PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms



صفحه ها : 1 2 3 4 [5]

A M ! N
23-08-2012, 22:08
هیچوقت دنبال حفظ لغات نباش، همیشه سعی کن یادبگیری... مثلا وقتی فارسی یاد میگرفتی،
نیومدی کلمات رو حفظ کنی و فقط به مرور زمان با تکرار و قرارگیری در موقعیت ها یادشون گرفتی.

البته بین اون معنی ها که به قول شما به هم ربطی ندارن، معمولا یه معنی از همه کاربردی تر
هستش، مثلا Take down بیشتر به عنوان " کسی رو کشتن و روی کسی رو کم کردن " به کار
میره. راه یادگیری این اصطلاحات هم مطالعه ی کتاب و داستان و دیدن فیلم هستش.
پس فقط برای یادگیری وقت بزار.. ماندگاریش همیشگیه.

i gave it a thought & found that no matter i go or not i'd be in custody asap , so i decided to take him down along with me

Sh4|)0w
23-08-2012, 23:36
سلام .. معادل این عبارت به فارسی چی میشه ؟؟؟ somebody's bark is worse than their bite

A M ! N
24-08-2012, 00:34
سلام.

معادل انگلیسی این اصطلاح Barking dogs seldom bite هستش. ( سگ لاینده ، گیرنده نباشد )

مفهوم اصطلاحی که گفتی میگه که آدم ها در باطن به اندازه ی اون چیزی که در ظاهر به رخ میکشن نیستن

و اما معادل فارسیش میشه یه چیزی مث " از آن نترس که های و هوی دارد ، از آن بترس که سر به توی دارد "

Sh4|)0w
24-08-2012, 02:10
( سگ لاینده ، گیرنده نباشد ) اینم معنی رو هم میده : a barking dog never bites

federrer
24-08-2012, 16:55
دستت در درد نکنه Am!n عزیز.

چند تا اصطلاح دیگه هم دارم:

go wrong

going away

slow down

keep one's way

nothing mattred any more

و یک جمله:

they have been away from england for ten year


یکی از دوستان این چند اصلاح رو هم برام معنی کنه ممنون میشم .

A M ! N
24-08-2012, 19:58
دستت در درد نکنه Am!n عزیز.

چند تا اصطلاح دیگه هم دارم:

go wrong

going away

slow down

keep one's way

nothing mattred any more

و یک جمله:

they have been away from england for ten year



سلام.
شما ویرایش کرده بودین من اصلا ندیده بودم.


go wrong

- بد پیش رفتن
- رو به کار خلاف آوردن

=======================================


go away

- ترک کردن
- دور شو ! گم شو !

=======================================


slow down

بستگی به موقعیتش داره ، خیلی جاها میتونه استفاده بشه

- (رانندگی) سرعتتو کم کن !
- ( حرف زدن ) آروم ، یواشتر حرف بزن ! ( سرعت حرف زدن رو
بیار پایین)
- و در جاهای دیگه به هر نحو منظور آهسته کردن ریتم عمل
مورد نظر هست.

=======================================


keep ur way

- به راهت ادامه بده.

=======================================


nothing matters any more

- دیگه هیچی مهم نیست.

=======================================


they have been away from England for ten year

- اونا به مدت نه سال از انگلستان دور بودن.

Arashdn
28-08-2012, 15:12
سلام
دوستان معنی
as the song tell us
میشه
اینطوری که بوش میاد ؟ اینطور که پیداست؟

Sh4|)0w
28-08-2012, 16:06
معنی این اصطلاح چی میشه ؟؟؟ "هوای کسی رو داشتن " tnx

A M ! N
28-08-2012, 16:18
سلام
دوستان معنی
as the song tell us
میشه
اینطوری که بوش میاد ؟ اینطور که پیداست؟

سلام. آره معنیش باید همچین چیزی باشه، بستگی به موقعیتش داره.... اینطور که معلومه.
ولی میتونه معنی واقعی خودش رو هم داشته باشه، مثلا چندنفر دارن آهنگ گوش میکنن ، یکی میگه " همینطوری که آهنگ میگه زندگی زیباست ! "


معنی این اصطلاح چی میشه ؟؟؟ "هوای کسی رو داشتن " tnx


اگه منظور کسی رو زیر مانیتور داشتن باشه ازین استفاده کنید :

Have an eye on someone
یا
keep an eye on someone

Hey Daniel , please keep an eye on those rat kids


اگه هم منظور ساپورت کردن کسی باشه

Have someone's back

if i had known you were working for him , i would have had your back

federrer
28-08-2012, 18:20
Am!n عزیز ، من باز چند تا اصطلاح دارم برای ترجمه:


Go down

Got out

Get away

Come down

Coming along

و 4 جمله :

we'll all get killed

I kept out of everybody's way

For some days everything went along quietly

I think I'm going to have to run away before the others

از کمکت خیلی ممنونم.

A M ! N
29-08-2012, 13:51
سلام.

Go down

- پایین اومدن خورشید یا غروب کردن
- زمین خوردن ( گاها سقوط کردن هم معنی میده)
- غرق شدن ( Drown )
- تخریب کردن یک شخص ( یا مثلا یه سازمان )
- اتفاق افتادن
- پذیرفته شدن


Go out

- بیرون رفتن ( مثلا از خانه )
- داخل اجتماع در اومدن
- از مد افتادن
- کم کم خاموش شدن آتش ( مثلا چوب بیشتری بیار آتش داره خاموش میشه )


Get away

- فرار کردن ، در رفتن
- ( به حالت امری ) دور شو ، گم شو..


Come down

- نزول کردن ( شخص یا سازمان مثلا از لحاظ مالی )
- به ارث رسیدن ( مثلا یه چیزی مدام به نسل های پایین تر منتقل بشه )
- رسیدن دستورات از مقامات بالاتر به پایین تر
- اتفاق افتادن ( به صورت مردمی و غیر رسمی گفته میشه )


Come along

- پیشرفت کردن
- رفتن به همراه کسی به جایی ( I'll come along on the hike )
- پیدا شدن ، ظاهر شدن یه دفعه ای .. مثلا " هیچ وقت سریع اولین پیشنهادی که بهت داده میشه رو قبول نکن."


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

we'll all get killed

هممون کشته میشیم.


I kept out of everybody's way

خودمو از راه دیگران دور نگه داشتم.


For some days everything went along quietly

یه چندروزی همه چیز به ارومی پیش رفت.


I think im gonna have to run away before the others

به نظرم مجبور بشم که قبل از بقیه بزنم به چاک.

federrer
29-08-2012, 20:36
خیلی خیلی دستت درد نکنه. کمک خوبی به من می کنید .
واسه تمرین کتاب داستان های مختلفی میخونم، اما تو ترجمه بعضی از این اصطلاحات گیر میکنم.
اگر از منبع خاصی استفاده می کنید به ما هم بگید که زیاد مزاحم شما نباشم.

A M ! N
29-08-2012, 23:25
سلام. خواهش میکنم..

شما نیاز با یادگیری چندچیز دارین، یکی Phrasal verbs و یکی هم Idioms ولی بهتره که شما بیشتر همین Phrasal verbs رو کار کنید.

این 2 سایت رو ببینید :

Phrasal verbs
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Idioms
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

federrer
30-08-2012, 08:00
سلام. هر دو سایتی که معرفی کردین خیلی مفید و کامل هستن مخصوصا [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .

وقتی صفحه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بررسی می کنیم ، می فهمیم که فعل Get برای خودش یه دنیا Phrasal Verbs داره.

اگر بخوایم تک تک این عبارات رو در موقعیت معنی کنیم ، کارمون خیلی گسترده و سخت میشه .روشی یا آموزشی برای یادگیری آسونتر نیست؟؟

A M ! N
30-08-2012, 11:59
سلام. هر دو سایتی که معرفی کردین خیلی مفید و کامل هستن مخصوصا [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] .

وقتی صفحه [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو بررسی می کنیم ، می فهمیم که فعل Get برای خودش یه دنیا Phrasal Verbs داره.

اگر بخوایم تک تک این عبارات رو در موقعیت معنی کنیم ، کارمون خیلی گسترده و سخت میشه .روشی یا آموزشی برای یادگیری آسونتر نیست؟؟

بهتره که فعلهای اصلی رو کار کنید ، مثلا Get , Take , Put , Go , Come , Give و ... که دارای مشتقات زیادی هستند.. میشه توی ذهنت برای فعلهای ترکیبی یک الگو درست کنی.

اصیلهای انگلیسی مثلا بریتانیایی ها نمیان از فعلهای ساده استفاده کنن مثلا بگن Experience ، در عوض میان از فعل ترکیبی Go through استفاده میکنن و ...

شاید بزرگترین معضل برای هرکسی که میخواد انگلیسی یاد بگیره همین Phrasal verbs و تعداد زیادشون باشه. به نظر من اول از داخل همون سایتی که دادم فعلهای اصلی رو که

چند مورد مثال زدم رو کار کن، مثال ها رو هم بخون ببین کاربردشون چطوریه، همه ی اونها هم کاربرد نداره فقط یه سریهاشون، که اگه فیلم نگاه کنی بهتر میفهمی کاربرد کدوم ها بیشتره

Sh4|)0w
06-09-2012, 22:29
سلام ...
میشه معنی اینارو بگید ؟؟

1-کل کل
2-آهنگام خداس
3- پدرم منو بد نگاه میکنه
4-تازه اول زندگیمونه
ممنون.......

A M ! N
09-09-2012, 16:33
سلام ...
میشه معنی اینارو بگید ؟؟

1-کل کل
2-آهنگام خداس
3- پدرم منو بد نگاه میکنه
4-تازه اول زندگیمونه
ممنون.......

سلام

1- Mess up → Don't mess up with him
2- My song is hell of a music
3- My dad's giving me a terrible look
4- it's just the beginning of our life

mjorh
09-09-2012, 23:05
معنی اینارو میگید ...

Get a hold of sb

thats the sprit

A M ! N
10-09-2012, 00:19
معنی اینارو میگید ...

Get a hold of sb

thats the sprit

اولی...

کسی رو گیر آوردن/ پیدا کردن

?A: sorry mam, but how can i get hold of Mr.Johnson
(عذر میخوام خانم ، چطور میتونم آقای جان رو گیر بیارم ؟


دومی...

به این میگن روحیه / عجب روحیه ای ! / ایــــــــنه !!!

A: though i lost the soccer game to him , i'm not nervous at all
B: That's the spirit

mjorh
10-09-2012, 10:23
مرسی آقا امین ..

این : its a stab in the dark میشه همون its a shot in the dark ?

A M ! N
10-09-2012, 11:43
مرسی آقا امین ..

این : its a stab in the dark میشه همون its a shot in the dark ?

قربانت حمید جان..


بله ، هردو معنی تیر در تاریکی و گاها حدس زدن میده.

مثلا

الف: واقعا جواب رو بلد نیستم !
ب: بهتره یه تیر توی تاریکی بزنی ، از جواب ندادن که بهتره !

Arashdn
11-09-2012, 18:05
سلام
یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
joy rider
freak out
busted a grampy
black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
ممنون

A M ! N
12-09-2012, 10:27
سلام
یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
joy rider
freak out
busted a grampy
black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
ممنون

سلام.

- دزد ماشین.
- ( درحالت فعل ) بسیار هیجان زده شدن ، از دست دادن کنترل ( عصبانیت )
- املای صحیحش Bust a grumpy هست، به معنی رفتن به دستشویی از نوع شماره ی 2 و حادش :دی
- به جز قطعی برق ، به معنی سانـــسور کردن خبر هم میتونه باشه.. همچنین معنی خاموشی یه منطقه ی جنگی به منظور پنهان بودن از دید دشمن.

godfather_mk
13-09-2012, 12:56
سلام
یکی دو تا اصطلاح هست که تو فیلم شنیدم و در مورد املاهاشون مطمعن نیستم
joy rider
freak out
busted a grampy
black out (یه معنی به جز خاموشی و قطع برق)
ممنون
BLACK OUT = Faint : غش کردن، بیهوش شدن
من این اصطلاح رو تو سریال FLASH FORWARD یاد گرفتم. تو سریال در یک لحظه هم برق کل شهر قطع میشه و هم، همه مردم بیهوش میشن!

mjorh
14-09-2012, 18:59
Clear the air میشه حل و فصل کردن یا ...؟

معنیه اینم خوب متوجه نمیشم : Lay Cards On The Table !

و همینطور اینا :

Thats the stone loss

kick it back to the gear ...

همشون تو conversation بودن ...اولشم We've gotta ا!

federrer
15-09-2012, 10:30
دوستان من چند تا idiom دارم که معنیشون رو نمیدونم. کمک کنید ممنون میشم

just then

walk way

flew down

flew away

look away

that's that

threw down

long way

He's got a crooked back and he's horrid

east&west
15-09-2012, 22:15
Clear the air میشه حل و فصل کردن یا ...؟

معنیه اینم خوب متوجه نمیشم : Lay Cards On The Table !

و همینطور اینا :

Thats the stone loss

kick it back to the gear ...

همشون تو conversation بودن ...اولشم We've gotta ا!


:19:
Clear the air >>> clarify things
Lay Cards on the Table >>> to tell someone honestly what you think or what you plan to do
That’s the stone loss >>> [could be a metaphor] A stone is a unit of weight equal to 14 pounds or approximately 6.35 kilograms
Kick it back to the gear >>> [could be a metaphor] Kick it back into (high) gear

mjorh
15-09-2012, 23:23
Y so serious ! D!



That’s the stone loss >>> [could be a metaphor] A stone is a unit of weight equal to 14 pounds or approximately 6.35 kilograms
Kick it back to the gear >>>

whats their metaphor meaning then ?

Sh4|)0w
16-09-2012, 15:27
سلام ..میخواستم بدونم این درسته :
If you can't beat them, join them
orIf you can't lick 'em, join 'em
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

pro_translator
16-09-2012, 18:03
سلام ..میخواستم بدونم این درسته :
If you can't beat them, join them
or

If you can't lick 'em, join 'em
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

پنجه با شیر زدن و مشت با شمشیر کار خردمندان نیست...

جنگ و زورآوری مکن با مست // پیش سرپنجه در بغل نه دست...

A M ! N
16-09-2012, 21:48
دوستان من چند تا idiom دارم که معنیشون رو نمیدونم. کمک کنید ممنون میشم

just then

walk way

flew down

flew away

look away

that's that

threw down

long way

He's got a crooked back and he's horrid


سلام.

- درست سر اون زمان ( زمان گذشته )
- منظورتون احیانا Walk away اگه هست ، ترک کردن کسی ( مثلا رابطه های عاطفی !! )
- فرود امدن.
- درحالت فعلی : در رفتن ( به وسیله ی پرواز ) - درحالت اسم : آدم خنگ و بی فکر.
- به یه جای دیگه نگاه کردن ( و درعین حال به جای اصلی و مهمتر نگاه نکردن )
- معنی اول : کاریه که شده !! ( کاری که انجام شده و دیگه نمیشه عوضش کرد..) معنی دوم : کاری که دیگه نمیخوای به هیچ عنوان انجامش بدی.. میگی : همینه که هست !
- یک معنی : وسط گذاشتن پول ( مثلا میخواین خوردنی بخرین با دوستات پول میزارین وسط همگی ) - معنی دوم : دعوا کردن خیابانی.
- راه دراز.
- یه کمر خمیده داره و اون شخص خیلی ترسناکه

A M ! N
17-09-2012, 12:37
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو

when in rome , do as the romans do

federrer
17-09-2012, 14:08
thanks a lot

mjorh
19-09-2012, 12:16
اینارو لطف میکنید ....


Push Come To Shove

Set Sight High

Let Me Bottom Line....

A M ! N
19-09-2012, 13:18
اینارو لطف میکنید ....


Push Come To Shove

Set Sight High

Let Me Bottom Line....

- if push come to shove بغرنج شدن یک مسئله ، تحت فشار قرار گرفتن ( بیشتر منجر به دعوا و خصومت بین طرفین مسئله میشه )
- set the sights یعنی تصمیم گرفتن برای رسیدن به هدف ، یا عزم کردن برای رسیدن به هدف.. ولی set the sights high یعنی انتظار زیادی داشتن ( فکرای گنده گنده کردن که به احتمال زیاد از پسشون هم بر نمیایم )
- این اخری هم احتمالا کوتاه شده ی let me see the bottom line به معنی " آخرشو بگو ببینم چی میشه " هست ، که در مکالماتشون کوتاه بیانش کردن، مثل ما که میگیم " روزم نیست " که کوتاه شده ی " امروز روز خوب من نیست " یا خارجی ها که ممکنه به جای Sit down مختصرا بگن down و...

federrer
20-09-2012, 16:10
این 2اصطلاح یعنی چی ؟؟

than ever

No one does

A M ! N
20-09-2012, 16:37
این 2اصطلاح یعنی چی ؟؟

than ever

No one does

- از همیشه... مثال : I love you more than ever ، دوستت دارم بیشتر از همیشه.
- هیچکس انجام نمیده ، البته بستگی داره که جمله ی قبلیش چی باشه..چون معنی فعل does تابع معنی فعل قبلی هستش، مثلا :
he doesn't deny the death, no one does
اون مرگ رو انکار نمیکنه ، هیچکس انکار نمیکنه !

she doesn't hurt herself, no one does
اون به خودش صدمه نمیزنه، هیچکس به خودش صدمه نمیزنه.

federrer
20-09-2012, 17:01
He Won't like me' Jack said . No one does'

این سه تا رو هم زحمتشو بکش :

pull out

hopped on

hopped around

pro_translator
20-09-2012, 18:24
He Won't like me' Jack said . No one does'


اون از من خوشش نمی‌آد (= نخواهد آمد)... هیچ کس از من خوشش نمی‌آد... (= هیچکس منو دوست نداره...)...

دیالوگ قبلش اگه اشتباه نکنم اینه:

خیلی دلم می‌خواد بدونم (اینجا معادل I wonder) نظر اون راجع به تو چیه؟ (= خواهد بود)

(= وقتی تو رو ببینه از تو خوشش می‌آد؟)

A M ! N
20-09-2012, 23:54
He Won't like me' Jack said . No one does'

این سه تا رو هم زحمتشو بکش :

pull out

hopped on

hopped around

- "ترک کردن" ( مثال : The train pulls out at night )

- Hop on "پریدن پشت چیزی" ، مثلا پریدن پشت اسب یا موتور

- باید جملش رو کامل بگین ، ولی معنی کلیش تقریبا میشه " جست و خیز کردن اطراف یک مکان "

mjorh
21-09-2012, 23:37
سلام ...

معنی اینارو لطف میکنید ...:20:


Hold on to ur hats

blow off some steam

bend sb's ear

flew off the handle

Catch sb's drift

load off sb's mind

A M ! N
22-09-2012, 18:57
- "حواست جمع باشه" یا " آماده باش"
- " خود را خالی کردن " حالا میتونه خالی کردن از انرژی باشه میتونه از احساسات باشه... مثلا " محمد هرزمانی که دوست داشتی میتونی با من حرف بزنی و خودتو خالی کنی ! "
- " صحبت کردن با کسی برای مدت طولانی ، معمولا یه صحبت خسته کننده و ناراحت کننده " مترادفش به زبون خودمون " مخ کسی رو بردن "
- " از کوره در رفتن " یا " از دست دادن کنترل "
- " منظور حرفای کسی رو فهمیدن " مثال : I didn't understand everything he was saying but I think I caught the drift
- " به کسی تسلی خاطر دادن " یا " آروم کردن کسی " یا " برداشتن بار عصبی از روی ذهن کسی "

A M ! N
26-09-2012, 13:00
! Stop nagging at boss's daughter to do her defined chores on time otherwise u may get your walking papers

get fired from your job =

ممکنه از کارت اخراج بشی.


Get the walking papers
اخراج شدن از کار



my boss told me that i was going to work on the graveyard shift for just a week

i 12:00 am to 08:00 am =

از 12 شب تا 8 صبح


Graveyard shift
شیفت کاری که از ساعت 12 شب تا 8 صبح هست.

federrer
29-09-2012, 12:38
معني دقيق اصطلاح fall asleep چي ميشه؟؟
بخواب رفتن يا آماده خواب شدن يا خوابيدن؟؟ شرحش start sleeping هست

A M ! N
29-09-2012, 15:03
معني دقيق اصطلاح fall asleep چي ميشه؟؟
بخواب رفتن يا آماده خواب شدن يا خوابيدن؟؟ شرحش start sleeping هست

سلام.

معنی دقیقش ، به خواب رفتن.

i always fall asleep while studying

Sh4|)0w
29-09-2012, 23:53
سلام دوستان خسته نباشید
لطفا این اصطلاحاتو معنی کنید اگه ممکنه با مثال .. مرسی
-قرار شر باکسی گذاشتن
-با کسی کل داشتن -
-تنت میخاره !!
-کرکات بریزه
- کیفم کوکه
-اوستاکار
***با ما به از این باش که با خلق جهانی

A M ! N
30-09-2012, 22:29
سلام دوستان خسته نباشید
لطفا این اصطلاحاتو معنی کنید اگه ممکنه با مثال .. مرسی
-قرار شر باکسی گذاشتن
-با کسی کل داشتن -
-تنت میخاره !!
-کرکات بریزه
- کیفم کوکه
-اوستاکار
***با ما به از این باش که با خلق جهانی

1 - منظورتون رو از این اولی نفهمیدم ، میشه توضیح بدین ؟

2- To challenge someone
مثال:
u wanna challenge me ? come and get it

3-To ask for trouble or To ask for it
مثال:
he is asking for trouble with his statements

4 - منظورتون همون تعجب هستش ؟
اگه آره فکر کنم Freak out مناسب باشه.
مثال:
I Freaked out when i saw him coming


5 - Skillful به حالت صفت

6 - کاملا معادل مثل اون رو نمیشناسم ، ولی منظور زیاد علاقه به کسی نشون ندادن یا انکار کردن کسی
میشه ازین استفاده کرد ، یعنی اینطوری گفتش :

Don't give me the cold shoulder

pro_translator
01-10-2012, 00:34
1 - منظورتون رو از این اولی نفهمیدم ، میشه توضیح بدین ؟

2- To challenge someone
مثال:
u wanna challenge me ? come and get it

3-To ask for trouble or To ask for it
مثال:
he is asking for trouble with his statements

4 - منظورتون همون تعجب هستش ؟
اگه آره فکر کنم Freak out مناسب باشه.
مثال:
I Freaked out when i saw him coming


5 - Skillful به حالت صفت

6 - کاملا معادل مثل اون رو نمیشناسم ، ولی منظور زیاد علاقه به کسی نشون ندادن یا انکار کردن کسی
میشه ازین استفاده کرد ، یعنی اینطوری گفتش :

Don't give me the cold shoulder

برای skillful شاید بشه professional هم گفت...

کرکات بریزه رو گمونم جا انداختی... توی معنیش منم مونده‌ام...

مثلا معنیش اینه که بترس یا یه چیزی مشابه دلت بسوزه؟!

در حالت دوم، S*uck on that! چطوره؟

یا In your face؟ یا Burn on you که یکم بچه‌گانه‌اس... شایدم Eat your heart out! یا Get a load of that که یکم شاخ‌تره!

واسه‌ی آخری هم اگه معادل دقیق نباشه شاید معنیشو بشه با یه treat us better یا treat us nicely رسوند...

مشابهش One good turn deserves another هست...

A M ! N
01-10-2012, 01:01
فکر کنم منظور یه چیزی مثل " پشمات فر میخوره " باشه !

نه ، کیفم کوکه رو جا انداخته بودم.

که Happy as a clam و Happy as the day is long باید مناسب باشه.

Sh4|)0w
01-10-2012, 22:45
1 - منظورتون رو از این اولی نفهمیدم ، میشه توضیح بدین ؟



منظورم اینه که 2نفر با هم تلفنی در یه جا قرار دعوا بگذارند و برن با هم دعوا کنن

A M ! N
03-10-2012, 01:55
منظورم اینه که 2نفر با هم تلفنی در یه جا قرار دعوا بگذارند و برن با هم دعوا کنن

اصطلاحی وجود داره که من هرچی گشتم پیداش نکردم ولی میتونی ازین استفاده کنی :

Arranging a physical confrontation

یعنی قرار دعوای فیزیکی گزاشتن.

A M ! N
03-10-2012, 02:16
leave me in your mother

جون مادرت بیخیال ماشو ( تنهام بزار )

federrer
06-10-2012, 12:52
معنی pull out رو خواسته بودم ، یکی از دو ستان گفتن" ترک کردن"


-
"ترک کردن" ( مثال : The train pulls out at night )


در جمله زیر معنی "بیرون کشیدن " نمیده ؟؟؟

she began to pull out the thick grass around them

راستی معنی اصطلاح at once چی میشه ؟؟

A M ! N
06-10-2012, 13:44
سلام. بله من فقط یکی از معنی هاش رو گفته بودم.

در اون جمله معنی "ازبین بردن" میده.. از بین بردن علفها..


"کنار کشیدن" یا حالا به نوعی "بیرون کشیدن" هم به عنوان یکی از معنیهای مهمش هست.
مثلا
I suggest you pull out of this chess tournament
بهت پیشنهاد میکنم پاتو از مسابقات شطرنج بکشی بیرون.

at once به معنی فورا...

pro_translator
06-10-2012, 14:37
معنی pull out رو خواسته بودم ، یکی از دو ستان گفتن" ترک کردن"



در جمله زیر معنی "بیرون کشیدن " نمیده ؟؟؟

she began to pull out the thick grass around them

راستی معنی اصطلاح at once چی میشه ؟؟


از اونجایی که قبل از این جمله گفته به این نتیجه رسید که به هوا و نور احتیاج دارن گمونم بشه pull out رو اینجا کندن علف‌های هرزه‌ی دورشون هم معنی کرد...

federrer
09-10-2012, 08:15
دقیقا منظور من هم از بیرون کشیدن همین " کندن علف های هرزه ی دورشون" هست .

میخواستم بدونم از لحاظ معنی ، اصطلاح Just then با Just after تفاوت داره یا نه ؟؟

Just after مترادف با as soon as و when به معنی "به محض اینکه " و" درست بعد از " و "زمانی که" هست

pro_translator
09-10-2012, 09:01
دقیقا منظور من هم از بیرون کشیدن همین " کندن علف های هرزه ی دورشون" هست .

میخواستم بدونم از لحاظ معنی ، اصطلاح Just then با Just after تفاوت داره یا نه ؟؟

Just after مترادف با as soon as و when به معنی "به محض اینکه " و" درست بعد از " و "زمانی که" هست

Just then یعنی at a particular time in the past... در یک زمان ویژه در گذشته... توی جمله: درست همون وقت...

s@har
11-10-2012, 23:18
یه سری مطالب راجع به آموزش اصطلاحات امریکایی داشتم .خیلی به دردم میخورن. گفتم شاید به درد بخورن اینجا هم بنویسمشون .حالا شاید بعضیاش و قبلا دوستان نوشته باشن که به بزرگی خودتون عفو کنین.:31:
اگر ایراد و اشکالی هم داشت بگید و باز هم به بزرگی خودتون ببخشین:31:

وقتی می خوایم بگیم چیزی خیلی مشخص و واضحه ، اصطلاحا میگیم: “تابلوئه”.

“تابلو بودن” تو فارسی مفاهیم و کاربرد های مختلفی داره.
یکی از اصطلاحاتی که به همین موضوع اشاره داره اینه: stick/stand out a mile
It stood out a mile that she was lying
”از دور داد میزد (خیلی تابلو بود) که داشت دروغ می گفت”
.
.
گاهی تابلو بودن به این اشاره داره که فهمیدن جواب چیزی خیلی اسونه.
No-brainer برای همین موضوع بکار میره. No-brainer اسمه.
مثال:
B: Who do you think is better-looking, Jennifer Lopez or Jessica Alba?
A: That’s a complete no-brainer! Jessica Alba is much hotter!
A: به نظرت کدوم یکی خوشگل تره، جنیفر لوپز یا جسیکا البا؟
B: این که خیلی تابلوئه! جسیکا البا جذاب تره!
*نکته: Mindf**k هم در مقابل no-brainer قرار داره.
.
.
و اصطلاح بعدی که به همین منظور به کار میره اینه: giveaway (اسمه). وقتی میگیم چیزی giveaway ـه یعنی اون چیز باعث لو دادن اصل قضیه و نمایاندن سر درون طرف میشه!
مثال: Vince was lying. His red face was a dead giveaway
” وینس داشت دروغ میگفت. اون قیافه ی سرخش بدجوری تابلو کرده بود (خیلی تابلو بود)”
.
مثال:
He’s been smoking dope. His glazed eyes were a clear giveaway
” از اون چشای خمارش تابلو بود (میشد فهمید) که dope مصرف می کنه (می کشه)”
.
* نکته ۱: پس یادتون باشه که برای تاکید رو giveaway ، از clear یا Dead استفاده کنین.
* نکته ۲: giveaway یه معنیه دیگه ای هم داره و اون اینه که به چیزی گفته میشه که کمپانیها رو محصولاتشون به عنوان هدیه به مشتریاشون ارائه میدن که میگیم “اشانتیون”
مثال: there’s a free CD with our magazine next month as a giveaway
” مجله ماه اینده قراره یه سی دی به عنوان اشانتیون داشته باشه”
نکته۳: dope دو تا معنی رایج داره. یکی به عنوان اسم یعنی مواد مخدر (نوعی ماده ی مخدر) و به عنوان صفت هم با awesome ، the bomb ، cool مترادفه به معنی خفن ، معرکه ، باحال

s@har
11-10-2012, 23:21
یه سری اصطلاحات جالب:

Kiss sbs a$$: to be very nice to sb in order to persuade them to help you or give you sth. پاچه خواری کردن- کسی را خخخخخر کردن البته معانی نزیکتری هم براش داریم که بدلیل مسائل ادبی تربیتی از گفتنش صرف نظر کردیم!!!!



Richard always kisses the boss ass for promotion. ریچارد همیشه پاچه خواری رئیسو میکرد که ترفیع بگیره



Kiss sth better: to take away pain of an injury by kissing it.

Come here baby and let me kiss your head better. کوچولو بیا اینجا سرتو بوس کنم زود خوب شه


Cut a tooth: اینم یعنی دندون دراوردن


Move yo a$$: get yo a$$ in gear بی ادبانه ترین عبارتی که میشه برای عجله کن یا بجنب استفاده کرد همین اصطلاحه که اگه بیننده ی فیلمای امریکایی باشین حتما تاحالا اینو شنیدین






Not sleep a wink = not get a wink of sleep چشم رو هم نذاشتن

A: your eyes look swollen whats happened?
B; I didn’t sleep a wink last night, Id to cram for my math exam!
Kick sbs a$$ : to punish or defeat تنبیه کردن – شکست دادن
معنی دوم بیشتر برای بازی ها به کار میره اما bring sb to their knees بیشتر برای جنگهای سیاسی کاربرد داره

if i dont get home fefore 9 pm mum absolutely will kick my ass

Holding a grudge against sb: از کسی کینه به دل داشتن

Helen holding a grudge against her boss because he gave her the axe without any reason and take the bread out of her mouth.
هلن از رئیسش کینه به دل داره چون بدون هیچ دلیلی اونو اخراج کرد و از نون خوردن انداختش


Hoof it: to go some where on foot
We hoofed it all the way to the university since we had no money to hail a cab. مجبور شدیم کل راه رو پیاده بریم چون حتی پول برای تاکسی گرفتن هم نداشتیم
البته این اتفاقا تو مملکت ما که معمولیه و اصلا جای تعجب نداره که!!!!!!!!!!


Give sb the eye = eye sb up
To look at sb in a way that shows you find them sexually attractive.

He is definitely giving you the eye!

To make out: to kiss with much passion
Ted and Amber started making out at the stop light and didn’t realize that the light had turned green!!!!
Make out سه تا معنی دیگه هم داره

1) to manage
2) to understand or see with difficulty
It was so foggy I could barely make out the street signs.
3) to prepare a check or other payment.
Please make out a check for this month’s rent.

s@har
11-10-2012, 23:29
یه چیزی هم راجه به اصطلاحات خوندم:
1) در اصطلاحاتی که be بکار رفته می بایست از افعال am , is , are ,was , were استفاده کنید.
2)در اصطلاحاتی که one's بکار رفته می بایست از صفات ملکی my , your , his , her , our , their استفاده کنید.
3) در اصطلاحاتی که sb بکار رفته می بایست از ضمایر مفعولی me , you , him , her , us , them و یا نام اشخاص استفاده کنید.

s@har
11-10-2012, 23:30
l ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) این پست قراره با
یه تعداد اصطلاح مرتبط با هم اشنا شین

Blow it : یعنی خراب کردن امتحان.مثلا میگین
من امروز امتحان ریاضی رو خراب کردم.
I had a math
exam and I blew it

Cut class: یعنی از کلاس جیم شدن یا به اصطلاح
کلاس رو دو دره کردن
As a joke ,
yesterday all the students cut their math class and went to swimming.
واقعا خنده داره
، دیروز همه ی دانش آموزان کلاس ریاضی رو دو دره کردن و رفتن شنا !

Slack off : تنبلی کردن ، سستی کردن
Near the end of
the school year , sally’s began to slacking off , and her grades showed it
نمرات جولی نشون
میده که اون داره آخر سالی تنبلی می کنه.

Lost cause : از این اصطلاح وقتی استفاده می
کنین که می خواین بگین مثلا ” من تو کلاس شیمی چیزی سر در نمیارم یا کلاس
شیمی بدرد من نمی خوره” درواقع لب کلام این که احتمال موفقیت شما تو کلاس
شیمی صفره
Chemistry class
is a lost cause for me

Hit the book : شروع به درس خوندن کردن

Be over one’s head : یعنی عقل کسی به چیزی قد ندادن یا
از مطلبی سر درنیاوردن
Teacher was
talking above my head in the class

Be head and shoulders above sb: یه سر و گردن از کسی بالا بودن –
ازکسی بهتر بودن
You are head and
shoulders above the others in math

Cram for : این یکی باحال تره ، حتما شنیدین که
میگن “من شب امتحان فقط می خوندم” .این اصطلاح هم یعنی حجم زیادی از درس
رو ضربتی و فشرده قبل از امتحان خوندن(البته نه الزاما شب قبل امتحان)
I have to cram for my math exam tomorrow

s@har
11-10-2012, 23:31
See sb through sth: در موقع سختی به کسی کمک کردن
He was a real friend to see me through my long illness
اون یه دوست واقعی بود بخاطر اینکه در طول بیماری بهم کمک کرد.

See through sb : یعنی بفهمی که یکی سعی داره بهت کلک بزنه
You can't fool me anymore. I can see through you and all your tricks
شما دیگه نمی تونید منو گول بزنید .من دست شما رو خوندم و همه ی حقه هاتون برام رو شده.
See about sth: یعنی وقتی می خواین مطمئن شین(یا فکر کنید) که قرار انجام کاری رو گذاشتین و از عهده اش بر میاین.

I don't know who is going on the trip. You ask Jill.I will see about your request.


See red: عصبانی شدن
If he saw what she was doing behind his back, he'd see red
اگه می فهمید چه کارا که پشت سرش کرده بود ، خیلی عصبانی می شد.
‘I don’t see why not’:این جمله ی جالب رو وقتی بکار می برین که کسی از شما یه تقاضایی می کنه و شما هم در جواب می خواین بگین "آره ، چرا که نه

s@har
11-10-2012, 23:32
Or rather
تا به حال به کلمه ی ترکیبی or rather که ما بین جمله ها میاد دقت کردین؟ می دونید معنیش چی میشه؟ به جمله ی زیر دقت کنید و ببینید چه برداشتی از این کلمه دارین:
jack is my friend , or rather he was my friend

در واقع ما از این ترکیب برای دادن اطلاعات دقیق تر در مورد جمله ی اول ازش استفاده می کنیم.من خودم شخصا “or rather” رو به صورت "به بیان دقیق تر" یا "در واقع" معنی می کنم.پس جمله ی بالا رو میشه اینطور معنی کرد:
جک دوست منه ، در واقع اون یه زمانی دوست من بود.

s@har
11-10-2012, 23:33
اصطلاح “cut corners” نزدیک ترین معنی برای عبارت ” ماست مالی کردنه”.
Cut corners: ماست مالی کردن – سر و ته کاری رو
بهم آوردن – کم دردسرترین و راحت ترین راه رو برای انجام کاری انتخاب کردن که
معمولا باعث ضربه خوردن به اون کار میشه(سرسری کاری رو انجام دادن)

Never cut corners when you are sweeping a place
وقتی که داری جایی رو رفت و روب می کنی ، هرگز کار رو ماست مالی نکن

We have to cut a few corners to get Jim’s order ready in time
ما مجبوریم که کمی سر و ته کارو بهم بیاریم تا بتونیم سفارش جیم رو به موقع آماده کنیم.

s@har
11-10-2012, 23:34
” all but” عبارتیه که خیلی از افراد از این کلمه برداشت اشتباهی دارن . به این جمله دقت کنین:
“He’s all but poor”
ممکنه شما این جمله رو اینطوری معنی کنین: “اون همه چی می تونه باشه بجز فقیر” یعنی میگین این جمله “فقیر بودن” رو به عنوان یکی از ویژگی های فرد مورد نظر انکار می کنه در حالی که دقیقا عکس این مطلبه.
معنی درست اون جمله میشه:” اون کاملا (یا خیلی) فقیره”
ضمنا دقت کنین که کلمه ی “but” اگه به عنوان قید بکار بره به معنی “فقط” و معادل “only” ـه .
It’s but one simple dress
یعنی “اون فقط یه لباس ساده ست”

s@har
11-10-2012, 23:34
این اصطلاح فارسی رو شنیدین که میگن “اینو می ذارم به حساب/پای بی تجربگیت” که وقتی کسی کار اشتباهی رو انجام میده و شما هم می خواین ضمن اینکه اونو ببخشین ، یه هشدار هم بهش بدین ، از این استفاده می کنید که معادل این عبارت میشه: chalk it up to sth

مثال:
She doesn’t even bother to say thank you but I just chalk it up to bad manners.
اون حتی به خودش زحمت نداد که یه تشکر ازم بکنه ، اما من اینو می ذارم به حساب بی ادبیش

s@har
11-10-2012, 23:36
یکی از نکته هایی که باید بهش توجه کنید فزق بین دو فعلassure و ensure
Assure به معنی “اطمینان دادن”
I assure you that the dog isn’t dangerous.
من به شما اطمینان می دم که اون سگ خطرناک نیست.
”Ensure ” به معنی “اطمینان حاصل کردن” یا “مطمئن شدن”
Please ensure that all the lights are switched off before you leave
مطمئن شید که همه ی چراغ ، قبل از اینکه اینجا رو ترک کنید ، همگی خاموش شده باشند.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

یکی از کلماتی که تو انگلیسی جالبه و حدس می زنم که به ندرت دیده باشینش ، کلمه lest به معنی “مبادا” . این کلمه وقتی تو جمله میاد ، جمله رو منفی می کنه:

She wore chador
lest anyone recognize her
اون چادر سر کرد تا مبادا کسی اونو بشناسه.

همونطور که دیدید جمله از نظر ظاهری منفی نبود ولی مفهوم منفی داشت.

s@har
11-10-2012, 23:41
Mutter sth under one’s breath: یعنی چیزی رو زیر لب آروم زمزمه
کردن

She was muttering something under her breath
اون داشت چیزی رو زیر لب زمزمه می کرد.

The passenger next to me was angry over the delay and
kept grumbling about the airline under his breath
مسافری که بغل دست من نشسته بود تو اون مدتی که (هواپیما)
تاخیر داشت مدام زیر لبش غرغر می کرد.

s@har
11-10-2012, 23:44
می دونستین که واژه ی obama هم تبدیل به یه اصطلاح شده.درسته ، شما از اصطلاح obama ! برای مفهوم “باحال بودن” که معادل کلمه “cool” استفاده کنید.
Hey boy , you’re so obama=you so cool
هی پسر تو خیلی باحالی
__________________________________________________ _

می تونید از اصطلاح “I’ll eat my hat” برای بیان جمله هایی
مثل”اگه بتونی مخ اون دختره رو بزنی اسممو عوض می کنم” استفاده کنید که
“اسممو عوض می کنم” میشه همون “I’ll eat my hat”
این اصطلاح رو باید طیق مثال زیر بکار ببرید:

If you win the match , I’ll eat my hat
“اگه مسابقه رو ببرین ، من اسمم
رو عوض می کنم.
__________________________________________________ __

s@har
11-10-2012, 23:51
اصطلاح مورد نظر
ما تو این پست مربوط میشه به عبارت “چه بهتر” یا “فبها”که
عربی هم هست.
معادل انگلیسی
“چه بهتر” میشه “so much the better”
به مثال زیر دقت
کنید:

لطفا با ما بیا
پیکنیک ، اگه بتونی با خودت سالاد بیاری که فبها(سالاد هم اگه بتونی بیاری چه
بهتر:
Please come with
us to the picnic , if you bring a salad , so much the better

People would
like a good story and if it’s a strange
and scary story , so much the better
مردم دلشون
داستان خوب می خواد و چه بهتره که این داستان عجیب و ترسناک باشه(یا اگه این
داستان عجیب و ترسناک باشه فبها)

pro_translator
12-10-2012, 00:37
یه سری مطالب راجع به آموزش اصطلاحات امریکایی داشتم .خیلی به دردم میخورن. گفتم شاید به درد بخورن اینجا هم بنویسمشون .حالا شاید بعضیاش و قبلا دوستان نوشته باشن که به بزرگی خودتون عفو کنین.:31:
اگر ایراد و اشکالی هم داشت بگید و باز هم به بزرگی خودتون ببخشین:31:

سلام سحر جان...

سایت LBDictionary.com قبلا معرفی شده و سایت خوبی هم هست...

ممنون بابت مطالبت ولی متاسفانه بابت کپی/پیست کردن از جاهای دیگه و نیاوردن منبع سایت‌ها، توی فروم‌های رقیب P30Worldی‌ها رو خیلی مسخره می‌کنن...

s@har
12-10-2012, 13:56
سلام...
منبع اینا رو نمیدونستم یکی از دوستام واسم ایمیل کرده بود. همش همینا بود. به هرحال نمیدونستم شرمنده:31::11:
+ ممنون که گفتی:11:

pro_translator
12-10-2012, 14:01
سلام...
منبع اینا رو نمیدونستم یکی از دوستام واسم ایمیل کرده بود. همش همینا بود. به هرحال نمیدونستم شرمنده:31::11:
+ ممنون که گفتی:11:

حالا شما ادامه بده... من توی این فروم در مقامی نیستم که بخوام با این کارها مخالفت یا موافقت کنم...

s@har
12-10-2012, 14:07
حالا شما ادامه بده... من توی این فروم در مقامی نیستم که بخوام با این کارها مخالفت یا موافقت کنم...
همینا رو داشتم فقط... یکی از دوستام تو کلاس زبان گفت یه سری اصطلاح داره که جالبن. گفت از اینترنت ورداشته گفتم واسم بفرسته. به هر حال منبعشو نمیدونستم..
بازم ممنون که یاد اوری کردی:11:

pro_translator
12-10-2012, 16:45
همینا رو داشتم فقط... یکی از دوستام تو کلاس زبان گفت یه سری اصطلاح داره که جالبن. گفت از اینترنت ورداشته گفتم واسم بفرسته. به هر حال منبعشو نمیدونستم..
بازم ممنون که یاد اوری کردی:11:

من حدود ۳۰۰ مگ TXT و PDF و HTML و CHM از اینترنت اصطلاح و ضرب‌المثل در طول این چند سال جمع‌آوری و دسته‌بندی و مرتب کرده‌ام...

انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی و کانادایی و استرالیایی...

هم انگلیسی به انگلیسی و هم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی...

یه تعداد هم دیکشنری اصطلاحات انگلیسی به انگلیسی (مثلا برای بابیلون Urban Dictionary) دانلود کرده‌ام...

بسته‌ی سایت LBDictionary.com هم گرفته‌ام...

اگه دوستان بخوان می‌تونم بذارم (منظورم بسته‌ی سایت نیست!)...

منتها چون حجمشون زیاده باید تعداد تقاضاها زیاد باشه که یه جورایی بصرفه! :31:

A M ! N
12-10-2012, 17:04
از نظر من ایرادی به گذاشتن اصطلاحات از سایتهای دیگه وارد نیست.
این چندنکته باید رعایت بشه فقط :


- در مواردی که نویسنده ی مطلب ، مطلب خودش رو ممنوع الکپی کرده ، از کپی خودداری کنید.
- در مواردی که نویسنده ی مطالب ، کپی مطالب رو به شرط ذکر منبع بلامانع دونستن ، حتما منبع رو ذکر کنید.
- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید

- اصطلاحات به صورت فایلهای Document هم در آرشیو دانلود کتابهای الکترونیک قرار بگیره...
مگر اینکه اطلاعاتش رو به صورت تدریجی کپی بگیرین بزارین اینجا ، که البته باز باید منبع رو ذکر کنید.

باسپاس.

s@har
12-10-2012, 18:46
این سایتی که میگی دنباله همون 1000idioms هستش دیگه تازه فهمیدم چون خیلی وقت بود سر نزده بودم وبلاگش متوجه نشدم تبدیل به سایت کرده:31:


از نظر من ایرادی به گذاشتن اصطلاحات از سایتهای دیگه وارد نیست.
این چندنکته باید رعایت بشه فقط :


- در مواردی که نویسنده ی مطلب ، مطلب خودش رو ممنوع الکپی کرده ، از کپی خودداری کنید.
- در مواردی که نویسنده ی مطالب ، کپی مطالب رو به شرط ذکر منبع بلامانع دونستن ، حتما منبع رو ذکر کنید.
- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید

- اصطلاحات به صورت فایلهای Document هم در آرشیو دانلود کتابهای الکترونیک قرار بگیره...
مگر اینکه اطلاعاتش رو به صورت تدریجی کپی بگیرین بزارین اینجا ، که البته باز باید منبع رو ذکر کنید.

باسپاس.
تو وبلاگ قبلیش که دقیقا اینجوری نوشته>> ضمنا تمامی قوانین این وبلاگ وله پس لطفا سوء استفاده کنید !!<<:31:


بسته‌ی سایت LBDictionary.com هم گرفته‌ام...
قبلا تو وبلاگش یه بسته مکالمه دو نفر آمریکایی زبان رو واسه فروش گذاشته بود همونه؟؟ من اونو میخوامش تو وبلاگ قبلیش و سایت جدیدی که گفتی گشتم ولی نمیدنم همونی که قبلا گذاشته بود رو هنوزم داره یا نه..

pro_translator
12-10-2012, 18:57
- اصطلاحات به صورت فایلهای Document هم در آرشیو دانلود کتابهای الکترونیک قرار بگیره...
مگر اینکه اطلاعاتش رو به صورت تدریجی کپی بگیرین بزارین اینجا ، که البته باز باید منبع رو ذکر کنید.

باسپاس.

من که نگفتم "حتما می‌ذارم!" من گفتم "اگه دوستان بخوان می‌ذارم!"

بعدش هم دیگه وقتی چیزی عیانه (مثلا همه می‌دونن Haste is waste یا Easy come, easy go معادلشه چیه...) دیگه منبع نمی‌خواد که!!!

A M ! N
12-10-2012, 19:54
این سایتی که میگی دنباله همون 1000idioms هستش دیگه تازه فهمیدم چون خیلی وقت بود سر نزده بودم وبلاگش متوجه نشدم تبدیل به سایت کرده:31:


تو وبلاگ قبلیش که دقیقا اینجوری نوشته>> ضمنا تمامی قوانین این وبلاگ وله پس لطفا سوء استفاده کنید !!<<:31:

قبلا تو وبلاگش یه بسته مکالمه دو نفر آمریکایی زبان رو واسه فروش گذاشته بود همونه؟؟ من اونو میخوامش تو وبلاگ قبلیش و سایت جدیدی که گفتی گشتم ولی نمیدنم همونی که قبلا گذاشته بود رو هنوزم داره یا نه..

پس دیگه مشکلی نداره سحر عزیز.



بعدش هم دیگه وقتی چیزی عیانه (مثلا همه می‌دونن Haste is waste یا Easy come, easy go معادلشه چیه...) دیگه منبع نمی‌خواد که!!!

بله اگه اینجارو ببینی دقیقا همین رو گفتم مسعود جان :


- حدالمکان وقتی اطلاعاتی که به صورت طبقه بندی شده درمکانهای مختلف قرار گرفته را کپی میکنید ، منبع رو ذکر کنید

منظور اینکه فرض کن طرف نشسته کلی وقت گذاشته مطالب رو جمع آوری کرده ، طبقه بندی کرده گذاشته روی سایت ، حالا میایم با یه کپی پیست ، تمام
زحماتشو به سرقت ببریم.. بدون اینکه منبع رو ذکر کنیم.. منظور مطالب عظیم و گردآوری شده بود. حالا اگه یک یا دو یا سه جمله از داخل اون اطلاعات برداشتین
که دیگه قائدتا منبع نمیخواد!

ممنون.

godfather_mk
13-10-2012, 13:28
من حدود ۳۰۰ مگ TXT و PDF و HTML و CHM از اینترنت اصطلاح و ضرب‌المثل در طول این چند سال جمع‌آوری و دسته‌بندی و مرتب کرده‌ام...

انگلیسی آمریکایی و بریتانیایی و کانادایی و استرالیایی...

هم انگلیسی به انگلیسی و هم انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی...

یه تعداد هم دیکشنری اصطلاحات انگلیسی به انگلیسی (مثلا برای بابیلون Urban Dictionary) دانلود کرده‌ام...

بسته‌ی سایت LBDictionary.com هم گرفته‌ام...

اگه دوستان بخوان می‌تونم بذارم (منظورم بسته‌ی سایت نیست!)...

منتها چون حجمشون زیاده باید تعداد تقاضاها زیاد باشه که یه جورایی بصرفه! :31:
i gathered ton's of idiom's by myself, but when i want to look up for a particular idiom i cannot find it quick. can you give me a hint about categorizing them?
I personally use microsoft excel for deposit my idiom's and vocabularies in it .
which method do you use for a quick access to your idioms?

pro_translator
13-10-2012, 20:00
i gathered ton's of idiom's by myself, but when i want to look up for a particular idiom i cannot find it quick. can you give me a hint about categorizing them?
I personally use microsoft excel for deposit my idiom's and vocabularies in it .
which method do you use for a quick access to your idioms?

Let me know when you found a way! Never really tried to do so... Not necessarily...

I started categorizing them from the very first day I started gathering materials and stuff...

Stored them in categorized folders and in different text and PDF files... Just like the Jargon topic...

When looking for some idiom or proverb I just open the related .txt and type the idiom in Persian or English... Always got the result I wanted so far... Never fails...

I actually don't really need them anymore... I mostly remember everything...

godfather_mk
13-10-2012, 21:48
Let me know when you found a way! Never really tried to do so... Not necessarily...

I started categorizing them from the very first day I started gathering materials and stuff...

Stored them in categorized folders and in different text and PDF files... Just like the Jargon topic...

When looking for some idiom or proverb I just open the related .txt and type the idiom in Persian or English... Always got the result I wanted so far... Never fails...

I actually don't really need them anymore... I mostly remember everything...


?You really remember 300 MB of idiom's
:sq_14:You are really a man of genius
.Please Let us know about your trick to memorizing those idiom's

pro_translator
13-10-2012, 22:37
?You really remember 300 MB of idiom's
:sq_14:You are really a man of genius
.Please Let us know about your trick to memorizing those idiom's



No, I am a teenager that goes to Azad University...

Of course a great amount of data I've gathered are useless... I mean maybe one simple proverb is mentioned in 10 different pdf files...

Some pdf files are English-Persian and some other are in English... So one slang can be seen in many of them...

And I should rephrase my sentence: I mostly remember the material I'm currently dealing with or need...

I can't possibly memorize 300 MB of pure data!

There are estimated to be at least 25,000 idiomatic expressions in the English language...

And here's a hint: Forget all your school and college stuff, never go out with your friends and socialize with people, never study anything else, just focus on English...

That's what my teacher said when one of my classmates asked him how he can master the English language at its highest level...

A M ! N
17-10-2012, 15:13
Top Dog

or

Top Banana


کله گنده - پیشرو در زمینه ی یک چیز خاص



مثلا میگیم " یاهو از شرکتهای کله گنده هست " یعنی ازون دسته چیزایی که کسی نمیتونه باهاشون رقابت کنه.

یا مثلا " فلانی ازون پولدارای کله گنده هستش"

Arashdn
28-10-2012, 16:11
سلام دوستان
معنی این دو تا اصطلاح چی میشه و کجا بکار میرن؟
-Horses for corses
-go abroad (البته نمیدونم افعال دو کلمه ای جاش اینجاست یا تاپیک ترجمه ؟؟؟)
ممنون

sajjad1973
28-10-2012, 17:11
سلام دوستان
معنی این دو تا اصطلاح چی میشه و کجا بکار میرن؟
-Horses for corses
-go abroad (البته نمیدونم افعال دو کلمه ای جاش اینجاست یا تاپیک ترجمه ؟؟؟)
ممنون

Horses for courses means that what is suitable for one person or situation might be unsuitable for another.
Read more at [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ].99

دومی به نظر نمیاد اصطلاح باشه - داره میگه برو خارج - اون ور آب

godfather_mk
08-11-2012, 20:20
(Idioms, can you guess their meanings? (Answers below



A penny for your thoughts
Add insult to injury
A hot potato
Once in a blue moon
Caught between two stools
See eye to eye
Hear it on the grapevine
Miss the boat
Kill two birds with one stone
On the ball
Cut corners
To hear something straight from the horse's mouth
Costs an arm and a leg
The last straw
Take what someone says with a pinch of salt
Sit on the fence
The best of both worlds
Put wool over other people's eyes
Feeling a bit under the weather
Speak of the devil!

Meanings:

This idiom is used as a way of asking someone what they are thinking about.
When people add insult to injury, they make a bad situation even worse.
This idiom is used to speak of an issue (especially in current affairs) which many people are talking about.
This is used when something happens very rarely.
When someone finds it difficult to choose between two alternatives.
This idiom is used to say that two (or more people) agree on something.
This means ‘to hear a rumour' about something or someone.
This idiom is used to say that someone missed his or her chance at something.
This means ‘to do two things at the same time'.
When someone understands the situation well.
When something is done badly to save money. For example, when someone buys products that are cheap but not of good quality.
To hear something from the authoritative source.
When something is very expensive.
The final problem in a series of problems.
This means not to take what someone says too seriously. There is a big possibility that what he/she says is only partly true.
This is used when someone does not want to choose or make a decision.
All the advantages.
This means to deceive someone into thinking well of them.
Feeling slightly ill.
This expression is used when the person you have just been talking about arrives.

Arashdn
09-11-2012, 19:15
سلام
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنی هاشو پیدا نکردم
Play Dog
Doomsday device

A M ! N
10-11-2012, 10:38
سلام
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنی هاشو پیدا نکردم
Play Dog
Doomsday device

درود.

راجع به اولی ، فکر نمیکنم همچین چیزی موجود باشه.
احیانا منظور Play doh نیست ؟ که معنیش میشه همون "خمیر بازی"

دومی هم ، به سلاحی میگن که میتونه تماما حیات رو از روی یک جهان بگیره ( سلاحی برای کشتن تمام موجودات یک سیاره ، مثلا زمین )

saeediranzad
10-11-2012, 15:11
pie-in-the-sky
کار نشدنی؛ خیال باطل
میخواستم تو تاپیک کلمات بیارم؛ ولی دیدم یه اصطلاحه.

A M ! N
10-11-2012, 18:04
مرسی ، خیلی خوبه که اصطـلاحات دونه دونه و کـم کم گذاشته بشه.
اینطوری بیشتر بهــش توجــه میـشه و تمـرکز بیشتری روی اون جمله
قرار میگیره و طبعا بهتر یادگیری میشه. ولـی اگـر به یکباره تعداد زیادی
جمله قرار داده بشه ، تنها یک نگاه اجمالی بـه کل اونها میشه و چیـزی
عاید خواننده نمیشه.

saeediranzad
11-11-2012, 05:48
Spill the beans
برملا کردن راز، گفتن سرّ مگو؛
هرچی فکر کردم ضرب المثل یا اصطلاح معادل فارسیش را پیدا نکردم.

federrer
12-11-2012, 10:27
سلام
یه سوال : بین There you are و There you go در معنی فرقی هست ؟؟؟
هر دو به معنی" بفرمایید " در زمان دادن چیزی به کسی به کار میره ؟؟

sajjad1973
12-11-2012, 11:18
سلام
یه سوال : بین There you are و There you go در معنی فرقی هست ؟؟؟
هر دو به معنی" بفرمایید " در زمان دادن چیزی به کسی به کار میره ؟؟





There you are : an expression used when handing a person something requested or desired ( directly)d

Ruth, could you pass me a ruler:
Sure, here you are ( there you are). (giving it over

There you go : an expression used when giving a person something without using your hands. ( indirectly)d

Ruth, could you forward me the pictures from the party.
Sure, here you go. (attach and send


Also there is another meaning for there you go: you are correct, there is your example, how about that """Everything is green - the grass, the trees. There's a green bird!"" ""Well, there you go ( you are correct)d

federrer
16-11-2012, 19:08
سلام مجدد

آیا "To Take To Hold"یه اصطلاحه ؟؟ نتونستم معنی خاصی ازش در بیارم

A M ! N
16-11-2012, 21:28
درود.

اصطلاحی تحت عنوان Take to hold وجود نداره.

فقط میتونم فعل مرکب Take Hold رو نام ببرم..

معنی Take hold : کسی/کاری/چیزی رو تحت کنترل گرفتن ، در دست گرفتن ، تاثیر داشتن روی ، مستقر کردن ، بنا کردن

federrer
17-11-2012, 10:38
در مورد "That's it " معنی نزدیکش چی میتونه باشه ؟

"درست شد" یا "خوب شد " مناسبه ؟؟

sajjad1973
17-11-2012, 10:43
در مورد "That's it " معنی نزدیکش چی میتونه باشه ؟

"درست شد" یا "خوب شد " مناسبه ؟؟

به صورت عام : همینه - اینه - اینطوریه - اینجوریه

Keymer
21-11-2012, 15:59
A bad vessel is seldom broken.

بادمجان بم آفت ندارد.

mjorh
22-11-2012, 10:30
Hey Guyz

help me out plz :


Make Degree Out Of Hunch

Take The Edge Off

Cut Some Slack

Eyes Out Over Turf

Keep Paws Off

Get Ur Hopes Too High

Fly Too Close To The Sun

Sail Out On ...

Put A Hit Out On

Can Guess'em but wanna be sure , Thx

federrer
28-11-2012, 12:18
There you are : an expression used when handing a person something requested or desired ( directly)d

Ruth, could you pass me a ruler:
Sure, here you are ( there you are). (giving it over

There you go : an expression used when giving a person something without using your hands. ( indirectly)d

Ruth, could you forward me the pictures from the party.
Sure, here you go. (attach and send


Also there is another meaning for there you go: you are correct, there is your example, how about that """Everything is green - the grass, the trees. There's a green bird!"" ""Well, there you go ( you are correct)d



ممنون . از جواب شما میفهمیم که اگه بطور مستقیم و با دستانمون چیزی رو بدیم باید از There you are استفاده کرد.
کاربرهای انگلیسی زبان گفتن در این شرایط باید از Here you are استفاده کرد!!!

به نظر شما چقدر تفاوت هست بین "Here you are " و "There you are " ؟؟؟

اگه لینک [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] رو مطالعه کنیم

بعضی ها بحث امریکن و بریتیش بودن رو مطرح کردن.
بعضی ها گفتن بستگی به نزدیک یا دور بودن شی مورد نظر داره.


واقعا فرقی هست بینشون ؟؟

SR72
06-12-2012, 10:21
Hi.. Would you plz tell me about this expression : Bullets catch in sb's teeth tnx

federrer
06-12-2012, 17:25
سلام
4 تا اصطلاح دارم برای ترجمه:


1- Take over a company
2- break even
3- over-ambitius
4-over-ptimistic

federrer
13-12-2012, 23:08
سلام
4 تا اصطلاح دارم برای ترجمه:


1- Take over a company
2- break even
3- over-ambitius
4-over-ptimistic

هیچ کس نمیخواد منو کمک کنه ؟؟؟؟؟؟؟؟

A M ! N
14-12-2012, 00:59
Hi.. Would you plz tell me about this expression : Bullets catch in sb's teeth tnx

درود ، این در واقع idiom نیست یک بخشی از یک آهنگه ، آهنگ مورد علاقه ی من از Cold play به نام Paradise

and bullet catch in her teeth

منظور اینه که فعلان شخص درد زیادی رو تحمل کرد ( مثل وقتی که دندونت تیر بخوره )



سلام
4 تا اصطلاح دارم برای ترجمه:


1- Take over a company
2- break even
3- over-ambitius
4-over-ptimistic


1- مسئولیت یک کمپانی رو به عهده گرفتن.
2- به حالت یر به یر توی تجارت میگن ، حالتی که هیچ سودی نبری و ضرری هم نکنی.
3- کسی که بیش از حد پشتکار و همت داره
4- کسی که بیش از حد خوشبینه

EsienSeltsam
25-12-2012, 22:03
بنام خدا
شايد خيلي ها بلد باشد انگليسي صحبت كنن، اما خيلي كم پيدا مي شه بتونن اصطلاحات و زبان عاميانه ي اونارو بفهمن. از اين رو من كتاب speak English like an American و فايلهاي صوتيش رو واس دانلود ميزارم اميدوارم استفاده كنيد.

!The author of this book is as sharp as a tack and made a good book out of it! You can start hitting this book and speak like an American

!Have good times



آدرس فايل دانلود:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

mjorh
28-12-2012, 10:24
Quit cold turkey: یعنی یه چیزیو یکدفعه ترک کردن

I saw him smoking agian! , think he quited cold turkey

Have the odd one : برای مدت کوتاهی استفاده کردن ، مثلا در مورد سیگار توکشور ما معمولا میگن : تفریحی میکشم ! دی ! ( Using Infrequently )

cheating is not my type , i just have the odd one

Backing Out : جا زدن ! بیشتر تو شربطندی ها مورد استفاده قرار میگیره

We're having a bet now , No Backing Out !

A M ! N
01-01-2013, 19:55
Under no circumstances

به هیچ عنوان ، تحت هیچ شرایطی


مثال)

Under no circumstances will I do that again

- تحت هیچ شرایطی دیگه انجامش نمیدم.
- به هیچ عنوان دیگه انجامش نمیدم.

mjorh
04-01-2013, 10:32
Snap Out Of It = Get Over It

دست برداشتن از فکر کردن ...(بیخیال شدن )

A: i always think about her

B: U gotta snap out of it unless ur gonna ruin urself

Get Of The Rut

ترک کردن عادت بد

A: Spending such a long time on social networks is harmful

B: i know , gotta get outta this rut

mjorh
11-01-2013, 18:52
Come From Out Of The Blue = Happen Unexpectedly

Boss kicked my ass (fired me), it came outta blue !

یکدفعه ! غیرمنتظره

To Make A Pass At Someone = Flirt Aggressively

Her boyfriend made a pass at me , i gotta tell her !

mjorh
17-01-2013, 18:28
To Get One Down = To Get One Depressed

I dont like to watch sad movies, they get me down

(افسرده کردن ، غمگین کردن )

Hang In There =To Be Patient


I know its hard 2 find a new job , but hang in there i'm sure u'll find one if u keep looking


دندون رو جیگر گزاشتن (صبر کردن )

There is no point in = No Reason 2 Do Sth

There is no point in dweling on past

Note : Dwelling= thinking about sth over and over

A M ! N
23-01-2013, 13:47
My nose itches

=

Someone's thinkin about me

mjorh
29-01-2013, 11:20
Cut sb some slack

to not judge someone as hardly as u used to ,cos he/she has some problems in the present time

A: can't believe he's turned 2 such an angry person

B: Cut him some slack , he's been through a lot


We've Gotta Do What We've Gotta Do

i know stepping in seems kinda rude but we've gotta do what we've gotta do

Definition : Eventhough its difficult but we still have to do it
+
Note : Step in is often used to describe a situation where you are trying to help in a situation where its not
really about you. For example, you could “step in to stop a fight between two strangers”.s

mjorh
01-02-2013, 10:58
To top it off:

most of the times when ur telling story n u've listed too many things in order to prove ur point n say sth very strong u can say to top it off ...

He showed up without any gifts,drinks or sth n to top it off he was complaining about every thing at the party

حالا شاخش ...، حالا از همه مهتر این که ...،

Inside and Out

Knowing sth inside n out means u know very well

I've got no stress for this exam , i know inside n out !

mjorh
08-02-2013, 16:03
!Hit n Miss


Sometimes Its Good Sometimes Its Bad

The business of cold calling is hit and miss.

mjorh
11-02-2013, 19:35
Deep Pockets


Have a lot of Money

It’s hard for a small software company to compete against Microsoft because Microsoft has such “deep pockets“.

kindangel
12-02-2013, 15:28
The proof of the pudding is in the eating
حلوای تن تنانی تا نخوری ندانی
Short account make long firends
حساب حساب کاکا برادر
See eye to eye
هم عقیده بودن
Be all thumbs
دست وپا چلفتی
Make no bones about sth
رک و پوست کنده گفتن
Have one,s nose in a book
کرم کتاب خوانی داشتن
Weat behind the ears
دهان کسی بوی شیر دادن
The answer is right under your nose
جواب مثل روز روشن است
Hit the nail on the head
درست حدس زدن




hi my firend
I am one of your group members
I'd be delighted to accept the sum of
Thanks:n01:

federrer
24-02-2013, 14:14
سلام
دو تا اصطلاح واسه ترجمه داشتم

Guess what??
How Come??

A M ! N
24-02-2013, 15:21
سلام
دو تا اصطلاح واسه ترجمه داشتم

Guess what??
How Come??

سلام سلام...

اصطلاح که نیستن

اولی میگه " حدس بزن چی ؟ "

مثال : من رفتن بیرون یه چیزی خریدم، حدس بزن چی ؟


دومی هم دقیقن معادل Why هستش که در برخی موارد خاص به کار میره.

Persi@1
24-02-2013, 18:44
five o'clock shadow
ته ریش


get cute with
سر کسی را شیره مالیدن

get off to a bad/good start
روز بد/خوبی را شروع کردن

get on the wrong side of somebody
جنبه ی بد کسی را دیدن

god forbid
خدای نکرده

go for a spin
چرخ زدن

hard-and-fast rules
قوانین و مقررات سفت و سخت

have finger in every pie
قدرتمند و با نفوذ بودن

have a green thumb
مهارت در باغبانی داشتن

knock'em dead
متعجب کردن

look what the cat's dragged in!
سر و وضع عجیب داشتن

make the big time
موفقیت بزرگ بدست آوردن

mark my words
به حرفام میرسی

next of kin
خویشاوند نزدیک

not sleep a wink
از بی خوابی پلک روی پلک نگذاشتن

paint the town red
خوش گذرانی کردن

take-out
غذای بگیر و ببر

the salt of the earth
فرد صادق و بسیار خوب

tv dinner
شام آماده یا حاضری

Persi@1
24-02-2013, 18:44
have a nerve
پر رو و گستاخ بودن

get on somebody's nerves
رو اعصاب کسی راه رفتن

take something with five-finger discount
از مغازه جنس بلند کردن

game
اهلش بودن

put somebody away
کسی را زندانی کردن

be thrown in at the deep end/get thrown into the deep end
کار را به غیر اهلش سپردن

take a rain check
به وقت دیگری موکول کردن

go Dutch with
دانگی حساب کردن-هزینه ها را به طور مساوی تقسیم کردن

give somebody/something two thumbs up
مورد تایید قرار دادن

a dime a dozen
صد تا یه غاز

the real McCoy
جنس اصل

con-artist
شیاد

the tip of the iceberg
اول مسئله است

end in tears
عاقبت بد

do time
زندانی کشیدن

on the house
به خرج کسی بودن

lie through one's teeth
مثل ریگ دروغ گفتن

greasy spoon
رستوران کثیف و درجه 3

kickback
رشوه-حق الحساب

catch-22
گره کور-مشکل حل نشدنی

pro_translator
24-02-2013, 18:45
سلام سلام...

اصطلاح که نیستن

اولی میگه " حدس بزن چی ؟ "

مثال : من رفتن بیرون یه چیزی خریدم، حدس بزن چی ؟


دومی هم دقیقن معادل Why هستش که در برخی موارد خاص به کار میره.


برای ?guess what من همیشه از معادل "اگه گفتی؟!" یا "بگو چی/کی!" خوشم اومده (تحت شرایط خاص و با توجه به موقعیت)...

?How come رو هم من بعضی وقت‌ها "چطوریه که" یا "چجوریه که" ترجمه می‌کنم...

:n16:

Persi@1
24-02-2013, 18:45
Give somebody the third degree
سوال پیچ کردن


Hit the sack
خوابیدن


It hits the fan
اوضاع خراب شدن


Stick out like a sore thumb
مثل گاو پیشانی سفید


Dot the l’s and cross the t’s
مو به مو بررسی کردن


Give me a break
چاخان نکن


Get a kick out of something
لذت بردن


Have a visit from the stork
بچه دار شدن


Skip town
جیم شدن


Wouldn’t be caught dead
نمیمیرم که – اتفاقی نمیفته


Cut one’s teeth(on)
تجربه کسب کردن


Be on the wagon
لب به مشروب نزدن-غیر الکلی


On the line
از دست دادن

Pull the plug on something
جلوگیری کردن-مانع شدن


Crystal clear
کاملا واضح و روشن


Take a walk down memory lane
یادی از خاطرات گذشته کردن


A ball park figure
حساب سرانگشتی


You can say that again
باهات موافقم


A rule of thumb
عرف-قانون


Be all thumbs
دست و پا چلفتی

Persi@1
24-02-2013, 18:46
a soft touch
آدم ساده لوح که به راحتی می توان از او پول گرفت

at eleventh hour
آخرین لحظه

eighty-six somebody
از شر کسی خلاص شدن

have had it
دیگه طاقت ندارم

have it in for somebody
تلافی کردن

hit the road
ترک کردن

keep a low profile
آفتابی نشدن

lose it
از کوره در رفتن

make ends meet
امرار معاش کردن

wet behind the ears
دهانش بوی شیر میدهد

mjorh
24-02-2013, 18:46
Two Nuts In a Ballsack

Very Friendly

A:You know that guy ?

B:yeah man we're two nuts in a ballsack

!Offensive

Persi@1
24-02-2013, 18:46
a bad hair day
موهای ژولیده شده

be in the black
حساب بانکی پر از پول داشتن

blow somebody off
کسی را تحویل نگرفتن

get out of bed on the wrong side
از دنده چپ بیدار شدن

have a smart mouth
حاضر جواب بودن

head over heels
عمیقا عاشق بودن

it has my name on it
برای من ساخته شده است

keep up with the Joneses
چشم و هم چشمی کردن

teacher's pet
نور چشم معلم

throw a monkey wrench in the works
چوب لای چرخ کسی گذاشتن

Persi@1
24-02-2013, 18:47
act of God
بلایای طبیعی

face the music
هر کی خربزه می خوره پای لرزش هم میشینه

feel free
هر جور راحتی

give somebody a blank check
اختیار تام به کسی دادن

give somebody your word
قول شرف می دهم

have a magic touch
مهارت خارق العاده در کاری داشتن

learn something the hard way
چیزی را از طریق تجربه ی تلخ یاد گرفتن

make someone's day
کسی را بسیار خوشحال کردن

people will talk
مردم حرف در میارن

snitch on somebody
چغولی کردن

suit yourself
از خودتون پذیرایی کنید

mjorh
24-02-2013, 18:48
a soft touch
آدم ساده لوح که به راحتی می توان از او پول گرفت

at eleventh hour
آخرین لحظه

eighty-six somebody
از شر کسی خلاص شدن

have had it
دیگه طاقت ندارم

have it in for somebody
تلافی کردن

hit the road
ترک کردن

keep a low profile
آفتابی نشدن

lose it
از کوره در رفتن

make ends meet
امرار معاش کردن

wet behind the ears
دهانش بوی شیر میدهد




دوست عزیز ممنون بابت این اصطلاحات ولی اینجوری نمیشه چیزی یاد گرفت ، با لیست کردن لغت، اصطلاح و...
شما بهتره چند تارو انتخاب کنید و تو یه پست مطرح کنید با 1- جمله سازی 2- توضیح انگلیسی و در آخر برای تفهیم بیشتر در صورت نیاز معنی فارسی

موفق باشید :n12:

pro_translator
24-02-2013, 21:29
Two Nuts In a Ballsack

Very Friendly

A:You know that guy ?

B:yeah man we're two nuts in a ballsack

!Offensive



همینو یه بار اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) پرسیده بودی...:n02:

mjorh
24-02-2013, 22:01
همینو یه بار اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) پرسیده بودی...:n02:

ها آره حس کردم آشنا میاد :n02:

godfather_mk
25-02-2013, 11:03
همینو یه بار اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) پرسیده بودی...:n02:

من فقط موندم تو كف اينكه شما اين حضور ذهن رو از كجا مياري؟!:n13:

Persi@1
25-02-2013, 12:32
دوست عزیز ممنون بابت این اصطلاحات ولی اینجوری نمیشه چیزی یاد گرفت ، با لیست کردن لغت، اصطلاح و... شما بهتره چند تارو انتخاب کنید و تو یه پست مطرح کنید با 1- جمله سازی 2- توضیح انگلیسی و در آخر برای تفهیم بیشتر در صورت نیاز معنی فارسی موفق باشید :n12:

سلام

خواهش میکنم

اتفاقا میشه یاد گرفت و کاربردی هم هست من خودم خیلی موارد دنبال یه اصطلاح خاص بودم و این جوری پیدا کردم (دنبال معنی فارسیش بودم) بعد رفتم و تو انگلیسی جمله سازیشم دیدم

فرمایش شما صحیحه با مثال فهم مطلب بالاتر میره ولی هیچ تاثیری تو اصل مطلب نداره

بیشتر هدف من فارسی این اصطلاحات بوده و هست وگرنه انگلیسیش که تو نت به وفور یافت میشه

موفق باشید

sajjad1973
26-02-2013, 08:53
بچه ها یه کتاب اصطلاحات پیدا کردم تو زیر زمین خونمون مال سال 69 شمسی هست:n02: میخوام بخونمش ببینم چی چی میگه - سعی میکنم هروز اگه نشد هروقت که وقت کردم یه چند تا از اصطلاحاتش رو اینجا بنویسم

نویسندگان کتاب - جی - بی هیتن /// و ت -و - نوبل هستن


بچه ها وقتم رو تنظیم کردم هر هفته جمعه ها صبح حدود ساعت 10.30 -





1- توانایی ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

On the ball

able to do one's job well, very efficient
the new clerk is really on the ball he has already improved the filing system in the office


be/get on top of something

be able to control or deal with something difficult, etc
this is a difficult job but i am sure that Mr lee is on the top of it from the excellent reports I've had

get one's eye in

become skillful or develop the ability to do something after a period of play or practice
John isn't playing very well at the moment but i am sure he will soon get his eye in and play as well as he usually does

find one's feet

reach the stage where one is able to do something on one's own
I was very grateful to MR Robinson during my first week in my new job ; he helped me a lot until I found my feet


have it in one

have a natural ability
Mr lee has it in himself to be a successful businessman

A past master

an expert at something
don't believe him; he is a past master at making excuse

federrer
27-02-2013, 05:09
سلام دوستان

من درمورد معنی اصطلاح ?? .... How about سوال دارم.
مخفف جمله کاملتریه؟؟

sajjad1973
27-02-2013, 07:20
سلام دوستان

من درمورد معنی اصطلاح ?? .... How about سوال دارم.
مخفف جمله کاملتریه؟؟


سلام

معنیش به طور خیلی ساده میشه : نظرت چیه؟

اینجا رو مطالعه کنید

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sajjad1973
01-03-2013, 10:29
.

2- ناتوانی----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



for the life of one

used to emphasis or show frustration one's in ability to do something (used in negative statements).d
for the life of me , I just couldn't move the heavy sofa, no matter how hard i tried


cannot do something for toffee

be unable to do something however hard one tries
you surly don't think George could sing in public,do you? he can't sing for toffee


past it

no longer able to do something ( usually because one is too old, too unfit )f
poor chap, he's no longer able to play tennis, he has past it


a lame duck

some one or something( e.g a business) unable to survive without help
the government refused to invest any more money in a company which never made a profit and which it regarded it as a lame duck


lose the hang of something/ doing something

lose one's skill o ability to do some thing
I Haven't enlarged any photographs for a long time, I hope I haven't lost the hang of it


all fingers and thumbs
unable to do anything practical, i.e. by using one's hands, very clumsy
you are all fingers and thumbs: let me tighten the screws for you

.

mjorh
02-03-2013, 10:16
Something Came Up

i wanted 2 tell you that sth came up and we gotta postpone the trip

:Definition
some other more urgent thing
happened which caused you to change your original plan.

sajjad1973
08-03-2013, 07:16
.
.

3- زرنگی و زیرکی



there are no flies on some one

someone is clever and cannot be deceived ( sometimes used in a derogatory way)b
you'd better tell your neighbor all the facts .don't try to fool him in any way:there are no flies on him


have a head for something

have a natural ability to deal with something
I dont like climbing mountains - I dot have a head for heights


know all the answers/angles

be clever, knowledgeable, shrewd( sometimes used in a derogatory way)b
john seems to know all the answers, but i don't think he's as clever as he appears at first


never/rarely/seldom miss a trick

be alert and ready to take every opportunity
he is a clever salesman.he never miss a trick when dealing with customers


a whizz kid

a bright( young) person who is soon highly successful in his/her job
he is a real whizz kid, he has had a lots of brilliant new ideas and most of them have been successful



know a thing or two

have good judgement, be shrewd
she runs a large electronics factory, so she knows a thing or two about modern technology

.'

sajjad1973
15-03-2013, 13:41
بچه ها ببخشید من این هفته سرم خیلی شلوغه - انشاء الله هفته دیگه ادامه اصطلاحات رو مینویسم

federrer
16-03-2013, 01:53
سلام . 5 تا اصطلاح دارم واسه ترجمه:

tear away

melt away

slip away

far away

far apart

sajjad1973
22-03-2013, 11:11
4- حماقت



slow on the uptake

opposite : quick on the uptake
not alert, slow to learnsomething
I don't think john is very intelligent, he is a bit slow on the uptake


cannot see beyond/further than the end of one's nose

be incapable of predicting obvious consequences (especially those of one's own actions)d
he doesn't realize how much damage his reorganization of the company will cause. he cant see beyond the end of his nose


as thick as two short planks

stupid
you just can't teach him anything- he is as thick as two short planks


not be all there

be slow to understand and lacking in intelligence,judgement,etc
poor old Bob isn't quite all there. you must try to explain everything to him extremely slowly and carefully or he won't understand it


.

Naadi
26-03-2013, 15:16
دوستان ببخشید که اینو اینجا می پرسم ولی phrasal verb های کاربردی رو از کجا می تونم پیدا کنم. یا Idiom یا حتی collocation ? فقط کاربردی هاشو !

sajjad1973
29-03-2013, 07:55
..
.
5- تلاش و کوشش ( 1)



put one's back into something

try to work very hard at a job
if he is going to make a success of his new job, he really will have to put his back into it



put one's heart and soul into something

work very hard at something, with complete belief in the value of what one is doing
Charles loved football so much that he always put his heart and soul into every game played



put one's mind to something

make a very firm decision to do something,concentrate on doing something
you will never persuade him to change his plans, once he has put his mind to something, nothing will stop him



get stuck in

start working hard
if we all get stuck in, we can finish this job today




sweat blood / works one 's finger to the bone

work very hardin the last century, there were no trade unions, and so workers could be make to sweat blood / to work their fingers to the bone



break one's back

again, work very hard but mostly used in negative
don't break your back to finish the work tonight. tomorrow will be all right



.

Arrowtic
03-04-2013, 10:34
یه سری از اصطلاحاتی که بلد نبودم و توی سریال Friends یاد گرفتم :


Knock yourself out : Feel free to try
Up for grabs : Available for anyone to take or win
s/b's number is up : he/she is going to die
Loosen the purse strings : To increase spending or allow increased spending
Potato-Potahto : indicates that different people can express things in more than one way
Off the top of my head : without giving it too much thought or without precise knowledge

sajjad1973
05-04-2013, 09:22
5- تلاش و کوشش ( 2)



make the best of something

do the best one can ( in difficult situations)b
you'll have to go to the party even though you don't want to, so make the best of it and enjoy yourself




pull out all the stops

try as hard as one can to achieve something
if our company wants to win this contract, it 'll have to pull out all the stops. there is a lot of competitions for the contract




by hook or by crook

with every possible effort
I will solve this problem by hook or by crook, even if I have to stay up all night or ask all my friends for their help




move heaven and earth to do something

do every thing possible to achieve something ( usually by talking to people)n
Mr Morris said he was going to move heaven and earth topersuade the committee to buy the new machine




have a go

try, make an effort
come on, have a go, you will soon learn to do it if you try




donkey work

hard tiring work ( usually involving physical labor)n
I enjoy gardening, but I do like to have some one to do donkey work, digging the soil and weeding





work like a horse/dog/ slave/Trojan

work hard
the men who first built the railways had to work like Trojans because they didn't have any mechanical tools


.

sajjad1973
12-04-2013, 11:20
.
.
.
6- کارمایه



A ball of fire

a person with great energy
the trainer will have to be a ball of fire to get this football team to play well



full of beans

very lively and energetic
Ann is always full of beans. she makes every party she gives go well



still going strong

still energetic and healthy, efficient and in good working order
he is eighty five and still going strong
there is no need to replace this lawn mover:it's still going strong even thought its quite old



going great guns

proceeding with all one's energy( and with great success)n
this new theatrical company is going great guns because the members are so entusiastic


run out of steam

use up or lose one's energy,become exhausted
charlie worked very hard for two hours but he then seemed to run out of steam



elbow grease

hard work, energy usually for a job done by hand
use a bit of elbow grease the next time you polish the car, then it will begin to shine




.

MR.CART
12-04-2013, 11:57
"حوصلشو ندارم" چی میشه؟

sajjad1973
12-04-2013, 12:05
"حوصلشو ندارم" چی میشه؟


I feel cranky

mjorh
12-04-2013, 13:25
Holding a Grudge

That was years ago , can't believe you are still holding a grudge

If someone upset you in the past and you haven’t forgiven them,
then you are holding a grudge.

Sh4|)0w
26-04-2013, 18:05
سلام دوستان مثلا اگه بخوایم به یه خانم بگیم "رنگ سفید بهت میاد" .. چه اصطلاحی یا جمله ای براش هست ؟؟

sajjad1973
26-04-2013, 18:54
سلام دوستان مثلا اگه بخوایم به یه خانم بگیم "رنگ سفید بهت میاد" .. چه اصطلاحی یا جمله ای براش هست ؟؟


It suits you

white color suits you

Arashdn
30-05-2013, 21:14
سلام
معنی این جمله چی میشه؟
Aspire to Inspire before you Expire
ممنون

Zero Hour
31-05-2013, 11:35
سلام
معنی این جمله چی میشه؟
Aspire to Inspire before you Expire
ممنون

در زندگی برای دیگران، امید والهامی برای رسیدن به هدفهایشان ( آرزوهایشان ) باش.

Arashdn
31-05-2013, 20:07
در زندگی برای دیگران، امید والهامی برای رسیدن به هدفهایشان ( آرزوهایشان ) باش.
سلام
ممنون از ترجمه
راستی این Before you expire ترجمه نمیشه؟

pro_translator
31-05-2013, 20:32
سلام
ممنون از ترجمه
راستی این Before you expire ترجمه نمیشه؟

چرا ترجمه می‌شه...

ولی خوب این دوستمون ظاهرا از قلم انداخته‌اتش...

همون قبل از این که بمیری معنی می‌ده...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یه ترجمه‌ی منظوم ازش گذاشته...


بر گِلی پیش از آن‌که سر بنهی / بر دلی کوش تا اثر بنهی


:n16:

Zero Hour
01-06-2013, 07:36
چرا ترجمه می‌شه...

ولی خوب این دوستمون ظاهرا از قلم انداخته‌اتش...

همون قبل از این که بمیری معنی می‌ده...

اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) یه ترجمه‌ی منظوم ازش گذاشته...


بر گِلی پیش از آن‌که سر بنهی / بر دلی کوش تا اثر بنهی


:n16:

بنده از قلم نینداختمش، فقط به نظرم رسید لازم نیست اونجا بیارمش. برای حفظ وزن و آهنگ جمله و اینکه ( در طول حیات و قبل از مرگ) در معنی جمله، نهفته و قابل درک هست. در زندگی.... خوب مشخصه دیگه یعنی تا وقتی زنده هستی!!! مگه اینکه بخوای بعد از مرگ هم واسه دیگران سرمشق باشی!!!

credit where credit's due

pro_translator
01-06-2013, 10:10
بنده از قلم نینداختمش، فقط به نظرم رسید لازم نیست اونجا بیارمش. برای حفظ وزن و آهنگ جمله و اینکه ( در طول حیات و قبل از مرگ) در معنی جمله، نهفته و قابل درک هست. در زندگی.... خوب مشخصه دیگه یعنی تا وقتی زنده هستی!!! مگه اینکه بخوای بعد از مرگ هم واسه دیگران سرمشق باشی!!!

credit where credit's due

خوب وقتی یه قسمت رو توی ترجمه نیاری، بهش می‌گن از قلم انداختن...:n01:

چه لازم باشه، چه لازم نباشه...

ایشون هم سوالش همین بود: این قسمت ترجمه نمی‌شه؟

منم گفتم می‌شه، منتهی این دوستمون (به هر دلیلی) از قلم انداخته‌اتش...

صلاحدید خودش یا جا انداختن...:n01:

عیب‌ها جمله بگفتی، هنرش نیز بگوی

:n16:

MR.CART
01-06-2013, 18:04
"باز سر و کلش پیدا شد"
"داری حوصلمو سر میبری"
جملات بالا به انگلیسی چی میشه؟
+
get off my back هم میشه معنی "دست از سرم بردار" ؟؟

Zero Hour
01-06-2013, 19:45
"باز سر و کلش پیدا شد"
"داری حوصلمو سر میبری"
جملات بالا به انگلیسی چی میشه؟
+
get off my back هم میشه معنی "دست از سرم بردار" ؟؟

1-
He/She turned up again, like a bad penny

2-You're Making Me Boring
3- بله. همون میشه

east&west
12-06-2013, 12:36
What’s the best translation – In Persian I mean - for .....s to be you?? lemme elaborate , just a little :n02: when something bad happened to you and by bad I mean the worst thing you can Imagine could ever happen 2 u like a death on your wedding day or crashing your cars just one 2nd after getting your driving license…then it .... to be you

Zero Hour
12-06-2013, 16:30
What’s the best translation – In Persian I mean - for ..... to be you?? lemme elaborate , just a little :n02: when something bad happened to you and by bad I mean the worst thing you can Imagine could ever happen 2 u like a death on your wedding day or crashing your cars just one 2nd after getting your driving license…then it ..... to be you



:sq_2::sq_2::sq_2:

شانس گ... گ... شانسی. چه شانس ک.... ناموس یکی به باد فنا رفتن.:n08:

Her: I totally blew my interview, and now you're going to get the job for sure.
Him: Ha ha! S.... to be you!

Him: هاها، :n08:

Sh4|)0w
23-06-2013, 21:34
سلام دوستان
این دوتا ترجمش چی میشه :
اتاقم پاتوقمونه
2 تا هم زاد دیوونه ایم
:n16:

Sh4|)0w
23-06-2013, 23:31
" Weasel
A “weasel” is a slang term for a bad person who tries to benefit themselves while cheating others. This often has something to do with money. Weasels don’t steal but they do something in a sneaky way to get more money out of a situation. Everyone hates weasels.

: Here is a real native conversation



?Sara: Did you notice that the last 4 times we’ve been out for dinner with Ron he didn’t pay anything

Bob: I know. He’s a bit of a weasel. He’s always been that way

Sh4|)0w
24-06-2013, 22:18
A “Slacker” is a person who is really lazy and does less work than they should do.

People can be slackers in school or at work. If you do this sometimes, it’s called “slacking off“.


:Here are a few example sentences




He is a smart guy but he’s such a slacker. I think the boss is going to fire him if he doesn’t improve.

She slacked off the whole semester but studied really hard for the exam. She somehow got the top mark in the class.

Sh4|)0w
24-06-2013, 22:42
سلام دوستان
این دوتا ترجمش چی میشه :
اتاقم پاتوقمونه
2 تا هم زاد دیوونه ایم
:n16:
خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه

Zero Hour
25-06-2013, 10:03
خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه

پاتوق رو میتونی stamping ground ترجمه کنی.

The mall was their stamping ground.

My room/ bedroom is our stamping ground

Zero Hour
25-06-2013, 10:27
خواهش میکنم اینو جواب بدید ..فوریـــــــــــــــــه

همزاد رو اگه بخوای informal و به صورت slang ترجمه کنی میتونی از عبارات the spitting image of و یا dead ringer ترجمه کنی.

Charlie is a dead ringer for his uncle

I'm not the spitting image of anyone

We are the spitting image of each other

البته از این idiom خیلی زیبا اگه منظورت اینه که خیلی به هم شبیه هستین میشه استفاده کرد.

like two peas in a pod===شبيه بودن دونفر - مثل يک روح در دو جسم

We are like two crazy peas in a pod

Sh4|)0w
05-07-2013, 00:23
سلام دوستان :n16:
Rapunzel یعنی چی ؟؟؟

godfather_mk
05-07-2013, 10:54
سلام دوستان :n16:
Rapunzel یعنی چی ؟؟؟
سلام دوست من
کارتون tangled رو دیدین؟ شخصیت دختر این کارتون اسمش rapunzel هست، البته این شخصیت برگرفته از داستان قدیمی آلمانی است.

در مجموع دختر مو بلند رو Rapunzel میگن.

البته اگه توی سایت urbandictionary.com هم سرچ کنید چند تا معنی دیگه داره که اینجا نمیشه نوشت خودتون برید ببینید.

Sh4|)0w
05-07-2013, 12:34
سلام دوست من
کارتون tangled رو دیدین؟ شخصیت دختر این کارتون اسمش rapunzel هست، البته این شخصیت برگرفته از داستان قدیمی آلمانی است.

در مجموع دختر مو بلند رو Rapunzel میگن.

البته اگه توی سایت urbandictionary.com هم سرچ کنید چند تا معنی دیگه داره که اینجا نمیشه نوشت خودتون برید ببینید.
مرسی دوست عزیز .. اون سایت رو قبلا دیدم معانی تقریبا زشتی داشت .. معنی مورد نظرم همینه که شما گفتی :n16:

reza bastani
20-07-2013, 14:44
سلام
کسی می دونه که تو مکالمات رایج انگلیسی این عبارات چه معنی ای میدن:

Can you throw that away for me?
I got in an accident.
Has your brother been to California?
I'm 6'2.
When are you going to pick up your friend?
What will the weather be like tomorrow?
What do you do for work?

ممنون.

A r c h i
20-07-2013, 17:06
سلام
کسی می دونه که تو مکالمات رایج انگلیسی این عبارات چه معنی ای میدن:

Can you throw that away for me?
I got in an accident.
Has your brother been to California?
I'm 6'2.
When are you going to pick up your friend?
What will the weather be like tomorrow?
What do you do for work?

ممنون.

سلام دوست عزيز
اين پست را بايد در قسمت ترجمه مينوشتيد كه به اون قمست هم منتقل ميشه


Can you throw that away for me?
ميشه اونو براي من دور بندازي؟

I got in an accident.
من تصادف كردم
Has your brother been to California?
آيا برادرت به كاليفرنيا رفته؟

I'm 6'2.
قد من 6 فوت و 2 اينچ است (ميشه حدود 1.87متر)
When are you going to pick up your friend?
كي قراره بري دنبال دوستت؟

What will the weather be like tomorrow?
فردا هوا چه جوريه؟

What do you do for work
شغلت چيه؟

A M ! N
04-08-2013, 14:11
get enough nerve up to do something

get enough courage up to do something

get enough pluck up to do something

get enough spunk up to do something

و

get enough guts up to do something
have the balls to do something
(be careful , these two are a little bit vulgar)

be man enough to do something
==========================


To be brave enough to do something

A M ! N
11-08-2013, 22:02
fair-weather friend

someone who is your friend only when things are pleasant or going well for you


منظور دوستانی که وقتی به ما نیاز دارن یا وقتی اوضاع ما خوبه ، سر و کلشون پیدا میشه

مثلن وقتی من وضع مالیم خوبه دوستام میریزن دورم ، به این دسته از رفقا میگیم fair-weather friend

pro_translator
11-08-2013, 22:15
fair-weather friend

someone who is your friend only when things are pleasant or going well for you


منظور دوستانی که وقتی به ما نیاز دارن یا وقتی اوضاع ما خوبه ، سر و کلشون پیدا میشه

مثلن وقتی من وضع مالیم خوبه دوستام میریزن دورم ، به این دسته از رفقا میگیم fair-weather friend



یعنی یه جورهایی مگس گرد شیرینی؟ یا رفیق نیمه‌راه؟

(تا پول داری رفیقتم قربون بند کیفتم!:n02:)

A M ! N
11-08-2013, 22:24
مگس گرد شیرینی :دی

A M ! N
18-08-2013, 10:21
Bad temper & mouthy
بد اخلاق و بد دهن

I just called him everything in the book
هر چه از دهنم در اومد بهش گفتم

Don’t get mouthy with me
دهن به دهن من نگذار

Don’t blurt things out
هر چی از دهنت در میاد نگو

You are lying through your teeth
داری مثل سگ دروغ میگی

I have it cooked for you
یک آشی برات بپزم که یک وجب روغن روش باشه.

Over your head
از سرت هم زیاد است.

that's just the case of either make it or break it
می خواهی بخواه نمی خواهی هم نخواه.

Friend & friendship
دوست و روابط دوستانه

He is a friend all around
او همه رقمه یک دوسته.

I love him with all my heart & soul
با تمام وجود دوستش دارم

He is my close friend
او دوست صمیمی من است.

You mean a world to me
تو برای من یک دنیا ارزش داری.

You were greatly missed
جای شما واقعا خالی بود

He set me up for this
او برام پاپوش درست کرد.

A M ! N
19-08-2013, 13:37
His/Her cake is dough
دستش نمک نداره

I felt like a fool
سنگ رو يخ شدم

We have a lot of in common
ما باهم تفاهم داريم

Eat my head off
مخمو خوردي

I was shame stricken
از خجالت آب شدم

!I’m in tip-top shape today
من امروز توپ توپم

I’m sick of it
حالم از اين وضعيت بهم ميخوره

Keep your head
دست و پات رو گم نکن

I’m not in a good mood
حال و حوصله ندارم

You were sublime
کارت حرف نداشت

I stand by what I did
پاي کاري که کردم وايميسم

You’re over the hump
سربالايي رو گذروندي

You heard me
درست شنيدي/ شنیدی چی گفتم؟ (درحالت سرزنش یا گوشزد)

You are adorable
خيلي دوست داشتني (قابل ستايش) هستي

It’s impressive
قابل تحسينه

Pull the other one
خالي نبند

Don’t pick on me
به من گير نده

SA3EDLORD
19-08-2013, 14:21
سلام دوستان. یه اصطلاح یاد داشتم که معادلش این میشد ( یه چیزی تو این مایه ها ) : یه کلام بشنو از مادر عروس.
الان هرچی فکر میکنم یادم نمیاد....میشه معادلش رو بگید؟

A M ! N
19-08-2013, 15:57
سلام دوستان. یه اصطلاح یاد داشتم که معادلش این میشد ( یه چیزی تو این مایه ها ) : یه کلام بشنو از مادر عروس.
الان هرچی فکر میکنم یادم نمیاد....میشه معادلش رو بگید؟

اصطلاح Look who's talking هستش ولی معادل اون نیست زیاد.. برای وقتی به کار میره که مثلن یکی به شما ایراد میگیره به خاطر کاری که اشتباه انجام دادین ، و این کار رو خودشم اشتباه انجام میده یا داده.


الف - محمد تو هنوز نمیدونی چطور رانندگی کنی!
ب - ببین کی داره به من میگه ! ( look who's talking )

A M ! N
20-08-2013, 14:36
Eat your word
حرفتو پس بگير

Don’t rub it in
اينقدر به رخ ما نکش

!Such a guy

اين ديگه کيه! / عجب آدميه!

Such a people
عجب مردماني/ اينا ديگه كي اند

Truth hurts
حقيقت تلخ است

That’s so annoying
واقعن آزار دهنده است (ضد حاله)

Leave it to me
بسپارش به من

Worse comes to worst
ديگه بدتر از اين نميشه

you’re born to do this
واسه اينکار ساخته شدي

It’s beyond your dignity
دور از شان شماست

Good/Sweet old days
ياد اون روزا بخير

Don’t look the other way
خودتو به اون راه نزن

?Are U happy or married
مجردي يا متاهل؟

The rest is history
باقيش رو خودت مي دوني

I don’t blame you
سرزنشت نمي کنم

He/She drives me crazy
رو اعصابم راه ميره، ديوونم کرده

?Have you chicken out already
هيچي نشده جا زدي

I’m still finding my feet
تازه دارم به آن عادت ميکنم

=================================

You can’t put the clock back

گذشته ها گذشته است.

You saw nothing, you heard nothing

شتر دیدی ندیدی.

You took the words out of my mouth

جانا سخن از زبان ما می گویی.

You can’t have your cake and eat it too

نمی شود هم خدا را بخواهی و هم خرما را.

You can’t dance at two weddings

با یک دست نمی توان دو هندوانه بر داشت.

You should never judge a book by its cover

از روی ظاهر نباید قضاوت کرد.

Who chatter to you, will chatter of you

هر که عیب دگران پیش تو آورد و شمرد
بی گمان عیب تو پیش دگران خواهد برد

A M ! N
20-08-2013, 14:41
Happy go lucky
سر به هوا

To hold someone dear
لي لي به لالاي کسي گذاشتن

It was brutal
خيلي بي رحمانه بود

The sea is full of other fish
آدم قحطي كه نيست

!Shake a leg
يالا،عجله کن

I know it from A to Z
من از تمام ماجرا باخبر هستم

Never say die
به دلت بد نيار

Get out of my face /Get out of my sight
از جلوي چشمم دور شو

I take it as it comes
هر چي شد،شد (هر چه بادا باد)

I am all eyes
چهار چشمي مراقب هستم

I am all ears
سراپا گوشم

Tit for tat
اين به اون در

I wish the best for you
بهترينها رو براي شما آرزو مي کنم

You’re on your own
خودتي و خودت

You’re a complete idiot
تو يه احمق به تمام معنا هستي

You’re crowding me
داري باعث ميشي سردرد بگيرم


----------------

!I kid you not
وقتي خيلي جدي بخواهيم بگيم: اصلن باهات شوخي ندارم

I’ll figure it out
پيداش ميکنم،بالاخره ميفهمم

Get up on the wrong side of the bed
از دنده چپ برخاستن

I talked police officer out of getting a ticket
مخ پليس رو زدم که جريمم نکنه

I won’t keep you then
بيشتر از اين معطلت نميکنم

he was apple polishing
داشت چاپلوسي ميکرد

An early bird catches the worm
سحر خيز باش تا کامروا باشي

we are paid peanuts
چندرغاز حقوق مي گيريم

No hard feelings !
محاوره: اميدوارم ناراحت نکرده باشم

(bookworm(informal
خرخون

(no offence (informal
بهت بر نخوره، ناراحت نشي

What a cheek
عجب رويي،چه رويي

!hands off
دستتو بکش , دست نزن

A M ! N
22-08-2013, 16:11
My mother hold my brother dear
مادرم برادرم را لوس ميکنه يا ليلي به لالاش ميذاره

let me see the john (اصطلاحه اين)
ميخوام برم دست شويي

High Five or Up Top or give me 5
بزن قدش

I wish you many years of happiness
سالهاي شاد بسياري را براي شما آرزو دارم

my hands are tied
دست و بالم بسته ست

Pig Out
زياد خوردن و سريع خوردن

Pedal to the metal
با تمام سرعت رفتن مخصوصا هنگام راندن ماشين

Top of the World
بهتر از اين نميشم

This is the limit
ديگه شورش در اومده

I misjudged you
دربارت اشتباه ميکردم

Hit the bricks
بزن به چاک

Make a big deal about something
از کاه کوه ساختن

It was so gross / It was awesome
خيلي خفن بود

Back down
از خر شيطون پايين بيا / بي خيالش شو

It’s apples and oranges
هر کسي بجاي خودش

easy come easy go
باد اورده را باد ميبرد

kavehj4488
22-08-2013, 17:47
پارتی بازی: Jobs for the boys
مثل خر می خوره: He eats like a horse
راحت باشید(از خودتون پذیرایی کنید): Make yourself at home
موفق باشید.

A M ! N
26-08-2013, 12:13
Shape up or Ship out
يا درست شو يا به سلامت

(Don’t vapor me (boasting
چاخان نكن برام

At odd times
وقت و بي وقت

We had a blast we enjoyed the party
ترکونديم

Paint the town red
خوش گذروندن

I laughed my guts out
از خنده روده بر شدم

Never say die/never give up hope
هرگز نااميد نشو

I have be dead against
نبايد زير بار برم

She’s living in fool’s paradise
الکي خوشه

A little bird told me
کلاغه خبر آورد

Up and about
سالم و سرحال

I'm sick of your ideas
حالم از نظراتت بهم مي خوره

!Jack of all trades
همه کاره

MR.CART
27-08-2013, 02:51
این Get your Priorities straight یعنی چه ؟

A M ! N
27-08-2013, 09:01
#1186

get your priorities right
get your priorities straight American English

- منظورش اینه که بشینی با خودت فکر کنی ببینی کدوم یک از اولویتهایی که برای خودت در نظر گرفتی مهم تره و باید اول انجام بشه

پس اینطوری معنیش کن:

اولــویــتهاتو راست و ریست کن

A M ! N
07-09-2013, 12:35
یه سری اصطلاحات که دوستم بهم داد، توی UK زندگی میکنه و اینارو خودش نوشته از زبون رادیو و اینا... داغ و تازه ها بدو بدو : دی





Get a grip of yourself !
به خودت بيا ! يه سر به خودت بزن !

Getting hold of someone
با كسى تماس گرفتن.

Where have you been? I couldn't get hold of you in any way !
كجا بودى؟ هيچ مدلى نتونستم باهات تماس بگيرم !

What's the damage?
حسابمون چقدر شد ؟ ( موقع پرداخت صورتحساب رستوران يا .. )
( منظور خسارت نيستا )

Everybody is entiteled to THEIR opinion
هر كسى مستحق / داشتن / ابراز / عقيده خود است.

Don't try to be cheeky with me
سعى نكن واسم زرنگ بازى در بيارى.

It's on me / on the company / on the house
به حساب منه / به حساب شركته / به حساب " هر كجا كه توش غذا، مشروب ... صرف شده. ( رستوران ، پاب ، بار ، كلوب .. )

I was sobbing my heart out
داشتم حسابى گريه ميكردم.

Sod off !!
گمشو ( به شوخى ، مواٌدبانه )

Hi. this is Saeed. Could you put me through extension number 203 please?
سلام. من سعيد هستم. ميتونيد من رو به داخلى ٢٠٣ وصل كنيد لطفاً ؟ ( پاى تلفن )

Getting back to someone
با كسى ( كه قبلاً تماس گرفته يا باهاش تماس گرفتيد ) دوباره تماس گرفتن.

Thank's for your call mate but I am busy right now. I'll get back to you ASAP.
ممنون بابت تماس رفيق اما من الان سرم شلوغه. در اولين فرصت ممكن باهات تماس ميگيرم.

Tea time ( 6-7 pm )
وقت عصرونه. ٦ تا ٧ بعداظهر.

Your tea is ready
عصرونه شما حاضره.

Defo = Definitely
قطعاً

Afternoon nap is good for you
چرت بعداظهر براتون خوبه.

Are you sure ?? Positive !!
مطمئنى ؟؟؟ صد در صد !!

I dont get it
نميفهمم. متوجه نميشم. ( منظور طرف، مطلب يا هر چيزى "it " )

I don't see why they go mad !
نميفهمم چرا قاطى ميكنن ؟ " عصبانى ميشن "

She loses it easily
اون "خانم" خيلى زود قاطى ميكنه. عصبانى ميشه.

Burst into tears
زدن زير گريه ( يكدفعه )

I'm too sensitive. I burst into tears when I get a bad news about my kids.
من خيلى حساسم . يكدفعه ميزنم زير گريه وقتى خبر بدى راجع به بچه هام ميگيرم.

It will cost you an arm and a leg !!
خيلى ى ى ى برات گرون در مياد !!

A Ferrari will cost you a fortune
يك ماشين فرارى خيلى برات پرهزينه " گرون " خواهد بود.

What a nice house. It must have cost you a fortune !
چه خونه زيبايى. حتماً خيلى برات گرون در اومده !! ( خيلى گرون خريديش )

Ta very much. ( ta = thanks or thank you " in the UK )
خيلى ممنون.

To ask somebody out
به كسى پيشنهاد دوستى دادن.

OMG, are you asking me out?
واى خداى من. دارى بهم پيشنهاد دوستى ميدى ؟

Ive never been asked out by a fella
هيچ پسرى تا به حال به من پيشنهاد دوستى نداده.

Swear down
قسم ميخورم. ( قسم آخر نسل جديد " نوجوون ها " به همراه نشون دادن شصت، به سمت پايين )

Cigarette - Fag - sig - smoke
سيگار ( اينجا كلمه fag خيلى خيلى رايج تر از cigarette است )
Cigar
سيگار برگ. ( در اكثر زبانهاى اروپايى "سيگار" به "سيگار برگ " گفته ميشه )

Fire in the whole
پناه بگيريد ( زمان پرتاب نارنجك يا انفجار )

Yes Sir !!
بله قربان

We're going to eat out tonight
امشب بيرون غذا ميخوريم.

What's got into you?
ِچت شد ؟ چِت شده ؟

It gets into me
خيلى ناراحتم ميكنه. داغونم ميكنه.

Get rich or die trying
پولدار شو يا در تلاش ( واسه پولدار شدن ) بمير.

Rich = Loaded
پولدار - ثروتمند

Obesity
چاقى ( معضل بزرگ انگلستان - ١ نفر از هر ٣ نفر obese هستند ) يا استند. Lol

Overweight
چاق ( مواٌدبانه )
( it's rude to call someone "fat" )

Underweight
لاغر ( مواٌدبانه )
( it's rude to call someone "skinny"

I can't get you out of mind
از فكرت خلاص نميشم.

I can't help it
دست خودم نيست.

What you laughing at ?
به چى ميخندى ؟

Show yourself out !
گمشو بيرون ( مواٌدبانه )

Decent man
مرد آبرومند. سالم.

Make a decent living
زندگى آبرومندانه اى فراهم كردن.

The sooner the better
هرچه زودتر بهتر.

Make a proposition
پيشنهادى دادن. ( معمولاً "كارى" )

I've made my mind up
تصميمم رو گرفته ام.

Hows work / life / business ?
كار / زندگى / كسب و كار / چطوره ؟

What's your father like
پدرت چطور آدميه ؟ ( خصوصيات اخلاقيش )
مهربون ، مسئوليت پذير، عصبى، شديداً قاتى ، خطرناك .. Lol

What's your father look like
پدرت چه شكليه ؟ ( خصوصيات ظاهرى ) قد بلند، لاغر، مو فرى و و ...

Stick to the rules
طبق قوانين رفتار كن. به قوانين متعهد باش.

Play by the rules
طبق قوانين بازى كن. ( رفتار كن )

Don't be silly
لوس بازى در نيار. خودت رو لوس نكن.

To cheat on someone
به كسى خيانت كردن . Cheater = خائن

Say it like you mean it
الكى نگو. ( همچين بگو آدم باورش بشه )

Im feeling peckish
دلم ميخواد ناخونك بزنم. ( يه چيزى بخورم ) ( منظور تنقلات اَستِش) ها ها

Hands off
دست درازى موقوف

مامانها كه يادته !! ماماناى اينجا اينو ميگن.

A M ! N
12-09-2013, 12:26
یه سری معادل برای "چشم روشنی گفتن" رو میخوام بگم.. مثلن فلانی خبر خوش شنیده یا بچه اش از فلان جا اومده میخواین بهش چشم روشنی بگید


!Congratulations on your good news
I'm really pleased/happy/delighted to hear about
I'm really pleased/happy/delighted for you
!That's fantastic/brilliant/great/wonderful/splendid news
!what fantastic/brilliant/great/wonderful/splendid news
!That sounds like great news
!Congratulations
!I’m glad to hear that
!Great news
!Oh, how wonderful
!Lucky you ( این یکی ممکنه به حالت طعنه هم به کار بره مراقب باشید )

Lord of english
10-10-2013, 02:58
نمیدونم تکراری هست یا نه...اگه هست پاک شه لطفا:



To Pull the pin

استعفا دادن، دست کشیدن از و خاتمه دادن به چیزی

chapanah
10-10-2013, 06:49
فکر کنم موقع دعوا طرفی که میاد دو نفر رو جدا کنه باید بگه easy

مثلا دو نفر با هم دعوا میگیرن باید بگه easy boys

این رو فقط یه جا دیدم حالا نمیدونم همیشه به کار میره یا نه :n13:

Lord of english
10-10-2013, 19:15
نمیدونم تکراری هست یا نه...اگه هست پاک شه لطفا:



To Pull the pin

استعفا دادن، دست کشیدن از و خاتمه دادن به چیزی



خب مطابق پست فوق الذکر(مبنی بر عدم تکرار)

اصطلاحی پرکاربرد و مهم:

To take / plead the Fifth on sth

عدم تمایل به پاسخ گویی ، شهادت علیه کسی ندادن

Sh4|)0w
23-02-2014, 02:10
are you getting high too much ? دوستان این یعنی چی ؟؟؟ و در جواب چی باید گفت ؟

Mohammad Yek110
23-02-2014, 15:39
are you getting high too much ? دوستان این یعنی چی ؟؟؟ و در جواب چی باید گفت ؟
getting high معنی نئشه شدن میده
بستگی داره کجا استفاده شده باشه!

Unique 2626
07-05-2014, 12:28
سلام.

یه سؤال؟

account for در این جمله به چه معنی هست؟

.and subsequently accounts for it

malkemid
07-05-2014, 14:10
فکر کنم به معنی دلیل ، یا به حساب اومدن باشه... جمله رو کاملتر می نوشتید مشخص تر بود

CONSTANTLY1317
21-07-2014, 23:32
I acted on your advice
نصیحت شما را بکار بستم

sajjad1973
09-12-2014, 21:28
it is a simple math




یه دو دوتای ساده هست

eeeeeeehsan
01-01-2015, 01:50
سلام دوستان
کسی هست اصطلاحات داخل این تاپیک رو داخل یه فایل وورد یا pdf جمع آوری کرده باشه و بتونه در اختیار من قرار بده؟

iliafshar
15-01-2015, 15:29
سلام دوستان کسی میدونه معنی این جمله قرمز چیه: it's not fair ,​he gets to them first

Maryam_777
26-02-2015, 23:31
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Maryam_777
26-02-2015, 23:33
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Maryam_777
28-02-2015, 21:20
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

MR.CART
01-03-2015, 02:23
سلام.

یه سؤال؟

account for در این جمله به چه معنی هست؟

.and subsequently accounts for it
account for
یعنی توضیح دادن برای کاری که انجام شده to explain
یه جا معنی "بدلیل" هم میده
معنی کامل:
(transitive) To explain by relating circumstances; to show that some one, thing or members of a group are present or have been processed.
I don't have to account for anything to you.
The storekeeper was expected to account for any material removed.
.
(transitive) To be the primary cause of
The torrential downpour would account for the saturated state of the land.
.
(transitive) To constitute in amount or portion.
German speakers accounted for 37% of the population
.
(transitive) To make or render a reckoning of funds, persons, or things.
.
(transitive) To be answerable for
.
(transitive) To destroy or put out of action.
Coyotes account for more rabbits than hunters do.

bankisi.ir
06-03-2015, 23:31
فکر کنم موقع دعوا طرفی که میاد دو نفر رو جدا کنه باید بگه easy

مثلا دو نفر با هم دعوا میگیرن باید بگه easy boys

این رو فقط یه جا دیدم حالا نمیدونم همیشه به کار میره یا نه :n13:
البته یه جای دیگه هم استفاده داره
مثلا وقتی اسبی سرکشی می کنه بهش می گن easy boy یعنی آروم باش پسر:n01:

Maryam_777
14-03-2015, 14:45
اصطلاحات رایج زبان انگلیسی با عکس و معادل فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n40::n40::n12::n12:

Maryam_777
18-03-2015, 15:42
اصطلاحات زبان انلیسی با معادل فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n33::n33::n18:

Maryam_777
22-03-2015, 10:33
اصطلاحات رایج انگلیسی با معادل فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n12::n33::n33:

Maryam_777
25-03-2015, 15:19
اصطلاحات رایج انگلیسی+ عکس+ معادل فارسی ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
:n20::n20::n20:

Atefe_72
29-10-2015, 11:25
سلام به همه
من برای درس کاربرد اصطلاحات باید یه پاورپوینت آموزشی درست کنم که حدود 100 تا IDIOM رو توش داشته باشه
یه ایده قشنگ و جالب میخام
ممنون میشم کمکم کنید:n16:

- - - Updated - - -

سلام به همه
من برای درس کاربرد اصطلاحات باید یه پاورپوینت آموزشی درست کنم که حدود 100 تا IDIOM رو توش داشته باشه
یه ایده قشنگ و جالب میخام
ممنون میشم کمکم کنید:n16:

mahdiyar_mzm
19-11-2015, 01:44
آموزش زبان انگلیسی برای گوشی های اندرویدی ( 3300 جمله و 1000 کلمه انگلیسی با معنی فارسی به همراه آزمون )
لینک دانلود
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
برای جزئیات بیشتر به لینک بالا مراجعه کنید
بسیار مفید و پر کاربرد میتونه براتون باشه از دست ندید . با تشکر

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

sanamrezaee
03-01-2016, 14:43
دوستان اگه میشه تو زمینه اصطلاحات انگلیسی اونایی که بلدن مطالب بیشتری بزارن اصطلاحات خیلی کاربرد داره تو زبان و یاد گرفتنش خیلی سخت تره

30yavash
16-11-2016, 19:01
دوستان معنی صحیح جمله زیر چی هست؟
He had, literally, been able to talk the shirt off another kid’s back

saeediranzad
17-11-2016, 05:04
the shirt off (one's) back Slang
The maximum one is able to give or lose: The only thing those swindlers didn't take was the shirt offmy back.


البته درسته که این اصطلاحه. ولی با توجه به داستان (که شما باید میگفتید از کجاست):
در عکسی که در روز هاوایی گرفته شده: جابز پیرهن مناسب روز را نپوشیده بوده: ولی اونقدر زرنگ بوده که با زبون پیرهن یکی دیگه را ازتنش دربیاره و بپوشه.
این نظر منه. کتاب را باید خوند یا فیلمش را دید.

30yavash
17-11-2016, 09:39
البته درسته که این اصطلاحه. ولی با توجه به داستان (که شما باید میگفتید از کجاست):
در عکسی که در روز هاوایی گرفته شده: جابز پیرهن مناسب روز را نپوشیده بوده: ولی اونقدر زرنگ بوده که با زبون پیرهن یکی دیگه را ازتنش دربیاره و بپوشه.
این نظر منه. کتاب را باید خوند یا فیلمش را دید.
آفرین منم یه همچین معنی براش در نظرم بود، ببین نظرت چیه

او(استیو جابز) توانست با صحبت کردن، یکی دیگر از بچه ها رو متقاعد کنه که از پیراهنش استفاده کنه.

50R005H
08-01-2017, 22:18
دوستان معنی صحیح جمله زیر چی هست؟
He had, literally, been able to talk the shirt off another kid’s back
اون در عمل میتونست دار و ندار یه بچه دیگرو ازش بگیره

mohammadbooter1
16-06-2018, 17:37
معانی مختلف کلمه Trip


در زبان انگليسى عاميانه trip از آن دسته افعالى هست كه معانى زيادى دارد.
به آشفتگى و درهم برهم ريختگى بعد از استعمال مواد مخدر اطلاق مى شود از همين رو فعل trip مى شود:
پريشون بودن


.Stop tripping over your exam result, you can take it again
اينقدر پريشون نتيجه امتحان نباش، مى تونى دوباره امتحان بدى.
When my friend Andrew was ditched by his Korean girlfriend I said to him, ” there is plenty of fish in the sea, don’t be tripping over a guppy
وقتى دوستم اندرو توسط دوست دختر كره ايش كنار گذاشته شد بهش گفتم خيلى ماهى تو درياست تو حالا پريشون يكيشون نباش.
“Andrew said, “but she is the only fish in the sea for me
اندرو گفت ولى او تنها ماهى تو دريا براى منه.
Guppy يك نوع از ماهى كوچك.


معنى دیگر trip در نقش اسم به كار ميره وقتى چيزى خنده دار و با حال باشد.
When I asked Shahram to take off his shoes before stepping in to my apartment, he went, but my shoes are Dr. Martens




وقتى به دوستم شهرام گفتم كفشاتو در بيار قبل از وارد اپارتمانم بشى، گفت : اما كفشاى من دكتر مارتين. واقعا خنده داره.(شهرام خنده داره)
He is a trip به معنای این است که او خنده دار و باحال است.
جمع بندی اصطلاح Trip


قطعا در دیکشنری معمولی معانی مختلفی برای tripآورده شده اما در این بخش به معانی پرداختیم که به صورت عامیانه استفاده می شوند.
وقتی مواد مخدر استفاده می کنند و در توهمات هستند.
.When you are feeling bad just take this stuff you will have a trip
زمانی که کسی نگران چیزی باشد.
.You should never trip in your life
زمانی که کسی باحال و مسخره خنده دار باشد.
The only professor I remember from old day is John he was really a trip. All the time in his classes we were laughing
منبع: دلینگلیش ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

Fatma96
12-07-2022, 00:11
Great, I was about to write and suggest u to add examples which I see u did. They were very useful ty.