PDA

View Full Version : Translation



صفحه ها : 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Reza1969
16-09-2006, 15:54
از شما عاجزانه تقاضا دارم این متن انگلیسی را برایم ترجمه کنیدمن یک مخترع هستم که به این مقاله نیاز حیاتی دارمشما با ترجمه این متن هم در ترجمه انگلیسی روان تر میشوید و هم به علم کمک بزرگی میکنیدممنون


The seemingly mysterious ability of magnets to influence motion at a distance without any apparent energy source has long appealed to inventors. Unfortunately, a constant magnetic field does not do work because the force it exerts on any particle is always at right angles to its motion; a changing field can do work, but requires energy to sustain. A "fixed" magnet can do work, but energy is dissipated in the process, typically weakening the magnet's strength over time. Thus, when a magnet does work by lifting an iron weight, potential energy is converted to kinetic energy. Once the iron hits the magnet its kinetic energy is converted to heat and sound. In order to release further energy, the iron must be moved away from the magnet. This converts the energy of your arm to potential energy again. Since the energy of parting the magnet and iron is identical to the energy released as the magnet and iron come together, no net energy can be gained by changing the iron - magnet distance. Gravity also acts at a distance, without an apparent energy source. But to get energy out of a gravitational field (for instance, by dropping a heavy object, producing kinetic energy as it falls) you have to put energy in (for instance, by lifting the object up), and some energy is always dissipated in the process. A typical application of gravity in a perpetual motion machine is Bhaskara's wheel, whose key idea is itself a recurring theme, often called the overbalanced wheel: Moving weights are attached to a wheel in such a way that they fall to a position further from the wheel's center for one half of the wheel's rotation, and closer to the center for the other half. Since weights further from the center apply a greater torque, the result is (or would be, if such a device worked) that the wheel rotates forever. The moving weights may be hammers on pivoted arms, or rolling balls, or mercury in tubes; the principle is the same. Gravity and magnetism are an attractive combination indeed, and a frequently rediscovered design has a ball pulled up by a magnetic field and then rolling down under the influence of gravity, in a cycle. (At the highest point, the ball is supposed to have acquired enough speed to escape the magnet's influence.) To extract work from heat, thus producing a perpetual motion machine of the second kind, the most common approach (dating back at least to Maxwell's demon) is unidirectionality. Only molecules moving fast enough and in the right direction are allowed through the demon's trap door. In a Brownian ratchet, forces tending to turn the ratchet one way are able to do so while forces in the other direction aren't. A diode in a heat bath allows through currents in one direction and not the other. These schemes typically fail in two ways: either maintaining the unidirectionality costs energy (Maxwell's demon needs light to look at all those particles and see what they're doing), or the unidirectionality is an illusion and occasional big violations make up for the frequent small non-violations (the Brownian ratchet will be subject to internal Brownian forces and therefore will sometimes turn the wrong way).The recorded history of perpetual motion machines dates at least as far back as the 8th century. Proponents of perpetual motion machines use a number of other terms to describe their inventions, including "free energy" and "over unity" machines. An early description of a perpetual motion machine was by Bhaskara in 1150. He described a wheel that he claimed would run forever. Villard de Honnecourt in 1235 described, in a thirty-three page manuscript, a perpetual motion machine of the second kind. In 1775 Royal Academy of Sciences in Paris issued the statement that Academy "will no longer accept or deal with proposals concerning perpetual motion". Johann Bessler (also known as Orffyreus) created a series of claimed perpetual motion machines in the 18th Century. In the 19th century, the invention of perpetual motion machines became an obsession for many scientists. Many machines were designed based on electricity, but none of them lived up to their promises. Another early prospector in this field included John Gamgee. Gamgee developed the Zeromotor, a perpetual motion machine of the second kind. Devising these machines is a favourite pastime of many eccentrics, who often come up with elaborate machines in the style of Rube Goldberg or Heath Robinson. These designs may appear to work on paper at first glance. Usually, though, various flaws or obfuscated external power sources have been incorporated into the machine. Such activity has made them useless in the practice of "invention".

سلام دوست عزیز

اولا کسی اینجا عقل کل نیست.

ثانیا ترجمه متن شما لازمه اش داشتن مدرک تافل نیست. خیلیها اینجا هستند که مدرک تافل هم ندارند ولی حتم دارم که می تونند متن شما رو خوب ترجمه کنند.

ثالثا به قول یکی از دوستان آیا ترجمه یه خط از این متن می تونه کار شما رو راه بندازه؟؟؟!!! :blink: :blink: :blink:

رابعا خواهشا مشکل خودتون رو در جای خودش مطرح کنید. اگه دقت کنید مبینیند که ما تاپیکی داریم بنام ترجمه که دوستان مشکلات ترجمشون رو اونجا مطرح می کنند.

خامسا اگه در همون ابتدای تاپیک ترجمه هم دقت کنید می بینید که نوشته شده سعی کنید متنهای شما برای ترجمه حدالمقدور کوتاه باشه تا دوستان هم بتونند کمکتون کنند و گرنه همه سرشون شلوغه و فکر نمی کنم کسی اونقدر وقت آزاد داشته باشه که متن به این بلندی رو ترجمه کنه که حداقل چند ساعت کار می بره.

و آخر اینکه مطمئن باشید اینجا اگه کسی کاری از دستش بر بیاد برای بقیه انجام میده و لازم نیست سه بار تاپیک بزنید.

Asalbanoo
16-09-2006, 17:05
asalbanoo جان مرسي
ولي اسم كامل براي ما ايرانيها همان نام و نام خانوادگي است چون ما ايرانيها اسم مياني نداريم.
برای مورد 5 هم با کلمه اداری تقریبا موافقم ولی اون موقع که مینوشتم این کلمه به ذهنم نیومد - در مورد اجتماعی منم همینو گفته بودم دیگه.....منظورم از گروه دوستی هم بدون کسر " ه " بود یعنی باید ساکن باشه ( حتما میدونین که این گروهها خارج از ایران چی هستن). خیریه رو هم که گفته بودم

ولی بازم ممنون

خواهش مي كنم البته منهم قصد جسارت و توهين را نداشتم
به اميد همكاري بيشتر با هم

love-to-learn
16-09-2006, 18:17
خواهش مي كنم البته منهم قصد جسارت و توهين را نداشتم
به اميد همكاري بيشتر با هم

سلام
منم خوشحال ميشم كه بيشتر باهم همكاري داشته باشيم. دوتا مغز هميشه بهتر از يه دونه اس
Two heads are better than one

Ali_p30
16-09-2006, 20:45
discription:

Bronchiectasis, bronchial wall thickening and volume reduction is seen
at RML accompanied by eveluation of right hemidiaphragm and right
hilum lobular appearance.
For better evaluation of right hilum contrast-enhanced MSCT may be
advisable.
Patchy area of subtle ground glass opacities are dispersed throughout
pulmonary fields bilaterally.
Some lobular, patchily -dispersed areas of air trapping are visualized
throughout plumonary fields, on expiratory views.
Interlobular septa are unremarkable.
Interlobular and peribronchovascular interstitium are otherwise
ordinarily depicted.

Amin CG
17-09-2006, 13:21
ممنون ميشم تن زير رو تر جمه كنيد

مرسي

(( سلام به مدير محترم سايت من مي تونم به خودم هم راي بدم يا نه ))

KING ESFANDIYAR
17-09-2006, 19:21
سلام اقا

معني scam Letters چيه؟

لطفا راهنمايي بفرماييد.

راستي تو اين انجمن همه كار درستنا!! كسي فارسي نمي گه
منم بلدما نگي بلد نيست
من خودم تو كيش اير درس ميدم !

KING ESFANDIYAR
17-09-2006, 19:25
What's The Meaning Of Scam Letters

دوستان SCAM LETTERS يعني چي؟

شديدا لازمه

amin a.^2
17-09-2006, 20:46
(( سلام به مدير محترم سايت من مي تونم به خودم هم راي بدم يا نه ))[/b]

hi to the site,s headmaster can i vote to my self or not?

البته من که شاگرد lovetolearn جان هم نیستم اما اون چیزی که میدونستم را نوشتم

amin a.^2
17-09-2006, 21:05
دوستان Scam Letters يعني چي؟



والا معني واژه ايش ميشه
نامه ي كلاهبرداري اما شايد يه اصطلاح باشه

my friend
17-09-2006, 22:38
سلام

Turbo یعنی چی؟
به معنی سریع هم هست؟

Amin CG
18-09-2006, 06:39
ممنونم رفيق

love-to-learn
18-09-2006, 07:35
hi to the site,s headmaster can i vote to my self or not?

البته من که شاگرد lovetolearn جان هم نیستم اما اون چیزی که میدونستم را نوشتم


اختيار داريد دوست عزيز
جمله تون هم درسته فقط بهتره بجاي headmaster بگین administrator

love-to-learn
18-09-2006, 07:57
سلام

Turbo یعنی چی؟
به معنی سریع هم هست؟

سلام

فكر كنم ميتونه به معني مافوق صوت يا جت يا.........باشه بستگي داره به جمله و متنش.

موفق باشيد

ya30n
18-09-2006, 12:25
سلام به همگي...
لطفا اين جمله رو برام معني كنيد
با تشكر


I will add your link, but please add some english first. Then your site is
much more attractive to users from other countries. Attached my small
button.

Amin CG
18-09-2006, 12:36
سلام به هم مثل هميشه اگر ممكنه اين متن جمله رو واساي من ترجمه كنيد

ممنون

You need to vote best three images... if you think your image suits in first three then you can definately vote

خيلي ضرورريه............

amin a.^2
18-09-2006, 13:57
اختيار داريد دوست عزيز
جمله تون هم درسته فقط بهتره بجاي headmaster بگین administrator

بله بهتره از administrator استفاده کنیم اما اون موقع به ذهنم نرسید
خیلی ممنون از گوش زدتون

amin a.^2
18-09-2006, 14:04
You need to vote best three images... if you think your image suits in first three then you can definately vote



شماباید به سه عکس بهتر(سه عکس اول یا بهترین عکس ها) رای بدید حالا اگر عکس شما جز اونا هست می تونید به خودتون رای بدید

amin a.^2
18-09-2006, 14:07
ممنونم رفيق

خواهش می کنم قابلی نداشت
ما زنده به آنیم که به یکدیگر یاری رسانیم(اینم سخنی از من)

Amin CG
18-09-2006, 16:24
مرسي دوست عزيز

(( زكات علم آموزختن آن است ))

daffy
18-09-2006, 21:47
سلام...
اگه ميشه اين رو هم:
"شايد اين روزها زيادی خاكستری باشم اما خيلی مانده تا خاكستر شوم"

love-to-learn
18-09-2006, 23:17
سلام به همگي...
لطفا اين جمله رو برام معني كنيد
با تشكر


I will add your link, but please add some english first. Then your site is
much more attractive to users from other countries. Attached my small
button.


سلام

لينك شما رو اضافه ميكنم ولي اول يك مقدار انگليسي به سايتت اضافه كن تا براي بيننده هاي خارجي جذاب تر بشه. دگمه كوچك خودمو ضميمه كردم.

love-to-learn
18-09-2006, 23:21
سلام...
اگه ميشه اين رو هم:
"شايد اين روزها زيادی خاكستری باشم اما خيلی مانده تا خاكستر شوم"

Hi

Maybe I'm too ashy these days but it's a long way before i'm ashes.

Take care, bye

stariq
19-09-2006, 00:15
خیلی هم انگلیسیش خوب نیست

amin a.^2
19-09-2006, 00:17
Hi

Maybe I'm too ashy these days but it's a long way before i'm ashes.

Take care, bye

ببخشيد آيا در اينجا منظور از خاكستري چيه چون من تا حالا چنين كلمه اي نشنيدم(ashy)
پیشاپیش خیلی ممنون

amin a.^2
19-09-2006, 00:20
(( زكات علم آموزختن آن است ))
دقیقاً موافقم
در ضمن امین سی جان
اولاً اگه علی جان(خردمند) را تو انجمن دیدی سلام منا هم برسون چون نه به ایمیلام جواب میده نه به تلفنام نه وقتی میرم در خونشون که دیگه هیچی

Amin CG
19-09-2006, 06:42
چشم حتما.

بچه ها يكي زحمت ترجمه اين چند جمله رو ميكشه ممنون ميشم

(( agree with veeroo18, it is a bummer that your image didn't get chosen, but eventually, if you keep up your good work, it will be, and at that point you want people to vote, right?
And I really don't think there is partiality: look at me, I am nobody in CG, nobody in this forum knows me except pradipta, I think, I have never won anything, I just joined the forum: they have no reason to be partial to me. I am pretty sure most of the other finalists can say the same.

So come on, don't take it hard and have fun, and vote for me while you are at it... ))

love-to-learn
19-09-2006, 07:46
ببخشيد آيا در اينجا منظور از خاكستري چيه چون من تا حالا چنين كلمه اي نشنيدم(ashy)
پیشاپیش خیلی ممنون


سلام

بخاطر ايهامي كه كلمه ي خاكستري تو فارسي داره منم سعي كردم تو انگليسيشم از يه كلمه ي ايهام دار استفاده كنم كه بنظر من بهترينش همون ash بود.
ash هم به معنی رنگ خاکستری و هم به معنی خاکستری که بعد از سوزاندن هر چیزی (ازجمله انسان) باقی میمونه است.
ضمنا برای رنگ خاکستری میشه بجای ash از ashy هم استفاده کرد که ashy یه کم informal تره.

امیدوارم متوجه شده باشین اگه سوال دیگه ای هست من در خدمتم.

موفق باشید

love-to-learn
19-09-2006, 07:50
خیلی هم انگلیسیش خوب نیست


كي؟ :rolleye:

love-to-learn
19-09-2006, 08:22
مرسي دوست عزيز

(( زكات علم آموزختن آن است ))


سلام

خيلي خيلي ببخشيدا واقعا ببخشيد جسارت نباشه ولي شما ترجمه هايي كه دوستان براتون كردن رو يعني ياد گرفتين و فهميدين چي به چيه؟ يا حداقل قصدتون ياد گرفتنش بود؟
البته دوباره بگم قصد جسارت نبود فقط جمله تون خيلي جالب بود برام. :)

موفق باشيد

love-to-learn
19-09-2006, 09:00
چشم حتما.

بچه ها يكي زحمت ترجمه اين چند جمله رو ميكشه ممنون ميشم

(( agree with veeroo18, it is a bummer that your image didn't get chosen, but eventually, if you keep up your good work, it will be, and at that point you want people to vote, right?
And I really don't think there is partiality: look at me, I am nobody in CG, nobody in this forum knows me except pradipta, I think, I have never won anything, I just joined the forum: they have no reason to be partial to me. I am pretty sure most of the other finalists can say the same.

So come on, don't take it hard and have fun, and vote for me while you are at it... ))

دوباره سلام

با veeroo18 موافقم حیف شد که طرح شما انتخاب نشد ولی در نهایت اگه کارت رو همینطور ادامه بدی طرحت بالاخره انتخاب خواهد شد و اون موقع از دیگران میخواهی که به شما رای بدن. درسته؟
من واقعا فکر نمیکنم که قصد و غرضی در کار بوده باشه: ببین من تو CG هیچی نیستم(شخص مهمی نیستم) تو این فوروم هیچکس منو نمیشناسه بجز Pardipta من فکر کنم تاحالا چیزی برنده نشدم فقط عضو این فوروم شدم : هیچ دلیلی نداره که آنها نسبت به من متعصب باشن. تقریبا مطمئنم که اکثر فینالیستهای دیگه هم نظرشون همینه.

حالا بجنب زیاد سخت نگیر و خوش باش و در عين حال به منم رای بده.

masoud85
19-09-2006, 10:57
سلام دوستان
يه سؤال داشتم. براي قوي شدن ترجمه كسي كتاب خاصي سراغ داره؟
براي مكالمه به نظر من كتابهاي Interchange حرف نداره
اگر براي ترجمه هم كتاب يا انتشارات خوب سراغ داريد ممنون ميشم بگيد.

ya30n
19-09-2006, 17:11
stariq
دوست عزيز ميشه بگي با كي بودي؟

ya30n
19-09-2006, 17:13
love-to-learn
جان
منظورت چي بود؟
(دگمه كوچك خودمو ضميمه كردم.)

swastika
19-09-2006, 20:11
حتما منظورش يه آيكون يا همچي چيزيه...

love-to-learn
19-09-2006, 21:43
love-to-learn
جان
منظورت چي بود؟
(دگمه كوچك خودمو ضميمه كردم.)

راستش دقيق نميدونم :blink: شايد منظورش همون لينك يا ايكون باشه

ya30n
19-09-2006, 22:01
swastika و love-to-learn
سلامي دوباره...
آره يه لوگو برام فرستاده بود.منظورش همون بوده
مرسي كه كمكم كردي

broken-home
20-09-2006, 05:54
لطف ميكنيد اين رو هم واسه من تر جمه كنيد :

" آيا كارهاي چاپ نشده هم ميتوانند در مسابقه(competition) شركت كنند ؟ يعني كارها به صورت چاپ ديجيتال(digital print) چاپ شوند
نوع كار (پوستر ، جلد كتاب و غيره ) براي ارسال به مسابقه اهميتي ندارد ؟

خيلي ممنون

love-to-learn
20-09-2006, 08:17
لطف ميكنيد اين رو هم واسه من تر جمه كنيد :

" آيا كارهاي چاپ نشده هم ميتوانند در مسابقه(competition) شركت كنند ؟ يعني كارها به صورت چاپ ديجيتال(digital print) چاپ شوند
نوع كار (پوستر ، جلد كتاب و غيره ) براي ارسال به مسابقه اهميتي ندارد ؟

خيلي ممنون


سلام

Could the unprinted designs take part in the competition as well? I mean if they are digitally printed.
Does it matter what kind of designs are they?(posters, book covers, etc.)

Thanks

چون نميدونستم منظورتون چه جور كاريه (عکس یا طراحی یا....) نوشتم design
که معنیش یعنی طرح

love-to-learn
20-09-2006, 08:27
swastika و love-to-learn
سلامي دوباره...
آره يه لوگو برام فرستاده بود.منظورش همون بوده
مرسي كه كمكم كردي

سلام
خواهش میکنم

swastika
20-09-2006, 08:44
no problem mate

vahid4549
20-09-2006, 09:08
سلام
ببخشيد كه فارسي مي نويسم
من به اينگليسي خيلي علاقه دارم اما نمي تونم چطوري يعني با چه
روشي بايد زبان ياد بگيرم اگر ممكنه يكي از دوستان با تجربه راهنمايي كنه .
تشكر .
اي دانا رفتارت اگر مقبول بود به رد خلق مردود نگردد و اگر مردود بود به اقبال خلق مقبول نگردد . تذكره عطار نيشابوري

mohammad.clergyman
20-09-2006, 11:01
سلام
ببخشيد كه فارسي مي نويسم
من به اينگليسي خيلي علاقه دارم اما نمي تونم چطوري يعني با چه
روشي بايد زبان ياد بگيرم اگر ممكنه يكي از دوستان با تجربه راهنمايي كنه .
تشكر .
اي دانا رفتارت اگر مقبول بود به رد خلق مردود نگردد و اگر مردود بود به اقبال خلق مقبول نگردد . تذكره عطار نيشابوري

بسم رب الشهداء

=======

سلام دوست عزيز اين تاپيك جاي مطرح كردن درخواست راهنمايي و مانند آن نيست

شما ميتوانيد درخواستتون را در تاپيك جداگانه مطرح كنيد ضمنا درخواستتون هم بايد انگليسي باشه !

اگر نميتوانيد انگليسي بنويسيد پيام خصوصي به من يا بچه ها بديد يا همين جا درخواست بديد تا براتون ترجمه كنند !

البته طبق اين قانون :

Translation, Idioms & Proverbs sections are the only places where you are allowed to write in Persian. In Translation section you have to write the translation of an English sentence which is someone's question and in Idioms & Proverbs sections you can write the equivalent of expressions in Persian in order to help users understand them better.

موفق باشيد

my friend
20-09-2006, 11:16
سلام
میخواستم بپرسم آدرس چجوری میدن
یکی بهم گفتش اینجوری:

Your name
5#
Alley No. 10
Banafsheh Str
Sadooghi Ave
Tehran. Iran
منظور از 5# همون پلاک هست دیگه؟

حالا اگه اینها رو بخواهیم پشت سر هم بنویسیم ، اینجوری درسته؟

Your name, 5#, Alley No. 10, Banafsheh Str, Sadooghi Ave, Tehran, Iran

این درسته یا نه؟

love-to-learn
20-09-2006, 11:46
سلام
میخواستم بپرسم آدرس چجوری میدن
یکی بهم گفتش اینجوری:

Your name
5#
Alley No. 10
Banafsheh Str
Sadooghi Ave
Tehran. Iran
منظور از 5# همون پلاک هست دیگه؟

حالا اگه اینها رو بخواهیم پشت سر هم بنویسیم ، اینجوری درسته؟

Your name, 5#, Alley No. 10, Banafsheh Str, Sadooghi Ave, Tehran, Iran

این درسته یا نه؟


سلام
بله درسته دوست عزيز
#5 هم يعني همون No. 5 که میشه شماره پلاک.
اسمتون رو هم میتونین هم اول بنوسین هم آخر. هر دوتاش درسته. :rolleye:

my friend
20-09-2006, 12:31
خیلی ممنون عزیز

amin a.^2
20-09-2006, 14:05
سلام

بخاطر ايهامي كه كلمه ي خاكستري تو فارسي داره منم سعي كردم تو انگليسيشم از يه كلمه ي ايهام دار استفاده كنم كه بنظر من بهترينش همون ash بود.
ash هم به معنی رنگ خاکستری و هم به معنی خاکستری که بعد از سوزاندن هر چیزی (ازجمله انسان) باقی میمونه است.
ضمنا برای رنگ خاکستری میشه بجای ash از ashy هم استفاده کرد که ashy یه کم informal تره.

امیدوارم متوجه شده باشین اگه سوال دیگه ای هست من در خدمتم.

موفق باشید

خيلي ممنون از راهنماييتون كاملاَ فهميدم

amin a.^2
20-09-2006, 14:22
بسم رب الشهداء

=======

سلام دوست عزيز اين تاپيك جاي مطرح كردن درخواست راهنمايي و مانند آن نيست

شما ميتوانيد درخواستتون را در تاپيك جداگانه مطرح كنيد ضمنا درخواستتون هم بايد انگليسي باشه !

اگر نميتوانيد انگليسي بنويسيد پيام خصوصي به من يا بچه ها بديد يا همين جا درخواست بديد تا براتون ترجمه كنند !

البته طبق اين قانون :

Translation, Idioms & Proverbs sections are the only places where you are allowed to write in Persian. In Translation section you have to write the translation of an English sentence which is someone's question and in Idioms & Proverbs sections you can write the equivalent of expressions in Persian in order to help users understand them better.

موفق باشيد

دوست عزيز ما اينجا اومديم كه آموزش بديم حال بايد توجه داشت كه خيلي از افرادي كه ميان تو اين انجمن اونقدر انگليسي بلد نيستند كه در خواستشون را به انگليسي بنويسند اگه اين يه قانون هست هم از شما خواهش مي كنم به رييس انجمن گوشزد كنيد كه اين قانون اشتباه

Amin CG
20-09-2006, 15:48
سلام

خيلي خيلي ببخشيدا واقعا ببخشيد جسارت نباشه ولي شما ترجمه هايي كه دوستان براتون كردن رو يعني ياد گرفتين و فهميدين چي به چيه؟ يا حداقل قصدتون ياد گرفتنش بود؟
البته دوباره بگم قصد جسارت نبود فقط جمله تون خيلي جالب بود برام. :)

موفق باشيد
سلام شما تو اين چند وقت خيلي به من كمك كرديد

واقعا متشكرم در مورد حرفي كه زدم هم زياد سخت گير

باز هم ممنون

فعلا

mohammad.clergyman
20-09-2006, 16:12
دوست عزيز ما اينجا اومديم كه آموزش بديم حال بايد توجه داشت كه خيلي از افرادي كه ميان تو اين انجمن اونقدر انگليسي بلد نيستند كه در خواستشون را به انگليسي بنويسند اگه اين يه قانون هست هم از شما خواهش مي كنم به رييس انجمن گوشزد كنيد كه اين قانون اشتباه

بسم رب الشهداء

==========

سلام

دوست عزيز نميشه كه به خاطر موارد جزئي در قانون خدشه وارد كرد البته خوب است كه رئيس به اين قانون تبصره بزنند

ولي خوب ما بايد تابع قانون فعلي باشيم !

راه حل هم خيلي راحت و واضح است كساني كه سوالي يا درخواست دارند ميتونند به بچه هاي فعال اين انجمن

پيام خصوصي بفرستند و مطمئنا بچه ها به آن ها كمك خواهند كرد همچنين ميتوانند در اين تاپيك درخواست خودشون را مطرح كنند

موفق باشيد

chista
20-09-2006, 18:09
با با تو رو خدا یکی پسورد رو بذاره :blush:

broken-home
21-09-2006, 01:21
سلام

Could the unprinted designs take part in the competition as well? I mean if they are digitally printed.
Does it matter what kind of designs are they?(posters, book covers, etc.)

Thanks

چون نميدونستم منظورتون چه جور كاريه (عکس یا طراحی یا....) نوشتم design
که معنیش یعنی طرح
رفيق ممنون .خيلي لطف كردين.اين تايپيك رو آباد كردين شما ;).مرسي

amintnt
21-09-2006, 04:27
I don't know what this topic is. and i don't have time to read 25 pages. after this i'll help u .(if i could)

love-to-learn
21-09-2006, 08:00
رفيق ممنون .خيلي لطف كردين.اين تايپيك رو آباد كردين شما ;).مرسي


خواهش ميكنم شما لطف دارين

chista
21-09-2006, 11:07
كسي كمك نميكنه آقاي م :blush: :blush: ديرررررررررررررررررررر

Amin CG
21-09-2006, 19:56
سلام به همه دوستان مخصوصا love-to-learn عزيز :rolleye:

لطفا اين متن رو واساي من ترجمه بكنيد خيلي خيلي ممنونم

(( سلام من هم آمادگي خودم رو براي شركت در مسابقه Garden اعلام مي كنم

و طرح خودم رو تا چند روز آينده ارائه مي كنم ))

amin a.^2
21-09-2006, 20:10
(( سلام من هم آمادگي خودم رو براي شركت در مسابقه Garden اعلام مي كنم

و طرح خودم رو تا چند روز آينده ارائه مي كنم ))

hi i,m readi to take part in garden contest and i,ll offer my desine in a few days

البته شاید بشه به جای contest از match استفاده کرد ولی من فکر کنم این بهتره

امیدوارم اگه ایرادی داره loveto learnجان ویرایشش کنند

amin a.^2
21-09-2006, 20:21
I don't know what this topic is. and i don't have time to read 25 pages. after this i'll help u .(if i could)
I HOPE TO SEE YOU VERY SOON IN THIS TOPIC

mohammad.clergyman
21-09-2006, 20:38
hi i,m readi to take part in garden contest and i,ll offer my desine in a few days

البته شاید بشه به جای contest از match استفاده کرد ولی من فکر کنم این بهتره

امیدوارم اگه ایرادی داره loveto learnجان ویرایشش کنند

بسم رب الشهداء


==========

سلام ترجمه شما عالي بود به خاطر همين هم من دست به ساختار كليش نميزنم و فقط يه خورده با اجازه تغييرش ميدم

ترجمه من :

hi I'm also ready to enter in the garden contest and I'll offer my own desine till a few days later

موفق باشيد

love-to-learn
21-09-2006, 21:28
دوستان خوب ترجمه كردن. ولي بنظر من بجاي contest يا match بهتره بگيم competition .
و جمله ي كامل من اينه:
I'm ready to take part in Garden competition and I will offer my design in a few days' time.

broken-home
22-09-2006, 06:10
دوستان لطف ميكنيد اين رو واسه من ترجمه كنيد

" آيا شما كارهاي اجرا شده در سبك دارك آرت (Dark art ) رو هم ميپذيرين ؟
آيا كارهاي تكنيكال(Technical ) و بدون محتواي خاص هم در مسابقه شركت داده ميشوند ؟
محدوديت سايز براي كارهاي(works) ارسالي وجود ندارد ؟
ممكن است لينك گالري كارهاي راه يافته به بينال هاي(bienale) گذشته رو براي من بفرستيد؟ .چون در سايت پيدا نكردم. "

خيلي ممنون از لطفتون

Amin CG
22-09-2006, 09:06
بچه ها واقعا ممنون از شما خيلي بزرگواريد

love-to-learn و amin a.^2 مرسي

love-to-learn
22-09-2006, 09:58
دوستان لطف ميكنيد اين رو واسه من ترجمه كنيد

" آيا شما كارهاي اجرا شده در سبك دارك آرت (Dark art ) رو هم ميپذيرين ؟
آيا كارهاي تكنيكال(Technical ) و بدون محتواي خاص هم در مسابقه شركت داده ميشوند ؟
محدوديت سايز براي كارهاي(works) ارسالي وجود ندارد ؟
ممكن است لينك گالري كارهاي راه يافته به بينال هاي(bienale) گذشته رو براي من بفرستيد؟ .چون در سايت پيدا نكردم. "

خيلي ممنون از لطفتون


Do you accept Dark Art style works as well?
Could the technical works without any proper content participate in the competition too?
Are there any restrictions for the size of works?
Would you mind sending me the link of the gallery of last works admitted in the last biennales as I couldn't find it in the site.

Good luck

love-to-learn
22-09-2006, 10:00
بچه ها واقعا ممنون از شما خيلي بزرگواريد

love-to-learn و amin a.^2 مرسي


قابلي نداشت

amin a.^2
22-09-2006, 13:41
بچه ها واقعا ممنون از شما خيلي بزرگواريد

amin a.^2 مرسي

شما لطف داريد
حيف كه اصلاَ وقت ندارم تازه مهر هم كه شروع شد
اگه وقت داشتم بيشتر تو تاپيك ميومدم
به تمامي دانشجويان و دانش آموزان و اموزگاران آغاز بهار دانش آموزي را تبريك و تسليت مي گويم

jenipher
22-09-2006, 17:58
oh. Hello guys. I just come come here to learn haow can I translate english to persian. Cause its my big problem. I don’t know how can I treat with it. Because every words has a lot of meaning. If ya have some experience can you tell me? Don’t botter me if you can.
Here is an article if you can help me with it.

With first-person shooters rapidly running out of new ideas, perhaps it's time to look at the underused settings for inspiration. Everyone has nuked an alien in the face or blown up a WWII bunker, but not many have travelled across a dusty landscape with two six-shooters in hand. The Wild West is a much underused setting, and the focus of techland's Call of Juarez. A gap in the market is clearly there, waiting for the right game to come along and claim it for its own, like Call of Duty did for the WWII era. Call of Juarez is certainly an ambitious effort, but in the end is let down by trying to do too much.

Amin CG
22-09-2006, 21:32
سلام لطفا متن زير رو براي من ترجمه بفرماييد

ممنون

(( سلام از اين هم لطفي كه به بنده داريد

واقعا ممنون و متشكرم اميد وارم كه هم

دراين مسابقه خوب بدرخشند ))

chista
22-09-2006, 22:46
آقارضا ممنون از شما ولي اين هم نبود :sad:

chista
23-09-2006, 10:48
:sad: كمك كنيد لطفا پسورد چيه؟ :weird:

jenipher
23-09-2006, 13:33
hi. I really thankful for all of kindness that you tender to me. I hope all of these person in this challenge radiant so good توصیه می کنم که برای اطمینان از درستی این ترجمه با دیگران هم هماهنگ کنی

chista
23-09-2006, 15:28
:sad: كمك
:sad: :sad: :sad: :sad: :sad: :sad:

stariq
23-09-2006, 17:23
سلام لطفا متن زير رو براي من ترجمه بفرماييد

ممنون

(( سلام از اين هم لطفي كه به بنده داريد

واقعا ممنون و متشكرم اميد وارم كه هم

دراين مسابقه خوب بدرخشند ))

من اينو پيشنهاد ميكنم (يه متن ساده):


Thank you very much for all your favours, hope they can succeed/ finish in this match/ challenge
خودت انتخاب كن بين succeed/ finish و match/ challenge بسته به نوع مسابقه

mohammad.clergyman
23-09-2006, 19:52
سلام لطفا متن زير رو براي من ترجمه بفرماييد

ممنون

(( سلام از اين هم لطفي كه به بنده داريد

واقعا ممنون و متشكرم اميد وارم كه هم

دراين مسابقه خوب بدرخشند ))

بسم رب الشهداء

=========

Hello my dear Friends

I do appreciate you due to Your favours and attentions and I hope that all the friends
would be successful in the competition

Amin CG
23-09-2006, 19:54
بچه ها از هر دوی شما متشرکم

ممنونم

Amin CG
24-09-2006, 08:28
بسم رب الشهداء

=========

Hello my dear Friends

I do appreciate you due to Your favours and attentions and I hope that all the friends
would be successful in the competition
ممنونم رفيق كارت درسته ...

my friend
24-09-2006, 08:58
سلام
اگه میشه این جمله رو برای من ترجمه کنید:

" با عرض معذرت ، من نمیتونم بخوبی انگلیسی بنویسم و صحبت کنم"

ممنون

jenipher
24-09-2006, 09:32
My friend here is your translation: With saying sorry, I m not good in english writing and speaking

my friend
24-09-2006, 09:39
ممنون
خیلی کمکم کردی

Ali_p30
24-09-2006, 13:23
discription:

Bronchiectasis, bronchial wall thickening and volume reduction is seen
at RML accompanied by eveluation of right hemidiaphragm and right
hilum lobular appearance.
For better evaluation of right hilum contrast-enhanced MSCT may be
advisable.
Patchy area of subtle ground glass opacities are dispersed throughout
pulmonary fields bilaterally.
Some lobular, patchily -dispersed areas of air trapping are visualized
throughout plumonary fields, on expiratory views.
Interlobular septa are unremarkable.
Interlobular and peribronchovascular interstitium are otherwise
ordinarily depicted.
يكي اينو ترجمه كنه!!!!!!!!!

stariq
24-09-2006, 18:18
سلام
اگه میشه این جمله رو برای من ترجمه کنید:

" با عرض معذرت ، من نمیتونم بخوبی انگلیسی بنویسم و صحبت کنم"

ممنون

I am very sorry but I can not speak/ write properly in english

love-to-learn
24-09-2006, 21:21
سلام به همگي
من اومدم. چند روزيه حسابي سرم شلوغه. دانشگاه هام كه باز شده ديگه بدتر.
بهرحال اميدوارم بتونم بازم كمكتون كنم.

فعلا خداحافظ

chista
24-09-2006, 22:16
آقای زرو بابا ÷سورد رو بذارین دیگه :blush:

broken-home
25-09-2006, 01:08
love-to-learn آقا دمت گرم .ممنون واسه ترجمه .ايشا لا دانشگاه تموم شه راحت شي :-) خوش بگذره

broken-home
25-09-2006, 03:57
ببخشيد دوباره مينويسم.
اينو من ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟
يك تصوير وانعكاسهاي متفاوت One picture and diferent reflections

اينم ميخواستم ترجمه كنيد واسم " نيايش ، احساسي از رشد يافتن "

اگرم جمله ي تيتر وار ديگه اي درباره نيايش و رشد كردن به ذهنتون ميرسه بگين .به فارسي و انگليسي .واسه يه كار تصوير سازيه. مثلا " وقتي نيايش ميكنيم چيزي درونمان رشد ميكند" . هر چيزي تو مايه هاي اين دو كلمه رشد و نيايش .
ميخوام كلمات Prayers يا praye توش باشه و همين طور رشد كردن.

خيلي ممنون واسه زحمتاتون

love-to-learn
25-09-2006, 07:47
love-to-learn آقا دمت گرم .ممنون واسه ترجمه .ايشا لا دانشگاه تموم شه راحت شي :-) خوش بگذره


مرسي broken-home جان
ولی درس که هیچ وقت تمومی نداره . خیلی خوبه اگه آدم بتونه تا آخر عمرش دنبال علم باشه. البته اگه بتونه :blink:

بهرحال امیدوارم همه همیشه موفق باشن.

love-to-learn
25-09-2006, 08:10
ببخشيد دوباره مينويسم.
اينو من ترجمه كردم ميخواستم ببينم كاملا درسته ؟
يك تصوير وانعكاسهاي متفاوت One picture and diferent reflections

اينم ميخواستم ترجمه كنيد واسم " نيايش ، احساسي از رشد يافتن "

اگرم جمله ي تيتر وار ديگه اي درباره نيايش و رشد كردن به ذهنتون ميرسه بگين .به فارسي و انگليسي .واسه يه كار تصوير سازيه. مثلا " وقتي نيايش ميكنيم چيزي درونمان رشد ميكند" . هر چيزي تو مايه هاي اين دو كلمه رشد و نيايش .
ميخوام كلمات Prayers يا praye توش باشه و همين طور رشد كردن.

خيلي ممنون واسه زحمتاتون

دوباره سلام

بله ترجمه تون درسته.
البته بستگی داره به محتوای جایی که این جمله توش بوده. شاید بجای انعکاس بهتر باشه بگین عکس العمل.(یعنی عکس العملهای متفاوتی که افراد نسبت به یک تصویر مشابه نشون میدن) ولی اگه منظورش این باشه که یه تصویری هست که چند جانبه است یعنی در جاهای مختلف میتونه معنی های متفاوتی پیدا کنه اونوقت همون انعکاس بهتره(منظورم این بود که این تصویر تو یه موقعیتهای ثابت برای افراد متفاوت یک معنی مشترک پیدا میکنه)

" نيايش ، احساسي از رشد يافتن " = prayers, a feeling of maturity

البته بجاي prayers میتونین بگین benediction. ولی چون شما میخواستین همین کلمه باشه منم همینو گذاشتم.

الان جمله ی دیگه ای در این رابطه به ذهنم نمیاد. اگه چیزی به ذهنم رسید میام میگم.

موفق باشید :rolleye:

mohamad434
25-09-2006, 14:10
سلام دوستان !

اگه ديكشنري(يا كتاب) فرانسوي به فارسي ميشناسيد لطفا معرفي كنيد

با تشكر از اساتيد

love-to-learn
25-09-2006, 22:15
ديكشنري فرانسه-فارسي و برعكس كه زياد هست ولي من "لازار" دارم. از نظر من خوبه. ديكشنري معلم هم خوبه .
ولي اگه فرانسه-فرانسه بخواين كه بهترينش Le Petit Robert است و Larousse .اين دومي فونتيك نداره ولي ساده تر از اولي معاني رو توضيح داده.
حالا منظورتون از كتاب چه جور كتابي هست؟ داستان؟ افست يا اوريجينال؟ يا كتاب آموزشي منظورتونه؟ بيشتر توضيح بدبن شايد بتونم كمكي بكنم.

موفق باشيد

broken-home
26-09-2006, 05:01
دمت گرم .كلي كارت درسته.من كه خيلي دلم ميخواد از درس و دانشگاه راحت شم :biggrin: .قربانت

love-to-learn
27-09-2006, 08:43
راستي ديكشنري پارسايار و لاروس هم خوبن.

ديكشنري دانشجو هم اگه گير بياري بعنوان يه چيز كمكي و دم دستي خوبه.

chista
28-09-2006, 12:14
داداش بازم اشتباه است من واسه اين فايل پسورد نياز دارم اگه بگين ممنون ميشم:Bram_Stoker_-_Dracula__Audio_book_.rar :blush:

armin15000
29-09-2006, 17:00
سلام

چگونه ميتوان ترجمه اصطلاحات مطبوعات را پيدا کرد ؟ نمي شود يک تايپيک به اين موضوع اختصا ص داد؟

siyasiya
30-09-2006, 00:29
دوستان عزیز...
اگر فلش کارت آموزش کلمات انگلیسی که بشه اونا رو
چاپ کرد، برای دانلود بذارین...

مرسی

broken-home
30-09-2006, 04:03
من جملم رو تغيير دادم .ميشه اين رو هم لطف كنيد
" نيايش ، فرصتي براي رويش "
ممنون

love-to-learn
30-09-2006, 08:10
من جملم رو تغيير دادم .ميشه اين رو هم لطف كنيد
" نيايش ، فرصتي براي رويش "
ممنون


سلام
من چند تا جمله پيشنهاد ميدم. هركدوم رو كه بيشتر پسنديدي انتخاب كن.



Prayers, an opportunity to raise / rise

Prayers, the time to bloom

Prayers, a way to mature


موفق باشيد :)

chista
30-09-2006, 09:34
im s0 s0rry guyZ
pass: brown
بازم اشتباه است من واسه اين فايل پسورد :sad: نياز دارمBram Stoker - Dracula

amie hossein
01-10-2006, 23:58
سلام مي بخشيد اگه فارسي مي نويسم آخه نميتونم درست انگليسي بنويسم من يه دانشجوي رشته كامپيوترم از لحاظ لغات يه چيزايي ميدونم ولي مي خام كه بتونم انگليسي صحبت كنم يا بتونم حداقل بنويسم لطفا يك منبع خوب (اگه pdf دارين كه چه بهتر) بهم معرفي كنيد آخه خيلي ضروري هستش!!!!!!!!!

chista
02-10-2006, 11:08
:sad: :sad: :sad: :sad: تو رو خدا اين پس رو بذارين :sad:

yade
02-10-2006, 22:22
سلام خدمت دوستان

كسي مي دونه اين شيوه Xlc يادگيري زبان چيه

تو تبليغاتش نوشته مكالمه انگليسي با روش اعجاب انگيز X

حتي در خواب هم به يادگيري ادامه بدهيد !!!!

Speedi
03-10-2006, 01:01
Iranian video game offers chance to blow up U.S. tanker

TEHRAN (Reuters) - A new Iranian computer game sets players the task of blowing up a U.S. tanker in the Gulf to block the sea route for much of the world's oil supplies, a newspaper reported on Saturday.

The game, "Counter Strike", invites players to plant two bombs on the oil tanker to sink it and make the strait of Hormuz impassable, the Jomhouri-ye Eslami daily reported. About two-fifths of globally traded oil passes through the channel.

The game illustrates a warning by Iran's supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, who said in June that oil exports in the Gulf region could be seriously endangered if the United States made a wrong move on Iran.

Its launch also comes at a critical time in negotiations over Iran's nuclear program, which the United States says is aimed at making an atomic bomb but which Iran says is to produce electricity. Iran faces the threat of U.N. sanctions if it does not suspend uranium enrichment.



"In the new computer game ... the ways of shutting down the Hormuz strait through exploding a ship will be shown to the users," Jomhouri-ye Eslami quoted a statement issued by the game's state-funded producers as saying.

The cyberspace and computer games markets have witnessed sabre-rattling before between Iran and the United States. Games have involved special forces of each side blasting their enemies' facilities and foiling plots hatched by the adversary.

A popular U.S. game, called "U.S. attacks Iran" or "Assault on Iran" and made by Kuma Reality games, revolved around a special forces mission to destroy Iran's nuclear facilities.

The new Iranian game was produced by an eight-member team in three months for distribution in Iran, the paper said. Its launch was linked to commemorations of the 1980-1988 Iran-Iraq war, whose official start was marked in Tehran this month.

The designers and the sponsors of the game were not immediately available for comments.

:blink:

اگرهم همشو نگفتيد خلاصشو بگيد !

love-to-learn
03-10-2006, 07:36
سلام
من اين روش رو هيچ وقت تجربه نكردم ولي بنظر من همش تبليغاته و چنين چيزي تقريبا غير ممكنه.

موفق باشيد

love-to-learn
03-10-2006, 08:40
Iranian video game offers chance to blow up U.S. tanker

TEHRAN (Reuters) - A new Iranian computer game sets players the task of blowing up a U.S. tanker in the Gulf to block the sea route for much of the world's oil supplies, a newspaper reported on Saturday.

The game, "Counter Strike", invites players to plant two bombs on the oil tanker to sink it and make the strait of Hormuz impassable, the Jomhouri-ye Eslami daily reported. About two-fifths of globally traded oil passes through the channel.

The game illustrates a warning by Iran's supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, who said in June that oil exports in the Gulf region could be seriously endangered if the United States made a wrong move on Iran.

Its launch also comes at a critical time in negotiations over Iran's nuclear program, which the United States says is aimed at making an atomic bomb but which Iran says is to produce electricity. Iran faces the threat of U.N. sanctions if it does not suspend uranium enrichment.



"In the new computer game ... the ways of shutting down the Hormuz strait through exploding a ship will be shown to the users," Jomhouri-ye Eslami quoted a statement issued by the game's state-funded producers as saying.

The cyberspace and computer games markets have witnessed sabre-rattling before between Iran and the United States. Games have involved special forces of each side blasting their enemies' facilities and foiling plots hatched by the adversary.

A popular U.S. game, called "U.S. attacks Iran" or "Assault on Iran" and made by Kuma Reality games, revolved around a special forces mission to destroy Iran's nuclear facilities.

The new Iranian game was produced by an eight-member team in three months for distribution in Iran, the paper said. Its launch was linked to commemorations of the 1980-1988 Iran-Iraq war, whose official start was marked in Tehran this month.

The designers and the sponsors of the game were not immediately available for comments.

:blink:

اگرهم همشو نگفتيد خلاصشو بگيد !

سلام

موسسه بازيهاي تصويري ايران بازي منفجر كردن نفتكش هاي آمريكايي را طراحي ميكند.

تهران(رويتر)- به نقل از يكي از روزنامه هاي روز شنبه يك بازي كامپيوتري جديد ايراني كه هدفش منفجر كردن يك نفتكش آمريكايي در خليج فارس براي مسدود كردن مسيري كه بيشتر نفت موردنياز دنيا از آنجا عبور ميكند طراحي شده است.

به گزارش روزنامه جمهوری اسلامی در بازي "Counter strike" باید دو بمب در نفتکش کار گذاشته شوند تا نفتکش را غرق کرده و تنگه هرمز را مسدود کنند. حدود دوپنجم نفت تجارت شده در جهان از این تنگه عبور میکند.

این بازی بیانگر تهدید رهبر عظیم الشان ایران ایت ا... علی خامنه ای است که در ماه ژوئن اعلام کرد اگر امریکا حرکت اشتباهی در مورد ایران مرتکب شود صادرات نفت از منطقه خلیج فارس به خطر خواهد افتاد.

معرفی این بازی نیز با یک زمان بحرانی در مذاکرات درمورد برنامه ی هسته ای ایران مصادف شده که آمریکا معتقد است قصد ایران ساخت بمب اتمی است ولی ایران اعلام کرده که از آن فقط برای تولید الکتریسیته استفاده خواهد کرد. اگر ایران برنامه غنی سازی اورانیوم را متوقف نکند با تهدید سازمان ملل مبنی بر تحریم مواجه خواهد بود.

روزنامه جمهوری اسلامی بنا به گفته طراح این بازی که گفته میشود هزینه آن از محل درامد دولت تامین شده اعلام کرد: در این بازی راههای مسدود کردن تنگه هرمز بوسیله منفجر کردن یک کشتی به کابران نشان داده خواهد شد.

بازار بازیهای کامپیوتری قبلا هم شاهد قدرت نمایی نظامی بین ایران و ایالات متحده بوده. این بازیها شامل نیروهای ویژه هر دو طرف بوده که سعی داشتند تاسیسات طرف مقابل را از بین برده و نقشه های طرف دیگر را خنثی کنند.


بازی معروف "U.S attacks Iran" یا "Assult on Iran" که توسط بازیهای Kuma Reality طراحی شده حول محور یک ماموریت نظامی ویژه برای ویران کردن تاسیسات هسته ای ایران میگردد.

این روزنامه گفت: این بازی جدید ایرانی توسط یک تیم هشت نفره طی سه ماه برای توزیع در ایران تولید شده است. ورود این بازی به مناسبت یادبود جنگ سالهای 1988-1980 بین ایران و عراق که آغز رسمی آن در این ماه در تهران است میباشد.

طراحان و حامیان مالی این بازی برای اعلام نقطه نظرات بدون واسطه در دسترس نبودند.

دوست عزیز اگر بعضی جاها جمله بندیها جالب نیست باید ببخشید چون خیلی تند تند نوشتم.

موفق باشید :rolleye:

Speedi
03-10-2006, 14:37
مرسييييييييي!

amie hossein
03-10-2006, 17:04
اقا يكي نيست به ما كمك كنه!!!!!

love-to-learn
03-10-2006, 21:21
مرسييييييييي!


خواههههههششششش ميكننننننننننننممم :rolleye:

yade
04-10-2006, 08:21
كسي ديگه اطلاعي نداره

hamid_1367
04-10-2006, 10:02
بازم اشتباه است من واسه اين فايل پسورد :sad: نياز دارمBram Stoker - Dracula

dear chista
Password is = Zip@Gem

chista
04-10-2006, 14:06
dear chista
Password is = Zip@Gem
قربون دست دمت گرم ممنون :blush:

Sec Expert
04-10-2006, 15:54
برای صحبت کتاب های New Interchange را من خیلی قبول دارم قدیمی هم نیست(و امریکایی هست)
برای نوشتن در چه زمینه ای؟؟؟
کتاب paragraph Development ای بد نیست.

hp1361
04-10-2006, 19:06
سلام
اگه ميشه اين يه خط رو برام ترجمه كنيد . من با اين كلمه dock مشكل دارم
The top of the visual designer is the Rave Navigation area. This is where toolbars can be docked
individually, and can also be tab docked.

salar2010
05-10-2006, 20:59
با عرض سلام وخسته نباشيد خدمت تمامي دوستان عزيز و گلم ميخواستم ازتون خواهش كنم به اين پستم جواب بدين

1.....من چند روزي ميشه كه ميرم كلاس زبان انگليسي و كاملا مبتدي هستم و كتاب Headway رو ميخونم و به چند تا مشكل برخورد كردم كه از شما ميخوام بهم كمك كنيد تا جلوي بغييه ضايع نشم احخه تو كلاس ما 10 دختر هستند و 2 پسر كه يكي منم و يكي ديگه يه بنده خداي ديگه و استادمون هم خانم هستند حالا خودتون بگيد اگه من درسو بلد نباشم درسته جلوي 10+1 تا دختر ضايع بشم ( اخه پسرم و كمي بگي نگي غرور دارم !!! )

خوب حالا اگه ميشه اين متنو برام ترجمه كنيد ( بلدم ترجمش كنم ولي ميخوام كاملا درست و بي نقص باشه و ميخوام به سوالات پاينشم جواب بديد )


تذكر : اين نوشته ماله يه عكس هست ه دو نفر با هم گرفتند و حالا داره عكسو توصيف ميكنه

this is a potograph of migule and glenna da costa from rio de janeiro they are in new york miguel is from brazile and glenna is from toronto in canada they are marrride glenna is a doctor . her hospital is in the center of rio . migule is a teachere his school is in the centere of rio too


اين متنو بلدم تا حدودي ترجمه كنم ولي مشكلم اينه كه بايد سوال هاي زير ور هم پاسخ بدم


1.migule is from

2. he*s a ( اينجا منظور هي ايس هست كه مخفف شده ولي چون من علامت اون افاستوروف اس رو نميدونم چجوري بنويسم بجاش از * استفاده ميكنم )

3. his school is in the _________of rio

4. glenna is from _________in canada

5. she*s a

6. her _________________is in the centre of rio

7. they _________in new york

8. they are


همينا بودن از اين 8 تا حدود 6 تاش رو بلدم حل كنم ولي ميخوام يه جوري باشه كه همه فكر كنن من مخ انگليسيم








2....اخه مشكلم تنها اين نيست مشكل بزرگترم اينه كه استادمون گفته كه بايد زندگي خودمون رو هم همين جوري توصيف كنيم مثلا درمورد خودمون و دوستمون چند خط بنويسيم مثل اون متن بالايي اگه ميشه برام يه چيزايي مثل بالايي پيدا كنيد



مثلا اسم دوستم خشاياره خونش ايرانه شهر زاهدانه ولي اصليتش تهرانيه ما باهم تو يه دبيرستان درس ميخونديم اون شغلشم كه معلومه محصله مثل خودم من اسمم مثلا هاشم هستش ايرانيم و بچه زاهدان
با هم رفيق بوديم و لي اون حالا ديگه ايجا نيست و از زاهدان رفته دوباره تهران

اينجوري بگم كه مثل اون متن بالايي يه چيزايي برام جور كنيد واگه ميشه به فارسي ترجمش هم بكنيد اخه اگه ازم پرسيد اين كه نوشتي يعني چه بعد بهش چي بگم ؟




يه چيز رو بگم كسي بهم نخنده چون تازه رفتم تو بحره انگليسي و تازه كاره تازه كارم ok




ببينم نرمفزاري برنامه اي چيزي نيست كه بتونه يه متن كاملو برام ترجمه كنه يا من به صورت فارسي بگم اون برام به صورت انگليسي ترجمه كنه






فقط جون هركي دوست داريد به من كمك كنيد تا ضايع نشم

nikndm
05-10-2006, 21:21
پسر خوب گیرم اینارو کسی گفت و تو هم تو کلاس گفتی بعدش چی؟ واقسعتش اینه که من خودم کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی هستم تا یادم هست همیشه این مشکل را همه دانشجویان داشتیم چه دختر چه پسر . سعی کن با کلاس و همکلاسی هات کنار بیای. فکر کنم سن و سالت در حول و حوش 17 تا 19 باشه که اینقدر نگران جنس مخالف و عکس العملهاشون هستی . یاد گیری انگلیسی گیرم دوستانت هم کمی بهت بخندند اصلا مهم نیست. بعدها همین لبخندها خاطرات شیرین این دوره را برات زنده می کنه. در عین حال اگر خیلی برات مهم هست ای - میلت رو بده تا برات بنویسم. برقرار باشید

Alone_In_Hell
05-10-2006, 21:41
من حوصلم نشد بخونم اگه ميشه همون 4 خط رو بگو برات ترجمه كنم

SRT_71
05-10-2006, 21:56
ok




ببينم نرمفزاري برنامه اي چيزي نيست كه بتونه يه متن كاملو برام ترجمه كنه يا من به صورت فارسي بگم اون برام به صورت انگليسي ترجمه كنه




با ديكشنري بابيلون مي توني متن انگليسي به فارسي و برعكس رو ترجمه كني

Reza1969
06-10-2006, 02:14
سلام
اگه ميشه اين يه خط رو برام ترجمه كنيد . من با اين كلمه dock مشكل دارم
The top of the visual designer is the Rave Navigation area. This is where toolbars can be docked
individually, and can also be tab docked.
در مورد يكي دو واژه زياد مطمئن نيستم ولي به هرحال فعلا اينو داشته باش:

قسمت بالاي طراح بصري منطقه مسير يابي اصلي مي باشد. اينجا جاييست كه نوارهاي وظيفه مي توانند بطور انفرادي به سيستم وصل شوند و همينطور مي توانند از طريق تب ها متصل شوند.

salar2010
06-10-2006, 03:01
پسر خوب گیرم اینارو کسی گفت و تو هم تو کلاس گفتی بعدش چی؟ واقسعتش اینه که من خودم کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی هستم تا یادم هست همیشه این مشکل را همه دانشجویان داشتیم چه دختر چه پسر . سعی کن با کلاس و همکلاسی هات کنار بیای. فکر کنم سن و سالت در حول و حوش 17 تا 19 باشه که اینقدر نگران جنس مخالف و عکس العملهاشون هستی . یاد گیری انگلیسی گیرم دوستانت هم کمی بهت بخندند اصلا مهم نیست. بعدها همین لبخندها خاطرات شیرین این دوره را برات زنده می کنه. در عین حال اگر خیلی برات مهم هست ای - میلت رو بده تا برات بنویسم. برقرار باشید


اقا ممنون
اره درست گفتين سن و سالمو

نظريتون رو كاملا قبول دارم و واقعا نظرييه عالي داديد

ولي چون اين اولين به حساب كار عملي هست كه برام تو كلاس اتفاق مي افته ميخوام يه جورايي رديفش كنم تا بغييه انگشت به دهن بمونن يعني كمي هاي كلاس باشم ok

دوست عزيز و گرامي اگه تونستيد و براتون زحمتي نيست در مورد قسمت دوم سوالم نيز بهم كمك كنيد همون كه بايد يه عكسو توصيف كنيم در مورد خودمون و يكي از دوستانمون






بازم ايول به تمامي برو بچ باحال پي30 ::::: فقط P30 ::::::

salar2010
06-10-2006, 03:04
با ديكشنري بابيلون مي توني متن انگليسي به فارسي و برعكس رو ترجمه كني


از شما هم سپاس گزارم دوست عزيز وگرامي ولي با بابيلون نميشه كه يه متن كاملو ترجمه كنيم بابابيلون فقط ميشه يه كلمه رو ترجمه كرد ( يا شايدم شما درست ميگيد و من بلد نيستم اگه ميشه يه توضيحي مختصر بديد)

mohammad.clergyman
06-10-2006, 08:22
پسر خوب گیرم اینارو کسی گفت و تو هم تو کلاس گفتی بعدش چی؟ واقسعتش اینه که من خودم کارشناسی ارشد ادبیات انگلیسی هستم تا یادم هست همیشه این مشکل را همه دانشجویان داشتیم چه دختر چه پسر . سعی کن با کلاس و همکلاسی هات کنار بیای. فکر کنم سن و سالت در حول و حوش 17 تا 19 باشه که اینقدر نگران جنس مخالف و عکس العملهاشون هستی . یاد گیری انگلیسی گیرم دوستانت هم کمی بهت بخندند اصلا مهم نیست. بعدها همین لبخندها خاطرات شیرین این دوره را برات زنده می کنه. در عین حال اگر خیلی برات مهم هست ای - میلت رو بده تا برات بنویسم. برقرار باشید


بسم رب الشهداء

======

سلام

competiton between two opposite sexes itself is a technique for learning

that makes you more serious to do your practices or homeworks in order to learn English

صرف رقابت بين دختر و پسر خودش يك انگيزه براي دانشجوست

موفق باشيد

mohammad.clergyman
06-10-2006, 08:43
his is a potograph of migule and glenna da costa from rio de janeiro they are in new york miguel is from brazile and glenna is from toronto in canada they are marrride glenna is a doctor . her hospital is in the center of rio . migule is a teachere his school is in the centere of rio too




بسم رب الشهداء

=====

سلام دوست عزيز منم headway ميخونم البته از اون وقتي كه اين متن بالايي را خوندم يك سال ميگزره ولي فكر ميكنم شما تو متن بالايي خيلي غلط تايپ كردي

هيچ وقت يادت نره كه ترجمه متن بايد در تاپيك translation باشه

بهر حال ..

ترجمه متن :‌


اين يك عكس از migule و glenna da costa از شهر rio de janeiro است . آنها در نيويورك هستند . migule اهل شهر

برزيل و glenna از شهر تورونتوي كانادا است . آنها (با يكديگر ) ازدواج كرده اند . glenna يك پزشك است . بيمارستان او

در مركز شهر rio است . migule يك آموزگار است و مدرسه او همچنين در مركز شهر rio ميباشد

در مورد متن فارسي كه براي ترجمه نوشتي بايد بگم كه فقط خودت ميدوني اين كار را به نحو احسن كني

چون هركدام از دوستان كه متني را بنويسند استادتون ميفهمه چون محتمل است كه از ساختارها و كلمات پيشرفته

انگليسي استفاده كنند !

موفق باشيد

dejavu
06-10-2006, 09:22
خودت رو براي يك در گيريه بزرگ آماده كن !! منبع زياده مهم پشتكار زياده .

براي خالي نماندن عريزه : MODERN ENGLISH (exercises for non-native speakers ) par 1 to 2 and....end

SRT_71
06-10-2006, 10:09
از شما هم سپاس گزارم دوست عزيز وگرامي ولي با بابيلون نميشه كه يه متن كاملو ترجمه كنيم بابابيلون فقط ميشه يه كلمه رو ترجمه كرد ( يا شايدم شما درست ميگيد و من بلد نيستم اگه ميشه يه توضيحي مختصر بديد)

سلام من بابيلون 6 رو دارم و يه خصوصيت به نام text translation داره كه متن ها رو ترجمه مي كنه ولي بايد به نت وصل باشيد.

salar2010
06-10-2006, 11:05
دست همتون درد نكنه به خدا خيلي گليد نيدونم چي بگم


ولي چرا جواب سوالاتشونو نگفتيد

ببينم نميشه اون متني رو گه گفتم ترجمش كنيد برام يه كاريش كنيد يه جورايي ماست مالي شه بره پي كارش ها ؟


بازم ممنونم از همتون اگه ميشه زودتر جواب دهيد


باتشكر فراوان ::: هاشم :::

mohammad.clergyman
06-10-2006, 15:37
دست همتون درد نكنه به خدا خيلي گليد نيدونم چي بگم




ببينم نميشه اون متني رو گه گفتم ترجمش كنيد برام يه كاريش كنيد يه جورايي ماست مالي شه بره پي كارش ها ؟


بازم ممنونم از همتون اگه ميشه زودتر جواب دهيد


باتشكر فراوان ::: هاشم :::

بسم رب الشهداء

=========

سلام

:blink: :blink: ميشه به پست بالاي من خدايي نكرده مراجعه كنيد !!!

موفق باشيد

Sec Expert
06-10-2006, 16:11
خودت رو براي يك در گيريه بزرگ آماده كن !! منبع زياده مهم پشتكار زياده .

براي خالي نماندن عريزه : MODERN ENGLISH (exercises for non-native speakers ) par 1 to 2 and....end[/QUOTE]

البته Modern کتاب گرامر هست که اگر این دوستمون قصد مطالعهء گرامر رو داشته باشه من سری English In Use رو توصیه می کنم چرا که روانی کلامش حرف نداره.

با تشکر

love-to-learn
06-10-2006, 19:44
دوباره سلام به همگي

به نظر منم dock تو اصطلاح كامپيوتر يعني متصل كردن و tab dock يعني متصل كردن به كمك يك ابزار يا وسيله اضافي ديگه.

فعلا باي

love-to-learn
06-10-2006, 19:53
اخه تو كلاس ما 10 دختر هستند و 2 پسر كه يكي منم و يكي ديگه يه بنده خداي ديگه و استادمون هم خانم هستند حالا خودتون بگيد اگه من درسو بلد نباشم درسته جلوي 10+1 تا دختر ضايع بشم ( اخه پسرم و كمي بگي نگي غرور دارم !!! )


ولي ميخوام يه جوري باشه كه همه فكر كنن من مخ انگليسيم

اگه ميشه به فارسي ترجمش هم بكنيد اخه اگه ازم پرسيد اين كه نوشتي يعني چه بعد بهش چي بگم ؟

فقط جون هركي دوست داريد به من كمك كنيد تا ضايع نشم


چه انگيزه جالبي دارين شما واسه انگليسي ياد گرفتن. البته خوب حداقل خيلي بهتر از اونايي هستين كه هيچ انگيزه اي ندارن.

موفق باشيد

piremard
07-10-2006, 00:51
توجه :من در مورد محاوره صحبت می کنم و نه در مورد آکادمیک و ... .
این برای تمامی دو زبانه ها پیش نمی آید اما کم نیستند افرادی که این چنین اند
امیدوارم شما به دل نگیرید
اما تجربه شخصی من نشان داده اغلب دو زبانه ها چه ایرانی و چه آسیای شرقی و غیره ، انگلیسی محاوره ای را ابتدا با فحش هایش شروع می کنند
من خودم نقدی دارم بر این مطلب اما اگر شما با حرف های من مخالف هستید یا موافق و برای آن مثال یا دلیلی دارید
لطفا با رعایت قواعد یک بحث دوستانه مطرح کنید
با درود :)

RooS
07-10-2006, 01:01
سلام

نه هميشه اينطور نيست
بستگي داره محيطي كه توشيم چطوري باشه
البته بيشتر مردم از جمله خودم فحش ها رو راحتتر ياد مي گيرند , چون يادگيري چند كلمه كه هر جايي نميشه معنيشو پيدا كرد و يه كم خاص هستند بهتر توي ذهن ادم ميمونه.

love-to-learn
07-10-2006, 08:48
سلام

به نظر من اين مسئله كاملا به شخصيت فردي هركس بستگي داره چون ممكنه خيليها تو فارسي هم لفظ قلم صحبت كنند و بعضيهاي ديگه كلمات نامناسب زياد استفاده كنند و بعد در درجه بعدي به محيطي كه فرد زندگي ميكنه بستگي داره.

فعلا

molana alavi
07-10-2006, 11:27
از دوستان خواهش مندم كه راهنمائيم كنيد براي اينكه ريدينگم قوي بشه بهتره اول گرامر رو ياد بگيرم بعد سراغ خوندن متن ها برم يا مستقيم و بدون ياد گرفتن گرامر به سراغ خوندن متنها برم ( البته منظورم از ياد گرفتن گرامر دونستن تركيب ساختاري زمان ها و ... كلا مباحثي كه مثلا در پيش دانشگاهي درس داده مي شه)

salar2010
07-10-2006, 12:13
نه عزيز منظورم اينه كه اگه ميشه در مورد اون چيزي كه در مورد خودم و دوستم گفتم رو ترجمه كنيد

يعني بايد در مورد خودم و يكي ديگه بايد مطلبي تهييه كنم كه من فارسيو نوشتم و اگه شما لطف ميكنيد به انگليسي ترجمش كنيد

Behroooz
07-10-2006, 12:19
مشكلت حل شد يا نه ؟

salar2010
07-10-2006, 13:22
هنوز نه

اگه ممكنه ميخوام اين متنو برام مثل اين متن
this is a potograph of migule and glenna da costa from rio de janeiro they are in new york miguel is from brazile and glenna is from toronto in canada they are marrride glenna is a doctor . her hospital is in the center of rio . migule is a teachere his school is in the centere of rio too
تر جمه كنيد

متن من ::::: مثلا اسم دوستم خشاياره خونش ايرانه . شهر زاهدانه ولي اصليتش تهرانيه ما باهم تو يه دبيرستان درس ميخونديم اون شغلشم كه معلومه محصله مثل خودم من اسمم مثلا هاشم هستش ايرانيم و بچه زاهدان
با هم رفيق بوديم و لي اون حالا ديگه ايجا نيست و از زاهدان رفته دوباره تهران و دبيرستان ما هم تو مركز شهر زاهدانه تو خيابون شهيد مصطفي خميني



يعني يه جورايي مثل بالايي باشه اخه استادمون گفته بايد شما هم يك عكس از خودتونو به همين صورت توصيف كنيد

salar2010
07-10-2006, 16:51
دوستان عزيز جون هركي دوست داريد كمك كنيد

پرنس
07-10-2006, 17:08
my freiend's name is khshayar he lived in Zahedan,iran. he is originaly from Tehran. we studied in the same school(we used to study in the same school)( my name is hashem. i live in zahedan,iran .we were freiends but he is not here
now .he went to tehran.our school is in the centre of zahedan ,in shahid mostafa khomeini st.


i translated it to English please forgive me if i have any mistakes.
ty

salar2010
07-10-2006, 19:06
پرنس جان دستت درد نكنه ببينم اين ادرس اون تاپيك ترجمه رو ميشه بگي ؟

ولي اون رفيقمون درست ميگفتن كه خودم حل كنم بهتره چون تا اين متنو ببرم به استادمون نشون بدم درجا ميفهمه كه يه حرفه اي اينو نوشته نه من مبتدي


بازم ايول به مرام همهي برو بچ با حال پي30

پرنس
07-10-2006, 19:46
نمي دونم اينجا فارسي نوشتن اشكال داره يا نه
ولي من كه الان دارم مي نويسم اگه اشتباهه شرمنده
اولا كه اين تاپيك ترجمه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوما كه سالار خان عزيز
ما فقط وقتي مي تونيم انگليسي ياد بگيريم كه تلاش كنيم اون رو به كار ببريم و اشتباهاتمون را بفهميم
مطمئنا هدف شما هم براي رفتن به كلاس قبل از ضايع نشدن ياد گرفتن زبانه
ارزش متني كه خودت بنويسي (هم معنوي هم از نظر كاربردي بودنش) هر چند پر از اشكال خيلي بالاتر از متنيه كه يه استاد مسلم انگليسي با عالي ترين و پيجيده ترين ساختار برات بنويسيه
و در پايان اين كه پرسيدن عيب نيست ندانستن عيب است
خوب و خوش باشي

salar2010
08-10-2006, 03:20
ايول پرنس عزيز نظرت رو كاملا قبول دارم اره درسته من اصلا براي يادگيري ميرم كلاس زبان نه براي ضايع بازي


پرسيدن عيب نيست ندانستن عيب است ::: اينو هم كاملا قبول دارم



بازم دست و پنجت درد نكنه


::::: پايدار باشيد ::::

salar2010
08-10-2006, 03:40
ببينم تو ترجمه كامل متن پديده بهتره يا پارس

salar2010
08-10-2006, 13:43
ببينم تو ترجمه كامل متن پديده بهتره يا پارس

khaiyam
08-10-2006, 13:43
با سلام من متن کامل کتاب Tactics For Listening را می خواستم

havva
08-10-2006, 14:11
من برام يكي سي دي ها شو داده 4 تا است فقط اين كه من توش جز فايل mp3 چيز ديگري نيافتم

ايا همينه فقط ؟؟؟؟
اولش يه اتوران مي ادها ولي نصبي نمي ره براش به نظرتون چون قفل داره بوده سي دي ؟؟؟؟

ببنم حالا اين 4 تا سي دي است يا بيشتر و كمتره

بعدش كس ديگري داره بفروشه اگه داره چند مي فروشه

ممنون!! :biggrin: :biggrin:

پرنس
08-10-2006, 14:14
نه ديگه همينه
همينو بايد گوش كني

hossein2006
08-10-2006, 16:22
سلام دوست عزیز
باید خدمت شما عرض کنم که شما باید این فایلهای صوتی را فقط گوش کنید و هر کجا که از شما خواسته شد حرف بزنید لازم به ذکر است که هر روز فقط یک درس را گوش کنید و اگر در حین گوش دادن چیزی را متوجه نشدید به عقب برنگردید کا رادامه بدهید و اگر لازم شد درس را دوباره از اول گوش کنید .
خوبی این سیستم در این است که به شما اعتماد به نفس می دهد برای صحبت کردن بعداز گذاردن نیمی از این درسها خودتان به این مسئله پی می برید در ابتدای درس اول تمام توضیحات داده شده است البته برای یادگیری زبان انگلیسی خودآموزهائی دیگری هم وجود دارند که دوستان در همین سایت معرفی کرده اند .

ramin_excalibur
08-10-2006, 20:30
سلام دوستان. من تازه تو رودهن قبول شدم. البته نخندین. چون از روی شناخت اونجارو نزدم. ترازم 6200 شد ولی این ترس از کنکور گفت شاید تهران قبول نشدی، بزن رودهن.
کسی اونجا مترجمی زبان میخونه؟

من ای دی ندارم همینجا بگین.

salar2010
08-10-2006, 20:51
با عرض سلام وخسته نباشيد دوستان گلم بابت كمكاتون خيلي ممنونم درمورد تاپيك قبليم در مورد ترجمه ي متن


دوستان عزيز من لينك دانلود ديكشنري اكسفورد نسخه ي المن تري رو ميخوام منظورم اينه كه نرمفزارشو ميخوام مثل نرمفزار بابيلون كه ميتونيم به راحتي تمام كلماتو توش سرچ كنيم اخه استادمون گفته كه بايد سه درسو بايد مترادف انگليسيشونو پيدا كنيم و همچنين با كلمات درس 1-2-3 جمله بسازيم كه تو ديكشنري اكسفور براي هر كلمه جمله اي هم نوشته شده حالا من ميخوام نرمفزارشو پيدا كنم تا راحتر بتونم كلماتو پيدا كنم و بتونم بنويسمشون اخه كلمات هم زيادن ونميشه با خود كتاب پيدا كردشون ( ببينم مترادف انگليسي يعني چي !!!! يعني هم معني جمله ؟ و از كجا پيدا كنم ؟؟؟؟‌)


ميدونيد اين همه بدبختي رو واسه چي ميكشم ؟:: چون به حرف شما گوش نكردم !!!!!‌؟؟؟ = اخه من ازشما خواسته بودم كه يه متنو واسم به انگليسي ترجمه كنيد ولي شما گفتيد كه خودم اين كارو بكنم چون استادمون شك ميكنه منم به حرف شما گوش نكردم و اسرار كردم كه برام ترجمه كنيد و اقبتم اين شد كه:: من يه 10 دقيقه اي ميشه از كلاس اومدم خونه و خيلي خيلي ضايع شدم اولا كه استادمون با اولين اولين نگاه فهميدن كه اين كار من نيست و چند دفعه از من پرسيدن كه ايا اينارو خودت نوشتي من خرم گفتم اره ؟ بعدشم ديگه مسخره ي خاص و عام شدم و چند تا سوتي خفن هم تو كلاس دادم كه ساتادمون خيلي از دستم شاكي شدن و كلي جريمه هم بايد بنويسم

حالا هم بايد اون متونو بايد دوباره بنويسم حالا كه مخم كاملا گرين پاژ كرده و اصلا كار نميكنه حالا به نظرتون من چي كار كنم ايا اصلا برم ديگه كلاس زبان يا نه اخه تازه چهاورمين جلسمونه








من خيلي به كمكتون نيازمندم

mohammad.clergyman
08-10-2006, 22:07
بسم رب الشهداء

=======

Hi

Here is not a chat room :ohno:

If I were the moderator of this community I would Ban you and the guys who don't do within rules :angry:

Stop disobeying Regulations

How long are u gonna do so

When do u want to stop sending rubbish posts

YOU HAVE TO WRITE ENGLISH HERE

Ok excuse me :sad:

I lost my temper

But be as thoughtful as possible about leaving posts in P30World

Hope to not see these posts here Again

Good Luck

amie hossein
09-10-2006, 15:02
آقا تشكر از راهنمايي هاتون سعي مي كنم كتاب گرامر english in use رو تهيه كنم ولي لطفا بگيد كه براي تقويت مكالمه بايد چه كتابي رو بخونم چون ميخوام مكالمم قوي بشه.

Sec Expert
09-10-2006, 16:27
دوست عزیز همین طور که گفتم کتاب های New Interchange کتاب های خیلی خوبی هستند،برای Grammar In Use هم مراقب باش که level مناسب رو انتخاب کنی.
به امید موفقیت.

amintnt
12-10-2006, 19:24
Oh, really sorry. the post was sent wrongly :biggrin:

piishii
12-10-2006, 19:46
Hi Friends.
I have a song in my pc that named life for net.
and you can find its lyrics here :
DIDO : Life For Rent
I know you think that I shouldn't still love you
Or tell you that
But if I didn't say it
Well, I'd still have felt it
Where's the sense in that?

I promise I'm not trying to make your life harder
Or return to where we were

Well I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

I know I left too much mess
And destruction to come back again
And I caused nothing but trouble
I understand if you can't talk to me again
And if you live by the rules of "It's over"
Then I'm sure that that makes sense

Well I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

And when we meet
As I'm sure we will
Oh what was there
Will be there still
I'll let it pass
And hold my tongue
And you will think
That I've moved on

Well I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

Well I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

I will go down with this ship
And I won't put my hands up and surrender
There will be no white flag above my door
I'm in love and always will be

i wanna know what does : life for rent " means ?
i mean that i want to know a clear mean .
thanks alot for helping me.
i like u so much.
-------------
i forgot .. i know a little english not like u.
so if have some problem in grammer i'll be glad that you guide me .
because i don't go any language institue and i practice at home.
i hope that you undrestand me .
best wishes for active members in this topic

amintnt
12-10-2006, 22:37
حالا اينو ترنزليت كنيم؟

piishii
12-10-2006, 22:54
سلام.
کدوم رو امین جان ؟
کل آهنگ رو نمیخوام که فقط اسمشو میخوام معنای لغوی نه معنای مفهومی.

Reza1969
12-10-2006, 23:47
سلام.
کدوم رو امین جان ؟
کل آهنگ رو نمیخوام که فقط اسمشو میخوام معنای لغوی نه معنای مفهومی.
عبارت Life For Rent مي تونه به صورت "زندگي اجاره اي" ترجمه بشه

The Knight
13-10-2006, 09:32
اجاره ی زندگی:
I know you think that I shouldn't still love you
میدونم فکر میکنی نباید دیگه دوستت داشته باشم
Or tell you that
یا بهت بگم
But if I didn't say it
ولی اگه نمیگفتم
Well, I'd still have felt it
که هنوز احساسش میکنم
Where's the sense in that?
پس این چه حسیه؟
I promise I'm not trying to make your life harder
مطمئن باش من سعی ندارم زندگیت رو سخت تر کنم
Or return to where we were
یا برگردم به جایی که بودیم

Well I will go down with this ship
من با این کشتی پایین میرم
And I won't put my hands up and surrender
و دستام رو بالا نمیبرم و تسلیم بشم
There will be no white flag above my door
پرچم سفید بالا نمیبرم
I'm in love and always will be
عاشقم و همیشه خواهم بود

I know I left too much mess
میدونم خیلی چیزا رو خراب کردم
And destruction to come back again
و خیلی چیزا رو نابود ، با برگشتنم
And I caused nothing but trouble
و باعث هیچ چیز بجر دردسر نشدم
I understand if you can't talk to me again
درکت میکنم ، که دیگه نمیتونی با من حرف بزنی
And if you live by the rules of "It's over"
و اگه با توجه با قانون " همه چی تموم شده" زندگی کنی
Then I'm sure that that makes sense
مطمئنا اون طوری احساس خوبی داری

Well I will go down with this ship
من با این کشتی پایین میرم
And I won't put my hands up and surrender
و دستام رو بالا نمیبرم و تسلیم بشم
There will be no white flag above my door
پرچم سفید بالا نمیبرم
I'm in love and always will be
عاشقم و همیشه خواهم بود

And when we meet
و وقتی که ملاقات میکنیم
As I'm sure we will
که مطمئنم میکنیم
Oh what was there
اوه ، چی اونجا بود
Will be there still
و هنوز اونجا میمونه
I'll let it pass
من که میزارم بره
And hold my tongue
و زبونم رو نگه میدارم
And you will think
و تو فکر میکنی
That I've moved on
من جلو اومدم

Well I will go down with this ship
من با این کشتی پایین میرم
And I won't put my hands up and surrender
من با این کشتی پایین میرم
There will be no white flag above my door
پرچم سفید بالا نمیبرم
I'm in love and always will be
عاشقم و همیشه خواهم بود
Well I will go down with this ship
من با این کشتی پایین میرم
And I won't put my hands up and surrender
من با این کشتی پایین میرم
There will be no white flag above my door
پرچم سفید بالا نمیبرم
I'm in love and always will be
عاشقم و همیشه خواهم بود

piishii
13-10-2006, 14:18
سلام.
ممنونم اما از آخر زندگی اجاره ای یا اجاره ی زندگی ؟؟
من همه مشکلم در همین تیتر آهنگ خلاصه میشه !

mohammad.clergyman
13-10-2006, 14:42
سلام.
ممنونم اما از آخر زندگی اجاره ای یا اجاره ی زندگی ؟؟
من همه مشکلم در همین تیتر آهنگ خلاصه میشه !

بسم رب الشهدا
=======

سلام

همون طور كه رضا جون گفتند :

زندگي اجاره اي !

موفق باشيد

Mitamo
13-10-2006, 14:58
خیلی فوریه....
کسی نیست کمک کنه؟؟؟؟؟!!!!

Silence so loud
14-10-2006, 14:18
سلام خسته نباشين
اگه امكان داره اين متن رو ترجمه اش كنيد
اين متن شعر sins of my father از بهترين شاعر و خواننده آمريكا يعني tom waits است:

God said don't give me your
Tin horn prayers
Don't buy roses off the street down there
Took it all and took the dirt road home
Dreaming of Jenny with the light brown hair
Night is falling like a bloody axe
Lies and rumors and the wind at my back
Hand on the wheel gravel on the road
Will the pawn shop sell me back what I sold

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Birds cry warning from a hidden branch
Carving out a future with a gun and an axe
I'm way beyond the gavel and the laws of man
Still living in the palm of the grace of your hand
The worlds not easy the blind man said
Turns on nothing but money and dread
Dogs been scratching at the door all nite
Long neck birds flying out of the moon light

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Smack dab in the middle of a dirty lie
The star spangled glitter of his one good eye
Everybody knows that the game was rigged
Justice wears suspenders and a powdered wig
Dark town alleys been hiding you
Long bell tolling is your waterloo
Oh baby what can you do
Does the light of god blind you
Or lead the way home for you?

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

God all mighty for righteousness sake
Humiliation of our fallen state
Written in the book of tubold Cain
A long black over coat will show no stain
Feel the heat and the burn on your back
The rip and the moan and the stretch of the rack
All my belongings in a flour sack
Will the place I come from
Take me back

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

They'll hang me in the morning on a scaffold yea big
To dance upon nothing to the tyborn jig
Treats you like a puppet when your under its spell
Oh the heart is heaven
But the mind is hell
Jesus of Nazareth told Mike of the weeds
I's born at this time for a reason you see
When I'm dead I"ll be dead a long time
But the wines so pleasing and so sublime

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Kissed my sweetheart by the chinaball tree
Everything I done is between God and me
Only he will judge how my time was spent
29 days of sinning and 40 to repent
The horse is steady but the horse is blind
Wicked are the branches on the tree of mankind
The roots grow upwared and the branches grow down
Its much too late to throw the dice again I've found

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

I'm gonna wash them [2x]
I'm gonna wash the sins of my Father
I'm gonna wash the sins of my Mother
I'm gonna wash the sins of my Brother
Till the water runs clear [2x]

The Knight
15-10-2006, 02:55
ممنونم اما از آخر زندگی اجاره ای یا اجاره ی زندگی ؟؟
من همه مشکلم در همین تیتر آهنگ خلاصه میشه !
ببین این کلمه For تو این جمله معنیش دقیقا همون برای ترجمه میشه ، وقتی میگه Life for rent معنیش اینه که یه نفر میخاد زندگی رو اجاره بده. حالا زندگی اجاره ، اجاره ی زندگی یا زندگی برای اجاره هیچ فرقی نمیکنه

my friend
15-10-2006, 15:25
سلام
لطفا اين چند جمله رو ترجمه كنيد:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

love-to-learn
15-10-2006, 19:51
سلام
لطفا اين چند جمله رو ترجمه كنيد:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام
بفرماييد اين ترجمه:

وقتي در حاشيه داستان بچه ها متوجه ميشوند كه نام اصلي او اسپينلي نبوده بلكه اشلي است, خانواده اشلي در حال اعتراض به اين قضيه هستند كه اگر اسپينلي به باشگاه (گروه) آنها ملحق نشود نام اشلي تنها لكه اي براي آنها خواهد بود. و اگر آنها نتوانند او را وادار كنند كه به گروه آنها بپيوندد اولين ديدار (قرار ملاقاتهاي) آنها با پل و جو خواهد بود.
پل و جو نامهاي تهيه كنندگان هستند.

موفق باشيد.

Memarzadeh
16-10-2006, 09:59
با سلام به همه دوستان
از دوستاني كه سي دي هاي آموزش انگليسي در خواب را امتحان كردن تقاضا دارم لطف كنن و به من بگن آيا تبليغاتي كه براي اين نوع آموزش انگليسي ميشه راست هست؟
آيا كسي از اين روش نتيجه گرفته؟
مرا راهنمايي كنيد
با تشكر

SNZ
16-10-2006, 10:24
دوستان عزيز

توي لينك زير 30 تا اصطلاح گذاشتم.اميدوارم خوشتون بياد.

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

SoftDevCo
16-10-2006, 11:13
این سوال رو من هم دارم.

venlo
16-10-2006, 11:34
يكي از دوستاي من اين سي دي هارو گرفت و يه شب گوش كرد تو خواب...
صبحش كه پا شد گفت هيچي يادم نيست.... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
البته ديگه هم گوش نكرد....
نمي دونم! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

a_p90
16-10-2006, 11:36
سلام در مورد سی دی آموزش زبان نصرت اگر اطلاعاتی داريد ممنون ميشم من را هم مطلع کنيد با سپاس .

soleares
16-10-2006, 16:52
گفته شده اگر متن مكوتاهي براي ترجمه داريد بنويسيد :

مال من شايد كوتاه نباشه وليب لازم دارم ...

MOdulator-DEModulator) Until the late 1990s, the term stood for a device that allowed a computer or terminal to transmit data over a standard dial-up telephone line. Since the advent of high-speed cable and DSL connections, modem may refer to devices for low-speed dial-up or high-speed broadband.





A modem is a device or program that enables a computer to transmit data over, for example, telephone or cable lines. Computer information is stored digitally, whereas information transmitted over telephone lines is transmitted in the form of analog waves. A modem converts between these two forms.
Fortunately, there is one standard interface for connecting external modems to computers called RS-232. Consequently, any external modem can be attached to any computer that has an RS-232 port, which almost all personal computers have. There are also modems that come as an expansion board that you can insert into a vacant expansion slot. These are sometimes called onboard or internal modems.

While the modem interfaces are standardized, a number of different protocols for formatting data to be transmitted over telephone lines exist. Some, like CCITT V.34, are official standards, while others have been developed by private companies. Most modems have built-in support for the more common protocols -- at slow data transmission speeds at least, most modems can communicate with each other. At high transmission speeds, however, the protocols are less standardized.

Aside from the transmission protocols that they support, the following characteristics distinguish one modem from another:

bps : How fast the modem can transmit and receive data. At slow rates, modems are measured in terms of baud rates. The slowest rate is 300 baud (about 25 cps). At higher speeds, modems are measured in terms of bits per second (bps). The fastest modems run at 57,600 bps, although they can achieve even higher data transfer rates by compressing the data. Obviously, the faster the transmission rate, the faster you can send and receive data. Note, however, that you cannot receive data any faster than it is being sent. If, for example, the device sending data to your computer is sending it at 2,400 bps, you must receive it at 2,400 bps. It does not always pay, therefore, to have a very fast modem. In addition, some telephone lines are unable to transmit data reliably at very high rates.

voice/data: Many modems support a switch to change between voice and data modes. In data mode, the modem acts like a regular modem. In voice mode, the modem acts like a regular telephone. Modems that support a voice/data switch have a built-in loudspeaker and microphone for voice communication.
auto-answer : An auto-answer modem enables your computer to receive calls in your absence. This is only necessary if you are offering some type of computer service that people can call in to use.
data compression : Some modems perform data compression, which enables them to send data at faster rates. However, the modem at the receiving end must be able to decompress the data using the same compression technique.

flash memory : Some modems come with flash memory rather than conventional ROM, which means that the communications protocols can be easily updated if necessary.
Fax capability: Most modern modems are fax modems, which means that they can send and receive faxes.
To get the most out of a modem, you should have a communications software package, a program that simplifies the task of transferring data.

اگر ميشه ترجمه كنيد اگر نمي تونيد چكيدشو برام بنويسيد ..

Silence so loud
16-10-2006, 20:42
سلام خسته نباشين
اگه امكان داره اين متن رو ترجمه اش كنيد
اين متن شعر sins of my father از بهترين شاعر و خواننده آمريكا يعني tom waits است:

God said don't give me your
Tin horn prayers
Don't buy roses off the street down there
Took it all and took the dirt road home
Dreaming of Jenny with the light brown hair
Night is falling like a bloody axe
Lies and rumors and the wind at my back
Hand on the wheel gravel on the road
Will the pawn shop sell me back what I sold

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Birds cry warning from a hidden branch
Carving out a future with a gun and an axe
I'm way beyond the gavel and the laws of man
Still living in the palm of the grace of your hand
The worlds not easy the blind man said
Turns on nothing but money and dread
Dogs been scratching at the door all nite
Long neck birds flying out of the moon light

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Smack dab in the middle of a dirty lie
The star spangled glitter of his one good eye
Everybody knows that the game was rigged
Justice wears suspenders and a powdered wig
Dark town alleys been hiding you
Long bell tolling is your waterloo
Oh baby what can you do
Does the light of god blind you
Or lead the way home for you?

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

God all mighty for righteousness sake
Humiliation of our fallen state
Written in the book of tubold Cain
A long black over coat will show no stain
Feel the heat and the burn on your back
The rip and the moan and the stretch of the rack
All my belongings in a flour sack
Will the place I come from
Take me back

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

They'll hang me in the morning on a scaffold yea big
To dance upon nothing to the tyborn jig
Treats you like a puppet when your under its spell
Oh the heart is heaven
But the mind is hell
Jesus of Nazareth told Mike of the weeds
I's born at this time for a reason you see
When I'm dead I"ll be dead a long time
But the wines so pleasing and so sublime

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

Kissed my sweetheart by the chinaball tree
Everything I done is between God and me
Only he will judge how my time was spent
29 days of sinning and 40 to repent
The horse is steady but the horse is blind
Wicked are the branches on the tree of mankind
The roots grow upwared and the branches grow down
Its much too late to throw the dice again I've found

I'm gonna take the sins of my father
I'm gonna take the sins of my mother
I"m gonna take the sins of my brother
Down to the pond

I'm gonna wash them [2x]
I'm gonna wash the sins of my Father
I'm gonna wash the sins of my Mother
I'm gonna wash the sins of my Brother
Till the water runs clear [2x]

دوستان يه حالي بدين ديگه ما منتظريم

piishii
16-10-2006, 22:17
سلام به همه خسته نباشید.
همین یک خط رو بی زحمت.
هرچی خودم باهاش ور رفتم جمله خوبی از کار در نیومد :
This Is The "Silver -Lining " Chapter , The " Ill-Wind- that-blows-some-good"chapter.
عین متن همین . ابتدای یک مقاله در مورد ویروسها ( ویروسهای کامپیوتری نه ! رشته ی من زیست )

Behzad.master
17-10-2006, 09:41
hey
these are related to anarchy:
M.P.L.A
U.D.A
I.R.A
what do these things mean?
thnx

love-to-learn
17-10-2006, 09:56
سلام به همه خسته نباشید.
همین یک خط رو بی زحمت.
هرچی خودم باهاش ور رفتم جمله خوبی از کار در نیومد :
This Is The "Silver -Lining " Chapter , The " Ill-Wind- that-blows-some-good"chapter.
عین متن همین . ابتدای یک مقاله در مورد ویروسها ( ویروسهای کامپیوتری نه ! رشته ی من زیست )

سلام

اين جمله يك اصطلاحه . من اينطوري ترجمه اش ميكنم:

اين قسمت بخشي است كه اميدهاي تازه اي در آن به چشم ميخورد , بخشي (چيزي) كه با وجودي كه تصور ميشود فقط مضر است ولي در واقع گاهي منافعي هم در بر دارد.

تا جايي كه من ميدونم بعضي ويروسها مفيد هستند و جمله شما هم احتمالا راجع به همين ويروسها صحبت ميكند كه با وجود تصوري كه وجود دارد كه ويروسها مضر هستند ولي در واقع اينطور نيست.

موفق باشيد

Behzad.master
17-10-2006, 10:23
سلام
اينم مال من:
I am an antichrist
I am an anarcist
Don't know what I want but
I know how to get it
I wanna destroy the passer by cos I

I wanna BE anarchy !
so dont worry

Anarchy for the U.K it's coming sometime and maybe
I give a wrong time stop a traffic line
your future dream is a shopping scheme cos I

I wanna BE anarchy !
In the city

How many ways to get what you want
I use the best I use the rest
I use the NME I use anarchy cos I

I wanna BE anarchy !
THE ONLY WAY TO BE !

Is this the M.P.L.A
Or is this the U.D.A
Or is this the I.R.A
I thought it was the U.K or just
another country
another council tenancy

I wanna be an anarchist
Oh what a name
Get PISSED DESTROY !

مرسي

soleares
17-10-2006, 12:36
دوستان متني رو كه در پست 302 دادم رو نمي خواد ترجمه كنيد متشكرم به هدف رسيدم .

love-to-learn
17-10-2006, 13:18
دوستان متني رو كه در پست 302 دادم رو نمي خواد ترجمه كنيد متشكرم به هدف رسيدم .

خيل باحالي من همين الان ترجمه اش كردم اومدم بفرستم كه ديدم اين پستو دادين :blink:
اشكالي نداره ديگه. خوشحالم كه به هدف رسيدين.

Behzad.master
17-10-2006, 17:42
i really need it
help please

lune
17-10-2006, 18:38
Hi there

hope it is not too late

MPLA
Popular Movement for the Liberation of Angola

UDA
Ulster Defence Association

IRA
Irish Republican Army

to see more information about them visit this link

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


That what I found
Hope it help you

Your sister
lune

Behzad.master
17-10-2006, 20:36
thnx alot
by the way it is not late, i need it for tommorow

Behzad.master
17-10-2006, 20:38
can't anyone help me?
plz
post number 306

salar2010
17-10-2006, 21:16
با عرض سلام وخسته نباشيد به تمامي عزيزان گل

من امروز با استادمون دعوا كردم ( يه ساعت پيش ) و اونم منو از كلاس اخراج كرد به همين راحتي من headwayميخوندم حالا به نظر شما همينheadway رو بخونم يا برم سراغ اينتل( درسته اينتله چيه اسمش يادم نيست !!!!) چون يه جا رفتم گفت ما اينتل درس ميديم نه headway به نظر شما headway بهتره يا اينتل من headway رو هم تازه شروع كرده بودم و هنوز 6-7 جلسه نيست كه ميرفتم كه حالا ديگه نميرم !!!!!!!!!!

به نظر شما براي من كه يك مبتدي و كاملا تازه كار هستم كدام بهتره ؟

اگه ميشه زودتر بگيد چون كلاس اينتل فردا شروع ميشه و من بايد يكي رو انتخاب كنم









بازم ممنون

Behzad.master
17-10-2006, 21:24
headway بهتره

mohammad.clergyman
17-10-2006, 21:37
I think There is no such a difference between them

I think The minor Books are more Important

In the primary level I think It's essential and Important to Make the structures active In the mind

And It can Be done By stories and lots of Books

Not a definited One

Good Lucj

Behzad.master
17-10-2006, 21:37
its for tommorow
plz its complicated
i have to link it to anarchy

Behzad.master
17-10-2006, 21:39
headway is used in international schools so it should be better

salar2010
17-10-2006, 21:43
ببينم نميشه فارسي بنويسيد بابا من كه گفتم من تازه كارم

Behzad.master
17-10-2006, 21:49
اقا محمد گفتن كه فرقي ندارن
بعد من گفتم كه headway توي مدرسه هاي بين المللي استفاده ميشه پس بايد بهتر باشه

mohammad.clergyman
17-10-2006, 21:50
ببينم نميشه فارسي بنويسيد بابا من كه گفتم من تازه كارم

بسم رب الشهدا

======

I wanna do that But I can not

I have to do within Here's Regulations

By the way I do Believe That This Rule must Be specefied Only For Particular Situations

But The reza's :wub: Openion Is The Most Important of All

Best Regards

Behzad.master
17-10-2006, 21:53
oh i forgot sorry
i am gonna edit it when salar read it

mohammad.clergyman
17-10-2006, 21:56
بسم رب الشهدا

=========

Hi again

I had to post Again for one goal

Anyway

I myself have learnt Headway's cources But Headway didn't play a strong role about my Education

I have learnt so far

1. Headway

2. Steps For Understanding

3& 4& 5 :Third Versions Of "Developing Reading Skills

Some stories

Fly To the home

For and Against

salar2010
17-10-2006, 22:04
جون من يكي نيست اينارو واسم ترجمه كنه !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


بازم ايول به مرام تمام پي سي باز ها

salar2010
17-10-2006, 22:07
شماييد اقا محمد تازه شناختم بابا ايول چون من تازه اواتارتونو متوجه شدم خودم كمي تعجب كردم چون اول جملتون نوشته بوديد بسم رب الشهدا تازه الان متوجه شدم كه شماييد

بابا ايول دستت طلا

Behzad.master
17-10-2006, 22:11
:sad: :eh: please
i did some of it but i was really confused linking it to anarchy

mohammad.clergyman
17-10-2006, 22:13
جون من يكي نيست اينارو واسم ترجمه كنه !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


بازم ايول به مرام تمام پي سي باز ها

بسم رب الشهدا

========

Post Them In the translation Topic :biggrin:


شماييد اقا محمد تازه شناختم بابا ايول چون من تازه اواتارتونو متوجه شدم خودم كمي تعجب كردم چون اول جملتون نوشته بوديد بسم رب الشهدا تازه الان متوجه شدم كه شماييد

بابا ايول دستت طلا

قربونت ! :laughing: :biggrin:

salar2010
18-10-2006, 04:04
خوب حالا من كلاس هدوه برم يا اينتل ؟

salar2010
18-10-2006, 13:02
واقعا كه ما بوقيم نه ؟


من كه گفتم امروز بايد برم كلاس نگفتم كه فوري به كمكتون نياز دارم اخه تاحالا به جز جناب محمد و اون دوست ديگمون كسي ديگه حتي يه نظر وپيشنهاد نداده به نظر شما براي يادگرفتن كدوم بهتره و كدوم رو به صورت جدي ادامه بدم ؟

love-to-learn
18-10-2006, 14:11
واقعا كه ما بوقيم نه ؟


من كه گفتم امروز بايد برم كلاس نگفتم كه فوري به كمكتون نياز دارم اخه تاحالا به جز جناب محمد و اون دوست ديگمون كسي ديگه حتي يه نظر وپيشنهاد نداده به نظر شما براي يادگرفتن كدوم بهتره و كدوم رو به صورت جدي ادامه بدم ؟


اختيار دارين دوست عزيز . شما گلين (به ضم گ بخوانيد) :rolleye:

به نظر من كتاب يه بخش از كاره ولي قسمت اصلي خود شما هستين كه چقدر چيزي رو كه بهتون آموزش داده ميشه رو ياد بگيرين و بكار ببرين. چون در نهايت هدف همه ي كتابها و موسسات آموزشي, آموزش دانشي كلي از زبان انگليسي است. مقدار و سرعت پيشرفت هم خيلي خيلي زياد بستگي به خود شما داره كه مثلا مطالعه جنبي هم دارين يا نه؟ و خيلي چيزهاي ديگه.

يه چيزه ديگه كه ميخواستم بگم اينه كه شما ببينيد با كدوم كتاب يا كدوم كلاس راحتترين بعد اونو انتخاب كنيد. مطمئن باشيد كه اگه كتاب و كلاس رو دوست داشته باشيد بهترين نتيجه ممكن رو ميگيرين.

موفق باشيد

salar2010
18-10-2006, 15:31
ممنون از شما دوست عزيز يه مشكلي هست كه من زياد با اين كتابها اشنايي ندارم با هدوه كمي اشنايي دارم ولي با اينتل اصلا اشنايي ندارم !!!!!!!!!!!!!!!!

Behzad.master
18-10-2006, 15:38
سلام
اينم مال من:
I am an antichrist
I am an anarcist
Don't know what I want but
I know how to get it
I wanna destroy the passer by cos I

I wanna BE anarchy !
so dont worry

Anarchy for the U.K it's coming sometime and maybe
I give a wrong time stop a traffic line
your future dream is a shopping scheme cos I

I wanna BE anarchy !
In the city

How many ways to get what you want
I use the best I use the rest
I use the NME I use anarchy cos I

I wanna BE anarchy !
THE ONLY WAY TO BE !

Is this the M.P.L.A
Or is this the U.D.A
Or is this the I.R.A
I thought it was the U.K or just
another country
another council tenancy

I wanna be an anarchist
Oh what a name
Get PISSED DESTROY !

مرسي

hey
this is the entire lyrics but i only want the translation of

Is this the M.P.L.A
Or is this the U.D.A
Or is this the I.R.A
I thought it was the U.K or just
another country
another council tenancy


thnx

lune
18-10-2006, 16:13
ohhhh Really :)
Good
anyway you are very welcome anytime

regards
lune

mohammad.clergyman
18-10-2006, 17:41
ممنون از شما دوست عزيز يه مشكلي هست كه من زياد با اين كتابها اشنايي ندارم با هدوه كمي اشنايي دارم ولي با اينتل اصلا اشنايي ندارم !!!!!!!!!!!!!!!!

بسم رب الشهدا

=======

سلام سالار جون اينتل چيه :biggrin: اون كه مادر بورده :laughing:

شوخي كردم عزيز يه وقت به دل نگيري !!

اين كتابي كه شما ميفرماييد اسمش interchange است

ببين عزيز جون منم با نظر دوست خوبم love-to-learn موافقم

اين كتابها نقش چنداني ندارند اصل خودته كه بايد همت و پشتكار داشته باشي

موفق باشيد

The Knight
18-10-2006, 23:39
MPLA = Popular Movement for the Liberation of Angola
UDA = Emperor Uda, Emperor of Japan
IRA = Irish Republican Army

S0R3N4
19-10-2006, 19:13
International Challenge mode, allowing you to take any side through all the qualifications for a World Cup

Passing, shooting and through balls all become 'simpler' allowing more fluid gameplay

Referee's are less likely to give free-kicks for niggly fouls

Quick free-kicks can be performed using R1+L1

New "Random Selection" match mode

More responsive manual player switching

Players making off-the ball runs and indentifying where they want the ball playing by pointing

Defenders will jockey for position and strikers will work to turn their opponent as they receive the ball

AK1
19-10-2006, 19:18
International Challenge mode, allowing you to take any side through all the qualifications for a World Cup

Passing, shooting and through balls all become 'simpler' allowing more fluid gameplay

Referee's are less likely to give free-kicks for niggly fouls

Quick free-kicks can be performed using R1+L1

New "Random Selection" match mode

More responsive manual player switching

Players making off-the ball runs and indentifying where they want the ball playing by pointing

Defenders will jockey for position and strikers will work to turn their opponent as they receive the ball


سلام من اينگلسيم خوب نيست اين رو دادم پديده معني كرد ببين به دردت مي خوره ببخشين ديگه ترجمه ماشينيه:

حالت مبارزه‌اى بين‌المللى، اجازه‌دهنده براى شما هر طرف را از ميان تمام شرايط لازم براى يك دنيا فنجان مىبريد


ثاقب گذرنده و از ميان توپ‌ها همه مىشوند(ساده‌تر) اجازه‌دهنده سيال بيشتر yalpemag


هستند داورى كردن احتمال داشتن كمتر به آزادلگد زدن‌ها بدهد براى [به طور |ggin|] خطا بكند


آزادلگد زدن‌هاى سريع 1L+1R در حال استفاده كردن را مىتواند انجام‌شده باشد


جديد" گزينش تصادفى" مانند حالت


بازيكن با دست جواب‌گوتر عوض مىكند


بازيكنان درست مىكنند بيرون توپ بدود و [غير|gniyfitned|] آنها جايى كه توپ را بخواهند در حال بازى با بندكشى


دفاع‌كنندگان براى مقام سوار خواهند شد و اعتصابيان در حريفشان كار خواهند كرد بچرخانند مثل آنها را lllab دريافت بكنند

پرنس
20-10-2006, 00:56
hi
first i have to say thanks for your answers to my question
now could you help me agai n and tell me my mistake?
سه شنبه ،كارمند گوگل به اشتباه مطلبي را كه قصد داشت در بلاگ شخصي اش منتشر كند در سايت رسمي گوگل که آخرين اخبار در مورد جستجوگر در آن قرار می گیرد- منتشر كرد .
سه شنبه ،دو مطلب در مورد آبنباتهاي جمجمه شكل درگوگل buzzباز- وبلاگ رسمي گوگل در مورد بلاگها - ظاهر شد.
موضوع و لحن غير رسمي متن بلافاصله موجب تعجب نويسنگان در مورد درستي نوشته ها شد.
به نوشته ايميل روز چهارشنبه سخنگوی گوگل ، پستها بلافاصله بعد از انتشار توسط گوگل حذف شدند..
وي همچنین افزوده است که كارمندي كه پستها را به اشتباه منتشر كرده بود پشتيبان اين سرويس در گوگل است.
هفته گذشته Blogger suffered an outag كه فضاي هر دو سايت بلاگر و بلااسپات را ميزباني مي كندبه مدت دو ساعت غیر قابل دسترس شده بودكه باعث آفلاين شدن بسياري از كارمندان گوگل كه وبلاگهاي رسميشان در سرور بلاگر قرار دارد گردیده بود:گوگل بعد از آن اعلام كرده كه سوعمل شبكه باعث آن وقفه شده است.
كمي زودتر در همين ماه نيز يك هكر به سايت اصلي گوگل كه از جانب بلاگر پشتيباني مي شود شده و پيغامی را با اين مضمون ارسال كرده بود : "شركت تصميم گرفته است تا پروژه پیوستن به تبلیغات click-to-call ای بای را لغو کند."
گرچند گوگل بعد از آن اتفاق ، حفره امنیتی را اصلاح و پست را از صفحه حذف کرده بود ولی پیغام باعث توجه و سردر گمی شدید بین مشاهده کنندگان گوگل شده بود.
در ماه مارس نیز کارکنان گوگل به اشتباه بلاگ گوگل را حذف کرده بودند.

and this is the original text:
On Tuesday, two postings about skull-shaped candies appeared on Blogger Buzz, the official blog of this Google blog publishing service. Their topic and informal tone immediately led readers to wonder about their legitimacy.

[ Talkback: Google missteps a worry? ]

Google removed the postings quickly after they were published, a Google spokeswoman said via e-mail on Wednesday. The employee who published the postings by mistake is a regular contributor to Blogger Buzz, the spokeswoman wrote.

Last week, Blogger suffered an outage that kept both Blogger.com and the Blogspot hosting service offline for two hours. That kept the many official Google blogs which are hosted on the Blogger platform offline. Google later said a "network malfunction" caused the outage.

Earlier this month, a hacker broke into Google's main official blog, which is hosted on Blogger, and posted a false message saying that the company had decided to cancel a joint click-to-call advertising project with eBay.

Google patched the hole and removed the posting from the so-called Google Blog, but the intruder's message was widely noticed and triggered significant speculation and confusion among Google observers.

In March, Google staffers deleted the Google Blog by mistake and someone unaffiliated with the company briefly took control of the Web address.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
thanks

iranesabz
20-10-2006, 02:05
بچه ها سلام

من دنبال سري كامل فيلمهاي Headway ميگردم. اگه كمكم كنيد واقعا ممنون ميشم. :happy:

يا حق

salar2010
20-10-2006, 03:24
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::‌ بســـــــــــــــــــــــ ــــــــــــــم الــاــــــــه الـــــرحمن الرحيـــــــــــــــــــم ::::::::::::::::::::::::::::


با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت تمامي عزيزان گل

ببينيد من مثلا ميخوام در مورد شجره نامه خودم بنويسم مثلا اينجوري بگم كه در راس پدر و مادرم قرار دارند و بعدشم ما بچه هاشون حالا من چه جوري بايد اينا رو بهم ربط بدم ؟

مثلا اسم پدرم باشه :ديويد مثلا اسم مادر باشه :سالي

اسم يكي از برادرام باشه : الكس
برادر ديگم : جورج
و اسم خواهرم مثلا باشه :سندرا


حالا من باشد چه جوري اينا رو بهم ربط بدم و بايد براي هر يك از اعضاي خانوادم بايد 2 جمله بنويسم مثله :‌ الكس و جورج برادر هستند يا الكس و جورج و سندرا بچه هاي سالي و ديويد هستند يا سالي و ديويد با هم ازدواج كرده اندو زن و شوهرند يا الكس برادر سندرا هست يا .....؟




اميدوارم كه منظورمو درك كرده باشيد فقط اگه ميشه زودتر بهم جواب دهيد و براي هر كدام 2 تا يابيشتر اگه شد بگيد





بازم ازتون ممنونم :::::: پايــــــــــــــــــــــ ـــــــــــدار باشيد :::::::

salar2010
20-10-2006, 03:29
ببينم من هر كاري ميكنم نميتونم تو تاپيك هاي اصلي وارد بشم ( بجز ترجه ) بغييه رو هر كاري ميكنم نميتوتن برم توش و اين خطارو ميده ه هر كاري مينم اصلا نميتونم وارد تاپيك بشم و اين پستو به همين خاطر اينجازدم چون جاي ديگري نداشتم ::




salar2010, بنا به دلايل زير شما نمي توانيد اين عمل را انجام بدهيد

نام كاربري شما امكان ورود ويا ويرايش اين صفحه را ندارد واين عمل مختص مديريت كل مي باشد
شما اگر اين عمل را تكرار كرديد مدير كل عضویت شما لغو يا به حالت معلق در مي آورد.





مسعله چيه كه نميتونم برم تو تاپيك ؟ من كه نخواستم بلايي سر تاپيك بيارم فقط ميخوام برم توش همين و بس پس چرا نوشته ويرايش !!!!!!!!!!!!!!! استغفرالله

piishii
20-10-2006, 12:12
سلام به همه .
من ولا ترجمه زیاد دارم اما چون نمیخوام تنبلی کنم و لقمه آماده رو هضم کنم و اینکه واقعا ظلم که هیچ کاری خودمون نکنیم .
من میام چیزهایی که برای ترجمه دارم رو با متنی که خودم ترجمه کردم میذارم. بقیه لطف کنند اشکالات منو بگیرند و کمی هم در موردش توضیح بدند و تصحیح کنند به نظررم اینجوری بهتر .

یک سلامم به love to learn جان بکنم و واقعا تشکر کنم بابت اون ترجمه قبلی واقعا عالی و کارت درست بود حدستم دست بود.
خیلی ممنونم.
کارت درسته عزیز .
این ابتدای یک مقاله 10 صفحه ای که کم کم دوستان کمکم میکنند همین جوری ایشالا .

Derivation, growth and applications of human embryonic stem cells

Human embryonic stem (hES) cells are pluripotent cells derived from the inner cell mass cells of blastocysts with the potential to maintain an undifferentiated state indefinitely. Fully characterised hES cell lines express typical stem cell markers, possess high levels of telomerase activity, show normal karyotype and have the potential to differentiate into numerous cell types under in vitro and in vivo conditions. Therefore, hES cells are potentially valuable for the development of cell transplantation therapies for the treatment of various human diseases. However, there are a number of factors which may limit the medical application of hES cells: (a) continuous culture of hES cells in an undifferentiated state requires the presence of feeder layers and animal-based ingredients which incurs a risk of cross-transfer of pathogens; (b) hES cells demonstrate high genomic instability and non-predictable differentiation after long-term growth; and (c) differentiated hES cells express molecules which could cause immune rejection. In this review we summarise recent progress in the derivation and growth of undifferentiated hES cells and their differentiated progeny, and the problems associated with these techniques. We also examine the potential use of the therapeutic cloning technique to derive isogenic hES cells.
اشتقاق , رشد و کاربردهای سلول های بنیادی جنینی انسان

سلولهای بنیادی جنینی انسان ( hEs ) سلولهایی تمایز پذیر هستند که از توده لایه ی داخلی سلولهای بلاستوسیت
با توانایی نگهداشتن یک حالت نامتمایز بطور نامحدود , مشتق شده اند. بطور کلی مشخص شده است که خطوط سلولی بنیادی جنینی انسان نمونه ای از نشانه گرهای سلول های بنیادی رو بیان میکنند به این معنا : دارا بودن سطح بالایی از فعالیت تلومرازی , نشان دادن کاریوتیپ نرمال و پتانسیل تمایز به شمار بسیاری از سلول های گوناگون رو در شرایط زیستی و غیر زیستی داشتن.
بنابراین سولهای بنیادی جنینی انسان بطور بالقوه برای گسترش معالجات پیوندی برای درمان بسیاری از بیماری های انسانی با بارزش هستند.
اگرچه فاکتورهایی نیز است که کاربردهای پزشکی این سلول ها رو محدود میکنند نظیر :
A ) کشت ادامه دار و مداوم سلول های بنیادی جنین انسان در یک حالت نامتمایز به حضور لایه های مغذی و
عناصر پایه ای – حیوانی احتیاج دارد که خطر انتقال پاتوژن ها رو متحمل میشود .
B ) سول های ( hES ) ناپایداری ژنومی بالایی و تمایز غیر قابل پیش بینی رو بعد از یک مدت زمانی بالای رشد رو نشان میدهند .
و c ) سلول های بنیادی جنینی تمایز یافته انسان مولکول هایی رو بیان میکنند که میتوانند باعث رد پیوند شوند .
در این مقاله ما آخرین پیشرفت ها رو بر اشتقاق و رشد سلولهای تمایز نیافته ی بنیادی جنین انسان و نتایج تمایزشان , و مشکلاتی که مرتبط با این تکنیک هاست توضیح میدهیم.
ما هم چنین پتانسیل کاربردی درمانی تکنیکهای کلونینگ ( cloning ) که منجر به سلولهای ایزوژنیک ( hES)
میگردد رو رسیدگی میکنیم .

love-to-learn
20-10-2006, 15:53
پيشي جان سلام
خواهش ميكنم قابلي نداشت. اين موضوع ها واسم خيلي جالبه چون منم به زيست شناسي (مخصوصا سلولي مولكولي) خيلي علاقمندم.

من الان بايد زود برم وقت نشد اين متن رو تا آخر بخونم ولي چند خط اول رو كه خوندم خوب بود. اگه تا فردا كسي پستتو جواب نداد من تا آخر ميخونمش و نظرم رو ميگم.

فعلا خداحافظ

The Knight
20-10-2006, 17:10
با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت تمامي عزيزان گل
ببينيد من مثلا ميخوام در مورد شجره نامه خودم بنويسم مثلا اينجوري بگم كه در راس پدر و مادرم قرار دارند و بعدشم ما بچه هاشون حالا من چه جوري بايد اينا رو بهم ربط بدم ؟
مثلا اسم پدرم باشه :ديويد مثلا اسم مادر باشه :سالي
اسم يكي از برادرام باشه : الكس
برادر ديگم : جورج
و اسم خواهرم مثلا باشه :سندرا
حالا من باشد چه جوري اينا رو بهم ربط بدم و بايد براي هر يك از اعضاي خانوادم بايد 2 جمله بنويسم مثله :‌ الكس و جورج برادر هستند يا الكس و جورج و سندرا بچه هاي سالي و ديويد هستند يا سالي و ديويد با هم ازدواج كرده اندو زن و شوهرند يا الكس برادر سندرا هست يا .....؟
اميدوارم كه منظورمو درك كرده باشيد فقط اگه ميشه زودتر بهم جواب دهيد و براي هر كدام 2 تا يابيشتر اگه شد بگيد
بازم ازتون ممنونم
david is spouse of sally - or the contrary
دیوید همسر سالی است - یا برعکس
david is sally's husband
دیوید شوهر سالی است
sally is david's wife
سالی همسر (زن) دیوید است.
david is father of alex -- or george -- or sandra
دیوید پدر الکس - یا جورج - یا سندرا - است
sally is mother of alex - or george - or sandra
sandra -or alex or george - is child of david - or sally
سندرا - یا الکس یا جورج- فرزند دیوید یا سالی است
sandra is daughter of david- or sally
سندرا دختر دیوید - یا سالی - است
alex - or george - is son of david - or sally
الکس - یا جورج - پسر دیوید - یا سالی - است
alex is georges brother - or the contrary
الکس برادر جرج است - یا برعکس
alex is sibling of sandra - or george - one of three conditions
الکس خواهر یا برادر سندرا یا جورج است

--------------------------------------------------------
Purporst
--------------------------------------------------------
son = پسر
daughter = دختر
child = فرزند
father = پدر
mother = مادر
sister = خواهر
brother = برادر
sibling = برادر یا خواهر
spouse = همسر (زن یا شوهر)
wife = همسر (فقط زن)
husband = همسر (شوهر - فقط مرد)

The Knight
20-10-2006, 18:19
International Challenge mode, allowing you to take any side through all the qualifications for a World Cup
حالت بازی International Chllenge mode به شما اجازه میدهد در نقش هر تیمی بین تمام جام جهانی بازی کنید


Passing, shooting and through balls all become 'simpler' allowing more fluid gameplay
پاس دادن ، شوت زدن و پاس های عمقی خیلی ساده تر و روان تر خواهد شد و گیم پلی بازی را بهتر خواهد کرد


Referee's are less likely to give free-kicks for niggly fouls
داوری خطاهای خیلی ساده و پیش پا افتاده را خطا نمیگیرد


Quick free-kicks can be performed using R1+L1
ضربات آزاد با زدن دکمه های R1 و L1 باهم امکان پذیر است


New "Random Selection" match mode
حالت Random Selection برای مسابقه جدیدی اضافه شده


More responsive manual player switching
عوض کردن بازیکن در حین بازی بهتر جواب میدهد


Players making off-the ball runs and indentifying where they want the ball playing by pointing
بازیکنان هرجا در هر نقطه ای در حال حرکت میتوانند توپ را جا بگذراند و خودشان به دویدن ادامه بدهند


Defenders will jockey for position and strikers will work to turn their opponent as they receive the bal
دفاع ها میتوانند در جای خود حریف را گول بزنند و حمله ها میتوانند تا حریفشان توپ را دریافت کرد آنها را دور بزنند

piishii
20-10-2006, 18:30
سلام.
ممنونم اینم یک بازنگری بشه :

Earthworms: Beneficials or Pests?
Karen Delahaut & C. F. Koval, Department of Entomology, University of Wisconsin-Madison
Earthworms are found in a wide range of habitats throughout the world, having adapted to many different soil types as well as to lakes and streams. Earthworms--often called night crawlers, garden worms, red worms or, simply, worms--are a valuable resource to many people. They provide bait for fishing, a source of protein for food, and most importantly, they play a unique and important role in conditioning the soil.
With the advent of chemical pest control, however, earthworms have become non-target recipients of many pesticides. Some of the most effective pesticides are broad spectrum in action, and they may inadvertently harm earthworms and other beneficial soil organisms. Harmful substances ingested by earthworms also may be concentrated up the food chain.
Earthworms belong to the phylum Annelida and the class Oligochaeta, which consists of over 7000 species. Their bodies are long and tube-like, tapering on both ends and commonly ranging in length from one to six inches. Certain Australian earthworms are several feet long. Another characteristic of the phylum Annelida is a segmented body, including an enlargement of several segments to produce the clitellum, a glandular organ used for reproduction. Earthworms are hermaphroditic and homosexual, and thus they may function as either a male or a female during reproduction. Self-fertilization does not occur.
Although one acre of soil may hold up to eight million earthworms, most people pay little attention to these productive and beneficial animals. They mostly go unnoticed from day to day, unless a heavy rain forces them to the surface of the soil, an angler needs some bait, or their casts disrupt a game of golf.



کرم های خاکی : مفید یا آفت ؟

کرم های خاکی در محدوده ی وسیعی از زیستگاه ها در سرتاسر جهان پیدا میشوند و با انواع خاکها و هم چنین
دریاچه ها و نهرها هم سازش یافته اند.
کرمهای خاکی – اغلب خزندگان شب ,کرم های باغ , کرمهای قرمز یا , به آسانی کرم نامیده میشوند – منبع باارزشی برای بسیاری از مردم هستند.
آنها طعمه یی برای ماهی گیری , منبع پروتئینی از غذا را فراهم میکنند و بسیار مهمتر نقش منحصر به فردی و مهمی رو در شکل گیری خاک ایفا میکنند .
با ظهور کنرل کننده شیمیایی آفت , هر چند کرمهای خاکی بطورنا خواسته هدف بسیاری از آفت کش ها شده اند. ( اینجا بد ترجمه شده )
اغلب موثرترین آفت کش ها در عمل طیف وسیعی رو در بر میگرند و به طور سهوی ممکن است به کرم های خاکی و سایر ارگانیسم های مفید خاک آسیب بزنند.
مواد مضر هضم شده توسط کرم های خاکی ممکن است به چرخه ی غذایی اضافه شود. ( اینجارو هم که میدونم بد ترجمه کردم )
کرمهای خاکی متعلق به راسته ی Annelida و رده ی Oligochaeta هستند که شامل بالغ بر 7000 گونه است.
بدنشان دراز و لوله مانند است, دارای دو انتهای باریک و بطور معمول طولی از 1 تا 6 اینچ.
کرمهای خاکی خاص استرالیا چندین فوت درازا دارند.
دیگر خصوصیات راسته ی Annelida بدنی قطعه قطعه است , شامل بخش بزرگی از چندین قطعه که clitellum رو تشکیل میدهند و ارگان غده ای مانند که برای تولید مثل به کار میرود.
کرمهای خاکی هرمافرودیت و homosexual هستند بنابراین آنها ممکن است در طول تولید مثل به عنوان هم جنس نر هم ماده عمل کنند . خودباروری در کرمهای خاکی اتفاق نمی افتد.

اگرچه یک acre (حدود 4047 متر مربع‌ ) بالغ بر 8 میلیون کرم خاکی رو در میگیرد , اکثر مردم به این تولید کننده ها و موجودات مفید خاک کمتر توجهی میکنند.
آنها ( کرم های خاکی ) اساسا هرروز دارند به فراموشی سپرده میشوند , مگر اینکه باران شدید مجبور کند آنها رو تا به سطح بیایند یا احتیاج ماهی گیری برای طعمه باشند یا اینکه حفرات و نقب های آنها زمین بازی گلفی رو خراب کند .

salar2010
20-10-2006, 20:33
david is spouse of sally - or the contrary
دیوید همسر سالی است - یا برعکس
david is sally's husband
دیوید شوهر سالی است
sally is david's wife
سالی همسر (زن) دیوید است.
david is father of alex -- or george -- or sandra
دیوید پدر الکس - یا جورج - یا سندرا - است
sally is mother of alex - or george - or sandra
sandra -or alex or george - is child of david - or sally
سندرا - یا الکس یا جورج- فرزند دیوید یا سالی است
sandra is daughter of david- or sally
سندرا دختر دیوید - یا سالی - است
alex - or george - is son of david - or sally
الکس - یا جورج - پسر دیوید - یا سالی - است
alex is georges brother - or the contrary
الکس برادر جرج است - یا برعکس
alex is sibling of sandra - or george - one of three conditions
الکس خواهر یا برادر سندرا یا جورج است

--------------------------------------------------------
Purporst
--------------------------------------------------------
son = پسر
daughter = دختر
child = فرزند
father = پدر
mother = مادر
sister = خواهر
brother = برادر
sibling = برادر یا خواهر
spouse = همسر (زن یا شوهر)
wife = همسر (فقط زن)
husband = همسر (شوهر - فقط مرد)







واقعا گلي عزيز دستو پنجت درد نكنه واقعا اقايي كردي

piishii
20-10-2006, 22:29
سلام.
امروز و امشب خدایی خیلی مزاحم شدم.
همینم یک نگاهی بکنید بی زحمت :

EARTH WORMS
From Macdonald Journal 39(10), 6-8 Oct. 1978
THE AGRICULTURALIST'S FRIENDS
by Jennifer A. Ramsay and Stuart Hill
While nature works slowly in the production of topsoil, often over centuries, man, through poor agricultural practices, may deplete this valuable resource within an individual's lifetime. In the absence of a rich population of soil animals, 500 to 1000 years may be required to create an inch of topsoil. However, under favourable conditions, earthworms, lowly creatures to many people, can speed up this process to only five years. As agriculture, and ultimately civilization, depend on the maintenance of a fertile topsoil (Hyams, 1952; Mitchell, 1946), it is in our best interest to encourage earthworms in their soil building activities.
Long before the invention of agricultural implements, earthworms ploughed the soil, mixing, tilling and building topsoil as they burrowed through the earth. Their importance has been clearly recognized for nearly 200 years, and even in the Fourth Century B.C., Aristotle, it is said, aptly referred to earthworms as "the intestines of the earth" though he may well have been referring to their appearance rather than to their function. But what do we know about these animals? The following will help us to understand earthworms and how we may be able to benefit from their activities.


کرمهای خاکی . دوستان کشاورزی

در حالیکه طبیعت ساختن و تولید خاکهای سطحی رو به آهستگی انجام میدهد , بالغ بر قرنهاست که , فعالیتهای سست کشاورزی بشر این منابع با ارزش رو با کم کردن آن صرف یک زندگی شخصی کرده است .
در غیاب یک جمعیت غنی از جانوران خاک , 500 تا 1000 سال احتیاج به ساخت یک اینچ از خاک سطحی میباشد .
اگرچه در شرایط مساعد , کرم های خاکی , خالق های پست ( خاک ) نسبت به بسیاری از مردم , میتوانند این فرآیند رو به تنها 5 سال آفزایش دهند.
از آنجایی که کشاورزی , و سرانجام تمدن , به نگهداری حاصلخیزی خاک سطحی بستگی دارد Hyams), 1952; Mitchell, 1946) بهترین علاقه مندی ما باید صرف تشویق کرم های خاکی به انجام فعالیتهای ساختن خاکشان شود.
بسیار قبل تر از ساخت ماشین آلات کشاورزی , کرمهای خاکی خاک رو شخم میزدند , مخلوط میکردند , کشت میدادند و خاک سطحی رو با حفر کردن در خاک برای ساخت نقب هایشان , میساختند.
اهمیت آنها نزدیک به 200 سال که کاملا مشخص شده است , و حتی در قرن 4 قبل از میلاد , ارسطو , آن را گفته است,او بدرستی به کرمهای خاکی نسبت " روده های زمین " را داده است , اگرچه ممکن است او به خوبی این نسبت رو به حضورشان نسب به عملکردشان داده است .
اما ما در مورد این جانوران چه چیزی میدونیم ؟
پیروی کردن مطالب زیر به ما کمک میکند که کرم های خاکی رو درک کنیم و اینکه چگونه ما میتوانیم از فعالیتهایشان بهره ببریم.

broken-home
21-10-2006, 01:19
سلام.اينو ميخواستم ترجمه كنيد .لطفا
محمد ، پيامبر رحمت
خودم اينجوري حدس ميزنم :Muhammad ,prophet of generosity
ولي به كلمه ي آخريش مشكوكم.
ممنون

Reza1969
21-10-2006, 02:24
سلام.اينو ميخواستم ترجمه كنيد .لطفا
محمد ، پيامبر رحمت
خودم اينجوري حدس ميزنم :Muhammad ,prophet of generosity
ولي به كلمه ي آخريش مشكوكم.
ممنون
سلام

دوست عزيز يادتون باشه كه كلمه هميشه داخل جمله معني ميده. الان مشخص نيست منظور شما از رحمت كدا ميك از اين مفاهيم هستش : بخشندگي، ترحم، آمرزش، مهرباني و....

كلمه اي كه شما انتخاب كرده ايد به معني دست و دلباز بودن هستش(بخشاينده)

ولي براي هر كدام از مفاهيم فوق ميشه يكي از اين واژه ها رو انتخاب كرد:

prophet of mercy, blessing, compassion, ...

salar2010
21-10-2006, 04:03
::::::::::::::::::::::::::::::::::::::‌ بســـــــــــــــــــــــ ــــــــــــــم الــاــــــــه الـــــرحمن الرحيـــــــــــــــــــم ::::::::::::::::::::::::::::


با عرض سلام و خسته نباشيد خدمت تمامي عزيزان گل

ببينيد من مثلا ميخوام در مورد شجره نامه خودم بنويسم مثلا اينجوري بگم كه در راس پدر و مادرم قرار دارند و بعدشم ما بچه هاشون حالا من چه جوري بايد اينا رو بهم ربط بدم ؟

مثلا اسم پدرم باشه :ديويد مثلا اسم مادر باشه :سالي

اسم يكي از برادرام باشه : الكس
برادر ديگم : جورج
و اسم خواهرم مثلا باشه :سندرا


حالا من باشد چه جوري اينا رو بهم ربط بدم و بايد براي هر يك از اعضاي خانوادم بايد 2 جمله بنويسم مثله :‌ الكس و جورج برادر هستند يا الكس و جورج و سندرا بچه هاي سالي و ديويد هستند يا سالي و ديويد با هم ازدواج كرده اندو زن و شوهرند يا الكس برادر سندرا هست يا .....؟




اميدوارم كه منظورمو درك كرده باشيد فقط اگه ميشه زودتر بهم جواب دهيد و براي هر كدام 2 تا يابيشتر اگه شد بگيد





بازم ازتون ممنونم :::::: پايــــــــــــــــــــــ ـــــــــــدار باشيد :::::::





اينا رو هم بهش اضافه كنيد




با عرض سلام و خسته نباشيد

من يه چيز ديگه هم كه ميخواستم بگم اينه كه چجوري تو اين شجره نامه خانودادگي مثلا : مثال بزنم كه برادرم (الكس ) ازدواج كرده و زن و بچه داره و مثلا اسم زنش باشه جولي و اسم بچه ها شم يكي مثلا تام ويكي ديگه هم مونا باشه ؟ و چجوري ميتونم اينا رو به بغيه اعضاي اين شجره نامه ربط بدم مثله : ويكي و مونا نوه هاي ديويد و سالي هستند يا جورج عموي بچه ها هست و يا سندرا عمه ي ويكي و مونا هست و بغيه.... و اگه شد 4--5 تا جمله كه اينارو به اعضاي خانواده ربط ميده رو واسم بنوسيد ( اگه واستون زحمتي نيست )

بازم ببخشيد كه اينقدر اذيتتون ميكنم ( خدا خودش اجرتونو بده )





بازم ممنونم از تمامي كاربران و مديراني كه به فكر بهبودي و پيشرفت پي سي ورلد هستن



::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::‌ -=-=---=-- پايدار باشيد --=--=--=- ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::

love-to-learn
21-10-2006, 10:14
سلام
به نظر من اينطوري بگين بهتره:



بطور کلی مشخص شده است که خطوط سلولی بنیادی جنینی انسان نمونه ای از نشانه گرهای سلول های بنیادی رو بیان میکنند به این معنا : دارا بودن سطح بالایی از فعالیت تلومرازی , نشان دادن کاریوتیپ نرمال و پتانسیل تمایز به شمار بسیاری از سلول های گوناگون رو در شرایط زیستی و غیر زیستی داشتن.

خطوط سلولي سلولهاي بنيادي جنين انسان نمونه ي بارز نشانه گرهاي سلولهاي جنيني در نوع خود بوده, داراي فعاليت تلومرازي در سطحي بالا( بوده), نمايانگر كاريوتيپ نرمال است و توانايي بالقوه براي تبديل شدن به انواع زيادي از سلولهاي زير در شرايط زيستي و غيرزيستي را دارند.



بنابراین سولهای بنیادی جنینی انسان بطور بالقوه برای گسترش معالجات پیوندی برای درمان بسیاری از بیماری های انسانی با بارزش هستند.

بنابراين سلولهاي بنيادي جنين انسان بطور بالقوه در جهت پيشرفت درمان بسياري از بيماريهاي انساني از طريق پيوند سلولها ارزشمند هستند.



A ) کشت ادامه دار و مداوم سلول های بنیادی جنین انسان در یک حالت نامتمایز به حضور لایه های مغذی و
عناصر پایه ای – حیوانی احتیاج دارد که خطر انتقال پاتوژن ها رو متحمل میشود .

.......عناصر پايه اي حيواني ..........پاتوژنها را در بر دارد.




B ) سول های ( hES ) ناپایداری ژنومی بالایی و تمایز غیر قابل پیش بینی رو بعد از یک مدت زمانی بالای رشد رو نشان میدهند .

..........مدت زمان طولاني رشد نشان ميدهند.



و c ) سلول های بنیادی جنینی تمایز یافته انسان مولکول هایی رو بیان میکنند که میتوانند باعث رد پیوند شوند .

سلولهاي بنيادي جنيني تمايز يافته انسان ميتوانند تبديل به سلولهايي شوند كه سيستم ايمني بدن آنها را نمي پذيرد
(باعث شكست عمل پيوند مي شود).



در این مقاله ما آخرین پیشرفت ها رو بر اشتقاق و رشد سلولهای تمایز نیافته ی بنیادی جنین انسان و نتایج تمایزشان , و مشکلاتی که مرتبط با این تکنیک هاست توضیح میدهیم.
ما هم چنین پتانسیل کاربردی درمانی تکنیکهای کلونینگ ( cloning ) که منجر به سلولهای ایزوژنیک ( hES)
میگردد رو رسیدگی میکنیم .

در اين مقاله خلاصه اي از آخرين پيشرفتها در اشتقاق و رشد سلولهاي تمايزنيافته ي بنيادي جنين انسان و پايه تمايزيافته شدنشان و مشكلات مرتبط با اين تكنيكها را بررسي ميكنيم. همچنين قابليت استفاده از تكنيكهاي درماني شبيه سازي (كلونينگ) براي بدست آوردن سلولهاي ايزوژنيك hES را نيز مورد بحث و بررسي قرار ميدهيم.

Hamed_forum
21-10-2006, 13:58
كاب تافل به صورت الكترونيكي تو سايت هست براي دانلود

Silence so loud
21-10-2006, 15:18
دوستان يه حالي هم به من بدين ديگه
يه ذره اش را هم بكنيد ممنون ميشم

The Knight
21-10-2006, 17:07
برادرم (الكس ) ازدواج كرده و زن و بچه داره و مثلا اسم زنش باشه جولي و اسم بچه ها شم يكي مثلا تام ويكي ديگه هم مونا باشه ؟ و چجوري ميتونم اينا رو به بغيه اعضاي اين شجره نامه ربط بدم مثله : ويكي و مونا نوه هاي ديويد و سالي هستند يا جورج عموي بچه ها هست و يا سندرا عمه ي ويكي و مونا هست و بغيه....

david is mona 's -- or wiki's - grandpa - or grand father - or grand daddy
دیوید پدربزرگ مونا یا تام است

sally is mona's - or wiki's - granma - or grand mother - or granny
سالی مادر بزرگ مونا یا تام است

mona is david's - or sally's granddaughter
مونا نوه ی (دختر) سالی و دیوید است

wiki is david's - or sally's - grandson
تام نوه ی (پسر) دیوید و سالی است

wiki and mona are sally and david's grandchilds
تام و مونا نوه های دیوید و سالی هستند

george is mona and wiki's uncle
جورج عموی تام و مونا است

sandra is mona and wiki's aunt
سندرا عمه ی مونا و تام است

George is julie's (your brother's wife's) brother in-law
جورج (برادر شما و الکس) برادر شوهر جولی (همسر الکس) است.

sandra (your sister) is julie's (your brother wife's) sister in-law
سندرا(خواهر شما) خواهر شوهر جولی است

julie is bride of david and sally's son
جولی عروس پسر دیوید و سالی است


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Purporst
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Grandpa, grandfather = پدر بزرگ
Grandma, grandmother, granny= مادر بزرگ
Grandchild= نوه
Grandson= نوه پسر
Granddaughter= نوه دختر
Uncle = عمو یا دایی
maternal uncle = دایی
paternal uncle = عمو
Aunt= عمه یا خاله
maternal aunt = خاله
paternal aunt = عمه
brother in-law = برادر شوهر
sister in-law = خواهر شوهر

salar2010
21-10-2006, 17:57
david is mona 's -- or wiki's - grandpa - or grand father - or grand daddy
دیوید پدربزرگ مونا یا تام است

sally is mona's - or wiki's - granma - or grand mother - or granny
سالی مادر بزرگ مونا یا تام است

mona is david's - or sally's granddaughter
مونا نوه ی (دختر) سالی و دیوید است

wiki is david's - or sally's - grandson
تام نوه ی (پسر) دیوید و سالی است

wiki and mona are sally and david's grandchilds
تام و مونا نوه های دیوید و سالی هستند

george is mona and wiki's uncle
جورج عموی تام و مونا است

sandra is mona and wiki's aunt
سندرا عمه ی مونا و تام است

George is julie's (your brother's wife's) brother in-law
جورج (برادر شما و الکس) برادر شوهر جولی (همسر الکس) است.

sandra (your sister) is julie's (your brother wife's) sister in-law
سندرا(خواهر شما) خواهر شوهر جولی است

julie is bride of david and sally's son
جولی عروس پسر دیوید و سالی است


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Purporst
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------


Grandpa, grandfather = پدر بزرگ
Grandma, grandmother, granny= مادر بزرگ
Grandchild= نوه
Grandson= نوه پسر
Granddaughter= نوه دختر
Uncle = عمو یا دایی
maternal uncle = دایی
paternal uncle = عمو
Aunt= عمه یا خاله
maternal aunt = خاله
paternal aunt = عمه
brother in-law = برادر شوهر
sister in-law = خواهر شوهر




ديگه نميدونم از اين همه محبتي كه نسبت به من داريد چي بگم واقعا اقايي خيلي ازت ممنونم كه واسه چند دقيقه هم كه شده وقتتو بهم دادي و اين اينارو واسم نوشتي





خيلي اقايي اميدوارم كه بتونم جبران كنم خوبيهاتو

The Knight
21-10-2006, 23:53
شرمنده نکن عزیز کاری نکردم

love-to-learn
22-10-2006, 09:06
دوباره سلام
اينم قسمت دومش. ترجمه شما هم خوبه. فقط بنظر من بعضي جاها براي روان تر شدن جملها كمي تغييرات لازم بود.

کرم های خاکی : مفید یا آفت ؟


کرم های خاکی در محدوده ی وسیعی از زیستگاه ها در سرتاسر جهان پیدا میشوند و با انواع خاکها و هم چنین
دریاچه ها و نهرها هم سازش یافته اند.
كرمهاي خاكي در زيستگاههاي متنوعي در سرتاسر.............



کرمهای خاکی – اغلب خزندگان شب ,کرم های باغ , کرمهای قرمز یا , به آسانی کرم نامیده میشوند – منبع باارزشی برای بسیاری از مردم هستند.
كرمهاي خاكي - كه اغلب خزندگان شب , كرمهاي باغي , كرمهاي قرمز و يا بسادگي همان كرم ناميده ميشوند - از نظر بسياري از افراد منابع ارزشمندي هستند.



آنها طعمه یی برای ماهی گیری , منبع پروتئینی از غذا را فراهم میکنند و بسیار مهمتر نقش منحصر به فردی و مهمی رو در شکل گیری خاک ایفا میکنند .
آنها بعنوان طعمه ي ماهيگيري استفاده شده , منبع پروتئيني براي غذا بوده و مهمتر از همه نقش بسيار مهم و منحصربفردي است كه در بهبود بخشيدن وضعيت خاك ايفا ميكند.



با ظهور کنرل کننده شیمیایی آفت , هر چند کرمهای خاکی بطورنا خواسته هدف بسیاری از آفت کش ها شده اند. ( اینجا بد ترجمه شده )
(فقط اگه جاي "هرچند" رو عوض كني جمله درسته ديگه)
هرچند با ظهور کنترل کننده هاي شیمیایی آفات, کرمهای خاکی بطورنا خواسته هدف بسیاری از آفت کش ها شده اند.



اغلب موثرترین آفت کش ها در عمل طیف وسیعی رو در بر میگرند و به طور سهوی ممکن است به کرم های خاکی و سایر ارگانیسم های مفید خاک آسیب بزنند.
اغلب آفت كشهايي كه موثر تشخيص داده شده اند در عمل طيف وسيعتري از محيط را تحت تاثير قرار ميدهند (در عمل تاثير منفي روي محيط نيز دارند) و ممكن است بطور ناخواسته به كرمهاي.............



مواد مضر هضم شده توسط کرم های خاکی ممکن است به چرخه ی غذایی اضافه شود. ( اینجارو هم که میدونم بد ترجمه کردم )
مواد مضر بلعيده شده توسط کرم های خاکی ممکن است وارد چرخه ي غذايي شوند (خيلي هم بد ترجمه نكردين شما)

کرمهای خاکی متعلق به راسته ی Annelida و رده ی Oligochaeta هستند که شامل بالغ بر 7000 گونه است.
بدنشان دراز و لوله مانند است, دارای دو انتهای باریک و بطور معمول طولی از 1 تا 6 اینچ دارند.



کرمهای خاکی خاص استرالیا چندین فوت درازا دارند.
نوع خاصي از كرمهاي خاكي استراليا چندين فوت درازا دارند.



دیگر خصوصیات راسته ی Annelida داشتن بدنی قطعه قطعه است , شامل بخش بزرگی از چندین قطعه که clitellum رو تشکیل میدهند و ارگان غده ای مانند که برای تولید مثل به کار میرود.
يكي ديگر از خصوصيات راسته ي Annelida داشتن بدنی بند بند است که بزرگ شدگی چندین عدد از این بندها clitellum كه اندامي غده مانند براي توليد مثل است را ايجاد ميكند.



آنها ( کرم های خاکی ) اساسا هرروز دارند به فراموشی سپرده میشوند , مگر اینکه باران شدید مجبور کند آنها رو تا به سطح بیایند یا احتیاج ماهی گیری برای طعمه باشند یا اینکه حفرات و نقب های آنها زمین بازی گلفی رو خراب کند .
آنها هر روز بدون اينكه كسي متوجه آنها باشد در تكاپو هستند (به زندگي خود ادامه ميدهند) مگر اينكه باران شديدي آنها را به سطح خاك بكشاند يا ماهيگيري احتياج به طعمه داشته باشد يا اينكه حضور آنها در زمين بازي گلف نظم بازي را برهم بزند.

love-to-learn
22-10-2006, 11:25
سلام
اينم فعلا تا اينجا داشته باش.

کرمهای خاکی . دوستان کشاورزی


در حالیکه طبیعت ساختن و تولید خاکهای سطحی رو به آهستگی انجام میدهد , بالغ بر قرنهاست که , فعالیتهای سست کشاورزی بشر این منابع با ارزش رو با کم کردن آن صرف یک زندگی شخصی کرده است .
در حاليكه كار ساخت لايه هاي سطحي خاك در طبيعت به آهستگي انجام ميگيرد , قرنهاست كه بشر با اصول كشاورزي غلط (ضعيف) در حال تخريب اين منبع گرانبها در مدت زمان كوتاهي بالغ بر عمر يك انسان بوده است.


در غیاب یک جمعیت غنی از جانوران خاک , 500 تا 1000 سال احتیاج به ساخت یک اینچ از خاک سطحی میباشد .
در غياب جمعيت گرانبهاي جانوران خاكزي , براي ساخت يك اينچ از خاك سطحي شايد 500 تا 1000 سال زمان نياز باشد.


اگرچه در شرایط مساعد , کرم های خاکی , خالق های پست ( خاک ) نسبت به بسیاری از مردم , میتوانند این فرآیند رو به تنها 5 سال آفزایش دهند.
اگرچه در شرايط مساعد , كرمهاي خاكي , اين موجوداتي كه از نظر انسانها بي ارزش هستند , ميتوانند اين فرايند را تسريع كرده و زمان آنرا تنها به 5 سال برسانند.


از آنجایی که کشاورزی , و سرانجام تمدن , به نگهداری حاصلخیزی خاک سطحی بستگی دارد Hyams), 1952; Mitchell, 1946) بهترین علاقه مندی ما باید صرف تشویق کرم های خاکی به انجام فعالیتهای ساختن خاکشان شود.
از آنجايي كه كشاورزي و درنهايت تمدن به حاصلخيز نگهداشتن خاك سطحي بستگي دارد , ما حداكثر تلاشمان را ميكنيم تا شرايط مناسب براي فعاليت كرمهاي خاكي براي ساخت خاك را ايجاد كنيم.

salar2010
22-10-2006, 21:07
اگه بود منو هم خبر كنيد فيلم كتاب (pdf) يا هر چيز ديگري در موزد هدوه

salar2010
22-10-2006, 21:10
ببينم اصلا چيزي درمورد هدوه كه الترونيكي باشه ( منظورم ماله كامپيوتره ) هست يا نه هرچي كه باشه ؟ اگه بود من خيلي نياز دارم برام بزاريد





با تشكر

ساموجي
22-10-2006, 23:15
message by En
------------------
AlslamoAlicom
i am sami from KSA, i want learn فارسي language because it is fun to learning a new language
so do can help me please?


================================================== ===


message by Ar
-----------------
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أنا سامي من المملكة العربية السعودية وأريد أن أتعلم اللغة الفارسية لأنه شيء ممتع أن أتعلم لغة جديدة
هل ستساعدوني؟

Alireza_Shafaei_PCworld
22-10-2006, 23:24
it's really easy for you
because about 60% of persian words are
originaly arabic

but there's a problem
they don't accept it here

by the way
how much persian do you know?
=-=-=-=-=-=-
may be you can teach us arabic!

qoqnoos
22-10-2006, 23:28
سلام علیکم ورحمه الله یا سامی اشلون؟ کیف صحتک؟

webmaster_bedehi
22-10-2006, 23:37
عزيزان سي دي ديكشنري پديده ميخواستم

salar2010
23-10-2006, 04:12
با عرض سلام و خسته نباشيد غرض از مزاحمت اينه كه من چند خط واسه ترجمه دارم از فارسي به انگليسي ( البته اگه براتون امكان پذيره ) من ميخوام در مورد دوستم چند خط بنويسيم و شغل يا علايق و در مورد خودش بگم :::


اسم دوست من دانيال است فاميلي او كاشاني هست او در اصفهان زندگي ميكند او محصل هست او 18 ساله هست و اسم پدرش محمد هست پدرش شغل ازاد دارد او از كتاب خوندن خوشش ميايد به خاطر اينكه او ميگويد كه كتاب خواند مغز ادم رو رشد ميدهد او از فوتبال از شنا كردن خيلي خوشش مي ايد و از دوچرخه سواري و موتور سواري نيز خوشش مياد او فوتبال بازي كردن رو هم دست دارد و از تيمي هاي ملي خارجي تيم ايتاليا و و از ليگ هاي خارجي ليگ انگلستان رو دوست دارد و از طرفدر هاي تيم منچستر يونايتد هست و از ليگ ايران تيم پاس رو دوست دارد .و از بازيكنان خارجي مثله كاكا و ديويد بكم رو خيلي دوست دارد و انها رو الگوي ورزشي خود قرار داده هست او از رنگ قرمز خوشش ميايد چون به نظر او رنگ قرمز رنگ عشق هست او از بازيگر هاي سينما ي اقاي محمد رضا گلزار و امين حياحي و خانم هديه تهراني و مهناز افشار ور دوست دارند و از بين و از سبك موزيك فقط پاپ رو دوست دارد و از ديگر سبك ها زياد خوشش نميايد گروههاي موزيك ايراني گروه اريان رو دوست دارد و از صداي اقاي شهاب بخارايي و شهرام كاشاني نيز خوشش ميايد او از رفتن به پارك يا جنگل يا فضاي سبز خوشش مياد و ميگويد كه فضاي سبز روح ادم رو شاد ميكند و به ادم انرژي ميبخشد او از ورزش كردن نيز خوشش ميايد او مهميشه به بزرگتر ها احترام ميگزارد و با انها رابطه خوبي دارد او از دوغ گفتن بددش مي ايد او از جنگ و خونريزي بيزار هست و از با اين كارها نيز خيلي مخالف هست او هميشه و با همه كس برخورد خوبي دارد و در كل اين دوست من روحيه خيلي رمانتيكي دارد







بخدا شرمندم كه اينقدر شما رو اذييت ميكنم

بازم به خاطر كمك هاي قبليتونم كه بهم كردين ازتون متشكرم

salar2010
23-10-2006, 04:18
دوستان گل اگه ميشه زودتر جواب بدين





بازم از همتون ممنونم واسه كمكاتون بخدا خيلي شرمندم كردين



من منتظر پاسختون هستم

Memarzadeh
23-10-2006, 08:11
با سلام به همه دوستان
من قبلا هم اين سوال رو مطرح كرده بودم كه متاسفانه بسته شد. لطفا دوستاني كه سي دي هاي آموزش انگليسي در خواب را امتحان كردن بگن آيا با استفاده از آنها مي توان به كسي آموزش انگليسي داد؟
آيا كسي از اين روش نتيجه گرفته؟
مرا راهنمايي كنيد
با تشكر

piishii
23-10-2006, 16:25
سلام همینم یک نگاهی بکنید .

Builders of Soil
Earthworms benefit the soil in many ways, primarily due to the physical and chemical effects of their casts and burrows. Earthworm casts, consisting of waste excreted after feeding, are composed mostly of soil mixed with digested plant residues. Casts modify soil structure by breaking larger structural units (plates and blocks) into finer, spherical granules. An exception to this has been reported from some Canadian clay soils in which, during wet weather, worms can convert a soil structure to a massive paste. As plant material and soil passes through an earthworm's digestive system, its gizzard breaks down the particles into smaller fragments. These fragments, once excreted, are further decomposed by other worms and microorganisms. Earthworm casts can contribute up to 50 percent of the soil aggregates in some soils.
Cast production is most abundant in moist spring and fall seasons when earthworms inhabit surface layers of the soil. During this time, 20 casts per square foot of soil surface are not uncommon, and as much as 40 pounds of casts per 1000 square feet per year have been recorded. Under conditions of extreme temperatures or moisture stress during summer and winter, earthworms migrate downward into subsoil horizons, and enter a resting state called aestivation. In irrigated areas, such as golf course greens, fairways, and tees, this behavior may be altered and earthworms may not descend during the summer months. Thus, their activity may be regarded as a problem requiring management.
Many species of earthworms deposit their casts beneath the soil surface within their burrows, where casts contribute to pedogenesis. Species that excavate permanent, vertical burrows, however, deposit their casts on the soil surface, where they play a greater role in soil profile development. In addition to benefitting soil structure, casts also provide nitrogen in a useable form for other organisms that decompose organic matter on the soil surface. This interaction stimulates an accelerated decomposition rate, which helps reduce thatch buildup.
سازندگان خاک :
منفعت کرمهای خاکی برای خاک به طرق گوناگونی است . اصولا ( یا اولا ؟ ) بخاطر تاثیرات شیمیایی و فیزیکی نقب ها و حفره هاشون .
نقب های کرم های خاکی , شامل مواد دفع شده و بی مصرف پس از غذا خوردن است که اساسا از مخلوطی از خاک با مواد باقی مانده ی گیاهی هضم شده , تشکیل شده است.
نقب ها ساختار خاک رو بوسیله ی شکستن واحدهای ساختاری بزرگتر به دانه های ریز کروی و صاف تغییر میدهند.
یک استثناء در این مورد از خاکهای رسی کانادا گزارش شده است که درطول آب و هوای مرطوب کرمها یک ساختمان خاک رو به خمیر بزرگی میتوانند تبدیل کنند .
همچنان که مواد گیاهی و خاک عبوری از میان سیستم گوارشی کرم خاکی در داخل سنگدانش به ذرات ریزتری نجزیه میشوند.
این ذرات ریز شده ,یکبار که دفع شدند, مجدد توسط کرم های خاکی و میکروارگانیسم های دیگر تجزیه میشوند.
نقب های کرم خاکی میتوانند بالای 50 درصد از توده های خاک رو در اغلب خاکها را تشکیل دهند . ( فعلی که گذاشتم اشتباه نه ؟؟؟ )
ایجاد و ساخت نقب ها در فصل مرطوب بارانی و فصل پاییز متداولتر است یعنی زمانی که کرم های خاکی در سطح خاک مستقر میشوند .
امروزه , وجود 20 نقب در هر پای مربع از سطح خاک متداول نیست , و همچنین هر 40 پوند از نقب ها که در هر 1000 پای مربع در هر سال ضبط میشده است.
تحت شرایط دمایی حاد یا فشار رطوبت در طول فصول زمستان و تابستان , کرم های خاکی به سطوح پایینی خاک سطحی مهاجرت میکنند و وارد مرحله ای میشوند که تابستان گذری ( لغت بهتری پیدا نکردم ) نامیده میشود .
در مناطق آبیاری شده نظیر چمن های بازی گلف ,فضاهای باز و مناطق شروع بازی گلف ( که به شکل T هستند ) این رفتار ممکن است خطرناک باشد و کرم های خاکی ممکن است در طول ماههای تابستان پایین نیایند.
بنابراین , فعالیت آنها ممکن است به عنوان مشکلی تلقی شود که احتاج به مدیریت و رسیدگی دارد.
گونه های متعددی از کرمهای خاکی نقب هایشان رو زیر سطح خاک مطابق با لانه هایشان حفظ میکنند , که نقب ها در تولید خاک شرکت میکنند .
گونه هایی که بطور دایم حفر میکنند , لانه هایی عمودی میسازند , اگرچه , نقب هایشان رو در سطح خاک نگه میدارند , که آنها یک نقش بزرگتری رو در گسترش پروفایل خاک ایفا میکنند ( profile خاک , خاک رو به چند لایه تقسیم میکنند بخش A و همینطور به ترتیب . اینو خودم اضافه کردم )
گذشته از این ساختمان خاک تصفیه شده , نقب ها همچنین نیتروژن رو به شکل قابل کابردی برای دیگر ارگانیسم هایی که ماده عالی روی سطح خاک رو تجزیه میکنند , تبدیل میکنند .
این واکنش یک تسریع سرعت تجریه رو بوجود می آورد که کمک به کاهش .............. ( نتونستم اینجاشو ترجمه کنم )

piishii
23-10-2006, 20:22
Soil Fertility Enhanced
Earthworms are also important to nutrient availability of the soil. As they feed, they deposit digested organic matter and associated minerals along their burrows in the form of casts, a rich source of nutrients is placed in close proximity to the plant roots that grow through the burrows.
Comparative analyses of casts and surrounding soil have shown that casts contain five times more nitrogen, seven times more phosphorus, 11 times more potassium, three times more exchangeable magnesium, and one-and-one-half times more calcium. One explanation for this dramatic increase is that earthworms liberate nutrients from particles of both organic and mineral matter that would otherwise remain unavailable to plants. Lumbricus terrestris, the common nightcrawler, excretes pinhead-sized calcareous concretions that may raise the pH of the soil. Another factor is soil microbial activity within the casts, which promotes rapid transformation of soluble nitrogen into microbial proteins, thereby reducing the leaching of available nitrogen.
In soils populated by earthworms, accelerated decomposition of organic matter and an increase in available nitrogen results in greater numbers of nitrogen-fixing bacteria. Phosphorus availability also increases, due to earthworms' ingestion of phosphate rock particles and the consequent movement down burrows of phosphorus-containing casts. Furthermore, an abundance of earthworms means an abundance of decomposed organic matter--decomposition is limited only by the amount of material available, not by earthworms' capacity to ingest plant material.



افزایش حاصلخیزی خاک :
کرم های خاکی از نظر وجود مواد غذایی درخاک نیز مهم هستند. ( این جمله رو اول اینجوری گفته بودم :
کرم های خاکی برای موجودیت مواد غذایی خاک نیز مهمند ) .
همچنان که آنها تغذیه میکنند , آنها ماده ی آلی و مواد معدنی مرتبط هضم شده رو در میان لانه هایشان ذخیره میکنند به شکلی از نقب ها , یک منبع غنی ای از مواد غذایی که نزدیک به مجاورت ریشه های گیاهانی که از میان لانه هایشان رشد میکنند مکان گذاری میشود ( آدم خندش میگیره بخدا از این ترجمه من )
آنالیزهای مقایسه ای بین نقب ها و خاک اطرافشان نشان داده است که نقب ها محتوی 5 برابر بیشتر نیتروژن ,
7 برابر بیشتر فسفر ,11 برابر بیشتر پتاسیم ,3 برابر بیشتر منگنز تحریک شده و 1.5 برابر بیشتر کلسیم هستند .
یک توضیح برای این افزایش دراماتیک این است که کرم های خاکی مواد غدایی رو از اجزای هم ماده ی آلی و معدنی آزاد میکنند ( اگه بگم مواد غذایی رو به مواد آلی و معدنی تشکیل دهندش میشکند بهتره )
وگرنه این مواد در دسترس گیاهان نخواهند بود .
Lumbricus terrestris , خزنده شب معمول , ذرات سفت آهکی رو به اندازه های له شده ای تبدیل و دفع میکند که ممکن است Ph خاک رو افزایش دهد .
دیگر فاکتور خاک فعالیت میکربی در میان نقب ها است , که سرعت انتقال نیتروژت محلول رو به داخل پروتئین های میکربی ( یادم باشه اینو از استاد بپرسم پروتیئن میکربی ! ) افزایش میدهد و در نتیجه شستشوی نیتروژن محلول کاهش می یابد .
در خاکهایی که کرم های خاکی مستقر شده اند , تجزیه ی سریع ماده ی آلی و یک افزایش در نیتروژن موجود
منجر به فعالیت تعداد بیشتری از باکتری های تثبیت کننده ی نیتروژن میشود ( درست گفتم ؟ 2 ترم پیش این استاد زبان تخصصی ما که دکتر هم هست واقعا هم کارش درست میگفت باید بعضی مواقع موقع ترجمه چیز هایی رو خودمون اضافه کنیم راست میگه ؟ )
فسفر موجود نیز افزایش به دلیل خورده شدن ذرات سنگ فسفری توسط کرم های خاکی افزایش می یابد و بالطبع باعت حرکت رو به پاییین .................... ( نتونستم جملشو راست و ریس کنم کلماتشو بلدم اما جملش جور نمیشه )
به علاوه , افزایشی در تعداد کرم های خاکی به این معنای افزایش ماده ی آلی تجزیه شده است --- تجزیه تنها توسط مقدار مواد موجود محدود میشود نه توسط ظرفیت کرم های خاکی برای خوردن مواد گیاهی

The Knight
24-10-2006, 15:32
اسم دوست من دانيال است
My friend's name is danial
فاميلي او كاشاني هست او در اصفهان زندگي ميكند
His last name is kashani and he lives in isfahan
او محصل هست
he is a student
او 18 ساله هست
he is 18 years old
اسم پدرش محمد هست
his father's name is mohamad
پدرش شغل ازاد دارد
his father got a open-business
او از كتاب خوندن خوشش ميايد
he likes reading books
به خاطر اينكه او ميگويد كه كتاب خواند مغز ادم رو رشد ميدهد
he thinks reading books increases brain
او از فوتبال از شنا كردن خيلي خوشش مي ايد
he likes football and swimming
و از دوچرخه سواري و موتور سواري نيز خوشش مياد
he likes riding bicycle and moto-cycles , too
او فوتبال بازي كردن رو هم دست دارد
he likes playing football , too
از تيمي هاي ملي خارجي تيم ايتاليا و و از ليگ هاي خارجي ليگ انگلستان رو دوست دارد
he likes italia national team in outsider teams and likes england league
از طرفدر هاي تيم منچستر يونايتد هست
he is one of man. utd. fanatics
از ليگ ايران تيم پاس رو دوست دارد
and likes Pas football club in iran league
از بازيكنان خارجي مثله كاكا و ديويد بكم رو خيلي دوست دارد
loves Kaka and David Beckham
انها رو الگوي ورزشي خود قرار داده هست
he made them his exercise mould
او از رنگ قرمز خوشش ميايد
he likes red color
چون به نظر او رنگ قرمز رنگ عشق هست
he thinks red is the color of love
او از بازيگر هاي سينماي اقاي محمد رضا گلزار و امين حياحي و خانم هديه تهراني و مهناز افشار ور دوست دارند
he likes mr Mohamad reza golzar , Amin hayaei , Ms. Hedie tehrani and Mahnaz afshar in cinema actors
و از بين و از سبك موزيك فقط پاپ رو دوست دارد و از ديگر سبك ها زياد خوشش نميايد
and between music genres he likes only pop genre and doesn’t like other genres
گروههاي موزيك ايراني گروه اريان رو دوست دارد
likes Ariyan mg in iranian music groups
و از صداي اقاي شهاب بخارايي و شهرام كاشاني نيز خوشش ميايد
he likes mr, Shahab bokharayi & Shahram kashani's voice
او از رفتن به پارك يا جنگل يا فضاي سبز خوشش مياد
he likes going to park , jungle or park regions
و ميگويد كه فضاي سبز روح ادم رو شاد ميكند و به ادم انرژي ميبخشد
he thinks parks are good to make your spirit happy and gives people energy
او از ورزش كردن نيز خوشش ميايد
he loves exercise , too
او هميشه به بزرگتر ها احترام ميگزارد و با انها رابطه خوبي دارد
he ever respects elders and has a good relation with them
او از دوغ گفتن بددش مي ايد او از جنگ و خونريزي بيزار هست
he doesn't like liying and hates war and murder
و از با اين كارها نيز خيلي مخالف هست
he stands against these behaviors
او هميشه و با همه كس برخورد خوبي دارد و
he ever treats people politely and nicely
در كل اين دوست من روحيه خيلي رمانتيكي دارد
anyway , my friend has a romantic morality

piishii
24-10-2006, 18:18
سلام.
همینم یک نگاهی بکنید .
ممنونم.
تشکر ویژه ای باید بکنم.
جبران میکنم.

Aeration and Drainage
Earthworm burrows, too, exert both physical and chemical effects on soil. Burrows are of two types. Temporary burrows are made by earthworms moving from one feeding site to another. Permanent burrows are homes to individual worms, are usually more extensive, and are open to the surface, allowing the resident earthworm to select the most favorable microenvironment for feeding. Permanent burrows are fastidiously rebored by earthworms removing casts, organic matter and soil that have washed in.
As they burrow, earthworms excavate networks of passageways throughout the soil, which improves the soil's porosity. Up to two-thirds of all pore space in some soils are estimated to be the result of earthworm burrows, which can increase a soil's moisture-holding capacity--in some cases by as much as 400 percent. Because of the large diameter and low surface-tension of most burrows, they also serve as drainage systems during irrigation and heavy rainfall. This may account for better mixing of soluble nutrients throughout the soil profile.
Earthworms also act as effective agents of soil aeration. As they penetrate the topsoil and proceed downward into the subsoil, they may increase the soil-to-air ratio by eight to thirty percent.
Earthworms also act as effective agents of soil aeration. As they penetrate the topsoil and proceed downward into the subsoil, they may increase the soil-to-air ratio by eight to thirty percent.
هوادهی و زهکشی :
لانه های کرم های خاکی نیز , هم تاثیرات شیمیایی و هم فیزیکی بر خاک اعمال میکنند .
لانه ها بر 2 نوع هستند . لانه های موقتی که توسط کرم های خاکی که از یک لایه ی مغذی به سمت لایه ی دیگر حرکت میکنند ساخته میشوند .
لانه های دایمی که خانه های شخصی کرم هاست که معمولا هم بسیار زیادند, و( این لانه ها ) در سطح خاک آشکار هستند , و اجازه به کرم های ساکن آنجا میدهند که مطلوبترین ریزمحیط ها رو برای تغذیه انتخاب کنند .
لانه های دایمی با دقت تمام , توسط کرم های خاکی که در حال حذف کردن نقب ها , ماده ی آلی و خاکی است که به داخل آن شسته شده است دوباره نقب زده میشوند ( ساخته میشوند ) . ( درست گفتم ؟؟ )
همچنان که آنها ( کرم های خاکی ) لانه سازی میکنند , آنها شبکه ای از مسیر های عبوری رو در سرتاسر خاک نیز حفر و ایجاد میکنند , که تخلخل خاک رو بهبود میبخشد .
بیشتر از دو سوم همه ی فضای منفذی در اغلب خاکها تخمین زده میشوند که نتیجه ی لانه های ( لانه سازی ) کرم های خاکی باشند, که میتوانند ظرفیت نگهداری رطوبت خاک رو افزایش دهند .
در اغلب موارد .......... ( نتونستم جملشو جور کنم )
به علت ضخامت زیاد و کشکش سطحی کم اکثر لانه ها , آنها همچنین به عنوان سیستم زهکشی در طول
آبیاری و بارش سنگین به کار میروند .
این امر میتواند دلیلی برای مخلوط کردن بهتر نیتروژن محلول در سرتاسر پروفایل خاک شمرده شود .
کرم های خاکی همچنین به عنوان عوامل موثری در هوادهی خاک عمل میکنند .
( این جمله بهتر یا بالایی : کرمهای خاکی در هوادهی خاک نیز عوامل موثری رو به کار میگیرند )
همچنان که آنها در خاک سطحی نفوذ میکنند و به سمت پایین به داخل خاک زیرین پیش میروند ,
آنها ممکن است نسبت خاک به هوا رو نزدیک 8 تا 30 درصد افزایش دهند .

piishii
24-10-2006, 18:21
Earthworm Attrition
With so many benefits to the soil accrued from the activity of earthworms, why are they given so little consideration when pesticides are selected, pesticides that ultimately bring them harm?
Pesticide registration guidelines initially gave little consideration to the potential impact of pesticides on non-target species. This has changed dramatically in recent years, and the Environmental Protection Agency now gives considerable attention to the impact of pesticides on earthworms and other non-target species during the registration process. Use patterns that negatively impact non-target species are unlikely to obtain registration; in fact, at present there are no pesticides registered by the EPA specifically for earthworm control.
Additionally, the applicator is often unaware of the detrimental effects that various pesticides have on earthworms. To be sure, the acute effects of various pesticides on earthworm distribution and abundance have been the topic of very little research in this country. Even less is known about pesticides' chronic effects on earthworms.
Another explanation may be linked to the game of golf increasing in popularity during recent years. To meet the demands of greater use, more sophisticated means of pest control--and more advanced chemicals--are needed to maintain tees, fairways and greens under heavy use . Finally, early chemicals with broad-spectrum pesticidal activity and long-term residual effects, such as chlordane, resulted in the chronic reduction of earthworm activity. A single treatment could hold earthworm numbers in check for multiple seasons, depending on soil type and climatic conditions. By comparison, pesticides in use today are generally less toxic to earthworms; consequently, earthworm activity is more noticeable.
کاهش توان کرم خاکی :
با تمام منفعتی که فعالیتهای کرمهای خاکی برای خاک دارند , چرا به آنها موقع انتخاب آفت کش ها توجه کمتری میشود , آفت کش هایی که سرانجام به آنها آسیب میزنند ؟
در ابتدا راهنمای ثبت آفت کشها توجه کمی رو به پتانسیل اثر ( میزان تاثیر بهتر نیست ؟؟) آفت کش روی گونه های غیر هدف صرف میکرد .
در طی سالهای اخیر این امر دراماتیکانه تغییر کرده است , و حالا سازمان حفاظت محیط زیست توجه قابل توجهی رو به اثر ( شدید ) آفت کش ها بر کرم های خاکی و سایر گونه های غیر هدف درطول فرآیند ثبت ( آفت کش ) معطوف میکند .
الگوهای کاربردی که برعکس, روی گونه های غیر هدف اثر میگذارند بعید است اجازه ثبت رو به دست آورند ;
در حقیقت هم اکنون هیچ آفت کش ثبت شده ای توسط سازمان حفاظت محیط زیست برای کنترل کرم های خاکی وجود ندارد .
به علاوه , کسی که آفت کش رو به کار میگیرد ( چی میگفتم آخه ؟ ) اغلب از اثرات زیان آوری که آفت کش های گوناگون بر روی کرم های خاکی دارند , بی خبر است .
مطمئنا , تاثیر سریع آفت کش های گوناگون بر فراوانی و توزیع کرم های خاکی موضوع اصلی تحقیقات بسیار کمی در این کشور بوده است.
حتی کمتر تاثیرات کهنه ی آفت کش ها بر کرم های خاکی شناخته شده است.
توضیح دیگر میتواند مرتبط با افزایش محبوبیت بازی گلف در طول سالهای اخیر باشد .
( این اولشو نتونستم جملشو جمع و جور کنم ) – و مواد شیمیایی بسیار پیشرفته – برای حفظ T ها ( tee= منطقه شروع هر بخش بازى گلف نگهداشتن توپ بطور عمودى براى ضربه ) fairway ها (قسمت چمن کاملا "کوتاه شده بين نقطه شروع و پايان گلف ) و چمنهای تحت کاربر سنگین ضروری است .
سرانجام, در ابتدا مواد شیمیایی با طیف گسترده ی فعالیت آفت کشی و تاثیرات ماندگاری طولانی مدت نظیر chlordane منجر به کاهش شدید فعالیت کرم خاکی شد.
تنها عاملی ( یا رفتار واحدی ؟؟؟ ) که میتواند تعداد کرم های خاکی رو برای فصول چندگانه تحت کنترل نگه دارد بستگی به نوع خاک و شرایط آب و هوایی دارد .
از نظر مقایسه ای , امروزه معمولا آفت کش های مصرفی سمیت کمتری رو بر کرم های خاکی دارند ;بنابراین , فعالیت کرم های خاکی بسیار قابل توجه است .

piishii
25-10-2006, 10:56
سلام.
خسته نباشید .

Pesticides and Earthworms
Toxicity to earthworms varies widely among types of pesticides classified by use--insecticides and related compounds, fungicides, herbicides, fumigants, and vermicides. Two groups of pesticides are extremely toxic to earthworms and most other soil organisms--fumigants, such as chloropicrin, dichloropropane, and methyl bromide, and vermicides (designed intentionally to kill worms), such as ammonium sulphate, lead arsenate, and mercuric chloride.
Herbicides, at the other extreme, pose relatively little threat of earthworm toxicity. Their modes of action are directed toward plant regulation, and physiological processes of plants differ significantly from those of animals. This leaves fungicides and insecticides responsible for the most extensive pesticide impact on earthworms.
Insects, like earthworms, may be beneficial inhabitants of the soil in that they decompose organic matter; they may also act as predators or parasites to harmful insects. However, they can also be serious pests and must be maintained below damaging levels. Root- and shoot-feeding insects, which pose the greatest threat to golf course turf, are presently managed with organophosphate and carbamate insecticides to reduce their populations to non-injurious levels. However, a determination of non-injurious population densities is purely arbitrary.
As illustrated in Table 1, many of these compounds present a toxic threat to earthworms.
آفت کش ها و کرم های خاکی :
سمیت آفت کش ها بر کرم های خاکی تا حد زیادی بسته به انواع آفت کش های رده بندی شده از نظر کاربرد تغییر میکند .-- حشره کش ها و ترکیبات مرتبط , قارچ کش ها , علف کش ها و fumigant ها ( Fumigant یک ترکیب شیمیایی که در حالت گازی باعث نابودی حشرات, نوزادان آنها و آفات میشود )کرم کش ها .
2 گروه از آفت کش ها سمیت بیش از حدی بر کرم های خاکی و دیگر ارگانیسم های خاک دارند – که عبارتند از fumigant ها نظیر : chloropicrin , , dichloropropane و متیل برومید , و گروه دیگر کرم کش ها هستند ( عمدا برای کشتن کرم ها ساخته شده اند ) نظیر : سولفات آمونیوم , آرسنات سرب و کلرید جیوه .
علف کش ها ,............. ( نتونستم جملشو بسازم )
شیوه های عملکردشان مستقیما معطوف به تنظیم گیاهی , و فرآیندهای فیزیکی فیزیولوژیک گیاهان است که تا حد قابل توجهی از انواع جانوریشان متفاوت هستند .
تا آخر جمله رو نتونستم ترجمه کنم. جملش جور نمیشد .
حشرات,نظیر کرم های خاکی , ممکن است ساکنان مفیدی از خاک باشند که آنها ماده ی آلی رو تجزیه میکنند ;
آنها همچنین ممکن است به عنوان شکارچی یا آفت تا حشرات مضر عمل کنند .اگرچه , آنها می توانند همچنین آفت های جدی ای باشند و باید زیر سطوح صدمه زدن حفظ شوند ( جلوی ضررشون گرفته شود ) .
حشراتی که از ساقه و جوانه تغذیه میکنند , که بزرگترین رفتار رو در چمن زمین بازی گلف اعمال میکنند ,
فعلا با حشره کش های organophosphate ( نوعی آفت کش ) و carbamate کنترل میشوند که جمعیتشان را تا حدود غیر مضر تقلیل میدهند .
اگرچه مشخصه ای برای تراکم جمعیت غیر مضر صرفا اختیاری است . ( فاکتور مشخصی برای این امر وجود ندارد )
همچنان که در جدول شماره 1 برجسته و مشخص است , تعداد زیادی از این ترکیبات رفتاری سمی رو بر کرم های خاکی فراهم میکنند . ( اثری سمی بر کرم های خاکی دارند )

piishii
25-10-2006, 13:55
سلام.
Fungicide Toxicity
Of the numerous fungicides registered for use on turf, only those in the benzimidazole class have demonstrated any remarkable toxicity to earthworms. This class includes benomyl, thiabendazole, thiophonate-methyl, and carbendazim, which is a metabolite of benomyl, and thiophonate-methyl These compounds are used as broad-spectrum protectants. Their mode of action is primarily systemic; the ester metabolites of these compounds interfere with DNA synthesis by disrupting microtubule formation, which results in delayed mitosis. In addition to the acute toxicity of the benzimidazoles, other, sublethal effects, have been noted in treated worms, including reduced feeding, retarded growth rates, reduced cocoon production, and reduced nerve conduction velocity.
Carbamate fungicides will exert the same toxic effect on earthworms as do their insecticide counterparts, though their mode of action on the target pathogen may be entirely different. The thiocarbamates most often applied include various thiram products--Bromosan WP, Bromosan F, Lesco Thiram, Spotrete, and Thiramad, to name a few.
Although the abundance of earthworms may be affected by relatively few turf pesticides, earthworm distribution and behavior may be altered to a greater degree. Litter and surface soils treated with certain pesticides have a repellent effect on earthworms, and this reduces the breakdown and incorporation of organic matter into the subsurface horizons. Benomyl and carbendazim are particularly lethal to earthworms and also exhibit this repellent effect, which results in the avoidance of feeding in treated soils. Consequences include reduction in the amount of available nutrients in the root zone, decreased porosity and aeration of the soil, decreased water-holding capacity, and poor drainage.
سمیت قارچ کش :
از قارچ کش های فراوان ثبت شده برای کابرد بر چمن , تنها آنهایی که در رده benzimidazole هستند هر سمیت قابل توجهی رو بر کرم های خاکی نشان داده اند.
این رده شامل benomyl, thiabendazole, thiophonate-methyl, وcarbendazim است که carbendazim متابولیتی از benomyl است و thiophonate-methyl این ترکیبات به عنوان عامل های محافظتی با طیف عملی زیاد به کار برده میشوند .
شیوه ی عملکردشان اصولا سیستماتیک است ; متابولیت های استری این ترکیبات در سنتز DNA توسط تخریب شکل گیری میکروتوبول ها دخالت میکنند , که منجر به تاخیر در انجام میتوز میشود . گذشته از این سمیت شدید benzimidazoles ,دیگر , تاثیر کمی کشنده , در کرم های آلوده مورد توجه قرار گرفته است , شامل کاهش تغذیه , عقب افتادن سرعتهای رشد , کاهش تولید پیله و کاهش سرعت هدایت عصبی .
قارچ کش های Carbamate اثر سمی یکسانی رو بر کرم های خاکی اعمال میکنند همچنانکه در سمت مقابل همکارهای حشره کش هایشان انجام میدهند , با وجود این شیوه ی عملشان بر روی پاتوژن هدف ممکن است به کل متفاوت باشد .
تا اخر پاراگراف رو نتونستم بخوبی ترجمه کنم .
اگرچه که فراوانی کرمهای خاکی ممکن است نسبتا توسط تعداد کمی از آفت کش های چمن تحت تاثیر واقع شده باشد , رفتار و نابودی کرم های خاکی ممکن است هشداری برای یک مقدار بزرگتر باشد .
برگ ریخت ( litter ) و خاکهای سطحی که با آفت کش های معینی آلوده شده است یک تاثیر دافع بر کرم های خاکی دارند , و این امر تجزیه و یکسان سازی ترکیب مادی آلی رو به داخل افق های زیر سطحی ( خاک ) کاهش میدهد .
Benomyl و carbendazim مخصوصا برای کرم های خاکی کشنده هستند و همچنین این اثر دافع رو نشان میدهند , که منجر به اجتناب از تغذیه ( توسط کرم های خاکی ) در خاکهای آلوده ( به این آفت کش ها ) میشود .
نتایج شامل کاهش در مقدار مواد غذایی موجود در ناحیه ریشه , کاهش تخلخل و هوادهی خاک , کاهش ظرفیت نگهداری آب و زهکشی ضعیف میباشند .

piishii
25-10-2006, 14:55
سلام.
بازم مزاحم اومد.

Managing Earthworms
Earthworms, though often regarded as an annoyance by golfers and golf course superintendents, also provide several benefits to turf, as we have just seen. Reduction in the number of earthworms, whether intentional or not, can have a detrimental effect on both the physical and the chemical properties of the soil. Therefore, to maintain good soil structure capable of sustaining optimum plant growth, it would appear that attempts should be made to reduce the application of biocides known to adversely affect earthworm populations.
Clearly, the earthworm and its presence on the golf course raises many more questions than there are answers. Earthworms are generally thought to be beneficial; however, as with any other species, populations which are too high or out of place may warrant control actions. Currently there is insufficient data to determine at what levels earthworms become pests. In addition, a scientifically-based benefit: pest ratio has yet to be determined. Alternative management options need to be devised and the feasibility of such options evaluated. Chemical compounds can be developed specifically for earthworm control, but they may have a greater adverse effect on non-target organisms than pesticides registered for insect or pathogen control. All of these issues should be addressed and research carried out to answer the many questions that have arisen over the understanding of earthworm ecology.

مدیریت کردن کرم های خاکی :
کرم های خاکی , با وجود آنکه به چشم یک مزاحم از طرف گلف بازها و روسای زمینهای گلف دیده میشوند , چندین منفعت رو نیز برای چمن به ارمغان می آورند , همانطور که اخیرا دیدیم .
کاهش در تعداد کرم های خاکی ,خواه بطور عمدی خواه نه , میتواند اثر مشخصی بر هردوخصوصیت فیزیکی و شیمیایی خاک بجا بگذارد . بنابراین حفظ کردن ساختار خوب خاک یعنی نگهداشتن توانایی حداکثر رشد گیاه, این امر به نظر میرسد هنگامی اجرا میشود که کاهشی در کاربرد پادزیست ( مانع رشد و زندگی ) هایی که اثر مضری بر کرم های خاکی میگذارند , داده شود .
واضح است که کرم های خاکی و حضورشان در زمین گلف سوال های بسیار زیادتری رو از جواب هایی که اینجا هستند در ذهن به وجود می آورد .
کرم های خاکی معمولا مفید تصور میشوند , اگرچه, همانند با هر گونه ی دیگر جمعیت هایی که بسیار زیاد هستند یا خارچ از مکان و اندازه ................... ( فعلشو نتونستم بذارم )
معمولا اطلاعات ناکافی در مورد اینکه در چه سطوحی کرمهای خاکی آفت میشوند وجود دارد .
جمله ی بعدی هم نتونستم بسازم درست .
گزینه های مدیریت متناوب ( همیشگی نیست ) احتیاج به اصلاح شدن دارند و امکان پذیر بودن این گزینه های ارزیابی شده .
ترکیبات شمیمیایی میتوانند گسترش یابند بویژه برای کنترل کرم خاکی , اما آنها ممکن است اثر مضر بزرگتری رو بر ارگانیسم های غیر هدف از آفت کش های ثبت شده برای حشره یا کنترل پاتوژن , داشته باشند .
همه ی این نتایج باید مرتب شوند و تحقیق باید جواب سوال های زیادی رو که در مورد فهم اکولوژِی کرم خاکی بوجود آمده است رو بدهد.

salar2010
25-10-2006, 18:01
اسم دوست من دانيال است
My friend's name is danial
فاميلي او كاشاني هست او در اصفهان زندگي ميكند
His last name is kashani and he lives in isfahan
او محصل هست
he is a student
او 18 ساله هست
he is 18 years old
اسم پدرش محمد هست
his father's name is mohamad
پدرش شغل ازاد دارد
his father got a open-business
او از كتاب خوندن خوشش ميايد
he likes reading books
به خاطر اينكه او ميگويد كه كتاب خواند مغز ادم رو رشد ميدهد
he thinks reading books increases brain
او از فوتبال از شنا كردن خيلي خوشش مي ايد
he likes football and swimming
و از دوچرخه سواري و موتور سواري نيز خوشش مياد
he likes riding bicycle and moto-cycles , too
او فوتبال بازي كردن رو هم دست دارد
he likes playing football , too
از تيمي هاي ملي خارجي تيم ايتاليا و و از ليگ هاي خارجي ليگ انگلستان رو دوست دارد
he likes italia national team in outsider teams and likes england league
از طرفدر هاي تيم منچستر يونايتد هست
he is one of man. utd. fanatics
از ليگ ايران تيم پاس رو دوست دارد
and likes Pas football club in iran league
از بازيكنان خارجي مثله كاكا و ديويد بكم رو خيلي دوست دارد
loves Kaka and David Beckham
انها رو الگوي ورزشي خود قرار داده هست
he made them his exercise mould
او از رنگ قرمز خوشش ميايد
he likes red color
چون به نظر او رنگ قرمز رنگ عشق هست
he thinks red is the color of love
او از بازيگر هاي سينماي اقاي محمد رضا گلزار و امين حياحي و خانم هديه تهراني و مهناز افشار ور دوست دارند
he likes mr Mohamad reza golzar , Amin hayaei , Ms. Hedie tehrani and Mahnaz afshar in cinema actors
و از بين و از سبك موزيك فقط پاپ رو دوست دارد و از ديگر سبك ها زياد خوشش نميايد
and between music genres he likes only pop genre and doesn’t like other genres
گروههاي موزيك ايراني گروه اريان رو دوست دارد
likes Ariyan mg in iranian music groups
و از صداي اقاي شهاب بخارايي و شهرام كاشاني نيز خوشش ميايد
he likes mr, Shahab bokharayi & Shahram kashani's voice
او از رفتن به پارك يا جنگل يا فضاي سبز خوشش مياد
he likes going to park , jungle or park regions
و ميگويد كه فضاي سبز روح ادم رو شاد ميكند و به ادم انرژي ميبخشد
he thinks parks are good to make your spirit happy and gives people energy
او از ورزش كردن نيز خوشش ميايد
he loves exercise , too
او هميشه به بزرگتر ها احترام ميگزارد و با انها رابطه خوبي دارد
he ever respects elders and has a good relation with them
او از دوغ گفتن بددش مي ايد او از جنگ و خونريزي بيزار هست
he doesn't like liying and hates war and murder
و از با اين كارها نيز خيلي مخالف هست
he stands against these behaviors
او هميشه و با همه كس برخورد خوبي دارد و
he ever treats people politely and nicely
در كل اين دوست من روحيه خيلي رمانتيكي دارد
anyway , my friend has a romantic morality






واقعا اقایی به خدا خیلی گلی دیگه نمیدونم چی بگم بهت @@@ خیلی با مرامی من تو این دو روزه اصلا به اینترنت دسترسی نداشتم که بیام و از شما تشکر کنم به هر حال شما به بزرگواریتون ببخشید

و عید ( گذشته) سعید فطر رو هم به شما تبریک میگم

فقط دیگه نمیدونم از خوبیتون چی بگم ها ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

دستت درد نکنه بازم ممنون

Reza1969
26-10-2006, 00:21
اسم دوست من دانيال است
My friend's name is danial
فاميلي او كاشاني هست او در اصفهان زندگي ميكند
His last name is kashani and he lives in isfahan
او محصل هست
he is a student
او 18 ساله هست
he is 18 years old
اسم پدرش محمد هست
his father's name is mohamad
پدرش شغل ازاد دارد
his father got a open-business
او از كتاب خوندن خوشش ميايد
he likes reading books
به خاطر اينكه او ميگويد كه كتاب خواند مغز ادم رو رشد ميدهد
he thinks reading books increases brain
او از فوتبال از شنا كردن خيلي خوشش مي ايد
he likes football and swimming
و از دوچرخه سواري و موتور سواري نيز خوشش مياد
he likes riding bicycle and moto-cycles , too
او فوتبال بازي كردن رو هم دست دارد
he likes playing football , too
از تيمي هاي ملي خارجي تيم ايتاليا و و از ليگ هاي خارجي ليگ انگلستان رو دوست دارد
he likes italia national team in outsider teams and likes england league
از طرفدر هاي تيم منچستر يونايتد هست
he is one of man. utd. fanatics
از ليگ ايران تيم پاس رو دوست دارد
and likes Pas football club in iran league
از بازيكنان خارجي مثله كاكا و ديويد بكم رو خيلي دوست دارد
loves Kaka and David Beckham
انها رو الگوي ورزشي خود قرار داده هست
he made them his exercise mould
او از رنگ قرمز خوشش ميايد
he likes red color
چون به نظر او رنگ قرمز رنگ عشق هست
he thinks red is the color of love
او از بازيگر هاي سينماي اقاي محمد رضا گلزار و امين حياحي و خانم هديه تهراني و مهناز افشار ور دوست دارند
he likes mr Mohamad reza golzar , Amin hayaei , Ms. Hedie tehrani and Mahnaz afshar in cinema actors
و از بين و از سبك موزيك فقط پاپ رو دوست دارد و از ديگر سبك ها زياد خوشش نميايد
and between music genres he likes only pop genre and doesn’t like other genres
گروههاي موزيك ايراني گروه اريان رو دوست دارد
likes Ariyan mg in iranian music groups
و از صداي اقاي شهاب بخارايي و شهرام كاشاني نيز خوشش ميايد
he likes mr, Shahab bokharayi & Shahram kashani's voice
او از رفتن به پارك يا جنگل يا فضاي سبز خوشش مياد
he likes going to park , jungle or park regions
و ميگويد كه فضاي سبز روح ادم رو شاد ميكند و به ادم انرژي ميبخشد
he thinks parks are good to make your spirit happy and gives people energy
او از ورزش كردن نيز خوشش ميايد
he loves exercise , too
او هميشه به بزرگتر ها احترام ميگزارد و با انها رابطه خوبي دارد
he ever respects elders and has a good relation with them
او از دوغ گفتن بددش مي ايد او از جنگ و خونريزي بيزار هست
he doesn't like liying and hates war and murder
و از با اين كارها نيز خيلي مخالف هست
he stands against these behaviors
او هميشه و با همه كس برخورد خوبي دارد و
he ever treats people politely and nicely
در كل اين دوست من روحيه خيلي رمانتيكي دارد
anyway , my friend has a romantic morality
Hi dear -Knight

No offense, but I think the following translated sentenses need some correction

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
His father is self-employed.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Because he believes(says) that reading books helps your brain grow (better).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And likes(fancies) cycling and motorcycling as well.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Out of(among) foreign national teams, he likes(prefers) Italy's team and out of(among) foreign leagues, he likes England's league (more).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He is a fan of Manchester United.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And likes Pas in Iran's league.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He is crazy about foreign soccer players like Caca and David Bekham.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
They are his sports idols.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Among movie actors & actoresses, he likes Mohamad Reza Golzar, Amin Hayaee, Hedieh Tehrani and Mahnaz Afshar.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And among music styles, he likes only pop and doesn't fancy other styles(ones).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Out of Iraninan music bands, he prefers Arian.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He likes going to the park, jungle or the country(he likes jogging and hiking).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He believes that parks lift your spirit and give you energy.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He always respects elderly people and has a good relationship with them.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He hates telling lies and war.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And is totally against these kinds of acts(acts of these kind).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He always treats(behaves toward) everybody well.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
All in all(generally speaking), this friend of mine is very romantic.

آرمان100
26-10-2006, 02:58
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem with translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.



سلام دوستان

من ترجمه اين متن را مي خواهم:

[ بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي ]
با سپاس

آرمان100
26-10-2006, 03:02
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem with translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.



سلام دوستان

من ترجمه اين متن را مي خواهم:

[ بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي ]

با سپاس

The Knight
26-10-2006, 05:18
Hi dear -Knight

No offense, but I think the following translated sentenses need some correction

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
His father is self-employed.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Because he believes(says) that reading books helps your brain grow (better).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And likes(fancies) cycling and motorcycling as well.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Out of(among) foreign national teams, he likes(prefers) Italy's team and out of(among) foreign leagues, he likes England's league (more).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He is a fan of Manchester United.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And likes Pas in Iran's league.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He is crazy about foreign soccer players like Caca and David Bekham.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
They are his sports idols.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Among movie actors & actoresses, he likes Mohamad Reza Golzar, Amin Hayaee, Hedieh Tehrani and Mahnaz Afshar.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And among music styles, he likes only pop and doesn't fancy other styles(ones).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Out of Iraninan music bands, he prefers Arian.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He likes going to the park, jungle or the country(he likes jogging and hiking).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He believes that parks lift your spirit and give you energy.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He always respects elderly people and has a good relationship with them.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He hates telling lies and war.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
And is totally against these kinds of acts(acts of these kind).


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
He always treats(behaves toward) everybody well.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
All in all(generally speaking), this friend of mine is very romantic.
dear reza
thanks for re-translating them for me and our friend
ummm ... your sentences was so diffrent to each other while Salar's ones was the same. i just wanted to translate them same sort he wants
anyways thanks for corrections ;)

The Knight
26-10-2006, 05:21
سلام دوستان

من ترجمه اين متن را مي خواهم:

[ بررسي چيستي انگيزه حركت سياسي ]

با سپاس

i think it can be near ;)
survey on being , political stir motive

salar2010
26-10-2006, 13:35
رضا جان از شما هم کمال تکر رو هم دارم خیلی اقایی

امیدوارم بتونم خوبی های بروبچ ÷ی سی ورلد رو جبران کنم


:::::::::::::::: ÷ایدار باشید ::::::::::::::::::

Hamed-Dehghani
27-10-2006, 09:50
به نظر شما بهترين معادل فارسي كلماتي چون
Features=؟
Interviews=؟
Profile=؟
Overall= ؟
چست. لطف كنيد بهترين معادل كاربردي اين كلمات رو در زبان فارسي بفرمايين.


تاپيك ادغام شد

chovalier
27-10-2006, 16:01
به نظر شما بهترين معادل فارسي كلماتي چون
Features=؟
Interviews=؟
Profile=؟
Overall= ؟
چست. لطف كنيد بهترين معادل كاربردي اين كلمات رو در زبان فارسي بفرمايين.
سلام [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
1.سیما و چهره
2.دیدار(برای گفتگو) و مصاحبه کردن
3.چندین معنی داره که در غیر کامپیوتر با نمایه یا نیمرخ نشون داده می شه
4.سرتاسر
موفق باشی... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]