaches to risk management. At the conclusion of this course, you’ll understand how to evaluate hacker threats and how to avoid them.


Benefits
# Increase your earning potential with IT security credibility.
# Enhance employment opportunities with in-demand IT security knowledge.
# LearnKey courses incorporate the latest technology on security issues.

در دوره آموزشی «فاش کردن رموز هک»(!) که توسط LearnKey ارائه می شود، ادمین های سیستم، تحلیل گران امنیت شبکه و افراد حرفه ای در زمینه فناوری اطلاعات، که مایل به داشتن درک بهتری از امنیت هستند، می آموزند که چگونه شبکه هایشان را از حمله خارجی مصون بدارند. استاد مسلم، دیل برایس نش، انگیزه های هکر ها را توضیح داده و ابزار های آنان را معرفی می نماید. او در عین حال نقاط بالقوه آسیب پذیر سیستم، روش های هکرها، چگونگی سوءاستفاده آنها (؟!) و رویکردهای موثر در زمینه مدیریت ریسک را تشریح خواهد کرد. در انتهای این دوره آموزشی، شما خواهید توانست که تهدید هکرها را ارزیابی کنید و در مقابل این تهدیدات بایستید.

مزایا:
با دانش امنیت شبکه، توانایی کسب درآمد خود را بهبود بخشید.
با کسب دانش امنیت شبکه، موقعیت های شغلی خود را افزایش دهید.
دوره های آموزشی LearnKey جدیدترین روش ها و تکنولوژی های روز را در بر می گیرد.



:11:

mrmmnb
22-04-2007, 14:26
;================================================= ===========================
; English UnPh3X.ini V3.0.0.0
;================================================= ===========================
[1]
;
; UnPh3X.exe : Utilities and WDM Driver Uninstallation Wizard.
;

; Copy from TVP3XDrv.ini
DrvUninstRegKeyPath=TVP3XDrv

; Copy from Notes.ini
; Rule : CompanyName + ProductName + "Utilities"
UninstallUtilityRegName=KWorld PVR-TV 7131/5 Utilities
RemoteTitleName=TV713X Remote Control


; String Table as below
UninstallWizardAppTitle=KWorld PVR-TV 7131/5 Utilities Wizard
UninstallWizardTPG1Tip1=Now we will remove PVR-TV 7131/5 utilities and WDM urivers.
UninstallWizardTPG1Tip2=Please select which components will be removed.
UninstallWizardTPG1OPT1=Remove All Utilities.
UninstallWizardTPG1OPT2=Remove WDM Drivers.
UninstallWizardTPG2Tip1=Now we have uninstalled completely !
UninstallWizardTPG2Tip2=You just cancelled the all uninstallation.

OKText=OK
CancelText=Cancel
StartText=Start

Asalbanoo
22-04-2007, 15:09
عزیز لطف کن درخواستتو تو این تاپیک بده......
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Ship Storm
23-04-2007, 10:45
دوستان عزیز یک متنی دارم درباره کامپیوتر هستش به 3 قسمت تقسیمش میکنم هر روز یک قسمت را میگزارم اگر دوستان عزیز یاری کنند و آن را به بهترین نحو ترجمه کنند ممنون میشوم . با تشکر
===
Compute on a chip:the microprocessor
What is smaller than a postage stamp and found in wristwatches,sewing machines,and cd player?the answer is a microprocessor.the processor component of personal computer system is a microprocessor,or simply a small processor.the microprocessor is literally a “computer on a chip”.we use the term chip to refer to any self-contained integrated circuit.the size of chips varies from fingernail size to postage-stamp size(about 1-inch square).microprocessors have been integrated into thousands of mechanical and electronic devices-even elevators,band saws,and ski-boot bindings.in a few years,virtually everything mechanical or electronic will incorporate microprocessor technology into its design.