PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16

i'm not perfect
30-11-2007, 12:02
سلام به همگي
ممنون مي شم اگه كمكي كنين.......
ترجمه ها هم ادبي هستن...
معني همشونم تقريبا مي دونم فقط نمي دونم چه جوري ترجمه شونو بنويسم بهتره


i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods.


i scanned the expanse of the flood waters for a coastline, but without success.


however, Enlil intends to shower you with abundance.


i devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight.


ممنون:11:

A r c h i
30-11-2007, 12:06
سلام بچه ها دو تا لغت دارم كه سينونيمش را ميخاستم .
as a rule
call upon
در ضمن اين دومي اگه معني فارسيش رو هم بگيد ممنون ميشم .
مرسي
1- به عنوان قانون
2-

call on or upon, a.to ask; appeal to: They called on him to represent them. b.to visit for a short time: to call on friends.
الف) درخواست کردن
ب) سر زدن

mozhgan
30-11-2007, 13:38
میشه این دو جمله رو برام ترجمه کنید؟؟


but the obvious expression of these problems in today’s common languages runs poorly on most parallel machines. Of course there is continuing major effort on better parallel compilers and runtime but it is a difficult battle.

مرسی.

mehdi30nema
30-11-2007, 15:07
1- به عنوان قانون
2-

call on or upon, a.to ask; appeal to: They called on him to represent them. b.to visit for a short time: to call on friends.
الف) درخواست کردن



ب) سر زدن


خيلي ممنون

A r c h i
30-11-2007, 15:34
سلام

یه چند تا جمله هست واسه ترجمه...برای اطلاع بگم که برای فیلم Transformers هستش :
l

1-Bogie is in the weeds ten miles out.

2-Don't go Ricky Ricardo on me!

3-custom paint

4-bang this stuff out

5-I just wouldn't peg you for mechanical.

6-Can you wrangle me up some Ding Dongs, darling?

7-beat the crap out of someone

8-You A-holes are in trouble now

Hey! Duck and cover.9-

l
ممنون




1- ?
2-
خیلی دنبال این اصطلاح گشتم، یک چیزی پیدا کردم فکر کنم بهش بخوره :20:
Ricky Ricardo اسم یک شخصیت در سریالی به اسم I love lucy هست که در آمریکا جزو پربیینده ترین سریالها است (یا بوده نمیدونم :46: ) به هر حال داستان فیلم راجع به اینه که lucy و ricky همش تو فیلم دارن به هم کلک می زنن.
فکر می کنم معنی جمله شما یک جوری بشه:
سر منو کلاه نذار - به من دروغ نگو

3- فکر کنم هر نوع نقاشی روی بدن یا لباس ها را می گن

4- این وسایل را نابود کن (از بین ببر)
5- من بابت کارهای مکانیکی بهت پولی نمی دم (؟ )

To peg : 1- To fix (a price) at a certain level or within a certain range.
2- Informal To throw

6-

Wrangle = to dispute. argument
Ding dong = kind of chocolate

هر کاری کردم نتونستم اینا را به هم ربط بدم :31:
7- ؟

8- شما .... (حرف زشت :31: ) ،خودتون را تو دردسر انداختید

9-

Duck and Cover was a suggested method of personal protection against the effects of a nuclear detonation which the United States government taught to generations of United States school children from the late 1940s into the 1980s

فکر کنم منظورش اینه که مخفی شو یا خودت را حفاظت کن

من این فیلم را ندیدم..به هر حال امیدوارم درست باشه :20:

A r c h i
30-11-2007, 21:03
سلام! فعل dispose برای من خیلی فعل گنگیه کسی میتونه اونو با مثال برام روشن کنه که چه معنیهایی داره؟



یک کم فعل مشکلیه چون معانی متفاوتی داره..بیشتر باید دید تو جمله چه معنی می ده -
l

Dispose:
1. to give a tendency or inclination to; incline: His temperament disposed him to argue readily with people.
متمایل کردن
2. to put in a particular or the proper order or arrangement; adjust by arranging the parts.
ترتیب دادن
3. to put in a particular or suitable place: The lamp was disposed on a table nearby.
سر جا قرار دادن
4. to make fit or ready; prepare: Your words of cheer dispose me for the task.
آماده کردن
–verb (used without object)
5. to arrange or decide matters: to do as God disposes.
مقدر کردن

6. Archaic. disposition; habit.
معنی قدیمی : عادت
7. Obsolete. arrangement; regulation; disposal.
معنی منسوخ شده: مرتب کردن- ترتیب
—Verb phrase
8. dispose of,

a. to deal with conclusively; settle.
متقاعد کننده
b. to get rid of; discard.
دور انداختن
c. to transfer or give away, as by gift or sale.
مصرف کردن
d. to do away with; destroy
خراب کردن

disposable : یکبار مصرف- در دسترس
disposal = اختیار ،مصرف
disposed: مایل- تنظیم شده ، مرتب شده
disposition= حالت- اختیار- وضعیت

حالا در مورد کدومش بیشتر توضیح می خواین؟؟؟:20:

Mad Dog
01-12-2007, 11:09
سلام دوستان
متأسفانه دوست و همكار عزيزم كه شما اينجا به نام yazz مي‌شناسيدش رفته مرخصي، از قضا من هم همين امروز بايد يك مقاله در مورد فوندانسيون ساختمان رو هم تحويل بدم، ياز قبلاً به من گفته بود اگه نبود، بيام اينجا شايد بهم كمك بشه. به هر حال متني رو كه در زير قرار مي‌دم بايد حداكثر تا 3 ساعت ديگه تحويل بدم، نصفش رو خودم دارم روش كار مي‌كنم نصف ديگه رو هم اينجا گذاشتم، لطفاً كمك كنيد:


يك مقاله در مورد Deep Foundation


Drilled piles


A pile machine in AmsterdamAlso called drilled piers or Cast-in-drilled-hole piles (CIDH piles).


Rotary boring techniques offer larger diameter piles than any other piling method and permit pile construction through particularly dense or hard strata. Construction methods depend on the geology of the site. In particular, whether boring is to be undertaken in 'dry' ground conditions or through water-logged but stable strata - i.e. 'wet boring'.


'Dry' boring methods employ the use of a temporary casing to seal the pile bore through water-bearing or unstable strata overlying suitable stable material. Upon reaching the design depth, a reinforcing cage is introduced, concrete is poured in the bore and brought up to the required level. The casing can be withdrawn or left in situ.


'Wet' boring also employs a temporary casing through unstable ground and is used when the pile bore cannot be sealed against water ingress. Boring is then undertaken using a digging bucket to drill through the underlying soils to design depth. The reinforcing cage is lowered into the bore and concrete is placed by tremmie pipe, following which, extraction of the temporary casing takes place.


In some cases there may be a need to employ drilling fluids (such as bentonite suspension) in order to maintain a stable shaft. Rotary auger piles are available in diameters from 350 mm to 2400 mm and using these techniques, pile lengths of beyond 50 metres can be achieved.



Underreamed piles
Underream piles have mechanically formed enlarged bases that have been as much as 6 m in diameter. The form is that of an inverted cone and can only be formed in stable soils. In such conditions they allow very high load bearing capacities.



Auger cast pile
An auger cast pile, often known as a CFA pile, is formed by drilling into the ground with a hollow stemmed continuous flight auger to the required depth or degree of resistance. No casing is required. A high slump concrete mix is then pumped down the stem of the auger. While the concrete is pumped, the auger is slowly withdrawn, lifting the spoil on the flights. A shaft of fluid concrete is formed to ground level. Reinforcement placed by hand is normally limited to 6 metres in depth. Longer reinforcement cages can be installed by a vibrator, or placed prior to pouring concrete if appropriate specialized drilling equipment is used.


Auger cast piles cause minimal disturbance, and are often used for noise and environmentally sensitive sites. Auger cast piles are not generally suited for use in contaminated soils, due to expensive waste disposal costs. In ground containing obstructions or cobbles and boulders, auger-cast piles are less suitable as damage can occur to the auger.



Pier and grade beam foundation
In most drilled pier foundations, the piers are connected with grade beams - concrete beams at grade (also referred to as 'ground' beams) - and the structure is constructed to bear on the grade beams, sometimes with heavy column loads bearing directly on the piers. In some residential construction, the piers are extended above the ground level and wood beams bearing on the piers are used to support the structure. This type of foundation results in a crawl space underneath the building in which wiring and duct work can be laid during construction or remodeling.



Specialty piles


A micropile installation
Micropiles
Micropiles, also called mini piles, are used for underpinning. Micropiles are normally made of steel with diameters of 60 to 200 mm. Installation of micropiles can be achieved using drilling, impact driving, jacking, vibrating or screwing machinery.


Where the demands of the job require piles in low headroom or otherwise restricted areas and for specialty or smaller scale projects, micropiles can be ideal. Micropiles are often grouted as shaft bearing piles but non-grouted micropiles are also common as end-bearing piles.



Tripod piles
The use of a tripod rig to install piles is one of the more traditional ways of forming piles, and although unit costs are generally higher than with most other forms of piling, it has several advantages which have ensured its continued use through to the present day. The tripod system is easy and inexpensive to bring to site, making it ideal for jobs with a small number of piles. It can work in restricted sites (particularly where height limits exist), it is reliable, and it is usable in almost all ground conditions.



Sheet piles
Sheet piling is a form of driven piling using thin interlocking sheets of steel to obtain a continuous barrier in the ground. The main application of steel sheet piles is in retaining walls and cofferdams erected to enable permanent works to proceed.



Soldier piles


A soldier pile wall using reclaimed railway sleepers as laggingSoldier piles, also known as king piles or Berlin walls, are constructed of wide flange steel H sections spaced about 2 to 3 m apart and are driven prior to excavation. As the excavation proceeds, horizontal timber sheeting (lagging) is inserted behind the H pile flanges.


The horizontal earth pressures are concentrated on the soldier piles because of their relative rigidity compared to the lagging. Soil movement and subsidence is minimized by maintaining the lagging in firm contact with the soil.


Soldier piles are most suitable in conditions where well constructed walls will not result in subsidence such as over-consolidated clays, soils above the water table if they have some cohesion, and free draining soils which can be effectively dewatered, like sands.


Unsuitable soils include soft clays and weak running soils that allow large movements such as loose sands. It is also not possible to extend the wall beyond the bottom of the excavation and dewatering is often required.



Piled walls


Sheet piling, by a bridge, was used to block a canal in New Orleans after Hurricane Katrina damaged it.These methods of retaining wall construction employ bored piling techniques - normally CFA or rotary. They provide special advantages where available working space dictates that basement excavation faces be vertical. Both methods offer technically effective and cost efficient temporary or permanent means of retaining the sides of bulk excavations even in water bearing strata.


When used in permanent works, these walls can be designed to accommodate vertical loads in addition to moments and horizontal forces.


Construction of both methods is the same as for foundation bearing piles. Contiguous walls are constructed with small gaps between adjacent piles. The size of this space is determined by the nature of the soils.


Secant piled walls are constructed such that space is left between alternate 'female' piles for the subsequent construction of 'male' piles. Construction of 'male' piles involves boring through the concrete in the 'female' piles in order to key 'male' piles between them. The male pile is the one where steel reinforcement cages are installed, though in some cases the female piles are also reinforced.


Secant piled walls can either be true hard/hard, hard/intermediate (firm), or hard/soft, depending on design requirements. Hard refers to structural concrete and firm or soft is usually a weaker grout mix containing bentonite.


All types of wall can be constructed as free standing cantilevers, or may be propped if space and sub-structure design permit. Where party wall agreements allow, ground anchors can be used as tie backs.


از همكاري همتون متشكرم

hadi_en
01-12-2007, 15:05
سلام

اگر ميشه اين جمله كوتاه رو برام ترجمه كنيد ، البته خودم يه جورايي ترجمش كردم نمي دونم حالا درسته يا غلط.

If I could I'd change her into some other creature, some beast too
humble for the Bull to be concerned with

i'm not perfect
01-12-2007, 15:05
سلام به همگي
ممنون مي شم اگه كمكي كنين.......
ترجمه ها هم ادبي هستن...
معني همشونم تقريبا مي دونم فقط نمي دونم چه جوري ترجمه شونو بنويسم بهتره


i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods.


i scanned the expanse of the flood waters for a coastline, but without success.


however, Enlil intends to shower you with abundance.


i devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight.



ممنون:11:


would u please translate them till tonight for me?
thanks

Mad Dog
01-12-2007, 15:38
سلام

اگر ميشه اين جمله كوتاه رو برام ترجمه كنيد ، البته خودم يه جورايي ترجمش كردم نمي دونم حالا درسته يا غلط.

If I could I'd change her into some other creature, some beast too
humble for the Bull to be concerned with

اگر مي‌تونستم او (مؤنث) را به مخلوق ديگري تبديل مي‌كردم، مي‌تونه غول هم باشه
فروتن براي گاوي كه نگرانش است

----------------------------------------------------------------------------------------

خوبه؟!!!

hadi_en
01-12-2007, 18:35
اگر مي‌تونستم او (مؤنث) را به مخلوق ديگري تبديل مي‌كردم، مي‌تونه غول هم باشه
فروتن براي گاوي كه نگرانش است

----------------------------------------------------------------------------------------

خوبه؟!!!


خوب بود از توجه ات ممنونم اما يه جورايي اونطور كه مي خواستم نبود

(مثلا فروتن براي گاوي كه نگرانش است) فكر نمي كنم معني اش اين باشه.

براي اينكه درست متوجه حرف من بشيد بقيه اون جمله رو هم مي زارم

But that would take a real magician, with real magic - and I can't
pretend any more

"Navarro"
01-12-2007, 20:56
معنی واژه ی "حساب ارزی" چه می شود؟

A r c h i
01-12-2007, 21:04
میشه این دو جمله رو برام ترجمه کنید؟؟


but the obvious expression of these problems in today’s common languages runs poorly on most parallel machines. Of course there is continuing major effort on better parallel compilers and runtime but it is a difficult battle.

مرسی.


ولی اصطلاح مناسب برای این مشکلات در زبانهای متداول امروز این است که این زبانها در دستگاه های مشابه (موازی) به خوبی عمل نمی کنند. البته برای بهتر شدن این مشکل ، برای ساخت دستگاههای(کامپایلر های) بهتر و کوششهای بسیاری می شود. و لی این کار بسیار مشکلی است.

A r c h i
01-12-2007, 21:15
would u please translate them till tonight for me?
thanks


شما گفتین که معنی شو می دونید...خب بنویسید ما اصلاح کنیم..متن یک مقدر سنگینه :31:

i'm not perfect
01-12-2007, 22:11
كل چيزايي كه در مورد اينا مي دونم:


i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods.
بيشتر تو معني اين قرمزه مشكل دارم


i scanned the expanse of the flood waters for a coastline, but without success.
اينجا مي خواد بگه شدت سيل رو مي خواستم از روي خط ساحلي بررسي كنم اما موفق نشدم... يعني ببينه بعد از سيل آب تا كجاي ساحل بالا اومده تا شدتش دستش بياد


however, Enlil intends to shower you with abundance.
تو جمله ي بعدش مي گه كه بعد از اون سيل كلي پرنده و ماهي براوتن مياره و محصولات غني براتون فراهم مي كنه پس فكر كنم معي كلمه ي آخر وفور باشه ... واقعا چيزي به ذهنم نمي رسه


i devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight.
ارتفاع كشتي رو جوري تقسيم كرده كه 7 طبقه داشته باشه و هر طبقه هم 9 قسمت مي شه. بعدش فكر كنم منظورش اينه كه حفره هاي آب داخلش گذاشتم و مواد مورد نياز هم ذخيره كردم بعد كشتي رو آب بندي كردم
نمي دونم درسته يا نه

Petros
01-12-2007, 23:37
My Friend, I'm Not Perfect
For Cult Vessel Please Use Google Image Search, I Hope You Could Find Something

So Long

Asalbanoo
02-12-2007, 07:36
معنی واژه ی "حساب ارزی" چه می شود؟

foreign currency account

Asalbanoo
02-12-2007, 08:12
كل چيزايي كه در مورد اينا مي دونم:


i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods.
بيشتر تو معني اين قرمزه مشكل دارم


i scanned the expanse of the flood waters for a coastline, but without success.
اينجا مي خواد بگه شدت سيل رو مي خواستم از روي خط ساحلي بررسي كنم اما موفق نشدم... يعني ببينه بعد از سيل آب تا كجاي ساحل بالا اومده تا شدتش دستش بياد


however, Enlil intends to shower you with abundance.
تو جمله ي بعدش مي گه كه بعد از اون سيل كلي پرنده و ماهي براوتن مياره و محصولات غني براتون فراهم مي كنه پس فكر كنم معي كلمه ي آخر وفور باشه ... واقعا چيزي به ذهنم نمي رسه


i devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight.
ارتفاع كشتي رو جوري تقسيم كرده كه 7 طبقه داشته باشه و هر طبقه هم 9 قسمت مي شه. بعدش فكر كنم منظورش اينه كه حفره هاي آب داخلش گذاشتم و مواد مورد نياز هم ذخيره كردم بعد كشتي رو آب بندي كردم
نمي دونم درسته يا نه


i set up 14 cult-vessels on top of the mountain. i heaped cane, cedarwood, and myrtle upon their pot-stands, and i poured out a libation to the gods

درباره کلمه ای که ذکر نمودید،چون معادل فارسی برایش نیست،به نظرم می شه چند تا چیز به کار برد.

چون در اخر جمله کلمه libation هست(ساغر ریزی،تقدیم شراب به خدایان)می تونید برای کلمه مورد نظر از واژه جام یا ساغر استفاده کنید.و می شه از کلماتی مانند ظرف، کوزه و دیگ هم استفاده نمود(که همه اینها با توجه به pot-stand)می باشند.
بنده خودم با توجه به تکستهای تاریخی که خوندم همون کوزه و یا جام/ساغر را پیشنهاد می کنم.
--------------------------
however, Enlil intends to shower you with abundance.

معنی کلمه اخر همان چیزی است که فرموده اید."وفور".
انلیل خدای هوا و باد و توفانهاست.و به نظرم چون از فعل shower استفاده شده برای وفود و این فعل هم به معنای باریدن می باشد می شه این جمله را هم اینجوری ترجمه کرد

"و انلیل وفور نعمت(فراوانی نعمت)را مانند باران به شما ارزانی می دارد."
یا
" انلیل با باران فراوانی نعمت را به شما ارزانی می دارد"
-----------------------------
devided the height of the ark so that the interior had seven floors, and i devided each level into nine
sections. i hammered water plugs into it and stored supplies. i made the craft watertight

در اینجا plug معنی "توپی..سرپوش..چیزی که مانع از نفوذ اب می شود"رادارد.و البته نمی دونم واژه ادبی معادل توپی چی می شه
--------------------

البته دوست عزیز اینها فقط پیشنهاد بود و بنده در موردشان زیاد مطمئن نیستم
اما امیدوارم مفید باشه

Asalbanoo
02-12-2007, 08:32
سلام

اگر ميشه اين جمله كوتاه رو برام ترجمه كنيد ، البته خودم يه جورايي ترجمش كردم نمي دونم حالا درسته يا غلط.

If I could I'd change her into some other creature, some beast too
humble for the Bull to be concerned with


خوب بود از توجه ات ممنونم اما يه جورايي اونطور كه مي خواستم نبود

(مثلا فروتن براي گاوي كه نگرانش است) فكر نمي كنم معني اش اين باشه.

براي اينكه درست متوجه حرف من بشيد بقيه اون جمله رو هم مي زارم

But that would take a real magician, with real magic - and I can't
pretend any more

اگر می توانستم،او را به مخلوق دیگری تبدیل می کردم؛علاقه مند بودن(یا همان نگران بودن)برای برخی چهارپایان دور از شان bull می باشد.
اما این کار نیاز به جادوگر واقعی دارد؛جادوگری واقعی با جادویی واقعی- و من نمی توانم بیشتر از این وانمود کنم.

در متنی که گذاشتید حرف اول Bull با حرف بزرگ است،که احتمالا یا باید اسم (اسم مستعار..کنیه..لقبی)باشه یا اینجا در واقع خود جانور bull دارای شخصیت می باشد(personification)

asfa
02-12-2007, 15:17
سلام به همه دوستان

ببخشید یه سوال دارم هر کی جواب بده ممنون میشم ...

میخواستم بگم کار برد اینا رو به زبان انگلیسی و معنی جملاتی که مینویسین رو به زبان فارسی برام بنویسین ....
کاربردهای (functions) این علامتها تو زبان انگلیسی به زبان انگلیسی:
1. <,> یا همون comma و 2. <:> یا colon و 3.<;> یا semicolon و 4. <-> یا dash رو برام بنویسین .
ممنون میشم ...

Asalbanoo
02-12-2007, 18:04
سلام به همه دوستان
ببخشید یه سوال دارم هر کی جواب بده ممنون میشم ...
میخواستم بگم کار برد اینا رو به زبان انگلیسی و معنی جملاتی که مینویسین رو به زبان فارسی برام بنویسین ....
کاربردهای (functions) این علامتها تو زبان انگلیسی به زبان انگلیسی:
1. <,> یا همون comma و 2. <:> یا colon و 3.<;> یا semicolon و 4. <-> یا dash رو برام بنویسین .
ممنون میشم ...


<,>

1.to separate the elements in a series (three or more things), including the last two
"He hit the ball, dropped the bat, and ran to first base."

2.Use a comma + a little conjunction (and, but, for, nor, yet, or, so) to connect two independent clauses,
He hit the ball well, but he ran toward third base."

3.to set off introductory elements
"Running toward third base, he suddenly realized how stupid he looked."


4.to set off parenthetical elements
"The Founders Bridge, which spans the Connecticut River, is falling down."
---------------

<:>

Use a colon [ : ] before a list or an explanation that is preceded by a clause that can stand by itself. Think of the colon as a gate, inviting
----------------

<;>

1.to help sort out a monster list
There were citizens from Bangor, Maine; Hartford, Connecticut; Boston, Massachusetts; and Newport, Rhode Island

2.to separate closely related independent clauses
My grandmother seldom goes to bed this early; she's afraid she'll miss out on something
--------------


<->
Use a dash [ — ] (or two hyphens [ -- ] on old-fashioned typewriters) or dashes as a super-comma or set of super-commas to set off parenthetical elements, especially when those elements contain internal forms of punctuation:

All four of them—Bob, Jeffrey, Jason, and Brett—did well in college

------------

full information at


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

asfa
02-12-2007, 22:45
asalbanoo جان ممنونم .تا اینجا که زحمتش رو کشیدی زحمت ترجمه متن رو هم بکش .خیلی ممنون ..

i'm not perfect
02-12-2007, 23:59
واقعا ممنون asalbanoo و petros
خيلي لطف كردين... واقعا به دردم خورد ...
راستي اون جمله وسطتتون دقيقا بهترين ترجمه واسش بود
بازم ممنون
:11:

Carl
04-12-2007, 21:55
معنی جمله پررنگ شده چیه؟ در واقع منظورش چبه؟

The attendance record of 92,706 for a match against the USSR was in 1960. The capacity has since been reduced.

mir@
04-12-2007, 22:11
معنی جمله پررنگ شده چیه؟ در واقع منظورش چبه؟

The attendance record of 92,706 for a match against the USSR was in 1960. The capacity has since been reduced.
جمله اول: ركورد حضور در ورزشگاه در مسابقه‌اي كه رقيب شوروي بوده، در سال 1960 اتفاق افتاد كه 92706 نفر شركت كردند.

جمله دوم: ظرفيت {ورزشگاه احتمالاً} از آن زمان كاهش پيدا كرده است.

بايد جملات قيل و بعد رو ديد تا بهتر ترجمه كرد.

hadi_en
05-12-2007, 16:43
سلام

من نتونستم معني اين دوتا جمله رو با هم ست كنم اگر مي شه اين برام معني كنيد

I would not be you for all the world!
You have let your doom in by the front door, but it will not depart
that way!

با تشكر.

Carl
05-12-2007, 20:51
بايد جملات قيل و بعد رو ديد تا بهتر ترجمه كرد.
ممنون امیر جان :40:

حالا معنی این یکی چیه؟ (شعار یورو 2008)

Expect Emotions

جمله به صورت امر هست و من کوتاه‌ترین ترجمه رو می‌خوام. البته خودم نوشتم: منتظر احساسات باشید.

mir@
06-12-2007, 00:41
چشم به راه هيجان
در انتظار شور و حال
در جستجوي نشاط
شور اميد !
سوداي هيجان !!
.....
....
...
چه مي‌دونم والا :38:

Mitamo
06-12-2007, 21:28
They would peel potatos, precious pale-yellow fruit whose thin peel had to be produced afterward to dispel any suspicion of extravagance or carelessness.

معنی این قسمت چی میشه؟

A r c h i
06-12-2007, 23:58
They would peel potatos, precious pale-yellow fruit whose thin peel had to be produced afterward to dispel any suspicion of extravagance or carelessness.

معنی این قسمت چی میشه؟

آنها پوست سیب زمینی را می کنند، حاصل میوه زرد زنگ با ارزشی است، که باید پوست نازکی از روش برداشته بشه ، (این پوسته) هر گونه شکی را در مورد اسراف کردن یا بی دقتی از بین می بره .

ghasedak_tanha
07-12-2007, 11:13
سلام بچه ها خسته نباشيد ميخواستم ازتون خواهش كنم اين متن رو ترجمه كنيد

RFID systems as a whole are often treated with suspicion,
but the input data received from individual RFID tags
is implicitly trusted. RFID attacks are currently conceived
as properly formatted but fake RFID data; however no one
expects an RFID tag to send a SQL injection attack or a
buffer over_ow. This paper is meant to serve as a warning
that data from RFID tags can be used to exploit back-end
software systems. RFID middleware writers must therefore
build appropriate checks (bounds checking, special character
_ltering, etc..), to prevent RFID middleware from suffering
all of the well-known vulnerabilities experienced by
the Internet. Furthermore, as a proof of concept, this paper
presents the _rst self-replicating RFID virus. This virus
uses RFID tags as a vector to compromise backend RFID
middleware systems, via a SQL injection attack.

sepid12ir
07-12-2007, 19:29
Hi Dear friends, I have a problem in writting this sentence in english, Can you help me please?

ما بعضی اوقات در موقعیت هایی قرار میگیرم که نمیتونیم واقعیت را بیان کنیم(نظرهای اصلیمونو)

واقعیت را بیان کنیم:I mean forexample in my idea my friend's bag is not beautiful but I can not tell her that your bag is not beautiful and I don't tell the truth.

Petros
07-12-2007, 20:38
ما بعضی اوقات در موقعیت هایی قرار میگیرم که نمیتونیم واقعیت را بیان کنیم
من اینطوری میگم....
Sometimes We Confront With Situations That We Can't Tell The Fact Or Truth

love-to-learn
07-12-2007, 21:05
They would peel potatos, precious pale-yellow fruit whose thin peel had to be produced afterward to dispel any suspicion of extravagance or carelessness.

معنی این قسمت چی میشه؟

سلام

من اینطوری ترجمه میکنم:

آنها سیب زمینی ها را پوست می کندند، میوه زرد روشن با ارزشی که پوست نازکی که از روی آن کنده شده بود باید بعدا ارائه میشد (نشان داده میشد) تا هرگونه تردیدی از بابت اسراف و بی دقتی را از بین ببرد.

موفق باشید :11:

love-to-learn
07-12-2007, 21:11
Hi Dear friends, I have a problem in writting this sentence in english, Can you help me please?

ما بعضی اوقات در موقعیت هایی قرار میگیرم که نمیتونیم واقعیت را بیان کنیم(نظرهای اصلیمونو)

واقعیت را بیان کنیم:I mean forexample in my idea my friend's bag is not beautiful but I can not tell her that your bag is not beautiful and I don't tell the truth.


Hi

Sometimes we are in situations that we just cannot be honest
or
Sometimes we are in situations that just cannot tell the truth

There are many other ways to express such a thing.....l

Good luck :11:l

sepid12ir
08-12-2007, 11:38
Thank you Petros and Love to learn

ghasedak_tanha
08-12-2007, 17:37
سلام بچه ها خسته نباشيد ميخواستم ازتون خواهش كنم اين متن رو ترجمه كنيد

RFID systems as a whole are often treated with suspicion,
but the input data received from individual RFID tags
is implicitly trusted. RFID attacks are currently conceived
as properly formatted but fake RFID data; however no one
expects an RFID tag to send a SQL injection attack or a
buffer over_ow. This paper is meant to serve as a warning
that data from RFID tags can be used to exploit back-end
software systems. RFID middleware writers must therefore
build appropriate checks (bounds checking, special character
_ltering, etc..), to prevent RFID middleware from suffering
all of the well-known vulnerabilities experienced by
the Internet. Furthermore, as a proof of concept, this paper
presents the _rst self-replicating RFID virus. This virus
uses RFID tags as a vector to compromise backend RFID
middleware systems, via a SQL injection attack.



ميخواستم از همه بچه ها تشكر كنم به خاطر جوابهاشون دستتون واقعا درد نكنه:41:

ariyayi
08-12-2007, 17:39
درود خدمت اساتيدمحترم

اگر مي شه اين جمله را برام ترجمه كنيد.

.No cat out of its first fur can ever be deceived by appearances
.Unlike human beings, who seems to enjoy it

Soon there'll be a human woman in that body and no animal at all
.ever again

باسپاس.

mohsen57
08-12-2007, 18:43
من نسخه Demo نرم افزار شما رو نصب کردم ولی چون 10 دقیقه بیشتر کار نکرد نتونستم درست تستش کنم اگه امکان داره ویژگیها و کاربردهای نسخه Full را برایم توضیح دهید تا در صورت تمایل آنرا خریداری کنم.

Petros
08-12-2007, 20:43
من نسخه Demo نرم افزار شما رو نصب کردم ولی چون 10 دقیقه بیشتر کار نکرد نتونستم درست تستش کنم اگه امکان داره ویژگیها و کاربردهای نسخه Full را برایم توضیح دهید تا در صورت تمایل آنرا خریداری کنم.

دوبله این رو میخواهید یا پست رو اشتباه زدید؟

I Installed The Demo Version Of Your Software But, I Couldn't Test It Because Of 10 Minutes Limitation. If It Is Possible, Please Elucidate The Features Of The Full Version; Maybe I Would Buy It

zerosector
08-12-2007, 22:53
What means the following text to farsi language ?
Well, maybe it's stuck between other recalls in the very back of my brain

A r c h i
09-12-2007, 14:34
What means the following text to farsi language ?
Well, maybe it's stuck between other recalls in the very back of my brain


خب ، ممکنه بین خاطرات دیگه ای در پس ذهنم مونده باشه!!!!!


درود خدمت اساتيدمحترم

اگر مي شه اين جمله را برام ترجمه كنيد.

.No cat out of its first fur can ever be deceived by appearances
.Unlike human beings, who seems to enjoy it

Soon there'll be a human woman in that body and no animal at all
.ever again

باسپاس.l

Would you please tell us what the subject of this text is???l

rashid_solooki
09-12-2007, 18:45
با سلام خدمت دوستان گرامي.
با نزديك شدن به سال جديد ميلادي پيغام هاي تبريك هم سرازير ميشن. :31:
اگر امكان داره اين متن تبريك را برام ترجمه كنيد::40:

***
x عزيزم سال نو بر شما و خانواده گرامي مبارك باد. اميدوارم كه سال خوبي در پيش داشته باشيد و سالي سرشار از خنده و شادي براي شما آرزو داريم. از طرف خانواده y

bahareh655
09-12-2007, 21:51
سلام ميشه بگين i.e و e.g مخفف چه كلماتی هستن؟(i.e برای توضيح بيشتر يه عبارت در متن بكار می ره و e.g برای ذكر مثالی از يه چيز در متن بكار می ره )
خواهشا اگه می دونيد حتما جواب بديد
در ضمن پيشاپيش تولد حضرت عيسی مسيح و سال جديد ميلادی رو هم به همه تبريك می گم******

Asalbanoo
09-12-2007, 22:10
سلام ميشه بگين i.e و e.g مخفف چه كلماتی هستن؟(i.e برای توضيح بيشتر يه عبارت در متن بكار می ره و e.g برای ذكر مثالی از يه چيز در متن بكار می ره )
خواهشا اگه می دونيد حتما جواب بديد
در ضمن پيشاپيش تولد حضرت عيسی مسيح و سال جديد ميلادی رو هم به همه تبريك می گم******

سلام
اگر منظورتون ریشه کلمات هست
فکر کنم این بشه


i.e.
abbr. Latin
id est :that is
و


e.g.
abbr. Latin exempli gratia for example

if you are searchnig orgin of these two pharses
refer above

Petros
09-12-2007, 22:27
سلام
اگر منظورتون ریشه کلمات هست
فکر کنم این بشه


i.e.
abbr. Latin
id est :that is
و


e.g.
abbr. Latin exempli gratia for example

if you are searchnig orgin of these two pharses
refer above

And Maybe
E.G Stands For Example Given

bahareh655
09-12-2007, 22:45
درود خدمت اساتيدمحترم

اگر مي شه اين جمله را برام ترجمه كنيد.

.No cat out of its first fur can ever be deceived by appearances
.Unlike human beings, who seems to enjoy it

Soon there'll be a human woman in that body and no animal at all
.ever again

باسپاس.

من فكر كنم معنی اش اين ميشه البته از دوستان ديگه می خوام اشكالاتش رو بگيرن:
"گربه ای نيست كه بواسطه اولين پوشش بدنش بتواند هميشه با ظواهر فريب بخورد.برخلاف آدميان،كه به نظر می رسد از آن لذت می برند.
به زودی يك زن در آن هيئت وجود خواهد داشت ولی به هيچ وجه حيوانی از نو به هر صورت وجود نخواهد داشت."
در ضمن از افرادی كه جواب (i.e و e.g )رو دادن واقعا ممنونم

sadaf158
10-12-2007, 01:44
Petros میشه معنی کلمات َشهرک ،کوچه بن بست ،بلوار رو به انگلیسی بنویسی
بعد فرق بین Street با Avenue در چیه؟

sadaf158
10-12-2007, 01:48
معنی کلمات َشهرک ،کوچه بن بست ،بلوار به انگلیسی چی میشه
فرق کاربرد بین Street با Avenue در چیه؟

mir@
10-12-2007, 08:26
معنی کلمات َشهرک ،کوچه بن بست ،بلوار به انگلیسی چی میشه
فرق کاربرد بین Street با Avenue در چیه؟

شهرک=town, district
کوچه بن‌بست= blind alley
بلوار = boulevard (یا avenue)


Street:

A thoroughfare especially in a city, town, or village that is wider than an alley or lane and that usually includes sidewalks and usually reserved for use by cars.

Avenue:

The principal walk or driveway to a house situated off a main road or a broad passageway bordered by trees.

Petros
10-12-2007, 09:51
sadaf158 عزیز
سوالتون رو که تو تاپیک Translation پرسیدید، پس چرا اینجا میپرسید؟

فرق Street با Avenue هم تا اونجایی که من میدونم اینکه Street پیاده رو داره واسه راه رفتن ملت و خونه هایی هم تو دو طرف برای مسکن دادن جوانها و خانواده ها دی:. اما Avenue پیاده رو نداره و بجای ساختمون درخت داره. همچنین Street بیشتر تو دل شهر جا داره تا بیرون شهر.

اینم یه تعریفه:
A street is when you can enter or exit at both ends of the street, a avenue is were you enter into a street and turn around and leave the same way you came in.

rashid_solooki
10-12-2007, 13:23
با سلام خدمت دوستان گرامي.
با نزديك شدن به سال جديد ميلادي پيغام هاي تبريك هم سرازير ميشن. :31:
اگر امكان داره اين متن تبريك را برام ترجمه كنيد::40:

***
x عزيزم سال نو بر شما و خانواده گرامي مبارك باد. اميدوارم كه سال خوبي در پيش داشته باشيد و سالي سرشار از خنده و شادي براي شما آرزو داريم. از طرف خانواده y

اينجا فارسي به انگليسي هم ترجمه مي كنيد؟

اگر نه من كجا اينو بنويسم واسم ترجمه كننن؟

mohsen57
10-12-2007, 14:39
این رو می خواستم ترجمه کنید بی زحمت:
چند روز پیش با شما چت کردم و شما قیمت نرم افزار را 79 دلار به من پیشنهاد دادید ولی الان میگید 139 دلار!

Petros
10-12-2007, 16:15
این رو می خواستم ترجمه کنید بی زحمت:
چند روز پیش با شما چت کردم و شما قیمت نرم افزار را 79 دلار به من پیشنهاد دادید ولی الان میگید 139 دلار!

?I Talked To You A Few Days Ago, And You Offered Me 79$ For The Software Price, Right Now You Say 139$ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Petros
10-12-2007, 16:27
x عزيزم سال نو بر شما و خانواده گرامي مبارك باد. اميدوارم كه سال خوبي در پيش داشته باشيد و سالي سرشار از خنده و شادي براي شما آرزو داريم. از طرف خانواده y

Sweetie, Happy New Year To You And Your Family, I Hope You (?) Would Have (?) A Good Year And A Year Full Of Joyfulness And Smile

From Family

صبر کنید دوستان دیگه هم نظرشون رو بگن.

sadaf158
10-12-2007, 21:27
sadaf158 عزیز
سوالتون رو که تو تاپیک Translation پرسیدید، پس چرا اینجا میپرسید؟
.
ممنون.بابت جواب اون تاپیک هم اینجا تشکر می کنم.دیگه اونجا نمی نویسم:46:
Thanks [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A r c h i
10-12-2007, 22:49
l

x عزيزم سال نو بر شما و خانواده گرامي مبارك باد. اميدوارم كه سال خوبي در پيش داشته باشيد و سالي سرشار از خنده و شادي براي شما آرزو داريم. از طرف خانواده y
این چیزها را خیلی راحت می تونید از سایتهایی که کارت تبریک دارن نگاه کرد. اونا مثل ما نمی گن با انقدر تعارف :46:
دو جور میشه تبریک کریسمس گفت:


Dear x,
Merry Christmas and happy new year to you and your family,hope you have a great year , a year full of joy, laughter and happiness
From The Xs


در مورد خانواده ، باید بعد از خانواده حرف s اضافه کرد ..این میشه خانواده فلانی مثلا

The Akbaris
The Smiths
The karimis

نوع دوم تمام فعلها را با may صرف کنید :31:


Dear x,
Merry Christmas and happy new year to you and your family,May you have a great year , a year full of joy, laughter and happiness.
From The Xs

نمونه:

HAPPY NEW YEAR , MAY IT BRING ALL YOUR DREAMS TO REALITY AND MAY YOU FIND MANY DAYS OF LOVE,LAUGHTER AND HAPPINESS!!!
l

A r c h i
10-12-2007, 22:57
معنی کلمات َشهرک ،کوچه بن بست ،بلوار به انگلیسی چی میشه
فرق کاربرد بین Street با Avenue در چیه؟

شهرک :
subdivision, neighborhood
(اینا را جدیدا سر کلاس زبان تخصصی یاد گرفتم :31::31: )

کوچه بن بست:

Dead-end street(alley)
cul de sac ( a French word used in English )
l

sayedreza
11-12-2007, 22:18
سلام
لطفا یکی زحمت بکشه اینارو ترجمه کنه برام!خیلی واجبه!
ممنون

the axe goes to the wood where it borrowed its helve (1

every cloud has a silver lining (2

جوج را آخر پاییز میشمارند (3

Petros
11-12-2007, 22:46
سلام
لطفا یکی زحمت بکشه اینارو ترجمه کنه برام!خیلی واجبه!
ممنون

the axe goes to the wood where it borrowed its helve (1

every cloud has a silver lining (2

جوج را آخر پاییز میشمارند (3


2) در نا امیدی بسی امید است.

A r c h i
12-12-2007, 00:33
سلام
لطفا یکی زحمت بکشه اینارو ترجمه کنه برام!خیلی واجبه!
ممنون

the axe goes to the wood where it borrowed its helve (1

every cloud has a silver lining (2

جوج را آخر پاییز میشمارند (3

1- فکر کنم میشه، از ماست که بر ماست :13:
2- همون که پتروس جان گفتن :31:

3- Dont count your chickens before they are hatched

rashid_solooki
12-12-2007, 22:32
l
این چیزها را خیلی راحت می تونید از سایتهایی که کارت تبریک دارن نگاه کرد. اونا مثل ما نمی گن با انقدر تعارف :46:
دو جور میشه تبریک کریسمس گفت:


Dear x,
Merry Christmas and happy new year to you and your family,hope you have a great year , a year full of joy, laughter and happiness
From The Xs



در مورد خانواده ، باید بعد از خانواده حرف s اضافه کرد ..این میشه خانواده فلانی مثلا



The Akbaris
The Smiths
The karimis

نوع دوم تمام فعلها را با may صرف کنید :31:


Dear x,
Merry Christmas and happy new year to you and your family,May you have a great year , a year full of joy, laughter and happiness.
From The Xs


نمونه:



HAPPY NEW YEAR , MAY IT BRING ALL YOUR DREAMS TO REALITY AND MAY YOU FIND MANY DAYS OF LOVE,LAUGHTER AND HAPPINESS!!!
l



مرسي از اينكه زحمت كشيدين.

يه سؤال:

نبايد گفت: I hope you have a great year ؟

شما فرموديد: hope you have a great year

كدوم درسته؟

piishii
12-12-2007, 22:39
سلام.
همین چی میشه .
قبلش بگم تمام مشکل من روی کلمه ی surge
وگرنه بقیه چیز ها رو خودم بلدم
surge and destroy : the role of auxin in plant embryogenesis
surge رو نمیدونم چی معنا کنم ؟ جریان ؟ معنا نمیده آخه بعدش

Asalbanoo
12-12-2007, 23:20
سلام.
همین چی میشه .
قبلش بگم تمام مشکل من روی کلمه ی surge
وگرنه بقیه چیز ها رو خودم بلدم
surge and destroy : the role of auxin in plant embryogenesis
surge رو نمیدونم چی معنا کنم ؟ جریان ؟ معنا نمیده آخه بعدش

سلام
یعنی"ضربه زدن"هم مناسب نیست؟

ضربه زدن و خراب کردن:نقش اکسین در رویان زایی گیاه.

love-to-learn
13-12-2007, 18:23
سلام.
همین چی میشه .
قبلش بگم تمام مشکل من روی کلمه ی surge
وگرنه بقیه چیز ها رو خودم بلدم
surge and destroy : the role of auxin in plant embryogenesis
surge رو نمیدونم چی معنا کنم ؟ جریان ؟ معنا نمیده آخه بعدش

سلام piishii جان :10:
چه خبرا؟ این طرفا؟

کلمه surge یعنی بالا رفتن ناگهانی یا حرکت/جریان ناگهانی چیزی. حالا تو جمله شما فکر میکنم صحبت از بالا رفتن میزان اکسین که باعث ایجاد اختلال در مرحله رویان زائی میشه باشه.

(نقش اکسین که در مراحل اولیه رشد رویان ثابت شده هست پس تو این جمله احتمالا بحث بر سر این هست که بالا بردن میزان اکسین بیش از حد معمول باعث ایجاد اختلال میشه)

موفق باشید :11:

Amin CG
14-12-2007, 17:36
سلام بچه ها خواهشا اين متن رو براي من ترجمه کنيد

مي خوام يک برنامه رو نصب کنم توي کرکش موندم مرسي

(Install the License Manager on your designated server.
When asked to re-boot click cancel.
Copy over the 2 files from the IP-Clamp Fix folder into your installed directory
overwriting the originals. Unless you have a license of course :)

Now re-boot your machine to start the service.

Run the IP-Clamp application and configure the servers address and connection settings.
Leave the password blank.
If your installing locally, set your Primary Network adapter to: localhost
Leave the port at: 3140 and click Apply and Close.

If your installing to a remote server on your lan, select your nic from the dropdown and configure your IP. Read the manual if you don’t know what I’m talking about.

You don’t need to worry about the other tabs ;)

Note: When you come to install IP-Clamp protected plugs on any machine on your network you will have to enter the IP info entered above into the plugins installation program.
You’ll know what I mean when you see it.)


ممنونم بچه ها

A r c h i
14-12-2007, 18:52
l

Install the License Manager on your designated server.

license manager را روی دستگاهتان نصب کنید

When asked to re-boot click cancel.

وقتی از شما خواست که ری استارت کنید، کنسل کنید

Copy over the 2 files from the IP-Clamp Fix folder into your installed directory
overwriting the originals. Unless you have a license of course :)

دو فایلی که در پوشه IP-Clamp Fix قرار دارند را در فولدری که برنامه را نصب کردید، بریزید (روی فایلهای موجود over write کنید ) . مگر اینکه لایسنس داشته باشید


Now re-boot your machine to start the service.

حالا کامپبوتر را ری استارت کنید

Run the IP-Clamp application and configure the servers address and connection settings.

ا IP-Clamp را اجرا کنید، و ادرس سرور و تنظیمات کانکشن را درست کنید (اینجا را نفهمیدم یعنی چی ؟؟)

Leave the password blank.

قسمت پس ورد را خالی بگذارید

If your installing locally, set your Primary Network adapter to: localhost

اگر در کامپیوتر شخصی نصب میکنید ، اسم Primary Network adapter را localhost بگذارید

Leave the port at: 3140 and click Apply and Close.

پورت را 3140 تنظیم کنید، apply را کلیک کرده و صفحه را ببندید


If your installing to a remote server on your lan, select your nic from the dropdown and configure your IP. Read the manual if you don’t know what I’m talking about.

اگر روی سرور یا شبکه لن برنامه را نصب میکنید ، nic را برای قسمت dropdown انتخاب کنید و آی پی ادرس تون را بنویسید، اگه نمی دونید راجع به چی صحبت می کنم ، راهنما را بخوانید


You don’t need to worry about the other tabs ;)

لازم نیست در مورد قسمتهای دیگه نگران باشید

Note: When you come to install IP-Clamp protected plugs on any machine on your network you will have to enter the IP info entered above into the plugins installation program.
You’ll know what I mean when you see it.)

توجه: وقتی به نصب پلاهای محافظت شده IP-Clamp در هر دستگاهی رسیدین ، باید اطلاعات آی پی را که در بالای هر پلاگین برنامه نصب شده نوشته شده را وارد کنید. وقتی به آن مرحله رسیدین ، متوجه می شید که من چی میگم

( مثل نصب برنامه GIS می مونه، ا100 بار باید لایسنس و آی پی وارد کنی :13::13::13: )

hadi_en
15-12-2007, 00:37
سلام

من نتونستم معني اين دوتا جمله رو با هم ست كنم اگر مي شه اين برام معني كنيد
اينم اضافه كنم كه تو اين جمله يه آدمي داره به يكي ديگه هشدار مي ده.

I would not be you for all the world!
You have let your doom in by the front door, but it will not depart
that way!

با تشكر.

piishii
15-12-2007, 02:31
سلام piishii جان :10:
چه خبرا؟ این طرفا؟

کلمه surge یعنی بالا رفتن ناگهانی یا حرکت/جریان ناگهانی چیزی. حالا تو جمله شما فکر میکنم صحبت از بالا رفتن میزان اکسین که باعث ایجاد اختلال در مرحله رویان زائی میشه باشه.

(نقش اکسین که در مراحل اولیه رشد رویان ثابت شده هست پس تو این جمله احتمالا بحث بر سر این هست که بالا بردن میزان اکسین بیش از حد معمول باعث ایجاد اختلال میشه)

موفق باشید :11:

سلام رفیق با معلومات خودم:10::40:
من ارادت خاصی بهت دارم از ته دل میگم :20:
به نظر همینی میاد که شما میگی .
اتفاقا همین امروز هم آکسفورد رو نگاه میکردم همین کلمه رو نگاه کردم اما باز هم نتونستم جملش رو بسازم اما اینی که شما گفتی حالا کمک شایانی کرد .
این تیتر مقاله بوده حالا مقاله رو که ترجمه کنم مشخص میشه چقدر مطلب درست است .
ایشالا باز مزاحم میشیم :27:
---
از مژگان خانم عزیز هم ممنونم .

Amin CG
15-12-2007, 11:02
archi-girl

واقعا از تو متشکرم

love-to-learn
15-12-2007, 20:28
سلام رفیق با معلومات خودم:10::40:
من ارادت خاصی بهت دارم از ته دل میگم :20:
به نظر همینی میاد که شما میگی .
اتفاقا همین امروز هم آکسفورد رو نگاه میکردم همین کلمه رو نگاه کردم اما باز هم نتونستم جملش رو بسازم اما اینی که شما گفتی حالا کمک شایانی کرد .
این تیتر مقاله بوده حالا مقاله رو که ترجمه کنم مشخص میشه چقدر مطلب درست است .
ایشالا باز مزاحم میشیم :27:
---
از مژگان خانم عزیز هم ممنونم .

سلام piishii جان :20:

شما لطف دارین دوست عزیز :10:

امیدوارم درست حدس زده باشم . همونطور که خودتون هم خوب میدونین جمله باید تو متن معنی دقیقش مشخص بشه. واسه همین توصیه میکنم یه مختصری اطلاعات راجع به متنت بدی که راحتتر بشه ترجمه کرد .

موفق باشید :11:

A r c h i
15-12-2007, 22:27
archi-girl

واقعا از تو متشکرم


You are always welcome:31::31:l

Amin CG
16-12-2007, 11:26
ترجمه لطفا


So what is the procedure steps to do polygon reduction with obj files? Help please

zerosector
17-12-2007, 16:39
لطفا متن هاي زير را به فارسي ترجمه كنيد با تشكر


In the Sultan's absence the Grand Vizier JAFFAR rules with the iron fist of tyranny. Only one obstacle remains between Jaffar and the throne: the Sultan's beautiful young daughter...

=====================
marry Jaffar ... or die within the hour. All the Princess's hopes now rest on the brave youth she loves. Little does she know that he is already a prisoner in Jaffar's dungeons....

==================
the tyrant Jaffar lies dead. his power shattered. Through out the land the people of Persia hail their Princess... and the brave youth who saved her from the forces of darkness. No longer a stranger, he shall from this day forth he known as ... PRINCE OF PERSIA.

A r c h i
17-12-2007, 17:56
ترجمه لطفا


So what is the procedure steps to do polygon reduction with obj files? Help please


مراحل روش ساختن پلی گن (چند ضلعی ) با فایلهای Obj (object)l شیئ چیست؟؟؟
یا مراحل روش کم کردنِ چند ضلعی با فایلهای obj چیست؟؟

بستگی داره نرم افزاره چی باشه..راحت نمیشه ترجمش کرد!!!!:13:، اگه اینا به دردت نخورد بازم بنویس بقیه دوستان هم نظر بدن

Amin CG
17-12-2007, 21:07
لطفا ترجمه کنید مرسی


1) Install pixar_license and pixar_renderman, close the registration window and DO NOT RESTART.

2) put your computer date behind one day.

3) start the keygen

4) use your computer name as server

5) Use your Mac address without the dashes (you'l find it Maya>licence utilities>Ethernet address)
or by ipconfig /all from CMD in windows) generat a licence file and
patch C:Program FilesPixarRenderManForMaya7.0-1.0plug-ins

6) return your computer date to the current date

7) copy the licence file to the C:Program FilesPixarRenderManForMayaX.X-1.0etc
go to pixar licence server 3.0 and also copy the file into there

9) start the server from start>run>services.msc and click START for Pixar License Server

10) open up maya and load up the plugin

11) close maya and re-open just to test its working on auto load

12) Don't forget to authorize lmgrd.exe and pixard.exe if you have Firewall.

Amin CG
17-12-2007, 21:08
مراحل روش ساختن پلی گن (چند ضلعی ) با فایلهای Obj (object)l شیئ چیست؟؟؟
یا مراحل روش کم کردنِ چند ضلعی با فایلهای obj چیست؟؟

بستگی داره نرم افزاره چی باشه..راحت نمیشه ترجمش کرد!!!!:13:، اگه اینا به دردت نخورد بازم بنویس بقیه دوستان هم نظر بدن

ممنونم از شما

A r c h i
18-12-2007, 00:23
لطفا متن هاي زير را به فارسي ترجمه كنيد با تشكر


In the Sultan's absence the Grand Vizier JAFFAR rules with the iron fist of tyranny. Only one obstacle remains between Jaffar and the throne: the Sultan's beautiful young daughter...

=====================
marry Jaffar ... or die within the hour. All the Princess's hopes now rest on the brave youth she loves. Little does she know that he is already a prisoner in Jaffar's dungeons....

==================
the tyrant Jaffar lies dead. his power shattered. Through out the land the people of Persia hail their Princess... and the brave youth who saved her from the forces of darkness. No longer a stranger, he shall from this day forth he known as ... PRINCE OF PERSIA.




در غیاب سلطان، وزیر اعظم جعفر ، بر این حکومت مستبدانه، با سختگیری تمام حکومت می کرد. فقط یک فاصله کوچک بین جعفر و پادشاهی وجودداشت: دختر زیبا و جوان پادشاه
---------------------
با جعفر ازدواج کن... یا تا یک ساعت دیگر می میری. تمام امید پرنسس(شاهزاده) جوان به پسر جوان و شجاعی بود که دوست داشت. او نمی دانست که او (آن پسر ) زندانی جعفر ،در سیاه چال است.

-------------------------------
حکومت مستبدانه جعفر از بین رفته است. قدرت او از بین رفته بود. در تمام سرزمین ایران بر شاهزاده شان سلام می فرستاند. و بر جوان شجاعی که او را از تاریکی نجات داده بود. دیگر او یک غریبه نیود، از این روز به بعد او "شاهزاده ایران " بود.

داستانش جالب بود :27:

LordMMD
18-12-2007, 02:00
ترجمه این عنوان مربوط به برق قدرت لطفا :
Probabilistic Optimal Power Flow Applications to Electricity Markets

در ضمن انجمن تخصصی برای ترجمه متون برقی سراغ دارید ؟

Asalbanoo
18-12-2007, 06:31
ترجمه این عنوان مربوط به برق قدرت لطفا :
Probabilistic Optimal Power Flow Applications to Electricity Markets

در ضمن انجمن تخصصی برای ترجمه متون برقی سراغ دارید ؟

کاربردی های جریان قدرت بهینه احتمالی در(برای)بازار الکتریسیته.(زیاد مطمئن نیستم)

mir@
18-12-2007, 08:03
ترجمه این عنوان مربوط به برق قدرت لطفا :
Probabilistic Optimal Power Flow Applications to Electricity Markets

در ضمن انجمن تخصصی برای ترجمه متون برقی سراغ دارید ؟

کاربردهای پخش بار بهینه احتمالی در بازارهای برق


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Asalbanoo
18-12-2007, 08:29
کاربردهای پخش بار بهینه احتمالی در بازارهای برق

سلام
امیر جان می شه بگی این جمله را چه جوری ترجمه کردی....

یعنی لغت به لغت بگی

من زیاد با متون تخصصی سر و کار دارم..خیلی کمکم می کنه.

ممنونم از توجهت

mir@
18-12-2007, 19:48
سلام
امیر جان می شه بگی این جمله را چه جوری ترجمه کردی....

یعنی لغت به لغت بگی

من زیاد با متون تخصصی سر و کار دارم..خیلی کمکم می کنه.

ممنونم از توجهت

سلام مژگان خانم جان

تو در ترجمه‌ات فقط تركيب Power Flow رو مشكل داشتي.

خوب اين يك عبارت كاملاً تخصصي مهندسي برقه كه به معني «پخش بار» هست.

ما هم ماشاالله متخصص :27:

والا راهش اينه كه قبلاً شنيده باشي ... من راه ديگه‌اي به ذهنم نمي‌رسه

انشاالله در تمام ترجمه هات و ساير عرصه‌ها موفق باشي

راستي آواتار جديد مبارك

piishii
18-12-2007, 20:54
سلام.
همین ها رو بی زحمت :
is the interface between opposing pro-survival and pro-apoptotic forces a broad plateau or knife-edge ?
روی ساختن جملش مشکل دارم که اون قسمت آخر که چاقو داره :دی چی ترجمه کنم میفهمم چی میگه ها !
نمیتونم فقط جملش رو راست رو ریس کنم :41:
اون اوایلش رو اگه کسی هم ترجمه نکرد نکرد !
--------
یادم رفت این ها چی معنی میشه :

quantitating
semiquantitative
postdose
valuoles
vimentin-null

Asalbanoo
18-12-2007, 21:35
سلام مژگان خانم جان

تو در ترجمه‌ات فقط تركيب Power Flow رو مشكل داشتي.

خوب اين يك عبارت كاملاً تخصصي مهندسي برقه كه به معني «پخش بار» هست.

ما هم ماشاالله متخصص :27:

والا راهش اينه كه قبلاً شنيده باشي ... من راه ديگه‌اي به ذهنم نمي‌رسه

انشاالله در تمام ترجمه هات و ساير عرصه‌ها موفق باشي

راستي آواتار جديد مبارك

ممنون امیر جان
اخه از دیکشنری تخصیصی هم استفاده می کنم...اما این عبارت نبود...الان اضافه اش می کنم..

love-to-learn
18-12-2007, 23:29
سلام.
همین ها رو بی زحمت :
is the interface between opposing pro-survival and pro-apoptotic forces a broad plateau or knife-edge ?
روی ساختن جملش مشکل دارم که اون قسمت آخر که چاقو داره :دی چی ترجمه کنم میفهمم چی میگه ها !
نمیتونم فقط جملش رو راست رو ریس کنم :41:
اون اوایلش رو اگه کسی هم ترجمه نکرد نکرد !
--------
یادم رفت این ها چی معنی میشه :

quantitating
semiquantitative
postdose
valuoles
vimentin-null

سلام

منظورش اینه که آیا نقطه تقابل این دو نیرو ( که متضاد هم هستند) به اندازه یک دشت وسیع هست یا به اندازه لبه یک چاقو ظریف و باریک هست.

موفق باشی :11:

A r c h i
19-12-2007, 00:11
l

1) Install pixar_license and pixar_renderman, close the registration window and DO NOT RESTART.

پیکسار لایسنس( pixar_license) و پیکسار رندر من ( pixar_renderman ) را نصب کنید.

2) put your computer date behind one day.

تازیخ کامپیوتر را یک روز به عقب بر گردانید

3) start the keygen

کی ژن را باز کنید

4) use your computer name as server

اسم کامپیوترتون را به عنوان سرور بنویسید

5) Use your Mac address without the dashes (you'l find it Maya>licence utilities>Ethernet address)
or by ipconfig /all from CMD in windows) generat a licence file and
patch C:Program FilesPixarRenderManForMaya7.0-1.0plug-ins


از آدرس مک تان بدون دش استفاده کنید (در مایا آنرا پیدا خواهید کرد به صورت icence utilities>Ethernet address یا بوسیله ipconfig /all from CMD in windows ) یک فایل لایسنس را پیدا کنید ( generat) و آدرس زیر را پیوند دهید C:Program FilesPixarRenderManForMaya7.0-1.0plug-ins
6) return your computer date to the current date

تاریخ کامپیوتر را به سرجای اول بگردانید

7) copy the licence file to the C:Program FilesPixarRenderManForMayaX.X-1.0etc
go to pixar licence server 3.0 and also copy the file into there


فایل لایسنس را در آدرس زیر کپی کنید. C:Program FilesPixarRenderManForMayaX.X-1.0etc - به آدرس pixar licence server 3.0 بروید و فایل را در آنجا هم کپی کنید


9) start the server from start>run>services.msc and click START for Pixar License Server

سرور را از این آدرس ر باز کنید start>run>services.msc روی START for Pixar License Server کلیک کنید
10) open up maya and load up the plugin

مایا را باز کرده و پلاگین ها را نصب کنید

11) close maya and re-open just to test its working on auto load

مایا را ببندید و دوباره باز کنید، فقط برای اینکه مطمئن بشید روی auto load هست

12) Don't forget to authorize lmgrd.exe and pixard.exe if you have Firewall.
l

فراموش نکنید که اگر از فایر وال استفاده می کنید فایلهای lmgrd.exe و pixard.exe را آتورایز کنید

----
اقای امین ، من دقیقا همین مشکل را با یک نرم افزار دیگه دارم..چه جوری میشه هم فایر وال داشت ، هم این فایل lmgrd.exe آتورایز بشه؟؟؟ :5:

mramin
19-12-2007, 04:07
سلام به همگی:
خواهشا یکی این متن رو دقیق ترجمه کنه...از مدیر هاستم یه سوال پرسیدم اونم اینو گفت:
============================
1. You must state in the 'TO' or the 'FROM' headers in your script, an email from your account with us.
2. The 'From' header is required to be present and to be preceding the 'To' header.
3. I the script uses SMTP to send mail - our server requires authentication, so there must be a place in your script where you must check this.
============================

my friend
19-12-2007, 11:21
سلام
یه سری تصویر از زمستان جمع کردم ، میخوام یه سری توضیحات به زبان انگلیسی زیرش بنویسم...
ممنون میشم خطوط زیر رو ترجمه کنید... (اگه به زبان عامیانه باشه خیلی خوب میشه ، البته نه زیاد عامیانه!)

1. زنده ، اما نه در ظاهر
2. زندگی باطنی
3. زمستان عریانین
4. عریان در زمستان
5. زمستان اینجاست
6. گرمای زمستانی
7. طبیعت زمستانی
8. زمستان
9. در زمستان
10. غروب زمستانی
11. عصر زمستانی
12. باغ بی برگی که میگوید که زیبا نیست...؟!
13. خورشید زمستانی
14. یادی از زمستان
15. بالاتر از سیاهی ها
16. آن روز ، ریز ریز برف میبارید...
17. زمستان کوهستانی
18. جاده زمستانی
19. راه بی پایان

Naser_helboy
19-12-2007, 11:52
سلام
لطفا یکی این. به انگلیسی ترجمه کنه ممنون

سلام
من قبلا از فروم نال شده استفاده میکردیم ولی الان لایسنس شما رو خریداری کردیم
موقع نصب فایلهای قدیمی رو پاک کردیم و فایلهای جدید رو از سایت شما دانلود کردیم و شروع به نصب کردیم با همون دیتابیس قبلی
حالا بعضی از کاربرا موقع ورود با این خطا مواجه میشن

لطفا کمک کنید

آقا دمتون گرم این متن بالا رو ترجمه کنید

shalineh
19-12-2007, 13:26
سلام
من قبلا از فروم نال شده استفاده میکردیم ولی الان لایسنس شما رو خریداری کردیم
موقع نصب فایلهای قدیمی رو پاک کردیم و فایلهای جدید رو از سایت شما دانلود کردیم و شروع به نصب کردیم با همون دیتابیس قبلی
حالا بعضی از کاربرا موقع ورود با این خطا مواجه میشن

لطفا کمک کنید


hi
already; i was using nulled forum, but now i bought your license. in installing term, i deleted old files and downloaded new files from your site and then started to install with same previous database
now some users encounter this error
plz help me

Naser_helboy
19-12-2007, 13:52
آقا دمت گرم
خیلی باحالی

shalineh
19-12-2007, 14:16
سلام
یه سری تصویر از زمستان جمع کردم ، میخوام یه سری توضیحات به زبان انگلیسی زیرش بنویسم...
ممنون میشم خطوط زیر رو ترجمه کنید... (اگه به زبان عامیانه باشه خیلی خوب میشه ، البته نه زیاد عامیانه!)
1- alive but not apparently
2- inner life
3- bare Winter
4- bare in Winter
5- winter is here
6- winter heat
7- winter nature
8- winter
9- in winter
10 - winter sundown
11- winter afternoon
12- who is saying that no leaf garden isn't beautiful
13- winter sun
14- reminisce of winter
15- preponderant of glooms
16- that day was snowing tiny
17- mountain winter
18 - winter road
19- eternity road

البته هر جا کلمه زمستانی هست میتونی به جای winter از کلمه hibernal هم استفاده بکنی.

RezaTayebiJ
19-12-2007, 16:10
بچه ها کاغذ کادو به انگلیسی چی می شه؟
خدا خیرتون بده.

mir@
19-12-2007, 18:42
.....
البته هر جا کلمه زمستانی هست میتونی به جای winter از کلمه hibernal هم استفاده بکنی.

فكر نمي‌كنم.:23:

ببخشيد فضولي مي‌كنم. وقتي روي صندلي داغ هم بوديد به اين موضوع برخوردم ولي گفتم ... حالا

بالاخره ما همه اينجا براي ياد گرفتن هستيم ديگه.

موضوع اين بود كه واقعاً نميشه يك كلمه فارسي رو در ديكشنري فارسي به انگليسي پيدا كنيم و بعد تمام آنچه كه به عنوان معادل جلوش نوشته رو ، interchangeably هر جا دلمون خواست استفاده كنيم. يعني كلمات مترادف درسته يك معني دارن ولي به هيچ وجه يك كاربرد ندارند.

مثلاً در فارسي نمي‌تونيم بگيم « وقتي ماشينم ويران شد، اون رو براي تعمير بردم» هر چند ويران معني خراب بده.

در انگليسي هم همين طور. نميشه مترادفات رو همه جا به جاي هم به كار برد.

-------

چي؟ خودتون همه اينا رو مي‌دونستيد؟ من بيخود توضيح دادم؟ خوب ... به بزرگي خودتون ببخشيد. :38:

mramin
19-12-2007, 18:55
سلام به همگی:
خواهشا یکی این متن رو دقیق ترجمه کنه...از مدیر هاستم یه سوال پرسیدم اونم اینو گفت:
============================
1. You must state in the 'TO' or the 'FROM' headers in your script, an email from your account with us.
2. The 'From' header is required to be present and to be preceding the 'To' header.
3. I the script uses SMTP to send mail - our server requires authentication, so there must be a place in your script where you must check this.
============================

اقا کسی جواب نمیده؟

shalineh
19-12-2007, 22:12
موضوع اين بود كه واقعاً نميشه يك كلمه فارسي رو در ديكشنري فارسي به انگليسي پيدا كنيم و بعد تمام آنچه كه به عنوان معادل جلوش نوشته رو ، interchangeably هر جا دلمون خواست استفاده كنيم. يعني كلمات مترادف درسته يك معني دارن ولي به هيچ وجه يك كاربرد ندارند.
مثلاً در فارسي نمي‌تونيم بگيم « وقتي ماشينم ويران شد، اون رو براي تعمير بردم» هر چند ويران معني خراب بده.
در انگليسي هم همين طور. نميشه مترادفات رو همه جا به جاي هم به كار برد.


دوست عزیزم ، امیر جان. از بابت تذکر بجای شما بسیار ممنونم. در حقیقت حق با شماست. ولی این رو هم باید قبول کرد که در هر زبانی اصطلاحات خاصی هست که مختص به آن زیان هست و ترجمه آن واقعا مشکل هست. لذا ناچارا از نزدیکترین کلمه برای بیان منظور استفاده میشه مثلا در زبان خودمون ترجمه ضرب المثلها و اشعار یکی از سخت ترین کارهاست.

A r c h i
19-12-2007, 23:28
We have topic for this

Translation ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Petros
20-12-2007, 00:05
بچه ها کاغذ کادو به انگلیسی چی می شه؟
خدا خیرتون بده.


After 7 Minutes Web Surfing And Searching I Think I Found It
Gift Wrapping Paper

Plus

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

RezaTayebiJ
20-12-2007, 13:17
After 7 Minutes Web Surfing And Searching I Think I Found It
Gift Wrapping Paper

Plus

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Dude! Thanks! Actually I`m working on a scene which includes a a christmas tree and bunch of gifts. I was looking for textures for those gifts .... thanx again

baambooli
20-12-2007, 16:06
1) to pick my jaws up off the floor
2) To eat my teath
3) tip of my toes
4) a rose from my date

shalineh
20-12-2007, 18:12
Gift Wrapping Paper

i think that english peoples don't have the thing named : i
"کاغذ کادو"
they present their gift without pack it .:21:i
joke

my friend
20-12-2007, 18:58
shalineh جان،
مرسی.

roya_2003
21-12-2007, 00:29
با سلام!
خواهشمندم متن زیر را ترجمه نمایید.



This is calculated from the product of the mean daily air temperature below
freezing multiplied by the number of days at that temperature



متشكرم

shalineh
21-12-2007, 01:08
This is calculated from the product of the mean daily air temperature below freezing multiplied by the number of days at that temperature



این محاسبه میشود از حاصلضرب میانگین روزانه دمای هوایِ زیر نقطه انجماد در تعداد روزهای آن دما.

Kite102
22-12-2007, 16:48
Farsi Question:

Is the word for 'reply' pronounced:

Pasikh

or

Pasakh?

or something else?!

Petros
22-12-2007, 17:01
Farsi Question:
Is the word for 'reply' pronounced:
Pasikh
or
Pasakh?
or something else?!

:31:
Or Something Else Is Your Response
Päsokh

Kite102
22-12-2007, 17:10
Thanks Petros!

My dictionary is meant for Persian speakers and doesn't have vowels!

Pasokh

piishii
22-12-2007, 20:51
hello


other rapid effects of strogen have been described that cannot be accounted for
by the ' classical'genomic action of estrogens


اینجا مشکلم بیشتر برروی accounted for


a G protein-couple estrogen receptor was recently identified in a brest cancer
cell line and shown to be present in the adult testis

اینجا هم shown to be رو نمیدونم چجوری معنی کنم.
اینم اگه میشه بگین چی میشه گفت :
as early as
-------
thanks in advance

Petros
22-12-2007, 23:22
از دوستان کسی میدونه آهنگ خالی (بدون کلام؟) چی میشه؟
Lyricها رو به راحتی میشه پیدا کرد اما خود آهنگ رو نه. چه طوری میشه تو گوگل این مورد رو سرچید؟

A r c h i
23-12-2007, 11:39
hello


other rapid effects of strogen have been described that cannot be accounted for
by the ' classical'genomic action of estrogens


اینجا مشکلم بیشتر برروی accounted for


a G protein-couple estrogen receptor was recently identified in a brest cancer
cell line and shown to be present in the adult testis

اینجا هم shown to be رو نمیدونم چجوری معنی کنم.
اینم اگه میشه بگین چی میشه گفت :
as early as
-------
thanks in advance





account for
1. be the reason or explanation for; "The recession accounts for the slow retail business"
2. give reasons for; "Can you account for all these absences?"
l

میشه توضیح دادن، دلیل آوردن -
یعنی :
classical'genomic action of estrogens نمی تونه دلیلی برای other rapid effects of strogen باشه :31:

جمله دوم که shown از to be present جدا هست.
نشون میده که حاضر هست در تمام آزمایش های برزرگسالان
نشون می ده که هست

جمله سوم که باید قبل و بعدش را بنویسی

As early as X
یعنی به زودیX

A r c h i
23-12-2007, 11:46
از دوستان کسی میدونه آهنگ خالی (بدون کلام؟) چی میشه؟
Lyricها رو به راحتی میشه پیدا کرد اما خود آهنگ رو نه. چه طوری میشه تو گوگل این مورد رو سرچید؟

ببین Karaokeمیشه
البته همون معنی را نمی ده...میشه آهنگ بی کلام..یعنی آهنگی که کلامش را از روش برداشتن ..

Petros
23-12-2007, 13:32
ببین Karaokeمیشه
البته همون معنی را نمی ده...میشه آهنگ بی کلام..یعنی آهنگی که کلامش را از روش برداشتن ..

ممنون
خیلی کمک کرد
ولی بین unvocalized و Inarticulate و Unspoken و Unvoiced کدومش درست تر تر تیر تپره؟

yumyum
23-12-2007, 13:40
با عرض سلام برای آموزش زبان آلمانی مشاوره میخاستم اگر cd آموزشی هم هست لطفا معرفی کنید ممنون میشم اگه زودتر جواب بدید

USB
23-12-2007, 14:08
یکی بگه این یارو چی گفته:



First allow me to thank you for your interest in our products, unfortunately we have got out of stock and will contact you later when we receive a new quantity of 3D Glasses.



Best Regards
Mohammed Younis

piishii
23-12-2007, 14:26
سلام.
اول اجازه دهید از علاقه مندی شما به محصولات ما تشکر نماییم ,متاسفانه محصولات یدکی ما تمام شده است ما بعدا با شما تماس خواهیم گرفت زمانی که تعداد جدیدی از شیشه ها ( عینک ها ) ی 3d ( 3 بعدی فکر کنم ) دریافت کنیم.
بهترین احترامات
محمد یونس
----------------
اشکالی داره توش بقیه دوستان اصلاح کنند .

emtn
23-12-2007, 20:02
از دوستان کسی میدونه آهنگ خالی (بدون کلام؟) چی میشه؟

Lyricها رو به راحتی میشه پیدا کرد اما خود آهنگ رو نه. چه طوری میشه تو گوگل این مورد رو سرچید؟

فکر کنم می شه instrumental music

shalineh
23-12-2007, 20:04
بین unvocalized و Inarticulate و Unspoken و Unvoiced کدومش درست تر تر تیر تپره؟




if you search these words in reliable dictionaries; you will realize that none of these 4 words isn't proper in order to finding of music without singer's voice.i

i suggest you, these words: Melody , Melody without fold. i

nobody don't have a better suggestion?i

mir@
23-12-2007, 21:56
if you search these words in reliable dictionaries; you will realize that none of these 4 words isn't proper in order to finding of music without singer's voice.i

i suggest you, these words: Melody , Melody without fold. i

nobody don't have a better suggestion?i




that none of these 4 words is proper ...
:46:

Petros
23-12-2007, 22:32
[RIGHT]

فکر کنم می شه instrumental music

Thanx, Thanx
Fortunately I Found Something With This Keyword: 50 Cent Instrumental Music

uk.music.yahoo.com/track/2042356




if you search these words in reliable dictionaries; you will realize that none of these 4 words isn't proper in order to finding of music without singer's voice.i

i suggest you, these words: Melody , Melody without fold. i

nobody don't have a better suggestion?i


Thanx Sis
Maybe I Should Search More, But I Guesstimate Melody Is Relevant To Educational Purposes. For Example Guitar Melody

I Don't Know

Thanx Again:11:

piishii
24-12-2007, 10:49
account for
1. be the reason or explanation for; "The recession accounts for the slow retail business"
2. give reasons for; "Can you account for all these absences?"
l

میشه توضیح دادن، دلیل آوردن -
یعنی :
classical'genomic action of estrogens نمی تونه دلیلی برای other rapid effects of strogen باشه :31:

جمله دوم که shown از to be present جدا هست.
نشون میده که حاضر هست در تمام آزمایش های برزرگسالان
نشون می ده که هست

جمله سوم که باید قبل و بعدش را بنویسی

As early as X
یعنی به زودیX




hi thanks
let me correct u in two words:31:
testis: بیضه ها
adult : اینجا معنای بالغ رو میده .
به هر حال متن که نبوده پیشتون اما بیضه ها رو تست معنی کردن .......مخصوصا اینکه استروژن هم گفته شده :31:
شوخی میکنم متن خوب مال بچه هایی با رشته ی منه نه شما :11:

vahide
24-12-2007, 16:56
For example they say

Would you wrap it:46:

Petros
24-12-2007, 17:52
For example they say

Would you wrap it:46:

Gift Wrap Is The Verb

emtn
24-12-2007, 18:59
Thanx, Thanx
Fortunately I Found Something With This Keyword: 50 Cent Instrumental Music
U R welcome!
I'm glad that it worked.

Kurosh
25-12-2007, 06:35
Hello My Friends,Would You You Mnid Translating This Persian Text To English?


ايده تفکري است رو به نوگرايي،آفريدن و باز آفريني.نوآوري را سرلوحه ي کارمان قرار داديم تا يک دل و يک سو در خدمت کار گروهي و گروه کاري بمانيم.ايده هسته کار ماست.


Thanks A Lot

Petros
25-12-2007, 10:50
دوستان ببخشید اینقدر سوال میکنم، این دو جمله رو هم اگه میشه معنی کنید.

1. بازم بهت رو دادم؟
2. نقش پررنگ تر مترو در جا به جایی مردم (در اصل پررنگ تر مد نظرم هست)

Asalbanoo
25-12-2007, 14:28
بازم بهت رو دادم؟

رو دادن:countenance a person
to make one cheecky
to spoil a person



نقش پررنگ تر مترو در جا به جایی مردم (در اصل پررنگ تر مد نظرم هست)

the more important(highlighted) rol of metro in transporting

SalamBarShoma
25-12-2007, 18:50
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.

BEE BEHAVIOR
Bee behavior refers to what bees do - as individuals and as a colony. By studying their behavior, we may learn how to change it to our benefit.

Two practical discoveries of bee behavior made our beekeeping of today possible. One was the discovery by Langstroth of bee space. The other was the discovery by G. M. Doolittle that large numbers of queens could be reared by transferring larvae to artificial queen cups. The discovery of the "language" of bees and of their use of polarized light for navigation has attracted considerable interest all over the world.

Much has been learned about the behavior of insects, including bees, in recent years. As an example, the term "pheromone" had not been coined in 1953, when Ribbands summarized the subject of bee behavior in his book, The Behaviour and Social Life of Honeybees. A pheromone is a substance secreted by an animal that causes a specific reaction by another individual of the same species. Now many bee behavior activities can be explained as the effect of various pheromones.

Recently, we have learned how certain bee behavior activities are inherited, and this information gives us a vast new tool to tailor-make the honey bee of our choice. Further studies should reveal other ways to change bees to produce specific strains for specific uses.



The Honey Bee Colony
The physical makeup of a colony has been described. An additional requirement of a colony is a social pattern or organization, probably associated with a "social pheromone." It causes the bees to collect and store food for later use by other individuals. It causes them to maintain temperature control for community survival when individually all would perish. Individuals within the colony communicate with each other but not with bees of another colony. Certain bees in the colony will sting to repel an intruder, even though the act causes their death. All of these, and perhaps many other organizational activities, probably are caused by pheromones.

There is no known governmental hierarchy giving orders for work to be done, but a definite effect on the colony is observed when the queen disappears. This effect seems to be associated with a complex material produced by the queen that we refer to as "queen substance." There also is evidence that the worker bees from 10 to 15 days old, who have largely completed their nursing and household duties but have not begun to forage, control the "governmental" structure. Just what controls them has not been determined.

These and many other factors make an organized colony out of the many thousands of individuals.


The Domicile

When the swarm emerges from its domicile and settles in a cluster on a tree, certain "scout bees" communicate to it the availability of other domiciles. At least some of these domiciles may have been located by the scout bees before the swarm emerged. The various scouts perform their dances on the cluster to indicate the direction, distance, and desirability of the domiciles. Eventually, the cluster becomes united in its approval of a particular site. Then the swarm moves in a swirling mass of flying bees to it. Agreement always is unanimous.

When a swarm or combless package is placed in a box, allowed to fly, and supplied with abundant food, it builds comb. With a laying queen present, the first comb is "worker" in design, with about 25 cells per square inch. As the population of bees grows larger, and after there is a considerable amount of worker comb built, comb containing larger cells is constructed. This comb, termed storage comb by Langstroth, is used for rearing drones. We have found that bees store their first honey all across the top of the combs, utilizing both drone and worker cells.

The space between honey storage combs is much more uniform than between brood combs. The space left between capped honey cells is usually one-fourth inch or even less - room enough for one layer of bees to move.

As the colony ages, the combs that were first used for rearing worker bees may be converted to honey storage comb; areas damaged in any way are rebuilt. These changes usually affect the bee space and result in combs being joined together with "brace" comb. Strains of bees show genetic variation in building these brace combs.

All these cells are horizontal or nearly so; vertical cells are used for rearing queens. Why horizontal cells are used for the rearing of brood and for honey and pollen storage, whereas vertical cells are built only for queen production, is unknown.
Flight Behavior
When several thousand bees and a queen are placed in new surroundings - which happens when the swarm enters its new domicile or a package of bees is installed, or a colony is moved to a new location - normal flight of some workers from the entrance may occur within minutes. If flowering plants are available, bees may be returning to the hive with pollen within an hour. Bees transferred by air from Hawaii to Louisiana and released at 11:30 a.m. were returning to the new location with pollen loads within an hour. Package bee buyers in the Northern States have noticed similar patterns in bees shipped from the South.

What causes this virtually instant foraging by bees? What determines whether they collect pollen, nectar, or water? If food and water in the hive are sufficient, why should they leave to forage? Answers to these questions may lead to our directing bees to specific duties we desire accomplished.


Housecleaning

Certain waste material accumulates in a normal colony. Adult bees and immature forms may die. Wax scales, cappings from the cells of emerging bees, particles of pollen, and crystallized bits of honey drop to the floor of the hive. Intruders, such as wax moths, bees from other colonies, and predators, are killed and fall to the floor. Worker bees remove this debris from the hive.

The cleaning behavior of some strains of bees, associated with removal of larvae and pupae that have died of American foulbrood, is genetically controlled by two genes. This discovery is important not only because it might help in developing bees resistant to diseases, but also in indicating that other behavior characteristics of bees can be genetically modified to suit special needs.
Age Levels of Bees Correlated With Work Habits

The honey bee is adaptable to many environments. Honey bees that were native only to Europe, Asia, and Africa have adapted well to all but the polar regions of the world. Part of this adaptability lies in the capacity of the individual bee to "sense" what must be done, then to perform the necessary duty.

Under normal conditions, all ages of bees are in the hive and, in general, the bee's age determines its daily activity. In response to special needs of the colony, however, bees are capable of altering the division of labor according to age. Young bees feed larvae, build comb, and ripen nectar into honey in a rather definite sequence. After about 3 weeks, they become field bees. If many field bees are killed by pesticides, young bees go to the field at a younger age to get necessary chores accomplished.

Other Behavior Activities of Bees
The Drones
The time of day that drones fly in search of a mate depends on many factors, such as the geographic location, day length, and temperature. Drones usually fly from the hive in large numbers between 11 a.m. and 4:30 p.m. Morning or early afternoon flights may last 2 or 3 hours. Later flights are shorter. When out of the hive, drones congregate in "mating areas," which may serve to attract virgin queens. These areas usually are less than 100 feet from the ground and seem to be associated with land terrain.
The Queen
The virgin queen becomes sexually mature about 5 days after emergence. She is relatively quiet in the morning and most active in the afternoon. She may begin her mating flights 5 or 6 days after emergence and go on a number of flights over several days. Mating with 8 to 12 drones will stock her spermatheca with 6 million to 7 million sperm. She will begin to lay eggs in 2 to 5 days and may continue for years.



A young, fully mated queen rarely lays drone eggs before she is several months old. After that time, she controls the --- of the offspring by laying either fertilized or nonfertilized eggs.

Worker bees occasionally kill their queen. More frequently, they will kill a newly introduced or virgin queen. To do this, 15 or 20 worker bees collect about her in a tight ball until she starves. Generally, it has been thought that bees "balled" strange or introduced queens because they did not have the proper "colony" odor. The reason for balling is probably more complicated than that, because bees occasionally will ball their own queen. Even if the ball is broken up, the queen seldom survives and the stimulus is powerful enough that the bees taking part in the queen balling are sometimes subsequently balled by other bees

SalamBarShoma
25-12-2007, 18:52
if u can,help me

shalineh
25-12-2007, 19:19
do you want we translate it?i

A r c h i
25-12-2007, 20:04
نوشته شده توسط Reza1969 [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.


َ
Are you sure that it's a short text???:46:l




Hello My Friends,Would You You Mnid Translating This Persian Text To English?


ايده تفکري است رو به نوگرايي،آفريدن و باز آفريني.نوآوري را سرلوحه ي کارمان قرار داديم تا يک دل و يک سو در خدمت کار گروهي و گروه کاري بمانيم.ايده هسته کار ماست.


Thanks A Lot


anybody has any idea for this one??l

Petros
25-12-2007, 21:59
رو دادن:countenance a person
to make one cheecky
to spoil a person

نقش پررنگ تر مترو در جا به جایی مردم (در اصل پررنگ تر مد نظرم هست)

the more important(highlighted) rol of metro in transporting

Thank You So Much

But, Does It Mean If I Say I Spoil You As Roo Dadan Be Kasi

Could You Please Give Some Examples

Petros
25-12-2007, 22:19
َ

anybody has any idea for this one??l


Here Is My Idea

Idea Is A Thought Positioned So As To Face Innovation, Creation And Recreation. We Should Maintain Innovatory As Our Model So That We Can Keep Going Along Workgroup And Serving In Grouped Jobs Unanimous And United. Idea Is Base And Core Of Our Job

shalineh
25-12-2007, 22:25
BEE BEHAVIOR
Bee behavior refers to what bees do - as individuals and as a colony. By studying their behavior, we may learn how to change it to our benefit.

Two practical discoveries of bee behavior made our beekeeping of today possible. One was the discovery by Langstroth of bee space. The other was the discovery by G. M. Doolittle that large numbers of queens could be reared by transferring larvae to artificial queen cups. The discovery of the "language" of bees and of their use of polarized light for navigation has attracted considerable interest all over the world.

Much has been learned about the behavior of insects, including bees, in recent years. As an example, the term "pheromone" had not been coined in 1953, when Ribbands summarized the subject of bee behavior in his book, The Behaviour and Social Life of Honeybees. A pheromone is a substance secreted by an animal that causes a specific reaction by another individual of the same species. Now many bee behavior activities can be explained as the effect of various pheromones.

Recently, we have learned how certain bee behavior activities are inherited, and this information gives us a vast new tool to tailor-make the honey bee of our choice. Further studies should reveal other ways to change bees to produce specific strains for specific uses.



The Honey Bee Colony
The physical makeup of a colony has been described. An additional requirement of a colony is a social pattern or organization, probably associated with a "social pheromone." It causes the bees to collect and store food for later use by other individuals. It causes them to maintain temperature control for community survival when individually all would perish. Individuals within the colony communicate with each other but not with bees of another colony. Certain bees in the colony will sting to repel an intruder, even though the act causes their death. All of these, and perhaps many other organizational activities, probably are caused by pheromones.

There is no known governmental hierarchy giving orders for work to be done, but a definite effect on the colony is observed when the queen disappears. This effect seems to be associated with a complex material produced by the queen that we refer to as "queen substance." There also is evidence that the worker bees from 10 to 15 days old, who have largely completed their nursing and household duties but have not begun to forage, control the "governmental" structure. Just what controls them has not been determined.

These and many other factors make an organized colony out of the many thousands of individuals.



رفتار زنبور عسل
رفتار زنبورها به آنچه که میخواهند انجام دهند دلالت دارد . بصورت انفرادی یا بصورت یک گروه. با مطالعه رفتار آنها، ممکن است ما چگونگی تغییر رفتار آنها را در جهت منافع خودمان یاد بگیریم .
دو کشف مفید از رفتار زنبورها، زنبورداری امروزه ما را ممکن ساخته است. یکی کشف لانگ استرود از محوطه زنبورها بود و دیگری کشفجی. ام. دولیتل که ملکه های زیادی با انتقال لاروها به کندوهای مصنوعی میتواند پرورش داده شود . کشف زبان زنبورها و استفاده آنها از نور پولاریزه برای هدایت شدن، علاقمندان زیادی را در سراسر جهان جذب کرده است.
چیزهای زیادی درباره رفتار حشرات از جمله زنبورها، در سالهای اخیر معلوم شده است بعنوان مثال اصطلاح "فرومون" در سال 1953زمانیکه ریباندز موضوع رفتار زنبورها را در کتابش، "رفتار و زندگی اجتماعی زنبورهای عسل"، خلاصه کرد ابداع نشده بود . فرومون یک ماده ناشناخته توسط یک حیوان می باشد که باعث بروز واکنش توسط نوع دیگری از همان گونه جانوری می شود. اکنون، بسیاری از اعمال رفتاری زنبورها، بعنوان اثر فرومونهای گوناگون میتواند شرح داده شود.
اخیرا، ما چگونگی تعیین به ارث بردن اعمال رفتاری زنبورها را فرا گرفته ایم و این اطلاعات، ابزار بزرگی را در اختیار ما قرار داده است تا عسل زنبورها را به انتخاب خودمان سفارشی کنیم. مطالعات بعدی، باید سایر راه های تغییر زنبورها را برای تولید نژادهای ویژه به منظور کاربردهای اختصاصی را فاش سازد.
کلونی زنبورهای عسل
ترکیب فیزیکی یک کلونی شرح داده شده است. نیاز اضافی یک کلونی، یک الگو یا تشکیلات اجتماعی است که احتمالا با یک فرومون اجتماعی مرتبط است. آن باعث میشود زنبورها مواد غذایی را جمع آوری کرده و برای استفاده بعدی توسط سایر افراد ذخیره نمایند. این باعث می شود که آنها کنترل دما رو برای بقای نسل حفظ کنند تا زمانی که بمیرند. هر فرد داخل یک کلونی با سایر افراد در ارتباط است اما با زنبورهای کلونی دیگر ارتباطی ندارد. زنبورهای معینی در کلونی به منظور دفع یک متجاوز، نیش خواهند زد حتی اگر این عمل منجر به مرگ آنها شود. تمام اینها و شاید بسیاری دیگر از فعالیتهای سازمان یافته احتمالا توسط فرومونها ایجاد می شوند.
هیچ سلسله مراتب حکومتی به منظور صدور فرامین انجام کارها، وجود ندارد. اما در غیاب ملکه، یک اعمال بخصوصی در کلونی رعایت میشود. این اعمال بنظر میرسد در ارتباط با یک ماده پیچیده ای باشد که بوسیله ملکه تولید میشود که ما به آن بعنوان "ماده ملکه" اشاره میکنیم. همچنین مدرکی وجود دارد که{نشان میدهد} زنبورهای کارگر با سن بیشتر از 10 الی 15 روز که دوره مراقبت و نگهبانی خانگی آنها تا درجه زیادی کامل شده است ولی شروع به جمع آوری علوفه نکرده اند، تشکیلات حکومتی را کنترل می نمایند. فقط چه چیزی آنها را کنترل میکند {هنوز} تعیین نشده است.
اینها و فاکتورهای زیاد دیگری، یک کلونی سازمان یافته رو بواسطه هزاران چیز منحصر به فرد ایجاد میکند.

فعلا تا اینجا ترجمه کردم. باور کن تا همینجا هم خیلی هنر کردم که تونستم تایپ کنم. اگه وقت پیدا کردم بقیه اش رو هم تایپ خواهم کرد

Kurosh
25-12-2007, 22:37
Here Is My Idea

Idea Is A Thought Positioned So As To Face Innovation, Creation And Recreation. We Should Maintain Innovatory As Our Model So That We Can Keep Going Along Workgroup And Serving In Grouped Jobs Unanimous And United. Idea Is Base And Core Of Our Job

That's Right...Thanks A Lot Petros

Dear Azade,Mojgan And Other Guys...Please Give Your Ideas...I'm So Thankful :11:

nazila_nanaz
25-12-2007, 22:56
Nokia Universal
Nokia Universal Codes (Big List), Will work on most Nokia Mobile Phones.

1) *3370# Activate Enhanced Full Rate Codec (EFR) - Your phone uses the best sound quality but talk ltime is reduced my approx. 5%
2) #3370# Deactivate Enhanced Full Rate Codec (EFR) OR *3370# ( Favourite )l
3) *#4720# Activate Half Rate Codec - Your phone uses a lower quality sound but you should gain approx 30% more Talk Time.l
4) *#4720# Deactivate Half Rate Codec
5) *#0000# Displays your phones software version, 1st Line : Software Version, 2nd Line : Software Release Date, 3rd Line : Compression Type. ( Favourite )l
6) *#9999# Phones software version if *#0000# does not work.l
7) *#06# For checking the International Mobile Equipment Identity (IMEI Number). ( Favourite )l
8) #pw+1234567890+1# Provider Lock Status. (use the "*" button to obtain the "p,w"
and "+" symbols).
9) #pw+1234567890+2# Network Lock Status. (use the "*" button to obtain the "p,w"
and "+" symbols).
10) #pw+1234567890+3# Country Lock Status. (use the "*" button to obtain the "p,w"
and "+" symbols).
11) #pw+1234567890+4# SIM Card Lock Status. (use the "*" button to obtain the "p,w"
and "+" symbols).l
12) *#147# (vodafone) this lets you know who called you last.
13) *#1471# Last call (Only vodofone).
14) *#21# Allows you to check the number that "All Calls" are diverted to
15) *#2640# Displays security code in use.
16) *#30# Lets you see the private number.
17) *#43# Allows you to check the "Call Waiting" status of your phone.
18) *#61# Allows you to check the number that "On No Reply" calls are diverted to.
19) *#62# Allows you to check the number that "Divert If Unreachable (no service)" calls
are diverted to.l
20) *#67# Allows you to check the number that "On Busy Calls" are diverted to.
21) *#67705646# Removes operator logo on 3310 & 3330.
22) *#73# Reset phone timers and game scores.
23) *#746025625# Displays the SIM Clock status, if your phone supports this power saving feature "SIM Clock Stop Allowed", it means you will get the best standby time possible.
24) *#7760# Manufactures code.
25) *#7780# Restore factory settings.
26) *#8110# Software version for the nokia 8110.
27) *#92702689# Displays - 1.Serial Number, 2.Date Made, 3.Purchase Date, 4.Date of last repair (0000 for no repairs), 5.Transfer User Data. To exit this mode you need to switch your phone off then on again. ( Favourite )l
28) *#94870345123456789# Deactivate the PWM-Mem.
29) **21*number# Turn on "All Calls" diverting to the phone number entered.
30) **61*number# Turn on "No Reply" diverting to the phone number entered.
31) **67*number# Turn on "On Busy" diverting to the phone number entered.
32) 12345 This is the default security code.
33) press and hold # lets you switch between lines



NOKIA 5110/5120/5130/5190
IMEI number: * # 0 6 #
Software version: * # 0 0 0 0 #
Simlock info: * # 9 2 7 0 2 6 8 9 #
Enhanced Full Rate: * 3 3 7 0 # [ # 3 3 7 0 # off]
Half Rate: * 4 7 2 0 #
Provider lock status: #pw+1234567890+1
Network lock status #pw+1234567890+2
Provider lock status: #pw+1234567890+3
SimCard lock status: #pw+1234567890+4
NOKIA 6110/6120/6130/6150/6190
IMEI number: * # 0 6 #
Software version: * # 0 0 0 0 #
Simlock info: * # 9 2 7 0 2 6 8 9 #
Enhanced Full Rate: * 3 3 7 0 # [ # 3 3 7 0 # off]
Half Rate: * 4 7 2 0 #
NOKIA 3110
IMEI number: * # 0 6 #
Software version: * # 0 0 0 0 # or * # 9 9 9 9 # or * # 3 1 1 0 #
Simlock info: * # 9 2 7 0 2 6 8 9 #
NOKIA 3330
*#06#
This will show your warranty details *#92702689#
*3370#
Basically increases the quality of calling sound, but decreases battery length.
#3370#
Deactivates the above
*#0000#
Shows your software version
*#746025625#This shows if your phone will allow sim clock stoppage
*4370#
Half Rate Codec activation. It will automatically restart
#4370#
Half Rate Codec deactivation. It will automatically restart

Restore Factory Settings
To do this simply use this code *#7780#
Manufacturer Info
Date of Manufacturing *#3283#
*3001#12345# (TDMA phones only)
This will put your phone into programming mode, and you'll be presented with the programming menu.
2) Select "NAM1"
3) Select "PSID/RSID"
4) Select "P/RSID 1"
Note: Any of the P/RSIDs will work
5) Select "System Type" and set it to Private
6) Select "PSID/RSID" and set it to 1
7) Select "Connected System ID"
Note: Enter your System ID for Cantel, which is 16401 or 16423. If you don't know yours,
ask your local dealer for it.
8) Select "Alpha Tag"
9) Enter a new tag, then press OK
10) Select "Operator Code (SOC)" and set it to 2050
11) Select "Country Code" and set it to 302 for Canada, and 310 for the US.
12) Power down the phone and power it back on again
ISDN Code
To check the ISDN number on your Nokia use this code *#92772689#



NOKIA 2007






سلام

من این مقاله رو توی قسمت مقالات انگلیسی پیدا کردم

دیدم چیز بدرد بخوریه اکثرش هم کلمه است

اگه یکی همت کنه خیلی کارش درسته [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A r c h i
26-12-2007, 00:46
I found this in another topic, So I put it here
Bambooli wants us to translate these sentences for him/her ;)

1) to pick my jaws up off the floor
2) To eat my teath
3) tip of my toes
4) a rose from my date


ok, korush, I'll do it as soon as possible:31:l

sid
26-12-2007, 14:18
salam ye matn vase tarjome dashtam
in avalin postam dar injast +pc man kharab shode va farsi nemishe

RIHANNA LYRICS
"Unfaithful"
Story of my life
Searching for the right
But it keeps avoiding me
Sorrow in my soul
Cause it seems that wrong
Really loves my company
He's more than a man
And this is more than love
The reason that the sky is blue
The clouds are rolling in
Because I'm gone again
And to him I just can't be true
And I know that he knows I'm unfaithful
And it kills him inside
To know that I am happy with some other guy
I can see him dying
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer
I feel it in the air
As I'm doing my hair
Preparing for another date
A kiss upon my cheek
As he reluctantly
Asks if I'm gonna be out late
I say I won't be long
Just hanging with the girls
A lie I didn't have to tell
Because we both know
Where I'm about to go
And we know it very well
Cause I know that he knows I'm unfaithful
And it kills him inside
To know that I am happy with some other guy
I can see him dying
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore

I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer
Our love, his trust
I might as well take a gun and put it to his head
Get it over with
I don't wanna do this
Anymore
Uh
Anymore (anymore)
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
And everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
And I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer (a murderer)
No no no no
Yeah yeah yeah

A r c h i
26-12-2007, 16:06
Hello My Friends,Would You You Mnid Translating This Persian Text To English?


ايده تفکري است رو به نوگرايي،آفريدن و باز آفريني.نوآوري را سرلوحه ي کارمان قرار داديم تا يک دل و يک سو در خدمت کار گروهي و گروه کاري بمانيم.ايده هسته کار ماست.


Thanks A Lot


Idea is a thought towards innovation, creation and recreation. We consider innovation as our main goal in order to serve group work and work group with all our heart and soul. Idea is the main core of our job

Kurosh
26-12-2007, 16:11
Idea is a thought towards innovation, creation and recreation. We consider innovation as our main goal in order to serve group work and work group with all our heart and soul. Idea is the main core of our job





Thanks A Lot...:11:

Mr.Digital
27-12-2007, 13:29
سلام, اگه ممکنه اینو برام ترجمه کنید:
-
I thought I'd start this topic and upload some of the sysgfx graphics packs (with hexes renamed for the w810i) and the patch that geogriffin just recently (and so capably) ported over. And as it's been pretty chaotic on "w810i patches" maybe this might streamline things a little bit.

Here's what I've collected so far. As I frequent that forum quite a bit, I will try to post up stuff as and when I get them. Pls feel free to add on if you've made or found any new images or graphics (that fit with the w810i, of course).

*Please note, this patch is still in alpha stage and as such, may have some compatibility issues with certain patches*.

Also uploaded is the offset converter to convert any of k750i or w800i graphics into w810i-usable graphics

2-Feel free to post anything (yours or what you've found) here so others may download it.

3-

signal pack.....credits to sum1 that created this before (i don't know who is he/she?)
sorry if i post your great creation here
E982 is icon for music only when we start the phone
now i update E982 icon with grey and black outline (its called e982new)
preview:
4-
signal pack.....credits to sum1 that created this before (i don't know who is he/she?)
sorry if i post your great creation here
E982 is icon for music only when we start the phone

5-
Ha...well, it's good to share good things isn't it? I like the fact that they're verticle...Thanks for uploading.

Oh to all, with regards to sysgfx_pack_red_mix, I feel nothing matches the red walkman/radio better than eternalred.thm (animated theme) and fone.swf (animated red/black flash menu). I've uploaded it... The .thm file is already edited to use fone.swf.

lol... did you even patch with setool2lite? you're supposed to use the .vkp file only. then make a folder called 'gfx' in /usb/other, then bring in the graphics files.

ya I know.... well, I thought I'd start this from scratch by bringing in all the files that just came out, and I can maintain this topic (if pple are interested) by posting the new (and good) gfx graphics/patches/related stuff that is out there...

پیشاپیش ممنون از همگی!

SalamBarShoma
27-12-2007, 18:18
رفتار زنبور عسل


رفتار زنبورها به آنچه که میخواهند انجام دهند دلالت دارد . بصورت انفرادی یا بصورت یک گروه. با مطالعه رفتار آنها، ممکن است ما چگونگی تغییر رفتار آنها را در جهت منافع خودمان یاد بگیریم .
دو کشف مفید از رفتار زنبورها، زنبورداری امروزه ما را ممکن ساخته است. یکی کشف لانگ استرود از محوطه زنبورها بود و دیگری کشفجی. ام. دولیتل که ملکه های زیادی با انتقال لاروها به کندوهای مصنوعی میتواند پرورش داده شود . کشف زبان زنبورها و استفاده آنها از نور پولاریزه برای هدایت شدن، علاقمندان زیادی را در سراسر جهان جذب کرده است.
چیزهای زیادی درباره رفتار حشرات از جمله زنبورها، در سالهای اخیر معلوم شده است بعنوان مثال اصطلاح "فرومون" در سال 1953زمانیکه ریباندز موضوع رفتار زنبورها را در کتابش، "رفتار و زندگی اجتماعی زنبورهای عسل"، خلاصه کرد ابداع نشده بود . فرومون یک ماده ناشناخته توسط یک حیوان می باشد که باعث بروز واکنش توسط نوع دیگری از همان گونه جانوری می شود. اکنون، بسیاری از اعمال رفتاری زنبورها، بعنوان اثر فرومونهای گوناگون میتواند شرح داده شود.
اخیرا، ما چگونگی تعیین به ارث بردن اعمال رفتاری زنبورها را فرا گرفته ایم و این اطلاعات، ابزار بزرگی را در اختیار ما قرار داده است تا عسل زنبورها را به انتخاب خودمان سفارشی کنیم. مطالعات بعدی، باید سایر راه های تغییر زنبورها را برای تولید نژادهای ویژه به منظور کاربردهای اختصاصی را فاش سازد.
کلونی زنبورهای عسل
ترکیب فیزیکی یک کلونی شرح داده شده است. نیاز اضافی یک کلونی، یک الگو یا تشکیلات اجتماعی است که احتمالا با یک فرومون اجتماعی مرتبط است. آن باعث میشود زنبورها مواد غذایی را جمع آوری کرده و برای استفاده بعدی توسط سایر افراد ذخیره نمایند. این باعث می شود که آنها کنترل دما رو برای بقای نسل حفظ کنند تا زمانی که بمیرند. هر فرد داخل یک کلونی با سایر افراد در ارتباط است اما با زنبورهای کلونی دیگر ارتباطی ندارد. زنبورهای معینی در کلونی به منظور دفع یک متجاوز، نیش خواهند زد حتی اگر این عمل منجر به مرگ آنها شود. تمام اینها و شاید بسیاری دیگر از فعالیتهای سازمان یافته احتمالا توسط فرومونها ایجاد می شوند.
هیچ سلسله مراتب حکومتی به منظور صدور فرامین انجام کارها، وجود ندارد. اما در غیاب ملکه، یک اعمال بخصوصی در کلونی رعایت میشود. این اعمال بنظر میرسد در ارتباط با یک ماده پیچیده ای باشد که بوسیله ملکه تولید میشود که ما به آن بعنوان "ماده ملکه" اشاره میکنیم. همچنین مدرکی وجود دارد که{نشان میدهد} زنبورهای کارگر با سن بیشتر از 10 الی 15 روز که دوره مراقبت و نگهبانی خانگی آنها تا درجه زیادی کامل شده است ولی شروع به جمع آوری علوفه نکرده اند، تشکیلات حکومتی را کنترل می نمایند. فقط چه چیزی آنها را کنترل میکند {هنوز} تعیین نشده است.
اینها و فاکتورهای زیاد دیگری، یک کلونی سازمان یافته رو بواسطه هزاران چیز منحصر به فرد ایجاد میکند.


فعلا تا اینجا ترجمه کردم. باور کن تا همینجا هم خیلی هنر کردم که تونستم تایپ کنم. اگه وقت پیدا کردم بقیه اش رو هم تایپ خواهم کرد
دمت گرم خیلی حال دادی

Kurosh
27-12-2007, 21:35
salam ye matn vase tarjome dashtam
in avalin postam dar injast +pc man kharab shode va farsi nemishe

RIHANNA LYRICS
"Unfaithful"
Story of my life
Searching for the right
But it keeps avoiding me
Sorrow in my soul
Cause it seems that wrong
Really loves my company
He's more than a man
And this is more than love
The reason that the sky is blue
The clouds are rolling in
Because I'm gone again
And to him I just can't be true
And I know that he knows I'm unfaithful
And it kills him inside
To know that I am happy with some other guy
I can see him dying
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer
I feel it in the air
As I'm doing my hair
Preparing for another date
A kiss upon my cheek
As he reluctantly
Asks if I'm gonna be out late
I say I won't be long
Just hanging with the girls
A lie I didn't have to tell
Because we both know
Where I'm about to go
And we know it very well
Cause I know that he knows I'm unfaithful
And it kills him inside
To know that I am happy with some other guy
I can see him dying
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
Everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
I don't wanna hurt him anymore

I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer
Our love, his trust
I might as well take a gun and put it to his head
Get it over with
I don't wanna do this
Anymore
Uh
Anymore (anymore)
I don't wanna do this anymore
I don't wanna be the reason why
And everytime I walk out the door
I see him die a little more inside
And I don't wanna hurt him anymore
I don't wanna take away his life
I don't wanna be...
A murderer (a murderer)
No no no no
Yeah yeah yeah


Sepehr Has Translated It

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

hadi_en
28-12-2007, 15:55
سلام
اگر ممكنه اين متن رو برام ترجمه كنيد
I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since
then, there is no movement of yours that has not betrayed you!
A pace, a glance, a turn of the head, the flash of your throat as you
breathe, even your way of standing perfectly still, they were all my spies!

با تشكر.

mohsen57
28-12-2007, 20:52
لطفا این متن را که در مورد تنظیمات هاست و دومین هست ترجمه کنید:
If you turn off indexing, then for someone else to find the stuff under yourmaindomain.com/subdirectory, they'd have to know where to look. In other words, someone pointing to yourdomain.com wouldn't be aware that there was a subdirectory there at all. I've got some subdirectories that I don't have to "hide" in any way, shape, or form, simply because no one else can guess at their names.

Petros
28-12-2007, 21:09
If you turn off indexing, then for someone else to find the stuff under yourmaindomain.com/subdirectory, they'd have to know where to look. In other words, someone pointing to yourdomain.com wouldn't be aware that there was a subdirectory there at all. I've got some subdirectories that I don't have to "hide" in any way, shape, or form, simply because no one else can guess at their names


اگه شما سیستم Indexing رو خاموش و یا غیر فعال کنید، بعد از اون بقیه برای پیدا کردن موارد مورد نظرشون در yourmaindomain.com/subdirectory مجبور هستن که بدونن کجا رو باید بگردن. از لحاظ دیگه، کسی که به yourdomain.com میره، از این موضوع به هیچ وجه مطلع نخواهد شد که اونجا یه زیر فهرستی هم بوده. من چند تا زیرفهرست دارم که مجبور نیستم مخفیشون کنم (شیپها و فرم ها). به خاطر اینکه کسه دیگه ای نمیتونه اسمشون رو حدس بزنه.


خودمم نفهمیدم چی گفتم!!

mohsen57
28-12-2007, 22:36
خودمم نفهمیدم چی گفتم!!
:31: ولی من فهمیدم چی گفتی :31: ممنون عالی بود

dokhtare khorshid
29-12-2007, 13:39
سلام دوستان.خوبین
من دنبال آمورش خوشنویسی انگلیسی میگردم.کسی میتونه راهنماییم کنه.ممنون میشم.
یا حق.:11:

piishii
31-12-2007, 12:54
سلام.
اینو بخوام به انگلیسی بگم چی میشه :
اصول برنامه ریزی درسی

Petros
31-12-2007, 14:01
اصول برنامه ریزی درسی
Study Scheduling Principles

I Think

sagh_moha
31-12-2007, 17:08
ببخشید میشه یه راهنمائی بکنید ...
معنی actual spam چیه؟

hadi_en
31-12-2007, 17:57
ببخشید میشه یه راهنمائی بکنید ...
معنی actual spam چیه؟

سلام به شما
دوست من در علم كامپيوتر spam يعني نامه الكترونيك ناشناس actual هم يعني حقيقي و يا واقعي . پس اهتمالا مي شه اسپم حقيقي . يا مي خواسته بگه كه اين يك اسپم هستش.

موفق باشيد.

hadi_en
31-12-2007, 17:58
اگر ممكنه اين متن رو برام ترجمه كنيد
I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since
then, there is no movement of yours that has not betrayed you!
A pace, a glance, a turn of the head, the flash of your throat as you
breathe, even your way of standing perfectly still, they were all my spies!

با تشكر.

sagh_moha
31-12-2007, 18:16
سلام به شما
دوست من در علم كامپيوتر spam يعني نامه الكترونيك ناشناس actual هم يعني حقيقي و يا واقعي . پس اهتمالا مي شه اسپم حقيقي . يا مي خواسته بگه كه اين يك اسپم هستش.

موفق باشيد.


نه , فکر نمی کنم ... آخه توی فیلم یه قوطی رو برمیدار و اینو میگه , آخه چه ربطی داره؟:41:

mir@
31-12-2007, 22:44
ببخشید میشه یه راهنمائی بکنید ...
معنی actual spam چیه؟


نه , فکر نمی کنم ... آخه توی فیلم یه قوطی رو برمیدار و اینو میگه , آخه چه ربطی داره؟:41:

يك معني ديگه spam ميشه گوشت كنسرو شده كه در آمريكا فروخته ميشه.

احتمالاً منظورش اين بوده كه قوطي گوشت كنسرو شده است.

dokhtare khorshid
01-01-2008, 13:18
:11:سلام دوستان.خوب هستین.
اگه امکان داره این شعر رو ترجمه کنید .خودم نتونستم.ممنون میشم .یا حق:11:



tears,idles tears,i know not what they mean
tears from the depth of some divine despair
rise in the heart,and gather to the eyes
in looking on the happy autumu,fields
and thinkingof the days that one no more
fresh as the first beam glittering on a sail
that brings our frinds up from the under world
sad as the last which reddens over one
that sinks with all we love belowthe verge
so sad,so fresh,the days that ore no more
ah,sad and strang asin dark summer downs
the eaniest pipe of half_awakened birds
to dying ears,when unto daing eyes
the casement slowly yrows a glimmering square
so sad so strang,the days that one no more
dear az remembered kisses after death
and sweet as those by hopeless fancy feiyned
on lips that are for others,deep as love
deep as first love and wild with all regret
death in life,the days that are no more

A r c h i
01-01-2008, 15:19
اگر ممكنه اين متن رو برام ترجمه كنيد
I almost knew you as soon as I saw you coming on the road; since
then, there is no movement of yours that has not betrayed you!
A pace, a glance, a turn of the head, the flash of your throat as you
breathe, even your way of standing perfectly still, they were all my spies!

با تشكر.
به محض اینکه تو را دیدم که داری تو جاده میری شناختمت. از آن به بعد هیچ حرکت تو نبود که به تو خیانت نکنه
قدم زدن، یک نگاه، یک حرکت سر، درخشندگی گردنت هنگامی که نفس می کشی، حتی طرز ایستادن آرامت ، همه و همه جاسوس های من بودند

(چه رمانتیک :27::27: )

rafifar
03-01-2008, 13:19
این یعنی چی؟ کسی می تونه کمکم ککنه لطفا؟
It seems funny now, but at the time ,I just wanted to crawl into a hole and die

Sec Expert
03-01-2008, 14:53
این یعنی چی؟ کسی می تونه کمکم ککنه لطفا؟
It seems funny now, but at the time ,I just wanted to crawl into a hole and die

الان به نظر خنده دار میاد،اما اونوقت فقط می خواستم تو یه سوراخی بخزم و بمیرم

A r c h i
03-01-2008, 14:54
این یعنی چی؟ کسی می تونه کمکم ککنه لطفا؟
It seems funny now, but at the time ,I just wanted to crawl into a hole and die

الان خیلی مسخره به نظر میاد ،ولی اون موقع ، فقط می خواستم برم داخل یک سوراخ و بمیرم :31:

rafifar
03-01-2008, 15:36
الان خیلی مسخره به نظر میاد ،ولی اون موقع ، فقط می خواستم برم داخل یک سوراخ و بمیرم :31:


الان به نظر خنده دار میاد،اما اونوقت فقط می خواستم تو یه سوراخی بخزم و بمیرم

Thanks a lot:11:

rafifar
03-01-2008, 18:31
الان خیلی مسخره به نظر میاد ،ولی اون موقع ، فقط می خواستم برم داخل یک سوراخ و بمیرم :31:

ببخشید ممکنه یه معنی دیگه هم داشته باشه؟ منظورم معنی غیر از این معنیه ظاهریشه!
یا کلمه ای زیاد و کم شده باشه؟:41:

Mitamo
03-01-2008, 20:08
این خونه نورگیری اش خوب است.

لطفا ترجمه کنید. خیلی فوری هست.

نورگیر به انگلیسی چی میشه؟

sepid12ir
03-01-2008, 22:34
If I wanna say: لطفا این کارت را کنسل کنید و کارت جدیدی صادر کنید Is it correct to say, Would you plz cancel this card and send out/export a new one?!
By the way, I wanna formal sentence
and also how can I say this sentence in english: این موردی که فکر خیلی از مردم را اینروزها به خودش مشغول کرده؟

A r c h i
04-01-2008, 00:00
این خونه نورگیری اش خوب است.

لطفا ترجمه کنید. خیلی فوری هست.

نورگیر به انگلیسی چی میشه؟

نورگیر که همون پاسیو خودمونه :Patio

ولی در مورد جمله (با این که این یکی از جمله های تخصصی ماست )نظری ندارم ..بسی مایه خجالت خودم :41::13:

rafifar
04-01-2008, 00:13
این یعنی چی؟ کسی می تونه کمکم ککنه لطفا؟
It seems funny now, but at the time ,I just wanted to crawl into a hole and die

ببخشید این hole چه معنیایه دیگه ای می تونه داشته باشه؟ یه جوری که معنی قسمت دوم سوراخ و سوراخ موش و از این دست نباشه ...
می شه لطفا بگید؟

love-to-learn
04-01-2008, 00:41
این خونه نورگیری اش خوب است.

لطفا ترجمه کنید. خیلی فوری هست.

نورگیر به انگلیسی چی میشه؟

سلام

شاید بتونین بگین the house has been oriented to exploit the sun
(معنی این جمله این هست که خونه رو به مشرق ساخته شده و بنابراین بیشترین نور رو میگیره یا اینکه نورگیریش خوبه)

امیدوارم کمکی بهتون بکنه.

موفق باشید :11:

mass0ood
04-01-2008, 17:28
ببخشید این hole چه معنیایه دیگه ای می تونه داشته باشه؟ یه جوری که معنی قسمت دوم سوراخ و سوراخ موش و از این دست نباشه ...
می شه لطفا بگید؟


hello Rafifar
چاله ، گودال، سوراخ(هر سوراخی) Acording to text,hole in your text means

mass0ood
04-01-2008, 17:30
ببخشید این hole چه معنیایه دیگه ای می تونه داشته باشه؟ یه جوری که معنی قسمت دوم سوراخ و سوراخ موش و از این دست نباشه ...
می شه لطفا بگید؟


hello Rafifar
چاله ، گودال، سوراخ(هر سوراخی) Acording to text,hole in your text means :31:

sepid12ir
04-01-2008, 18:19
Hi Pals, Last night I asked a question but I got no naswer but no problem I wasn't in a hurry anyway I have another question, I wanna know how do you say this sentence in English?!:31:

فکر کردن به تجملات باعت میشه سادگی و صمیمیتی که تو زندگی هست از بین بره

Kurosh
04-01-2008, 18:47
Hi Pals, Last night I asked a question but I got no naswer but no problem I wasn't in a hurry anyway I have another question, I wanna know how do you say this sentence in English?!:31:

فکر کردن به تجملات باعت میشه سادگی و صمیمیتی که تو زندگی هست از بین بره

: I Think

...Thinking About Luxury Causes Extinction Of Life Simplicity

:11:...wait and notice other ideas

Kurosh
04-01-2008, 18:50
ببخشید این hole چه معنیایه دیگه ای می تونه داشته باشه؟ یه جوری که معنی قسمت دوم سوراخ و سوراخ موش و از این دست نباشه ...
می شه لطفا بگید؟

(قبر) I Think Here means : Grave

Kurosh
04-01-2008, 18:54
این خونه نورگیری اش خوب است.

لطفا ترجمه کنید. خیلی فوری هست.

نورگیر به انگلیسی چی میشه؟

Can We Say : This House Is Enough Sunlit


بدین معنی که : این خونه به اندازه ی کافی نورگیر هست... یا این خونه نورگیر خوبی داره؟


؟

mehdi_halla
05-01-2008, 09:14
کسی می تونه جواب این تستارو بهم بگه .ممنون می شم
a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.
1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have


a:when you were living in the country,were there a lot of deer?
b:yes, but olready ever --------any.
1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

a:I saw your neighbour break your window with a baseball.
b:------it made me really mad.
1)He broke
2)If he broke
3)That he broke
4)What he broke

Kurosh
05-01-2008, 11:15
کسی می تونه جواب این تستارو بهم بگه .ممنون می شم
a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.
1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have


a:when you were living in the country,were there a lot of deer?
b:yes, but olready ever --------any.
1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

a:I saw your neighbour break your window with a baseball.
b:------it made me really mad.
1)He broke
2)If he broke
3)That he broke
4)What he broke


:13:?Is It Translation

But I Think
3
4
1

I'm Not Sure

Sec Expert
05-01-2008, 14:49
این خونه نورگیری اش خوب است.

لطفا ترجمه کنید. خیلی فوری هست.

نورگیر به انگلیسی چی میشه؟

سلام
ببینید من این جمله ها رو دیدمه:

This house has good light(ing)
یا
this house gets a plenty of light
یا
this house gets sufficient light

برای اطمینان توی گوگل سرچ کردم و نتیجه هم داد اما یکی از دوستان ترجمه ای ارائه داده که بعید می دونم درست باشه(ضمنا" توی گوگل تنها نتیجه ای که داد همین صفحه ی p30world بود!) این هم نتیجه ی جستجو برای جمله ی دوستمون:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
دوستان لطف کنند که در باب ترجمه اگر جمله ای رو بدون اطمینان پیشنهاد می دن به فرد سئوال کننده بگن

A r c h i
05-01-2008, 21:18
Hi Pals, Last night I asked a question but I got no naswer but no problem I wasn't in a hurry anyway I have another question, I wanna know how do you say this sentence in English?!:31:

فکر کردن به تجملات باعت میشه سادگی و صمیمیتی که تو زندگی هست از بین بره


Thinking of luxury will cause the life simplicity to vanish.

A r c h i
05-01-2008, 21:43
نوشته شده توسط mehdi_halla [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
کسی می تونه جواب این تستارو بهم بگه .ممنون می شم
a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.

1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have

a:when you were living in the country,were there a lot of deers?
b:yes, but already ever --------any.

1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

a:I saw your neighbor break your window with a baseball.
b:------it made me really mad.
1)He broke
2)If he broke
3)That he broke
4)What he broke

P.s. You should have written this question in Grammatical problems ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

mohsen57
05-01-2008, 22:43
لطفا این متن را برام ترجمه کنید لازم نیست دقیق باشه فقط منظورم رو برسونه کافیه:
سلام
قرار بود نرم افزار X را برایم Update کنید امادش کردی؟ اگه خواستید و حوصله داشتید قابلیت FFX را هم به این نرم افزار اضافه کنید.
راستی، 2روز قبل که داشتم با شما چت می کردم بعد از اینکه راه حل افزایش سرعت نرم افزار Y را بهتون گفتم دیگه جوابم را ندادید. البته الان با یک ترفند ساده دیگه تونستم سرعت این نرم افزار را تا 10 برابر افزایش بدم(البته بیشتر هم میشه). من یک کد رجیستری دیگه برای کامپیوترم دخواست کردم(قبلی برای لپ تاپم بود)
یه چیز دیگه، اگه بتونم براتون مشتری بیارم چند درصد میتونی بهم بدی اگه خواستی خبر بده تا بازاریابی محصول شما را بررسی کنم. شم اقتصادی من فوق العاده بالاست

mir@
05-01-2008, 23:01
a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.

1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have

a:when you were living in the country,were there a lot of deers?
b:yes, but already ever --------any.

1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

a:I saw your neighbor break your window with a baseball.
b:------it made me really mad.
1)He broke
2)If he broke
3)That he broke
4)What he broke

P.s. You should have written this question in Grammatical problems ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])




I guess
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mir@
05-01-2008, 23:14
لطفا این متن را برام ترجمه کنید لازم نیست دقیق باشه فقط منظورم رو برسونه کافیه:
سلام
قرار بود نرم افزار X را برایم Update کنید امادش کردی؟ اگه خواستید و حوصله داشتید قابلیت FFX را هم به این نرم افزار اضافه کنید.
راستی، 2روز قبل که داشتم با شما چت می کردم بعد از اینکه راه حل افزایش سرعت نرم افزار Y را بهتون گفتم دیگه جوابم را ندادید. البته الان با یک ترفند ساده دیگه تونستم سرعت این نرم افزار را تا 10 برابر افزایش بدم(البته بیشتر هم میشه). من یک کد رجیستری دیگه برای کامپیوترم دخواست کردم(قبلی برای لپ تاپم بود)
یه چیز دیگه، اگه بتونم براتون مشتری بیارم چند درصد میتونی بهم بدی اگه خواستی خبر بده تا بازاریابی محصول شما را بررسی کنم. شم اقتصادی من فوق العاده بالاست


Hey,
You were intended to update the software X for me, did you prepare it? If you could please add the FFX feature to this software.
dBy the way, two days ago while chatting, I suggested a solution to increase the speed of software but you didn't tell your idea about that. Now I have increased its speed ten times by a simple trick and it can be increased more. I requested another registery code for my computer, the other was for my laptop.
One more thing, if I can find customers for you ... I have a good nose for economy


از چند درصد تا بررسي كنم رو نميدونم

A r c h i
06-01-2008, 00:01
I guess
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.

1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have

:31: به نظرم کلا باید She had باشه پس

a:when you were living in the country,were there a lot of deers?
b:yes, but already ever --------any.

1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

واقعا نظری ندارم چون I guessed so

sepid12ir
06-01-2008, 16:07
کسی می تونه جواب این تستارو بهم بگه .ممنون می شم
a:what did the surgeon tell Elizabeth ?
b:He recommended ----------an operation.
1)She has
2)her have
3)that she has
4)that she have


a:when you were living in the country,were there a lot of deer?
b:yes, but olready ever --------any.
1)we saw
2)did we see
3)we did see
4)we didn`t see

a:I saw your neighbour break your window with a baseball.
b:------it made me really mad.
1)He broke
2)If he broke
3)That he broke
4)What he broke

I'm not sure about my answers
By the way, I have a question, what does already ever mean here?!:31: l

jak_1300
06-01-2008, 16:47
بچه ها این متن رو یه دختر خارجی داد بهم نمیدونم چرا این دختر خارجی ها اینقدر خوششون میاد از من ولی ایرانی ها نه

میشه لطفا بگین چی نوشته
U don't speak englasih well but it not alright .

I ask u do u know contry cambodia not i want u to speaks cambodia .

and what are u donig now ? for me i just came market .



and i'm sorry i want to know about your work . what is your work ?

for me i'm a student but it only 2 i get the job and i will be secretary .

and baby a reciptionis .

i'm sory that i ask u about your work .

jak_1300
06-01-2008, 17:32
این یعنی چی این دختره منو کشت
Thank u now good bye cos i offline it nigth i jsut to go bad and sleep



Bye i'm sory that i'm not stay offline.

it 10 pm so i'm go back see u tomorow .

your freind still stay with u to hepl u ?

u try to write yourself to improve it

ok bye ........................

A r c h i
06-01-2008, 20:49
U don't speak englasih well but it not alright .
I ask u do u know contry cambodia not i want u to speaks cambodia .
and what are u donig now ? for me i just came market .
and i'm sorry i want to know about your work . what is your work ?
for me i'm a student but it only 2 i get the job and i will be secretary .
and baby a reciptionis .
i'm sory that i ask u about your work .
تو خوب انگیلیسی صحبت نمی کنی، من ازت می پرسیدم که آیا کشور کامبوج را میشناسی؟ من نخواستم که کامبوجی صحبت کنی!!!
و اینکه توالان چی کار می کنی؟ درمورد من، من فروشنده هستم (فکر کنم منظورش فروشنده است از آن کلمه)
و اینکه می خواستم بدونم چی کار میکنی؟ یعنی کارت چیه؟؟
من دانشجوهستم و فقط برای اینه که بتونم جایی کار بگیرم و منشی بشم
ببخشید که در مورد کارت سوال کردم .

خب جک عزیز اگه می بینی دخترای اونور دوست دارن چرانمیری انگیلیسی یاد بگیری که کارت درست بشه و بری خارج ؟؟:27::27: (شوخی می کنما)

کسی نظری راجع به این جمله داره؟؟؟

i will be secretary .
and baby a reciptionis .


این یعنی چی این دختره منو کشت
Thank u now good bye cos i offline it nigth i jsut to go bad and sleep
Bye i'm sory that i'm not stay offline.
it 10 pm so i'm go back see u tomorow .
your freind still stay with u to hepl u ?
u try to write yourself to improve it
ok bye ........................
مرسی و الان خداحافظ. برای اینکه من الان آف لاین هستم و می خوام برم بخوابم. ببخشید که نمی تونم آفلاین باشم (فکر کنم منظورش اینه که نمی تونم آنلاین باشم:46: ) الان 10 شبه و من فردا بر می گردم که ببینمت ، دوستت می مونه پیشت که کمکت کنه؟؟؟
تو باید خودت بنویسی که انگیلیسیت خوب بشه ..
فعلا خداافظ

amirk
07-01-2008, 13:12
با سلام
کسی میدونه معنی این یعنی چی؟
Light your nuts on fire

rafifar
07-01-2008, 15:31
don't take it personally

میشه لطفا بگید؟ ...

A r c h i
07-01-2008, 17:28
don't take it personally

میشه لطفا بگید؟ ...

یعنی: به خودت نگیر :27:

Antonio Andolini
07-01-2008, 20:20
باسلام
برای این که بگیم: چند نفر تو خانواده شما وجود دارند؟
باید بگیم:How many are there in your family? یا How many people are there in your family? یا How many person are there in your family?
یا این که هر سه تاش صحیح است؟اگه آره کدومش صحیح تر و معمول تره؟ اگه نه صحیحش چی میشه؟

mir@
07-01-2008, 20:26
l
1- He was neither tall and lanky nor short and heavy set.

او نه دراز و ديلاق (!) بود و نه كوتاه و چاق

2- I never saw before or after him the like of him.

واضحه

3- He gave them hope single-handedly.

او دست تنها به ايشان اميد ميداد

4- What more noble way to serve people than to risk your own life to save them.

چه راه بهتري براي خدمت به مردم غير از اينكه جون خودت رو به خطر بندازي تا زندگي اونا رو نجات بدي؟

5- Muslims have a lot of hostility being hurled at them.

به شدت نسبت به مسلمانان دشمني روا داشته ميشه

6- An individual in this dangerous world had absolutely no chance of survival.

يك فرد تنها در اين دنياي مخاطره آميز هيچ شانسي براي زنده موندن نداشت

7- They saw justice as taking revenge.

به نظر اونا عدالت معادل انتقام گرفتن بود

8- The pilgrims made it possible for him to make a living.

زيارت كعبه براي او اين امكان را فراهم ميساخت كه خرج زندگيش رو دربياره

9- He'd just married the wealthy widow for his own gain and profit.

(مردم مي گتند كه) او با بيوه ثروتمند به خاطر منافع خودش ازدواج كرده

10- This is not going to fly.

اين نمي پره (يعني جواب نميده و به تنيجه نميرسه)

11- You're going to be accountable to that God for the good deeds and the bad deeds.

شما براي اعمال نيك و بد خود در مقابل خدا پاسخگو خواهيد بود

12- We're all in the same boat before God.

ما همه در مقابل خداوند يكسانيم

13- It doesn't come over in translation but the Arabic is extraordinary.

ترجمه قرآن حق مطلب رو ادا نميكنه ولي عربي اون فوق العاده است

14- When he looked at someone he looked at them with his face turned perfectly towards them.

وقتي به كسي نگاه ميكرد كاملاٌ به سمت او بر ميگشت (چپ چپ نگاه نميكرد)

15- Whoever saw him unexpectedly was in awe of him.

هر كس بيمقدمه او را ميديد تحت تاثير هيبت او قرار ميگرفت

16- Early in his prophetic career, Muhammad condemned female infanticide.

در آغاز پيغمبريش، كشتن نوزادان دختر را محكوم كرد

17- I make it easier for the next Muslim that comes on board.

من شرايط را براي مسلمان بعدي كه به ما ملحق ميشه فراهم ميكنم.

18- Now there can be up to 40, 50 people. We're busting out of the room that we're in

الآن جمعيتمون به 40 50 نفر ميرسه و اتاقي كه توش هستيم داره ميتركه

19- The survival of both the clan and Islam were in jeopardy.

بقاي اسلام و قبيله در معرض خطر بود

20- Gabriel who mounted him on a Buraq a magical stead and they flew from Mecca to Jerusalem. And then he began an ascent.

جبرئيل او را روي براق، يك جايگاه جادويي، گذاشت و سپس به سمت بيت المقدس پرواز كردند و از آنجا معراج آغاز شد

21- To join up with people who were of no kin to you at all was absolutely unheard of..

پيوستن به افرادي كه پيوند فاميلي با شما نداشتند كاملاٌ نامعمول بود.

22- Imam Hassan Qazwini, was drawn to America by the promise of religious freedom and economic opportunity.

امام حسن قزويني با انتظار آزادي مذهبي و موقعيت هاي اقتصادي بهتر به آمريكا آمد

23- He emigrated to Dearborn Michigan a community that boasts the highest per capita concentration of Muslims in the United States

او به ديربورن ميشيگان مهاجرت كرد كه بالاترين تمركز سرانه مسلمانان در آمريكا را داراست

24- They think that the faith of Islam is a very maybe terroristic, militant, barbaric spread by the sword faith.

اونا تصور ميكنند كه مذهب اسلام احتمالاٌ خيلي تروريستي، جنگ طلب وحشيانه و به كمك شمشير گسترش پيدا كرده است

25- Many Muslim women still wear the hijab as a sign of modesty and piety.

بسياري از زنان مسلمان از حجاب به عنوان نشانه فروتني و پرهيزگاري استفاده مي كنند

26- The Muslims felt that angels had been fighting alongside them.

مسلمانان احساس كردند كه فرشتگان دوشادوش آنان مي جنگيدند

27- But his followers also knew that the Meccans would seek violent retribution.

ولي مسلمانان ميدانستند كه اهالي مكه به دنبال انتقام سختي هستند.

28- The resulting rout left the future of Islam in mortal peril.

تار و مار شدن مسلمانان آينده اسلام را به شدت به خطر انداخت

29- it would be wrong to think of the Prophet as basking decadently in the garden of sensual delights with his harem.

كاملاٌ نادرست است كه تصور شود پيغمبر با حرمش در باغ لذات شهواني، مفسدانه حمام آفتاب مي گرفتند.

30- the Meccans girded themselves for a final assault that they hoped would finish off the Muslims once and for all.

اهالي مكه كمر به انجام كاري بستند كه اميدوار بودند پس از آن يكبار و براي هميشه مسلمانان را نابود خواهد نمود.

31- The QURAN continues to tell Muslims to honor the People of the Book.

قرآن همواره به مسلمانان مي گويد كه به اهل كتاب احترام بگذارند.

32- There is absolutely nothing in Islam that justifies the claim of Osama bin Laden, Al Qaeda or other similar groups to kill innocent civilians.

چيزي در اسلام به هيچ وجه نيست كه بخواهد اعمال اسامه بن لادن القاعده و گروه هاي مشابه را در كشتن شهروندان بيگناه توجيه كند.

33- Acts of terror violence that have occurred in the name of Islam are not only wrong, they are contrary to Islam.

ترورهاي وحشيانه اي كه به نام اسلام انجام شده است نه تنها غلط است بلكه مغاير با آموزه هاي اسلام است

34- we're figuring that some of the brothers or even anyone, you know, people could still be alive, trapped under the rubble.

ما فكر مي كرديم كه هنوز افراد ديگري زير آوار باشند

35- So, you have to separate fanaticism,which every religion has from the reality and the truth of that religion.

بنابراين بايد بين تعصب كه در هر ديني ديده ميشود با واقعيت و حقيقت آن دين تفاوت قائل شويد

36- September 11th, underscored the need to have dialogue with non-Muslims and other faiths to understand each other and to try to resolve these hot spots that fester and cause this type of hatred.

حادثه 11 سپتامبر تاكيدي است بر گفتمان با غير مسلمانان تا مشكلات موجود را كه سبب تنفر بيشتر بين طرفين ميشود حل كنند

37- Revenge, suicide bombing, things of that kind they have no place in Islam.

انتقام، بمبگذاري انتحاري و مسائلي از اين دست جايگاهي در اسلام ندارند.

38- It means that there is no harming of other people in Islam and no returning or retaliating harm for harm.

يعني در اسلام نبايد به كسي آسيب رساند و بدي را با بدي تلافي كرد.

39- He did not come in as an arrogant conquering warrior. He comes in humbled by a victory that he sees is from God.

او مانند يك قهرمان فاتح و مغرور وارد مكه نشد، بلكه با فروتني پيروزي را از جانب خدا ميدانست

40- Muhammad said that my time has come.

محمد صلي الله عليه و آله گفت كه اجل من فرا رسيده است

41- In the midst of this chaos, Abu Bakr reminded the Muslims of a verse from the Quran

در بحبوحه اين آشفته بازار، ابوبكر آيه اي از قرآن را به مسلمانان يادآوري كرد

42- He didn't let his ego get the best of him.

او نگذاشت هواي نفس بر او غالب شود

43- MUHAMMAD is the kind of person who combines political and military and social and religious and intellectual dimensions of life in ways that are important for those of us in the 21st century who are struggling to put together complete lives ourselves

پيامبر نمونه كسي است كه توانست در همه ابعاد سياسي نظامي اجتماعي مذهبي و عقلاني زندگي هماهنگي به وجود آورد و اين امر براي ما كه سعي در ايجاد يك زندگي كامل داريم الگوي خوبي است

BioHazard
07-01-2008, 20:27
باسلام
برای این که بگیم: چند نفر تو خانواده شما وجود دارند؟
باید بگیم:How many are there in your family? یا How many people are there in your family? یا How many person are there in your family?
یا این که هر سه تاش صحیح است؟اگه آره کدومش صحیح تر و معمول تره؟ اگه نه صحیحش چی میشه؟

I think the the first sentence is wrong but rest of the your sentences are right

rafifar
08-01-2008, 20:52
یعنی: به خودت نگیر :27:

thanks a lot dear
....
He lost his hair
اینم می شه یکی لطف کنه؟ معنیه لغت به لغت نمی خواما! یه اصطلاحه! تویه ترجمه ش هم اصلا واژه "مو" نداره ، می گم که اصطلاحه ... اگه کمکم کنید یه دنیا ممنونتون می شم

cyrus_achamenian
08-01-2008, 22:11
thanks a lot dear
....
He lost his hair
اینم می شه یکی لطف کنه؟ معنیه لغت به لغت نمی خواما! یه اصطلاحه! تویه ترجمه ش هم اصلا واژه "مو" نداره ، می گم که اصطلاحه ... اگه کمکم کنید یه دنیا ممنونتون می شم

سلام

lost his hair = went bald

پس می شه : (( او کچل شد! ))

Asalbanoo
09-01-2008, 09:38
hi pas
i want farsi equivalent for سنجد

jak_1300
09-01-2008, 14:20
تو خوب انگیلیسی صحبت نمی کنی، من ازت می پرسیدم که آیا کشور کامبوج را میشناسی؟ من نخواستم که کامبوجی صحبت کنی!!!
و اینکه توالان چی کار می کنی؟ درمورد من، من فروشنده هستم (فکر کنم منظورش فروشنده است از آن کلمه)
و اینکه می خواستم بدونم چی کار میکنی؟ یعنی کارت چیه؟؟
من دانشجوهستم و فقط برای اینه که بتونم جایی کار بگیرم و منشی بشم
ببخشید که در مورد کارت سوال کردم .

خب جک عزیز اگه می بینی دخترای اونور دوست دارن چرانمیری انگیلیسی یاد بگیری که کارت درست بشه و بری خارج ؟؟:27::27: (شوخی می کنما)

کسی نظری راجع به این جمله داره؟؟؟



مرسی و الان خداحافظ. برای اینکه من الان آف لاین هستم و می خوام برم بخوابم. ببخشید که نمی تونم آفلاین باشم (فکر کنم منظورش اینه که نمی تونم آنلاین باشم:46: ) الان 10 شبه و من فردا بر می گردم که ببینمت ، دوستت می مونه پیشت که کمکت کنه؟؟؟
تو باید خودت بنویسی که انگیلیسیت خوب بشه ..
فعلا خداافظ

انگلیسی یاد گرفتن مگه به همین راحتیه؟
من تا حالا کلی دختر واسه اینکه انگلیش بلدم نبودم پروندم حیف من بخدا حیف این دختر ایرانیا قدر منو نمیدونن حیف وقتی رفتم قدرم رو میفهمین

Petros
09-01-2008, 14:40
انگلیسی یاد گرفتن مگه به همین راحتیه؟
من تا حالا کلی دختر واسه اینکه انگلیش بلدم نبودم پروندم حیف من بخدا حیف این دختر ایرانیا قدر منو نمیدونن حیف وقتی رفتم قدرم رو میفهمین

Wow :18:

Really Astonishing:31:

mir@
10-01-2008, 00:29
hi pas
i want farsi equivalent for سنجد

اينا رو پيدا كردم

oleaster
elaeagnus angustifolia (!!)
wild olive
elaeagnus edulis

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mir@
10-01-2008, 00:36
معادل اين ضرب المثل به انگليسي چي ميشه؟

از اينجا مانده و از آنجا رانده

Asalbanoo
10-01-2008, 07:35
اينا رو پيدا كردم

oleaster
elaeagnus angustifolia (!!)
wild olive
elaeagnus edulis

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مرسی امیر جان

اینا منم پیدا کردم اما معنی دقیق سنجد را نمی شده

به نظر شما می شه از کلمه sinjed استفاده کرد؟

ممنون از توجهت


thanks mate
i've found them but none of them has exact meaning of
سنجد
can i use word"sinjed"instead of it?

mir@
10-01-2008, 17:34
.
خوب اگر مثلاً به جاي banana ميگي Mouze، اشكالي نداره براي سنجد هم بنويس Sinjed [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

راستي چرا ترجمه انگليسي هم گذاشتي مژگان جان؟

همون oleaster يا silverberry يا elaeagnus به كار ببر قال قضيه رو بكن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

venlo
10-01-2008, 19:43
سلام دوستان.
کسی می تونه لطفا این پاراگراف رو برام ترجمه کنه ؟ خودم تو جمله بندیش کمی گیر کردم. ممنون. فقط زودتر


i
During World War II, Le Corbusier produced little beyond some theories on his utopian ideals and on his modular building scale. In 1947, he started his Unite d'habitation. Although relieved with sculptural roof-lines and highly colored walls, these massive post-war dwelling blocks received justifiable criticism.

A r c h i
10-01-2008, 20:15
راستش من چند سال پیش یک متنی می نوشتم که هت سین را توضیح بدم لغتی برای سنجد پیدا نکردم..همون Senjed نوشتم...مثل موز هم نیست امیر جان :P

Asalbanoo
10-01-2008, 20:26
.
خوب اگر مثلاً به جاي banana ميگي Mouze، اشكالي نداره براي سنجد هم بنويس Sinjed [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

راستي چرا ترجمه انگليسي هم گذاشتي مژگان جان؟

همون oleaster يا silverberry يا elaeagnus به كار ببر قال قضيه رو بكن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام
دادا
یکی طلبت:دی
اخه می خوام این بچه های کلاسم را که همگی 5 و 6 سال دارند را اماده کنم بیان روی صحنه واسه جشن سال نو
هرکودوم یکی از اجزا سفره هفت سینن بشن
گفتن این کلمات واسشون سخته
و از اونجایی که آزاده جون هم گفت
همون سنجد را می گم بگن
اما تو یکی طلبت:31::8:

nastarran
10-01-2008, 22:57
hi every body pls sb translate this lyrics for me
i'll thank you so much


Reveal n Hich kas large rhymers/
Never thought id take Poison international like the S.A.R.S virus/
we start riots and fights with dark writings/
Sharp snipers that strike like charged lightning/
Born in Iran but raised in them London estates/
Seen it all from hustling eights to guns in my face/
Trust i aint comin on no thug tip/
But how u gonna claim u thug when u aint even heard a gun click?/
let alone hear the sound of a bredder beatin repeated rounds in public/
we live by street morals and tough justice/
in London Double P's who i run wid/
but in Tehran im rollin wid dem 021 kids/
never forget the love that i got for my london fam/
but understand its differant when im reppin the motherland/
at the end of the day its the place i was born/
martyrs from the war got their faces painted on the wall/
here they fight wid knives they dont hold heat/
2 foot machetes make u look sheepish like Bo Peep/
roll deep and even in Iran i move wid road peeps/
who keep their eyes open 24/7 and dont sleep/


Hustle all day long but night times we live it up/
Smoke the Ghelyun pipe without thinking of giving up


Take you off road pronto/
as long as im alive ima represent Poison like skull n crossbones

I went from Click-Clack to swinging a big axe/
and when i finish aint a single limb intact, Hich-Kas

We cold n gritty, soldiers patrolling swiftly/
021 'cos thats the code of the city

A r c h i
10-01-2008, 23:18
During World War II, Le Corbusier produced little beyond some theories on his utopian ideals and on his modular building scale. In 1947, he started his Unite d'habitation. Although relieved with sculptural roof-lines and highly colored walls, these massive post-war dwelling blocks received justifiable criticism
i
چه متن معمارانه ای :31::31:

در زمان جنگ جهانی دوم، لوکوربوزیه نظریه هایی در رابطه با آرمانشهر ایده آلش و در مورد مقیاس ساختمانهای مدولارش بیان کرد.
در سال 1947 ، او ساختمان یونیت دو هبیتاسیون مارسی (مجتمع مسکونی مارسی ) را شروع به ساخت کرد. با وجود سقف مجسمه گونه و دیوارهای رنگ آمیزی شده اش ، این بلوک مسکونی حجیم و ساخته شده بعد از جنگ ، نقدهای منصفانه ای را دریافت کرد.

* این یونیت دو هبیتاسیون دیوارای رنگیش را من ندیدم؟؟؟ کجاست؟؟؟
** راستی ونلو جان هم رشته ای :46:هستی؟؟؟

mir@
11-01-2008, 00:13
* این یونیت دو هبیتاسیون دیوارای رنگیش را من ندیدم؟؟؟ کجاست؟؟؟

بفرماييد

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

venlo
11-01-2008, 00:18
چه متن معمارانه ای :31::31:

در زمان جنگ جهانی دوم، لوکوربوزیه نظریه هایی در رابطه با آرمانشهر ایده آلش و در مورد مقیاس ساختمانهای مدولارش بیان کرد.
در سال 1947 ، او ساختمان یونیت دو هبیتاسیون مارسی (مجتمع مسکونی مارسی ) را شروع به ساخت کرد. با وجود سقف مجسمه گونه و دیوارهای رنگ آمیزی شده اش ، این بلوک مسکونی حجیم و ساخته شده بعد از جنگ ، نقدهای منصفانه ای را دریافت کرد.

* این یونیت دو هبیتاسیون دیوارای رنگیش را من ندیدم؟؟؟ کجاست؟؟؟
** راستی ونلو جان هم رشته ای :46:هستی؟؟؟

مرسی از ترجمه دوست عزیز.
هم رشته ای نیستیم ! :20:

اگه ممکنه این رو هم بگین :

In these buildings he readopted the recessed structural column, the expressive staircase, and the flat undecorated plane of his celebrated five points of architecture

باز هم تشکر

piishii
11-01-2008, 00:37
hi.
how can we translate it :

It must be really lonely being you.
i want a clear meaning.

A r c h i
11-01-2008, 00:47
بفرماييد

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
امیر جان در زمینه معماری هم فعال می بینمت..مرسی به خاطر عکس... 2-3 سال پیش داشتم راجع به این ساختمان تحقیق می کردم..عکس رنگی ای ازش تو اینترنت نبود



In these buildings he readopted the recessed structural column, the expressive staircase, and the flat undecorated plane of his celebrated five points of architecture
باز هم تشکر

در این ساختمانها او (لوکوربوزیه ) مفاهیم ستونهای سازه ای پنهان، جعبه پله (باکس پله) آشکار و سقف بی تزیین مسطح را از 5 اصل معماری معروفش ، به کار برده است.

برای اطلاعات بیشتر::46:
5 اصل معماری لوکوبوزیه:
1- ساختمان پیلوتی 2- ساختمانهایی با بامهای مسطح 3- پلان آزاد 4- پنجره های طولی 5- نمای آزاد .

venlo
11-01-2008, 01:03
امیر جان در زمینه معماری هم فعال می بینمت..مرسی به خاطر عکس... 2-3 سال پیش داشتم راجع به این ساختمان تحقیق می کردم..عکس رنگی ای ازش تو اینترنت نبود



در این ساختمانها او (لوکوربوزیه ) مفاهیم ستونهای سازه ای پنهان، جعبه پله (باکس پله) آشکار و سقف بی تزیین مسطح را از 5 اصل معماری معروفش ، به کار برده است.

برای اطلاعات بیشتر::46:
5 اصل معماری لوکوبوزیه:
1- ساختمان پیلوتی 2- ساختمانهایی با بامهای مسطح 3- پلان آزاد 4- پنجره های طولی 5- نمای آزاد .

واقعا ممنون. لطف کردین

moslem.b
11-01-2008, 08:18
Liebig یعنی چی ؟ (تو یه مقاله ی گیاهی نوشته شده)

یه سوال دیگه ترجمه ی این متن چی میشه ؟
Physiology of Plants Under Stress
Any external constraint that reduces the ability of a plant to develop to its genetically predetermined level
Plant species are highly variable in their optimum environments and tolerance to extreme conditions (e.g., water potential, salinity, temperature, etc.)

Ship Storm
11-01-2008, 09:34
آقا ترجمه این ها به زبان انگلیسی چی میشه؟

سطح برنامه را از نظر محتوای مطالب آن در چه حدی مشاهده کردید؟

User Frindly برنامه را در چه سطحی مشاهده کردید؟

ممنون و با تشکر

Petros
11-01-2008, 11:12
سطح برنامه را از نظر محتوای مطالب آن در چه حدی مشاهده کردید؟
User Friendly برنامه را در چه سطحی مشاهده کردید؟

How Did You See (Evaluate) The Level Of Program With A View To Concepts
How Did You See (Evaluate) Program's User Friendly Level

This Is My Idea

mohammad.clergyman
11-01-2008, 11:39
آقا ترجمه این ها به زبان انگلیسی چی میشه؟

سطح برنامه را از نظر محتوای مطالب آن در چه حدی مشاهده کردید؟

User Frindly برنامه را در چه سطحی مشاهده کردید؟

ممنون و با تشکر


سلام من مبتدي هستم - ترجمه پايين ممكنه نادرست باشه

از دوستان خواهش ميكنم كه نظرشون را در مورد ترجمه من بگويند

? how did you find the program in terms of contents

? how did you find the level of program if it is user-friendly


How Did You See (Evaluate) The Level Of Program With A View To Concepts
How Did You See (Evaluate) Program's User Friendly Level

This Is My Idea

" I think you had better say "contents
" instead of" concepts

Petros
11-01-2008, 11:53
" I think you had better say "contents
" instead of" concepts

You Are Right Man
I Mix Them Up Cause They Are A Bit Similar

piishii
11-01-2008, 12:11
Liebig یعنی چی ؟ (تو یه مقاله ی گیاهی نوشته شده)

یه سوال دیگه ترجمه ی این متن چی میشه ؟
Physiology of Plants Under Stress
Any external constraint that reduces the ability of a plant to develop to its genetically predetermined level
Plant species are highly variable in their optimum environments and tolerance to extreme conditions (e.g., water potential, salinity, temperature, etc.)

سلام.

فیزیولوژی گیاهان تحت استرس ( یعنی کمبود مواد غذایی یا غیره را در آنها اعمال کنیم میشه استرس وارد کردن به گیاه )
هر محدودیت خارجی توانایی گیاه را برای گسترش ( یا تکامل ) به سطوح از پیش مشخص شده ی ژنتیکی کاهش دهد
( خودش معنی استرس رو گفت )
گونه های گیاهی بسیار متغیر در محیط های زیست بهینه شان ( بهترین محیط زیستی که باید داشته باشند )
هستند و نسبت به شرایط شدید بردبار هستند ( به عنوان مثال پتانسیل آب ( یعنی اگه کمبود آبی داشتیم چون داره از شرایط محیطی سخن حرف میزنه ) شوری و دما و ... )
برای Liebig هم من چیزی توی نت پیدا نکردم شاید منظورتون اینه
Lie by
که به معنی استراحت کردن یعنی فعالیت نداشتن است البته باید توی متن بینیم چی باید معنی کرد .
ترجمه ی گیاهی و جانوری چی عجب دیدیم اینجا که منم یک کمکی کنم :دی

------------
liebig رو الان توی نت سرچ کردم اسم یک دانشمند رو آورد ببینید درست نوشتید یا همونی که من بالا گفتم ؟

moslem.b
11-01-2008, 13:11
piishii جان دست گلت درد نکنه:11: :19:



Liebigرو الان توی نت سرچ کردم اسم یک دانشمند رو آورد ببینید درست نوشتید یا همونی که من بالا گفتم ؟


:13: Liebig Law of Minimum :13:

ترجمه ی گیاهی و جانوری چی عجب دیدیم اینجا که منم یک کمکی کنم :دی
خوش به حالت من که یه مقاله 4 صفحه ای گیرم افتاده اکثر کلماتش رو بلدم ولی توی جمله بندیش مشکل پیدا می کنم:41:

nastarran
11-01-2008, 14:48
hi every body pls sb translate this lyrics for me
i'll thank you so much


Reveal n Hich kas large rhymers/
Never thought id take Poison international like the S.A.R.S virus/
we start riots and fights with dark writings/
((Sharp snipers that strike like charged lightning/))
Born in Iran but raised in them London estates/
((Seen it all from hustling eights to guns in my face/))
((Trust i aint comin on no thug tip/))
((But how u gonna claim u thug when u aint even heard a gun click?/))
((let alone hear the sound of a bredder beatin repeated rounds in public/))
((we live by street morals and tough justice/))
((in London Double P's who i run wid/))
but in Tehran im rollin wid dem 021 kids/
never forget the love that i got for my london fam/
but understand its differant when im reppin the motherland/
((at the end of the day its the place i was born/))
((martyrs from the war got their faces painted on the wall/))
((here they fight wid knives they dont hold heat/))
((2 foot machetes make u look sheepish like Bo Peep/))
((roll deep and even in Iran i move wid road peeps/))
((who keep their eyes open 24/7 and dont sleep/))


((Hustle all day long but night times we live it up/))
Smoke the Ghelyun pipe without thinking of giving up


((Take you off road pronto/))
as long as im alive ima represent Poison like skull n crossbones

((I went from Click-Clack to swinging a big axe/
and when i finish aint a single limb intact, Hich-Kas))

((We cold n gritty, soldiers patrolling swiftly/))
021 'cos thats the code of the city

pls friends at least tell me the meaning of the terms in the parentheses

it changed a little

cyrus_achamenian
11-01-2008, 16:15
سلام

سوال...آیا Stunt معنی (( بدلکار/بدلکاری )) می ده؟؟؟

ممنون

Petros
11-01-2008, 16:34
سوال...آیا Stunt معنی (( بدلکار/بدلکاری )) می ده؟

We Have A Word For That

Stuntman
A Person Who Takes An Actor's Place In Performing Dangerous Stunts

venlo
11-01-2008, 16:48
hi all
please tell me the meaning of this sentence


Instead we give you a photo looking out from the “Tokyo City View” platform two floors below the museum

thank you

SonyEricsson
11-01-2008, 23:08
میخوام یه سی دی آموزشی درست کنم یه سری عنواین دارم نمی دونم تو سیدی چی جاش بزارم که بهتر و قابل فهم تر باشه... میدونید که چی میگم!!!

لطفا راهنمایی کنید.

Target audience, goals, and skills required
مثلا اینو هدف تبلیغات و هدفها یا مقاصد و مهارت های لازم ترجمه کردم به نظرتون درسته؟

اینام هست لطفا یه معانی هدفداری میخوام که برای سی دی آموزشی خوب باشه!!!
Get inside the mind of the searcher
Secret searcher agent mind reading gizmo!
How searchers search (from broad to targeted)

mohammad.clergyman
12-01-2008, 13:23
میخوام یه سی دی آموزشی درست کنم یه سری عنواین دارم نمی دونم تو سیدی چی جاش بزارم که بهتر و قابل فهم تر باشه... میدونید که چی میگم!!!

لطفا راهنمایی کنید.

Target audience, goals, and skills required
مثلا اینو هدف تبلیغات و هدفها یا مقاصد و مهارت های لازم ترجمه کردم به نظرتون درسته؟

اینام هست لطفا یه معانی هدفداری میخوام که برای سی دی آموزشی خوب باشه!!!
Get inside the mind of the searcher
Secret searcher agent mind reading gizmo!
How searchers search (from broad to targeted)

سلام دوست عزيز

لطفا واضح تر بيان كنيد . اگر اين سه جمله ي آخري پستتون رو به زبان فارسي بنويسيد راحت تر ميشه ترجمه كرد

هدف تبلیغات =advertisemen purpose

فكر ميكنم بهتر باشه بگيم

اهداف تبليغاتي = advertising purposes

هدف ها = goals

مهارت هاي لازم = necessary skills

موفق باشيد

rafifar
12-01-2008, 17:46
He is a handy man

معنیش چی می شه؟؟
فقط بگم که اصطلاحه!

love-to-learn
12-01-2008, 18:06
He is a handy man

معنیش چی می شه؟؟
فقط بگم که اصطلاحه!

سلام

handy man به کسی میگن که همیشه آماده به خدمت هست و کارهای خرده کاری رو انجام میده. شاید بشه گفت پادو یا حتی در مواردی نوکر.

موفق باشید :11:

mir@
12-01-2008, 18:47
He is a handy man

معنیش چی می شه؟؟
فقط بگم که اصطلاحه!


handymen /-men/ [countable]
someone who is good at doing repairs and practical jobs in the house

Longman Contemporary English Dictionary


فكر كنم بشه گفت «دست به آچار»

rafifar
12-01-2008, 18:54
:40:
اجازه بدید ببینم استادم قبول می کنه یا نه ...
از هر 2 عزیز ممنونم

rafifar
12-01-2008, 19:13
سلام

handy man به کسی میگن که همیشه آماده به خدمت هست و کارهای خرده کاری رو انجام میده. شاید بشه گفت پادو یا حتی در مواردی نوکر.

موفق باشید :11:



handymen /-men/ [countable]
someone who is good at doing repairs and practical jobs in the house

Longman Contemporary English Dictionary


فكر كنم بشه گفت «دست به آچار»



:40:
بازم ازتون ممنون.
گفتم شاید بد نباشه که بگم معنی مصطلحش همه فن حریف یا همون آچار فرانسه ست.

Ship Storm
12-01-2008, 20:54
How Did You See (Evaluate) The Level Of Program With A View To Concepts
How Did You See (Evaluate) Program's User Friendly Level

This Is My Idea

ممنون :11::11::10::40::40:

love-to-learn
12-01-2008, 21:44
handymen /-men/ [countable]
someone who is good at doing repairs and practical jobs in the house

Longman Contemporary English Dictionary


فكر كنم بشه گفت «دست به آچار»




I found below definition for handy man in American Heritage Dictionary

"A man who does odd jobs or various small tasks"

I have heard this word a lot for the people who do small tasks at the offices.

Anyway....l

Good luck everybody :11:l





َََ

piishii
12-01-2008, 21:45
hi.
how can we translate it :

It must be really lonely being you.
i want a clear meaning.

hi again.
nobody huh?

love-to-learn
12-01-2008, 22:15
hi.
how can we translate it :

It must be really lonely being you.
i want a clear meaning.


hi again.
nobody huh?

سلام پیشی جان

قضیه مربوط به همون عکس با این نوشته روی تیشرت ها هست؟

piishii
12-01-2008, 22:39
سلام پیشی جان

قضیه مربوط به همون عکس با این نوشته روی تیشرت ها هست؟

سلام عزیز جون.
کدوم تی شرت اینا ؟
ولا اینو یکی از شکلک های یاهو توی چت میگه !
نفهمیدم واضح بیان کنم معنیشو برای خودم همین .
نمیشه بگیم که یعنی تو واقعا اینقدر تنهایی ؟

mir@
12-01-2008, 22:59
شايد يعني

آدمي كه مثل تو باشه واقعاً تنهاست. اي بدبخت. خاك تو گورت

Petros
12-01-2008, 23:04
It must be really lonely being you
حدس من اینه:
این به دور از دوستی که بخوام جاتو بگیرم (تو باشم)

شاید خیلی مسخره ترجمه کردم ولی نظره دیگه، برا خودش محترمه دی:

Kurosh
12-01-2008, 23:26
سلام عزیز جون.
کدوم تی شرت اینا ؟
ولا اینو یکی از شکلک های یاهو توی چت میگه !
نفهمیدم واضح بیان کنم معنیشو برای خودم همین .
نمیشه بگیم که یعنی تو واقعا اینقدر تنهایی ؟
تو Audible هاشه؟ کدوم دسته؟

jak_1300
13-01-2008, 08:32
سلام دوستان من میخوام به بنده خدا چند کلمه انگلیسی بگم اما نمیتونم میشه این متنه فارسی رو به انگلیسی برام ترجمه کنین

(سلام دوسته من من عرفان هستم از تهران در یک شرکت کارمند هستم و در تهران زندگی میکنم من خیلی ناراحتم بخاطره اینکه نمیتونم اکثره پیغام هایه شما ر جواب بدم چون انگلیسی زیاد بلد نیستم و این متنی رو هم که میبینی برات نوشتم دوستانم بهم کمک کردن و نمیشه همیشه از دوستام کمک بگیرم من سعی خواهم کرد بزودی به کلاس زبان انگلیسی برم تا بتونم زبان انگلیسی خودم رو تقویت کنم برای ارتباط با شما باز هم میگم خیلی ناراحتم که نمیتونم اون چیزی رو که تو ذهنم هست به درستی برایه شما بیان کنم امیدوارم موفق باشین)


ممنونتون میشم اگه ترجمه کنین برام

Petros
13-01-2008, 10:20
سلام دوسته من من عرفان هستم از تهران در یک شرکت کارمند هستم و در تهران زندگی میکنم من خیلی ناراحتم بخاطره اینکه نمیتونم اکثره پیغام هایه شما ر جواب بدم چون انگلیسی زیاد بلد نیستم و این متنی رو هم که میبینی برات نوشتم دوستانم بهم کمک کردن و نمیشه همیشه از دوستام کمک بگیرم من سعی خواهم کرد بزودی به کلاس زبان انگلیسی برم تا بتونم زبان انگلیسی خودم رو تقویت کنم برای ارتباط با شما باز هم میگم خیلی ناراحتم که نمیتونم اون چیزی رو که تو ذهنم هست به درستی برایه شما بیان کنم امیدوارم موفق باشین

Hi My Friend
This Is Erfan From Tehran
I'm An Employee In A Corporation (Or Company) And Living In Tehran
I'm Feeling Really Sad Because I Can't Reply Most Of Your Messages Because Of My English
And The Text Your Are Reading Has Been Written By My Friends And I Can't Ask Them For Help
I'm Trying To Go To An Institute As Soon As Possible To Improve My English And As I Said Before I'm Really Sad I Can't Tell The Things Are In My Mind Correctly
Hope You Success

jak_1300
13-01-2008, 10:29
دمت گرم مرسی ممنونم ازت خیلی لطف کردی

SonyEricsson
13-01-2008, 18:10
سلام دوست عزيز

لطفا واضح تر بيان كنيد . اگر اين سه جمله ي آخري پستتون رو به زبان فارسي بنويسيد راحت تر ميشه ترجمه كرد

هدف تبلیغات =advertisemen purpose

فكر ميكنم بهتر باشه بگيم

اهداف تبليغاتي = advertising purposes

هدف ها = goals

مهارت هاي لازم = necessary skills

موفق باشيد

یعنی چی؟ به زبون فارسی بنویسم!!!
من تو ترجمه اش مشکل دارم
مثلا اینو تو سیدی چی بزارم
Get inside the mind of the searcher

Ship Storm
13-01-2008, 19:50
آقا من یه برنامه نوشتم به زبان انگلیسی حالا میخوام اینطوری بنویسم :

تعداد 5 نفر

این دو کلمه رو توی این جمله میخوام بزارم عدد 5 رو ترجمه نکنید چون ممکنه 10 یا 20 یا هر عدد دیگه جایگزینش بشه اون دوکلمه در این جمله باید چجوری نوشته بشه
ممنون

Ship Storm
15-01-2008, 09:24
آقا پس این مترجمین گرامی کجا رفتند .
3 روزه نیستند

Asalbanoo
15-01-2008, 09:48
یعنی چی؟ به زبون فارسی بنویسم!!!
من تو ترجمه اش مشکل دارم
مثلا اینو تو سیدی چی بزارم
Get inside the mind of the searcher

سلام
فکر کنم بد نباشه اینجوری ترجمه اش کنید

"به {درون}ذهن کاوشگر{محقق}نفوذ کنید"

A r c h i
15-01-2008, 12:34
آقا من یه برنامه نوشتم به زبان انگلیسی حالا میخوام اینطوری بنویسم :

تعداد 5 نفر

این دو کلمه رو توی این جمله میخوام بزارم عدد 5 رو ترجمه نکنید چون ممکنه 10 یا 20 یا هر عدد دیگه جایگزینش بشه اون دوکلمه در این جمله باید چجوری نوشته بشه
ممنون
Ship Storm عزیز این تعداد 5 نفر میتونه خیلی ترجمه های متفاوتی داشته باشه ..بستگی داره چی منظورت باشه..منظورت نفر (آدمه ) یا شیء

number: 5 person
amount :5
value: 5

Ship Storm
15-01-2008, 13:34
Ship Storm عزیز این تعداد 5 نفر میتونه خیلی ترجمه های متفاوتی داشته باشه ..بستگی داره چی منظورت باشه..منظورت نفر (آدمه ) یا شیء

number: 5 person
amount :5
value: 5


ممنون بابت کمکت
منظورم اینه که مثلا:
تعداد 5 نفر تا به حال رای دادند

A r c h i
15-01-2008, 20:49
ممنون بابت کمکت
منظورم اینه که مثلا:
تعداد 5 نفر تا به حال رای دادند

میتونی اینجوری بگی:

voted :5
5 (person) are voted

mir@
15-01-2008, 22:33
ممنون بابت کمکت
منظورم اینه که مثلا:
تعداد 5 نفر تا به حال رای دادند


Number of voters: 5

Ship Storm
16-01-2008, 07:01
میتونی اینجوری بگی:

voted :5
5 (person) are voted





Number of voters: 5


ممنون از همگی
دستتون دردنکنه عالی بود:11:

Ship Storm
17-01-2008, 20:19
سلام دوستان این ها رو برام بی زحمت ترجمه کنید :

آیا مایل به شرکت در نظر سنجی ما میباشید؟

مدت زمان استفاده شما از این برنامه ...ثانیه میباشد(توی جای خالی یه عددی نوشته میشه)

شما می توانید با استفاده از دکمه خروج از برنامه خارج شوید

آیا تمایل دارید در گروه خبری ما عضو شوید؟

ممنون