PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 [13] 14 15 16

A r c h i
28-02-2008, 15:00
and also please translate the following lines

احتراما به استحضار می رسانیم طی توافقات به عمل آمده با سازمان ایکس ، قرار است تا در سررسید سال 2008 تعداد محدود عکس ضمیمه و چاپ گردد.
--------
تعرفه آن به شرح زیر می باشد



I'd like to announce you that, considering the agreement with X organization, It's supposed to enclose and print limited number of photos in the 2008 calender.

The tariffs are as followed.
l

osta_ali
28-02-2008, 19:09
لطفا يكي اين رو برام ترجمه كنه.
جديدترين روش در تعمير اتومبيل رفتن به كلينيك است.كلينيك جايي است كه اتومبيل را مورد مطالعه قرار مي دهند.از انجايي كه كلينيك هيچ تعميري انجام نمي دهد كاركنانش هيچ حقيقتي را از ما پنهان نميكنند.به همين دليل بسياري از صاحبان اتومبيل ,ماشين خود را به كلينيك ميبرند زيرا به مكانيك ها اعتماد ندارند.با اينكه كلينيك ها هزينه ي زيادي دارند محبوب هستند.انها با يك ازمايش كلي كه فقط حدود نيم ساعت طول ميكشد عيب اتومبيل را پيدا ميكنند.با در دست داشتن گزارش كلينيك هيچ تعمير كاري نميتواند به ما كلك بزند و وقتي اتومبيل به يك تعمير كوچك نياز دارد به ما بگويد كه تعميرات اساسي نياز دارد و كلاهبرداري كند.

graphmax
28-02-2008, 21:02
tanx dear Azadeh
but here is another question
look at this section:
Organisation related to x minisry
can i say :

Relevant organisation to X ministry
nonce...

A r c h i
28-02-2008, 22:15
tanx dear Azadeh
but here is another question
look at this section:
Organizations related to x minisry
can i say :

Relevant organizations to X ministry
nonce...

Sure you can say that too

Maysam-BFU
28-02-2008, 22:21
سلام

این نتیجه MRI هست و به نظر من ببر همون دکترت نظر قطعی رو بده چون اینا مطالب تخصصی پزشکی هست و همون پزشکا نظر بدن بهتره به نظر من.
اما این آسیب ACL و مینیسک خیلی بد دردیه :41: منم بهش دچار شدم و ناچار شدم یه جراحی رو زانوم انجام بدم که پدرم به تمام معنا در اومد :19: امیدوارم مشکل شما جدی نباشه :11:
هرچند که اون پارگی ACL که نوشته قطعیه دیگه

موفق باشید :11:

ممنون عزیز.

البته خیلی دیر تشکر کردم...

Maximillion
29-02-2008, 06:40
مدیا ویز ، جلدهای 1 تا 7 مانگای یوگی اوه! را تحت عنوان اصلی اش منتشر کرد . بخش های قلمرو دوئل کننده ها و شهر نبرد (بتل سیتی) ، تحت عنوان یوگی اوه! : دوئل کننده ها منتشر شد و بخش "مصر" تحت عنوان یوگی اوه! : جهان هزاره . تا زمستان 2007 ، همچنان در مجله شونن جامپ منتشر می شده است و در اخرین ماه سال 2007 ، این سری طولانی ، پس از 5 سال بالاخره به پایان رسید .

مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از تابستان 2007 در مجله شونن جامپ برای خوانندگان امریکای شمالی منتشر می شود . برخلاف اکثر مانگاهای منتشر شده در این مجله ، در هر شماره مجله ، یک بخش (chapter) از مانگا چاپ می شود . ضمنا برخلاف نسخه های انگلیسی زبان مانگای اصلی ، نسخه انگلیسی زبان مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از اسم هایی که در نسخه انگلیسی انیمه بکار می رفتند استفاده می کند .

در برزیل ، این مانگا در ماهنامه ادیتورا جی.بی.سی منتشر می شود . در برخی از موارد ، از اسم های امریکایی استفاده می شود (تئا ، جوئی ، تریستان) و ضمنا بعضی از ارجاعات نامناسب برای گروه سنی پایین تر ، حذف نشده است . این مانگا بجای آنکه بصورت معمول در برزیل ، در 100 صفحه چاپ شود ، در 200 صفحه چاپ می شود .

خیلی خیلی ممنون عزیز :11:


:40::40::40::40::40::40:

فکر کنم تا یکی دو روز دیگه بخش دوم و سوم رو بزارم روی AP .

موفق باشید :20:

osta_ali
29-02-2008, 09:37
لطفا يكي اين رو برام ترجمه كنه.
جديدترين روش در تعمير اتومبيل رفتن به كلينيك است.كلينيك جايي است كه اتومبيل را مورد مطالعه قرار مي دهند.از انجايي كه كلينيك هيچ تعميري انجام نمي دهد كاركنانش هيچ حقيقتي را از ما پنهان نميكنند.به همين دليل بسياري از صاحبان اتومبيل ,ماشين خود را به كلينيك ميبرند زيرا به مكانيك ها اعتماد ندارند.با اينكه كلينيك ها هزينه ي زيادي دارند محبوب هستند.انها با يك ازمايش كلي كه فقط حدود نيم ساعت طول ميكشد عيب اتومبيل را پيدا ميكنند.با در دست داشتن گزارش كلينيك هيچ تعمير كاري نميتواند به ما كلك بزند و وقتي اتومبيل به يك تعمير كوچك نياز دارد به ما بگويد كه تعميرات اساسي نياز دارد و كلاهبرداري كند.

يكي لطف كنه اين رو برام به انگليسي بنويسه.

karin
29-02-2008, 12:04
what's the meaning of "doraane daaneshjooee !" in English?l
I mean: دوران دانشجویی

tanx

love-to-learn
29-02-2008, 20:56
لطفا يكي اين رو برام ترجمه كنه.
جديدترين روش در تعمير اتومبيل رفتن به كلينيك است.كلينيك جايي است كه اتومبيل را مورد مطالعه قرار مي دهند.از انجايي كه كلينيك هيچ تعميري انجام نمي دهد كاركنانش هيچ حقيقتي را از ما پنهان نميكنند.به همين دليل بسياري از صاحبان اتومبيل ,ماشين خود را به كلينيك ميبرند زيرا به مكانيك ها اعتماد ندارند.با اينكه كلينيك ها هزينه ي زيادي دارند محبوب هستند.انها با يك ازمايش كلي كه فقط حدود نيم ساعت طول ميكشد عيب اتومبيل را پيدا ميكنند.با در دست داشتن گزارش كلينيك هيچ تعمير كاري نميتواند به ما كلك بزند و وقتي اتومبيل به يك تعمير كوچك نياز دارد به ما بگويد كه تعميرات اساسي نياز دارد و كلاهبرداري كند.



Hello

The newest way to fix a car is to go to a clinic. It's a place where they study (check) the car. Since they do no fixing jobs, they do not hide any facts from us. For the same reason many of the car owners take their cars to these clinics as they do not trust the mechanics. These clinics are popular is spite of their high prices/charges. They find the problem in the car through a general test which takes no more than half an hour. With the clinic report in your hands, no mechanic can deceive you and tell you the car needs to go through a major fixing job while the car has just a minor problem.

Good luck :11:l

Kurosh
01-03-2008, 15:09
...Hi Folks
: What's This Word In English


استاد

(Not The Word Professor ... I Mean A Person Who Does Not Have Any Docterate , But we Wonna Call Him (For Respect


I Wonna Use It For A Movie Director

?I Heard Some one Call Some One Else! Master,Is That Right

(I Want A Word Which Can Use It For All Artists , Like Painters , Cinema Men , Writers , ..)


Thank You

graphmax
01-03-2008, 23:01
Dear Kurosh
I think "Master" is true.
one years ago i had an American teacher,one time i asked this question of him.
he told me:
we have not this word with exactly mean in english, but if you say "Master" it can be true.
Nonce bye

A r c h i
02-03-2008, 00:20
what's the meaning of "doraane daaneshjooee !" in English?l
I mean: دوران دانشجویی

tanx



Well, I don't think that there's an exact word for the phrase
May be you can say: the university period, the student's time ..I have no idea : |l



...Hi Folks
: What's This Word In English


استاد

(Not The Word Professor ... I Mean A Person Who Does Not Have Any Docterate , But we Wonna Call Him (For Respect


I Wonna Use It For A Movie Director

?I Heard Some one Call Some One Else! Master,Is That Right

(I Want A Word Which Can Use It For All Artists , Like Painters , Cinema Men , Writers , ..)


Thank You


yes master is the exact word for that

Kurosh
02-03-2008, 12:52
...Thanks A Lot Dear graphmax And Dear Azadeh
?Then , If I Wonna Call Picaso , I Should Say The Master , Picaso
?the comma and the "the" is right

A r c h i
02-03-2008, 23:22
...Thanks A Lot Dear graphmax And Dear Azadeh
?Then , If I Wonna Call Picaso , I Should Say The Master , Picaso
?the comma and the "the" is right



Master Picaso is good, I think if you just say Picaso, it'll be enough:27:, because everyone knows picasso:46: l

Master Picasso is enough, no need for the, if you want to use the, you should say " The Picasso"l

gisborideh17
03-03-2008, 03:01
what's the meaning of "khosh be halet?"

gisborideh17
03-03-2008, 03:04
' ?what's the meaning of "welcom back

gisborideh17
03-03-2008, 03:07
Master Picaso is good, I think if you just say Picaso, it'll be enough:27:, because everyone knows picasso:46: l



Master Picasso is enough, no need for the, if you want to use the, you should say " The Picasso"l

tooye anjoman soal porsidam age midoonid har che zoodtar javabamo bedid. mercy

gisborideh17
03-03-2008, 03:15
what's the best online dictionary softwar for download?

A r c h i
03-03-2008, 23:05
what's the meaning of "khosh be halet?"


Good for you


' ?what's the meaning of "welcom back

معنی لغویش میشه خوش برگشتی :31: ..منظور اینه که دوباره خوش اومدی ، یعنی قبلا جایی بودی ، رفتی و دوباره برگشتی


what's the best online dictionary softwar for download?


It's babylon, and you can download it from this topic ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

By the way, I can see your posts if you write them with normal fonts and also please don't make lots of posts, ask all your questions in one post
Thanks a lot:11:l

love-to-learn
03-03-2008, 23:14
...Thanks A Lot Dear graphmax And Dear Azadeh
?Then , If I Wonna Call Picaso , I Should Say The Master , Picaso
?the comma and the "the" is right



Master Picaso is good, I think if you just say Picaso, it'll be enough:27:, because everyone knows picasso:46: l

Master Picasso is enough, no need for the, if you want to use the, you should say " The Picasso"l



Hi

If it's me I would say: Picasso, the master; this sounds more common I think

We usually do not use "the" with proper nouns, names and titles

:11:

Kurosh
04-03-2008, 00:30
We usually do not use "the" with proper nouns, names and titles
I Know That Dear love-to-learn , But The " The " which I Wanted To Use , Was For The Word " Master " So Master Is Not A Proper Name And We Can Use " The " ,

Master Picaso is good, I think if you just say Picaso, it'll be enough[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](33).gif, because everyone knows picasso[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ](45).gif
Dear Azadeh , I Know That Everyone Know Picaso , But I Wonna Use The Word Master For A Great Respect To These People , I Can't Use The Word "Mr." (lonely) For A Person Like Charles Chaplin

love-to-learn
04-03-2008, 08:20
Master Picasso is enough, no need for the, if you want to use the, you should say " The Picasso"l





I Know That Dear love-to-learn , But The " The " which I Wanted To Use , Was For The Word " Master " So Master Is Not A Proper Name And We Can Use " The " ,



Dear Kurosh

That part of my sentence was mostly for the notice of my dear Azade as she had suggested "The Picasso"l

However we do use "the" before names to show that the person being mentioned is the best or most famous. In this case when you are reading you need to give a strong pronunciation to the word "the"

Good luck :11:

l

A r c h i
04-03-2008, 22:27
Hi

If it's me I would say: Picasso, the master; this sounds more common I think

We usually do not use "the" with proper nouns, names and titles

:11:





Thanks dear :31:, Many thanks for your attention to the topics , I didn't know this :43:l

broken-home
05-03-2008, 00:05
ممکنه کسی لطف کنه و این رو ترجمه کنه ؟


Advantages and Disadvantages of Variable bitrate (VBR)

The advantages of VBR are that it produces a better quality-to-space ratio compared to a CBR file of the same size. The bits available are used more flexibly to encode the sound or video data more accurately, with fewer bits used in less demanding passages and more bits used in difficult-to-encode passages.

The disadvantages are that it may take more time to encode, as the process is more complex, and that some hardware might not be compatible with VBR files.

Perhaps confusingly, a newer acronym for VBR is also becoming prevalent: CVBR. This means Constrained Variable Bit Rate. In CVBR encoding, the maximum allowed bit rate and (usually) the average bit rate are requested up front by the user of the encoding tool. Since this ability only exists upon encoding, CVBR and VBR are essentially the same thing once they have been implemented. Whilst CVBR introduces massive advantages in tweaking down file sizes, this tweaking can become a long process of trial and error. Specifying a higher maximum or average may simply make the file bigger with no discernable quality effect beyond the potential for stutter when streaming the file. However, reducing these criteria too low will eventually lead to quite drastic losses in quality.

خیلی ممنون.ببخشید که یک مقدار زیاده .گرفته شده از این متن در ویکی پدیا هست :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

مرسی:11:

behrad_f
05-03-2008, 02:17
سلام دوستان. اکه میشه لطف کنید این متنو ترجمه کنید. ( To help prevent spam and bots from disrupting your Yahoo! chat experience, please click here to verify your account (this link will open a new web browser window). This step is required before you can begin chatting.

Mema1365
05-03-2008, 14:00
Hello dears
I have problems with these words
Woud you please tell me their meanings?

1.ExSEL Event Broker
2.APLAWS
3.Citizen and Sprint
4.back-end systems
5.discharge from hospital
6.joined-up services
7.back office
8.front line service

Thanks friends

A r c h i
05-03-2008, 18:32
سلام دوستان. اکه میشه لطف کنید این متنو ترجمه کنید. (
To help prevent spam and bots from disrupting your Yahoo! chat experience, please click here to verify your account (this link will open a new web browser window). This step is required before you can begin chatting.


برای جلوگیری از ورود اسپم در یاهو چت و اختلال در آن، اینجا را کلیک کنید تا اکانت یاهو شما را دوباره شناسایی کنیم ( این لینک در یک پنجره جدید باز می شود).انجام این مرحله قبل از چت کردن، ضروری است.

behrad_f
06-03-2008, 23:55
ممنونarchi-girl لطف کردی.

setare_m
07-03-2008, 13:15
hi dears.is it possible if a person translate this tex?
thanks e lot




"Residual VAT" is the term given to VAT incurred on the acquisition/purchase/importation of goods and
services which cannot be directly attributed as having been acquired/purchased or imported in respect of the supplies of goods and services which are wholly taxable supplies or qualifying activities. Residual VAT must be apportioned between taxable and all other supplies, the former proportion being recoverable. A taxable person is only entitled to deduct VAT on his purchases of such dual use inputs to the extent that such inputs are used in making taxable supplies, having due regard to the full range of activities carried on by the taxable person. The percentage recovery rate of residual VAT must be agreed on an annual basis with the Inspector of Taxes and it is normally revised on a retrospective basis with regard to the out-turn for the previous 12 months.

raptor22
09-03-2008, 18:48
hi:
please translate this word to english.
tahnks a lot
------------------
سنجد-سمنو.هجري شمسي

reza3600
09-03-2008, 23:25
سلام ميشه اين خط رو ترجمه كنيد. مخصوصا اونجاي كه رنگي كردم.
Hamiltonians are a method for finding the minimum value of a given equation and are used to calculate the path of least action such as orbits and trajectories

As professor of mathematics at the University of Göttingen, outstanding scientists of the 20th century (Born, Heisenberg, Jordon, von Neumann to name just a few) studied with Hilbert

tohidi
10-03-2008, 13:22
با سلام
لطفا اين اصطلاحات را معني كنيد
لباس مجلسي براي آدمهاي كوتاه قد

مدل كابينت آشپزخانه سال 2008
با تشكر

A r c h i
10-03-2008, 16:25
Hello dears
I have problems with these words
Woud you please tell me their meanings?

1.ExSEL Event Broker
2.APLAWS
3.Citizen and Sprint
4.back-end systems
5.discharge from hospital
6.joined-up services
7.back office
8.front line service

Thanks friends


مطمئنید که اسپلینگ این کلمات را دزست نوشتید؟؟؟اینجوری تک کلمه را خیلی سخت میشه معنی کرد..اگه جمله ای که این کلمات درش قرار گرفتند را بذارین فکر کنم بهتر میشه
1- ؟
2- اگر همان لغت applause مورد نظر شماست به معنای دست زدن، تشویق کردن می باشد.
3- شهروند و و مسابقه دو :13:
4- ؟
5- از بیمازستان مرخص شدن
6- سرویس دسته جمعی ( joined-up به معنای جمع شدن و مشارکتی هست )
7- قسمت اداری بانک
Back office: the department of a bank or other financial institution that manages or organizes the work of the institution, but that does not deal with customers
8- لغت front line به معنای خط مقدم (در میدان جنگ ) است یا کاری را برای بار اول انجام دادن.
معنای دیگری هم دارد به معنای قسمتی که در اداره، که اشتباهی انجام داده

A r c h i
10-03-2008, 17:29
ممکنه کسی لطف کنه و این رو ترجمه کنه ؟


Advantages and Disadvantages of Variable bitrate (VBR)

The advantages of VBR are that it produces a better quality-to-space ratio compared to a CBR file of the same size. The bits available are used more flexibly to encode the sound or video data more accurately, with fewer bits used in less demanding passages and more bits used in difficult-to-encode passages.

The disadvantages are that it may take more time to encode, as the process is more complex, and that some hardware might not be compatible with VBR files.

Perhaps confusingly, a newer acronym for VBR is also becoming prevalent: CVBR. This means Constrained Variable Bit Rate. In CVBR encoding, the maximum allowed bit rate and (usually) the average bit rate are requested up front by the user of the encoding tool. Since this ability only exists upon encoding, CVBR and VBR are essentially the same thing once they have been implemented. Whilst CVBR introduces massive advantages in tweaking down file sizes, this tweaking can become a long process of trial and error. Specifying a higher maximum or average may simply make the file bigger with no discernible quality effect beyond the potential for stutter when streaming the file. However, reducing these criteria too low will eventually lead to quite drastic losses in quality.

نقاط مثبت و ضعف VBR
نقاط مثبت VBR این است که آن کیفیت بهتری برای نسبت فضایی نسبت به فایل CBR در همان سایز تولید می کند. بیت های در درسترس، با انعطاف پذیری بیشتری برای رمزی کردن صدا یا داده ویدئو یی با صحت بیشتر ، استفاده می شوند ، با استفاده از بیت های کمتری در متنهای درخواستی کمتری به کار می روند و بیت های بیشتری در متن های سخت برای رمز گذاری استفاده می شوند.
نقاط ضعف این است که برای رمزگذاری زمان بیشتری صرف می شود و همچنین به طور متداول تبدیل به CVBR می شوند. این به معنی VBR های محدود است. در رمز گذاری CVBR ، حداکثر تعداد بیت ریت ها و متوسط تعداد آنها از کاربر دستگاه رمزگذاری پرسیده می شود. از آنجایی که این توانایی فقط بوسیله رمز گذاری فراهم میشود، VBR و CVBR ، به طور مسلم وقتی یکبار نصب می شوند ، مانند هم هستند.از آنجایی که CVBR فواید زیادی در کم کردن حجم فایلهای بزرگ دارد، این کم کردن حجم می تواند به صورت روند طولانی سعی و خطا در بیاید. مشخص کردن حداکثر بالاتر و یا مقدار متوسط بالاتر می توانند به صورت ساده تر باعث بزرگتر شدن فایل بدون هیچ تاثیر آشکار در کیفیت می شود که پایین تر از پتانسیلهای فایل برای روان شدن،می باشد. با وجود این، کم کردن زیاد این ملاک ها ، باعث پایین آمدن شدید کیفیت می شود.


(من که خودم نفهمیدم چی ترجمه کردم :46: )

A r c h i
10-03-2008, 17:36
hi:
please translate this word to english.
tahnks a lot
------------------
سنجد-سمنو.هجري شمسي

در مورد سنجد و سمنو چند وقت پیش صحبت کردیم و به هیچ نتیجه ای نرسیدیم..به نظرم بهتره همون Sinjed و Samanoo را به کار ببرید

هجری شمسی:
فکر کنم بتونی بگی : Solar Hijri year

mndst
10-03-2008, 17:49
مطمئنید که اسپلینگ این کلمات را دزست نوشتید؟؟؟اینجوری تک کلمه را خیلی سخت میشه معنی کرد..اگه جمله ای که این کلمات درش قرار گرفتند را بذارین فکر کنم بهتر میشه
1- ؟
2- اگر همان لغت applause مورد نظر شماست به معنای دست زدن، تشویق کردن می باشد.
3- شهروند و و مسابقه دو :13:
4- ؟
5- از بیمازستان مرخص شدن
6- سرویس دسته جمعی ( joined-up به معنای جمع شدن و مشارکتی هست )
7- قسمت اداری بانک
Back office: the department of a bank or other financial institution that manages or organizes the work of the institution, but that does not deal with customers
8- لغت front line به معنای خط مقدم (در میدان جنگ ) است یا کاری را برای بار اول انجام دادن.
معنای دیگری هم دارد به معنای قسمتی که در اداره، که اشتباهی انجام داده







اصطلاحات کامپیوتریه. دوتا اولیام اسمه...


Front-end and back-end
In their most general meanings, the terms front end and back end refer to the initial and the end stages of a process flow. These terms acquire more special meanings in particular areas. The general idea is that the front end is responsible for collecting input from the user, which can be in a variety of forms, and processing it in such a way that it conforms to a specification that the back end can use. The connection of the front end to the back end is a kind of interface.

A r c h i
10-03-2008, 18:33
سلام ميشه اين خط رو ترجمه كنيد. مخصوصا اونجاي كه رنگي كردم.
Hamiltonians are a method for finding the minimum value of a given equation and are used to calculate the path of least action such as orbits and trajectories

As professor of mathematics at the University of Göttingen, outstanding scientists of the 20th century (Born, Heisenberg, Jordon, von Neumann to name just a few) studied with Hilbert

ترجمه تخصصی من زیاد جالب نیست :13:
همیلتونیان ، روشهایی برای پیدا کردن حداقل مقدار یک معادله است که برای محاسبه راهی شامل کمترین عمل ها مانند مدار و مسیر منحنی.

به عنوان استاد ریاضیات در دانشگاه گوتینگن ، محقق بسیار برجسته قرن بیستم، ( متولد : هایزنبرگ ، عمان ،برای اینکه چند تا را نام ببریم) با هیلبرت درس خوانده است.


این تیکه توی پرانتزش کامله؟؟؟؟

raptor22
10-03-2008, 18:35
Thanks a lot archi-girl.

A r c h i
10-03-2008, 18:38
با سلام
لطفا اين اصطلاحات را معني كنيد
لباس مجلسي براي آدمهاي كوتاه قد

مدل كابينت آشپزخانه سال 2008
با تشكر

لباس مجلسی برای کوتاه قدان و بلند قدها مگه فرق می کنه؟؟؟؟

costume dress به معنای لباس رسمی (مردانه) هست
evening dress, evening gown هم لباس شب زنانه

Costume for short people

2-

Kitchen cabinet models for 2008

reza3600
11-03-2008, 01:46
ترجمه تخصصی من زیاد جالب نیست :13:
همیلتونیان ، روشهایی برای پیدا کردن حداقل مقدار یک معادله است که برای محاسبه راهی شامل کمترین عمل ها مانند مدار و مسیر منحنی.

به عنوان استاد ریاضیات در دانشگاه گوتینگن ، محقق بسیار برجسته قرن بیستم، ( متولد : هایزنبرگ ، عمان ،برای اینکه چند تا را نام ببریم) با هیلبرت درس خوانده است.


این تیکه توی پرانتزش کامله؟؟؟؟

من اينطوري ترجمه كردم
به عنوان پروفسور رياضيات دانشگاه Göttingen ، برجسته ترين دانشمندان قرن بيستم (مثل برن ، هايزنبرگ ، جردن ، نيومن و ...) با هيلبترت مطالعه ميكردند.

Omid_Sadeghvand
12-03-2008, 12:44
سلام
بی زحمت متن زیر را به english ترجمه کنید:


سلام
1.لطفا shadow map هم برای سایه دادن بیفزاید.
2.بیشتر از 6 تا نور بتوان ایجاد کرد.
3.لطفا امکانات بیشتر برای ابجکتهای انیمیشن دار بگذارید...از قبیل blend animation
حداقل یکی از امکانات Enhanced Anims را به موتور بیفزاید.

ممنون میشم

Narsis_E
12-03-2008, 23:21
سلام
بی زحمت متن زیر را به english ترجمه کنید:


سلام
1.لطفا shadow map هم برای سایه دادن بیفزاید.
2.بیشتر از 6 تا نور بتوان ایجاد کرد.
3.لطفا امکانات بیشتر برای ابجکتهای انیمیشن دار بگذارید...از قبیل blend animation
حداقل یکی از امکانات Enhanced Anims را به موتور بیفزاید.

ممنون میشم



1-please add shadow map for making shadowy (or to create shadow)1

2- to create more than six light (or to be able to create more than six light)2

3- please put more equipment for objects which have animations (or animated objects!) like blend animation

4- please add at least one of enhanced anims to engine .
لطفاً اگر مشکلی داره اساتید محترم اصلاح کنند برای چند موردش دو تا معادل به ذهنم می رسید که داخل پرانتز آوردم. .
ممنون

Omid_Sadeghvand
13-03-2008, 10:00
تشکر دوست عزیز

Doyenfery
13-03-2008, 12:37
write somebody number down
_____________


No longer wound up like a spring
_____________________________

The walls abandon shape

broken-home
14-03-2008, 07:28
نقاط مثبت و ضعف VBR
نقاط مثبت VBR این است که آن کیفیت بهتری برای نسبت فضایی نسبت به فایل CBR در همان سایز تولید می کند. بیت های در درسترس، با انعطاف پذیری بیشتری برای رمزی کردن صدا یا داده ویدئو یی با صحت بیشتر ، استفاده می شوند ، با استفاده از بیت های کمتری در متنهای درخواستی کمتری به کار می روند و بیت های بیشتری در متن های سخت برای رمز گذاری استفاده می شوند.
نقاط ضعف این است که برای رمزگذاری زمان بیشتری صرف می شود و همچنین به طور متداول تبدیل به CVBR می شوند. این به معنی VBR های محدود است. در رمز گذاری CVBR ، حداکثر تعداد بیت ریت ها و متوسط تعداد آنها از کاربر دستگاه رمزگذاری پرسیده می شود. از آنجایی که این توانایی فقط بوسیله رمز گذاری فراهم میشود، VBR و CVBR ، به طور مسلم وقتی یکبار نصب می شوند ، مانند هم هستند.از آنجایی که CVBR فواید زیادی در کم کردن حجم فایلهای بزرگ دارد، این کم کردن حجم می تواند به صورت روند طولانی سعی و خطا در بیاید. مشخص کردن حداکثر بالاتر و یا مقدار متوسط بالاتر می توانند به صورت ساده تر باعث بزرگتر شدن فایل بدون هیچ تاثیر آشکار در کیفیت می شود که پایین تر از پتانسیلهای فایل برای روان شدن،می باشد. با وجود این، کم کردن زیاد این ملاک ها ، باعث پایین آمدن شدید کیفیت می شود.


(من که خودم نفهمیدم چی ترجمه کردم :46: )

واقعا خیلی لطف کردین.ممنون.با توجه به اطلاعات قبلیم نسبتا منوجه شدم.
مرسی

Wisdom
14-03-2008, 15:15
لطف میکنید به En تبدیل کنید


جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات اطلاعات مورد نیاز شما جمع آوری شده و به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه شما در اختیارتان قرار می گیرد
با ما تماس بگیرید

Narsis_E
14-03-2008, 21:22
لطف میکنید به En تبدیل کنید


جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات اطلاعات مورد نیاز شما جمع آوری شده و به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه شما در اختیارتان قرار می گیرد
با ما تماس بگیرید

دوست عزیز جملاتتون یه کم مبهم بود !!! :13:
منظورتون اینه که:
روزنامه ها و مجلات مورد نیاز شما جمع آوری شده و شما می توانید با مراجعه به اینترنت به آنها دسترسی پیدا کنید
یا
با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات ، (ما) اطلاعات مورد نیاز شما را جمع آوری می کنیم و ...
یا
اطلاعات مورد نیاز شما جمع آوری شده اند و شما می توانید با مراجعه به اینترنت ، روزنامه ها و مجلات به آنها دسترسی پیدا کنید.
لطفاً یه کم واضح تر بگین ،شاید بتونم کمک کنم :20:

Wisdom
14-03-2008, 22:07
سلام

درسته منظور رو خوب منتقل نمیکرد

همون جمله اول درسته D;

جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . روزنامه ها و مجلات مورد نیاز شما جمع آوری شده و شما می توانید با مراجعه به اینترنت به آنها دسترسی پیدا کنید و ما آن ها را به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه در اختیارتان قرار می دهیم
با ما تماس بگیرید

Narsis_E
16-03-2008, 21:01
The newest technologies about information and news help you achieve your needful information in all context (in every context)


Your needful newspapers and magazins are gathered and you can achive them by referring to internet.... they will be available as you want (or in a way you want) at arbitrary time ..


Please contact us
.................................................. ...................


sorry for late dear friend
hope it 'll be right

A r c h i
16-03-2008, 22:38
سلام

درسته منظور رو خوب منتقل نمیکرد

همون جمله اول درسته D;

جدیدترین فن آوری ها در زمینه اطلاعات و اخبار ، شما را در دسترسی به اطلاعات مورد نیازتان در تمامی زمینه ها یاری می کند.
ما نیاز شما در کسب اطلاعات مورد نیازتان تامین می کنیم . روزنامه ها و مجلات مورد نیاز شما جمع آوری شده و شما می توانید با مراجعه به اینترنت به آنها دسترسی پیدا کنید و ما آن ها را به صورت دلخواه شما و در زمانهای دلخواه در اختیارتان قرار می دهیم
با ما تماس بگیرید


I think this one is a bit better:46:,l


The latest technologies in information and news, will help you to reach what you need in all the aspects.

We'll provide the information you need. Necessary newspapers and magazines are collected and you can have access to all of them through internet. We'll give them to you with your favorite format at your convenient time.

Please Contact us

ramin4116
17-03-2008, 00:03
سلام اگه می شه جملات زیر رو برام به انگلیسی تبدیل کنید مر سی


1.کاربران سایت می بایست در هنگام ارسال پیغام به مدیر سایت از کلمات مناسب استفاده کنند.
2.از پرداختن به مسائل حاشیه ای سایت و نحوه مدیریت آن خودداری کنید.
3.در صورت که تشخیص داده شود فعالیت یک کاربر بر خلاف قوانین یا سایت بوده و هدف های تخریبی خاصی را دنبال می کند بدون تعارف دسترسی وی برای همیشه قطع خواهد.
4.هر گونه ایمیل اسپم و تبلیغاتی غیر مجاز بوده و کاربر برای همیشه محروم خواهد شد.
5.از ارسال سولات و مشکلات شخصی به صورت ایمیل خود داری نمایید.
6.از ارسال هر گونه ایمیل اعتراض امیز وبا انتقاد امیز در رابطه با مدیریا سایت خودداری کنید.

Wisdom
17-03-2008, 03:33
With gratitude :10:

ramin4116
17-03-2008, 13:48
کسی نیست فارسی کنه این ها رو برام

Petros
17-03-2008, 17:08
کسی نیست فارسی کنه این ها رو برام
من خیلی تلاش کردم اما نتونستم به فارسی تبدیلشون کنم! دی

Site Users Must Use Suitable (Respectful) Words When Sending Message To The Moderator

Providing That Realized A User's Activities Is Against Site's Rules And Pursuing Destructive Goals, The User Will Banned Without Any Alert (Compliment)
All Kinds Of Spamming And Advertising Is Illicit And The User Will Banned Evermore
Prevent Sending Private & Personal Questions And Problems Via E-Mail
Prevent From Sending All Kinds Of Critical E-mails Related To Site Manager

منتظر باشید این متن توسط اساتید مجرد (مجرب) تایید بشه. دومی رو هم بلد نبودم.

Narsis_E
17-03-2008, 19:56
واسه جمله دوم فکر کنم اینها بد نباشه :

prevent turning to unneccessary (marginal !) problems and moderating way of site

or

prevent being occupyed in unimportant issues and moderating method of site


البته نظر اساتید ارجح تره... :20:
راستی یه سوال هم واسه خودم پیش اومد ! marginal که به معنای حاشیه ای است ، می تونه در این مورد هم استفاده بشه ؟ مسائل حاشیه ای یا صرفاً مربوط به حاشیه دفتر و کتاب و ایناست ؟:question:

swastika
17-03-2008, 20:03
can any one translate ths lyric for me

To Kill A Jew

An eye for an eye
and a tooth for a tooth
a sigh for a sigh
and a lie for the truth

keep my anger near your heart
look at me as I tear you apart
how sweet is the day
when I blow your jew head away

I kill
I spill your blood
I rearrange
my thought

Revenge is so sweet
that's everything I need

Tomorrow dusk I'm through
with killing one of you
and as the bloody son sets
I will have killed a jew..a jew

Petros
17-03-2008, 21:19
راستی یه سوال هم واسه خودم پیش اومد! marginal که به معنای حاشیه ای است، می تونه در این مورد هم استفاده بشه؟ مسائل حاشیه ای یا صرفاً مربوط به حاشیه دفتر و کتاب و ایناست؟

یکی از تعریف های بابیلون اینطوریه، (شاید درست باشه):
Of Secondary Or Minor Importance

Narsis_E
17-03-2008, 21:50
یکی از تعریف های بابیلون اینطوریه، (شاید درست باشه):
Of Secondary Or Minor Importance


Longman رو هم من الا چک کردم این بود:

Small in importance or amount

ممنون از پاسختون :11:

Narsis_E
17-03-2008, 21:56
Providing That Realized A User's Activities Is Against Site's Rules And Pursuing Destructive Goals, The User Will Banned Without Any Alert (Compliment)
All Kinds Of Spamming And Advertising Is Illicit And The User Will Banned Evermore



راستی فکر می کنم این دو مورد باید will be banned باشه

Petros
17-03-2008, 22:55
راستی فکر می کنم این دو مورد باید will be banned باشه
I Think Used This Grammar
Object + Will + P.P

Is It Erroneous

Narsis_E
17-03-2008, 23:38
I Think Used This Grammar
Object + Will + P.P

Is It Erroneous



in fact , I 've never encountred with this type of structure

the verb of this sentence should be "passive" because the verb is used for object (users) so the structure for future tense would be :

object + will + be +pp+ .....+ (by subject
for example this sentence would be:
the users will be banned (by moderator

:and if the verb of sentence was "active" , we should use this grammatical form
subject + will + verb + object
and this sentence would be :
the moderator will ban the users ...

A r c h i
17-03-2008, 23:41
can any one translate ths lyric for me

To Kill A Jew

An eye for an eye
and a tooth for a tooth
a sigh for a sigh
and a lie for the truth

keep my anger near your heart
look at me as I tear you apart
how sweet is the day
when I blow your jew head away

I kill
I spill your blood
I rearrange
my thought

Revenge is so sweet
that's everything I need

Tomorrow dusk I'm through
with killing one of you
and as the bloody son sets
I will have killed a jew..a jew

کشتن یک یهودی

چشم در برابر چشم
و دندان در برابر دندان
آه در برابر آه
و یک دورغ برای حقیقت

خشم من را نزدیک قلبت نگه دار
به من نگاه کن وقتی تو را تکه تکه می کنم
چقدر روز خوبیه
وقتی که کله بهودیت را می ترکونم :41:

من می کشم
من خونت را میریزم
و افکارم را دوباره مرتب می کنم

انتقام خیلی لذت بخشه :2:
و این تمام چیزیه که من نیاز دارم


غروب فردا من درحال کشتن یکی از شما هستم
و وقتی خورشید خونین غروب می کنه
من یک یهودی را کشتم ....یک یهودی

(قحط متن اومده مگه :2::2::2: )

Doyenfery
18-03-2008, 02:36
قحط متن اومده مگه ..


Just Think Other way .. for a second

graphmax
18-03-2008, 09:40
hello guys!
i have a persecutor issue!
how can i translate this sentence !?

جشنواره ی سبزیجات از تاریخ 10 جولای تا 13 جولای سال 2008 برگزار خواهد شد.
and translation:
greens festival will be held from 10th to 13th July

please somebody tell me is my translation true!?
how could it be better!?

a.toraby
18-03-2008, 10:13
hello guys!
i have a persecutor issue!
how can i translate this sentence !?

جشنواره ی سبزیجات از تاریخ 10 جولای تا 13 جولای سال 2008 برگزار خواهد شد.
and translation:
greens festival will be held from 10th to 13th July

please somebody tell me is my translation true!?
how could it be better!?


July 13th is correct, i think

sepid12ir
18-03-2008, 11:37
hello guys!
i have a persecutor issue!
how can i translate this sentence !?

جشنواره ی سبزیجات از تاریخ 10 جولای تا 13 جولای سال 2008 برگزار خواهد شد.
and translation:
greens festival will be held from 10th to 13th July

please somebody tell me is my translation true!?
how could it be better!?

I think 13th of july or as my friend said July 13th

Antonio Andolini
18-03-2008, 12:09
درود
دوستان "هم سن" و "اختلاف سنی" به انگلیسی میشه چی؟
سپاسگذار

swastika
18-03-2008, 12:36
کشتن یک یهودی

چشم در برابر چشم
و دندان در برابر دندان
آه در برابر آه
و یک دورغ برای حقیقت

خشم من را نزدیک قلبت نگه دار
به من نگاه کن وقتی تو را تکه تکه می کنم
چقدر روز خوبیه
وقتی که کله بهودیت را می ترکونم :41:

من می کشم
من خونت را میریزم
و افکارم را دوباره مرتب می کنم

انتقام خیلی لذت بخشه :2:
و این تمام چیزیه که من نیاز دارم


غروب فردا من درحال کشتن یکی از شما هستم
و وقتی خورشید خونین غروب می کنه
من یک یهودی را کشتم ....یک یهودی

(قحط متن اومده مگه :2::2::2: )


come on it's just a lyrics nothin more nothin less and by the way I guess it's a good one
anyways thanx for translating it
and as our friend said just think the other way for a sec

Petros
18-03-2008, 14:01
درود
دوستان "هم سن" و "اختلاف سنی" به انگلیسی میشه چی؟
سپاسگذار

هم سن که میشه
Peer = A Person Of The Same Age, Status, Or Ability As Another Specified Person

Age gap هم فکر کنم بشه اختلاف سنی

bahdar
18-03-2008, 14:17
سلام.
برای دومین بار ویرایش شد.
مشکلم حل شد.
ممنون.

@shahram@
18-03-2008, 20:14
سلام
من یک دوست هندی دارم در یه فروم دیگه که از من خواسته تا در مورد بدست اوردن پسورد ادرس ایمل توضیعی براش بدم
ولی انگلیسیم در اون حد نیست که بتونم کامل براش توضیع بدم خواهشن دوستان زحمت ترجمه این متن رو بکشن:
:::::::
دوست عزیز این عمل یعنی وارد شدن به حریم خصوصی افراد ودر کل کار پسندید ای نیست اگه شما این سوال رو در تالار عمومی پرسیده
بودی فورا تایپیک شما حذف میشد و به شما اخطار داده میشد .اما من به هرخال توضیعی در این ضمینه به شما میدم دیگه نحویه کاربرد به خود شما
بستگی داره
برای بدست اوردن پسورد شخصی که شما در نظر گرفتید اول شما نیاز داری به یک برنامه کیلاگر ,این برنامه با تنضیماتی که داره و شما
در برنامه انجام می دهی در پایان یک فایل سرور رو میسازه که شما باید بتونی این فایل رو روی سیستم شخص مورد نظر اجرا کنی
که معمولا در تنظیمات کیلاگر این امکان وجود داره که شما فایل رو با یک عکس معمولی ادغام کنی که شخص در هنگام کلیک کردن روی فایل
یک عکس معمولی ببینه و کمترین شک ممکن رو بکنه
بعد از این که فایل روی سیستم طرف اجرا شد ایدی و پسورد و یک سری اطلاعات سیستم اون شخص رو به ادرس ایمیل شما ارسال میکنه که بستکی به
نوع کیلاگر داره
بعد هم شما با ایدی و پسورد طرف لوگین میکنی و وارد تنضیمات ایدی طرف شده پسورد و سوالهای امنیتی رو تغیر میدی و برای طرف مقابل
کلاس میزاری
البطه این کیلاگر ها چند مشکل دارن
اول اینکه خیلی زود فایل سرور این برنامها توسط انتی ویروسها شناسای میشن
دوم سریع سروری که کیلاگر برای ارسال ایمیل به شما استفاده میکنه تغیر میکنه که شما نتونی همیشه ازش استفاده کنی
من لینک دانلود یه نمونه کیلاگر رو برات می زارم که اشنا بشی ولی اگه بخوای واقعا کار بده باید یکه نمونه بروز رو خریداری
کنی که اگه نسخه پولی رو بگیری می تونی تا چند بار در صورتیکه توسط انتی ویروسها شناسلی شد یا تغیر سرور داد اون رو ابدیت کنی
این هم یک نمونه کیلاگر برای دانلود
موفق باشی
:::::::::::::::::::

Narsis_E
19-03-2008, 00:13
سلام.
دوتا متن کوتاه هست که خیلی فوری نیاز دارم ترجمه شود.لطف کنید ترجمه کنید:
متن اول:

You mean merging your forum with an online game??[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] if that is what you need, even i am in for it [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
متن دوم:
Hi, your title being non explicit and therefore not facilitating research via the search option, I'm not answering (nor is any other member[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ) until you change your title for an explicit one, related to your problem [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
-----------
ممنون.


منظورتون ترکیب کردن (ادغام کردن )فروم با یک بازی آنلاین هست ؟؟ اگر این چیزیه که شما نیاز دارید ،
(من حتی انتظار تنبیه رو هم دارم !یا خودم رو مستوجب جریمه هم می دونم!! :13: )

این قسمتی که داخل پرانتز آوردم رو مطمئن نیستم !ولی معنی be in for it اینه :
To be in danger of something, usually a punishment or reprimand

جمله دوم :
سلام ! عنوان شما واضح نیست (نا مفهومه) و به همین دلیل تحقیق (جستجو)توسط آپشن سرچ (جزئیات جستجو)کمکی به شما نمی کنه...تا وقتی که شما عنوان فعلی رو به یه عنوان واضح (که مربوط به مشکلتون میشه) تغییر ندهید ، من جواب نمی دهم (و کس دیگری هم این کار رو نمی کنه)2 ،

Doyenfery
19-03-2008, 00:37
:What,s the meaning of this word

"comprimising"

Narsis_E
19-03-2008, 01:03
:What,s the meaning of this word




"comprimising"


are you sure abou this word ?!
Maybe you mean "compromising" , do n't you ?!

mohsen57
19-03-2008, 01:22
Is this sentence a proverb
if yes, What that mean

sltavakoli
19-03-2008, 01:56
what is the meaning of :

before you can say : "jack robbinson"

If I did not wirite that true you have to spare me.

Because of I am at interchange 7 now and ...... l

bahdar
19-03-2008, 12:36
منظورتون ترکیب کردن (ادغام کردن )فروم با یک بازی آنلاین هست ؟؟ اگر این چیزیه که شما نیاز دارید ،
(من حتی انتظار تنبیه رو هم دارم !یا خودم رو مستوجب جریمه هم می دونم!! )

این قسمتی که داخل پرانتز آوردم رو مطمئن نیستم !ولی معنی be in for it اینه :
To be in danger of something, usually a punishment or reprimand

جمله دوم :
سلام ! عنوان شما واضح نیست (نا مفهومه) و به همین دلیل تحقیق (جستجو)توسط آپشن سرچ (جزئیات جستجو)کمکی به شما نمی کنه...تا وقتی که شما عنوان فعلی رو به یه عنوان واضح (که مربوط به مشکلتون میشه) تغییر ندهید ، من جواب نمی دهم (و کس دیگری هم این کار رو نمی کنه)2 ،
ممنون مشکلم حل شد.ولی فکر نکنم قسمت تو پرانتز درست باشه.البته من زبان خوب نیست.به هرحال ممنون از شما.

seymour
19-03-2008, 13:12
منظورتون ترکیب کردن (ادغام کردن )فروم با یک بازی آنلاین هست ؟؟ اگر این چیزیه که شما نیاز دارید ،
(من حتی انتظار تنبیه رو هم دارم !یا خودم رو مستوجب جریمه هم می دونم!! :13: )

این قسمتی که داخل پرانتز آوردم رو مطمئن نیستم !ولی معنی be in for it اینه :
To be in danger of something, usually a punishment or reprimand


....
جسارتا ، درست نیست ... داره میگه " یعنی می خوای فوروم رو با یه بازی آنلاین ترکیب کنی ؟ اگه یه همچین چیزی می خوای ، منم پایه ام " ...


باید به این معنی ترجمه می کردی :

in for: certain to experience

seymour
19-03-2008, 13:16
what is the meaning of :

before you can say : "jack robbinson"

If I did not wirite that true you have to spare me.

Because of I am at interchange 7 now and ...... l
یعنی خیلی سریع - " جک رابینسون " نام یه مدت زمان خیلی کوتاهه ... بنابراین می خواد بگه " قبل از اینکه فرصت کنی این اسم رو بگی ، فلان کار انجام میشه یا فلان اتفاق میفته " ...


نامفهومه ... منبعش چیه ؟ ... فیلم ؟ کتاب ؟ ... بهرحال " you have to spare me" یعنی " باید از من بگذری - منو ببخشی" ...



چون من توی تقاطع شماره 7 هستم و ...

siavashhamdi
19-03-2008, 13:22
کی میتونه این متنو به انگلیسی ترجمه کنه.... خیلی لازمش دارم....مرسی
What's new for security

The Security Center
Use the Security Center to check your security settings and learn more about how to improve the security of your computer with Windows Firewall, Automatic Updates, and antivirus software.

Doyenfery
19-03-2008, 17:42
are you sure abou this word ?!
Maybe you mean "compromising" , do n't you ?!


yeah i sure ,
see this:

I never used to be a troublemaker,

Now I don’t even wanna please the fans,
No autographs,
No interviews,
No pictures,
And less demands,
Given advice that was clearly wrong,
The type that seems to make me feel so right,
But some things you may find can take over your life,
Burnt all my bridges now I’ve run out of places,
And there’s nowhere left for me to turn,
Been caught in comprimising situations,
I should have learnt,
From all those times I didn’t walk away,
When I knew that it was best to go,
Is it too late to show you the shape of my heart

Narsis_E
20-03-2008, 06:41
جسارتا ، درست نیست ... داره میگه " یعنی می خوای فوروم رو با یه بازی آنلاین ترکیب کنی ؟ اگه یه همچین چیزی می خوای ، منم پایه ام " ...


باید به این معنی ترجمه می کردی :

in for: certain to experience


شرمنده اشتباه شد ... گفته بودم مطمئن نیستم ! راستش من یه کم در مورد معنی سرچ کردم اینا رو پیدا کرده بودم :
in for it, Slang. about to suffer chastisement or unpleasant consequences, esp. of one's own actions or omissions: I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now. Also, British, for it.
...............................
To be able to expect or anticipate; to be about to suffer, generally said of something unpleasant.
The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week.
...............................
be in fot it :To be in danger of something, usually a punishment or reprimand

واسه همین گفتم شاید اونجوری معنی بشه !
به هر حال ممنونم:20:

راستی مثال اولین جمله رو چی باید معنی کنم ؟
I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now

Narsis_E
20-03-2008, 06:49
yeah i sure ,



see this:

I never used to be a troublemaker,

Now I don’t even wanna please the fans,
No autographs,
No interviews,
No pictures,
And less demands,
Given advice that was clearly wrong,
The type that seems to make me feel so right,
But some things you may find can take over your life,
Burnt all my bridges now I’ve run out of places,
And there’s nowhere left for me to turn,
Been caught in comprimising situations,
I should have learnt,
From all those times I didn’t walk away,
When I knew that it was best to go,


Is it too late to show you the shape of my heart


ok ! , I thinke It's a misspelling of "compromising".



and compromising means :
vulnerable to danger especialy of discredit or suspicion

Narsis_E
20-03-2008, 07:06
یعنی خیلی سریع - " جک رابینسون " نام یه مدت زمان خیلی کوتاهه ... بنابراین می خواد بگه " قبل از اینکه فرصت کنی این اسم رو بگی ، فلان کار انجام میشه یا فلان اتفاق میفته " ...


نامفهومه ... منبعش چیه ؟ ... فیلم ؟ کتاب ؟ ... بهرحال " you have to spare me" یعنی " باید از من بگذری - منو ببخشی" ...



چون من توی تقاطع شماره 7 هستم و ...


فکر کنم سوال ایشون فقط همین قسمت بود :(معنی اینو می خواستن بدونن!)


before you can say : "jack robbinson"

اون قسمت بعدی رو از قول خودشون گفتن:

If I did not wirite that true you have to spare me.

Because of I am at interchange 7 now and ......

(اگه اشتباه نوشتم ببخشید چون من الان interchange 7 هستم (فکر کنم level فعلی زبانشو گفته !)) ....

(البته نمی دونم شاید هم من اشتباه برداشت کردم !)

raptor22
21-03-2008, 18:34
Hi my friend
Please translate this text to english.
Happy New Year & Tahnks a lot.
------------------------------------
سلام دوستان ممنون از توجهتون اميدوارم نوروز ما رو به هم نزديكتر كنه و همه با شادي در كنار هم زندگي كنيم . نوروز درست در اولين روز بهاره اميدوارم همواره دلامون بهاري باشه.

A r c h i
21-03-2008, 19:00
Hi my friend
Please translate this text to english.
Happy New Year & Tahnks a lot.
------------------------------------
سلام دوستان ممنون از توجهتون اميدوارم نوروز ما رو به هم نزديكتر كنه و همه با شادي در كنار هم زندگي كنيم . نوروز درست در اولين روز بهاره اميدوارم همواره دلامون بهاري باشه.


Hello dear friends,
Thanks for your attention. I hope that Nowrooz makes us much more closer and we live happily with each other. Nowrooz is the first day of Spring, I hope that we always feel like spring in our hearts

sepid12ir
21-03-2008, 19:00
Hi my friend
Please translate this text to english.
Happy New Year & Tahnks a lot.
------------------------------------
سلام دوستان ممنون از توجهتون اميدوارم نوروز ما رو به هم نزديكتر كنه و همه با شادي در كنار هم زندگي كنيم . نوروز درست در اولين روز بهاره اميدوارم همواره دلامون بهاري باشه.


در مورد دلهای بهاری مطمئن نیستم ولی بقیش:

,Hi dear friends
Thank you for yr consideration, I wish we all get closer to each other in this new year and live happily together. Noruz starts on the first day of spring so hope to ...l
( نمیدونم دلهای بهاری چی میشه ولی شاید بتونی از این جمله استفاده کنی بجاش)


Hope to have a heart as beautiful as spring-

البته منتظر نظر دوستان باش.:11:
آزاده جواب داد:
we always feel like spring in our hearts

bahdar
21-03-2008, 19:10
سلام.
چند سوال و جمله و کلمه می نویسم لطفا برایم به انگلیسی ترجمه کنید.در ضمن این سوالات در زمینه ی انجمن و ... هست.
سوالات:
--------------------------------
1- چگونه سیستم امتیاز دهی اضافه کنم؟مانند این:
2- چگونه به یک پست از یک تایپیک (به یک پست نه به یک تایپیک) لینک بدهم تا از طریق آن لینک فقط همان پست دیده شود؟
3- چکار کنم تا پست های یک بخش شمارش نشوند؟
4- roleplay game چه کاربردی دارد؟
5- چکار کنم که اعضا بتوانند تگ اضافه کنند؟مانند این:
6- اولین روز هفته در کشور ما شنبه است که در این عکس نیست!چکار کنم؟
-------------------------------
جملات و کلمات:
سیستم امتیاز دهی
لینک دادن به پست
شمارش نشدن پست در بخشی خاص
4- اولین روز هفته
-------------------------------
ممنون فقط من عجله دارم.
بازم ممنون.:11::10:

A r c h i
21-03-2008, 20:31
سلام
من یک دوست هندی دارم در یه فروم دیگه که از من خواسته تا در مورد بدست اوردن پسورد ادرس ایمل توضیعی (توضیح )براش بدم
ولی انگلیسیم در اون حد نیست که بتونم کامل براش توضیع (توضیح )بدم خواهشن دوستان زحمت ترجمه این متن رو بکشن:
:::::::
دوست عزیز این عمل یعنی وارد شدن به حریم خصوصی افراد ودر کل کار پسندید ای(پسندیده ای ) نیست اگه شما این سوال رو در تالار عمومی پرسیده بودی فورا تایپیک شما حذف میشد و به شما اخطار داده میشد .اما من به هرخال توضیعی(توضیح ) در این ضمینه (زمینه ) به شما میدم دیگه نحویه (نحوه ) کاربرد به خود شما بستگی داره
برای بدست اوردن پسورد شخصی که شما در نظر گرفتید اول شما نیاز داری به یک برنامه کیلاگر ,این برنامه با تنضیماتی (تنظیمات ) که داره و شما در برنامه انجام می دهی در پایان یک فایل سرور رو میسازه که شما باید بتونی این فایل رو روی سیستم شخص مورد نظر اجرا کنی
که معمولا در تنظیمات کیلاگر این امکان وجود داره که شما فایل رو با یک عکس معمولی ادغام کنی که شخص در هنگام کلیک کردن روی فایل یک عکس معمولی ببینه و کمترین شک ممکن رو بکنه
بعد از این که فایل روی سیستم طرف اجرا شد ایدی و پسورد و یک سری اطلاعات سیستم اون شخص رو به ادرس ایمیل شما ارسال میکنه که بستکی به نوع کیلاگر داره
بعد هم شما با ایدی و پسورد طرف لوگین میکنی و وارد تنضیمات (تنظیمات ) ایدی طرف شده پسورد و سوالهای امنیتی رو تغیر میدی و برای طرف مقابل کلاس میزاری
البطه این کیلاگر ها چند مشکل دارن
اول اینکه خیلی زود فایل سرور این برنامها توسط انتی ویروسها شناسای (شناسایی) میشن
دوم سریع سروری که کیلاگر برای ارسال ایمیل به شما استفاده میکنه تغیر (تغییر) میکنه که شما نتونی همیشه ازش استفاده کنی
من لینک دانلود یه نمونه کیلاگر رو برات می زارم که اشنا بشی ولی اگه بخوای واقعا کار بده باید یکه نمونه بروز (یک نمونه به روز) رو خریداری کنی که اگه نسخه پولی رو بگیری می تونی تا چند بار در صورتیکه توسط انتی ویروسها شناسلی (شناسایی) شد یا تغیر (تغییر) سرور داد اون رو ابدیت کنی
این هم یک نمونه کیلاگر برای دانلود
موفق باشی
:::::::::::::::::::
دوست عزیز من شرمنده ام که این نکته را تذکر می دم، ولی ماشالا غلط املایی فارسی تو این چند خط نوشته!!!!!!! من فکر می کنم اول به جای بالا بردن سطح انگیلیسی یک کم کتاب فارسی بخونین تا اول زبان خودتون را هم خوب یاد بگیرید. توصیه اکید دارم که کتاب داستان یا روزنامه یا هر منبع فارسی زبان را به صورت روزانه بخونین - نگاهی به قسمتهایی که من براتون قرمز کردم بندازید.


Dear friend , This is entering to the private part of someone's life and it's not a good. If you have asked this question in the public forum, they would have closed your topic and you would have got a warning. But I'll give you a brief description about this and you can use it as you wish.
To obtain a personal password you need a key logger program. This program with its properties will make a server file on the computer which you should install it on the computer of that person. you can merge the file with a photo , so that you can easily put it on the computer.In this way that person will just see an image and has no doubt about what you've done with his/her computer. After you installed the program , password and some other information will send to your mail box, it depends on the version of key logger,
After that you can login with the user and password of the person and change his/her setting.
But these key loggers have some problems, They can be easily identified by anti viruses and the server which key logger uses to send the information, may change and the key logger will not be able to use it anymore.
I'll put a link of a key logger for you to get acquainted with it. But if you want to use it, you should buy and up to date version. So that you can update it when the server changed or when the anti virus identified it. This is a sample key logger for download

Good luck

A r c h i
21-03-2008, 20:40
--------------------------------
1- چگونه سیستم امتیاز دهی اضافه کنم؟مانند این:
2- چگونه به یک پست از یک تایپیک (به یک پست نه به یک تایپیک) لینک بدهم تا از طریق آن لینک فقط همان پست دیده شود؟
3- چکار کنم تا پست های یک بخش شمارش نشوند؟
4- roleplay game چه کاربردی دارد؟
5- چکار کنم که اعضا بتوانند تگ اضافه کنند؟مانند این:
6- اولین روز هفته در کشور ما شنبه است که در این عکس نیست!چکار کنم؟
-------------------------------
جملات و کلمات:
سیستم امتیاز دهی
لینک دادن به پست
شمارش نشدن پست در بخشی خاص
4- اولین روز هفته
-------------------------------

l

1- How we use the scoring system????
2- How to link a post in a topic (just one post not all the topic) ,in order to show just that post with that address?
3- What should I do (what to do) ,so that the posts in one section don't be counted???
4- What's the use of "role play game" ?
5- The first day of the week , in my country, is Saturday, which hasn't been shown in this picture. What should I do??l

bahdar
21-03-2008, 21:05
archi-girl جان فکر نمی کردم به این زودی ترجمه بشه!
خیلی خیلی ممنون.:11:

@shahram@
21-03-2008, 21:43
دوست عزیز من شرمنده ام که این نکته را تذکر می دم، ولی ماشالا غلط املایی فارسی تو این چند خط نوشته!!!!!!! من فکر می کنم اول به جای بالا بردن سطح انگیلیسی یک کم کتاب فارسی بخونین تا اول زبان خودتون را هم خوب یاد بگیرید. توصیه اکید دارم که کتاب داستان یا روزنامه یا هر منبع فارسی زبان را به صورت روزانه بخونین - نگاهی به قسمتهایی که من براتون قرمز کردم بندازید.


Dear friend , This is entering to the private part of someone's life and it's not a good. If you have asked this question in the public forum, they would have closed your topic and you would have got a warning. But I'll give you a brief description about this and you can use it as you wish.
To obtain a personal password you need a key logger program. This program with its properties will make a server file on the computer which you should install it on the computer of that person. you can merge the file with a photo , so that you can easily put it on the computer.In this way that person will just see an image and has no doubt about what you've done with his/her computer. After you installed the program , password and some other information will send to your mail box, it depends on the version of key logger,
After that you can login with the user and password of the person and change his/her setting.
But these key loggers have some problems, They can be easily identified by anti viruses and the server which key logger uses to send the information, may change and the key logger will not be able to use it anymore.
I'll put a link of a key logger for you to get acquainted with it. But if you want to use it, you should buy and up to date version. So that you can update it when the server changed or when the anti virus identified it. This is a sample key logger for download


Good luck

سلام
مچکر از پاسخ شما
املاء من خیلی ضعیف هست بعد هم زیاد توجه نمی کنم چون بلاخره منظور هم متوجه می شویم
:11:
سال نو هم مبارک

l o r N a
21-03-2008, 21:47
سلام ، ممنون میشم اگه زحمتش رو بکشید :31:.:10:.

Abstract

The coproduction of electrical, thermal and refrigerating power is a well-known strategy which can significantly improve the efficiency of energy systems. Often in such tri-generation systems the refrigerating power is obtained by means of absorption cycles. This paper deals with the potential use of ejector-powered refrigerating cycles for heat recovery from a micro-gas turbine. At first, ejector performance is analyzed by a one-dimensional flow model using a cubic equation of state to describe the thermo-volumetric properties of the working fluid. The calculated maximum ejector’s efficiency, in the considered conditions, is about 25% and is considerably affected by the molecular complexity of the working fluid. The thermodynamic performance of the mentioned refrigerant cycles is also considered. Water, ammonia and HFC-134a are the selected working fluids for the analysis. The cooling coefficients of performance achievable, with a condensation temperature of about 40 °C, are about 0.30. Finally, assuming a micro-gas turbine of 30 kWe as a reference, three examples of heat recovery are investigated: (1) the complete recovery of the available heat; (2) the generation of refrigerating thermal power together with the production of sanitary water; (3) the partial recovery of heat in order to cool air before gas turbine intake. In the first and in the second case the considered micro-gas turbine provides an electrical power of about 25 kWe (with an assumed ambient temperature of 35 °C, a typical value in summer-time); the refrigeration power is about 20 kWth for the complete recovery of the available heat (case (1)) and about 16 kWth in the case (2). In this case 15 kWth are also available as hot water at about 50 °C. The partial recovery of the heat strictly necessary for cooling air before gas turbine intake from 35 to 15 °C (case (3)) allows a very small ejector, despite the relatively high assumed condensation temperature (50 °C), making it suitable for the integration into typical micro-gas turbine.
:40:

bahdar
21-03-2008, 22:09
سلام.
ببخشید من الان دیدم که مثل این که مورد پنج یعنی:

5- چکار کنم که اعضا بتوانند تگ اضافه کنند؟مانند این عکس:
جا افتاده.
این سوال به نوع دیگه میشه:
چگونه اجازه ی افزودن تگ را به کاربران بدهم.مانند این تصویر:
ممنون میشم زحمتشو بکشید.

Narsis_E
21-03-2008, 22:45
سلام.
ببخشید من الان دیدم که مثل این که مورد پنج یعنی:

جا افتاده.
این سوال به نوع دیگه میشه:
چگونه اجازه ی افزودن تگ را به کاربران بدهم.مانند این تصویر:
ممنون میشم زحمتشو بکشید.


5- چکار کنم که اعضا بتوانند تگ اضافه کنند؟مانند این عکس:

what should I do , so that users would be able to add tag , like this image :



این سوال به نوع دیگه میشه:
چگونه اجازه ی افزودن تگ را به کاربران بدهم.مانند این تصویر:


how can I allow users to add tag , like this image

raptor22
21-03-2008, 23:05
archi-girl و sepid12ir دستتون درد نكنه.

bahdar
21-03-2008, 23:17
نارسیس جان دستت درد نکنه.
موفق باشی.

Narsis_E
22-03-2008, 00:08
کی میتونه این متنو به انگلیسی ترجمه کنه.... خیلی لازمش دارم....مرسی
What's new for security

The Security Center
Use the Security Center to check your security settings and learn more about how to improve the security of your computer with Windows Firewall, Automatic Updates, and antivirus software.



کی میتونه این متنو به انگلیسی ترجمه کنه.... خیلی لازمش دارم....مرسی

انگلیسی تر از اینی که هست می خواین باشه ؟!! :46:

بخش امنیت
از قسمت امنیت برای چک کردن جزییات امنیتی استفاده نموده و چگونگی بهتر کردن (بالا بردن !)امنیت کامپیوترتان با فایروال ویندوز ، آپدیت اتوماتیک (به روز رسانی خودکار)و نرم افزارهای آنتی ویروس را بیشتر فرا بگیرید

A r c h i
22-03-2008, 00:14
سلام
مچکر از پاسخ شما
املاء من خیلی ضعیف هست بعد هم زیاد توجه نمی کنم چون بلاخره منظور هم متوجه می شویم
:11:
سال نو هم مبارک
خواهش می کنم دوست عزیز، سال نو شما هم مبارک، به هر حال من از دیدن غلط املایی فارسی توی انجمن بسیار ناراحت می شم. مهم متوجه منظور هم شدن نیست..مهم درست نوشتنه..متاسفانه نسل جدید ما ، دارن زبان فارسی را فراموش می کنند :41:
موفق باشید :11:

Narsis_E
22-03-2008, 00:39
Is this sentence a proverb

if yes, What that mean


No , I think it can 't be a proverb , in fact , the meaning is n't polite , so it 's better to check it yourselfthis is here
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

cyrus3000
22-03-2008, 00:41
دوستان برای پروژه زبان یک کمک فوری می خوام ممنون....

می خواستم بدونم given توی این جمله دقیقا چه معنی می ده...اگه لطف کنید کل جمله رو هم ترجمه کنید ممنون می شم:11:

we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stages

میخواستم بدونم given که معنی دادن داره توی این جمله این معنی رو میده که....طراحی آمپلی فایر ، فرکانس مطلوب و تعداد مراحل رو می دهد...... یا اینکه با داشتن فرکانس مطلوب و تعداد مراحل میتوانیم آمپلی فایر طراحی کنیم...یا اینکه اصلا یه معنی دیگه میده؟چون قبل از give فعل کمکی هم نیومده!

Doyenfery
22-03-2008, 06:41
باید معنی "می گیرد " بده ..

ما اکنون راهی را توسعه دادیم تا آمپلی فایر های توزیع کننده ای طراحی شود که ... فرکانس و شماره ی گام را می گیرد.

"desired frequency" احتمالا یه اصطلاح تو الکترونیک باشه که من نتونستم تو فرهنگ لغت پیدا کنم.

bahdar
22-03-2008, 10:10
سلام.
اگه میشه این نوشته رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون:
-------------------------------------------------------------------------------
تگ چیست ؟
تگ یک کلید واژه (کلمه ای که اطلاعاتی درباره اطلاعات یک صفحه وب به ما میدهد و باعث اطلاع رسانی درباره آن میشود) است که اطلاعاتی نظیر : سرگرمی ، عکس ، ویدیو ، آموزش و .... را توضیح میدهد و اختصاصا برای جستجو شدن توسط موتور های جستجویی استفاده میشوند که سیستم آن ها بر اساس کلمات کلیدی میباشد (گوگل ، مایکروسافت ، ..... که یاهو جز این ها نیست ، سیستم یاهو بر اساس نمودار یا نقشه یا هرم سایت میباشد) . تگ های انواع مطالب معمولا توسط نویسنده/درست کننده یا بیننده/ناظر/منبع مطلب انتخاب میشوند و به کلید واژه های شخصی معروفند ! وب 2.0 یعنی اینترنت جدید ما بر اساس این سیستم کار میکنند ، در واقع تگ ها آینده وب هستند ! یک مطلب ممکن است تعداد زیادی تگ داشته باشد این تگ ها بدون این که شما اطلاعی داشته باشید به یک سایت وب 2.0 فرستاده میشه ،با این حساب که سایت وب 2.0 در گوگل رتبه بالایی داره و روبات های گوگل به سایت هایی که در سایت های بزرگ و با رتبه بالا لینک شده اند توجه خواهند کرد ، کم کم ما نیز رتبمون با یاری روبات ها بالا خواهد آمد.
-----------------------------------------------------------------------------------------
ویرایش:ببخشید اگه میشه متن زیر را هم ترجمه کنید:
---------------------------------------------------------------------------------
هر عضو با دادن هر پست امتیاز مشخصی (مثلا 10 امتیاز) می گیرد و این که به هنگام دادن امتیاز از امتیاز خود فرد کم شود باعث می شود که افراد بی دلیل امتیاز ندهند.
-----------------------------------------------------------------------------------
ممنون.

Narsis_E
22-03-2008, 11:23
دوستان برای پروژه زبان یک کمک فوری می خوام ممنون....

می خواستم بدونم given توی این جمله دقیقا چه معنی می ده...اگه لطف کنید کل جمله رو هم ترجمه کنید ممنون می شم:11:

we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stages

میخواستم بدونم given که معنی دادن داره توی این جمله این معنی رو میده که....طراحی آمپلی فایر ، فرکانس مطلوب و تعداد مراحل رو می دهد...... یا اینکه با داشتن فرکانس مطلوب و تعداد مراحل میتوانیم آمپلی فایر طراحی کنیم...یا اینکه اصلا یه معنی دیگه میده؟چون قبل از give فعل کمکی هم نیومده!

در واقع فکر می کنم شکل اصلی این جمله این بوده :we have now developed a way to design distributed amplifiers which are given the desired frequency and number of stagesهمونطور که خودتون هم گفتین اینجا فعل کمکی نداریم .خب دلیلش اینه که اینجا بعد از which یک adjective clause داریم و در چنین حالتی اگر قرار باشه (which , that , who , where , ... که همگی از relative pronoun ها هستند) رو حذف کنیم حتماً بایستی فعل کمکی (در اینجا are) رو حذف کنیم ، بنابراین جمله به این صورت میشه :we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stagesپس given که در واقع شکل دیگری از which are given هستش و در واقع یه عبارت مجهول هست به صورت تحت الفظی این طور معنی میشه : "داده می شوند !"ولی استفاده از داده می شوند که یک عبارت مجهول هستش زیاد جالب نیست و شاید همون معادلی که دوستمون Doyenferyگفتن خوب باشه . در واقع می خواد بگه :تو این روش جدید برای اینکه آمپلی فایر ها رو طراحی کنند ، بایستی فرکانس و تعداد مراحل مشخص بشن (بهشون داده بشه یا بگیرند ) تا آمپلی فایری مطابق با اون مشخصات طراحی بشه .

sepid12ir
22-03-2008, 11:47
کی میتونه این متنو به انگلیسی ترجمه کنه.... خیلی لازمش دارم....مرسی
What's new for security

The Security Center
Use the Security Center to check your security settings and learn more about how to improve the security of your computer with Windows Firewall, Automatic Updates, and antivirus software.

:46:Hi dear, we have a Translation room here, so it would be better if you'd written it in that room


برای امنیت چه چیزهای جدیدی هست؟!


مرکز امنیت
از بخش امنیت( Security Center) استفاده کن تا وضع امنیت را چک کنی و فرا بگیری چگونگی بالا بردن امنیت کامپیوتر با Firwall, Automatic Updates و نرم افزارهای Antivirus .

l o r N a
22-03-2008, 12:12
سلام ، ممنون میشم اگه زحمتش رو بکشید :31:.:10:.

Abstract

The coproduction of electrical, thermal and refrigerating power is a well-known strategy which can significantly improve the efficiency of energy systems. Often in such tri-generation systems the refrigerating power is obtained by means of absorption cycles. This paper deals with the potential use of ejector-powered refrigerating cycles for heat recovery from a micro-gas turbine. At first, ejector performance is analyzed by a one-dimensional flow model using a cubic equation of state to describe the thermo-volumetric properties of the working fluid. The calculated maximum ejector’s efficiency, in the considered conditions, is about 25% and is considerably affected by the molecular complexity of the working fluid. The thermodynamic performance of the mentioned refrigerant cycles is also considered. Water, ammonia and HFC-134a are the selected working fluids for the analysis. The cooling coefficients of performance achievable, with a condensation temperature of about 40 °C, are about 0.30. Finally, assuming a micro-gas turbine of 30 kWe as a reference, three examples of heat recovery are investigated: (1) the complete recovery of the available heat; (2) the generation of refrigerating thermal power together with the production of sanitary water; (3) the partial recovery of heat in order to cool air before gas turbine intake. In the first and in the second case the considered micro-gas turbine provides an electrical power of about 25 kWe (with an assumed ambient temperature of 35 °C, a typical value in summer-time); the refrigeration power is about 20 kWth for the complete recovery of the available heat (case (1)) and about 16 kWth in the case (2). In this case 15 kWth are also available as hot water at about 50 °C. The partial recovery of the heat strictly necessary for cooling air before gas turbine intake from 35 to 15 °C (case (3)) allows a very small ejector, despite the relatively high assumed condensation temperature (50 °C), making it suitable for the integration into typical micro-gas turbine.
:40:
.
:41:
کسی نیس راهنمایی کنه

cyrus3000
22-03-2008, 14:26
در واقع فکر می کنم شکل اصلی این جمله این بوده :we have now developed a way to design distributed amplifiers which are given the desired frequency and number of stagesهمونطور که خودتون هم گفتین اینجا فعل کمکی نداریم .خب دلیلش اینه که اینجا بعد از which یک adjective clause داریم و در چنین حالتی اگر قرار باشه (which , that , who , where , ... که همگی از relative pronoun ها هستند) رو حذف کنیم حتماً بایستی فعل کمکی (در اینجا are) رو حذف کنیم ، بنابراین جمله به این صورت میشه :we have now developed a way to design distributed amplifiers given the desired frequency and number of stagesپس given که در واقع شکل دیگری از which are given هستش و در واقع یه عبارت مجهول هست به صورت تحت الفظی این طور معنی میشه : "داده می شوند !"ولی استفاده از داده می شوند که یک عبارت مجهول هستش زیاد جالب نیست و شاید همون معادلی که دوستمون Doyenferyگفتن خوب باشه . در واقع می خواد بگه :تو این روش جدید برای اینکه آمپلی فایر ها رو طراحی کنند ، بایستی فرکانس و تعداد مراحل مشخص بشن (بهشون داده بشه یا بگیرند ) تا آمپلی فایری مطابق با اون مشخصات طراحی بشه .


باید معنی "می گیرد " بده ..

ما اکنون راهی را توسعه دادیم تا آمپلی فایر های توزیع کننده ای طراحی شود که ... فرکانس و شماره ی گام را می گیرد.

"desired frequency" احتمالا یه اصطلاح تو الکترونیک باشه که من نتونستم تو فرهنگ لغت پیدا کنم.







دوستان خیلی لطف کردید....ممنون از راهنماییتون...سال خوبی در پیش داشته باشید:11:

seymour
23-03-2008, 10:52
شرمنده اشتباه شد ... گفته بودم مطمئن نیستم ! راستش من یه کم در مورد معنی سرچ کردم اینا رو پیدا کرده بودم :
in for it, Slang. about to suffer chastisement or unpleasant consequences, esp. of one's own actions or omissions: I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now. Also, British, for it.
...............................
To be able to expect or anticipate; to be about to suffer, generally said of something unpleasant.
The weather forecast says we are in for three feet of snow over the next week.
...............................
be in fot it :To be in danger of something, usually a punishment or reprimand

واسه همین گفتم شاید اونجوری معنی بشه !
به هر حال ممنونم:20:

راستی مثال اولین جمله رو چی باید معنی کنم ؟
I forgot our anniversary again, and I'll be in for it now
مرسی از توجهت .. در واقع اونجا مشکل در معنا کردن نبود (یعنی شکی نیست که یکی از معانی be in for sth ، همونه که گفتی) ، بلکه مشکل در "انتخاب معنای مناسب" بود ...


طبیعتا توی این مثالی که زدی ، همین معنایی که گفتی مناسبه ... یعنی "کشیدن - متحمل شدن - ... " ...

seymour
23-03-2008, 11:24
.
:41:



Abstract

The coproduction of electrical, thermal and refrigerating power is a well-known strategy which can significantly improve the efficiency of energy systems. Often in such tri-generation systems the refrigerating power is obtained by means of absorption cycles. This paper deals with the potential use of ejector-powered refrigerating cycles for heat recovery from a micro-gas turbine. At first, ejector performance is analyzed by a one-dimensional flow model using a cubic equation of state to describe the thermo-volumetric properties of the working fluid. The calculated maximum ejector’s efficiency, in the considered conditions, is about 25% and is considerably affected by the molecular complexity of the working fluid. The thermodynamic performance of the mentioned refrigerant cycles is also considered. Water, ammonia and HFC-134a are the selected working fluids for the analysis. The cooling coefficients of performance achievable, with a condensation temperature of about 40 °C, are about 0.30. Finally, assuming a micro-gas turbine of 30 kWe as a reference, three examples of heat recovery are investigated: (1) the complete recovery of the available heat; (2) the generation of refrigerating thermal power together with the production of sanitary water; (3) the partial recovery of heat in order to cool air before gas turbine intake. In the first and in the second case the considered micro-gas turbine provides an electrical power of about 25 kWe (with an assumed ambient temperature of 35 °C, a typical value in summer-time); the refrigeration power is about 20 kWth for the complete recovery of the available heat (case (1)) and about 16 kWth in the case (2). In this case 15 kWth are also available as hot water at about 50 °C. The partial recovery of the heat strictly necessary for cooling air before gas turbine intake from 35 to 15 °C (case (3)) allows a very small ejector, despite the relatively high assumed condensation temperature (50 °C), making it suitable for the integration into typical micro-gas turbine.
کسی نیس راهنمایی کنه
همکاری مشترک نیروهای الکتریکی - حرارتی - برودتی ، یک روش مناسب برای افزایش بهره وری سیستم های انرژی (نسل سوم) می باشد . در چنین سیستم هایی ، نیروی برودتی (سرد کنندگی) با استفاده از چرخه های جذب (می دونیم که یکی از روش های سرد کردن ، "روش جذبی" هستش) حاصل می شود . در این مقاله می خواهیم ، امکان استفاده از "چرخه سردکنندگی مبتنی بر افشانک (ejector)" را در خنک کردن توربین های کوچک گازی بررسی کنیم .

(درباره چرخه سرد کنندگی :en.wikipedia.org/wiki/Heat_pump_and_refrigeration_cycle)


ابتدا عملکرد افشانک با استفاده از مدل یک بعدی و یک معادله حالت مکعبی (از معادلات شیمی) بررسی شده است. حداکثر بهره وری افشانک ، 25% بوده و وابسته به میزان پیچیدگی مایع مورد استفاده می باشد .

سپس عملکرد ترمودینامیک این چرخه بررسی شده است . مایع های مورد استفاده در روش پیشنهادی ما ، آب – آمونیاک – hfc 134a می باشد . صریب خنک سازی ، با فرض دمای 40 درجه ، حدود 0.30 می باشد .

در انتها ، با فرض یک توربین گازی 30 کیلوواتی ، سه مثال مختلف را بررسی کرده ایم :

1. برطرف سازی کامل حرارت تولیدی .
2. تولید نیروی برودتی ، همراه با تولید آب بهداشتی
3. برطرف سازی مقطعی (=غیرکامل) حرارت ، به منظور خنک کردن هوایی که توربین می خواهد جذب کند.

در مثال های 1 و 2 ، توان الکتریکی توربین ، 25 کیلووات می باشد (در دمای 35 درجه) . نیروی سردکنندگی در مثال 1 ، 20 کیلووات ، و در مثال 2 ، 16کیلووات است . ضمنا ، 15 کیلووات هم بصورت آب 50 درجه ، بعنوان نیروی حرارتی در اختیار قرار می گیرد .

به نظر می آید که کاهش مقطعی حرارت (از 35 به 15 درجه) به منظور خنک سازی هوایی که توربین می خواهد جذب کند (مثال 3) ، این امکان را ایجاد می کند که یک افشانک را در سیستم توربین لحاظ کنیم .



طبیعیه که هرچی متن طولانی تر و تخصصی تر باشه ، احتمال پاسخ داده بهش کم بشه ... (مثلا من الان شانسی چند دقیقه وقت آزاد داشتم و البته صرفا معنا رو رسوندم)

l o r N a
23-03-2008, 11:40
همکاری مشترک نیروهای الکتریکی - حرارتی - برودتی ، یک روش مناسب برای افزایش بهره وری سیستم های انرژی (نسل سوم) می باشد . در چنین سیستم هایی ، نیروی برودتی (سرد کنندگی) با استفاده از چرخه های جذب (می دونیم که یکی از روش های سرد کردن ، "روش جذبی" هستش) حاصل می شود . در این مقاله می خواهیم ، امکان استفاده از "چرخه سردکنندگی مبتنی بر افشانک (ejector)" را در خنک کردن توربین های کوچک گازی بررسی کنیم .

(درباره چرخه سرد کنندگی :en.wikipedia.org/wiki/Heat_pump_and_refrigeration_cycle)


ابتدا عملکرد افشانک با استفاده از مدل یک بعدی و یک معادله حالت مکعبی (از معادلات شیمی) بررسی شده است. حداکثر بهره وری افشانک ، 25% بوده و وابسته به میزان پیچیدگی مایع مورد استفاده می باشد .

سپس عملکرد ترمودینامیک این چرخه بررسی شده است . مایع های مورد استفاده در روش پیشنهادی ما ، آب – آمونیاک – hfc 134a می باشد . صریب خنک سازی ، با فرض دمای 40 درجه ، حدود 0.30 می باشد .

در انتها ، با فرض یک توربین گازی 30 کیلوواتی ، سه مثال مختلف را بررسی کرده ایم :

1. برطرف سازی کامل حرارت تولیدی .
2. تولید نیروی برودتی ، همراه با تولید آب بهداشتی
3. برطرف سازی مقطعی (=غیرکامل) حرارت ، به منظور خنک کردن هوایی که توربین می خواهد جذب کند.

در مثال های 1 و 2 ، توان الکتریکی توربین ، 25 کیلووات می باشد (در دمای 35 درجه) . نیروی سردکنندگی در مثال 1 ، 20 کیلووات ، و در مثال 2 ، 16کیلووات است . ضمنا ، 15 کیلووات هم بصورت آب 50 درجه ، بعنوان نیروی حرارتی در اختیار قرار می گیرد .

به نظر می آید که کاهش مقطعی حرارت (از 35 به 15 درجه) به منظور خنک سازی هوایی که توربین می خواهد جذب کند (مثال 3) ، این امکان را ایجاد می کند که یک افشانک را در سیستم توربین لحاظ کنیم .



طبیعیه که هرچی متن طولانی تر و تخصصی تر باشه ، احتمال پاسخ داده بهش کم بشه ... (مثلا من الان شانسی چند دقیقه وقت آزاد داشتم و البته صرفا معنا رو رسوندم)
.
ممنونم دوست من :10:.
خب حق با شما ا بتهره من خودم متن رو ترجمه کنم و جاهاییش که به مشکل بر خوردم رو اینجا بگذارم که هم کوتاه باشه و هم راهنمایی کنید تا مشکلم حل شه ، ممنون.

l o r N a
23-03-2008, 17:59
Jet refrigeration systems
show therefore the same thermodynamic drawbacks of adsorption cycles. Nevertheless
small size ejectors are technologically feasible, making them adequate for low power refrigeration
systems. Compared with commercial absorption devices [5,6] an ejector refrigeration system
can operate with lower heat source temperatures: this makes it attractive for low grade heat
recovery
:40:

mohsen57
24-03-2008, 02:26
اینو اگه میشه ترجمه کنید:


You have to log in first! Then once in, click on more funding options and follow the prompts.
همچنین اینو:
If it's anything like the pay page that appears on my screen, the whole thing is white. Lettering is spaced so far apart on each side of the screen, in which you have to use your slider bar to go from one side to the other to find the payment option you want. It also has 2 PAY NOW buttons, one is for e-checks/whatever, and the other is for "Other Payment Options". That's the one you have to click on if you want to use a credit card; otherwise you'll slip into this deceptive web page and pay using your checking acct.

sepid12ir
24-03-2008, 19:18
اینو اگه میشه ترجمه کنید:


You have to log in first! Then once in, click on more funding options and follow the prompts.
همچنین اینو:

If it's anything like the pay page that appears on my screen, the whole thing is white. Lettering is spaced so far apart on each side of the screen, in which you have to use your slider bar to go from one side to the other to find the payment option you want. It also has 2 PAY NOW buttons, one is for e-checks/whatever, and the other is for "Other Payment Options". That's the one you have to click on if you want to use a credit card; otherwise you'll slip into this deceptive web page and pay using your checking acct.

اول شما باید وارد (سایت یا هر چیزی که خودت میدونی) بشی و در آن قسمت روی more funding options/ آبشنهای بیشتر بودجه کلیک کنی و مراحل را طی کن.
اگر چیزی مانند صفحه ی پرداختی که روی صفحه ی مانیتور من ظاهر شده باشه، همه ی چیزها سفید هستش. حروفگزاری بطور مجزا در هر گوشه ی صفحه قرار گرفته شده و شما باید از اسکرول بارت استفاده کنی تا از هر طرف به طرف دیگه ای بری تا Payment Option/آبشن پرداخت را که دنبالش هستی پیدا کنی. همچنین دو گزینه ی (Pay now/ هم اکنون پرداخت کن) وجود داره. یکیش برای پرداخت چک و چیزهای دیگه است و دیگری که تو باید از اون استفاده کنی Other Paymnet Options/ پرداخت آبشنهای دیگه. این گزینه ای هست که تو باید روش کلیک کنی اگر میخوای از Credit Card/ کارت اعتباری استفاده کنی.در غیر اینطورت وارد صفحه ی فریبنده ای میشی و بخاطر استفاده از بررسی حساب پرداخت میکنی.
------------------
البته من ترجمم زیاد خوب نیست، یعنی کلمات درست فارسی را خوب نمیتونم بکار ببرم و جمله سازیهام یکم مشکل داره ولی منظور را رسوندم.
به هر حال چون استادا رفتن سفر گفتم کمکتون کنم.

seeker2
25-03-2008, 12:53
لطفا ترجمه کنید.


I hope you are doing outstanding. To what capacity do you want to volunteer؟

sepid12ir
25-03-2008, 15:01
لطفا ترجمه کنید.


I hope you are doing outstanding. To what capacity do you want to volunteer؟

به این امید که شما کارتون را به نحو احسنت انجام میدهید. برای کدام مقام شما داوطلب هستید؟!

Mehdi . Saf
26-03-2008, 05:38
سلام اگه کمک کنید و این چند خط رو ترجمه کنید چاکر پیچتون می شم


A disgruntled sandwich shop employee puts a razor blade onto your sandwich. The razor deeply cuts your mouth and tongue numerous times, and you nervously choke to death on your own blood.


مرسی

sepid12ir
26-03-2008, 10:06
سلام اگه کمک کنید و این چند خط رو ترجمه کنید چاکر پیچتون می شم


A disgruntled sandwich shop employee puts a razor blade onto your sandwich. The razor deeply cuts your mouth and tongue numerous times, and you nervously choke to death on your own blood.


مرسی

یک کارمند ساندوچی که خیلی ناخوشایند است، در ساندویچ های شما تیغ قرار میدهد. تیغ چندین بار دهان و زبان شما را بطور عمیق میبرد(پاره میکند) و شما به شکل اظطراب آوری دچار خفگی در حد مرگ میشوید بخاطر خون داخل دهان خودتان!!!!!!!!


Where did you find this?! Is it real?!:19:l

seymour
26-03-2008, 18:35
Jet refrigeration systems
show therefore the same thermodynamic drawbacks of adsorption cycles. Nevertheless
small size ejectors are technologically feasible, making them adequate for low power refrigeration
systems. Compared with commercial absorption devices [5,6] an ejector refrigeration system
can operate with lower heat source temperatures: this makes it attractive for low grade heat
recovery
:40:

سیستم های خنک سازی جت نیز همان مشکلات سیستم های مبتنی بر چرخه جذب را دارند ؛ اکثر این مشکلات ، منشاء ترمودینامیک دارند ...


با این حال ، افشانه های کوچک از نظر فنی قابل ساخت هستند و گزینه مناسبی برای سیستم های خنک سازی ای که با توان زیر متوسط کار می کنند می باشند ...


یک سیستم خنک سازی مبتنی بر افشانه ، می تواند در شرایطی که دمای منبع حرارت خیلی هم بالا نیست ، کار کند ... همین موضوع باعث می شود که برای خنک سازی در حرارت های نه چندان بالا ، گزینه قابل توجهی گردد ...

persiannova
27-03-2008, 16:41
hi dear friends,
i wanna know if sombody can help me?
i want to learn english conversation but I dont know if Nosrat CDs are usefull or not?
and If you know a better product for learning conversation please introduce it to me then I can buy that. thnks alot

jedivssith
27-03-2008, 17:57
درود

ترجمه و معادل آمریکایی این عبارات و کلمات چیست. ‏
‏1-‏ قسمتهای بدن (منظورم انسان است) یا بخشهای بدن (فرقی نمی کند)‏
‏2-‏ اعضای خارجی بدن
‏3-‏ اعضای داخلی بدن
‏4-‏ وسایل خانه‎ ‎‏(بزرگ و کوچک با هم، یعنی هر چیزی که به طور معمول و عادی در خانه ‏استفاده می شود)‏
‏5-‏ آیا گزینه ‏Subway‏ هم برای ساختمان و تاسیسات مترو و هم به قطاری که در زیر زمین ‏حرکت می کند را می شود مورد استفاده قرار داد

با سپاس فراوان
بدرود

Maximillion
27-03-2008, 20:32
یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

Gakuen Heaven

It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA

Narsis_E
27-03-2008, 20:45
درود

ترجمه و معادل آمریکایی این عبارات و کلمات چیست. ‏
‏1-‏ قسمتهای بدن (منظورم انسان است) یا بخشهای بدن (فرقی نمی کند)‏
‏2-‏ اعضای خارجی بدن
‏3-‏ اعضای داخلی بدن
‏4-‏ وسایل خانه‎ ‎‏(بزرگ و کوچک با هم، یعنی هر چیزی که به طور معمول و عادی در خانه ‏استفاده می شود)‏
‏5-‏ آیا گزینه ‏Subway‏ هم برای ساختمان و تاسیسات مترو و هم به قطاری که در زیر زمین ‏حرکت می کند را می شود مورد استفاده قرار داد

با سپاس فراوان
بدرود


1- body parts (parts of the human body )1

2-internal organs of (the human) body

3-external organs of (the human) body

4-furniture

5-فکر می کنم هم برای خود وسیله نقلیه استفاده میشه و هم برای ساختمانی ! که در واقع مسیر حرکت در اون واقع شده (منظورتون از ساختمان و تاسیسات همینه دیگه ؟!)

اینو چک کنید :

underground railway system (usually run by electricity)....... underground passage for a railroad

زير راه ،راه زير زمينى ،ترن زير زمينى ،مترو

seymour
28-03-2008, 16:03
درود

ترجمه و معادل آمریکایی این عبارات و کلمات چیست. ‏
‏1-‏ قسمتهای بدن (منظورم انسان است) یا بخشهای بدن (فرقی نمی کند)‏

....

‏5-‏ آیا گزینه ‏Subway‏ هم برای ساختمان و تاسیسات مترو و هم به قطاری که در زیر زمین ‏حرکت می کند را می شود مورد استفاده قرار داد

با سپاس فراوان
بدرود


1- body parts (parts of the human body )1
.....
5-فکر می کنم هم برای خود وسیله نقلیه استفاده میشه و هم برای ساختمانی ! که در واقع مسیر حرکت در اون واقع شده (منظورتون از ساختمان و تاسیسات همینه دیگه ؟!)

اینو چک کنید :

underground railway system (usually run by electricity)....... underground passage for a railroad

subway رو مشخصا به "سیستم حمل و نقل زیرزمینی" اطلاق می کنیم ... و برای هرکدوم از عناصر زیرمجموعه اش از واژه مخصوص به خودشون استفاده می کنیم ؛ یعنی station برای ایستگاه - train برای قطار - tunnel برای تونل - و ...


بنابراین از این نظر که به کل اون تشکیلات و ساختار میگیم subway ، درسته ... اما به تک تکشون ، خیر ... واژه Underground هم به همین ترتیبه ... یعنی درسته که معنی "زیرزمین" میده و از نظر معنایی هم با بحث مترو جور در میاد ؛ اما کاربرد اصلی به معنای " سیستم و تشکیلات مترو " هستش ، و نه هریک از عناصر اون ...

bahdar
28-03-2008, 19:18
سلام.
اگه میشه این نوشته رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون:
-------------------------------------------------------------------------------
تگ چیست ؟
تگ یک کلید واژه (کلمه ای که اطلاعاتی درباره اطلاعات یک صفحه وب به ما میدهد و باعث اطلاع رسانی درباره آن میشود) است که اطلاعاتی نظیر : سرگرمی ، عکس ، ویدیو ، آموزش و .... را توضیح میدهد و اختصاصا برای جستجو شدن توسط موتور های جستجویی استفاده میشوند که سیستم آن ها بر اساس کلمات کلیدی میباشد (گوگل ، مایکروسافت ، ..... که یاهو جز این ها نیست ، سیستم یاهو بر اساس نمودار یا نقشه یا هرم سایت میباشد) . تگ های انواع مطالب معمولا توسط نویسنده/درست کننده یا بیننده/ناظر/منبع مطلب انتخاب میشوند و به کلید واژه های شخصی معروفند ! وب 2.0 یعنی اینترنت جدید ما بر اساس این سیستم کار میکنند ، در واقع تگ ها آینده وب هستند ! یک مطلب ممکن است تعداد زیادی تگ داشته باشد این تگ ها بدون این که شما اطلاعی داشته باشید به یک سایت وب 2.0 فرستاده میشه ،با این حساب که سایت وب 2.0 در گوگل رتبه بالایی داره و روبات های گوگل به سایت هایی که در سایت های بزرگ و با رتبه بالا لینک شده اند توجه خواهند کرد ، کم کم ما نیز رتبمون با یاری روبات ها بالا خواهد آمد.
-----------------------------------------------------------------------------------------
ویرایش:ببخشید اگه میشه متن زیر را هم ترجمه کنید:
---------------------------------------------------------------------------------
هر عضو با دادن هر پست امتیاز مشخصی (مثلا 10 امتیاز) می گیرد و این که به هنگام دادن امتیاز از امتیاز خود فرد کم شود باعث می شود که افراد بی دلیل امتیاز ندهند.
-----------------------------------------------------------------------------------
ممنون.
سلام.
کسی نیست ترجمه کنه؟
ممنون.

sepid12ir
30-03-2008, 12:37
یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

Gakuen Heaven

It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA

همه ی اینها شروع شد وقتی که کیتا ابتو یک نامه ی مهروموم شده که سر آغاز آن "فرهنگستان بی ال" بود، دریافت کرد. ماهرترین و باتجربه ترین پسر در کالج در فرهنگستان در شهر. هم اکنون که کیتا اینو با میانگین GBA در مدرسه قبول شده، که همانند میانگین توانایی در ورزش و انشا نویسی است، او فکر نمیکنه که به اونجا تعلق داره ولی با کمک دیگر دانش آموزان آیا او موفق میشه که اون را(GBA) را به BLA تبدیل کنه.

piishii
30-03-2008, 13:37
hi.
how do u translate it

The opening welcome from an heir apparent to the GM throne signaled the seminar's importance to the company and to the 3,000 employees linked to the proceedings by satellite. Punctual as ever, the 92-year-old Deming drew warm applause from the 400 on site in Detroit.

seymour
30-03-2008, 19:04
یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو به عهده بگیره:

Gakuen Heaven

It all started when Keita Ito received a letter sealed with the initial BL Academy. The most sophisticated all boys, on campus, Academy in the country. Now that Keita Ito is accepted in the school with an average GBA, as well as average skills in sports and writing, he doesn’t think that he belong in there. But with the help from the other students, will he be able to make it in BLA



همه ی اینها شروع شد وقتی که کیتا ابتو یک نامه ی مهروموم شده که سر آغاز آن "فرهنگستان بی ال" بود، دریافت کرد . ماهرترین و باتجربه ترین پسر در کالج در فرهنگستان در شهر. هم اکنون که کیتا اینو با میانگین GBA در مدرسه قبول شده، که همانند میانگین توانایی در ورزش و انشا نویسی است، او فکر نمیکنه که به اونجا تعلق داره ولی با کمک دیگر دانش آموزان آیا او موفق میشه که اون را(GBA) را به BLA تبدیل کنه.
با اجازه ، اصلاح می کنم :


همه چیز از جایی شروع شد که کیتو ایتو نامه ای مبنی بر پذیرش در آکادمی بی.ال دریافت کرد (یا : از طرف اکادمی بی.ال). آکادمی بی.ال ، سطح بالاترین مرکز آموزش حضوری(on campus) تمام پسرانه (all boys=فقط پسرانه) در کل کشور است . این در حالیست که کینو ایتو با نمرات متوسطی در این مدرسه پذیرفته شده است و ضمنا مهارت خاصی در زمینه ورزش یا نویسندگی ندارد ؛ در نتیجه کیتو ایتو مطمئن نیست که در این مکان جدید موفق شود ( that he belong in there = به درد جایی نخوردن - نامناسب بودن در یک موقعیت) . اما به نظر می رسد که با کمک بقیه دانش آموزان ، در اینجا به موفقیت برسه (=make it)...

Antonio Andolini
30-03-2008, 19:17
درود
دوستان معنی این کلمات رو می خواستم : echelle , continuum

sepid12ir
30-03-2008, 23:18
درود
دوستان معنی این کلمات رو می خواستم : echelle , continuum

سلام،

Continuum: a series of similar items in which each is almost the same as the ones next to it but the last is very different from the first; زنجیره، پی در پی،پیوستگان

Echelle: ladder; scale; companion, gangway; run; بصورت پلکان


البته منتظر جواب دوستان هم باش، دومیو مطمئن نیستم درست گفتم یا نه!

love-to-learn
31-03-2008, 01:05
سلام،


Echelle: ladder; scale; companion, gangway; run; بصورت پلکان


البته منتظر جواب دوستان هم باش، دومیو مطمئن نیستم درست گفتم یا نه!

سلام

échelle کلمه ای فرانسوی و معادل Stairs یا Ladder در انگلیسی هست.

:11:

Maximillion
31-03-2008, 06:00
با اجازه ، اصلاح می کنم :


همه چیز از جایی شروع شد که کیتو ایتو نامه ای مبنی بر پذیرش در آکادمی بی.ال دریافت کرد (یا : از طرف اکادمی بی.ال). آکادمی بی.ال ، سطح بالاترین مرکز آموزش حضوری(on campus) تمام پسرانه (all boys=فقط پسرانه) در کل کشور است . این در حالیست که کینو ایتو با نمرات متوسطی در این مدرسه پذیرفته شده است و ضمنا مهارت خاصی در زمینه ورزش یا نویسندگی ندارد ؛ در نتیجه کیتو ایتو مطمئن نیست که در این مکان جدید موفق شود ( that he belong in there = به درد جایی نخوردن - نامناسب بودن در یک موقعیت) . اما به نظر می رسد که با کمک بقیه دانش آموزان ، در اینجا به موفقیت برسه (=make it)...

سلام عزیز
خودمم وقتی ترجمه ی اول رو دیدم شک کردم درست باشه. خودمم بهتر از این میتونستم ترجمه کنم :31:
به هر حال از هردوتون ممنونم

SomeThink
31-03-2008, 11:30
سلام ...

شرمنده که سوالم اینقدر مسخرست ولی واقعآ لازم دارم!

مبخواستم بدونم پر عقاب به انگلیسی چی میشه!

دیگشنری فارسی به انگلیسی ندارم!

seymour
31-03-2008, 12:09
eagle feather

seymour
31-03-2008, 13:26
hi.
how do u translate it

The opening welcome from an heir apparent to the GM throne signaled the seminar's importance to the company and to the 3,000 employees linked to the proceedings by satellite. Punctual as ever, the 92-year-old Deming drew warm applause from the 400 on site in Detroit.
سخنرانی افتتاحیه وارث امپراطوری جی.ام که توسط ماهواره نیز پخش می شد ، حاکی از اهمیت برای کمپانی و بیش از 3000 کارمند آن بود .

آقای دمینگ در سن 92 سالگی ، مثل همیشه دقیق و صریح بود و صحبت هایش مورد تشویق 400 نفر حاضرین (در محل سخنرانی وی) در دیترویت شد .

S A M S U N G
31-03-2008, 23:09
سلام به همگی ...

معنی جمله زیرو میخواستم :

Keypad is a disaster (at this point)


ممون از همگی ....

sepid12ir
31-03-2008, 23:19
سلام به همگی ...

معنی جمله زیرو میخواستم :

Keypad is a disaster (at this point)


ممون از همگی ....

در حال حاظر کیپدش یک فاجعه است

A r c h i
01-04-2008, 00:08
سلام.
اگه میشه این نوشته رو هم به انگلیسی ترجمه کنید.ممنون:
-------------------------------------------------------------------------------
تگ چیست ؟
تگ یک کلید واژه (کلمه ای که اطلاعاتی درباره اطلاعات یک صفحه وب به ما میدهد و باعث اطلاع رسانی درباره آن میشود) است که اطلاعاتی نظیر : سرگرمی ، عکس ، ویدیو ، آموزش و .... را توضیح میدهد و اختصاصا برای جستجو شدن توسط موتور های جستجویی استفاده میشوند که سیستم آن ها بر اساس کلمات کلیدی میباشد (گوگل ، مایکروسافت ، ..... که یاهو جز این ها نیست ، سیستم یاهو بر اساس نمودار یا نقشه یا هرم سایت میباشد) . تگ های انواع مطالب معمولا توسط نویسنده/درست کننده یا بیننده/ناظر/منبع مطلب انتخاب میشوند و به کلید واژه های شخصی معروفند ! وب 2.0 یعنی اینترنت جدید ما بر اساس این سیستم کار میکنند ، در واقع تگ ها آینده وب هستند ! یک مطلب ممکن است تعداد زیادی تگ داشته باشد این تگ ها بدون این که شما اطلاعی داشته باشید به یک سایت وب 2.0 فرستاده میشه ،با این حساب که سایت وب 2.0 در گوگل رتبه بالایی داره و روبات های گوگل به سایت هایی که در سایت های بزرگ و با رتبه بالا لینک شده اند توجه خواهند کرد ، کم کم ما نیز رتبمون با یاری روبات ها بالا خواهد آمد.
-----------------------------------------------------------------------------------------
---------------------------------------------------------------------------------
هر عضو با دادن هر پست امتیاز مشخصی (مثلا 10 امتیاز) می گیرد و این که به هنگام دادن امتیاز از امتیاز خود فرد کم شود باعث می شود که افراد بی دلیل امتیاز ندهند.

Tag is a keyword (a word which gives information about a web page) that explains informations like: entertainment, photo, video, learning and etc... . And will be used specifically for search engines that their system is based on key words (like google,microsoft, .... Yahoo is not included in this list. Yahoo's system is based on diagram and chart or web site's pyramid) The different tags for different subjects will be chose by writer and creator or supervisor and the source of system , are known as personal key words! Web 2.0 meas that our new internet is working based on this system. In fact, the tags are the future of the web. One subject may have lots of tags, these tags will be sent to a Web 2.0, and you don't realize that. With the fact that Web 2.0 has a high rank in Google ,Google robots pay attention to the websites which are in big websites or is linked with high ranks. Little by little our rank will go up with the game of robots,
-----------------------------------
Each member will get a specified score (for example 10 points) when he send a post. And the fact that,when you give score to someone, you'll lose some points too, will avoid unreasonable scoring.



سلام

échelle کلمه ای فرانسوی و معادل Stairs یا Ladder در انگلیسی هست.
اشله، لغتی بسیار مصطلح در رشته ما هست و به معنای مقیاس دار می باشد.
اشل هم نوعی خط کشه که مقیاس های مختلف را رویش نوشته و اندازه گذاری شده :31:

SomeThink
01-04-2008, 07:21
very tanks my friend

seymour
01-04-2008, 12:00
سلام به همگی ...

معنی جمله زیرو میخواستم :

Keypad is a disaster (at this point)


ممون از همگی ....
تا اینجای کار ، صفحه کلیدش افتضاح به نظر میاد

bahdar
01-04-2008, 16:47
archi-girl جان دستتون درد نکنه.دیگه داشتم نا امید میشدم .
ممنون.

piishii
01-04-2008, 17:39
hi
what do these mean ?


To suppose that, because the notion of "customer" is central to business, it must be transferred directly to schooling is to misunderstand the essence of Deming's position.



More disturbing is the fact that advocates of new forms of performance testing appear to have experienced everything and learned nothing

a.arthas
01-04-2008, 22:59
سلام

کسی میدونه کفش دوزک به English چی میشه !؟
:20:

*PiNk PaNTHeR*
01-04-2008, 23:06
نام علمی: Coccinellidae
در استرالیا، بریتانیا و متبعین آفریقای جنوبی: Ladybirds
در آمریکای شمالی: Ladybugs

a.arthas
02-04-2008, 16:04
نام علمی: Coccinellidae
در استرالیا، بریتانیا و متبعین آفریقای جنوبی: Ladybirds
در آمریکای شمالی: Ladybugs


خیلی خیلی ممنون

S A M S U N G
02-04-2008, 18:23
سلام به همگی ...

از همه دوستان ممنون....

sham1400@gmail.com
02-04-2008, 21:19
کسی می تون
PHIL 667: SCIENCE AND RELIGION --
DARWINISM AND CHRISTIAN BELIEF FALL 2001
TIMOTHY SHANAHAN, Ph.D.
Does evolution rule out God's existence? Is Darwinism incompatible with central Christian doctrines? Many people (Darwinians, Christians, and the unaffiliated alike) have simply assumed so, but in fact the issues involved are complex, fascinating, and worthy of careful examination. In this course we will examine possible points of conflict (and consilience) between evolutionary and theistic (and more specifically Darwinian and Christian) perspectives on the world, and in each case try to determine whether a perceived conflict is real, or whether the differing perspectives are in fact compatible, or perhaps even mutually supportive. Specific topics to be considered include: alternative models of the relationship between science and religion; Darwinism and neo-Darwinism; Darwinian challenges to natural theology; theistic and biblical challenges to Darwinism; Darwinian and Christian perspectives on the soul, human nature, morality, knowledge, and extraterrestrial life; and the prospects for an integration of scientific and theological perspectives that respects the integrity of each. A particular emphasis of the course will be consistent attention to the deeper epistemological, ontological, and methodological issues in the broader science/religion dialogue.

ه امشب این متن رو ترجمه کنه؟ یک دنیا متشکر خواهم شد.

sham1400@gmail.com
02-04-2008, 21:27
واقعا کسی نیست؟

Fxsignal
03-04-2008, 00:50
Dear Sir/Ma'am
Hereby I offer you from an Iranian large supplier the commodity of

SULFUR as follows. Some terms and conditions are negotiable and at the
face to face meeting detailed and complementary information will be given.
If the terms and conditions are accepted, please inform us to send you the
editable blank ICPO to be signed and sealed under your letterhead, which
will be replied by Draft Invoice or FCO as soon as possible.

1. COMMODITY : Sulfur

2. TOTAL QUANTITY: Up to 60,000 MT +/- 5% standard allowance

3. PARTIAL SHIPMENTS: 1000 MT

4. CONTRACT LENGTH: 12 months with rolls and extensions (up to
5000 MT per month based on customer order renewal)

5. SHIPMENTS: INCOTERMS CIF, main ports of cchina

6. QUALITY: Sulfur 99.5% min, Ash 0.03% max

7. SIZE: Bulk crushed under 30 mm mixed with meshed 100 powder

8. PRICE: EURO 355 Per MT, price update happens on every contract
of 5000 MTs (price validity 10 April 2008)

9. PACKING: 1 MT Jumbo bags

10. LOADING PORT: Bandar Abbas Port Persian Gulf, Iran

11. INSPETION: SGS (will be paid from seller side at the time of
custom at Bandar Abbas Port)

12. DELIVERY: Within 45 to 50 days from the date of the activation
of the buyer's financial instrument. The force majeure (exemption)
clause of the International Chamber Of Commerce (ICC publication
/ No. 421) will be incorporated in the final contract

13. PAYMENT: Irrevocable , non - confirmed, tranferable L/C at sight
for total value of 5000 Mt (1775000 € one million, seven hundred
and seventy five thousand EURO for first contract). L/C should be
payable partially against partial shipment documents and be valid for
90 days from date of issue.

14. SHIPPING DOCUMENTS: copy of custom certificate, original
SGS report, copy of B/L

15. SECURITY: Performance bond in a form of a non-operative bank
guarantee bond from Seller for 2% of the total value and operative
after opening the instrument payment from Buyer.

16. COMMISSION OF THE MANDATE: Seller has added for
mandate as commission on his price and L/C will be transferred to
bank account of him and bank account details of the mandate will be
given in the original contract. An IMFPA and NCNDA will be
signed between Seller, Buyer and mandate for his security.

لطفا ترجمه ممنون میشم

c0dest0rm
03-04-2008, 01:10
I've got a request!
I would like to know this word in English:
سرخ پوست!

graphmax
03-04-2008, 12:24
hi dears.
what is the meaning of:
برگزاری
tanx.

A r c h i
03-04-2008, 13:29
I've got a request!
I would like to know this word in English:
سرخ پوست!

سرخ پوست : Indian


Translation requests, in Translation topic ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
Thanks
Good luck:11:l

A r c h i
03-04-2008, 13:56
hi
what do these mean ?


To suppose that, because the notion of "customer" is central to business, it must be transferred directly to schooling is to misunderstand the essence of Deming's position.



More disturbing is the fact that advocates of new forms of performance testing appear to have experienced everything and learned nothing

پیشی جان متنت را عوض کردی؟؟
راستش از جمله اولت چیزی متوجه نشدم :41: ،

چون این فکر که مشتری ، مرکز کار و بیزنس هست و اینکه باید به طور مستقیم وارد سیستم درسی بشه ، متوجه نشدن موقعیت Deming هست :17:

جمله دوم:

این حقیقت بیشتر آزار دهنده است که به نظر می آید، که وکلایی که با شکل جدید دفاع می کنند ( نمایش می دهند) ، همه چیز را تجربه کرده اند و چیزی یاد نگرفته اند.

A r c h i
03-04-2008, 14:41
Dear Sir/Ma'am
Hereby I offer you from an Iranian large supplier the commodity of SULFUR

as follows. Some terms and conditions are negotiable and at the face to face meeting detailed and complementary information will be given.
If the terms and conditions are accepted, please inform us to send you the editable blank ICPO to be signed and sealed under your letterhead, which will be replied by Draft Invoice or FCO as soon as possible


1.

COMMODITY : Sulfur

2.

TOTAL QUANTITY: Up to 60,000 MT +/- 5% standard allowance

3.

PARTIAL SHIPMENTS: 1000 MT

4.

CONTRACT LENGTH: 12 months with rolls and extensions (up to 5000 MT per month based on customer order renewal)l

5.

SHIPMENTS: INCOTERMS CIF, main ports of cchina

6.

QUALITY: Sulfur 99.5% min, Ash 0.03% max

7.

SIZE: Bulk crushed under 30 mm mixed with meshed 100 powder

8.

PRICE: EURO 355 Per MT, price update happens on every contract of 5000 MTs (price validity 10 April 2008)

9.

PACKING: 1 MT Jumbo bags

10.

LOADING PORT: Bandar Abbas Port Persian Gulf, Iran

11.

INSPETION: SGS (will be paid from seller side at the time of custom at Bandar Abbas Port)

12.

DELIVERY: Within 45 to 50 days from the date of the activation of the buyer's financial instrument. The force majeure (exemption) clause of the International Chamber Of Commerce (ICC publication / No. 421) will be incorporated in the final contract

13.

PAYMENT: Irrevocable , non - confirmed, tranferable L/C at sight for total value of 5000 Mt (1775000 € one million, seven hundred and seventy five thousand EURO for first contract). L/C should be payable partially against partial shipment documents and be valid for 90 days from date of issue

14.

SHIPPING DOCUMENTS: copy of custom certificate, original SGS report, copy of B/L

15.

SECURITY: Performance bond in a form of a non-operative bank guarantee bond from Seller for 2% of the total value and operative after opening the instrument payment from Buyer.

16.

COMMISSION OF THE MANDATE: Seller has added for mandate as commission on his price and L/C will be transferred to bank account of him and bank account details of the mandate will be given in the original contract. An IMFPA and NCNDA will be signed between Seller, Buyer and mandate for his security.

لطفا ترجمه ممنون میشم

من در اینجا، یک شرکت ایرانی تولید کننذده سولفور را به شما به شرح زیر پیشنهاد می کنم.
بعضی قواعد وشرایط در مذاکره حضوری قابل بحث است و اطلاعات به صورت کامل و با جزئیات داده خواهد شد.
اگر شرایط و قواعد مورد قبول قرار گرفت، به ما اعلام کنید تا برای شما نسخه سفید ICPO را برای امضا و مهر وموم بفرستیم. که بوسیله Draft Invoice یا FCO به زودی جواب داده میشود.

1- کالا : سولفور
2- مقدار کلی: تاMT 6000 به علاوه -5% از مقدار مورد اجازه استاندارد
3- جا به جایی جزئی: 1000 MT
4- مدت قرار داد: 12 ماه با تمدید ها ( تا 5000 MT، در ماه، با توجه به خواسته جدید مشتری )
5- محل : بنادر اصلی چین

6- کیفیت: حداقل سولفور 99% ، خاک ماکسیوم 0.03 %
7- اندازه: قطعه های 30 میلیمتری ، که 100 تایی بسته بندی شده

8- قیمت: هرMT ، اا 355، یورو. قیمت های جدید هر 5000 MT اتفاق میفتد.(قیمت ها تا 10 آوریل 2008 معتبر می باشد.)
9- بسته بندی: 1MT کیف جامبو :14:
10- بندر بارگیری: بندرعباس، خلیج فارس، ایران(ICC publication / No. 421) در قرار داد آخر لحاظ می شود.
11- (این لغت اشتباه است) -----: از طرف فروشنده در بندر عباس به مشتری پرداخت می شود
12- تحویل: ظرف 45 تا 50 روز از زمانی که حساب مالی خریدار فعال شود . موقعیت های فورس ماژور، از طرف اتاق بین المللی بازرگانی
13- پرداخت:
( Irrevocable , non - confirmed, tranferable L/C at sight for).

برای هر 5000 ، مبلغ 1775000 یورو برای اولین قرار داد. L/C به صورت پرداخت قسطی باید با توجه به قرار داد باشد و تا 90 روز از روز عقد قرار داد باشد.
14- مدارک حمل: کپی ازcustom certificate، گزارش اصلی SGS ، کپیB/L 15- امنیت : این عملیات (حمل و نفل) همراه با گارانتی بانک به صورت غیر عملی، که از طرف فروشنده تا 2% کل ارزش ارائه می شود. و به صورت عملی بعد از باز کردن کالا توسط خریدار خواهد بود.
16- کارمزد وکیل : فروشنده کارمزدی برای وکیل روی قیمتها اضافه کرده و L/C به حساب بانکی او منتقل می شود و شماره حساب وکیل در قرار داد اصلی ذکر خواهد شد. و بین فروشنده و خریدار و وکیل قانونی برای امنیت او امضا خواهد شد.


(یک مقدار اصطلاحات خرید و فروش بار با کشتی متن برای خودم نامفهوم بود. اگه جاییش را متوجه نشدید، بگید بقیه دوستان هم کمک کنند )

A r c h i
03-04-2008, 14:43
hi dears.
what is the meaning of:
برگزاری
tanx.


to hold
to hold a meeting
to hold a ceremony


بیشتر همین فعل استفاده میشه...اگه بگی برگزاری چه چیزی، فکر کنم واضح تر باشه.

graphmax
03-04-2008, 15:23
تاریخ برگزاری:
برگزار کننده:
راستی اگه زحمتی نیست اینا رو هم یه نگاه بندازید داره مخم سوت میکشه!!!

بلوک،آجر،گچ،آهک،ایزوگام،آ سفالت،قیر و پوششهای عایق
کاشی،چینی بهداشتی، کفپوش،شیرآلات، نرده،
سنگهای ساختمانی و سنگبری
لوستر و تزئینات برقی
کابینت آشپزخانه،هود و شومینه
اطفا حریق
سازه های صنعتی
لوازم خانگی
اطلاع رسانی از طریق تلویزیون
---------
و یک سوال دیگه!
دنبال یه دیکشنری فارسی به انگلیسی خوب میگردم که هر چیزی رو معنی کنه!
از بابیلون به استفاده میکنم اما بعضی کلمات ساده رو هم حتی ترجمه نمیکنه.

seymour
03-04-2008, 15:48
hi
what do these mean ?


To suppose that, because the notion of "customer" is central to business, it must be transferred directly to schooling is to misunderstand the essence of Deming's position.



More disturbing is the fact that advocates of new forms of performance testing appear to have experienced everything and learned nothing

پیشی جان متنت را عوض کردی؟؟
راستش از جمله اولت چیزی متوجه نشدم :41: ،

چون این فکر که مشتری ، مرکز کار و بیزنس هست و اینکه باید به طور مستقیم وارد سیستم درسی بشه ، متوجه نشدن موقعیت Deming هست :17:

جمله دوم:

این حقیقت بیشتر آزار دهنده است که به نظر می آید، که وکلایی که با شکل جدید دفاع می کنند ( نمایش می دهند) ، همه چیز را تجربه کرده اند و چیزی یاد نگرفته اند.

با اجازه ، من هم ترجمه کردم :


منظور آقای دمینگ به هیچ وجه این نیست که " چون مشتری نقش محوری و مهمی در کسب و کار دارد ، پس باید مستقیما در آموزش ها مطرح شود" ... (=چنین برداشتی ، کاملا با آموزه های وی در تضاد است)

//

متاسفانه ، اینگونه به نظر می آید که طرفداران نظریه های جدید " ارزیابی عملکرد" با وجود آنکه تجارب بسیاری (در زمینه های گوناگون) دارند ، اما از این تجارب هیچ چیز نیاموخته اند

Fxsignal
04-04-2008, 00:30
من در اینجا، یک شرکت ایرانی تولید کننذده سولفور را به شما به شرح زیر پیشنهاد می کنم.
بعضی قواعد وشرایط در مذاکره حضوری قابل بحث است و اطلاعات به صورت کامل و با جزئیات داده خواهد شد.
اگر شرایط و قواعد مورد قبول قرار گرفت، به ما اعلام کنید تا برای شما نسخه سفید ICPO را برای امضا و مهر وموم بفرستیم. که بوسیله Draft Invoice یا FCO به زودی جواب داده میشود.

1- کالا : سولفور
2- مقدار کلی: تاMT 6000 به علاوه -5% از مقدار مورد اجازه استاندارد
3- جا به جایی جزئی: 1000 MT
4- مدت قرار داد: 12 ماه با تمدید ها ( تا 5000 MT، در ماه، با توجه به خواسته جدید مشتری )
5- محل : بنادر اصلی چین

6- کیفیت: حداقل سولفور 99% ، خاک ماکسیوم 0.03 %
7- اندازه: قطعه های 30 میلیمتری ، که 100 تایی بسته بندی شده

8- قیمت: هرMT ، اا 355، یورو. قیمت های جدید هر 5000 MT اتفاق میفتد.(قیمت ها تا 10 آوریل 2008 معتبر می باشد.)
9- بسته بندی: 1MT کیف جامبو :14:
10- بندر بارگیری: بندرعباس، خلیج فارس، ایران(ICC publication / No. 421) در قرار داد آخر لحاظ می شود.
11- (این لغت اشتباه است) -----: از طرف فروشنده در بندر عباس به مشتری پرداخت می شود
12- تحویل: ظرف 45 تا 50 روز از زمانی که حساب مالی خریدار فعال شود . موقعیت های فورس ماژور، از طرف اتاق بین المللی بازرگانی
13- پرداخت:
( Irrevocable , non - confirmed, tranferable L/C at sight for).

برای هر 5000 ، مبلغ 1775000 یورو برای اولین قرار داد. L/C به صورت پرداخت قسطی باید با توجه به قرار داد باشد و تا 90 روز از روز عقد قرار داد باشد.
14- مدارک حمل: کپی ازcustom certificate، گزارش اصلی SGS ، کپیB/L 15- امنیت : این عملیات (حمل و نفل) همراه با گارانتی بانک به صورت غیر عملی، که از طرف فروشنده تا 2% کل ارزش ارائه می شود. و به صورت عملی بعد از باز کردن کالا توسط خریدار خواهد بود.
16- کارمزد وکیل : فروشنده کارمزدی برای وکیل روی قیمتها اضافه کرده و L/C به حساب بانکی او منتقل می شود و شماره حساب وکیل در قرار داد اصلی ذکر خواهد شد. و بین فروشنده و خریدار و وکیل قانونی برای امنیت او امضا خواهد شد.


(یک مقدار اصطلاحات خرید و فروش بار با کشتی متن برای خودم نامفهوم بود. اگه جاییش را متوجه نشدید، بگید بقیه دوستان هم کمک کنند )

خیلی ممنونم خیلی کمک کردید استاد گرامی

Saghachi
04-04-2008, 08:05
? گل مرجان What Dose English People Call

چمیدونم ... به زبون مامانی ... گل "مرجان" توی انگلیسی اسمش چیه ؟

تنکس !

A r c h i
04-04-2008, 09:59
تاریخ برگزاری:
برگزار کننده:
راستی اگه زحمتی نیست اینا رو هم یه نگاه بندازید داره مخم سوت میکشه!!!

---------
و یک سوال دیگه!
دنبال یه دیکشنری فارسی به انگلیسی خوب میگردم که هر چیزی رو معنی کنه!
از بابیلون به استفاده میکنم اما بعضی کلمات ساده رو هم حتی ترجمه نمیکنه.


بلوک block ،آجر brick ،گچ plaster ،آهک lime ،ایزوگام Thermal and moisture protection ،آسفالت Asphalt ،
قیر tarو پوششهای عایق Waterproof covers
کاشی tile ،چینی بهداشتی sanitary ware ، کفپوش flooring ،شیرآلات Faucet ، نرده stockade, palisade,fence،
سنگهای ساختمانی و سنگبری building stone and
لوستر و تزئینات برقی Luster and electronic decoration
کابینت آشپزخانه Kitchen Cabinet،هود hoodو شومینه fireplace
اطفا حریق to put out fire
سازه های صنعتی Industrial structure
لوازم خانگی Home appliance


راستش من خودم یکشنری فارسی انگیلیسی ندارم ولی از سایت فارسی دیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])بعضی وقتا استفاده می کنم. بد نیست :46:


اطلاع رسانی از طریق تلویزیون - سنگبری
این لغتها را یکی دیگه لطف می کنه جواب بده؟؟؟

graphmax
04-04-2008, 11:51
can i use it:
"informing through television channel"

graphmax
04-04-2008, 12:43
and also what does it mean in english:
در ازای هر خرید

Petros
04-04-2008, 13:21
And Also What Does This Mean In English
در ازای هر خرید

I Think

For Each Purchase

Or


In Exchange For Each Purchase

graphmax
04-04-2008, 13:30
TANX Dear Petros

graphmax
04-04-2008, 22:28
please somebody translate this for me to english:

-لازم به ذکر است، چنانچه آن آقای محترم تمایل به حضور در خانه و دریافت اتاق خارج از موردهای ارائه شده را داشته باشند میتوانند یکی از موارد زیر را انتخاب کنند.

-ستاد برگزاری

-توافق طرفین

Saghachi
05-04-2008, 05:29
یعنی NoOne نمیدونه Flower مرجان این English چی میشه ؟

yahya_h28
05-04-2008, 15:14
please somebody translate this for me to english:

-لازم به ذکر است، چنانچه آن آقای محترم تمایل به حضور در خانه و دریافت اتاق خارج از موردهای ارائه شده را داشته باشند میتوانند یکی از موارد زیر را انتخاب کنند.

-ستاد برگزاری

-توافق طرفین

i can translate this much
it should be announced that,if that gentlemen want to be at home and get a room different from the given choices,they can choose one of the following:
the orgenising center
mutual aggreement

A r c h i
05-04-2008, 16:14
یعنی NoOne نمیدونه Flower مرجان این English چی میشه ؟

راستش من تا حالا نمی دونستم مرجان اسم گله :46:


please somebody translate this for me to english:

-لازم به ذکر است، چنانچه آن آقای محترم تمایل به حضور در خانه و دریافت اتاق خارج از موردهای ارائه شده را داشته باشند میتوانند یکی از موارد زیر را انتخاب کنند.

-ستاد برگزاری

-توافق طرفین

It should be said that, If that sir is willing to stay at home and receive rooms out of the mentioned cases, should choose one of the followings:
- The organizing team
- Mutual agreement

yahya_h28
05-04-2008, 20:47
please somebody translate this for me to english:

-لازم به ذکر است، چنانچه آن آقای محترم تمایل به حضور در خانه و دریافت اتاق خارج از موردهای ارائه شده را داشته باشند میتوانند یکی از موارد زیر را انتخاب کنند.

-ستاد برگزاری

-توافق طرفین

sorry but even the main note has persian grammer problems!!!

A r c h i
05-04-2008, 23:17
sorry but even the main note has persian grammer problems!!!

Dear Yahya,
No offense, I just thought that there can be another version of translation for that sentence. That's all, I didn't wanna say that you are right or wrong, you can send your comment and your own translation in any post you like. That's the way it goes , with lots of different forms of translations will learn more

Have a nice time:10:l

Ship Storm
06-04-2008, 10:18
دوستان سلام من یه متن دارم یکم طولانیه(البته همش رو نمیزارم چون شرمندتون میشم) ممنون میشم کمکم کنید که این رو ترجمش کنم :

====

HONG KONG/BEIJING (Reuters) - Chinese authorities appeared to have lifted a block on the English-language version of online encyclopedia Wikipedia, but politically sensitive topics such as Tibet and Tiananmen Square are still off limits.

Internet users in Beijing and Shanghai confirmed on Saturday that they could access the English-language version of one of the world's most popular websites, but the Chinese language version was still restricted.

While searches of random topics such as "Johann Sebastian Bach" and "dim sum" brought up English-language articles, sensitive words such as Tibet were met with a message that the browser was unable to connect to the Internet.

bidgol
06-04-2008, 10:53
سلام دوستان من يك متن مي گذارم اگر كسي زحمت ترجمه آن را بكشد ممنون مي شوم

The complexity of the mechanisms of creation, activation and manifestation of faults leads to the
possibility of several causes. Such complexity leads to the definition, whether for classifying faults
uncovered during operation or for stating fault hypotheses during system design, of classes of faults
more that are more general than the specific classes considered up to now, in that sense that they may
in turn have physical, design or interaction causes, or combinations of those. An example of such a class
of faults is the configuration change faults: service delivery is altered during adaptive or perfective
maintenance operations performed on-line, concurrently with system operation (e.g., introduction of a
new software version on a network server).

graphmax
06-04-2008, 11:54
sorry but even the main note has persian grammer problems!!!
Perhaps you are true, i was also confused when i saw that note.
sometimes translating heavy notes in persian, is more horrible than death for myself :D
Ok leave that:)

Tanx Dear Yahya :)
Tanx Mrs.Azadeh:)

Narsis_E
06-04-2008, 13:11
دوستان سلام من یه متن دارم یکم طولانیه(البته همش رو نمیزارم چون شرمندتون میشم) ممنون میشم کمکم کنید که این رو ترجمش کنم :

====

HONG KONG/BEIJING (Reuters) - Chinese authorities appeared to have lifted a block on the English-language version of online encyclopedia Wikipedia, but politically sensitive topics such as Tibet and Tiananmen Square are still off limits.


Internet users in Beijing and Shanghai confirmed on Saturday that they could access the English-language version of one of the world's most popular websites, but the Chinese language version was still restricted.



While searches of random topics such as "Johann Sebastian Bach" and "dim sum" brought up English-language articles, sensitive words such as Tibet were met with a message that the browser was unable to connect to the Internet.




هنگ کنگ _ Beijing (نام یکی از شهرهای چین ) (رویترز )
به نظر می رسد که مسئولین چینی موانع موجود برای استفاده ازنسخه انگلیسس دایرة المعارف آنلاین ویکی پدیا را برداشته اند ، اما هنوز واژه های مثل "Tibet" و "Tiananmen" خارج از محدوه مجاز هستند
روز شنبه ،کاربران اینترنت در Beijingو شانگهای اظهار داشتند (تایید کردند) که قادر به استفاده از نسخه انگلیسی یکی از محبوب ترین (پرطرفدار ترین) سایت های جهان هستند ، اما نسخه چینی همچنان دارای محدودیت هایی می باشد .
تعداد مقالاتی که با جستجوی موضوعات تصادفی مثل (یوهان سباستین باخ !)"Johann Sebastian Bach" و "dim sum" یافت می شوند، افزایش یافته(بهتر شده !) ولی این در حالیست که جستجوی کلماتی مثل "Tibet" با پیغامی مبنی بر این که "بروزر (جستجو گر) قادر به اتصال به اینترنت نمی باشد" مواجه می شود .

پی نوشت : مگه چینی ها قبلاً نمی تونستن از ورژن انگلیسی ویکی استفاده کنند ؟!!

Ship Storm
06-04-2008, 23:11
هنگ کنگ _ Beijing (نام یکی از شهرهای چین ) (رویترز )
به نظر می رسد که مسئولین چینی موانع موجود برای استفاده ازنسخه انگلیسس دایرة المعارف آنلاین ویکی پدیا را برداشته اند ، اما هنوز واژه های مثل "Tibet" و "Tiananmen" خارج از محدوه مجاز هستند
روز شنبه ،کاربران اینترنت در Beijingو شانگهای اظهار داشتند (تایید کردند) که قادر به استفاده از نسخه انگلیسی یکی از محبوب ترین (پرطرفدار ترین) سایت های جهان هستند ، اما نسخه چینی همچنان دارای محدودیت هایی می باشد .
تعداد مقالاتی که با جستجوی موضوعات تصادفی مثل (یوهان سباستین باخ !)"Johann Sebastian Bach" و "dim sum" یافت می شوند، افزایش یافته(بهتر شده !) ولی این در حالیست که جستجوی کلماتی مثل "Tibet" با پیغامی مبنی بر این که "بروزر (جستجو گر) قادر به اتصال به اینترنت نمی باشد" مواجه می شود .

پی نوشت : مگه چینی ها قبلاً نمی تونستن از ورژن انگلیسی ویکی استفاده کنند ؟!!

آقا ممنون لطف کردید :11::11::11:

Narsis_E
06-04-2008, 23:27
آقا ممنون لطف کردید :11::11::11:

عجب !!!

من که نه ID و نه عکسی که انتخاب کردم ، شبیه آقایان نیستن !!! :31:

Ship Storm
06-04-2008, 23:46
عجب !!!

من که نه ID و نه عکسی که انتخاب کردم ، شبیه آقایان نیستن !!! :31:

چه کنیم شرمنده خانوم جان لطف کردی سپاسگزارم :31::11:

yahya_h28
07-04-2008, 14:12
Perhaps you are true, i was also confused when i saw that note.
sometimes translating heavy notes in persian, is more horrible than death for myself :D
Ok leave that:)

Tanx Dear Yahya :)
Tanx Mrs.Azadeh:)

im at yr service mate

graphmax
07-04-2008, 14:15
Tanx yahya:)
what does it mean in english:
انجمن صنفی
tanc.

yahya_h28
07-04-2008, 16:54
owboy i hate translation workout,im chat expert

yahya_h28
07-04-2008, 16:55
سلام دوستان من يك متن مي گذارم اگر كسي زحمت ترجمه آن را بكشد ممنون مي شوم

The complexity of the mechanisms of creation, activation and manifestation of faults leads to the
possibility of several causes. Such complexity leads to the definition, whether for classifying faults
uncovered during operation or for stating fault hypotheses during system design, of classes of faults
more that are more general than the specific classes considered up to now, in that sense that they may
in turn have physical, design or interaction causes, or combinations of those. An example of such a class
of faults is the configuration change faults: service delivery is altered during adaptive or perfective
maintenance operations performed on-line, concurrently with system operation (e.g., introduction of a
new software version on a network server).

wow boy this is hard to translate!i did my best,thats all i coud do
پيچيدگي مكانيزم توليد ,فعال كردن و آشكار سازي خطاها به بوجود آمدن احتمالات زيادى مى انجامد.اين پيچيدگي ما را به سوي تعريف هنمون مىسازد چه براي طبقه بندي خطاهاي عيان شده چه براي فرضيه خطا در هنگام طراحي سيستم در حالي كه طبقه بندي خطاها اكثر آنها بيشتر خطا هاي كلي هستند تا خطاهاي خاص كه تا كنون در نظر گرفته شده.به دليل آن كه شايد در داخلشان علتها و دلايل فيزيكي طراحي يا فعل و انفعالي يا مخلوطي از آنها داشته باشند.مثالي از اين قسم خطاها خطاي عوض شدن پيكر بندي است:سيستم تحويل در هنگام سازگار كردن يا كامل كردن باقيمانده ها كه به صورت آنلاين انجام مي شود همزمان با عمليات سيستم
عوض مي شود

yahya_h28
07-04-2008, 17:00
Tanx yahya:)
what does it mean in english:
انجمن صنفی
tanc.

ill go for that
انجمن صنفی:profesional union

yahya_h28
07-04-2008, 17:05
هنگ کنگ _ Beijing (نام یکی از شهرهای چین ) (رویترز )
به نظر می رسد که مسئولین چینی موانع موجود برای استفاده ازنسخه انگلیسس دایرة المعارف آنلاین ویکی پدیا را برداشته اند ، اما هنوز واژه های مثل "Tibet" و "Tiananmen" خارج از محدوه مجاز هستند
روز شنبه ،کاربران اینترنت در Beijingو شانگهای اظهار داشتند (تایید کردند) که قادر به استفاده از نسخه انگلیسی یکی از محبوب ترین (پرطرفدار ترین) سایت های جهان هستند ، اما نسخه چینی همچنان دارای محدودیت هایی می باشد .
تعداد مقالاتی که با جستجوی موضوعات تصادفی مثل (یوهان سباستین باخ !)"Johann Sebastian Bach" و "dim sum" یافت می شوند، افزایش یافته(بهتر شده !) ولی این در حالیست که جستجوی کلماتی مثل "Tibet" با پیغامی مبنی بر این که "بروزر (جستجو گر) قادر به اتصال به اینترنت نمی باشد" مواجه می شود .

پی نوشت : مگه چینی ها قبلاً نمی تونستن از ورژن انگلیسی ویکی استفاده کنند ؟!!


sorry just in case,
شهر پكن:beijing .

love-to-learn
07-04-2008, 22:00
Tanx yahya:)
what does it mean in english:
انجمن صنفی
tanc.


ill go for that
انجمن صنفی:profesional union


Hi

I think we call it Trade Union.

:11:

@shahram@
07-04-2008, 22:19
سلام با تمام دوستان
من یک سوال دارم در چه زمانی در یک جمله ما کلمه an باید استفاده کنیم و در چه مواقعی کلمه a
اصول چیه لطفا توضیح بدهید

graphmax
07-04-2008, 23:14
وقتی که کلمه بعد از حرف صدا دار باشه an رو استفاده میکنیم.
وقتی بی صدا باشه a رو.
حروف صدا دار:
A, O, I, E, U

@shahram@
08-04-2008, 11:57
thanks sir

bidgol
08-04-2008, 19:29
wow boy this is hard to translate!i did my best,thats all i coud do
پيچيدگي مكانيزم توليد ,فعال كردن و آشكار سازي خطاها به بوجود آمدن احتمالات زيادى مى انجامد.اين پيچيدگي ما را به سوي تعريف هنمون مىسازد چه براي طبقه بندي خطاهاي عيان شده چه براي فرضيه خطا در هنگام طراحي سيستم در حالي كه طبقه بندي خطاها اكثر آنها بيشتر خطا هاي كلي هستند تا خطاهاي خاص كه تا كنون در نظر گرفته شده.به دليل آن كه شايد در داخلشان علتها و دلايل فيزيكي طراحي يا فعل و انفعالي يا مخلوطي از آنها داشته باشند.مثالي از اين قسم خطاها خطاي عوض شدن پيكر بندي است:سيستم تحويل در هنگام سازگار كردن يا كامل كردن باقيمانده ها كه به صورت آنلاين انجام مي شود همزمان با عمليات سيستم
عوض مي شود

yahya_h28 عزيز خيييييييييييييييييييييييي ييييييييييييييييلي ممنون به به به به ترجمه عالي مستدام

hippo
09-04-2008, 09:31
دوستان سلام
نمی دونم جای درستی در خواست دادم یا نه!
می خواستم ببینم مهنی آپ پاش چمنی متحرک (برای چمن خانگی) چی میشه؟
ممنون

mohsen.rajabi
09-04-2008, 10:05
با سلام معنی IN his Name چی میشه

Antonio Andolini
09-04-2008, 10:27
دوستان سلام
نمی دونم جای درستی در خواست دادم یا نه![
می خواستم ببینم مهنی آپ پاش چمنی متحرک (برای چمن خانگی) چی میشه؟
ممنون
خیر جای مناسبی سوال نکردید ... می بایست توی قسمت Translation سوال می کردید

Petros
09-04-2008, 11:49
Watering Can

broken-home
09-04-2008, 12:20
سلام این رو میشه ترجمه کنید لطفا



Once you paid online then you have a choice to either upload your photo to IPA or use the "payment code" provided to you to mail your entry to IPA

sepid12ir
09-04-2008, 13:14
با سلام معنی IN his Name چی میشه

فکر میکنم یعنی به اسم او(یک شخص مذکر)

sepid12ir
09-04-2008, 13:29
سلام این رو میشه ترجمه کنید لطفا




Once you paid online then you have a choice to either upload your photo to IPA or use the "payment code" provided to you to mail your entry to IPA


شما یکبار به صورت آنلاین پرداخت کردید بنابراین هم اکنون شما قادر هستید انتخاب کنید که عکستون را در ipa آپلود کنید و یا اینکه از کد پرداخت استفاده کنید که برای شما آماده شده تا حق ورودتان را به IPA ارسال کنید.

البته شاید مشکلی داشته باشه ترجمم، اگه جایی اشتباه داره لطفا اصلاح کنید

bidgol
09-04-2008, 18:05
سلام دوستان من يك متن مي گذارم اگر كسي زحمت ترجمه آن را بكشد يخته متنش مزخرفه وطولاني براي همين دست به دامن شما شدم لطف كنيد ممنون مي شوم

A side-by-side comparison leads to the conclusion that all three concepts are essentially equivalent in
their goals and address similar threats (figure A). Trustworthiness omits the explicit listing of internal
faults, although its goal implies that they also must be considered. Such faults are implicitly considered
in survivability via the (component) failures. Survivability was present in the late sixties in the military
standards, where it was defined as a system capacity to resist hostile environments so that the system
can fulfill its mission (see, e.g., MIL-STD-721 or DOD-D-5000.3); it was redefined recently, as
described below. Trustworthiness was used in a study sponsored by the National Research Council,
referenced below. One difference must be noted. Survivability and trustworthiness have the threats
explicitly listed in the definitions, while both definitions of dependability leave the choice open: the
threats can be either all the faults of figure 4 of this article, or a selected subset of them, e.g.,
‘dependability with respect to design faults’, etc.

bahdar
09-04-2008, 22:26
سلام.
ممنون میشم اگه این متن رو هم به فارسی ترجمه کنید.
--------------------------------------------

I am sorry but we do NOT have a system like that in our forums.
We, the staff and members only comment if we have the answers. Otherwise we leave it for someone who might have the answers.
--------------------------------------------
ممنون.:11:

Petros
09-04-2008, 23:23
I am sorry but we do NOT have a system like that in our forums
We, the staff and members only comment if we have the answers. Otherwise we leave it for someone who might have the answers

متاسفم، ما همچین سیستمی را در انجمنمان نداریم.
ما، کارکنان و اعضا تنها زمانی پاسخ میدهیم که جوابی داشته باشیم.
در غیر این صورت ما میزاریم که کسی که جواب رو داده و بلده جواب بده.

yahya_h28
10-04-2008, 09:18
شما یکبار به صورت آنلاین پرداخت کردید بنابراین هم اکنون شما قادر هستید انتخاب کنید که عکستون را در ipa آپلود کنید و یا اینکه از کد پرداخت استفاده کنید که برای شما آماده شده تا حق ورودتان را به IPA ارسال کنید.

البته شاید مشکلی داشته باشه ترجمم، اگه جایی اشتباه داره لطفا اصلاح کنید

with respect to my dear friend sepid12ir ,i think this also could be a good translation,correct me if im wrong please
هنگامي كه شما پول را به صورت آنلاين پرداخت كرديد پس از آن شما ميتوانيد انتخاب كنيد كه اكستان را در I PNآپلود كنيد يا از كد پرداخت كه به ايميل شما فرستاده شده به عنوان كد ورودي براي ورود به ipn استفاده كنيد

bahdar
10-04-2008, 12:02
متاسفم، ما همچین سیستمی را در انجمنمان نداریم.
ما، کارکنان و اعضا تنها زمانی پاسخ میدهیم که جوابی داشته باشیم.
در غیر این صورت ما میزاریم که کسی که جواب رو داده و بلده جواب بده.
دستتان درد نکنه.
ممنون.

yahya_h28
10-04-2008, 15:36
سلام دوستان من يك متن مي گذارم اگر كسي زحمت ترجمه آن را بكشد يخته متنش مزخرفه وطولاني براي همين دست به دامن شما شدم لطف كنيد ممنون مي شوم

A side-by-side comparison leads to the conclusion that all three concepts are essentially equivalent in
their goals and address similar threats (figure A). Trustworthiness omits the explicit listing of internal
faults, although its goal implies that they also must be considered. Such faults are implicitly considered
in survivability via the (component) failures. Survivability was present in the late sixties in the military
standards, where it was defined as a system capacity to resist hostile environments so that the system
can fulfill its mission (see, e.g., MIL-STD-721 or DOD-D-5000.3); it was redefined recently, as
described below. Trustworthiness was used in a study sponsored by the National Research Council,
referenced below. One difference must be noted. Survivability and trustworthiness have the threats
explicitly listed in the definitions, while both definitions of dependability leave the choice open: the
threats can be either all the faults of figure 4 of this article, or a selected subset of them, e.g.,
‘dependability with respect to design faults’, etc.

what the hell do u get such difficult texts from!!!thats all i could do
يك مقايسه كاملا دقيق ما را به اين نتيجه ميرساند كه هدفهاي هر سه عقيده به صورت اساسي معادل و هم تراز هستند و خطرهاي مشابهي را نشان مي دهند(شكل 4).ارزش اعتماد كردن ليست واضح خطاهاي داخلي را از قلم مي اندازداگرچه هدف آن اين مطلب را ميرساند كه آنها نيز بايد در نظر گرفته شوند.خطاهاي اينچنيني تلويحا به صورت زنده ماندن به وسيله اجزاي تشكيل دهنده خطا در نظر گرفته مي شوندزنده ماندن د سالهاي آخر قرن !^ در محلهاي نامي ارائه شد تا جايي كه اين مفهوم به عنوان سيستم گنجايش براي مقاومت عليه محيط دشمن به كار رفت تا سيستم بتواند در عمليات موفق شود.(e.g., MIL-STD-721 or DOD-D-5000.3 را ببينيد)اين مفهوم اخيرا به صورت زير مطرح شد.ارزش اعتماد كردن در درسي كه به وسيله مركز تحقيقات ملي عهده گيري شد.يك تفاوت بايد در نظر گرفته شود ارزش زنده ماندن و ارزش اعتماد كردن خطر ليست كردن به صورت اصطلاح خواهد داشت در حالي كه هر دو اصطلاحي كه قابليت اعتماد دارند انتخاب را آزاد مي گذارند.تهديدها مي تواند يا به دليل خطاهاي شكل 4 در اين مقاله يا يك زير مجموعه از آن باشد مانند اطمينان با احترام براي طراحي خطرها

osta_ali
11-04-2008, 09:37
لطفا يكي انگليسي اين مطلب رو برام بنويسه: در گذشته از حضور زنان در مسابقات جلوگيري مي شد.ولي اكنون در ميدان هاي سراسر كشور زنان نيز سوار اسب مي شوند و با مردان رقابت مي كنند.مردان از اين موظوع كاملا وحشت دارند و ميترسند كه تصوير مردانه شان خدشه دار شود.ولي همان طور كه ميدانيم نبايد زن ها را دست كم گرفت.تعدادي از سواركاران زن در مسابقات متعددي پيروز شده اندو شايد همين امر مردان را خشمگين كرده است.عاقلانه اين است كه مردان ديدگاهشان را نسبت به زنان تغيير دهند و ان ها را دست كم نگيرند.





خيلي ضروريه لطفا يكي زود جواب بده.

seymour
11-04-2008, 12:24
با سلام معنی IN his Name چی میشه

فکر میکنم یعنی به اسم او(یک شخص مذکر)
یه چیزی شبیه " به نام خدا" ... " به نام او (=خدا - مسیح) ... " به حول و قوه ی او " (by his authority)

lianseco
12-04-2008, 11:47
sweetie the word you said for "AB PASH" it's SPRINKLER

be successful

lianseco
12-04-2008, 12:23
oh ' honey it's EAGLE'S FEATHER

Greight
12-04-2008, 13:44
No dear
Sprinkler is different

a piece of equipment with holes that is on the ground, used for scattering water on grass or soil

The correct and exact equivalent is watering can

a container with a long tube on the front, used for pouring water on garden plants

And also be succesful is different from good luck
Be successful means U are forced to be succeful or
....

Now good luck my friend

Petros
12-04-2008, 13:47
در گذشته از حضور زنان در مسابقات جلوگيري مي شد.ولي اكنون در ميدان هاي سراسر كشور زنان نيز سوار اسب مي شوند و با مردان رقابت مي كنند.مردان از اين موظوع كاملا وحشت دارند و ميترسند كه تصوير مردانه شان خدشه دار شود.ولي همان طور كه ميدانيم نبايد زن ها را دست كم گرفت.تعدادي از سواركاران زن در مسابقات متعددي پيروز شده اندو شايد همين امر مردان را خشمگين كرده است.عاقلانه اين است كه مردان ديدگاهشان را نسبت به زنان تغيير دهند و ان ها را دست كم نگيرند.



In Past, Women Were Hampered From Participating In Competitions
But Right Now, Women Mount Horses And Compete With Men
Men Utterly Scare Of This Subject Matter That Their Men's Figuration Get Scratched
But As We Know, We Shouldn't Underestimate (Sell Short) Women
So Many Of Horsewomen Have Won In Diverse Competitions And Maybe This Has Made Men Angry
It's Wise That Men Change Their Viewpoint To Women And Don't Underestimate Them


اگه عجله (خفن) ندارید صبر کنید دوستان بیان و عیب گیری کنن.
ممنون

A r c h i
12-04-2008, 17:07
در گذشته از حضور زنان در مسابقات جلوگيري مي شد.ولي اكنون در ميدان هاي سراسر كشور زنان نيز سوار اسب مي شوند و با مردان رقابت مي كنند.مردان از اين موظوع كاملا وحشت دارند و ميترسند كه تصوير مردانه شان خدشه دار شود.ولي همان طور كه ميدانيم نبايد زن ها را دست كم گرفت.تعدادي از سواركاران زن در مسابقات متعددي پيروز شده اندو شايد همين امر مردان را خشمگين كرده است.عاقلانه اين است كه مردان ديدگاهشان را نسبت به زنان تغيير دهند و ان ها را دست كم نگيرند.


In the past, women were banned from participating in matches. But now, women ride horses all around the country and race against men. Men are so terrified about this fact and they have fear of loosing their manly image. But as we know we shouldn't underestimate women. Some of female horse riders has won many races and may be this fact has made men angry.It's better than men change their mind about women and do not underestimate them

Greight
12-04-2008, 18:42
.
It's better than men change their mind about women
It makes sense that men ....

osta_ali
13-04-2008, 08:14
مرسی archi-girl ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) vbmenu_register("postmenu_2296447", true); جان

osta_ali
13-04-2008, 08:15
مرسی archi-girl

Gamemaster
14-04-2008, 00:36
اينا به انگليسي چي ميشه؟
بولوار لادن_پلاك 4-كوچه_

Ship Storm
14-04-2008, 09:12
دوستان سلام معنی این به فارسی چی میشه :

The government has apparently lifted the barricade--but not to the Chinese language version
====
حالا این ها رو هم به انگلیسی بگید :

1-این کامپیوتر خراب شده نمیدونم چجوری درستش کنم
2-این کامپیوتر درست شده
3-سطح هارددیسک با لاجورد پوشیده میشود
4-انواع فایل ها در کامپیوتر کدامند؟
5-انواع مختلفی از فایل ها وحجود دارند
6-هنوز فرق معماری و ذخیره سازی رو بلد نیست
7-پس از سال ها سازندگان انواع حافظه را توسعه دادند
8-دیسک های مغناطیسی ارزان هستند اما قابلیت ذخیره سازی را ندارند
==

ممنون و با تشکر

Ship Storm
14-04-2008, 12:12
دوستان سلام معنی این به فارسی چی میشه :

The government has apparently lifted the barricade--but not to the Chinese language version
====
حالا این ها رو هم به انگلیسی بگید :

1-این کامپیوتر خراب شده نمیدونم چجوری درستش کنم
2-این کامپیوتر درست شده
3-سطح هارددیسک با لاجورد پوشیده میشود
4-انواع فایل ها در کامپیوتر کدامند؟
5-انواع مختلفی از فایل ها وحجود دارند
6-هنوز فرق معماری و ذخیره سازی رو بلد نیست
7-پس از سال ها سازندگان انواع حافظه را توسعه دادند
8-دیسک های مغناطیسی ارزان هستند اما قابلیت ذخیره سازی را ندارند
==

ممنون و با تشکر

دوستان ترجمش نکنید
چون فوری احتیاج داشتم اینجا هم تا ساع 1:15 کسی ترجمش نکرد دادم یکی از آشنایان ترجمش کرد.
باز هم ممنونم:11:

ali-1991
14-04-2008, 13:19
سلام با عرض خسته نباشید.اگه زحمت بکشین و متن زیر و برام ترجمه کنید خیلی ممنون میشم.واسه برادرم است یه متن یه صفحه ای اشکالی نداره بقیشو بذارم ؟کسی زحمت ترجمشو میکشه؟ واسه دانشگاه میخوادش و تا چهار شنبه صبح وقت داره.


when we are sleeping,it pumps just enough to provide for the lower amounts of oxygen needed by our bodies at rest.when we are exercising or frightened, theheart pumps faster to increase the delivery of oxygen.

it lies between the lungs and just to the left of the middle of the chest cavity.the bottom part of the haert is divided into two chambers called the right and left ventricled,which pump blood out of the heart.a wall calle the interventricular septum divides the ventricles

A r c h i
14-04-2008, 19:44
اينا به انگليسي چي ميشه؟
بولوار لادن_پلاك 4-كوچه_


No.4 , X Alley, Ladan Blvd.

l

A r c h i
14-04-2008, 19:59
سلام با عرض خسته نباشید.اگه زحمت بکشین و متن زیر و برام ترجمه کنید خیلی ممنون میشم.واسه برادرم است یه متن یه صفحه ای اشکالی نداره بقیشو بذارم ؟کسی زحمت ترجمشو میکشه؟ واسه دانشگاه میخوادش و تا چهار شنبه صبح وقت داره.


when we are sleeping,it pumps just enough to provide for the lower amounts of oxygen needed by our bodies at rest.when we are exercising or frightened, theheart pumps faster to increase the delivery of oxygen.

it lies between the lungs and just to the left of the middle of the chest cavity.the bottom part of the haert is divided into two chambers called the right and left ventricled,which pump blood out of the heart.a wall calle the interventricular septum divides the ventricles


وقتی خوابیدیم، قلب به اندازه کافی پمپاژ می کنه تا مقدرا اکسیژن کمتری را که انسان در زمان استراحت نیاز داره تامین کند.
آن بین شش ها ، و دقیقا کمی سمت چپ وسط قفسه سینه قرار گرفته است. قسمت تحتانی قلب به دو بخش تقسیم شده، که بطن راست و چپ نام دارند و خون را از قلب به بیرون پمپ می کنند. یک دیوار که بین بطنی نام دارد ، بطن را تقسیم می کند.

متن ساده ایه..بستگی داره یک صفحه اش چقدر باشه :46:..چند قسمت کن و تو چند پست بذار ..که هر کس یک قسمتیشو ترجمه کنه و تموم بشه

Antonio Andolini
14-04-2008, 22:23
درود
اصطلاح زیر به چه معناست؟
rotating-rod

سپاسگذارم

Ship Storm
15-04-2008, 00:16
سلام دوستان یه متن تقریبا 1 صفحه ای دارم ممنون میشم کمکم کنید تا ترجمش کنم
تقسیمش میکنم به چند بخش که برای دوستان زیاد زحمت نشه.
ممون و با تشکر
=====

Updated Web Browsers: Which One Works Best?
Apple's Safari, Mozilla's Firefox 3, and Microsoft's Internet Explorer 8 duke it out to be the program you use most on your PC.
Erik Larkin, PC World
Back when the earliest programs for viewing Web content simply browsed flat pages of images and text, the name browser truly fit the software.

But yesterday's amateur pages have evolved into dynamic, content-rich portals and powerful online programs. For many online habitués, the do-it-all browser has become a PC's single most important program.

Recognizing that fact, Apple's Safari, Microsoft's Internet Explorer, and Mozilla's Firefox are battling to win the nod as your browser of choice. So which one should you use--Safari 3.1, Firefox 3, or Internet Explorer 8?

hippo
15-04-2008, 09:53
ممنون دوستان

phoenixtranslator
15-04-2008, 11:11
سلام دوستان یه متن برای ترجمه داشتم ،خوشحال میشم:11:


She has two important roles in the Navajo stories; one as the teacher of weaving. Her husband, Spider Man, made the first loom, using sky and earth cords for the cross poles, sun rays for the warp sticks, rock crystal and sheet lightning for the healds, and a sun halo for the batten. The comb was made of a white shell.

Narsis_E
15-04-2008, 16:31
سلام دوستان یه متن تقریبا 1 صفحه ای دارم ممنون میشم کمکم کنید تا ترجمش کنم
تقسیمش میکنم به چند بخش که برای دوستان زیاد زحمت نشه.
ممون و با تشکر
=====

Updated Web Browsers: Which One Works Best?
Apple's Safari, Mozilla's Firefox 3, and Microsoft's Internet Explorer 8 duke it out to be the program you use most on your PC.
Erik Larkin, PC World
Back when the earliest programs for viewing Web content simply browsed flat pages of images and text, the name browser truly fit the software.


But yesterday's amateur pages have evolved into dynamic, content-rich portals and powerful online programs. For many online habitués, the do-it-all browser has become a PC's single most important program.



Recognizing that fact, Apple's Safari, Microsoft's Internet Explorer, and Mozilla's Firefox are battling to win the nod as your browser of choice. So which one should you use--Safari 3.1, Firefox 3, or Internet Explorer 8?


مرورگرهای جدید : کدام یک عملکر بهتری دارند؟
SAFARI شرکت اپل ، اینترنت اکسپلورر8 شرکت ماکروسافت و فایر فاکس3 شرکت موزیلا با هم رقابت می کنند تا بتوانند به عنوان مرورگری که شما بیشترین استفاده را از آن می کنید ، انتخاب شوند.

نگاهی به گذشته داشته باشید ، زمانی که برنامه های اولیه برای تماشای محتویات وب ، صفحات یک دست و عاری از تنوع را مرور می کردند !) حقیقتاً در آن زمان نام "مرورگر" برای چنین نرم افزاری مناسب بود.

اما امروزه صفحات ساده و ابتدایی قبل به شکل صفحات دینامیک (پویا) و پر محتوا که شامل برنامه های آنلاین می باشند ، ارتقا یافته اند. برای بسیاری از کاربران (مشتریان) آنلاین یک مرورگر همه کاره ! تنها برنامه مهم کامپیوتری است.

با روشن شدن این حقیقت ، SAFARI شرکت اپل ، اینترنت اکسپلورر ماکروسافت و فایر فاکس موزیلا با هم به رقابت می پردازند تا گزینه انتخابی شما به عنوان مرورگر باشند (تا شما آنها را به عنوان مرورگر خود انتخاب کنید)
با وجود این تفاسیر ! بایستی از کدام یک استفاده کنید؟

Safari 3.1, Firefox 3, یا Internet Explorer 8

Antonio Andolini
15-04-2008, 19:35
درود
اصطلاح زیر به چه معناست؟
rotating-rod

سپاسگذارم

کسی بلد نبود؟ ...... یه سوال دیگه هم داشتم .... "فرآیند" به جزprocess می تونه معادل دیگه ای هم داشته باشه؟
ممنونم

Ship Storm
15-04-2008, 21:34
خیلی ممنونم Narsis_E جان :40:
با تشکر و تقدیم احترام :11:

این هم قسمت دومش :


Apple's latest offering, Safari 3.1, preserves the company's signature focus on clean design and smooth usability, but it lacks any phishing or malware filters.

For its part, Mozilla should have applied the finishing touches to Firefox 3 by the time you read this (I tested the feature-complete beta 5 release). From under-the-hood memory improvements to a major reworking for bookmarks, version 3 represents a big step forward

Firefox, IE, and Safari are the three most popular browsers, according to Internet usage statistics, but they aren't the only ones available. So I also took a separate look at two worthwhile, free programs--Flock and Opera.

omid2004
15-04-2008, 22:28
اين جمله (از هر كدام يا از هر پارت يك عدد ) به انگليسي چي ميشه ممنون .

sd70
16-04-2008, 20:27
با سلام خدمت شما

من تو فيلم Bruce Almighty چند بار به کلمه Sweeps برخوردم اما نمي تونم معادل مناسبي براش پيدا کنم.

يه جا گفت Sweeps Week
يه جا ديگه For Sweeps
يه جا ديگه باز گفت چي مخواي طرف گفت Sweeps
يه جا هم گفت Oh, Sweeps

هر چي گشتم نتونستم معادل فارسي مناسبي براي اين کلمه پيدا کنم. چون معني هاي کلمه ربطي به جلمه نداره. اگه ميشه کمک کنيد

Ship Storm
17-04-2008, 05:33
دوستان شرمنده دیدم جواب پست قبلیم رو ندادید دیگه من چون یه چند روزی نیستم ادامه متن پست بالایی رو میزارم ممنون میشم اگه اون رو ترجمه کردید این یکی رو هم برام ترجمش کنید.
با تشکر
===

Whereas the new Firefox and Safari browsers are ready to roll, Microsoft's early beta of Internet Explorer 8 remains a work in progress. Bugs and rough edges are to be expected in a first beta intended for developers and testers. But IE 8 beta 1 provides a glimpse of new features such as WebSlices (which let sites create widgety snippets of information that you can view by clicking a bookmark button) and Activities (which add right-click menu options for looking up selected text and pages on map, translation and other sites) that will distinguish the browser Microsoft eventually releases

sd70
17-04-2008, 14:47
با سلام خدمت شما

من تو فيلم Bruce Almighty چند بار به کلمه Sweeps برخوردم اما نمي تونم معادل مناسبي براش پيدا کنم.

يه جا گفت Sweeps Week
يه جا ديگه For Sweeps
يه جا ديگه باز گفت چي مخواي طرف گفت Sweeps
يه جا هم گفت Oh, Sweeps

هر چي گشتم نتونستم معادل فارسي مناسبي براي اين کلمه پيدا کنم. چون معني هاي کلمه ربطي به جلمه نداره. اگه ميشه کمک کنيد
معنيش رو خودم با کمي جستجو تو ويکي پديا پيدا کردم.

اگه ميشه يکي جمله the sister whose life you're not wasting رو برام معني کنه. اين حرف رو يه زن پشت تلفن به يه مرد ميگه.

mohsen_blid
17-04-2008, 16:05
سلام دوستان میشه این متن رو ترجمه کنید؟



سهراب سپهري در 15 مهر ماه 1307 در شهر کاشان به دنيا آمد. پدرشاسدالله سپهري کارمند اداره

پست و تلگراف بود و هنگامي که سهراب نوجوان بود پدرش ازدو پا فلج شد. با اين حال به هنر و ادب

علاقه اي وافر داشت. نقاشي مي کرد، تار ميساخت و خط خوبي هم داشت.

سپهري در سال هاي نوجواني پدرش را از دست داد و در يکي از شعرهايدوره جواني از پدرش ياد

کرده است (خيال پدر) يکسال بعد از مرگ او سروده است:


در عالم خيال به چشم آمدم پدر
کز رنج چون کمان قد سروش خميدهبود
دستي کشيده بر سر رويم به لطف و مهر
يک سال مي گذشت، پسر را نديده بود


مادر سپهري فروغ ايران سپهري بود. او بعد از فوت شوهرش، سرپرستيسهراب را به عهده گرفت و

سپهري او را بسيار دوست مي داشت.

دوره کودکي سپهري در کاشان گذشت. سهراب دوره شش ساله ابتدايي را دردبستان خيام اين شهر

گذرانيد.

سپهري دانش آموزي منظم و درس خوان بود و درس ادبيات را دوست داشت وبه خوش نويسي علاقه

مند بود.

سپهري در سال هاي کودکي شعر هم مي گفت، يک روز که به علت بيماري درخانه مانده و به

مدرسه نرفته بود با ذهن کودکانه اش نوشت:


ز جمعه تا سه شنبه خفته نالان


نکردم هيچ يادي از دبستان
زدرد دل شب و روزم گرفتار
ندارم من دمي از درد آرام


در مهرماه 1319 سپهري به دوره دبيرستان قدم گذارد و در خرداد ماه1326آن را به پايان رساند.

سهراب از سال چهارم دبيرستان به دانش سرا رفت و در آذر ماه 1325يعني اندکي بيش از يک سال

بعد از به پايان رساندن دوره دو ساله دانش سراي مقدماتيبه استخدام اداره فرهنگ کاشان (اداره

آموزش و پرورش) در آمد و تا شهريور 1327 دراين اداره ماند.

در اين هنگام در امتحانات ادبيات شرکت کرد و ديپلم کامل دورهدبيرستان را نيز گرفت.

سال بعد او به دانشکده هنرهاي زيباي دانشگاه تهران رفت. وقتي که دراين دانشکده بود، نخستين

دفتر شعرهايش را چاپ کرد و مشفق کاشاني با ديدن شعرهايسپهري پيش بيني کرد که او در آينده

آثار ارزشمندي به ادبيات ايران هديه خواهد داد.

اولين کتاب سپهري با نام "مرگ رنگ" در تهران منتشر شد که به سبکنيما يوشيج بود.

سپهري دومين مجموعه شعر خود را با نام "زندگي خواب ها" در سال 1332سرود و در همين سال بود

که دوره ليسانس نقاشي را در دانشکده هنرهاي زيبا با رتبهاول و دريافت نشان اول علمي به پايان

رساند.

از سال 1332 به بعد، زندگي سپهري در گشت و گذار و مطالعه نقاشي وحکاکي در پاريس، رم و هند

و شرکت در نمايشگاه ها و آموختن و تدريس نقاشي گذشت، تاجايي که بعضي او را "شاعري نقاش"

خوانده اند و بعضي ديگر "نقاشي شاعر".

سهراب در سال 1337 دو کتاب "آوار آفتاب" و "شرق انده" را آماده چاپکرد ولي موفق به چاپ آنها

نشد و سرانجام در سال 1340 اين دو کتاب به انضمام "زندگيخواب ها" زير عنوان "آوار کتاب" منتشر

شد.

در اين کتاب مي توان به جلوه هاي زبان خاص سپهري برخورد کرد وهمچنين شور و شوق آميختگي با

طبيعت را- که در شعرهاي بعدي کاملاً واضح مي شود-بيشتر ديد.

در "شرق اندوه" سپهري از هر نظر تحت تاثير غزليات مولوي است وشعرهاي اين مجموعه همه

شادمانه و شورانگيزند.

دو شعر بلند "صداي پاي آب" و "مسافر" پنجمين و ششمين کتاب هاي اوهستند.

شهرت سپهري از سال 1344 و با انتشار شعر بلند "صداي پاي آب" آغازشد. در "صداي پاي آب"

است که محتواي ويژه ي شعر سپهري فرمش را مي يابد. فرم ومحتواي شعر سپهري، از "صداي پاي

آب" به بعد به هماهنگي مي رسند.

"صداي پاي آب"، کنايه از صداي پاي مسافري در سفر زندگي است.

اين شعر که روز به روز بر شهرت و محبوبيت او افزود، اولين بار درفصلنامه ي آرش در آبان همان سال

منتشر شد.

سپهري که تمام عمرش را به دور از جنجال روزنامه ها و مجلات و فقط بادوستان اندک و تنهايي خود

مي زيست و بدين سبب از طرف نشريات جدي گرفته نشده بود، درسال 1345 با انتشار شعر بلند

"مسافر" که يکي از درخشان ترين شعرهاي فارسي است،بزرگي و شاعري اش را بر نشريات تحميل

کرد.

"مسافر" تأمل و سير و سفر شاعر است در فلسفه ي زندگي.

"جحم سبز" هفتمين مجموعه شعري سپهري و کامل ترين آنها است.

"حجم سبز" پايان آخرين جستجوي هاي سپهري در شعر "مسافر" اوست. گوييپاسخ همه پرسش

ها را يافته و به همه حقايق رسيده است.

شاعر ديگر منتظر مژده دهندگان نمي ماند بلکه خود قصد مي کند کهبيايد و پيام آورد: روزي خواهم آمد

و پيامي خواهم آورد ...

هشتمين و آخرين مجموعه شعري سهراب سپهري "ما هيچ، ما نگاه" است.

در اين کتاب بر خلاف مجموعه"حجم سبز" و دو شعر بلند "صداي پاي آب" و "مسافر" شاعر روي به

يأس دارد. اما يأسي که جز از حوزه ذهن رنگين سپهري بيرون نميتراود.

سپهري در سال 1355 تمام هشت دفتر و منظومه خود را در "هشت کتاب" گردآورد.

"هشت کتاب" نموداري تمام از سير معنوي شاعر جوياي حقيقت است، ازاعتراضات سياسي تا شور

جست و جو و ره سپردن در عرفاني زميني.

"هشت کتاب" يکي از اثر گذارترين و محبوب ترين مچموعه ها، در تاريخشعر نو ايران است.


سپهري در سال 1357 به بيماري سرطان خون مبتلا شد و در سال 1358براي درمان به انگلستان

رفت، اما بيماري بسيار پيشرفت کرده بود و سرانجام در اولارديبهشت ماه 1359 ، سهراب سپهري به

ابديت پيوست.
نخست قرار بود که طبق خواست خودش او را در روستاي"گلستانه" به خاک بسپارند، اما به پيشنهاد
يکي از دوستانش براي اينکه طغيان رود، مزارش را از بين نبرد او را در صحن "امامزاده سلطان علي"
دهستان مشهد اردهال به خاک سپردند.

love never dies
17-04-2008, 19:24
each one of each part

love never dies
17-04-2008, 19:49
to forgive you should first understand .

mehdi_ok1
17-04-2008, 23:20
1. Once a woman is dressed for any occasion, never ask, "are you going to wear that!?" or, "is that what you're wearing!?" These types of comments do not create a mood. But if you feel she may need a coat or different type shoe, a tactful suggestion may be appropriate.

2. Never talk about past relationships or other women even if she asks. People are naturally curious so she may really want to know about your past, but hold your tongue, you have better things to talk about. If she insists on talking about your past, mention how the past is not important to you and how excited about the future you are.

3. Avoid talking about yourself or your work.

4. Never correct or embarrass your lover in front of other people.

5. Never assume she understands what you are talking about.

6. Never compare her to another woman, even if it is her best friend, mother or sister.

7. Never assume she wants to do the same thing you do. Most people like to plan what to do, not be told

Shadow of Destiny
18-04-2008, 00:38
one from each part

www.babakebadi.com
18-04-2008, 04:10
I believe this is the best answer for you



one from each part

Narsis_E
18-04-2008, 11:02
1. Once a woman is dressed for any occasion, never ask, "are you going to wear that!?" or, "is that what you're wearing!?" These types of comments do not create a mood. But if you feel she may need a coat or different type shoe, a tactful suggestion may be appropriate.



2. Never talk about past relationships or other women even if she asks. People are naturally curious so she may really want to know about your past, but hold your tongue, you have better things to talk about. If she insists on talking about your past, mention how the past is not important to you and how excited about the future you are.


3. Avoid talking about yourself or your work.


4. Never correct or embarrass your lover in front of other people.


5. Never assume she understands what you are talking about.


6. Never compare her to another woman, even if it is her best friend, mother or sister.



7. Never assume she wants to do the same thing you do. Most people like to plan what to do, not be told


چیزهایی که نباید به یک زن گفته شود ...

1- وقتی زنی برای مناسبت یا موقعیت خاصی لباس می پوشد ، هرگز از او نپرسید :"می خواهی آن را بپوشی ؟!" یا "آن چیزی هست که تو می خواهی بپوشی؟!" چنین دستوراتی خوشایند نیستند. اما اگر احساس می کنید که او به کت یا کفش متفاوتی نیاز دارد ،شاید یک پیشنهاد مودبانه مناسب باشد .


2- هرگز راجع به زنان دیگر و روابطی که در گذشته داشته اید صحبت نکنید، حتی در صورتی که خود او راجع به این موارد سوال کند (درخواست کند)کنجکاوی در ذات مردم است (مردم طبیعتاً کنجکاو هستند) پس شاید او نیز واقعاً خواستار دانستن راجع به گذشته شما باشد ، اما بهتر است چیزی نگویید (چرا که چیزهای بهتری برای صحبت کردن وجود دارد. . اگر او در این رابطه مصرّ است به او بفهمانید که چه قدر گذشته برای شما بی اهمیت بوده و در عوض چه انگیزه و هیجانی برای آینده دارید.

3- از صحبت کردن راجع به خودتان و مسائل شغلیتان اجتناب کنید.

4- هرگز اشتباهات محبوب (همسر!)خود را در مقابل دیگران اصلاح نکرده و او را خجالت زده نسازید.

5- آگاه است!هرگز گمان نکنید که او از چیزهایی را که راجع به آن صحبت می کنید

6- هرگز او را با زنان دیگر مقایسه نکنید حتی اگر آن زن ، بهترین دوست او ، مادر و یا خواهرش باشد.

7- هرگز گمان نکنید که او می خواهد کارهایش را آن طور که شما انجام می دهید ، انجام دهد. اکثر مردم دوست دارند خودشان در مورد چگونگی انجام کارها برنامه ریزی کنند نه این که به آنها گفته شود .(که چه کاری انجام دهند)

graphmax
18-04-2008, 11:56
اصطلاح زیر به چه معناست؟
rotating-rod

خوب بستگی داره متن چی باشه.
چیزی که به ذهن من میرسه اینه:
"میله ی دوار"

graphmax
18-04-2008, 12:01
من یه جمله ای رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم حالا میخواستم ببینم برداشت شما ازش چیه!؟ و آیا میشه قشنگتر نوشته بشه!؟
"This image will be useable until the source name is mentioned "
پیشاپیش ممنونم.
در ضمن خیلی دوست دارم ببینم ترجمه متن سهراب به چه شکلی میشه.

Narsis_E
18-04-2008, 13:34
من یه جمله ای رو از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم حالا میخواستم ببینم برداشت شما ازش چیه!؟ و آیا میشه قشنگتر نوشته بشه!؟
"This image will be useable until the source name is mentioned "
پیشاپیش ممنونم.
در ضمن خیلی دوست دارم ببینم ترجمه متن سهراب به چه شکلی میشه.

برداشت من اینه :


تا وقتی که نام منبع ذکر شود ، این عکس قابل استفاده خواهد شد . :13:

منظورتون "تا قبل از این که" نیست احیاناً ؟!!
بهتر بود جمله فارسی رو هم می گذاشتید ... !

A r c h i
18-04-2008, 17:29
این هم قسمت دومش :


Apple's latest offering, Safari 3.1, preserves the company's signature focus on clean design and smooth usability, but it lacks any phishing or malware filters.

For its part, Mozilla should have applied the finishing touches to Firefox 3 by the time you read this (I tested the feature-complete beta 5 release). From under-the-hood memory improvements to a major reworking for bookmarks, version 3 represents a big step forward

Firefox, IE, and Safari are the three most popular browsers, according to Internet usage statistics, but they aren't the only ones available. So I also took a separate look at two worthwhile, free programs--Flock and Opera.




محصول جدید اپل، سفری 3.1، از امضای معروف کمپانی که بر روی طراحی تمیز و استفاده نرم متمرکز شده ، حمایت می کند. ولی هر گونه ----- برای پس ورد را ندارد.
موزیلا باید برای فایر فاکس 3، آخرین تغییرات را انجام می داده است. زمانی که شما این را می خوانید ( من موارد کامل شده بتا 5 را بررسی کردم) . پیشرفت از حافظه under-the-hood تا تغییرات زیادی برای بوک مارک ها، ورژن 3 نشاندهنده قدم بزرگی رو به جلو است.

بر پایه آمار استفاده از اینترنت،فایرفاکس، اینترنت اکسپلورر و سفری سه بروسر محبوب وب هستند. ولی آنها تنها مرورگر های موجود نیستند. به همین دلیل من به دو برنامه رایگان دیگر یعنی فلاک و اپرا نیز نگاهی انداختم

Narsis_E
18-04-2008, 18:09
معنيش رو خودم با کمي جستجو تو ويکي پديا پيدا کردم.

اگه ميشه يکي جمله the sister whose life you're not wasting رو برام معني کنه. اين حرف رو يه زن پشت تلفن به يه مرد ميگه.


نمی دونم خانمه تو چه موقعیتی بوده که این حرف رو زده ، شاید اگه از فضا یی که این جمله توش گفته شده اطلاع داشته باشیم بهتر بتونیم راجع به مفهوم جمله بحث کنیم ولی معنی فکر کنم این جوری میشه :

خواهری(دختر تارک دنیایی!!) که تو زندگی اش را بیهوده تلف نمی کنی ...


بهتره بقیه هم نظرشونو بگن !

seymour
18-04-2008, 20:18
معنيش رو خودم با کمي جستجو تو ويکي پديا پيدا کردم.

اگه ميشه يکي جمله the sister whose life you're not wasting رو برام معني کنه. اين حرف رو يه زن پشت تلفن به يه مرد ميگه.

نمی دونم خانمه تو چه موقعیتی بوده که این حرف رو زده ، شاید اگه از فضا یی که این جمله توش گفته شده اطلاع داشته باشیم بهتر بتونیم راجع به مفهوم جمله بحث کنیم ولی معنی فکر کنم این جوری میشه :

خواهری(دختر تارک دنیایی!!) که تو زندگی اش را بیهوده تلف نمی کنی ...


بهتره بقیه هم نظرشونو بگن !
اینجا ، جیم کری می خواد با گریس صحبت کنه ، اما تصادفا دبی (خواهر گریس) گوشی رو برمیداره و برای معرفی خودش این جمله رو میگه ... " [من گریس نیستم ، بلکه] خواهرش هستم ؛ همونی که شما وقت و عمرش رو تلف نکردی ! " (کنایه از اینکه معاشرت تو با خواهرم ، فقط باعث تلف شدن وقت خواهرمه !)

seymour
18-04-2008, 20:31
oh ' honey it's EAGLE'S FEATHER




maybe a little late , but anyhow :


eagle feather is a better translation than eagle's feather ... we even have a law after the former
(eagle feather law)

graphmax
19-04-2008, 18:28
برداشت من اینه :


تا وقتی که نام منبع ذکر شود ، این عکس قابل استفاده خواهد شد .

منظورتون "تا قبل از این که" نیست احیاناً ؟!!
بهتر بود جمله فارسی رو هم می گذاشتید ... !

سپاسگزارم
منظور من این بود:
تا وقتی که نام منبع ذکر شده باشد، عکس قابل استفاده خواهد بود (یا است.)

Ship Storm
19-04-2008, 19:34
archi-girl جان واقعا ممنون و همچنین از Narsis_E هم ممنونم که بنده رو کمک کردن و کار ما رو راه انداختن فقط مونده یه قسمت دیگه که اگه لطف کنید دیگه واقعا شرمندمون میکنید.
با تشکر

Whereas the new Firefox and Safari browsers are ready to roll, Microsoft's early beta of Internet Explorer 8 remains a work in progress. Bugs and rough edges are to be expected in a first beta intended for developers and testers. But IE 8 beta 1 provides a glimpse of new features such as WebSlices (which let sites create widgety snippets of information that you can view by clicking a bookmark button) and Activities (which add right-click menu options for looking up selected text and pages on map, translation and other sites) that will distinguish the browser Microsoft eventually releases

seymour
19-04-2008, 19:39
سپاسگزارم
منظور من این بود:
تا وقتی که نام منبع ذکر شده باشد، عکس قابل استفاده خواهد بود (یا است.)
اصطلاح ذکر منبع رو به شکل مرسوم تر " metion the source "(حالت مجهولی نیست) ترجمه می کنیم ؛ بنابراین ، شاید این قشنگ باشه : (مثلا ویکی پدیا هم از چیزی شبیه به این استفاده کرده)


These images can be used as long as u mention the source

sd70
19-04-2008, 20:08
متشکر از دوستان.

S A M S U N G
19-04-2008, 22:59
سلام به همگی ....

معنی خبر زیرو به طور خلاصه لطف کنین بگین .. ممنون میشم :

New Tools Emerging in Corporate Crisis Management

When the head of Samsung's strategic planning office came out apologizing Thursday, immediately after Chairman Lee Kun-hee was charged with tax evasion, it signaled the start of the conglomerate's elaborate crisis management scheme.

``Public apology is the first and one of the most important steps in managing a corporate crisis,'' said Lee Joong-dae, a Seoul-based consultant specializing in crisis management at Edelman, a global public relations firm. ``Once bad news breaks, companies must get on the case right away because the first few days and weeks are crucial to saving its image.''

A major concern circling the months-long investigation of Samsung into its illegalities was the heavy scar the case would leave on the global group's reputation, which directly impacts investments and sales.

``Samsung has its work cut out for it both inside and outside the company,'' said Lee, explaining that organizations usually tend to pay attention only to how people see them from the outside, but employee sentiment is equally important. ``Simply donating money to charity won't be enough this time.''

South Korean conglomerates, such as Samsung and Hyundai, have most commonly resorted to charitable donations as a gesture of apology amid scandals.

``The public wants to witness a real change,'' said Chung Yong-min, vice president of Communications Korea, a local PR consulting firm, which is one of the biggest providers of crisis management services to domestic and multinational clients.

He stressed that a company should deal with a given situation based on its longstanding mantra ``because that's what the audience knows them as.''

``Take Nongshim, for example,'' said Chung, ``it's motto is `a company you can trust,' but the recent rat-in-the-snack case and the manufacturer's initial handling of it didn't match its mantra.''

He exemplified Johnson & Johnson's ``Tylenol scare'' in the U.S. as one of the most successful crisis management cases.

When numerous bottles of its extra-strength capsules were infected with cyanide, the company quickly recalled more than 31 million bottles at a cost of more than $100 million.

With its effective public relations strategy, Johnson & Johnson is known to have won more trust from consumers after the ordeal than before, said Chung.

``What do people know Samsung as? What does the public want from them?'' he said. ``That's what decision-makers should find out through thorough opinion gathering.''

According to comments made Thursday by Lee Soon-dong, president of the Strategic Planning Office, that's what Samsung is set to do this weekend. However, the country's largest corporation has yet to disclose further details of its reform plans.

PR experts say although Samsung is faced with a tough matter, it has one of the best crisis management techniques.

``Managing a crisis also follows a trend, though, so companies should consider what works and what no longer does,'' said Lee, adding that the latest methods involve communicating via video, such as on YouTube.

SomeThink
20-04-2008, 11:35
Thanks Guys i get my answer !

sam & snake
20-04-2008, 16:09
سلام
ببخشید اینجا پست می دهم من یک متن سه چهار خطی دارم
این ها به انگلیسی چی میشه:

(این بازی با تغییراتی که در گیم پلی آن ایجاد شده نسبت به نسخه ی ابتدایی آن
تغییر کرده هست.ایده ی این بازی مال من نیست و ازان یک فرد خارجی هست.
این بازی نسخه ی کامل و پایانی بازی press space هست.
این بازی برای سرگرم شدن شما ساخته شده .امیدوارم لذت ببرید.نظرات و پیشنهادات
خود رو می توانید به ایمیل زیر بفرستید:)

خواهشمندم کمک کنید.

mohsen_blid
20-04-2008, 20:18
سلام خدمت تمام دوستان
من در چند صفحه قبل خواسته بودم که زندگی نامه سهراب رو برایم ترجمه کنید اما
اگر می شود به این لینک برید و متن انگلیسی را که دلتنگم عزیز گذاشته ترجمه کنید چون خیلی نیاز دارم هر کی میتونه لطف کنه برام ترجمه کنه

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

graphmax
20-04-2008, 21:51
ولایه علی ابن ابی طالب حصنی فمن دخل حصنی امن من عذابی
عشق عينک سبزی است که با آن انسان کاه را يونجه می‌بيند (مارک تواين)
به همه عشق بورز، به تعداد كمي اعتماد كن، و به هيچكس بدي نكن(شکسپیر)

Somebody translate Shipstorm's signature to english please
Tanx