PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16]

mohsen_blid
12-07-2008, 13:54
Hi mohsenblid,

Duke has spoken on your behalf and would like me to give you another look as a potential tribemate. My biggest concern with you has been communication issues. I want to know if there will be any problems with you understanding the things we say. While your communication with us is important, it's more important that you understand the things that we say to you.

If you can assure me that our language barrier will not become a problem, I would be more open to you joining our tribe.

خیلی خیلی مهمه خواهش میکنم سریع برام ترجمش کنید

sd70
12-07-2008, 15:53
کارم بهم یاد داده که اگه بخوام کسی رو بشناسم بذارم واسم حرف بزنه

خيلي ممنون دوست عزيز:20:

(چرا اين انجمن هک تشکر نداره آخه؟:19:)

boros
12-07-2008, 15:55
آیا این ترجمه درسته ؟

لطفا معرفی بفرمایید :

pleas itroducted

sd70
12-07-2008, 16:33
اگه ميشه اين جمله رو برام ترجمه کنيد. ممنون
Get you to kill the wrong guy

sd70
12-07-2008, 16:35
لطفا معرفی بفرمایید
Please introduce yourself

يعني لطفا خودتون رو معرفي کنيد.

AABB
12-07-2008, 16:40
آیا این ترجمه درسته ؟

لطفا معرفی بفرمایید :

pleas itroducted
به حالت ساده درست تره:
plz introduce

boros
12-07-2008, 16:50
من در واقع میخوام اینو ترجمه کنم . لطفا یک سایت در مورد %^#$ معرفی نمایید .

seymour
12-07-2008, 17:26
اگه ميشه اين جمله رو برام ترجمه کنيد. ممنون
Get you to kill the wrong guy
(شاید یه نفر باعث بشه که تو) آدم اشتباهی رو بکشی ... (=کسی رو بکشی که قاتل واقعی نیست)

Hi mohsenblid,

Duke has spoken on your behalf and would like me to give you another look as a potential tribemate. My biggest concern with you has been communication issues. I want to know if there will be any problems with you understanding the things we say. While your communication with us is important, it's more important that you understand the things that we say to you.

If you can assure me that our language barrier will not become a problem, I would be more open to you joining our tribe.

خیلی خیلی مهمه خواهش میکنم سریع برام ترجمش کنید
دوک از طرف تو صحبت کرده و ازم خواسته که یه بار دیگه بررسی کنم که آیا می تونی یه هم قبیله ای (= tribe mate) باشی یا نه ... مهمترین نگرانی من در مورد تو ، مساله برقرارری ارتباط هستش ... می خوام ببینم که آیا در درک چیزایی که ما میگیم مشکلی داری یا نه ... در نظر بگیر که هر چقدر که مساله ارتباطات مهمه باشه ، اینکه شما بتونی حرفایی که بهت می زنیم رو بفهمی ، از اونم مهمتره ...

من در واقع میخوام اینو ترجمه کنم . لطفا یک سایت در مورد %^#$ معرفی نمایید .
؟؟ ...

boros
12-07-2008, 17:32
سیمور جان چی شده ؟ از چی تعجب کردی ؟
من میخوام اینو به انگلیسی ترجمه کنم .

لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید . این درسته :

pleas intrducted a site about motorsycle price in dubai

sd70
12-07-2008, 17:39
ممنون seymour جان

----------------------------


لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید
Please introduce me a site about motorcycle price in Dubai

seymour
12-07-2008, 17:41
سلام دوستان

کسی میدونه تفاوت دو اصطلاح زیر در چیه ؟
Open Code
Open Source

در نرم افزار
اپن سورس که خب همونطور که از اسمش برمیاد یعنی سورسش مخفی نیست ؛ در اختیار همه اس و ملت می تونن ازش استفاده کنن/دخل و تصرف کنن/و غیره ...


اوپن کد اگه در مقابل closed code مطرح باشه ، دوباره می تونه همون معنای بالا رو بده ... یعنی اینکه بهرحال چیزی پوشیده نیست از کاربر ... کاربر می تونه کد رو ببینه ...

من عاشق این سریالم :31:

معنیش اینجا اینه که تو داریش، تو این خواسته ای که از من داشتی را جوابش را میگیری...یعنی من حتما این کار را انجام می دم :46:

منم به پیشنهاد شما تو تاپیک چت روم دارم این سریال Lost و نگاه می کنم دیگه
و از معنی خوبتون هم ممنون کاملا جوردر میاد دنبال یه همچین چیزی بودم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
آخ منم خیلی این سریال رو دوست دارم ... بهتر از این هم دیدم البته ، اما اینم فضای تمیزی داره ... البته هنوز فصل 4 دستم نرسیده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اینی که گفتی هم آرچی عزیز زحمتش رو کشید ... دقیقا you got it میشه " حله - اوکی - 100 درصد" ...

seymour
12-07-2008, 17:43
سیمور جان چی شده ؟ از چی تعجب کردی ؟
من میخوام اینو به انگلیسی ترجمه کنم .

لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید . این درسته :

pleas intrducted a site about motorsycle price in dubai
مشکلم این بود که متوجه نشدم ... یعنی چون کل پست رو توی یه خط زده بودی ، فکر کردم که واقعا میگی که یه سایت درباره $%% معرفی کنید و خب تعجب کردم ... بعدش هم توی پست بعدی رفع ابهام شد و جواب دوستمون هم مناسبه ...

abbas13677_2005
12-07-2008, 20:17
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دوستان ميشه اين لينكي كه دادم رو به فارسي ترجمه كنيد و در قسمت ويكي پديا فارسي عينا قرار دهيد؟

AABB
12-07-2008, 20:53
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

دوستان ميشه اين لينكي كه دادم رو به فارسي ترجمه كنيد و در قسمت ويكي پديا فارسي عينا قرار دهيد؟
خوب این فکر کنم یه کمی زیاده کاشکی اینو تیکه تیکه می ذاشتی که وقت ترجمه اش رو بچه ها داشته باشند. ولی در مجموع اگه ایده می خوای این صفحه در مورد سلول خورشیدی و کارکرد و تاریخچه و از این حرفاست...
البته من که نفهمیدم نصف از این فرمولها کجای کیت سلول به کار میره!!!

sd70
12-07-2008, 21:56
اين جمله رو اگه ميشه برام معني کنيد:
i'm thinking bad actor

اون قسمت bad actor تو " " بود.

راستي يه سوال ديگه: license plate بمعني شماره پلاکه؟

SCYTHE
12-07-2008, 22:35
راستي يه سوال ديگه: license plate بمعني شماره پلاکه؟

number plate UK noun [C] (US license plate)
the sign on the front and back of a road vehicle that shows its registration number


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sd70
12-07-2008, 23:30
ممنون. مثل اينکه به همون معني شماره پلاکه.

--------------

ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:

What the f u c k have you got me into?

منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.

Antonio Andolini
13-07-2008, 01:24
ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:

What the f u c k have you got me into?

منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.

من رو به کدوم جهنم برده ای؟
=====================================
دوستان معادل momentum چی هست؟

snowy_winter
13-07-2008, 01:41
دوستان معادل momentum چی هست؟
سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه

Narsis_E
13-07-2008, 07:49
نوشته شده توسط Antonio Andolini
دوستان معادل momentum چی هست؟





سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه


momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .

sd70
13-07-2008, 09:42
من رو به کدوم جهنم برده ای؟


متشکر.

اگه ميشه يکي از دوستان اين چند جمله رو برام معني کنه:

i'm thinking "bad actor" a
(اين حرف a الکيه. براي اين بود که جمله بهم نريزه)

I would know that it was cold
(جمله قبلش ميگه که اگه دوباره همسرم رو کنارم حس کنم ... آخه زنش مرده)

I lie here not knowing how long I've been alone

We turned down his claim on the grounds that he wasn't covered for mental illness

His wife got stuck with the bills and I got a big promotion

seymour
13-07-2008, 10:29
ممنون. مثل اينکه به همون معني شماره پلاکه.

ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:

What the f u c k have you got me into?

منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.


من رو به کدوم جهنم برده ای؟
اصلاح می کنم ... میشه " منو توی چه دردسری انداختی ؟ " ... " باعث شدی من چه غلطی بکنم؟ " ...

اين جمله رو اگه ميشه برام معني کنيد:
i'm thinking bad actor

اون قسمت bad actor تو " " بود.
میگه " به نظرم داره نقش بازی می کنه و خیلی هم بد باز می کنه ...

متشکر.

اگه ميشه يکي از دوستان اين چند جمله رو برام معني کنه:

i'm thinking "bad actor" a
(اين حرف a الکيه. براي اين بود که جمله بهم نريزه)

I would know that it was cold
(جمله قبلش ميگه که اگه دوباره همسرم رو کنارم حس کنم ... آخه زنش مرده)

I lie here not knowing how long I've been alone

We turned down his claim on the grounds that he wasn't covered for mental illness

His wife got stuck with the bills and I got a big promotion
اولی رو که گفتم

می دونم که اگه دستم رو دراز کنم (به سمت محلی از تخت که زنم می خوابید) ، جاش سرد شده ... (=می دونم که دیگه کنار نمی خوابه)


من در حالی اینجا می خوابم (خوابیده ام) که نمی دونم چند وقته تنهام (=هیچ درکی از گذر زمان ندارم)

ما ادعاش رو براین اساس که بیمه اش شامل درمان بیمه های روانی نمیشه رد کردیم ...

(در نتیجه) زنش موند و یه عالم هزینه های درمانی ... و منم یه ترفیع حسابی گرفتم ...

seymour
13-07-2008, 10:33
=====================================
دوستان معادل momentum چی هست؟

سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه

momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .
کاملا بستگی به مبحث داره ... مثلا چون دوستمون ظاهرا داره در مورد اخترفیزیک مطالعه می کنه ، به نظرم میاد که داره اشاره می کنه به Angular momentum ، که همون چیزی میشه که نارسیس جان گفت .. .

sd70
13-07-2008, 11:11
خيلي خيلي خيلي از شما ممنونم seymour عزيز.

راستي من که معني جمله اولي رو توي تاپيک پيدا نکردم. اگه ميشه دوباره يه لطفي کن و معنيش رو بنويس.

olinda
13-07-2008, 11:45
سلام دوستان :
به مناسبت روز پدر این متن رو لازم دارم (راستی عیدتون پیشاپیش مبارک)لطفا زحمت ترجمه این متن رو بکشید .
ضمننا با تشکر از دوست عزیزمون AABB
که متن قبلی رو ترجمه کردند .
سپاسگذارم.

HOW A SON/DAUGHTER THINKS OF HIS/HER DAD AT DIFFERENT AGES:


At 4 Years
My daddy is great.


At 6 Years
My daddy knows everybody.


At 10 Years
My daddy is good but is short tempered


At 12 Years
My daddy was very nice to me when I was young.


At 14 Years
My daddy is getting fastidious.


At 16 Years
My daddy is not in line with the current times.


At 18 Years
My daddy is becoming increasingly cranky.


At 20 Years
Oh! Its becoming difficult to tolerate daddy. Wonder how Mother puts
up with him.


At 25 Years
Daddy is objecting to everything.


At 30 Years
It's becoming difficult to manage my son. I was so scared of my father
when I was young.



At 40 Years
Daddy brought me up with so much discipline. Even I should do the same.



At 45 Years
I am baffled as to how my daddy brought us up.


At 50 Years
My daddy faced so many hardships to bring us up. I am unable to manage
a single son.


At 55 Years
My daddy was so far sighted and planned so many things for us. He is
one of his kind and unique.


At 60 Years
My daddy is great.
Thus, it took 56 years to complete the cycle and come back to the 1st stage.
Realise the true value of your parents before its too late

boros
13-07-2008, 12:25
کسی نیست؟ یا کسی نبود؟ چی میشه ؟

no body ?

درسته ؟

www.babakebadi.com
13-07-2008, 13:58
کسی نیست؟ یا کسی نبود؟ چی میشه ؟

no body ?

درسته ؟



بهرتين مثال كارتون lion king‌ موقعي كه بچه شير به دام افتاده بيان مي شه.

Is there any body to help me
?

any body
?

no body
?

كسي نيست كه كمكم كنه =
is there any body to help me

هيچ كي نيست كه كمكم كنه( نااميدانه تره)
is there nobody to help me

شاد، سالم و موفق باشيد

بابك عبادي

AABB
13-07-2008, 14:10
HOW A SON/DAUGHTER THINKS OF HIS/HER DAD AT DIFFERENT AGES:
نحوه طرز تفکر دختر/پسر نسبت به پدرش در سنین مختلف

At 4 Years
My daddy is great.
4 سالگی: پدرم فوق العاده است.

At 6 Years
My daddy knows everybody.
پدرم همه چیزو رو می دونه

At 10 Years
My daddy is good but is short tempered
پدرم خوبی ولی زود از کوزه در میره

At 12 Years
My daddy was very nice to me when I was young.
وقتی که نو جوان بودم پدرم با من خیلی خوب بود

At 14 Years
My daddy is getting fastidious.
پدرم داره سخت گیر می شه

At 16 Years
My daddy is not in line with the current times.
این مواقع پدرم با من سازگار نیست

At 18 Years
My daddy is becoming increasingly cranky.
پدرم به شدت بد اخلاق شده

At 20 Years
Oh! Its becoming difficult to tolerate daddy. Wonder how Mother puts
up with him.
وای خیلی سخته که پدر رو تحمل کرد. تعجب می کنم که مامان چه جوری تحملش می کنه!

At 25 Years
Daddy is objecting to everything.
پدرم به همه چیز ایراد می گیره

At 30 Years
It's becoming difficult to manage my son. I was so scared of my father
when I was young.
کنترل پسرم داره برام مشکل می شه. من وقتی همسن پسرم بودم از پدرم حساب می بردم


At 40 Years
Daddy brought me up with so much discipline. Even I should do the same.
پدرم به من انضباط رو آموخت حتی که الان باید من همون کارو بکنم


At 45 Years
I am baffled as to how my daddy brought us up.
گیج شدم که پدرم چه طوری مارو تربیت می کرد

At 50 Years
My daddy faced so many hardships to bring us up. I am unable to manage
a single son.
پدرم واسه ما با مشکلات زیادی رو برو شد ولی من از پس یه بچه هم بر نمیام

At 55 Years
My daddy was so far sighted and planned so many things for us. He is
one of his kind and unique.
پدرم خیلی دور اندیش و برنامه ریز بود. او در نوع خودش بی نظیر بود.

At 60 Years
My daddy is great.
Thus, it took 56 years to complete the cycle and come back to the 1st stage.
Realise the true value of your parents before its too late]
پدرم عالیه.
بدین گونه چرخه 56 سالگی پدرم برگشت به سر جای اولش.
ارزش واقعی والدین رو قبل از اینکه خیلی دیر بشه رو قدرش رو بدونید

sd70
13-07-2008, 16:15
معني اين جمله يعني "لنارد شلبي از سازمان بيمه نسبت به اون زن شک و ترديد داشت" ؟

So, Leonard Shelby from the insurance company gives her the seed of doubt

olinda
13-07-2008, 18:08
دوست عزیزaabb دستتون درد نکند بابت ترجمهء متن بالایی واقعا زحمت کشیدید .

متشکرم

AABB
13-07-2008, 21:07
دوست عزیزaabb دستتون درد نکند بابت ترجمهء متن بالایی واقعا زحمت کشیدید .

متشکرم
خواهش می کنم این حرفها چیه؟ متن شما هم قشنگ بود حال کردیم.
موفق باشی

AABB
13-07-2008, 21:13
معني اين جمله يعني "لنارد شلبي از سازمان بيمه نسبت به اون زن شک و ترديد داشت" ؟

So, Leonard Shelby from the insurance company gives her the seed of doubt
پس لئونارد شلبی که در شرکت بیمه هست تو دل اون شک ایجاد می کنه!

snowy_winter
13-07-2008, 22:24
momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .


کاملا بستگی به مبحث داره ... مثلا چون دوستمون ظاهرا داره در مورد اخترفیزیک مطالعه می کنه ، به نظرم میاد که داره اشاره می کنه به Angular momentum ، که همون چیزی میشه که نارسیس جان گفت .. .
من رو حساب گفته ی استادمون که momentum رو به عنوان گشتاور به کار میبرد معنی کردم.. ممنون که اشتباهم رو تصحیح کردین :11:

sd70
14-07-2008, 07:00
پس لئونارد شلبی که در شرکت بیمه هست تو دل اون شک ایجاد می کنه!

خيلي خيلي ممنون.

(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)

c30tehran
14-07-2008, 08:26
اگه کسی ترجمه متن با کیفیت خوب و رایگان می خواهد حتما به سایت زیر مراجعه کند

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

البته متن کمتر یک صفحه را جواب می دهد و تمام کسانی ترجمه می کنند که ربان مادریشان هست

seymour
14-07-2008, 10:55
خيلي خيلي خيلي از شما ممنونم seymour عزيز.

راستي من که معني جمله اولي رو توي تاپيک پيدا نکردم. اگه ميشه دوباره يه لطفي کن و معنيش رو بنويس.
جمله اول دقیقا یعنی کدوم جمله ؟ ... همون bad actor ? ... توی نقل قول قبلی گفتم :


میگه " به نظرم داره نقش بازی می کنه و خیلی هم بد باز می کنه ...

sd70
14-07-2008, 11:52
جمله اول دقیقا یعنی کدوم جمله ؟ ... همون bad actor ? ... توی نقل قول قبلی گفتم :
آره همين منظورم بود. ممنون.

راستي به نظرتون I'm thinking bad actor نميشه به نظرم خوب نقش بازي نمي کنم؟

چون به نظر مياد اين جمله اشاره به شخص ديگه اي نداره؟ نه؟ شايد هم من اشتباه فکر ميکنم.

-----------------------

اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
The more pressure you're under, the harder it gets

AABB
14-07-2008, 15:40
خيلي خيلي ممنون.

(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)
راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!

sd70
14-07-2008, 15:44
راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!
آره منم برا همين پرسيدم.

اگه تشکر نکنيم که آخه خوب نيست اگه هم تشکر بکنيم هميني که شما ميگي.

حمید جان
14-07-2008, 20:48
HI

please translate it
آقای احمدی نژاد چندمین رئیس جمهور ایرانه؟
چندمین سال تولدشه؟

thanks alot

A r c h i
15-07-2008, 00:44
خيلي خيلي ممنون.

(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)

نه دوست عزیز، اشکال نداره
من فکر می کنم اگه تشکر نکنید دوستان دیگه انگیزه ای برای ادامه ترجمه ها ندارند :31:

موفق باشید:11:

A r c h i
15-07-2008, 00:45
HI

please translate it
آقای احمدی نژاد چندمین رئیس جمهور ایرانه؟
چندمین سال تولدشه؟

thanks alot

در مورد قسمت اول به صورت مفصل در این تاپیک بحث شده


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

boros
15-07-2008, 12:05
با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :


Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?

Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!

saeed_cpu_full
15-07-2008, 12:11
سلام به دوستان عزیزم
من می خواستم این دوتا متنو یکی به انگلیسی بهم بگه چی میشه

فیلم هایی که در هند تولید می شوند خیلی بیشتر از فیلم های هالیوودی هستند
متأسفانه خیلی از فیلم های سینمای ایران پایان خوبی نداشته و بیننده رو مأیوس می کنند

mohammad.clergyman
15-07-2008, 12:52
سلام به دوستان عزیزم
من می خواستم این دوتا متنو یکی به انگلیسی بهم بگه چی میشه

فیلم هایی که در هند تولید می شوند خیلی بیشتر از فیلم های هالیوودی هستند
متأسفانه خیلی از فیلم های سینمای ایران پایان خوبی نداشته و بیننده رو مأیوس می کنند

the movies which are produced in India are a lot more than the Hollywood ones

unfortunately, most of the movies in Iran's cinema don't end happily and disappoint the viewers

saeed_cpu_full
15-07-2008, 14:29
the movies which are produced in India are a lot more than the Hollywood ones

unfortunately, most of the movies in Iran's cinema don't end happily and disappoint the viewers

thanx :11:

AABB
15-07-2008, 14:29
با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :


Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?

Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!
اوه پسر می تونه مشکل باشه. سیستم تجاری قدیمی هنوز هم اونجا هست؟ این خیلی خوبه که یکی از بروبچ ایران این جاست. هودی از نیویورک

sd70
15-07-2008, 15:43
توي فيلم Memento کلمه drug بمعني دارو هستش يا موارد مخدر؟

اگه ميشه معني اين جمله رو هم مرحمت بفرماييد:
The police claim the guy was an addict needing money to score

gmuosavi
15-07-2008, 15:50
سلام
این برام ایمیل شده بود
برام ترجمش می کنین ؟
-------------------------------------

I really like this song so much, it is a great song from Dj Bobo , you can listen to it and enjoy

Have a nice weekend

Best Regards,


***************************************


Let me be the one,

Since we are together

I miss you like crazy
When you're not there


Magic vibrations are still in the air
I'm thinking about you
Wherever I am
This is how I'm feeling

Our love will last forever
Through the darkness of the night
You give me strength, you give me love
With you the sun is shining bright



Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together


Wherever you are
There is my home
When you're not around I'm feeling alone
I wish you were here
Right by my side
I am waiting for you

Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together


When you hold me tight
You take my breath away
Whenever we're together
I never felt this before
In my life

Girl, let me be the one
To guide you through the night
Girl, let me be the one
This is how I feel

sd70
15-07-2008, 15:52
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big

اين جمله بعد از همين جمله‌ي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.

اينم هست:
Well, I think John G left it there. Or planted it there
جمله قبليش هم هميني هست که گذاشتم

AABB
15-07-2008, 16:01
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big

اين جمله بعد از همين جمله‌ي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.
تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.

AABB
15-07-2008, 16:03
سلام
این برام ایمیل شده بود
برام ترجمش می کنین ؟
-------------------------------------

I really like this song so much, it is a great song from Dj Bobo , you can listen to it and enjoy

Have a nice weekend

Best Regards,


***************************************


Let me be the one,

Since we are together

I miss you like crazy
When you're not there


Magic vibrations are still in the air
I'm thinking about you
Wherever I am
This is how I'm feeling

Our love will last forever
Through the darkness of the night
You give me strength, you give me love
With you the sun is shining bright



Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together


Wherever you are
There is my home
When you're not around I'm feeling alone
I wish you were here
Right by my side
I am waiting for you

Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together


When you hold me tight
You take my breath away
Whenever we're together
I never felt this before
In my life

Girl, let me be the one
To guide you through the night
Girl, let me be the one
This is how I feel
این متن یه آهنگ از دی جی بوبو هست که واسه شما ترجمه شده...

sd70
15-07-2008, 16:55
تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.

ممنون.

جمله اول رو اينطوري معني کردم: تا وقتي جاي به اون بزرگي داره قصد نداره آفتابي بشه

AABB
15-07-2008, 17:45
ممنون.

جمله اول رو اينطوري معني کردم: تا وقتي جاي به اون بزرگي داره قصد نداره آفتابي بشه
breaking into بیشتر معنی مزاحمت می ده تا این که از چیزی پنهان شدن. یعنی روی چیزی اثر داشتن

sd70
15-07-2008, 17:47
breaking into بیشتر معنی مزاحمت می ده تا این که از چیزی پنهان شدن. یعنی روی چیزی اثر داشتن
ممنون. معني رو تغيير دادم.

دوستان اگه لطف کنيد اين جمله رو هم برام معني کنيد ممنون ميشم:
What do you think that's like for me to suspect that he might be imagining this whole problem?

seymour
15-07-2008, 20:35
آره همين منظورم بود. ممنون.

راستي به نظرتون I'm thinking bad actor نميشه به نظرم خوب نقش بازي نمي کنم؟

چون به نظر مياد اين جمله اشاره به شخص ديگه اي نداره؟ نه؟ شايد هم من اشتباه فکر ميکنم.

-----------------------

اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
The more pressure you're under, the harder it gets
خواهش ..


//
نه - همون میشه که گفتم ... اتفاقا به شخص دیگه ای اشاره داره ..

//

هرچقدر تحت فشار بیشتری باشی ، (به یاد اوردن) سخت تر میشه

توي فيلم Memento کلمه drug بمعني دارو هستش يا موارد مخدر؟

اگه ميشه معني اين جمله رو هم مرحمت بفرماييد:
The police claim the guy was an addict needing money to score
به معنای دارو

پلیس ادعا کرده که طرف یه معتاد بوده که واسه تامین موادش نیاز به پول داشته ...

راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!
نه والا ... من یکی که انتظاری ندارم ...

با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :


Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?

Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!

اوه پسر می تونه مشکل باشه. سیستم تجاری قدیمی هنوز هم اونجا هست؟ این خیلی خوبه که یکی از بروبچ ایران این جاست. هودی از نیویورک
دوتا اصلاح کوچولو (صرفا بخاطر این اصلاح می کنم که احساس می کنم AABB عزیز علاقه منده ؛ بنابراین ، AABB جان اگه دوست نداری ، بگو تا این کار رو به حداقل برسونم)

1. barter system یعنی سیستم معامله پایاپای - معنای بهتریه ...

2. Howdy from NY یعنی از نیویورک به شما سلام می فرستم ... howdy یعنی سلام ...

seymour
15-07-2008, 20:42
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big

اين جمله بعد از همين جمله‌ي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.

اينم هست:
Well, I think John G left it there. Or planted it there
جمله قبليش هم هميني هست که گذاشتم

تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.
نه ، اینو دقت کنید ... میگه تا وقتی که خودش یه عالمه جنس داره ، نیازی نداره که بره دزدی ...

جمله بعدی هم میگه : به نظرم جان جی. اونجا جا گذاشتتش ، یا جاسازی اش کرده ...

//
اون جمله آخری رو هم که توی پست قبلی گفتم (همون police claim رو میگم)

دوستان اگه لطف کنيد اين جمله رو هم برام معني کنيد ممنون ميشم:
What do you think that's like for me to suspect that he might be imagining this whole problem?
فکر می کنی چه احساسی بهم دست میده وقتی فکر می کنم که شاید کل این قضیه زاییده تخیلش باشه ...

AABB
15-07-2008, 21:35
خواهش ..


دوتا اصلاح کوچولو (صرفا بخاطر این اصلاح می کنم که احساس می کنم AABB عزیز علاقه منده ؛ بنابراین ، AABB جان اگه دوست نداری ، بگو تا این کار رو به حداقل برسونم)

1. barter system یعنی سیستم معامله پایاپای - معنای بهتریه ...

2. Howdy from NY یعنی از نیویورک به شما سلام می فرستم ... howdy یعنی سلام ...
آقا ما که از راهنماییهای شما کلی چیز یاد می گیریم. تا الان خیلی از نکات اشتباهاتم رو فهمیدم که اصلا خودم به تنهایی پی به اشتباه بودنشون نمی بردم.
هر چی بیشتر بشه پربارتر.
تشکر از شما.

sd70
15-07-2008, 22:02
خواهش ..


//
نه - همون میشه که گفتم ... اتفاقا به شخص دیگه ای اشاره داره ..

//

هرچقدر تحت فشار بیشتری باشی ، (به یاد اوردن) سخت تر میشه

به معنای دارو

پلیس ادعا کرده که طرف یه معتاد بوده که واسه تامین موادش نیاز به پول داشته ...




نه ، اینو دقت کنید ... میگه تا وقتی که خودش یه عالمه جنس داره ، نیازی نداره که بره دزدی ...

جمله بعدی هم میگه : به نظرم جان جی. اونجا جا گذاشتتش ، یا جاسازی اش کرده ...

//
اون جمله آخری رو هم که توی پست قبلی گفتم (همون police claim رو میگم)

فکر می کنی چه احساسی بهم دست میده وقتی فکر می کنم که شاید کل این قضیه زاییده تخیلش باشه ...


خيلي خيلي ممنون. دوست عزيز.

اگه شما نبودين معلوم نبود چطوري ميخواستم فيلم رو زيرنويس کنم.

boros
15-07-2008, 22:25
میشه این جمله رو ترجمه کنید :

آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟

SCYTHE
15-07-2008, 22:36
میشه این جمله رو ترجمه کنید :

آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟

Do u have difficulty with gasoline price?

sd70
16-07-2008, 06:15
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:

Just that she had one to believe

راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟

She's involved with drugs

جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟

sd70
16-07-2008, 06:19
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:

Just that she had one to believe

راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟

She's involved with drugs

جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟

حواسم نبود دو بار پست زدم. اگه ميشه اين نوشته رو حذف کنيد.

sd70
16-07-2008, 09:30
دو جمله ديگه:43::

You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?

Were you wearing designer suits when you sold insurance?
(اينجا تدي مياد کت لنارد رو ميگيره و اين حرف رو بهش ميزنه)

boros
16-07-2008, 10:13
ترجمه اینا چی میشه ؟

what do you mean by business system? How is it over in Tehran?

sepid12ir
16-07-2008, 11:14
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:

Just that she had one to believe

راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟

She's involved with drugs

جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟

- فقط او یکی را داشت که باور کنه

- Drug معمولا مواده. بنابراین، drug dealer همون موادفروش



دو جمله ديگه:43::

You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?

Were you wearing designer suits when you sold insurance?
(اينجا تدي مياد کت لنارد رو ميگيره و اين حرف رو بهش ميزنه)

آیا به این فکر کردی چقدر این دوروبر(اطراف) میتونی منتظر باشی تا قبل اینکه مردم سوال کردن را شروع کنند؟

- آیا تو کت شلوار طراحان را پوشیده بودی وقتی داشتی بیمه میفروختی؟



ترجمه اینا چی میشه ؟

what do you mean by business system? How is it over in Tehran?

منظور شما از سیستم تجارت و کار چیه؟ اوضاش در تهران چگونه است؟(در تهران چطور پیش میره)

-------------

راستی دوستان، من تو ترجمه زیاد خوب نیستم، یعنی گزاشتن کلمات در کنار هم برام سخته حتی اگر دقیق بدونم معنی جمله چی میشه، بنابراین اگر اشکالی هست تو ترجمم، لطفا تصحیح کنید...:11:

sd70
16-07-2008, 11:28
ممنون sepid12ir جان.

sd70
16-07-2008, 13:54
اگه ميشه اين دو جمه رو هم:

So, how long do you thinkit's gonna take you?

Oh, it depends on if he's here in town or if he's moved on. I have my file here

seymour
16-07-2008, 14:07
میشه این جمله رو ترجمه کنید :

آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟


Do u have difficulty with gasoline price?

البته اگه منظورش اینه که با " بحث قیمت بنزین " مساله داری یا نه ، باید بگیم "do you have a problem with gasoline price"

جمله ای که دوستمون گفت تقریبا میشه " آیا قیمت بنزین شما رو توی زحمت انداخته ؟ "[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ترجمه اینا چی میشه ؟

what do you mean by business system? How is it over in Tehran?
منظورت از سیستم تجاری چیه ؟ ... اوضاع توی تهران چطوره ؟ (حالا من نمی دونم منظورش اوضاع کلی در تهرانه ، یا اوضاع سیستم تجاری)

Antonio Andolini
16-07-2008, 14:27
سلام
ترجمه ی جمله ی زیر؟
the hole left behind can give rise to auger effect, which is visible even when the electron does not leave the material

پیشاپیش تشکر

seymour
16-07-2008, 14:40
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:

Just that she had one to believe

- فقط او یکی را داشت که باور کنه
(فکر می کردم) فقط نیاز به یه جواب داره که بهش باور داشته باشه ...

اگه ميشه اين دو جمه رو هم:

So, how long do you thinkit's gonna take you?

Oh, it depends on if he's here in town or if he's moved on. I have my file here
خب ، به نظرت چقدر طول می کشه ؟ (که این کار رو تموم کنی)

بستگی داره که توی شهر باشه یا رفته باشه جای دیگه ... من تمام اطلاعاتم رو اینجا دارم ...

You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?

Were you wearing designer suits when you sold insurance?
این جمله بصورت غیرسوالی بشه قشنگ تره : دیر یا زود مردم به حضورت در اینجا مشکوک میشن ...

وقتی کارمند بیمه بودی (و هنوز حافظه درست کار می کرد) هم از این کت های شیک و پیک می پوشیدی ؟ ...

سلام
ترجمه ی جمله ی زیر؟
the hole left behind can give rise to auger effect, which is visible even when the electron does not leave the material

پیشاپیش تشکر
حفره باقی مونده می تونه منجر به ظهور اثر Auger که حتی وقتی الکترون ها از ماده خارج نمیشن هم قابل مشاهده اس ... (اثر Auger اینه که وقتی الکترون می خواد از اتم خارج بشه باعث میشه که یه اتم دیگه هم خارج بشه که اصطلاحا بهش میگن صدور ثانوی)

sd70
16-07-2008, 16:13
ممنون seymour عزيز.

به اميد خدا و با ياري شما عزيزان 70% فيلم زيرنويس شد و فقط 330 خط ديگه مونده.

A r c h i
16-07-2008, 21:47
دوستان عزیز:

این تاپیک به علت بالا رفتن تعداد صفحات و تعداد بازدید کنندگان، بسته میشه و تاپیک جدید برای ترجمه باز میشه.
لطف کنید از این به بعد سوالاتتون را در تاپیک جدید مطرح کنید.

سوالات مطرح شده و جواب نداده شده هم، به تاپیک جدید منتقل خواهد شد

Translation2
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
ممنون :11::11:

Ehsanpark
13-09-2008, 23:43
سلام
آقا اینجا همه ترکن...!ببخشید خارجی حرف میزنن!:31:
ما که چیزی نفهمیدیم!
لطفا این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید و اگه مشکل یا نکته تلفظی داشت هم حتما بگید!
این متن:
اون روز خیلی دور نیست!
تعجب نکن...!بیا...
از موسیقی گوش کردن لذت ببر
اگر این یه آهنگ زیبا باشه
اگر این یه بیس عمیق باشه
اگر بخای از زندگی لذت ببری!
پیشاپیش متشکرم!

SCYTHE
14-09-2008, 00:28
سلام
آقا اینجا همه ترکن...!ببخشید خارجی حرف میزنن!:31:
ما که چیزی نفهمیدیم!
لطفا این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید و اگه مشکل یا نکته تلفظی داشت هم حتما بگید!
این متن:
اون روز خیلی دور نیست!
تعجب نکن...!بیا...
از موسیقی گوش کردن لذت ببر
اگر این یه آهنگ زیبا باشه
اگر این یه بیس عمیق باشه
اگر بخای از زندگی لذت ببری!
پیشاپیش متشکرم!

That day is not too far away!l
Don't hesitate ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If the base is too deep
If you want to enjoy living
:8::31:
من تعجب نکن رو شک نکن ترجمه کردم، چون باحالتر

Ehsanpark
14-09-2008, 01:12
That day is not too far away!l

Don't hesitate ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If the base is too deep
If you want to enjoy living
:8::31:
من تعجب نکن رو شک نکن ترجمه کردم، چون باحالتر

دست شما درد نکنه عالیه!
فقط یه چیزی...تلفظ اینا چه طوریه؟:
living لایوینگ یا لیوینگ؟
این چطور:
along
و این:
hesitateیه چیز دیگه دیگه!شما چقدر شکل معلم زبان من هستید!:39:

SCYTHE
14-09-2008, 01:34
دست شما درد نکنه عالیه!
فقط یه چیزی...تلفظ اینا چه طوریه؟:
living لایوینگ یا لیوینگ؟
این چطور:
along
و این:
hesitateیه چیز دیگه دیگه!شما چقدر شکل معلم زبان من هستید!:39:

لیوینگ درسته
آخه من چچوری بهت تلفظ رو بگم، تو این سایت می تونی تلفظ را پیدا کنی

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

چه باحال! معلم زبانت حتما باید آدم باحالی باشه;)
حالا این شعر خودت گفتی؟

Ehsanpark
14-09-2008, 11:19
لیوینگ درسته

آخه من چچوری بهت تلفظ رو بگم، تو این سایت می تونی تلفظ را پیدا کنی

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


چه باحال! معلم زبانت حتما باید آدم باحالی باشه;)
حالا این شعر خودت گفتی؟


شعر!کجاش شعره؟همین جوری واسه یه کاری گفتم!حالا بماند چه کاری ولی ارزششو داره!:21:
این سایته که لغت رو نوشتم هنگ کرد!
شما همین جا بنویس تلفظشو هم به فارسی هم به انگلیسی.مثل این:
مثلا بیس Beis
تشکر!:40:

Ehsanpark
14-09-2008, 12:27
آقا فارسیش کن ماهم بفهمیم.
درستش رو هم بنویسید + تلفظ اون چند تا لغت
متشکرم.

Ehsanpark
14-09-2008, 13:26
متشکرم.
فکر میکنم که کافی باشه.
:21::11:

SCYTHE
14-09-2008, 14:21
با سلام و عرض ادب :31: خدمت دو دوست خوبم
چند تا سوتی داره که الان اصلاحش می کنم:
hesitate: هزیتیت




That day is not too far away!l
Don't wonder ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If this is a deep bass
If you want to enjoy living


حالا چطور شد؟

SCYTHE
14-09-2008, 18:16
agreed
N THX 4 YR CORRECTION 2

Ehsanpark
14-09-2008, 23:27
انگلیسی خوب به هم پاس میدیدها...
آقا حقیقتش اینو برای یه آهنگ میخواستم که بخونم.
هیسیتت شد حالا مشکل اصاصیه؟

Ehsanpark
15-09-2008, 13:21
من دیگه خوندم رفت
از نظر قافیه هم بی خیال.چون آهنگ یه چیز تو مایه های دی جی علی هست و فقط حرف میزنم!