View Full Version : Translation
صفحه ها :
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
[
16]
Mehran NZ
07-11-2008, 10:40 PM
من عاشق این سریالم :31:
معنیش اینجا اینه که تو داریش، تو این خواسته ای که از من داشتی را جوابش را میگیری...یعنی من حتما این کار را انجام می دم :46:
منم به پیشنهاد شما تو تاپیک چت روم دارم این سریال و نگاه می کنم دیگه
و از معنی خوبتون هم ممنون کاملا جوردر میاد دنبال یه همچین چیزی بودم http://www.getsmile.com/emoticons/smileys-91853/aiw/hi.gif
اين جمله از فيلم Memento رو لطفا اگه زحمتي نيست برام ترجمه کنيد:
My job taught me the best way to find out what someone knew was let them talk
olinda
07-12-2008, 12:52 PM
http://www.blogfa.com/layouts/techno/1cat.gif[/IMG]
[B]A 45 year old woman had a heart attack and was taken to the hospital. While
on the operating table she had a near death experience. Seeing God she asked
"Is my time up?" God said, "No, you have another 43 years, 2 months and 8 days to live.
"Upon recovery, the woman decided to stay in the hospital and have a
Face-lift, liposuction, breast implants and a tummy tuck. She even had someone come in and change her hair colour and brighten her teeth!
Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most
of it. After her last operation, she was released from the hospital.
While crossing the street on her way home, she was killed by an ambulance.
Arriving in front of God, she demanded, "I thought you said I had another 43
years? Why didn't you pull me from out of the path of the ambulance?"
God replied: "I didn't recognize you
لطفا زحمت این ترجمه رو یکی از دوستان تقبل کنند.
متشکرم.
اين جمله از فيلم Memento رو لطفا اگه زحمتي نيست برام ترجمه کنيد:
My job taught me the best way to find out what someone knew was let them talk
کارم بهم یاد داده که اگه بخوام کسی رو بشناسم بذارم واسم حرف بزنه
http://www.blogfa.com/layouts/techno/1cat.gif[/IMG]
[B]A 45 year old woman had a heart attack and was taken to the hospital. While
on the operating table she had a near death experience. Seeing God she asked
"Is my time up?" God said, "No, you have another 43 years, 2 months and 8 days to live.
"Upon recovery, the woman decided to stay in the hospital and have a
Face-lift, liposuction, breast implants and a tummy tuck. She even had someone come in and change her hair colour and brighten her teeth!
Since she had so much more time to live, she figured she might as well make the most
of it. After her last operation, she was released from the hospital.
While crossing the street on her way home, she was killed by an ambulance.
Arriving in front of God, she demanded, "I thought you said I had another 43
years? Why didn't you pull me from out of the path of the ambulance?"
God replied: "I didn't recognize you
لطفا زحمت این ترجمه رو یکی از دوستان تقبل کنند.
متشکرم.
یه چیزی تو مایه های جوکه...
یه پیرزنه تو بیمارستان تحت عمل جراحی به حالت مرگ می رسه و خدا رو می بینه و می پرسه که چقدر زندست و خدا بهش میگه که 43 سال و ... دیگه زنده می مونه و پیرزنه که اینومیفهمه بعد از جراحی بیشتر بدنش رو اهدا می کنه و وقتی که از بیمارستان بیرون میاد تصادف می کنه و می میره! به خدا می گه...
mohsen_blid
07-12-2008, 03:54 PM
Hi mohsenblid,
Duke has spoken on your behalf and would like me to give you another look as a potential tribemate. My biggest concern with you has been communication issues. I want to know if there will be any problems with you understanding the things we say. While your communication with us is important, it's more important that you understand the things that we say to you.
If you can assure me that our language barrier will not become a problem, I would be more open to you joining our tribe.
خیلی خیلی مهمه خواهش میکنم سریع برام ترجمش کنید
کارم بهم یاد داده که اگه بخوام کسی رو بشناسم بذارم واسم حرف بزنه
خيلي ممنون دوست عزيز:20:
(چرا اين انجمن هک تشکر نداره آخه؟:19:)
boros
07-12-2008, 05:55 PM
آیا این ترجمه درسته ؟
لطفا معرفی بفرمایید :
pleas itroducted
اگه ميشه اين جمله رو برام ترجمه کنيد. ممنون
Get you to kill the wrong guy
لطفا معرفی بفرمایید
Please introduce yourself
يعني لطفا خودتون رو معرفي کنيد.
آیا این ترجمه درسته ؟
لطفا معرفی بفرمایید :
pleas itroducted
به حالت ساده درست تره:
plz introduce
boros
07-12-2008, 06:50 PM
من در واقع میخوام اینو ترجمه کنم . لطفا یک سایت در مورد %^#$ معرفی نمایید .
seymour
07-12-2008, 07:26 PM
اگه ميشه اين جمله رو برام ترجمه کنيد. ممنون
Get you to kill the wrong guy
(شاید یه نفر باعث بشه که تو) آدم اشتباهی رو بکشی ... (=کسی رو بکشی که قاتل واقعی نیست)
Hi mohsenblid,
Duke has spoken on your behalf and would like me to give you another look as a potential tribemate. My biggest concern with you has been communication issues. I want to know if there will be any problems with you understanding the things we say. While your communication with us is important, it's more important that you understand the things that we say to you.
If you can assure me that our language barrier will not become a problem, I would be more open to you joining our tribe.
خیلی خیلی مهمه خواهش میکنم سریع برام ترجمش کنید
دوک از طرف تو صحبت کرده و ازم خواسته که یه بار دیگه بررسی کنم که آیا می تونی یه هم قبیله ای (= tribe mate) باشی یا نه ... مهمترین نگرانی من در مورد تو ، مساله برقرارری ارتباط هستش ... می خوام ببینم که آیا در درک چیزایی که ما میگیم مشکلی داری یا نه ... در نظر بگیر که هر چقدر که مساله ارتباطات مهمه باشه ، اینکه شما بتونی حرفایی که بهت می زنیم رو بفهمی ، از اونم مهمتره ...
من در واقع میخوام اینو ترجمه کنم . لطفا یک سایت در مورد %^#$ معرفی نمایید .
؟؟ ...
boros
07-12-2008, 07:32 PM
سیمور جان چی شده ؟ از چی تعجب کردی ؟
من میخوام اینو به انگلیسی ترجمه کنم .
لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید . این درسته :
pleas intrducted a site about motorsycle price in dubai
ممنون seymour جان
----------------------------
لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید
Please introduce me a site about motorcycle price in Dubai
seymour
07-12-2008, 07:41 PM
سلام دوستان
کسی میدونه تفاوت دو اصطلاح زیر در چیه ؟
Open Code
Open Source
در نرم افزار
اپن سورس که خب همونطور که از اسمش برمیاد یعنی سورسش مخفی نیست ؛ در اختیار همه اس و ملت می تونن ازش استفاده کنن/دخل و تصرف کنن/و غیره ...
اوپن کد اگه در مقابل closed code مطرح باشه ، دوباره می تونه همون معنای بالا رو بده ... یعنی اینکه بهرحال چیزی پوشیده نیست از کاربر ... کاربر می تونه کد رو ببینه ...
من عاشق این سریالم :31:
معنیش اینجا اینه که تو داریش، تو این خواسته ای که از من داشتی را جوابش را میگیری...یعنی من حتما این کار را انجام می دم :46:
منم به پیشنهاد شما تو تاپیک چت روم دارم این سریال Lost و نگاه می کنم دیگه
و از معنی خوبتون هم ممنون کاملا جوردر میاد دنبال یه همچین چیزی بودم http://www.getsmile.com/emoticons/smileys-91853/aiw/hi.gif
آخ منم خیلی این سریال رو دوست دارم ... بهتر از این هم دیدم البته ، اما اینم فضای تمیزی داره ... البته هنوز فصل 4 دستم نرسیده ... http://www.reitforum.de/images/smilies/popcorn.gif
اینی که گفتی هم آرچی عزیز زحمتش رو کشید ... دقیقا you got it میشه " حله - اوکی - 100 درصد" ...
seymour
07-12-2008, 07:43 PM
سیمور جان چی شده ؟ از چی تعجب کردی ؟
من میخوام اینو به انگلیسی ترجمه کنم .
لطفا یک سایت در مورد قیمت موتور سیکلت در دبی معرفی کنید . این درسته :
pleas intrducted a site about motorsycle price in dubai
مشکلم این بود که متوجه نشدم ... یعنی چون کل پست رو توی یه خط زده بودی ، فکر کردم که واقعا میگی که یه سایت درباره $%% معرفی کنید و خب تعجب کردم ... بعدش هم توی پست بعدی رفع ابهام شد و جواب دوستمون هم مناسبه ...
abbas13677_2005
07-12-2008, 10:17 PM
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
دوستان ميشه اين لينكي كه دادم رو به فارسي ترجمه كنيد و در قسمت ويكي پديا فارسي عينا قرار دهيد؟
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
دوستان ميشه اين لينكي كه دادم رو به فارسي ترجمه كنيد و در قسمت ويكي پديا فارسي عينا قرار دهيد؟
خوب این فکر کنم یه کمی زیاده کاشکی اینو تیکه تیکه می ذاشتی که وقت ترجمه اش رو بچه ها داشته باشند. ولی در مجموع اگه ایده می خوای این صفحه در مورد سلول خورشیدی و کارکرد و تاریخچه و از این حرفاست...
البته من که نفهمیدم نصف از این فرمولها کجای کیت سلول به کار میره!!!
اين جمله رو اگه ميشه برام معني کنيد:
i'm thinking bad actor
اون قسمت bad actor تو " " بود.
راستي يه سوال ديگه: license plate بمعني شماره پلاکه؟
SCYTHE
07-13-2008, 12:35 AM
راستي يه سوال ديگه: license plate بمعني شماره پلاکه؟
number plate UK noun [C] (US license plate)
the sign on the front and back of a road vehicle that shows its registration number
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
ممنون. مثل اينکه به همون معني شماره پلاکه.
--------------
ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:
What the f u c k have you got me into?
منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.
Antonio Andolini
07-13-2008, 03:24 AM
ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:
What the f u c k have you got me into?
منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.
من رو به کدوم جهنم برده ای؟
=====================================
دوستان معادل momentum چی هست؟
snowy_winter
07-13-2008, 03:41 AM
دوستان معادل momentum چی هست؟
سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه
Narsis_E
07-13-2008, 09:49 AM
نوشته شده توسط Antonio Andolini
دوستان معادل momentum چی هست؟
سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه
momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .
من رو به کدوم جهنم برده ای؟
متشکر.
اگه ميشه يکي از دوستان اين چند جمله رو برام معني کنه:
i'm thinking "bad actor" a
(اين حرف a الکيه. براي اين بود که جمله بهم نريزه)
I would know that it was cold
(جمله قبلش ميگه که اگه دوباره همسرم رو کنارم حس کنم ... آخه زنش مرده)
I lie here not knowing how long I've been alone
We turned down his claim on the grounds that he wasn't covered for mental illness
His wife got stuck with the bills and I got a big promotion
seymour
07-13-2008, 12:29 PM
ممنون. مثل اينکه به همون معني شماره پلاکه.
ببخشيد که اين همه سوال ميکنم اگه ميشه اين جمله رو معني کنيد:
What the f u c k have you got me into?
منظورم بيشتر قسمت دوم جمله ـست.
من رو به کدوم جهنم برده ای؟
اصلاح می کنم ... میشه " منو توی چه دردسری انداختی ؟ " ... " باعث شدی من چه غلطی بکنم؟ " ...
اين جمله رو اگه ميشه برام معني کنيد:
i'm thinking bad actor
اون قسمت bad actor تو " " بود.
میگه " به نظرم داره نقش بازی می کنه و خیلی هم بد باز می کنه ...
متشکر.
اگه ميشه يکي از دوستان اين چند جمله رو برام معني کنه:
i'm thinking "bad actor" a
(اين حرف a الکيه. براي اين بود که جمله بهم نريزه)
I would know that it was cold
(جمله قبلش ميگه که اگه دوباره همسرم رو کنارم حس کنم ... آخه زنش مرده)
I lie here not knowing how long I've been alone
We turned down his claim on the grounds that he wasn't covered for mental illness
His wife got stuck with the bills and I got a big promotion
اولی رو که گفتم
می دونم که اگه دستم رو دراز کنم (به سمت محلی از تخت که زنم می خوابید) ، جاش سرد شده ... (=می دونم که دیگه کنار نمی خوابه)
من در حالی اینجا می خوابم (خوابیده ام) که نمی دونم چند وقته تنهام (=هیچ درکی از گذر زمان ندارم)
ما ادعاش رو براین اساس که بیمه اش شامل درمان بیمه های روانی نمیشه رد کردیم ...
(در نتیجه) زنش موند و یه عالم هزینه های درمانی ... و منم یه ترفیع حسابی گرفتم ...
seymour
07-13-2008, 12:33 PM
=====================================
دوستان معادل momentum چی هست؟
سلام
فکر میکنم به معنی "گشتاور" باشه
momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .
کاملا بستگی به مبحث داره ... مثلا چون دوستمون ظاهرا داره در مورد اخترفیزیک مطالعه می کنه ، به نظرم میاد که داره اشاره می کنه به Angular momentum ، که همون چیزی میشه که نارسیس جان گفت .. .
خيلي خيلي خيلي از شما ممنونم seymour عزيز.
راستي من که معني جمله اولي رو توي تاپيک پيدا نکردم. اگه ميشه دوباره يه لطفي کن و معنيش رو بنويس.
olinda
07-13-2008, 01:45 PM
سلام دوستان :
به مناسبت روز پدر این متن رو لازم دارم (راستی عیدتون پیشاپیش مبارک)لطفا زحمت ترجمه این متن رو بکشید .
ضمننا با تشکر از دوست عزیزمون AABB
که متن قبلی رو ترجمه کردند .
سپاسگذارم.
HOW A SON/DAUGHTER THINKS OF HIS/HER DAD AT DIFFERENT AGES:
At 4 Years
My daddy is great.
At 6 Years
My daddy knows everybody.
At 10 Years
My daddy is good but is short tempered
At 12 Years
My daddy was very nice to me when I was young.
At 14 Years
My daddy is getting fastidious.
At 16 Years
My daddy is not in line with the current times.
At 18 Years
My daddy is becoming increasingly cranky.
At 20 Years
Oh! Its becoming difficult to tolerate daddy. Wonder how Mother puts
up with him.
At 25 Years
Daddy is objecting to everything.
At 30 Years
It's becoming difficult to manage my son. I was so scared of my father
when I was young.
At 40 Years
Daddy brought me up with so much discipline. Even I should do the same.
At 45 Years
I am baffled as to how my daddy brought us up.
At 50 Years
My daddy faced so many hardships to bring us up. I am unable to manage
a single son.
At 55 Years
My daddy was so far sighted and planned so many things for us. He is
one of his kind and unique.
At 60 Years
My daddy is great.
Thus, it took 56 years to complete the cycle and come back to the 1st stage.
Realise the true value of your parents before its too late
boros
07-13-2008, 02:25 PM
کسی نیست؟ یا کسی نبود؟ چی میشه ؟
no body ?
درسته ؟
www.babakebadi.com
07-13-2008, 03:58 PM
کسی نیست؟ یا کسی نبود؟ چی میشه ؟
no body ?
درسته ؟
بهرتين مثال كارتون lion king موقعي كه بچه شير به دام افتاده بيان مي شه.
Is there any body to help me
?
any body
?
no body
?
كسي نيست كه كمكم كنه =
is there any body to help me
هيچ كي نيست كه كمكم كنه( نااميدانه تره)
is there nobody to help me
شاد، سالم و موفق باشيد
بابك عبادي
HOW A SON/DAUGHTER THINKS OF HIS/HER DAD AT DIFFERENT AGES:
نحوه طرز تفکر دختر/پسر نسبت به پدرش در سنین مختلف
At 4 Years
My daddy is great.
4 سالگی: پدرم فوق العاده است.
At 6 Years
My daddy knows everybody.
پدرم همه چیزو رو می دونه
At 10 Years
My daddy is good but is short tempered
پدرم خوبی ولی زود از کوزه در میره
At 12 Years
My daddy was very nice to me when I was young.
وقتی که نو جوان بودم پدرم با من خیلی خوب بود
At 14 Years
My daddy is getting fastidious.
پدرم داره سخت گیر می شه
At 16 Years
My daddy is not in line with the current times.
این مواقع پدرم با من سازگار نیست
At 18 Years
My daddy is becoming increasingly cranky.
پدرم به شدت بد اخلاق شده
At 20 Years
Oh! Its becoming difficult to tolerate daddy. Wonder how Mother puts
up with him.
وای خیلی سخته که پدر رو تحمل کرد. تعجب می کنم که مامان چه جوری تحملش می کنه!
At 25 Years
Daddy is objecting to everything.
پدرم به همه چیز ایراد می گیره
At 30 Years
It's becoming difficult to manage my son. I was so scared of my father
when I was young.
کنترل پسرم داره برام مشکل می شه. من وقتی همسن پسرم بودم از پدرم حساب می بردم
At 40 Years
Daddy brought me up with so much discipline. Even I should do the same.
پدرم به من انضباط رو آموخت حتی که الان باید من همون کارو بکنم
At 45 Years
I am baffled as to how my daddy brought us up.
گیج شدم که پدرم چه طوری مارو تربیت می کرد
At 50 Years
My daddy faced so many hardships to bring us up. I am unable to manage
a single son.
پدرم واسه ما با مشکلات زیادی رو برو شد ولی من از پس یه بچه هم بر نمیام
At 55 Years
My daddy was so far sighted and planned so many things for us. He is
one of his kind and unique.
پدرم خیلی دور اندیش و برنامه ریز بود. او در نوع خودش بی نظیر بود.
At 60 Years
My daddy is great.
Thus, it took 56 years to complete the cycle and come back to the 1st stage.
Realise the true value of your parents before its too late]
پدرم عالیه.
بدین گونه چرخه 56 سالگی پدرم برگشت به سر جای اولش.
ارزش واقعی والدین رو قبل از اینکه خیلی دیر بشه رو قدرش رو بدونید
معني اين جمله يعني "لنارد شلبي از سازمان بيمه نسبت به اون زن شک و ترديد داشت" ؟
So, Leonard Shelby from the insurance company gives her the seed of doubt
olinda
07-13-2008, 08:08 PM
دوست عزیزaabb دستتون درد نکند بابت ترجمهء متن بالایی واقعا زحمت کشیدید .
متشکرم
دوست عزیزaabb دستتون درد نکند بابت ترجمهء متن بالایی واقعا زحمت کشیدید .
متشکرم
خواهش می کنم این حرفها چیه؟ متن شما هم قشنگ بود حال کردیم.
موفق باشی
معني اين جمله يعني "لنارد شلبي از سازمان بيمه نسبت به اون زن شک و ترديد داشت" ؟
So, Leonard Shelby from the insurance company gives her the seed of doubt
پس لئونارد شلبی که در شرکت بیمه هست تو دل اون شک ایجاد می کنه!
snowy_winter
07-14-2008, 12:24 AM
momentum معادل تکانه یا همون اندازه حرکت هستش و torque میشه گشتاور .
کاملا بستگی به مبحث داره ... مثلا چون دوستمون ظاهرا داره در مورد اخترفیزیک مطالعه می کنه ، به نظرم میاد که داره اشاره می کنه به Angular momentum ، که همون چیزی میشه که نارسیس جان گفت .. .
من رو حساب گفته ی استادمون که momentum رو به عنوان گشتاور به کار میبرد معنی کردم.. ممنون که اشتباهم رو تصحیح کردین :11:
پس لئونارد شلبی که در شرکت بیمه هست تو دل اون شک ایجاد می کنه!
خيلي خيلي ممنون.
(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)
c30tehran
07-14-2008, 10:26 AM
اگه کسی ترجمه متن با کیفیت خوب و رایگان می خواهد حتما به سایت زیر مراجعه کند
http://www.cucumis.org/translation_48_t/ (http://www.cucumis.org/translation_48_t/)
البته متن کمتر یک صفحه را جواب می دهد و تمام کسانی ترجمه می کنند که ربان مادریشان هست
seymour
07-14-2008, 12:55 PM
خيلي خيلي خيلي از شما ممنونم seymour عزيز.
راستي من که معني جمله اولي رو توي تاپيک پيدا نکردم. اگه ميشه دوباره يه لطفي کن و معنيش رو بنويس.
جمله اول دقیقا یعنی کدوم جمله ؟ ... همون bad actor ? ... توی نقل قول قبلی گفتم :
میگه " به نظرم داره نقش بازی می کنه و خیلی هم بد باز می کنه ...
جمله اول دقیقا یعنی کدوم جمله ؟ ... همون bad actor ? ... توی نقل قول قبلی گفتم :
آره همين منظورم بود. ممنون.
راستي به نظرتون I'm thinking bad actor نميشه به نظرم خوب نقش بازي نمي کنم؟
چون به نظر مياد اين جمله اشاره به شخص ديگه اي نداره؟ نه؟ شايد هم من اشتباه فکر ميکنم.
-----------------------
اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
The more pressure you're under, the harder it gets
خيلي خيلي ممنون.
(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)
راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!
راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!
آره منم برا همين پرسيدم.
اگه تشکر نکنيم که آخه خوب نيست اگه هم تشکر بکنيم هميني که شما ميگي.
حمید جان
07-14-2008, 10:48 PM
HI
please translate it
آقای احمدی نژاد چندمین رئیس جمهور ایرانه؟
چندمین سال تولدشه؟
thanks alot
Archi-girl
07-15-2008, 02:44 AM
خيلي خيلي ممنون.
(يک سوال از مدير اين بخش: اين تشکرهاي من با توجه به نصب نبودن هک تشکر در انجمن اشکالي نداره؟)
نه دوست عزیز، اشکال نداره
من فکر می کنم اگه تشکر نکنید دوستان دیگه انگیزه ای برای ادامه ترجمه ها ندارند :31:
موفق باشید:11:
Archi-girl
07-15-2008, 02:45 AM
HI
please translate it
آقای احمدی نژاد چندمین رئیس جمهور ایرانه؟
چندمین سال تولدشه؟
thanks alot
در مورد قسمت اول به صورت مفصل در این تاپیک بحث شده
http://forum.p30world.com/showthread.php?t=204396&highlight=kennedy
boros
07-15-2008, 02:05 PM
با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :
Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?
Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!
saeed_cpu_full
07-15-2008, 02:11 PM
سلام به دوستان عزیزم
من می خواستم این دوتا متنو یکی به انگلیسی بهم بگه چی میشه
فیلم هایی که در هند تولید می شوند خیلی بیشتر از فیلم های هالیوودی هستند
متأسفانه خیلی از فیلم های سینمای ایران پایان خوبی نداشته و بیننده رو مأیوس می کنند
mohammad.clergyman
07-15-2008, 02:52 PM
سلام به دوستان عزیزم
من می خواستم این دوتا متنو یکی به انگلیسی بهم بگه چی میشه
فیلم هایی که در هند تولید می شوند خیلی بیشتر از فیلم های هالیوودی هستند
متأسفانه خیلی از فیلم های سینمای ایران پایان خوبی نداشته و بیننده رو مأیوس می کنند
the movies which are produced in India are a lot more than the Hollywood ones
unfortunately, most of the movies in Iran's cinema don't end happily and disappoint the viewers
saeed_cpu_full
07-15-2008, 04:29 PM
the movies which are produced in India are a lot more than the Hollywood ones
unfortunately, most of the movies in Iran's cinema don't end happily and disappoint the viewers
thanx :11:
با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :
Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?
Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!
اوه پسر می تونه مشکل باشه. سیستم تجاری قدیمی هنوز هم اونجا هست؟ این خیلی خوبه که یکی از بروبچ ایران این جاست. هودی از نیویورک
توي فيلم Memento کلمه drug بمعني دارو هستش يا موارد مخدر؟
اگه ميشه معني اين جمله رو هم مرحمت بفرماييد:
The police claim the guy was an addict needing money to score
gmuosavi
07-15-2008, 05:50 PM
سلام
این برام ایمیل شده بود
برام ترجمش می کنین ؟
-------------------------------------
I really like this song so much, it is a great song from Dj Bobo , you can listen to it and enjoy
Have a nice weekend
Best Regards,
***************************************
Let me be the one,
Since we are together
I miss you like crazy
When you're not there
Magic vibrations are still in the air
I'm thinking about you
Wherever I am
This is how I'm feeling
Our love will last forever
Through the darkness of the night
You give me strength, you give me love
With you the sun is shining bright
Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together
Wherever you are
There is my home
When you're not around I'm feeling alone
I wish you were here
Right by my side
I am waiting for you
Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together
When you hold me tight
You take my breath away
Whenever we're together
I never felt this before
In my life
Girl, let me be the one
To guide you through the night
Girl, let me be the one
This is how I feel
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big
اين جمله بعد از همين جملهي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.
اينم هست:
Well, I think John G left it there. Or planted it there
جمله قبليش هم هميني هست که گذاشتم
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big
اين جمله بعد از همين جملهي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.
تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.
سلام
این برام ایمیل شده بود
برام ترجمش می کنین ؟
-------------------------------------
I really like this song so much, it is a great song from Dj Bobo , you can listen to it and enjoy
Have a nice weekend
Best Regards,
***************************************
Let me be the one,
Since we are together
I miss you like crazy
When you're not there
Magic vibrations are still in the air
I'm thinking about you
Wherever I am
This is how I'm feeling
Our love will last forever
Through the darkness of the night
You give me strength, you give me love
With you the sun is shining bright
Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together
Wherever you are
There is my home
When you're not around I'm feeling alone
I wish you were here
Right by my side
I am waiting for you
Let me be the one, who guides you in your life
Forever and ever
You're the one,
The one I really want, you took my heart
Since we are together
When you hold me tight
You take my breath away
Whenever we're together
I never felt this before
In my life
Girl, let me be the one
To guide you through the night
Girl, let me be the one
This is how I feel
این متن یه آهنگ از دی جی بوبو هست که واسه شما ترجمه شده...
تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.
ممنون.
جمله اول رو اينطوري معني کردم: تا وقتي جاي به اون بزرگي داره قصد نداره آفتابي بشه
ممنون.
جمله اول رو اينطوري معني کردم: تا وقتي جاي به اون بزرگي داره قصد نداره آفتابي بشه
breaking into بیشتر معنی مزاحمت می ده تا این که از چیزی پنهان شدن. یعنی روی چیزی اثر داشتن
breaking into بیشتر معنی مزاحمت می ده تا این که از چیزی پنهان شدن. یعنی روی چیزی اثر داشتن
ممنون. معني رو تغيير دادم.
دوستان اگه لطف کنيد اين جمله رو هم برام معني کنيد ممنون ميشم:
What do you think that's like for me to suspect that he might be imagining this whole problem?
seymour
07-15-2008, 10:35 PM
آره همين منظورم بود. ممنون.
راستي به نظرتون I'm thinking bad actor نميشه به نظرم خوب نقش بازي نمي کنم؟
چون به نظر مياد اين جمله اشاره به شخص ديگه اي نداره؟ نه؟ شايد هم من اشتباه فکر ميکنم.
-----------------------
اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
The more pressure you're under, the harder it gets
خواهش ..
//
نه - همون میشه که گفتم ... اتفاقا به شخص دیگه ای اشاره داره ..
//
هرچقدر تحت فشار بیشتری باشی ، (به یاد اوردن) سخت تر میشه
توي فيلم Memento کلمه drug بمعني دارو هستش يا موارد مخدر؟
اگه ميشه معني اين جمله رو هم مرحمت بفرماييد:
The police claim the guy was an addict needing money to score
به معنای دارو
پلیس ادعا کرده که طرف یه معتاد بوده که واسه تامین موادش نیاز به پول داشته ...
راستش منم با همین مشکل مواجه هستم. اگه تشکر نکنی شاید طرف به خودش بگیره اگه تشکر بکنی می گن ببین داره پست بی خود می زنه!!!
نه والا ... من یکی که انتظاری ندارم ...
با تشکر از همه کسانی که در این تاپیک زحمت میکشند . لطفا اینو ترجمه کنید :
Oh man, thats gonna be a tough one. Is the barter system alive and well there?
Nice to see someone from Iran on here. Howdy from NY!
اوه پسر می تونه مشکل باشه. سیستم تجاری قدیمی هنوز هم اونجا هست؟ این خیلی خوبه که یکی از بروبچ ایران این جاست. هودی از نیویورک
دوتا اصلاح کوچولو (صرفا بخاطر این اصلاح می کنم که احساس می کنم AABB عزیز علاقه منده ؛ بنابراین ، AABB جان اگه دوست نداری ، بگو تا این کار رو به حداقل برسونم)
1. barter system یعنی سیستم معامله پایاپای - معنای بهتریه ...
2. Howdy from NY یعنی از نیویورک به شما سلام می فرستم ... howdy یعنی سلام ...
seymour
07-15-2008, 10:42 PM
اين جمله هم اگه ميشه:
He's not gonna go breaking into places while he's still got a stash that big
اين جمله بعد از همين جملهي قبلي هست که توي دو پست قبل گذاشتم.
اينم هست:
Well, I think John G left it there. Or planted it there
جمله قبليش هم هميني هست که گذاشتم
تا وقتیکه جای به اون بزرگی رو داره تصمیم نداره که داخلت بکنه...
The police claim the guy was an addict needing money to score
پلیس ادعا می کنه که اون یه معتاد بوده و واسه درست کردن خودش به پول احتیاج داشته.
نه ، اینو دقت کنید ... میگه تا وقتی که خودش یه عالمه جنس داره ، نیازی نداره که بره دزدی ...
جمله بعدی هم میگه : به نظرم جان جی. اونجا جا گذاشتتش ، یا جاسازی اش کرده ...
//
اون جمله آخری رو هم که توی پست قبلی گفتم (همون police claim رو میگم)
دوستان اگه لطف کنيد اين جمله رو هم برام معني کنيد ممنون ميشم:
What do you think that's like for me to suspect that he might be imagining this whole problem?
فکر می کنی چه احساسی بهم دست میده وقتی فکر می کنم که شاید کل این قضیه زاییده تخیلش باشه ...
خواهش ..
دوتا اصلاح کوچولو (صرفا بخاطر این اصلاح می کنم که احساس می کنم AABB عزیز علاقه منده ؛ بنابراین ، AABB جان اگه دوست نداری ، بگو تا این کار رو به حداقل برسونم)
1. barter system یعنی سیستم معامله پایاپای - معنای بهتریه ...
2. Howdy from NY یعنی از نیویورک به شما سلام می فرستم ... howdy یعنی سلام ...
آقا ما که از راهنماییهای شما کلی چیز یاد می گیریم. تا الان خیلی از نکات اشتباهاتم رو فهمیدم که اصلا خودم به تنهایی پی به اشتباه بودنشون نمی بردم.
هر چی بیشتر بشه پربارتر.
تشکر از شما.
خواهش ..
//
نه - همون میشه که گفتم ... اتفاقا به شخص دیگه ای اشاره داره ..
//
هرچقدر تحت فشار بیشتری باشی ، (به یاد اوردن) سخت تر میشه
به معنای دارو
پلیس ادعا کرده که طرف یه معتاد بوده که واسه تامین موادش نیاز به پول داشته ...
نه ، اینو دقت کنید ... میگه تا وقتی که خودش یه عالمه جنس داره ، نیازی نداره که بره دزدی ...
جمله بعدی هم میگه : به نظرم جان جی. اونجا جا گذاشتتش ، یا جاسازی اش کرده ...
//
اون جمله آخری رو هم که توی پست قبلی گفتم (همون police claim رو میگم)
فکر می کنی چه احساسی بهم دست میده وقتی فکر می کنم که شاید کل این قضیه زاییده تخیلش باشه ...
خيلي خيلي ممنون. دوست عزيز.
اگه شما نبودين معلوم نبود چطوري ميخواستم فيلم رو زيرنويس کنم.
boros
07-16-2008, 12:25 AM
میشه این جمله رو ترجمه کنید :
آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟
SCYTHE
07-16-2008, 12:36 AM
میشه این جمله رو ترجمه کنید :
آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟
Do u have difficulty with gasoline price?
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
Just that she had one to believe
راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟
She's involved with drugs
جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
Just that she had one to believe
راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟
She's involved with drugs
جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟
حواسم نبود دو بار پست زدم. اگه ميشه اين نوشته رو حذف کنيد.
دو جمله ديگه:43::
You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?
Were you wearing designer suits when you sold insurance?
(اينجا تدي مياد کت لنارد رو ميگيره و اين حرف رو بهش ميزنه)
boros
07-16-2008, 12:13 PM
ترجمه اینا چی میشه ؟
what do you mean by business system? How is it over in Tehran?
sepid12ir
07-16-2008, 01:14 PM
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
Just that she had one to believe
راستي تو اين جمله هم drug بمعني دارو هستش؟
She's involved with drugs
جمله بعدش ميگه دوست پسر اين زنه يه drug dealer هستش. حالا اين drug dealer رو بايد دارو فروش معني کنم يا مواد فروش؟
- فقط او یکی را داشت که باور کنه
- Drug معمولا مواده. بنابراین، drug dealer همون موادفروش
دو جمله ديگه:43::
You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?
Were you wearing designer suits when you sold insurance?
(اينجا تدي مياد کت لنارد رو ميگيره و اين حرف رو بهش ميزنه)
آیا به این فکر کردی چقدر این دوروبر(اطراف) میتونی منتظر باشی تا قبل اینکه مردم سوال کردن را شروع کنند؟
- آیا تو کت شلوار طراحان را پوشیده بودی وقتی داشتی بیمه میفروختی؟
ترجمه اینا چی میشه ؟
what do you mean by business system? How is it over in Tehran?
منظور شما از سیستم تجارت و کار چیه؟ اوضاش در تهران چگونه است؟(در تهران چطور پیش میره)
-------------
راستی دوستان، من تو ترجمه زیاد خوب نیستم، یعنی گزاشتن کلمات در کنار هم برام سخته حتی اگر دقیق بدونم معنی جمله چی میشه، بنابراین اگر اشکالی هست تو ترجمم، لطفا تصحیح کنید...:11:
اگه ميشه اين دو جمه رو هم:
So, how long do you thinkit's gonna take you?
Oh, it depends on if he's here in town or if he's moved on. I have my file here
seymour
07-16-2008, 04:07 PM
میشه این جمله رو ترجمه کنید :
آیا شما با قیمت بنزین مشکل دارید ؟
Do u have difficulty with gasoline price?
البته اگه منظورش اینه که با " بحث قیمت بنزین " مساله داری یا نه ، باید بگیم "do you have a problem with gasoline price"
جمله ای که دوستمون گفت تقریبا میشه " آیا قیمت بنزین شما رو توی زحمت انداخته ؟ "http://www.pic4ever.com/images/129fs238648.gif
ترجمه اینا چی میشه ؟
what do you mean by business system? How is it over in Tehran?
منظورت از سیستم تجاری چیه ؟ ... اوضاع توی تهران چطوره ؟ (حالا من نمی دونم منظورش اوضاع کلی در تهرانه ، یا اوضاع سیستم تجاری)
Antonio Andolini
07-16-2008, 04:27 PM
سلام
ترجمه ی جمله ی زیر؟
the hole left behind can give rise to auger effect, which is visible even when the electron does not leave the material
پیشاپیش تشکر
seymour
07-16-2008, 04:40 PM
لطفا اگه ميشه معني اين جمله رو هم لطف بفرماييد:
Just that she had one to believe
- فقط او یکی را داشت که باور کنه
(فکر می کردم) فقط نیاز به یه جواب داره که بهش باور داشته باشه ...
اگه ميشه اين دو جمه رو هم:
So, how long do you thinkit's gonna take you?
Oh, it depends on if he's here in town or if he's moved on. I have my file here
خب ، به نظرت چقدر طول می کشه ؟ (که این کار رو تموم کنی)
بستگی داره که توی شهر باشه یا رفته باشه جای دیگه ... من تمام اطلاعاتم رو اینجا دارم ...
You ever wonder how long you can hang around here before people start asking questions?
Were you wearing designer suits when you sold insurance?
این جمله بصورت غیرسوالی بشه قشنگ تره : دیر یا زود مردم به حضورت در اینجا مشکوک میشن ...
وقتی کارمند بیمه بودی (و هنوز حافظه درست کار می کرد) هم از این کت های شیک و پیک می پوشیدی ؟ ...
سلام
ترجمه ی جمله ی زیر؟
the hole left behind can give rise to auger effect, which is visible even when the electron does not leave the material
پیشاپیش تشکر
حفره باقی مونده می تونه منجر به ظهور اثر Auger که حتی وقتی الکترون ها از ماده خارج نمیشن هم قابل مشاهده اس ... (اثر Auger اینه که وقتی الکترون می خواد از اتم خارج بشه باعث میشه که یه اتم دیگه هم خارج بشه که اصطلاحا بهش میگن صدور ثانوی)
ممنون seymour عزيز.
به اميد خدا و با ياري شما عزيزان 70% فيلم زيرنويس شد و فقط 330 خط ديگه مونده.
Archi-girl
07-16-2008, 11:47 PM
دوستان عزیز:
این تاپیک به علت بالا رفتن تعداد صفحات و تعداد بازدید کنندگان، بسته میشه و تاپیک جدید برای ترجمه باز میشه.
لطف کنید از این به بعد سوالاتتون را در تاپیک جدید مطرح کنید.
سوالات مطرح شده و جواب نداده شده هم، به تاپیک جدید منتقل خواهد شد
Translation2
(http://forum.p30world.com/showthread.php?t=243045)
ممنون :11::11:
Ehsanpark
09-14-2008, 01:43 AM
سلام
آقا اینجا همه ترکن...!ببخشید خارجی حرف میزنن!:31:
ما که چیزی نفهمیدیم!
لطفا این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید و اگه مشکل یا نکته تلفظی داشت هم حتما بگید!
این متن:
اون روز خیلی دور نیست!
تعجب نکن...!بیا...
از موسیقی گوش کردن لذت ببر
اگر این یه آهنگ زیبا باشه
اگر این یه بیس عمیق باشه
اگر بخای از زندگی لذت ببری!
پیشاپیش متشکرم!
SCYTHE
09-14-2008, 02:28 AM
سلام
آقا اینجا همه ترکن...!ببخشید خارجی حرف میزنن!:31:
ما که چیزی نفهمیدیم!
لطفا این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید و اگه مشکل یا نکته تلفظی داشت هم حتما بگید!
این متن:
اون روز خیلی دور نیست!
تعجب نکن...!بیا...
از موسیقی گوش کردن لذت ببر
اگر این یه آهنگ زیبا باشه
اگر این یه بیس عمیق باشه
اگر بخای از زندگی لذت ببری!
پیشاپیش متشکرم!
That day is not too far away!l
Don't hesitate ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If the base is too deep
If you want to enjoy living
:8::31:
من تعجب نکن رو شک نکن ترجمه کردم، چون باحالتر
Ehsanpark
09-14-2008, 03:12 AM
That day is not too far away!l
Don't hesitate ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If the base is too deep
If you want to enjoy living
:8::31:
من تعجب نکن رو شک نکن ترجمه کردم، چون باحالتر
دست شما درد نکنه عالیه!
فقط یه چیزی...تلفظ اینا چه طوریه؟:
living لایوینگ یا لیوینگ؟
این چطور:
along
و این:
hesitateیه چیز دیگه دیگه!شما چقدر شکل معلم زبان من هستید!:39:
SCYTHE
09-14-2008, 03:34 AM
دست شما درد نکنه عالیه!
فقط یه چیزی...تلفظ اینا چه طوریه؟:
living لایوینگ یا لیوینگ؟
این چطور:
along
و این:
hesitateیه چیز دیگه دیگه!شما چقدر شکل معلم زبان من هستید!:39:
لیوینگ درسته
آخه من چچوری بهت تلفظ رو بگم، تو این سایت می تونی تلفظ را پیدا کنی
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
چه باحال! معلم زبانت حتما باید آدم باحالی باشه;)
حالا این شعر خودت گفتی؟
Ehsanpark
09-14-2008, 01:19 PM
لیوینگ درسته
آخه من چچوری بهت تلفظ رو بگم، تو این سایت می تونی تلفظ را پیدا کنی
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
چه باحال! معلم زبانت حتما باید آدم باحالی باشه;)
حالا این شعر خودت گفتی؟
شعر!کجاش شعره؟همین جوری واسه یه کاری گفتم!حالا بماند چه کاری ولی ارزششو داره!:21:
این سایته که لغت رو نوشتم هنگ کرد!
شما همین جا بنویس تلفظشو هم به فارسی هم به انگلیسی.مثل این:
مثلا بیس Beis
تشکر!:40:
pro_translator
09-14-2008, 02:19 PM
That day is not too far away!l
Don't hesitate ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If the base is too deep
If you want to enjoy living
:8::31:
من تعجب نکن رو شک نکن ترجمه کردم، چون باحالتر
Hi dear SCYTHE;:20:
Here are two terms which I though would be better in that translation:
*Don't hesitate: Wonder not! (Ain't it much cooler?:21:)
*If the base is too deep: If this is a deep base
No offend, my friend. But both of are written in the same style as you see: But the way you've translated is different...
*If this is a beautiful song
اگر این یه آهنگ زیبا باشه
*If the base is too deep
اگر این یه بیس عمیق باشه
Thanks:11:
Ehsanpark
09-14-2008, 02:27 PM
آقا فارسیش کن ماهم بفهمیم.
درستش رو هم بنویسید + تلفظ اون چند تا لغت
متشکرم.
pro_translator
09-14-2008, 02:55 PM
آقا فارسیش کن ماهم بفهمیم.
درستش رو هم بنویسید + تلفظ اون چند تا لغت
متشکرم.
دوست عزیز، در صورت تایید اون دوستمون، خودشون انشاالله نتیجه رو بهتون می گن... در کل یه سری معادل پیشنهاد کردم...
تلفظ ها:
hesitate: hesiteit
هزی تیت
along: elawng : الاونگ
در کل یه دیکشنری مثل بابیلون اگه داشته باشید توی تلفظ ها مشکلی نیست... اگر خواستی بگو تلفظ 3 تاشونو برات آپلود کنم...
*
موفق باشید!
Ehsanpark
09-14-2008, 03:26 PM
دوست عزیز، در صورت تایید اون دوستمون، خودشون انشاالله نتیجه رو بهتون می گن... در کل یه سری معادل پیشنهاد کردم...
تلفظ ها:
hesitate: hesiteit
هسی تیت
along: elawng : الاونگ
در کل یه دیکشنری مثل بابیلون اگه داشته باشید توی تلفظ ها مشکلی نیست... اگر خواستی بگو تلفظ 3 تاشونو برات آپلود کنم...
*
موفق باشید!
متشکرم.
فکر میکنم که کافی باشه.
:21::11:
pro_translator
09-14-2008, 03:33 PM
با سلام!
در هر صورت من تلفظ هاشون رو حاضر کردم:
نوع فایل های فشرده شده: MP3
تعداد فایل ها: 4
تلفظ های: Along, Hesitate, Living, Wonder
حجم: 64KB
لینک دانلود:
!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!
*
موفق باشید!
SCYTHE
09-14-2008, 04:21 PM
با سلام و عرض ادب :31: خدمت دو دوست خوبم
چند تا سوتی داره که الان اصلاحش می کنم:
hesitate: هزیتیت
That day is not too far away!l
Don't wonder ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If this is a deep bass
If you want to enjoy living
حالا چطور شد؟
pro_translator
09-14-2008, 05:24 PM
با سلام و عرض ادب :31: خدمت دو دوست خوبم
چند تا سوتی داره که الان اصلاحش می کنم:
hesitate: هزیتیت
That day is not too far away!l
Don't wonder ... come along
Enjoy listening to music
If this is a beautiful song
If this is a deep bass
If you want to enjoy living
حالا چطور شد؟
به نظر من که خوبه... به جای song نمی شه Music گفت؟ چون قبلش گفته listening to music (همین جا هم نمی شه گفت: Musics)
ممنون بابت اصلاح سوتی ها(:27:) دوست عزیز!
*
موفق باشید!
SCYTHE
09-14-2008, 08:16 PM
به نظر من که خوبه... به جای song نمی شه Music گفت؟ چون قبلش گفته listening to music (همین جا هم نمی شه گفت: Musics)
ممنون بابت اصلاح سوتی ها(:27:) دوست عزیز!
*
موفق باشید!
agreed
N THX 4 YR CORRECTION 2
Ehsanpark
09-15-2008, 01:27 AM
انگلیسی خوب به هم پاس میدیدها...
آقا حقیقتش اینو برای یه آهنگ میخواستم که بخونم.
هیسیتت شد حالا مشکل اصاصیه؟
pro_translator
09-15-2008, 03:06 PM
انگلیسی خوب به هم پاس میدیدها...
آقا حقیقتش اینو برای یه آهنگ میخواستم که بخونم.
هیسیتت شد حالا مشکل اصاصیه؟
این متن نهایی و اصلاح شده توسط دوست خوبمون SCYTHE:
That day is not too far away!l
Don't wonder ... come along
Enjoy listening to musics
If this is a beautiful music
If this is a deep bass
If you want to enjoy living
*
اون هم شد "هزیتیت"
به انگلیسی: heziteit
(منظورت اساسیه؟)
فکر نمی کنی برای شعر قافیه داشته باشه، بهتره؟
*
موفق باشید!
Ehsanpark
09-15-2008, 03:21 PM
من دیگه خوندم رفت
از نظر قافیه هم بی خیال.چون آهنگ یه چیز تو مایه های دی جی علی هست و فقط حرف میزنم!
vBulletin v3.8.1, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.