PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation


asiatech





    

صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16

Ship Storm
21-04-2008, 07:21
این ها به انگلیسی چی میشند؟
===
انعطاف پذیری و توان عملیاتی کامپیوتر های امروزی بسیار بالا است
فلاپی دیسک یک دیسک نازک و بسیار باریک است
زیپ دیسک ظرفیت ذخیره سازی بیشتری نسبت به هارد دیسک دارد
سال ها پیش سازندگان دیسک ها را محکم تر میساختند.
سوادش توی یه فلاپی هم جا نمیشه
سه نوع دیسک مغناطیسی داریم: فلاپی دیسک,سوپر دیسک,زیپ دیسک
چگالی مغزش کمتر از چکالی فلاپی3.5 اینچ است
نسل جدید کامپیوتر ها فلاپی دیسک ندارند
خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم
===
ممنون و با تشکر

graphmax
21-04-2008, 09:39
انعطاف پذیری و توان عملیاتی کامپیوتر های امروزی بسیار بالا است
فلاپی دیسک یک دیسک نازک و بسیار باریک است
زیپ دیسک ظرفیت ذخیره سازی بیشتری نسبت به هارد دیسک دارد
سال ها پیش سازندگان دیسک ها را محکم تر میساختند.
سوادش توی یه فلاپی هم جا نمیشه
سه نوع دیسک مغناطیسی داریم: فلاپی دیسک,سوپر دیسک,زیپ دیسک
چگالی مغزش کمتر از چکالی فلاپی3.5 اینچ است
نسل جدید کامپیوتر ها فلاپی دیسک ندارند
خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم



Flexibility & Operating power of the modern computers is very high
Floppy Disk is a tenuous and thin Disk
Zip disk has more capacity than hard disk
Many years ago composers was making the disks sturdier (اینو مطمئن نیستم درسته یا نه)
His knowledge can not fill a Floppy disk (منو میگه ها :27: )
There is three type of magnetic disk: Floppy disk, Super disk, Zip disk
The density of his brain is less than a 3.5 inch Floppy
The new generation of computers have not floppy disk




خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم

نمی دونم :41:

احتمالا خطاهایی توش هست که دوستان اصلاحش خواهند کرد.
یا حق... :40:

Ship Storm
21-04-2008, 09:51
Flexibility & Operating power of the modern computers is very high
Floppy Disk is a tenuous and thin Disk
Zip disk has more capacity than hard disk
Many years ago composers was making the disks sturdier (اینو مطمئن نیستم درسته یا نه)
His knowledge can not fill a Floppy disk (منو میگه ها :27: )
There is three type of magnetic disk: Floppy disk, Super disk, Zip disk
The density of his brain is less than a 3.5 inch Floppy
The new generation of computers have not floppy disk




نمی دونم :41:

احتمالا خطاهایی توش هست که دوستان اصلاحش خواهند کرد.
یا حق... :40:

دوستان نیازی به ترجمه نیست چون دیرم شد باید برم فقط اون متن رو اگه تونستید ترجمه کنید ممنون میشم متن رو در زیر میزارم:
این رو یکی از دوستان گفت میشه : I God God to buy a laptop
ممنون دوست عزیزم :40:
سپاس:11:

Whereas the new Firefox and Safari browsers are ready to roll, Microsoft's early beta of Internet Explorer 8 remains a work in progress. Bugs and rough edges are to be expected in a first beta intended for developers and testers. But IE 8 beta 1 provides a glimpse of new features such as WebSlices (which let sites create widgety snippets of information that you can view by clicking a bookmark button) and Activities (which add right-click menu options for looking up selected text and pages on map, translation and other sites) that will distinguish the browser Microsoft eventually releases

A r c h i
21-04-2008, 22:40
Whereas the new Firefox and Safari browsers are ready to roll, Microsoft's early beta of Internet Explorer 8 remains a work in progress. Bugs and rough edges are to be expected in a first beta intended for developers and testers. But IE 8 beta 1 provides a glimpse of new features such as WebSlices (which let sites create widgety snippets of information that you can view by clicking a bookmark button) and Activities (which add right-click menu options for looking up selected text and pages on map, translation and other sites) that will distinguish the browser Microsoft eventually releases

ship storm عزیز، معذرت می خوام که دیرشد..نیازی به تکرار درخواست نیست..من یادم بود متن شما را ترجمه کنم..منتها وقت نداشتم این چند روز

با وجود اینکه فایر فاکس و سفری جدید آماده استفاده هستند، ورژن8 بتا اینترنت اکسپلورر هنوز در حال کار است. باگها و لبه های سخت که در اولین نسخه بتا وجود دارند، مورد توجه طراحان و تست کننده ها هستند. ولی اینترنت اکسپلورر بتای 8 ، من گوشه ای ازامکانات جدید آن را آماده کرده ام، مانند برش وب (که اجازه می دهد سایت ها تکه های از اطلاعات را بوجود بیاورند ، که شما می توانید با کلیک بر روی دکمه bookmark آنرا ببینید) و فعالیتها (که منوی راست کلیلک را برای دیدن متون انتخابی، صفحات و نقشه ها ، ترجمه و دیگر سایتها اضافه کرده است) . اینها مرورگر جدید میکروسافت را که به تازگی وارد بازار شده، از سایر مرورگرها متمایز می سازد.

Antonio Andolini
21-04-2008, 23:27
"منظور" به انگلیسی میشه چی؟ مثلا بخای بگی: "منظورم این بود که ....." باید بگم چی؟

Petros
21-04-2008, 23:59
"منظور" به انگلیسی میشه چی؟ مثلا بخای بگی: "منظورم این بود که ....." باید بگم چی؟
I Didn't Mean That منظور این نبود که
I Mean That منظورم اینه که

Julian
22-04-2008, 11:33
This is a changed version of this game because of some changes in primary version
in fact this game's opinion is not mine and some one else made it before
this version you have is the full and final version of Press Space game
this game is created to entertain you and i hope you enjoy playing it
please send your comments to email below
com.----@-----

raptor22
22-04-2008, 20:10
hi my dear friend
if possibly please translate this text: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif

كانون بازنشستگان.

Ship Storm
22-04-2008, 22:50
ship storm عزیز، معذرت می خوام که دیرشد..نیازی به تکرار درخواست نیست..من یادم بود متن شما را ترجمه کنم..منتها وقت نداشتم این چند روز

با وجود اینکه فایر فاکس و سفری جدید آماده استفاده هستند، ورژن8 بتا اینترنت اکسپلورر هنوز در حال کار است. باگها و لبه های سخت که در اولین نسخه بتا وجود دارند، مورد توجه طراحان و تست کننده ها هستند. ولی اینترنت اکسپلورر بتای 8 ، من گوشه ای ازامکانات جدید آن را آماده کرده ام، مانند برش وب (که اجازه می دهد سایت ها تکه های از اطلاعات را بوجود بیاورند ، که شما می توانید با کلیک بر روی دکمه bookmark آنرا ببینید) و فعالیتها (که منوی راست کلیلک را برای دیدن متون انتخابی، صفحات و نقشه ها ، ترجمه و دیگر سایتها اضافه کرده است) . اینها مرورگر جدید میکروسافت را که به تازگی وارد بازار شده، از سایر مرورگرها متمایز می سازد.

ممنون archi-girl عزیز
سپاسگزارم :11::40:

Narsis_E
22-04-2008, 23:43
hi my dear friend
if possibly please translate this text: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](17).gif

كانون بازنشستگان.

فکر می کنم retirement community رو می تونید استفاده کنید !

amintnt
23-04-2008, 01:20
Many years ago composers was making the disks sturdier (اینو مطمئن نیستم درسته یا نه)سلام
واژه ی Composer در این مورد کاربردی ندارد...... (برای اطلاعات بیشتر به دیکشنری انگلیسی-انگلیسی رجوع شود)

زمان فعل نیز متناسب با سیاق جمله نیست...... واژه ی Solid برای Sturdy نیز مناسب تر خواهد بود(اغلب از این واژه برای استقامت فیزیکی دستگاه هایی از جمله ام پی فور و ... استفاده می شود)..... پس جمله به شکل زیر بازنویسی می شود:
Many years ago companies used to manufacture the discs more solid.
Or
Many years ago companies would manufacture the discs more solid.


There is three type of magnetic disk: Floppy disk, Super disk, Zip diskThere are three types of magnetic discs....l

The new generation of computers have not floppy diskThe new generation of computers doesn't have.....l


Flexibility & Operating power of the modern computers is very high.....are very high

امین

Doyenfery
23-04-2008, 02:58
Please Someone Translate These:

write somebody number down
No longer wound up like a spring
The walls abandon shape

seymour
23-04-2008, 11:51
از ترانه Jigsaw Falling Into Place گروه رادیوهده ؛ درسته ؟



write somebody number down ... از کسی شماره تلفن گرفتن .. (توی بند اول شعر ، همه چیز داره خوب پیش میره و دختره داره شماره اش رو می گیره)

//
No longer wound up like a spring این قسمت شاید کمی مشکوک باشه ... از یه طرف میشه اینطوری در نظر گرفت که طرف (دختره) ، فشار روحی زیادی رو متحمله و حالا تحت تاثیر الکل ، داره آروم میشه (No longer ...) ...

اما اگه فرض کنیم که بند اول داره انتهای این تجربه رو توضیح میده ، می تونه به این معنا باشه که " وقتی که رویا کنار میره " ... با این حال ، همون معنای اول ، بهتر به نظر میاد ...

//
The walls abandon shape دیوارها شکل خودشون رو از دست میدن .. (بند دوم : داره تجربه اش رو که در نتیجه مصرف بیش از حد [مشروب-..] به وجود اومده توضیح میده)

sampro
23-04-2008, 15:10
سلام
من یه متن تخصصی کامپیوتر دارم ترجمه می کنم (پروژه دانشکده ) که در مورد بلوتوس هستش. یه چیزی هست در مورد شبکه ها و مولتی کست و امنیت و...
می خوام بودنم تو این جور جاها Challenge و اصلا ارسال Challenge و اینا یعنی چی اینم یه جمله ی کامل :


Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication
یا
One of the major challenges for using UCBT in this research...


در ضمن تو متن زیر لطفا معنیش رو بگید و اگه ممکنه بگید اینجا معنی کلمه ی such that چی هستش


Trudy sends AU_RANDA, which she captured during Phase I, to Bob as the challenge such that Bob generates the same ACOA and SRESA as in Phase I


و سوال آخری تو این جمله payload یعنی چی؟

They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams


با تشکر فراوان

seymour
23-04-2008, 19:24
سلام
من یه متن تخصصی کامپیوتر دارم ترجمه می کنم (پروژه دانشکده ) که در مورد بلوتوس هستش. یه چیزی هست در مورد شبکه ها و مولتی کست و امنیت و...
می خوام بودنم تو این جور جاها Challenge و اصلا ارسال Challenge و اینا یعنی چی اینم یه جمله ی کامل :


Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication
یا
One of the major challenges for using UCBT in this research...


در ضمن تو متن زیر لطفا معنیش رو بگید و اگه ممکنه بگید اینجا معنی کلمه ی such that چی هستش


Trudy sends AU_RANDA, which she captured during Phase I, to Bob as the challenge such that Bob generates the same ACOA and SRESA as in Phase I


و سوال آخری تو این جمله payload یعنی چی؟

They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams


با تشکر فراوان




توی دوتا جمله ای که گفتی ، challenge به دو شکل متفاوت به کار رفته ...


Bluetooth security architecture uses a challenge-response authentication : اینجا داره درباره پروتکل challenge-response صحبت می کنه که یک پروتکل مرسوم در زمینه تایید هویت هستش ... مثلا وقتی شما می خوای بری توی email یاهو ، از شما یه پسورد پرسیده میشه (شما تحت یک سوال - دعوت یا challenge قرار می گیری) ، و شما هم یک response میدی (=پسورد صحیح)


ترجمه : معماری امنیتی بلوتوث از پروتکل "دعوت-پاسخ" استفاده می کند ...


//
One of the major challenges for using UCBT in this research : اینجا challenge به معنای مرسومش ، یعنی چالش به کار رفته .. میگه : یکی از چالش های جدی در زمینه استفاده از UCBT (شبیه ساز شبکه بلوتوث) در این تحقیق ...


//
توی جمله بعدی میگه: (فاز دوم حمله)
ترودی (شخص حمله کننده)، پارامتر AU-randa را (که در فاز اول بدست آورده) بعنوان سوال (challenge) برای باب ارسال می کند ؛ بطوریکه (=such that) باب همون پارامترهای ACOA و SRESA که در فاز اول استفاده کرده بود را بعنوان پاسخ برایش بفرستد .


//
They then encrypt the rest of the messages by XORing the payloads with the cipher streams :
سپس (نرم افزارهای تایید هویت این دو نفر) بقیه پیام رو با استفاده از دستورالعمل XOR ، رمزگذاری می کنند (این عمل ، به روش رمزگذاری جریان یا stream cipher انجام می شود).

sampro
23-04-2008, 20:18
آقا خیلی ممنون
خیلی کمک کردی .

فقط می خواستم بدونم payload در اون آخریه یعنی چی ؟

بازم ممنون.

seymour
24-04-2008, 10:59
آقا خیلی ممنون
خیلی کمک کردی .

فقط می خواستم بدونم payload در اون آخریه یعنی چی ؟

بازم ممنون.
در حقیقا معناش توی همون جمله نهفته اس و مثلا من ترجیح میدم که از خیر اشاره مستقیم بهش بگذرم ... اما بعنوان یه واژه کامپیوتری ، دقیقا یعنی یه نرم افزار یا یه سری داده ها (اطلاعات شخصی کاربر که همون اول جریان داده ارسال میشه) که کپسوله شده (encapsulation) و قراره ارسال بشن ...


دقیقا نمیشه توی یه کلمه جمعش کرد ...

raptor22
24-04-2008, 12:18
hi my dear friend
if possibly please translate this text:

كانون بازنشستگان.



فکر می کنم retirement community رو می تونید استفاده کنید !

دوست عزيز اين تركيب به معني جامعه بازنشستگي است.منظور من كانون بازنشستگان بود. ممنون مي شوم تصحيح كنيد.

آيا "pensioners club " درست است؟ :10:

seymour
24-04-2008, 19:00
hi my dear friend
if possibly please translate this text:

كانون بازنشستگان.




دوست عزيز اين تركيب به معني جامعه بازنشستگي است.منظور من كانون بازنشستگان بود. ممنون مي شوم تصحيح كنيد.

آيا "pensioners club " درست است؟ :10:
خب شما اول باید تعریف کنی که منظورت از کانون چیه ؟ .. آیا منظور یه مرکزه (center) ، آیا یه موسسه اس ؟ (association) ... به نظر میاد همین موسسه ، نزدیک به چیزی باشه که شما می خوای ...


بهرحال retirement community که میشه یه جور شهرک بازنشستگان ... (یه جور خانه سالمندان با محدودیت های کمتر) ... pensioners club هم که میشه یه جور کلوب بازنشستگان (دور هم جمع بشن و خاطره تعریف کنن!)...



pensioners association باید بهترین عبارت باشه ... یه سرچ کنی می بینی که اکثر نهادهای این تیپی ، چنین اسمی دارن ...

Ship Storm
25-04-2008, 14:55
وستان این به اگلیسی چی میشه؟

==

خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم

==

amiroo88
25-04-2008, 17:45
Photodetectors are widely used in today`s industry.they can be
used to sense the presence or absance of almost any
object.photodetectors do not have to make physical contact with
the object they are sensening, so there is no mechanical arm to wear
out .many photodetectors can operate at speeds that cannot be
tolerated by mechanical contact switch they are used in almost
every type of industry ,and their uses are increasing steadily.

Photo-operated devices fall into one of three categories :

photovoltaic,photoemissive, and photoconductive

seymour
25-04-2008, 20:56
وستان این به اگلیسی چی میشه؟

==

خدا خدا میکردم که یک لپ تاپ بخرم

==
باید باز بررسی کنیم که این "خدا خدا کردن" دقیقا کنایه از چیه ؟ ... از اینکه مشتاق بودی ؟ (I was dying to buy a laptop) یا اینکه " شدیدا " مشتاق بودی ؟ (I could kill for a laptop) .... یا اینکه درمونده و مضطرب بودی ؟ (I was desperate to buy a laptop)


خودت انتخاب کن ...

omid2004
25-04-2008, 21:05
each one of each part

thank you very much

seymour
25-04-2008, 21:07
Photodetectors are widely used in today`s industry.they can be
used to sense the presence or absance of almost any
object.photodetectors do not have to make physical contact with
the object they are sensening, so there is no mechanical arm to wear
out .many photodetectors can operate at speeds that cannot be
tolerated by mechanical contact switch they are used in almost
every type of industry ,and their uses are increasing steadily.

Photo-operated devices fall into one of three categories :

photovoltaic,photoemissive, and photoconductive
حسگرهای نوری بطور گسترده در صنایع امروزی به کار برده می شوند . از این تجهیزات برای تشخیص حضور یا عدم حضور هرگونه شیء ای می توان استفاده کرد . این تجهیزات برای تشخیص این قضیه ، نیازی به تماس فیزیکی با شیء مذکور ندارند ، در نتیجه هیچ بازو (قطعه) مکانیکی در آنها وجود ندارد و بنابراین دچار فرسودگی یا خرابی نمی شوند . بسیاری از حسگرهای نوری با چنان سرعتی کار می کنند که خارج از توان سوئیچ های معمولی مکانیکی است ؛ استفاده از این تجهیزات پیوسته در حال افزایش است .


دستگاههایی که با نور و تصویر کار می کنند را می توان به سه دسته تقسیم کرد :
فوتوولتائیک (قدرتزای نوری - در اثر روشنایی الکتریسیته تولید می کنند) - فوتوامیسیو (تابنده نور - در اثر روشنایی از خودش الکترون می تابه)- فوتوکانداکتیو (هادی نور - مقاومت الکتریکی اش با افزایش شدت نور زیاد میشه)

amiroo88
25-04-2008, 21:38
حسگرهای نوری بطور گسترده در صنایع امروزی به کار برده می شوند . از این تجهیزات برای تشخیص حضور یا عدم حضور هرگونه شیء ای می توان استفاده کرد . این تجهیزات برای تشخیص این قضیه ، نیازی به تماس فیزیکی با شیء مذکور ندارند ، در نتیجه هیچ بازو (قطعه) مکانیکی در آنها وجود ندارد و بنابراین دچار فرسودگی یا خرابی نمی شوند . بسیاری از حسگرهای نوری با چنان سرعتی کار می کنند که خارج از توان سوئیچ های معمولی مکانیکی است ؛ استفاده از این تجهیزات پیوسته در حال افزایش است .


دستگاههایی که با نور و تصویر کار می کنند را می توان به سه دسته تقسیم کرد :
فوتوولتائیک (قدرتزای نوری - در اثر روشنایی الکتریسیته تولید می کنند) - فوتوامیسیو (تابنده نور - در اثر روشنایی از خودش الکترون می تابه)- فوتوکانداکتیو (هادی نور - مقاومت الکتریکی اش با افزایش شدت نور زیاد میشه)
:40::40::40::40: TanXX master

Ship Storm
26-04-2008, 00:12
باید باز بررسی کنیم که این "خدا خدا کردن" دقیقا کنایه از چیه ؟ ... از اینکه مشتاق بودی ؟ (I was dying to buy a laptop) یا اینکه " شدیدا " مشتاق بودی ؟ (I could kill for a laptop) .... یا اینکه درمونده و مضطرب بودی ؟ (I was desperate to buy a laptop)


خودت انتخاب کن ...

ممنون و سپاسگزارم :11:

Antonio Andolini
27-04-2008, 22:23
سلام
معادل "جهت حرکت" در این انگلیسی چیست؟

سپاسگذارم

graphmax
27-04-2008, 22:51
سلام
معادل "جهت حرکت" در این انگلیسی چیست؟

سپاسگذارم


شاید بشه گفت:

Motion Point یا Movement Side

mahdi bg
27-04-2008, 22:59
سلام
معنی این سه جمله چیه

EVERY MEMBER WITH MORE THAN 10 POSTS OR IS A MEMBER OF MORE THAN A MONTH IS OBLIGATED TO POST LINKS. OTHERWISE, HIS/HER POSTS WILL BE DELETED.


He/She must provide a list of Univ/L*ibraries that have subscription & ac..cesses to needed paper.


NEVER LEAVE LINKS TO BLDI*ECT, CAT.IN**ST.FR BECAUSE THERE ARE NO INSTITUTIONAL SUBS*CRIPTIONS!!!!

ممنون

roya_2003
28-04-2008, 09:22
با سلام!
دوستان خواهشمندم دز صوزت امکان مطالب زیر را ترجمه نمایند.


When a saturated soil mass is subjected to a load increment, the load is usually carried
initially by the water in the pores because the water is incompressible when compared
with the soil “skeleton”. The pressure which results in the water because of the loading is
called hydrostatic excess pressure because it is in excess of that pressure due to the
weight of water. As the water drains from the soil pores, the load increment is gradually
shifted to the soil structure. This transfer of load is accompanied by a change in the total
volume of soil equal to the volume of water drained. This process is known as

consolidation.

متشکرم

Ship Storm
28-04-2008, 09:44
معنی این جملات چی میشه؟
===
اسکنرهای لیزری جای کیبرد را در ورود داده ها گرفته اند.
نقشه راهنمای این کامپیوتر را ندارم
امروزه ورود داده ها به واسطه بارکد متداول شده است
===
ممنون

Petros
28-04-2008, 09:45
سلام
معادل "جهت حرکت" در این انگلیسی چیست؟

سپاسگذارم


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Ship Storm
28-04-2008, 11:33
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Petros جان فکر کنم یه چیزی تو این مایه ها بشه درست میگم؟

Motion Course یا Motion Aim یا Motion Vector

Move Course یا Move Aim یا Move Vector

Petros
28-04-2008, 14:52
فکر کنم یه چیزی تو این مایه ها بشه درست میگم؟
Motion Course یا Motion Aim یا Motion Vector
Move Course یا Move Aim یا Move Vector

تو همین صفحه Wikipedia جهات رو نوشته و فکر کنم همین درست باشه!


Forward
Back
Sideways
.....

seymour
28-04-2008, 14:54
با سلام!
دوستان خواهشمندم دز صوزت امکان مطالب زیر را ترجمه نمایند.


When a saturated soil mass is subjected to a load increment, the load is usually carried
initially by the water in the pores because the water is incompressible when compared
with the soil “skeleton”. The pressure which results in the water because of the loading is
called hydrostatic excess pressure because it is in excess of that pressure due to the
weight of water. As the water drains from the soil pores, the load increment is gradually
shifted to the soil structure. This transfer of load is accompanied by a change in the total
volume of soil equal to the volume of water drained. This process is known as

consolidation.

متشکرم
مربوط میشه به آزمایش تحکیم :

وقتی یک توده از خاک اشباع شده در معرض افزایش فشار قرار بگیرد (مثلا یه ساختمان جدید روش بسازن) ، این فشار ابتدائا توسط آب موجود در منافذ خاک تحمل می شود ؛ زیرا آب در مقایسه با کالبد خاک ، غیرقابل تراکم است (= آب نمی تونه متراکم بشه ، در نتیجه جابجا میشه ) . این فشار حاصله در آب را "فشار اضافی هیدرواستاتیک " می نامیم . علت اینکه آنرا " فشارا اضافی " می نامیم این است که فشار مذکور علاوه بر فشار وزن آب است (= یعنی به آن اضافه می شود ؛ بنابراین "فشار اضافی" نام دارد).


بنابراین در نتیجه افزایش فشار ، آب موجود در منافذ خاک تخیله می شود . در نتیجه ، پس از مدتی این افزایش فشار تدریجا به ساختار خاک وارد می گردد (چون دیگه آبی نمونده که فشار مذکور رو تحمل کنه) . ضمنا ، حجم کلی خاک نیز کاهش می یابد (چون آب آن تخیله شده و باید حجم آب را از آن کم کرد) . به این فرایند ، " تحکیم " می گوئیم .

seymour
28-04-2008, 14:56
سلام
معادل "جهت حرکت" در این انگلیسی چیست؟

سپاسگذارم

Petros جان فکر کنم یه چیزی تو این مایه ها بشه درست میگم؟

Motion Course یا Motion Aim یا Motion Vector

Move Course یا Move Aim یا Move Vector


تو همین صفحه Wikipedia جهات رو نوشته و فکر کنم همین درست باشه!


Forward
Back
Sideways
.....
کاملا بستگی به مبحث داره ... مثلا اگه در زمینه نیرو و فیزیک باشه ، همین direction میشه ...

seymour
28-04-2008, 15:04
سلام
معنی این سه جمله چیه

EVERY MEMBER WITH MORE THAN 10 POSTS OR IS A MEMBER OF MORE THAN A MONTH IS OBLIGATED TO POST LINKS. OTHERWISE, HIS/HER POSTS WILL BE DELETED.


He/She must provide a list of Univ/L*ibraries that have subscription & ac..cesses to needed paper.


NEVER LEAVE LINKS TO BLDI*ECT, CAT.IN**ST.FR BECAUSE THERE ARE NO INSTITUTIONAL SUBS*CRIPTIONS!!!!

ممنون
هر عضوی که بیش از 10 پست داره یا بیش از یک ماه از تاریخ عضویتش می گذره ، باید لینک پست کنه . وگرنه ، پست هاش پاک میشه . (چه بی رحم !)


وی باید لیستی از دانشگاه ها/کتابخانه هایی که عضویت/دسترسی به اون مقاله را فراهم می کنن ، در اختیار فوروم قرار بده .


هیچوقت به BLDIECT, CAT.INST.FR لینک ندید (اسم یکی دوتا موسسه رو برده ). چون عضویت رسمی ندارن...

seymour
28-04-2008, 15:15
معنی این جملات چی میشه؟
===
اسکنرهای لیزری جای کیبرد را در ورود داده ها گرفته اند.
نقشه راهنمای این کامپیوتر را ندارم
امروزه ورود داده ها به واسطه بارکد متداول شده است
===
ممنون
laser scanners have replaced keyboards in the field of data entry .


i don't have this computer's manual
(دقیقا "نقشه راهنما" به چه معناست ؟ ... من به معنای همون کتابچه راهنما گرفتم)


today , use of barcode readers for data entry is common.

Ship Storm
28-04-2008, 20:05
laser scanners have replaced keyboards in the field of data entry .


i don't have this computer's manual
(دقیقا "نقشه راهنما" به چه معناست ؟ ... من به معنای همون کتابچه راهنما گرفتم)


today , use of barcode readers for data entry is common.

سپاسگزارم :11:

mahdi bg
28-04-2008, 23:08
سلام


هر عضوی که بیش از 10 پست داره یا بیش از یک ماه از تاریخ عضویتش می گذره ، باید لینک پست کنه . وگرنه ، پست هاش پاک میشه . (چه بی رحم !)


وی باید لیستی از دانشگاه ها/کتابخانه هایی که عضویت/دسترسی به اون مقاله را فراهم می کنن ، در اختیار فوروم قرار بده .


هیچوقت به BLDIECT, CAT.INST.FR لینک ندید (اسم یکی دوتا موسسه رو برده ). چون عضویت رسمی ندارن...

خیلی ممنون

Antonio Andolini
28-04-2008, 23:53
دوستان ممنون
منظورم توی مبحث فیزیک بود
حالا اگه بخوام بگم "جهت حرکت انرژی" direction of energy movement درست تره یا direction of movement of energy?

Petros
29-04-2008, 10:10
به نظر من فیزیک و ... نداریم
یه جهت داریم که Direction بهترین گزینست و شاید در برخی موارد از لغات دیگه (مثل Guidance و...) استفاده بشه!!؟
حالا میخواد جهت تابش اشعه های خورشید باشه یا جهت حرکت حرکت اتومبیل (Direction Of Car Motion)

taghi444
29-04-2008, 10:32
science is way of trying not to fool yourself

Petros
29-04-2008, 13:35
علم راهی (یا بستری) برای تلاش کردن است تا خودتون رو اسکل نکنید.

jinn's king
29-04-2008, 13:59
دانش راهي است كه بوسيله ي آن مي فهميم نبايد خودمان را گول بزنيم يا (احمق بپنداريم)

seymour
29-04-2008, 15:31
یا مثلا :

وقتی به دانش روی می آوریم ، از تحمیق (یا :فریب دادن) خود دست می کشیم ...

seymour
29-04-2008, 15:56
به نظر من فیزیک و ... نداریم
یه جهت داریم که Direction بهترین گزینست و شاید در برخی موارد از لغات دیگه (مثل Guidance و...) استفاده بشه!!؟
حالا میخواد جهت تابش اشعه های خورشید باشه یا جهت حرکت حرکت اتومبیل (Direction Of Car Motion)

لزوما بحث مترادف واسه یه کلمه مطرح نیست ؛ بحث محتوا و تناسب اون لغت در context هستش ...


من اگه بخوام از دوستم بپرسم "جهت حرکتت" چیه ، رفیق؟ ... بهش میگم " which way are you going " یا اصلا خیلی ساده " where are you going " ... اگه بخوام روی نقشه به یکی نشون بدم که "جهت حرکت" فعلی مون از این نقطه به اون است ، بهش میگم " we are moving from this point to this point " ... اگه وسط جنگ یه نفر خبر بیاره که "جهت حرکت" دشمن به سمت ماست ؛ داد می زنیم " they're coming towards us " ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


طبیعتا همه این جملات رو میشه با direction هم ساخت ، ولی مشخصه که حالت مصطلح تر کدومه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Petros
29-04-2008, 21:38
طبیعتا همه این جملات رو میشه با direction هم ساخت
بله: Which Direction Were (Are) You Going


Where are you going
We are moving from this point to this point
They're coming towards us

اینجا مغز یا مفهوم جمله جهت هست و سوال دوستمون هم در مورد جهت حرکت بود نه جملاتی که مفهوم جهت رو میرسونن (مثلا از این نقطه تا اون نقطه)
من که نتونستم تو جمله های بالا Direction رو به کار ببرم!!!!؟

roya_2003
29-04-2008, 23:11
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
لطفا در صورت امکان ترجمه نمایید


The rate at which the volume change, or consolidation, occurs in a soil is directly related
to the permeability of the soil because the permeability controls the speed at which the
pore water can escape. The permeability of most sands is so high that the time required
for consolidation after a load application can be considered negligible except for cases
where a large mass of sand is subjected to a rapid shear or shock loading. Conversely,
the low permeability of a clay makes the rate of volume change after application of a load
a factor which must be considered. Laboratory consolidation studies, therefore, are
almost entirely limited to soils of low permeability.
Consolidation is an important fundamental phenomenon which must be understood by
everyone who attempts to gain a knowledge of soil behavior in engineering applications.


ممنون

taghi444
30-04-2008, 09:49
اخرش کدوم؟
معنی اینها از زمین تا اسمون فرق میکنند

CAnZO
30-04-2008, 10:21
دانش براي تلاش كردنه نه براي گول زدن خود.

swastika
30-04-2008, 10:49
دانش وسیله ايست که به شما در تلاش برای گول نزدن خودتان کمک میکند.
ofcourse there is ambiguity in this sentence but I guess the aforementiond translation is more possible than the other

Antonio Andolini
30-04-2008, 11:33
از همه ی شما ممنونم:11::11:

seymour
30-04-2008, 14:48
اینجا مغز یا مفهوم جمله جهت هست و سوال دوستمون هم در مورد جهت حرکت بود نه جملاتی که مفهوم جهت رو میرسونن
دقیقا!! ... یعنی سوال اینه که شما از کجا فهمیدی که مفهوم جمله چی بود ؟ (چون اصلا جمله ای مطرح نشده بود در اون پست [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ... بنابراین صرفا بعد از انتخاب جمله اس که میشه محتواش رو تعیین کرد ...


یه چیزی شبیه پاسخی که به پست زیر دادم (یعنی حتی بعد از تعیین جمله هم نیاز به تعیین context داریم)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

من که نتونستم تو جمله های بالا Direction رو به کار ببرم!!!!؟
راستش من همینطور !!! ... (and that's exactly my point [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

Petros
30-04-2008, 15:34
طبیعتا همه این جملات رو میشه با direction هم ساخت
جواب خودتون:

راستش من همینطور !!! ... (and that's exactly my point)

استاد، ما جهت میخواستیم که حل شد. ما Right و Left نمیخواستیم که بگیم میشه از دلشون جهت در آورد. وقتی جهت حرکت یه ابول رو میخوای میگی Direction. همین!!!!

البته از Archi جان و بقیه عذر میخوام که تاپیک رو منحرف کردم.

seymour
30-04-2008, 18:25
استاد، ما جهت میخواستیم که حل شد. ما Right و Left نمیخواستیم که بگیم میشه از دلشون جهت در آورد. وقتی جهت حرکت یه ابول رو میخوای میگی Direction. همین!!!!

البته از Archi جان و بقیه عذر میخوام که تاپیک رو منحرف کردم.
قسمت اول که طبعا کنایه بود ( (فکر کردم واضحه) وگرنه خیلی ساده: اولی رو که گفتی - دومی میشه " this is our movement's direction " - سومی میشه : they're coming to this direction ... و اگه شما می خوای بگی که " خب این جملات که دقیقا همون قبلی ها نیستن " ... من مجبورم دوباره بگم : دقیقا (چون دوباره پوینت من ثابت میشه)!!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



و بله ... 100% اگه فقط قرار بود معنای کلمه مطرح باشه ، من هم با شما موافقم ... مساله اینه که اینجا معنای کلمه در جمله و context مطرحه ... دیدیم که دوستمون هم بعدا استفاده از این اصطلاح رو در یک context خاص (که فیزیک باشه) مطرح کرد [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] درسته؟



ضمن اینکه مگه هدف کلی تاپیک(و اساسا فوروم) غیر از تبادل پست دوستانه ، مفید و یاد گرفتن چیزای جدیده؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] کار ما مصداق اینه یا مصداق انحراف؟

Petros
30-04-2008, 21:31
ضمن اینکه مگه هدف کلی تاپیک(و اساسا فوروم) غیر از تبادل پست دوستانه ، مفید و یاد گرفتن چیزای جدیده؟ ... کار ما مصداق اینه یا مصداق انحراف؟

یه نموره انحراف داشتیم از مبحث Translation که به کمک خالق هستی ها و زیبایی ها (دی) مشکلی نیست.

seymour
01-05-2008, 12:19
یه نموره انحراف داشتیم از مبحث Translation که به کمک خالق هستی ها و زیبایی ها (دی) مشکلی نیست.
yup... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
01-05-2008, 12:46
با سلام و خسته نباشید به همه دوستان.
لطفا در صورت امکان ترجمه نمایید


The rate at which the volume change, or consolidation, occurs in a soil is directly related
to the permeability of the soil because the permeability controls the speed at which the
pore water can escape. The permeability of most sands is so high that the time required
for consolidation after a load application can be considered negligible except for cases
where a large mass of sand is subjected to a rapid shear or shock loading. Conversely,
the low permeability of a clay makes the rate of volume change after application of a load
a factor which must be considered. Laboratory consolidation studies, therefore, are
almost entirely limited to soils of low permeability.
Consolidation is an important fundamental phenomenon which must be understood by
everyone who attempts to gain a knowledge of soil behavior in engineering applications.


ممنون

ادامه همون مطلب درباره تحکیمه ؛ آره ؟



نرخ تغییر حجم یا تحکیم خاک ، رابطه مستقیمی با نفوذپذیری خاک دارد ؛ زیرا سرعت نفوذ آب در خاک (=پایین رفتن آب در خاک) به میزان نفوذپذیری خاک بستگی دارد . میزان نفوذپذیری اکثر خاک های ماسه ای (شنی) آنقدر بالاست که وقتی مقدار زیادی بار ، بطور ناگهانی یا با نیروی زیاد به خاک وارد شود ، زمان لازم برای تحکیم خاک قابل چشم پوشی است . و به شکل برعکس ، نفوذپذیری پایین خاکهای رسی باعث می شود که پس از وارد کردن فشار و بار به این نوع خاکها ، تغییر حجم با سرعت پایین تری صورت گیرد و در نتیجه باید آنرا بعنوان یک فاکتور موثر در نظر بگیریم (=دیگه قابل چشم پوشی نیست) .


در نتیجه ، تست ها و مطالعات مربوط به تحکیم که در آزمایشگاه صورت می گیرد ، منحصر به خاک هایی با نفوذپذیری پایین می باشد . پدیده ی تحکیم ، یک پدیده بنیادی و مهم است که باید در همه تحقیقات مربوط به رفتار خاک (که در مهندسی عمران مطرح است) درک شده و در نظر گرفته شود .

graphmax
01-05-2008, 23:30
اینو چجوری میشه ترجمه کرد:

در صورت تمایل شرکت کننده، ما میریم خونمون.

graphmax
01-05-2008, 23:32
و همچمنین این:

موارد(ه) در نظر گرفته شده.

Petros
02-05-2008, 00:01
موارد در نظر گرفته شده
Considered Cases

Petros
02-05-2008, 00:11
در صورت تمایل شرکت کننده، ما میریم خونمون.
Providing Competitor's Tendency (Proneness) We Will Go Home

Antonio Andolini
02-05-2008, 11:08
عبارت " Power monitor" توی جمله ی زیر چی میشه؟


to convert wasted energy to power monitors control
سپاسگذارم

seymour
02-05-2008, 12:22
عبارت " Power monitor" توی جمله ی زیر چی میشه؟


to convert wasted energy to power monitors control
سپاسگذارم

به احتمال بسیار زیاد ، اون control در انتهای جمله ، یا مال یه جمله ی دیگه بوده یا اشتباها اونجا اومده ... اگه برش داریم جمله درست میشه :


" ... برای تبدیل انرژی تلف شده به انرژی مورد نیاز مونیتورها (دستگاه های نظارت بر...) ..." ؛ یا " از انرژی تلف شده ، برای به کار انداختن دستگاههای نظارتی استفاده میشه " ...


یعنی power به شکل فعل به کار رفته ... (to power monitors)

broken-home
02-05-2008, 13:07
اینو میشه لطفن ترجمه بفرمایید:


Image dimensions should be print resolution (as large as you can possibly render). Do not send in a low-resolution placeholder and ask us to get back to you, as we won't.
A guideline is 2657 pixels wide and/or 3636 high, 300 DPI (portrait), or 3636 pixels wide and/or 2657 pixels high, 300 DPI (landscape). Your image aspect ratio and layout will dictate the final resolution. These are given as guidelines. To be safe, render images that are larger than these specified
DO NOT upsample your images to achieve higher resolution. If you cannot reach the desired full-page resolution, just send in what you have.

خیلی مرسی:20:

seymour
03-05-2008, 14:45
اینو میشه لطفن ترجمه بفرمایید:


Image dimensions should be print resolution (as large as you can possibly render). Do not send in a low-resolution placeholder and ask us to get back to you, as we won't.
A guideline is 2657 pixels wide and/or 3636 high, 300 DPI (portrait), or 3636 pixels wide and/or 2657 pixels high, 300 DPI (landscape). Your image aspect ratio and layout will dictate the final resolution. These are given as guidelines. To be safe, render images that are larger than these specified
DO NOT upsample your images to achieve higher resolution. If you cannot reach the desired full-page resolution, just send in what you have.

خیلی مرسی:20:
ابعاد تصویر ، باید مناسب پرینت باشد (یعنی سعی کنید بزرگترین ابعاد ممکن را تهیه کنید) . در نتیجه ، اگر تصاویری با ابعاد و وضوح پایین برای ما بفرستید ، منتظر پاسخ ما نمانید (= جواب نمیدیم!) . مثلا ، یک تصویر مناسب باید 2657 پیکسل عرض ، 3636 پیکسل طول و 300 DPI داشته باشد (پرتره ؛ مستطیلی که عرضش موازی زمین باشه) ؛ یا 3636 پیکسل عرض ، 2657 پیکسل طول و 300 DPI داشته باشد (لندسکیپ : مستطیلی که طولش موازی زمین باشه) . نسبت طول به عرض تصویر و نیز طرح آن است که وضوح نهایی آنرا تعیین می کند . البته این اعداد صرفا بعنوان نمونه ذکر شده است . بنابراین بهتر است که سایز تصاویر شما ، بزرگتر از اعداد فوق الذکر باشد .


به هیچ وجه به منظور رسیدن به وضوح بالاتر ، عکس ها را با استفاده از نرم افزار ، بصورت دیجیتالی بزرگ نکنید . اگر تصویر مورد نظر شما به اندازه کافی بزرگ نیست ، همان را بفرستید (اشکالی نداره!) .

broken-home
03-05-2008, 16:27
...
کارت درست بوده و هست !!:10:
ممنون.لطف کردی:46:

baran_1000
04-05-2008, 18:58
لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
منظور از flux چیه این جا ؟!

this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

و این یکی :

these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.

omid2004
05-05-2008, 00:35
اين متن رو مي خواستم به فارسي ترجمه بشه من در خواست قطعه اي رو دادم اين جواب رو به من دادن ميخواستم بدونم كه در اين پيغام روش پرداخت مبلغ به چه شكلي است با تشكر از شما .

The item you need we can offer you,,

and you can get the goods in three days after you dong the payment..

For the cost of the parts is $45.00/in total..

It is difficult for us to give you a discount with the small quantity..

we can advisement it in our next cooperate if you have good quantity..

About the post charge is $40.00..

The way to do the payment:

A、 T/T (With $40.00 banking charge) B、 Western Union ( No banking charge)

ramin4116
05-05-2008, 01:20
ما برای شما بهترین سرویسها را انتخاب می كنیم تا شما به هدف دلخواه خود برسید. سیستم ثبت سفارش بصورت آنلاین برای راحتی و سهولت هرچه بیشتر برای کسانی که قصد داشتن سایتی با بهترین امکانات را دارند نیز راه اندازی گردید.


پشتیبانی در هر ساعت از شبانه روز به شکل هاي مختلف از جمله : تماس تلفنی و ارسال پیامک و همچنین ايميل و مکاتبه آنلاين در یاهو مسنجر آماده پاسخگويي به سوالات و مشکلات شما مي باشند

baran_1000
05-05-2008, 15:16
لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
منظور از flux چیه این جا ؟!

this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

و این یکی :

these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.

کسی کمک نمی کنه ؟!:41:

seymour
05-05-2008, 18:27
کسی کمک نمی کنه ؟!:41:



لطفاً این متن رو اگه زحمتی نیست ترجمه کنید.

the tempreture coefficient of constantan can be held within +_20 ppm/c of ambient tempreture . however, the difference in TCR between the low and high tempreture ranges is about 20 ppm. Thus, the specification is about +_ 20 ppm/c over one tempreture range or +_ 40 ppm/c over both ranges.

اون مثبت و منفی ها رو نتونستم زیر هم بذارم !)


suitable soldered or silver-brazed connections can be made readily using appropriate fluxes.
منظور از flux چیه این جا ؟!

this alloy is used primarily to accoplish specific design objectives because it permit designers to vary wire diamater and wire coating in order to accomodate design constraints. such as serve space limitations.

و این یکی :

these alloys are not made to rigid specifications that apply to manganins. For these alloys stability is not critical.
ضریب حرارتی کنستانتان (آلیاژی از مس) را می توان بین بعلاوه/منهای 20 ppm/c دمای محیط حفظ کرد . با این حال ، تفاوت TCR (ضریب حرارتی مقاومت - یعنی نرخ تغییر مقاومت متوسط برحسب درجه سانتی گراد) در دماهای بالا و پایین حدود 20 ppm است ... بنابراین ، اگر یک دما را ملاک بگیریم ، این مشخصه در بازه ی بعلاوه/منهای 20 ppm/c تغییر می کند ؛ اما اگر دو دما را ملاک بگیریم ، در بازه ی بعلاوه /منهای 40 تغییر می کند .



//

با استفاده از ماده گدازاور مناسب ، می توان اتصالات و لحیم مناسبی ایجاد کرد . (البته brazing با soldering فرق داره ؛ مثلا دمای کاری soldering پایین تره - اما در جمله ، همون کلمه اتصال لحیمی مناسب به نظر میاد)


flux میشه ماده ی گدازآور - ماده ای که باعث تسهیل عمل لحیم میشه (حتما نمونه اش رو دیدی موقع کار با لحیم)

//


این آلیاژ ، اصولا در طراحی های خاص به کار برده می شود ؛ چون به طراح اجازه می دهد قطر سیم و روکش سیم را برحسب مورد تغییر دهند تا بر محدودیت های طراحی غلبه کنند ؛ مثلا وقتی که با کمبود جا مواجه باشیم .


//

این آلیاژها ، همان مشخصات سفت و سخت منگنز را دارا نیستند . مساله ی استحکام در این آلیاژها چندان حیاتی و مهم نیست .

seymour
05-05-2008, 18:32
اين متن رو مي خواستم به فارسي ترجمه بشه من در خواست قطعه اي رو دادم اين جواب رو به من دادن ميخواستم بدونم كه در اين پيغام روش پرداخت مبلغ به چه شكلي است با تشكر از شما .

The item you need we can offer you,,

and you can get the goods in three days after you dong the payment..

For the cost of the parts is $45.00/in total..

It is difficult for us to give you a discount with the small quantity..

we can advisement it in our next cooperate if you have good quantity..

About the post charge is $40.00..

The way to do the payment:

A、 T/T (With $40.00 banking charge) B、 Western Union ( No banking charge)
ما می توانیم جنس مورد نظر شما را تامین کنیم ...

شما می تونید ظرف سه روز پس از پرداخت هزینه ، جنس رو تجویل بگیرید

کل هزینه قطعات مربوطه ، 45 دلاره


چون خرید شما عمده نیست ، نمی تونیم تخفیف چندانی بدیم ...


اگه دفعات بعدی بیشتر سفارش بدی ، می تونیم در نظر بگیریم ... (که ظاهرا یه تخفیفی بدیم)


هزینه پستی ، 40 دلاره ...


روش پرداخت اینه :


تی/تی (هزینه های بانکی اش 40 دلاره) - وسترن یونیون (هزینه بانکی نداره)

baran_1000
05-05-2008, 19:53
ضریب حرارتی کنستانتان (آلیاژی از مس) را می توان بین بعلاوه/منهای 20 ppm/c دمای محیط حفظ کرد . با این حال ، تفاوت TCR (ضریب حرارتی مقاومت - یعنی نرخ تغییر مقاومت متوسط برحسب درجه سانتی گراد) در دماهای بالا و پایین حدود 20 ppm است ... بنابراین ، اگر یک دما را ملاک بگیریم ، این مشخصه در بازه ی بعلاوه/منهای 20 ppm/c تغییر می کند ؛ اما اگر دو دما را ملاک بگیریم ، در بازه ی بعلاوه /منهای 40 تغییر می کند .



.

ممنون ، خیلی کمک بزرگی بهم کردی (جداً می گم) کارمو راه انداختی

امیدوارم به همه آروزهای قشنگت برسی:11:

sepid12ir
05-05-2008, 20:27
سلام دوستان، راستش من با چند تا جمله ی کوتاه مشکل دارم. اگه لطف کنید کمکم کنید ممنون میشم. بیشتر با اون کلماتی که Bold کردم مشکل دارم.
اولیش اینه:
enenthough his parents let him watch very little, instead keeping a blanket over the set
و
Children uprooted by divorce, young lives suddenly rendered incpmlete

آیا Given that معنیش 'با توجه به این' میشه؟
Spielberg is a doting n protective father. Given that, I said, how can he defend ...l

و اینکه fine line در جمله ی زیر به چه معنیه:
There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility

و آخرین جمله هم که یکجورایی از نظر گرامری باهاش مشکل دارم، در واقع میخوام بدونم چرا اینجا Given استفاده شده و لطفا به فارسی ترجمه کنید
Given the suffering of this century and given the violence in our towns...l

ممنون میشم اگه تا آخر شب جواب سوالامو بدین، فردا امتحان دارم

A r c h i
06-05-2008, 00:53
سلام دوستان، راستش من با چند تا جمله ی کوتاه مشکل دارم. اگه لطف کنید کمکم کنید ممنون میشم. بیشتر با اون کلماتی که Bold کردم مشکل دارم.
اولیش اینه:
enenthough his parents let him watch very little, instead keeping a blanket over the set
و
Children uprooted by divorce, young lives suddenly rendered incpmlete

آیا Given that معنیش 'با توجه به این' میشه؟
Spielberg is a doting n protective father. Given that, I said, how can he defend ...l

و اینکه fine line در جمله ی زیر به چه معنیه:
There is a fine line between censorship and good taste and moral responsibility

و آخرین جمله هم که یکجورایی از نظر گرامری باهاش مشکل دارم، در واقع میخوام بدونم چرا اینجا Given استفاده شده و لطفا به فارسی ترجمه کنید
Given the suffering of this century and given the violence in our towns...l

ممنون میشم اگه تا آخر شب جواب سوالامو بدین، فردا امتحان دارم

ببخشید سپیده جان دیر شد، امیدوارم ببیننیش
1- به نظرم معنیش اینه که والدین اون بهش اجازه دادن خیلی کم تلویزیون ببینه ، به جای اینکه یک پتو روی تلویزیون بکشند( یعنی اینکه دسترسی اش را به جای اینکه قطع کنند، محدود کردند
2- given that تو چند تا جمله که دیدم بیشتر به معنی " با وجود اینکه" استفاده شده

Given that the patients have some disabilities, we still try to enable them to be as independent as possible.

3- به معنای مرز مشخص

آخری هم یک جمله قبل و بعدش را هم می گفتی فکر کنم بهتر بود.
با مشخص کردن مشکلات موجود در قرن اخیر و خشونت موجود در شهر ها!!!

ya30n
06-05-2008, 00:55
Special action 2:
If your website (based on our AzDGDatingLite script) has more than 20.000 users, we may provide you our latest version of the Platinum dating script. Write for more information...

ميدونم ها
ميخوام مطمئن بشم
يا حق (:

ya30n
06-05-2008, 01:11
اينم ميخوام به انگليسي :

سايت من سه بار بخاطر ارسال اسپم بسته شده چون باگ داره...

براي رفع اين مشكل چكار كنم؟

يا حق (:

Petros
06-05-2008, 08:16
سايت من سه بار بخاطر ارسال اسپم بسته شده چون باگ داره
براي رفع اين مشكل چكار كنم؟
My Site Has Got Down 3 Times For Sending Spams Because It Has Bugs
What Should I Do For Fixing This Problem

akbaro
06-05-2008, 10:43
سلام دوستان. ممنون میشم راهنماییم کنید. من در حال خواندن یک pdf به زبان انگلیسی با موضوع برنامه نویسی به زبان #C هستم. تقریباً میتونم ترجمه کنم. ولی این پاراگراف زیر رو باهاش مشکل دارم. یعنی بعضی کلماتش رو نمی تونم بفهمم. اگر برام ترجمه کنید یه دنیا ممنون میشم. در ضمن می خواستم اگر یک کتاب خوب برای یادگیری ترجمه درک مطلب ها دارین معرفی کنین. ببینید مشکل من تو ترجمه بعضی اصطلاحاته. اگر تو زمینه کامپیوترم باشه که خیلی خوب میشه. یعنی ترجمه تخصصی . مرسی.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
the .NET Framework takes this into account. Simple object copying by members is achievable through the method MemberwiseClone(), inherited from System.Object. This is a protected method, but it would be easy to define a public method on an object that called this method. The copying supplied by this method is known as shallow copying, in that it doesn't take reference type members into account. This means that reference members in the new object will refer to the same objects as the equivalent members in the source object, which isn't ideal in many cases. If you want to create new instances of the members in question, copying the values across rather than the references, then you need to perform a deep copy.There is an interface you can implement that allows you to do this in a standard way: ICloneable. If you use this interface, you must implement the single method it contains, Clone(). This method returns a value of type System.Object. You can use whatever processing you wish to obtain this object, by implementing the method body however you choose. This means that you can implement a deep copy if you wish to (although the exact behavior isn't mandatory, so you could perform a shallow copy if you wanted to).

Gamemaster
06-05-2008, 14:52
اين متن رو بي زحمت ترجمه كنيد:

با سلام
كارت من از نوع مجازي و در حقيقت امكان اسكن گرفتن ازش نيست.با اين حال تكليف ما رو روشن كنيد
يا تقظارو بپذيريد يا پول را برگشت بديد

متن بالا براي شركت

ya30n
06-05-2008, 17:45
Petros thanks a lot

ya hagh (:

seymour
06-05-2008, 18:12
این پاراگراف داره تفاوت shallow copy در برابر deep copy رو توضیح میده و متدهایی که برای پیاده سازی هر کدوم لازمه رو اسم می بره ...


" در متد MemberwiseClone() ، عمل کپی بصورت shallow انجام میشه ؛ به این معنا که اگه شما A رو بریزی توی B ، در حقیقت محتویات A توی B ریخته نمیشه ، بلکه فقط B به همون نقطه ای از حافظه اشاره می کنه که A اشاره می کنه ؛

حالا این متد چه بدی ها و خوبی هایی داره ؟ اگه مقدار A رو تغییر بدیم ، مقدار B هم عوض میشه (عیب) - پیاده سازی این نوع کپی ، سریع انجام میشه و ربطی به مقدار اطلاعات جابجاشده نداره (مزیت) - اگه garbage collection نداشته باشیم ، بلوک سابق B همینطوری می مونه و الکی حافظه رو مشغول می کنه .


در متد Clone() عمل کپی بصورت deep انجام میشه ؛ یعنی دیگه واقعا داره محتویات A رو می ریزه توی B ... طبیعتا این بار دیگه مزیتمون اینه که A و B به هم وابسته نیستن ؛ اما در عوض عمل کپی پرهزینه تره (چون واقعا داره انجام میشه و یه تعویض پوینتر ساده نیست) "

seymour
07-05-2008, 18:15
اين متن رو بي زحمت ترجمه كنيد:

با سلام
كارت من از نوع مجازي و در حقيقت امكان اسكن گرفتن ازش نيست.با اين حال تكليف ما رو روشن كنيد
يا تقظارو بپذيريد يا پول را برگشت بديد

متن بالا براي شركت
از شما خواستن که image کارت رو بفرستی و این مساله واسه شما عملی نیست ؛ درسته ؟ ... ضمن اینکه مشخص نیست که لحن مورد نظر شما مودبانه اس یا تهدید کننده ؟ (یا حتی هر دو یا هیچکدوم...) ... لحن نامه زیر مودبانه ، اما حاکی از اینه که شما صبرت داره تموم میشه ...


hello

my card is a virtual card and I can't scan it (in order to send an image) for you . I'll appreciate it if you tell me what's next and what're going to do about this matter .
(اگه منظورت اینه که کارتت آنلاینه ، خودت کلمه online رو جایگزین virtual کن)

either pay me in cash or return the money .

piishii
08-05-2008, 13:38
hi .what's your translation about this paragraph:

A relatively elusive adherent stem-cell population
referred to as multipotent adult progenitor cells (MAPCs) can
be isolated by in vitro growth of bone marrow cells (BMCs) in
growth medium containing specific growth factors (e.g., epi-
dermal growth factor and platelet-derived growth factor) for
several months while maintaining a relatively low cell density
of 0.5-1.5 ✕ 103 cells/cm2

Amulai
08-05-2008, 22:12
با سلام


لطفا به من کمک کنید و این متن رو برام تر جمه کنید


ممنونم



The S51 series offers the most cost-effective solution in M18 photoelectric sensors which
is today improved thanks to the increase of the operating distances.
The range includes the tubular metal housing as well as a brand news flat plastic housing
which make installation.
The tubular plastic and metal models are both available with either axial or radial optics;
in both cases the optic head and lenses do not protrude beyond the external 18 mm
diameter of the sensor housing.
The diffuse proximity model presents a 10 cm fixed operating distance with wide emission
spectrum and the another model with 1 - 40 cm trimmer-adjustable operating distance.
Standard retroreflective models have an operating distance up to 4 m whilst the polarised
retroreflective models used for reliable detection of reflective objects are fitted with
sensitivity adjustment and have a 3.5 m operating distance. The emitter and receiver
models, used for longer operating distances, reach 18 meters.
The sensors of the S51 series, with cable or M12 connector and PNP or NPN output,
provide a 3 wire connection configuration in compliance with the EN60947-5-2 standard,
having the normally open output which is activated in the light mode in the proximity
models and in the dark mode in the retroreflex models. The output mode can be inverted
using the dark/light selection input wire provided

bahdar
09-05-2008, 00:19
سلام.
لطفا متن فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید.
----------------------
لطفا متن انگلیسی زیر را به فارسی ترجمه کنید.

Do never provide your password to anyone, even if this person claims being part of our forum hosting! Beside your forum, only the rescue tools requires the use of your password.
-----------------------
لطفا متن فارسی زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.
من چطور میتونم سایتمو با تمام اطلاعات و ... به هاست و سیستم دیگر منتقل کنم؟
-----------------------
ممنون.
:11:
:10:

akbaro
09-05-2008, 08:25
این پاراگراف داره تفاوت shallow copy در برابر deep copy رو توضیح میده و متدهایی که برای پیاده سازی هر کدوم لازمه رو اسم می بره ...


" در متد MemberwiseClone() ، عمل کپی بصورت shallow انجام میشه ؛ به این معنا که اگه شما A رو بریزی توی B ، در حقیقت محتویات A توی B ریخته نمیشه ، بلکه فقط B به همون نقطه ای از حافظه اشاره می کنه که A اشاره می کنه ؛

حالا این متد چه بدی ها و خوبی هایی داره ؟ اگه مقدار A رو تغییر بدیم ، مقدار B هم عوض میشه (عیب) - پیاده سازی این نوع کپی ، سریع انجام میشه و ربطی به مقدار اطلاعات جابجاشده نداره (مزیت) - اگه garbage collection نداشته باشیم ، بلوک سابق B همینطوری می مونه و الکی حافظه رو مشغول می کنه .


در متد Clone() عمل کپی بصورت deep انجام میشه ؛ یعنی دیگه واقعا داره محتویات A رو می ریزه توی B ... طبیعتا این بار دیگه مزیتمون اینه که A و B به هم وابسته نیستن ؛ اما در عوض عمل کپی پرهزینه تره (چون واقعا داره انجام میشه و یه تعویض پوینتر ساده نیست) "

ممنونم از ترجمه خوبتون. ولی اگه میشه خواهشاً خط به خط و کلمه به کلمه ترجمه کنید چون می خوام با معنی بعضی لغات در جایگاهشون تو این چنین جمله ای آشنا بشم. یا اینکه این کلماتی که مینوسم رو ترجمه کنید. خیلی ممنونم.
take into , equivalent , instance, instantiate , implement ,

seymour
09-05-2008, 11:20
زمان من کمه ، دوست من ؛ شرمنده [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی اگه همینطور که یه سری لغت نوشتی ، مطرح کنی ، می تونم جواب بدم ...


implement میشه اجرا و پیاده سازی

equivalent میشه معادل و همسان ... اونجا بحث shallow copy مطرحه و میگه که آبجکت دوم هم دقیقا به همون جایی اشاره می کنه که آبجکت اول اشاره کرده ..


instance رو هم که توی بحث شیء گرایی داریم ... یعنی نمونه (مثلا : ایجاد چند نمونه از یک آبجکت) ... میگه که اگه می خوای چند نمونه از این شیء داشته باشی باید از deep copy استفاده کنی ...


instantiate و take into رو من توی این متن نمی بینم ولی به ترتیب میشه نمونه سازی (ساختن instance) و take into هم که بصورت take into account میاد به معنای در نظر گرفتن و به حساب آوردن .. میگه : " فریمورک دات نت ، این قضیه رو هم منظور کرده - لحاظ کرده " ...

sayan_se666
09-05-2008, 12:30
لطفا اين چند خط مجزارا ترجمه بفرماييد با تشكر فراوان

I've definitely come to shanghai at the right time

summer has begun

I'm not really in the mood for indian food

I cant't stand fast food

akbaro
09-05-2008, 13:39
زمان من کمه ، دوست من ؛ شرمنده [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی اگه همینطور که یه سری لغت نوشتی ، مطرح کنی ، می تونم جواب بدم ...


implement میشه اجرا و پیاده سازی

equivalent میشه معادل و همسان ... اونجا بحث shallow copy مطرحه و میگه که آبجکت دوم هم دقیقا به همون جایی اشاره می کنه که آبجکت اول اشاره کرده ..


instance رو هم که توی بحث شیء گرایی داریم ... یعنی نمونه (مثلا : ایجاد چند نمونه از یک آبجکت) ... میگه که اگه می خوای چند نمونه از این شیء داشته باشی باید از deep copy استفاده کنی ...


instantiate و take into رو من توی این متن نمی بینم ولی به ترتیب میشه نمونه سازی (ساختن instance) و take into هم که بصورت take into account میاد به معنای در نظر گرفتن و به حساب آوردن .. میگه : " فریمورک دات نت ، این قضیه رو هم منظور کرده - لحاظ کرده " ...
ممنونم ازت saymor که کمکم کردی. بازم اگر مشکلی داشتم حتماً بهت میگم. :11: خدا خیرت بده.

akbaro
09-05-2008, 13:40
زمان من کمه ، دوست من ؛ شرمنده [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ولی اگه همینطور که یه سری لغت نوشتی ، مطرح کنی ، می تونم جواب بدم ...


implement میشه اجرا و پیاده سازی

equivalent میشه معادل و همسان ... اونجا بحث shallow copy مطرحه و میگه که آبجکت دوم هم دقیقا به همون جایی اشاره می کنه که آبجکت اول اشاره کرده ..


instance رو هم که توی بحث شیء گرایی داریم ... یعنی نمونه (مثلا : ایجاد چند نمونه از یک آبجکت) ... میگه که اگه می خوای چند نمونه از این شیء داشته باشی باید از deep copy استفاده کنی ...


instantiate و take into رو من توی این متن نمی بینم ولی به ترتیب میشه نمونه سازی (ساختن instance) و take into هم که بصورت take into account میاد به معنای در نظر گرفتن و به حساب آوردن .. میگه : " فریمورک دات نت ، این قضیه رو هم منظور کرده - لحاظ کرده " ...
ممنونم ازت saymor که کمکم کردی. بازم اگر مشکلی داشتم حتماً بهت میگم. :11: خدا خیرت بده.

amintnt
09-05-2008, 20:12
لطفا اين چند خط مجزارا ترجمه بفرماييد با تشكر فراوان

I've definitely come to shanghai at the right time

summer has begun

I'm not really in the mood for indian food

I cant't stand fast food
سلام

قطعا به موقع به شانگهای آمده ام.
تابستان شروع شده
الآن اصلا حال غذای هندی رو ندارم
از فست فود متنفرم( تحمل فست فود را ندارم)

:)

amintnt
09-05-2008, 20:27
سلام.
لطفا متن فارسی را به انگلیسی و انگلیسی را به فارسی ترجمه کنید.
----------------------
لطفا متن انگلیسی زیر را به فارسی ترجمه کنید.

Do never provide your password to anyone, even if this person claims being part of our forum hosting! Beside your forum, only the rescue tools requires the use of your password.
-----------------------
لطفا متن فارسی زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.
من چطور میتونم سایتمو با تمام اطلاعات و ... به هاست و سیستم دیگر منتقل کنم؟
-----------------------
ممنون.
:11:
:10:
هرگز پسورد خود را در دسترس دیگران قرار مدهید، حتی اگر شخص، اظهار به عضو بودن در "فروم هاستینگ" ما داشته باشد. علاوه بر فروم شما، تنها ابزارهایی که برای مواقع بحرانی طراحی شده اند به پسورد شما نیاز دارند.
(Rescue Tools: اگر قصد راه اندازی فرومی دارید، Rescue Tools به ابزارهای اتلاق می شود که به هنگام قطع دسترسی شما از فروم به طور کامل، راهی برای ورود به پنل مدیریت جلوی پای شما قرار می دهد، به این صورت که می بایست پس از آپلود قسمت Rescue Tools و اجرای آن، کد لایسنس فروم را وارد کنید و مدیریت را مجددا در دست گیرید)

How could I transfer my whole site including the Database, uploaded files and etc. to a new service provider?

:)

geryenaz
10-05-2008, 18:17
لطفا" اين متن رو كه در باره ي روزنامه ي times هست رو برام ترجمه كنيد

part 1: The TIMES developed a reputation for accurate reporting and independent editorial views

part2:it published in london,along with its sister newspaper ,THE SUNDAY TIMES, which has at least ten sectoins and takes all week to read

seymour
10-05-2008, 19:18
hi .what's your translation about this paragraph:

A relatively elusive adherent stem-cell population
referred to as multipotent adult progenitor cells (MAPCs) can
be isolated by in vitro growth of bone marrow cells (BMCs) in
growth medium containing specific growth factors (e.g., epi-
dermal growth factor and platelet-derived growth factor) for
several months while maintaining a relatively low cell density
of 0.5-1.5 ✕ 103 cells/cm2


یک گروه از سلولهای بنیادی MAPC (دسته ای از سلولهای بالغ که می توانند بعنوان نمونه اولیه برای تولید چند نوع سلول دیگر بکار بروند؛ مثل سلولهای خونی) نام دارند که اولا به سختی شناسایی می شوند و ثانیا می توان با پرورش سلول های مغز استخوان در محیط آزمایشگاهی ، آنها را جدا کرد . برای این کار ، محیط کشت ما باید حاوی فاکتورهای معینی مانند عوامل رشد پوستی و فاکتورهایی که از پلاکت های خونی مشتق شده اند ، استفاده می شود . فرایند کشت ، طی چند ماه صورت می گیرد و طی این مدت تراکم سلولی محیط کشت پایین نگه داشته می شود ؛ مثلا در حد 500 تا 1500 سلول در سانتی متر مربع .

www.babakebadi.com
10-05-2008, 22:45
لطفا" اين متن رو كه در باره ي روزنامه ي times هست رو برام ترجمه كنيد

part 1: The TIMES developed a reputation for accurate reporting and independent editorial views

part2:it published in london,along with its sister newspaper ,THE SUNDAY TIMES, which has at least ten sectoins and takes all week to read

عزيزم دو مطلب مهم

اول اينكه فارسي نوشتن در اينجا قدغنه و ممكنه تاپيك شما هر لحظه پاك بشه!
دوم اينكه براي ترجمه اتاق خاصي در نظر گرفته شده كه بايد مطالب را در آنجا بنويسي و در آن اتاق حق فارسي نوشتن داريد.

و اما ترجمه مطلب شما:
قسمت اول: روزنامه تايمز توانسته شهرت خوبي در زمينه صحت اخبار و نقطه نظرات غير وابسته خودش بدست بياره.

قسمت دوم: در كنار روزنامه خواهر، Sunday Times هر دو در لندن منتشر مي شوند، كه داراي 10 بخشه و يك هفته طول مي كشه كه همش را بخوني.


عزيزم متن را به شكل روان و مفهومي ترجمه كردم، ولي اگر بخواي مي توني اونرا به شكل رسمي تر بازنويسي كني

موفق باشي

geryenaz
11-05-2008, 18:16
جمله ي زير كه واسه نيل ارمسترانگ هست وقتي وارد كره ماه شد.ميشه ترجمه كنيد
that's one small step for a man,one giant leap for mankind


در اين جمله independent editorial views ميشه نقطه نظرات غير وابسته خودش.ميشه اين و بيشتر توضيح بديد كه يعني چه
THE TIMES developed a reputation for accurate reporting and independent editorial views

mrmmnb
12-05-2008, 07:14
هر کدوم از بروبچ سایت روسی بلده زحمت بکشه این فایل رو برام ترجمه کنه نیاز فوری بهش دارم
اینم لینک دانلودش


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

حجمی هم نداره 7 کیلو بایت مستقیم هم هست
توی اون فایل فشرده یه فایل به نام ssort هست که دستورات یه برنامه توش نوشته شده ولی بالای هر دستور به روسی توضیح داده شده که اون دستور چیکار میکنه حالا من میخوام یه نفر اون توضیحات روسی و فارسیش رو زیر همون روسی بنویسه یعنی اول توضیحات روسی باشه بعدش توضیحات فارسی وبعدش هم خود دستور که انگلیسی هست
یه فایل دیگه هم هست که چند خط روسی توش نوشته اونو اگه مکنه خط به خط زیرش ترجمه بشه
با تشکر

Anathema&sin
12-05-2008, 10:47
جمله ي زير كه واسه نيل ارمسترانگ هست وقتي وارد كره ماه شد.ميشه ترجمه كنيد
that's one small step for a man,one giant leap for mankind


در اين جمله independent editorial views ميشه نقطه نظرات غير وابسته خودش.ميشه اين و بيشتر توضيح بديد كه يعني چه
THE TIMES developed a reputation for accurate reporting and independent editorial views

1.این گامی کوچک برای یک انسان و جهشی بلند برای بشریت است.(این جمله جمله ی خیلی معروفیه که وقتی آرمسترانگ اولین قدم رو روی کره ی ماه برداشت گفت.)

2.توضیح بیشتر اینکه تایمز یه روزنامه مستقله و به هیچ حذب و گروهی وابسته نیست و شهرتش رو هم بدلیل ارائه ی اخبار دقیق و مستقل کسب کرده.

shady_er
12-05-2008, 19:09
hi dear friends:10::
اين يه ضرب المثه كه ميگه:

از روي ضاهر چيزي هيچ وقت قضاوت نكن


از دوستان عزيز ميخوام معادل اين ضرب المثلو برام بنئيسيد

tanks alot:40:

amintnt
12-05-2008, 19:19
hi dear friends:10::
اين يه ضرب المثه كه ميگه:

از روي ظاهر چيزي هيچ وقت قضاوت نكن


از دوستان عزيز ميخوام معادل اين ضرب المثلو برام بنئيسيد

tanks alot:40:

Don't judge a book by its cover

geryenaz
12-05-2008, 19:32
but you must agree that a phenomenon which sees the population of greece treble in summer,and which sends office workers and shop assistants to spain,Turkey or caribbean is a wonder of the word
part2: در مورد olympic games
it is a competition in which every country in the world takes part
part3:we feel hope again for the future of mankind (ترجمه ي اين متن ها رو ميخواستم)

shady_er
12-05-2008, 20:04
Don't judge a book by its cover


ممنونم
البته ببخشيد كه فارسي مي نويسم

كاش يه تاپيكي بود كه در مورد ضربلامثل ها و عادتها و چيزاي ديگه صحبت ميشد

بازهم متشكرم كه خيلي زود جواب داديد

amintnt
12-05-2008, 20:20
ممنونم
البته ببخشيد كه فارسي مي نويسم

كاش يه تاپيكي بود كه در مورد ضربلامثل ها و عادتها و چيزاي ديگه صحبت ميشد

بازهم متشكرم كه خيلي زود جواب داديد
Idioms, Expressions & Slang terms


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
12-05-2008, 21:24
but you must agree that a phenomenon which sees the population of greece treble in summer,and which sends office workers and shop assistants to spain,Turkey or caribbean is a wonder of the word
part2: در مورد olympic games
it is a competition in which every country in the world takes part
part3:we feel hope again for the future of mankind (ترجمه ي اين متن ها رو ميخواستم)


ولی شما باید موافق باشید که پدیده ای که باعث شد امسال جمعیت یونان سه برابر افزایش پیدا کتد ، و باعث شد که کارکنان ادارات و مغازه ها به اسپانیا، ترکیه و یا کاراییب بروند، از عجایب دنیا است.



بازیهای المپیک، رقابتی است که تمام کشورهای دنیا در آن شرکت می کنند

ما دوباره به زندگی آینده انسان امید پیدا کردیم

bahdar
13-05-2008, 19:29
هرگز پسورد خود را در دسترس دیگران قرار مدهید، حتی اگر شخص، اظهار به عضو بودن در "فروم هاستینگ" ما داشته باشد. علاوه بر فروم شما، تنها ابزارهایی که برای مواقع بحرانی طراحی شده اند به پسورد شما نیاز دارند.
(Rescue Tools: اگر قصد راه اندازی فرومی دارید، Rescue Tools به ابزارهای اتلاق می شود که به هنگام قطع دسترسی شما از فروم به طور کامل، راهی برای ورود به پنل مدیریت جلوی پای شما قرار می دهد، به این صورت که می بایست پس از آپلود قسمت Rescue Tools و اجرای آن، کد لایسنس فروم را وارد کنید و مدیریت را مجددا در دست گیرید)

How could I transfer my whole site including the Database, uploaded files and etc. to a new service provider?

:)
خیلی ممنون.

mrmmnb
13-05-2008, 23:44
هر کدوم از بروبچ سایت روسی بلده زحمت بکشه این فایل رو برام ترجمه کنه نیاز فوری بهش دارم
اینم لینک دانلودش


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

حجمی هم نداره 7 کیلو بایت مستقیم هم هست
توی اون فایل فشرده یه فایل به نام ssort هست که دستورات یه برنامه توش نوشته شده ولی بالای هر دستور به روسی توضیح داده شده که اون دستور چیکار میکنه حالا من میخوام یه نفر اون توضیحات روسی و فارسیش رو زیر همون روسی بنویسه یعنی اول توضیحات روسی باشه بعدش توضیحات فارسی وبعدش هم خود دستور که انگلیسی هست
یه فایل دیگه هم هست که چند خط روسی توش نوشته اونو اگه مکنه خط به خط زیرش ترجمه بشه
با تشکر

اقا یه مترجم زبان روسی به فارسی نبود؟

seymour
14-05-2008, 14:25
اقا یه مترجم زبان روسی به فارسی نبود؟
من از یه سایت ترجمه کمک گرفتم ؛ این نتیجه رو برگردوند :


For the removal of unnecessary files in the program through the variable in the file of ssort.ini of ' unneeded_files_list' is determined file with the list of these files. Files are considered as the not necessary when its name indicated in the file of ' unneeded_files_list'. The names of files can be checked on the basis of the initial name of file (for this it is necessary the prefix of ' A -> '), on the basis of the content of file in the archive (prefix of ' *-> '), on the basis of that selected for the renaming the name of file (prefix of ' @-> '). An example of the content of this file is given in an file- example of ' unneeded.sample' A -> poseidon (are moved away archives before the workings, which contain in the name of file the word of ' poseidon' , for example 100_ 125.120.67.34 _poseidon.part3.rar) *-> pav.sig (it is moved away archive the containing at least one file of pav.sig) @-> half-life (is moved away the archive, which after renaming had to contain the word of ' half-life')

broken-home
15-05-2008, 17:32
اگه ممکنه اینو به انگلیسی برگردونید:

" آیا ترکیب 3D RENDER و Photomanipulated قابله قبوله ؟ یا اینکه استفاده از هرگونه عکس ممنوعه ؟ "

(منظورم از ترکیب Fusion هست)
مرسی

karin
16-05-2008, 15:38
Hi everybody
what can we say for this sentence in Farsi? : The German occupation of France
thanks:11:l

seymour
16-05-2008, 17:55
اگه ممکنه اینو به انگلیسی برگردونید:

" آیا ترکیب 3D RENDER و Photomanipulated قابله قبوله ؟ یا اینکه استفاده از هرگونه عکس ممنوعه ؟ "

(منظورم از ترکیب Fusion هست)
مرسی
is it acceptable to use a combination of 3D RENDER and Photomanipulated ? or it's forbidden to use any kind of image ?

seymour
16-05-2008, 17:55
Hi everybody
what can we say for this sentence in Farsi? : The German occupation of France
thanks:11:l

اشغال فرانسه توسط آلمان ...

Farbod2
16-05-2008, 17:57
?What word is "aabgarm kon" in English

Narsis_E
16-05-2008, 18:37
?What word is "aabgarm kon" in English



water heater

Farbod2
17-05-2008, 13:31
water heater


Thank you so much

Farbod2
17-05-2008, 13:46
When we turn off and turn on the computer with a false method we see a blue page. It will check the disk. After 10 seconds we see this sentence: Windows will now check the disk. Why will and now and any ing

seymour
17-05-2008, 14:38
When we turn off and turn on the computer with a false method we see a blue page. It will check the disk. After 10 seconds we see this sentence: Windows will now check the disk. Why will and now and any ing
مشاهده خیلی خوبی داشتی ... یعنی سوال اینه که چرا یک future action رو داریم در قالب present time مطرح می کنیم ؟ ... will + now ...


ظاهرا جواب اینه که will بعنوان یک modal verb (خانواده must و may و Should و can و ...) نیازی نداره که لزوما درباره آینده باشه ... بلکه حالت استنتاجی پیدا می کنه ؛ یعنی میگه که " باید این اتفاق بیفته دیگه ... (میریم که داشته باشیم!!)" ... خلاصه ، برمی گرده به تمایز و تشابه shall و will (از نظر کاربردی و معنایی) ...

CECELIA
18-05-2008, 22:51
سلام
من یه متن که ماله دفترچه راهنمای یه دستگاه اسپری هست رو برای ترجمه دارم.
متنش یکم طولانی بود واسه همین فعلا نصفش رو میزارم:
(اونجایی رو که یا رنگ آبی مشخص کردم در حقیقت متن به صورت مرحله ای بوده)



Caution: For domestic use only. When a flammable liquid is sprayed there may be danger of fire or explosion, especially in a closed room.



When servicing, use only identical replacement parts.



Read instructions carefully before using.



WARNING: For: domestic use only.



Do not use flammable or general cleaning solutions. Read these instructions carefully before using the tool for the first time.



Operation Instructions



For best spray gun performance and results, the following should be kept in mind:



Properly preparation of the surface to be sprayed



Usage of the proper dye and varnish thickness



Spray gun care and maintenance



Turn the gun upside down and prime it until the paint comes out. Then use the gun in the correct position



Preparing the Paint. Fig. A.



For best results, it is important to use the correct viscosity of paints and dyes. This may be achieved as follows:



Stir the Paint. Fill the bowl, note the time it takes to empty out, then compare this time to the times on the chart. If the time is longer than on the chart, the paint should be diluted with a suitable product (too thick). Add solvent until emptying time coincides with the time on the chart. Be sure to stir the diluted paint thoroughly



Synthetic and latex paints should be at least 20% diluted



Diluting instructions



Type of the paints or dye



Automobile paint



Gold paint



Synthetic dye for priming Coat



Synthetic Paint



Paint used on aluminum



Paint used on wood



Priming coat



Varnish



Rustproof coat



Any type of paint may be used, including latex dyes and water or oil based paints.

mohsen_blid
20-05-2008, 09:40
سلام دوستان من میخوام که این جمله را به انگلیسی بر گردانید
ورود شما را به گروه امپراطور شیطانی خوش امد میگوییم

amintnt
20-05-2008, 12:21
Why will and now and any ing
در مدارس هنگام تدريس گرامر، يكي از قواعد اين هست كه بعد از فعل هايي كه داراي ing هستند، بايد از Now استفاده بشود! كه البته لزومي ندارد! و تنها براي گيج كردن دانش آموزان كاربرد دارد! (البته برداشت بنده از جمله ي شما اين بود كه چرا Now در جمله آمده اما فعل ing دار (Gerund) نيست)

A r c h i
20-05-2008, 20:34
سلام دوستان من میخوام که این جمله را به انگلیسی بر گردانید
ورود شما را به گروه امپراطور شیطانی خوش امد میگوییم


We welcome you the Satan's Emperor Group

Ship Storm
21-05-2008, 00:50
امید داریم که ترجمه بشه ولی اگه نشد هم بازم دست همگیتون دردنکنه قبلا کلی زحمت انداخته بودیم گردنتون.ممنون :11:
سلام دوستان ممنون میشم این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
شرمنده یکم طولانیه ولی اشکالی نداره در طی چند مرحله هم اگه ترجمش کنید ممنون میشم ولی خواهشا یکم زودتر که داره دیر میشه
با تشکر از تمام دوستانمون در بخش ترجمه سایت
===
ابوعلی سینا
شيخ الرئيس ، ابوعلي سينا ، حسين بن عبدالله حسن بن علي بن سينا ، ‌معروف به ابن
سينا در سال 370 هجری قمری در دهي به نام خورميثن در نزديكي بخارا چشم به جهان گشود
. شركت در جلسات بحث اسماعيليان از دوران كودكي ، به واسطه پدر كه از پيروان آنها
بود ، بوعلي را خيلي زود با مباحث و دانش های مختلف زمان خود آشنا ساخت . وی به
دليل نبوغ خود در ابتداي جواني در علوم مختلف زمان خود از جمله طب مهارت يافت . تا
آنجا كه پادشاه بخارا ، نوح بن منصور ( حكومت از 366 تا 387 هجری قمری ) به علت
بيماری ، وی را به نزد خود خواند و ابن سينا از اين راه به كتابخانه عظيم دربار
ساماني دست يافت . به اين ترتيب وی در علوم مختلف از جمله حكمت ،‌ منطق و‌ رياضيات
– كه خود شامل عدد ،‌ هندسه ،‌ نجوم و موسيقي است – تسلط يافت . ابن سینا تالیفات
زیادی از خودش به جا گذاشته است که از میان این همه تالیفات شفا در فلسفه و قانون
در پزشكي شهرتي جهاني يافته است . كتاب شفا در هجده جلد در بخش های علوم و فلسفه ،
يعني منطق ، رياضي ، طبيعيات و الاهيات نوشته شده است . منطق شفا امروز نيز همچنان
به عنوان يكي از معتبرترين كتب منطق اسلامي مطرح است و طبيعيات و الاهيات آن هنوز
مورد توجه علاقمندان است . كتاب قانون نيز – كه تا قرن ها از مهمترين كتب پزشكي به
شمار مي رفت . ابن سينا در زمينه هاي مختلف علمي نيز اقداماتي ارزنده به عمل آورده
است . او اقليدس را ترجمه كرد . رصدهای نجومي را به عمل درآورد و اسبابي نظير ورنيه
كنوني ابداع نمود . در زمينه حركت ، نيرو ، فضای بي هوا ( خلا ) ، نور ، حرارت و
چگالي تحقيقات ابتكاری داشت . رساله وی درباره كاني ها يا مواد معدني تا قرن
سيزدهم در اروپا مهمترين مرجع علم زمين شناسي بود . ابوعلي سينا در سال 428 هجری
قمری ، زماني كه تنها 58 سال داشت ،‌ در حالي رخت از جهان بربست كه با ادای دين خود
به دانش بشری ، نامي به صلابت تمدن ايراني از خود به جای گذاشت.

miladma
21-05-2008, 12:36
یه ایمیل برای من ازسال شوده دوس دارم بفهمم معنیش چی می شه ممنون
Good day
I found your e-mail in the Central Computer among the list of unpaid
(Contractors, Inheritance next of kin and lotto beneficiaries that was
originated from America, Europe, Asia plus Middle east and Africa)
among the
list of individuals and companies that your unpaid fund has been
located to the ICBC Bank Of China.
Your e-mail appears among the beneficiaries who will receive
payment of $965.000.00 dollars,which has been insured and approved already
for
months.
Under the INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA,(ICBC).
Therefore you are required to get intouch with the payee bank for your claim.

Below is the contact of the Telegraphic Transfer Manager of the payee bank.
Get in touch with him immideately,with the following informations,
Your, Full Names,Age,Nationality,Contact address,Phone,and Fax
number,including
a
Scan Copy of your, International Passport or valid Identification for the
claim
of your funds.
MR FELIX DONG
Telegraphic Transfer Section
Industrial and Commercial Bank of China
Guangdong Provincial Branch
Guangzhou,China.For further informations do not hesitate to contact me,by phone call of by e-
mail.
Once again, I apologize to you on behalf Of IMF (International Monetary
Fund)funds which according to records in the system had been long
overdue with the Bank.

Yours Sincerely,
Fred Rogers.
systems operator(IMF)
On behalf of Mr Dominique Strauss-Kahn
Managing Director, IMFDear Sir/Madam,

I am Mr. Joseph B. Daudu (SAN). A legal counsel (lawyer) to Chief James
Ibori; former governor of Delta State, the richest oil region of Nigeria.

My client (Chief James Ibori) was the duly elected Executive Governor from
May 1999-2003; And from May 2003-May 2007. He handed over after a
successful election was conducted in April of 2007. He is happily married
to Lady Tessy Nkoyo and they have three lovely children.

Recently my client was arrested and presently in detention for abuse of
office, corruption and money laundering; Which is false. The painful
aspect of it all is that his assets abroad and some at home have been
frozen by the London Metropolitan Police and Nigerian Authority. However,
there is a certain sum of $22 million which my client secretly deposited
in a Private vaulting company
here in Nigeria with its head-office in Amsterdam and this is unknown to
the Nigerian and U.K Authorities.

MY REASON FOR CONTACTING YOU:

As a legal counsel to my detained client, I seek your partnership and
cooperation to move the cash over to you for safe keeping in your country
within the next seven days. The cash is contained in a trunk box and
presently with a Private Security/vaulting Company in Lagos, Nigeria.
Nobody knows the content which is lodged as "Gift items and Personal
effects" apart from myself and my client's Wife. The situation my client's
family is facing right now; require that we immediately move the funds
from Nigeria for safe keeping abroad.

You can catch more of the story on this websites:YOUR ROLE:

All I need from you is to send me your full names and physical address,
mobile telephone number. Upon receipt of the requested information I will
update you on how to proceed further. You will receive 10% of this sum as
Gratification and Invest the remainder in viable businesses of high
profits in your country from which you will share periodically.

Be informed that time is of importance in this deal. The transaction will
be concluded within seven days of your readiness to work with me. By
reason of my client position, you shall protect his interest in this
business transaction and treat it with absolute confidentiality because We
do not want the Nigerian and U.K Government Authorities to know about this
deal for security reasons.
Kindly get back to me if you are okay with this proposal.

Regards,

Mr. Joseph B. Daudu.

miladma
21-05-2008, 12:42
برای من یه ایمیل انگلیسی ارسال شده فکر کنم توی یه قرعه کشی برنده شدم (یا گولم زندن )به هر حال اگه کسی در مورد این ایمیل و صحتش کسی اطلاع داره ومعنیشو میدونده به من به گه


CONGRATULATIONS!!! YOU HAVE WON!!!
APEX LOTTERY PROMO
We are happy to announce to you that your email address have won GBP£4,000,000.00 (Four Million Pound Sterling). You were selected among the 10(Ten) lucky winners during the internet ballot draw of the APEX LOTTERY PROMO.

You are advised to contact the claim department immediately with the below information for the release of your prize money.
International prize Department

CONGRATULATIONS!!!

Yours faithfully,
Mrs. Rosemary Van Ken.
(Customers aid Center)


[muc5bu05bio]

M.K_Soft
21-05-2008, 14:15
تا جايي كه من مي دونم كلاه برداريه چون خودم تا به حال حداقل 5 يا 6 تا از اين نامه ها رو دريافت كردم.
جدي نگير.

unartig
21-05-2008, 14:22
I ve heard that 's fishing and fake don't attention to these letters

A r c h i
21-05-2008, 14:44
Hi dear
we have a topic for translation ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), so don't make a new topic for every translation you have.

Thanks

miladma
21-05-2008, 21:22
ه ایمیل برای من ازسال شوده دوس دارم بفهمم معنیش چی می شه ممنون
Good day
I found your e-mail in the Central Computer among the list of unpaid
(Contractors, Inheritance next of kin and lotto beneficiaries that was
originated from America, Europe, Asia plus Middle east and Africa)
among the
list of individuals and companies that your unpaid fund has been
located to the ICBC Bank Of China.
Your e-mail appears among the beneficiaries who will receive
payment of $965.000.00 dollars,which has been insured and approved already
for
months.
Under the INDUSTRIAL AND COMMERCIAL BANK OF CHINA,(ICBC).
Therefore you are required to get intouch with the payee bank for your claim.

Below is the contact of the Telegraphic Transfer Manager of the payee bank.
Get in touch with him immideately,with the following informations,
Your, Full Names,Age,Nationality,Contact address,Phone,and Fax
number,including
a
Scan Copy of your, International Passport or valid Identification for the
claim
of your funds.
MR FELIX DONG
Telegraphic Transfer Section
Industrial and Commercial Bank of China
Guangdong Provincial Branch
Guangzhou,China.For further informations do not hesitate to contact me,by phone call of by e-
mail.
Once again, I apologize to you on behalf Of IMF (International Monetary
Fund)funds which according to records in the system had been long
overdue with the Bank.

Yours Sincerely,
Fred Rogers.
systems operator(IMF)
On behalf of Mr Dominique Strauss-Kahn
Managing Director, IMFDear Sir/Madam,

I am Mr. Joseph B. Daudu (SAN). A legal counsel (lawyer) to Chief James
Ibori; former governor of Delta State, the richest oil region of Nigeria.

My client (Chief James Ibori) was the duly elected Executive Governor from
May 1999-2003; And from May 2003-May 2007. He handed over after a
successful election was conducted in April of 2007. He is happily married
to Lady Tessy Nkoyo and they have three lovely children.

Recently my client was arrested and presently in detention for abuse of
office, corruption and money laundering; Which is false. The painful
aspect of it all is that his assets abroad and some at home have been
frozen by the London Metropolitan Police and Nigerian Authority. However,
there is a certain sum of $22 million which my client secretly deposited
in a Private vaulting company
here in Nigeria with its head-office in Amsterdam and this is unknown to
the Nigerian and U.K Authorities.

MY REASON FOR CONTACTING YOU:

As a legal counsel to my detained client, I seek your partnership and
cooperation to move the cash over to you for safe keeping in your country
within the next seven days. The cash is contained in a trunk box and
presently with a Private Security/vaulting Company in Lagos, Nigeria.
Nobody knows the content which is lodged as "Gift items and Personal
effects" apart from myself and my client's Wife. The situation my client's
family is facing right now; require that we immediately move the funds
from Nigeria for safe keeping abroad.

You can catch more of the story on this websites:YOUR ROLE:

All I need from you is to send me your full names and physical address,
mobile telephone number. Upon receipt of the requested information I will
update you on how to proceed further. You will receive 10% of this sum as
Gratification and Invest the remainder in viable businesses of high
profits in your country from which you will share periodically.

Be informed that time is of importance in this deal. The transaction will
be concluded within seven days of your readiness to work with me. By
reason of my client position, you shall protect his interest in this
business transaction and treat it with absolute confidentiality because We
do not want the Nigerian and U.K Government Authorities to know about this
deal for security reasons.
Kindly get back to me if you are okay with this proposal.

Regards,

Mr. Joseph B. Daudu.

miladma
21-05-2008, 21:29
برای من یه ایمیل انگلیسی ارسال شده فکر کنم توی یه قرعه کشی برنده شدم (یا گولم زندن )به هر حال اگه کسی در مورد این ایمیل و صحتش کسی اطلاع داره ومعنیشو میدونده به من به گه


CONGRATULATIONS!!! YOU HAVE WON!!!
APEX LOTTERY PROMO
We are happy to announce to you that your email address have won GBP£4,000,000.00 (Four Million Pound Sterling). You were selected among the 10(Ten) lucky winners during the internet ballot draw of the APEX LOTTERY PROMO.

You are advised to contact the claim department immediately with the below information for the release of your prize money.
International prize Department

CONGRATULATIONS!!!

Yours faithfully,
Mrs. Rosemary Van Ken.
(Customers aid Center)


[muc5bu05bio]
_

mohsen_blid
21-05-2008, 21:58
بچه ها معنی این جمله چی میشه
i thought it would be good to get to know everyone
i am a911attack(Wes) here to bring hell out to play
i am 30 DOB sept.11

A r c h i
22-05-2008, 00:08
برای من یه ایمیل انگلیسی ارسال شده فکر کنم توی یه قرعه کشی برنده شدم (یا گولم زندن )به هر حال اگه کسی در مورد این ایمیل و صحتش کسی اطلاع داره ومعنیشو میدونده به من به گه


CONGRATULATIONS!!! YOU HAVE WON!!!
APEX LOTTERY PROMO
We are happy to announce to you that your email address have won GBP£4,000,000.00 (Four Million Pound Sterling). You were selected among the 10(Ten) lucky winners during the internet ballot draw of the APEX LOTTERY PROMO.

You are advised to contact the claim department immediately with the below information for the release of your prize money.
International prize Department

CONGRATULATIONS!!!

Yours faithfully,
Mrs. Rosemary Van Ken.
(Customers aid Center)


[muc5bu05bio]
_


دوست عزیز همه این ایمیل ها اسپم هستند و بهتره بدون اینکه حتی بهش توجه کنی پاکشون کنید. اولی که میگه یکی مرده ، هم اسم شما بوده..بیاین ارثیه اش را نصف نصف بگیرید، دومی هم که میگه لاتاری برنده شدید.
این امیل ها ارزش وقت گذاشتن برای دیدن هم ندارند
موق باشید،

A r c h i
22-05-2008, 00:14
بچه ها معنی این جمله چی میشه
i thought it would be good to get to know everyone
i am a911attack(Wes) here to bring hell out to play
i am 30 DOB sept.11

من فکر می کنم که خیلی خوبه اینجا همه را بشناسم

من در 911 کار می کردم (مطمئن نیستم )، و اینجا هستم که خیلی بازی کنم و حال کنیم :31:
من 30 سالمه. تاریخ تولد: 11 سپتامبر

A r c h i
22-05-2008, 00:16
امید داریم که ترجمه بشه ولی اگه نشد هم بازم دست همگیتون دردنکنه قبلا کلی زحمت انداخته بودیم گردنتون.ممنون :11:
سلام دوستان ممنون میشم این متن رو برام به انگلیسی ترجمه کنید
شرمنده یکم طولانیه ولی اشکالی نداره در طی چند مرحله هم اگه ترجمش کنید ممنون میشم ولی خواهشا یکم زودتر که داره دیر میشه
با تشکر از تمام دوستانمون در بخش ترجمه سایت
===
ابوعلی سینا
شيخ الرئيس ، ابوعلي سينا ، حسين بن عبدالله حسن بن علي بن سينا ، ‌معروف به ابن
سينا در سال 370 هجری قمری در دهي به نام خورميثن در نزديكي بخارا چشم به جهان گشود
. شركت در جلسات بحث اسماعيليان از دوران كودكي ، به واسطه پدر كه از پيروان آنها
بود ، بوعلي را خيلي زود با مباحث و دانش های مختلف زمان خود آشنا ساخت . وی به
دليل نبوغ خود در ابتداي جواني در علوم مختلف زمان خود از جمله طب مهارت يافت . تا
آنجا كه پادشاه بخارا ، نوح بن منصور ( حكومت از 366 تا 387 هجری قمری ) به علت
بيماری ، وی را به نزد خود خواند و ابن سينا از اين راه به كتابخانه عظيم دربار
ساماني دست يافت . به اين ترتيب وی در علوم مختلف از جمله حكمت ،‌ منطق و‌ رياضيات
– كه خود شامل عدد ،‌ هندسه ،‌ نجوم و موسيقي است – تسلط يافت . ابن سینا تالیفات
زیادی از خودش به جا گذاشته است که از میان این همه تالیفات شفا در فلسفه و قانون
در پزشكي شهرتي جهاني يافته است . كتاب شفا در هجده جلد در بخش های علوم و فلسفه ،
يعني منطق ، رياضي ، طبيعيات و الاهيات نوشته شده است . منطق شفا امروز نيز همچنان
به عنوان يكي از معتبرترين كتب منطق اسلامي مطرح است و طبيعيات و الاهيات آن هنوز
مورد توجه علاقمندان است . كتاب قانون نيز – كه تا قرن ها از مهمترين كتب پزشكي به
شمار مي رفت . ابن سينا در زمينه هاي مختلف علمي نيز اقداماتي ارزنده به عمل آورده
است . او اقليدس را ترجمه كرد . رصدهای نجومي را به عمل درآورد و اسبابي نظير ورنيه
كنوني ابداع نمود . در زمينه حركت ، نيرو ، فضای بي هوا ( خلا ) ، نور ، حرارت و
چگالي تحقيقات ابتكاری داشت . رساله وی درباره كاني ها يا مواد معدني تا قرن
سيزدهم در اروپا مهمترين مرجع علم زمين شناسي بود . ابوعلي سينا در سال 428 هجری
قمری ، زماني كه تنها 58 سال داشت ،‌ در حالي رخت از جهان بربست كه با ادای دين خود
به دانش بشری ، نامي به صلابت تمدن ايراني از خود به جای گذاشت.

دوست عزیز متن خیلی طولانیه.
زیاد وقت بچه ها رامی گیره. فکر کنم اگه خودت انگیلیسیش را سعی کنی بنویسی و بذاری تا اشکالاتش گرفته شه، زودتر به جواب می رسی
مرسی:11:

mohsen_blid
22-05-2008, 07:40
من فکر می کنم که خیلی خوبه اینجا همه را بشناسم

من در 911 کار می کردم (مطمئن نیستم )، و اینجا هستم که خیلی بازی کنم و حال کنیم :31:
من 30 سالمه. تاریخ تولد: 11 سپتامبر
خیلی ممنون کارت زیبا بود

اگر زحمتی نیست اینم روش

hey i am also on worlds 8, 12-18,20
glad to meet you
my main world is 14 but i am being teached a lesson after 4 months(getting nobled slowly)
i have learned alot in short time have been duke, baron in several tribes i am also very good at building villages/troops and i have a little diplomacy but just enough to turn attacks into allies

Parvin_sh
22-05-2008, 08:17
ba salam
age doostaye aziz dar tarjome in matn be man komak konan kheyli mamnoon misham:11:

آرزویم اینست : نتراود اشک در چشمان تو
هرگز /مگر از شوق زیاد /نرود لبخند از عمق نگاهت هرگز/و به اندازه هر روز /هر لحظه تو عاشق باشی /عاشق آنکه تو را می خواهد /و به لبخند تو از خویش رها می گردد/و تو را دوست بدارد/به همان اندازه که دلت می خواهد

Parvin_sh
22-05-2008, 08:26
[
ba salam be tamame doosthaye khoobam
man emsal ghasde hoozoor dar konkoor zan ra daram d
ketabhaye 504/ essential word forToefl/grammer in use va toefl borrown ra ham motale kardam
vali hanooz fek mikonam ghodrate elmi kafi vase koonkoor ra nadaram
makhsoosan ghesmate language function

age sshoma rahnamaeem konid ke che kebhaye digeyee ra motale konam mamnoon misham

mohsen_blid
22-05-2008, 10:41
سلام دوستان ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید

i accidentally clicked wrong button as i was tired plese resend the invite if you kindly would

unartig
22-05-2008, 11:07
سلام دوستان ممنون میشم این جمله را ترجمه کنید

i accidentally clicked wrong button as i was tired plese resend the invite if you kindly would
من به طور تصادفی دکمه اشتباه راکلیک کردم به دلیل اینکه خسته بودم. لطفا اگرامکان داره دعوت (بایددعوتنامه باشه دراصل یعنی invition) رادوباره بفرستید .

K A R I M I
22-05-2008, 11:28
لطفا اطلاعات زیر رو مطالعه فرمایید :
این برنامه بر اساس برنامه "---" نوشته شده است بنابراین قبل از نصب مطمئن شوید که "---" را روی سیستم خود دارید.
همچنین اگر شما برنامه "---" را روی سیستم خود دارید باید آن را از سیستم خود پاک کنید، در غیر این صورت شما اجازه استفاده از برنامه من رو ندارید.
شما می توانید نظرات و سوالات خود را در این تاپیک مطرح کنید :

========================

ممنون میشم متن بالا را خیلی دقیق و کتابی به انگلیسی بر گردونید ...

mohsen_blid
22-05-2008, 14:26
ممنون بابت پاسخت یونارتیک عزیز
اگر ممکن است این جمله را نیز ترجمه بفرمایید چون به نظرم بعضی از کلماتش رو بد تایپ کرده
i would like to make allince wiht ur tribe and the dark cursade . with us teamed up we shall ruls this world!! oh and what K u in?

unartig
22-05-2008, 16:42
ممنون بابت پاسخت یونارتیک عزیز
اگر ممکن است این جمله را نیز ترجمه بفرمایید چون به نظرم بعضی از کلماتش رو بد تایپ کرده
i would like to make allince wiht ur tribe and the dark cursade . with us teamed up we shall ruls this world!! oh and what K u in?
آره من هم همین فکرومیکنم
alliance به نظرم درسته
crusade هم به نظرم درسته
من دوست دارم(would like) باقبیله شماوحمله تاریکی متحدشوم (کتاب اگرسرخپوستی باشه ترجمه درسته اگرنه باید آرچی گیل بیاد ترجمه کنه) .اگرمایکدست شویم میتوانیم بردنیاحکمفرمایی کنیم .اووووووه و چه ...........بقیه اشو هم بلدنیستم :31:میگم این آرچی گیل هم اینجاغنیمته ها :46:الان میادترجمه میکنه :11:

mohsen_blid
22-05-2008, 17:34
باشه خیلی ممنون زحمت کشیدی

A r c h i
22-05-2008, 20:09
hey i am also on worlds 8, 12-18,20
glad to meet you
my main world is 14 but i am being teached a lesson after 4 months(getting nobled slowly)
i have learned alot in short time have been duke, baron in several tribes i am also very good at building villages/troops and i have a little diplomacy but just enough to turn attacks into allies

من در world 8 هم بوده ام . ( 12-18و 20) ، از آشنایی با شما خوشبختم. world اصلی من 14 هست و لی الان 4 ماه هست که من دارم آموزش می بینم ( به آرامی ارتقا پیدا می کنم)

من خیلی یاد گرفتم و در زمان کوتاهی دوک شدم و بارون ها قبایل مختلفی هستند. همچنین من در ساختن نیروهای جنگی خیلی خوب هستم . ولی من یک دیپلماسی کوچک دارم ولی فقط برای حمله به دشمنان* کافی هست.

allies* : کشورهایی که در جنگ جهانی دوم در مقابل آلمان می جنگیدند

جریان این جمله ها چیه؟؟؟ برای بازیه ؟؟؟

A r c h i
22-05-2008, 20:16
این برنامه بر اساس برنامه "---" نوشته شده است بنابراین قبل از نصب مطمئن شوید که "---" را روی سیستم خود دارید.
همچنین اگر شما برنامه "---" را روی سیستم خود دارید باید آن را از سیستم خود پاک کنید، در غیر این صورت شما اجازه استفاده از برنامه من رو ندارید.
شما می توانید نظرات و سوالات خود را در این تاپیک مطرح کنید :


This program is written based on "---"program, So before you install it, Make sure that you have "--" on your sysrem. And if you have "---"program , you should remove it from your system, Unless you don't have the permission to use my program.
You can write your comments in this topic




ممنون بابت پاسخت یونارتیک عزیز
اگر ممکن است این جمله را نیز ترجمه بفرمایید چون به نظرم بعضی از کلماتش رو بد تایپ کرده
i would like to make allince wiht ur tribe and the dark cursade . with us teamed up we shall ruls this world!! oh and what K u in?

همانی که unrating عزیز گفته درسته. راستش آخرش منم نمی دونم چی نوشته. خیلی عامیانه حرف زده. این معنی را می تونه بده!!!
" اوه و تو در چه k ای هستی!!!! (جمله تعجبی خوانده شود :46: )

unartig
22-05-2008, 20:20
آرچی گیل فکر نمی کنید ترجمه ودرزمان کوتاهی دوک شدم وبارونها قبایل مختلفی هستند اشتباه باشه .واینجوری بشه ترجمه اش کرد.درزمان کوتاهی دوک (درچندقبیله بارون) شدم .یعنی این درجه ای که من الان دارم دوک هست اما چندقبیله این درجه روبه عنوان بارون می شناسند

mohsen_blid
22-05-2008, 20:47
خیلی ممنون درسته مال بازی هست میشه این جمله را معنی کنید
no offense or anything, really, but I was talking about wold 14, where a911attack was in trouble...
though of course, if I can help you I'd be glad to.
remember though, you're just 400 points ahead of me, the power difference really isn't that much.

mohsen_blid
22-05-2008, 21:01
شرمنده این جمله رو برگدونید
( من تصمیم دارم به افرادی درجه دوک و غیره بدم و این درجات تا زمانی باقی خواهد ماند که به مسئولیتشون خوب عمل کنند و نسبت به فعالیت افراد درجه داده خواهد شد)
شرمنده دیگه بازم ممنون

jedivssith
22-05-2008, 23:07
Question 1 :

Feelings or Emotions ?
Which one of them is Better for words such as : hungry, hot, angry, bored,…

Question 2:

Tame or Domestic ?
Which one of them is Better for farm animals such as : Cow, Sheep, Horse,… and Pet Animals Such as Cat, Dog,…

Question 3:

This Below Sentence is a Footnote (references) for a word in a Book, is it Correct?

You can find the word meaning in the Picture Dictionary, Volume 1, Jobs Section


Thank you very much
Bye Bye

jedivssith
22-05-2008, 23:10
درود

جواهر فروشی با اسپل آمریکایی را می خواهم

آیا این درست است. Jeweler’s

با سپاس فراوان
بدرود

A r c h i
23-05-2008, 00:35
درود

جواهر فروشی با اسپل آمریکایی را می خواهم

آیا این درست است. Jeweler’s

با سپاس فراوان
بدرود

Jeweler's (American English)
Jeweller's (British English)
l

A r c h i
23-05-2008, 00:40
شرمنده این جمله رو برگدونید
( من تصمیم دارم به افرادی درجه دوک و غیره بدم و این درجات تا زمانی باقی خواهد ماند که به مسئولیتشون خوب عمل کنند و نسبت به فعالیت افراد درجه داده خواهد شد)
شرمنده دیگه بازم ممنون


I've decided to noble duke and other titles to some people and these titles will remain till they do their responsibilities so well and the titles will be given considering their level of activeness.

l

A r c h i
23-05-2008, 00:42
خیلی ممنون درسته مال بازی هست میشه این جمله را معنی کنید
no offense or anything, really, but I was talking about wold 14, where a911attack was in trouble...
though of course, if I can help you I'd be glad to.
remember though, you're just 400 points ahead of me, the power difference really isn't that much.


من منظوری ندارم. ولی من در مورد world 14 صحبت می کنم. آنجایی که a91 حمله می کنه و در مشکل سختی میفته. خوشحال میشم اگه بتونم بهتون کمکی کنم. به یاد داشته باش که فقط 400 امیتاز از من جلوتری و مقدار تفاوت در قدرت هم زیاد نیست.

A r c h i
23-05-2008, 00:47
آرچی گیل فکر نمی کنید ترجمه ودرزمان کوتاهی دوک شدم وبارونها قبایل مختلفی هستند اشتباه باشه .واینجوری بشه ترجمه اش کرد.درزمان کوتاهی دوک (درچندقبیله بارون) شدم .یعنی این درجه ای که من الان دارم دوک هست اما چندقبیله این درجه روبه عنوان بارون می شناسند

بله دوست عزیز، اینی که شما گفتید به نظر بهتر و با معنی تر میاد..
به هر حال من چیزی از بازی سر در نمیارم :31:

mohsen_blid
23-05-2008, 07:52
زحمت کشیدید واقعا شرمندمون میکنید
اگر ممکن است این جمله را معنی کنید من دقیقا معنی را نمیگیرم دستوری است ؟
can I have recruiting rights?

mohsen_blid
23-05-2008, 07:56
خوب این جمله رو معنی کنید ببینید با اونی که من معنی میکنم درست در میاد
invite privs so i can help make this tribe bigger
i have alot of experience and wont invite players in other tribes
just the ones by them selves

من دعوت میکنم افراد دیگری من میتونم بسازم این ترایب را بزرگتر
من دارم تجربه زیادی و میخواهم دعوت کنم بازیکن ها را از ترایب های دیگر
جمله بعدی را نمیفهمم
اگر میشود شما هم یک ترجمه ای کنید
ممنون

seymour
23-05-2008, 09:16
1. اکثرا feeling هستن ..


کلا emotion سطح بالاتری نسبت به feeling داره ؛ عمیق تره ؛ ... فرق دیگه اینکه feeling رو میشه تغییر داد (مثل گرسنگی - درد) اما emotion ساختاری تره و ممکنه سالها همراه یه نفر باشه ...


//


2. واسه حیوونای اهلی همون domestic بهتره .. tame مال اینه که شما یه ببر رو رام کنی ، یا هر حیوون دیگه ای که اساسا وحشیه و غریزه کشتن درش وجود داره ..


//


3. چندان درست نیست ... بهتره عوض بشه ؛ مثلا : you can find the meaning of this word in ...

jedivssith
23-05-2008, 12:28
ترجمه این دو عبارت چگونه است؟

1- تمام لغات و معانی آنها از دیکشنری لانگمن برداشته و استفاده شده است.
2- از این دو دیکشنری فقط برای پیدا کردن لغات طبقه و دسته بندی شده استفاده شده است.

با سپاس فراوان
بدرود

M.K_Soft
23-05-2008, 12:49
I ve heard that 's fishing and fake don't attention to these letters

i'm agree with you but i think if he know english very vell, maybe he didn't explain his question.
?hmm

Narsis_E
23-05-2008, 15:43
ترجمه این دو عبارت چگونه است؟

1- تمام لغات و معانی آنها از دیکشنری لانگمن برداشته و استفاده شده است.
2- از این دو دیکشنری فقط برای پیدا کردن لغات طبقه و دسته بندی شده استفاده شده است.

با سپاس فراوان
بدرود



1- All words and definitions are collected using Longman Dictionary


2- These two dictionaries are used only in order to find categorized words

در مورد جمله دوم اگه منظورتون اینه :"از این دو دیکشنری فقط برای پیدا کردن لغات و دسته بندی آنها استفاده شده است، میشه :


These two dictionaries are used only in order to find words and categorize them .

K A R I M I
23-05-2008, 20:39
سلام
ترجمه این عبارت رو هم لطف کنید :

اگر در کادر نامی را وارد نکنید تگ "---" از تم شما حذف می شود

A r c h i
23-05-2008, 22:21
خوب این جمله رو معنی کنید ببینید با اونی که من معنی میکنم درست در میاد
invite privs so i can help make this tribe bigger
i have alot of experience and wont invite players in other tribes
just the ones by them selves

من دعوت میکنم افراد دیگری من میتونم بسازم این ترایب را بزرگتر
من دارم تجربه زیادی و میخواهم دعوت کنم بازیکن ها را از ترایب های دیگر
جمله بعدی را نمیفهمم
اگر میشود شما هم یک ترجمه ای کنید
ممنون

سربازهای دیگری را دعوت کنید تا من بتونم این قبایل را بزرگتر کنم. من تجارب زیادی دارم. و بازیکن ها را به قبایل دیگر دعوت نمی کنم. فقط آنهایی که خودشان می خواهند. (آنهایی که خودشون می روند)



زحمت کشیدید واقعا شرمندمون میکنید
اگر ممکن است این جمله را معنی کنید من دقیقا معنی را نمیگیرم دستوری است ؟
can I have recruiting rights?
من می تونم حق استخدام داشته باشم؟؟؟

A r c h i
23-05-2008, 22:22
سلام
ترجمه این عبارت رو هم لطف کنید :

اگر در کادر نامی را وارد نکنید تگ "---" از تم شما حذف می شود


If you don't enter any name in the field, " --"tag will be removed from your theme.
l

Ship Storm
24-05-2008, 10:41
دوست عزیز متن خیلی طولانیه.
زیاد وقت بچه ها رامی گیره. فکر کنم اگه خودت انگیلیسیش را سعی کنی بنویسی و بذاری تا اشکالاتش گرفته شه، زودتر به جواب می رسی
مرسی:11:

ممنون archi-girl جان از لطفتون
ولی من بلد نیستم ترجمش کنم دقیق.
به هر حال سپاسگزارم :11:

jedivssith
24-05-2008, 12:59
درود

کل لوازم یک منزل را می توان Furniture به حساب آورد یا اینکه فقط برای لوازم بزرگ مثل کمد و مبلمان کاربرد دارد؟
اگر بخواهم به غیر از لوازم آشپزخانه، لوازم بهداشتی، لوازم حمام و لوازم شخصی. دیگر لوازم منزل را مثل کمد، مبلمان، لوستر، پرده، ضبط و تلویزیون، کتابخانه و خیلی چیزهای دیگر که در منزل همه ما هست را یکجا نام ببریم همان Furniture را استفاده کنم یا لغت دیگری باید جایگزین شود، چون همگی اینها در فهرستی از لغات که در حال تهیه آن هستم جا دارد و می خواهم یک عنوان برای آنها بگذارم و سپس لغات مربوط به آنها شروع شود.

در پایان از دوستان archi-girl، Narsis_E و Seymor عزیز بابت پاسخ به سوالاتم قدردانی ویژه می کنم. دست همگی درد نکند، هر جا هستید پاینده باشید.

بدرود

K A R I M I
24-05-2008, 14:26
سلام تو یک فروم خارجی این جوری به من جواب دادند من تو مترجم گذاشتم ولی بعضی از جاهاش رو چرت وپرت مینویسه این رو بی زحمت ترجمه کنید فکر کنم عاشق رییس جمهورمون هست !
To Mental = Problem is , limited Electricity/power , hot weather etc.They break my focus but I have nearly completed phaze III.Now some components are left and will be finished soon.
I presume that you are from Iran,aren't you ? Man ! I like your fearless president.That man has guts to stand up in front of everybody

خانم Architect عزیز از ترجمه های قبلیتون ممنونم چون اینجا دکمه تشکر نداره نمیشه بعد از هر ترجمه یه پست تشکر داد :دی

A r c h i
24-05-2008, 14:32
سلام تو یک فروم خارجی این جوری به من جواب دادند من تو مترجم گذاشتم ولی بعضی از جاهاش رو چرت وپرت مینویسه این رو بی زحمت ترجمه کنید فکر کنم عاشق رییس جمهورمون هست !
To Mental = Problem is , limited Electricity/power , hot weather etc.They break my focus but I have nearly completed phaze III.Now some components are left and will be finished soon.
I presume that you are from Iran,aren't you ? Man ! I like your fearless president.That man has guts to stand up in front of everybody

مشکل الکتریسیته محدود ، هوای گرم و .. است. آنها تمرکز من را به هم می زنند، من تقریبا فاز 3 را کامل کرده ام. الان رقبای کمی مانده اند و به زودی تمومش می کنم.
من فکر می کنم که شما از ایران هستید، مگه نه؟؟؟ پسر، من از رییس جمهور نترستون خیلی خوشم میاد. این مرد شجاعت این را داره که در مقابل همه بایسته!!!!

(از دور دل می بریم از نزدیک زهره!!!!! بگو اگه دوست داره رییس جمهومون را عوض می کنیم!!!:31: )

sepid12ir
24-05-2008, 14:34
درود

کل لوازم یک منزل را می توان Furniture به حساب آورد یا اینکه فقط برای لوازم بزرگ مثل کمد و مبلمان کاربرد دارد؟
اگر بخواهم به غیر از لوازم آشپزخانه، لوازم بهداشتی، لوازم حمام و لوازم شخصی. دیگر لوازم منزل را مثل کمد، مبلمان، لوستر، پرده، ضبط و تلویزیون، کتابخانه و خیلی چیزهای دیگر که در منزل همه ما هست را یکجا نام ببریم همان Furniture را استفاده کنم یا لغت دیگری باید جایگزین شود، چون همگی اینها در فهرستی از لغات که در حال تهیه آن هستم جا دارد و می خواهم یک عنوان برای آنها بگذارم و سپس لغات مربوط به آنها شروع شود.

در پایان از دوستان archi-girl، Narsis_E و Seymor عزیز بابت پاسخ به سوالاتم قدردانی ویژه می کنم. دست همگی درد نکند، هر جا هستید پاینده باشید.

بدرود

تا اونجایی که من میدونم برای وسایل بزرگ مثل مبلمان، میزها و صندلیها میشه از Furniture استفاده کرد.
فکر میکنم بتونی برای تمامی چیزهایی که نام بردی یکجا کلمه ی Furniture را استفاده کنی.
یه نگاه به معنی Furniture از دیکشنری Oxford بنداز. شاید کمکت کنه:

objects that can be moved, such as tables, chairs and beds, that are put into a house or an office to make it suitable for living or working in

A r c h i
24-05-2008, 14:35
درود

کل لوازم یک منزل را می توان Furniture به حساب آورد یا اینکه فقط برای لوازم بزرگ مثل کمد و مبلمان کاربرد دارد؟
اگر بخواهم به غیر از لوازم آشپزخانه، لوازم بهداشتی، لوازم حمام و لوازم شخصی. دیگر لوازم منزل را مثل کمد، مبلمان، لوستر، پرده، ضبط و تلویزیون، کتابخانه و خیلی چیزهای دیگر که در منزل همه ما هست را یکجا نام ببریم همان Furniture را استفاده کنم یا لغت دیگری باید جایگزین شود، چون همگی اینها در فهرستی از لغات که در حال تهیه آن هستم جا دارد و می خواهم یک عنوان برای آنها بگذارم و سپس لغات مربوط به آنها شروع شود.

بدرود

کلی اگه بخوای بگی وسایل منزل می گی furniture که همه چیز را شامل میشه. ولی اگه خودت بخوای جدا کنی، که بگی وسایل آشپزخانه میشه kitchen furniture .
یعنی همه درکل furniture هستند، در عین اینکه اگه بخوای خاص بشی هر کدوم در گروه خاصی قرار می گیرند و اسم خاصی دارند.

البته منتظر نظر بقیه هم هستم..انقدر مطمئن نیستم :20:

Narsis_E
24-05-2008, 15:56
نوشته شده توسط K A R I M I

To Mental = Problem is , limited Electricity/power , hot weather etc.They break my focus but I have nearly completed phaze III.Now some components are left and will be finished soon.



مشکل الکتریسیته محدود ، هوای گرم و .. است. آنها تمرکز من را به هم می زنند، من تقریبا فاز 3 را کامل کرده ام. الان رقبای کمی مانده اند و به زودی تمومش می کنم.




استاد جسارتاً فکر می کنم این کلمه رو اشتباه خوندید (احتمالاً competitor) :46:
میگه یه قسمت هاییش هنوز باقی مونده و به زودی تموم میشه

mohsen_blid
24-05-2008, 18:33
سلام خدمت تمام دوستان و ممنون بابت تمام کمکهاتون
اگر ممکن است این جملات را به انگلیسی برگردونید
اهداف اولیه قبیله ما :
1 پاکسازی اطراف خود و ایجاد یک دایره که تمام اعضا در این دایره قرار بگیرند.
نکته اگر کسی نخواست عضو قبیله ما بشود از بین باید برود.
بنابراین از شاهزاده ها می خواهم که در جذب انها تلاش کنندتا کمترین حملات را داشته باشیم.

K A R I M I
24-05-2008, 18:54
سلام
ممکنه من رو راهنمایی کنید که طرف اهل چه کشوری هست ؟
ترجمه نیازی نیست ...
I can't just reveal my location.Only on One condition ,............ You won't tell anyone.

Here are the hints ,........
1.)My country's border touches your country's border.
2.)My country has a problem of Electricity load shedding.
3.):censored: leaders are ruling over us right now.

افغانستان یا عراق ؟ یا هیچ کدوم ؟
ممنون

Try to solve this puzzle and then tell me.

unartig
24-05-2008, 22:15
سلام
ممکنه من رو راهنمایی کنید که طرف اهل چه کشوری هست ؟
ترجمه نیازی نیست ...
I can't just reveal my location.Only on One condition ,............ You won't tell anyone.

Here are the hints ,........
1.)My country's border touches your country's border.
2.)My country has a problem of Electricity load shedding.
3.):censored: leaders are ruling over us right now.

افغانستان یا عراق ؟ یا هیچ کدوم ؟
ممنون

Try to solve this puzzle and then tell me.
قدیمها به افغانستان میخورد یعنی میگفتندwarlords زیادداره الکتریسیته هم که نداره دلیلش شاید کوهستانی بودن افغانستان باشه والا عراق همچین مشکلی نداره .خب من فقط ازشماره 2تونستم تصمیم بگیرم البته اگراین دوگزینه ای باشه وکشوردیگه ای مثل پاکستان نباشه که البته اون سومیو نداره .البته اگرفاکتورسومی ما لیدرزروبگیریم آمریکاوانگلیس شاید به عراق بخوره اما خب اونهاتوافغانستان هم هستند .حالا میشه بگی متنو ازکجاآوردی :13:شایدبهتربشه نتیجه گیری کرد

K A R I M I
24-05-2008, 22:38
الآن archi -girl میاد پستامون رو پاک میکنه
من نظر خودم رو گفتم که عراق یا افغانستان
فقط میدونم که طرف از شیطان بزرگ هم دل خوشی نداره !!
حالا از کشورهای همسایه کدامیکی هست ؟

seymour
25-05-2008, 15:20
الآن archi -girl میاد پستامون رو پاک میکنه
من نظر خودم رو گفتم که عراق یا افغانستان
فقط میدونم که طرف از شیطان بزرگ هم دل خوشی نداره !!
حالا از کشورهای همسایه کدامیکی هست ؟
به احتمال بسیار قوی پاکستانه ...چون این کشور اخیرا با مشکل load shredding زیاد مواجه بوده ...

K A R I M I
25-05-2008, 17:03
شاید چون طرف اینجوری جواب داده ؟
Nope but my father's big brother can who stayed in Iran for some time.
Then my cousin who stayed in Iran for some time.

Nope I am not from Iraq or Afghanistan.

If I tell you that will you tell me what your fellow country men think about us?And Will you be honest? 'cause I know what people think of us.
I don't fit into my system and my fellows call me crazy but since I've devoloped alittle physique they say it behind my back.

Here is another clue about electricity failure :
Last night I spent whole time awoken and bitten by mosquitoes.Despite my calls to Department they fixed it around 7 or 8 AM.
Electricity was gone on 12:30 AM previous night
ممکنه این متن رو ترجمه کنید ؟

unartig
25-05-2008, 17:27
شاید چون طرف اینجوری جواب داده ؟




Nope but my father's big brother can who stayed in Iran for some time.

Then my cousin who stayed in Iran for some time.


Nope I am not from Iraq or Afghanistan.


If I tell you that will you tell me what your fellow country men think about us?And Will you be honest? 'cause I know what people think of us.
I don't fit into my system and my fellows call me crazy but since I've devoloped alittle physique they say it behind my back.


Here is another clue about electricity failure :
Last night I spent whole time awoken and bitten by mosquitoes.Despite my calls to Department they fixed it around 7 or 8 AM.
Electricity was gone on 12:30 AM previous night
ممکنه این متن رو ترجمه کنید ؟




Dear K A R I M I at first tell us where did you find these texts i guess that 's from a weblog or maybe it :31:is a conversation in Messenger

f.kh0935
25-05-2008, 17:27
:31: فکر کنم یه چیزی تو این مایه ها بشه:31:
our Clan early goals:
1- cleaning our around and making a circle who all of the users set inside it
Poniter: if someon dont want to be in our clan he should passaway
so i have reqest from Princes who do all of their Quest to Suction all and have
Least Rushes

S H A H I N
25-05-2008, 17:58
سلام

1 - اثر محلول پاشی روی گیاه زراعی
2- باکتری متیلوتروف

ترنس لیت این 2 تا به انگلیسی

K A R I M I
25-05-2008, 18:52
Dear K A R I M I at first tell us where did you find these texts i guess that 's from a weblog or maybe it :31:is a conversation in Messenger

عزیز دل تو فروم بیده سر یه مسئله کوچیک !!
اگه خواستین آدرس و نشونی هم بدم :دی

ahmad881
26-05-2008, 15:08
يكي اينا به اينگليسي بر گردونه
مجموعه كامپيوتر حضرت زهرا

seymour
26-05-2008, 15:27
يكي اينا به اينگليسي بر گردونه
مجموعه كامپيوتر حضرت زهرا
اگه نرم افزاره ؛ میشه Zahra Software collection ...

شاید چون طرف اینجوری جواب داده ؟
Nope but my father's big brother can who stayed in Iran for some time.
Then my cousin who stayed in Iran for some time.

Nope I am not from Iraq or Afghanistan.

If I tell you that will you tell me what your fellow country men think about us?And Will you be honest? 'cause I know what people think of us.
I don't fit into my system and my fellows call me crazy but since I've devoloped alittle physique they say it behind my back.

Here is another clue about electricity failure :
Last night I spent whole time awoken and bitten by mosquitoes.Despite my calls to Department they fixed it around 7 or 8 AM.
Electricity was gone on 12:30 AM previous night
ممکنه این متن رو ترجمه کنید ؟
به احتمال 99% همون پاکستانه ... چون این کشور اخیرا مشکلات برق زیادی داشته که ناراحتی شدید مردم رو هم در پی داشته ...

ahmad881
26-05-2008, 15:37
مطمئني كه ميشه
Zahra Software collection

اولا يكشا مطمئنم كه ميشه computer ‌ چون نگفتم مجموعه نرم افزاري كه
ثانيا پس كلمه حضرت كجا رفت ؟ معنيش به انگليسي؟
ببين اين درسته؟ hazrate zahra computer collection

ya30n
26-05-2008, 23:25
دوستان اين جمله رو ميخوام به انگليسي واسم بگين چي ميشه:


خب دوست خوبم اگر اين فايل رو حذف كنم چه اتفاقي ميفته؟
و آيا به سيستم آسيب ميرسه؟

راستي چه جوري ميشه اين سيستم رو آپديت كرد؟

يا حق (:

mohammad.clergyman
26-05-2008, 23:35
دوستان اين جمله رو ميخوام به انگليسي واسم بگين چي ميشه:


خب دوست خوبم اگر اين فايل رو حذف كنم چه اتفاقي ميفته؟
و آيا به سيستم آسيب ميرسه؟

راستي چه جوري ميشه اين سيستم رو آپديت كرد؟

يا حق (:


ok my nice pal

? if i delete this file what would happen

? would the system get damaged

? how can I update this system

اگر منظور شما از سیستم کامپیوتر است

به جای کلمه ی system

computer

بگذارید

mohammad.clergyman
26-05-2008, 23:40
يكي اينا به اينگليسي بر گردونه
مجموعه كامپيوتر حضرت زهرا

دوست عزیز این عبارت فارسیشم اشکال داره

منظورتون

مجموعه ی کامپیوتری حضرت زهرا ( سلام الله علیها ) است ؟

یا منظورتون

خدمات کامپیوتری حضرت زهرا است ؟

ضمنا اگر میخواهین ترجمه دقیقا منظورتون را بازتاب کنه ، باید توضیح بدین که این مجموعه حول محور چی هست ؟ همون طور که دوستمون گفتن یک مجموعه نرم افزاری است ؟ یا غیره

ya30n
26-05-2008, 23:41
محمد جان خيلي لطف كردي


يا حق (:

K A R I M I
27-05-2008, 01:08
آقا طرف پاکستای در اومد

But this is your turn to give your honest opinion about Pakistanis.
Don't Lie , Don't think that I'll mind 'cause I am fed up with this cruel system

ولی دست از سرمون برنمیداره آیا گفته نظرت راجع به پاکستانی ها چیه ؟

لطفا شما یه جمله ای بگید که من تو جواب بهش بدم ...
(از نوع مثبت )

unartig
27-05-2008, 05:26
آقا طرف پاکستای در اومد

But this is your turn to give your honest opinion about Pakistanis.
Don't Lie , Don't think that I'll mind 'cause I am fed up with this cruel system

ولی دست از سرمون برنمیداره آیا گفته نظرت راجع به پاکستانی ها چیه ؟

لطفا شما یه جمله ای بگید که من تو جواب بهش بدم ...
(از نوع مثبت )
من میگم به کل قیدجواب دادن بهش روبزن اینجوری راحت تری کسی که براپیداکردن ملیتش چندروزی سرکارت بذاره رامیخوای جوابشو براچی بدی :41:ضمنا حالااونجوری هم که گفته اگربخوای جوابشو بدی غیرازاینکه مهدتروریست جهان هستندچی میخوای بگی :5:

seymour
27-05-2008, 15:20
آقا طرف پاکستای در اومد

But this is your turn to give your honest opinion about Pakistanis.
Don't Lie , Don't think that I'll mind 'cause I am fed up with this cruel system

خب من که دو بار گفتم اینو :

به احتمال 99% همون پاکستانه ...

به احتمال بسیار قوی پاکستانه ...

بهش بگو :Pakistan is better than most of Iran's neighbors ...

مطمئني كه ميشه
Zahra Software collection

اولا يكشا مطمئنم كه ميشه computer ‌ چون نگفتم مجموعه نرم افزاري كه
ثانيا پس كلمه حضرت كجا رفت ؟ معنيش به انگليسي؟
ببين اين درسته؟ hazrate zahra computer collection
خب دوست من ، منم که گفتم اگه نرم افزاره میشه software ... وگرنه طبیعتا میشه همون کامپیوتر دیگه ...


کلمه حضرت در انگلیسی معادل خاصی نداره ... مگر اینکه همونطور که گفتی ترجمه نشه (بخصوص اگه جزئی از اسم باشه)... کلا بهتره که استفاده نشه ولی بهرحال به میل شما برمی گرده و همین که گفتی درسته ...

Narsis_E
27-05-2008, 16:13
نوشته شده توسط ahmad881

ثانيا پس كلمه حضرت كجا رفت ؟ معنيش به انگليسي؟
ببين اين درسته؟ hazrate zahra computer collection



نوشته شده توسط seymour
کلمه حضرت در انگلیسی معادل خاصی نداره ... مگر اینکه همونطور که گفتی ترجمه نشه (بخصوص اگه جزئی از اسم باشه)... کلا بهتره که استفاده نشه ولی بهرحال به میل شما برمی گرده و همین که گفتی درسته


Hazrat Zahra درسته ولی به عنوان یک معادل برای کلمه حضرت از Saint استفاده میشه (و گاهاً از مخففش که St) هست .

St Muhammad , Saint Ali , Saint Zahra...

مثلاً بیمارستان حضرت زهرا در اصفهان این عنوان رو داره :


St Zahra Hospital

K A R I M I
27-05-2008, 18:57
ممنون seymour جان

ya30n
28-05-2008, 14:29
Hello; regardas from caracas
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید Saludois desde Caracas. Saluti da Caracas
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید Thanks

يا حق (:

A r c h i
28-05-2008, 22:35
Hello; regardas from caracas
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید Saludois desde Caracas. Saluti da Caracas
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید Thanks

يا حق (:

What's this????l

ya30n
28-05-2008, 23:05
سلام معني اين قسمت
Saludois desde Caracas. Saluti da Caracas
رو ميخواستم!!!
اصلا انگليسي هست؟

يا حق (:

mefmef
29-05-2008, 00:11
دوستان سلام

کسی می دونه واِژه پولوس بمعنی افزایش قیمت و می نوس بمعنی کاهش قیمت ریششون چیه واز چه زبانی هستند و املا اونا در زبان اصلی چیه ؟

A r c h i
29-05-2008, 00:37
سلام معني اين قسمت
Saludois desde Caracas. Saluti da Caracas
رو ميخواستم!!!
اصلا انگليسي هست؟

يا حق (:

نه انگیلیسی نیست.
ولی طبق فرانسه ای که من بلدم (البته این فرانسه هم نیست، ولی به فرانسه شبیه) یعنی سلام از کاراکاس:31:

ya30n
29-05-2008, 01:25
ها
همين!
سلام داده
عجب آدماي بيكاري!!!
مرسي گلم

يا حق (:

alireza_sk
29-05-2008, 07:37
همون plus & minus انگليسي هستش

seymour
29-05-2008, 15:39
سلام معني اين قسمت
Saludois desde Caracas. Saluti da Caracas
رو ميخواستم!!!
اصلا انگليسي هست؟

يا حق (:

نه انگیلیسی نیست.
ولی طبق فرانسه ای که من بلدم (البته این فرانسه هم نیست، ولی به فرانسه شبیه) یعنی سلام از کاراکاس:31:
اسپانیولی هستش ... و معنی اش هم همونطور که آرچی جان گفت هستش ...

roya_2003
29-05-2008, 20:20
با سلام به همه دوستان
خواهشمندم در صورت امکان عیارتهای زیر را ترجمه نمایید.


Extrude the soil sample from the sampler, generally thin-walled Shelby
tube.
the initial moisture content .
the specific gravity of the soil.

With the toggle switch in the down (closed) position.

Determine the coefficient of consolidation (cv) using Casagrande’s logarithm of time fitting method.

ΣΔH for applied pressure = ΣΔH of all previous pressures + ΔH under applied pressure

depends on the pressure

It is the slope of time vs settlement curve beyond the end of primary consolidation

متشکرم

mefmef
30-05-2008, 00:09
همون plus & minus انگليسي هستش

ممنون از راهنماییت

ehsan_wwe
30-05-2008, 01:16
من یک کار بریم که هیچی از زبان انگلیسی نمیدونم و اینجا هم محل آموزش هست شما نباید تاپیک منو قفل کنید (راستی قانون های اینجا مشکل داره )



من کاربر بخش بازی سازی هستم سوالاتی دارم که تو ایران کسی نتونست جواب بده

برام میتونین به انگلیسی برش گردونینین تا تو یه سایت خارجی بپرسمش

دو تا سوال کار بردی و حرفه ای از گیم میکر
1. چطوری میشه کاری کرد که یک آبجکت همیشه روی همه آبجکت ها باشه حتی اگه تو روم بعد از آن یک آبجکت ساخته شد
2.چطوری میشه متغیر با خواصیت global تعریف کرد و در بغیه جا ها باید نام این متغیر به چه صورت بیاد






خیلی ممون از لطف شما

seymour
30-05-2008, 11:19
1. I want my object to be always on top of other objects ... even the newer ones ... what should I do?


2. how can I define a global variable ? what should it name be and how should I call it in other parts of the program?

A r c h i
30-05-2008, 12:57
Thanks Seymour for the translation




من یک کار بریم که هیچی از زبان انگلیسی نمیدونم و اینجا هم محل آموزش هست شما نباید تاپیک منو قفل کنید (راستی قانون های اینجا مشکل داره )

من کاربر بخش بازی سازی هستم سوالاتی دارم که تو ایران کسی نتونست جواب بده

برام میتونین به انگلیسی برش گردونینین تا تو یه سایت خارجی بپرسمش
دو تا سوال کار بردی و حرفه ای از گیم میکر
1. چطوری میشه کاری کرد که یک آبجکت همیشه روی همه آبجکت ها باشه حتی اگه تو روم بعد از آن یک آبجکت ساخته شد
2.چطوری میشه متغیر با خواصیت global تعریف کرد و در بغیه(بقیه) جا ها باید نام این متغیر به چه صورت بیاد
خیلی ممون از لطف شما

دوست عزیز:
اولا که چرا نباید تاپیکت قفل بشه؟؟؟ اشتباها تاپیک زدی ، چون ما برای ترجمه یک تاپیک جدا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) داریم. که هر کسی سوال ترجمه داره آنجا می پرسه!!!
دوما که من از شما فعالیتی در این بخش ندیدم ، چطوری در مورد قوانینش نظر می دین؟؟ و البته ما تاپیکی داریم که پیشنهادات به مدی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])ر را آنجا مطرج می کنیم

سوما : به کلمه قرمز شده دقت کن


Good luck
:11:

ehsan_wwe
30-05-2008, 13:29
اولآ خیلی ممنون از لطفتون
نه من منطورم جسارت نبود آخه تو قوانین نوشته انجمن ترجمه دارین .ولی این جا همه چی به زبان انگلیسی است من نتونستم بفهمم که این انجمن کجاست

حالا دیگه اگر لازم دونستید می توانید این تاپیک را حذف کنید با تشکر از همکاریتون

olinda
30-05-2008, 15:17
با سلام خدمت دوستان

لطفا ترجمهء پاراگراف دوم به بعد این متن رو یکی از دوستان زحمت بکشند .


TRUST

TRUST is a very important factor for all relationships. When trust is broken, it is the end of the relationship. Lack of trust leads to suspicion, suspicion generates anger, anger causes enmity and enmity may result in separation.

A telephone operator told me that one day she received a phone call. She answered, "Public Utilities Board." There was silence. She repeated, "PUB." There was still no answer. When she was going to cut off the line, she Heard a lady's voice, "Oh, so this is PUB. Sorry, I got the number from my Husband's pocket but I do not know whose number it is."

Without mutual trust, just imagine what will happen to the couple if the

telephone operator answered with just "hello" instead of "PUB".

با تشکر

unartig
30-05-2008, 15:36
با سلام خدمت دوستان

لطفا ترجمهء پاراگراف دوم به بعد این متن رو یکی از دوستان زحمت بکشند .


TRUST


TRUST is a very important factor for all relationships. When trust is broken, it is the end of the relationship. Lack of trust leads to suspicion, suspicion generates anger, anger causes enmity and enmity may result in separation.


A telephone operator told me that one day she received a phone call. She answered, "Public Utilities Board." There was silence. She repeated, "PUB." There was still no answer. When she was going to cut off the line, she Heard a lady's voice, "Oh, so this is PUB. Sorry, I got the number from my Husband's pocket but I do not know whose number it is."


Without mutual trust, just imagine what will happen to the couple if the


telephone operator answered with just "hello" instead of "PUB".

با تشکر
اعتماد
اعتماد فاکتورخیلی مهمی برای تمام روابط است . وقتی اعتمادازبین میرود آن پایان رابطه می باشد. فقدان اعتماد منجر به شک وشک موجب عصبانیت می شودو عصبانیت نیز موجب دشمنی شده ودشمنی ممکن است به جدایی منجرشود.
یک اپراتور تلفن به من گفت که یک روزبا اویک تماس تلفنی گرفته شد.اوجواب داد:" بخش خدمات عمومی " دراینجاسکوت بوداودوباره تکرارکرد بخش خدمات عمومی بازهم جوابی داده نشد. وقتی او میرفت که تماس راقطع کند اوصدای یک زن راشنید "اوه پس اینجا بخش خدمات عمومی است ببخشید من شماره راازجیب همسرم برداشتم و نمیدانستم شماره برای چه کسی است.
بدون اعتمادمتقابل فقط تصورکنید چه اتفاقی می افتادبرای زوج اگر اپراتور تلفن میگفت "سلام" به جای "بخش خدمات عمومی"
دیگران هم نظربدند :10:

Youena
30-05-2008, 17:38
سلام[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](16).gif
از اساتید و دوستان محترم کسی زیر نویس فارسی مجموعه BBC Planet Earth رو نداره؟

irbooks.ir
30-05-2008, 17:53
Opensourcecms سایتی است جهت معرفی انواع cms ها و Add-on ها و تم های مربوط به آن ها.
اگر می خواهید رتبه و اعتبار Cms خود را در بین سایر Cms ها بهبود بخشید و برای آن اعتبار و برای سایت خود بازدید کننده کسب کنید لطفا توضیحات مربوط به آن را به سایت ما اضافه کنید.(لازم نیست هیچ فایلی را برای دانلود در سایت ما قرار دهید بلکه بازدید کننده ها برای دانلود به سایت شما ارجاع داده میشوند.)
----------------
لطفا قبل از اینکه دیگران توضیحات cms شما رو به سایت ما اضافه کنند خودتان این کار رو بکنید و مانع هر گونه سو استفاده بشوید.
چنانچه شما تا 7 روز CMS خود را به سایت ما اضافه نکنید پوشه مربوط به آن را از سایت حذف و دیگر امکان اضافه کردن آن را به هیچ وجه به شما نخواهیم داد.
در پایان لطفا این نامه را برای سایر Developer ها که برای cms شما Add-on و برنامه های کمکی می نویسند فوروارد کنید و آن ها را از وجود سایت ما باخبر کنید.
با سپاس از شما.

mohsen_blid
30-05-2008, 18:36
سلام بچه ها یه زحمت
این متن را ترجمه کنید
من راه انداز سخت افزار (پیناکل) را میخوام لطفا لینک بدید

ehsan_wwe
30-05-2008, 23:49
سلام من می خام از یک سایت خارجی کمک یگیرم ( تو بازی سازی) این متن را کسی می تونه برام به انگلیسی تبدیل کنه

کمک در باره ساخت یک بازی isometric
من یک بازی در سبک isometric ساختم که مشکل هایی داره . مثل وقتی که دوتا آبجکت میسازم آبجکت دوم روی آبجکت اول راه میره ( مثل روح از تن بقیه رد میشه ) می تونید برام درستش کنید و آپلود کنید تادانلود کنم
اینم لینک دانلود ( خودم قرار میدم )

ehsan_wwe
30-05-2008, 23:55
سلام بچه ها یه زحمت
این متن را ترجمه کنی
من راه انداز سخت افزار (پیناکل) را میخوام لطفا لینک بدید
فکر نکنم اشتباه ترجمه کرده باشم


I NEED DRIVE OF PENACKLE
PLZ if anyone have it or have link of download this soft wear
help me

olinda
31-05-2008, 00:04
اعتماد
اعتماد فاکتورخیلی مهمی برای تمام روابط است . وقتی اعتمادازبین میرود آن پایان رابطه می باشد. فقدان اعتماد منجر به شک وشک موجب عصبانیت می شودو عصبانیت نیز موجب دشمنی شده ودشمنی ممکن است به جدایی منجرشود.
یک اپراتور تلفن به من گفت که یک روزبا اویک تماس تلفنی گرفته شد.اوجواب داد:" بخش خدمات عمومی " دراینجاسکوت بوداودوباره تکرارکرد بخش خدمات عمومی بازهم جوابی داده نشد. وقتی او میرفت که تماس راقطع کند اوصدای یک زن راشنید "اوه پس اینجا بخش خدمات عمومی است ببخشید من شماره راازجیب همسرم برداشتم و نمیدانستم شماره برای چه کسی است.
بدون اعتمادمتقابل فقط تصورکنید چه اتفاقی می افتادبرای زوج اگر اپراتور تلفن میگفت "سلام" به جای "بخش خدمات عمومی"
دیگران هم نظربدند :10:

با سپاس و تشکر از لطف شما دوست عزیز دستتون درد نکند.

akbaro
31-05-2008, 05:56
با سلام. ممنونم اگر کسی این دو خط جمله رو برای من ترجمه کنه.

This code does this in two ways: once by assignment using an existing Cow object, and once by assignment through the creation of a new Chicken object. The main difference here is that the former method leaves you with a reference to the object in the array — a fact that you make use of later in the code.

mohammad.clergyman
31-05-2008, 09:05
سلام بچه ها یه زحمت
این متن را ترجمه کنید
من راه انداز سخت افزار (پیناکل) را میخوام لطفا لینک بدید

I want the Penackle Hardware Driver ; give me a link please

ولی من بودم اینجوری مینوشتم

i'd appreciate it if someone please gives me the link of Penackle hardware Driver

mohammad.clergyman
31-05-2008, 09:09
فکر نکنم اشتباه ترجمه کرده باشم


I NEED DRIVE OF PENACKLE
PLZ if anyone have it or have link of download this soft wear
help me

دوست عزیز ترجمه شما خوب است ، ولی این نوع ترجمه مفهومی است و ممکن است از امانت داری در ترجمه بکاهد ( یعنی باید تا جایی که میشه متن ترجمه شده ، به متن اصلی نزدیک باشد )

mohammad.clergyman
31-05-2008, 09:20
سلام من می خام از یک سایت خارجی کمک یگیرم ( تو بازی سازی) این متن را کسی می تونه برام به انگلیسی تبدیل کنه

کمک در باره ساخت یک بازی isometric
من یک بازی در سبک isometric ساختم که مشکل هایی داره . مثل وقتی که دوتا آبجکت میسازم آبجکت دوم روی آبجکت اول راه میره ( مثل روح از تن بقیه رد میشه ) می تونید برام درستش کنید و آپلود کنید تادانلود کنم
اینم لینک دانلود ( خودم قرار میدم )

asking about the creation of an isometric Game

I created a game in the style of Isometric ; that has some bugs

(for instance ; when i create 2 objects; the second one moves on the first ( like a movement of a spirit

would you please debug that for me and may upload it so that i'll be able to download it

here is the link

mohammad.clergyman
31-05-2008, 09:39
اعتماد
اعتماد فاکتورخیلی مهمی برای تمام روابط است . وقتی اعتمادازبین میرود آن پایان رابطه می باشد. فقدان اعتماد منجر به شک وشک موجب عصبانیت می شودو عصبانیت نیز موجب دشمنی شده ودشمنی ممکن است به جدایی منجرشود.
یک اپراتور تلفن به من گفت که یک روزبا اویک تماس تلفنی گرفته شد.اوجواب داد:" بخش خدمات عمومی " دراینجاسکوت بوداودوباره تکرارکرد بخش خدمات عمومی بازهم جوابی داده نشد. وقتی او میرفت که تماس راقطع کند اوصدای یک زن راشنید "اوه پس اینجا بخش خدمات عمومی است ببخشید من شماره راازجیب همسرم برداشتم و نمیدانستم شماره برای چه کسی است.
بدون اعتمادمتقابل فقط تصورکنید چه اتفاقی می افتادبرای زوج اگر اپراتور تلفن میگفت "سلام" به جای "بخش خدمات عمومی"
دیگران هم نظربدند :10:

سلام

دوست عزیز ، من البته کسی نیستم که در مورد ترجمه شما نظر بدم ولی به نظر من ترجمه خیلی خوب بود

فقط سه مورد بود که گرته برداری از جمله انگلیسی شده بود


یک اپراتور تلفن به من گفت که یک روزبا اویک تماس تلفنی گرفته شد


این از اون مواردی در ترجمه است که باید جمله مجهول را معلوم ترجمه کرد

یه چیزی مثله : یک روز فردی با او تماس گرفت


وقتی او میرفت که تماس راقطع کند


نهاد ( او ، قبل از فعل "میرفت " ) در اینجا در ذهن خواننده یک رفتن فیزیکی را تداعی میکند


دراینجاسکوت بود

این مورد هم که بوی انگلیسی میده ،

شاید بشه بهتر از اینم گفت >> فردی که تماس گرفته بود سکوت کرد

:11: مخلصیم

roya_2003
31-05-2008, 10:23
لطفا ترجمه نمایید.


Extrude the soil sample from the sampler, generally thin-walled Shelby
tube.
the initial moisture content .
the specific gravity of the soil.

With the toggle switch in the down (closed) position.

Determine the coefficient of consolidation (cv) using Casagrande’s logarithm of time fitting method.

ΣΔH for applied pressure = ΣΔH of all previous pressures + ΔH under applied pressure

depends on the pressure

It is the slope of time vs settlement curve beyond the end of primary consolidation

irbooks.ir
31-05-2008, 14:29
Opensourcecms سایتی است جهت معرفی انواع cms ها و Add-on ها و تم های مربوط به آن ها.
اگر می خواهید رتبه و اعتبار Cms خود را در بین سایر Cms ها بهبود بخشید و برای آن اعتبار و برای سایت خود بازدید کننده کسب کنید لطفا توضیحات مربوط به آن را به سایت ما اضافه کنید.(لازم نیست هیچ فایلی را برای دانلود در سایت ما قرار دهید بلکه بازدید کننده ها برای دانلود به سایت شما ارجاع داده میشوند.)
----------------
لطفا قبل از اینکه دیگران توضیحات cms شما رو به سایت ما اضافه کنند خودتان این کار رو بکنید و مانع هر گونه سو استفاده بشوید.
چنانچه شما تا 7 روز CMS خود را به سایت ما اضافه نکنید پوشه مربوط به آن را از سایت حذف و دیگر امکان اضافه کردن آن را به هیچ وجه به شما نخواهیم داد.
در پایان لطفا این نامه را برای سایر Developer ها که برای cms شما Add-on و برنامه های کمکی می نویسند فوروارد کنید و آن ها را از وجود سایت ما باخبر کنید.
با سپاس از شما.

جان هر کی دوست دارید پارتی بازی نکنید و یکی برام ترجمه کنه.

seymour
31-05-2008, 15:15
این کد به دو روش این کار رو انجام میده : یه راهش اینه که از یک آبجکت cow (که از قبل موجوده) استفاده می کنه و یه راهش اینه که یه آبجکت chicken جدید رو ایجاد می کنه . تفاوت اصلی این دو روش اینه که در روش اول یه اشاره گر (reference) به آبجکتی که از قبل توی آرایه وجود داشته ایجاد میشه (همون cow) ... از این قضیه در بخش های بعدی کد استفاده خواهیم کرد ...

jedivssith
31-05-2008, 15:25
درود
برای لغت (مشاغل) کدام یک از این دو عنوان بهتر و رایج تر است (در متن و نوشته نه در صحبت)
Jobs
Occupations
با سپاس فراوان
بدرود

seymour
31-05-2008, 15:26
لطفا ترجمه نمایید.


Extrude the soil sample from the sampler, generally thin-walled Shelby
tube.
the initial moisture content .
the specific gravity of the soil.

With the toggle switch in the down (closed) position.

Determine the coefficient of consolidation (cv) using Casagrande’s logarithm of time fitting method.

ΣΔH for applied pressure = ΣΔH of all previous pressures + ΔH under applied pressure

depends on the pressure

It is the slope of time vs settlement curve beyond the end of primary consolidation


نمونه خاک را از داخل نمونه بردار دربیارید که این نمونه بردار معمولا از نوع shelby tube (لوله آزمایشگاهی شلبی - شکل زیر) با دیواره های نازک می باشد .


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

-درصد رطوبت اولیه خاک
-چگالی نسبی خاک (وزن مخصوص خاک)

سوئیچ هم باید در وضعیت پایین (بسته) باشد .

حالا ضریب استحکام (cv) را با استفاده از الگوریتم تناسب زمانی کاساگراند بدست آورید .

ΣΔH فشار وارده = همه فشارهای قبلیΣΔH + تحت فشار وارده ΔH

- به فشار بستگی دارد

در پایان تحکیم اولیه ، این شیب نمودار زمان نسبت اسکان است که ....

seymour
31-05-2008, 15:29
سلام[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](16).gif
از اساتید و دوستان محترم کسی زیر نویس فارسی مجموعه BBC Planet Earth رو نداره؟
توی persiantools شاید پیدا کنی اش ...

mohammad.clergyman
01-06-2008, 02:36
درود
برای لغت (مشاغل) کدام یک از این دو عنوان بهتر و رایج تر است (در متن و نوشته نه در صحبت)
Jobs
Occupations
با سپاس فراوان
بدرود

فکر میکنم occupation

چون معانی این کلمه ، همه در شغل ظهور دارد . و چون این کلمه فرمال تر از کلمه ی job است

irbooks.ir
01-06-2008, 02:55
Opensourcecms سایتی است جهت معرفی انواع cms ها و Add-on ها و تم های مربوط به آن ها.
اگر می خواهید رتبه و اعتبار Cms خود را در بین سایر Cms ها بهبود بخشید و برای آن اعتبار و برای سایت خود بازدید کننده کسب کنید لطفا توضیحات مربوط به آن را به سایت ما اضافه کنید.(لازم نیست هیچ فایلی را برای دانلود در سایت ما قرار دهید بلکه بازدید کننده ها برای دانلود به سایت شما ارجاع داده میشوند.)
----------------
لطفا قبل از اینکه دیگران توضیحات cms شما رو به سایت ما اضافه کنند خودتان این کار رو بکنید و مانع هر گونه سو استفاده بشوید.
چنانچه شما تا 7 روز CMS خود را به سایت ما اضافه نکنید پوشه مربوط به آن را از سایت حذف و دیگر امکان اضافه کردن آن را به هیچ وجه به شما نخواهیم داد.
در پایان لطفا این نامه را برای سایر Developer ها که برای cms شما Add-on و برنامه های کمکی می نویسند فوروارد کنید و آن ها را از وجود سایت ما باخبر کنید.
با سپاس از شما.

تو را بخاطر خدا برام ترجمه کنید.(انگلیسی)
این سومین باره که این پیام رو در این تایپک تکرار می کنم خواهشا یکی مردانگی کنه و برام ترجمه کنه.

mohsen_blid
01-06-2008, 07:10
سلام خدمت دوستان اگر ممکن است این متن را برایم ترجمه کنید
============
Greetings Friend
Im just gonna ask u if ur willingly to do everything to dominate k90?
Since with merging with us masoud that can happened so Im not asking u to merge into us yet but the question will appear if u want to dominate k90.
With help from others can one goal be successful.
I dont know what ur tribe has as merging policy but we want ur tribe to join us in process to get control over k90 and kill off every intrude that wants to start up a base in k90.

the k90 status is now blown away and people like us should work together to get more power and thats an easier way to get the control over k90.

if we stand alone we will fall but if we goes together we will dominate

hope to hear from u
regards
Expro

mohammad.clergyman
01-06-2008, 10:41
Opensourcecms سایتی است جهت معرفی انواع cms ها و Add-on ها و تم های مربوط به آن ها.
اگر می خواهید رتبه و اعتبار Cms خود را در بین سایر Cms ها بهبود بخشید و برای آن اعتبار و برای سایت خود بازدید کننده کسب کنید لطفا توضیحات مربوط به آن را به سایت ما اضافه کنید.(لازم نیست هیچ فایلی را برای دانلود در سایت ما قرار دهید بلکه بازدید کننده ها برای دانلود به سایت شما ارجاع داده میشوند.)
----------------
لطفا قبل از اینکه دیگران توضیحات cms شما رو به سایت ما اضافه کنند خودتان این کار رو بکنید و مانع هر گونه سو استفاده بشوید.
چنانچه شما تا 7 روز CMS خود را به سایت ما اضافه نکنید پوشه مربوط به آن را از سایت حذف و دیگر امکان اضافه کردن آن را به هیچ وجه به شما نخواهیم داد.
در پایان لطفا این نامه را برای سایر Developer ها که برای cms شما Add-on و برنامه های کمکی می نویسند فوروارد کنید و آن ها را از وجود سایت ما باخبر کنید.
با سپاس از شما.

opensourcecms.com is a site intended to make known to different kinds of CMS' and Add-ons and also the
Themes which are related to them

If you want to improve your own CMS rate as well as validity and gain reputation and visitors for your web site ; please add the related descriptions to our website
( it's not needed to present any download in our website but rather the visitors will be referred to your own one )

---------------------------------
Please before the others will add your CMS description to our website ; you yourself do that and prevent any kinds of abuse

if you don't add your CMS description up to seven days ; the related folder will be removed from our website and no longer we will give you possibility to add it

finally; please forward this letter to other Developers who program add-ons and ancillary programs for your CMS and inform them of our website

Best regards

c30tehran
01-06-2008, 18:18
یکی از سایت های فعال در زمینه ترجمه برای تمام زبان ها
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
مترجم دارد
در:11: کل سایت خیلی خوبی هست
:11::31:

ehsan_2
01-06-2008, 18:22
سلام
ببخشید من متن میخواستم ترجمه کنم ولی دیدم هر یه پاراگراف چندساعت طول میکشه ...
برای دانشگاه ....
میخواستم بدونم کسی 4 صفحه متن علمی ترجمه شده نداره ؟
ممنون

seymour
01-06-2008, 18:34
درود
برای لغت (مشاغل) کدام یک از این دو عنوان بهتر و رایج تر است (در متن و نوشته نه در صحبت)
Jobs
Occupations
با سپاس فراوان
بدرود

فکر میکنم occupation

چون معانی این کلمه ، همه در شغل ظهور دارد . و چون این کلمه فرمال تر از کلمه ی job است
بستگی به کاربرد داره و لزوما یکی از دیگری بهتر و رایج تر نیست ... job یعنی یه کاری که بخاطر انجامش پول می گیری (دستمزد) ؛ occupation یعنی کاری واسه گذران زندگی ات می کنی و معمولا بخاطرش آموزش دیدی ... مثلا آرشیتکت بودن بیشتر یه occupation هستش تا یه job

occupation بلندمدت تره ... job می تونه موقتی باشه (یه job توی فلان مغازه پیدا کردم) ... در همین راستا واژه career بیشتر به occupation نزدیکه تا job ...


حرف دوستمون در مورد فرمال بودن occupation درسته ... ولی این یه واقعیته که اساسا تفاوت خاصی ندارن و در 90% موارد بجای هم بکار میرن ..

sampro
02-06-2008, 08:51
سلام
ببخشید من متن میخواستم ترجمه کنم ولی دیدم هر یه پاراگراف چندساعت طول میکشه ...
برای دانشگاه ....
میخواستم بدونم کسی 4 صفحه متن علمی ترجمه شده نداره ؟
ممنون

می شه بگین رشتتون چیه من کامپیوتر چند تایی دارم (خودم کامیوترم)

در ضمن دوستان کسی معنی لغت "همرفتی" به انگلیسی رو می دونه ؟ . این یه لغت فیزیکیه .

ممنون.

Narsis_E
02-06-2008, 09:49
می شه بگین رشتتون چیه من کامپیوتر چند تایی دارم (خودم کامیوترم)

در ضمن دوستان کسی معنی لغت "همرفتی" به انگلیسی رو می دونه ؟ . این یه لغت فیزیکیه .

ممنون.

convection میشه همرفت (یا همرفتی در حالت اسمی !)

convective هم حالت صفتی ! مثلاً Convective Turbulence(تلاطم همرفتی)

sampro
02-06-2008, 09:55
بی نهایت ممنون.
Best regards

olinda
02-06-2008, 12:37
با سلام بر همگی

از دوستانیکه علاقه-حوصله و فرصت ترجمه دارند لطفا زحمت ترجمهء این متن را بکشند تا کمکی باشد برای بنده چون تعداد متونی که باید ترجمه کنم کم نیست و استفاده از ترجمهء اهل فن نیز یک برتری می باشد.

متشکرم

Be patient

This is a true story which happened in the States. A man came out of his home to admire his new truck. To his puzzlement, his three-year-old son was happily hammering dents into the shiny paint of the truck. The man ran to his son, knocked him away, hammered the little boy's hands into pulp as punishment. When the father calmed down, he rushed his son to the hospital.

Although the doctor tried desperately to save the crushed bones, he finally had to amputate the fingers from both the boy's hands. When the boy woke up from the surgery & saw his bandaged stubs, he innocently said, "Daddy, I'm sorry about your truck." Then he asked, "but when are my fingers going to grow back?" The father went home & committed suicide.

Think about this story the next time someone steps on your feet or u wish to take revenge. Think first before u lose your patience with someone u love. Trucks can be repaired.. Broken bones & hurt feelings often can't. Too often we fail to recognize the difference between the person and the performance. We forget that forgiveness is greater than revenge. People make mistakes. We are allowed to make mistakes. But the actions we take while in a rage will haunt us forever.

olinda
02-06-2008, 12:44
سلام
ببخشید من متن میخواستم ترجمه کنم ولی دیدم هر یه پاراگراف چندساعت طول میکشه ...
برای دانشگاه ....
میخواستم بدونم کسی 4 صفحه متن علمی ترجمه شده نداره ؟
ممنون


سلام
آقا احسان حالا نمی شه متن علمی نباشه !و بجای چهار صفحه چهار متن یک صفحه ای باشه!

اگه می شه به این آدرس مراجعه کنید و متون ترجمه شده که آخرین و بروز ترین متون هستند که کافیه رو "ادامه مطلب " کلیک کنید و اگه خواستید کپی کنید که اتفاقا ممکن استادتون هم خوششون بیاد !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ehsan_2
02-06-2008, 12:53
می شه بگین رشتتون چیه من کامپیوتر چند تایی دارم (خودم کامیوترم)

در ضمن دوستان کسی معنی لغت "همرفتی" به انگلیسی رو می دونه ؟ . این یه لغت فیزیکیه .

ممنون.
تشکر از شما دوست عزیز
رشته من ICT هست .... زیاد مربوط به رشته نیست آزاده و عمومی ....
مثلاَ ویتامین a هم باشه قبوله ....
شما لیستتون رو همراه با صفحه هاش رو بگید ....
باز هم تشکر ...

ehsan_2
02-06-2008, 12:57
سلام
آقا احسان حالا نمی شه متن علمی نباشه !و بجای چهار صفحه چها متن یک صفحه ای باشه!

اگه می شه به این آدرس مراجعه کنید و متون ترجمه شده که آخرین و بروز تین متون هستند که کافیه رو "ادامه مطلب " کلیک کنید و اگه خواستید کپی کنید که اتفاقا ممکن استادتون هم خوششون بیاد !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام دوست عزیز ...
از شما هم تشکر میکنم ...
والا هرچی باشه .... شعر ....ولی کمتر از 4 صفحه نمیگیره ....
سایت رو هم میگردم .... تشکر از لطف شما

----------------------------------------------------------------------------

من با مترجم متنی رو که پیدا کردم رو به این صورت ترجمه کردم ولی جمله بندی بدی داره و بد هم ترجمه شده .... اگر کسی وقت و حوصله ش رو داره ...... من هم از خجالتش یه جوری بیرون میام ....:10:
نمونه :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
متن اصلی :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدبا تشکر فراوان

sampro
02-06-2008, 13:29
تشکر از شما دوست عزیز
رشته من ICT هست .... زیاد مربوط به رشته نیست آزاده و عمومی ....
مثلاَ ویتامین a هم باشه قبوله ....
شما لیستتون رو همراه با صفحه هاش رو بگید ....
باز هم تشکر ...

اتفاقا یه چیزی دارم به رشتت هم می خوره
Cryptography
یه مقاله ی کامل از wikipedia است که خودم چند وقت پیش ترجمش کردم بیشتر از 4 صفحه هم هست.
می خوای بگو بزارم.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ehsan_2
02-06-2008, 14:58
ممنون میشم آپلود کنید ....
اگر قبول بکنه که عالیه ..... اگر امروز تا چند ساعت بعد بشه که همین امروز نشونش میدم ....

پ.ن :
اینجا پیغام خصوصی نداره ؟

sampro
02-06-2008, 18:26
همینو برات آپلود کردم راپید شیر. آخه آپلود سایت رو نمی دونم کجاست.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

فقط یه چیزی که هست یه بار تیتر های فارسی رو با انگلیسی ها تطابق بده چون یه چند صفحه از فارسیش حذف شده ولی برا شما مشکلی نیست چون حداقل اگه به صورت استاندارد درآریش یه 10 15 صفحه ای می شه.

در ضمن اگه رو نام کاربری فرد مورد نظرت کلیک کنی یه منو باز می شه که امکان دادن پیام خصوصی هم توش هست .

Omid_Sadeghvand
02-06-2008, 19:26
سلام و خسته نباشيد
لطفا نوشته زير را به انگليسي ترجمه کنيد...تشکر فراوان

سلام به همه
چگونه ميتونم براي بازيهام نقشه (Map) بسازم؟
من هر چقدر در فرم (Forum) گشتم نتونستم نمونه اي پيدا کنم.
لطفا کمکم کنيد

Narsis_E
02-06-2008, 21:04
سلام و خسته نباشيد
لطفا نوشته زير را به انگليسي ترجمه کنيد...تشکر فراوان

سلام به همه
چگونه ميتونم براي بازيهام نقشه (Map) بسازم؟
من هر چقدر در فرم (Forum) گشتم نتونستم نمونه اي پيدا کنم.
لطفا کمکم کنيد





,Hi All

?How can I design a map for my games
I searched forum as much as possible but I couldn' t find any sample

Please help me

ehsan_2
02-06-2008, 22:38
همینو برات آپلود کردم راپید شیر. آخه آپلود سایت رو نمی دونم کجاست.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدفقط یه چیزی که هست یه بار تیتر های فارسی رو با انگلیسی ها تطابق بده چون یه چند صفحه از فارسیش حذف شده ولی برا شما مشکلی نیست چون حداقل اگه به صورت استاندارد درآریش یه 10 15 صفحه ای می شه.

در ضمن اگه رو نام کاربری فرد مورد نظرت کلیک کنی یه منو باز می شه که امکان دادن پیام خصوصی هم توش هست .

خیلی خیلی ... ممنونم دوست عزیز
اگر قبول بشه :8:
در هر صورت ممنون از زحمت شما
( من هنوز این پیغام خصوصی رو پیدا نکردم شاید برام فعال نیست )

sampro
03-06-2008, 09:33
دوستان شرمنه اینجا جاش نیست.

تو قسمت تنظیمات کاربر اون بالا رو کلیک کن و بعدش تو پنل سمت راست ویرایش اختیارات رو بزن . یه سری جک باکس هست که باید زده یا نزده باشن .

Narsis_E
03-06-2008, 13:29
با سلام بر همگی

از دوستانیکه علاقه-حوصله و فرصت ترجمه دارند لطفا زحمت ترجمهء این متن را بکشند تا کمکی باشد برای بنده چون تعداد متونی که باید ترجمه کنم کم نیست و استفاده از ترجمهء اهل فن نیز یک برتری می باشد.

متشکرم

Be patient

This is a true story which happened in the States. A man came out of his home to admire his new truck. To his puzzlement, his three-year-old son was happily hammering dents into the shiny paint of the truck. The man ran to his son, knocked him away, hammered the little boy's hands into pulp as punishment. When the father calmed down, he rushed his son to the hospital.

Although the doctor tried desperately to save the crushed bones, he finally had to amputate the fingers from both the boy's hands. When the boy woke up from the surgery & saw his bandaged stubs, he innocently said, "Daddy, I'm sorry about your truck." Then he asked, "but when are my fingers going to grow back?" The father went home & committed suicide.

Think about this story the next time someone steps on your feet or u wish to take revenge. Think first before u lose your patience with someone u love. Trucks can be repaired.. Broken bones & hurt feelings often can't. Too often we fail to recognize the difference between the person and the performance. We forget that forgiveness is greater than revenge. People make mistakes. We are allowed to make mistakes. But the actions we take while in a rage will haunt us forever.

چه داستان گریه ناکی بود ! بسی اندوهناک شدیم :41:

این یک داستان واقعی است که در سرزمینی اتفاق افتاده است.ماجرا در مورد مردی است که به تازگی تراکی خریده بود ، روزی برای سر زدن به آن از خانه خارج شد و در کمال تعجب مشاهده کرد که پسر بچه سه ساله اش در حال کوبیدن میخ بر بدنه براق ! تراک بود، مرد در حالیکه از دیدن این صحنه شدیداً عصبانی شده بود به طرف پسر بچه دوید، او را به عقب پرت کرد و برای مجازات وی ، آن قدر با چکش روی انگشتانش کوبید که آنها را به شکل خمیر در آورد.پس از گذشت مدتی وقتی مرد آرام شد با عجله پسر بچه را به بیمارستان رساند.

دکترها برای نجات وی و حفظ استخوان های خرد شده اش تلاش زیادی کردند ولی متاسفانه شدت مجروحیت به اندازه ای بود که نهایتاً مجبور به قطع انگشتان هر دو دستش شدند. بعد از عمل جراحی ، هنگامیکه پسر بچه به هوش آمد و با آن صحنه دلخراش دستان بدون انگشت مواجه شد ، نگاهی به پدر انداخت و معصومانه پرسید: "بابا ! به خاطر کاری که با تراک کردم معذرت می خوام" سکوتی کرد و ادامه داد"ولی انگشتهای من چی ؟! کی دوباره مثل قبل میشن؟"

پدر به خانه برگشت و آن قدر کاری که کرده بود از یک سو و حرف های پسربچه از سوی دیگر، او را عذاب می داد که اقدام به خودکشی کرد...

کمی راجع به این ماجرا تامل کنید.... کدام یک بهتر است ؟انتقام یا لذتی ناشی از بخشش؟
کمی فکر کنید پیش از آن که تحملتان را در مقابل کسی که که عاشقانه دوستش دارید، از دست بدهید...
تراک قابل ترمیم است اما استخوانهای شکسته و احساسات جریحه دار شده ، نه !

بیشتر اوقات آن قدر عصبانی می شویم که دیگر به این که چه عملی از چه کسی سر زده توجهی نمی کنیم و فراموش می کنیم که لذتی که در بخشش است در انتقام نیست!
انسان اشتباه می کند و بشر جایزالخطاست ولی عملی که هنگام خشم از ما سر می زند تا ابد در ذهن و خاطرمان باقی خواهد ماند. ( و ذهنمان را خواهد آزرد!)

olinda
03-06-2008, 20:28
سلام نارسیس عزیز :

از زحمتی که کشیدید و لطفی که کردید بسیار سپاسگزارم

سلامت و پایدار باشید .

Omid_Sadeghvand
03-06-2008, 21:19
,Hi All

?How can I design a map for my games
I searched forum as much as possible but I couldn' t find any sample

Please help me




تشکر و ممنونم.