PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 [3] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Reza1969
27-10-2006, 17:31
به نظر شما بهترين معادل فارسي كلماتي چون
Features=؟
Interviews=؟
Profile=؟
Overall= ؟
چست. لطف كنيد بهترين معادل كاربردي اين كلمات رو در زبان فارسي بفرمايين.
حامد جان

هر كلمه اي در زبان داخل جمله معني ميده.

با اينحال معادل معني عمومي اين كلمات ميتونه اينا باشه:

features=ويژگيها، مشخصات
interviews=مصاحبه ها
profile=پرونده، فايل بايگاني
overall=كلي

piishii
27-10-2006, 19:16
سلام.
بخدا دیگه روم نمیشه اینجا پست بدم .
آقا رضا منو یک دعوایی بکن از بس پررو هستم !

همینم بی زحمت :

As one of the major components of regenerative medicine, tissue engineering follows the principles of cell transplantation, materials science, and engineering toward the development of biologic substitutes that can restore and maintain normal function. Tissue engineering strategies generally fall into two categories: acellular matrices, where matrices are used alone and depend on the body’s natural ability to regenerate for proper orientation and direction of new tissue growth, and matrices with cells. Acellular tissue matrices are usually prepared by removing cellular components from tissues via mechanical and chemical manipulation to produce collagen-rich matrices (1–4). These matrices tend to slowly degrade on implantation and are generally replaced by the ECM proteins that are secreted by the ingrowing cells.
When cells are used for tissue engineering, a small piece of donor tissue is dissociated into individual cells. These cells are either implanted directly into the host or are expanded in culture, attached to a support matrix, and then reimplanted into the host after expansion. The source of donor tissue can be heterologous (such as bovine), allogeneic (same species, different individual), or autologous. Ideally, both structural and functional tissue replacements will occur with minimal complications. The most preferred cells to use are autologous cells, where a biopsy of tissue is obtained from the host, the cells are dissociated and expanded in culture, and the expanded cells are implanted into the same host (4–21). The use of autologous cells avoids rejection, and thus the deleterious side effects of immunosuppressive medications can be avoided.

به عنوان یکی از اجزای مهم پزشکی ترمیم کننده , مهندسی بافت اصول کلی پیوند سلول ,علم مواد و مهندسی به سمت گسترش ذخیره های زیستی که میتوانند عملکرد نرمال زیستی رو حفظ و نگهدارند , را پیروی میکند .
تدابیر مهندسی بافت به طور کلی به 2 بخش تقسیم میشوند : ماتریکس های غیر سلولی که ماتریکس هایی هستند که به تنهایی به کار گرفته میشوند و بستگی به توانایی طبیعی بدن به ترمیم کردن در جهت و مسیر درستی از رشد بافت جدید دارند ,و ماتریکس های با سلول ها. ماتریکس های غیر سلولی بافت معمولا بوسیله ی حذف ترکیبات سلولی از بافت بوسیله ی دستکاری های مکانیکی و شیمیایی تهیه میشوند برای تولید ماتریکس های غنی کلاژن.
این ماتریکس ها به آهستگی هنگام کاشت و پیوند کاهش مییابند و معمولا توسط پروتئین های ECM که نوسط سلولهای جنینی ترشح میشوند جایگزین میشوند .
زمانی که سلول ها برای مهندسی بافت به کار گرفته میشوند , یک قطعه کوچک از بافت دهنده به سلول های تشکیل دهنده اش گسسته میشود . این سلول ها همچنین مستقیما به داخل بدن میزبان کاشته میشوند یا در محیط کشت گسترش داده میشوند , و به ماتریکس حمایت کننده متصل میشوند و سپس دوباره در بدن میزبان بعد از گسترش کاشته میشوند . منبع بافت دهنده میتواند غیر هم جنس ( نظیر گاو ) آللو ژنئیک ( هم گونه , از نظر ژنی متفاوت ) یا مشتق از خود فرد باشد .
در حالت مطلوب ,عملکرد و ساختار بافت جایگزین شونده همراه با کمترین عوارض خواهد بود .
سلولهایی که بیشتر از همه ترجیح داده میشوند به کار گرفته شوند سلول های مشتق شده از خود فرد است ,که بافت برداری بافت از خود میزبان صورت میگیرد , سلول های بافت از هم گسسته میشوند ( بافت به سلول های تشکیل دهندش تبدیل میشود ) و در محیط کشت گسترش می یابند , و سلول های گسترش یافته در بدن همان میزبان کاشته میشود .
به کار بردن سلول های autologous از رد پیوند جلوگیری میکند , و بنابراین از اثرات جانبی خطرناک داروهایی که سیستم ایمنی رو ضعیف میکنند میتوان جلوگیری شود .

Hamed-Dehghani
27-10-2006, 21:31
يك دنيا ممنون chovalier - Reza1969 جان
به نظر واژه هاي رضا براي اين كلمات كه در وب سايتهاي خبري ديده ميشه بيشتر بكار مياد.
فقط در مورد عبارت News & Features رو چه جوري معني مي كنيد.؟

piishii
27-10-2006, 23:04
سلام.

One of the limitations of applying cell-based regenerative medicine techniques toward organ replacement has been the inherent difficulty of growing specific cell types in large quantities. Even when some organs, such as the liver, have a high regenerative capacity in vivo, cell growth and expansion in vitro may be difficult. By studying the privileged sites for committed precursor cells in specific organs, as well as exploring the conditions that promote differentiation, one may be able to overcome the obstacles that could lead to cell expansion in vitro. For example, urothelial cells could be grown in the laboratory setting in the past, but only with limited expansion. Several protocols were developed over the last two decades that identified the undifferentiated cells, and kept them undifferentiated during their growth phase (12,22–24). By use of these methods of cell culture, it is now possible to expand a urothelial strain from a single specimen that initially covers a surface area of 1 cm2 to one covering a surface area of 4202 m2 (the equivalent area of one football field) within 8 wk (12). These studies indicated that it should be possible to collect autologous bladder cells from human patients, expand them in culture, and return them to the human donor in sufficient quantities for reconstructive purposes (12,13,23–32). Major advances have been achieved within the last decade on the possible expansion of a variety of primary human cells, with specific techniques that make the use of autologous cells possible for clinical application.
For cell-based tissue engineering, the expanded cells are seeded onto a scaffold synthesized with the appropriate biomaterial. In tissue engineering, biomaterials replicate the biologic and mechanical function of the native ECM found in tissues in the body by serving as an artificial ECM. As a result, biomaterials provide a three-dimensional space for the cells to form into new tissues with appropriate structure and function, and also can allow for the delivery of cells and appropriate bioactive factors (e.g., cell adhesion peptides, growth factors), to desired sites in the body (33). Because the majority of mammalian cell types are anchorage dependent and will die if no cell-adhesion substrate is available, biomaterials provide a cell-adhesion substrate that can deliver cells to specific sites in the body with high loading efficiency. Biomaterials can also provide mechanical support against in vivo forces such that the predefined three-dimensional structure is maintained during tissue development. Furthermore, bioactive signals, such as cell-adhesion peptides and growth factors, can be loaded along with cells to help regulate cellular function.

یکی از محدودیت های کاربرد تکنیکهای پزشکی ترمیم کننده برمبنای سلول به سوی جایگزینی اندام , ذاتا دشواری رشد انواع سلول های خاصی در مقادیر بزرگ بوده است .
حتی زمانی که اغلب اندام ها , نظیر کبد ,دارای ظرفیت ترمیم پذیری بالایی در محیط زنده هستند,رشد و گسترش سلول در محیط آزمایشگاه ممکن است دشوار باشد .
بوسیله ی مطالعه نواحی ویژه ای برای سلول های committed precursor ( اینو هرکار کردم نتونستم ترجمه کنم ) در اندام هایی خاص, و همچنین بررسی کردن شرایط ترویج دهنده ی تمایز , یکی ممکن است قادر به غلبه کردن بر موانعی باشد که میتواند منجر به گسترش سلول در محیط غیر زنده شود .
به عنوان مثال در گذشته سلول های urothelial میتوانستند در شرایط آزمایشگاهی رشده داده شوند اما در گسترش محدود .
چندین پروتکل در طول 2 دهه ی آخیر به دست آمد که سلول های تمایز نیافته رو شناسایی کرد و آنها رو طی مرحله رشدشان تمایز نیافته حفظ کرد .
بوسیله ی به کارگیری چنین روشهای کشت سلول ,امروز گسترش یک رشته urothelial از یک نمونه تنها که در ابتدا ناحیه ای به سطح 1 cm2 را میپوشاند به پوششی با سطح 4202 m2 در عرض 8 هفته امکان پذیر شده است . ( ناحیه ای برابر با یک زمین فوتبال )
این مطالعات مشخص میکند که باید جمع آوری سلول های مثانه autologous از بیماران انسانی , گسترش آنها در محیط کشت و برگردان آنها به دهنده انسانی ( یعنی کسی که این سلول ها از او گرفته شده ؟ ) در مقادیر کافی برای اهداف باز ساختی , امکان پذیر باشد .
پیشرفت های اصلی به دست آمده در طی دهه ی اخیر ممکن پذیرکردن گسترش نوعی از سلول های انسان اولیه با تکنیک های خاصی بوده است که کاربرد سلول های autologous رو برای کاربرد کلینیکی امکان پذیر کرده است.
برای مهندسی بافت مبنی سلول ( این جمله ترکیبی چوری معنا میشه ؟ ) سلول های گسترش یافته به داخل چارچوبی که از مواد زیستی ساخته شده است , کاشته میشوند . در مهندسی بافت , مواد زیستی عملکرد مکانیکی و زیستی ECM های طبیعی پیدا شده در بافتها را در بدن بوسیله ی بکار گرفته شدن به عنوان یک ECM ساختگی فراهم میکنند . ( این مواد زیستی به عنوان یک ECM عمل میکنند ) .
در نتیجه مواد زیستی فضایی 3 بعدی رو برای سلول ها برای شکل یافتن به بافت های تازه با عملکرد و ساختار ویژه ای فراهم میکنند , و همچنین میتوانند به سلول ها و فاکتورهای bioactive (bioactive یعنی داشتن تاثیر بر موجود زنده ) ( نظیر پپتید های چسبندگی سلولی ,فاکتورهای رشد ) خاص ,اجازه رهایی در نواحی مطلوب در بدن را بدهند .
به خاطر زیادی انواع سلول های پستانداران که وابسته تکیه گاهی هستند و اگر هیچ زیرلایه چسبندگی سلولی وجود نداشته باشد میمیرند , مواد زیستی میتوانند زیر واحدهای چسبنده سلولی رو فراهم کنند که سلول ها رو در نواحی ویژه ای از بدن رها با ظرفیت بازدهی بالا رها کنند .
مواد زیستی همچنین میتوانند یک حمایت مکانیکی رو علیه نیروهای در محیط طبیعی فراهم کنند چنان که ساختار سه بعدی از پیش تعریف شده در طول گسترش بافت حفظ میشود .
به علاوه علامت های بیواکتیو, نظیر پپتید های چسبنده سلول و فاکتورهای رشد, میتوانند همراه با سلول هایی باز شود که میتوانند به تنظیم کردن عملکرد سلولی کمک کنند . ( این جمله درستتر یا اون : به علاوه نشانه ای بیو اکتیو,نظیر................ میتوانند توسط سلول های پر شوند که میتوانند ...... ) ( منظورم اینه که سلول های دیگه ای بیان جای این بیو اکتیو ها رو بگیرند . )

piishii
27-10-2006, 23:05
سلام.


The ideal biomaterial should be biocompatible in that it is biodegradable and bioresorbable to support the replacement of normal tissue without inflammation. Incompatible materials are destined for an inflammatory or foreign-body response that eventually leads to rejection and/or necrosis. In addition, the degradation products, if produced, should be removed from the body via metabolic pathways at an adequate rate that keeps the concentration of these degradation products in the tissues at a tolerable level (34). Furthermore, the biomaterial should provide an environment in which appropriate regulation of cell behavior (e.g., adhesion, proliferation, migration, and differentiation) can occur such that functional tissue can form. Cell behavior in the newly formed tissue has been shown to be regulated by multiple interactions of the cells with their microenvironment, including interactions with cell-adhesion ligands (35) and with soluble growth factors (36). In addition, biomaterials provide temporary mechanical support that allows the tissue to grow in three dimensions while the cells undergo spatial tissue reorganization. The properly chosen biomaterial should allow the engineered tissue to maintain sufficient mechanical integrity to support itself in early development, whereas in late development, the properly chosen biomaterial should have begun degradation such that it does not hinder further tissue growth (33).
Generally, three classes of biomaterials have been used for engineering tissues: naturally derived materials (e.g., collagen and alginate), acellular tissue matrices (e.g., bladder submucosa and small intestinal submucosa), and synthetic polymers (e.g., polyglycolic acid (PGA), polylactic acid (PLA), and poly(lactic-co-glycolic acid) (PLGA). These classes of biomaterials have been tested in respect to their biocompatibility (37,38). Naturally derived materials and acellular tissue matrices have the potential advantage of biologic recognition. However, synthetic polymers can be produced reproducibly on a large scale with controlled properties of their strength, degradation rate, and microstructure.

ماده زیستی ایده آل باید سازگاری زیستی داشته باشد از این حیث که آن قابل تجزیه به طریق زیستی و قابل بلع زیستی است و این امر جایگزینی بافت نرمال رو بدون التهاب حمایت میکند .
استفاده کردن از مواد ناسازگار باعث ایجاد پاسخ التهابی یا خارجی بدن میگردد که سرانجام منجر به رد پیود یا نکروزه شدن ( بافت مردگی ) میشود .
همچنین مواد تخریبی ,اگر تولید شوند , باید از بدن بوسیله ی مسیرهای متابولیکی در سرعتی مناسب حذف شوند که غلظت این مواد تخریبی رو در بافتها در سطح مناسبی حفظ میکند .
به علاوه ماده ی زیستی باید محیطی رو فراهم کند که تنظیم رفتار مناسب سلول ( نظیر چسبندگی ,تکثیر , مهاجرت و تمایز ) چنان بتواند اتفاق بیافتد که بافت عملکردی بتواند شکل گیرد .
رفتار سلول در بافتی که اخیرا شکل گرفت نشان داده شده است که توسط چندین اثر متقابل بین سلول ها با محیط ریز اطرافشان تنظیم میشود, شامل اثرات متقابل با لیگاندهای چسبندگی سلول ,و با فاکتورهای رشد قابل حل.
همچنین ماده زیستی حمایت مکانیکی موقتی رو فراهم میکنند که اجازه میدهد بافت در فضایی 3 بعدی رشد کند در حالی که سلول ها ............ ( جملشو نتونستم جور کنم )
یقینا ماده زیستی انتخاب شده باید به بافت مهندسی شده ( یا ساخته شده ) اجازه نگهداشتن مناسب یکپارچگی مکانیکی رو برای حمایت کردن از خودش در گسترش اخیردهد ,چون در گسترش اخیر , ماده ی زیستی انتخاب شده به طور یقین باید تخریب شده باشد چنان که آن (تخریب ماده زیستی ) مانع رشد بیشتر بافت نشود .
اساسا 3 رده از مواد زیستی برای استفاده درمهندسی بافت به کار گرفته شده اند : موادی که به طور طبیعی مشتق گرفته اند ( نظیر : کلاژن و alginate ) ماتریکس های بافت غیر سلولی ( نظیر: غشای موکوسی مثانه و غشای موکوسی روده ی کوچک ) و پلی مر های مصنوعی ( نظیر : polyglycolic acid (PGA), polylactic acid (PLA) و poly(lactic-co-glycolic acid) (PLGA) .
این رده ها از مواد زیستی از نظر سازگاری زیستی شان تست شده اند .
بطور طبیعی مواد مشتق شده و ماتریکس های بافت غیر سلولی دارای پتانسیل منفعت شناخت زیستی هستند.
اگرچه پلی مرهای مصنوعی با قابلیت تولید دوباره میتوانند در مقیاس یزرگی با خصوصیت های کنترل شده قدرتشان ,سرعت تخریبشان و ساختار ریزشان تولید شوند .

ahmad rayaneh
28-10-2006, 14:51
hi; my p30world Friends
In past Week I has an E.mail with below Subject & text that i typed & i decided to inserting with users of this Topic that maybe you can helping me to translating this mail :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ahmad rayaneh
28-10-2006, 15:12
This is Full Text of that mail (but i filtered somethings with * ). read & help me my deary friends.

Office Of United Kingdom National Lottery
Dominions House
Lime Kiln Close
Stoke Gifford
Bristol
BS34 8SR
TEL: +44 702 4082136
+44 702 4082154
FAX: +44 207 1938276
info@uk-lotterypromo.com


WINNING INFORMATION
-------------------

REF:................. ASL/26510460037/03
BATCH:................01/019/06
SERIAL N0:............****
B44:..................******
Ticket Number:........*********
Lucky Numbers:........*********
Bonus Number:.........****


WINNING NOTIFICATION
---------------------------

We are delighted to inform you of your prize release on the
26 October, 2006 from the United Kingdom National Lottery
program Which is fully based on an electronic election of
winners using their e-mail addresses? Your email was attached
Ticket Number: ****, ****, Serial Number
4708-325 This batch draws the , Bonus Number: *****, which
consequently won the lottery in the second category. You here
by have been approved a lump sum pay of $250,000 ( Two hundred
And Fifty Thousand United States Dollars) in cash Credit File
Ref Number : ILP/HW ****/02 from the total cash prize shared
among eight lucky winners in this
category.

This Lottery was promoted and sponsored by United Nation Lottery
Foundation and the British Government as part of social
responsibility to alleviate poverty, and assist the Individuals
victims of the London Bomb Blast and the Hurricane Katrina
Disaster in United States of America. This Program is under a
strict supervision with British Government to see that the
purpose of transparency and decency in observed and to avoid any
unlawful manipulations it is drawn under a tight environment to
achieve the maximum result as all eyes are on the British
Government for it trusteeship in this lottery Scheme.

All participants were selected through a computer balloting
system drawn from Nine hundred thousand E-mail addresses from
meanly North America which Includes the United States, Mexico,
Canada and Central Europe, London, Spain, Africa and Asia,Oceania as
part of our international promotions program which is conducted
annually.

We therefore advice every winner in this quarter to listen
properly from the advice from the Delivery agent so that they can
discharge the duties accordingly and expressly.

HOW TO CLAIM YOUR PRIZE:
---------------------------------

Simply contact our African Affiliated presentative, where your
draw falls with the following Information via email with your
name and contact address: he will guild you on how to claim your
winning prize:

Name: Mr. David Hicks
TEL: +234-********
**@uk-lotterypromo.com
*****@uk-lotterypromo.com


You have to contact Mr. David Hicks With the following
information below:

# FULLNAME:................................
# ---:.....................................
# ADDRESS:.................................
# COUNTRY:.................................
# FAX:.....................................
# PHONE NUMBER:............................
# OCCUPATION:..............................
# COMPANY'S NAME:..........................
# AGE:.....................................
# REF NUMBER:..............................

To file for your claim. Please quote your Date of draw,
reference Number, Batch Number and Winning Number, which can be
found on the top-left corner of this message. Also, you should
give in your telephone number to help locate your file easily.
For security reasons, we advice all winners to keep this
information confidential from the public until your claim is
processed and your prize has been released to you. This is part
of our security protocol to avoid double claiming and
unwarrantedtaking advantage of this program by non-participant
or unofficial personnel.

Note: All winnings MUST be claimed on or before Two week;
otherwise all funds will be returned as Unclaimed and eventually
sent back to Treasury in our head office London.

Congratulations once again on your winning!
Best Regards.

Ms. Linna Martins
(Information Minister)

NOTE:To claim your prize contact ( Mr. David Hicks)
with your winning information.

__________________________________________________ _______________
Use your PC to make calls at very low rates
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Meaning this that i won that PRIZE !!!!OH my GODDD

piishii
28-10-2006, 15:14
hi dear ahmad .
it's just a spam .
you should remark it as a spam in your inbox and don't attention to any mails like it .
best wishes.

ahmad rayaneh
28-10-2006, 15:22
hi dear ahmad .
it's just a spam .
you should remark it as a spam in your inbox and don't attention to any mails like it .
bes wishes.
R U Sure Piishii ?

I Guessed this.
at all thank you.
Thereinto what aboat my English skill ? what marking 4 my english writing & use words ?

ya30n
28-10-2006, 20:22
سلام لطفا اين جمله رو برام معني كنيد

this is not a matter of help, are you financialy capeble to assist in this transaction?

مرسي باباي

Hamed_forum
28-10-2006, 22:10
سلام
ميخواستم ببينم اين كلاس هايOLC فايده داره يا نه من تا اينتر جنت تا اول كتاب3 گذراندم ايا اين كلاس ها بهتر يا ادم بره همون اينترچنج رو ادامه بدم كسي امتحان كرده سايت اين كلاس ها هم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

love-to-learn
29-10-2006, 08:32
سلام لطفا اين جمله رو برام معني كنيد

this is not a matter of help, are you financialy capeble to assist in this transaction?

مرسي باباي


سلام

ترجمه جمله تون:

اينجا بحث كمك كردن نيست. شما توانايي مالي براي همكاري در اين معامله را داريد؟

موفق باشيد :rolleye:

ya30n
29-10-2006, 11:10
سلام
خيلي خيلي ممنونم
دمت گرم
باباي

lune
29-10-2006, 19:24
wow that will really help to learn far30

I read this topic in the morning and I knew what this sentence mean

But I couldn't translated in far30 because my lack vocab in farsi

now when I read the translation I said I know all the words

my problem is how to make a sentence in far30

:)

hope one day I will be able to translate english to far30

ya30n
29-10-2006, 19:35
ايول
حالا چي نوشتي؟
من كه نفهميدم...

piishii
29-10-2006, 21:34
wow that will really help to learn far30

I read this topic in the morning and I knew what this sentence mean

But I couldn't translated in far30 because my lack vocab in farsi

now when I read the translation I said I know all the words

my problem is how to make a sentence in far30

:)

hope one day I will be able to translate english to far30

hi dear lune.
i want to improve my english.
i know you want to learn persian very well .
i think we can help together .
so if you like you can add my id in your buddy list.
here is my id :pishi_dom_tala

salar2010
29-10-2006, 21:49
با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت تك تك اعضاي pC جون

من ميخوام يك كارت بيسينس طراحي كنم بايد توش چه چيز هايي بنويسم يه چيزهايي رو خودم بلدم مثل :

اسم خودم . اسم شغلم . چه كاري انجام ميدم ( شغلم چيه ) .تلفن .ادرس.وب سايت و ايميل ادرس. وظيفم ( يعني من دقيقا چه كاري تو اين موسسه يا شركت يا كارخونه انجام ميدم )

ايا همينا كافيه در مورد شغلم ؟ اگه چيز هاي ديگري هم هست كه درمورد كارت بيسينس لازمه بگيد خوب حالا من ميخوام كه معادل انگليسيشو برام لطف كنيد وبنويسيد يعني مثلا

اسم ( كارخونه يا همون موسسه يا كازخونه يا همون جايي كه كار ميكنم ) مثلا باشه : الماس سياه ( فكر كنم ميشه BLACK DIAMOND)اسم خودم : هاشم
شغلم : عكاسي يا موبايل فروشي ( اگه ميشه هرتو تاشو بگيد )
تلفن : مثلا 222222 ( مثلا )
ايميل ادرس : مثلا SALARJOOOOOOOON@YAHOO.COM
وبسايت [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ادرس : خيابان ازادگان 17.زاهدان - ايران
وضيفم : مدير يا صاحب همون كار


خوب حال چه جوري اينارو سر هم بكنم ؟ تا يه كارت درستو حسابي بشه شايدم اينيي كه من بالا نوشتم غلط باشه و كارت هاي بيسينس اينوجوري نباشن اگه ميشه شما درستونو بنويسيد حتي اگه دوست داتشيد هر شغلي يا هر مشخصاتي رو بگيد فقط اگه ميشه زودتر


بازم از شما دوست عزيز و بزرگوار ممنونم

lune
29-10-2006, 21:58
ايول
حالا چي نوشتي؟
من كه نفهميدم...



wow that will really help to learn far30
اين كوماكم ميكوني فارسي ياد بيكيرم

I read this topic in the morning and I knew what this sentence mean
امروز اين توبيك خوندم ، معني جمله هم داشتم

But I couldn't translated in far30 because my lack vocab in farsi
ترجماش تو فارسي نكاردم كي كلمات بي فارسي نميدونم

now when I read the translation I said I know all the words
الآن كي ترجمه خوندم كوفتم همه كلمات ميدونم

my problem is how to make a sentence in far30
تكوين جمله فارسي مشكلة مني


hope one day I will be able to translate english to far30
اميدودارم يك روز ميتونم ترجمة انجليزي ب فارسي كونم

yasinred Hope now I translate right
yasinred اميد دارم راست ترجمه كردم برات


someone correct me please

lune
29-10-2006, 22:09
hi dear lune.
i want to improve my english.
i know you want to learn persian very well .
i think we can help together .
so if you like you can add my id in your buddy list.
here is my id :pishi_dom_tala

Thank you for your kind offer piishii

but I dont like to add people to my list

I think the forum is much better for me

dont know what to say more but really thanks for your offer

piishii
29-10-2006, 22:10
wow that will really help to learn far30
کمکم میکنی که فارسی رو یاد بگیرم
I read this topic in the morning and I knew what this sentence mean
من این تاپیک رو صبح خوندم و مفهوم و معنای جمله رو فهمیدم
But I couldn't translated in far30 because my lack vocab in farsi
اما نتونستم به فارسی ترجمه کنم چون لغات فارسی کمی رو میدونم
now when I read the translation I said I know all the words
حالا وقتی که ترجمه رو میخونم گفتم که همه ی کلماتش رو میدونستم
hope one day I will be able to translate english to far30
امیدوارم که یکروز بتونم انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنم
my problem is how to make a sentence in far30
مشکل من در چگونگی ساخت جمله فارسی است
yasinred Hope now I translate right
yasinred امیدوارم که حلا درست ترجمه کرده باشم

lune
29-10-2006, 22:19
wow that will really help to learn far30
کمکم میکنی که فارسی رو یاد بگیرم
I read this topic in the morning and I knew what this sentence mean
من این تاپیک رو صبح خوندم و مفهوم و معنای جمله رو فهمیدم
But I couldn't translated in far30 because my lack vocab in farsi
اما نتونستم به فارسی ترجمه کنم چون لغات فارسی کمی رو میدونم
now when I read the translation I said I know all the words
حالا وقتی که ترجمه رو میخونم گفتم که همه ی کلماتش رو میدونستم
hope one day I will be able to translate english to far30
امیدوارم که یکروز بتونم انگلیسی رو به فارسی ترجمه کنم
my problem is how to make a sentence in far30
مشکل من در چگونگی ساخت جمله فارسی است
yasinred Hope now I translate right
yasinred امیدوارم که حلا درست ترجمه کرده باشم

piishii

You are the wow person now

Thanks alot that exactly what I want to say

dont know how to thank you

I really appreciate your kindness

a big thanks to you

and God bless you

ya30n
29-10-2006, 22:22
مرسي
موفق باشيد
باباي

love-to-learn
29-10-2006, 22:53
wow that will really help to learn far30
کمکم میکنی که فارسی رو یاد بگیرم


سلام
قصد جسارت نبود ولي معني جمله بالا اينه:

اين واقعا به فارسي ياد گرفتن كمك ميكنه.

موفق باشيد :)

ya30n
29-10-2006, 22:58
درست آفرين
همين بود

love-to-learn
29-10-2006, 23:36
با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت تك تك اعضاي pC جون

من ميخوام يك كارت بيسينس طراحي كنم بايد توش چه چيز هايي بنويسم يه چيزهايي رو خودم بلدم مثل :

اسم خودم . اسم شغلم . چه كاري انجام ميدم ( شغلم چيه ) .تلفن .ادرس.وب سايت و ايميل ادرس. وظيفم ( يعني من دقيقا چه كاري تو اين موسسه يا شركت يا كارخونه انجام ميدم )

ايا همينا كافيه در مورد شغلم ؟ اگه چيز هاي ديگري هم هست كه درمورد كارت بيسينس لازمه بگيد خوب حالا من ميخوام كه معادل انگليسيشو برام لطف كنيد وبنويسيد يعني مثلا

اسم ( كارخونه يا همون موسسه يا كازخونه يا همون جايي كه كار ميكنم ) مثلا باشه : الماس سياه ( فكر كنم ميشه BLACK DIAMOND)اسم خودم : هاشم
شغلم : عكاسي يا موبايل فروشي ( اگه ميشه هرتو تاشو بگيد )
تلفن : مثلا 222222 ( مثلا )
ايميل ادرس : مثلا SALARJOOOOOOOON@YAHOO.COM
وبسايت [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ادرس : خيابان ازادگان 17.زاهدان - ايران
وضيفم : مدير يا صاحب همون كار


خوب حال چه جوري اينارو سر هم بكنم ؟ تا يه كارت درستو حسابي بشه شايدم اينيي كه من بالا نوشتم غلط باشه و كارت هاي بيسينس اينوجوري نباشن اگه ميشه شما درستونو بنويسيد حتي اگه دوست داتشيد هر شغلي يا هر مشخصاتي رو بگيد فقط اگه ميشه زودتر


بازم از شما دوست عزيز و بزرگوار ممنونم


سلام

همونطور كه ميدونيد كارت ويزيتها در شكلهاي بسيار بسيار متنوع طراحي ميشن ولي توي يه كارت ويزيت (بيزنس كارد) معمولا نام و نام فاميل , سمت در شركت يا موسسه مربوطه , آدرس و تلفن و فكس و آدرس ايميل و وب سايت و در صورت تمايل شماره موبايل بايد نوشته بشه. من يه نمونه با مشخصاتي كه دادين رو مينويسم براتون:
(اين معمولترين شكل يه كارت ويزيته)



BLACK DIAMOND PHOTO SHOP

Hashem XYZ
Directing Manager


No.17, Azadegan stree, Zahedan, Iran
Tel: 22222222 Fax:22222222
Email: salarjoon@yahoo.com , Web site: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


البته ديگه مرتب كردنش با خودتون. يعني مثلا اسم شركت رو وسط بزارين و درشتتر بنويسين. اگه لوگو هم دارين بايد روي كارت كنار اسم شركت بزارين. اسم و سمتتون هم ميتونه با فونت ريزتر همون وسط كارت باشه و در آخر هم آدرس و .....


موفق باشيد :)

shahrzad2006
30-10-2006, 00:39
سلام بچه ها
كسي هست يه ادرس بده براي نمونه سوالات تافل
ممنون

The Knight
30-10-2006, 03:36
يك دنيا ممنون chovalier - Reza1969 جان
به نظر واژه هاي رضا براي اين كلمات كه در وب سايتهاي خبري ديده ميشه بيشتر بكار مياد.
فقط در مورد عبارت News & Features رو چه جوري معني مي كنيد.؟
سلام
فکر کنم این کلمات تو سایتای بازی بیشتر بکار میرن من معنیش رو از لحاظ گیمری میدونم
news که همون اخبار میشه ولی features تو سایتای بازی به مقالات ویژه میگن که از گوشه کنار دنیای بازی نوشته شده. مثلا نکاتی در مورد خصوصیت وایرلس دسته های ویی

آرمان100
30-10-2006, 03:41
درود دوستان
اگر كسي از دوستان مي تونه متن زير را به انگليسي ترجمه كن:

بررسي انگيزه حركت سياسي
و
بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي


با سپاس از شما دوست عزيز

آرمان100
30-10-2006, 03:44
--------------------------------------------------------------------------------

درود دوستان
اگر كسي از دوستان مي تونه متن زير را به انگليسي ترجمه كن:

بررسي انگيزه حركت سياسي
و
بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي


با سپاس از شما دوست عزيز

آرمان100
30-10-2006, 03:55
--------------------------------------------------------------------------------

درود دوستان
اگر كسي از دوستان مي تونه متن زير را به انگليسي ترجمه كن:

بررسي انگيزه حركت سياسي
و
بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي


با سپاس از شما دوست عزيز

salar2010
30-10-2006, 05:44
سلام

همونطور كه ميدونيد كارت ويزيتها در شكلهاي بسيار بسيار متنوع طراحي ميشن ولي توي يه كارت ويزيت (بيزنس كارد) معمولا نام و نام فاميل , سمت در شركت يا موسسه مربوطه , آدرس و تلفن و فكس و آدرس ايميل و وب سايت و در صورت تمايل شماره موبايل بايد نوشته بشه. من يه نمونه با مشخصاتي كه دادين رو مينويسم براتون:
(اين معمولترين شكل يه كارت ويزيته)



BLACK DIAMOND PHOTO SHOP

Hashem XYZ
Directing Manager


No.17, Azadegan stree, Zahedan, Iran
Tel: 22222222 Fax:22222222
Email: salarjoon@yahoo.com , Web site: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


البته ديگه مرتب كردنش با خودتون. يعني مثلا اسم شركت رو وسط بزارين و درشتتر بنويسين. اگه لوگو هم دارين بايد روي كارت كنار اسم شركت بزارين. اسم و سمتتون هم ميتونه با فونت ريزتر همون وسط كارت باشه و در آخر هم آدرس و .....


موفق باشيد :)





با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت love-to-learn و تك تك اعضاي پي سي ورلد

دوست عزيز وگرامي به خاطر كمكتون ازتون خيلي خيلي ممنونم و اميدوارم در ضمينه هاي ديگر بتونم جبران خوبي هاتونو بكنم





پايدار باشيد در سايه ي حــــــــــــق

Hamed-Dehghani
31-10-2006, 08:42
بهر حال ممنون knight جان

mirza ghasem
31-10-2006, 13:06
Hi
This is your requested translaton. Hope it will help you.
The pondring of political movement's motivation.
and
To ponder what the political movement's otivation is.

Thanks bye.

mirza ghasem
31-10-2006, 13:08
Hi
This is your requested translaton. Hope it will help you.
The pondring of political movement's motivation.
and
To ponder what the political movement's motivation is.

Thanks bye.

mohammad.clergyman
31-10-2006, 17:06
--------------------------------------------------------------------------------

درود دوستان
اگر كسي از دوستان مي تونه متن زير را به انگليسي ترجمه كن:

بررسي انگيزه حركت سياسي
و
بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي


با سپاس از شما دوست عزيز

Hi

Please be pious about requesting your requirements in the translation Topic

piishii
01-11-2006, 23:41
سلام.
همین رو :
At indicated earlier , our invariable association of viruses with human disease is somewhat unfortunate , although it is true enough as far as it goes .___ viruses do cause a goof deal of human suffering
تنها مشکل یا بهتر بگم بیشترینش سر همون our که نمیدونم چجوری ترکیبش رو بسازم.

سهراب مموتی
02-11-2006, 19:19
کسی میدونه معنی این ضرب المثل چیه؟
don't teach an old dog new tricks

hoseinquest
02-11-2006, 19:27
میگه به کسی که عمری ازش گذشته نصیحت نکن

سهراب مموتی
02-11-2006, 21:25
دستت درد نکنه آقا.
اجازه هست من به طرف بگم خودم فهمیدم دیگه؟

پرنس
03-11-2006, 00:48
hello my freiends!!!
I have a problem with the meaning of this idiom
do anyone know any thing about it?
"You had a mouth on you."
thanks

hoseinquest
03-11-2006, 02:06
خواهش میکنم. با اینگه دروغ گفتنو دوست ندارم ولی خراب رفیقم!!!

The Knight
04-11-2006, 02:05
some one is giving comments about you
?right

پرنس
04-11-2006, 02:38
not really
my friend are translating an story
and asked me about this idiom
does it men that some one is impolite?
thanks

سفید
04-11-2006, 05:34
You can't teach an old dog new tricks
Meaning:

We use this idiom to talk about how difficult it is for someone who has been doing something one way for a long time to learn how to do it a new way. This one is often used to talk about older people and their inability or lack of desire to learn about new and modern things.

Example sentences:

1. You can't teach an old dog new tricks!
2. You know what they say, "You can't teach an old dog new tricks".
2. Like they say, "You can't teach an old dog new tricks".

Example dialogue:

A boy is talking to his grandfather about writing him an e-mail.

A: Grandpa, do you have an e-mail address? I want to write you an e-mail.
B: No, I don't. I don't even know how to connect to the Internet.
A: Oh, Grandpa, you should learn. It's really cool.
B: No, I don't think so. I prefer to use traditional mail. You can't teach an old dog new tricks, you know.

piishii
04-11-2006, 15:44
سلام.
اگه میشه همون جاهایی که Highlight کردم رو برام ترجمه کنید . خواهشا. دارم این مقاله رو تحویل میدم فقط همین جاهاشو نتونستم.
چون دیدم اونای قبلی که پرسیدم جواب ندادین ( قبول هم دارم حق هم داشتید ) تصمیم گرفتم فقط جاهایی رو بپرسم که واقعا نتونستم .
This interaction stimulates an accelerated decomposition rate, which helps reduce thatch buildup.
فقط
thatch buildup

چی ترجمه کنم ؟

Herbicides, at the other extreme, pose relatively little threat of earthworm toxicity
کل جمله بی زحمت .


Moreover, a sublethal response, characterized by weight loss, delayed clitellum development, and absence of cocoon production, has also been observed at recommended rates of carbofuran application .

فقط :
at recommended rates of carbofuran application
رو چی ترجمه کنم؟

Another explanation may be linked to the game of golf increasing in popularity during recent years. To meet the demands of greater use, more sophisticated means of pest control--and more advanced chemicals--are needed to maintain tees, fairways and greens under heavy use.

فقط این قسمت رو بی زحمت :


. To meet the demands of greater use, more sophisticated means of pest control

sbak
06-11-2006, 14:16
زندگی زیباست
Ithink that the meaning of that proverb is this:هرچی که باشه من دو تا لباس از تو بیشتر سابونده ام.

sbak
06-11-2006, 14:22
how long have you been walking to the hell ?
راستش خیلی وقته دنبال جوابشم! :sad:

DELL
07-11-2006, 03:19
chand vaghte to in rahe eshtebah (to in makhmase ) oftadi?

narges1
08-11-2006, 10:58
I want the translation of this sentence: how long have you been walking to the hell? :sad:

narges1
08-11-2006, 11:53
Hi there I want to give you a sugestion there is a book about the proverbsyou can use it. ;)

piishii
08-11-2006, 14:12
Hi there I want to give you a sugestion there is a book about the proverbsyou can use it. ;)


Hi.
our firends asnwered to his /her question.
but you introduced a book about proverbs.
when you do it , say its name and or link for downloading too.
thanks alot .
---------
i neraly forgot .
welcome to this forum .

peyman1987
08-11-2006, 16:05
Hi ahmad rayaneh
You've asked about your english skill and if you won't matter I'd like to write mistakes that you've made at the beginning:
Original Writing :
In past Week I has an E.mail with below Subject & text that i typed & i decided to inserting with users of this Topic that maybe you can helping me to translating this mail

Correct Form :
This week I received an Email with the following subject and text that I decided to type and share it with users of this topic who may be able to help me translate it.

hitit
08-11-2006, 19:16
دوستان براي درس زبان دانشكده نياز به يك متن نامه جهت درخواست پذيرش در يك دانشكده فرضي خارجي دارم.
در حالي كه زبان من افتضاح . اگه بتونيد تا شنبه كمكم كنيد فوق العاده ممنون مي شم.

love-to-learn
08-11-2006, 19:36
سلام

دقيقا چه جور نامه اي ميخواهيد؟ گاهي اوقات واسه پذيرش دانشگاههاي خارجي بايد رزومه يا همون Cv بنويسيد. گاهي نياز به توصيه نامه داريد (كه معمولا يكي از اساتيد قبلي واسه دانشجوها مينويسن) بعضي اوقات هم يه نامه درخواست بايد بنويسيد.
حالا شما كدومو ميخواهيد كه دوستان به ياري سبزتان بشتابند؟؟

erfan006
08-11-2006, 23:42
سلام.
ما یک سایت در مورد موزیک داریم .
اگر کسی هست که تسلط مناسبی رو ی زبان انگلیسی داره و مایل هست با ما همکاری کنه لطفا خبرم کنه.
در ازای فعالیت و ترجمه هر صفحه هم مبلغ پول (یا اگه اهل فیلم باشید دی وی دی فیلم) پرداخت می شه.
ممنون

hitit
09-11-2006, 08:01
سلام

دقيقا چه جور نامه اي ميخواهيد؟ گاهي اوقات واسه پذيرش دانشگاههاي خارجي بايد رزومه يا همون Cv بنويسيد. گاهي نياز به توصيه نامه داريد (كه معمولا يكي از اساتيد قبلي واسه دانشجوها مينويسن) بعضي اوقات هم يه نامه درخواست بايد بنويسيد.
حالا شما كدومو ميخواهيد كه دوستان به ياري سبزتان بشتابند؟؟

تشكر از توجه شما دوست عزيز

من دنبال يك نامه با حالت كليشه اي و نرمال در چند خط براي اولين درخواست هستم.
كه مثلا در نامه هاي بعدي يا در پيوست ‍‍CV و توصيه اساتيد را بياورم. بيبنم اگه اين تكليف درسي شما مي بود چي مي نوشتيد؟

love-to-learn
09-11-2006, 10:32
سلام

ميشه دقيقا توضيح بدين ميخواين مترجم واستون چكار كنه؟ ميخواين مطالب مكتوب رو ترجمه كنه ديگه. درسته؟ آيا مطالب تخصصي در زمينه ي موسيقيه؟ راستي حجم كارتون چقدره؟

بيشتر اطلاعات بدين من شايد بتونم كمك كنم يا كساني رو معرفي كنم كه كمكتون كنن.

موفق باشيد

erfan006
09-11-2006, 12:15
کار تخصصی نیست .بیشتر در مورد خواننده ها بیوگرافی و .. هست
حجم کار هم خیلی زیاد نیست .ولي مستمر مطلب براي ترجمه داريم براي ترجمه .بیشتر برای کسی که علاقه مند به موسیقی هست ممکنه جالب باشه .مطالب هم با نام خود مترجم اگه دوست داشته باشه توی سایت قرار داده می شه.
در صورت تمایل ایمیل بزنید : info@roozmusic.com
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

shahrzad2006
09-11-2006, 16:16
سلام دوست عزيز
راستش من واقعا علاقه مند به ترجمه هستم ولي به خاطر درسم مدام نمي تونم ترجمه كنم. به خاطر همين مسئله مي خواستم بدونم منظورتون از كار مستمر چي بود.
اگه هنوزم به مترجم نياز داشته باشيد و من هم وقتش رو حتما كمكتون مي كنم.

ahmad rayaneh
09-11-2006, 16:45
Hi ahmad rayaneh
You've asked about your english skill and if you won't matter I'd like to write mistakes that you've made at the beginning:
Original Writing :
In past Week I has an E.mail with below Subject & text that i typed & i decided to inserting with users of this Topic that maybe you can helping me to translating this mail

Correct Form :
This week I received an Email with the following subject and text that I decided to type and share it with users of this topic who may be able to help me translate it.

ok
thank you .
it's exxelent
hey friend i want to register at KISH ; do you have any void or offer for me (موسسه آموزش زبان کیش) ?

پرنس
09-11-2006, 18:01
چه مدت به سوی جهنم راه رفتی؟

erfan006
09-11-2006, 18:54
سلام دوست عزيز
راستش من واقعا علاقه مند به ترجمه هستم ولي به خاطر درسم مدام نمي تونم ترجمه كنم. به خاطر همين مسئله مي خواستم بدونم منظورتون از كار مستمر چي بود.
اگه هنوزم به مترجم نياز داشته باشيد و من هم وقتش رو حتما كمكتون مي كنم.
من منظورم از کار مستمر این بود که در هر صورت سایت در ماه چندین بار بخش های مختلفش آپدیت می شه و این طور نیست که مثلا ما فقط دو سه تا متن برای ترجمه داشته باشیم.
این کار اصلا وقت شما رو نمی گیره چون متن ها خیلی معمولی هست . هر دو یا سه روز یک بار یک متن برای ترجمه داریم.
اگه تمایل به همکاری دارید حتمی به من ایمیل بزنید. ممنون

سهراب مموتی
09-11-2006, 20:43
You can't teach an old dog new tricks
Meaning:

We use this idiom to talk about how difficult it is for someone who has been doing something one way for a long time to learn how to do it a new way. This one is often used to talk about older people and their inability or lack of desire to learn about new and modern things.

Example sentences:

1. You can't teach an old dog new tricks!
2. You know what they say, "You can't teach an old dog new tricks".
2. Like they say, "You can't teach an old dog new tricks".

Example dialogue:

A boy is talking to his grandfather about writing him an e-mail.

A: Grandpa, do you have an e-mail address? I want to write you an e-mail.
B: No, I don't. I don't even know how to connect to the Internet.
A: Oh, Grandpa, you should learn. It's really cool.
B: No, I don't think so. I prefer to use traditional mail. You can't teach an old dog new tricks, you know.

سفيد جان ميشه منبعش رو معرفي كني؟

سهراب مموتی
09-11-2006, 20:45
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سعی دارم فارسی اش رو هم اضافه کنم. ولی ترجمه گیر نیووردم. اگه سراغ دارید دریغ نکنید
فعلا بای

salar2010
10-11-2006, 09:52
با عرض سلام وسخته نباشد

بنده بازم امدم و مزاحم شما شدم به بزرگواریتون ببخشید


اینجوری بگم که :: استادمون گفتن که یه نامه بنویسم به پدر و مادرم یا هر کس دیگه مثلا من خارج از ایران زندگی میکنم و میخوام برای خانوادم یه نامه بنویسم البته به انگلیسی منم که انگلیسیم 0 به حر حال گفتم از شما کمک بگیرم چون بهترین جایی بود که به ذهنم رسید


متن نامه : عرض سلام و خسته نباشید خدمت پدر و مادر عزیزم و سایر خانواده {{{ مثلا من در شهر یکی از شهر های انگلیس هستم توی دانشگاه اکسفورد انگلیس درس میخونم و ترم اخرم هستم و رشتم هم نانو تکنلو÷ی هست و مدرکوم تا چند وقت دیگه میگیرم و میام ایران {و اگه کسی ادرس دقیق این دانشگا رو دار تو نامه بزاره } تو دانشگاه من دوستان زیادی دارم که بیشترشون اهل خود انگلسی هستم و تو دانگشگاه یک دوست ایرانی دارم که با هم خیلی دوست هستیم اونم ترم اخر هست و میخواد مدرکشو بگیره تا بیاد ایران اسمش هست سپیده و فامیلیش جعفری و من تو نامه از اوضاع شهرمون می پرسم از اب و هوا و مثلا این روزها تو شهرمون چه خبره { زاهدان} و از اب و هوای اینجا براشون میگم و مثلا اینجا الان کمی سرده و شهر ساکت و ارامی هست و مردمی خوب و با نشاط داره و در اخر هم میگم که همشونو دوست دارم و از خدا براشون ارزوی سلامتی میکنم و میگم که دلم واستون خیلی تنگ شده }}}




ببخیشد که کمی متنم به هم ریخه بود چون گفتم شاید اینجوری برای شما راحتر باشه تا ترجمه کنید ااونجوری که خودتون میخواین



فدای همتون : هاشم

shahrzad2006
10-11-2006, 10:21
بازم سلام
براتون يه ميل زدم
فعلا

piishii
10-11-2006, 10:31
سلام.
منم بدم نمياد علاقه مند هم هستم خواستيد من هم دست ياري رو ميفشارم.

peyman1987
10-11-2006, 10:33
Hi
I myself had studied English in ILI for seven years. It depends on your goal. I mean if you want to learn English don't attend the conversation classes like Kish. Because in conversation classes they tell you to memorize different dialogs in order to be able to handle a simple conversation. But when you learn how to make sentences yourself then you can speak as fluent as a native American. My suggestion is that you forget the conversation and focus on learning from the foundation. Here in Iran there are two institutes that teach English in a standard way. First one is The ILI ( Iran Language Institute - کانون زبان ايران ) and the other one is National Language Institute ( موسسه ملي زبان ). I urge that you attend the ILI classes because all of their books are written in America but the NLI's books are Iranian.
I hope I haven't bother you.
Thanks.

ahmad rayaneh
10-11-2006, 17:37
yhanks alot for yor help.
can you help me in persian or LIVE in Yahoo or ...?
i'm not register in kish yet then i nedd your helping.

love-to-learn
10-11-2006, 17:47
سلام

اگه اين تكليف من بود اينو مينوشتم.



....................
(write your address here but not your name)

The Manager
................
(write the address of the receipent/university here)
.......................
(write the date here)


Dear Sir / Madam,

I am writing to you to enquire about your admission rules for foreign/international students.

I would appreciate if you could send me some detailed information about postgraduate courses at St. John university. I would like the information specialy about the required qualifications and registration fees.

I look forward to hearing from you.

Yours faithfully,

..........(sign here & write your name)

love-to-learn
10-11-2006, 17:54
ببخشيد بعد از اينكه پست كردم ترتيبهايي كه قسمتهاي مختلف نامه بايد داشته باشند بهم ريخت.

آدرس خودتون (بدون اسم خودتون) بايد بالا سمت راست باشه

آدرس گيرنده از خط بعدي سمت چپ نوشته ميشه

و دوباره سمت راست روبروي آخرين خط آدرس گيرنده(يا خط بعدي آن) بايد تاريخ را بنويسيد

و دو يا سه خط پايينتر نامه را شروع كنيد.

موفق باشيد.

پرنس
11-11-2006, 00:35
دوستان سلام
من تا اونجایی که یادمه خط پیوسته انگلیسی یه اسم خاصی داشت ولی هر چی فکر می کنم یادم نمیاد اسمشو
کسی اسمشو می دونه؟
و اینکه کسی لینکی برای یادگیریش سراغ داره؟
ممنون

love-to-learn
11-11-2006, 09:24
سلام

اينطور نوشتن اسمش Cursive writing است.

لينكش رو ندارم ولي يه كتاب به همين نام واسه يادگيري پيوسته نوشتن هست. قيمتش هم ارزونه.

peyman1987
11-11-2006, 10:33
Sorry I didn't catch what you meant.
Can you write it in Persian?

peyman1987
11-11-2006, 10:37
اگه کارتون از طريق اينترنت باشه يعني شما متن رو بفرستين و من ترجمش رو من هم مشکلي ندارم براتون ميل فرستادم.

narges1
11-11-2006, 10:46
راستش رو بخواین من تو زمینه مکالمه كار کرده ام ولی تو زمینه ترجمه زیاد کار نکرده ام ولی با این حال با این شرایطی که شما میگین (آخه منم دانشجو هستم)خوشحال میشم باهاتون همکاری کنم. :biggrin:

narges1
11-11-2006, 10:55
از کمکتون بی نهایت سپاسگزارم ولی باید بگم که من خودم همین مفهوم رو از این جمله برداشت میکردم ومیخواستم بدونم معنی این جمله چیه؟ آخه میدونم این جمله ناسزاست. ولی منظوری ندارم فقط معنیشو میخوام.بازم متشکرم. :blush:

Reticent
11-11-2006, 11:17
ناسزای ناشناخته‌ای هم هست، چون حتی یک بار هم توی گوگل پیدا نمی‌شه!

ایلیا

narges1
11-11-2006, 11:25
excuse me guys Ihave a question but not about english I want to have a picture beside of my posts and also Iwant to make a sign for my self but I dont know how can I make them

comet
11-11-2006, 11:28
به اين رسم الخط علاوه بر Cursive writing، بويژه در گويش بريتيش joined-up writing نيز مي گويند و در استراليا آن را running writing مي نامند.
اين دو عبارت رو از اين جهت اضافه كردم كه اگر با كليدواژه هاي زير مجموعه «هندرايتينگ»(handwriting) خواستيد فونت يا آموزش به اصطلاح «سر هم نويسي» رو پيدا كنيد، گزينه هاي پيش روي شما بيشتر باشد.
:)

salar2010
11-11-2006, 13:41
دوستان عزیز جون هرکی دوست دارین نا امیدم نکنین به کمکتون احتیاج دارم فقط همون 4--5 خط رو واسم ترجمش کنید



اگه میشه زودتر من باید این مطلبو تا فردا باید اماده کنم


پایدار باشید ....................

ahmad rayaneh
11-11-2006, 14:49
شرمنده من توی نوشتن اصلا قوی نیستم.ولی بالعکسشو خیلی راحتتر انجام میدم.
خلاصه ازت خواهش کرده بودم که اگه میشه راهنماییتونو برای ثبت نام فارسی بنویسین (همون متن بالاتون) پست 7

Sec Expert
11-11-2006, 15:22
Dear Friend,
It's not difficult
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_vb_avatar_how Picture

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]_vb_sig_explain Signature
by the way you can also use the پرسش های متداول section to find the answer to any question you may have

good luck

پرنس
11-11-2006, 15:24
ممنونم دوستای خوبم

RooS
11-11-2006, 16:50
سلام

يه سوال داشتم... فوريه , براي 3 شنبه ميخوام.

روز جهاني گرافيك و روز جهاني كودك به انگليسي چي ميشه ؟
ممنون ميشم سريع تر جواب بديد . :)

Sec Expert
11-11-2006, 16:51
Dear Narges,
As I know "the hell" is an intensifier and is a synonym for "on earth" ,It is usually used to express annoyance,and sometimes suprise or emphasis.
It is usu translated into:"کدم گوری ، گورستونی یا چه غلطی، چه گ...
But I think what you said is not an integrated sentence,and "the hell" has been brought here to express suprise(I guess you heard it in a movie or a story)
I mean like "how long have you been walking...(and then)...to the hell(as an intensifier)"
as you know "How long have you been walking?" is present perfect progressive and translates into"چه مدتیست که در حال راه رفتن هستید؟" or simply"چه مدتی که دارید راه میرید؟"
But if it's a complete sentence then it may mean "چه مدتی که داری به سوی این جهنم(گورستون)(منظور از جهنم یا گورستون مکان خاصی هست که برای گوینده و شنونده آشناست.) (راه) می ری" or if it's equal to"how long the hell have you been walking" it may mean "محض رضای خدا چه مدتی داری راه می ری؟"
یا

*It's not hell(meaning the place believed to be the place for the evil...(people like us maybe).)Because it is not used with any articles(like the,a...)

*By the way,If you have the context put it here(as it is),It helps to translate it correctly" :rolleye:

*Tell you frankly,I think there must be a better translation.I think dear Reza1969 can help us all find a better translation.But plz let me know if it was helpful to you,even a bit! :happy:
bye and Good Luck :)

Sec Expert
11-11-2006, 17:02
Hello Dear RooS
International Children's Day (ICD)
I don't know about the other one ,but it may be sth like International Graphics day
I think "graphics" not "'graphic"

hitit
11-11-2006, 18:03
فوق العاده بود. واقعا سپاس بخاطر توجه و پاسخي كه دادين. اميدوارم اگه جايي با مشكل روبرو شدين من هم بتونم جبران كنم.
از وبلاگ گروهي كلاس ما هم ديدن كنيد خوشحال مي شم. تقريبا ميشه گفت مطالب جالب داره. البته اگه به جك جونور علاقه داي!!

با سپاس مجدد / البرز / ...

peyman1987
11-11-2006, 19:01
سلام
شرمنده من متوجه نشدم. نوشته بودم که اگه ميخواي انگليسي ياد بگيري توي کلاسهاي مکالمه شرکت نکن و فقط به اونا بسنده نکن. چون توي کلاسهاي مکالمه اکثرا روي اينکه يه مکالمه مشخص حفظ بشه تا بعدا در موارد مورد نياز ازش استفاده بشه تاکيد ميکنن و کمتر به گرامر و آموزش گرامر ميپردازن. يعني بهت ياد ميدن که مثلا " من گشنمه " به انگليسي ميشه " I'm hungry " ولي اگه بخواي بگي " من ديشب گشنم بود " ديگه نميتوني از اين استفاده کني. براي همين من پيشنهاد ميکنم توي کلاسي ثبت نام بکني که گرامر ، مکالمه ، نوشتار و شنيدار رو با هم و بصورت استاندارد بهت آموزش بدن. من خودم هفت سال توي کانون زبان ايران ( ILI ) همون ايران آمريکاي سابق زبان خوندم و الان هم يه چند ماهي ميشه که تمام دوره هاش رو تموم کردم. به نظر من اگه ميتوني يه مدت توي نوبت بموني ( چون متقاضي ثبت نام کانون خيلي زياده ) حتما برو سمت کانون ولي اگه نميتوني منتظر بموني موسسه ملي زبان هم انصافا بد نيست. همه کتابها و روش تدريس کلاسهاي کانون توي آمريکا تهيه ميشن و مخصوص کانون هستن ولي موسسات ديگه اکثرا کتابهاي قديمي خارجي و يا کتابهاي داخلي رو مرجع تدريسشون قرار ميدن.
بازم اگه اطلاعاتي خواستي من در خدمتم.

ahmad rayaneh
11-11-2006, 20:22
مرسی از این که داری کمکم میکنی .
یه چیز دیگه هم میخواستم ازت این که اگه تلفن کانون زبان ايران و موسسه ملي زبان رو داری بهم بده و دوم این که شما درست میگی این دو خیلی بیشتر به دردم میخوره چون من هدفم علاوه بر آموزش یه کمک واسه شرکت توی کنکور منحصرا زبانه !
راستی تو رو خدا تا میتونی منو سریعتر راهنمایی کن که تا فردا یه تصمیم جدی بگیرم , آخه واسه دوشنبه وقت تعیین سطح کیش گرفتم . [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
بازم مرسی

love-to-learn
11-11-2006, 22:29
سلام

خواهش ميكنم.

اين وبلاگ رو هم نگاه ميكنم فكر كنم بايد جالب باشه.

salar2010
12-11-2006, 05:47
با عرض سلام وسخته نباشد

بنده بازم امدم و مزاحم شما شدم به بزرگواریتون ببخشید


اینجوری بگم که :: استادمون گفتن که یه نامه بنویسم به پدر و مادرم یا هر کس دیگه مثلا من خارج از ایران زندگی میکنم و میخوام برای خانوادم یه نامه بنویسم البته به انگلیسی منم که انگلیسیم 0 به حر حال گفتم از شما کمک بگیرم چون بهترین جایی بود که به ذهنم رسید


متن نامه : عرض سلام و خسته نباشید خدمت پدر و مادر عزیزم و سایر خانواده {{{ مثلا من در شهر یکی از شهر های انگلیس هستم توی دانشگاه اکسفورد انگلیس درس میخونم و ترم اخرم هستم و رشتم هم نانو تکنلو÷ی هست و مدرکوم تا چند وقت دیگه میگیرم و میام ایران {و اگه کسی ادرس دقیق این دانشگا رو دار تو نامه بزاره } تو دانشگاه من دوستان زیادی دارم که بیشترشون اهل خود انگلسی هستم و تو دانگشگاه یک دوست ایرانی دارم که با هم خیلی دوست هستیم اونم ترم اخر هست و میخواد مدرکشو بگیره تا بیاد ایران اسمش هست سپیده و فامیلیش جعفری و من تو نامه از اوضاع شهرمون می پرسم از اب و هوا و مثلا این روزها تو شهرمون چه خبره { زاهدان} و از اب و هوای اینجا براشون میگم و مثلا اینجا الان کمی سرده و شهر ساکت و ارامی هست و مردمی خوب و با نشاط داره و در اخر هم میگم که همشونو دوست دارم و از خدا براشون ارزوی سلامتی میکنم و میگم که دلم واستون خیلی تنگ شده }}}




ببخیشد که کمی متنم به هم ریخه بود چون گفتم شاید اینجوری برای شما راحتر باشه تا ترجمه کنید ااونجوری که خودتون میخواین



کوچیک همتون : هاشم

peyman1987
12-11-2006, 09:33
شماره و آدرس شعبه مرکزي کانون ( شعبه جم )‌:
4-88308031
تهران، خیابان استاد مطهری، خیابان جم، پلاک 37

براي موسسه ملي رو هم ميتوني با يه تلفن به 118 بگيري.

Venus Angel
12-11-2006, 10:03
لطفا اگر می توانید متن زیر را برایم ترجمه کنید

نمایشگاه زیور آلات با سنگهای قیمتی و نیمه قیمتی ، درمانی و ماه تولد

همزمان با .....
افتتاحیه ...
بازدید عموم .....

از همکاری شما بسیار ممنون و سپاسگذارم

ahmad rayaneh
12-11-2006, 14:44
یک دنیا ممنون من فقط به اسم ایران-آمریکا شنیده بودم که هیچ آدرس ونشونی دیگه ای هم ازش نداشتم و نتونستم پیدا کنم که دیگه به همین کیش راضی شده بودم که خوشبختانه شما پیدا شدین و...
فعلا وقت تعیین سطحمو کنسل کردم و گذاشتم واسه 4شنبه.
خلاصه امیدوارم کمک شما هم مفید واقع بشه ولی به هر حال یک دنیا ممنون. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه مشکلی برام پیش اومد بازم مزاحمت میشم. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Maysam-BFU
13-11-2006, 13:13
با سلام.
دستم به دامنتون فردا امتحان انگيسي داريم و من سوال ها رو هم دارم .
ولي سوالات را نمي توانم جواب بدم. :sad: :sad:
از دوستان خواهش مي كنم به من كمك كن . اگر زحمت نميشه جواب اين سوالات را به من بگيد .
امتحان شماره 1 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
امتحان شماره 2 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
خيلي خيلي ممنون.

narges1
13-11-2006, 13:25
Dear friend
thank you very much for links and also the پرسش هاي متداول. Gud blus you :thumbsup:
but I should say that I couldnt understand how can I make them.

Sec Expert
13-11-2006, 16:58
Dear friend
thank you very much for links and also the پرسش هاي متداول. Gud blus you :thumbsup:
but I should say that I couldnt understand how can I make them.

:biggrin: I left you a PM
In the section پیام های خصوصی. In the upper part of the page

سلام نرگس خانم،
در این قسمت(تنظیمات کاربر در بالای صفحه) می تونی خیلی چیزا پیدا کنی.

تنظیمات کاربر----»کنترل اختیارات----»ویرایش امضا

مسیر مشابهی هم برای آواتار طی میشه،که بازدن دکمهء Browse می تونی عکس مورد نظر رو رو به عنوان آواتارت انتخاب کنی.آگر error داد مربوط می شه به size تصویرت یعنی بزرگ بوده... .
Dear Reza1967 I am sorry for writing in Persian well It was a private message but narges1 doesn't have it active yet.
موفق باشی Bye :cool:

Maysam-BFU
13-11-2006, 17:50
كاش اسم من هم Narges بود !!!

Maysam-BFU
13-11-2006, 17:54
كاش اسم من هم Narges بود !!!

Reza1969
13-11-2006, 18:32
Dear Meisam

Here's the link of the answers. Please avoid typing Persian.

Thanks

piishii
13-11-2006, 22:09
سلام.
همین رو خواهشا. :sad: :sad: :sad:

The SP4 and the TLSP are full-fledged transport layer security protocols, whereas the ESM------similar to the SSL , and TLS protocols-------only runs on top of a connection-oriented and reliable trasport layer service,such as provided by TCP.

Maysam-BFU
13-11-2006, 22:36
Tankyou very very very much

Amen Amends Mikonam

Thanksgiving!

masoud khan
14-11-2006, 02:41
very very tank
thats great

Hamed-Dehghani
14-11-2006, 18:22
سلام دوستان. جسارتا
Overview كه در سايتهاي خبري-ورزشي ديده ميشه رو معادل چه كلمه فارسي مي توان بكار برد.

رهنورد2
14-11-2006, 20:13
در زبان انگلیسی یکسری لغات بیشتر به کار می رود و لغات پر کاربرد هستند . می خواستم ببینم کسی میدونه من را به سمت به دست اوردن این لغات هدایت کنه.

piishii
14-11-2006, 23:27
سلام.
من overview رو بصورت اطلاعات کلی یا خلاصه ی خبرها بهتر بگم ترجمه میکنم.
تا دوستان دیگه که ماهر ترند ببینید چی میگن .

پرنس
15-11-2006, 00:52
دوستان سلام
من یه متن دیدم
که این بود:
What if you slept


...And what if in your sleep you dreamed

...What if in your dream You went to the heaven and there plucked a strange flower

...And what if when you awoke you had the flower in your hand

?Really what then
متن قشنگیه ولی ترجمش چی؟
یه ترجمه میشه کرد اینجوری ولی م ازش راضی نیستم ،به نظرتون چجوری ترجمش کنیم که هم قشنگ باشه هم معنیشو حفظ کنه؟
ممنون

چی میشه اگر بخوابی.

و چی میشه اگر خواب ببینی.

چی مشه اگر توی خوابت به بهشت بری و اونجا یک گل عجیب را بچینی.

و چی میشه اگر وقتی که بیدار شدی گل را توی دستهات داشته باشی؟

واقعا اون موقع چی میشه؟

loyal280
15-11-2006, 01:03
اگه يكي مرام بزاره و متن زير رو ترجمه كنه ممنون

اگه زحمتتون ميشه خلاصشو بگين

بازم اگه زحمت ميشه بي خيالش بشين من اينو تا 5 شنبه مي خوام

It is difficult to ensure the manufacturing process of composites for the reason that there are complicated processes during curing process of composites. The cure cycle has a significant effect on the quality of the finished part. The traditional cure cycle based on empirical approach could not ensure the quality of cured products because of unstabilized performance, high cost of production and low efficiency. As complex intelligent manufacturing systems are developed increasingly in industry, the necessity of more user-friendly operation system is becoming progressively importance for their utilization and market value. This paper introduces some of the recent technological advances in the intelligent manufacturing systems that will influence the design and development of relevant industry

narges1
15-11-2006, 16:22
thank you very much Sec expert

peyman1987
15-11-2006, 18:02
توي زبان انگليسي در حدود 700000 لغت وجود داره که يه بومي فقط از چهار پنج هزارتاشون خبر داره حالا شما در چه زمينه اي کلمه ميخواين رو بايد مشخص کنين.
bye

رهنورد2
15-11-2006, 19:09
کامپیوتر .واینه که بدونیم از یک متن سر دربیاریم .ممنون

Admiral
15-11-2006, 19:27
سلام

می خواستم ببینم معادل انگلیسی عبارت "به علی احترام نظامی بگذار" یا "به سروان احترام نظامی بگذار" چی میشه.

Salute به معنای احترام نظامی گذاشتن.

ممنون

lune
15-11-2006, 21:10
Hi
پرنس

I really like it
if that really happen
I do not know how I will react
but I think I will smile when I see it and say
My dream come true

Sec Expert
16-11-2006, 02:02
thank you very much Sec expert

NicE AvataR!

But about the signature I have some doubts.

Good Luck!

peyman1987
16-11-2006, 14:02
نرم افزار Babylon يه سري مجموعه براي اصطلاحات کامپيوتري داره من خودم مجموعه Visual Basic و C براي برنامه نويسي و Network براي شبکه رو ديدم. اگه يه سرچ توي همين فروم بزني حتما پيدا ميکني.

Behzad.master
16-11-2006, 16:42
oxford dictionary 2006 رو بگيرين توش 3000 كلمه كليدي گزاشته

Behzad.master
17-11-2006, 12:35
من يه سيدي دارم
خونه رفتم برات ميزارم

maria
18-11-2006, 09:37
با سلام
اگر كسي هست كه زبان انگليسي او قوي است ميخواستم براي تقويت زبانم با وي با ايميل در ارتباط باشم.
متشكرم

peyman1987
18-11-2006, 16:22
خوشحال ميشم باهاتون در ارتباط باشم.

peyman1987
18-11-2006, 16:23
اگه نمونه سوال تافل سراغ دارين من هم بهش نياز دارم اگه ميتونين آپلودشون کنين.

maria
19-11-2006, 13:52
when we could start?

maria
19-11-2006, 13:53
شما كي ميتوانيد شروع كنيد

peyman1987
19-11-2006, 22:56
we can start whenever you're ready.
maybe you can send me a pm or an email.
Then we'll start with simple points and go forth.
هر وقت که شما بخواين ميشه شروع کرد.
ميتونيم از طريق مسنجر و يا از طريق ايميل ارتباط داشته باشيم.
بعدش از مسائل اوليه شروع ميکنيم.

uk_mlm
20-11-2006, 06:29
salam aziz mitooni har moghe khasti shooroo koni
uk_mlml@yahoo.co.uk

shahrzad2006
21-11-2006, 00:33
ازتون ممنون می شم اگه این کار رو انجام بدید

S0R3N4
21-11-2006, 13:45
سلام دوستان عزيز
اگه مي تونيد اين لينك كه توش يه سرس متن انگليسي ترجمه كنيد يك دنيا ممنون ميشم
:rolleye:

Mahdi.M
22-11-2006, 07:16
با سلام و خسته نباشيد
ببخشيد كه دارم قوانين رو زير پا مي زارم و فارسي مينويسم به هر حال چاره اي ندارم چون كارم يه كمي واجبه.راستش ميخواستم بگم كه دو تا مطلب انگليسي (مثلا هر كدام از مطالب 1 صفحه)مي خواستم براي ارائه در كلاس انگليسي مون به عنوان كنفرانس.خودش هم در انتخاب موضوع آزاد هستيم.ترجمه اش را هم به اين دليل ميخواستم كه اگه استاد سوالاتي رو راجع به مطالب ارائه شده ازم پرسيد بتونم كه جواب بدم(اگه كل ترجمه هم نشد يه خلاصه ي كلي از مطلب كه عيار دستم بياد.).به هر حال از كمك شما كمال تشكر رو دارم.

smhosseini
22-11-2006, 07:33
سلام دوست عزيز

ظاهرً يادت رفته لينكشو بذاري !

cyrus_achamenian
24-11-2006, 19:43
سلام
در نامه های فارسی ؛ در اول نامه ما معمولا چنین عبارتی به کار می بریم :

(( امیدوارم حالتان خوب باشد ))

همچین چیزی در انگلیسی داریم...و اگه داریم چی می شه؟؟؟

با تشکر...

stariq
25-11-2006, 03:19
سلام
در نامه های فارسی ؛ در اول نامه ما معمولا چنین عبارتی به کار می بریم :

(( امیدوارم حالتان خوب باشد ))

همچین چیزی در انگلیسی داریم...و اگه داریم چی می شه؟؟؟

با تشکر...


I hope this message/letter/email finds you very well

or

Hope you are fine

The Knight
25-11-2006, 06:23
راست میگه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

my friend
25-11-2006, 14:32
لطفا این چند تا جمله یا کلمه رو ترجمه کنید... ممنون!

1. نژاد پرست؟
2. درود بر کورش کبیر ؛ آن بزرگ مرد ، آن آزاده مرد ، آن شهنشه عادل ،...آن انسان!!!
3. مردم نباید از دولت هایشان بترسند...این دولت ها هستند که باید از مردم بترسند.
4. پشت این نقاب فقط گوشت نیست ؛ اندیشه ای نهفته ست و اندیشه ها ضد گلوله هستن

( البته با اجازه آقا سیروس! )

cyrus_achamenian
25-11-2006, 19:22
لطفا این چند تا جمله یا کلمه رو ترجمه کنید... ممنون!

1. نژاد پرست؟
2. درود بر کورش کبیر ؛ آن بزرگ مرد ، آن آزاده مرد ، آن شهنشه عادل ،...آن انسان!!!
3. مردم نباید از دولت هایشان بترسند...این دولت ها هستند که باید از مردم بترسند.
4. پشت این نقاب فقط گوشت نیست ؛ اندیشه ای نهفته ست و اندیشه ها ضد گلوله هستن

( البته با اجازه آقا سیروس! )

1-racist

2- دقیقا نمی دونم!!!

3- People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people

4- Beneath this mask there is more than flesh. Beneath this mask there is an idea, and ideas are bulletproof


این دو تا جمله آخر برای فیلم V For Vendetta یا (( ک برای کین خواهی )) هستش...
خودم که خیلی حال کردم باهاشون!

my friend
25-11-2006, 20:44
آقا سیروس...
خیلی ممنون!

کس دیگه ای میتونه این جمله رو ترجمه کنه؟

2. درود بر کورش کبیر ؛ آن بزرگ مرد ، آن آزاده مرد ، آن شهنشه عادل ،...آن انسان!!!

love-to-learn
26-11-2006, 12:56
آقا سیروس...
خیلی ممنون!

کس دیگه ای میتونه این جمله رو ترجمه کنه؟


سلام

فکر کنم بشه اینطوری گفت:


Salute to Cyrus the Great, The magnanimous man, the libero man, The just lord, the one in the mankind (that human)

موفق باشید

salamzaban
26-11-2006, 14:50
سلام. با من تماس بگیر

S0R3N4
26-11-2006, 18:53
آقا شما راست میگین
من داشتم این کارو می کردوم که کارت اینترنتم تمام شد


ولی دیگه نمی خواد منصرف شدم!!!

chista
27-11-2006, 13:01
سلام به همه دوستان
دوستان من دوست دارم بدنم كه چطور بايد واسه امتحان IELTS آماده شد آيا روند تعين شده و خاصي داره ؟ مثلا اين كه بايد فلان كتاب و ......يك دوره خاص كتاب رو خوند يا اين كه نه و اگر نه اساتيد محترم واسه كسي كه معلومات زبانش در حد كتابهاي دوره دبيرستان باشه چي پيشنهاد ميكنيد تو رو خدا اين پست روبي جواب نزارين من خيلي گيج شدم از همه ممنون :blush:

Marichka
27-11-2006, 16:40
Hello my dear friend;

For IELTS course there is 4 sections: Speaking, Listening, Writing And Reading.
And if you want to pass the exam successfully then you will have to expand your skills in this four fields. As I have experienced till now first of all you should have a strong vocabulary collection in your mind and for this purpose they suggest you to read and study the "504 vocabulary book" Which is the basic book for learning words in IELTS. And beside that there is some other books which help you to improve your listening, speaking and some more hints about writing.

After all, for a student in your level my suggestion is to pass a short period of IELTS course which is regularly available almost anywhere you want. And After that you got qualified you can take part in Embassy exam which is being given annually I think.


سلام دوست عزيز :)

براي دوره هاي IELTS بايد شما 4 مهارت رو در خودتون تقويت كنين: صحبت كردن، گوش دادن، نوشتن و خواندن كه در نهايت به شما كمك مي كنه آزمون رو با موفقيت پشت سر بذارين. اون طور كه من تا به حال تجربه كردم ابتدا شما بايد دايره لغات وسيعي داشته باشين كه براي رسيدن به اين هدف كتاب 504 كلمه رو به شما توصيه مي كنن كه كتاب پايه اي يادگيري لغات در دوره IELTS هست. بعد يه سري كتابايي هم هست كه براي پيشرفت مهارت هاي ديگه يعني شنيدار گفتار و نوشتار بايد مطالعه كنيد.

در كل آزمون اصلي IELTS فكر مي كنم هر سال يكبار در سفارت انگلستان برگزار بشه كه شما قبل از اون بهتره با توجه به سطحي كه گفتين هستين دو يكي از دوره هاي آمادگي IELTS شركت كنيد و بعد به شركت در آزمون اصلي سفارت اقدام كنيد.

موفق و پيروز باشيد :happy:

پيوست: فارسي نوشتن در اين انجمن فكر كنم بر خلاف قوانين هست ولي چون شما فارسي پرسيديد مجبور شدم فارسي هم جواب بدم :sad: با عذرخواهي از مدير محترم اين انجمن :sad: :blush:

Maysam-BFU
27-11-2006, 16:44
با سلام به تمام دوستان زحمت كش.

دوستان عزيز مي توانيد پاسخ صحيح اين سوالات رو برايم جواب بديم . خيلي ممنون ميشم.

-----------------------


1- با كلمات داده شده جلمه بسازيد.


1.worked - because - Reza - was - had - a lot - tired – he
1.

2.home - after - book - had - she - returned - bought - she - the
2.

2.بهترين گزينه را انتخاب کنيد.


3. He didn’t go out because he ............. his homework
A) doesn’t go
B) didn’t do
C) hadn’t done
D) hasn’t done

4. Father is very tired. He ............. just ................ the garden work
A) didn’t - finish
B) had - finished
C) has - finished
D) have - finished

5. She had finished high school before she .............. the country
A) leaves
B) left
C) had left
D) is leaving

6. Had you ................ that man before?
A) has
B) see
C) saw
D) seen

7. I walked all that long way. I ............. forgotten my money at home.
A) has
B) have
C) had
D) did

8. The police were is the house when she arrived. Somebody ............. alrealy ............. the killing.
A) has - reported
B) can - report
C) is - reporting
D) had - reported

9.It was such a nice car. If only I ................. ir!
A) had bought
B) bought
C) have Bought
D) will buy

10. I Would have told mary the truth if I ................... her today.
A) am meeting
B) met
C) had met
D) have met

11. They couldn’t see the film. They ............... the tickets
A) hasn’t got
B) hadn’t got
C) haven’t got
D) had got

12. I thought you’d ................ Mr. Aria before
A) see
B) Seeing
C) saw
D) seen

13. If the train arrived on time, we’d ................. there at the right time.
A) are
B) be
C) been
D) to be

14. I missed the plane last night. I wish I ................... home earlier.
A) have left
B) had left
C) am leaving
D) must leaveFT

salar2010
27-11-2006, 18:01
با عرض سلام وخسته نباشید

دوستان عزیز یه متن کوچیک داشتم که میخوام برام ترجمه کنید اگه براتون زحمتی نیست و این متنو من باید تا فردا باید اماده کنم و موضوعشم در مورد اینه که اتاق خودمو باید توصیف کنم مثلا تو اتاقم چه چیزهایی هست و مثلا کجا قرار دان ؟


متن : سلام به اتاق توصیفی (((( مثلا به اون خواننده میخوام بفهمونم که دارم اتاقمو وصفم میکنم )))) من خوش امدید. اتاق من خیلی بزرگ است در ابتدا که بخوام وارد اتاقم بشم میز کامپیوترم قرار دارد وپشت میز کامپیوترم یک اتاق دیواری است که در ان یک پرینتر و اسکنر و فاکس و 1 دوربین فیلم برداری و 2 دوربین عکاسی است و کنار میز کامپیوترم نیز کمد بزرگ جا تلویزیونی است که تولویزیون بالا قرار دارد و یک سی دی پلیر و دی ی دی پلایر بالای تلویزیون هست و ویدو و یک ضبط ( کاست ) بزرگ زیر تلویزیون قرار دارد و روی میز تلویزیون چند تا سبد گل قرار دارد . و در حقیقت من ادمی منظم نیستم ! و جورابام وحتی لباسام کف اتاقم ریختن و یک لنگ جورابم یک جا ولنگ دیگش یه جای دیگه !!! و یک سطل اشغال کوچی در اتاقم هست و یک کمد برای سی دی های من و یک کمد برای کتابهام و یک چراغ مطالعه و و یک کمد دیواری هم برای پتو و تشک هست. "



همینا بودن اگه تونستین تا فردا جواب بدین اگه اینارو نتونستین جواب بدین هرچیزی که بلد بودین از روی خودتون برام بزارید البته اگه شد با معنی فارسیش


و اما ؟ پایدار باشید ......................

salar2010
28-11-2006, 13:36
دوستان عزیز اگه میشه جواب بدید من تا ساعت 5 بیشتر وقت ندارم اگه میشه این متنو ترجمه کنید ثواب داره بخدا

اگه از ساعت 5 گذشت دیگه خودتونو اذییت نکنین که دیگه من لازمش ندارم وبدبخت شدم !!!!

salar2010
28-11-2006, 16:48
ایول بابا ساعت 5 شد وشما جوابی ندادین خوب شد که به امید شما ننشستم و خودم دست به کار شدم و نوشتم با هزار بدبختی ولی ایول خوب شد که شما ننوشتید برام چون اینجوری برای خودم بهتر شد تونستم خودم پیدا کنم و کمی هم یاد بگیرم دیگه !!!


بازم ممونم

S0R3N4
28-11-2006, 17:36
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

love-to-learn
29-11-2006, 11:18
Hi

First of all, I should remind you of the rules here to write just in English.
Thank you for your attention.

Now let's go to your questions:

1- Reza was tired because he had worked a lot.
2-She returned home after he had bought the book.
3- C
4- C
5- B
6- D
7- C
8- D
9- A
10- C
11- B
12- D
13- B
14- B

Good Luck

chista
29-11-2006, 15:23
Dianella جان ممنون از پاسخ شما دوستان كس ديگه اي نظر نداره لطفا اسم كتاب بدين :blush:

magmagf
29-11-2006, 20:05
Against this backdrop , effective supply chain management is treated as key to building a sustainable competitive edge through improved inter and intra_firm relationships :blush:

ya30n
29-11-2006, 20:37
سلام به همگي...

آقا من 6 ترم كلاس زبان رفتم.حدود 5-4 سال قبل :blink:
متاسفانه ديگه ادامه ندارم و همون چيزايي كه ياد داشتم رو هم ... :biggrin:
الان پيش دانشگاهي هستم و ميخواستم از دوستان كمك بگيرم.
آيا سي دي هايي هست كه ظرف مدت كم بشه باهاش چيزايي ياد گرفت كه تو كنكور حداقل بدرد بخوره؟ :blush:
يه سوال ديگه
امروز دبير زبان سي دي
lingaphone
رو معرفي كرد.ميخواستم در مورد اين برنامه توضيح بدين و قيمت سي دي هاش رو هم بگين؟

باباي

pd2006
29-11-2006, 22:52
سلام
از دوستان عزيز كسي ادرس سايت كه شامل تعدادي داستان كوتاه انگليسي در سطح هاي متوسط و سخت باشه سراغ داره .

بينهايت ممنونم .

Marichka
30-11-2006, 02:03
Hi Again! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Here is the list of books necessary for IELTS courses:

Listening:

Listen Here!
Clare west

Test your listening
Tricia Aspinall

Cambridge ILETS 3
Cambridge university press

Reading:

expanding reading skills
Linda Markstein
Louise Hirasawa
(intermediate=yellow book)

expanding reading skills
Linda Markstein
Louise Hirasawa
(intermediate=green book)


Writing:
Essential words for TOEFL
(As a side book)

504 words

Speaking:

The Speaking test of IELTS
(Various Books)

Best of Luck!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Marichka
30-11-2006, 02:22
Hello my dear friend!
Here is the translated sentence of your main text.
Best Of Luck [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


بر خلاف اين پس زمينه (پشت صحنه)‌، با مديريت موثر زنجيره منابع به عنوان كليدي براي ساخت مرزهاي رقابتي و مستحكم از خلال روابط استوار دروني و پيراموني رفتار مي شود.


P.S. What a strange sentence to understand :ohno: !!
I suppose it must belong to a very professional text in some sort of science?!

chista
30-11-2006, 11:26
Dianella جان واقعا لطف كردين يه سوال ديگه اين كه آيا e book اين كتابها تو نت پيدا ميشه يا نه؟ :blush:

archiver
30-11-2006, 11:28
Focus on Ielts
High Impact Ielts
Ielts Practice test plus

love-to-learn
30-11-2006, 11:36
Against this backdrop , effective supply chain management is treated as key to building a sustainable competitive edge through improved inter and intra_firm relationships :blush:



Hi

I wonder why didn't you post it at Translation topic? :rolleye:

Any way, here is my translation:بر خلاف آنچه گفته شد ،از مدیریت موثر زنجیره ی منابع بعنوان کلید ایجاد نقطه ی عطف رقابتی ماندگار از طریق روابط توسعه یافته درون سازمانی و بین سازمانی یاد میشود.

البته Against this backdrop رو اینطوری ترجمه کردم چون این جمله در ارتباط با جمله ی قبلی اش که اینجا نداریم است (بخاطر this ) و راجع به edge هم صد در صد مطمئن نیستم.


Good luck

Marichka
30-11-2006, 18:31
Dianella جان واقعا لطف كردين يه سوال ديگه اين كه آيا e book اين كتابها تو نت پيدا ميشه يا نه؟ :blush:

Hello my dear friend
I am not sure really but you can ask your request in the especified forum "e-book requesting forum" in here.
Good Luck :)

Omid_Sadeghvand
30-11-2006, 19:58
سلام و خسته نباشيد

جمله ها و كلمه هاي زير براي يك بازيي است كه خودم ساختم و خواستم انگليسي باشند :

-----------------------------------------------------------
بيشتر از صد تا نميتوانيد خريداري کنيد
بيشتر از هزار متر نميتوانيد خريداري کنيد
پولتون براي خريد کم است

شما هيچ مشکلي نداريد
شما هيچ بيماريي نداريد
حال شما خوبه
حال شما خوب شد
ممنونم خانوم دکتر

قرض کردن
بدهي
ده روز براي پرداخت بدهيتان مهلت داريد
در حال حاضر صد تومان پول قرض کرده ايد
من بيشتر از صد تومان نميتوانم به شما قرض بدهم
من بيشتر از اين قيمتي که گفتم نميتوانم قرض بدهم
من پول به اين کمي به کسي قرض نميدهم
شما هيچ مبلغي را ثبت نکرديد

چقدر از قرضتان را پرداخت ميکنيد؟
پولت کمتر از اوني است که ثبت کردي
بيشتر از اوني که قرض کردي ميخواي پرداخت کني

خانه ويلايي
آپارتمان
ميخواهيد خانه شما چند متري باشد

بستني سنتي
بستني مخصوص
کافي گلاسه
بستني زعفروني
بستني گردويي

گذاشتن در بانک
در آوردن از بانک
صد هزار تومان در بانک داريد
پول شما حالا درون بانک است
من پولي ندارم که در بانک بگذارم
متاسفانه شما هيچ پولي در بانک نداريد.حساب شما خالي است

طلبکار
شما وقت پرداخت بدهيتان تمام شد حالا براي اين که شکايت نکنم بايد درصدي اضافي روي اين پول بذاري ولي اگر تا 10 روز ديگه ندادي شکايت ميکنم تا پدرتو در بيارن.
پول منو بالا ميکشي حالا ازت شکايت ميکنم تا ديگه از اين غلطا نکني
پول مردمو بالا ميکشي حالا برو تو زندان کمي آب خنک بخور حالت جا مياد ... ها ها ها
آزاد
شما بعد از 30 روز از زندان آزاد شديد
اين کاريه که خودت کردي حالا بايد دو برابر اون قيمت را به من بپردازي 10 روز بهت مهلت ميدهم تا پولمو بدي وگرنه تا آخر عمرت بايد بري زندان
شما بازي رو باختيد و متاسفانه بايد دوباره تلاش کنيد

شکست
شما انرژي خود را از دست داديد.
-----------------------------------------------------------

ممنون ميشم اگر اين متون فارسي را به انگليسي ترجمه كنيد.

موفق باشيد.

piishii
30-11-2006, 23:16
hi guys.
please translate these sentences for me :
1 ) you flash me yours i'll flash you mine
2) somebody's something's got to go somewhere , some when
best wishes.

Maysam-BFU
01-12-2006, 08:45
Thank you very much

tsjaleb
01-12-2006, 19:59
با سلام خدمت دوستان عزيز .نيازمند كمك شما در ترجمه ي پروژه ي دانشگاهم هستم .متنش تو يه فايل pdf

هست . هر مقدار که براتون مقدوره ترجمه کنید ,ممنون می شم . ضمنا اولویت با 5 صفحه ی اولشه .اینم لینک

فایلش که حدود 400kb هست. با تشکر فراوان از دوستان ....

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Plex
02-12-2006, 00:55
سلام دوستان
لطفا بفرمائيد در يك فرمي كه مخصوص در يافت آدرس هست در هر يك از تكست باكسها با عنوان هاي زير چه چيزي بايد بنويسيم؟ لطفا يه مثال هم بزنيد.
با تشكر


In Care Of

Address Line 1

City/Town

District/County/Province/State

Postal Code/Zip Code

Marichka
02-12-2006, 02:18
سلام و خسته نباشيد

جمله ها و كلمه هاي زير براي يك بازيي است كه خودم ساختم و خواستم انگليسي باشند :

-----------------------------------------------------------
[COLOR=Purple]بيشتر از صد تا نميتوانيد خريداري کنيد
بيشتر از هزار متر نميتوانيد خريداري کنيد
پولتون براي خريد کم است

شما هيچ مشکلي نداريد
شما هيچ بيماريي نداريد
حال شما خوبه
حال شما خوب شد
ممنونم خانوم دکتر

قرض کردن
بدهي
ده روز براي پرداخت بدهيتان مهلت داريد
در حال حاضر صد تومان پول قرض کرده ايد
من بيشتر از صد تومان نميتوانم به شما قرض بدهم
من بيشتر از اين قيمتي که گفتم نميتوانم قرض بدهم
من پول به اين کمي به کسي قرض نميدهم
شما هيچ مبلغي را ثبت نکرديد

چقدر از قرضتان را پرداخت ميکنيد؟
پولت کمتر از اوني است که ثبت کردي
بيشتر از اوني که قرض کردي ميخواي پرداخت کني

خانه ويلايي
آپارتمان
ميخواهيد خانه شما چند متري باشد

بستني سنتي
بستني مخصوص
کافي گلاسه
بستني زعفروني
بستني گردويي

ممنون ميشم اگر اين متون فارسي را به انگليسي ترجمه كنيد.

موفق باشيد.



Hello My dear friend
Here is The translation of the first part.
I will translate the second part as soon as I can :)

Best Of Luck
==================================
no more than 100 purchases are allowed
no more than 1000 meters purchase is allowed
your money is not enough for purchasing.

you are alright!
you are not infected by any kinds of diseases
you look well
your got well
thanks doctor!

to borrow money
owing
You have got 10 days left to return your owing
Currently you have borrowed 100 toomans
I cannot lend you more than 100 toomans
I cannot lend more than the sum I have mentioned
I will not lend such a small amount of money to anyone
You have registered no money

How much of your owing will be returned?
Your money is less than the amount you have registered.
You are going to return more sum than the amount you have borrowed

villa
Apartment
What is your decision about the measurment of your place?

Costum ice cream
Special ice cream
Coffee Glass (or) Cafe Glass ==> I am not sure really!
Saffron ice cream
Walnut ice cream

Omid_Sadeghvand
02-12-2006, 08:48
دستون درد نکنه اگر زحمتی نیست ادامه متن هم ترجمه کنید...ممنون میشم.

love-to-learn
02-12-2006, 11:20
سلام دوستان
لطفا بفرمائيد در يك فرمي كه مخصوص در يافت آدرس هست در هر يك از تكست باكسها با عنوان هاي زير چه چيزي بايد بنويسيم؟ لطفا يه مثال هم بزنيد.
با تشكر


In Care Of

Address Line 1

City/Town

District/County/Province/State

Postal Code/Zip Code


سلام

in care of : اینجا باید نام فرد گیرنده را بنویسید
Address line : اینجا باید آدرس را وارد کنید
city/town : اینجا باید نام شهر را وارد کنید
District/County/Province/State : اینجا باید نام منطقه / کشور / استان یا ایالت را وارد کنید
Postal Code/Zip Code : اینجا باید کد پستی یا زیپ کد (که ما در ایران نداریم) را وارد کنید

مثلا :


In care of Mr. Ahmadi
Address line 1: No.32, Aram alley, Gandhi street
city/town : Tehran
District/County/Province/State: Iran
Postal Code/Zip Code : 12187

موفق باشید

tsjaleb
02-12-2006, 20:31
من وقت زيادي ندارم كسي نيست كمك كنه ؟؟؟؟؟؟

Plex
03-12-2006, 00:28
سلام
love-to-learn جان از لطفتون ممنونم.

Marichka
03-12-2006, 02:28
گذاشتن در بانک
در آوردن از بانک
صد هزار تومان در بانک داريد
پول شما حالا درون بانک است
من پولي ندارم که در بانک بگذارم
متاسفانه شما هيچ پولي در بانک نداريد.حساب شما خالي است

طلبکار
شما وقت پرداخت بدهيتان تمام شد حالا براي اين که شکايت نکنم بايد درصدي اضافي روي اين پول بذاري ولي اگر تا 10 روز ديگه ندادي شکايت ميکنم تا پدرتو در بيارن.
پول منو بالا ميکشي حالا ازت شکايت ميکنم تا ديگه از اين غلطا نکني
پول مردمو بالا ميکشي حالا برو تو زندان کمي آب خنک بخور حالت جا مياد ... ها ها ها
آزاد
شما بعد از 30 روز از زندان آزاد شديد
اين کاريه که خودت کردي حالا بايد دو برابر اون قيمت را به من بپردازي 10 روز بهت مهلت ميدهم تا پولمو بدي وگرنه تا آخر عمرت بايد بري زندان
شما بازي رو باختيد و متاسفانه بايد دوباره تلاش کنيد

شکست
شما انرژي خود را از دست داديد.


Hello my very dear friend!
Here is the rest of your text which has been translated in here! :)


to deposite money with bank
to take the money back from bank
You have got 100,000 toomans in you bank account
Your money is now deposited with your account in the bank
I have no money to deposit with my account in the bank
Sorry! Your account is empty!

creditor
You have got no more time to return your owing. Now you have to pay me some extra amount of money added to the main sum or I will repine at you and they will penelize you for that!

You have stolen (abused of) my money! So I will repine at you to teach you that lesson correctly!!
You are in bad trouble by abusing the money which is not yours! Now you will be held captive for a while!...Ha Ha Ha!!

released
You are now free to go after 30 days in jail.
This is what you yourself have done, Now you have to pay me twice as much...I will givee you a grace period of 10 days to return your owing or you will have to be held captive for the rest of your life!
You have lost the game and should try again.

Failure
You have lost all your energy!!

reza_badii
04-12-2006, 07:13
دوستان سلام!
من نياز به يك مقاله فارسي كه به انگليسي ترجمه شده باشه دارم! تا جايي كه ميشه ساده و حدود 8 صفحه!
اگه دوستان محبت كنن لطف بزرگي به من كردن!

ممنون!

narges1
04-12-2006, 14:18
NicE AvataR!

But about the signature I have some doubts.

Good Luck!
thank you about your idea. if you want the truth it was some days that Iwas very busy and after a long time(in my mind you know ) today Icame here and see your post. now I have a question from you: why do you think that the life is not beautiful. Ithink the life is as beautiful as you see it.what is your idea. :rambo:

tsjaleb
05-12-2006, 10:38
:sad: :sad: :sad:

In the present work, a new class of oxide/oxide composites made of Nextele 720 fibre reinforcement and a mullite-based matrix,
fabricated by using liquid polymer infiltration process, were studied. A fibre coating was applied via sol–gel in order to achieve improved
damage tolerant behaviour. Mechanical properties were investigated at ambient temperature under quasi-static loading in the presence of
continuous Acoustic Emission (AE) monitoring.
Statistical pattern recognition analysis is the proposed tool for the classification of the monitored AE events. Lacking an a priori knowledge
of different signal classes, unsupervised pattern recognition algorithms were used. A complete methodology including descriptor selection
methods, procedures for numerical verification and cluster validity criteria is followed. Cluster analysis of AE data was achieved and the
resulted clusters were correlated to the damage mechanisms of the material under investigation. This process was assisted by systematic
microscopic examination. Furthermore, the initiation and evolution of each mechanism is described by plotting the cumulative hits of each
class as a function of the applied load.
q 2003 Elsevier Ltd. All rights reserved.

Omid_Sadeghvand
07-12-2006, 08:30
دستتون درد نكنه. زحمت كشيديد.

موفق باشيد.

erfanweb
09-12-2006, 15:15
لطفا این متنو ترجمه کنید :hugs (alternatively written "thugz"), in the hip-hop/gangsta rap sense, are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want. The term also carries the connotation of living a rebellious life and being prone to operating outside the established status quo (particularly the law). Thugs share the same principles commonly associated with gang members: hip-hop-inspired thugs believe they are entitled to whatever they can get and keep through street cunning and physical force, having no moral compunction against theft from and robbery of those not known to them or part of their 'posse' or 'clique'. Loyalty to one's friends is a strong value among thugs, but if there are disagreements between two groups of thug friends, the two factions can behave in a way similar to rival gangs, even if they are not technically in a gang. Violence is applauded in the thug lifestyle, especially among middle-school and high-school aged thugs, and often in the form of "jumping" a victim, (several thugs attacking a single victim).

Thugs idealize Gangsta Rap and the idea of being "cold" or unfeeling. "Cold-blooded killa" is a popular epithet in Gangsta Rap, and the ability to commit homicide without being emotionally affected is a trait that is generally highly respected by hip-hop-inspired thugs. Another similar epithet is "cop-killa," which, in addition to lauding the murder of a police officer, is used often as a reference to "Cop Killer", a 1992 rap song by Ice-T. Crime, especially homicide, theft, robbery, battery, assault, and drug trafficking, is idealized in thug culture, and often thugs who have been to prison are given respect and looked upon as "hard" (meaning both strong and emotionally callous when necessary). Great respect is given to those who, in general, disregard consequences for their actions; this is frequently regarded as a mark of strength. The thug sub-culture, although primarily derived from ideals espoused by African American gangsta rap and hip-hop artists, is not over-represented by African Americans. Additionally, many thugs are from other minorities such as Asians, Latinos or Caucasians who idealize the gangsta rap/hip hop scene.

Status symbols within the thug lifestyle include nice cars (known as "whips") and modifications to cars (e.g. "tricking out" or "pimping out", but restored cars from the 40's-70's are a status symbol too), heavy gold, silver, or platinum jewelry (known as "bling"), and in some cases, gold teeth (known as a "grill") and expensive hip-hop style clothes, especially those which are oriented towards basketball-playing and living an active lifestyle (although using this type of clothing to actually play sports is highly taboo in the thug community). Extraordinary wealth, usually attained by rapping, drug dealing, playing basketball, or (albeit rarely) some combination of all three, seems to be a universal thug aspiration. Emulating famous rappers, thugs normally strive to live in massive mansions that are usually modified to suit their tastes. Normal modifications include Home Theaters, huge swimming pools, and home recording studios (they may run these as businesses, allowing other artists from other genres to record there for a fee). These houses normally also have garages to house a thug's massive fleet of expensive luxury vehicles. Popular brands among thugs include Bentley, Cadillac, BMW, Mercedes-Benz, Rolls-Royce &all other stylish automobiles. Usually these automobiles are modified to have large, spinning rims, often encrusted with diamonds and being up to 30 inches in diameter. Thugs also tend to be huge fans of crunk, dirty south rap and many other types of rapping, the only precondition being that the lyrics be about wealth and living the thug lifestyle.

Other status symbols for thugs include tattoos, some of which are heavily symbolic, (e.g. tear drop tattoos on the face represent murders committed or family members who died while the individual was in prison), wounds/scars from fights (i.e. knife and bullet wounds), and prison time. Thug culture borrows heavily from prison culture, but as many members are ages 11 to 17, this is more often due to emulation than actual prison experience.

Thugs are also notorious for their relations with (and attitudes toward) women. Most thugs look down upon some women as being "hoes" or "tricks"; in other words, merely being vessels used for sexual pleasure. Romantic relationships with or any semblance of love for women is highly taboo, and women are usually only kept for sexual gratification. Thugs usually only hold admiration for their fellow thugs and other wealthy individuals in society. For example, living with a wife is highly taboo, but living with one's fellow thugs in a massive, pimped-out mansion is thoroughly acceptable (which is ironic, given the homophobia of gangsta rap). Pimps are also seen as role models by thugs.

میدونم زیاده اگر همش نشد فقط اینو ترجمه کنید :
are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want.

erfanweb
09-12-2006, 15:16
میدونم زیاده اگر همش نشد فقط اینو ترجمه کنید :

Hugs are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want.

Reza1969
09-12-2006, 16:38
میدونم زیاده اگر همش نشد فقط اینو ترجمه کنید :

Hugs are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want.
با سلام

یاغیها(شورشیان) آدمهای بی رحمی(سنگدلی) هستند که برای بدست آوردن چیزی که دنبالش هستند دست به هر کاری می زنند.

erfanweb
09-12-2006, 21:59
خیلی ممنون !

Asalbanoo
12-12-2006, 20:10
hi pals
please translate this sentence .
"Grid installation and replacement is a "snap" at only a fraction of complete coupling cost."
thank you all.

Marichka
13-12-2006, 00:47
hi pals
please translate this sentence .
"Grid installation and replacement is a "snap" at only a fraction of complete coupling cost."
thank you all.



Hello my dear friend:
Here is one probable translation of this sentence though I am not quite sure about the meanings I have chosen for the main words because I believe the meanings are strongly related to the whole text and can be defined only by the rest of the document.

Wish you a cheerful Life!! :happy:

نصب و جايگزيني شبكه اي نوعي گسيختگي ناگهاني و سريع از تنها يك شكاف متعلق به تمامي ارزش جفت شده مي باشد.

love-to-learn
13-12-2006, 10:40
hi pals
please translate this sentence .
"Grid installation and replacement is a "snap" at only a fraction of complete coupling cost."
thank you all.



Hi my dear friends,

I do agree with Dianella that a sentence can be best understood in the context; but anyway, here is my translation:

نصب و تعویض شبکه فقط بخش کوچکی از مجموع هزینه های اتصالات است.


Good Luck :rolleye:

Reza1969
13-12-2006, 13:14
Hello my dear friend:
Here is one probable translation of this sentence though I am not quite sure about the meanings I have chosen for the main words because I believe the meanings are strongly related to the whole text and can be defined only by the rest of the document.

Wish you a cheerful Life!! :happy:

نصب و جايگزيني شبكه اي نوعي گسيختگي ناگهاني و سريع از تنها يك شكاف متعلق به تمامي ارزش جفت شده مي باشد.


Hi dear Dianella

With all due respect, I have to say that this translation was far from you.By the way, did you use a translation software to translate that sentence?

If so, I'll be happy if you avoid doing so as most of the people who put a text here to be translated need a translation which is neat and also to the point. This is of course for all of the guys not just you. So I hope you don't take it personally.

amintnt
13-12-2006, 17:14
لطفا این متنو ترجمه کنید :hugs (alternatively written "thugz"), in the hip-hop/gangsta rap sense, are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want. The term also carries the connotation of living a rebellious life and being prone to operating outside the established status quo (particularly the law). Thugs share the same principles commonly associated with gang members: hip-hop-inspired thugs believe they are entitled to whatever they can get and keep through street cunning and physical force, having no moral compunction against theft from and robbery of those not known to them or part of their 'posse' or 'clique'. Loyalty to one's friends is a strong value among thugs, but if there are disagreements between two groups of thug friends, the two factions can behave in a way similar to rival gangs, even if they are not technically in a gang. Violence is applauded in the thug lifestyle, especially among middle-school and high-school aged thugs, and often in the form of "jumping" a victim, (several thugs attacking a single victim).

Thugs idealize Gangsta Rap and the idea of being "cold" or unfeeling. "Cold-blooded killa" is a popular epithet in Gangsta Rap, and the ability to commit homicide without being emotionally affected is a trait that is generally highly respected by hip-hop-inspired thugs. Another similar epithet is "cop-killa," which, in addition to lauding the murder of a police officer, is used often as a reference to "Cop Killer", a 1992 rap song by Ice-T. Crime, especially homicide, theft, robbery, battery, assault, and drug trafficking, is idealized in thug culture, and often thugs who have been to prison are given respect and looked upon as "hard" (meaning both strong and emotionally callous when necessary). Great respect is given to those who, in general, disregard consequences for their actions; this is frequently regarded as a mark of strength. The thug sub-culture, although primarily derived from ideals espoused by African American gangsta rap and hip-hop artists, is not over-represented by African Americans. Additionally, many thugs are from other minorities such as Asians, Latinos or Caucasians who idealize the gangsta rap/hip hop scene.

Status symbols within the thug lifestyle include nice cars (known as "whips") and modifications to cars (e.g. "tricking out" or "pimping out", but restored cars from the 40's-70's are a status symbol too), heavy gold, silver, or platinum jewelry (known as "bling"), and in some cases, gold teeth (known as a "grill") and expensive hip-hop style clothes, especially those which are oriented towards basketball-playing and living an active lifestyle (although using this type of clothing to actually play sports is highly taboo in the thug community). Extraordinary wealth, usually attained by rapping, drug dealing, playing basketball, or (albeit rarely) some combination of all three, seems to be a universal thug aspiration. Emulating famous rappers, thugs normally strive to live in massive mansions that are usually modified to suit their tastes. Normal modifications include Home Theaters, huge swimming pools, and home recording studios (they may run these as businesses, allowing other artists from other genres to record there for a fee). These houses normally also have garages to house a thug's massive fleet of expensive luxury vehicles. Popular brands among thugs include Bentley, Cadillac, BMW, Mercedes-Benz, Rolls-Royce &all other stylish automobiles. Usually these automobiles are modified to have large, spinning rims, often encrusted with diamonds and being up to 30 inches in diameter. Thugs also tend to be huge fans of crunk, dirty south rap and many other types of rapping, the only precondition being that the lyrics be about wealth and living the thug lifestyle.

Other status symbols for thugs include tattoos, some of which are heavily symbolic, (e.g. tear drop tattoos on the face represent murders committed or family members who died while the individual was in prison), wounds/scars from fights (i.e. knife and bullet wounds), and prison time. Thug culture borrows heavily from prison culture, but as many members are ages 11 to 17, this is more often due to emulation than actual prison experience.

Thugs are also notorious for their relations with (and attitudes toward) women. Most thugs look down upon some women as being "hoes" or "tricks"; in other words, merely being vessels used for sexual pleasure. Romantic relationships with or any semblance of love for women is highly taboo, and women are usually only kept for sexual gratification. Thugs usually only hold admiration for their fellow thugs and other wealthy individuals in society. For example, living with a wife is highly taboo, but living with one's fellow thugs in a massive, pimped-out mansion is thoroughly acceptable (which is ironic, given the homophobia of gangsta rap). Pimps are also seen as role models by thugs.

میدونم زیاده اگر همش نشد فقط اینو ترجمه کنید :
are persons who are ruthless and who will do whatever it takes to get what they want.

there u go. I may have some mistakes in translation. so if anyone found any mistakes, correct them.

hugs (که Thugz نوشته میشود)، برای hip-hop/gangsta rap به معنای کسانی است که یاغی اند و برای رسیدن به آنچیزی که میخواهند دست به هر کاری میزنند. همچنین در معنای طغیانگری و شکستن قوانین وضع شده است. Thugs قوانینی یکسان برای اعضای گروه دارند.hip-hop-inspired thugs هیچ گونه رحمی هنگام غارت کردن کسانی که از آنها نیستند و یا از قوانین آنها پیروی نمیکنند ندارند.وفاداری به هم گروه ها ارزشی بزرگ میان Thug هاست، اما اگر اختلافی میان دو گروه از Thug ها پدید آید، دو گروه میتوانند از روش هایی مشابه برای مقابله استفاده کنند،even if they are not technically in a gang(نمیفهمم این یعنی چی). خشونت در زندگی thug ها خصوصا میان دبیرستانی ها امری پسندیده است و این خشونت اغلب به صورت حمله به یک سوژه(برای کشتن) میباشد(به این معنا که چندین thug حمله میبرند به یک شخص).

ایده آل Thug ها Gangsta Rap(نمیدونم یعنی چی)خشن و بی احساس بودن است. "قاتل خونسرد" لقبی است محبوب میان Gangsta Rap ها و توانایی ارتکاب قتل بدون هیجان زدگی و ناراحتی، خصیصه ایست که به شدت توسط thug ها تحسین میشود. لقبی دیگر، پلیس کش است که علاوه بر تحسین قاتل یک پلیس، اشاره ای به آهنگ Cop-Killer که در سال 1992 توسط رپ خوان، Ice-T خوانده شد،دارد. ارتکاب جرم، به خصوص قتل، دزدی، ضرب و شتم و قاچاق مواد مخدر در فرهنگ Thug ها امری مطلوب تلقی میشود و اغلب thug هایی که در زندان به سر میبرده اند مورد احترام واقع میشوند و "سرسخت" شناخته میشوند.(منظور از سرسخت، قوی و همچنین سنگدل). آنها احترامی بسیار زیاد برای کسانی که به طور کلی اعتنایی به فرجام کارهای خود ندارند قائل میشوند، و این نشانه ای از قدرت است.خرده فرهنگ های thug ها، اصولا ایده آل های حمایت شده به واسطه ی African American gangsta rap و هنرمندان سبک هیپ هاپ است،is not over-represented by African Americans .همچنین بسیاری از Thug ها از اقلیت های دیگری چون آسیایی ها،لاتین ها و سفیدپوستهایی که صحنه های gangsta rap/hip hop را هدایت میکنند تشکیل شده اند.

نماد زندگی Thug ها عبارت است از: اوتومبیل های گران قیمت(که Whips نامیده میشوند)، تعویض مدل اتومبیل ها(همچنین مدل های بازیافتی از ده ی 40 تا 70 میلادی)،مدال های سنگین، نقره، جواهرات پلاتینی(Bling)، در بعضی موارد دندانهای طلا(grill)،لباس های گرانقیمت به سبک هیپ هاپ مخصوصا سبک هایی که در بازی بسکتبال استفاده میشوند(همچنین استفاده از این سبک لباس در جامعه ی thug ها برای بازی کردن، به شدت ممنوع میباشد ).ثروت بیش از حد thug ها معمولا از راه رپ خوانی،بسکتبال،معمله ی دارو و به ندرت از هر سه این و راه ها به دست می آید.در پیروی و تقلید از رپر های مشهور، thug ها سعی دارند در خانه های ویلایی بزرگ که معمولا بر حسب سلیقه ی آنان ساخته میشوند زندگی کنند.این خانه ها دارای سینمای خانگی، استخر های شنای بزرگ، استودیو های ضبط خانگی(ممکن است این استودیوها را برای تجارت را بیاندازند که به خواننده های دیگر از سبک های دیگر اجازه ی ضبط در قبال مبلغی را میدهند) میباشند.همچنین این خانه ها به طور معمول دارای گاراژهایی هستند که وسایل خوشگذرانی آنان را نگاه میدارند.اوتومبیل های محبوب thug ها شامل بنتلی،کادیلاک،مرسدس بنز،رولز-رویس و ... میباشد.معمولا در این اوتومبیل ها تغییراتی برای برخورداری از فضای باز و دیواره های دوخته شده از الماس اعمال میشود. thug ها همچنین دوست دارند از طرفداران رپ runk, dirty south و سبک های دیگر رپ باشند، به شرطی که لیریک(اشعار) آهنگ ها در مورد ثروت و زندگی thug باشد.

نماد دیگر زندگی thugها خالکوبی است،که تعدادی به شدت نمادین هستند(به عنوان مثال، قطره اشکی بر روی صورت، به معنای قتل هایی که مرتکب شده اند می باشد یا اعضای خانواده ای که مرده اند هنگامی که thug در زندان به سر میبرده)، جراحات حاصله از درگیری ها(چاقو و زخم تیر)، مدت زمان زندانی بودن نیز نشانه ی دیگری بر شمرده میشوند. فرهنگ thug ها گونه ای از فرهنگ زندگی در زندان است، اما در بچه های 11-17 ساله این امر بیشتر رواج دارد و دلیل آن اشتیاق برای تجربه کردن زندان است.

thug ها همچنین در ارتباط با زنان و رفتار کردن با آنها بد نام هستند.به عبارت دیگر، زنها واسطه ای برای شهوترانی میباشند.ارتباط رمانتیک یا تظاهر به عشق به شدت محکوم میشود، و زنها معمولا برای شهوترانی و سک/س نگه داشته میشوند.thug ها فقط کسانی را که از thug ها باشند و یا ثروتمند باشند تحسین میکنند. به عنوان مثال، زندگی با یک زن به عنوان همسر منع شده است،اما زندگی با thug دیگری در یک خانه، کاملا قابل قبول است.

cyrus_achamenian
13-12-2006, 18:44
سلام
می خواستم بدونم معادل (( چِندِش شدن )) چی میشه؟؟
مثلا در اینجا :

"هر وقت که ناخن هامو می گیرم ، دستمو به هر جا که می زنم چندشم می شه"

با تشکر...

Marichka
13-12-2006, 19:03
Hi dear Dianella

With all due respect, I have to say that this translation was far from you.By the way, did you use a translation software to translate that sentence?

If so, I'll be happy if you avoid doing so as most of the people who put a text here to be translated need a translation which is neat and also to the point. This is of course for all of the guys not just you. So I hope you don't take it personally.


Hello Dear Mr. Reza
Of course I did not have used a translator software!! :sad:
I am sorry about all my mistakes here!!! I will try not to make such mistakes again in here!!
But as you know this is my way to define the word meanings in any text by its original definition which has been explained for the first time at the begining of the text if you get my meaning by this...
And because this sentence was a solo one without any previous or next extra information about it and also because I didn't have a clue in my mind that in which field this words are used I was not be able to translate it properly...
Anyway sorry again! I will be more careful next time.

Best Regards
:) :happy: :blush:

tsjaleb
13-12-2006, 23:58
amintnt جان اگه براتون مقدوره هر چند صفحه از این فایل pdf رو که می تونید برام ترجمه کنید .خیلی برام مهم هست چون 7 نمره داره و خودم هر کاری کردم نتونستم ترجمش کنم . بازم ممنون.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Reza1969
14-12-2006, 00:24
سلام
می خواستم بدونم معادل (( چِندِش شدن )) چی میشه؟؟
مثلا در اینجا :

"هر وقت که ناخن هامو می گیرم ، دستمو به هر جا که می زنم چندشم می شه"

با تشکر...

با سلام

لغت "چندش شدن" اصولا ميشه: to feel disgusted

اما در اين مثال، اگر منظور شما همون اصطلاح "مور مورم ميشه" باشه، مي تونيم بگيم :


Anytime I clip my nails, I get goose bumps when I touch something.

amintnt
14-12-2006, 15:09
amintnt جان اگه براتون مقدوره هر چند صفحه از این فایل pdf رو که می تونید برام ترجمه کنید .خیلی برام مهم هست چون 7 نمره داره و خودم هر کاری کردم نتونستم ترجمش کنم . بازم ممنون.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Hi dear friend. there's sth wrong with the file. I downloaded it and i encoutered an error.

"there was an error opening the document. the file is damaged and couldn't be repaired".

by the way,the file size is too much! how many pages does it have? i do not promise that i certainly translate it. so don't be too hopeful:D. but i try to translate as many pages as i could.;)

upload the file again and before uploading,check the document to avoid any error again!

tsjaleb
14-12-2006, 16:20
دوباره up کردم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

منتظرم . قربان شما ...

cyrus_achamenian
14-12-2006, 18:50
با سلام

لغت "چندش شدن" اصولا ميشه: to feel disgusted

اما در اين مثال، اگر منظور شما همون اصطلاح "مور مورم ميشه" باشه، مي تونيم بگيم :


Anytime I clip my nails, I get goose bumps when I touch something.

بله خیلی ممنون...منظورم همون "مور مور شدن" بود

اما برای چندش شدن به غیر از این اصطلاحی که گفتید shudder به کار نمی ره؟؟؟

amintnt
14-12-2006, 21:59
دوباره up کردم .

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

منتظرم . قربان شما ...

WooooooooW! I'm really sorry. There's too many words that seem unknown to me! I couldn't translate anything! I suggest someone specialized in chemestery help u! Ask other friends to help u. U can ask Reza or Dianella or love-to-learn to translate it:biggrin: . they're all good in english. I think if they have enough time, they do their best to help u. so I'm really sorry friend. here is the first paragraph!


در حال حاضر،طبقه بندی جدیدی از ترکیبات oxide-oxide ها که از Nextel 720 reinforcement(که فکر میکنم بشه رشته/فیبر محکم) و Mullite-based matrix، با استفاده از تراوش پلیمر های مایع ساخته شده اند، تحقیق شده است. روکشی از فیبر با استفاده از sol-gel برای دست یافتن به حالت بهبود یافته...... . خواص مکانیکی در دمای ثابت محیط تحت بار quasi-static در حضور امواج صوتی مداوم آزمایش شدند.

Reza1969
14-12-2006, 23:24
بله خیلی ممنون...منظورم همون "مور مور شدن" بود

اما برای چندش شدن به غیر از این اصطلاحی که گفتید shudder به کار نمی ره؟؟؟

با سلام

اين اصطلاحي كه من گفتم عاميانه است. اما كلمه اي كه شما گفتيد ، بله درسته و يه خورده رسميه. معني موجود در لغتنامه لانگمن به همراه مثال :


shudder : to shake for a short time because you are afraid or cold, or because you think something is very unpleasant:

Dave tried to kiss Julia but she shuddered and turned away.

tsjaleb
15-12-2006, 20:13
دوست عزیز ؛amintnt از لطفت ممنونم .البته من انتظار نداشتم که همشو ترجمه کنی هر چه قدر که شد .خوب همین جا از دوستان خوبی که شما معرفی کردی (Reza or Dianella or love-to-learn )درخواست کمک می کنم .بازم بگم که این پروژه 7 نمره از نمره ی پایان ترمم داره . یا علی

piishii
16-12-2006, 15:32
hi.
please tanslate these sentences for me .
those are very important for me .

Added to serum-free medium, LIF increases the blastocyst rate, hatching rate and cell number of mammalian preimplantation embryos.


Large-scale culture of hES cells is time consuming and labour intensive, the presence of feeder cells may interfere with attempts to genetically modify the hES cells and prolonged growth in vitro may cause chromosomal aberrations.

Marichka
16-12-2006, 18:49
hi.
please tanslate these sentences for me .
those are very important for me .

Added to serum-free medium, LIF increases the blastocyst rate, hatching rate and cell number of mammalian preimplantation embryos.


Large-scale culture of hES cells is time consuming and labour intensive, the presence of feeder cells may interfere with attempts to genetically modify the hES cells and prolonged growth in vitro may cause chromosomal aberrations.



Hello my dear Friend
Here is the translation of your text:)

علاوه بر محلول واسطه اي بدون سرم، عامل LIF سبب افزايش نسبت بلاستوسيست ها،سرعت توليد آنها و افزايش تعداد سلولهاي پيش القا شده ي جنيني نيز مي گردد.

كشت سلولهاي hES در مقياس وسيع بسيار وقت گير بوده و نيازمند كار متمركز و توجه شديد مي باشد و به علاوه حضور سلولهاي غذادهنده در محيط مي تواند با ايجاد تغييرات ژنتيكي جديد در سلولهاي hES در فرايند كشت اين سلولها دخالت كند و سبب افزايش مدت رشد در شيشه (رشد در شرايط آزمايشگاهي) اين سلولها گردد كه اين پديده به نوبه خود اختلالات كروموزومي در سلولهاي كشت شده را به همراه خواهد داشت.

ملت
16-12-2006, 21:12
سلام دوستان عزيز اگه براتون امكان داره اين متن رو برام ترجمه كنيد

We are sorry to inform that we cannot assist you further unless we are given both the following:

1. A UK delivery address to where we can post the item.

2. Evidence of electronics qualifications, e.g. electrical engineering – either degree or CEng, or a form of lab technician, or company letter headed paper if you are in the electrical trade (we are limited to what spare parts are available due to health & safety since the camera’s casing would need removing to fit the part).

Sincerely, Fujifilm

love-to-learn
17-12-2006, 09:31
سلام دوستان عزيز اگه براتون امكان داره اين متن رو برام ترجمه كنيد

We are sorry to inform that we cannot assist you further unless we are given both the following:

1. A UK delivery address to where we can post the item.

2. Evidence of electronics qualifications, e.g. electrical engineering – either degree or CEng, or a form of lab technician, or company letter headed paper if you are in the electrical trade (we are limited to what spare parts are available due to health & safety since the camera’s casing would need removing to fit the part).

Sincerely, Fujifilm

سلام

متاسفانه باید به اطلاع شما برسانیم که تنها در صورتی قادر به کمک کردن به شما خواهیم بود که شما هر دو مورد ذیل را مشخص (اعلام) بفرمایید:

1 – آدرس پستی در انگلستان برای ارسال قطعه.

2 – مدرک نشان دهنده توانایی در زمینه الکترونیکی ، بعنوان مثال مهندسی الکترونیک – که میتواند بصورت یک مدرک معتبربوده یا CEng یا تکنسین آزمایشگاهی (فنی) یا نامه سربرگ دار شرکت در صورتی که شما در زمینه الکتریکی فعالیت میکنید باشد ( ما در مورد موجودی قطعات یدکی ، با توجه به سلامت و ایمنی ، با محدودیت مواجه هستیم چراکه برای نصب قطعه باید قاب دوربین باز شود).

با احترام، فوجی فیلم

:)

ملت
17-12-2006, 18:19
سلام

متاسفانه باید به اطلاع شما برسانیم که تنها در صورتی قادر به کمک کردن به شما خواهیم بود که شما هر دو مورد ذیل را مشخص (اعلام) بفرمایید:

1 – آدرس پستی در انگلستان برای ارسال قطعه.

2 – مدرک نشان دهنده توانایی در زمینه الکترونیکی ، بعنوان مثال مهندسی الکترونیک – که میتواند بصورت یک مدرک معتبربوده یا CEng یا تکنسین آزمایشگاهی (فنی) یا نامه سربرگ دار شرکت در صورتی که شما در زمینه الکتریکی فعالیت میکنید باشد ( ما در مورد موجودی قطعات یدکی ، با توجه به سلامت و ایمنی ، با محدودیت مواجه هستیم چراکه برای نصب قطعه باید قاب دوربین باز شود).

با احترام، فوجی فیلم

:)

ميشه اين جوابيه رو برام ترجمه كنيد
بسيار بسيار از شما متشكرم كه جواب ميلم را داديد من ساكن كشور ايران هستم و ميتوانم از تعميرگاه دوربين و مهندس مربوطه يك مدرك برايتان اخذ نمايم اما در مورد آدرس اگر يكي از آدرس دوستانم كه ساكن كشور انگلستان هست برايتان ارسال نمايم مشكلي ندارد .قيمت يك ال سي دي 420 چقدر ميباشدو چطور آن را بايد پردتخت نمايم

Marichka
18-12-2006, 02:20
ميشه اين جوابيه رو برام ترجمه كنيد
بسيار بسيار از شما متشكرم كه جواب ميلم را داديد من ساكن كشور ايران هستم و ميتوانم از تعميرگاه دوربين و مهندس مربوطه يك مدرك برايتان اخذ نمايم اما در مورد آدرس اگر يكي از آدرس دوستانم كه ساكن كشور انگلستان هست برايتان ارسال نمايم مشكلي ندارد .قيمت يك ال سي دي 420 چقدر ميباشدو چطور آن را بايد پردتخت نمايم


Hello my friend
here is the translation:

Hello dear manager
Thank you gratefully for your answer to my previous e-mail. I inhabit in Iran and able to provide you with a legal certificate from the so called engineer. But also I am wondering If I can give you the address of one of my friends who is an inhabitance of United Kingdom, If that is Alright?

Also please inform me of the price of this LCD fragment (420 series) and guide me how to pay the so called sum to your company.

I will appreciate your help and customer care kindly

Best Regards.


p.s. has been edited!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

amintnt
18-12-2006, 08:57
quide
Sorry but i thought it can make trouble for dear Mellat. there's a mistype with the word quide. the right form is guide.

Marmoulak
18-12-2006, 20:20
با سلام

يكي از دوستام گير اومده و نياز خيلي فوري به حديت اما به زبان انگليسي داره يعني همين حديث هاي خودمون اما به زبان خارجي !! لطفا هر كي چيزي داره بزاره كه كار اين دوستم راه بيوفته تا فردا هم بيشتر وقت نداره برا همين اگه همين امشب به من جوابي بدين ممنون ميشم . در ضمن اگه ميشه معني فارسيش هم كنارش باشه !!!
نزديكاي 20 تا باشه خوبه !!

با تشكر

ملت
19-12-2006, 17:54
زحمت اين ترجمه رو هم برام ميكشيد

The total price including VAT and postage for the FP420 LCD is £41.81.

Please note we can only take payment with a card that has UK billing address, and a copy of the certificate from the engineer carrying out the repair.

Sincerely, Fujifilm

amintnt
19-12-2006, 20:01
here:
هزینه ی کلی همراه با مالیات و پست ال سی دی مدل 420، 41.81 (نمیدونم واحدش چی هست!) میباشد. توجه فرمایید تنها قادر به دریافت وجه همراه با کارتی که دارای آدرس پرداختی در انگلستان میباشد و همچنین گواهی از طرف مهندسی که تعمیر را انجام داده میباشیم.
فوجی فیلم.

By the way, I'm not sure about the last sentence! someone else translate it too.sorry if it's wrong.

love-to-learn
19-12-2006, 23:09
here:
هزینه ی کلی همراه با مالیات و پست ال سی دی مدل 420، 41.81 (نمیدونم واحدش چی هست!) میباشد. توجه فرمایید تنها قادر به دریافت وجه همراه با کارتی که دارای آدرس پرداختی در انگلستان میباشد و همچنین گواهی از طرف مهندسی که تعمیر را انجام داده میباشیم.
فوجی فیلم.

By the way, I'm not sure about the last sentence! someone else translate it too.sorry if it's wrong.

سلام

به نظر من ترجمه درسته. فقط اون واحد پول پوند هست.

موفق باشيد :)

Plex
19-12-2006, 23:20
سلام دوستان
من یه متن فارسی 3 یا 4 خطی دارم که می خوام به اینگلیسی ترجمه کنم لطفا اگه کسی می تونه کمکم کنه پیغام بده.
با تشکر

asef2006
19-12-2006, 23:32
سلام
کسی از دوستان تو امتحان junoir کانون زبان شرکت کرده؟
اگه میشه راهنمایی کنید
من امتحان کتبی قبول شدم
اگه میشه در مورد امتحان شفاهی اون توضیح بدهید
چه سوالاتی پرسیده می شه؟
اگه ممکنه دوستان که در این امتحان شرکت کردن آی دی یاهوشون بگذارن تا بیشتر یا هم صحبت کنیم
ممنون

amintnt
19-12-2006, 23:34
write them here, as soon as possible u get ur answer.

Plex
20-12-2006, 00:55
write them here, as soon as possible u get ur answer.

سلام
دوست عزیز متشکرم
من می خوام به یه سایتی ایمیل بفرستم و قیمت یه برنامه رو ازشون بپرسم و شرایط خریدشو.
و از یه سایت دیگه هم بپرسم که آیا برنامشون رو حاظرن به قیمت مناسب بفروشن؟
در ضمن لطفا بفرمائید مناسب ترین عبارت برای آغاز و پایان یه نامه رسمی چیه؟
با تشکر

love-to-learn
20-12-2006, 09:01
سلام
دوست عزیز متشکرم
من می خوام به یه سایتی ایمیل بفرستم و قیمت یه برنامه رو ازشون بپرسم و شرایط خریدشو.
و از یه سایت دیگه هم بپرسم که آیا برنامشون رو حاظرن به قیمت مناسب بفروشن؟
در ضمن لطفا بفرمائید مناسب ترین عبارت برای آغاز و پایان یه نامه رسمی چیه؟
با تشکر

سلام

پیشنهاد من این جمله هاست. مفید و مختصر.

شروع نامه ها با Dear به اضافه اسم گیرنده نامه. اگر اسم شخص مربوطه رو نمیدونستید میتونید مثل همین چیزی که من نوشتم بنویسید. اگر نامه مربوط به مدیریت یا بخش خاصی میشد نامه را خطاب به همان بخش مینویسید ( مثلا Dear Manager ) . پایان نامه هم با Best regards یا Kind regards یا اگر خواستید خیلی رسمی تر باشه میتونید بنویسید Sincerely yours یا Faithfully yours.



Dear Sir / Madam,

I’m interested in your ………. . Would you kindly let me know the delivery and payment terms.

Looking forward to hearing from you soon.

Best regards,
………….


و برای دومی:


Dear Sir / Madam,

I am happy to inform you that I am interested in your…………. .
Please quote me your most favorable price for the same. I will be in a position to place an order if a competitive price is offered.

Your early reply will be highly appreciated.

Thanks and best regards,
…………..

تو جای خالی اول اسم برنامه موردنظرتون رو بنویسید و در آخر نامه هم اسم خودتون رو.


موفق باشید

siafu
20-12-2006, 09:29
یک ترجمه واقعا حیاتی
خیلی خیلی ممنون می‌شم اگر کسی این مقاله کوتاه شیمی رو برام ترجمه کنه
باور بفرمایید خیلی برام مهم هست
بهتره از صفحه خودش بخونیدش
ولی در زیر هم گذاشتم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

-

Lemon Battery

Creating a battery from a lemon is a common project in many science text books. Successfully creating one of these devices is not easy.
Batteries consist of two different metals suspended in an acidic solution. Copper and Zinc work well as the metals and the citric acid content of a lemon will provide the acidic solution.
Batteries like this will not be able to run a motor or energize most light bulbs. It is possible to produce a dim glow from an LED.

The picture at the top of this page shows a basic lemon battery, a lemon, copper penny and zinc coated nail.

The lemon: A large, fresh, "juicy" lemon works best.
The nail: Galvanized nails are coated in zinc. I used a 2" galvanized common nail.
The penny: Any copper coin will work. (Canadian pennies from 1960 - 2001 all worked)





Creating the battery: Insert a penny into a cut on one side of the lemon. Push a galvanized nail into the other side of the lemon.
The nail and penny must not touch.

This is a single cell of a battery. The zinc nail and the copper penny are called electrodes. The lemon juice is called electrolyte.
All batteries have a "+" and "-" terminal. Electric current is a flow of atomic particles called electrons. Certain materials , called conductors, allow electrons to flow through them. Most metals (copper, iron) are good conductors of electricity. Electrons will flow from the "-" electrode of a battery, through a conductor, towards the "+" electrode of a battery. Volts (voltage) is a measure of the force moving the electrons. (High voltage is dangerous!)







I have connected a volt meter to our single cell lemon battery. The meter tells us this lemon battery is creating a voltage of 0.906 volts.
Unfortunately this battery will not produce enough current (flowing electrons) to light a bulb.



To solve this problem we can combine battery cells to create higher voltages. Building more lemon batteries and connecting them with a metal wire from "+" to "-" adds the voltage from each cell.

The two lemon batteries above, combine to produce a voltage of 1.788 volts. This combination still does not create enough current to light a small bulb. Note the red wire connecting the batteries is joined from "+" (penny) to "-" (galvanized nail).

Four lemon batteries create a voltage of 3.50 volts. We should be able to light up a small device like an LED (Light Emitting Diode).
Note the connecting wires go from "+" to "-" on each battery.

LED

To turn on an LED you must determine the "+" and "-" connections. If you look closely at the red plastic base of an LED you will notice a "flat" spot (indicated by arrow above). The wire that comes out beside the flat spot must connect to the "-" side of a battery, the other wire to the "+" side.

Important information about LEDs: LEDs are designed to work at very low voltages (~ 2V) and low currents. They will be damaged if connected to batteries rated at over 2 volts. LEDs require resistors to control current when used with batteries rated at over 2 volts. Lemon batteries produce low current. It is OK to connect an LED to a lemon battery.

In the above image, electrons flow from the "-" (nail) end of our lemon battery through the LED (making it glow) then back to the "+" (penny) end of the battery. This is an electronic circuit. The LED glows dimly with this configuration.


Improving your battery.

The quality of the copper and zinc can be a problem for a battery like this. Pennies in particular are rarely pure copper.
Try substituting a length of 14 gauge copper wire (common house wire) for the penny. Experiment with different lengths and configurations of electrodes. Other sources of zinc and copper may be found in the plumbing supply department of a hardware store.

Here is a design for a battery constructed from a film container.

Use our film cannister battery to power a calculator.

The first battery was created in 1799 by Alessandro Volta . Today batteries provide the power for an amazing variety of devices, everything from flashlights to robots, computers, satellites and cars. Inventors and researchers continue to improve the battery, designing batteries that last longer and that are more friendly to our environment.

Understanding how batteries actually work requires a knowledge of chemistry. The most important factor in battery design is the electrical relationship between the two metals used in the battery. Some metals give electrons away while other metals accept extra electrons. Chemists have investigated metals and created an "electric potential" table comparing different metals.

Link to Electric Potential Table

Link to "Battery Basics"

Link to advanced information about batteries.

Plex
20-12-2006, 09:59
سلام
love-to-learn جان ممنونم.

amintnt
20-12-2006, 17:39
یک ترجمه واقعا حیاتی
خیلی خیلی ممنون می‌شم اگر کسی این مقاله کوتاه شیمی رو برام ترجمه کنه
باور بفرمایید خیلی برام مهم هست
بهتره از صفحه خودش بخونیدش
ولی در زیر هم گذاشتم
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

-

Lemon Battery

Creating a battery from a lemon is a common project in many science text books. Successfully creating one of these devices is not easy.
Batteries consist of two different metals suspended in an acidic solution. Copper and Zinc work well as the metals and the citric acid content of a lemon will provide the acidic solution.
Batteries like this will not be able to run a motor or energize most light bulbs. It is possible to produce a dim glow from an LED.

The picture at the top of this page shows a basic lemon battery, a lemon, copper penny and zinc coated nail.

The lemon: A large, fresh, "juicy" lemon works best.
The nail: Galvanized nails are coated in zinc. I used a 2" galvanized common nail.
The penny: Any copper coin will work. (Canadian pennies from 1960 - 2001 all worked)





Creating the battery: Insert a penny into a cut on one side of the lemon. Push a galvanized nail into the other side of the lemon.
The nail and penny must not touch.

This is a single cell of a battery. The zinc nail and the copper penny are called electrodes. The lemon juice is called electrolyte.
All batteries have a "+" and "-" terminal. Electric current is a flow of atomic particles called electrons. Certain materials , called conductors, allow electrons to flow through them. Most metals (copper, iron) are good conductors of electricity. Electrons will flow from the "-" electrode of a battery, through a conductor, towards the "+" electrode of a battery. Volts (voltage) is a measure of the force moving the electrons. (High voltage is dangerous!)







I have connected a volt meter to our single cell lemon battery. The meter tells us this lemon battery is creating a voltage of 0.906 volts.
Unfortunately this battery will not produce enough current (flowing electrons) to light a bulb.



To solve this problem we can combine battery cells to create higher voltages. Building more lemon batteries and connecting them with a metal wire from "+" to "-" adds the voltage from each cell.

The two lemon batteries above, combine to produce a voltage of 1.788 volts. This combination still does not create enough current to light a small bulb. Note the red wire connecting the batteries is joined from "+" (penny) to "-" (galvanized nail).

Four lemon batteries create a voltage of 3.50 volts. We should be able to light up a small device like an LED (Light Emitting Diode).
Note the connecting wires go from "+" to "-" on each battery.

LED

To turn on an LED you must determine the "+" and "-" connections. If you look closely at the red plastic base of an LED you will notice a "flat" spot (indicated by arrow above). The wire that comes out beside the flat spot must connect to the "-" side of a battery, the other wire to the "+" side.

Important information about LEDs: LEDs are designed to work at very low voltages (~ 2V) and low currents. They will be damaged if connected to batteries rated at over 2 volts. LEDs require resistors to control current when used with batteries rated at over 2 volts. Lemon batteries produce low current. It is OK to connect an LED to a lemon battery.

In the above image, electrons flow from the "-" (nail) end of our lemon battery through the LED (making it glow) then back to the "+" (penny) end of the battery. This is an electronic circuit. The LED glows dimly with this configuration.


Improving your battery.

The quality of the copper and zinc can be a problem for a battery like this. Pennies in particular are rarely pure copper.
Try substituting a length of 14 gauge copper wire (common house wire) for the penny. Experiment with different lengths and configurations of electrodes. Other sources of zinc and copper may be found in the plumbing supply department of a hardware store.

Here is a design for a battery constructed from a film container.

Use our film cannister battery to power a calculator.

The first battery was created in 1799 by Alessandro Volta . Today batteries provide the power for an amazing variety of devices, everything from flashlights to robots, computers, satellites and cars. Inventors and researchers continue to improve the battery, designing batteries that last longer and that are more friendly to our environment.

Understanding how batteries actually work requires a knowledge of chemistry. The most important factor in battery design is the electrical relationship between the two metals used in the battery. Some metals give electrons away while other metals accept extra electrons. Chemists have investigated metals and created an "electric potential" table comparing different metals.

Link to Electric Potential Table

Link to "Battery Basics"

Link to advanced information about batteries.


hi. here u r. but u should find each sentence and match it to its original picture in website that u mentioned before.

باطری لیمویی
ساخت باطری از لیمو آزمایشی که در بسیاری از کتابهای علمی وجود دارد. اما ساخت موفقیت آمیز این گونه باتری ها

کار چندان ساده ای نیست. باتری ها از دو قطعه فلز که در محلولی اسید قرار دارند ساخته شده اند.مس و روی به خوبی

میتوانند به عنوان فلزاتی رسانا عمل کنند و جوهر لیمو خاصیت محلول اسیدی را مهیا میکند. این گونه باتری ها قادر به راه

انداختن موتورها و بسیاری از لامپ ها نمیباشند، بلکه می توان از لامپهای LED نور کمی تولید کرد.
تصویر واقع در بالای صفحه اجزای یک باتری لیمویی را نشان میدهد: یک لیمو، یک سکه ی مسی، و میخی با روکشی از

روی.لیمو: لیموی تازه و آبدار بهتر عمل خواهد کرد(میتونی خودتم یکمی فشارش بدی!). میخ: میخهایی با

روکش رویی.من از یک میخ معمولی دو اینچ استفاده کردم.سکه: هر سکه ی مسی کار خواهد داد.(سکه های کانادایی

از سال 1960 تا 2001 کار همگی جواب دادند.)

ساخت باتری:برشی در لیمو ایجاد کنید و سکه را درون آن قرار دهید. و میخ را در قسمت دیگری از لیمو قرار دهید.

و این دو نباید به یکدیگر متصل باشند.

این نمونه ای از یک باتری میباشد.میخ رویی و سکه ی مسی الکترود نامیده میشوند. آب لیمو نیز الکترولیت نامیده میشود.

تمام باتری ها پایانه های مثبت و منفی دارند. و جریان الکتریسیته از ذره هایی به نام الکترون ساخته شده اند.بعضی مواد که

رسانا نامیده میشوند، میتوانند الکترون ها را درون خود هدایت کنند. بسیاری از فلزات(مس،آهن) رساناهای الکتریسیته ی

خوبی میباشند.الکترون ها از قطب منفی باتری جریان پیدا میکنند و به قطب مثبت آن میروند.ولت(ولتاژ) واحدیست که

برای اندازه گیری جریان الکتریسیته.(ولتاژ بالا خطرناک میباشد).

من ولت متری را به باتری لیمویی مورد نظر متصل کرده ام. ولت متر به ما نشان میدهد که باتری لیمویی 0.906 ولت تولید

میکند.متاسفانه این باتری جریان الکتریکی مورد نیاز برای روشن کردن یک لامپ را تولیید نمیکند.

برای حل این مشکل میتوانیم باتری های دیگری را برای به دست آوردن ولتاژ بالاتر اضافه کنیم.برای این کار میتوان باتری ها

ی لیمویی بیشتری ساخت و آنها را از قطب منفی به قطب مثبت توسط سیمی فلزی اتصال داد.
دو باتری لیمویی بالا قادر به تولید 1.788 ولت میباشد. و این مقدار نیز قادر به روشن کردن لامپ کوچکی نیز نمیباشد.

(توجه داشته باشید که سیم قرمز باتری ها را از قطب مثبت(سکه) به قطب منفی(میخ) متصل کرده است).

برای روشن کردن یک ال ای دی شما باید پایه ی مثبت و منفی آن را مشخص کنید. اگر به پلاستیک قرمز رنگ دقیق تر نگاه

کنید، قسمت تختی را میبینید که در تصویر با فلش نشان داده شده است. سیمی که از طرف قسمت تخت می آید باید به قطب

منفی وصل گردد و دیگری به قطب مثبت.

اطلاعات مهمی در مورد ال ای دی ها: ال ای دی ها به گونه ای طراحی شده اند که با ولتاژ کم (2 ولت) کار کنند.

و همچنین در صورتی که به ولتاژِی بیش از 2 ولت متصل شوند خراب میشوند. ال ای دی ها به ترانس هایی جهت کنترل

جریانات بیش از دو ولت نیاز دارند. باطری های لیمویی جریانات ضعیفی را تولید میکنند و مشکلی در اتصال ال ای دی ها

به آنها ایجاد نمیشود.

در تصویر بالا،الکترون ها از قطب منفی باتری لیمویی به ال ای دی وارد میشوند و آن را روشن میکنند و سپس با قطب مثبت

میروند.این یک مدار الکتریکی میباشد.و ال ای دی به این صورت توسط این مدار نور ضعیفی را تولید میکند.

بهبود بخشیدن باتری:
کیفیت مس و روی میتواند مشکلاتی از این را ایجاد کند.سکه ها به ندرت مس خالص میباشند. سعی کنید از مس هایی با

ضخامت 14(سیم های مورد استفاده در خانه ها) به جای سکه استفاده نمایید. همچنین از اندازه های متفاوت و

الکترودهایی با شکل های متفاوت استفاده کنید. ممکن است انواع دیگری از روی و مس در فروش گاه ها نیز یافت شوند.

Here is a design for a battery constructed from a

film container.

Use our film cannister battery to power a

calculator

اولین باتری در سال 1799 توسط Alessandro Volta ساخته شد.امروزه، باتری ها قادر به مهیا کردن

انرژی مورد نیاز برای دستگاه های مختلف، چراغ قوه ها و روباتها، کامپوتر ها، ماهواره ها و ماشین ها.مخترعان و محققان

به تحقیق برای ساخت باتری هایی که مدت زمان بیشتری کار می کنند و زیان های کمتری را به محیط می رسانند ادامه

میدهند.

درک کردن اینکه باتری ها در حقیقت چگونه کار میکنند نیازمند دانش شیمی میباشد. مهم ترین عامل در طراحی باتری ها

ارتباط متاقبلیست که میان دو فلز استفاده شده در باتری ها وجود دارد. بعضی از فلزات الکترون ها را از خود میرانند در

حالی که بعضی دیگر الکترون های اضافی را پذیرا میشوند. شیمی دان ها تحقیقاتی در مورد فلزات به عمل آورده اند و

جدولی برای مقایسه ی پتانسیل الکتریکی فلزات مختلف ساخته اند.

Marmoulak
20-12-2006, 19:07
با سلام

خواهش مي كنم هر كي مي تونه اين حديث ها رو برام به فارسي ترجمه كنه !! خيلي لازمه هر چه زودتر بهتر !!

1 - A believer is not a real believer unless he has three traits : A practice
from his God , a practice from his prophet and a practice from his Imam ;
the practice from his God , is keeping his secrets ; the practice from his prophet ,
is compromise and kind treatment with people and the practice from his Imam , is
forbearance in distress and affliction .



2 - ( Reward ) of the concealer of a good-deed equals seventy good acts ,
the discloser of bad-deeds is down-casted , and the consealer of bad-deeds
is forgiven .



3 - Cleanliness is of the prophets' morals.



4 - The honest was not ( and is not ) treacherous to you , however ,
[ you ] trusted the treacherous .



5 - The eldest brother is as the father .



6 - The friend of each person is his intellect and his enemy is his ignorance .



7 - Friendship to people is half of reasoning .



8 - Verily , God dislikes idle talk , wasting wealth and increased asking .



9 - A Muslim's person's reasoning ( mind ) is not perfect unless have ten
traits : good is expected from him , others are secured from his evil , sees
the little good from others as great , considers his great goodness as
little , is not annoyed by asking needs from him , is not tired from
seeking knowledge , poverty in the way of God is more beloved to him than
wealth , humuliation in the way of God is more beloved to him than dignity
with the enemy , anonymity is more desirable to him than fame ; then added
the tenth and what is the tenth ! He was asked : what is it ? He ( P )
replied : He does not see anybody unless say : He is better and more pious than
me .



10 - Imam Reza ( P ) was asked : who are the low ? He replid : the one who
has something to keep him away from ( remembering ) God .



11 - Faith is one grade higher than Islam , piety is one grade higher
than faith , and the children of Adam were not given (any thing) superior
to certitude .



12 - Feeding ( inviting for food ) when getting married is of the
( prophet's ) tradition .



13 - Observe relatives' bonds even with a drink of water , and best is to
refrain from harming them .



14 - Imam Reza ( P ) said to his companions : have the prophet's weapons ;
he was asked : and what is the prophet's weapons ? He answered : supplication .



15 - Of the signs of knowledge of Islam are : meekness and knowledge ;
and silence is a door of the doors of wisdom . Silence causes love and is a
guide to all goodnesses .



16 - A time will come to the people were soundness is ten parts , nine is
in isolation from the people and one part is in silence .



17 - Imam Reza ( p ) was asked about the reality of reliance ( upon God )
; he replied : That is to fear no one other than God " .



18 - Verily the worst of the people is the one who prevents his aid ( from
the people ) , eats alone and beats his subordinates .



19 - There is no peace for the stingy , no joy for the envious , no
loyality for the ruler and no magnanimity for the liar .



20 - No one is to kiss the hand of another person, because kissing one's hand is
as praying for him .



21 - Have good opinion in God , because whoever has good opinion , God will
give him good ; whoever is satisfied with little provision , God is pleased
with his little deed ; and whoever is satisfied with the little allowed
sustenance , his burden is light , his family are at ease , God makes him
clear-sighted towards the ailments and remedies of this world , and takes
him safely from this world to the inn of soundness and peace in paradise .



22 - Faith has four pillars , reliance upon God , satisfaction with God's
decree , submission to divine commandment , and entrusting the affairs to
God .



23 - Imam Raza ( p ) was asked concerning the best slaves ( of God ) .
He replied : the ones who get happy when do good , ask forgiveness when do
bad , thank when given , are patient when affliction and forgive when angry .



24 - Whoever meets a poor Moslem and greets him in a way different from his
greeting to the rich , meets the Exalted Glorious God in the day of
resurrection while he ( God ) is angy with him .



25 - Imam Reza ( P ) was asked : regarding the pleasure of this world . He
replied : spaciousness of the house and abundance of friends ( lovers ) .



26 - When governers lie , rain is prevented ( from falling ) , when rulers
oppress their governments are weakened , and when alms are not given
cattles ( beasts of burden ) die .



27 - Whoever resolves a believer's problem , God removes sorrow from his
heart on the Day of Judgement .



28 - Nothing is better than pleasing a believer after performing the duties ,
for the Exalted Glorious God .



29 - Have moderation in poverty and wealth , benevolence either little or
great , because the Almighty Allah on the Day of Resurrection makes half of
a date so big as the mountain of Ohod .



30 - Visit each other to have a love for each other , shake hands warmly and
do not get angry at each other .

لطفا يه كي زود كه خيلي ديرم شده !!

با تشكر

MAHDI M
20-12-2006, 20:02
ميشه منو تو يادگيري زبان انگليسي كمك كنيد
من رشته تحصيليم جهانگردي در اين مورد به من كمك مي كنيد؟

tsjaleb
20-12-2006, 20:35
amintnt عزیز من خیلی منتظر شدم ولی کسی کمک نکرد .بازم دست خودتو می بوسه اگه میشه ما رو از دست این پروژه خلاص کن چون چند وقته بد جور مشغولم کرده . اگه لطف کنی یه دنیا ممنونت میشم .دعاتم می کنم ...

Plex
21-12-2006, 09:53
سلام دوستان
خواهش می کنم یه نفر این دو جمله رو برام ترجمه کنه

1. من قادرم حداکثر تا ... دلار بابت سورس کد به شما بپردازم.
2. منظور من سورس کد برنامه بود آیا مایل به فروش سورس کد برنامه به قیمت مناسب هستید؟


متشکرم

love-to-learn
21-12-2006, 10:39
سلام دوستان
خواهش می کنم یه نفر این دو جمله رو برام ترجمه کنه

1. من قادرم حداکثر تا ... دلار بابت سورس کد به شما بپردازم.
2. منظور من سورس کد برنامه بود آیا مایل به فروش سورس کد برنامه به قیمت مناسب هستید؟


متشکرم

سلام


I will be able to pay USD ....... for the source code.
I meant the Software source code. Please advise if you are in a position to provide the mentioned code at this target price?

دوست عزیز چون شما در جمله اول قیمت را مشخص کردید پس در جمله دوم هم باید به همون قیمت اشاره کنیم. یعنی اگه بطور کلی بگیم قیمت مناسب (از نظر من) منطق جمله رعایت نشده. پس آخر جمله دومتون رو نوشتم "......به قیمت درخواستی هستید؟"

موفق باشید :)

Admiral
21-12-2006, 12:07
سلام

این تاپیک بسیار مفید و ضروری ست !

ترجمه " انجمن علمی کامپیوتر " چی میشه؟!

Computer Scientific Association درسته ؟!

یا Scientific Association Of Computer ؟!

ممنون

amintnt
21-12-2006, 15:19
amintnt عزیز من خیلی منتظر شدم ولی کسی کمک نکرد .بازم دست خودتو می بوسه اگه میشه ما رو از دست این پروژه خلاص کن چون چند وقته بد جور مشغولم کرده . اگه لطف کنی یه دنیا ممنونت میشم .دعاتم می کنم ...

Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.
here:

Continues Fibre Ceramic Matrix Composite(CFCC( ، در دو ده ی اخیر مصارف زیادی در زمینه ی های مختلف صنعتی، جایی که ترکیبات ساختاری در دمای بالا با Significant Mechanical loading ترکیب میشوند،پیدا کرده اند.همچنین، این گونه مواد دارای توانایی منحصر به فردی هستند که با استفاده از مکانیزم خود سازی مجدد میتوانند از آسیب دیدن جلوگیری کنند، مانند Matrix cracking، Fibre-matrix debonding, fibre pollout and fibre failure. در میان طبقه های مختلف CFCC ها،ترکیبات Oxide/oxide پایداری بیشتری در دمای بالا، بدون نیاز به هیچ گونه محافظ اکسایشی دارند و بدین گونه بهترین ماده در جواب گویی به نیاز های صنعتی تا دمای 1200 درجه ی سانتی گراد در محیط اکسیده هستند. استفاده ی ترکیبات Oxide/Oxide در توربین های گازی اجازه ی افزایش دمای کار، افزایش کارایی سیستم و کاهش نیاز به دستگاههای خنک کننده NOx Emissions را میدهد..
برای ساخت ترکیبات ساختاری با استفاده از ترکیبات Oxide/oxide، درک عمیقی از رفتار ماده و ضعف های آن نیاز است.به همین جهت AE، روشی است کارآمد، برای مانیتور کردن پیشرفت آسیب در مواد و ساختار، که اخیرا برای تشخیص چگونگی آسیب در ترکیبات ساختاری زیر فشار شبیه سازی شده و dynamic-cyclic موفقیت آمیز بوده است.هدف این کار، تحقیق در مورد چگونگی ضعف ترکیبات جدید Oxide/oxide با استفاده از یک in-house innovative unsupervised است،روشی برای Pattern recognition، که قادر به طبقه بندی اطلاعات بدست آمده در روش AE به هنگام آزمایش کردن برای یافتن ضعف ها در حالات گوناگون می باشد. تا کنون بیشتر پیشنهادها در روش AE برای شرح خصوصیات مواد ترکیبی، بر اساس Conventional AE analysis ، که اطلاعات به دست آمده از فعالیت نموداری Cumulative Hits versus load و ارتباط بعضی از مشخصه های AE، مانند Amplitude و/یا Duration، در تشخیص آسیب های اساسی بوده است.(اصلا این قسمت رو مطمئن نیستم! اصلا معلوم نیست چی نوشتم!).با این وجود،در رابطه با ترکیبات سرامیکی، این روش ها به دلیل میزان آسیب بالا و عوامل Stress tribution، مانند Matris cracking, fibre/matrix debonding and sliding کافی نیستند.

Plex
21-12-2006, 15:36
سلام


I will be able to pay USD ....... for the source code.
I meant the Software source code. Please advise if you are in a position to provide the mentioned code at this target price?

دوست عزیز چون شما در جمله اول قیمت را مشخص کردید پس در جمله دوم هم باید به همون قیمت اشاره کنیم. یعنی اگه بطور کلی بگیم قیمت مناسب (از نظر من) منطق جمله رعایت نشده. پس آخر جمله دومتون رو نوشتم "......به قیمت درخواستی هستید؟"

موفق باشید :)


سلام
دوست عزیز ممنونم. واقعا نمی دونم چگونه از شما تشکر کنم.
ببخشید خیلی به شما زحمت میدم. اگه ممکنه معتی این جمله رو هم بگید.

Please let us know how many users your request covers and also the timeperiod for your subscription.

با تشکر

piishii
21-12-2006, 18:58
Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u,(
:



hi dear amin.
because those texts are too long and i had many texts like them but no body helped me :sad:

love-to-learn
21-12-2006, 22:29
سلام
دوست عزیز ممنونم. واقعا نمی دونم چگونه از شما تشکر کنم.
ببخشید خیلی به شما زحمت میدم. اگه ممکنه معتی این جمله رو هم بگید.

Please let us know how many users your request covers and also the timeperiod for your subscription.

با تشکر


سلام دوست عزيز , خواهش ميكنم.


لطفا بفرماييد درخواست شما جهت چند كاربر ميباشد و همينطور زمان پرداخت را نيز اعلام فرماييد.

موفق باشيد

Reza1969
21-12-2006, 22:42
سلام دوست عزيز , خواهش ميكنم.


لطفا بفرماييد درخواست شما جهت چند كاربر ميباشد و همينطور زمان پرداخت را نيز اعلام فرماييد.

موفق باشيد
با سلام

love-to-learn عزيز

فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)

لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.

love-to-learn
21-12-2006, 22:52
با سلام

love-to-learn عزيز

فكر كنم آخر جمله رو يه خورده اشتباهي ترجمه كرديد;)

لطفا بفرماييد درخواست شما براي چند كاربر است و همينطور مدت زمان اشتراكتان را هم اعلام فرماييد.

سلام آقاي Reza1969

فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم :blink:

بهر حال ممنون :rolleye:

Reza1969
21-12-2006, 22:58
سلام

این تاپیک بسیار مفید و ضروری ست !

ترجمه " انجمن علمی کامپیوتر " چی میشه؟!

Computer Scientific Association درسته ؟!

یا Scientific Association Of Computer ؟!

ممنون

عبارت دوم يعني Scientific Association Of Computer درستتر است. البته اگه منظورتون از انجمن همين انجمنهاي اينترنتي باشه ، بهتره كه از واژه forum استفاده كني.;)

Reza1969
21-12-2006, 23:06
سلام آقاي Reza1969

فكر كنم شما درست بگين ولي زيادم مطمئن نيستم :blink:

بهر حال ممنون :rolleye:

با سلام

منظور من بيشتر كلمه subscription هستش. چون ما به كل متن احاطه نداريم، لذا جمله فوق ايهام داره و مي تونه به دو صورت ترجمه بشه. در ضمن، كلمه time period هم جاي بحث داره كه به نظر من معني مدت زمان بيشتر بهش مي خوره تا زمان.

با تشكر از زحمات بي شائبه شما ;)

tsjaleb
22-12-2006, 15:22
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.

:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........

tsjaleb
22-12-2006, 15:23
[QUOTE=amintnt;761260]Hi dear friend. I don't know Y other friends didn't help u, but likely they don't have enough time. I'm really sorry, but it's difficult for me to translate. I just translated the Introduction part(not completely:D) and I"m even not sure about non of the sentences that i've translated. if i could do anything for u, be sure i would do it.

:sad: :sad: :sad: :sad: ....... بازم ممنون .........

cyrus_achamenian
22-12-2006, 15:50
در فارسی یه اصطلاحی به کار می بریم در هنگام خرید چیزی ( موقع چونه زدن بر سر قیمت ) به این ترتیب :
""" حالا شما با ما راه بیاید """
ممنون می شم معادلش در انگلیسی رو بگید

love-to-learn
22-12-2006, 20:48
با سلام

منظور من بيشتر كلمه subscription هستش. چون ما به كل متن احاطه نداريم، لذا جمله فوق ايهام داره و مي تونه به دو صورت ترجمه بشه. در ضمن، كلمه time period هم جاي بحث داره كه به نظر من معني مدت زمان بيشتر بهش مي خوره تا زمان.

با تشكر از زحمات بي شائبه شما ;)


دوباره سلام

دقيقا. ولي با توجه به جمله هايي كه ايشون قبلا براي ترجمه داده بودن مشخصه كه ميخوان يه قطعه خريداري كنن كه در اينصورت اصولا بحث بيشتر بسوي زمان پرداخت ميره. چون براي خريدن يك قطعه فكر نميكنم نيازي به اشتراك باشه و پرداخت هم يك بار صورت ميگيرد نه در طول زمان.
ميشه اينطور هم تصور كرد كه منظور نويسنده اين جمله اينه كه بعد از چه مدت زمان پول رو پرداخت ميكنيد كه باز هم مفهومش ميشه همون جمله ي من يعني زمان پرداخت.

موفق باشيد

Reza1969
22-12-2006, 21:14
در فارسی یه اصطلاحی به کار می بریم در هنگام خرید چیزی ( موقع چونه زدن بر سر قیمت ) به این ترتیب :
""" حالا شما با ما راه بیاید """
ممنون می شم معادلش در انگلیسی رو بگید

با سلام

اين عبارت در انگليسي معمولا با كلمه compromise ادا ميشه . مثل:

I hope you compromise with me(us)

اما اگه بخواهيد به صورت عاميانه صحبت كنيد، بهتره از اصطلاح to meet somebody haflway استفاده كنيد. مثل:

I hope you meet me halfway

در ضمن براي اينكه مفهوم تخفيف دادن را برسونيد بهتره بگيد:

Do you offer(give) any discounts?

or

No discounts?

white_lie
24-12-2006, 22:48
Hi. please talk about ur mental world. wt do u like to have in it?

Maysam-BFU
27-12-2006, 14:29
با سلام خدمت دوستان انجمن تخصصی پی سی ورلد

در این تاپیک قصد داریم چیزی شبیه به یک فرهنگ لغت درست کنیم با این تفاوت که این کلمات در اینجا به صورت گروهی جدا شده اند و کار شما را آسان می سازد.


لغات انگلیسی در سمت راست
لغات فاسی در سمت چپ
مجموع لغات : 2770
مجموع موضوعات : 22



فهرست عناوین

1. ضمایر (40)
2. عبارات و اصطلاحات محاوره ای (130)
3. جا و مکان (145)
4. وقت و زمان (65)
5. اشیاء و اثاثیه (215)
6.خوراک (150)
7. پوشاک (65)
8. ارتباطات خانوادگی (45)
9. اعضاء بدن (60)
10. مشاغل (70)
11. حیوانات (105)
12.اشکال و اندازه ها (45)
13. اعداد (45)
14. رنگها (20)
15. علائم و نشانه ها (45)
16. وسایل نقلیه (50)
17. ورزش (30)
18. پول (15)
19. کشورها و ملیت ها (140)
20. افعال مهم (200)
21. صفات مهم (105)
22. حروف اضافه (40)

توجه: عدد درج شده مقابل هر موضوع تعداد لغات مربوط به آن موضوع را نشان می دهد.

Maysam-BFU
27-12-2006, 14:37
I = من (ضمیر فاعلی)
you = تو (ضمیر فاعلی)
he = او (ضمیر فاعلی مذکر)
she = او (ضمیر فاعلی مؤنث)
it = آن (ضمیر فاعلی غیر انسال
we = ما (ضمیر فاعلی)
you = شما (ضمیر فاعلی)
they = آنها (ضمیر فاعلی)
me = من (را) (ضمیر مفعولی)
you = تو (را) (ضمیر مفعولی)
him = او (را) (ضمیر مفعولی مذکر)
her = او (را) (ضمیر مفعولی مؤنث)
it = آن (را) (ضمیر مفعولی غیر انسان)
us = ما (را) (ضمیر مفعولی)
you = شما (را) (ضمیر مفعولی)
them = آنها (را) (ضمیر مفعولی)
my = (مال) من (صفت ملکی)
your = (مال) تو (صفت ملکی)
his = (مال) او (صفت ملکی مذکر)
her = (مال) او (صفت ملکی مذکر)
its = (مال) آن (صفت ملکی غیر انسان)
our = (مال) ما (صفت ملکی)
your = (مال) شما (صفت ملکی)
their = (مال) آنها (صفت ملکی)
mine = مال من (ضمیر ملکی)
yours = مال تو (ضمیر ملکی)
his = مال او (ضمیر ملکی مذکر)
hers = مال او (ضمیر ملکی مؤنث)
its = مال آن (ضمیر ملکی غیر انسان
ours = مال ما (ضمیر ملکی)
yours = مال شما (ضمیر ملکی)
their = مال آنها (ضمیر ملکی
myself = خودم (ضمیر انعکاس)
yourself = خودت (ضمیر انعکاس)
himself = خودش (ضمیر انعکاس مذکر)
herself = خودش (ضمیر انعکاس مؤنث)
itself = خودش (ضمیر انعکاس غیر انسان)
ourselves = خودمان (ضمیر انعکاس)
yourselved = خودتان (ضمیر انعکاس)
themselved = خودشان (ضمیر انعکاس)

Maysam-BFU
28-12-2006, 07:02
what? = چی؟
who? = کی؟
whom? = چه کسی را؟
whose? = مال چه کسی؟
how? = چگونه؟
why? = چرا؟
when? = چه وقت؟
where? = کجا؟
which? = کدام؟
how many? = چه تعداد؟
how much? = چه مقدار؟
how long? = چه مدت؟
yes = بله
no = خیر
Hello = سلام
Hi = سلام
Good morning = صبح بخیر
Good afternoon = عصر بخیر
Good night = شب بخیر
fine, thanks = خوبم ، متشکرم
All right = بسیار خوب
please = لطفا، بفرمایید
thank you = متشکرم
pardon? = ببخشید؟
this = این
these = اینها
that = آن
those = آنها
anyone = هر کس
no one = هیچ کس
someone = کسی
anybody = هرکس
nobody = هیچ کس
somebody = کسی
anything = هیچ چیز
nothing = هیچ چیز
something = چیزی
all = همه، تمام
some = بعضی، مقداری
none = هیچ (یک)
really = واقعاً
of course = البته
O.K. = بسیار خوب
never = هرگز
offen = اغلب
almost = تقریبا
certainly = حتما، مطمئنا
very good = خیلی خوب
excuse me = ببخشید؟
how are you? = حال شما چطور است؟
what's your name? = اسم شما چیست؟
Mrs = خانم
Miss = دوشیزه
Mr. = آقا
Sir = آقا
madam = خانم
you are very kinkd = شما خیلی لطف دارید
sorry = متاسفم
Bye = خدا حافظ
Good bye = خدا حافظ

white_lie
28-12-2006, 17:38
OK! maybe i need to revise the title! dear manager,delete this topic.thanks:happy:

piishii
29-12-2006, 16:25
hi every body.
i've got problem with these sentences :
What are the implications for adoptive parents?
&
Their
caretakers need medical information, peer support, financial assistance and
respite care
&
Advocacy must come from both the parents and the professionals
involved. Their different spheres of influence and different roles must combine to
ensure that the needs of both parent and child are being met.

please translate those for me .
it's necessary.
----------------
special thanks dianella 'bout last translation for me

dreammcenroe
29-12-2006, 17:10
thanks a lot your information was really useful for me

white_lie
29-12-2006, 21:02
what?who r u talking to?:D

white_lie
29-12-2006, 22:16
hi dear pishi. here's my translation. I'm sorry but i couldn't understand the meaning of some terms. and also I'm not sure about this translation. other friends check the accuracy of my translation. if there's anything wrong with it, excuse me.

عواقب به فرزند خواندگی قبول کردن چیست؟

سرپرست های آنان به اطلاعات پزشکی، Peer support ،پشتیبانی مالی و زمانی برای استراحت نیاز دارند.

دفاع باید هم از جانب والدین و هم متخصصان باشد. spheres of influence و نقش متفاوت آنان باید با یکدیگر ترکیب شوند تا اطمینان پیدا کرد که نیاز های والدین و فرزند تامین میشود.

dreammcenroe
29-12-2006, 23:51
I know I did not talk to you

white_lie
30-12-2006, 09:07
I know I did not talk to you

sorry, but have u read the rules of this forum? it's better to send a private message to ur addressee. :happy: d

hamid_xp
30-12-2006, 10:27
سلام به همگی :
از کسایی که به زبان انگلیسی مسلط هستند خواهش میکنم این متن رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کنند:
واقعا از لطفتون ممنون میشم .

روکار جدیدترین و زیباترین مصالح پوشش دهنده سطوح داخل و خارج ساختمان و دکوراسیون داخلی
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
شرکت روکار اولین مبتکر , مخترع و تولید کننده رسمی انواع پوششهای سلولزی و نماهای pmc در ایران.
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
خصوصیات محصول :
1- مقاومت زیادی در برابر اتمسفر هوا دارد.
2- مقاومت در برابر عوامل بیرونی از قبیل رطوبت آب ( عایق حرارتی است ) حرارت , سرما و اشعه .
3- در برابر الکتریسیته و رطوبت , ایزومر است. ( هیچ گونه رنگی در آن ایجاد نمی شود )
4- دارای خاصیت کشسانی است و ضد حریق می باشد.
5- وزن کمی دارد و بار مرده ساختمان را فوق العاده کاهش می دهد. مضاف بر اینکه سرعت اجرایی بالایی دارد.
6- قابلیت چسبندگی به تمام سطوح را دارد.
7- خاصیت کریستالی و رفلکس بسیار زیبای نور را دارد.
8- قابلیت شستشو و نظافت را به راحتی و با اطمینان دارد.
9- توجیه اقتصادی مناسبی دارد.
10- قابلیت ترمیم دارد.
11- دارای ضخامت 2 الی 4 میلی متر می باشد.
12- دارای وزن 0/9 الی 1/1 کیلوگرم در هر متر مربع می باشد.
13- رنگهای به کار رفته در آن خاصیت آنتی یووی دارد.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
رنگ خمیر شده پس از گذشت 48 ساعت غیر قابل مصرف می باشد.

piishii
30-12-2006, 15:29
hi guys.
:just this sentence
Mitochondrially targeted vitamin E and vitamin E mitigate ethanol -mediated
effects on cerebellar granule cell antioxidant defense system.
----------
i've no time.
please anyone can help to me

ahmad rayaneh
30-12-2006, 20:53
سلام
از دوستان دانشجو میخوام که در مورد دو رشته دانشگاهی(( مترجمی زبان انگلیسی )) و(( زبان و ادبیات انگلیسی )) برای بنده یه مقدار توضیح بدن و بگن که کدومشو با توجه به شروع ثبت نام برای دانشگاه آزاد ترجیح میدن ؟

alfa_force_13
31-12-2006, 11:37
كي ميتونه سه ماهه تضميني كامل مكالمه انگليسي آموزش بده؟
اگه كسي تضميني آموزش بده برنهمه خوبي براش دارم:biggrin:

ahmad rayaneh
31-12-2006, 12:27
دوستان اگه کسی میتونه کمک کنه !
تا 4شنبه فقط وقت دارما !

Plex
31-12-2006, 22:56
سلام دوستان
لطفا اگه ممکنه این چند جمله رو به اینگلیسی ترجمه کنید.
با تشکر

من x را برای مصرف شخصی و یادگیری می خواهم.
من x را بصورت کامل می خواهم.

Plex
31-12-2006, 23:05
سلام دوستان
من می خواهم زبان اینگلیسی رو از پایه یاد بگیرم. فرض کنید من هیچ چیز در مورد این زبان نمی دونم لطفا یک یا چند کتاب معرفی کنید که با خوندن اونا بتونم گرامر و معنی لغات پرکاربرد اینگلیسی رو یاد بگیرم.
با تشکر

lovely_boy1366
31-12-2006, 23:25
u can use nosrat cd

white_lie
01-01-2007, 00:19
I want x for personal usage and learning
I want x completely

white_lie
01-01-2007, 00:22
it needs a strong will. u can start from E-books. just remember to keep trying if u really want to learn english. language institutes can be also a good choice. visit this web-site: englishtips.org. here,u can find anything u wish. good night

Plex
01-01-2007, 00:30
it needs a strong will. u can start from E-books. just remember to keep trying if u really want to learn english. language institutes can be also a good choice. visit this web-site: englishtips.org. here,u can find anything u wish. good night

سلام
دوست عزیز متشکرم.
خواهش می کنم دوستان دیگه هم اگه می تونن کمک کنن.