PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Translation



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16

Fxsignal
26-10-2007, 20:09
Make international calls from your cell phone at low SkypeOut rates.

If you regularly spend a small fortune calling an international phone number from your cell phone, you’ll save a lot with Skype To Go. If you are already a Skype Pro subscriber, activate your Skype To Go number here ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
A Skype To Go number is only available with a Skype Pro ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])™ subscription.

How it works

You get a local number1 – it’s your personal Skype To Go number.
You assign the Skype To Go number to an international phone number.
Save the Skype To Go number to your cell phone.
Make a local call to your Skype To Go number (from any phone) and you’ll connect to the international numberInternational calls - as low as 2.1¢ per minute


2.1¢ per minute to over 30 global destinations
Rates based on destination country
Connection fee of 3.9¢ charged for each call
Buy Skype Credit to pay per-minute. The credits are deducted as you make your SkypeOut calls

Petros
26-10-2007, 21:22
تماسهای بین المللی با نرخ های پایین با Skype از طریق تلفنتان داشته باشید.
اگر شما مرتبا هزینه ی زیادی را صرف تماس با یک شماره ی بین المللی از طریق تلفنتان انجام میدهید، میتوانید مقدار زیادی از این هزینه را با استفاده از Skype To Go ذخیره کنید. اگر شما هم اکنون مشترک Skype Pro هستید شماره ی Skype To Go خودتان را اینجا فعال کنید.
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
شماره ی Skype To Go فقط از طریق وجه اشتراک قابل دسترس است.

این سرویس چگونه کار میکند؟
شما یک شماره محلی دریافت میکنید. این همان شماره شخصی Skype To Go خواهد بود.
شما شماره Skype To Go رو به یک شماره تلفن بین المللی ارجاع و نسبت میدهید.
شماره Skype To Go را در تلفنتان ذخیره کنید.
از طریق هر تلفنی که میخواهید یک تماس محلی با شماره Skype To Go تان بگیرید و شما به شماره بین المللی متصل خواهید شد.

تماسهای بین المللی فقط 2.1¢ در هر دقیقه
هر دقیقه با بیش از 30 مقصد بین المللی 2.1¢ بدهید. (نمیدونم)
نرخ های بر اساس مقصد کشورها میباشد.
3.9¢ حق الزحمه ببرای هر تماس محاسبه خواهد شد.
برای پرداخت دقیقه ای کارت اعتباری Skype را بخرید. وقتی تماس میگیرید اعتبار از کارت شما کسر خواهد شد.

شب خوش

Pario
27-10-2007, 03:25
یه مقاله توپ پیدا کردم با کامنتهای جالبتر!! هرکس وقت کرد ترجمش کنه بذارتش توی انجمن خبرها که همه استفاده کنن.//ممنون\\


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Fxsignal
27-10-2007, 17:09
خیلی خیلی متشکرم

ایشا الله موفق باشی

Kite102
29-10-2007, 00:34
Dear Kite
اگه
Means "If"
It's the spken term of
اگر
But we use
آيا
in yes or no questions. It's something like does in the following sentence
Does she have glasses?




Thanks Peyman.

LordMMD
29-10-2007, 15:31
فیلمنامه به انگلیسی میشه چی ؟؟؟

Asalbanoo
29-10-2007, 16:06
سلام
من در متون سینمایی دیدم که گهگاه از این کلمه استفاده می شود"screenplay" و البته خود کلمه"scenario" که در فارسی هم استفاده می شه.

PROSPPECH
29-10-2007, 17:52
This article talks about the battery that protects your valuable CMOS data when your desktop isn't powered on.
Most recent motherboards come with coin-shaped lithium/manganese-dioxide batteries that look like large watch batteries. These batteries are advertised to have a life span of five years.

While the life span of the battery might be five years under ideal circumstances, it's not advised to wait until the battery is dead to replace it. Remember that the battery is the only thing that keeps you from losing CMOS settings when you power down your PC.
If you do not replace the motherboard on PC for a long time, you should consider changing the battery every two or three years. Why change the battery so soon? The reason is simple - if you wait until the battery begins to die, your PC can forget its CMOS settings.
Often, a dying battery will first manifest itself intermittently. Sometimes, you will boot with no problem. At other times, you will see an error indicating that the system doesn't match the configuration. When the battery fails entirely, the message will either come up every time you reboot, or your BIOS may report an error number with a message stating that the battery is dead.
If you have a voltage meter, you can check whether or not the battery is healthy by measuring the voltage between the battery terminals that connect to the motherboard. The voltage should be higher than 2.5 volts. If the voltage reading is lower, you should change the battery right away.
Protecting your CMOS settings

When you replace the battery, the CMOS settings will immediately be lost. In addition, battery corrosion (more common in older PCs) or other battery problems may cause the battery to die sooner than its expected lifetime is over. For this reason, it is important to keep a record of your CMOS settings.
A paper record of your CMOS setup is always a good thing to have.
Many utility suites, such as Norton Utilities, will allow you to create a floppy disk backup of your settings. This can be very useful when you encounter battery problems or when you are recovering from other CMOS errors.

LordMMD
29-10-2007, 18:09
البته فکر کنم بهترینش script باشه.

Kite102
29-10-2007, 18:45
Hi guys, me again with another short question:

اصلا اون توي خونه راه نمي داد

i think it means something like:

He didn't allow him to enter the house.

But I'm not sure what this means:
اون

thanks

peyman1987
29-10-2007, 19:48
Hi guys, me again with another short question:

اصلا اون توي خونه راه نمي داد

i think it means something like:

He didn't allow him to enter the house.

But I'm not sure what this means:
اون

thanks



Dear Kite
اون
Is the same as
او
and also there is an error in your sentence
Your sentence doesn't have a subject.
As you know in Persian the subject is followed by
را
So the right sentence is
اصلا اون رو توي خونه راه نميداد.

Kite102
29-10-2007, 20:43
Oh I see.

Is

اون
the informal version of
او
?
Or is it just another version which can be used formally as well?

I took this quote from a novel by Tawran Khayri. Maybe I should pick another novel though if this writer makes mistakes?!

Doyenfery
29-10-2007, 22:33
Hi
i wana know
" تقدیر نامه"
in english
thanks

Marmoulak
30-10-2007, 12:06
اگه ميشه اين متن رو برام به انگليسي بر گردونين !

لطفا شما آدرس خودتون رو بدين تا دوست من بياد در مورد شما تحقيق كنه تا ببينه شركت شما رسمي هست يا نه ! كه بعد خيالم براي ارسال پول راحت بشه ! اگه واقعا راست ميگين نبايد از دادن آدرس ترسي داشته باشين !

من منتظر جوابتون هستم .

با تشكر

cyrus_achamenian
30-10-2007, 13:09
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

"The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

(( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

(( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

ممنون

Anathema&sin
30-10-2007, 15:18
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

"The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

(( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

(( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

ممنون


سلام.
با توجه به اینکه تو جمله Shall اومده ترجمه ی اول مناسبتره.

A r c h i
30-10-2007, 16:31
اگه ميشه اين متن رو برام به انگليسي بر گردونين !

لطفا شما آدرس خودتون رو بدين تا دوست من بياد در مورد شما تحقيق كنه تا ببينه شركت شما رسمي هست يا نه ! كه بعد خيالم براي ارسال پول راحت بشه ! اگه واقعا راست ميگين نبايد از دادن آدرس ترسي داشته باشين !

من منتظر جوابتون هستم .

با تشكر

Please give me your address so that my friend can investigate about your company and find out weather your company is official or not. Then I can send the money much easier. If you are truly right, you shouldn't have fear to reveal your address.

Waiting for your reply,
yours,
Mr.x

A r c h i
30-10-2007, 16:32
سلام

لطفا به این جمله توجه کنید :

"The Last Enemy That Shall Be Destroyed Is Death"

خب...حالا کدوم یک از معادل های زیر به نظرتون درسته یا درست تره :

(( آخرین دشمنی که باید نابود شود مرگ است ))

(( آخرین دشمنی که نابود می شود مرگ است ))

ممنون

منم فکر میکنم که اولی درسته

Fxsignal
30-10-2007, 18:48
Forecasts for the trading range in the next 12 hours (or till next forecast) for the 4 major currency pairs (by email) - example ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
Expected economic events in the next 12 hours, which could affect the forex trading (with the daily forecast ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) - example ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).
The current support/resistance levels of the 4 currency pairs (with the evening forecast ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])) - example ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]).لطفا ترجمه شود -- ممنون میشم

و این

Message: well I must say tomorrow heavy news (interest rate cut) for now making GU doing new high and it cause our GJ position in bad situation...with london close coming we must see how they are positioning themselves before close

peyman1987
30-10-2007, 18:59
Oh I see.

Is

اون
the informal version of
او
?
Or is it just another version which can be used formally as well?

I took this quote from a novel by Tawran Khayri. Maybe I should pick another novel though if this writer makes mistakes?!

I don't think that novel is in formal language.
Because there are other words like
خونه
which is the informal version of
خانه

Unfortunately there is a big differece between formal and informal Persian.
Hope you enjoy studying Persian.

Kite102
30-10-2007, 22:35
Yes the novel is in formal Persian but all conversation is given in informal Persian.

Its hard for me to work out the informal Persian because I can't look it up in my dictionary! Thank you for your well wishes.

One more, what does this mean:

خيره شد

Anathema&sin
31-10-2007, 00:31
Yes the novel is in formal Persian but all conversation is given in informal Persian.

Its hard for me to work out the informal Persian because I can't look it up in my dictionary! Thank you for your well wishes.

One more, what does this mean:

خيره شد


Hi dear Huzayfa.
You are everywhere man.
خیره شدن, زل زدن=Gaze

sahare8
31-10-2007, 14:24
hi i wanne list of degree in english:
بی سواد
دیپلم
فوق دیپلم
لیسانس
فوق لیسانس
دکترا
can you help me??

Doyenfery
31-10-2007, 15:23
someone tell me meaning of these sentences:


1."Since You Took Your Life Mine Has not Been Whole"

2.""Be Your Only Goal

3."So There I Stood A Scolded Child"

4."The Reasons Never Questioned My Pains Been Filed"

________________________

also this:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
31-10-2007, 17:05
hi i wanne list of degree in english:
1-بی سواد
2-دیپلم
3-فوق دیپلم
4-لیسانس
5-فوق لیسانس
6-دکترا
can you help me??


q
1- Illiterate
2-High School Degree.

3-Some University Courses( I'm not sure about this)

4- BS(Bachelor of Science )
5- MS(Master of Science)
6- PHD

A r c h i
31-10-2007, 17:18
someone tell me meaning of these sentences:



1."Since You Took Your Life Mine Has not Been Whole"

از وقتی که تو زندگی خودت را از من جدا کردی ، زندگی من کامل نیست (ترجمه تحت الفظی اش می شه از وقت زندگیتو گرفتی، مال من کامل نیست)


2.""Be Your Only Goal

تنها هدف تو هستم

3."So There I Stood A Scolded Child"

مناینجا مثل یک بچه سزنش شده هستم

4."The Reasons Never Questioned My Pains Been Filed"

دلایلی که هیچ وقت پرسیده نشد و همه دردهای من بایگانی شده


also this
Sorry about
تقدیر نامه
it should be like"letter of X"
I don't know

shamim24
31-10-2007, 21:49
q

5- MS(Master of Science)




we have both MS(Master Of Science & MA(Master Of Art) I think

A r c h i
01-11-2007, 00:15
we have both MS(Master Of Science & MA(Master Of Art) I think



Yes sure we have Both MS and MA for master and BS and BA for bachelor... But BS and MS are most used:31:

NabiKAZ
01-11-2007, 04:27
فکر کردم مقاله کوتاه و جالبیه



Top Ten Side Effects of Switching to Linux

by Michael J. Jordan, Managing Editor

September 28, 2007

Studies done by a prestigious think tank in Silicon Valley have identified the most common behavioral changes in people who have switched to Linux. They were nice enough to share their information with us. According to them, these are the ten most frequent side effects of Linux use with us.

Number 10: You start talking about 'killing' programs instead of forcing them to quit

Number 9: You keep reminding yourself that you don't have to save your work every five minutes

Number 8: You start substituting C for K in your normal writing (Did you know that Pizarro konquered the Inkas?)

Number 7: You talk your grandmother into open-sourcing her secret cookie recipe

Number 6: People give you strange looks when you brag about your uptime

Number 5: You cause Bill Gates' fortune to decrease by 0.0000001 percent

Number 4: The only viruses that bother you are the ones that cause the flu

Number 3: The blue screen of death only appears to you in nightmares

Number 2: You actually get some serious work done

And the number 1 side effect of switching to Linux is:
Your problems meeting members of the opposite --- disappear


Michael J. Jordan is Managing Editor of Linux Online. He enjoys making lists. He can be reached at Michael.Jordan**AT**linux.org


من زبانم خیلی قوی نیست که ترجمه کنم ولی دست و پا شکسته فهمیدم جالبه گفتم بزارم شاید کسی کامل ترجمه کرد.

موفق باشید

NabiKAZ
01-11-2007, 04:40
فکر کردم مقاله کوتاه و جالبیه



Top Ten Side Effects of Switching to Linux

by Michael J. Jordan, Managing Editor

September 28, 2007

Studies done by a prestigious think tank in Silicon Valley have identified the most common behavioral changes in people who have switched to Linux. They were nice enough to share their information with us. According to them, these are the ten most frequent side effects of Linux use with us.

Number 10: You start talking about 'killing' programs instead of forcing them to quit

Number 9: You keep reminding yourself that you don't have to save your work every five minutes

Number 8: You start substituting C for K in your normal writing (Did you know that Pizarro konquered the Inkas?)

Number 7: You talk your grandmother into open-sourcing her secret cookie recipe

Number 6: People give you strange looks when you brag about your uptime

Number 5: You cause Bill Gates' fortune to decrease by 0.0000001 percent

Number 4: The only viruses that bother you are the ones that cause the flu

Number 3: The blue screen of death only appears to you in nightmares

Number 2: You actually get some serious work done

And the number 1 side effect of switching to Linux is:
Your problems meeting members of the opposite --- disappear


Michael J. Jordan is Managing Editor of Linux Online. He enjoys making lists. He can be reached at Michael.Jordan**AT**linux.org


من زبانم خیلی قوی نیست که ترجمه کنم ولی دست و پا شکسته فهمیدم جالبه گفتم بزارم شاید کسی کامل ترجمه کرد.

موفق باشید

NabiKAZ
01-11-2007, 04:49
فکر کردم مقاله کوتاه و جالبیه



Top Ten Side Effects of Switching to Linux

by Michael J. Jordan, Managing Editor

September 28, 2007

Studies done by a prestigious think tank in Silicon Valley have identified the most common behavioral changes in people who have switched to Linux. They were nice enough to share their information with us. According to them, these are the ten most frequent side effects of Linux use with us.

Number 10: You start talking about 'killing' programs instead of forcing them to quit

Number 9: You keep reminding yourself that you don't have to save your work every five minutes

Number 8: You start substituting C for K in your normal writing (Did you know that Pizarro konquered the Inkas?)

Number 7: You talk your grandmother into open-sourcing her secret cookie recipe

Number 6: People give you strange looks when you brag about your uptime

Number 5: You cause Bill Gates' fortune to decrease by 0.0000001 percent

Number 4: The only viruses that bother you are the ones that cause the flu

Number 3: The blue screen of death only appears to you in nightmares

Number 2: You actually get some serious work done

And the number 1 side effect of switching to Linux is:
Your problems meeting members of the opposite --- disappear


Michael J. Jordan is Managing Editor of Linux Online. He enjoys making lists. He can be reached at Michael.Jordan**AT**linux.org

منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


من زبانم خیلی قوی نیست که ترجمه کنم ولی دست و پا شکسته فهمیدم جالبه گفتم بزارم شاید کسی کامل ترجمه کرد.

موفق باشید

ejbaree
01-11-2007, 18:46
میشه لطفا یه نفر این متن رو برای من ترجمه کنه؟

While on a family outing in the Pacific Northwest, an ex-cop and his son encounter a wounded U.S. Marshal and the assassin he's been assigned to transport to jail. Agreeing to assume custody, father and son must traverse miles of dangerous wilderness, pursued by the hit man's henchmen, in order to return the killer to the authorities.

ممنون میشم.

A r c h i
01-11-2007, 23:10
فکر کردم مقاله کوتاه و جالبیه



Top Ten Side Effects of Switching to Linux
Studies done by a prestigious think tank in Silicon Valley have identified the most common behavioral changes in people who have switched to Linux. They were nice enough to share their information with us. According to them, these are the ten most frequent side effects of Linux use with us.

Number 10: You start talking about 'killing' programs instead of forcing them to quit

Number 9: You keep reminding yourself that you don't have to save your work every five minutes

Number 8: You start substituting C for K in your normal writing (Did you know that Pizarro konquered the Inkas?)

Number 7: You talk your grandmother into open-sourcing her secret cookie recipe

Number 6: People give you strange looks when you brag about your uptime

Number 5: You cause Bill Gates' fortune to decrease by 0.0000001 percent

Number 4: The only viruses that bother you are the ones that cause the flu

Number 3: The blue screen of death only appears to you in nightmares

Number 2: You actually get some serious work done

And the number 1 side effect of switching to Linux is:
Your problems meeting members of the opposite --- disappear
منبع ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


من زبانم خیلی قوی نیست که ترجمه کنم ولی دست و پا شکسته فهمیدم جالبه گفتم بزارم شاید کسی کامل ترجمه کرد.

موفق باشید

چون من خودم از طرفداران لینوکسم از متن خیلی خوشم اومد
ترجمه:

10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس به جای ویندوز:
تحقیقاتی که بوسیله یک موسسه تحقیقاتی در سیلیکون ولی انجام شده، تغییرات رفتاری روی کسانی که از لینوکس استفاده می کنند را نشان داده. با توجه به آنها این 10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس است:
10-شما در مورد کشتن برنامه ها صحبت می کنید به جای اجبار برای ترک کردن استفاده از آنها.
9- به خودتون یاد آوری میکنید که لازم نیست هر 5 دقیقه یکبار کارتون راsave کنید
8- به جای حرف C از K استفاده می کنید (فکر کنم به خاطر اکثر برنامه ها که با K شروع میشه باشه :20:)
7-وقتی با مادر بزرگتون صحبت می کنید سعی می کنید که دستور غذاهاش را به صورت اپن سورس به دست بیاورید :27:
6- وقتی شما در مورد ساعات کار مفیدتون لاف می زنید مردم خیلی عجیب بهتون نگاه میکنند!
5- باعث می شوید که از در آمد آینده بیل گیتس 0.0000001 % کم شود :31:
4-تنها ویروسی که شما را اذیت می کنه ، ویروس سرما خوردگیه
3- صفحه آبی را ، که همیشه مرگ کامپیوتر را در ویندوز نشون میده، فقط در کابوس هاتون می بینید
2- شما واقعا یک سری کار جدی انجام می دین
1- و آخرین دلیل اینکه دیگه افراد مخالف را نمی بینید :31:

Metalzadeh
02-11-2007, 03:00
سلام
میشه لطفا این جمله رو ترجمه کنید ؟

I Got My Dead Man Sleep

ممنون ;)

NabiKAZ
03-11-2007, 02:54
چون من خودم از طرفداران لینوکسم از متن خیلی خوشم اومد
ترجمه:

10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس به جای ویندوز:
تحقیقاتی که بوسیله یک موسسه تحقیقاتی در سیلیکون ولی انجام شده، تغییرات رفتاری روی کسانی که از لینوکس استفاده می کنند را نشان داده. با توجه به آنها این 10 ضرر جانبی استفاده از لینوکس است:
10-شما در مورد کشتن برنامه ها صحبت می کنید به جای اجبار برای ترک کردن استفاده از آنها.
9- به خودتون یاد آوری میکنید که لازم نیست هر 5 دقیقه یکبار کارتون راsave کنید
8- به جای حرف C از K استفاده می کنید (فکر کنم به خاطر اکثر برنامه ها که با K شروع میشه باشه :20:)
7-وقتی با مادر بزرگتون صحبت می کنید سعی می کنید که دستور غذاهاش را به صورت اپن سورس به دست بیاورید :27:
6- وقتی شما در مورد ساعات کار مفیدتون لاف می زنید مردم خیلی عجیب بهتون نگاه میکنند!
5- باعث می شوید که از در آمد آینده بیل گیتس 0.0000001 % کم شود :31:
4-تنها ویروسی که شما را اذیت می کنه ، ویروس سرما خوردگیه
3- صفحه آبی را ، که همیشه مرگ کامپیوتر را در ویندوز نشون میده، فقط در کابوس هاتون می بینید
2- شما واقعا یک سری کار جدی انجام می دین
1- و آخرین دلیل اینکه دیگه افراد مخالف را نمی بینید :31:

دست شما درد نکنه .
فقط نمیدونم چرا احساس میکنم دو مورد اول رو یه جور بهتر هم میشه ترجمه کرد. اگر کسی جور دیگه ترجمه کنه هم بد نیست.
بازم از شما archi-girl تشکر میکنم.
گزینه شماره 5 از همه باحالتر بود :-D

Kite102
03-11-2007, 05:26
Firstly, I agree with nabiKaz, excellent translation Archi-girl.
NabiKAZ:If I understood you correctly, you asked if the translation of number one could be improved ..

The English for number one should actually read:

Your problems meeting members of the opposite s.e.x disappear

I think the word 's.e.x' is perhaps censored on this forum/Iran and it didn't therefore show up in the quote
So archi-girl is not to blame for the translation! The sentence basically means that you will find it easier to talk to girls (if you are a guy) and guys (if you are a girl). I hope this helps!

Unfortunately my Persian isn't good enough for me to attempt a translation. Sorry!

Kite102
03-11-2007, 06:11
Oh and what does this mean:

باحالتر

mir@
03-11-2007, 07:46
Oh and what does this mean:

باحالتر

باحالتر = باحال + تر

«تر»
is a suffix that makes an adjective comparative.

and

باحال

has many meanings such as interesting, seductive, beautiful, lively, and many good adjectives. Here NabiKAZ means interesting. I think it is like 'nice' in English

گزینه شماره 5 از همه باحالتر بود

means the choice No. 5 was the most interesting

باحال تر
is a comparative adjective but when you say
از همه با حالتر
it means more interesting than all others and thus the most interesting

I wish this explanations are enough

Kite102
03-11-2007, 14:39
thanks amir for the explanation. I see this word a lot and I wasn't sure of the exact meaning..

This clears things up.

Just one more quick one. Does:

يه

=

يك

؟

Petros
03-11-2007, 15:18
thanks amir for the explanation. I see this word a lot and I wasn't sure of the exact meaning..

This clears things up.

Just one more quick one. Does:

يه

=

يك

؟

Yep
Same

یه مرد تنها = یک مرد تنها

mir@
03-11-2007, 18:38
thanks amir for the explanation. I see this word a lot and I wasn't sure of the exact meaning..

This clears things up.

Just one more quick one. Does:

يه

=

يك

؟


Why just one more question? Don't hesitate to ask as many questions as you want, here, in other threads or via private message
I and other friends will be glad to answer
Please inform us of what r u doing now regarding your trip to Iran in 'Question*3'(!) thread
Good luck

A r c h i
03-11-2007, 19:19
دست شما درد نکنه .
فقط نمیدونم چرا احساس میکنم دو مورد اول رو یه جور بهتر هم میشه ترجمه کرد. اگر کسی جور دیگه ترجمه کنه هم بد نیست.
بازم از شما archi-girl تشکر میکنم.
گزینه شماره 5 از همه باحالتر بود :-D

منم خودم همین فکر را می کنم...دقیقا متوجه نشدم


F
Your problems meeting members of the opposite s.e.x disappear


I think the word 's.e.x' is perhaps censored on this forum/Iran and it didn't therefore show up in the quote
So archi-girl is not to blame for the translation! The sentence basically means that you will find it easier to talk to girls (if you are a guy) and guys (if you are a girl). I hope this helps!



Thanks Dear kite:31:..I think you're right ,Thats the exact translation:10:l

NabiKAZ
04-11-2007, 05:58
----------------

NabiKAZ
04-11-2007, 06:01
در مورد کلمه ای که سانسور شده بود من متوجه نشده بودم ، از Kite102 ممنون که گوشزد کردند.
حالا با این تصحیح ترجمه گزینه آخر (یا شماره یک) چطوری میشه؟


در مورد کلمه "باحال" دوستمون mir@ خیلی خوب و کامل تشریح کردند. از نظر من شاید در انگلیسی واژه COOL رو بشه معادلش دونست.


تازه دارم به جنبه آموزشی این فروم پی میبرم. در همین یک صفحه نکات خوبی یاد گرفتم.


یه(یک!) چیز دیگه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستمون Petros از کلمه Same استفاده کردند. من همیشه با این کلمه مشکل داشتم. این کلمه معنی های زیادی داره ولی هیچوقت نفهمیدم کجا از کدوم معنیش استفاده کنم. مخصوصاً اینکه کجا به معنی "بعضی" بکار میره و کجا به معنی "همین"...
اوه!!! صبر کنید! ظاهراً من یه عمر در اشتباه به سر میبردم ! چون همین الان فهمیدم یکی Some و اونیکی Same هست ! چرا هیچوقت متوجه نشده بودم ! فکر کنم معما برام حل شد!!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
شاید اشتباه به خاطر این بوده که تلفظشون شبیه به همه ، شایدم تلفظشون شبیه به هم نیست! اصلا تلفظشون چطوریه !!!؟ هر دو "سام" تلفظ میشن؟


ممنون

Petros
04-11-2007, 10:44
هر دو "سام" تلفظ میشن؟


No
Same Pronounces Seym
Some Pronounces Säm

Wish You The Best Of Heaven And Earth

ameysams
04-11-2007, 13:39
با سلام خدمت دوستان عزیز ترجمه ی"اصول طراحی پایگاه داده"چیست ؟ نام درسی در رشته ی کامپیوتر است.

باتشکر

Anathema&sin
04-11-2007, 16:53
با سلام خدمت دوستان عزیز ترجمه ی"اصول طراحی پایگاه داده"چیست ؟ نام درسی در رشته ی کامپیوتر است.

باتشکر

میتونه این باشه:

Design Principles of Database

NabiKAZ
05-11-2007, 02:37
ممنون Petros
××××

بجای نقطه چین چه کلمه ای رو مناسبتر میدونید؟

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
location، region شایدم چیز دیگه ....؟!

Petros
05-11-2007, 11:50
میتونه این باشه:

Design Principles of Database

Even
Database Design Concepts
Database Design Fundamentals

But Principles Is Much Better

A r c h i
05-11-2007, 13:45
بجای نقطه چین چه کلمه ای رو مناسبتر میدونید؟
location، region شایدم چیز دیگه ....؟!


iran>khouzestan>ahwaz>shahrak naft
iran>khouzestan>ahwaz>kianpars
iran>khouzestan>ahwaz>zeytoon
iran>tehran>tehran>tehran pars


country>state>city>region


اگه منظور محله است که همون region میشه

sid
05-11-2007, 18:40
بابا دم شما گرم

Doyenfery
06-11-2007, 09:11
plz
"seether"
"tarpt"
"Nickelback"

A r c h i
06-11-2007, 12:18
plz
"seether"
"tarpt"
"Nickelback"


Seether :
\Seeth"er\, n. A pot for boiling things; a boiler

ظرفی برای جوشاندن


Nickelback:

این اسم یک گروه خواننده راک کاناداییه
برای اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

*لغت دوم هم چیزی براش پیدا نکردم..فکر می کنم دیکته اش را اشتباه نوشتید

Doyenfery
06-11-2007, 13:26
Seether :
\Seeth"er\, n. A pot for boiling things; a boiler

ظرفی برای جوشاندن


Nickelback:

*




فکر می کنم دیکته اش را اشتباه نوشتید
دیکتش همینه " tarpt"

_____

این اسم یک گروه خواننده راک کاناداییه
برای اطلاعات بیشتر به این آدرس مراجعه کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Nickel back رو می شناسم ... منظورم اون نیست.

کل این سه کلمه القاب این بند ِ = " Three Days Grace"
(از تو همون ویکی پدیا می تونید ببینید) :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Asalbanoo
06-11-2007, 22:38
سلام
فرهاد جان
این کلماتی که خواسته بودی
توی این لینکی که معرفی کردی هستند؟
اگر هستند لطفا مشخص کن انها را
اگر نیستند هم لطفا خط یا خطوط مربوط به انها را بذار

ضمن اینکه به نظرم با توجه به توضیحی که دادی)که این کلمات نقش صفتی دارند)

می شه "seether" را خروشان نیز معنی کرد.

البته بستگی به متن مورد نظر هم داره

Metalzadeh
07-11-2007, 10:10
سلام
میشه لطفا این جمله رو ترجمه کنید ؟

I Got My Dead Man Sleep

ممنون ;)

سلام
شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم :11:
ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده :41:
ممنون میشم کمکم کنید :40:

arezoo.j
07-11-2007, 10:46
کسی میتونه این متنو ترجمه کنه؟
خیلی فوریه
مرسی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Character Sets and Unicode
What follows is a brief introduction to the character sets you might encounter as you move around the Internet and the computing world. It is not designed to be comprehensive, but is designed to merely present you with the basics of what you will see. For those wishing to learn more about this topic, there are a plethora of web sites on the Internet with extremely detailed descriptions of this information.

ASCII
When computers were first developed, one of the primary things required was the ability to map digital codes into printable characters. Older systems existed, but none were quite suited to the binary nature of the computer. With this in mind, the American Standards Association announced the American Standard Code for Information Interchange, more commonly known as ASCII, in 1963. This was a 7-bit character set containingin addition to all lower- and uppercase Latin letters used in the (American) English alphabet numbers, punctuation markers, quotation markers, and currency symbols.

Unfortunately, this system proved particularly ill-suited to the needs of Western European countries, which ranged from the British Pound Symbol (£); to accents and other markings for French and Spanish; to new letters and ligatures (two letters combined together, such as æ); and completely different letters, as in modern Greek. In other parts of Europe, users of the Cyrillic, Armenian, or Hebrew/Yiddish alphabets also found themselves left in the dark.

The ISO 8859 Character Sets
Fortunately, most modern computers are able to store data in 8-bit bytes, and the 7-bit ASCII characters were only using the high bit as a parity bit (used for verifying data integrity), and not for useful information. The obvious next step was to start using the upper 128 slots available in an 8-bit byte to add different characters.

What resulted over time was the ISO 8859 series of character sets (also known as code pages). ISO 8859-1 defined the "Latin Alphabet No. 1," or Latin-1 set of characters that covered a vast majority of Western European languages. Over the years, the 8859 series of code pages has grown to 14 (8859-11 is proposed for Thai, and 8859-12 remains unfilled), with 8859-15 created in 1999it is the Latin-1 (8859-1) code page with the Euro Symbol () added. Among other code pages are those for eastern European Slavic languages and Cyrillic languages such as Russian, Hebrew, and Turkish.

The benefit to these character pages is that they remain fully compatible with the old ASCII character set and largely share the same lower 127 characters and control sequences. There were some slightly modified implementations of these character sets, most notably the default code pages in some versions of the Microsoft Windows operating system. This came to be known as the windows-1252 code page, or simply cp-1252 for the English language (windows-1251 for Russian and windows-1254 for Turkish, and so on). The Apple Macintosh also has a slightly modified Latin-1 code page.

Far Eastern Character Sets
It turns out that 256 character codes is not enough to handle the needs of East Asian languages with large alphabets, such as Chinese, Japanese, or Korean. (Korean actually uses a syllabary, where larger units are made up of individual letters, but computers have to store large numbers of these possible syllabic units.) To handle these, many different solutions were developed over the years, with many originating from Japan, where the need arose first.

Initially an 8-bit character set was created that encoded the Latin letters, some symbols, and the characters in the Japanese katakana alphabet (one of the four alphabets used in Japanese). This is called "8-bit JIS" (Japanese Industrial Standards). Afterward came a character code system called "Old JIS," which was superseded by "New JIS." Both are multi-byte character sets that use a special byte called an escape sequence to switch between 8-bit and 16-bit encodings. In addition to the Japanese phonetic alphabets, these codes also included the Latin and Cyrillic alphabets and the more commonly used Chinese characters (Kanji) used in modern Japan.

A slight variation on this was invented by Microsoft Corporation"Shift-JIS" or S-JIS, also known as DBCS (Double-Byte Character Set). This merely specified that if a sequence of bits in the first byte was set, there was a second byte that would be used to specify which character to use, thus avoiding the separate escape sequence mechanism. This meant a reduced number of possible characters that could fit into the 16 bits available in a multi-byte code because certain bits were reserved to mark a character as two bytes instead of one. However, it was felt that the tradeoff was worthwhile on older 8- and 16-bit computer systems, where space and performance were at a premium.

Over the years, similar systems have been created to encode the various forms of Chinese and Korean. In addition to cryptically named standards to cover Simplified Chinese (written in mainland China), such as GB 2312-80, other standards, such as Big-5 (for Traditional Chinese, written in Taiwan) and UHC (Unified Hangul Code) exist for Korean. There are strengths and weaknesses to all these systems, although many do not fully and properly encode the full set of characters available in these languages (particularly those in Chinese).

Unicode
As people started to understand the limitations in the various character sets and the need for fully globalized computer applications grew, various initiatives were taken to develop a character set that could encode every language. Two initiatives were started in the late 1980s to create this standard. Unicode (from "Universal Code") eventually came to dominate, becoming ISO 10646.

The initial Unicode standard suggested that all characters in the world should be encoded into a 16-bit two-byte sequence that would be fully compatible with the old ASCII characters in the first 127 slots. In addition to the Latin alphabets and their variants, support for other alphabets, such as Armenian, Greek, Thai, Bengali, Arabic, Chinese, Japanese, and Korean would be included.

Unfortunately, 16 bits is not enough to encode the characters found in Chinese, Japanese, and Korean, which are in excess of 70,000. The initial approaches of the Unicode Consortium were to try and consolidate the characters in the three languages and eliminate "redundant" characters, but this would clearly prohibit computer encoding of ancient texts and names of places and people in these countries.

Therefore, a 32-bit version of Unicode has recently been introduced. For cases when 16 bits are not sufficient, a 32-bit encoding system can be used. This encoding reserves space not only for modern and living languages, but also dead ones. Newer versions of the standard have provided maximal flexibility in how the language is stored, permitting not only 16-bit and 32-bit character streams, but also single-byte streams.

Unicode Encodings
Next, we must look at how Unicode is transmitted over the Internet, stored on your computer, and sent in HTML or XML (all of which are still typically done in single-byte formats). There are commonly used encodings for Unicode. The most common ones that you will see or hear of are:

UTF-7 This encodes all Unicode characters in 7-bit characters by preserving most of the regular ASCII characters and then using one or two slots to indicate a sequence of extended bytes for others.

UTF-8 This encodes the full ASCII character set in the first 127 slots and then uses a non-trivial scheme to encode the remaining Unicode characters in as many as 6 bytes. This encoding is heavily favored over the 7-bit Unicode encoding for single-byte Unicode transmission.

UTF-16 This encodes Unicode characters into a 16-bit word. Originally envisioned to be a fixed-sized character set, it now supports chaining to correctly handle the full set of characters that Unicode encompasses. Fortunately, a majority of characters still fall into the first 16 bits.

UTF-32 This encodes Unicode characters into a 32-bit double word (often referred to as a "DWORD"). Additionally, it supports multi-DWORD character sequences in case there is a need for more characters in the future.

Asalbanoo
07-11-2007, 12:57
سلام
شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم :11:
ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده :41:
ممنون میشم کمکم کنید :40:

سلام
پدرام جان اگه می شه
یکی دو تا خط قبل و بعد از این خط مورد نظر را بذار

چون این جمله را حتما باید با توجه به co-text ترجمه کرد.

اما nس من(که اصلا هم درباره اش مطمئن نیستم)اینه که این جمله از نوع جملات causative می باشد.با توجه به کاربرد این نوع جملات( we use them when when we want to indicate that we have arranged for other people to do something for us. )

می شه گفت که
"من باعث مرگ مرد مرده ام شدم"

یا من باعث شدم مرد مرده ام برای ابد بخفتد.


البته باز هم می گم این ترجمه بر اساس حدسم هست و اصلا درباره حدسم مطئن نیستم.اگه co-text بذاری کار راحت تر هست.

A r c h i
08-11-2007, 16:29
سلام
شرمنده پست خودم رو نقل قول می کنم :11:
ولی 3 صفحه گذشته و کسی جواب نداده :41:
ممنون میشم کمکم کنید :40:

سلام دوست عزیز:
معمولا وقتی پستی جواب داده نمیشه، کسی جوابی به ذهنش نرسیده ..یا اینکه پست خیلی طولانی بوده :19:

جمله شما همینجوری معنای خاصی نداره، اگه تو متن بیارینش یا اینکه بگید راجع به چیه فکر کنم بشه معنی کرد

mid1385
08-11-2007, 21:11
سلام
كلمه يا كلماتي انگليسي كه معاني زير رو در برداشته باشه ميخوام

جلو برنده ؛ پيشرفت دهنده ؛ ارتقا دهنده

ممنون

hamed1282
08-11-2007, 22:42
معني اين جملات رو مي خواستم

hamed1282
08-11-2007, 22:43
معني اين جملات رو مي خواستم


1. it is do due in November .


2.he is very fit for his age


3.she looks really great for her age.


4.she is quite remarkable for her age.


5.she is very grown-up for her age .


6.you cant teach an old dog new tricks.


7.he is over the hill in professional football.


7.he is getting on a bit now.


8.you are only as old as you feel.
9.life begins at forty.

A r c h i
08-11-2007, 23:15
دوست عزیز درخواستتون را درتاپیک ترجمه Translation مطرح کنید



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
08-11-2007, 23:25
معني اين جملات رو مي خواستم


1. it is do due in November .



2.he is very fit for his age



3.she looks really great for her age.



4.she is quite remarkable for her age.



5.she is very grown-up for her age .



6.you cant teach an old dog new tricks.



7.he is over the hill in professional football.



7.he is getting on a bit now.



8.you are only as old as you feel.

9.life begins at forty.

1-کار تا ماه نوامبر تموم میشه
2- قدو قامتش(هیکلش) برای سنش خوبه :31:
3- او به نسبت سنش خیلی خوب به نظر می رسه
4- او به نسبت سنش واقعا فوق العاده است
5- خیلی بیشتر از سنش عقلش می رسه (بزرگتر از سنش فکر میکنه)
6- ضرب المثل معادل: نرود میخ آهنین در سنگ :46:
7- او در فوتبال حرفه ای واقعا ماهره (خیلی حرفه ایه)
8- سن شما همون اندازه ای که احساس می کنید (یعنی یه چیزی مثل : دل آدم باید جوون باشه، هر چقدر تو لت فکرمی کنی همون سنته! )
9- زندگی تازه از 40 سالگی شروع می شه :13:

درمورد جمله اول یک کم شک دارم

ya30n
08-11-2007, 23:56
lonely day ميشه روز تنهايي؟!!
معني اين جملات رو هم ميخوام اكثرش يكي شده (تكراري)

Such a lonely day
And it's mine
The most loneliest day in my life

Such a lonely day
Should be banned
It's a day that I can't stand

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life

Such a lonely day
Shouldn't exist
It's a day that I'll never miss

Such a lonely day
And it's mine
The most loneliest day of my life

And if you go,
I wanna go with you
And if you die,
I wanna die with you
Take your hand and walk away

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life

Such a lonely day
And it's mine
It's a day that I'm glad I survived

يا حق (:

Doyenfery
09-11-2007, 02:55
lonely day ميشه روز تنهايي؟!!
معني اين جملات رو هم ميخوام اكثرش يكي شده (تكراري)

Such a lonely day
And it's mine
The most loneliest day in my life

Such a lonely day
Should be banned
It's a day that I can't stand

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life

Such a lonely day
Shouldn't exist
It's a day that I'll never miss

Such a lonely day
And it's mine
The most loneliest day of my life

And if you go,
I wanna go with you
And if you die,
I wanna die with you
Take your hand and walk away

The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life
The most loneliest day of my life

Such a lonely day
And it's mine
It's a day that I'm glad I survived

يا حق (:

تو پست اول این تاپیک نوشته که اینجا واسه یه من کوتاه درخواست بدید ..
بهر حال من چون یادم بود قبلا ترجمه شده براتون میذارم :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mid1385
09-11-2007, 09:49
سلام
كلمه يا كلماتي انگليسي كه معاني زير رو در برداشته باشه ميخوام

جلو برنده ؛ پيشرفت دهنده ؛ ارتقا دهنده

ممنون

love-to-learn
09-11-2007, 13:05
معني اين جملات رو مي خواستم


1. it is do due in November .



1-کار تا ماه نوامبر تموم میشه

درمورد جمله اول یک کم شک دارم

سلام

به نظر من جمله از نظر دستوری اشکال داره. اگر do تو جمله نباشه اونوقت یعنی "برای ماه نوامبر منتظر آن هستیم" حالا منتظر "تمام شدن" ، "انجام شدن" ، "آمدن" ،.... در مجموع باید بدونیم که it به چی برمیگرده تا بتونیم ترجمه دقیقی ارائه بدیم.

موفق باشید :11:

A r c h i
09-11-2007, 13:22
سلام
كلمه يا كلماتي انگليسي كه معاني زير رو در برداشته باشه ميخوام

جلو برنده ؛ پيشرفت دهنده ؛ ارتقا دهنده

ممنون

از این سه کلمه می تونی استفاده کنی، البته بستگی داره تو چه جمله ای استفاده بشه

promotional
progressive
improving

ya30n
09-11-2007, 16:21
تو پست اول این تاپیک نوشته که اینجا واسه یه من کوتاه درخواست بدید ..
بازم ممنونم عزيزم
يا حق (:

Benygh
09-11-2007, 20:21
1- Suck Face
2- What the sucked up you are

A r c h i
10-11-2007, 01:35
1- Suck Face
2- What the sucked up you are

-suck up, Slang. to be obsequious; toady: The workers are all sucking up to him because he's the one who decides who'll get the bonuses.
به کسی چسبیدن- چاپلوسی کردن
—Idiom
.suck face, to engage in soul-kissing-.

ya30n
10-11-2007, 21:40
Breathing each others lives,
Holding this in mind,
That if we fall, we all fall,
And we fall alone.

The cold insincerity of steel machines,
Have consumed our euphoria,
Transforming us into muted dreams,
Dreaming of the day that...

We attack,
Attack, attack your fetal servitude,
We attack,
Attack, attack, attack with pesticide,
We attack,
All the years of propaganda,
We shall attack!

Books illustrate what we already know,
Candles cry towards the sky,
Raising your flags along polluted coasts,
Dreaming of the day that...

We attack,
Attack, attack your fetal servitude,
We attack,
Attack, attack, attack with pesticide,
We attack,
All the years of propaganda,
We shall attack!

Attack! (Attack!)

Breathing each others lives,
Holding this in mind,
That if we fall, we all fall,
And we fall alone.

Breathing each others lives,
Holding this in mind,
That if we fall, we all fall,
And we fall alone.

What's the philosophy of displaced mines
The bombing of all homes and villages
Truth is the only sword bleeding minds,
Bleeding till the day that...

We attack,
Attack, attack your fetal servitude,
We attack,
Attack, attack, attack with pesticide
We attack,
All the years of propaganda
We shall attack!

Attack all the homes and villages,
Attack all the schools and hospitals,
You shall attack all the rapes and pillages,
We shall attack!

We shall attack

هر كي داشت دريغ نكنه...
يا حق (:

ya30n
10-11-2007, 22:42
Kill Rock N Roll - System Of A Down



So i felt like the biggest asshole.
felt like the biggest asshole?
When I killed your rock and roll.
Mow down the ---- people!


Every time I look in your eyes,
Every day I'm watching you die.
All the thoughts I see in you.
About how I

Eat all the grass that you want,
Accidents happen in the dark

يا حق (:

mir@
10-11-2007, 23:10
Kill Rock N Roll - System Of A Down



So i felt like the biggest asshole.
felt like the biggest asshole?
When I killed your rock and roll.
Mow down the ---- people!


Every time I look in your eyes,
Every day I'm watching you die.
All the thoughts I see in you.
About how I

Eat all the grass that you want,
Accidents happen in the dark

يا حق (:

اولاً كه بارها تذكر داده‌اند كه از گذاشتن متوني كه حاوي كلمات قصار (!!) هستند خودداري كنيد.

در ثاني، چرا اين شعر (؟!) انقدر بي‌معنيه؟(شايدم من نمي‌فهمم) مثلاً بند آخر:

هر چقدر چمن (يا ماري جوانا) مي‌خواي بخور ... تصادفات در تاريكي رخ مي‌دهند.

ya30n
11-11-2007, 14:07
هر چقدر چمن (يا ماري جوانا) مي‌خواي بخور ... تصادفات در تاريكي رخ مي‌دهند.
واسه من كه خيلي هم معني داره...
يا حق (:

Metalzadeh
12-11-2007, 04:07
سلام
پدرام جان اگه می شه
یکی دو تا خط قبل و بعد از این خط مورد نظر را بذار

چون این جمله را حتما باید با توجه به co-text ترجمه کرد.

اما nس من(که اصلا هم درباره اش مطمئن نیستم)اینه که این جمله از نوع جملات causative می باشد.با توجه به کاربرد این نوع جملات( we use them when when we want to indicate that we have arranged for other people to do something for us. )

می شه گفت که
"من باعث مرگ مرد مرده ام شدم"

یا من باعث شدم مرد مرده ام برای ابد بخفتد.


البته باز هم می گم این ترجمه بر اساس حدسم هست و اصلا درباره حدسم مطئن نیستم.اگه co-text بذاری کار راحت تر هست.

سلام سلام
در مورد این جمله باید بگم که اسم یک آهنگ هست و همین :20:

ولی یه جا توی شعر میگه که :

I got my dead man sleep
I lived as wolf among the sheep

قافیه دارن ولی فک نکنم جمله یا مصراع دوم مکمل اولی باشه :41:

بازم ممنون از توجهتون
همیشه کمکم می کنید :11:

موفق باشید :5:

mehdi30nema
12-11-2007, 08:03
سلام .
كسي مي تونه اين لغات رو به انگليسي برام ترجمه كنه ؟
1- كنترل كيفيت آماري
2- برنامه ريزي تعميرات و نگه داري
3- اصول شبيه سازي
مرسي

mir@
12-11-2007, 11:26
سلام .
كسي مي تونه اين لغات رو به انگليسي برام ترجمه كنه ؟
1- كنترل كيفيت آماري
2- برنامه ريزي تعميرات و نگه داري
3- اصول شبيه سازي
مرسي

l
1- Statistical Quality Control
2- Maintenance Scheduling
3- Principles of Simulation

A r c h i
12-11-2007, 11:26
سلام .
كسي مي تونه اين لغات رو به انگليسي برام ترجمه كنه ؟
2- برنامه ريزي تعميرات و نگه داري
3- اصول شبيه سازي

مرسي

2-Preservation and fixing planning

با استفاده از پست امیر اصلاح می شود : به

Maintenance planning
3- simulation principles
فکر کنم!!!:20:

mehdi30nema
12-11-2007, 12:40
amir & archi-girl : thanks alot

rouhallah
12-11-2007, 19:44
با سلام
من میخوام نشانیمون رو به صورت انگلیسی بنویسم اما برخی عبارتها رو نمیدونم به انگلیسی چی میشه
1- کوچه 2- مجتمع 3- شهرک4- بلوک 5- واحد 6- پلاک
میدونم سوالم برای شما پیش پا افتادس اما اگه لطف کنید کمکم کنید خیلی ممنونتون میشم
با تشکر

Amin CG
13-11-2007, 00:52
سلام لطفا این چند کلمه رو معادل انگلیسی اون رو به بنده بدید ممنون

1- مورچه کارگر

2- تلاش یک مورچه

3- مورچه کوچولو

4-مقصد

5-تلاش

ممنون از شما دوستان عزیز

mir@
13-11-2007, 11:54
سلام لطفا این چند کلمه رو معادل انگلیسی اون رو به بنده بدید ممنون

1- مورچه کارگر

2- تلاش یک مورچه

3- مورچه کوچولو

4-مقصد

5-تلاش

ممنون از شما دوستان عزیز


l
1- worker (ant)l

2- ant endeavor

3- little ant

4- destination

5- endeavor

Amin CG
13-11-2007, 15:11
مرسی @mir جان

Carl
13-11-2007, 18:54
این جمله‌ها به انگلیسی چی می‌شه؟ (اگه امکانش هست چندتا معادل واسه‌ش بگین):

"نظر شما چیه؟" و "نظر من اینه که ..."

mir@
13-11-2007, 19:00
این جمله‌ها به انگلیسی چی می‌شه؟ (اگه امکانش هست چندتا معادل واسه‌ش بگین):

"نظر شما چیه؟" و "نظر من اینه که ..."


What do you think of ....l
What's your opinion of


I think ....l
In my opinion ....l

Reza1969
14-11-2007, 00:39
با سلام
من میخوام نشانیمون رو به صورت انگلیسی بنویسم اما برخی عبارتها رو نمیدونم به انگلیسی چی میشه
1- کوچه 2- مجتمع 3- شهرک4- بلوک 5- واحد 6- پلاک
میدونم سوالم برای شما پیش پا افتادس اما اگه لطف کنید کمکم کنید خیلی ممنونتون میشم
با تشکر


1.alley
2.complex
3.district
4.block
5.unit(apartment)
6.number

Amin CG
14-11-2007, 19:42
ترجمه این گفتگو رو به انگلیس لطف کنید ممنون

1- هی اسی اینجا رو بین

2- ها..........کجا ؟

3- ببینم جیگر کنم نمی خوای ؟............. زنگ بزنم بروبچ بیان کمک کن ؟

4- ه ه ه ه میگم جواد خیلی حال داد بیا یک ذره بیشتر اذیتش کنیم

5- ایول داش اسی پایتم


ممنون هنوزم یک سری دیگه مونده فعلا اینها رو لطف کنید ممنون میشم

ya30n
15-11-2007, 10:50
system of a down چي ميشه بچه ها؟!!
يا حق (:

Mitamo
15-11-2007, 13:12
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.



When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.


what they had spun could be measured by the yard.

sepid12ir
15-11-2007, 14:32
Hi buddies,

Since last night I'm killing myself to say this phrase in english, Can you help me Plz:)

برای انجام دادن این کار باید تمامی شراط را در نظر بگیری!

mir@
15-11-2007, 14:46
You should consider (take into account) all possible conditions (all possibilities) before doing this

البته خود جمله يه كم به نظر واضح نيست. شرايط چي رو؟ خطرات رو؟ نتايج رو؟ روش هاي مختلف رو؟ وقايع محتمل بعد از انجام كار؟

Amin CG
15-11-2007, 18:17
کسی جواب نمیده

ترجمه این گفتگو رو به انگلیس لطف کنید ممنون

1- هی اسی اینجا رو بین

2- ها..........کجا ؟

3- ببینم جیگر کنم نمی خوای ؟............. زنگ بزنم بروبچ بیان کمک کن ؟

4- ه ه ه ه میگم جواد خیلی حال داد بیا یک ذره بیشتر اذیتش کنیم

5- ایول داش اسی پایتم

mir@
15-11-2007, 18:56
ايني كه شما نوشتيد خيلي ديگه محاوره‌ايه.

اگر مي‌خواهيد ترجمه هم انقدر Slang باشه .... كمتر كسي پيدا ميشه كه دقيقاً معادل همينايي كه شما گفتيد رو بلد باشه... احتمالاً

ببینم جیگر کنم نمی خوای ؟ اين فارسيش چي ميشه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sepid12ir
15-11-2007, 21:09
راستش خودم نمیدونم شرایط چیو!

ولی مرسی به جمله ای که میخواستم رسیدم...

Tnx A lot dear

Doyenfery
15-11-2007, 21:26
Meaning of this sentence , plz:
You can tell by the way, she walks that she's my girl

A r c h i
15-11-2007, 22:40
ايني كه شما نوشتيد خيلي ديگه محاوره‌ايه.

اگر مي‌خواهيد ترجمه هم انقدر Slang باشه .... كمتر كسي پيدا ميشه كه دقيقاً معادل همينايي كه شما گفتيد رو بلد باشه... احتمالاً

ببینم جیگر کنم نمی خوای ؟ اين فارسيش چي ميشه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


100 % approved :31:


فقط اولیش را میشه معنی کرد که



1- هی اسی اینجا رو بین

2- ها..........کجا ؟
1-Hey Essi, Take a look at here!!!!!l
2- what????? ....where??l


5- ایول داش اسی پایتم



اینم یک چیزی تو این مایه ها میشه!!!!
5- Good Job Essi, I'm with you on this:31::31:

A r c h i
15-11-2007, 22:42
Meaning of this sentence , plz:
You can tell by the way, she walks that she's my girl


فکر کنم این میشه، البته اگه جمله های قبل و بعدش را بیارید راحت تره

از طرز راه رفتنش می تونی بفهمی که اون عشق منه :31: (معنی لغویش میشه دختر منه یعنی اون دختره که ماله منه، یعنی همون که من ترجمه کردم :46::31: )

jinn's king
15-11-2007, 22:55
hi my dears can you tell me what is the meaning of karma chameleon i searched it in the web but the sites that defined this word were blocked and i couldn't get the meaning pls give me some information about it and if you translate these phrases for me i'll be so grateful

i gots to hummm,to throw on and go on you know i gots to flow on selectors on your radio play us cos we are friendly for ozon but that's not all so hold on tight as i rock the mic right oh excuse me pardon as i synchronize so with the analyze upcoming vibes the session let there be a lesson question you carry protection or will your heart go on like CELINE DION ,KARMA CHAMELEON yeah straight from top of my dome as i rock the microphone

Doyenfery
15-11-2007, 23:25
از طرز راه رفتنش می تونی بفهمی که اون عشق منه
Excellent
دقیقا همینه ...


supper girl
reamonn

You can tell by the way, she walks that she's my girl,
You can tell by the way, she talks she rules the world.
You can see in her eyes that no one is her chief,
She's my girl, my Supergirl.

And then she'd say: It's OK, I got lost on the way
But I'm a Supergirl and Supergirls don't cry.
And she'd say: It's all right, I got home late last night
But I'm a Supergirl and Supergirls just fly.

And then she'd say, that nothing can go wrong,
When you're in love, what can go wrong?
And then she'd laugh the night time into the day,
Pushing her fears further along.

And then she'd say: It's OK, I got lost on the way
But I'm a Supergirl and Supergirls don't cry.
And she'd say: It's all right, I got home late last night
But I'm a Supergirl and Supergirls just fly.

Then she'd shout down the line, tell me she's got no more time
Cause she's a Supergirl and Supergirls don't cry.
And then she'd scream in my face, tell me to leave, leave this place
Cause she's a Supergirl and Supergirls just fly.

[Yeah] she's a Supergirl, a Supergirl,
She's sowing seeds, she's burning trees,
She's sowing seeds, she's burning trees,
[Yeah], she's a Supergirl, a Supergirl,
A Supergirl, my Supergïrl.

جزء ِ تاپ تنمه
آخر هفته میزارمش.
مرسی

Amin CG
16-11-2007, 00:47
ببینید بچه ها من یک انیمیشن ساختم یعنی تا تکمیل شدنش فقط چند روز مونده

می خوام زیر نوس انگلیسی واساش بزارم

در ضمن لظومی نداره دقیقا عین همین جمله مثلا ----> ببینم جیگر کمک نمی خوای

به عنوان مثلا شما می تونید به این شکل معنی شو به من بدید

مثلا ببینم رفیق کمک نمی خوای

به هر حال مرسی

اگر کمکم کنید ممنون میشم

در ضمن غیر از این دیالوگ ها یک سری دیگه هم موند

mozhgan
16-11-2007, 21:24
اگه ممکنه یه خلاصه ای از متنه زیر رو برام بگید
موضوعه پروژه مه ولی هیچی سر درنیاوردم :41:
راستی تخصصی رشته کامپیوتره
پیشاپیش ممنونم


Requirements for a Messaging Service

There are common features of messaging for distributed and parallel computing; for instance messages have in each case a source and destination. In P2P networks especially, the destination may be specified indirectly and determined dynamically while the message is en route using properties (published meta-data) of the message matched to subscription interest from potential recipients. Groups of potential recipients are defined in both JXTA (
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید) for P2P and MPI for parallel computing. Collective communication – messages sent by hardware or software multicast – is important in all cases; much of the complexity of MPI is devoted to this. Again one needs to support in both cases, messages containing complex data structures with a mix of information of different types. One must also support various synchronization constraints between sender and receiver; messages must be acknowledged perhaps. These general characteristics are shared across messaging systems.
There are also many differences where perhaps performance is the most important issue. The message passing of parallel computing is fine grain – one must aim at latencies (overhead for zero length messages) of a few microseconds. The bandwidth must also be high and is application dependent and communication needs decrease as the grain (memory) size of each node increases. As a rough goal, one can ask that each process be able to receive or send one word in the time it takes to do a “few” (around 10) floating point operations. MPI is trying to do something quite simple extremely fast. Now consider message passing for a distributed system. Here we have elegant objects
exchanging messages that are themselves objects. As we explained this object structure is natural and useful as it expresses key features of the system. In an earlier article, we stressed that XML was a powerful new approach which expresses objects in a convenient way with a familiar syntax that generalizes HTML. It is not surprising that it inow becoming very popular to use XML for defining the objects and messages of distributed systems. Fig. 1 shows our simple view of a distributed system – a Grid or P2P Network – as a set of XML specified resources linked by a set of XML specified messages. Again a resource is any entity with an electronic signature; computer, database, program, user, sensor. The web community has introduced SOAP (
s

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید). which is essentially the XML message format postulated above and “Web services” which are XML specified distributed objects. Web services are “just” computer programs running on one of the computers in our distributed set. Often one would use one of the popular web servers from Apache (
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید) to host one or more web services. In this simple model, Web services send and receive messages on so-called ports – each port is roughly equivalent to a subroutine or method call in the “old programming model”. The messages define the name of the subroutine and its input and if necessary output parameters. This message interface is called WSDL (Web Service Definition Language
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید ) and this standard is an important W3C consortium activity As an example the simplest Web service could be one that serves up Web pages and this has the URL as input parameter and the page itself as returned value. Web services use by default the same protocol HTTP as this simple case but use the rich XML syntax to specify a more complex input and output. The Web service is the unit of distributed computing in the same way that processes and threads are for a single computer. Processes have many methods and correspondingly web services have many ports. As seen in the peer-to-peer Grid of fig. 2, ports are either user-facing (messages go between user and Web Services) or service-facing where messages are exchanged between different Web services. We will explain Web services and WSDL in more detail in a later article. Using Web services for the Grid requires extensions to WSDL and the resultant OGSA (Open Grid Service Architecture
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید) is a major effort in the Grid forum (
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید) at the moment.
One particularly clever idea in WSDL is the concept that one first defines not methods themselves but their abstract specification. Then there is part of WSDL that ”binds” the abstract specification to a particular implementation. Here one can as mentioned late choose to bind the message transport not to the default HTTP but to a different and perhaps higher performance protocol. For instance if one had ports linking Web services on the same computer, then these could in principle be bound to direct subroutine calls. This concept has interesting implications for building systems defined largely in XML at the level of both data structure and methods. Further one can imagine some nifty new branch of compilation which automatically converted XML calls on high performance ports and generated the best possible implementation

shahab_f
17-11-2007, 12:10
ببینید بچه ها من یک انیمیشن ساختم یعنی تا تکمیل شدنش فقط چند روز مونده

می خوام زیر نوس انگلیسی واساش بزارم

در ضمن لظومی نداره دقیقا عین همین جمله مثلا ----> ببینم جیگر کمک نمی خوای

به عنوان مثلا شما می تونید به این شکل معنی شو به من بدید

مثلا ببینم رفیق کمک نمی خوای

به هر حال مرسی

اگر کمکم کنید ممنون میشم

در ضمن غیر از این دیالوگ ها یک سری دیگه هم موند


hey chick ! wanna some help ?

چطوره؟

jinn's king
17-11-2007, 13:10
ببینید بچه ها من یک انیمیشن ساختم یعنی تا تکمیل شدنش فقط چند روز مونده


می خوام زیر نوس انگلیسی واساش بزارم

در ضمن لظومی نداره دقیقا عین همین جمله مثلا ----> ببینم جیگر کمک نمی خوای

به عنوان مثلا شما می تونید به این شکل معنی شو به من بدید

مثلا ببینم رفیق کمک نمی خوای

به هر حال مرسی

اگر کمکم کنید ممنون میشم

در ضمن غیر از این دیالوگ ها یک سری دیگه هم موند

hi dear excuse me i didn't get what you wanna translate pls put the words that you wanna translate in a quote so that we can underestand which parts to translate
here is the translation i hope it's correct
ببينم رفيق كمك نمي خواي
buddy can i be of any service
به هر حال مرسي
however thanks
اگه كمكم كني ممنون ميشم
if you lend me a hand i'll be grateful
در ضمن غير از اين ديالوگ ها يك سري ديگه هم مونده
by the way other than this dialogue there is a series left

ya30n
17-11-2007, 15:38
system of a down
يا حق (:

rouhallah
17-11-2007, 19:08
1.alley
2.complex
3.district
4.block
5.unit(apartment)

6.number

خیلی ممنون
راستی این complex تو آدرس نویسی واقعاً معنی یک مکان مسکونی رو میده؟

A r c h i
17-11-2007, 19:15
hi my dears can you tell me what is the meaning of karma chameleon i searched it in the web but the sites that defined this word were blocked and i couldn't get the meaning pls give me some information about it and if you translate these phrases for me i'll be so grateful

i gots to hummm,to throw on and go on you know i gots to flow on selectors on your radio play us cos we are friendly for ozon but that's not all so hold on tight as i rock the mic right oh excuse me pardon as i synchronize so with the analyze upcoming vibes the session let there be a lesson question you carry protection or will your heart go on like CELINE DION ,KARMA CHAMELEON yeah straight from top of my dome as i rock the microphone


این کلمه ----- شده بود نمی دونم چرا!!!!!! :13:
بعد از رد ----- ها از ویکی پدیا گرفتم:


Karma Chameleon" is a song from British band Culture Club. The song spent three weeks at number one on the U.S. Billboard Hot 100 in 1984, becoming the group's biggest hit and only U.S. number-one. The song hit number one in sixteen countries worldwide. In their home country the single became Culture Club's second song to top the UK singles chart, staying there for six weeks, being the biggest selling single of the year. The single came from 1983's Colour by Numbers album. Ranked #83 in the best selling singles of all time. [1] The song was given a Q Classic Song Award at the Q Awards in 2006.

The B-Side of Karma Chameleon is "That's The Way (I'm Only Trying To Help You)".

Music video

The Karma Chameleon music video is set in Mississippi in 1870, according to caption. It depicts people in colourful costume, including dancers in "red, gold and green", waiting on a riverbank. Boy George is dressed in even more colourful and flamboyant costume and is depicted singing the title song. A pickpocket is seen wandering through the crowd. A riverboat, The Chameleon, arrives and people board. A game of cards takes place, with Boy George still singing in the background. The pickpocket is discovered cheating and is thrown off the back of the boat. Throughout the video, black and white people are depicted singing and dancing together, a rather unlikely scenario at the time and place where the video is supposed to be set. It was filmed at Despra Island in Weybridge

jinn's king
17-11-2007, 21:45
thank you a lot"ARCHI-GIRL"for finding this word for me but if you sugars translate these phrases for me you'll turn me on so pls turn me on



"i gots to hummm,to throw on and go on you know i gots to flow on selectors on your radio play us cos we are friendly for ozon but that's not all so hold on tight as i rock the mic right oh excuse me pardon as i synchronize so with the analyze upcoming vibes the session let there be a lesson question you carry protection or will your heart go on like CELINE DION ,KARMA CHAMELEON yeah straight from top of my dome as i rock the microphone"



it's somehow understandable but i don't know the persian meaning of some terms pls translate it into fluent
persian

Mitamo
17-11-2007, 23:50
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.



When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.


what they had spun could be measured by the yard.

کسی نیست این قسمتها رو برام توضیح بده؟ قسمت های قرمز رنگ رو درست متوجه نمیشم.

nist engar2
18-11-2007, 01:33
system of a down چي ميشه بچه ها؟!!
يا حق (:
نظام افول یا نظام تباهی :18:

nazli4122
18-11-2007, 13:24
hi every body
:would u translate this pragraph for me
for any one who has ever cooked thansgiving (in the united states where cooking a turkey is traditional )or christmas dinner where you choose to cook a turkey ,the central question of the day is"when is the big bird goinig to be done " many other questions rest on the answer ."when do i start side dishes?" "when shoud i have the guests arrive ?" cook books are generally no help as each one has a slightly different method for stimating the time none of which takes into account the axact weight of the turkey you are cooking.

a.toraby
18-11-2007, 15:47
دوستان عزیز. دستم به دامنتون. :11:جان هر کی دوست دارید این متن رو برام ترجمه کنید. خیلی خیلی مخلص همتون هستم:10:. یه سری اشکالات دیگه هم دارم که ازتون بعداً میپرسم. خیلی ممنون می شم جواب منو سریع بدید:20:


مقدمه
سیستم مدیریت ناوگان مبتنی بر ردیابی به کمک فناوری های GPS و GPRS/SMS است. در این سیستم هر وسیله نقلیه به یک ترمینال ردیابی تجهیز می شود. این ترمینال از دو بخش اصلی تشکیل شده است: بخش دریافت موقعیت که مختصات موقعیت وسیله را از ماهواره های GPS دریافت می کند و بخش ارسال موقعیت که مختصات دریافتی از GPS را به کمک GPRS/SMS به مرکز داده های ردیابی می فرستند.
آنچه که در این پروژه مورد انتظار است برقراری ارتباط Online با قابلیت ارتباط دو طرفه بین وسیله نقلیه و مرکز کنترل لست به گونه ای که بتوان از راه دور علاوه بر مشاهده و کنترل عملکرد، تنظیماتی را نیز بر روی سیستم اعمال نمود. از این رو ارتباط دو طرفه بر روی بستر GSM و پروتکل GPRS برای این منظور در نظر گرفته شده است. برای ارسال و دریافت اطلاعات توسط سیستم در مناطقی که پوشش شبکه موبایل اپراتور اول و دوم با پروتکل GPRS وجود ندارد و فقط امکان ارسال SMS وجود دارد، سیستم بر اساس ارسال data توسط SMS عمل نموده و در مناطقی که پوشش شبکه موبایل اپراتور اول یا دمو با پروتکل GPRS وجود دارد یا به وجود می آید سیستم بایستی به صورت اتوماتیک یا از راه دور قابل کنترل جهت تغییر وضعیت ارسال اطلاعات از SMS به GPRS و همچنین قابلیت تنظیم زمان های ارسال اطلاعات یا سایر تنظیمات لازم از راه دور باشد.
همچنین امکان برقراری ارتباط Voice از سمت مرکز و چوابگویی از سمت راننده وسیله نقلیه توسط سیم کارت تعبیه شده در دستگاه وجود داشته باشد.

jak_1300
18-11-2007, 17:34
سلام خوبينن اين يعني چي خيلي گيرم
how do you do friend?



i'm glad you are a friend... as for me, i'm enjoying at Tagged meeting exciting and interesting people. they too, like you give the importance of sharing one's existence---joy, laughter, smile, love, life, exchange of messages and comments ... i hope too you're enjoying in here... and have established relationships

mozhgan
18-11-2007, 21:32
مرسی از این همه لطفی که به من دارید :41:
یعنی تو فروم به این بزرگی یکی پیدا نمیشه منو کمک کنه؟؟؟؟

mir@
18-11-2007, 22:51
hi every body
:would u translate this pragraph for me
for any one who has ever cooked thansgiving (in the united states where cooking a turkey is traditional )or christmas dinner where you choose to cook a turkey ,the central question of the day is"when is the big bird goinig to be done " many other questions rest on the answer ."when do i start side dishes?" "when shoud i have the guests arrive ?" cook books are generally no help as each one has a slightly different method for stimating the time none of which takes into account the axact weight of the turkey you are cooking.

براي كساني كه نا كنون براي روز شكرگزاري {دومين دوسنبه ماه اكتبر در آمريكا} (در ايالت‌هايي كه بوقلمون پخته مي‌شود) يا براي كريستمس تصميم گرفته‌اند كه بوقلمون درست كنند، سوال اصلي كه مطرح است اينست كه «اين پرنده بزرگ كي پخته خواهد شد؟» و سوالات ديگري در پاسخ نهفته است «كي ساير غذاها را آماده كنم؟» «كي به مهمانها بگويم كه بيايند؟» كتاب‌هاي آشپزي معمولاً كمك چنداني نمي‌كنند چرا كه هركدام روش خاص خود را براي تخمين زمان پخت دارند و هيچ يك وزن بوقلمون را در نظر نمي‌گيرند

mir@
18-11-2007, 23:01
سلام خوبينن اين يعني چي خيلي گيرم
how do you do friend?



i'm glad you are a friend... as for me, i'm enjoying at Tagged meeting exciting and interesting people. they too, like you give the importance of sharing one's existence---joy, laughter, smile, love, life, exchange of messages and comments ... i hope too you're enjoying in here... and have established relationships

چطوري رفيق؟

خوشحالم كه تو يك دوستي (؟) ... در مورد من، من خيلي با اين افراد جالب و حيرت انگيز در مهموني Tagged دارم حال مي‌كنم (!) ... اونها هم مثل تو، اهميت به اشتراك گذاشتن زندگي رو نشون ميدن --- لذت، قهقهه، لبخند، عشق، زندگي، تبادل پيام‌ها و نظرات، ... اميدوارم به تو هم خوش بگذره ... و روابط پابرجايي داشته باشي


چيزي فهميدي رفيق؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

jak_1300
19-11-2007, 10:27
آره دمت گرم مرسي عجب سايتي اين تاگت خدا كنه ----- نشه

love-to-learn
19-11-2007, 10:51
مرسی از این همه لطفی که به من دارید :41:
یعنی تو فروم به این بزرگی یکی پیدا نمیشه منو کمک کنه؟؟؟؟

سلام

دوست جون درخواستتون رو اینجا مطرح کنید. شاید زودتر جواب بگیرید. :thumbsdow


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

موفق باشید :11:

love-to-learn
19-11-2007, 10:58
چطوري رفيق؟

خوشحالم كه تو يك دوستي (؟) ... در مورد من، من خيلي با اين افراد جالب و حيرت انگيز در مهموني Tagged دارم حال مي‌كنم (!) ... اونها هم مثل تو، اهميت به اشتراك گذاشتن زندگي رو نشون ميدن --- لذت، قهقهه، لبخند، عشق، زندگي، تبادل پيام‌ها و نظرات، ... اميدوارم به تو هم خوش بگذره ... و روابط پابرجايي داشته باشي


چيزي فهميدي رفيق؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

امیر جان سلام

اون تیکه که رنگی کردم رو بهتر نیست بگی : " من از ملاقات کردن (مصاحبت) افراد جالب و حیرت انگیز در (سایت؟) تگد لذت میبرم"؟؟

موفق باشید :11:

mir@
19-11-2007, 11:31
امیر جان سلام

اون تیکه که رنگی کردم رو بهتر نیست بگی : " من از ملاقات کردن (مصاحبت) افراد جالب و حیرت انگیز در (سایت؟) تگد لذت میبرم"؟؟

موفق باشید :11:
سلام از ماست

فکر می کنم تقریباً همون باشه .... ولی خوب شما استادید و ... بله ، اونی که شما نوشتید یقیناً بهتره (بدون تعارف عرض می کنم)

ضمناً من نمی دونستم Tagged اسم یک سایت اینترنت هست.

ارادتمندم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

nazli4122
19-11-2007, 16:10
dear @mir
ممنون که وقت گذاشتی شما که زحمت کشیدی میشه این چند خط دیگه رو هم ترجمه کنید.


now , however, thanks to simple application of statistical methods , a solution is at hand for kitchens all around the world. we will be making use of the underlying modelling approach of regression analysis , altough our analysis is not intended to enable any statistical inference, and our data do not likely meet the assumption of bivariate regression .making use of some easy data collection methods and the predictive tools of ordinary least squares analysis , it is possible to predict with considerable accuracy , and hours a head of time , when a turkey will be ready to eat .
if parents ever ask their kids if they are learning any thing practical in school, this analysis will satisfy even the most demanding .
the first step is to make sure you have a meat thermometer to use.many type of this are available . some stay in the intire time , some just get inserted for a minute when taking the tempreture

sorrowdancer
19-11-2007, 17:20
بچه ها سلام من دارم یه مقاله در مورد دلفی ترجمه می کنم خیلیش رو ترجمه کردم و خیلی مونده اما چون وقت کم دارم تیکه تیکه جدا جدا میزارم تا کمکم کنید

واقعا ممنون


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:22
2:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:23
3:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:23
4:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:24
5:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:25
6:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:25
7:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:26
8:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:27
9:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:27
10:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:28
11:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:28
12:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:29
13:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:29
14:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:30
15:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:31
16:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:32
17:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:32
18:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:33
19:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:34
20:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sorrowdancer
19-11-2007, 17:36
یک دنیا سپاس [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mir@
19-11-2007, 19:03
dear @mir
ممنون که وقت گذاشتی شما که زحمت کشیدی میشه این چند خط دیگه رو هم ترجمه کنید.


now , however, thanks to simple application of statistical methods , a solution is at hand for kitchens all around the world. we will be making use of the underlying modelling approach of regression analysis , altough our analysis is not intended to enable any statistical inference, and our data do not likely meet the assumption of bivariate regression .making use of some easy data collection methods and the predictive tools of ordinary least squares analysis , it is possible to predict with considerable accuracy , and hours a head of time , when a turkey will be ready to eat .
if parents ever ask their kids if they are learning any thing practical in school, this analysis will satisfy even the most demanding .
the first step is to make sure you have a meat thermometer to use.many type of this are available . some stay in the intire time , some just get inserted for a minute when taking the tempreture

حالا، با سپاس از امكاناتي كه روش‌هاي آماري در اختيار ما قرار مي‌دهند، راه حلي براي تمام آشپزخانه‌هاي دنيا در دسترس است. ما از رويكرد مدلسازي زيربنايي تجزيه و تحليل رگرسيون براي اين كار استفاده مي‌كنيم، هرچند تحليل ما قرار نيست استنتاج آماري را ممكن بسازد و اطلاعات ما نيازهاي فرضيات رگرسيون دومتغيره را برآورده نمي‌كنند. با استفاده از روش‌هاي ساده جمع‌آوري اطلاعات و ابزارهاي پيش‌بيني مانند تحليل حداقل مربعات معمولي، مي‌شود با دقت قابل قبولي ساعت‌ها جلوتر زمان پخت بوقلمون را پيش‌بيني نمود.

اگر والدين از فرزندانشان بپرسند كه چه چيز عملي در مدرسه مي‌آموزند،‌اين تحليل پرتوقع‌ترين آنها را نيز راضي خواهد نمود.

اولين قدم آنست كه مطمئن شويد يك حرارت‌سنج براي گوشت داريد. انواع زيادي از آن در دسترس است. بعضي بايد تمام مدت در مجاورت گوشت باشند. برخي ديگر فقط به مدت يك دقيقه براي اندازه‌گيري نياز دارند.

لطفاً اگر ادامه داره ديگه اينجا نگذاريد.

mir@
19-11-2007, 19:06
If you have a short text (in Persian or in English) and have a problem translating it, you can post it here and your friends can help you with it. Please do not post long texts.

انتظار نداشته باشيد مقالات طولاني و متون تخصصي محض در اينجا ترجمه بشن.
تقسيم متن طولاني به چند بخش هم كمكي نخواهد كرد. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A r c h i
19-11-2007, 21:59
انتظار نداشته باشيد مقالات طولاني و متون تخصصي محض در اينجا ترجمه بشن.
تقسيم متن طولاني به چند بخش هم كمكي نخواهد كرد. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

100 %aproved :31:
I dont even dare look at 2 pages :18:l

roya_2003
19-11-2007, 23:45
آقا امیر محبت کنین این عبارات را در صورت امکان ترجمه نمایید.


Verify there are no bent or broken pins in the cord plug of the TMA. If the cord has bent or broken pins, it will
be necessary to contact HP.

Check that the TMA is properly positioned on the scanner glass; either reposition the TMA in the positioning plate or reposition the positioning plate on the scanner glass.

The carriage will continuously move the full length of the scanning bed.

mir@
19-11-2007, 23:55
آقا امیر محبت کنین این عبارات را در صورت امکان ترجمه نمایید.


Verify there are no bent or broken pins in the cord plug of the TMA. If the cord has bent or broken pins, it will
be necessary to contact HP.

Check that the TMA is properly positioned on the scanner glass; either reposition the TMA in the positioning plate or reposition the positioning plate on the scanner glass.

The carriage will continuously move the full length of the scanning bed.




بررسي كنيد كه هيچ پين شكسته يا خم شده‌اي در كابل اتصال TMA وجود نداشته باشه. اگه بود با HP تماس بگير.

چك كن كه TMA به درستي روي شيشه اسكنر قرار گرفته باشه. يا TMA رو روي صفحه مربوطه جابجا كن يا صفحه مربوطه (!!) رو روي شيشه اسكنر جابجا كن.

درشكه (!!!) به صورت مستمر تمام طول بستر اسكن رو حركت خواهد داد.

ببخشيد ديگه ... كلمات تخصصي اسكنر رو بلد نبودم.

حالا چرا آقا امير ترجمه كنه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sorrowdancer
20-11-2007, 11:52
انتظار نداشته باشيد مقالات طولاني و متون تخصصي محض در اينجا ترجمه بشن.
تقسيم متن طولاني به چند بخش هم كمكي نخواهد كرد.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه متن تخصصی هست و نمی تونید ترجمه کنید یک بحث دیگه هست و با جدا کردن متن خواستم این امکان باشد که هر کسی یک قسمت را ترجمه کند و حتی بصورت نامرتب هرجایی از متن که راحت تر باشه ، تا کلمه مقالات طولانی شما معنی پیدا نکند ‼

به هر حال دمتون گرم..
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

cyrus_achamenian
20-11-2007, 14:16
سلام

معادل این جمله رو می خواستم :

(( می تونم باهاتون مشورت کنم؟؟؟ ))

___________________________________________

همچنین اینکه آیا معادل :

(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record

ممنون

Mohammad Hosseyn
20-11-2007, 15:09
Can I consult with you ? 

--------------------------------

(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record


YES .  

love-to-learn
20-11-2007, 15:24
بررسي كنيد كه هيچ پين شكسته يا خم شده‌اي در كابل اتصال TMA وجود نداشته باشه. اگه بود با HP تماس بگير.

چك كن كه TMA به درستي روي شيشه اسكنر قرار گرفته باشه. يا TMA رو روي صفحه مربوطه جابجا كن يا صفحه مربوطه (!!) رو روي شيشه اسكنر جابجا كن.

درشكه (!!!) به صورت مستمر تمام طول بستر اسكن رو حركت خواهد داد.

ببخشيد ديگه ... كلمات تخصصي اسكنر رو بلد نبودم.

حالا چرا آقا امير ترجمه كنه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام

امیر جان ببخشید اگه من هی میام از شما غلط دیکته ای می گیرم:31:

ولی محض اطلاع TMA مخفف Transparent Materials Adapter هست (یعنی ادابتوری که برای اسکن کردن نگاتیوها یا بطور کلی چیزهائی که ترنسپرنت هستند استفاده میشه) و positioning plate احتمالا قطعه ای هست که جای چیزی که می خواهیم اسکن کنیم رو با اون میشه تنظیم کرد که احتمالا (؟!) این دو قطعه روی هم سوار میشن. فکر کنم الان ترجمه پاراگراف دوم واضحتره .

واسه خط آخر هم بگم که carriage احتمالا اون نواری هست که در بستر اسکن (احتمالا همون صفحه ای که چیزی میذاریم روش و اسکن می کنیم ) حرکت می کنه.

منم زیاد تو اصطلاحات اسکنر وارد نیستم ولی نظرم رو گفتم :5:

راستی دوستمون گفتن آقا امیر ترجمه کنه چون ایشون خیلی مهربونه :46: و زود به همه کمک می کنه :40:

موفق باشید :11:

love-to-learn
20-11-2007, 16:13
سلام

گفتم شاید این عکس هم کمکی بکنه.همین الان از کاتالوگ HP گرفتم :31:

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A r c h i
20-11-2007, 19:52
سلام

همچنین اینکه آیا معادل :

(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record

ممنون


سوال دوم، خیر درست نیست!

To set a new record
رکورد جدیدی بر جای گذاشتن
To break a record
رکورد شکستن


حالا چرا آقا امير ترجمه كنه؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چون شما محبوب هستین :31::46:

Mitamo
20-11-2007, 20:30
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.



When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.


what they had spun could be measured by the yard


این قرمز ها رو نمیفهمم چی میگه... لطفا یکی توضیح بده. ترجمه کنید.
در مورد ترازو و وزن کردن هست.

love-to-learn
20-11-2007, 22:30
They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.

عقربه ظریف دقت (یا دقیق) ترازو که هر سال باید کنترل و بررسی مجدد شود.



When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.

شاید برای تزئین گوشت (غذای) آدمهای پولدار پراگ یا استفاده در گیم پای مورد مصرف قرار بگیرند
- پراگ پایتخت جمهوری چک هست
- گیم پای هم نوعی غذا هست


what they had spun could be measured by the yard


نخهائی که ریسیده بودند با واحد یارد میتوانستند اندازه گیری شوند.

امیدوارم درست ترجمه کرده باشم.
موفق باشید :11:

A r c h i
20-11-2007, 22:35
معنی قسمت های قرمز را می نویسم:


They watching the number of weights Frau Balek had to throw on the scale befor the swinging pointer came to the rest exactly over the black line, that thin line of justice which had to be redrawn every year.

خط باریک عدالت که هر سال باید دوباره کشیده شود (منظور همون خط ترازو هست که باید وسط وایسه، )



When my grandfather's parents had gone out as small children to gather mushrooms and sell them in order that they might season the meat of the rich people of Prague or be backed into game pies, it had never occurred to anyone to break this law.

آنها می توانند طعم دهنده های گوشت ثروتمندان پراگ باشند یا در Game pie (نوعی غذا ، فکر کنم پای گوشت به فارسی می شه)استفاده بشوند

Game pie:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

what they had spun could be measured by the yard

می تونه با یارد (واحد اندازه گیری طول در انگیلیس ) اندازه گیری بشه
yard = 0.9144 meter.


Sorry love-to-learn I was writing the answer when you sent your post )

A r c h i
20-11-2007, 22:44
(( رکورد شکستن )) می شه Hit the record
و
(( رکورد جدیدی بر جای گذاشتن )) می شه Hit a new record


YES .



I'll be so thankful if you first look them up in dictionary and then confirm other's posts:11:l, esp about the second sentence,

mozhgan
20-11-2007, 23:04
دوست عزیز ممنونم از راهنماییت

mozhgan
20-11-2007, 23:12
بچه ها ممکنه یه سری به این تاپیک بزنید متنم اونجاس

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
یه خلاصه ای رو ازش برام بگید...
ممنونم

Mohammad Hosseyn
21-11-2007, 17:30
I'll be so thankful if you first look them up in dictionary and then confirm other's posts:11:l, esp about the second sentence,

Hi archi-girl .
Do you think that Farsi and English are same language in the vocabulary ?


To set a new record
رکورد جديدي بر جاي گذاشتن
To break a record
رکورد شکستن

.I dont see any word like set a new record
maybe it's true , but the more usual word for is "Hit a Record"
I Heared this word many time . For ex .in a VOA special English story about a singer ...

and about "To break a record" .
When you hit a new record it means you break another record that was first befor .

Well , what's your openion ?

cyrus_achamenian
21-11-2007, 18:03
سوال دوم، خیر درست نیست!

To set a new record
رکورد جدیدی بر جای گذاشتن
To break a record
رکورد شکستن






I'll be so thankful if you first look them up in dictionary and then confirm other's posts:11:l, esp about the second sentence,



Hi archi-girl .
Do you think that Farsi and English are same language in the vocabulary ?


.I dont see any word like set a new record
maybe it's true , but the more usual word for is "Hit a Record"
I Heared this word many time . For ex .in a VOA special English story about a singer ...

and about "To break a record" .
When you hit a new record it means you break another record that was first befor .

Well , what's your openion ?


Actually,I myself heard the phrase " Hit the record " in an English news channel;Then I thought that according to it the phrase " Hit a new record " would also be correct...I just asked for confirmation!!

But,let me tell that when I searched the phrases which dear archi-girl has introduced I found them to be correct;You can also try :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
and

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mozhgan
21-11-2007, 21:30
ببخشید!!!!
چقدر دیگه باید منتظر بمونم؟؟؟

mir@
21-11-2007, 21:39
مژگان خانم جان

لطفاً فقط متون كوتاه

فكر نمي‌كنيد يه كم انتظار بيجاييه كه يه نفر بياد اون همه رو بخونه و ترجمه كنه؟

mozhgan
21-11-2007, 22:52
مژگان خانم جان

لطفاً فقط متون كوتاه

فكر نمي‌كنيد يه كم انتظار بيجاييه كه يه نفر بياد اون همه رو بخونه و ترجمه كنه؟

اخه من فقط خلاصه خواستم...
از کمکتون ممنون

mehdi_halla
21-11-2007, 22:57
not even a powerful witch can make a jealous lover vanish.

A r c h i
22-11-2007, 00:35
Hi archi-girl .
Do you think that Farsi and English are same language in the vocabulary ?

No, never , They are totally different



.I dont see any word like set a new record
maybe it's true , but the more usual word for is "Hit a Record"
I Heared this word many time . For ex .in a VOA special English story about a singer ...

and about "To break a record" .
When you hit a new record it means you break another record that was first befor .

Well , what's your openion ?

I remember when I first heard this phrase "to set a new record" , My teacher told us that the first one is not true, just think that you can't hit a new record, there's no record so how you can hit it??? The best one is to set a new record and then you hit that record.
I said that "to hit a record" and "break a record" is almost the same.My emphasis was on the first one.

A r c h i
22-11-2007, 00:58
not even a powerful witch can make a jealous lover vanish.

حتی ساحره (جادوگر) قدرتمند هم نمی تونه کاری کنه که یک عاشق حسود از بین بره

mir@
22-11-2007, 00:58
not even a powerful witch can make a jealous lover vanish.

حتي يك جادوگر قدرتمند هم نمي‌تواند يك عاشق غيور را غيب كند

Mitamo
22-11-2007, 11:05
archi-girl & love-to-learn

Thanks so much :11:

roya_2003
22-11-2007, 23:12
با سلام!
با تشکر از شما دوستان!
لطفا در صورت امکان ترجمه لغات زیر به انگلیسی رو میخواستم:
کاکائو
زنجبیل
زردچوبه
دارچین
بکینگ پودر
جوش شیرین

خواهشمندم، راهنمایی نمایید!

mir@
22-11-2007, 23:57
با سلام!
با تشکر از شما دوستان!
لطفا در صورت امکان ترجمه لغات زیر به انگلیسی رو میخواستم:
کاکائو
زنجبیل
زردچوبه
دارچین
بکینگ پودر
جوش شیرین

خواهشمندم، راهنمایی نمایید!

cacao
ginger
turmeric
cinnamon
baking powder
soda, bicarbonate

ر.ك.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

olinda
23-11-2007, 00:00
سلام دوست عزیز:

زنجبیل Ginger
زردچوبهTurmeric=Curccuma
دارچین Cinnamon

بکینگ پودر و کاکائو بنظر من انگلیسیند و جوش شیرین رو نمی دونم .

subzeroking
23-11-2007, 14:08
اگه در مورد ترجمه دو جمله زیر به من کمک کنید ممنون می شم.

- بدین وسیله به آقای X اجازه داده می شود به عنوان ممیز پاره وقت با شرکت Y همکاری نماید.

- بدین وسیله به آقای X اجازه داده می شود جهت ممیزی پاره وقت اقدام نماید.

پیشاپیش ممنون.

Petros
23-11-2007, 15:37
اگه در مورد ترجمه دو جمله زیر به من کمک کنید ممنون می شم.
بدین وسیله به آقای X اجازه داده می شود به عنوان ممیز پاره وقت با شرکت Y همکاری نماید.
بدین وسیله به آقای X اجازه داده می شود جهت ممیزی پاره وقت اقدام نماید.
پیشاپیش ممنون.


Maybe
Hereby We Give Permission Mr X To Cooperate With Y Company As A Part Time Momayyez
Hereby We Give Permission Mr X To Act As A Part Time Momayyez

معنی ممیز چیه؟

love-to-learn
23-11-2007, 21:11
معنی ممیز چیه؟

سلام

ممیزی کردن میشه to audit و ممیز هم میشه auditor

اگر هم منظورتون معنی فارسی ممیز بود باید بگم ممیز کسی هست که معمولا حسابهای مالی شرکتها رو از نظر درستی بررسی میکنه (حتما شنیدین میگن که فلان شخص ممیز دارائی هست، یعنی کسی که حسابهای شرکتها و سازمانها رو بررسی میکنه و مالیات رو مشخص میکنه) البته ممیز های دیگری هم داریم، مثلا شرکتها یا سازمانهائی که میخوان گواهینامه های کیفیت یا استاندارد بگیرن باید اول توسط ممیزهای شرکت صادر کننده ی گواهینامه ممیزی بشن یعنی بررسی بشه که روند کاریشون بر اساس اصول استاندارد هست (البته از همه نظر نه مالی)

موفق باشید :11:

mobiledead
23-11-2007, 23:46
منم یه سوال دارم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
می‌خواستم بدونم مرده‌ی متحرک به انگلیسی چی میشه

ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

love-to-learn
24-11-2007, 09:33
منم یه سوال دارم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
می‌خواستم بدونم مرده‌ی متحرک به انگلیسی چی میشه

ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام

میشه گفت walking dead

موفق باشید :11:

Petros
24-11-2007, 09:59
سلام

میشه گفت walking dead

موفق باشید :11:

و شاید
Motional Dead

subzeroking
24-11-2007, 12:22
Maybe
Hereby We Give Permission Mr X To Cooperate With Y Company As A Part Time Momayyez
Hereby We Give Permission Mr X To Act As A Part Time Momayyez

معنی ممیز چیه؟
ممنون دوست من!
من خودم ترجمه کردم از دوستان می خواهم نظرشون رو بگن. اگه جملات درست تری به نظرتون رسید لطفاً بگید. تشکر!

Hereby, Mr X is been given permission to cooperate with Y Company as a part-time auditor.
Hereby, Mr X is been given permission to act as a part-time auditor

mobiledead
24-11-2007, 13:33
سلام
میشه گفت walking dead
موفق باشید :11:

و شاید
Motional Dead

از هر دوتون ممنونم
فکر کنم اولی درست‌تر باشه

cyrus_achamenian
24-11-2007, 13:50
سلام

یک سری معادل های مورد استفاده در دندانپزشکی رو می خواستم :

" دندان شیری "

" دندان دائم (یا اصلی ) "

" جرم گیری کردن دندان "

" دندان کرم خورده یا خراب "

" کشیدن دندان "

" بی حس کردن دندان "

" پر کردن دندان "

خیلی خیلی ممنون

Asalbanoo
24-11-2007, 14:58
" دندان شیری

milk tooth,baby tooth


" دندان کرم خورده یا خراب

carious tooth
decayed tooth


" کشیدن دندان

to pull/extract a tooth
to have a tooth pulled

dogtag
24-11-2007, 21:02
آقایون، من 1 صفحه ترجمه ی خصوصی دارم
کسی هست که این رو برام غلط گیری کنه؟

جناب Petros که به نظر می رسه ما رو پیچوندند (ببخشید)
ممنون

Petros
24-11-2007, 22:05
آقایون، من 1 صفحه ترجمه ی خصوصی دارم
کسی هست که این رو برام غلط گیری کنه؟

جناب Petros که به نظر می رسه ما رو پیچوندند (ببخشید)
ممنون

کجا پیچیوندمت (خیلی ممنون)
(کارت اینترنت تموم شد، پولم تو بساط نبود)
تو پیغام خصوصی هم گفتم اگه بتونم کمک میکنم، به هر حال متن شما رو تا اونجا که تونستم اصلاح کردم!:46:

پ. خ رو چک کنید.

ya30n
25-11-2007, 12:40
بچه ها اين جمله رو به انگليسي ميخوام


اسكريپت من تعدادي باگ داره براي رفع آن چكار كنم؟!!

يا حق (:

Petros
25-11-2007, 12:52
اسكريپت من تعدادي باگ داره براي رفع آن چكار كنم؟!!
My Script Has Some (Lot's of) Bugs, What Shall I Do For Fixing Them

موفق باشید

graphmax
25-11-2007, 13:14
سلام دوستان.
کسی میتونه این کلمات رو واسه من به انگلیسی ترجمه کنه!؟

1-کمک دائمی
2-در زمینه های غذایی
3-کمک نقدی
4-ارائه کمکهای درمانی و دارویی
5-لوازم بهداشتی
6-بیماران صعب العلاج
7-پرداخت کمک نقدی
8-از طریق اعزام به خارج از کشور
9-با هماهنگی (ایکس)
10-برگزاری جشن ازدواج گروهی
11-به ترتیب
12-طبق سفارش
13-جهیزیه
14-تاسیس آموزشگاه فنی حرفه ای
15-در زمینه خیاطی
16-وام بدون بهره خود اشتغالی
17-ایجاد فرصت شغلی برای نیازمندان
18-کمک رسانی در حوادث ناگوار طبیعی
20-مراکز خیریه،یتیم خانه ها، مراکز نگهداری معلولین
21-سازمانهای دولتی
22-سازمانهای غیر دولتی
23-امور بشر دوستانه
24-مناسبتهای مختلف
25-اردوهای سیاحتی به منظور بازدید از....
یک دنیا ممنون.

ya30n
25-11-2007, 13:17
قربونت برم پتروس عزيز
يا حق (:

Petros
25-11-2007, 13:54
فعلا اینها رو پیدا کردم:

کمک دائمی = Constant Assist
کمک نقدی = Cash Help
به ترتیب = In Order
طبق سفارش = According To Order
سازمانهای دولتی = Governmental Organizations
سازمانهای غیر دولتی = Non-Governmental Organizations
تاسیس آموزشگاه فنی حرفه ای = Establishment Of Vocational Schools
امور بشر دوستانه = Humanitarian Affairs
مناسبتهای مختلف = Different Occasions

panther99
25-11-2007, 13:55
اقا این کلمه یعنی چی ؟؟ توضیح میدین . ممنون میشم .
Pandora

graphmax
25-11-2007, 14:19
تشکر پتروس جان!

Asalbanoo
25-11-2007, 16:58
اقا این کلمه یعنی چی ؟؟ توضیح میدین . ممنون میشم .
Pandora

American Heritage


Greek Mythology The first woman, bestowed upon humankind as a punishment for Prometheus's theft of fire. Entrusted with a box containing all the ills that could plague people, she opened it out of curiosity and thereby released all the evils of human life.


The satellite of Saturn that is fourth in distance from the planet.

venlo
25-11-2007, 20:19
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر

حضرت فاطمه

مقام حضرت علی

cyrus_achamenian
25-11-2007, 20:34
سلام

برای پیدا کردن (( جرم گیری دندان )) یه سری سرچ کردم و به چیزای دیگه ای رسیدم...

معادل Exfoliate رو تو دیکشنری نوشته : پوسته پوسته شدن ، تراشیدن

توی یه سایت که واژه های مربوط به دندان رو نوشته بود دیدم اینطور معنی کرده :

Exfoliate=to fall out. (Your Deciduous teeth exfoliate and permanent teeth erupt into the space.) k

این معنی" افتادن دندان " نمی ده ؟؟؟

از توجهتون ممنونم

__________________________________________________ ____

ویرایش1 :

اینو از
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید پیدا کردم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

البته معنی اصلی کلمه " پیشگیری " هستش...ولی آیا معنی " جرم گیری " هم در دندان پزشکی میده؟؟؟

اینم جای دیگه نوشته بود :

Prophylaxis=Cleaning your teeth

_________________________________________________

ویرایش 2 :

این یکی چی...معنی جرم گیری می ده؟؟

Sanitization=A cleaning process which reduces germs to a "safe" level

Asalbanoo
25-11-2007, 20:51
سلام

برای پیدا کردن (( جرم گیری دندان )) یه سری سرچ کردم و به چیزای دیگه ای رسیدم...

معادل Exfoliate رو تو دیکشنری نوشته : پوسته پوسته شدن ، تراشیدن

توی یه سایت که واژه های مربوط به دندان رو نوشته بود دیدم اینطور معنی کرده :

Exfoliate=to fall out. (Your Deciduous teeth exfoliate and permanent teeth erupt into the space.) k

این معنی" افتادن دندان " نمی ده ؟؟؟

از توجهتون ممنونم

__________________________________________________ ____

ویرایش :

اینو از
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید پیدا کردم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

البته معنی اصلی کلمه " پیشگیری " هستش...ولی آیا معنی " جرم گیری " هم در دندان پزشکی میده؟؟؟


سلام
دوست عزیز قبلا در این تاپیک برای جرم گیری دندان معادل گفته شده بود
امیر جان زحمتش را کشیدند


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ya30n
25-11-2007, 21:12
بچه ها واسه ده دقيقه ديگه اينو ميخوام
اگه امكان داره
اين جمله

* باگ ها براي ارسال اسپم استفاده ميشده*

bugs use for send spams
نميدونم به سرم زد خودم يه چيزي بنويسم درسته يا نه
با شما...
يا حق (:

mir@
25-11-2007, 21:16
ماشاالله چه خوب يادتون مونده بعد از 6 ماه مژگان خانم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

فكر مي‌كنم همون Plaque Removal درست‌تر باشه

لينك‌هايي براي بررسي بيشتر


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

mir@
25-11-2007, 21:17
بچه ها واسه ده دقيقه ديگه اينو ميخوام
اگه امكان داره
اين جمله

* باگ ها براي ارسال اسپم استفاده ميشده*

bugs use for send spams
نميدونم به سرم زد خودم يه چيزي بنويسم درسته يا نه
با شما...
يا حق (:
Those bugs have been used to send spams

venlo
25-11-2007, 21:21
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر

حضرت فاطمه

مقام حضرت علی

کسی نمی دونست ؟

cyrus_achamenian
25-11-2007, 21:29
ماشاالله چه خوب يادتون مونده بعد از 6 ماه مژگان خانم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

فكر مي‌كنم همون Plaque Removal درست‌تر باشه

لينك‌هايي براي بررسي بيشتر


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام

ممنونم از توجهتون
ولی به نظرم این بیشتر به معنی جرم گیری معمولیه ( یعنی همون مسواک و اینا )؛ این جمله رو ببینید :

However, failure to remove plaque by regular toothbrushing means that they are allowed to build up in a thick layer

اینو تو همون ویکی پدیا دیدم

حقیقتش اینه که فردا دارم می رم دندان پزشکی به خاطر همین در به در دنبال معادل این افتادم...حوصله ندارم ( یا دوست ندارم ) دو ساعت واسه دکتره توضیح بدم و بگم شما به این عمل چی می گین!!!!!!!!!!! :31:

cyrus_achamenian
25-11-2007, 21:36
باز این یه چیز دیگه که پیدا کردم :

cleaning: removal of plaque and calculus (tarter) from teeth, generally above the gum line; preventive procedure that is usually done every 6 months (may need to be done more frequently for some individuals) a

فعلا تا اینجا که یه چیز واحد پیدا نکردم...هر جا یه چیز شبیه نوشته!!!

______________________________________

و این :

scaling and root planing: meticulous removal of plaque and calculus from tooth surfaces

ya30n
25-11-2007, 22:57
مرسي امير جان

Can registered user specify another
email for reply in send mail?


و


Mail to users only for members?

يا حق (:

cyrus_achamenian
25-11-2007, 23:19
مرسي امير جان

Can registered user specify another
email for reply in send mail?


و


Mail to users only for members?

يا حق (:

هر دوی جمله ها ناقص هستند اما می شه تقریبا اینطور ترجمه کرد...

اولی:
(( آیا یک کاربر ثبت شده می تواند آدرس ایمیل دیگری را در قسمت " فرستادن نامه " برای فرستادن پاسخ مشخص کند ( یا درج کند )؟؟ ))

دومی:
(( آیا امکان فرستادن ایمیل به کاربرها فقط برای اعضا وجود دارد؟؟ ))

Asalbanoo
25-11-2007, 23:48
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر

حضرت فاطمه

مقام حضرت علی


کسی نمی دونست ؟

سلام
فکر کنم برای مقام از
dignity
بشه استفاده کرد

و

برای مقام هم این معادل ها را پیدا کردم..اما فکر می کنم بیشتر برای شاهان به کار برده بشه..در هر حال می ذارم

excellency...highness..majesty

cyrus_achamenian
25-11-2007, 23:56
برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟

ممنون

______________________________________________

یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟

چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان!

subzeroking
26-11-2007, 00:05
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر

حضرت فاطمه

مقام حضرت علی
فکر می کنم عبارت "حضرت فاطمه" رو بشه به این صورت گفت: her holiness Fatima
در مورد "مقام" هم بستگی داره به اینکه منظورتون چی باشه. اگه جمله کامل رو بگید بهتر می شه نظر داد. (مثلاً ممکنه منظور مقام حضرت علی در مسجد کوفه مد نظر باشه یا ممکنه مقام به معنی شأن و مرتبه باشه)

Petros
26-11-2007, 00:39
ادامه جملات Graphmax:

جهیزیه = Dowry
بیماران صعب العلاج = Incurable Patients, Untreatable Patients
مراکز خیریه، یتیم خانه ها، مراکز نگهداری معلولین = Charity Centers, Orphanages, Disabled Keeping Centers
کمک رسانی در حوادث ناگوار طبیعی = Helping In Horrible Natural Disasters
برگزاری جشن ازدواج گروهی = Observing Celebration Of Team Marriages

برای جمله بالا نتونستم Adjective پیدا کنم، منظورم گروهی هست. به احتمال زیاد هم جمله بالا اشتباه است.

Asalbanoo
26-11-2007, 01:36
برای (( خالی بند )) چه معادلی میشه به کار برد؟؟؟


واسه خالی بند چیزی پیدا نکردم
اما فکر کردم شاید خالی بند و لاف زن یکی باشند
واسه لاف زن اینها رو پیدا کردم

braggart...boaster

Petros
26-11-2007, 09:26
میشه لطفا یکی این ها رو ترجمه کنه؟
ممنون
فقط سریع تر

حضرت فاطمه

مقام حضرت علی

شما Islamic Terms رو تو Google جستجو کن، ایشاالله به نتیجه میرسی!

venlo
26-11-2007, 10:09
ممنون از همه

Bl@sTeR
26-11-2007, 12:15
سلام جميعا
ممنون ميشم اگه اينا رو درست و با دقت ترجمه كنين

their analysis reveald that traversal of CPS( اسم پروتئين مهم نيس) across the PV membrane is mediated by amino_terminal pexel/vacuolar transport signal (VTS) motifs , a well characterized signal sequence that mediated protein export.

با تشكر فراوااااااااااااااان:11:

NEW USER
26-11-2007, 13:27
سلام
اگه ممکنه معنی این اصطلاحات با لفظ محترمانه انگلیسی بگید

یک دوست کوچک
با احترام
حضور محترم


و اینکه در یک نامه واژه لطفا بخوانید
please read مناسبتر است یا plz study ؟ (با لفظ محترمانه)

ممنون

mir@
26-11-2007, 19:56
اگر متن نامه رو به طور كامل (حالا با حذف بخش‌هاي خيلي محرمانه) اگر كوتاه باشه بگذاريد بهتر ميشه كمك كرد.

مثلاً حضور محترم آقاي X رو ميشه گفت Dear Mr. X
با احترام مثلاً Regards يا Yours sincerely يا خيلي چيزاي ديگه (البته دقيقاً همون نيست ها)

يك دوست كوچك ... خوب اين تعارفات شايد دقيقاً معادلش وجود نداشته باشه . اگر طرف خيلي صميميه آخر نامه بنويسيد Love !

لطفاً بخوانيد... مبهمه ... شايد بشه گفت Please consider يا Would you please take a look at

A r c h i
26-11-2007, 21:51
[[quote=cyrus_achamenian;1846494
یه مطلب دیگه هم هست...کسی می دونه آیا جناب "Reza1969 " به انجمن میان یا اینجا رو ترک کردن؟

چون یه سوالی رو ( معادل " به خودم امیدوار شدم " ) 3-4 ماه پیش از طریق پیام خصوصی پرسیده بودم منتها هنوز جوابی نگرفتم!!! گفتم شاید دیگه اینجا نمیان![/quote]

he comes to forum everyday or every other day, you can see that from the deleted posts or transfered posts that he' s done in this room

cyrus_achamenian
26-11-2007, 22:30
سلام

می شه به متن پایین توجه کنید که قسمتی از یک نامه هست :

Dear Cyrus,

Greetings from Dell.

-----------
-----------
-----------

Regards
Dell Customer Care

سوالم راجع به قسمت برجسته شدس...آیا می شه از اسم شخصی هم بعد Greetings استفاده کرد ( اینجا اسم شرکته )
مثل :


Dear John

Greetings from me/Cyrus

ممنون

__________________________________________________ ______


[

he comes to forum everyday or every other day, you can see that from the deleted posts or transfered posts that he' s done in this room

پس اگه جناب "Reza1969 " هنوز بر اینجا نظارت می کنن می شه لطف کنن معادل (( به خودم امیدوار شدم )) رو بگن؟؟

خیلی خیلی لطف می کنید

Rock Magic
27-11-2007, 06:36
Hi There
###

Aeons ago the legends tell we rode onward
Led astray by the northern chaos gods
Calm before the storm we came from the north...
Horses roamed in the open landscaped

The scald sang to their kings
Only he who battle wins
The scald sang to their kings
Let the battle he fought to the won

Tremble with fear for the banner of our kings
War now calls heed to the battle
Hear our swords clinging in the wind
Men cast from their saddles horses roar and scream
Descendants of wrath and the kingdoms of fear...
The might we possess burn like fire
The will remain in our northern hearts...
More scalps to be won - an eye for an eye

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Amin CG
27-11-2007, 10:43
سلام

بچه

مورچه کارگر کدوم یکی درست تره ?

1- worker ant

2-Slave Ant

Sharingan
27-11-2007, 10:45
سلام

بچه

مورچه کارگر کدوم یکی درست تره ?

1- worker (ant)

2-Slave Ant

labourer, worker , slave همگي درست هستند. مگر اينكه اصطلاح خاص علميش رو بخواي!!!

Petros
27-11-2007, 12:06
سلام

بچه

مورچه کارگر کدوم یکی درست تره ?

1- worker ant

2-Slave Ant

Laborer معمولا برای انسان به کار میره
Slave بیشتر معنی برده میده تا کارگر

در نتیجه فکر کنم Worker صحیح تر باشه.

cyrus_achamenian
27-11-2007, 12:09
سلام

معادل این دو تا جمله یک کلمه ای ( البته در فارسی ) رو می خواستم :

(( گرمته؟؟؟ ))

(( سردته؟؟؟ ))

ممنون

NEW USER
27-11-2007, 13:30
اگر متن نامه رو به طور كامل (حالا با حذف بخش‌هاي خيلي محرمانه) اگر كوتاه باشه بگذاريد بهتر ميشه كمك كرد.

مثلاً حضور محترم آقاي X رو ميشه گفت Dear Mr. X
با احترام مثلاً Regards يا Yours sincerely يا خيلي چيزاي ديگه (البته دقيقاً همون نيست ها)

يك دوست كوچك ... خوب اين تعارفات شايد دقيقاً معادلش وجود نداشته باشه . اگر طرف خيلي صميميه آخر نامه بنويسيد Love !

لطفاً بخوانيد... مبهمه ... شايد بشه گفت Please consider يا Would you please take a look at

ممنون از توضیحاتتون

برای حضور محترم آقایDear sir.X محترمتانه و معمول تره یا Dear Mr.X ؟

معادل دوستدار شما دقیقا چه واژه ای می شه؟

اگر براتون مقدوره چند اصطلاح که در انتهای نامه به کار میره رو ذکر کنید

ممنون

desinger2007
27-11-2007, 13:37
با سلام
معنی دقیق این عبارت چی میشه

Acceptable passwords are at least 7 characters long and contain at least 1 non-alphanumeric character.

A r c h i
27-11-2007, 14:04
Hi,
please write it in our translation topic
thanks :11:l



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
27-11-2007, 14:13
ممنون از توضیحاتتون

برای حضور محترم آقایDear sir.X محترمتانه و معمول تره یا Dear Mr.X ؟

معادل دوستدار شما دقیقا چه واژه ای می شه؟

اگر براتون مقدوره چند اصطلاح که در انتهای نامه به کار میره رو ذکر کنید

ممنون


اگه اسم طرف را می دونید
Dear Mr صحیحه
کلمات انتهای نامه


1- Yours
2- Regards
3- Sincerely
4- Yours Sincerely
5- Sincerely Yours
6- Yours Faithfully


در ضمن به سایت زیر هم می تونید مراجعه کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
27-11-2007, 14:19
سلام

می شه به متن پایین توجه کنید که قسمتی از یک نامه هست :
Dear Cyrus,
Greetings from Dell.

Regards
Dell Customer Care

سوالم راجع به قسمت برجسته شدس...آیا می شه از اسم شخصی هم بعد Greetings استفاده کرد ( اینجا اسم شرکته )
مثل :


Dear John


Greetings from me/Cyrus

ممنون


سلام
بله فرقی نمی کنه فرمت Greetings From Someone می تونه برای انتهای نامه به کار بره- البته نه هر نامه ای :46:

A r c h i
27-11-2007, 14:22
سلام

بچه

مورچه کارگر کدوم یکی درست تره ?

1- worker ant

2-Slave Ant

منم موافقم که worker ant صحیح تره

desinger2007
27-11-2007, 14:34
با سلام
معنی دقیق این عبارت چی میشه


Acceptable passwords are at least 7 characters long and contain at least 1 non-alphanumeric character

Sally Anderson
27-11-2007, 14:36
سلام! فعل dispose برای من خیلی فعل گنگیه کسی میتونه اونو با مثال برام روشن کنه که چه معنیهایی داره؟

Bizhan26
27-11-2007, 17:43
بابا جان اين دوست ما يك جمله رو خواسته ترجمه كنه كه مربوط به كامپيوتره شما فوري حوالش دادي به تايپيك زبان
بابا معني تحت الفظي اين جمله اينه كه بايد پسوردي با حداقل 7 كاراكتر انتخاب كني و حداقل يك كاركترش بايد نه عدد باشه نه حرف الفبا به همين راحتي

A r c h i
27-11-2007, 19:01
با سلام
معنی دقیق این عبارت چی میشه


Acceptable passwords are at least 7 characters long and contain at least 1 non-alphanumeric character


پس وردهای مورد قبول حداقل 7 حرف دارند و حداقل دارای یک حرف باشد که نه عدد است و نه حرف (مثل - > . )

cyrus_achamenian
27-11-2007, 22:11
سلام
بله فرقی نمی کنه فرمت Greetings From Someone می تونه برای انتهای نامه به کار بره- البته نه هر نامه ای :46:

ولی اگه دقت کنید در اون نامه ای که برای مثال اوردم ( و واقعی هم هست ) Greetings from Dell در اول نامه اومده!!!

ممنون از توجهتون

A r c h i
27-11-2007, 23:41
ولی اگه دقت کنید در اون نامه ای که برای مثال اوردم ( و واقعی هم هست ) Greetings from Dell در اول نامه اومده!!!

ممنون از توجهتون

فرقی نمی کنه،به نظر من اول و آخر نامه کاملا معنی می ده :20:

من بیشتر این جمله را آخر نامه دیدم

desinger2007
28-11-2007, 08:55
بابا جان اين دوست ما يك جمله رو خواسته ترجمه كنه كه مربوط به كامپيوتره شما فوري حوالش دادي به تايپيك زبان
بابا معني تحت الفظي اين جمله اينه كه بايد پسوردي با حداقل 7 كاراكتر انتخاب كني و حداقل يك كاركترش بايد نه عدد باشه نه حرف الفبا به همين راحتي

سلام و از پاسخ شما بینهایت ممنونم

ya30n
28-11-2007, 15:13
من كدها رو ويرايش كردم ولي هنگام ورود خطاي زير رو داد بايد چكار كنم؟


يا حق (:

hadi_en
28-11-2007, 17:42
سلام

از اساتيد گرامي تقاضا دارم كه اين شعر كوتاه رو برام ترجمه كنيد .

Moon rising, disguising
Lonely streets in gay display
The stars fade, the nightshade
.Closing makes the world afraid
.It waits in silence for the sky to explode
.Here I am, on man's road
...Walking man's road

با تشكر.

Petros
28-11-2007, 19:42
من كدها رو ويرايش كردم ولي هنگام ورود خطاي زير رو داد بايد چكار كنم؟


يا حق (:

I Edited The Codes, But It Showed Me The Error Below When Entering. What Shall I Do

زندگی بهکام (دیوید)

ya30n
28-11-2007, 22:38
مرسي پتروس عزيز...
يا حق (:

A r c h i
29-11-2007, 10:16
سلام
من دنبال یک لغت خوب فارسی برای معنی communication در رشته جامعه شناسی و مثلا در جملات زیر می گردم، چون با لغت society یک جا اومده لغت خوبی براش پیدا نمی کنم


Communication, Power and Counter-power in the Network Society

Mobile Communication and Society

Communication technology and Society


مرسی :11:

mir@
29-11-2007, 11:02
ارتباطات چطوره؟

مثلاً جمله سوم: جامعه و فناوري ارتباطات

A r c h i
29-11-2007, 12:25
ارتباطات چطوره؟

مثلاً جمله سوم: جامعه و فناوري ارتباطات

ممنون امیر جان، ارتباطات تو جمله اول و سوم معنی می ده ولی دومی درست نیست :41:

1- ارتباطات، قدرت و ضد قدرت در جامعه شبکه ای

2- جامعه و ارتباطات متحرک (الان به ذهنم رسید بر وزن ارتباطات ، اگه اجتماعات بذاریم بد نیست ولی یک کم لغات شبیه به هم میشه )
جامعه و اجتماعات متحرک :13: ( به نظرتون معنی می ده) ؟؟؟؟

3- جامعه و فناوري ارتباطات

Admiinia
29-11-2007, 13:11
سلام

دهكده جهاني به انگليش چي ميشه ؟

L05T
29-11-2007, 13:19
میشه Global Village

mir@
29-11-2007, 13:22
ممنون امیر جان، ارتباطات تو جمله اول و سوم معنی می ده ولی دومی درست نیست :41:

1- ارتباطات، قدرت و ضد قدرت در جامعه شبکه ای

2- جامعه و ارتباطات متحرک (الان به ذهنم رسید بر وزن ارتباطات ، اگه اجتماعات بذاریم بد نیست ولی یک کم لغات شبیه به هم میشه )
جامعه و اجتماعات متحرک :13: ( به نظرتون معنی می ده) ؟؟؟؟

3- جامعه و فناوري ارتباطات

فكر كنم اگر به جاي متحرك، «سيار» ترجمه كنيد مشكل كمي تا قسمتي حل بشه.

جامعه و ارتباطات سيار

Amin CG
29-11-2007, 17:45
بچه ها ممنونم

Amin CG
29-11-2007, 17:47
ممکنه این متن زیر رو معنی کنید

واقعا متشکرم

--------------------------------------------------------------------------------

Post subject: Prime Focus Acquires Post Logic Studios and Frantic Films

--------------------------------------------------------------------------------

In furtherance of the earlier intimation made by the Company that the Prime Focus Group is in advanced negotiations with two unlisted entities in North America, the Prime Focus Group is close to reaching final agreement to acquire Post Logic Studios (with offices in Hollywood and New York) and Frantic Films (with offices in Los Angeles, Winnipeg and Vancouver) for a total consideration of USD 43 million, pending finalization of deal structure and applicable regulatory and statutory approvals.

These acquisitions will add to Prime Focus’ global footprint, which currently entails six visual effects and post-production facilities across India and four facilities in London. The acquisition will also add rights over 55,000 square feet of prime real estate in the heart of Hollywood, and a talent pool of 200 new staff members.

The acquisition will give the Prime Focus Group access to the R&D division of Frantic Films, which develops and markets visual effects software solutions. Frantic Films has worked on top Hollywood films including Fantastic Four: The Rise of the Silver Surfer, Grindhouse, Superman Returns, X-Men 3, Poseidon, Mr. Magorium’s Wonder Emporium and Journey 3-D.

Prime Focus Group plans to continue operations of both Post Logic Studios and Frantic Films as independent facilities, providing both companies access to a talent pool of over 400 visual effects artists worldwide.

hadi_en
30-11-2007, 01:15
سلام

از اساتيد گرامي تقاضا دارم كه اين شعر كوتاه رو برام ترجمه كنيد .

Moon rising, disguising
Lonely streets in gay display
The stars fade, the nightshade
.Closing makes the world afraid
.It waits in silence for the sky to explode
.Here I am, on man's road
...Walking man's road

با تشكر.

Asalbanoo
30-11-2007, 07:33
سلام

از اساتيد گرامي تقاضا دارم كه اين شعر كوتاه رو برام ترجمه كنيد .

Moon rising, disguising
Lonely streets in gay display
The stars fade, the nightshade
.Closing makes the world afraid
.It waits in silence for the sky to explode
.Here I am, on man's road
...Walking man's road

با تشكر.

سلام
خدمت شما،امیدوارم درست باشه.
------------
ماه بالا می آید،ظاهر خیابانهای تنها را عوض می کند،جامه ای شاد به آنها می پوشاند...
یا
ماه بالا می آید،به خیابان های تنها ظاهری شاد می بخشد.

ستاره ها بی نور می شوند(کمرنگ می شوند)،کابوس(بختک) نزدیک است؛جهان را می ترساند.
او(کابوس/بختک)در تارکی منتظر می ماند تا شب منفجر شود.
من اینجایم.بر روی جاده انسان
بر روی جاده انسان قدم می زنم

cyrus_achamenian
30-11-2007, 10:30
سلام

یه چند تا جمله هست واسه ترجمه...برای اطلاع بگم که برای فیلم Transformers هستش :

Bogie is in the weeds ten miles out.

Don't go Ricky Ricardo on me!

custom paint

bang this stuff out

I just wouldn't peg you for mechanical.

Can you wrangle me up some Ding Dongs, darling?

beat the crap out of someone

You A-holes are in trouble now

Hey! Duck and cover.

ممنون

mehdi30nema
30-11-2007, 11:30
سلام بچه ها دو تا لغت دارم كه سينونيمش را ميخاستم .
as a rule
call upon
در ضمن اين دومي اگه معني فارسيش رو هم بگيد ممنون ميشم .
مرسي