PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 [12] 13 14 15 16

Kurosh
17-01-2008, 20:28
سلام دوستان این ها رو برام بی زحمت ترجمه کنید :

آیا مایل به شرکت در نظر سنجی ما میباشید؟

مدت زمان استفاده شما از این برنامه ...ثانیه میباشد(توی جای خالی یه عددی نوشته میشه)

شما می توانید با استفاده از دکمه خروج از برنامه خارج شوید

آیا تمایل دارید در گروه خبری ما عضو شوید؟

ممنون

: It's My Idea


? Would You Like Taking Part In Our Referandum
. The Duration (Period) Of Your Uasge Of This Software (Progress) Is .. Seconds
. You Can Quit (Leave) [The Progress] With Exit (or its sign) Button
? Do You Like To Be Signed For Our News Group


:11:I'm Sorry If They're incorect,Please Tell Me My Mistakes

Ship Storm
17-01-2008, 22:14
: It's My Idea


? Would You Like Taking Part In Our Referandum
. The Duration (Period) Of Your Uasge Of This Software (Progress) Is .. Seconds
. You Can Quit (Leave) [The Progress] With Exit (or its sign) Button
? Do You Like To Be Signed For Our News Group


:11:I'm Sorry If They're incorect,Please Tell Me My Mistakes


ممنون کوروش جان :46:
دستت دردنکنه:11:

A r c h i
17-01-2008, 23:01
سلام دوستان این ها رو برام بی زحمت ترجمه کنید :

آیا مایل به شرکت در نظر سنجی ما میباشید؟

مدت زمان استفاده شما از این برنامه ...ثانیه میباشد(توی جای خالی یه عددی نوشته میشه)

شما می توانید با استفاده از دکمه خروج از برنامه خارج شوید

آیا تمایل دارید در گروه خبری ما عضو شوید؟

ممنون


l
1- Would you like to take part in our polling (quick vote)?
2- You can use this program for .... seconds.
3- you can leave by using the Exit button.
4- Would you like to join our news group?l

A r c h i
17-01-2008, 23:04
: It's My Idea


? Would You Like Taking Part In Our Referandum
. The Duration (Period) Of Your Uasge Of This Software (Progress) Is .. Seconds
. You Can Quit (Leave) [The Progress] With Exit (or its sign) Button
? Do You Like To Be Signed For Our News Group


:11:I'm Sorry If They're incorect,Please Tell Me My Mistakes


کوروش جان جمله هات یک کم ایراد داره
رفراندم که رای گیری نمیشه..میشه کن فیکون :31::31::31:..یعنی مثلا یک رای گیری خیلی خیلی بزرگ تو کشور
برای برنامه بهتره از program استفاده بشه
بقیه اش خوبه

Kurosh
17-01-2008, 23:46
کوروش جان جمله هات یک کم ایراد داره
رفراندم که رای گیری نمیشه..میشه کن فیکون :31::31::31:..یعنی مثلا یک رای گیری خیلی خیلی بزرگ تو کشور
برای برنامه بهتره از program استفاده بشه
بقیه اش خوبه

:10:Thank You My Dear Azadeh...I'll Improve...Don't Worry

:31: I Used Referandum,Because I didn't find better word
But,The reason which I used progress,was that I wanted to use the word "jarian" here,for that,Progress is the best word

karin
18-01-2008, 01:54
what's the meaning of this sentence:

Sometimes what we want is exactly what we need

thanks:20:l

Sec Expert
18-01-2008, 07:33
what's the meaning of this sentence:

Sometimes what we want is exactly what we need

thanks:20:l


گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا" همان چیزیست که احتیاج(نیاز) داریم
(گاهی اوقات اونچه که می خوایم دقیقا" همون چیزی که احتیاج داریم)

:8:

Kurosh
18-01-2008, 11:36
گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا" همان چیزیست که احتیاج(نیاز) داریم
(گاهی اوقات اونچه که می خوایم دقیقا" همون چیزی که احتیاج داریم)

:8:
من خواستم این جمله رو بنویسم،ولی گفتم کلمه به کلمه است و جمله ای مثل این،حتما" این معنیش واضحه،شاید ایشون معنی دورشو می خون...
Want و Need تو ترجمه،تقریبا" هم ردیفند،ولی تو این جمله با هم اومدن...:46:

karin
18-01-2008, 12:44
گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا" همان چیزیست که احتیاج(نیاز) داریم
(گاهی اوقات اونچه که می خوایم دقیقا" همون چیزی که احتیاج داریم)

:8:


من خواستم این جمله رو بنویسم،ولی گفتم کلمه به کلمه است و جمله ای مثل این،حتما" این معنیش واضحه،شاید ایشون معنی دورشو می خون...
Want و Need تو ترجمه،تقریبا" هم ردیفند،ولی تو این جمله با هم اومدن...:46:


بله دقیقا مساله اینجاست که با ترجمه ی کلمه به کلمه به نتیجه ی جالبی نمی رسیم
گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا همان چیزیست که احتیاج داریم که مشخصه اما یعنی چی؟
یا نباید کلمه به کلمه ترجمه کرد یا این که Want و Need در ترجمه یه تفاوت کوچیکی دارند که باید حتما لحاظ بشه تا درست در بیاد

Maximillion
19-01-2008, 08:23
یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو بکشه:


select Use predefined rules for the rule sets to be created according to our engineers' built-in presets in order to provide optimal system performance and application security

و این یکی:

It builds the Component Control database, and, if you selected to use predefined rules, searches for known applications installed on your computer that might require Internet access and configures an appropriate network access level for each application

پیشاپیش سپاسگذارم :11:

cyrus_achamenian
19-01-2008, 13:46
سلام

می خواستم بپرسم چه جمله ها و عبارت هایی رو می شه در مراسم عزاداری یا تدفین به کار برد؟؟؟

خیلی خیلی ممنون

mrmmnb
19-01-2008, 14:07
اساتید عزیز معنی این چی میشه امروز به ایمیلم اومده (فکر کنم سر کاری باشه)


Dear Winner,

We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual
final draws of the UNITED KINGDOM international programs. You are
therefore been approve to claim the sum of 1,000,000 (One Million
Pounds Sterling) with theinformation Given : REF No: UK/9420X2/68,
BATCH No: 074/05/ZY369. To file for your claim fill the form below and
send it to our payment parastatal:

PAYMENT PROCESSING FORM

Sec Expert
19-01-2008, 14:10
بله دقیقا مساله اینجاست که با ترجمه ی کلمه به کلمه به نتیجه ی جالبی نمی رسیم
گاهی اوقات آنچه می خواهیم دقیقا همان چیزیست که احتیاج داریم که مشخصه اما یعنی چی؟
یا نباید کلمه به کلمه ترجمه کرد یا این که Want و Need در ترجمه یه تفاوت کوچیکی دارند که باید حتما لحاظ بشه تا درست در بیاد

پس لطفا" قسمتی از context رو قرار بدید(4-5 ox)

Kurosh
19-01-2008, 14:22
اساتید عزیز معنی این چی میشه امروز به ایمیلم اومده (فکر کنم سر کاری باشه)


Dear Winner,


We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual
final draws of the UNITED KINGDOM international programs. You are
therefore been approve to claim the sum of 1,000,000 (One Million
Pounds Sterling) with theinformation Given : REF No: UK/9420X2/68,
BATCH No: 074/05/ZY369. To file for your claim fill the form below and
send it to our payment parastatal:



PAYMENT PROCESSING FORM

عزیز،ایما کلاهبرداران اینترنتی هستند...هیچ جوابی بهشون ندی...
الان ایمیل زدن که توی قرعه کشی و لاتاری و نمی دونم مراسم سالیانه شون برنده ی یک میلیون پوند شدی!!!! میگن که مشخصاتت رو بفرست و ... آخرش میگن 200-300 دلار بریز به این حساب واسه هزینه ی پست پول!!! بریزی پولت رفته !:21:

A r c h i
19-01-2008, 15:55
سلام

می خواستم بپرسم چه جمله ها و عبارت هایی رو می شه در مراسم عزاداری یا تدفین به کار برد؟؟؟

خیلی خیلی ممنون


RIP (Rest In Peace)l

اینو معمولا نوشتاری به کار می برند و RIP خیلی لغت مصطلحی برای تسلیت گفتنه .و جمله اش هم برای گفتاری به کار می ره که Rest in peace

My thoughts are with you and your family
My thoughts are with all beloved
My thoughts are with his/her family

این جمله هم نوع دیگه ای از تسلیت گفتنه .

Condolences




این لغت هم دقیقا معنی تسلیت را می ده و فعلش به این صورته

To say Condolences

A r c h i
19-01-2008, 16:04
اساتید عزیز معنی این چی میشه امروز به ایمیلم اومده (فکر کنم سر کاری باشه)


Dear Winner,

We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual
final draws of the UNITED KINGDOM international programs. You are
therefore been approve to claim the sum of 1,000,000 (One Million
Pounds Sterling) with theinformation Given : REF No: UK/9420X2/68,
BATCH No: 074/05/ZY369. To file for your claim fill the form below and
send it to our payment parastatal:

PAYMENT PROCESSING FORM


سرکاری بودنش که کاملا واضح و مشخصه :31:

khaiyam
19-01-2008, 16:05
با درورد بر شما من میخواستم بدونم جملات مجهول در زمان های متفاوت چگونه معنا می شود
برای مثال :
I am broken the window
He is broken the window
I am being written a letter
He is being written a letter
We have been worked
They were worked
She was being built a building
I had been worked
همچنین
He is though to be a learned man
He is known to have been an active man
و اینکه این جمله کدام حالت درست است
He is supposed to be in Paris
او باید در پاریس باشد
مردم تصور میکنند که او در پاریس است

karin
19-01-2008, 16:16
پس لطفا" قسمتی از context رو قرار بدید(4-5 ox)


There is no context


One picture With One sentence:20:l

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mrmmnb
19-01-2008, 17:08
عزیز،ایما کلاهبرداران اینترنتی هستند...هیچ جوابی بهشون ندی...
الان ایمیل زدن که توی قرعه کشی و لاتاری و نمی دونم مراسم سالیانه شون برنده ی یک میلیون پوند شدی!!!! میگن که مشخصاتت رو بفرست و ... آخرش میگن 200-300 دلار بریز به این حساب واسه هزینه ی پست پول!!! بریزی پولت رفته !:21:

خیلی ممنون


سرکاری بودنش که کاملا واضح و مشخصه :31:
خودمم حدس میزدم میخواستم معنی عبارتش رو بدونم

seymour
19-01-2008, 19:54
There is no context


One picture With One sentence:20:l

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]





در مورد مفهومش سوال داری ؟ ... یه جور پیام اخلاقی داره .. آدما معمولا دروغ میگن ، یا تظاهر می کنن ... که مثلا همه چی مرتبه ... حتی سر خودشون رو هم کلاه میذارن و به خودشون می قبولونن که هیچ اشتباهی در کار نبوده ... این جمله میگه " اون چیزی که می خوای ، همون چیزی که لازمش داری " ... یعنی سعی کن اون چیزی رو بخوای که واقعا لازمه - مورد نیازه - و ارزشش رو داره ... سعی کن از حقیقت فرار نکنی و بری سمت همون چیزی که واقعا لازمش داری ...


(چقذه رمانتیک[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

sepid12ir
19-01-2008, 20:03
با درورد بر شما من میخواستم بدونم جملات مجهول در زمان های متفاوت چگونه معنا می شود
برای مثال :
I am broken the window
He is broken the window
I am being written a letter
He is being written a letter
We have been worked
They were worked
She was being built a building
I had been worked
همچنین
He is though to be a learned man
He is known to have been an active man
و اینکه این جمله کدام حالت درست است
He is supposed to be in Paris
او باید در پاریس باشد
مردم تصور میکنند که او در پاریس است

R u sure that they're correct?!:D

seymour
19-01-2008, 20:06
با درورد بر شما من میخواستم بدونم جملات مجهول در زمان های متفاوت چگونه معنا می شود
برای مثال :
I am broken the window
He is broken the window
I am being written a letter
He is being written a letter
We have been worked
They were worked
She was being built a building
I had been worked
همچنین
He is though to be a learned man
He is known to have been an active man
و اینکه این جمله کدام حالت درست است
He is supposed to be in Paris
او باید در پاریس باشد
مردم تصور میکنند که او در پاریس است
جمله مجهول ، جمله اییه که مفعول ، جای فاعل رو می گیره ؛ یعنی فاعل حذف میشه (و اگه هم ذکر بشه ، بوسیله by)... حالا شما اومدی و فاعل رو حفظ کردی و همزمان جمله رو مجهول کردی که اشتباهه ... (من یک پنجره را شکسته شده ام!)

یا شایدم منظور دیگه ای داشتی ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


دو جمله بعدی (active man و learned این مشکل رو ندارن) ...


جمله آخر هم مشکلی نداره ... "اون باید(الان) تو پاریس باشه"

seymour
19-01-2008, 20:22
یه عزیزی زحمت ترجمه این چند خط رو بکشه:


select Use predefined rules for the rule sets to be created according to our engineers' built-in presets in order to provide optimal system performance and application security

و این یکی:

It builds the Component Control database, and, if you selected to use predefined rules, searches for known applications installed on your computer that might require Internet access and configures an appropriate network access level for each application

پیشاپیش سپاسگذارم :11:
اولی داره خیلی ساده میگه " اگه نمی خوای قانون و قاعده خاصی تعریف کنی ، تنظیم رو بذار روی Use predefined rules ، اینطوری یه سری قواعد پیش فرض که از نظر ما ، عملکرد و امنیت بهینه برنامه های شما رو تامین می کنن ، برقرار میشه " ... (مربوط به فایرواله ؛ درسته؟)


دومی داره میگه " (برنامه نصب) شروع می کنه به ساختن یه پایگاه داده ای به نام Component Control database ، و اگه گزینه use predefined rules رو انتخاب کرده باشی (همونی که توی پاراگراف قبلی توضیح دادم) ، شروع می کنه به گشتن دنبال برنامه های روی سیستمت که نیاز به اینترنت دارن و بعدش سطح دسترسی (امنیت) مناسب رو به هرکدوم نسبت میده ... "

karin
19-01-2008, 21:47
در مورد مفهومش سوال داری ؟ ... یه جور پیام اخلاقی داره .. آدما معمولا دروغ میگن ، یا تظاهر می کنن ... که مثلا همه چی مرتبه ... حتی سر خودشون رو هم کلاه میذارن و به خودشون می قبولونن که هیچ اشتباهی در کار نبوده ... این جمله میگه " اون چیزی که می خوای ، همون چیزی که لازمش داری " ... یعنی سعی کن اون چیزی رو بخوای که واقعا لازمه - مورد نیازه - و ارزشش رو داره ... سعی کن از حقیقت فرار نکنی و بری سمت همون چیزی که واقعا لازمش داری ...


(چقذه رمانتیک[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

عجب!
10 دقیقه باید رو این متن فارسی فکر کنی تا بفهمی چی به چیه، چه برسه به انگلیسیش
ببین یه جمله چه مفاهیمی رو که در بر نمی گیره!

در هر حال ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
19-01-2008, 22:32
عجب!
10 دقیقه باید رو این متن فارسی فکر کنی تا بفهمی چی به چیه، چه برسه به انگلیسیش
ببین یه جمله چه مفاهیمی رو که در بر نمی گیره!

در هر حال ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
توضیحاتم ناواضح بود ؟ ... اگه لازمه ، بیشتر (=بهتر) توضیح بدم ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Antonio Andolini
19-01-2008, 23:46
درود
کلمه "آثار" وقتی می خوایم بگیم "آثار باستانی" یعنی چی؟

Maximillion
20-01-2008, 07:54
اولی داره خیلی ساده میگه " اگه نمی خوای قانون و قاعده خاصی تعریف کنی ، تنظیم رو بذار روی Use predefined rules ، اینطوری یه سری قواعد پیش فرض که از نظر ما ، عملکرد و امنیت بهینه برنامه های شما رو تامین می کنن ، برقرار میشه " ... (مربوط به فایرواله ؛ درسته؟)


دومی داره میگه " (برنامه نصب) شروع می کنه به ساختن یه پایگاه داده ای به نام Component Control database ، و اگه گزینه use predefined rules رو انتخاب کرده باشی (همونی که توی پاراگراف قبلی توضیح دادم) ، شروع می کنه به گشتن دنبال برنامه های روی سیستمت که نیاز به اینترنت دارن و بعدش سطح دسترسی (امنیت) مناسب رو به هرکدوم نسبت میده ... "

آره فایرواله


:40::40::40::40::40::40::40::40::40::40::40::40:

:10::10::10::10::10::10::10:

A r c h i
20-01-2008, 10:43
درود
کلمه "آثار" وقتی می خوایم بگیم "آثار باستانی" یعنی چی؟

میشه گفت
Ancient monuments
Ancient remnants

مطمئن نیستم دقیقا چی می تونی بگی ..ولی اینا را هم می گن

Ship Storm
20-01-2008, 11:53
l
1- Would you like to take part in our polling (quick vote)?
2- You can use this program for .... seconds.
3- you can leave by using the Exit button.
4- Would you like to join our news group?l


archi-girl جان ممنون:11:

seymour
20-01-2008, 13:04
میشه گفت
Ancient monuments
Ancient remnants

مطمئن نیستم دقیقا چی می تونی بگی ..ولی اینا را هم می گن


درود
کلمه "آثار" وقتی می خوایم بگیم "آثار باستانی" یعنی چی؟
بستگی داره دقیقا منظورت از اثر چی باشه ... یه کوزه ؟ (یا حتی یه مجسمه)... ancient artifact خیلی مرسومه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اما اگه به ساختمون و اینا می خوای اشاره کنی ، واژه هایی که آرچی جان گفت بهتره ..

Anathema&sin
20-01-2008, 13:10
Here I am Guys

Kurosh
20-01-2008, 14:04
: Hi Folks...Can I Translate This Persian Sentence

آیا ممکن است گناهان کسی بخشوده نشود؟


: To


? "Is It Possible Which A Man's Sins Wouldn't Be Forgived"


... Please Tell Me The Right Translation
:11:Thank You So Much

love-to-learn
20-01-2008, 18:42
: Hi Folks...Can I Translate This Persian Sentence

آیا ممکن است گناهان کسی بخشوده نشود؟


: To


? "Is It Possible Which A Man's Sins Wouldn't Be Forgived"


... Please Tell Me The Right Translation
:11:Thank You So Much

سلام

اول از همه بستگی به این داره که این جمله رو تو چه کانتکستی میخواین استفاده کننین. مثلا اگه متن خیلی رسمی یا ادبی باشه کلماتی که استفاده میکنین هم باید این ویژگی رو داشته باشن ولی در عین حال واسه این مفهوم جمله های زیر رو میتونین استفاده کنین:


Is there any possibility that one's sins are not forgiven? l
یا
Is there any possibility (is it possible) that one is not excused for his sins?l

Good Luck :11:l

Antonio Andolini
20-01-2008, 19:01
بستگی داره دقیقا منظورت از اثر چی باشه ... یه کوزه ؟ (یا حتی یه مجسمه)... ancient artifact خیلی مرسومه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


اما اگه به ساختمون و اینا می خوای اشاره کنی ، واژه هایی که آرچی جان گفت بهتره ..
ممنون از هردوی شما ......یه واژه نداریم که همشون رو در بر بگیره؟

gahannama
20-01-2008, 19:40
ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
____________________________

"They are barbarians"
"OMG, Wissam, Iran is not safe"
"Would you please get me a nuclear head from there?"
"They kidnap westerners, your Irish friend should be careful"
"They are fanatics, terrorists, and backwards; why are you going there?"

I don't usually get carried away by the brain washing or the unrealistic international propaganda. So with each negative comment I heard about Iran, my determination to explore the country increased. On the other hand, I was trying to stop the implicit feelings of reluctance, hesitation and worry from surfacing. What if my friends were right?

"I am going anyway"

The Tickets were booked, the Visas were ready, and the bags were packed. The only thing missing was a contact in Iran.

"Do not judge Shiraz by its airport." The Iranian friend of an American-Lebanese friend of mine pleaded to me, over the phone, when he knew that I was flying into Shiraz's airport. At this stage all my expectations were kept at the lowest levels.

In the plane, my Irish friend was apologetically asked, with a smile, to put the veil on. The trip has started.

On reaching the airport's gate, my friend pointed out a sign, with my name on it being held by a pleasant looking young lad. Mohsin, the taxi driver, who did not have a single word of Arabic, English, French or Irish, taught us our first Farsi words to keep our minds off the less impressive streets of Shiraz.

Holit che tori = how r you

Man doust daram = I love you

Merci mamnoun = thank you

(Most probably, all the above phrases are misspelled and mispronounced, so don't count on this essay to learn Farsi)

Although the streets were shabby, the buildings were dull and the trees were leafless, the city was vibrant. Veiled girls were coming out of schools cheerfully gesturing, passengers in adjacent cars were replying delightfully to my childish attempts to salute them in Farsi and the chatty young driver was pointing out the city's sites in a language; he knew well we didn't comprehend. I sank back into my seat tightening my jacket enjoying the chilling breeze. It was winter in Shiraz (photo1). I was smiling to myself embracing my chance out of the sizzling heat of Abu Dhabi, thinking the trip couldn't have started better. Dropping us in front of the four-star hotel Jam-e-jam on Zand Street, the taxi driver strongly shook my hand and gave me three kisses on the cheek; a sign of the start of a good friendship. We did not have the chance to see Mohsin again.

The elegant, posh-looking Kambiz, the Iranian friend of the Lebanese-American friend of mine, who booked us in the hotel and sent us the driver to the airport was waiting for us on the front steps. He was our only contact in Iran. He paid the taxi driver, got us a significant discount in the hotel and did not leave us until he was sure that our bags were carried to our rooms, the Jacuzzi in the bathroom was working and we were nestling fine.

We were too excited to stay in the hotel so we went wandering down Zand Street to find a place to exchange the money we had. Zand Street is the wide tree-linked main street in the city. It runs about as far east and west as you would want to go without leaving Shiraz. The first thing which caught my eye was a cinema on the corner screening an Iranian movie. As we walked around my astonishment by the amount of cinemas around was increasing. I was thinking to myself: "wasn't it supposed to be a very strict conservative country? How come they have so many cinemas?" (Little I knew back then). All the movie theaters were screening Iranian movies exclusively. (On our third day in Shiraz I had the chance to take my photograph with an Iranian movie star who, by chance, came into Sufi, the classy traditional Iranian restaurant, where we were having dinner (photo2).

Finding a money exchange shop in Shiraz was a hassle. I was starting to get hot, because of all the walking. I took my heavy jacket off. Passing by people were giving me the eye that made me wonder. I put my jacket back on. At night when I met Kembiz I asked him about it, so he asked me about what was I wearing. I took off my jacket again showing him my blue and gray tank-top that I still had on. He laughed. I learned later that I could have been put in jail for exposing my flesh the way I did on the most crowded street of Shiraz.

Walking down the streets of Shiraz, the second day, people around us were giggling to our faces and nicely attempting to start an English-Farsi hopeless, but nice spirited, conversation, either to fulfill their curiosity about what brought us to such a country or to practice their English. Girls, boys, civilians, military men, open minded people and conservative people were equally nice. That is how we met Ali, Mahdi, Bakh, and the two Kurd translators. We met them at Arg-e-Karim Khani. This imposing structure dominating the city center served as a prison in the Pahlavi times. It is a well preserved fortress with 14m high circular towers (main photo). The three teenagers and the two translators were arguing about who will show us around. We ended up going with the two Iranian Kurds (photo3) to be surprised to find the other three lads following us to Aramgah-e-Hafez (Hafez Tomb).

Iranians have a saying that every home must have two things: first the Quran, then Hafez. And many would reverse that order. For most Iranian we met Hafez was more sacred than the prophet. And they were able to quote his work. They believed in a hidden power in his poetry, a power to show you the right from the wrong. All you have to do is to close your eyes and think about what is troubling you. Open your eyes and recite the Al Fatiha (The first Sora of the Quran). Then say: "Hafez, show me the right way" and open a random page. Read and follow your destiny that is hidden in the lines of his verses.

"Knowest thou what fortune is? tis beholding the sight of the beloved: In his street beggary to royalty preferring"

Lovers are often found around his tomb reading his poems to each other, or scattered on the benches in the lushly vegetated gardens around it (photo4)

In Hafez presence you can not be but joyful. Although dancing is forbidden in Iran our new Iranian friends showed us the Iranian Folklore Dance. We all took part dancing to the music from their mobile phones.

On the gate to Hafez tomb there is an old man with his fortune-telling-bird. The yellow bird is trained to pick up a colorful paper from a metal box around the old man's neck. The colored quote from Hafez's poetry tells you your future. (photo5)

The two Kurds left us after that, so we headed with the three teenagers to Bagh-e Eram (Eram Garden), a delightful place with a pretty pool alongside the charming 19th-century Qajar palace (photo6)

On our third day in Shiraz we headed with the hotel receptionist and his friend to Persepolis, a magnificent historical site with its massive staircase and immense columns and imposing gateway. The work in Persepolis began under Darius-I in 815BC. It was only discovered in the 1930's (photos 7&8)

The two guys we were with were not at all less fun than the others from the day before. Getting used to the love of life radiating from the Iranians we were not surprised when they started dancing in the front seats to Hayedeh music. We joined in.

Kambiz joined us for the good bye tea in the hotel's lobby where we stayed well getting to know him better and learning more about the Persian culture. It was time for us to leave. We were heading to Yazd (one of the oldest cities in the world).

In the bus station my Irish friend got the fright of her life when the wind blew her veil away and the policemen running after her whistling frantically. The stress on their faces was reduced when they noticed that she is foreigner (kharji) and asked her to put the veil on. (Damn... it is not easy to keep it on)

We wouldn't have been able to make the seven hour bus drive from Shiraz to Yazd-Iran if it wasn't for this DISCO BUS. Out of the 70's this bus came reserving all the character of that era. Music and dancing in public places is prohibited in Iran, but no, not in the Disco bus. The Persian music was loud, the driver and five of the front row passengers were dancing, and of course, me the tourist in the back clapping and dancing away...Again. (photo9)

Things you could not but notice in Shiraz:

1- The abundance of good looking people with breath taking captivating eyes. (photo10)

2- The rarity of the real Islamic veil. (My Irish friend was more veiled than most of the girls laughing playfully in Shiraz's coffee shops, malls, and streets)

3- A lot of things are forbidden in Iran but everything is available in Shiraz; parties, drinks, ham and even hash.

4- The Persian culture is more important than the Islamic culture, as they celebrate their Persian holydays in the streets jumping over fire and no Islamic force will be able to stop that, not that they are trying.

5- The Iranians are way more open-minded than you might assume they are.

6- Iranians are the nicest and the most civilized people I met; out of 12 countries I have visited in 3 years.

IRAN is one of the safest countries I have ever been to. It is nothing like what you see on TV due to the American and Iranian government propaganda. Iranians love life more than the Spanish and the Lebanese.

P.S: My Irish friend came back with me, she was not kidnapped.

And oh... for those who are still wondering: NO, they don't sell nuclear weapons on the stalls of Bazar-e-Vakil.

mahdi bg
20-01-2008, 20:08
سلام
متن های زیر رو برام ترجمه می کنید
فردا امتحان دارم توی ترجمه جملات زیر موندم(خیلی خیلی فوریه)



the most popular tools used when minig is AI.

pulling strories about competitors from newswriter.

both a textbook example of the principles of OS desing, and
sufficiently robudt to be the standard OS in engineering
and scietific computing.

the havoc caused by viruses makes the idea of outsurcing
your mail and office suite services an attractive option.

ASPs also offer a means of using specialist tools that would otherwise
to a high-end package.

a machine acting as a gateway connecting different
TCP/IP networks will have a different internet address on each
network.

PC-base POP3 mail clinets can do this automaticaly at a
preset interval.

ممنون

karin
20-01-2008, 20:13
توضیحاتم ناواضح بود ؟ ... اگه لازمه ، بیشتر (=بهتر) توضیح بدم ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


thanks a lot
your explanation was really good
Thank You:20:l

Kurosh
20-01-2008, 20:37
ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
____________________________


:40: A Very Interesting Text.Although It's Too Long,But Is Very Sweet
I'm Translating It.Generally,The Man Says That At First I Thought Iran Is Not Safe,But At Last I Comprehended That Is The Nicest Place I Met


خیلی متن جالبیه...دارم ترجمش می کنم.گرچه خیلی زیاده،ولی باحاله.
در کل مرده میگه که اول با چیزایی که شنیده بوده،یه جای ترسناک و نا امن تصور می کرده از ایران،ولی در آخر فهمیده که بهترین کشوریه که تا حالا دیده...:10:

A r c h i
20-01-2008, 21:59
Here I am Guys

Welcome back:31:


ميشه اين متن رو برام ترجمه كنيد.
خاطرات يك خارجي هست كه به شيراز اومده و از اونجا ديدن كرده. برام جالبه بدونم يك خارجي از ايران چي ميدونه؟
ممنون ميشم اگه كمكم كنيد.
.

Hi my dear new friend,
This is the rule here

If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts

By the way, if anyone translate the sentences, that will be so nice of them, but usually no one has enough time to translate longs texts

hormoz72
21-01-2008, 10:33
هلو [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

کاملا باید حرفه ای باشه ها یعنی فک نکنن یه آدم مبتدی اومده برای مترجمی :20:


سلام
یه تیم ترجمه هستیم میتونیم ترجمه کنیم
حالا چه کاری از دستمون ساختس ؟
بهترین آرزو ها ، تیم تک دانلود

پیشاپیش تنکس :11:

gahannama
21-01-2008, 11:08
خيلي ممنون Kurosh Nobody جان از زحماتت.
بايد بگم يك سري عكس هم از تو سفرش گرفته و روي يك سايتي اونها رو گذاشته كه اينجا ميتوني ببيني شون

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

archi-girl جان آخه متنش برام جالب بود و خودمم زياد خوب نميتونستم ترجمش كنم براي همين از شما دوستان كمك خواستم.
در كل چشم سعي ميكنم ديگه متن هاي طولاني پست نكنم

ali_ab
21-01-2008, 14:55
با سلام به دوستان عزيز

ممنون ميشم متن زير رو واسم ترجمه بفرماييد

the increasing requirments as regards the uniformity and fine particle size of the zinc oxide powder render continual improvement of the processes necessary. in particular، the known processes result in caked materials in the vaporization zone and oxidation zone، which must subsequently be laboriously removed

از لطفتون بينهايت متشكرم

hormoz72
21-01-2008, 15:41
هلو
نمیدونم متن فارسی هم به انگلیسی ترجمه میکنین یا نه در هر حال :

کاملا باید حرفه ای باشه ها یعنی فک نکنن یه آدم مبتدی اومده برای مترجمی
متن :

سلام
یه تیم ترجمه هستیم میتونیم ترجمه کنیم
حالا چه کاری از دستمون ساختس ؟
بهترین آرزو ها ، تیم تک دانلود
پیشاپیش تنکس

seymour
21-01-2008, 15:53
با سلام به دوستان عزيز

ممنون ميشم متن زير رو واسم ترجمه بفرماييد

the increasing requirments as regards the uniformity and fine particle size of the zinc oxide powder render continual improvement of the processes necessary. in particular، the known processes result in caked materials in the vaporization zone and oxidation zone، which must subsequently be laboriously removed

از لطفتون بينهايت متشكرم
هرچقدر ذرات اکسید روی ، ریزتر و یکدست تر باشند ، فرایندهای مربوطه به شکل بهتری پیش خواهند رفت ... معمولا ، طی فرایندهای اکسیداسیون و تبخیر ، با یک سری مواد (شبیه ناخالصی - کیک مانند) روبرو می شویم که بعدا باید با دقت ، آنها را جدا کنیم (حذف کنیم)

ممنون از هردوی شما ......یه واژه نداریم که همشون رو در بر بگیره؟
من چیزی به ذهنم نمی رسه ... ویژگی زبان انگلیسی همینه که نسبت به فارسی واژه های بیشتری برای توصیف یه موقعیت یا معنا داره که هرکدوم تفاوت ریزی با اون یکی دارن ، نتیجه اینکه وقتی می خوایم دنبال یه معادل خوب بگردیم ، باید فداکاری هایی (!) انجام بشه ...

سلام
متن های زیر رو برام ترجمه می کنید
فردا امتحان دارم توی ترجمه جملات زیر موندم(خیلی خیلی فوریه)

]the most popular tools used when minig is AI.

pulling strories about competitors from newswriter.

both a textbook example of the principles of OS desing, and
sufficiently robudt to be the standard OS in engineering
and scietific computing.

....

PC-base POP3 mail clinets can do this automaticaly at a
preset interval.[/QUOTE]

ممنون

still need those or the exam just finished?

seymour
21-01-2008, 19:24
هلو
نمیدونم متن فارسی هم به انگلیسی ترجمه میکنین یا نه در هر حال :


سلام
یه تیم ترجمه هستیم میتونیم ترجمه کنیم
حالا چه کاری از دستمون ساختس ؟
بهترین آرزو ها ، تیم تک دانلود


hello
we are a translation team and we can do this job.

how can we help you?

best wishes ... Tak-download team

A r c h i
21-01-2008, 20:54
Please follow this in translation topic
Thanks:11:l

p.s. Topic closed

Doyenfery
22-01-2008, 00:01
:Hi , plz Translate
Cosmic Girl
Cosmic Shining

ali_ab
22-01-2008, 00:30
هرچقدر ذرات اکسید روی ، ریزتر و یکدست تر باشند ، فرایندهای مربوطه به شکل بهتری پیش خواهند رفت ... معمولا ، طی فرایندهای اکسیداسیون و تبخیر ، با یک سری مواد (شبیه ناخالصی - کیک مانند) روبرو می شویم که بعدا باید با دقت ، آنها را جدا کنیم (حذف کنیم)

من چیزی به ذهنم نمی رسه ... ویژگی زبان انگلیسی همینه که نسبت به فارسی واژه های بیشتری برای توصیف یه موقعیت یا معنا داره که هرکدوم تفاوت ریزی با اون یکی دارن ، نتیجه اینکه وقتی می خوایم دنبال یه معادل خوب بگردیم ، باید فداکاری هایی (!) انجام بشه ...


still need those or the exam just finished?

دوست عزيز از كمك و راهنمايي شما بينهايت سپاسگزارم

mahdi bg
22-01-2008, 03:17
سلام





still need those or the exam just finished?


thanks
finished

mohsen.rajabi
22-01-2008, 06:37
با سلام خدمت شما دوستان
می خواستم متن های زیر را برام ترجمه کنید



"Molly" may come from the word "mollycoddle," meaning to be overprotective.
Prewett=Jill Prewett, good friend of JKR in Porto, Portugal.
Weasley="In Britain and Ireland the weasel has a bad reputation as an unfortunate, even malevolent, animal. However, since childhood I have had a great fondness for the Family Mustelidae; not so much malignant as maligned, in my opinion."




Molly and Sirius are "cousins by marriage," (OP6) so her parents are probably related in some way to the Prewetts on the Black Family Tree




a "midnight blue witch's hat glittering with what looked like tiny starlike diamonds, and a spectacular golden necklace."





Molly Weasley is Arthur ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) Weasley's long-suffering wife. She is an excellent cook and an expert at managing a busy household. She has also home-schooled all of her children during their primary school years (WBD ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) and has apparently done a pretty good job of it.
Molly's brothers Fabian and Gideon, both of them members of the Order of the Phoenix, were violently killed during Voldemort's first rise to power (OP9). This event is probably key to understanding Molly's fears for and protectiveness of her family and Harry. It may or may not be a coincidence that Fred and George share the same initials as Fabian and Gideon.
Molly has her hands full dealing with the shenanigans of her powerful children. She is particularly at odds with the twins, Fred and George ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), who she does not think are measuring up to their potential as they mess around with creating joke wands and trick sweets. She has had arguments with them on numerous occasions. At one time she even destroyed a stack of order forms they had put together to sell some of their inventions. Even her oldest son, Bill ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]), can get on her nerves with his long hair and fang earring. Molly is particularly fond of her son Percy, who is serious and follows rules to the letter -- in other words, he causes her no grief. Percy, however, broke his mother's heart in 1995 when he rejected the family and took sides with Fudge against Dumbledore.
Molly's motherly affection extends to Harry and Hermione as well; when they visit the Burrow ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) they are part of the family. She fixes sandwiches for the boys on their trip on the Hogwarts Express (although she tends to forget that Ron doesn't like corned beef) and sends all her children a "Weasley jumper" (US: "Weasley sweater") every Christmas, hand-knitted in various colors (although she tends to forget that Ron doesn't like maroon). She can also make her influence felt even over the long distance between Scotland and Devon: she's not afraid to send a Howler when it's called for (CS).
Molly's hair is probably red, although it never actually says so. She is a short, plump, kind-faced woman (CS3), but when she's angry she can seem to tower over even her tallest of sons.
Molly reads Witch Weekly magazine "for the recipes." She was particularly impressed by Gilderoy Lockhart ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) for a time, until he was revealed to be nothing but a fraud who would have traded the lives of her son Ron and her daughter Ginny for his own sorry skin. Unfortunately, she didn't learn her lesson about not believing everything you read. When she read Rita Skeeter's nasty gossip about Hermione supposedly breaking Harry's heart, Molly treated Hermione badly until she realized her mistake.
Molly Weasley is clearly a mother figure for Harry. She comes to Hogwarts to visit him when he is a Triwizard champion in place of his aunt and uncle. She fusses over him and takes care of him and worries about him all the time.
Molly is a very capable witch in her own right. She is one of the "old crowd," a groups of witches and wizards who are faithful and devoted to Albus Dumbledore ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]). Molly is clearly a force to be reckoned with, not only for the errant Daily Prophet reporter who wants a good story about the reports of a flying car (she tells them to clear off or she'll set the family ghoul on them), or for her sons, who cower before her wrath even as they tower over her, but also for those who want to see Voldemort rise to power again. Dumbledore talks to her not as a silly housewife who gets a bit giddy about Lockhart but as a friend and ally. It would be a mistake to underestimate Molly Weasley.
During the second rise of Voldemort, Molly joined the Order of the Phoenix. She took on the responsibility of making 12 Grimmauld Place into a place fit for human habitation. Molly does often do the cooking, but she makes everyone chip in and help. Molly seems rather short of temper and even ornery at times while she was staying at the headquarters of the Order, but this attitude is somewhat explained by her reaction to the Boggart who had taken up residence in a drawing room desk. Her worst fears became apparent as the Boggart changed shape to show her all her family, lifeless, killed in the war with Voldemort (OP9). Molly Weasley carries these worries and fears with her as the war against the Death Eaters begins to heat up.
Molly is a capable witch in her own right, very faithful to Dumbledore and a proud member of the Order of the Phoenix. Though her role for a time was primarily that of home maker (OP6), she also proved her power when, in the Battle of Hogwarts, she stepped in front of Ginny and single-handedly did something that had been attempted unsuccessfully by many powerful wizards before her: dueled with and finished off Bellatrix Lestrange (DH36).
Molly and Arthur have at least fourteen grandchildren: Victoire, Fred, Rose, Hugo, James, Albus, Lily, Dominique, Louis, Luna, Molly, Lucy, Fred, and Roxanne (DH/e, BLC, YL). It’s safe to assume that she is a very, very proud grandmother


با تشکر قبلی :11: هرکی ترجمه کرد ترجمه رو بهم تو پیام خصوصی بفرسته

Kurosh
22-01-2008, 10:33
?Hey Guys,Please,It's Emergency! What Can We Say For The Word "Lent Tormoz" in English



Plaese,As Soon As Possible

seymour
22-01-2008, 12:27
?Hey Guys,Please,It's Emergency! What Can We Say For The Word "Lent Tormoz" in English



Plaese,As Soon As Possible
brake shoe

A r c h i
22-01-2008, 17:40
:Hi , plz Translate
Cosmic Girl
Cosmic Shining


cosmic معنای آسمانی، کیهانی شاید هم بشه گفت (فضایی:46: )
cosmic shining
که درخشش کیهانی می شه
cosmic girl
هم می تونه بشه دختر آسمانی :31: ..دختر کیهانی

hamidrezaaa
22-01-2008, 17:43
سلام دوستان اگه میشه یکی این متن برای من ترجمه کنه مرسی ::11:

USB device not recognized
one of the usb devices attached to this computer has malfunctioned,and windows does not recognize it.for assistance in solving this problem

sepid12ir
22-01-2008, 19:40
سلام دوستان اگه میشه یکی این متن برای من ترجمه کنه مرسی ::11:




USB device not recognized
one of the usb devices attached to this computer has malfunctioned,and windows does not recognize it.for assistance in solving this problem

usb شما شناخته نشده
یکی از usbهایی که به کامپیوتر وصل کردید درست عمل نمیکنه و ویدنوز نمیشناستش.برای کمک در حل این مشکل...

gahannama
23-01-2008, 23:34
:40: A Very Interesting Text.Although It's Too Long,But Is Very Sweet
I'm Translating It.Generally,The Man Says That At First I Thought Iran Is Not Safe,But At Last I Comprehended That Is The Nicest Place I Met


خیلی متن جالبیه...دارم ترجمش می کنم.گرچه خیلی زیاده،ولی باحاله.
در کل مرده میگه که اول با چیزایی که شنیده بوده،یه جای ترسناک و نا امن تصور می کرده از ایران،ولی در آخر فهمیده که بهترین کشوریه که تا حالا دیده...:10:

Kurosh Nobody جان هنوز خيلي مونده ترجمش تموم بشه؟

zauos
24-01-2008, 13:55
ای ولللللل
اینجا متنایی که میخوایم رو میعنی میکنین؟

A r c h i
24-01-2008, 16:36
ای ولللللل
اینجا متنایی که میخوایم رو میعنی میکنین؟

دوست عزیز از فرستادن پستهای تکراری و پشت سر هم خود داری کنید..تمام پستهای بالا را می توان در یک پست خلاصه کرد
ممنون

hamidrezaaa
26-01-2008, 09:32
usb شما شناخته نشده
یکی از usbهایی که به کامپیوتر وصل کردید درست عمل نمیکنه و ویدنوز نمیشناستش.برای کمک در حل این مشکل...
مرسی دوست عزیز

shamim24
26-01-2008, 09:56
سلام....ممنون میشم از ترجمه دقیق و معنای قابل فهم این جمله...


even with the best will in the world,the disbursers must act as if common denominators exist,and if this cannot be found , will allow idiosyncratic needs and opportunities to go unanswered.

seymour
26-01-2008, 12:40
سلام....ممنون میشم از ترجمه دقیق و معنای قابل فهم این جمله...


even with the best will in the world,the disbursers must act as if common denominators exist,and if this cannot be found , will allow idiosyncratic needs and opportunities to go unanswered.
میگه :

" حتی اگه خیرخواه ترین دولت های جهان هم در یک کشور حاکم باشند ، باید بودجه کشور و مالیات مردم رو طوری مصرف کنند که پاسخگوی هرنوع نیاز ، استاندارد یا سلیقه ای باشد و اگر نتوانند (این سطوح مختلف را پیدا و ارضا کنند) ، بسیاری از نیازهای خاص طبقات مختلف جامعه بی پاسخ مانده و فرصت های زیادی از دست خواهد رفت . "


(نمونه اش TV خودمون : سلیقه های پایین تا متوسط رو ارضا می کنه و فکر می کنه به موفقیت رسیده ؛ نتیجه اش اینکه سلیقه متوسط به بالا از TV خوشش نمیاد)

shamim24
26-01-2008, 17:37
dear seymour,thanks alot for translating it such perfet & undrstandable..i have 6 pages to translate and some sentences are realy hard for me to undrestand the main meaning...there for i think I'll be back soon,..

shamim24
26-01-2008, 21:56
با عرض شرمندگی یه تعداد دیگه هم هست(بررسی 3 صفحه هستش البته،3صفحه دیگه مونده)...ببخشید که زیادن ولی وضعیت فورس ماژوره و سخت هم هست...پیشاپیش واقعا و قلبا تشکر میکنم ..


1-only very minor taxation ,such as property taxes , responsive neither to ability to pay nor to economic expansion,is typically permitted to cities.


2-sovereign governments cannot possibly be in intimate touch with all this variation


3-the city has had virtually no money for marketing itself or its events as tourist destinations.


4-in the case of windsor(hotel) on the reasonable grounds that it wouldn't help that city economies


5-humanly beyond the comprehension of functionaries in distant institutions.


6-this needed political invention hasn't materialized.


7-dumbed_down use of taxes and the dumbed_down use of powers the taxes make possible -imposes deterioration,[/B][/B][/SIZE]

shamim24
26-01-2008, 21:58
چند تا کلمه و عبارت:

1-centralized sovereignties

2-city-states
برای city-state مثال هنگ کنگ و سنگاپور رو زده...تحت الفظیش ایالت شهره ..ولی زیاد این ترجمه بنظر درست نمیاد

3-simpler settlements
4-dysfunctional
5-wittily
6-stillborn hotel tax in Toronto
7-civilized urban grooming
8-virtual suburb of Detroit across the river
(نکته توی متن بالا virtual هست که بنظر نمیرسه معنای مجازی براش درست باشه)

A r c h i
26-01-2008, 22:38
چند تا کلمه و عبارت:

1- centralized sovereignties
2-city-states
برای city-state مثال هنگ کنگ و سنگاپور رو زده...تحت الفظیش ایالت شهره ..ولی زیاد این ترجمه بنظر درست نمیاد

3-simpler settlements
4-dysfunctional
5-wittily
6-stillborn hotel tax in Toronto
7-civilized urban grooming
8-virtual suburb of Detroit across the river
(نکته توی متن بالا virtual هست که بنظر نمیرسه معنای مجازی براش درست باشه)

از اصطلاحات تخصصی شهرسازی و معماری استقبال می کنیم :31:
1- حکومت مرکزیت یافته
2- مادر شهر (اصطلاحی که الان استفاده میشه یا مجموعه شهری - مجموعه شهری بهتره )
3- اقامتگاه های ساده تر- نقاط زیستی ساده تر
4- اختلال عملکردی
5- جک مانند - لطیفه ای
6- مالیات مرده (در نطفه خفه شده) برای هتل در تورنتو
7- آراستگی شهری متمدن
8- به نظر میاد میشه حومه های غیروابسته به دیترویت

این لغت برام جالب اومد..اه تونستی تا دوشنبه صبر کن که من از استادم بپرسم دقیقا چی میشه، این لغت حومه های مجازی برای خیلی شهر ها استفاده شده ..به نظر میاد که یعنی در نقشه یا در طرح جز حومه نیست ولی عملا به نوعی به شهر وابسته است. مطمئن نیستم به هر حال :13:

seymour
26-01-2008, 23:01
با عرض شرمندگی یه تعداد دیگه هم هست(بررسی 3 صفحه هستش البته،3صفحه دیگه مونده)...ببخشید که زیادن ولی وضعیت فورس ماژوره و سخت هم هست...پیشاپیش واقعا و قلبا تشکر میکنم ..


1-only very minor taxation ,such as property taxes , responsive neither to ability to pay nor to economic expansion,is typically permitted to cities.


2-sovereign governments cannot possibly be in intimate touch with all this variation


3-the city has had virtually no money for marketing itself or its events as tourist destinations.


4-in the case of windsor(hotel) on the reasonable grounds that it wouldn't help that city economies


5-humanly beyond the comprehension of functionaries in distant institutions.


6-this needed political invention hasn't materialized.


7-dumbed_down use of taxes and the dumbed_down use of powers the taxes make possible -imposes deterioration,[/B][/B][/SIZE]
من چون زمان اندکی دارم ، بیشتر سعی می کنم مفهوم رو برسونم تا دقت در ترجمه ... ok ؟


1. فقط مالیات های کم اهمیت ، مانند مالیات بر ملک (شبیه همون عوارض شهرداری خودمون) که ارزش اطلاعاتی یا اقتصادی چندانی ندارند ، در اختیار مسوولین شهری قرار می گیرد ...

(می خواد بگه که دولت ها ، اون مالیات هایی که قلمبه هستن ... میشه ازشون کلی اطلاعات بدست آورد ... سودآور هستن رو خودش جمع می کنه ، اون بی اهمیت ها رو میده به مسوولین شهری)


2. طبیعتا حکومت های مرکزی نمی توانند ماهیت واقعی همه این نیازها رو درک کنند و بهترین و مناسب ترین تصمیم رو در مورد انواع نیازهای ریز و درشت اتخاذ کنند ...


(داره از مضرات تمرکزگرایی قدرت در حکومت میگه ... حالا اگه قدرت رو تفویض می کردن به شهرداری هر شهر ، کارآیی کلی بالا میره)


3. شهر (تورنتو) عملا هیچ بودجه ای برای تبلیغات توریستی و جذب جهانگرد نداشت ...

(اینجا توضیح میده که تورنتو تصمیم می گیره که برای حل مشکل بالا ، از اتاق های هتل مالیات بگیره ، اما دولت قبول نمی کنه چون بقیه شهرها مخالف بودن ... از جمله :)

4. شهر ویندسور مخالف بود ، چون معتقد بود که مالیات روی اتاق های هتل ، کمکی به اقتصادش نمی کنه ...



بقیه اش فردا ... (اگه تا اون موقع ، بقیه دوستان کمک کنن که دیگه هیچی)

seymour
26-01-2008, 23:11
چند تا کلمه و عبارت:

1-centralized sovereignties

2-city-states
برای city-state مثال هنگ کنگ و سنگاپور رو زده...تحت الفظیش ایالت شهره ..ولی زیاد این ترجمه بنظر درست نمیاد

3-simpler settlements
4-dysfunctional
5-wittily
6-stillborn hotel tax in Toronto
7-civilized urban grooming
8-virtual suburb of Detroit across the river
(نکته توی متن بالا virtual هست که بنظر نمیرسه معنای مجازی براش درست باشه)
من از اونایی که آرچی عزیز به درستی اشاره کردن می گذرم و چندتا نکته درباره بقیه میگم :

2. یه اصطلاح سیاسی-اقتصادی به معنای "دولت شهر " ... یعنی شهری که دارای خودمختاری در اکثر زمینه ها هستش و می تونه برای خودش تصمیم گیری کنه و معمولا از حکومت مرکزی تبعیت نمی کنه ... مثلا هنگ کنگ - واتیکان - موناکو - برلین - DC (همونی که بعد مثلا میگیم واشنگتن دی.سی)


6. همونطور که آرچی جان گفت " در نطفه خفه شده " ... مقایسه کن با بحث جمله سوم


8. ویندسور ، دقیقا جفت دیترویت قرار داره ... یکی شون توی امریکا و یکی شون توی کانادا ... لب مرزه ... و فقط رودخانه دیترویت این دوتا رو از هم جدا می کنه ... اینجا داره به شوخی میگه که ویندسور در واقع حومه ی دیترویت محسوب میشه ... یعنی با اینکه توی خاک کاناداس ، اما عملا زیر گرد و خاک دیترویت گمه و عملا در تمام موارد تحت تاثیر اونه ... (واسه همینه که در بحث جمله 4 ، حاضر به همکاری با پیشنهاد دیترویت نیست)

Kurosh
26-01-2008, 23:22
Dear Azadeh,why does City-States means Megacity (I Think! => "kalan shahr" ) ?
Because it's a little strange!

A r c h i
26-01-2008, 23:38
Dear Azadeh,why does City-States means Megacity (I Think! => "kalan shahr" ) ?
Because it's a little strange!



Because "kalan shahr" has it's own meaning in English and it's "Megalopolis " or mega polis
and mega polises are 4 special places in whole world, which is Us, china, Japan and I 've forgotten the 4th one :46:.
So in my opinion
مجموعه شهری
is a better word for that



من از اونایی که آرچی عزیز به درستی اشاره کردن می گذرم و چندتا نکته درباره بقیه میگم :

2. یه اصطلاح سیاسی-اقتصادی به معنای "دولت شهر " ... یعنی شهری که دارای خودمختاری در اکثر زمینه ها هستش و می تونه برای خودش تصمیم گیری کنه و معمولا از حکومت مرکزی تبعیت نمی کنه ... مثلا هنگ کنگ - واتیکان - موناکو - برلین - DC (همونی که بعد مثلا میگیم واشنگتن دی.سی)


6. همونطور که آرچی جان گفت " در نطفه خفه شده " ... مقایسه کن با بحث جمله سوم


8. ویندسور ، دقیقا جفت دیترویت قرار داره ... یکی شون توی امریکا و یکی شون توی کانادا ... لب مرزه ... و فقط رودخانه دیترویت این دوتا رو از هم جدا می کنه ... اینجا داره به شوخی میگه که ویندسور در واقع حومه ی دیترویت محسوب میشه ... یعنی با اینکه توی خاک کاناداس ، اما عملا زیر گرد و خاک دیترویت گمه و عملا در تمام موارد تحت تاثیر اونه ... (واسه همینه که در بحث جمله 4 ، حاضر به همکاری با پیشنهاد دیترویت نیست)


Great translation dear Seymore, I really appreciate it:11:l

But she said Singapore is another example of city estate..do you still think it's the same?
and what is the relationship between "windsore" (hope to write it the right way )and virtual?l

seymour
27-01-2008, 12:00
Great translation dear Seymore, I really appreciate it:11:l

But she said Singapore is another example of city estate..do you still think it's the same?
and what is the relationship between "windsore" (hope to write it the right way )and virtual?l


thanks [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


1.about Singapore : I have no problem with Singapore being a city-state ... because it is a city-state ... the whole country (=city-state) is about 700 km2 which is smaller than city of Tehran ! .. actually Singapore is one of the last regions which follows the classic definition of a city state [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...

//

2.about Windsor : as I said , the writer just tries be witty ... Windsor is in Canada and Detroit in US .. but the ties between the two cities goes behind the borders [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... consider the fact that one of them is metropolis and the other is a small city ; so Windsor is like a suburb to Detroit (they even call it : South Detroit!)...then again, it's obvious that Windsor is not actually a suburb of Detroit , only a virtual one ...

A r c h i
27-01-2008, 13:49
thanks [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


1.about Singapore : I have no problem with Singapore being a city-state ... because it is a city-state ... the whole country (=city-state) is about 700 km2 which is smaller than city of Tehran ! .. actually Singapore is one of the last regions which follows the classic definition of a city state [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...

//

2.about Windsor : as I said , the writer just tries be witty ... Windsor is in Canada and Detroit in US .. but the ties between the two cities goes behind the borders [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... consider the fact that one of them is metropolis and the other is a small city ; so Windsor is like a suburb to Detroit (they even call it : South Detroit!)...then again, it's obvious that Windsor is not actually a suburb of Detroit , only a virtual one
...


Got it pal :31:, thanks

shamim24
27-01-2008, 17:38
dera archi & seymour...thanks alot for your assistance,,seymour , your explanation about windsor and detroit was very useful,cause it helps me to undrestand the main meaning ,specialy for the other parts..i'm eagerly waiting for the rest part...

roya_2003
27-01-2008, 18:47
باسلام!
دوستان محبت کنید ترجمه به انگلیسی عبارات زیر:


موازی کردن ترانس
شرایط برای موازی کردن
اتصال 2 ترانس موازی با امپدانسهای (impedance) در واحد متفاوت
جریان هجومی

اصطلاحات فوق مربوط به مهندسی برق میباشد.
ممنون.

mir@
27-01-2008, 18:56
باسلام!
دوستان محبت کنید ترجمه به انگلیسی عبارات زیر:


موازی کردن ترانس
شرایط برای موازی کردن
اتصال 2 ترانس موازی با امپدانسهای (impedance) در واحد متفاوت
جریان هجومی

اصطلاحات فوق مربوط به مهندسی برق میباشد.
ممنون.

to parallel two transformers
paralleling conditions
connecting two transformers in parallel with different per unit impedances
inrush current

raptor22
27-01-2008, 20:10
سلام دوستان اگر ممكنه اين متن رو به آنگلوساكسوني Translate كنيد.


----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

سلام دوست عزيز :
من رو براي تاخيرم ببخش اين دو هفته امتحان داشتم و سرم شلوغ بود به همين خاطر يكم دير شد.
اما در مورد فيلم ،من فيلم رو دانلود كردم و پريشب ديدمش. در كل مثل ساير فيلم ها ي ساخته شده مثل 300 و اسكندر و بدون دخترم هرگز فقط تصوير سياهي از ايران رو نمايش ميده. من نمي خوام بگم همه فيلم غلط و دروغ هستش ولي در بسياري از موارد كاملا به صورت يك طرفه عمل مي كنه و هيچ گونه پاسخي از سوي ايراني ها در فيلم ديده نميشه و تنها قصدش ايجاد يك تصوير سياه از ايرانه.
هر خارجي كه قصد ورود به ايران رو داره در ابتدا فكر مي كنه كه در ايران مردم با شتر تردد مي كنند و يا ايراني ها افراي خشني هستن ولي بعد از بازگشت از ايران ديدگاهشون تغيير مي كنه و علاقه مند ميشن باز هم از ايران بازديد كنند.
اين فيلم نماينده فرانسه بود براي دريافت اسكار ،در فيلم صحنه هايي از شهيد شدن جوانان ايران در جنگ نشون ميده و ميگه كه اينها بي جهت كشته شدن ،اولا كشته شدن هر فرد در راه كشورش و ارزشهاش افتخاره و دوم اينكه مسخره است كشوري كه عراق رو در جنگ عليه ايران كمك ميكرده و حتي پيشنهاد دادن بمب اتم به عراق كرده نگران جان جوانان ايراني شده و همين نشون دهنده رفتار رياكارانه غربي ها عليه ايرانه.
به هر حال ما ايراني ها به ديدن اين گونه فيلم ها عادت كرديم .

موفق باشيد.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

البته اين موفق باشيد رو بلدم.

roya_2003
27-01-2008, 20:22
با تشکر.

عبارت ( روشهای سینوسی کردن آن) به انگلیسی؟
متشکرم!

A r c h i
27-01-2008, 21:38
سلام دوستان اگر ممكنه اين متن رو به آنگلوساكسوني Translate كنيد.

سلام دوست عزيز :
من رو براي تاخيرم ببخش اين دو هفته امتحان داشتم و سرم شلوغ بود به همين خاطر يكم دير شد.
اما در مورد فيلم ،من فيلم رو دانلود كردم و پريشب ديدمش. در كل مثل ساير فيلم ها ي ساخته شده مثل 300 و اسكندر و بدون دخترم هرگز فقط تصوير سياهي از ايران رو نمايش ميده. من نمي خوام بگم همه فيلم غلط و دروغ هستش ولي در بسياري از موارد كاملا به صورت يك طرفه عمل مي كنه و هيچ گونه پاسخي از سوي ايراني ها در فيلم ديده نميشه و تنها قصدش ايجاد يك تصوير سياه از ايرانه.
هر خارجي كه قصد ورود به ايران رو داره در ابتدا فكر مي كنه كه در ايران مردم با شتر تردد مي كنند و يا ايراني ها افراي خشني هستن ولي بعد از بازگشت از ايران ديدگاهشون تغيير مي كنه و علاقه مند ميشن باز هم از ايران بازديد كنند.
اين فيلم نماينده فرانسه بود براي دريافت اسكار ،در فيلم صحنه هايي از شهيد شدن جوانان ايران در جنگ نشون ميده و ميگه كه اينها بي جهت كشته شدن ،اولا كشته شدن هر فرد در راه كشورش و ارزشهاش افتخاره و دوم اينكه مسخره است كشوري كه عراق رو در جنگ عليه ايران كمك ميكرده و حتي پيشنهاد دادن بمب اتم به عراق كرده نگران جان جوانان ايراني شده و همين نشون دهنده رفتار رياكارانه غربي ها عليه ايرانه.
به هر حال ما ايراني ها به ديدن اين گونه فيلم ها عادت كرديم .
موفق باشيد.
آنگلو ساکسونی منظورتون انگیلیسیه دیگه؟؟؟؟؟ چون این دو تا با هم فرق می کنند :46:


Hello dear friend
Sorry for the late reply, I had exams during the past two weeks and I was so busy.
About the film, I downloaded and watched it the other day.Generally like all films about Iran such as 300,Alexander the great and Never without my daughter, it shows a dark image of Iran, I don't wanna say that all these films are just lies but most of the times ,they acted unilateraly , and there's no Iranian view in these films, I think the goal is showing a dark image of Iran.
Any foreigner who wants to come to Iran thinks that Iranian people transfer with camels ;)or they are so aggressive . but after they leave Iran, their opinion has been changed and they would like to come and visit Iran again.
This movie is participated in Oscar from France. In some parts, it shows some scenes from the martyrdom of Iranian youths and it says that they have died with no aim and it was useless. But being killed for your own country and for saving your people is an honor and also it's ridiculous that a country which had helped Iraq in the war against Iran and even offered nuclear bombs to them , is worried about the life of youths in Iran.
By the way, we got used to watch such movies.
Good luck


--------------------------------------------------
دوست عزیز:
نظر شما برای خودتون محترمه ولی به نظر من نوشتن درباره بمب اتم و این چیزا زیاد برای افراد کسانی که ایرانی نیستند جالب نیست..شما به جای اینکه تصویر خوبی از ایران بدین دقیقا حرف هایی را دارید انتقال می دید که همه فکر کنند ما جزو مسلمانان تعصبی هستیم
در ضمن من این فیلم را دیدم . امیدوارم شما هم دیده باشینش و کاملا متوجه باشید که تو فیلم چی گفته شده . به نظر من یکی از فیلمهایی بود که بدون هیچ جانبگیری حقایق تلخ داخل ایران را به خوبی نشون داده بود. و نامزد شدن برای اسکار حقشه.و به نظر من این غلطه که فکر کنیم فرانسه این فیلم را ساخته ..یک ایرانی تو فرانسه این را ساخته .(آنجا فیلم ها از ----- های دولتی عبور نمی کنند )

به هر حال من این متن را ترجمه کردم ولی امیدوارم که شما در نوشتن این نامه دقت بیشتری کنی.
موفق باشین :11:

seymour
27-01-2008, 22:40
dera archi & seymour...thanks alot for your assistance,,seymour , your explanation about windsor and detroit was very useful,cause it helps me to undrestand the main meaning ,specialy for the other parts..i'm eagerly waiting for the rest part...


با عرض شرمندگی یه تعداد دیگه هم هست(بررسی 3 صفحه هستش البته،3صفحه دیگه مونده)...ببخشید که زیادن ولی وضعیت فورس ماژوره و سخت هم هست...پیشاپیش واقعا و قلبا تشکر میکنم ..


1-only very minor taxation ,such as property taxes , responsive neither to ability to pay nor to economic expansion,is typically permitted to cities.


2-sovereign governments cannot possibly be in intimate touch with all this variation


3-the city has had virtually no money for marketing itself or its events as tourist destinations.


4-in the case of windsor(hotel) on the reasonable grounds that it wouldn't help that city economies


5-humanly beyond the comprehension of functionaries in distant institutions.


6-this needed political invention hasn't materialized.


7-dumbed_down use of taxes and the dumbed_down use of powers the taxes make possible -imposes deterioration,[/B][/B][/SIZE]
5. (نیازهای فرهنگی-اقتصادی مردم و بنگاه های تجاری مستقر در شهرهای بزرگ) اساسا فراتر از درک و توان مقامات دولتی است که صدها کیلومتر آنسوتر ، در پایتخت یا مرکز ایالت مستقر هستند .

(دوباره همون بحث تفویض اختیارات رو مطرح کرده ... میگه اونی که توی پایتخت نشسته ، نیازهای فلان شهر اونور کشور رو نمی فهمه ... این پول رو بده به شهردار یا شورای شهر یا ... تا خودشون خرجش کنن)


6. اینگونه خلاقیت ها و ابتکارات سیاسی ، هنوز به تحقق نپیوسته است (هنوز عملی نشده است)


7. وقتی که حکومت (بجای استفاده هوشمندانه و کارآمد از مالیات) شروع به استفاده کلیشه ای و ناکارآمد از مالیات و قدرت ناشی از آن بکند ، صرفا باعث سریع تر شدن فرایند سقوط (زوال- افول) یک کشور می گردد .

(یعنی میگه بجای اینکه مالیات رو جمع کنی و بدون اینکه به درستی نیازها رو بشناسی ، همینطوری ماست مالی کنی و کار رو واسه خودت ساده کنی ، داری به کشور ضربه می زنی)

mohsen57
27-01-2008, 22:46
لطفا اینو ترجمه کنید:
من دیگه واقعا" خسته شدم موقعی که می خواستم نرم افزارتان را بخرم گفتید 2روزه آپدیتش میکنید ولی الان نزدیک به 1 ماه گذشته و هیچ کاری نکردید 2 روز پیش هم گفتید تا فردا آمادش می کنم چرا به قولتان عمل نمیکنید این نرم افزار بدون آپدیت کردن با مشخصاتی که گفتم هیچ کاربردی برای من نداره. من چندتا دیگه از نرم افزارهای شما رو لازم دارم ولی با این بدقولی شما، نمی تونم اعتماد کنم. لطفا یک تاریخی را مشخص کنید و سر موقع نرم افزار رو به من بدهید تا من هم نرم افزارهای بعدی رو سفارش بدم. فقط سریعتر.

roya_2003
27-01-2008, 23:10
لطفا 2 عبارت زیر را ترجمه به انگلیسی ؟

"روش های سینوسی کردن آن"

"موازی کردن ترانس با نسبت تبدیل متفاوت"

ممنونم.

shamim24
28-01-2008, 17:42
با سلام و تشکر مجدد از saymour و آرچی عزیز که کمک بزرگی کردید...saymour با توجه به توضیحاتتون که توی جملات گذاشنه شده هم نبودند ، واقعا این تصور برام پیش اومد که نکنه یه نسخه از این صفحات رو شما هم دارید؟؟!!:20: جدا که ترجمه هاتون عالی بود..سه صفحه باقی مونده هم تموم شد البته جای این قسمتهاش خالین..
باز هم ازتون صمیمانه تشکر می کنم...

چند عبارت:

1-car-dependent suburb ( که گفته شده از آلودگی هوا خیلی رنج می برند)

2-net loss of rental housing
3-assisted-housing و infilled assisted-housing
4-project dewellers
5-low-wage earners
6-semi-sheltering doorsteps
6*-بی خانمانها در atop subway grilles می خوابیدند.
7-disquieting surliness
8-dysfunctional
9-province (در کنار ایالات و sovereign governments اومده و ویندسور رو هم جزء province آورده)
10-شخصی که مهارت بسیاری در cutting red tape داشت...(آیا شکستن خطهای قرمز می شه؟)
11-ثروتمندان فقط می تونستند many fewer apartments بخرند.
12-این ویژگی ساخت در کانادا drastically curtailed.
13-در موضوع حمل ونقل چنین کلمه ای وجود داره که آن مالیاتها فقط operating expense رو بالا بردند.

shamim24
28-01-2008, 18:17
تعدادی جمله:


1- میگه که عدم ارتباط بین بودجه عمومی و دولتی و نیازهای محلی:
does not exist within tax payer's pockets or bank accounts

1*-میگه که جدایی مسالمت آمیز برخی سرزمینها مثل سنگاپور از مالزی و تقسیم چکسلو واکی به چک و اسلوواکی :
that confer subsidiarity and fiscal responsibility because of sovereignties' smallness do not answer the question of what will happen when they grow out of touch with newly growing localities and their needs.


2-he described torento as "newyork run by the swiss". no longer does the description ring wittily true.

3-torontonians returning from summers or sabbaticals away cite litter & homelessness when they speak of culture shock on theie return.

4- these are more subtle signs that toronto has become a city in crisis . indeed in multiple crises.

5-which have been so ill-chosen as routes that they are not lucrative.

6-it is caught in the vicious spiral of poorer service,declining patronage,and rising fares.

7-افزایش مالیات بیشتر از 1200 دلار برای هر آپارتمان ،
extorted to anticipate public schooling costs of tenant's children

8-dreary vacant lots were knit back into lively city fabric.

9-which released money to augment further infilling.

10-yet it was felled by one-size-fits-all bureaucracy.

A r c h i
28-01-2008, 23:24
لطفا اینو ترجمه کنید:
من دیگه واقعا" خسته شدم موقعی که می خواستم نرم افزارتان را بخرم گفتید 2روزه آپدیتش میکنید ولی الان نزدیک به 1 ماه گذشته و هیچ کاری نکردید 2 روز پیش هم گفتید تا فردا آمادش می کنم چرا به قولتان عمل نمیکنید این نرم افزار بدون آپدیت کردن با مشخصاتی که گفتم هیچ کاربردی برای من نداره. من چندتا دیگه از نرم افزارهای شما رو لازم دارم ولی با این بدقولی شما، نمی تونم اعتماد کنم. لطفا یک تاریخی را مشخص کنید و سر موقع نرم افزار رو به من بدهید تا من هم نرم افزارهای بعدی رو سفارش بدم. فقط سریعتر.


I'm really angry now. When I wanted to buy to your software, you told me that you would update in 2 days. But now one month has passed and you haven't done anything. 2 days ago you told me to fix it the day after. Why don't you keep your promises??? This software without updating and with the properties I've told you is of no use for me. I need some more software of yours,But with this things happened to me,I can't trust you any more. Please inform me about the time and give me the software as soon as possible so that I order the others. Please quicker

shamim24
29-01-2008, 12:09
من تا امشب بیشتر فرصت ندارما:41:

seymour
29-01-2008, 14:56
من تا امشب بیشتر فرصت ندارما:41:



چند عبارت:

1-car-dependent suburb ( که گفته شده از آلودگی هوا خیلی رنج می برند)

2-net loss of rental housing
3-assisted-housing و infilled assisted-housing
4-project dewellers
5-low-wage earners
6-semi-sheltering doorsteps
6*-بی خانمانها در atop subway grilles می خوابیدند.
7-disquieting surliness
8-dysfunctional
9-province (در کنار ایالات و sovereign governments اومده و ویندسور رو هم جزء province آورده)
10-شخصی که مهارت بسیاری در cutting red tape داشت...(آیا شکستن خطهای قرمز می شه؟)
11-ثروتمندان فقط می تونستند many fewer apartments بخرند.
12-این ویژگی ساخت در کانادا drastically curtailed.
13-در موضوع حمل ونقل چنین کلمه ای وجود داره که آن مالیاتها فقط operating expense رو بالا بردند.
1. می تونی خیلی ساده بگی ، نواحی حوحه شهر ... توی کشورهایی مثل امریکا ، مردم قبول کردند که زندگی در شهر ، مشکلات خاص خودش رو داره ، در نتیجه از شهر خارج میشن و میرن توی حومه ... اما اونجا هم مشکل خودش رو داره که مهمترینش دور بودن از مدارس- ادارات- بیمارستان- بانک و ... است ... بنابراین همیشه " وابسته به ماشین " هستن و در مسافت نزدیک ، چیز خاصی وجود نداره


2. کمبود مسکن اجاره ای - یعنی مستاجر زیاده ، اما خونه ی اجاره ای کم و گرونه ...


3. assisted housing یعنی اینکه دولت در امر تهیه مسکن به اقشار متوسط به پایین جامعه کمک می کنه ... بخشی از پول رو میده و از این قبیل کارها ... infilled assisted housing یعنی مسکن هایی که دولت به همین منظور بنا کرده و ساخته ...


4. مثلا قراره یه جور فحش باشه ... یعنی "نون خور از دولت " ... "تحت مرحمت دولت و پروژه های کمک به محرومین"


5. قشر کم درآمد


6. روی دریچه های هواکش مترو می خوابیدن ... تا از گرما یا سرمایی که به بیرون دمیده میشه استفاده کنن ...


ادامه اش رو در همین پست اضافه می کنم بعدا ... البته اگه دوستان عزیز دیگه جواب دادن که هیچی ...


ادیت : (ادامه)

7. عصبیت نگران کننده .. فقدان آرامش

8. تکراریه ... یعنی اختلال در عملکرد ... عملکرد بیمار ...

9. ناحیه - شهرستان ... province زیرمجموعه ایالته ...

10 . عبور از خطوط قرمز ... (نه صرفا به معنای ارتکاب عمل غیرقانونی ، بلکه) گسترش مرز توانایی ها ...

11. فقط معدودی از ثروتمندان شهر ، توانایی خرید خانه داشتند ... (بازی کلامی بین few و fewer شده - چیز مهمی نیست)

12. دچار کاهش شدیدی شده بود

13. هزینه های اجرایی - هزینه های عمیاتی - (هزینه بهره برداری)

sarina_sh
29-01-2008, 18:55
جواب این تست را همراه با معنیش واسم بنویسید ... خیلی خیلی ممنون:11:




the company ----------- all its money from direct foreign investment.

1-derives
2-assesses
3-estimates
4-distributes

love-to-learn
29-01-2008, 19:16
جواب این تست را همراه با معنیش واسم بنویسید ... خیلی خیلی ممنون:11:




the company ----------- all its money from direct foreign investment.

1-derives
2-assesses
3-estimates
4-distributes


Hi

The answer is " derives" and the meaning is as below:

تمام دارائی این شرکت از طریق سرمایه گذاری خارجی بدون واسطه تامین میشود.


Good Luck :11:

l

Hectorist
29-01-2008, 20:21
سلام ، من یه سری جمله دارم میخواستم معنیشو بدونم :

I will try to find you another soul

?Listen do you hear that organ play
I must go to where the organ plays

there Are No Laws left

ممنون:11:

sarina_sh
29-01-2008, 20:30
Hi

The answer is " derives" and the meaning is as below:

تمام دارائی این شرکت از طریق سرمایه گذاری خارجی بدون واسطه تامین میشود.


Good Luck :11:

l

خیلی گلی لاو تو لرن جان ... بازم ممنون :11:

seymour
29-01-2008, 21:47
سلام ، من یه سری جمله دارم میخواستم معنیشو بدونم :

I will try to find you another soul

?Listen do you hear that organ play
I must go to where the organ plays

there Are No Laws left

ممنون:11:
سعی می کنم واسه ات یه روح جدید پیدا کنم ... (کنایه از اینکه سعی می کنم کاری کنم که وارد بهشت بشی)


گوش کن ، صدای اون ساز رو می شنوی (ساز ارگان .. فرض کن پیانو) ... باید برم به سمتش ..


قانونی باقی نمونده ... (تنها چیزی که باقی مونده آشوبه)

cyrus_achamenian
29-01-2008, 21:48
لطفا 2 عبارت زیر را ترجمه به انگلیسی ؟

"روش های سینوسی کردن آن"

"موازی کردن ترانس با نسبت تبدیل متفاوت"

ممنونم.

سلام...من دیدم کسی تا الآن ترجمه نکرده گفتم کمکی کرده باشم؛ اگه اشتباه بود امیدوارم بقیه درست کنن!

منتها اول بگم که هر دو جمله یه مقدار گنگه...اگه بیشتر توضیح می دادی بهتر بود!

1- Sine transformation methods
یا
Sine conversion methods
یا اگه مربوط به Fourier Series باشه: Methods of Half-Range sine series transformation
( همون جور که گفتم خیلی گنگه...توی این موضوع های علمی باید مورد استفاده دقیق رو بگی )

2-من چون تو ایران درس نمی خونم دقیقا نمی دونم منظور از ترانس Transistor هستش یا Transformer ؛ اما معادل این جمله رو می شه اینجوری گفت ( شما خودت ببین منظور کدومه ) :
Transformer/Transistor parallelization with different transformation ratio

بازم می گم من جمله ها رو خوب متوجه نشدم...امیدوارم اگه اشتباه گفتم بزرگواری اون اشتباه رو اصلاح کنه!

موفق باشید

seymour
29-01-2008, 22:08
تعدادی جمله:


1- میگه که عدم ارتباط بین بودجه عمومی و دولتی و نیازهای محلی:
does not exist within tax payer's pockets or bank accounts

1*-میگه که جدایی مسالمت آمیز برخی سرزمینها مثل سنگاپور از مالزی و تقسیم چکسلو واکی به چک و اسلوواکی :
that confer subsidiarity and fiscal responsibility because of sovereignties' smallness do not answer the question of what will happen when they grow out of touch with newly growing localities and their needs.


2-he described torento as "newyork run by the swiss". no longer does the description ring wittily true.

3-torontonians returning from summers or sabbaticals away cite litter & homelessness when they speak of culture shock on theie return.

4- these are more subtle signs that toronto has become a city in crisis . indeed in multiple crises.

5-which have been so ill-chosen as routes that they are not lucrative".

6-it is caught in the vicious spiral of poorer service,declining patronage,and rising fares.

7-افزایش مالیات بیشتر از 1200 دلار برای هر آپارتمان ،
extorted to anticipate public schooling costs of tenant's children

8-dreary vacant lots were knit back into lively city fabric.

9-which released money to augment further infilling.

10-yet it was felled by one-size-fits-all bureaucracy.
1. میگه که ربطی به وضعیت مالی مالیات دهنده ها نداره ..


1. باعث میشه که رابطه خوبی بین مدیریت مالی دولت و پاسخ به نیازهای مردم برقرار باشه ... چون که وقتی قلمرو کوچیک باشه ، نیازی نیست نگران خارج شدن مردم و نیازهاشون از کنترل و دسترس دولت باشیم (همه مون دور هم میشینیم و یه لقمه نون و پنیر می خوریم)


2. یه موقعی پیتر یوستینوف گفته بود که " تورنتو ، مثل نیویورکی می مونه که توسط دولت سوئیس اداره میشه " =(تمیز تر ، باکلاس تر) ... ولی الان دیگه این توصیف واسه تورنتو مصداق نداره ! ...


3. وقتی که اهالی تورنتو از مسافرت و تعطیلات برمی گردن ، توضیح میدن که چقدر تورنتو در مقابل شهرهای دیگه ، کثیف و پر از بی خانمانه ...

4. اینا همه نشانه هایی از این حقیقته که تورنتو ، شهری است در بحران ... بهتره بگیم : در چندین بحران


5. انتخاب اونا به عنوان راه ها مسیرهای مناسب ، کاملا اشتباه بوده و اصلا موفقیت آمیز نیست ...


6. سرویس های ضعیف ، حمایت اندک و قیمت های سرسام آور ... و اوضاع همچنان در حال بدتر شدنه


7. باعث شده که مردم دیگه پول کافی واسه فرستادن بچه هاشون به مدارس غیرانتفاعی نداشته باشن

8. شهر پر از خانه های خالی و بدون سکنه شده ... (یه چیزی شبیه تهران - مستاجر زیاده ، اما خونه ارزون کم)

9. پول هایی رو تزریق کرد تا به سکونت مردم کمک کنه ...

10 . اما بخاطر سیاست های سنتی و غلط (که نیازهای همه شهرها و نواحی رو یکسان می بینن و دقت نمی کنن که هر شهر ، نیازهای خاص خودش رو داره) شکست خورد ...

Hectorist
30-01-2008, 01:19
سعی می کنم واسه ات یه روح جدید پیدا کنم ... (کنایه از اینکه سعی می کنم کاری کنم که وارد بهشت بشی)


گوش کن ، صدای اون ساز رو می شنوی (ساز ارگان .. فرض کن پیانو) ... باید برم به سمتش ..


قانونی باقی نمونده ... (تنها چیزی که باقی مونده آشوبه)

خیلی ممنون. این جمله ها رو هرکاری میکردم نمیتونستم بفهمم. دارم یه سری لیریک معنی میکنم . الان یه خورده دیگه هم پیدا شد :31: :

Her piercing eyes will burn deep into my mind
I slowly turn around
I can feel her closing in, and then I?m falling down

As I?m barely crawling out, out of this place

I can?t believe I made it out of there

I turn towards the mirror on the wall

The Dark is like an open door, inviting THEM into your home

ممنون باز هم :10:

Asalbanoo
30-01-2008, 08:07
Her piercing eyes will burn deep into my mind
I slowly turn around
I can feel her closing in, and then I?m falling down

As I?m barely crawling out, out of this place

I can?t believe I made it out of there

I turn towards the mirror on the wall

The Dark is like an open door, inviting THEM into your home

چشمهای نافذ وی،همه وجودم را تا به ردون ذهنم خواهد سوزاند.

می تواینم حس کنم که او در همین نزدیکی است و
در همان زمانی که در خال خزیدن هستم،از این مکان به بیرون می خزم،خواهم افتاد...(خواهم سقوط کرد)

نمی توانم باور کنم موفق شده ام از آنجا بیرون بیایم.

به وسی آینه روی دیوار باز می گردم(می چرخم به سوی آینه روی دیوار)

ظلمات(تاریکی)همانند دری است گشوده(همانند در بازی است)،دریی که آنها را به درون خانه ات دعوت می کند.

Maximillion
30-01-2008, 08:26
من یه سری متن دارم که میخوام با ترجمه خودم چک شون کنم
اگه ممکنه ترجمشون کنید
با تشکر

Yu-Gi-Oh! (literally "Game King") is a popular game, Japanese anime, and manga franchise created by Kazuki Takahashi that mainly involves the card game called Duel Monsters (originally known as Magic & Wizards), wherein each player uses cards in order to defeat one another.

Running from 1996 to March 8, 2004, the Yu-Gi-Oh! manga, created by Kazuki Takahashi, was one of the most popular titles featured in Shueisha's Weekly Shonen Jump. The manga initially focuses on Yugi Mutou as he uses games designed by Pegasus, to fight various villains. Yugi also gets into misadventures with his friends Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda. The plot starts out as fairly episodic and there are only three instances of Magic and Wizards in the first seven volumes. Starting around the eighth volume, the Duelist Kingdom arc starts and the plot shifts to a Duel Monsters-centered universe

seymour
30-01-2008, 12:46
خیلی ممنون. این جمله ها رو هرکاری میکردم نمیتونستم بفهمم. دارم یه سری لیریک معنی میکنم . الان یه خورده دیگه هم پیدا شد :31: :

Her piercing eyes will burn deep into my mind
I slowly turn around
I can feel her closing in, and then I?m falling down

As I?m barely crawling out, out of this place

I can?t believe I made it out of there

I turn towards the mirror on the wall

The Dark is like an open door, inviting THEM into your home

ممنون باز هم :10:

چشمهای نافذ وی،همه وجودم را تا به ردون ذهنم خواهد سوزاند.

می تواینم حس کنم که او در همین نزدیکی است و
در همان زمانی که در خال خزیدن هستم،از این مکان به بیرون می خزم،خواهم افتاد...(خواهم سقوط کرد)

نمی توانم باور کنم موفق شده ام از آنجا بیرون بیایم.

به وسی آینه روی دیوار باز می گردم(می چرخم به سوی آینه روی دیوار)

ظلمات(تاریکی)همانند دری است گشوده(همانند در بازی است)،دریی که آنها را به درون خانه ات دعوت می کند.
من فقط یه سری اصلاح می زنم روی ترجمه دوستمون :


منظورش اینه که خاطره اش تا ابد باهام می مونه ... (معنای ضمنی اش اینه)


احساس می کنم که داره نزدیک میشه (و وقتی بهم رسید) سقوط خواهم کرد ...

(دوتا جمله ارتباطی بهم نداشتن ؛ نباید با هم ترجمه میشدن)

دارم سعی می کنم از اینجا خلاص بشم .. خودم رو نجات بدم


بعدی مشکلی نداره (نمی تونم باور کنم...)

ایضا بعدی (آینه...)


تاریکی مثل یه در باز می مونه ... جاذبه ای داره که همه رو به سمت خودش می کشونه ...

Asalbanoo
30-01-2008, 13:38
من فقط یه سری اصلاح می زنم روی ترجمه دوستمون :

سلام
دوست عزیز ضمن تشکر لطفا اصطلاحاتی که اشاره نمودید،انگیلسی شان هم بگذارید.


اگرچه طبق گفته رضا جان
نباید به ترجمه کسی کاری داشته باشیم.اما خوب ترجمه سطوح و روش مختلفی داره...مخصوصا در متون ادبی دست مترجم بازه که تا سطوح عمیق و پنهان متن هم نفوذ کند


جاذبه ای داره که همه رو به سمت خودش می کشونه ...

اگر your home نبود ایم ترجمه به طور قطع پذیرفته بود...اما با وجود این عبارت زیاد این معنا متصور نمی شه

seymour
30-01-2008, 14:32
سلام
دوست عزیز ضمن تشکر لطفا اصطلاحاتی که اشاره نمودید،انگیلسی شان هم بگذارید.


اگرچه طبق گفته رضا جان
نباید به ترجمه کسی کاری داشته باشیم.اما خوب ترجمه سطوح و روش مختلفی داره...مخصوصا در متون ادبی دست مترجم بازه که تا سطوح عمیق و پنهان متن هم نفوذ کند



اگر your home نبود ایم ترجمه به طور قطع پذیرفته بود...اما با وجود این عبارت زیاد این معنا متصور نمی شه
اصلا من قصد جسارت نداشتم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... منظورم صرفا این بود که دوباره کاری نشه ، تا اینکه بخوام از شما ایرادی بگیرم (بجز اون دو جمله که با هم ترجمه شده بودن) ... فقط برای مقایسه نظرات بود ...


درباره ترجمه آخرین جمله ... همم ... با توجه به بیت قبلی ، از ترجمه ام راضی هستم : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


The spirits waiting in my room are growing stronger
Darker and darker
The Dark is like an open door, inviting THEM into your home

ارواح توی اون اتاق منتظرن ... (عاشق تاریکی ان) ... و تاریکی از جانب تو ، اونها رو به درون دعوت(=جذب) می کنه


دعوت = جذب .. نگاه کنید به میریام وبستر : to offer an incentive = تحریک کردن ، برانگیختن

seymour
30-01-2008, 14:43
من یه سری متن دارم که میخوام با ترجمه خودم چک شون کنم
اگه ممکنه ترجمشون کنید
با تشکر

Yu-Gi-Oh! (literally "Game King") is a popular game, Japanese anime, and manga franchise created by Kazuki Takahashi that mainly involves the card game called Duel Monsters (originally known as Magic & Wizards), wherein each player uses cards in order to defeat one another.

Running from 1996 to March 8, 2004, the Yu-Gi-Oh! manga, created by Kazuki Takahashi, was one of the most popular titles featured in Shueisha's Weekly Shonen Jump. The manga initially focuses on Yugi Mutou as he uses games designed by Pegasus, to fight various villains. Yugi also gets into misadventures with his friends Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda. The plot starts out as fairly episodic and there are only three instances of Magic and Wizards in the first seven volumes. Starting around the eighth volume, the Duelist Kingdom arc starts and the plot shifts to a Duel Monsters-centered universe
ایول ، شما انیمه باز هستی ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (البته از روی آواتار هم میشه حدس زد)

یو-گی-اوه ! (به معنای سلطان بازی) ، یک مجموعه مانگا ، انیمه و بازی معروف ژاپنی هستش که توسط کازوکی تاکاهاشی ساخته شده ... موضوع اصلی اش ، یک نوع کارت بازیه به نام هیولاهای دوئل کننده (و قبلا : جادو و جادوگران) ... هر بازیکن یه سری کارت داره که باید با استفاده از اونا حریف رو شکست بده ..


مانگای یو-گی-اوه! از سال 1996 تا مارچ 2004 ادامه داشت و یکی از معروفترین مانگاهای هفته نامه ی "شونن جامپ" به حساب میاد . این مانگا به یوگی موتوئو می پردازه ؛ پسری که با استفاده از بازیهای ساخته شده توسط پگاسوس ، با شرآفرین های مختلفی می جنگه ... و یه سری ماجراهای ناگوار دیگه که دوستاش (Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda) رو هم درگیر می کنه ... داستان هر قسمت ، ربط زیادی به قسمت های بعدی و قبلی نداره (=اپیزودیکه) و طی هفت جلد اول ، فقط سه بار نبرد پیش میاد ... از اواسط جلد هشتم (و با شروع بخش قلمروی دوئل کننده ها) داستان میره به سمت دنیای هیولاها ...

Hectorist
30-01-2008, 16:36
مژگان جان و سیمور جان واقعا ممنونم. اصلا این چیزایی که شما گفتید به ذهنمم نمیرسید. یه چندتا دیگه هم هست. قول میدم این دیگه آخریه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

They keep sucking on the light until
There is no more light to find in here

Is the Darkness the only way, for the other side to enter our life

Holding them down, they are so full of blood
Her brothers blood
And my soul is no good at all, you got to move on now
You gotta move on before the dawn is here

Oh, You gotta move on now

If I could only take his place, On the other side


There Are No Clean Getaways

ممنون

Asalbanoo
30-01-2008, 19:38
اصلا من قصد جسارت نداشتم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... منظورم صرفا این بود که دوباره کاری نشه ، تا اینکه بخوام از شما ایرادی بگیرم (بجز اون دو جمله که با هم ترجمه شده بودن) ... فقط برای مقایسه نظرات بود ...


درباره ترجمه آخرین جمله ... همم ... با توجه به بیت قبلی ، از ترجمه ام راضی هستم : [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


ارواح توی اون اتاق منتظرن ... (عاشق تاریکی ان) ... و تاریکی از جانب تو ، اونها رو به درون دعوت(=جذب) می کنه


دعوت = جذب .. نگاه کنید به میریام وبستر : to offer an incentive = تحریک کردن ، برانگیختن

سلام
خواهش می کنم من هم ناراحت نشدم و ممنون که اون دوتا جمله را یاداوری کردید
ضمن اینکه من این جمله هارو ندیدم


The spirits waiting in my room are growing stronger
Darker and darker

seymour
31-01-2008, 00:33
They keep sucking on the light until
There is no more light to find in here

Is the Darkness the only way, for the other side to enter our life

Holding them down, they are so full of blood
Her brothers blood
And my soul is no good at all, you got to move on now
You gotta move on before the dawn is here

Oh, You gotta move on now

If I could only take his place, On the other side


There Are No Clean Getaways

ممنون
انقدر به مکیدن (از بین بردن) روشنایی ادامه میدن ، تا دیگه نوری در اینجا باقی نمی مونه ...


آیا تاریکی ، تنها حلقه اتصال بین ما و دنیای دیگر است ؟


دستهاش رو پایین می گیره ، دستهای آغشته به خونش رو ... خون برادرش ...

روح من دیگه فایده ای واسه ات نداره ... بهتره قبل از طلوع آفتاب از اینجا بری ... (داره یه جور داستان خون آشامی رو روایت می کنه ... منظورش اینه که خون من رو نوشیدی و من دیگه به درد نمی خورم)


دیگه بهتره بری ...


(اتفاقی که باید بیفته میفته )... نمی تونی کاملا از شرش خلاص بشی ... معنای لغوی اش طبیعتا میشه : هیچ راه فراری کاملا امن نیست ... (و همیشه یه چیزی هست که وصلت کنه به گذشته)

Maximillion
31-01-2008, 07:46
ایول ، شما انیمه باز هستی ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] (البته از روی آواتار هم میشه حدس زد)

یو-گی-اوه ! (به معنای سلطان بازی) ، یک مجموعه مانگا ، انیمه و بازی معروف ژاپنی هستش که توسط کازوکی تاکاهاشی ساخته شده ... موضوع اصلی اش ، یک نوع کارت بازیه به نام هیولاهای دوئل کننده (و قبلا : جادو و جادوگران) ... هر بازیکن یه سری کارت داره که باید با استفاده از اونا حریف رو شکست بده ..


مانگای یو-گی-اوه! از سال 1996 تا مارچ 2004 ادامه داشت و یکی از معروفترین مانگاهای هفته نامه ی "شونن جامپ" به حساب میاد . این مانگا به یوگی موتوئو می پردازه ؛ پسری که با استفاده از بازیهای ساخته شده توسط پگاسوس ، با شرآفرین های مختلفی می جنگه ... و یه سری ماجراهای ناگوار دیگه که دوستاش (Katsuya Jonouchi, Anzu Mazaki, and Hiroto Honda) رو هم درگیر می کنه ... داستان هر قسمت ، ربط زیادی به قسمت های بعدی و قبلی نداره (=اپیزودیکه) و طی هفت جلد اول ، فقط سه بار نبرد پیش میاد ... از اواسط جلد هشتم (و با شروع بخش قلمروی دوئل کننده ها) داستان میره به سمت دنیای هیولاها ...

ایول، بازم seymour
ممنون عزیز
یه متن جدید
دنباله ی قبلیه

Illustrated by Akira Itou, one of the artists who illustrated the original Yu-Gi-Oh! manga, and supervised by Takahashi, Yu-Gi-Oh! R is a spin-off of the original Yu-Gi-Oh! franchise, with most of the same characters in a new plotline, which takes place between the Battle City arc and the Egypt arc. The manga was first published in Shueisha's monthly magazine V-Jump on April 21, 2004. Although there is no explicit explanation on the meaning of "R" in the title, the letter probably stands for "Reverse", "Revolution", "Rebirth", or 'Retold.
The Yu-Gi-Oh! GX manga series is actually a manga adaptation of the Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX (Yu-Gi-Oh! GX in English speaking countries) television. The comic is illustrated by Naoyuki Kageyama

raptor22
31-01-2008, 22:23
دوستان آدم فضايي به انگليسي چه ميشه؟

ممنون

A r c h i
31-01-2008, 23:32
دوستان آدم فضايي به انگليسي چه ميشه؟

ممنون


Alien :

a creature from outer space; extraterrestrial.

bad_boy_2007
01-02-2008, 08:00
سلام من منظور این متن رو کامل متوجه نشدم میشه ترجمه اش کنید ؟

It could be argued, however, that this required precision actually gives an insufficient representation of the world. The model is grounded in binary black-and-white but much of reality actually exists in shades of gray.


اون برداشتی که من کردم اینه :

این میتواند یک استدلال باشد ، در هر حال نیاز دارد که دقیق بیان شود و کلمات ناسازگاری را بیان کند . یک مدل بر پایه و اساس منطق سیاه و سفید ولیکن واقعیت ، حقیقتا در سایه ای از سیاه و سفید وجود دارد . به عنوان نمونه مدل پایگاه داده های مرسوم رابطه ای بصورت محدودی مفید واقع میشوند .

قسمت Bold شده متن رو اگه میشه ترجمه کنید :10:

Asalbanoo
01-02-2008, 09:49
that this required precision actually gives an insufficient representation of the world

سلام اگر این قسمت منظورتون باشه
فکر کنم این بشه:

این دقت مورد نیاز (لازم-ضروری)در واقع بازنمایی ناقصی از دنیا را ارائه می دهد.

Hectorist
01-02-2008, 12:11
انقدر به مکیدن (از بین بردن) روشنایی ادامه میدن ، تا دیگه نوری در اینجا باقی نمی مونه ...
آیا تاریکی ، تنها حلقه اتصال بین ما و دنیای دیگر است ؟
دستهاش رو پایین می گیره ، دستهای آغشته به خونش رو ... خون برادرش ...
روح من دیگه فایده ای واسه ات نداره ... بهتره قبل از طلوع آفتاب از اینجا بری ... (داره یه جور داستان خون آشامی رو روایت می کنه ... منظورش اینه که خون من رو نوشیدی و من دیگه به درد نمی خورم)

دیگه بهتره بری ...

(اتفاقی که باید بیفته میفته )... نمی تونی کاملا از شرش خلاص بشی ... معنای لغوی اش طبیعتا میشه : هیچ راه فراری کاملا امن نیست ... (و همیشه یه چیزی هست که وصلت کنه به گذشته)


خیلی ممنون سیمور جان :11: واقعا زحمت کشیدید.

مژگان جان اون قسمتی که نقل قول کردید و من درخواست ترجمشون رو نکرده بودم ، قسمتهای قبلی همون لیریک هستن کمه سیمور عزیز نمیدونم از کجا گیر آوردن و گذاشتن. خلاصه ممنون :10:

seymour
01-02-2008, 21:21
ایول، بازم seymour
ممنون عزیز
یه متن جدید
دنباله ی قبلیه

Illustrated by Akira Itou, one of the artists who illustrated the original Yu-Gi-Oh! manga, and supervised by Takahashi, Yu-Gi-Oh! R is a spin-off of the original Yu-Gi-Oh! franchise, with most of the same characters in a new plotline, which takes place between the Battle City arc and the Egypt arc. The manga was first published in Shueisha's monthly magazine V-Jump on April 21, 2004. Although there is no explicit explanation on the meaning of "R" in the title, the letter probably stands for "Reverse", "Revolution", "Rebirth", or 'Retold.
The Yu-Gi-Oh! GX manga series is actually a manga adaptation of the Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX (Yu-Gi-Oh! GX in English speaking countries) television. The comic is illustrated by Naoyuki Kageyama
آکیرا ایتوئو (یکی از خالقان مانگای اصلی یوگی اوه!) ، طراحی های این کار را انجام داده ؛ البته به سرپرستی تاکاهاشی ... "یوگی اوه! آر " یک مجموعه فرعی (spin off) از خانواده یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی بعضی از کاراکترهای سری اصلی ، در یک خط داستانی جدید قرار دارند که وقایع آن بین بخش "بتل سیتی"(شهر نبرد) و بخش "مصر" از سری اصلی یوگی اوه! اتفاق میفتد . این مانگا برای اولین بار در ماهنامه وی-جامپ منتشر شد (بهار 2004) . با وجود اینکه توضیح خاصی در مورد معنای کلمه "آر" (یوگی اوه! آر) داده نشده است ، به نظر می آید که ابتدای یکی از این کلمات باشد : دوباره - تحول - تولد دوباره - بازگویی .

مانگای یوگی اوه! جی ایکس ، در واقع اقتباسی از انیمه ی یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده جی ایکس می باشد . طراح این سری ، نایوکی کاگه یاما می باشد .

seymour
01-02-2008, 21:28
سلام من منظور این متن رو کامل متوجه نشدم میشه ترجمه اش کنید ؟


اون برداشتی که من کردم اینه :

این میتواند یک استدلال باشد ، در هر حال نیاز دارد که دقیق بیان شود و کلمات ناسازگاری را بیان کند . یک مدل بر پایه و اساس منطق سیاه و سفید ولیکن واقعیت ، حقیقتا در سایه ای از سیاه و سفید وجود دارد . به عنوان نمونه مدل پایگاه داده های مرسوم رابطه ای بصورت محدودی مفید واقع میشوند .


قسمت Bold شده متن رو اگه میشه ترجمه کنید :10:
جسارتا من کلش رو ترجمه کردم :

"دقتی که پایگاه های داده رابطه ای در اختیار ما قرار میدن ، برای مدل کردن بسیاری از دنیاها (=پروژه ها و case ها) کافی نیست . چون همیشه اینطوری نیست که منطق صفر و یک (سیاه و سفید / درست و غلط) موجود در این پایگاه ها ، برای توصیف عناصر یک پروژه کافی باشه ... چون بسیاری از عناصر ، صرفا صفر یا یک نیستن ، بلکه در وسط قرار دارن (بین 0 و 1) "


Alien :

a creature from outer space; ExtraTerrestrial.

آقا اجازه ، اون ای.تی که گفتید هم قشنگه به نظرم ...

A r c h i
01-02-2008, 22:52
آقا اجازه ، اون ای.تی که گفتید هم قشنگه به نظرم ...

من رو ترجمه شما حرفی برای گفتن ندارم :46:

mohsen57
02-02-2008, 00:14
یه چیزایی از این متن سر در آوردم ولی ترجمه کنید تا دقیق بدونم. ممنون
متن:
You talked to my partner about the updates, he is the one the put it in
his schedule, i have been backed up with things, so im trying to make
time. I keep my promises, this is a business, programming takes time,
and your not the only customer. I understand your frustration, I will
get this matter taken care of promptly.

راستی، "من بی صبرانه منتظرم" به انگلیسی چی میشه؟

Maximillion
02-02-2008, 07:51
آکیرا ایتوئو (یکی از خالقان مانگای اصلی یوگی اوه!) ، طراحی های این کار را انجام داده ؛ البته به سرپرستی تاکاهاشی ... "یوگی اوه! آر " یک مجموعه فرعی (spin off) از خانواده یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی بعضی از کاراکترهای سری اصلی ، در یک خط داستانی جدید قرار دارند که وقایع آن بین بخش "بتل سیتی"(شهر نبرد) و بخش "مصر" از سری اصلی یوگی اوه! اتفاق میفتد . این مانگا برای اولین بار در ماهنامه وی-جامپ منتشر شد (بهار 2004) . با وجود اینکه توضیح خاصی در مورد معنای کلمه "آر" (یوگی اوه! آر) داده نشده است ، به نظر می آید که ابتدای یکی از این کلمات باشد : دوباره - تحول - تولد دوباره - بازگویی .

مانگای یوگی اوه! جی ایکس ، در واقع اقتباسی از انیمه ی یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده جی ایکس می باشد . طراح این سری ، نایوکی کاگه یاما می باشد .

عزیز بازم ممنون

Produced by Toei Animation, this 27-episode anime is based on Yu-Gi-Oh! manga volumes 1-7, which do not focus much on Magic & Wizards. It is not connected in any way to Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, another Yu-Gi-Oh! anime series made by Nihon Ad Systems (NAS), but is often referred to as the "first series" to distinguish it from the latter (or, erroneously, as Yu-Gi-Oh! Season/Series 0.) First aired on TV Asahi on April 4, 1998, the series ended its run on October 10, 1998. It aired in the US a month after the showing of the first episode in the USA

Often referred to as simply "Yu-Gi-Oh!" or the "second series" of the Yu-Gi-Oh! anime, Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (遊戯王デュエルモンスターズ) is the series that introduced Yu-Gi-Oh! to the Western world. Produced by NAS, it was first aired on TV Tokyo on April 18, 2000, and later translated into more than 20 languages and aired in more than 60 countries. Mainly based on Yu-Gi-Oh! manga volume 8 and onward, the series ended its 224-episode run in Japan on September 29, 2004

naeimeh.s
02-02-2008, 09:58
معنی trap line که اصطلاحی در تار عنکبوت چی میشه؟
humming bird به چه معناست؟

bidgol
02-02-2008, 11:08
سلام دوستان مي خواستم اگر ممكنه اين متن را برام ترجمه كنيد ممنون از همتون
DRAMs are slower than microprocessors due to:
1. the time required drive the address off the microprocessor, the time to multiplex
the addresses to the DRAM, the time to turn around the bidirectional data bus, and
the time to drive the DRAM pins first with the address and then with the return
data.
2. the division of the semiconductor industry into microprocessor and memory
camps, where microprocessor fab lines offer fast transistors to make fast logic and
many metal layers to accelerate communication and simplify power distribution,
while DRAM fabs offer many polysilicon layers to achieve both small DRAM
cells and low leakage current to reduce the DRAM refresh rates..

seymour
02-02-2008, 12:35
معنی trap line که اصطلاحی در تار عنکبوت چی میشه؟
humming bird به چه معناست؟
در مورد عنکبوت ، ظاهرا بعضی از انواع عنکبوت هستن (grden spider) که وسط تارشون یه رشته تار دیگه رو بصورت زیگزاگی رد می کنن و همچنان که دارن ادامه اش میدن ، میرن قایم میشن ... طبیعتا وقتی که حشره ای به دام بیفته ، این trap line تکون می خوره و اینا می فهمن که چیزی گیر افتاده ... (فکر کنم بطور مشابه شکارچی ها هم این کار رو می کنن)


trap line رو میشه به شکل "مجموعه دام ها" هم ترجمه کرد ... یه استراتژی هستش که پرنده هایی مثل همون hummingbird که گفتی استفاده می کنن ؛ به این ترتیب که بصورت متناوب به مجموعه ای از مکان های مشخص ، مثل یه درخت ، یه بوته یا هر مکان دیگری که احتمالا خوراکی توش پیدا میشه سر می زنن ... یعنی روی چندتا مکان مشخص (که احتمال یافته شدن خوراکی و شکار بیشتره) فیکس میشن و بصورت چرخشی بهشون سرکشی می کنن ...


hummingbird هم یعنی مرغ مگس خوار ...

bad_boy_2007
02-02-2008, 14:54
جسارتا من کلش رو ترجمه کردم :

"دقتی که پایگاه های داده رابطه ای در اختیار ما قرار میدن ، برای مدل کردن بسیاری از دنیاها (=پروژه ها و case ها) کافی نیست . چون همیشه اینطوری نیست که منطق صفر و یک (سیاه و سفید / درست و غلط) موجود در این پایگاه ها ، برای توصیف عناصر یک پروژه کافی باشه ... چون بسیاری از عناصر ، صرفا صفر یا یک نیستن ، بلکه در وسط قرار دارن (بین 0 و 1) "
خیلی ممنون دوست من خیلی خیلی لطف کردی

mobiledead
02-02-2008, 17:11
"آرشیو دسته‌ای" به انگلیسی چی میشه؟
آرشیوش رو میدونم ولی دسته‌ای رو نمیدونم:31:

mobiledead
02-02-2008, 18:39
حالا دسته‌ایم نشد اشکال نداره
آرشیو موضوعی چی میشه؟

seymour
02-02-2008, 20:09
حالا دسته‌ایم نشد اشکال نداره
آرشیو موضوعی چی میشه؟
category archive

mohsen57
03-02-2008, 00:39
یه چیزایی از این متن سر در آوردم ولی ترجمه کنید تا دقیق بدونم. ممنون
متن:
You talked to my partner about the updates, he is the one the put it in
his schedule, i have been backed up with things, so im trying to make
time. I keep my promises, this is a business, programming takes time,
and your not the only customer. I understand your frustration, I will
get this matter taken care of promptly.

راستی، "من بی صبرانه منتظرم" به انگلیسی چی میشه؟
کسی نبود ترجمه کنه:8:

A r c h i
03-02-2008, 08:53
یه چیزایی از این متن سر در آوردم ولی ترجمه کنید تا دقیق بدونم. ممنون
متن:
You talked to my partner about the updates, he is the one the put it in
his schedule, i have been backed up with things, so im trying to make
time. I keep my promises, this is a business, programming takes time,
and your not the only customer. I understand your frustration, I will
get this matter taken care of promptly.

راستی، "من بی صبرانه منتظرم" به انگلیسی چی میشه؟

شما با شریک من در مورد آپدیت ها صحبت کردید، اون کسی هست که آنرا در برنامه اش قرار داده. من از چیزهایی بک آپ گرفتم ..بنابراین دارم سعی می کنم زمان آزاد پیدا کنم. من به قولم عمل می کنم . این کار منه، برنامه ریزی زمان می بره و شما تنها مشتری ما نیستید. من عصبانیت شما را می فهمم. من حتما پیگیر کار شما هستم

بی صبرانه منتظر هستم

I'm impatiently waiting

love-to-learn
03-02-2008, 08:59
شما با شریک من در مورد آپدیت ها صحبت کردید، اون کسی هست که آنرا در برنامه اش قرار داده. من از چیزهایی بک آپ گرفتم ..بنابراین دارم سعی می کنم زمان آزاد پیدا کنم. من به قولم عمل می کنم . این کار منه، برنامه ریزی زمان می بره و شما تنها مشتری ما نیستید. من عصبانیت شما را می فهمم. من حتما پیگیر کار شما هستم

بی صبرانه منتظر هستم

I'm impatiently waiting


آزاده جان فکر کنم این تیکه رو بیشتر باید دقت میکردی:

i have been backed up with things, so im trying to make time

من اینطوری ترجمه میکنم
من خیلی کار دارم که باید انجام بدم ( یعنی سرم خیلی شلوغه) بنابراین دارم سعی میکنم که کارهام رو با سرعت بیشتری انجام بدم

موفق باشید :11:

bidgol
03-02-2008, 09:19
سلام دوستان مي خواستم اگر ممكنه اين متن را برام ترجمه كنيد ممنون از همتون
DRAMs are slower than microprocessors due to:
1. the time required drive the address off the microprocessor, the time to multiplex
the addresses to the DRAM, the time to turn around the bidirectional data bus, and
the time to drive the DRAM pins first with the address and then with the return
data.
2. the division of the semiconductor industry into microprocessor and memory
camps, where microprocessor fab lines offer fast transistors to make fast logic and
many metal layers to accelerate communication and simplify power distribution,
while DRAM fabs offer many polysilicon layers to achieve both small DRAM
cells and low leakage current to reduce the DRAM refresh rates..

مترجمش نبود!
شايد ساده به نظر بياد من يك بخش هاي را مشكل دارم بيشتر قسمت اولش

seymour
03-02-2008, 11:52
مترجمش نبود!
شايد ساده به نظر بياد من يك بخش هاي را مشكل دارم بيشتر قسمت اولش


سلام دوستان مي خواستم اگر ممكنه اين متن را برام ترجمه كنيد ممنون از همتون
DRAMs are slower than microprocessors due to:
1. the time required drive the address off the microprocessor, the time to multiplex
the addresses to the DRAM, the time to turn around the bidirectional data bus, and
the time to drive the DRAM pins first with the address and then with the return
data.
2. the division of the semiconductor industry into microprocessor and memory
camps, where microprocessor fab lines offer fast transistors to make fast logic and
many metal layers to accelerate communication and simplify power distribution,
while DRAM fabs offer many polysilicon layers to achieve both small DRAM
cells and low leakage current to reduce the DRAM refresh rates
dram ها به دو دلیل کندتر از ریزپردازنده ها هستند :

1. برای اکثر کارها به زمان بیشتری نیاز داریم : زمان لازم برای بدست آوردن آدرس از ریزپردازنده - زمان لازم برای مولتی پلکس کردن آدرس در خط آدرس dram - زمان لازم برای تغییر جهت گذرگاه های دوسویه - و زمان لازم برای اینکه اول آدرس و سپس داده ها رو از طریق پین های رم منتقل کنیم .


2. صنایع تولید نیمه هادی ، عملا به دو بخش تقسم شده است : ریزپردازنده و حافظه ؛ در ساخت ریزپردازنده ها از ترانزیستورهای سریع استفاده می شود تا محاسبات منطقی cpu سریعتر انجام شود ، ضمنا از لایه های فلزی متعددی نیز استفاده می شود تا ارتباطات سریعتری برقرار کند و توزیع قدرت نیز به شکل بهتری صورت گیرد . در مقابل ، در ساخت dram از لایه های پلی سیلیکون استفاده می شود تا اولا سلول های رم کوچکتری تولید شود و ثانیا میزان تراوش جریان (leakage current) پایین نگه داشته شود و در نتیجه بتونیم تعداد دفعاتی که رم باید ریفرش بشه رو پایین نگه داریم (رم واسه اینکه داده هاش رو از دست نده ، باید هزاران بر در ثانیه رفرش بشه )


* البته حتما خودت میدونی ، ولی dram رو میشه همون ram معمولی در نظر گرفت و ریزپردازنده هم همون cpu میشه .


* leakage current یه پدیده ناخواسته الکتریکیه - وقتی که قطعات متصل به خازن ، باید خاموش باشن ، اما کاملا خاموش نیستن و در نتیجه دارن به آرامی خازن رو دی شارژ می کنن - انتقال ناخواسته انرژی از یه مدار به یه مدار دیگه هم می تونه باشه .

seymour
03-02-2008, 13:34
عزیز بازم ممنون

Produced by Toei Animation, this 27-episode anime is based on Yu-Gi-Oh! manga volumes 1-7, which do not focus much on Magic & Wizards. It is not connected in any way to Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, another Yu-Gi-Oh! anime series made by Nihon Ad Systems (NAS), but is often referred to as the "first series" to distinguish it from the latter (or, erroneously, as Yu-Gi-Oh! Season/Series 0.) First aired on TV Asahi on April 4, 1998, the series ended its run on October 10, 1998. It aired in the US a month after the showing of the first episode in the USA

Often referred to as simply "Yu-Gi-Oh!" or the "second series" of the Yu-Gi-Oh! anime, Yu-Gi-Oh! Duel Monsters (遊戯王デュエルモンスターズ) is the series that introduced Yu-Gi-Oh! to the Western world. Produced by NAS, it was first aired on TV Tokyo on April 18, 2000, and later translated into more than 20 languages and aired in more than 60 countries. Mainly based on Yu-Gi-Oh! manga volume 8 and onward, the series ended its 224-episode run in Japan on September 29, 2004
اینا دقیقا واسه کجا داره ترجمه میشه ؟ .. کنجکاوم بدونم ... (AP ؟) ...


(ترجمه پاراگراف اول - پاراگراف دوم رو توی همین پست بصورت ادیت ، اضافه می کنم)


این انیمه 27 قسمتی توسط کمپانی توئی انیمیشن تولید شده و براساس هفت جلد اول مانگای یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی همان بخش هایی که خیلی روی جادو و جادوگران تاکید ندارند . با اینکه این سری ، هیچ ارتباطی به انیمه "یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده " که توسط کمپانی NAS تولیده شده است ندارد ، اما معمولا با نام "سری اول"(یا : سری 0) از آن یاد می شود . این انیمه اولین بار در بهار 1998 از شبکه آساهی پخش شد و در پاییز همان سال به پایان رسید . پخش آن در امریکا ، یک ماه پس از شروع پخش در ژاپن آغاز شد .


ادیت : (ادامه - پاراگراف دوم)

سری "یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده " معمولا با نام "یوگی اوه! " یا " سری دوم " شناخته می شود ؛ با این سری بود که مجموعه یوگی اوه! در اروپا و امریکا معروف شد . کمپانی NAS این سری را تولید کرد و در بهار 2000 از شبکه توکیو پخش شد . بعدها این سری به بیش از 20 زبان ترجمه شد و حداقل در 60 کشور جهان پخش شد . سری مذکور که بخش اعظم آن براساس جلدهای هشتم به بعد مانگای یوگی اوه! می باشد ، پس از 224 قسمت ، در انتهای تابستان 2004 به پایان رسید .

باغاني
03-02-2008, 14:49
سلام:
براي فرستادن متني كه مي خوام برام ترجمه بشه بايد همين جا اون متنو واردكنم؟

zerosector
03-02-2008, 16:04
سلام:
براي فرستادن متني كه مي خوام برام ترجمه بشه بايد همين جا اون متنو واردكنم؟

If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts

A r c h i
03-02-2008, 20:05
آزاده جان فکر کنم این تیکه رو بیشتر باید دقت میکردی:

i have been backed up with things, so im trying to make time

من اینطوری ترجمه میکنم
من خیلی کار دارم که باید انجام بدم ( یعنی سرم خیلی شلوغه) بنابراین دارم سعی میکنم که کارهام رو با سرعت بیشتری انجام بدم

موفق باشید :11:

مرسی مینا جان :31::11:


سلام:
براي فرستادن متني كه مي خوام برام ترجمه بشه بايد همين جا اون متنو واردكنم؟
همونطورکه گفتن..اگه متن کوتاه باشه .می تونید بنویسین

Xbox360
04-02-2008, 13:22
سلام
اگه ممکنه اینو واسم ترجمه کنید , ممنون.

But don't tell my heart, my achy breaky heart
I just don't think he'd understand
And if you tell my heart,my achy breaky heart
It might blow up and kill this man

roya_2003
04-02-2008, 13:57
اگه ممکنه متن و عبارات زیر را ترجمه نمایید.
ممنون میشم راهنمایی کنید.


a wire whisk.
saute the almonds in butter over a low heat (about 5 minutes).stir into the ice cream mixture.
chil. during the last 5 minutes of freezing pour chocolate fudge topping through the opening in the top of the lid to mix in with the ice cream.


1/2 cup whipping cream
heat over a medium heat.
crumbled chocolate.
use 1/2 cup of any of the following
chocolate chips .
crushed peppermint candies.
parline almond fudge ice cream.



خیلی متشکرم

A r c h i
04-02-2008, 14:26
سلام
اگه ممکنه اینو واسم ترجمه کنید , ممنون.

But don't tell my heart, my achy breaky heart
I just don't think he'd understand
And if you tell my heart,my achy breaky heart
It might blow up and kill this man





ولی به قلب من نگو، به قلب دردناک و شکننده من
من فکر نمی کنم که او فهمیده باشه
و اگه به قلبم بگی، قلب دردناک و شکننده من
ممکنه بترکه و این مرد را بکشه

A r c h i
04-02-2008, 14:53
اگه ممکنه متن و عبارات زیر را ترجمه نمایید.
ممنون میشم راهنمایی کنید.


a wire whisk.
saute the almonds in butter over a low heat (about 5 minutes).stir into the ice cream mixture.
chil. during the last 5 minutes of freezing pour chocolate fudge topping through the opening in the top of the lid to mix in with the ice cream.
1/2 cup whipping cream
heat over a medium heat.
crumbled chocolate.
use 1/2 cup of any of the following
chocolate chips .
crushed peppermint candies.
parline almond fudge ice cream.


خیلی متشکرم



به نظر میاد متنتون یک کم به هم ریخته..جا به جا کپی پیست کردین!!!!جمله هاش انگار پشت سر هم نیست

بادام را با کره روی حرارت کم تفت دهید (حدود 5 دقیقه) . آنها را درون مخلوط بستنی ریخته و به هم بزنید.
در 5 دقیقه آخر یخ زدن، مخلوط شکلات را ، از بالای در پوش روی بستنی بریزید تا با آن مخلوط شود.
مخلوط کن، هم زن = wire whisk

1/2 پیمانه خامه زده شده ، روی حرارت ملایم گرم شود.
شکلات خورد شده
1/2 پیمانه از هر کدام از مواد زیر را استفاده کنید
شکلات خورد شده
شیرینی خورد شده نعنایی (آبنبات خورد شده نعنایی )
بستنی بادامی (مخلوط با شکلات (اینو مطمئن نیستم ) *

Maximillion
05-02-2008, 08:58
اینا دقیقا واسه کجا داره ترجمه میشه ؟ .. کنجکاوم بدونم ... (AP ؟) ...


(ترجمه پاراگراف اول - پاراگراف دوم رو توی همین پست بصورت ادیت ، اضافه می کنم)


این انیمه 27 قسمتی توسط کمپانی توئی انیمیشن تولید شده و براساس هفت جلد اول مانگای یوگی اوه! می باشد ؛ یعنی همان بخش هایی که خیلی روی جادو و جادوگران تاکید ندارند . با اینکه این سری ، هیچ ارتباطی به انیمه "یوگی اوه ! هیولاهای دوئل کننده " که توسط کمپانی NAS تولیده شده است ندارد ، اما معمولا با نام "سری اول"(یا : سری 0) از آن یاد می شود . این انیمه اولین بار در بهار 1998 از شبکه آساهی پخش شد و در پاییز همان سال به پایان رسید . پخش آن در امریکا ، یک ماه پس از شروع پخش در ژاپن آغاز شد .


ادیت : (ادامه - پاراگراف دوم)

سری "یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده " معمولا با نام "یوگی اوه! " یا " سری دوم " شناخته می شود ؛ با این سری بود که مجموعه یوگی اوه! در اروپا و امریکا معروف شد . کمپانی NAS این سری را تولید کرد و در بهار 2000 از شبکه توکیو پخش شد . بعدها این سری به بیش از 20 زبان ترجمه شد و حداقل در 60 کشور جهان پخش شد . سری مذکور که بخش اعظم آن براساس جلدهای هشتم به بعد مانگای یوگی اوه! می باشد ، پس از 224 قسمت ، در انتهای تابستان 2004 به پایان رسید .

بازم ممنون به خاطر ترجمه :40:
جواب سوالتون رو هم براتون فرستادم پیغام تون رو چک کنید
متشکر :46:

Madame Tussaud
06-02-2008, 20:35
"Fly your fool"
what does it mean?
I think it is a proverb

@shahram@
06-02-2008, 20:51
سلام دوستان من همینک به کمک شما نیاز دارم به شدت
اقا ما انگلیسی بلدیم ولی بیشتر خواندن مقداری در تایپیک زدن مشکل دارم
من یک کارت ----- دارم که باهاش دانلود افلاین انجام میدم خواستم درایور
جدید بگیرم تا روی ویستا کار کنه ولی مشکل اینه که ظاهرا ساپرت نمیشه کارت من
skystar3
رفتم تو فروم خارجیها با همون دست و پاشکسته که بلد بودیم یه پست زدیم و گفتیم اگه
کسی درایور و نسحه پروگ ی وی دی داره که با کارت ما بخوره بده
متن پست من
my --- card SKYSTAR3
I need driver and ProgDVB match with windows VISTA
my VER PROGDVB 4.7.5 this ver very good on windows XP but not font on the VISTA
if you have this progdvb and driver please give me link download
this link download my progdvb xp support
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
در ضمن این لینک که من گزاشتم فایل نصبی همون پروگ دی وی بی هست که بعد از نصب درایور نصب میکنم
و از طریق اون کانلها رو نگاه میکنم در واقع ستاپ برنامه هست
در ضمن من 3 تا عکس هم از مشخصات کارت خودم گرفتم و براشون گزاشتم که اینها هستن
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
گفتم تا خوب متوجه بشن
حالا یه نفرشون جواب داده به من میگه این لینک دقیقا چیه
مثل اینه که بهت بگن لیلی زنه یا مرد
متن پاسخ اون یارو
What kind of stuff is this, exactly?
It consists of an installer, which I will not activate due to unknown source. Copyright / brand = 'aaa' ???
This is not a typical ProgDVB package.
If you want to upload anything, for others to test, PLEASE use ZIP or RAR or ACE or 7z, nothing else.

Comparing your pictures, it seems, you don't have the necessary device file in your ProgDVB installation on Vista.
And do you have a working driver installed?
حالا شما می گین من به این بابا چی بگم
احه من اگه درایور داشتم چه نیازی بود از تو بخام
بلاخره دوستان یه راهنمای کنن که چی بگم که یارو بفهمه من درایور و فایل نصبی برای این مدل کارت -----
می خام این لینک هم همون فایل نصبی پروگ دی وی بی هست
در ضمن کارت من نسخه کپس برداری شده از کارت
skysat tv
با تشکر بگین من چی بهش بگم

seymour
07-02-2008, 13:09
"Fly your fool"
what does it mean?
I think it is a proverb
جسارتا به نظرم این جمله ایراد داره ، به احتمال زیاد ... یا غلط دیکته ای یا یه حرفی جا افتاده/زیاده ... می تونی توضیح بدی که قبل و بعدش چی بوده ... مال چه فیلم یا کتابیه ؟ ...

seymour
07-02-2008, 13:15
ببین حتی منم شک دارم که کاملا متوجه منظورت شدم یا نه ، پس باید به اون بنده خدا حق داد ... شما درایور مخصوص کارتت در ویستا رو داری ؟ ... اگه داری ، چطوری ساپورت نمی کنه ؟ ... یعنی کمپانی گفته که این درایور مال این کارت ،در ویستاست ؟ ... بعد معلوم شده که این حرفش درست نیست ؟


بهرحال :


یارو ، اولش یه ایراد منطقی گرفته ؛ گفته که "این برنامه ای که لینکش رو دادی ، دقیقا چیه ؟ ... فایل اینستال برنامه اس ؟ ... نسخه قانونیه ، یا دزدی ؟ ... نکنه ویروس داشته باشه " ... بعد خواهش کرده که فایل ها رو فقط بصورت زیپ شده آپلود کن ...

بعدش هم گفته از روی عکس ها میشه حدس زد که درایور کارت رو نداری ...


شما در جواب بگو :

sorry about that link , my friend ... you're right ; I don't have the driver ...actually I have a driver , but it seems that my card is not supported by it ... I need a driver & Progdvb version which support my card in Vista



آف تاپک : بابا من هی میگم ویستا نصب نکنین ... آخه خاصیتش چیه ؟ ... اکثر کمپانی ها هنوز درایورهاشون رو مرتب نکردن واسه ویستا ... توی بخش ام.پی.3 پلیر هم همین بساط رو داریم..

sayan_se666
07-02-2008, 22:55
I have a problem .can you translate this sentence

how many movies have you been to this month

Madame Tussaud
07-02-2008, 23:28
جسارتا به نظرم این جمله ایراد داره ، به احتمال زیاد ... یا غلط دیکته ای یا یه حرفی جا افتاده/زیاده ... می تونی توضیح بدی که قبل و بعدش چی بوده ... مال چه فیلم یا کتابیه ؟ ...


Hello.Thank U that you are going to help me.:31:

You know, I watch movie in English to improve my English language.Recently,a person offer me to watch The Lord Of The Rings.The movies do not have subtitle.In The Lord Of The Rings 2, the old magician, his name is Gandalf, said "Fly you fools" or "Fly your fool",I am not sure what he said.There was no sentence befor or after this.

However,thanks that give attention to my question.:11:

Madame Tussaud
07-02-2008, 23:40
I have a problem .can you translate this sentence

how many movies have you been to this month

( این ماه در چند تا فیلم بودی ؟ ) یا شاید منظور این بوده که ( این ماه به چند تا سینما رفتی ؟) با توجه به جمله قبلی یا بعدی باید در ترجمه کرد .
اگر به جای been در جمله seen بود ترجمه می شد ( چند تا فیلم این ماه دیدی ؟ )

A r c h i
08-02-2008, 01:06
I have a problem .can you translate this sentence

how many movies have you been to this month

جمله درسته.. این یعنی اینکه ،
این ماه چند بار رفتی سینما؟ یا چند تا فیلم دیدی؟؟؟
جواب:

I've been to 3 movies this month.

Good luck:11:l





آف تاپک : بابا من هی میگم ویستا نصب نکنین ... آخه خاصیتش چیه ؟ ... اکثر کمپانی ها هنوز درایورهاشون رو مرتب نکردن واسه ویستا ... توی بخش ام.پی.3 پلیر هم همین بساط رو داریم..
جواب آف تاپیک:

حالا شما خودتو ناراحت نکن :27:، نو که میاد به بازار کهنه میشه دل آزار. سعی می کنم توصیه شما را رعایت کنم :46:

mohsen57
08-02-2008, 01:15
اینو بی زحمت ترجمه کنید:
لطفا کمترین قیمت ممکن که می تونی این سورس رو به من بفروشی را اعلام کنید البته با توجه به اینکه بیش از یک ماه منو معطل کردید و هنوز هم برنامه رو اماده نکردید، انتظار دارم قیمت کمی رو به من پیشنهاد بدید.
وضع مالی خوبی هم ندارم. اگه ارزون حساب کنید هم من به چیزی که می خوام می رسم و هم شما دیگه لازم نیست برنامه رو آماده کنید. فقط خواهشا قیمت منصفانه و با توجه به شرایط من باشه.

Maximillion
08-02-2008, 07:35
جناب سیمور یه متن جدید دارم واستون

Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX (遊戯王デュエルモンスターズGX), often known as "Yu-Gi-Oh! GX", is an anime spin-off of the original Yu-Gi-Oh! franchise, with a new protagonist, Judai Yuki (renamed Jaden Yuki in the U.S. version), and a new plotline that is not based on the original manga, although Yugi made a brief appearance in the first episode. The "GX" in the title stands for "Generation neXt". The series mainly focuses on the life in a duelist academy known as Duel Academy. Also produced by NAS, it was first aired on TV
Tokyo on October 6, 2004.


Yu-Gi-Oh! Capsule Monsters has been released in America and has yet to be released in Japan

متشکر

@shahram@
08-02-2008, 11:02
ببین حتی منم شک دارم که کاملا متوجه منظورت شدم یا نه ، پس باید به اون بنده خدا حق داد ... شما درایور مخصوص کارتت در ویستا رو داری ؟ ... اگه داری ، چطوری ساپورت نمی کنه ؟ ... یعنی کمپانی گفته که این درایور مال این کارت ،در ویستاست ؟ ... بعد معلوم شده که این حرفش درست نیست ؟


بهرحال :


یارو ، اولش یه ایراد منطقی گرفته ؛ گفته که "این برنامه ای که لینکش رو دادی ، دقیقا چیه ؟ ... فایل اینستال برنامه اس ؟ ... نسخه قانونیه ، یا دزدی ؟ ... نکنه ویروس داشته باشه " ... بعد خواهش کرده که فایل ها رو فقط بصورت زیپ شده آپلود کن ...

بعدش هم گفته از روی عکس ها میشه حدس زد که درایور کارت رو نداری ...


شما در جواب بگو :

sorry about that link , my friend ... you're right ; I don't have the driver ...actually I have a driver , but it seems that my card is not supported by it ... I need a driver & Progdvb version which support my card in Vista



آف تاپک : بابا من هی میگم ویستا نصب نکنین ... آخه خاصیتش چیه ؟ ... اکثر کمپانی ها هنوز درایورهاشون رو مرتب نکردن واسه ویستا ... توی بخش ام.پی.3 پلیر هم همین بساط رو داریم..

سلام
دستت درد نکنه
من این کارت اسکای استار 3 رو دارم بعد درایورهای که به همراه کارت بود وقتی خریدم فقط مخصوص ایکس پی بود
حالا من همین درایور رو می خوام ولی برای ویندوز ویستا که بتونم از کارتم تو ویندوز ویستا استفاده کنم
این فایلی که من گزاشتم نسخه پروگ دی وی بی هست که در ویندوز ایکس پی العان دارم ازش استفاده میکنم این فایل در سی دی بود که من همراه کارت خریدم در وافع مثل سی دی مادر برد یا گرافیک یا هر قطه سخت افزاری دیگه که یک سی دی از طرف شرکت سازنده برای نصب درایور همراه قطه سخت افزاری میزاره
در حال حاظر این کارت فقط در ویندوز ایکس پی درایورش هست من از اون بابا گفتم درایور برای ویستا میخام که روی این کارت با اون مشخصات که در عکسه سازگاری داشته باشه
و نسخه پروگ دی وی بی که روی ویستا التیمت اجراء بشه بتونم استفاده کنم
این لینک همون پروگ دی وی بی هست که من دارم به صورت قانونی ازش استفاده می کنم یعنی ساپرت خود شرکت سازندش بوده حالا من معادل همون رو میخام که روی ایکس پی کار بده
باز هم مرسی که وقت گزاشتی جواب دادی
خالا چی بگم ؟

A r c h i
08-02-2008, 12:29
اینو بی زحمت ترجمه کنید:
لطفا کمترین قیمت ممکن که می تونی این سورس رو به من بفروشی را اعلام کنید البته با توجه به اینکه بیش از یک ماه منو معطل کردید و هنوز هم برنامه رو اماده نکردید، انتظار دارم قیمت کمی رو به من پیشنهاد بدید.
وضع مالی خوبی هم ندارم. اگه ارزون حساب کنید هم من به چیزی که می خوام می رسم و هم شما دیگه لازم نیست برنامه رو آماده کنید. فقط خواهشا قیمت منصفانه و با توجه به شرایط من باشه.


please inform me about the lowest possible price to sell this source to me.Of course according to the fact that It's a month I'm waiting for it and you still haven't prepared it, I expect you to offer me the lowest price.

I'm not rich and if you give me a cheaper price ,I'll get what I want and you don't have to make this program ready. Would you please offer me a fair price according to my condition???l

Benygh
08-02-2008, 15:53
Hi There
i have a good sentence for my sign but i cant translate it orderly . please help me ..


تاريك ترين وقت شب کمی قبل از سپيده ي صبح است.


thanks a lot ...

seymour
08-02-2008, 16:54
Hello.Thank U that you are going to help me.:31:

You know, I watch movie in English to improve my English language.Recently,a person offer me to watch The Lord Of The Rings.The movies do not have subtitle.In The Lord Of The Rings 2, the old magician, his name is Gandalf, said "Fly you fools" or "Fly your fool",I am not sure what he said.There was no sentence befor or after this.

However,thanks that give attention to my question.:11:

مرسی ... همین اطلاعاتی که دادی کافی بود ... مربوط میشه به همون سکانسی که گاندالف با اون هیولا می جنگه و در آخرین لحظه میگه "Fly, you fools. " یعنی اینکه "فرار کنید ، احمق ها" [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


جواب آف تاپیک:

حالا شما خودتو ناراحت نکن :27:، نو که میاد به بازار کهنه میشه دل آزار. سعی می کنم توصیه شما را رعایت کنم :46:

[/LEFT]
مرسی ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
08-02-2008, 17:02
سلام
دستت درد نکنه
من این کارت اسکای استار 3 رو دارم بعد درایورهای که به همراه کارت بود وقتی خریدم فقط مخصوص ایکس پی بود
حالا من همین درایور رو می خوام ولی برای ویندوز ویستا که بتونم از کارتم تو ویندوز ویستا استفاده کنم
این فایلی که من گزاشتم نسخه پروگ دی وی بی هست که در ویندوز ایکس پی العان دارم ازش استفاده میکنم این فایل در سی دی بود که من همراه کارت خریدم در وافع مثل سی دی مادر برد یا گرافیک یا هر قطه سخت افزاری دیگه که یک سی دی از طرف شرکت سازنده برای نصب درایور همراه قطه سخت افزاری میزاره
در حال حاظر این کارت فقط در ویندوز ایکس پی درایورش هست من از اون بابا گفتم درایور برای ویستا میخام که روی این کارت با اون مشخصات که در عکسه سازگاری داشته باشه
و نسخه پروگ دی وی بی که روی ویستا التیمت اجراء بشه بتونم استفاده کنم
این لینک همون پروگ دی وی بی هست که من دارم به صورت قانونی ازش استفاده می کنم یعنی ساپرت خود شرکت سازندش بوده حالا من معادل همون رو میخام که روی ایکس پی کار بده
باز هم مرسی که وقت گزاشتی جواب دادی
خالا چی بگم ؟
آها ... متوجه شدم ... خب سایت سازنده اش رو چک کردی ؟ ... طبیعتا اگه همچین چیزی منتشر شده باشه ، اول توی سایت خودشون میاد ... (اصلا بحث از تاپیک ترجمه خارج شد و تبدیل شد به مشاوره --- !!!)[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بهش بگو :


I want to use this card in Vista ... but I don't have the driver of this card for Vista ...actually , is there any Vista driver for this card?


also , I need an stable version of Progdvb for Vista ultimate , is there a version like that? ...


any idea is appreciated ....



Hi There
i have a good sentence for my sign but i cant translate it orderly . please help me ..


تاريك ترين وقت شب کمی قبل از سپيده ي صبح است.


thanks a lot ...



the darkest part of the night is just before the dawn

Benygh
08-02-2008, 17:04
the darkest part of the night is just before the dawn
سلام
ممنون Seymour جان ...

Madame Tussaud
08-02-2008, 21:11
hi,dear seymour:20:
Thanks alot.:11:

:10:

Omid_Sadeghvand
09-02-2008, 11:14
سلام به همه دوستان

اگر میشه به فارسی ترجمه کنید.


The engine is the core of the development system - it generates the 3D image and controls the behavior of the virtual world. Game Studio’s A7 virtual reality engine was developed in 2007. It’s new Adaptive Binary Tree scene manager switches seamlessly from indoor to outdoor sceneries. The brand new lighting engine overcomes the 8 lights limit of today's 3D hardware and supports an unlimited number of static and dynamic shadow-throwing light sources. Programmers can use plug-ins for adding new effects and features. The simple and straightforward C-style DLL interface allows painless access to the engine from all programming languages.

موفق باشید

seymour
09-02-2008, 14:54
سلام به همه دوستان

اگر میشه به فارسی ترجمه کنید.


The engine is the core of the development system - it generates the 3D image and controls the behavior of the virtual world. Game Studio’s A7 virtual reality engine was developed in 2007. It’s new Adaptive Binary Tree scene manager switches seamlessly from indoor to outdoor sceneries. The brand new lighting engine overcomes the 8 lights limit of today's 3D hardware and supports an unlimited number of static and dynamic shadow-throwing light sources. Programmers can use plug-ins for adding new effects and features. The simple and straightforward C-style DLL interface allows painless access to the engine from all programming languages.

موفق باشید

این موتور ، پایه و اساس توسعه بازی به شمار می رود ... تصاویر سه بعدی توسط این موتور تولید می شوند و رفتارهای همه اشیاء موجود در دنیای مجازی نیز توسط این موتور کنترل می شوند . موتور بازی A7 در سال 2007 تهیه شد ؛ از قابلیت های جدید آن می توان به موارد زیر اشاره کرد : توانایی در مدیریت صحنه (Adaptive Binary Tree) که باعث می شود جابجایی بین مکان های داخلی و خارجی در بازی ، بدون مشکل صورت گیرد . مدیریت نور که به شما اجازه می دهد از محدودیت های سخت افزارهای 3D امروزی (که حداکثر می توانند 8 منبع نوری رو حمایت کنند) فراتر بروید و تعداد نامحدودی منبع نوری متحرک یا ثابت را طراحی کنید .


برنامه نویسان می توانند از plug-in های مورد نظر خود برای افزودن قابلیت ها و افکت های جدید استفاده کنند . اینترفیس (رابط کاربری - فضای مربوط به نوشتن کد برنامه و...) ساده و بهینه ی این موتور که به سبک و سیاق C می باشد ، به شما اجازه می دهد که با استفاده از زبان برنامه نویسی دلخواهتان ، به موتور بازی دسترسی داشته باشید .

@shahram@
09-02-2008, 21:52
آها ... متوجه شدم ... خب سایت سازنده اش رو چک کردی ؟ ... طبیعتا اگه همچین چیزی منتشر شده باشه ، اول توی سایت خودشون میاد ... (اصلا بحث از تاپیک ترجمه خارج شد و تبدیل شد به مشاوره --- !!!)[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

بهش بگو :


I want to use this card in Vista ... but I don't have the driver of this card for Vista ...actually , is there any Vista driver for this card?



also , I need an stable version of Progdvb for Vista ultimate , is there a version like that? ...



any idea is appreciated ....


the darkest part of the night is just before the dawn



سلام
دوست عزیز از زحماتی که کشیدی ممنون

seymour
10-02-2008, 12:59
جناب سیمور یه متن جدید دارم واستون

Yu-Gi-Oh! Duel Monsters GX (遊戯王デュエルモンスターズGX), often known as "Yu-Gi-Oh! GX", is an anime spin-off of the original Yu-Gi-Oh! franchise, with a new protagonist, Judai Yuki (renamed Jaden Yuki in the U.S. version), and a new plotline that is not based on the original manga, although Yugi made a brief appearance in the first episode. The "GX" in the title stands for "Generation neXt". The series mainly focuses on the life in a duelist academy known as Duel Academy. Also produced by NAS, it was first aired on TV
Tokyo on October 6, 2004.


Yu-Gi-Oh! Capsule Monsters has been released in America and has yet to be released in Japan

متشکر

"یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده جی.ایکس" ، که به نام "یوگی اوه! جی.ایکس" هم شناخته میشه ، یک سری فرعی از مجموعه یوگی اوه! محسوب میشه ؛ این سری ، یک قهرمان جدید به نام جودای یوکی داره (که در پخش امریکا ، اسمش جیدن یوکی هست) و یک خط داستان جدید که براساس مانگای اصلی یوگی اوه ! نیست . البته در اولین قسمت این سری ، یوگی هم حضور کوتاهی داره .


دو حرف "جی.ایکس" در عنوان این سری ، مخفف عبارت "نسل بعدی" هستند . این سری به زندگی در یک آکادمی دوئل می پردازه و توسط شرکت NAS تولید و در پاییز 2004 از شبکه توکیو پخش شد .

Maximillion
11-02-2008, 06:25
"یوگی اوه! هیولاهای دوئل کننده جی.ایکس" ، که به نام "یوگی اوه! جی.ایکس" هم شناخته میشه ، یک سری فرعی از مجموعه یوگی اوه! محسوب میشه ؛ این سری ، یک قهرمان جدید به نام جودای یوکی داره (که در پخش امریکا ، اسمش جیدن یوکی هست) و یک خط داستان جدید که براساس مانگای اصلی یوگی اوه ! نیست . البته در اولین قسمت این سری ، یوگی هم حضور کوتاهی داره .


دو حرف "جی.ایکس" در عنوان این سری ، مخفف عبارت "نسل بعدی" هستند . این سری به زندگی در یک آکادمی دوئل می پردازه و توسط شرکت NAS تولید و در پاییز 2004 از شبکه توکیو پخش شد .

بازم ممنون عزیز :10:
باید امضا رو ویرایش کنم :46:
راستی منو مدیر بخش والپیپر انیمه های AP کردند :8:

The English version of the Yu-Gi-Oh! manga is released in the United States and Canada by VIZ Media in both the Shonen Jump magazine and in individual graphic novels. The original Japanese character names are kept for most of the characters (Yugi, Jonouchi, Anzu, and Honda, for instance), while the English names are used for a few characters (e.g. Maximillion Pegasus) and for the Duel Monsters cards. Published in its original right-to-left format, the manga is largely unedited, especially compared to the English anime. The translators of the English manga are (for Volumes 1-7, Duelist 1, and Millennium World) Anita Sengupta and (for Duelist! 2 and beyond) Joe Yamazaki. Some content was revised in later printings of earlier volumes, Volume 1 especially, possibly to make the "non-duelist" part of the series more appropriate for kids (e.g. swear words were removed, a reference to Lucky Strikes was removed, an enjo kōsai reference was replaced with a "nightclub" reference in the reprinting of Volume 1, and Ms. Chono's line remarking "cigarettes, lipstick, condoms?" was revised to remove "condoms")

roya_2003
11-02-2008, 12:12
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید .(نیاز ضروری و فوری)

IN THE case of a junction or dummy nodes where no direct water demand may be exerted, leave this field blank



متشکرم

seymour
11-02-2008, 13:54
لطفا متن زیر را ترجمه نمایید .(نیاز ضروری و فوری)

IN THE case of a junction or dummy nodes where no direct water demand may be exerted, leave this field blank



متشکرم


والا من نمی دونم مبحث چیه ؛ ظاهرا قراره یه جدولی یا فرمی پر بشه... بهرحال :

در صورتیکه تقاطع یا نود مصنوعی (نقطه زائد) وجود دارد که نمی توان تقاضای مستقیم آب در پی داشته باشد ، این فیلد (خانه ) رو خالی بگذارید .

بازم ممنون عزیز :10:
باید امضا رو ویرایش کنم :46:
راستی منو مدیر بخش والپیپر انیمه های AP کردند :8:

مبارکه ... راستی لینک این پست ها رو پی.ام کن که چک کنم ... من هر روز که اونجا سر می زنم ، پیداشون نکردم هنوز ...

Omid_Sadeghvand
11-02-2008, 16:34
این موتور ، پایه و اساس توسعه بازی به شمار می رود ... تصاویر سه بعدی توسط این موتور تولید می شوند و رفتارهای همه اشیاء موجود در دنیای مجازی نیز توسط این موتور کنترل می شوند . موتور بازی A7 در سال 2007 تهیه شد ؛ از قابلیت های جدید آن می توان به موارد زیر اشاره کرد : توانایی در مدیریت صحنه (Adaptive Binary Tree) که باعث می شود جابجایی بین مکان های داخلی و خارجی در بازی ، بدون مشکل صورت گیرد . مدیریت نور که به شما اجازه می دهد از محدودیت های سخت افزارهای 3D امروزی (که حداکثر می توانند 8 منبع نوری رو حمایت کنند) فراتر بروید و تعداد نامحدودی منبع نوری متحرک یا ثابت را طراحی کنید .


برنامه نویسان می توانند از plug-in های مورد نظر خود برای افزودن قابلیت ها و افکت های جدید استفاده کنند . اینترفیس (رابط کاربری - فضای مربوط به نوشتن کد برنامه و...) ساده و بهینه ی این موتور که به سبک و سیاق C می باشد ، به شما اجازه می دهد که با استفاده از زبان برنامه نویسی دلخواهتان ، به موتور بازی دسترسی داشته باشید .
خیلی ممنونم زحمت کشیدی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

cyrus_achamenian
11-02-2008, 18:21
سلام

بازی ( ورق ) حکم رو چی می گن؟؟؟

ممنون

mohsen57
11-02-2008, 23:42
پیشاپیش بابت ترجمه این متن تشکر می کنم:
شما منو مسخره کردین؟، 40 روزه دارین امروز و فردا می کنی. من چقدر ساده بودم که حرفهای شما رو باور می کردم و صبر کردم.

ali_ab
12-02-2008, 00:02
با سلام

دوست گرامي اگه ممكنه لطفا جمله هاي زير رو ترجمه بفرماييد.


however ,it must be noted that welding presents some very different problems since the welding operation
tends to heat very localized areas of the metal


any attempt to force the atoms closer together will be counteracted by repulsive forces which increase as the atoms are pushed closer together


تو جمله بالايي دو موردي رو كه مشخص شده شما چي ترجمه مي فرماييد؟ و كلا كلمات what ,where و ... كه در اين حالت ميان چطور بايد ترجمه بشن؟


سوال دومم اينه كه در اين تاپيك نكات دستوري رو هم ميشه پرسيد يا فقط ترجمه ....
خيلي ممنونم از لطف و عنايت شما
موفق باشيد

A r c h i
12-02-2008, 00:47
پیشاپیش بابت ترجمه این متن تشکر می کنم:
شما منو مسخره کردین؟، 40 روزه دارین امروز و فردا می کنی. من چقدر ساده بودم که حرفهای شما رو باور می کردم و صبر کردم.

راستش نمی دونم" 40 روزه دارین امروز و فردا می کنید "چی میشه.. یک ترجمه معادل می کنم..امیدوارم دوستان جملات بهتری را پیشنهاد کنند.


Are you making fun of me????It's been 40 days that I've waited and you're postponing it. I was so stupid to believe your words and waited for that



َ

A r c h i
12-02-2008, 01:00
با سلام

دوست گرامي اگه ممكنه لطفا جمله هاي زير رو ترجمه بفرماييد.
تو جمله بالايي دو موردي رو كه مشخص شده شما چي ترجمه مي فرماييد؟ و كلا كلمات what ,where و ... كه در اين حالت ميان چطور بايد ترجمه بشن؟

سوال دومم اينه كه در اين تاپيك نكات دستوري رو هم ميشه پرسيد يا فقط ترجمه ....
خيلي ممنونم از لطف و عنايت شما
موفق باشيد

سلام دوست عزیز:
برای نکان دستوری تاپیک خودش ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) را داریم..فقط اونجا نمی تونید فارسی سوال کنید :46:


however ,it must be noted that welding presents some very different problems since the welding operation tends to heat very localized areas of the metal

در این چمله tends به معنای منجر شدنه
با وجود این، باید گفته شود که از آنجایی که جوش دادن منجر به گرم کردن قسمتهای محدودی از فلز را دارد، باعث بوجود آمدن مشکلات متعددی می شود.

any attempt to force the atoms closer together will be counteracted by repulsive forces which increase as the atoms are pushed closer together
هر تلاشی برای نزدیکتر کردن اتمها به یکدیگر، بوسیله نیروهای دافع خنثی می شود که با وارد آوردن فشار برای نزدیکتر کردن اتمها، این نیروها بیشتر می شوند.

حروف ربط مثل which, that,what در ترجمه " که" ترجمه می شوند. ,where آنجایی که و who کسی که ترجمه می شوند.

ali_ab
12-02-2008, 01:55
سلام دوست عزیز:
برای نکان دستوری تاپیک خودش ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) را داریم..فقط اونجا نمی تونید فارسی سوال کنید :46:


در این چمله tends به معنای منجر شدنه
با وجود این، باید گفته شود که از آنجایی که جوش دادن منجر به گرم کردن قسمتهای محدودی از فلز را دارد، باعث بوجود آمدن مشکلات متعددی می شود.

هر تلاشی برای نزدیکتر کردن اتمها به یکدیگر، بوسیله نیروهای دافع خنثی می شود که با وارد آوردن فشار برای نزدیکتر کردن اتمها، این نیروها بیشتر می شوند.

حروف ربط مثل which, that,what در ترجمه " که" ترجمه می شوند. ,where آنجایی که و who کسی که ترجمه می شوند.

دوست گرامي از راهنمايي و كمك شما خيلي سپاسگزارم

كامياب باشيد

seymour
12-02-2008, 13:05
سلام

بازی ( ورق ) حکم رو چی می گن؟؟؟

ممنون
بهش میگن : Hokm ... یعنی یه بازی ایرانی به حساب میاد ... بهرحال ، نوعی از بازی whist محسوب میشه ...

dogtag
12-02-2008, 15:44
سلام
من هم یه تیکه از یه فیلم دارم که ترجمه اش برام خیلی حیاتیه:


- hiding something from me.

- My chastity ...
You will never have,
for more than implore.

As if I were begging.

ترجمه ی این BOLD شده رو می خوام
آیا معنی اش بده؟
من حدس می زنم گفته که "من .... خودم رو از تو پنهان می کنم و تا به پام نیافتی بهت نمی دمش" (یعنی مفهوم 3X$ ی داره؟ یا برعکس؟)


و اینکه میشه معن Tired aSs رو هم بهم بگید؟

جون شما،من می ادب نیستم ها، این ها رو هم واقعاً نیاز داشتم که مطرح کردم
ممنون

olinda
12-02-2008, 20:14
Hi dear friends
please meaning this sentence
December 19 is . . . . Oatmeal Muffin Day

thanks

ali_golden
12-02-2008, 20:53
با سلام به دوستان
دوستان من با یک شرکت خارجی دارم مکاتبه می کنم ، از من Photo I.D خواسته بودن
من هم ترجمه شناسنامم رو براشون فرستادم ، ولی قبول نکردن دوباره گفته که فتوآیدی برای ما ارسال کنید .
ممنون میشم راهنمایی کنید منظورشون از فتوآیدی چیه ؟ :41:
این هم متن میلی که برام فرستادن :



Thank you for contacting us back.

When checking the attachments, it appears only one attachment was provided, which appears to be an official document from the Islamic Republic of Iran. There does not appear to be an attachment that contains the photo I.D.

Please advise. Thanks.

بعد یه جمله هم که می خواستم بدونم چی جور درست بنویسم اینه :
امیدوارم منظورتون همین باشه (ترجمش چی میشه)

دوسی
13-02-2008, 08:01
سلام

من یک متن دارم که اگه دوستان ترجمه کنند ممنون میشم.


Using Recovery Console on a Single Drive Computer
If your computer contains only a single NTFS volume and no additional Windows 2000-based computers
or hard disks are available to use for the previously described methods
, you can boot from the four Setup disks to run the Chkdsk tool with the Ntfs.sys driver disabled.
To repair a NTFS volume by using Recovery Console, use the following steps:
1. Start the computer by using a Microsoft Windows 95/98 startup disk
with CD-ROM support (or from another computer with a CD-ROM drive, insert the Windows 2000 installation CD-ROM).
2. Change to the CD_ROM:\Support\Bootdisk folder, and then run Makeboot.exe or Makebt32.exe to create the four Windows 2000 Setup disks.
3. Using Notepad, modify the Txtsetup.sif file on the first Setup disk you created in step 2:
a. In the [FileSystems.Load] section, locate the line that begins with "ntfs."
b. Insert a semicolon (;) at the beginning of the line, as shown in the following example:

[FileSystems.Load]
fat = fastfat.sys
;ntfs = ntfs.sys

c. Save your changes.
4. Start the computer that is experiencing the "stop 0x24" error message by using the four Setup disks.
When the Welcome to Setup dialog box is displayed, press F10 to start Recovery Console.
5. Run the following command to repair the corrupted NTFS partition:
chkdsk driveletter: /p
6. Type exit to quit Recovery Console, and then restart the computer.
If none of these methods work, you may have to delete, re-create, and format the corrupted NTFS partition,
and restore the partition from your last good backup of the volume. The fdisk command in MS-DOS 5.x,
MS-DOS 6.x, or Windows 95 and Windows 98 lets you to delete NTFS partitions by selecting and

seymour
13-02-2008, 14:38
سلام
من هم یه تیکه از یه فیلم دارم که ترجمه اش برام خیلی حیاتیه:

- My chastity ...
You will never have,
for more than implore.

As if I were begging

ترجمه ی این BOLD شده رو می خوام
آیا معنی اش بده؟
من حدس می زنم گفته که "من .... خودم رو از تو پنهان می کنم و تا به پام نیافتی بهت نمی دمش" (یعنی مفهوم 3X$ ی داره؟ یا برعکس؟)


و اینکه میشه معن Tired aSs رو هم بهم بگید؟

جون شما،من می ادب نیستم ها، این ها رو هم واقعاً نیاز داشتم که مطرح کردم
ممنون
تیکه اول ، باید همونی باشه که گفتی ... یعنی میگه " باید التماس کنی تا حاضرم بشم پاکدامنی ام رو زیرپا بذارم " (=عمرا زیرپا نمیذارم!) ... اون جمله As if I were begging هم ظاهرا در جوابشه (؟) داره میگه "حالا کی التماس کرد ..." ...


مال چه فیلمیه ؟


tired as*s یعنی خسته - بیحال - تنه لش حتی ! ...

Hi dear friends
please meaning this sentence
December 19 is . . . . Oatmeal Muffin Day

thanks
ظاهرا یه روزیه (19 دسامبر - همونطور که گفتی) که ملت امریکایی شیرینی و کلوچه هایی درست می کنن که از جو ساخته شده ... خیلی از روزهاشون از اینطور اسمها دارن ... مثلا national pastry day


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

dogtag
13-02-2008, 17:46
تیکه اول ، باید همونی باشه که گفتی ... یعنی میگه " باید التماس کنی تا حاضرم بشم پاکدامنی ام رو زیرپا بذارم " (=عمرا زیرپا نمیذارم!) ... اون جمله As if I were begging هم ظاهرا در جوابشه (؟) داره میگه "حالا کی التماس کرد ..." ...


مال چه فیلمیه ؟


مال فیلم Have Dreams, Will Travel ه
مرگ من اگه تونستی برو معنی دقیقش رو پیدا کنم

مهمه
ممنون

seymour
14-02-2008, 12:32
مال فیلم Have Dreams, Will Travel ه
مرگ من اگه تونستی برو معنی دقیقش رو پیدا کنم

مهمه
ممنون
زیرنویس فیلمی که هنوز اکران نشده رو از کجا پیدا کنم ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بجاش تو بیا و چند خط از قبل و بعدش رو هم بنویس ... خیلی ساده ... آیا فایل زیرنویسی وجود داره یا خودت از طریق گوشات میگی ؟ ... هرچند به احتمال 85% همونه ...

dogtag
14-02-2008, 12:53
فایل زیر نویس به زبون پرتقالی وجود داره
دادمش Google Translate و تقریباً خوب ترجمه اش کرد. درته که عین فیلم نشد ولی منظور رو می رسونه ولی اینی کنه گفتم رو هم می شنوم و هم زیر نویس همین رو میگه.
می دونی برای چی می خوام؟
می خوام عمق فاجعه رو درک کنم. آخه این Brad Isaaq احمق ورداشته از بازیگر مورد علاقه ی من یه دختر ... ساخته. (حیوون)
این ها هم ... کردن با اون Casting شون:

Toni Cobb Brock
Jason Mundy
Don Phillips
Shari Rhodes
فقط به این فکر می کنند که کی به درد این نقش می خوره، دیگه کاری ندارند که این نقش هم به اون آدم می خوره یا نه!

حالا دمت گرم اگه تونستی پیداش کن
این ها هم زیر نویس ها:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
14-02-2008, 13:11
فایل زیر نویس به زبون پرتقالی وجود داره
دادمش Google Translate و تقریباً خوب ترجمه اش کرد. درته که عین فیلم نشد ولی منظور رو می رسونه ولی اینی کنه گفتم رو هم می شنوم و هم زیر نویس همین رو میگه.
می دونی برای چی می خوام؟
می خوام عمق فاجعه رو درک کنم. آخه این Brad Isaaq احمق ورداشته از بازیگر مورد علاقه ی من یه دختر ... ساخته. (حیوون)
این ها هم ... کردن با اون Casting شون:

فقط به این فکر می کنند که کی به درد این نقش می خوره، دیگه کاری ندارند که این نقش هم به اون آدم می خوره یا نه!

حالا دمت گرم اگه تونستی پیداش کن
این ها هم زیر نویس ها:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
همونه ... من با یه موتور ترجمه دیگه چک کردم ... میشه "no matter how hard to beg." و بقیه اش هم همون ...

dogtag
14-02-2008, 14:11
پس لعنت به Brad Isaaq
به هر حال ممنون

sayan_se666
15-02-2008, 23:26
لطفا اين جمله را ترجمه كنيد

how have you been

shahrzad2006
15-02-2008, 23:57
لطفا اين جمله را ترجمه كنيد

how have you been
یعنی حالت چطوره؟

kia_elvis
16-02-2008, 01:43
سلام...

اگه ممكنه ترجمه اي درست و قابل درك از متن زير در اختيار من بذارين,ممنون ميشم...!


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ali_ab
16-02-2008, 02:49
با سلام


اگه ممكنه لطفا معاني كلمات زير رو بفرماييد

another way in which the shape of a discontinuity relates its criticality , or effect on the intergrity of a stracture is its end condition.

while a discontinuity is some feature which introduces an irregularity in an otherwise uniform structure

از لطف دوستان سپاسگزارم

موفق باشيد

mefmef
16-02-2008, 10:46
سلام
دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟

cost-cutting

seymour
16-02-2008, 13:16
با سلام

اگه ممكنه لطفا معاني كلمات زير رو بفرماييد

another way in which the shape of a discontinuity relates its criticality , or effect on the intergrity of a stracture is its end condition.

while a discontinuity is some feature which introduces an irregularity in an otherwise uniform structure

از لطف دوستان سپاسگزارم . موفق باشيد
integrity رو ترجمه کن : بی عیب و نقصی ؛ تمامیت ... میگه " یکی دیگه از روش های تعیین شدت ناپیوستگی ها یا میزان تاثیر اونها روی تمامیت یک ساختار ، وضعیت نهایی اونهاست ."


otherwise توی جمله اس که معنی خودش رو نشون میده ؛ قسمت بولد شده رو ببین : ... " ناپیوستگی (اختلال) ، باعث بوجود آمدن نوعی ناهنجاری در یک ساختار می شود و باعث از بین رفتن uniformity آن می شود .


یا اگه بخوایم تحت اللفظی معنی کنیم ، اون قسمت بولد شده ، میشه : " ساختاری که در غیراینصورت ، از یکپارچگی و تمامیت کافی برخوردار بود"

سلام
دوستان کسی می دونه معنی این عبارت چیه ؟

cost-cutting
یعنی کاری یا چیزی که منجر به کاهش هزینه ها بشه ... شاید بشه در یه کلمه ترجمه کرد : صرفه جویانه ...

ElcastiloDeldiablo
16-02-2008, 15:07
سلام عزيزان.يكي معناي اين جملات وكلمات رو برسمنه.

1. vibesbringer
2.is that all your big ass got?
3.get the hell are you.
(second sentence is an slang)

با تشكر از تمام translator ها.

Antonio Andolini
16-02-2008, 20:30
درود

"برادرش برای ادامه ی تحصیل به اصفهان رفت" به انگلیسی چی میشه؟

roya_2003
17-02-2008, 09:55
با سلام خدمت همه دوستان
در صورت امکان متن زیر را بصورت مختصر ترجمه نمایید.



Using runtime shared library assets involves two procedures: First, the author of the source movie defines a shared asset in the source movie, and enters an identifier string for the asset and a URL where the source movie will be posted.
Second, the author of the destination movie defines a shared asset in the destination movie and enters an identifier string and URL identical to those used for the shared asset in the source movie. Alternatively, the destination movie author can drag the shared assets from the posted source movie into the destination movie library.
In either scenario, the source movie must be posted to the specified URL in order for the shared assets to be available for the destination movie.





متشکرم

seymour
17-02-2008, 12:38
سلام عزيزان.يكي معناي اين جملات وكلمات رو برسمنه.

1. vibesbringer
2.is that all your big ass got?
3.get the hell are you.
(second sentence is an slang)

با تشكر از تمام translator ها.
1. vibes bringer منظورته ؟ ... یعنی کسی که جو رو باصفا می کنه ... بچه ی باحالیه ... به جمع حال میده ! ... و ...

2. یعنی " همه اش همین بود ؟ " ... " کم آوردی ؟ " ... "این همه زرت و پرت می کردی ، آخرش این بود؟"


3. به احتمال 80% اشتباهه ... همچین ترکیبی نمی تونه ساخته بشه ... شاید get the hell out of here بوده ؛ یا مثلا how the hell are you ... یا یه چیز دیگه ...


مال چه فیلمیه ؟ ...

seymour
17-02-2008, 12:40
درود

"برادرش برای ادامه ی تحصیل به اصفهان رفت" به انگلیسی چی میشه؟
به نظرم این خوب باشه : " his brother went to Esfahan to continue his university studies

بحث دانشگاهه دیگه ؛ درسته ؟ ... بهرحال جمله بالا بیشتر تاکیدش روی ادامه در مقاطع بالاتر دانشگاهیه ... یعنی اگه تازه می خواد وارد دانشگاه بشه شاید بشه ساده تر گفت to go to university یا begin university studies .

Antonio Andolini
17-02-2008, 12:57
به نظرم این خوب باشه : " his brother went to Esfahan to continue his university studies

بحث دانشگاهه دیگه ؛ درسته ؟ ... بهرحال جمله بالا بیشتر تاکیدش روی ادامه در مقاطع بالاتر دانشگاهیه ... یعنی اگه تازه می خواد وارد دانشگاه بشه شاید بشه ساده تر گفت to go to university یا begin university studies .
حالا اگه یه کلمه بگید که کلی تر باشه بهتر خواهد بود
با سپاس

jinn's king
17-02-2008, 16:52
hi every body
what is the persian equivalent for these two idioms
?
too little too late
live your life

seymour
17-02-2008, 19:50
hi every body
what is the persian equivalent for these two idioms
?
too little too late
live your life

too little too late یعنی " نمی تونی جبران کنی" ... فرض کن یه نفر یه اشتباهی بکنه ، و حالا می خواد جبران کنه ؛ اما هرکاری هم که بکنه کافی نیست و نمی تونه تلافی کنه .. اینجاست که دختره به پسره میگه (!) : تو لیتل - تو لیت ... یعنی هم دیگه خیلی دیره و هم که اصلا کافی نیست ؛ ای پست فطرت خیانتکار ! ...



live your life یعنی "از زندگی ات لذت ببر" ... یعنی سعی کن حال کنی تو زندگی ات/با زندگی ات ... بی خیال گذشته ... نگران نباش ... و کلی پیام های امیدوارکننده ی دیگه ...


حالا اگه یه کلمه بگید که کلی تر باشه بهتر خواهد بود
با سپاس
هممم .. منظورت اینه که یه جمله بگم که کلی تر باشه ؟ ... اینجوری باید خوب باشه :

his brother went to Esfahan to continue his studies in (a) university there

seymour
17-02-2008, 20:05
با سلام خدمت همه دوستان
در صورت امکان متن زیر را بصورت مختصر ترجمه نمایید.



Using runtime shared library assets involves two procedures: First, the author of the source movie defines a shared asset in the source movie, and enters an identifier string for the asset and a URL where the source movie will be posted.
Second, the author of the destination movie defines a shared asset in the destination movie and enters an identifier string and URL identical to those used for the shared asset in the source movie. Alternatively, the destination movie author can drag the shared assets from the posted source movie into the destination movie library.
In either scenario, the source movie must be posted to the specified URL in order for the shared assets to be available for the destination movie.


متشکرم

مربوط به برنامه فلشه ؟ ...


استفاده از امکانات کتابخانه مشترک (یک پایگاه که داخلش یکسری اشیاء هست برای استفاده عمومی و مشترک ، در زمان اجرا)، شامل دو مرحله است :


اول - صاحب ویدئوی منبع (سورس- اولیه) یکسری از بخش های اون ویدئو رو به عنوان asset (بخش مشترک) تعیین می کنه و یک شناسه (نام) رو به اون نسبت میده ... ضمنا آدرس url فیلم منبع رو هم مشخص می کنه ...


دوم - صاحب ویدئوی مقصد(ثانویه) ، بخش یا شیء ای در ویدئوی مقصد رو بعنوان بخش مشترک تعیین می کنه و شناسه و آدرس ویدئوی منبع یا سورس رو وارد می کنه ... یا می تونه بجای این کار ، بخش مشترک مربوط به ویدئوی سورس رو بکشه (دراگ کنه) توی کتابخانه فیلم مقصد . هرکدوم از این دوتا راه رو که انجام بدیم ، بهرحال باید ادرس url فیلم منبع رو وارد کنیم تا فیلم مقصد بتونه از بخش های مشترک استفاده کنه ...

EBRU2006
17-02-2008, 23:44
سلام دوستان یه کمک فوری می خواهم یه نوشته راجع به با فتنی دارم کسی می تونه برام ترجمه کنه؟ خواهش می کنم کمک کنید نخش خریدم ولی نمی دونم چه جوری ببافم مرسی از همکاریتون
اینم راهنماشه:St- stitch
K - knit stitch
P - purl stitch
K2 tog - knit 2 together
P2 tog - purl 2 together
Inc - increase
Dec - decrease
RS - right side
WS - wrong side
Sl - slip
Psso - pass slip stitch over
Yo - yarn over needle


Knitting tip: When turning mid piece, slip 1 st as if to knit, tighten thread and work return row. This is to
avoid a hole in transition.

Decreasing tip (applies to neckline): Dec inside 20 front band sts by K 2 tog.

Back piece: Cast on 78-84-92-100-110-120 sts (incl 1 edge st each side) on needle size 4.5 mm and work garter st until finished measurements. Remember the knitting tension! When piece measures 37-38-39-40-41-42 cm cast off for armhole each side on every other row: 3 sts 1-1-1-2-2-3 times, 2 sts 1-1-3-3-5-5 times and 1 st 2-4-3-3-3-4 times = 64-66-68-70-72-74 sts. When piece measures 54-56-58-60-62-64 cm cast off the middle 16-16-16-18-18-18 sts for neck and dec 1 st on neckline on next row = 23-24-25-25-26-27 sts left on each shoulder. Cast off when piece measures 56-58-60-62-64-66 cm.

Left front piece: Cast on 54-57-61-65-70-75 sts (incl 1 edge st at side and 20 front band sts towards mid front) on needle size 4.5 mm. Work the entire piece in garter st. Continue as follows (first row = RS): Work from side towards mid front on all sts, turn the piece - see Knitting tip! *work 14 sts, turn piece and work return row. Work 17 sts, turn piece and work return row, work 20 sts, turn piece and work return row, work all sts from mid front to side, turn piece and work return row to mid front*, repeat from *-* until finished measurements.
Neckline: When piece measures 36-37-38-39-40-41 cm dec to shape the neckline inside 20 front band sts – see Decreasing tip: 1 st on every 8th row 4-4-4-5-5-5 times.
Armhole: At the same time when piece measures 37-38-39-40-41-42 cm cast off for armhole at side as described for back piece. After all dec for neckline and armhole are complete = 43-44-45-45-46-47 sts left on shoulder. Continue as before until piece measures 56-58-60-62-64-66 cm and now cast off 23-24-25-25-26-27 sts from side towards mid front for shoulder = 20 sts left on collar.
Collar: Continue with turns on collar as follows: *work 14 sts from mid front, turn piece and work return row, work 17 sts, turn piece and work return row, work all sts, turn piece and work return row.*. Repeat from *-* until collar measures 5-5-5-5.5-5.5-5.5 cm where narrowest (i.e. towards shoulder). Cast off.
Right front piece: Cast on and work like left front piece, but mirrored.

Sleeve: Loosely cast on 62-64-66-68-70-72 sts (incl 1 edge st each side) on needle size 4.5 mm. Work the entire sleeve in garter st back and forth on needle. When piece measures 6 cm dec 6 sts evenly distributed on row, repeat this dec when piece measures 12 and 18 cm = 44-46-48-50-52-54 cm. When piece measures 19-19-19-20-20-20 cm inc 1 st each side on every 3-3-2.5-2-1.5-1.5 cm a total of 10-10-11-13-14-15 times = 64-66-70-76-80-84 sts. When piece measures 49-48-47-46-44-42 cm (less on the larger sizes because of larger sleeve cap) dec to shape the sleeve cap each side on every other row: 3 sts 1 time, 1 st until piece measures 56 cm, then dec 3 sts each side 1 time and cast off remaining sts. Sleeve measures approx 57 cm.

Assembly: Sew shoulder seams. Sew tog collar mid back and sew collar to neckline. Set in sleeves. Sew sleeve and side seams inside 1 edge st.

EBRU2006
17-02-2008, 23:45
سلام دوستان یه کمک فوری می خواهم یه نوشته راجع به با فتنی دارم کسی می تونه برام ترجمه کنه؟ خواهش می کنم کمک کنید نخش خریدم ولی نمی دونم چه جوری ببافم مرسی از همکاریتون
اینم راهنماشه:St- stitch
K - knit stitch
P - purl stitch
K2 tog - knit 2 together
P2 tog - purl 2 together
Inc - increase
Dec - decrease
RS - right side
WS - wrong side
Sl - slip
Psso - pass slip stitch over
Yo - yarn over needle


Knitting tip: When turning mid piece, slip 1 st as if to knit, tighten thread and work return row. This is to
avoid a hole in transition.

Decreasing tip (applies to neckline): Dec inside 20 front band sts by K 2 tog.

Back piece: Cast on 78-84-92-100-110-120 sts (incl 1 edge st each side) on needle size 4.5 mm and work garter st until finished measurements. Remember the knitting tension! When piece measures 37-38-39-40-41-42 cm cast off for armhole each side on every other row: 3 sts 1-1-1-2-2-3 times, 2 sts 1-1-3-3-5-5 times and 1 st 2-4-3-3-3-4 times = 64-66-68-70-72-74 sts. When piece measures 54-56-58-60-62-64 cm cast off the middle 16-16-16-18-18-18 sts for neck and dec 1 st on neckline on next row = 23-24-25-25-26-27 sts left on each shoulder. Cast off when piece measures 56-58-60-62-64-66 cm.

Left front piece: Cast on 54-57-61-65-70-75 sts (incl 1 edge st at side and 20 front band sts towards mid front) on needle size 4.5 mm. Work the entire piece in garter st. Continue as follows (first row = RS): Work from side towards mid front on all sts, turn the piece - see Knitting tip! *work 14 sts, turn piece and work return row. Work 17 sts, turn piece and work return row, work 20 sts, turn piece and work return row, work all sts from mid front to side, turn piece and work return row to mid front*, repeat from *-* until finished measurements.
Neckline: When piece measures 36-37-38-39-40-41 cm dec to shape the neckline inside 20 front band sts – see Decreasing tip: 1 st on every 8th row 4-4-4-5-5-5 times.
Armhole: At the same time when piece measures 37-38-39-40-41-42 cm cast off for armhole at side as described for back piece. After all dec for neckline and armhole are complete = 43-44-45-45-46-47 sts left on shoulder. Continue as before until piece measures 56-58-60-62-64-66 cm and now cast off 23-24-25-25-26-27 sts from side towards mid front for shoulder = 20 sts left on collar.
Collar: Continue with turns on collar as follows: *work 14 sts from mid front, turn piece and work return row, work 17 sts, turn piece and work return row, work all sts, turn piece and work return row.*. Repeat from *-* until collar measures 5-5-5-5.5-5.5-5.5 cm where narrowest (i.e. towards shoulder). Cast off.
Right front piece: Cast on and work like left front piece, but mirrored.

Sleeve: Loosely cast on 62-64-66-68-70-72 sts (incl 1 edge st each side) on needle size 4.5 mm. Work the entire sleeve in garter st back and forth on needle. When piece measures 6 cm dec 6 sts evenly distributed on row, repeat this dec when piece measures 12 and 18 cm = 44-46-48-50-52-54 cm. When piece measures 19-19-19-20-20-20 cm inc 1 st each side on every 3-3-2.5-2-1.5-1.5 cm a total of 10-10-11-13-14-15 times = 64-66-70-76-80-84 sts. When piece measures 49-48-47-46-44-42 cm (less on the larger sizes because of larger sleeve cap) dec to shape the sleeve cap each side on every other row: 3 sts 1 time, 1 st until piece measures 56 cm, then dec 3 sts each side 1 time and cast off remaining sts. Sleeve measures approx 57 cm.

Assembly: Sew shoulder seams. Sew tog collar mid back and sew collar to neckline. Set in sleeves. Sew sleeve and side seams inside 1 edge st.

osta_ali
19-02-2008, 11:53
اگه ميشه يكي خلاصه ي اين متن رو به انگليسي برام بنويسه.البته ببخشيد اگه سوالم رو جاي درستي نپرسيدم.



an unusual strike


the baseball strike of 1994-95 , which kept the public from seeing the annual world series,was not a typical labor dispute in which low-paid workers try to persuade their employers to grant a raise above their minimum wage.on the contrary.players who earned milions of dollars yearly,who were visible on tv commercials,drove expensive autos,and dined with presidents,withheld their essential skills until the executive, legislative, and jodicial branches of our government were forced to devise solutions to the quarrel.

the team owners, a blend of lawyers,manufacturers,corporate executives,etc., felt that something had to be done about the huge salaries that the players were demanding.since the talent beyond the major leagues was scarce,they had to start spring training in 1995 with a wholesale invitation to replacement players.
the regular athletes returned in late april but there was a feeling that the strike could happen again.


خواهشا يكي جواب بده خيلي ضروريه.

seymour
19-02-2008, 14:17
اگه ميشه يكي خلاصه ي اين متن رو به انگليسي برام بنويسه.البته ببخشيد اگه سوالم رو جاي درستي نپرسيدم.



an unusual strike


the baseball strike of 1994-95 , which kept the public from seeing the annual world series,was not a typical labor dispute in which low-paid workers try to persuade their employers to grant a raise above their minimum wage.on the contrary.players who earned milions of dollars yearly,who were visible on tv commercials,drove expensive autos,and dined with presidents,withheld their essential skills until the executive, legislative, and jodicial branches of our government were forced to devise solutions to the quarrel.

the team owners, a blend of lawyers,manufacturers,corporate executives,etc., felt that something had to be done about the huge salaries that the players were demanding.since the talent beyond the major leagues was scarce,they had to start spring training in 1995 with a wholesale invitation to replacement players.
the regular athletes returned in late april but there was a feeling that the strike could happen again.


خواهشا يكي جواب بده خيلي ضروريه.

اعتصاب فصل 1994-95 ورزش بیسبال ، که باعث برگزار نشدن world series شد (یه چیزی شبیه فینال بیس بال که بین قهرمان دو لیگ اصلی برگزار میشه) ، یک اعتصاب کارگری معمولی نبود که بخاطر دستمزدهای پایین شروع شده باشه . برعکس ، بازیکنهایی که درآمدهای میلیونی داشتند ، اعتصاب کردند و ماجرا تا زمان پردرمیانی مسوولین دولتی حل نشد .


ماجرا اینطوری بود که صاحبان تیم ها تصمیم گرفتند که جلوی رشد روز افزون دستمزدهای بازیکن ها رو بگیرند و حداکثر دستمزدها رو محدود کنن ، بازیکن ها هم در مخالفت با این قضیه اعتصاب کردند .


تیم ها مجبور شدند که برای تمرین بهاره(=زمستان اون سال) ، از بازیکنهای ذخیره و درجه 2 استفاده کنن . بازیکنای اصلی در اواسط فروردین به سر تمرینات برگشتند ... و البته همچنان این احتمال وجود داشت که اعتصاب دوباره ادامه پیدا کنه ..

mohsen.rajabi
20-02-2008, 07:44
با سلام لطفا این سه جمله رو برام معنی کنید

Whatever Harry may think at first, Hogwarts is far from being the only wizarding school in the world


Beauxbatons Academy of Magic
Durmstrang Institute

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

m2stech
20-02-2008, 07:50
what's the difference between "absorb" and "adsorb" in farsi ?

love-to-learn
20-02-2008, 09:13
سلام

adsorb یعنی جمع شدن یک لایه گاز یا مایع در سطح چیزی مثل ذغال سنگ که لایه ی گاز دور خودش جمع میکنه
absorb یعنی وارد شدن مایع یا گاز به داخل ماده دیگه مثل اسفنج که آب رو جذب میکنه

موفق باشید :11:

osta_ali
20-02-2008, 09:35
اعتصاب فصل 1994-95 ورزش بیسبال ، که باعث برگزار نشدن world series شد (یه چیزی شبیه فینال بیس بال که بین قهرمان دو لیگ اصلی برگزار میشه) ، یک اعتصاب کارگری معمولی نبود که بخاطر دستمزدهای پایین شروع شده باشه . برعکس ، بازیکنهایی که درآمدهای میلیونی داشتند ، اعتصاب کردند و ماجرا تا زمان پردرمیانی مسوولین دولتی حل نشد .


ماجرا اینطوری بود که صاحبان تیم ها تصمیم گرفتند که جلوی رشد روز افزون دستمزدهای بازیکن ها رو بگیرند و حداکثر دستمزدها رو محدود کنن ، بازیکن ها هم در مخالفت با این قضیه اعتصاب کردند .


تیم ها مجبور شدند که برای تمرین بهاره(=زمستان اون سال) ، از بازیکنهای ذخیره و درجه 2 استفاده کنن . بازیکنای اصلی در اواسط فروردین به سر تمرینات برگشتند ... و البته همچنان این احتمال وجود داشت که اعتصاب دوباره ادامه پیدا کنه ..


دوست عزیز گفتم خلاصشو به انگلیسی برام بنویسی.

love-to-learn
20-02-2008, 10:42
دوست عزیز گفتم خلاصشو به انگلیسی برام بنویسی.


Will the following do?l

There was a baseball strike in 1994-95 which was quite different from the typical labor disputes fighting for a pay rise. Players who were rich enough to afford a luxurious life were on strike against the team owners who were planning to stop paying huge salaries to them.
This made the teams start the spring training season with replacement players; however the regular athletes were back late April, there was a possibility that they go on a strike again.

Good luck :11:l

osta_ali
20-02-2008, 11:07
مرسی عزیز
خیلی لطف کردی.

m2stech
20-02-2008, 11:55
سلام

adsorb یعنی جمع شدن یک لایه گاز یا مایع در سطح چیزی مثل ذغال سنگ که لایه ی گاز دور خودش جمع میکنه
absorb یعنی وارد شدن مایع یا گاز به داخل ماده دیگه مثل اسفنج که آب رو جذب میکنه

موفق باشید :11:

thanx for rapid answer

seymour
20-02-2008, 12:01
با سلام لطفا این سه جمله رو برام معنی کنید

Whatever Harry may think at first, Hogwarts is far from being the only wizarding school in the world


Beauxbatons Academy of Magic
Durmstrang Institute

Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry

متن شما که نیاز به رمزگشایی داره دوست من ... آیا متن شما همینه :


Whatever Harry may think at first, Hogwarts is far from being the only wizarding school in the world Beauxbatons Academy of Magic Durmstrang Institute Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry


میگه : برخلاف اون چیزی که هری در ابتدا فکر می کنه ، هاگوارتز ، تنها مدرسه جادوگری در دنیا نیست ...


بعدش هم که اسم سه مدرسه اومده : اکادمی جادوگری بوباتون - موسسه دورمشترانگ - و مدرسه سحر و جادوگری هاگوارتز

دوست عزیز گفتم خلاصشو به انگلیسی برام بنویسی.
شرمنده ... چشمهای ما ضعیفه ، و فونت مورد استفاده ی شما "فیلی" !!... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

roya_2003
20-02-2008, 12:06
سلام!
خواهشمندم، عبارات زیر را ترجمه نمایید. متشکرم.

Power switches are work-horses of power electeronic systems.
Fully on
The on and off states of the device are determined by the power circuit .
Current-driven (current-controlled)
Level-sensitive (level-triggered)
When diode is forward biased
interdiscipling
fuel_cell
aircondition
save up
utility-related application
issues
sine-wave supply gives zero dc component.

simonet
20-02-2008, 21:34
سلام
ممنون می شم اگه جمله های زیر رو ترجمه کنید.:11:


in an MDDB situation, the data can be so viewed as to fully harness the natural multidimensionality.


ROLAP data marts can be analysed eighter on ad hoc basis(ad hoc queries)or on preconceived queries.


the chief considerations for a laod programs are: frequency and schedule; total or partial refreshment(or addition); costumizaition of data ; aggregation of data; summarization;efficiency(loading time optimization); integrity of data.

mohsen.rajabi
21-02-2008, 10:21
میگه : برخلاف اون چیزی که هری در ابتدا فکر می کنه ، هاگوارتز ، تنها مدرسه جادوگری در دنیا نیست ...


بعدش هم که اسم سه مدرسه اومده : اکادمی جادوگری بوباتون - موسسه دورمشترانگ - و مدرسه سحر و جادوگری هاگوارتز



ممنون آره متنم همینه ممنون از کمکت

mohsen57
21-02-2008, 13:16
"آموزش رقص" به انگلیسی چی میشه؟ آیا جمله Learn how to dance از نظر دستوری درسته؟

ya30n
21-02-2008, 13:34
شرمنده زياده ولي خواهشا يكي ترجمه كنه خيلي واسم مهمه

A website grade of 61/100 for
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید means that of the hundreds of thousands of websites that have previously been evaluated, our algorithm has calculated that this site scores higher than 61% of them in terms of its marketing effectiveness. The algorithm uses a proprietary blend of over 50 different variables, including search engine data, website structure, approximate traffic, site performance, and others.

يا حق (:

mohsen.rajabi
21-02-2008, 17:24
لطفا اینا رو هم ترجمه کنید



The Durmstrang Intitute also has a castle, but it is not as big as Hogwarts, having only four floors. Its fires are only lit for magical purposes. The grounds are quite extensive and include lakes and mountains




The name Durmstrang comes from the German phrase "Sturm und Drang" which translates to "Storm and Stress." The phrase refers to a movement in German literature in the late 1700s which emphasized "subjectivity and the unease of man in contemporary society"

simonet
21-02-2008, 20:24
"آموزش رقص" به انگلیسی چی میشه؟

dance training

mohsen_raptor
21-02-2008, 23:19
سلام بچه ها يه سوال داشتم كه اگه جواب بدين خيلي ممنون ميشم:

قصد دارم تو دانشگاه در رشته ي مترجمي زبان انگليسي تحصيل كنم به نظر شما اين رشته اينده ي خوبي داره ؟؟؟؟‌

A r c h i
22-02-2008, 01:02
"آموزش رقص" به انگلیسی چی میشه؟ آیا جمله Learn how to dance از نظر دستوری درسته؟

learn how to dance
از نظر دستوری درسته ، مشکلی نداره

dance training
هم همونطور که گفتن میشه آموزش رقص

seymour
22-02-2008, 01:06
لطفا اینا رو هم ترجمه کنید

The Durmstrang Intitute also has a castle, but it is not as big as Hogwarts, having only four floors. Its fires are only lit for magical purposes. The grounds are quite extensive and include lakes and mountains

The name Durmstrang comes from the German phrase "Sturm und Drang" which translates to "Storm and Stress." The phrase refers to a movement in German literature in the late 1700s which emphasized "subjectivity and the unease of man in contemporary society"


1. موسسه دورمشترانگ نیز قلعه دارد ، اما نه به بزرگی قلعه هاگوارتز . فقط 4 طبقه دارد و تنها بخاطر سحر و جادو در آن آتش روشن می شود (به نظرم این جمله کنایه داره) . زمین های حاشیه آن وسیع بوده و شامل کوه و دریاچه می شود .


2. نام دورمشترانگ از واژه آلمانی "اشتورم آند درانگ " امده است که به معنای "طوفان و آشوب" می باشد . این واژه به جنبش ادبی اواخر قرن 18 در آلمان اشاره می کند که روی " فردیت و رنج های انسان در جامعه معاصر" تاکید داشت .

سلام بچه ها يه سوال داشتم كه اگه جواب بدين خيلي ممنون ميشم:

قصد دارم تو دانشگاه در رشته ي مترجمي زبان انگليسي تحصيل كنم به نظر شما اين رشته اينده ي خوبي داره ؟؟؟؟‌
شک دارم جای این سوال اینجا باشه ... بهرحال اگه کارت خیلی خوب باشه (مثلا از 90 درصد رقبا) ، دستمزد خوبی می گیری ، وگرنه معمولی ... هممم ... فکر کنم هر شغل دیگه ای هم همینطور باشه ؛ نه ؟ ....

شرمنده زياده ولي خواهشا يكي ترجمه كنه خيلي واسم مهمه

A website grade of 61/100 for
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید means that of the hundreds of thousands of websites that have previously been evaluated, our algorithm has calculated that this site scores higher than 61% of them in terms of its marketing effectiveness. The algorithm uses a proprietary blend of over 50 different variables, including search engine data, website structure, approximate traffic, site performance, and others.

يا حق (:

پایه یا رتبه 61 از 100 ، به این معناست که از بین صدها هزار سایتی که مورد ارزیابی قرار گرفته اند ، الگوریتم ما به این نتیجه رسیده است که سایت مذکور از نظر کارآیی در بخش بازاریابی ، بهتر از 61 درصد آنها می باشد


الگوریتم مذکور ، بیش از 50 متغیر را برای رسیدن به نتیجه فوق در نظر می گیرد ؛ از جمله داده های مربوط به
موتورهای جستجو ، ساختار سایت ، ترافیک تقریبی آن ، عملکرد سایت و غیره .

A r c h i
22-02-2008, 01:06
شرمنده زياده ولي خواهشا يكي ترجمه كنه خيلي واسم مهمه

A website grade of 61/100 for
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید means that of the hundreds of thousands of websites that have previously been evaluated, our algorithm has calculated that this site scores higher than 61% of them in terms of its marketing effectiveness. The algorithm uses a proprietary blend of over 50 different variables, including search engine data, website structure, approximate traffic, site performance, and others.

يا حق (:

امتیاز 61 از 100 برای یک وبسایت نشان دهنده اینه که ، از بین صدها هزار وبسایتی که قبلا ارزیابی شده، الگوریتم ما امتیاز این سایت را بالاتر از 61% بقیه سایتها، از نظر تاثیر بازار یابی، محاسبه کرده. این الگوریتم از بیش از 50 مورد مختلف برای ارزیابی سایتها استفاده می کنه که شامل ؛ اطلاعات موتورهای جستجوگر، ساختار وبسایت، ترافیک حدودی، عملکرد سایت و موارد دیگر می باشد.

A r c h i
22-02-2008, 01:19
سلام بچه ها يه سوال داشتم كه اگه جواب بدين خيلي ممنون ميشم:

قصد دارم تو دانشگاه در رشته ي مترجمي زبان انگليسي تحصيل كنم به نظر شما اين رشته اينده ي خوبي داره ؟؟؟؟‌
شما می تونید سوالتون را در قسمت chat room ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یا your requirements ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) بپرسید


By the way we had a discussion about this some months ago, Unfortunately I couldn't find the topic:41:, But Asalbanoo ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) has studied English, I'm sure she can help you. You can ask her in private message:46:l

mohsen.rajabi
22-02-2008, 07:28
thanks for last translation
please translation this sentence




[However as there are far fewer wizards and witches in the world than there are Muggles, generally there seem to only be one or two schools in each country





Hogwarts is the only school in Britain, and the fact that the Triwizard Tournamentis held between only three schools, it seems that these might be the only three in Europe

or at least the three in closest proximity (southeastern Europe isn't represented at the event). [/font]






In Britain, at least, wizarding schooling is limited to just seven years. Wizards start much later than Muggles (at age eleven, rather than usually five or six) and do not have to attend Muggle schools prior to their eleventh birthdays . There are also no wizarding universities , though for some professions, like becoming anAuror, additional job training is required after graduation

osta_ali
22-02-2008, 10:21
Will the following do?l



There was a baseball strike in 1994-95 which was quite different from the typical labor disputes fighting for a pay rise. Players who were rich enough to afford a luxurious life were on strike against the team owners who were planning to stop paying huge salaries to them.
This made the teams start the spring training season with replacement players; however the regular athletes were back late April, there was a possibility that they go on a strike again.


Good luck :11:l




ميشه لطف كني و معنيش رو هم بنويسي.

Maysam-BFU
22-02-2008, 11:43
Hello all

Please Translate under text :

Left Knee M.R.I
Without IV contrast

Protocols: Multiplanar images at different MRI sequences.

Left knee MRI reveals:

• Grade II intrasubstance degeneration in posterior horn of medial
meniscus.
• ACL tear (avulsion at the tibial side )
• Bone bruise in lateral condyle of femur and tibial plateau.
• Grade I sprain of Lateral collateral ligament.
• Joint effusion.

Anterior and posterior horn of lateral meniscus show normal shape, size and signal
intensity.
PCL, medial collateral, quadriceps and patellar ligaments are normal.
----------------------
:40:Very very Thanks:40:

seymour
22-02-2008, 23:07
thanks for last translation
please translation this sentence

[/RIGHT]

However as there are far fewer wizards and witches in the world than there are Muggles, generally there seem to only be one or two schools in each country

Hogwarts is the only school in Britain, and the fact that the Triwizard Tournamentis held between only three schools, it seems that these might be the only three in Europe
or at least the three in closest proximity (southeastern Europe isn't represented at the event).

In Britain, at least, wizarding schooling is limited to just seven years. Wizards start much later than Muggles (at age eleven, rather than usually five or six) and do not have to attend Muggle schools prior to their eleventh birthdays . There are also no wizarding universities , though for some professions, like becoming anAuror, additional job training is required after graduation

[/RIGHT]
[/RIGHT]
با این حال ، بخاطر اینکه تعداد جادوگرهای دنیا ، خیلی کمتر از ماگل ها (غیرجادوگرها) هستش ، به نظر میاد که در هر کشور فقط یکی دوتا مدرسه جادوگری وجود داشته باشه


هاگوارتز تنها مدرسه در بریتانیاست و با توجه به اینکه تورنمنت تریویزارد (همون تورنمنت کتاب چهارم = جام آتش) بین سه تا مدرسه برگزار میشه ، به نظر میاد که در کل اروپا ، فقط همین سه مدرسه وجود دارن ... یا حداقل در فاصله نزدیک ، فقط همین سه تا باشن (مثلا جنوب شرق اروپا در این مسابقه ، نماینده ای نداره)



در بریتانیا ، طول دوران تحصیلات جادوگری 7 سال هستش ... بچه های جادوگر ، خیلی دیرتر از بچه های ماگل به مدرسه میرن (یعنی بجای 6 سالگی در 11 سالگی) و ضمنا لازم نیست که قبل از تولد 11 سالگی شون ، در مدارس ماگل ها حاضر بشن . ضمنا دانشگاه جادوگری هم وجود نداره ؛ البته در مورد بعضی شغل ها ، مثل بازرس ها (auror)، نیاز به آموزش تکمیلی بعد از پایان تحصیلات 7 ساله وجود داره


ميشه لطف كني و معنيش رو هم بنويسي.
همون متنی که من ترجمه کردم رو چک کن ... 90% همونه

Maximillion
23-02-2008, 07:14
سلام جناب سیمور
این جملات هم ترجمه بشه بخش سوم کامل میشه:

Viz released volumes 1 through 7 of the Yu-Gi-Oh! manga under its original title. The Duelist Kingdom and Battle City arcs are released as Yu-Gi-Oh!: Duelist, while the Egypt arc is released as Yu-Gi-Oh! Millennium World. As of the January 2007 issue, the Egypt arc can still be found in Shonen Jump. As of the December 2007 issue, the series has come to a close, after a long five year run in the pages of Shonen Jump, America.

In the United Kingdom the Viz volumes are released by Gollancz Manga. Prior to Gollancz' printings, the North American volumes had been available through Amazon.co.uk for British consumers

The Yu-Gi-Oh! GX manga series was released in North America by VIZ starting in August.[2] It is serialized in the manga magazine Shonen Jump. Unlike the other manga serialized in the magazine, one chapter of the manga is printed per issue. Unlike the English-language editions of the original manga series, the English-language
Yu-Gi-Oh! GX manga uses the English-language anime names created by 4Kids Entertainment

In Brazil, the manga is released monthly by Editora JBC, and uses the American names (like Téa, Joey, and Tristan) when possible; some of the more adult references remain. It also runs at 200 pages instead of the Brazilian standard 100 pages

Maysam-BFU
23-02-2008, 07:41
اگر امکان داره متن زیر هم برای من ترجمه کنید ! سپاسگذارم.


Left Knee M.R.I
Without IV contrast

Protocols: Multiplanar images at different MRI sequences.

Left knee MRI reveals:

• Grade II intrasubstance degeneration in posterior horn of medial
meniscus.
• ACL tear (avulsion at the tibial side )
• Bone bruise in lateral condyle of femur and tibial plateau.
• Grade I sprain of Lateral collateral ligament.
• Joint effusion.

Anterior and posterior horn of lateral meniscus show normal shape, size and signal
intensity.
PCL, medial collateral, quadriceps and patellar ligaments are normal.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

love-to-learn
23-02-2008, 10:23
اگر امکان داره متن زیر هم برای من ترجمه کنید ! سپاسگذارم.


Left Knee M.R.I
Without IV contrast

Protocols: Multiplanar images at different MRI sequences.

Left knee MRI reveals:

• Grade II intrasubstance degeneration in posterior horn of medial
meniscus.
• ACL tear (avulsion at the tibial side )
• Bone bruise in lateral condyle of femur and tibial plateau.
• Grade I sprain of Lateral collateral ligament.
• Joint effusion.

Anterior and posterior horn of lateral meniscus show normal shape, size and signal
intensity.
PCL, medial collateral, quadriceps and patellar ligaments are normal.


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام

این نتیجه MRI هست و به نظر من ببر همون دکترت نظر قطعی رو بده چون اینا مطالب تخصصی پزشکی هست و همون پزشکا نظر بدن بهتره به نظر من.
اما این آسیب ACL و مینیسک خیلی بد دردیه :41: منم بهش دچار شدم و ناچار شدم یه جراحی رو زانوم انجام بدم که پدرم به تمام معنا در اومد :19: امیدوارم مشکل شما جدی نباشه :11:
هرچند که اون پارگی ACL که نوشته قطعیه دیگه

موفق باشید :11:

mohsen.rajabi
23-02-2008, 13:45
please translation this sentences




Durmstrang has the reputation of teaching , and it does not admit Muggle-born studentsGellert Grindelwald was a student here once, and he carved "his" symbol - actually the symbol representing the Deathly Hallows - into one of the walls, where it remains today








The Academy's building is called the Palace of Beauxbatons, and unlike Hogwarts Castle it does not contain suits of armour. Rather than a Great Hall as at Hogwarts, the Palace contains a Dining Chamber, which is elaborately decorated at Christmastime but in a different style than that used at Hogwarts . The scholastic system at the Academy is also arranged differently than that at Hogwarts; instead of sitting Ordinary Wizarding Levels or their equivalent at the end of five years, Academy students sit exams after six years .











During the feast celebrating the arrival of the students for the Triwizard Tournament, Rowling chose to serve "bouillabaisse". This is a very typical fish soup from the southeast of France and is not really eaten elsewhere, at least not as a common dish. It is likely, then (though an assumption) that Beauxbatons is on the Mediterranean coast of France (maybe by Marseilles) which could explain as well why the students of Beauxbatons are so cold in Hogwarts. -- thanks to Amyll.







The word(s) Beauxbatons, roughly translated, means beautiful wands.

love-to-learn
23-02-2008, 14:26
ميشه لطف كني و معنيش رو هم بنويسي.

سلام

در سال 95-1994بازیکنان بیسبال اعتصاب کردند که (این اعتصاب) با اعتصابهای معمول گارگران بر سر اضافه حقوق متفاوت بود. بازیکنان بیسبال که آنقدر متمول بودند که زندگی سطح بالائی داشته باشند در اعتراض به تصمیم سهامداران (مالکان) تیمها مبنی بر عدم پرداخت دستمزدهای بالا به بازیکنان دست به اعتصاب زدند.
و این باعث شد که تیمها تمرینات فصل بهار را با بازیکنان ذخیره آغاز کنند. هرچند که بازیکنان اصلی اواخر آوریل بر سر تمرینها حاضر شدند ولی احتمال اینکه آنها مجددا دست به اعتصاب بزنند همچنان وجود داشت.

:11:

S A M S U N G
23-02-2008, 19:52
سلام به همگی
معنی این جمله میخواستم :

A mobile handset with projection display and/or 3D holographic screen

And it gets better. In Samsung’s own words:Although it has been assumed in the above description that the panel-type waveguide according to the present invention is used as a screen, on which source images emitted by the optical unit are two-dimensionally displayed, the panel-type waveguide may be replaced with a three-dimensional hologram screen so that source images emitted by the optical unit are three-dimensionally displayed on a plane spaced from the hologram screen by a predetermined distance.

ممنون !

simonet
23-02-2008, 23:41
hello
what is the translation of "data mart " in farsi ?
thanks in advance

osta_ali
24-02-2008, 10:55
اگه ممكنه يكي خلاصه ي اين متن رو برام به انگليسي بنويسه.



A fan in the air



Fog,tiny droplets of water vapor,is the villan of the airports.in an effort to eliminate dens fog from airports,weathermen utilize giant fans,nylon strings,and chemicals dropped from planes or shot upwards from strange machines on the ground.nothing works as well,though,as a new weapon in the fight against fog : the helicopter.researchers believe that if warm dry air above the fog could somehow be driven down into the humid blanket of fog, the droplets would evaporate,thus claring the air.in a recent experiment to test their theory the researchers had a helicopter descend into the fog above barely visible smith mountain airport near Roanoke,Virginia.the blades of the helicopter caused the air to circulate downwards and an enormous hole in the clouds opened above the airport.weathermen predict that with larger, more expensive helicopters they will be able to make the thickest fog vanish.

osta_ali
24-02-2008, 10:57
اگه ممكنه يكي خلاصه ي اين متن رو برام به انگليسي بنويسه.



A fan in the air



Fog,tiny droplets of water vapor,is the villan of the airports.in an effort to eliminate dens fog from airports,weathermen utilize giant fans,nylon strings,and chemicals dropped from planes or shot upwards from strange machines on the ground.nothing works as well,though,as a new weapon in the fight against fog : the helicopter.researchers believe that if warm dry air above the fog could somehow be driven down into the humid blanket of fog, the droplets would evaporate,thus claring the air.in a recent experiment to test their theory the researchers had a helicopter descend into the fog above barely visible smith mountain airport near Roanoke,Virginia.the blades of the helicopter caused the air to circulate downwards and an enormous hole in the clouds opened above the airport.weathermen predict that with larger, more expensive helicopters they will be able to make the thickest fog vanish.

osta_ali
24-02-2008, 10:57
اگه ممكنه يكي خلاصه ي اين متن رو برام به انگليسي بنويسه.



A fan in the air



Fog,tiny droplets of water vapor,is the villan of the airports.in an effort to eliminate dens fog from airports,weathermen utilize giant fans,nylon strings,and chemicals dropped from planes or shot upwards from strange machines on the ground.nothing works as well,though,as a new weapon in the fight against fog : the helicopter.researchers believe that if warm dry air above the fog could somehow be driven down into the humid blanket of fog, the droplets would evaporate,thus claring the air.in a recent experiment to test their theory the researchers had a helicopter descend into the fog above barely visible smith mountain airport near Roanoke,Virginia.the blades of the helicopter caused the air to circulate downwards and an enormous hole in the clouds opened above the airport.weathermen predict that with larger, more expensive helicopters they will be able to make the thickest fog vanish.

S A M S U N G
24-02-2008, 13:56
بچه ها سلام
متن من خیلی فوریه ... خواهشا هرچی زودتر بهتر !

seymour
24-02-2008, 14:43
hello
what is the translation of "data mart " in farsi ?
thanks in advance
شاید بشه "بازار داده" ... اما این یه واژه ای نیست که بشه توی یه کلمه یا دو کلمه خلاصه اش کرد ...


اگه لازمه درباره معناش توضیح بدم ...

سلام به همگی
معنی این جمله میخواستم :

A mobile handset with projection display and/or 3D holographic screen

And it gets better. In Samsung’s own words:Although it has been assumed in the above description that the panel-type waveguide according to the present invention is used as a screen, on which source images emitted by the optical unit are two-dimensionally displayed, the panel-type waveguide may be replaced with a three-dimensional hologram screen so that source images emitted by the optical unit are three-dimensionally displayed on a plane spaced from the hologram screen by a predetermined distance.

ممنون !
دستگاه قابل حمل ، با صفحه نمایش پروژکشن(=پخش تصویر از یک منبع روی صفحه) و/یا توانای پخش تصاویر سه بعدی (هولوگرافیک)


بقیه اش رو که نمی خوای ؟ ... (اخه گفته بودی " این جمله"...)

osta_ali
24-02-2008, 17:01
تو رو خدا يكي كمك كنه كارم خيلي ضروريه.

seymour
24-02-2008, 18:11
اگه ممكنه يكي خلاصه ي اين متن رو برام به انگليسي بنويسه.



A fan in the air



Fog,tiny droplets of water vapor,is the villan of the airports.in an effort to eliminate dens fog from airports,weathermen utilize giant fans,nylon strings,and chemicals dropped from planes or shot upwards from strange machines on the ground.nothing works as well,though,as a new weapon in the fight against fog : the helicopter.researchers believe that if warm dry air above the fog could somehow be driven down into the humid blanket of fog, the droplets would evaporate,thus claring the air.in a recent experiment to test their theory the researchers had a helicopter descend into the fog above barely visible smith mountain airport near Roanoke,Virginia.the blades of the helicopter caused the air to circulate downwards and an enormous hole in the clouds opened above the airport.weathermen predict that with larger, more expensive helicopters they will be able to make the thickest fog vanish.



تو رو خدا يكي كمك كنه كارم خيلي ضروريه.
fog is the villian of the airports . wheathermen use giant fans and chemicals to eliminate dens fog . but the best weapon against fog is helicopter .researchers think that if warm dry air could be driven down into fog , the fog would evaporate thus clearing the air . they tested this theory by leading a helicopter into fog , at Virginia . the blades of helicopter caused the air to circulate downward and the air cleared above the airport . so , if we use bigger helicopter , even the thickest fog would vanish .

A r c h i
24-02-2008, 20:10
اگه ممكنه يكي خلاصه ي اين متن رو برام به انگليسي بنويسه.
A fan in the air




Why do you think you have to repeat your requests?????l I warn you about this. If you write it once anyone can see it, don't need to be repeated!!!!l

S A M S U N G
24-02-2008, 20:58
دستگاه قابل حمل ، با صفحه نمایش پروژکشن(=پخش تصویر از یک منبع روی صفحه) و/یا توانای پخش تصاویر سه بعدی (هولوگرافیک)


بقیه اش رو که نمی خوای ؟ ... (اخه گفته بودی " این جمله"...)
سلام بجه ها
از بابت جمله اول مرسی ولی من همشو میخواستم
ممنون میشم !

Carl
24-02-2008, 21:11
لطفن ترجمه‌ی اینو بذارین :40:

اولاشو واسه این گذاشتم که متوجه بشین قضیه چیه :46: فقط اون قرمزا رو می‌خوام:


Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
از این‌جا به بعد
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The night of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever

Omid_Sadeghvand
24-02-2008, 23:43
سلام به همه

اگر زحمتی نیست مطالب زیر را به English ترجمه کنید( فقط اونایی که پررنگ هستن ):

این جملات برای یه بازی است که خودم طراحی کردم و به دو زبان است

راه ورود به پايگاه را پيدا کنيد

راهي براي باز کردن در خروجي پيدا کنيد

به وسيله موشک راه را باز کنيد

کانالي را پيدا کنيد سپس به وسيله ي موشک کنترلي راه کانالها را دنبال کنيد

به وسيله کليد Space تراشه را برداشته سپس راهي براي خروج پيدا کنيد

نمایش جان بازیکن
نیروی کمکی: فعال شدن
نیروی کمکی: غیر فعال شدن
موشک حرارتی
موشک کنترلی
بمب
بمب کنترلی

یکشنبه ساعت 22:10

تشکر

osta_ali
25-02-2008, 13:17
fog is the villian of the airports . wheathermen use giant fans and chemicals to eliminate dens fog . but the best weapon against fog is helicopter .researchers think that if warm dry air could be driven down into fog , the fog would evaporate thus clearing the air . they tested this theory by leading a helicopter into fog , at Virginia . the blades of helicopter caused the air to circulate downward and the air cleared above the airport . so , if we use bigger helicopter , even the thickest fog would vanish .


مرسی

عالی بود.

ya30n
25-02-2008, 13:34
امتیاز 61 از 100 برای یک وبسایت نشان دهنده اینه که ، از بین صدها هزار وبسایتی که قبلا ارزیابی شده، الگوریتم ما امتیاز این سایت را بالاتر از 61% بقیه سایتها، از نظر تاثیر بازار یابی، محاسبه کرده. این الگوریتم از بیش از 50 مورد مختلف برای ارزیابی سایتها استفاده می کنه که شامل ؛ اطلاعات موتورهای جستجوگر، ساختار وبسایت، ترافیک حدودی، عملکرد سایت و موارد دیگر می باشد.

مرسي عزيزم
يعني خوبه ديگه؟!!!
يا حق (:

osta_ali
25-02-2008, 16:41
Why do you think you have to repeat your requests?????l I warn you about this. If you write it once anyone can see it, don't need to be repeated!!!!l




شرمنده
نميخواستم چند تا پست بدم اما اون موقع كامپوترم قاط زده بود. برا همين چند بار روي ارسال كليك كردم.بعد ديدم سه تا پست اومد.بازم معذرت ميخوام.

seymour
26-02-2008, 17:39
سلام به همه

اگر زحمتی نیست مطالب زیر را به English ترجمه کنید( فقط اونایی که پررنگ هستن ):

این جملات برای یه بازی است که خودم طراحی کردم و به دو زبان است

راه ورود به پايگاه را پيدا کنيد

راهي براي باز کردن در خروجي پيدا کنيد

به وسيله موشک راه را باز کنيد

کانالي را پيدا کنيد سپس به وسيله ي موشک کنترلي راه کانالها را دنبال کنيد

به وسيله کليد Space تراشه را برداشته سپس راهي براي خروج پيدا کنيد

نمایش جان بازیکن
نیروی کمکی: فعال شدن
نیروی کمکی: غیر فعال شدن
موشک حرارتی
موشک کنترلی
بمب
بمب کنترلی

یکشنبه ساعت 22:10

تشکر
find your way into the base

find a way to open the exit door


open the way using the missile


look for a canal , then follow the canal using the guided missile

press Space to pick the chip , then find a way to exit

show player's health


backup : enabled
backup : disabled

heat seeking missile

guided missile

bomb

guided bomb(PGM)

Sunday 22:10


مرسي عزيزم
يعني خوبه ديگه؟!!!
يا حق (:
آره ... خوبه

seymour
26-02-2008, 18:08
لطفن ترجمه‌ی اینو بذارین :40:

اولاشو واسه این گذاشتم که متوجه بشین قضیه چیه :46: فقط اون قرمزا رو می‌خوام:


Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before time took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay
از این‌جا به بعد
The grass was greener
The light was brighter
With friends surrounded
The night of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide

At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever
ترانه High hopes از پینک فلوید


داره در مورد این حرف می زنه که چطوری زندگی می گذره و جوانی و شادابی جای خودش رو به پیری میده ... چه چیزایی توی زندگی از دست میرن و چی جاشون رو می گیره ... من صرفا خلاصه می کنم :


(وقتی جوون تر بودیم: )
همه چی خوشرنگ تر به نظر می رسید ... و پرنور تر ... با دوستان خوش می گذروندیم ...


(اما حالا که عمرمون گذشته: )
وقتی به گذشته (=پل) نگاه می کنیم ، به یاد جوونی هامون میفتیم ... که دیگه امکان برگشت بهش نیست (پل خراب شده) ... و فقط در رویا می تونیم به گذشته برگردیم (sleepwalking)...


(بند سوم) : هم می تونه به این معنی باشه که چطوری روزمرگی باعث میشه که غرق در رویا بشیم و هم شاید داره یه جور دید مذهبی (=بهشت؟) رو تصویر می کنه


تنها چیزی که باقی مونده رویا وآرزوئه ... آرزوهای برآورده نشده ... آرزوهایی که هنوز امیدواریم بهشون برسیم ... و شاید هم در جوانی به بعضی هاشون دست یافته ایم ...


(بند آخر) تکراری ... و ضمنا باز با درون مایه مذهبی ... شاید داره اشاره می کنه به مرگ ... و روزی که باید در آنسوی رود بی پایان ، جواب پس بده ...

Payan
27-02-2008, 08:05
سلام دوستان لطف كنند و زحمت ترجمه ي اين چند خط رو هم براي بنده بكشند ممنون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


پيشاپيش بازم ممنون:11::11::11:

A r c h i
27-02-2008, 11:46
سلام دوستان لطف كنند و زحمت ترجمه ي اين چند خط رو هم براي بنده بكشند ممنون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
پيشاپيش بازم ممنون:11::11::11:

راستش ترجمه کلمه "تا " تو هر دو جمله بستگی به جملات قبلش داره، ولی خب من یک حرف ربطی می گذارم..شما اگه جمله قبلی را بگین اصلاحش می کنم

1-

In the condition of starting the work, with your permission and the agreement of Doctor , I'll use his experiences and guidance in this field.

2- I'd like to be with you,honourable professor , if it's possible and it if there'll be an agreement

Omid_Sadeghvand
27-02-2008, 22:21
find your way into the base

find a way to open the exit door


open the way using the missile


look for a canal , then follow the canal using the guided missile

press Space to pick the chip , then find a way to exit

show player's health


backup : enabled
backup : disabled

heat seeking missile

guided missile

bomb

guided bomb(PGM)

Sunday 22:10


آره ... خوبه
دست درد نکنه.

C0nd@ct0r
28-02-2008, 01:52
its talking about 3d modeling and this stuff

graphmax
28-02-2008, 08:20
Hi dears:)
can you translate this words to english:

مهلت ارسال
تیراژ
سازمانهای مرتبط با وزارت ایکس

Thanks

graphmax
28-02-2008, 08:28
and also please translate the following lines

احتراما به استحضار می رسانیم طی توافقات به عمل آمده با سازمان ایکس ، قرار است تا در سررسید سال 2008 تعداد محدود عکس ضمیمه و چاپ گردد.
--------
تعرفه آن به شرح زیر می باشد

seymour
28-02-2008, 13:36
سلام جناب سیمور
این جملات هم ترجمه بشه بخش سوم کامل میشه:

Viz released volumes 1 through 7 of the Yu-Gi-Oh! manga under its original title. The Duelist Kingdom and Battle City arcs are released as Yu-Gi-Oh!: Duelist, while the Egypt arc is released as Yu-Gi-Oh! Millennium World. As of the January 2007 issue, the Egypt arc can still be found in Shonen Jump. As of the December 2007 issue, the series has come to a close, after a long five year run in the pages of Shonen Jump, America.

In the United Kingdom the Viz volumes are released by Gollancz Manga. Prior to Gollancz' printings, the North American volumes had been available through Amazon.co.uk for British consumers

The Yu-Gi-Oh! GX manga series was released in North America by VIZ starting in August.[2] It is serialized in the manga magazine Shonen Jump. Unlike the other manga serialized in the magazine, one chapter of the manga is printed per issue. Unlike the English-language editions of the original manga series, the English-language
Yu-Gi-Oh! GX manga uses the English-language anime names created by 4Kids Entertainment

In Brazil, the manga is released monthly by Editora JBC, and uses the American names (like Téa, Joey, and Tristan) when possible; some of the more adult references remain. It also runs at 200 pages instead of the Brazilian standard 100 pages
مدیا ویز ، جلدهای 1 تا 7 مانگای یوگی اوه! را تحت عنوان اصلی اش منتشر کرد . بخش های قلمرو دوئل کننده ها و شهر نبرد (بتل سیتی) ، تحت عنوان یوگی اوه! : دوئل کننده ها منتشر شد و بخش "مصر" تحت عنوان یوگی اوه! : جهان هزاره . تا زمستان 2007 ، همچنان در مجله شونن جامپ منتشر می شده است و در اخرین ماه سال 2007 ، این سری طولانی ، پس از 5 سال بالاخره به پایان رسید .

مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از تابستان 2007 در مجله شونن جامپ برای خوانندگان امریکای شمالی منتشر می شود . برخلاف اکثر مانگاهای منتشر شده در این مجله ، در هر شماره مجله ، یک بخش (chapter) از مانگا چاپ می شود . ضمنا برخلاف نسخه های انگلیسی زبان مانگای اصلی ، نسخه انگلیسی زبان مانگای یوگی اوه! جی.ایکس از اسم هایی که در نسخه انگلیسی انیمه بکار می رفتند استفاده می کند .

در برزیل ، این مانگا در ماهنامه ادیتورا جی.بی.سی منتشر می شود . در برخی از موارد ، از اسم های امریکایی استفاده می شود (تئا ، جوئی ، تریستان) و ضمنا بعضی از ارجاعات نامناسب برای گروه سنی پایین تر ، حذف نشده است . این مانگا بجای آنکه بصورت معمول در برزیل ، در 100 صفحه چاپ شود ، در 200 صفحه چاپ می شود .

A r c h i
28-02-2008, 14:32
Hi dears:)
can you translate this words to english:

مهلت ارسال
تیراژ
سازمانهای مرتبط با وزارت ایکس

Thanks


Deadline for sending
Number of edition (I think:23: )
Organizations related to X ministry