مشاهده نسخه کامل
: Idioms, Proverbs, Expressions & Slang terms
sajjad1973
30-08-2010, 10:22
مساله بردگی باعث ایجاد کدورت بین شمال و جنوب شد ( کدورت - ناراحتی)
the slavery issue stirred up bad blood between the north and the south
اگه از من توقع پول داره چیزی بهش نمی ماسه ( چیزی نمی ماسه)
if he expects to borrow money from me, he is barking up the wrong
سفر قرار بود سری باشه اما فرد در مورد خریدن بلیط هواپیما صحبت کرد و بند رو به آب داد ( بندرو به آب دادن)
the trip was supposed to be a secret, but fred spilled the beans when he mentioned buying plane tickets
sajjad1973
30-08-2010, 17:58
همش از حجم کاراش نق می زنه ( نق زدن)
he is always beefing about the amount of work he has to do
همش از تعداد سفر هایی که مجبور انجام بده ناله می کنه ( ناله کردن)
he is always bellyaching about the amount of travelling he has to do
تو عروسیت کی ساقدوشه ( ساقدوش)
who will be your best man when you get married
sajjad1973
31-08-2010, 11:11
بهش میگی بیاد؟ ای به چشم
will you tell her to come ? you bet
سیلی نقد بهتر از حلوای نسیه است ( سیلی نقد)
a bird in hand is worth two in the bush.
دیگه دعوتش نکن یادته تو گردش قبلی چقدر ساز مخالف زد ( ساز مخالف زدن)
dont invite him again. remember what a wet blanket he was on the last picnic
sajjad1973
31-08-2010, 17:55
تیم ما مشکل زیادی در موفق شدن نداشت ( موفق شدن)
our team had little trouble in bringing home the bacon
سعی کردم توجهش رو جلب کنم ولی اون غرق در مطالعه بود ( غرق مطالعه بودن)
i tried to attract his attention but he was in a brown study
قبل از رفتن به پاریس باید زبان فرانسویم رو سر و سامون بدم ( سر و سامون دادن)
befor i go to paris i must brush up on my french
سعی کردم توجهش رو جلب کنم ولی اون غرق در مطالعه بود ( غرق مطالعه بودن)
i tried to attract his attention but he was in a brown study
Condition Of Being Deeply Stuck In One's Own Thoughts, Immersion In Thought
|
sajjad1973
31-08-2010, 20:13
Condition Of Being Deeply Stuck In One's Own Thoughts, Immersion In Thought
|
ببخشید من نفهمیدم شما خواستی یه اصطلاح جدید رو بگی یا با جمله من که نقل قول کردید مخالف هستید به هر حال من این اصطلا حات رو از کتاب دکتر رضا نیلی پور مینویسم و فکر نکنم مشکلی داشته باشن
Being in a brown study is a term used to describe someone who is daydreaming
brown study
n a mood of deep absorption or thoughtfulness; reverie res://F:\babylone dictunary\Babylon.exe/GIFS/BTN_AddToList_disabled
tired friend
31-08-2010, 20:27
i will it you with salt
جیگرتو بخورم......:31:
من فکر کنم بشه غرق در افکار، حالا هر چی بزرگترا بگن دی:
sajjad1973
01-09-2010, 08:38
به نظر پلیس راننده را یکی از اعضای گروه مخالف نفله کرده ( نفله کردن)
the police think the driver was bumped off by amember of a rival gang
رئیس جلسه را به پا کرد ( جلسه به پا کردن)
the chairman called the meeting to order
هلن از نظر هوش به گرد پای خواهرش هم نمی رسه ( به گرد پاش نرسیدن)
as regards intelligence , helen cant hold a candle to her sister
sajjad1973
01-09-2010, 22:01
خواهر ادیت وقتی که به حلقه نامزدی ادیت اشاره کرد پته رو به آب داد ( پته رو به آب دادن)
edith's sister let the cat out of the bag when she mentioned edith's new engagement ring
سیگاری قهاریه. هر روز تقریبا سه بسته سیگار میکشه
he is a chain smoker . he smoks almost 3 packs of cigarettes each day
در آمد بران از اداره پست بخور ونمیره ( نون بخور نمیر)
what brown earns at the post office is just chicken feed
sajjad1973
02-09-2010, 12:03
اصلا نمیتونم فکرش رو هم بکنم که آلبرت پلیس شده وقتی بچه بود خیلی بز دل بود ( بزدل بودن)
i can't imagine albert becoming a police officer as a boy he was always so chicken- hearted
اون سه برادر میخواستن برن شکار خرس ولی یکیشون جیم شد ( جیم شدن)
the three brothers planned to go bear hunting, but one of them chickened out
پلیس از مجرم خواست هرچی داره روی دایره بریزه ( روی دایره ریختن)
the police urged the criminal to make a clean breast of every thing
sajjad1973
02-09-2010, 18:11
او را بی رحمانه کشت ( بی رحمانه کشتن)
he murdered her in cold blood
او را به عنوان رئیسی میمون صفت می شناسند ( میمون صفت)
he is well - known as a copy cat boss
تا روز قیامت صبر کن تا جیم بدهی تو را بدهد ( تا روز قیامت)
you can wait until the cows com home before jim pays you what he owes you
sajjad1973
03-09-2010, 18:08
آنها میگویند تنبا کوهاشان گل سر سبد تنباکوهاست ( گل سر سبد بودن)
they advertise their tobacco as being the cream of the crop
کلاهش رو برداشت تا با هاش صحبت کنه ولی او بهش کم محلی کرد ( کم محلی کردن)
he raised his hat to speak to her , but she cut him dead
آدم باید همیشه یه خورده پول برای روز مبا دا کنار بگذارد ( روز مبدا)
one should always put a little money aside for a rainy day
sajjad1973
04-09-2010, 17:38
برادرش بعد از تصادف در جا مرد ( درجا مر دن)
his brother was dead as a doornail after the accident
سه شنبه گذشته آخرین مهلت مقالم بود ( آخرین مهلت)
last tuesdy was the deadline for my paper
پیشنهاد تو او را به بن بست کشاند ( بن بست)
your proposal leads him to a dead dead - end
sajjad1973
05-09-2010, 08:19
تا زمانی که در مسکو بود پلیس مخفی سایه به سایه در تعغیبش بود ( سایه به سایه کسی رفتن)
all time he was in moscow the secret police dogged his steps
از موقعی که شروع به شرابخواری کرده بی آبرو شده ( بی آبرو شدن)
ever since he started drinking he has gone steadily to the dogs
تو بانک کار میکنه ولی انقدر زنش پز میده که انگار رییس بانکه ( پز دادن)
he works in the bank, but from the way his wife puts on the dog you would think he owned the bank
sajjad1973
05-09-2010, 16:38
تصمیم گرفتیم ناهار رو دونگی بخوریم ( مهمانی دونگی)
we decided to go dutch on the luncheon
هلن و ماری مثل مرغ سحر خیز هستند ( مرغ سحرخیز)
helen and marry were the real early birds.
نمایش جدید گندش در آمد و بعد از یک بار اجرا تعطیل شد ( گند کاری دزآمدن)
the new show laid on egg and closed after one performance.
sajjad1973
06-09-2010, 08:30
با سوالات مسخره اش انقدر اعصابم رو خورد کرد که بالا خره بش گفتم بروگم شو ( گورت را گم کن)
he kept bothering me so much with his silly questions that i finally told him to go fly a kite
تا چند وقت پیش ناشر ها باید در چاپ کلمه ممنوعهحواسشون رو جمع میکردند ( کلمات ممنوعه)
until recently publishers had to be careful about printing four- letter words
دوتا از خدمتکار ها همه سکه هارو جمع کردند و در رفتند ( در رفتن - فرار کردن)
two of the servants packed up all the silver and took french leave
sajjad1973
07-09-2010, 08:53
او انقدر این روزها تند خو شده که بی دلیل از کوره در میره ( از کوره در رفتن)
he is so irritable these days that he goes up in the air for no reason at all
بعد از جنگ تصمیم گرفت برای همیشه از نظام خدا حافظی کند ( همیشه - تا ابد )
after the war he decided to leave the service for good
نمره بیل تو امتحان ریاضی یه صفر کله گنده بود ( صفر کله گنده)
bill's mark on his mathematics exam was a great big goose egg
sajjad1973
07-09-2010, 15:21
بر اساس یک منبع غیررسمی تغییر تحولات در هیئت دولت قریب الوقوع است.( منبع غیر رسمی)
it has been learned via the grapevine that the cabinet shakeup is imminent
بیشتر کارهای سبکسرانه ای که مریم میکنه میشه به جوان بودن وبی تجربگیش نسبت داد ( سبکسرانه)
most of the hare - brained things maryam does can be attributed simply to her youth and lack of experience
بیل سکه رو بالا انداخت و گفت "شیر اومد من برنده ام خط اومد تو" ( شیر یا خط)
"bill tossed the coin into the air and said " heads i win and tails you win
sajjad1973
08-09-2010, 12:11
مارو مطمئن کرد پول رو با هر دوز و کلکی شده میگیره ( با هر دوز و کلک)
she assured us that she would get the money by hook or crook
اگه مجرم شناخته بشه حتما میره رو صندلی مرگ ( صندلی مرگ)
if convicted; he will certainly get the hot seat
چی شده که مری با ما نمیاد گردش ( چی شده)
how come mary is not going on the picnic with us
sajjad1973
09-09-2010, 09:12
مامور گمرک از خانمی که داشت کالاهای غیر قانونی حمل میکرد حق السکوت گرفت ( حق السکوت)
that custom agent exorted hush money from the lady who was carrying illegal items with her
یه ضرب المثل قدیمی میگه همه کاره همیشه هیچ کاره است ( همه کاره - همه فن حریف)
there is and old saying that a jack of all trades is very often master of none
هفته بعدی قراره ازدواج کنم ولی پیش خودمون بمونه
im going to get married next week but please keep it under your hat
sajjad1973
09-09-2010, 18:17
فکر سفر طولانیمون اونقدر ذوق زدم کرده بود که کل شب رو پلک رو هم نگذاشتم ( ذوق زده)
i was so keyed up over the prospect of our long trip that i did not sleep a wink all night
بهم گفت که جنکینز پیر بالا خره غزل خدا حافظی رو خوند. ( غزل خدا حافظی رو خوندن)
he told me that old man jenkins has finally kicked the bucket
زنش که از اون پرخاشگر تره میتونه مهارش کنه ( مهار کردن)
his wife , being more aggressive, is able to lead him by the nose
sajjad1973
10-09-2010, 14:11
با آرزوی موفقیت و سلامتی برای همه دوستان ( خصوصا بازدید کنندگان این بخش )در این روز مبارک
از موقعی که خدمتکارش رفته بلا تکلیف به نظر میرسه ( بلا تکلیف)
she seems to have been at loose ends ever since her maid left
حسن آدم خوش قولیه ( خوش قول)
hassan is a man of his word
جان شغل پزشکیش رو رها کرد و اهل قلم شد ( اهل قلم - اهل ادب)
john gave up his career as a doctor to become a man of letters
sajjad1973
11-09-2010, 10:29
ایالات متحده را اش شعله قلمکاری از نژادهای فراوان توصیف میکنند ( آش شعله قلم کار)
the us has been described as the melting pot for many of the races
بیا از اقای تایا کمک بگیریم. میگن پول پارو میکنه ( پول پارو کردن)
let's ask mr. taba to contribute. they say he is made of money
یک عمره علی رو ندیدم ( یک عمره)
i haven't seen ali in a month of sundays
sajjad1973
12-09-2010, 09:53
منشی جدید پر حرفه . بی نهایت حرف میزنه ووقت کافی برای تموم کردن گزارش نداره ( پر حرف بودن )
the new secretary has a big mouth. she talk end lessly and cannot find enough time to finish the report
رئیس جمهور جدید ادم روشنی هست و به نظرات جدید گوش میده ( آدم روشن)
the new president is open - minded and listens to new ideas
موفقیتش در امتحان نهایی غیر ممکن هست ( غیر ممکن)
his success in the final exam is out of question
sajjad1973
13-09-2010, 10:16
دکتر میگه جین حالش خوبه ولی هنوز از خطر فرار نکرده ( از خطر جستن / فرار کردن )
the doctor says that jean is much better but is still not out of the woods
اونقدر کله شقه که بحث کردن باهاش فایده ای نداره ( کله شق)
he is so pig - headed that it is useless to try to reason with him
کار ثابتی داره ولی با فروختن کارتهای سال نو در امد اضافی به دست می آره ( در آمد اضافی)
she has a regular job, but she earns pin money by selling new year cards
sajjad1973
14-09-2010, 10:30
اگه تصمیم بگیره دفتر رو راه بندازه باید بهش بگم خدا قوت ( خدا قوت - خسته نباشید)
If he decides to run the office, then I should say more power to him
بلبشوست (بلبشو)
this is a pretty kettle of fish
کت خز رو به جای پوست مینک اصل فروختند و کلاه سرش گذاشتند ( کلاه سر کسی گذاشتن)
They certainly pulled the wool over her eyes when they sold her that fur coat as genuine mink
= شکلک درآوردن
no pain no again = نابرده رنج گنج میسر نمیشود
Keep the wolf from the door= گلیم خود را از اب بیرون کشیدن
keep your head= دست و پات را گم نکن
kill two bird with one stone= با یک تیر دو نشون زدن
Killed the cat by the honeymoon suite=گربه را دم حجله کشتن
horse of a different color= یک مطلب دیگر و کاملا متفاوت
Take it on the lamb= در رفتن
Get in someone's hair=کسی را اذیت کردن
Jump down someone's throat=یقه کسی را گرفتن
jinn's king
14-09-2010, 11:36
Killed the cat by the honeymoon suite=گربه را دم حجله کشتن
معادل انگلیسی این اصطلاح را کاملا تکذیب می کنم.
تابلو ایرانی سازه !
لطفا معادل هایی رو که کامل مطمئن هستید بیان کنید چون افراد غیر حرفه ای هر چی رو هر جا ببینن دنبال درست بودن یا نبودنش نمی رن و فورا اون رو در ذهن خود ثبت می کنن
با تشکر
sajjad1973
14-09-2010, 12:03
جو عمومی جلسه نسبت به او آنقدر منفی بودکه هر وقت میخواست حرف بزنه دستش می انداختن ( دست انداختن )
feeling against him was so strong at the meeting that they give him the raspberry everytime he started to speak
شخصا نمیشناسمش ولی اسمش برام آشناست ( آشنا بودن)
I dont remember him personally, but his name seems to ring a bell
چراباش تماس نمیگیری ( تماس گرفتن - زنگ زدن)
why don't you ring him up
sajjad1973
14-09-2010, 15:21
= شکلک درآوردن
no pain no again = نابرده رنج گنج میسر نمیشود
Keep the wolf from the door= گلیم خود را از اب بیرون کشیدن
keep your head= دست و پات را گم نکن
kill two bird with one stone= با یک تیر دو نشون زدن
Killed the cat by the honeymoon suite=گربه را دم حجله کشتن
horse of a different color= یک مطلب دیگر و کاملا متفاوت
Take it on the lamb= در رفتن
Get in someone's hair=کسی را اذیت کردن
Jump down someone's throat=یقه کسی را گرفتن
دوست خوبم صفحه 73 پست شماره 727 توضیح دادم که اصطلاح گلیم خود رو از آب بیرون کشیدن چی هست
sajjad1973
14-09-2010, 15:41
مردم سرانجام به پا خاسته وپادشاه منفور را عزل کردند ( به پا خاستن )
the people finally rose up and dethroned the un popular monarch
مجلس به همه لوایحی که عضو هیئت ریئسه میفرستد مهر تایید میزند ( مهر تایید)
the state legislature rubber stamps all the bills sent to them by the governor
هیل در دوران جوانیش وقتش را تلف میکرد ( دوران جوانی )
hale had been wasting her time in her salad days
sajjad1973
15-09-2010, 09:35
جان همیشه بخش قابل توجهی از در آمد هاش روبرای روز مبادا کنار میذاره ( کنار گذاشتن)
john always salt away a good part of his earnings for his rainy days
همه جان و زنش رو برکت زمین میدونن ( برکت زمین)
everybody considered john and his wife the salt of the earth
پدرم تونست بدهیش رو بده و آبرو داری کنه ( آبرو داری کردن)
my father was able to save face by paying his debts
sajjad1973
15-09-2010, 14:03
هر وقت رانندگی میکنه کمربند ایمنیش رو میبنده ( کمربند ایمنی)
he fastens his seat - belt everytime he drives
بهتره دست بجنبانید وگر نه قطار رو از دست میدیم( دست جنباندن- عجله کردن)
we would better shake a leg or we will miss the train
دوستان وقتی همدیگر را میبینندمعمولا باهم دست میدهند ( دست دادن)
when friends meet , they usually shake hands
sajjad1973
16-09-2010, 09:40
وقتی از جان پرسیدم دیر اومده بود خونه یا نه سرش رو بالا انداخت ( سر بالا انداختن -جواب منفی دادن)
john simply shook his head when i asked him whether he had come home late
جدیدا خیلی مشگل براش پیش اومده خدا رو شکر جای اون نیستم ( جای کسی بودن)
he has had so much trouble recently that we ought to be grateful we were not in his shoes
بعد از اینکه چند بار از مغازه ها جنس بلند کرد او را به عنوان جنس بلند کن حرفه ای میشناسند ( جنس بلند کن-مشتری دزد)
he was known as a professional shoplifter after several cases of shoplifting
sajjad1973
17-09-2010, 08:27
اگر از این میان بر توی پارک برویم حد اقل ده دقیقه زود تر میرسیم ( راه میان بر)
we can save at least 10 minutes if we take this short - cut through the park
عروسی های زوری اونقدر که قبلا رسم بود الان رسم نیست ( عروسی زوری)
shotgun weddings are not so frequent today as they were in the past
هلن وقتی فهمید برای درس دادن دعوتش نکردن تودهنی محکمی خورد ( تو دهنی)
it was quite a slap in the face to helen when she learned that they did not invite her to teach
sajjad1973
18-09-2010, 11:14
همیشه فکر میکردم که مار خوش خط خالی باشه اما حالا که به دوستش خیانت کرد مطمئن شدم ( مار خوش خط خال)
I had always suspected her of being a snake in the grass; and now that she had betrayed her friend, my suspicious were confirmed
آقای فلانی میخواهد در مورد به اصطلاح آزادی بیان صحبت کند ( فلانی)
Mr. so- and-so is going to give a talk on the so called freedom of speech
اگه فکر میکنی با چرب زبونی میتونی طرحت رو به من بقبولونی اشتباه کردی ( چرب زبونی - چابلوسی)
if you think you can soft - soap me into giving in to your plan you are mistaken.d
sajjad1973
19-09-2010, 14:45
هرکی که به مهمونی آمده بود لباس پلو خورر پوشیده بود ( لباس پلو خوری)
everyone who attended the party wore soup and fish
از موقعی که خبر روشنیده که خواهرش قراره با اون ازدواج کنه نگران شده ( نگران شدن)
she has been in a stew ever since she got the news that her sister was going to marry that man
به خبری که بهش دادم شک کرد ولی بهش گفتم اون رو از منبع موثقی گرفتم ( منبع موثق -دسته اول)
she doubted the information , but i told her i had gotten it straight from the herse's mouth
sajjad1973
20-09-2010, 12:08
خوشبختانه جلوی بچه ها هرگز هرزه گویی نمیکرد( هرزه گویی)
fortunately he never was such strong language in front of the children
وقتی میگه انگلیسی و لاتین فرقی نداره خالی بندی میکنه (خالی بندی کردن)
he is talking through his hat when he says that there is basically no difference between latin and english
به فرانک رک و پوست کنده گفتم نباید وظایف خانوادش رو نادیده بگیره ( رک وپوست کنده گفتن)
I really talked turkey to frank and told him that he could not go on ignoring his family obligations
sajjad1973
21-09-2010, 08:49
وقتی در مورد نظراتم حالم رو گرفت خیلی نا امید شدم ( حال کسی رو گرفتن)
I felt very discouraged when hethrow cold water on my idea
افسار شوهر جانت توی دست جانت ( افسار کسی رو در دست داشتن)
janet has her husband right under her thumb
کاملا برای ما روشن شد که به پیشنهاد ما پاسخ منفی دادند ( پاسخ منفی)
it became quite clear to us that it would be thumbs down on our proposal
jinn's king
21-09-2010, 14:58
هرکی که به مهمونی آمده بود لباس پلو خورر پوشیده بود ( لباس پلو خوری)
everyone who attended the party wore soup and fish
از موقعی که خبر روشنیده که خواهرش قراره با اون ازدواج کنه نگران شده ( نگران شدن)
she has been in a stew ever since she got the news that her sister was going to marry that man
به خبری که بهش دادم شک کرد ولی بهش گفتم اون رو از منبع موثقی گرفتم ( منبع موثق -دسته اول)
she doubted the information , but i told her i had gotten it straight from the herse's mouth
straight from the horse's mouth
---------- Post added at 03:58 PM ---------- Previous post was at 03:54 PM ----------
خوشبختانه جلوی بچه ها هرگز هرزه گویی نمیکرد( هرزه گویی)
fortunately he never was such strong language in front of the children
وقتی میگه انگلیسی و لاتین فرقی نداره خالی بندی میکنه (خالی بندی کردن)
he is talking through his hat when he says that there is basically no difference between latin and english
به فرانک رک و پوست کنده گفتم نباید وظایف خانوادش رو نادیده بگیره ( رک وپوست کنده گفتن)
I really talked turkey to frank and told him that he could not go on ignoring his family obligations
استفاده کردن از strong language به عنوان صفت برای یک فرد غلط هست باید قبلش use استفاده کرد
I wish you wouldn't use strong language in front of the children.
jinn's king
21-09-2010, 15:03
خوشبختانه جلوی بچه ها هرگز هرزه گویی نمیکرد( هرزه گویی)
fortunately he never was such strong language in front of the children
وقتی میگه انگلیسی و لاتین فرقی نداره خالی بندی میکنه (خالی بندی کردن)
he is talking through his hat when he says that there is basically no difference between latin and english
به فرانک رک و پوست کنده گفتم نباید وظایف خانوادش رو نادیده بگیره ( رک وپوست کنده گفتن)
I really talked turkey to frank and told him that he could not go on ignoring his family obligations
Okay, Bob, we have business to discuss. Let's talk turkey.
John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around
خیلی ممنون برای تلاشی که می کنی اما بعضی از جملاتت همچین یه جوریه !
sajjad1973
21-09-2010, 15:18
ببین دوست من من همه اینارو از روی یه کتاب دارممینویسم که این کتاب نوشته دکتر رضا نیلی پور هست
که اون هم همه این اصطلاحات رو از کتاب feare R.E practice with idioms oxford university 1980 وخیلی کتابهی دیگه که لیستشون الان جلوم هست نقل قول کرده
بله ممکن هست در بعضی موارد من اشتباه تایپی کرده باشم مثل اون مورد اولی که نوشتی
اما در رابطه با بقیش من حرفی ندارم اینا عین نوشته کتابی هست که داره تو دانشگاه تدریس میشه
در مورد این اخری که نوشتی که من نفهمیدم چیش اشگال داره پون خودت هم که همون روگفتی فقط مال من زمان جملش گذشته هست
من فکر کردم باسه دوستان جالب باشه که این چیزا رو یاد بگیرن و با همه سختی که داره داشتم اینا رو مینوشتم
مطمئنا فکر نمیکنید که من همه اینارو تا حالا حدود 300 اصطلاحی که نوشتم رو حفظ باشم که پس یقینا دارم از روی یه کتاب مینویسم. که کاملا معتبر هست اسمش رو گفتم واین کتاب حد اقل از سال 78 که اولین چاپش بوده تا حا لا هفت بار تجدید چاپ شده و ده ها بار توی دانشگاه های مختلف توسط اساتید مختلف درس داده شده و بررسی شده پس فکر نکنم مشگلی داشته باشه
خب فکرکنم دیگه وقتش هست که تمومش کنم چون واقعا نوشتن روزانه این اصطلاحات داشت خستم میکرد
به هر حال تو این مدت به خاطر علاقه زیادی که به زبان انگلیسی دارم سعی کردم این اصطلا حات رو در حدود 300 اصطلاح رو بنویسم
و فقط و فقط هدفم از این کار سخت آشنا کردن دوستان خوبم با این اصطلاحات بود
امیدوارم که مفید بوده باشه و مجموعه خوبی رو براتون نوشته باشم
jinn's king
22-09-2010, 12:28
ببین دوست من من همه اینارو از روی یه کتاب دارممینویسم که این کتاب نوشته دکتر رضا نیلی پور هست
که اون هم همه این اصطلاحات رو از کتاب feare R.E practice with idioms oxford university 1980 وخیلی کتابهی دیگه که لیستشون الان جلوم هست نقل قول کرده
بله ممکن هست در بعضی موارد من اشتباه تایپی کرده باشم مثل اون مورد اولی که نوشتی
اما در رابطه با بقیش من حرفی ندارم اینا عین نوشته کتابی هست که داره تو دانشگاه تدریس میشه
در مورد این اخری که نوشتی که من نفهمیدم چیش اشگال داره پون خودت هم که همون روگفتی فقط مال من زمان جملش گذشته هست
من فکر کردم باسه دوستان جالب باشه که این چیزا رو یاد بگیرن و با همه سختی که داره داشتم اینا رو مینوشتم
مطمئنا فکر نمیکنید که من همه اینارو تا حالا حدود 300 اصطلاحی که نوشتم رو حفظ باشم که پس یقینا دارم از روی یه کتاب مینویسم. که کاملا معتبر هست اسمش رو گفتم واین کتاب حد اقل از سال 78 که اولین چاپش بوده تا حا لا هفت بار تجدید چاپ شده و ده ها بار توی دانشگاه های مختلف توسط اساتید مختلف درس داده شده و بررسی شده پس فکر نکنم مشگلی داشته باشه
خب فکرکنم دیگه وقتش هست که تمومش کنم چون واقعا نوشتن روزانه این اصطلاحات داشت خستم میکرد
به هر حال تو این مدت به خاطر علاقه زیادی که به زبان انگلیسی دارم سعی کردم این اصطلا حات رو در حدود 300 اصطلاح رو بنویسم
و فقط و فقط هدفم از این کار سخت آشنا کردن دوستان خوبم با این اصطلاحات بود
امیدوارم که مفید بوده باشه و مجموعه خوبی رو براتون نوشته باشم
آخی ! چه زودم ناراحت میشه ، من که منظوری نداشتم فقط اون جاهایی که غلط بود رو مشخص کردم تا بچه ها بعضی مطالب اشتباه رو یاد نگیرن یه بار دیگه هم گفتم افراد بدون هیچ تحقیقی مطالبی رو که می بینن انتقال میدن و این باعث کژفهمی میشه!
شما هم می تونی به کارت ادامه بدی نیازی به توقف نیست
من از تمام اصطلاحات شما فقط چند صفحشو نگاه کردم و فقط دو سه تاش برام جدید بود برای همین اونایی که اشتباه بود رو بیان کردم.
Okay, Bob, we have business to discuss. Let's talk turkey.
John wanted to talk turkey, but Jane just wanted to joke around
خیلی ممنون برای تلاشی که می کنی اما بعضی از جملاتت همچین یه جوریه !
ببخشید، ولی مشکل این عبارتی که شما مشخص کردید چی بود؟
jinn's king
23-09-2010, 10:30
ببخشید، ولی مشکل این عبارتی که شما مشخص کردید چی بود؟
اگه دقت کرده باشین اونایی که کاملا ازنظر من غلط هستند با رنگ قرمز مشخص می شوند و اونایی که درست هستند با رنگ سبز اما اونایی رو که یکم همچین یه جوری به نظر می رسند با رنگ نارنجی مشخص می کنم یعنی نه درست بودنشون و می تونم تایید کنم نه اشتباه بودنشون رو پس باید تحقیق کنم و از چنتا native بپرسم که کاربرد این اصطلاح چجوری هست.
مشکل من با talk turkey نیست با اون to بعد از اصطلاح هست من فکر می کنم اگه to به کار نبریم کاربرد اصطلاح طبیعی تر به نظر خواهد رسید اینجور چیز ها قانون و اساسی نداره و بیشتر سلیقه ای هست پس نارنجی ها اشتباه نیستند به سلیقه من نمی خورن .
من دوستان اینترنتی زیادی دارم که native آمریکا،کانادا ، استرالیا و بریتانیا هستند و بیشتر سوالامو از اونا می پرسم وقتی که به مشکل بر می خورم دیروز هم بهم گفتن از لحاظ دستوری اشکالی نداره که to بعد از talk turkey باشه اما let's talk turkey بیشتر رواج داره گفتنش هر چند که اینم بازم بهم گفتن که این اصطلاح خیلی وقته که منسوخ شده و کاربردی نداره !
و اینم بهم گفتن که این اصطلاح تو آمریکا بیشتر کاربرد داشته و از 1840 به بعد talk turkey به این معنی که ما استفاده می کنیم رواج یافته.ریشه ان اصطلاح هم از یه بازی هندی میاد دوستم یه چیزایی می گفت در مورد بازیش اما زیاد علاقه ای به خرج ندادم یادش بگیرم.
و اینم بهم گفتن که می تونی به جای استفاده از talk turkey از اصطلاح امروزی let's get down to brass tacks استفاده کنی !
azimjoon
27-09-2010, 17:12
SMELL A RAT
موضوع مشکوکه
سلام شاید از خودتون بپرسید که چرا نوشتم کوتاه برای اینکه خوندن و درک و حفظش آسونتره ، مگه نه ؟!
بى خبرى , خوش خبرى
No news is Best news
شتر ديدى , نديدى
You see nothing, You hear nothing
عجله كار شيطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هيچى
Somthing is better than nothing
گذشتها گذشته
Let bygones be bygones
مستى و راستى
There is truth in wine
نوکه اومدبه بازار كهنه شد دل آزار
Out with the old,in with the new
هر فرازى را نشيبى است
High places have their precipices
هرکه ترسید مرد ,هركه نترسيد برد
Nothing venture , nothing have
همه کاره و هیچكاره
Jack of all trades and master of none
ارزان خرى , انبان خرى
Dont buy everything that is cheap
آشپز كه دوتاشدآش يا شورميشه يا بينمك
Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمين افتاده
It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسيارى مال
Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره ميكنه
Hasty work, Double work
آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
آدم ترسو هزار بار مى ميره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخاردپشت من جزناخن انگشت من
you want a thing done,do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ريخته جمع شدنى نيست
Dont cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان ميگرديم
we seek water in the sea
The fragrance of the flower spreads only in the direction of the wind
But the goodness of a person spreads in all direction
Three powers rule the world
Horror, Greed and Stupidity
My father chose my name, and my last name was chosen by my ancestors
That's enough, I myself choose my way
منبع: eng4u.blogfa
i wish i were you
ای کاش جای تو بودم
No entry
27-10-2010, 11:10
MONEY MONEY MONEY
Money can buy a bed, but not sleep
Money can buy a book, but not brain
Money can buy a food, but not appetite
Money can buy a medicine, but not health
Money can buy a house, but not home
Money can buy an amusement, but not happiness
Money can buy cosmetic, but not beauty
Money can buy a servant, but not friend
Money can buy a people, but not acceptance
Money can buy goods,but not peace
Money can buy a status,but not nobility
Money can buy a position, but not greatness
Money can buy a service, but not loyalty
Money can buy a power,but not authority
Money can buy a man, but not God
what can you understand from below ? does anyone know the meaning ??
husband: saw mrs. Edwards in walkers
wife: bying a pith helmet
husband: they didnt have danish blue
wife: wheres the soap then ?
husband: i think Toms all right really
wife: house far too big for one thing
Hamid Hamid
17-01-2011, 13:02
سلام دوستان.از امروز مي خوام روزي چند تا اصطلاح يا Phrase رو براتون بگم كه اميدوارم مفيد باشه.مثال هم خواهم زد.
Phrases with Age
1_This wine improves with age
with age:as it gets older
2_In England you come of age at 18
come of age:you Legally become an adult
3_There was no one there over the age of 18
Over the age of:older than
4_She married a man twice her age
twice her age:twice as old as her
5_My grandmother's got very forgetful in her old age
in her old age:since she got old
6_There is an age limit
age limit:a minimum or maximum age allowed
7_She is 30,but she doesn't look her age
Look her age:appear to the age she is
8_Stop being Stupid and act your age
act your age:Behave the age that you are
Hamid Hamid
18-01-2011, 16:57
بازم سلام دوستان.
انگار از پست بالايي خوشتون نيومد اما من ادامه ميدم:31:
Weather words and Phrases
1_He breezed Through his exam and got top marks in the class
Breezed Through:To do sth successfully and easily
2_The thief just breezed into the office,picked up the briefcase
breezed into:to move in a confident and relaxed way
3_When his boss explained that he would not be getting promoted,he stormed out
stormed out:to leave a room quickly because you are angry
4_Pascal and Mustafa still aren't talking to each other,so as you can imagine there was a frosty atmosphere over dinner
Frosty atmosphere:when a place has an unfriendly feeling because of the people who are there
5_Thanks for the good news.it's really brightened up my day
brightened up:when something happens to make you have a better day
6_Try not to let the way he dresses cloud your judgment.he is actually a very good manager
cloud your judgment:sth that makes it difficult for you to make a good decision
Hamid Hamid
22-01-2011, 12:55
سلام دوستان.
از اونجايي كه اصلا استقبال نكرديد:دي(فقط سجاد جان انگار ميخونه:31:) من تصميم گرفتم با پرويي هرچه تمام ادامه بدم:دي
nouns describing quantity
a roll of tape/toilet paper
a roll:a long piece of sth that has been wrapped around itself,or around a tube,several times
a Pile of Plates/dirty clothes
a Pile:a number of things that have been placed on top of each other
a bundle of Sand
a bundle:a number of things tied or wrapped together
a Handful of glass/paper
a Handful:amount of sth you can hold in one hand
a bunch of Flowers/bananas
a bunch:a number of things of same type ,which are fastened together or are growing together
a slice of bread/ham
a slice:a thin,flat piece of food that has been cut off a larger piece
a spoonful of sugar/coffee
a spoonful:the amount that a spoon can hold
a sheet of newspaper/firewoods
a sheet:a flat,thin piece of any material,normally square or rectangular
a drop of oil/rain
a drop:a very small amount of liquid that forms a round shape
sajjad1973
22-01-2011, 13:09
سلام دوستان.
از اونجايي كه اصلا استقبال نكرديد:دي(فقط سجاد جان انگار ميخونه:31:) من تصميم گرفتم با پرويي هرچه تمام ادامه بدم:دي
دوست عزیز من فکر میکنم اگه دارم از زحمات شما استفاده میکنم و چیز یاد میگیرم کمترین کاری که میتونم بکنم اینه که ازتون تشکر کنم
Hamid Hamid
23-01-2011, 14:52
سلام دوستان.
انگار رفته رفته داره خوشتون مياد.پس ادامه ميدهيم:
خب امروز براتون راجب Phrasal Verb مثال ميزنم كه شايد چند معني داشته باشه:
I'd Better go on to the next question
go on:continue
The exam's Room very noisy.What is going on in there
going on:Happening
As time goes on,you'll get better at Parking
goes on:pass
.................................................. ......
She didin't turn up for the exam
turn up:show up/attend
I can't find my driving licence.oh,well,it'll turn up
turn up:found
can you turn up the radio?,I want to hear the traffic news
turn up:laud
...............................................
I tried to phone my instructor.But I can't get through
get through:Connectshe got through a packet of cigarettes before she took the test
got through:Finished
.......................................
I've got my test coming up soon
coming up:approach/Start
The examiner came up behind me and looked at my paper
came up:came near/approached
godfather_mk
24-01-2011, 09:56
سلام دوستان.
انگار رفته رفته داره خوشتون مياد.پس ادامه ميدهيم:
خب امروز براتون راجب Phrasal Verb مثال ميزنم كه شايد چند معني داشته باشه:
I'd Better go on to the next question
go on:continue
The exam's Room very noisy.What is going on in there
going on:Happening
As time goes on,you'll get better at Parking
goes on:pass
.................................................. ......
She didin't turn up for the exam
turn up:show up/attend
I can't find my driving licence.oh,well,it'll turn up
turn up:found
can you turn up the radio?,I want to hear the traffic news
turn up:laud
...............................................
I tried to phone my instructor.But I can't get through
get through:Connectshe got through a packet of cigarettes before she took the test
got through:Finished
.......................................
I've got my test coming up soon
coming up:approach/Start
The examiner came up behind me and looked at my paper
came up:came near/approached
این Phrasal Verb ها خیلی پرکاربرد هستند، اما منبع خوبی برای یادگیری پیدا نکردم.دیکشنری چیزی در این زمینه میتوانید معرفی کنید؟
یا یک توضیح کوچیک که اصلا Phrasal Verb چی هست؟
Hamid Hamid
24-01-2011, 11:46
این Phrasal Verb ها خیلی پرکاربرد هستند، اما منبع خوبی برای یادگیری پیدا نکردم.دیکشنری چیزی در این زمینه میتوانید معرفی کنید؟
یا یک توضیح کوچیک که اصلا Phrasal Verb چی هست؟
سلام دوست عزيز.
ببينيد Phrasal Verb اصطلاحا معروف هستند به Multi-words Verbs يا فعل هاي چند كلمه اي.كه از فعل هايي اصلي و يك Prepositions درست ميشن(مثل Go on كه go فعل اصلي هست و on يك حرف يا Preposition هست).
طبق اطلاعي كه بنده دارم تا تاريخ 15 دسامر 2010 كه اين فعل ها رو شمردن حدود 2918 عدد پيدا شده و براي همه ي اينها فعلا منبعي نيست.اگرم باشه تو اين 1 ماهه حتما درست كردن.
و يه توضيح ديگه:معمولا براي اين فعل ها فعلي اصلي هم هست.مثل مثال هايي كه زدم.البته همه ي اين 2918 تا كاربرد ندارند و براي خيلي از اين ها از فعل هاي اصلي استفاده ميشه
.
اين ليست تعدادي از پركاربردترين Phrasal Verbs هست. 200 فعل معمول
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Hamid Hamid
25-01-2011, 13:00
سلام دوستان.
امروز راجب چند تا لغت با استفاده از حرف Of براتون صحبت ميكنم.
Phrases with of
Means of: a way of achieving or doing sth
مثال:
a means of transport= a way of getting around
Rate of
the measurement of the amount,or speed, of change over a peroid of time
مثال:
the rate of inflation(or inflation rate)=the amount and speed by which prices in a country are rising
Sense of
a feeling about sth
مثال:
a sense of achievement=the positive feeling you get when you have achieved sth
Standard of
the quality of
مثال:
the standard of living=the quality of life people have
level of
the amount of sth at a particular time
مثال:
the level of alcohol in sb's blood=how much alcohol someone has in their blood at a particular time
خب اميدوارم كه اين مطلب كمكتون كرده باشه.
موفق باشيد(تا فردا)
:11:
Hamid Hamid
26-01-2011, 13:04
سلام دوستان.
بازم منم:دي
خب امروز هم مطلب خوبي براتون آماده كردم اميدوارم مفيد باشه.
كلمات مترادف براي Making Judgment
1_ It's immoral: It's wrong and unacceptable
2_ It's Shame: It's a Pity
3_ It's Ridiculous: It's Stupid and absurd
4_It's nuisance" It's annoying
5_ It's harmful: It's damaging
6_It's upsetting: It makes you sad or angry
7_It's cruel: It causes pain and suffering
8_Its Inevitable: It's bound to happen
9_It's Justifiable: There is a good reason for it
10_It's illegal: It's against the law
به مثال زير توجه فرماييد(براي استفاده)
A:what's your idea about Abortion?, B: I think it's nuisance
A:What's your idea about money paid to sport professionals?, B: I think it's justifiable,they deserve that
اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه.
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
27-01-2011, 14:10
سلام دوستان.امروز هم براتون مطلبي آماده كردم كه اميدوارم بخونيد و استفاده كنيد:
Sporting Collocations
دوستان توجه كنيد فعل هاي زير براي موارد مثال زده شده استفاده خواهد شد(مسائل ورزشي).براي هر فعل يك اشتباه رايج استفاده ي نادرست اون فعل رو هم مثال خواهم زد+ مورد صحيح شده:
A : GO . Go Rollerblading / Go for a run / go Windsurfing
مثال اشتباه براي اين فعل: Go Ski
اصلاح شده ي مثال:Go Skiing
B : TAKE PART IN . Take part in a race / take part in the Olympics / Take part in a competition
مثال اشتباه براي اين فعل:Take part in a team
اصلاح شده ي مثال:Join a team
C : JOIN . Join a club / join a team / join an aerobic class
مثال اشتباه براي اين فعل:Join a sport
اصلاح شده ي مثال:Play a sport
D : LOSE . Lose a match / Lose the final / Lose a race
مثال اشتباه براي اين فعل:Lose an Award
اصلاح شده ي مثال:Miss an award
E : WIN . Win a match / win a prize / win a cup
مثال اشتباه براي اين فعل:Win the opposing Team
اصلاح شده ي مثال:Beat the opposing team
F : PRACTICE . Practice your tennis serve / Practice your technique / Practice Heading the ball
مثال اشتباه براي اين فعل:Practice Sport
اصلاح شده ي مثال:Play a sport
G : DO . Do aerobics / Do Weightlifting / Do Karate
مثال اشتباه براي اين فعل: Do Table Tennis
اصلاح شده ي مثال: Play table Tennis
اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه.
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
28-01-2011, 11:35
سلام دوستان.
مطلب ديروز رو ادامه ميديم.براي فعل ها 2 مثال صحيح ميزنم و يك مثال و اشتباه رايج..
Verbs Collocations
A : BOOST . Boost sales / Boost Morale
مثال اشتباه:Boost Prices
B : INCREASE . Increase Prices / Increase Sales
مثال اشتباه:Increase Morale
C : RAISE . Raise efficency / Raise taxes
مثال اشتباه:Raise your English
D : Improve . Improve your English / Improve efficency
مثال اشتباه:Improve taxes
E : DETERIORATE . The weather can Deteriorate / Health can Deteriorate
مثال اشتباه:Population Figures can Deteriorates
F : DECLINE . Health can Decline / Population Figures can Decline
مثال اشتباه:The weather can Decline
G : EXPAND . the Company can Expand / Metal can expands
مثال اشتباه:Trees can expand
H : GROW . The company can grow / trees can grow
مثال اشتباه:metal can grow
دوستان توجه كنيد كه مثال هاي تصحيح شده(براي اشتباه ها) داخل مثال هاي ديگه هستند.
اميدوارم اين مطلب براتون مفيد بوده باشه.
موفق باشيد:11:
What's wrong with saying boosting the prices??companies can boost prices.I don't think it's wrong
Hamid Hamid
28-01-2011, 20:46
What's wrong with saying boosting the prices??companies can boost prices.I don't think it's wrong
سلام دوست عزيز.
براي بهتر متوجه شدنتون فارسي ميگم.
ببينيد واژه ي Boost يه معني غير مادي داره. يعني مسائلي كه قابل لمس نيستند...
همونطور كه مثال زدم ميشه براش گفت Boost Morale كه يعني بالا رفتن روحيه در يك فرد و در اينجا معني زياد شدن نميده دوست عزيز... نميتونيم بگيم طرف روحيش رو زياد ميكنه...(مثال در فارسي)
اميدوارم منظورم رو درست بيان كرده باشم.
دوست عزيز براي بهتر متوجه شدن ميتونيد واژه ي Boost رو در ديكشنري كالوكيشن ببينيد كه با چه مواردي به كار ميره ...حتما چك كنيد خودتون متوجه ميشيد...
اصولا در مورد اين لغات كالوكيشن نميگيم چرا اين نشد... قبول ميكنيم كه مثلا اين مورد صحيح هست ...
مثلا ميگيم Cope with situation , و نميگيم Cope to situation...
اگر نگاهي 1 دقيقه اي به ديكشنري كالوكيشن(عنوان كننده ي كلمه ها و كاربرد ها و مثال هاي اون) بيندازيد كاملا متوجه ميشيد...
موفق باشيد:11:
سلام دوست عزيز.
براي بهتر متوجه شدنتون فارسي ميگم.
ببينيد واژه ي Boost يه معني غير مادي داره. يعني مسائلي كه قابل لمس نيستند...
همونطور كه مثال زدم ميشه براش گفت Boost Morale كه يعني بالا رفتن روحيه در يك فرد و در اينجا معني زياد شدن نميده دوست عزيز... نميتونيم بگيم طرف روحيش رو زياد ميكنه...(مثال در فارسي)
اميدوارم منظورم رو درست بيان كرده باشم.
دوست عزيز براي بهتر متوجه شدن ميتونيد واژه ي Boost رو در ديكشنري كالوكيشن ببينيد كه با چه مواردي به كار ميره ...حتما چك كنيد خودتون متوجه ميشيد...
اصولا در مورد اين لغات كالوكيشن نميگيم چرا اين نشد... قبول ميكنيم كه مثلا اين مورد صحيح هست ...
مثلا ميگيم Cope with situation , و نميگيم Cope to situation...
اگر نگاهي 1 دقيقه اي به ديكشنري كالوكيشن(عنوان كننده ي كلمه ها و كاربرد ها و مثال هاي اون) بيندازيد كاملا متوجه ميشيد...
موفق باشيد:11:
مرسی بابت توضحیتان اما من تا این واه و مثال نادرستی که براش نوشته بودید رو دیدم به طور غریضی!! احساس کردم غلطه و شخصا اگر موردی پیش بیاد اسفاده هم میکنم.
هر چند بنده چک کردن گرامر رو از گوگل توصیه نمیکنم ولی در این مورد چند مثال از سایت هایی که میشه گفت معتبر هستند براتون میارم.
بهترین مثال نقض:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
مثال های دیگر:
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
و در اخر دوستانه بهتون توصیه میکنم هیچ گاه از یک دیکشنری استفاده نکنید.همیشه دیکشنری های متفاوت در دسترس داشته باشید برای بررسی کردن لغات و گاهی اوقات فقط در اینترنت میشه به معنی یک کلمه رسید.(تجربه شخصی)
موفق یاشید:11:
Hamid Hamid
29-01-2011, 11:18
سلام دوستان.
براي امروز چند لغت مناسب براي تبليغات رو ميگم.ابتدا لغات و سپس مثال آن ها ... تا شما دوستان استفاده ي لغات در جمله متوجه بشيد.,و تفاوت برخي از اونها
Vocabulary ADVERTISING
Take/Last
A : The advert Lasts just under thirty seconds
B : The Company Took two years to develop the product
Logo / Slogan
A : We've got an artist to design a new Logo
B : We need a clever slogan short , funny and memorable
Advert / Notice
A : Did you read the notice on the board about the meeting?
B : The company has a new TV Advert - It's fantastic
Invent / Make up
A : We've got to Make up a slogan for this product
B : They have Invented a new Kind of colored hair spray
دوستان اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ... براي فردا هم همين موضوع رو ادامه خواهم داد...
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
30-01-2011, 12:18
سلام دوستان...
امروز هم با چند كلمه و مثال در رابطه با تبليغات ادامه ميديم...
Advertising
Persuade / Convince
A : I Persuade him to buy a computer game
B : She Convinced me that the internet is future
Advertising / Publicity
A : Tobacco Advertising isn't allowed on Television
B : The band gets a lot of bad Publicity in the press
Make / Brand
A : What Make is your car?
B : You can get any Brand of coffee in that supermarket
دوستان توجه داشته باشيد گاهي اوقات به جاي واژه ي Advertisement به طور مخفف از واژه ي Ad استفاده ميشود كه نسبت به واژه ي اصلي يعني Advertisement غير رسمي هست...
اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد:11:
farhad_persona
31-01-2011, 23:51
بچه ها اصطلاح طرف خونش از بقیه رنگی تر هست به انگلیسی چی میشه؟
پ.ن: دیکشنری هست که بتونم به کمکش معادل های انگلیسی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی رو پیدا کنم؟
sajjad1973
01-02-2011, 10:47
بچه ها اصطلاح طرف خونش از بقیه رنگی تر هست به انگلیسی چی میشه؟
پ.ن: دیکشنری هست که بتونم به کمکش معادل های انگلیسی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی رو پیدا کنم؟
من چیزی که معادل این اصطلاه باشه نمیدونم ولی میدونم که وقتی میخوان بگن طرف تافته جدا با فته است
میگن
he is sacrosanct یا مثلا وقتی میخوان بگن طرف تافته جدا بافته نیست که این یکی در آمریکا خیلی رایج هست
میگن he is not sacrosant
امید وارم اینا به دردت بخوره
farhad_persona
01-02-2011, 13:55
من چیزی که معادل این اصطلاه باشه نمیدونم ولی میدونم که وقتی میخوان بگن طرف تافته جدا با فته است
میگن
he is sacrosanct یا مثلا وقتی میخوان بگن طرف تافته جدا بافته نیست که این یکی در آمریکا خیلی رایج هست
میگن he is not sacrosant
امید وارم اینا به دردت بخوره
من این کلمه رو میزنم تو دیکشنری لانگمن معنی مقدس یا sacred میده. اصطلاحی نیست که من دنبالش هستم.
sajjad1973
01-02-2011, 14:34
من این کلمه رو میزنم تو دیکشنری لانگمن معنی مقدس یا sacred میده. اصطلاحی نیست که من دنبالش هستم.
sac‧ro‧sanct / ˈsækroʊˌsæŋkt / adjective
something that is sacrosanct is considered to be so important that no one is allowed to criticize or change it:
این معنی هست که تو دیکشنری برای این لغت نوشته - این یه اصطلاح هست و نباید به معنای لغوی اون توجه کرد
به هرحال اگه این مد نظرتون نبود من چیز دیگه ای به ذهنم نمیرسه
H a m e e d
01-02-2011, 17:25
بچه ها اصطلاح طرف خونش از بقیه رنگی تر هست به انگلیسی چی میشه؟
پ.ن: دیکشنری هست که بتونم به کمکش معادل های انگلیسی اصطلاحات و ضرب المثل های فارسی رو پیدا کنم؟
سلام
من این اصطلاحو از کتاب Oxford Pocket English Idioms یافتم:
(have) blue blood: be royal or aristocratic in origin
Adjective: blue-blooded
example: Scott is trying to trace his ancestry. His mother told him that generations ago there was blue blood in the family.
Hamid Hamid
05-02-2011, 17:55
سلام دوستان ...
شرمنده چند روزي نبودم ...
امروز بحثي رو در مورد Describing Character براتون مطرح ميكنم... كه در توضيح شما به معني اون لغت پي ميبريد ...
A : Kind
If you're Kind ,you're Caring and generous
B : Understanding
If you're Understanding ,you show sympathy to other people's feelings
C : Vulnerable
If you're Vulnerable ,you're easily hurt emotionally or physically
D : Courageous
If you're Courageous ,you don't show that you are afraid when facing danger
E : Full of remorse
If you're Full of remorse , you feel very sorry for what you have done
F : Easily led
If you are Easily Led ,your actions are often influenced by others
خب دوستان اميدوارم اين مطلب براتون مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
06-02-2011, 10:52
سلام دوستان ...
بحث قبلي رو با چند كلمه ي ديگه ادامه ميديم...
Describing Character
A : Trustworthy
If you're Trustworthy ,people think you're honest and dependable
B : Open Minded
If you're open minded , you're happy to listen and accept people's ideas
C : Wise
If you're Wise , you have experience of life , and make good judgments
D : Sincere
If you're Sincere ,you genuinely believe what you say
E : Reckless
If you're Reckless ,you don't care about danger and its consequences
F : Naive
If you're Naive ,You have little experience , and believe people are kind and honest when they aren't
نكته:دوستان توجه داشته باشيد كه واژه ي Brave / Courageous در پست قبلي كاملا با Reckless متفاوت هست ... 2 كلمه ي اول يعني شجاع ... كسي كه با شجاعت و منطق كاري رو انجام ميده ... اما Reckless يعني كله شق ... كسي كه شجاع هست اما بي فكر هم هست ...
دوستان اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد :11:
Hamid Hamid
07-02-2011, 10:10
سلام دوستان ...
براي امروز چند كلمه و اصطلاح آماده كردم كه كمي غير معمول هستند...
Brill : Brilliant , Great اين كلمه به صورت مخفف در دهه ي 80 ميلادي كاربرد زيادي داشته است و در اون دهه استفاده ازش رايجتر بوده است
Cool : Great كلمه اي كه در دو دهه ي 60 و 90 ميلادي و همين الان خيلي رايج بوده و هست
Fab : Great , Fabulous دهه ي 60 ميلادي زياد استفاده ميشده است
و حالا چند اصطلاح:
Be worried sick : Be very worried
Hitchhike : get a free ride in a car from a stranger
Have a go at sb : criticize sb or complain about something
مثال براي اين مورد:
I did nothing wrong , but you just have a go at me
دوستان اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
08-02-2011, 11:34
سلام دوستان ...
براي امروز چند كلمه براتون آماده كردم كه معادل انگليسي رو براتون مينويسم ...
Posh : Expensive and Elegant
Example : They Live on the third floor of a Posh Apartment block
Three-ton : Very Heavy
Example: I couldn't carry that bag , It was Three-ton
Brat : Badly behaved child
Example :This Kid is Brat, he is crying and nagging
Go Berserk : Get very Angry
Example: I went on Berserk when she Called me a liar
Her Ladyship : A woman who thinks she's very important
نكته: دوستان توجه داشته باشيد اين لغات رسمي نيستند و اصطلاحا Informal هستند ...
اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد:11:
Hamid Hamid
09-02-2011, 11:45
سلام دوستان ...
براي امروز هم چند اصطلاح همراه با مثال در نظر گرفتم.البته چند تا كلمات غير رسمي هم هست كه من رسمي اون رو مينويسم براش:
The Pictures : Cinema
Telly : Television
Stuff: Things , a general word
Example: What kind of stuff do you like reading
اصطلاحات:
There's ... on : Showing on the television
زماني به كار ميره كه بخواهيم بگيم مثلا الان تلويزيون چي نشون ميده .مثال:
Now there is only kids' stuff on
Put somebody on : pass the phone to sb
زماني كه مي خواهيم بگيم گوشي رو بده به فلاني ... از اين اصطلاح استفاده ميشه. مثال:
Put Mike on ... I wanna talk to him
Too much on : Too many things to do
زماني استفاده ميشه كه شخصي سرش شلوغه و كارهاي زيادي براي انجام داده و سرگرم هست.مثال:
A:Do you wanna come shopping with me ?
B : No , I've got too much on
دوستان اميدوارم اين مطلب براتوم مفيد بوده باشه ...
موفق باشيد:11:
yzdn_Satrianisolo
09-02-2011, 11:56
hi palz...A question where should I start reading IDiom topic?
Hamid Hamid
11-02-2011, 12:50
سلام دوستان...
براي امروز چند اصطلاح همراه با توضيح آماده كردم ...
Get away with sth : do sth wrong but not be caught or punished
زماني استفاده ميشه كه كسي كاري رو انجام ميده ولي كجازات نميشه و كسي متوجهش نميشه ... مثلا كسي كه از چراغ قرمز رد ميشه و پليس نميبينتش ميگه : I Got away with it
Get caught doing sth : be discovered doing sth wrong
زماني استفاده ميشه كه شخصي كاري اشتباه انجام بده و بقيه متوجه بشن ...
Go over with sth : Examine / check carefully
Example: these are your tests back , go over thenm carefully and see me if you have any question
What the hell ... ? : to show that you are very surprised or angry
Example: What the hell are you cooking?
دوستان اميدوارم مطلب امروز براتون مفيد بوده باشه ...براي تاپيك آموزش گرامر به زبان فارسي هنوز مطلب مناسبي پيدا نكردم ...
موفق باشيد...
farhad_persona
19-02-2011, 23:39
بچه ها به کسی بخوای به انگلیسی بگی گاز رو زیاد کن چی میگی؟ منظورم گاز آشپرخونه هستش.
sajjad1973
20-02-2011, 09:03
بچه ها به کسی بخوای به انگلیسی بگی گاز رو زیاد کن چی میگی؟ منظورم گاز آشپرخونه هستش.
به نظرم میشه گفت
turn up the gas stove
farhad_persona
23-02-2011, 16:00
بچه ها فوت و فن کوزه گری چی میشه به انگلیسی؟
sajjad1973
23-02-2011, 17:33
بچه ها فوت و فن کوزه گری چی میشه به انگلیسی؟
فوت و فن رو کلا میگن know how
شاید فوت و فن کوزه گری رو بشه گفت
know - how of work
know - how of life
Hamid Hamid
04-03-2011, 12:22
سلام دوستان ...
يه مدت نبودم(به علت مشغله هاي فراوان!)
امروز با چند تكه كلام و اصطلاح فوتبالي در خدمتتون هستم!
He Is on top of his form And on top of Opposition
زماني استفاده ميشه كه يه بازيكني خيلي آمادس
One Team In great Form and one team has no Form at all
يك تيم روي فرم عالي هست در حالي كه تيم ديگر اصلي فرمي نداره( يكي عالي و ديگري افتضاح)
Such a Great Miss
زماني كه يك بازيكن بازيكن موقعيت خيلي خوب گلزني رو از دست ميده اين اصطلاح رو ميگن
Solid Defence
زماني كه يك مدافع به خوبي داره پوشش لازم رو ميده استفاده ميشه ...
We Know him in Goal Poacher Category
براي مهاجمهاي گلزن استفاده ميشه ... يعني كسايي كه خيلي از فرصت ها خوب استفاده ميكنند ...
اميدوارم اين مطلب براتون مفيد بوده باشه ...
انشالله فردا ادامه م همين مطلب رو ...
موفق باشيد:11:
farhad_persona
08-03-2011, 00:01
اصطلاح به کاهدون زدن چی میشه به انگیسی؟
مثلا چند نفر برن بانک دزدی و ببینن گاو صندوق بانک خالی هستش. میگن به کاهدون زدیم. حالا میخوام ببینم معادل انگلیسیش چی میشه.
farhad_persona
19-03-2011, 23:45
بچه ها کسی میدونه جنگ زرگری به انگلیسی چی میشه؟
sajjad1973
20-03-2011, 08:23
بچه ها کسی میدونه جنگ زرگری به انگلیسی چی میشه؟
sham quarrel
farhad_persona
21-03-2011, 13:33
sham quarrel
والا اینو من تو یه فروم انگلیسی پرسیدم گفتن همچین اصطلاحی نداریم. تو چندین دیکشنری معتبر انگلیسی هم زدم نبود.
sajjad1973
22-03-2011, 00:20
والا اینو من تو یه فروم انگلیسی پرسیدم گفتن همچین اصطلاحی نداریم. تو چندین دیکشنری معتبر انگلیسی هم زدم نبود.
والا اگه اینو تودیکشنری بابیلون( babylon ) بزنی تو دو تا دیکشری مختلف
mhm advanced english
h farsi advanced version
میاره . دیگه من نمیدونم
چیزی که من بلد بودم و تو دیکشنری بابیلون هم بود همون بود که گفتم اگه اشتباه هست شما به بزرگی خودت ببخش من همین رو میدونستم
Hamid Hamid
22-03-2011, 19:32
سلام دوستان
يه چند تا اصطلاح ميگم از گزارشگري فوتبال:
It's Still Early season
اين مورد زماني استفاده ميشه كه تازه شايد 5-6 بازي از فصل گذشته باشه
Oh. He is Injured and there is no physio coming,he is treating himself
زماني كه كسي مصدوم ميشه و خودش بلند ميشه رو پاهاش و نيازي به دكتر نيست
He is a Pass Master
اين بازيكن استاد پاس دادن هست
Great Save
وقتي گلري يه مهار خيلي خوب انجام ميده اين حرف رو گزارشگر ميگه
I'm Surprised how he missed that, they should be level
زماني كه 2 تا تيم يك گل اختلاف دارن و بازيكن تيمي كه عقب هست يك موقعيت عالي رو از دست ميده اين رو ميگن كه يعني سرپرايز شدم چرا گل نزد : اون ها بايد مساوي ميشدند
موفق باشيد دوستان ... اميدوارم اين مطلب براتون مفيد بوده باشه
sajjad1973
24-03-2011, 17:47
بچه ها داشتم یکی از کتابام رو میخوندم خوردم به این اصطلاح گفتم اینجاهم بنویسم بد نیست
It is a simple math
یعنی یه دو دوتا چهار تای ساده هست
sajjad1973
06-04-2011, 10:21
بچه ها یه اصطلاح دیگه امروز یاد گرفتم
scratching head in wonder
انگشت به دهن موندن
Unique 2626
09-04-2011, 15:25
proverbs
here you are
An ill workman quarrels with his tools
رقاص نمیتونه برقصه میگه زمینش کجه !!
Words are but winds
حرف باد هواست !!
Fine words butter no parsnips
با حلوا حلوا گفتن دهن شیرین نمیشه !!
Nothing venture ، nothing win
کسی که خطر نکند ، شانس بردن ندارد !!
Too many cooks spoil the broth
آشپز که دو تا شد غذا یا شور میشه یا شیرین !!
To Be Continued
Unique 2626
12-04-2011, 23:31
This night is yet young
تازه سر شب است ! ( Formal )
Hey men !! Do you wanna leave us alone ? This night is yet young
It is not worthwhile
به زحمتش نمی ارزه ! ( Formal )
Weُ ll get some benefits if we fulfill that service ، but I think it is not worthwhile
Woe is me
وای بر من ( افسوس ) !! ( Formal )
Woe is me !! I forgot to bring my pamphlet
Iُ m at my witُ s end
دیگه عقلم به جایی نمیرسه ! ( Formal )
Jimmy if you have a better solution please tell me ! Iُ m at my
witُ s end
To Be Continued
Unique 2626
01-05-2011, 20:04
Hair-raising
ترسناک / مو سیخ کن ! ( Formal )
She told us a hair-raising story about suddenly meeting a black bear on her camping trip
Hale and hearty
سر حال و سر کیف ! ( Formal )
My grandfather is in his nineties and still hale and hearty
You make me sick
حالم و بهم میزنی ! ( Formal )
Oh my gosh!! You make me sick with your silly words! Please leave me alone
Next time I'll get it right
دفعه ی بعد جبران میکنم ! ( Formal )
Pardon me dear! that was my fault! Next time I'll get it right
To Be Continued
Unique 2626
05-05-2011, 16:04
Barking up the wrong tree
کار بيهوده / آب در هاون کوبيدن ( Formal )
They want more treatments for drug addicts because
putting addicts in jail is Barking up the wrong tree
Bear fruit
به بار نشستن / نتيجه دادن ( Formal )
Some of their researches is now bearing fruit
Beat around the bush
طفره رفتن / خود رابه کوچه علی چپ زدن ( Formal )
Quit beating around the bush and say whatُُ s on your mind
Beats me
نمی دونم / نمی فهم ( Slang )
Any idea who won the pennant last year ?
Beats me
To Be Continued
Hamid Hamid
07-05-2011, 11:59
سلام دوستان...
چند اصطلاح فوتبالي :
Through Ball It was a Good Idea But it wasn't Accurate enough
وقتي كه بازيكني مي خواد پاس تو عمق بده اما پاسش دقيق نيست
Oh They are Level...But it's Half Time and managers can have a one with their players and Change couple of things so that's how we get a Winner
زماني كه بعد از 45 دقيقه بازي مساوي هست و گزارشگر به اين اشاره داره كه براي برد مربي ها تغييراتي رو اعمال ميكنند/
The Ball didn't Reach to it's Intended Target
زماني كه بازيكن پاسي رو اشتباه ميده يا پاسش به مقصد نميرسه
He is a guy who wants the ball because he want to Improve the Game
توصيف بازيكني كه خيلي تلاش ميكنه براي تيمش مخصوصا براي گل زدن يا پاس گل دادن
They Leveled but they Should be happy with that because they have one point
آخر بازي زماني كه مساوي ميشه اين رو ميگه كه حداقل هر تيم يك امتنياز آورد و اين يك امتياز از باخت بهتر هست...
موفق باشيد دوستان
Unique 2626
07-05-2011, 17:28
keep your nose out of it
دخالت نکن / به تو مربوط نیست ( Formal )
Hey Rick !! keep your nose out of it ! Itُ s just between me and Cliff
I wash my hands of you
ازت نا امید شدم ( Formal )
Why did you do such a childish act?
I wash my hands of you
you cannot make fool of me
نمی تونی منو گول بزنی ( Formal )
I know all things about you!
you cannot make fool of me
stay of my old age
عصای پیری من ( Formal )
I have two sons and they are very helpful .
I must say they are stay of my old age
To Be Continued
farhad_persona
08-05-2011, 18:04
بچه ها کسی میدونه پیچ پلیسی به انگلیسی چی میشه؟
sajjad1973
08-05-2011, 18:16
بچه ها کسی میدونه پیچ پلیسی به انگلیسی چی میشه؟
نمیدونم شما منظورت از پیچ پلیسی همون دستی کشیدنه یا چیز دیگه ای یکم بیشتر توضیح میدادید بهتر بود
به هر حال دستی کشیدن میشه
Handbrake turn
farhad_persona
08-05-2011, 22:57
نمیدونم شما منظورت از پیچ پلیسی همون دستی کشیدنه یا چیز دیگه ای یکم بیشتر توضیح میدادید بهتر بود
به هر حال دستی کشیدن میشه
Handbrake turn
والا من دارم یه داستان کوتاه مینویسم به زبان انگلیسی.
توی داستان یه ماشین هست که از تو یک خیابون به صورت خیلی سریع و خفن پیچ میزنه و در مقابلش یه سری آدم میبینه و دیگه نمیتونه به راهش ادامه بده.
حالا موندم اینو چه طور به انگلیسی بنویسم.
این عکس رو با paint کشیدم تا متوجه منظورم بشین. مستطیل همون ماشین هستش:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یه پیچ این مدلی :
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
sajjad1973
09-05-2011, 07:11
والا من دارم یه داستان کوتاه مینویسم به زبان انگلیسی.
توی داستان یه ماشین هست که از تو یک خیابون به صورت خیلی سریع و خفن پیچ میزنه و در مقابلش یه سری آدم میبینه و دیگه نمیتونه به راهش ادامه بده.
حالا موندم اینو چه طور به انگلیسی بنویسم.
این عکس رو با paint کشیدم تا متوجه منظورم بشین. مستطیل همون ماشین هستش:
به نظرم همون handbrake turn مناسب باشه
اینجاهم یه متن درمورد همین handbreake turn هست خواستی یه نگاه بنداز
در کل متن جالبی هست
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Hamid Hamid
16-05-2011, 15:35
سلام دوستان ... امروز يه چند تا لغت و اصطلاح براتون مينويسم + توضيخ و مثالشون
Plan Your Route
يعني راه رو شناسايي كردن ... راه رو تعين كردن ...
مثال:
This SatNav Helps you to plan your route
SatNav: وسيله اي ماهواره اي داراي نقشه
Portable
When sth is Portable you can carry it very easily
صفت براي وسيله اي كه براحتي قابل حمل باشه
مثال:
This Digital Camcorder is very Portable
Hotspot
Means an Area where you can connect to the internet
جايي كه بشه به اينترنت وصل شد ... (مربوط به بحث وايرلس : Wireless)
مثال:
You Can check your e_mail by this Smart phone , as long as you are near a Hotspot of course
خب دوستان براي امروز كافي هست ... فردا هم اگه خدا بخواد با چند مورد ديگه در خدمتتون هستم
موفق باشيد
Unique 2626
16-05-2011, 21:55
Do ) you see what I mean )
ميفهمی چی ميگم ؟ ( Formal )
You have to hold the bar down while you lock it . . .
( do ) you see what I mean
Year in , year out
برای يه مدت طولانی / برای چندين سال متوالی ( Formal )
Year in , year out , he has been one of the best players in baseball
Not breathe a word
به کسی چيزی نگو / رازدار باش ( Formal )
Donُ t breathe a word of this to anyone
A wolf in sheepُ s clothing
آدم دورو و دغل باز ( Formal )
My grandfather was a wolf in sheepُ s clothing . . .
he looked like a sweet old man , but he was really mean
To Be Continued
vahid0801
16-05-2011, 23:14
unique عزیز این ساختار ها رو از کجا میاری؟
مطمئن هستن؟
دوستان عزیز.ضمن اینکه لطف میکنید و این تاپیک فوقالعاده سودمند و ضروری رو اپدیت نگه میدارید یه زحمتی هم بکشیم.
-اگه structure,idiom و اینارو که میارید از لحاظ spoken,writing,old fashioned,formal وinformal بودن هم موقعیت جملات رو مشخص کنید که خیلی مهمه.
اگه بتونیم معتای دقیق ساختارها رو هم بیاریم که دیگه فبها.....
پیشاپیش ممنون:11:
Unique 2626
18-05-2011, 08:59
unique عزیز این ساختار ها رو از کجا میاری؟
مطمئن هستن؟
دوستان عزیز.ضمن اینکه لطف میکنید و این تاپیک فوقالعاده سودمند و ضروری رو اپدیت نگه میدارید یه زحمتی هم بکشیم.
-اگه structure,idiom و اینارو که میارید از لحاظ spoken,writing,old fashioned,formal وinformal بودن هم موقعیت جملات رو مشخص کنید که خیلی مهمه.
اگه بتونیم معتای دقیق ساختارها رو هم بیاریم که دیگه فبها.....
پیشاپیش ممنون:11:
سلام وحید جان عزیز:40:
100% که سهله 1000% مطمئن هستن . . .
چون از دیکشنری Oxford ( انگلیسی به انگلیسی ) استخراج میکنمشون . . .
و از لحاظ Formal / Informal / Slang و . . . چشم . . .:20:
از این به بعد مشخص میکنیم و پست های قبلی رو هم Up Date میکنم . . .
pro_translator
18-05-2011, 09:50
نمیدونم شما منظورت از پیچ پلیسی همون دستی کشیدنه یا چیز دیگه ای یکم بیشتر توضیح میدادید بهتر بود
به هر حال دستی کشیدن میشه
Handbrake turn
آره...:46:
همون درسته...:10:
چون نمیتونه swerve یا همون ویراژ باشه...
اصلا با معنیش نمیخونه...
پیچ پلیسی: کشیدن ترمز و دور زدن ماشین
sandy2010
19-05-2011, 16:48
Of someone cool or aloof: Butter wouldn't melt in his mouth
Black as a dog's guts: especially referring to the weather and impending storms
Unique 2626
20-05-2011, 14:51
Without fail
تحت هر شرایط / حتما ( Formal )
She takes a walk every morning without fail
With all my heart
از صمیم قلب / کاملا ( Formal )
I love you with all my heart
With your eyes closed
به آسانی هرچه تمام تر / چشم بسته ( Formal )
I can find your house with my eyes closed
With flying colors
به راحتی ( Formal )
She passed the exam with flying colors
To Be Continued
SA3EDLORD
21-05-2011, 20:12
یونیک جان اصطلاحاتی که میذاری خیلی خوب و مفید و کاربردی هستش..........ممنون:40:
Unique 2626
21-05-2011, 21:59
Wind ( object ) up
به اتمام رساندن / تمام کردن ( Formal )
We should be able to wind ( things ) up by 10 oُ clock
Win someone over
نظر کسی را به خود جلب کردن ( Formal )
He had some good ideas , but failed to win over Congress
Wild about
به چیزی علا قه زیاد داشتن ( Informal )
Iُ m not wild about apples
On the whole
بطور کلی / معمولا / عموما ( Formal )
On the whole , I prefer classical music
To Be Continued
pro_translator
24-05-2011, 19:16
سلام به همهی دوستان... اگه یادتون باشه در مورد خسته نباشید قبلا اینجا بحث شده...
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
من چند وقته به یه معادل دیگه رسیدهام... to work hard... مثلا برای شوخی میگن: ?Are you working hard or hardly working... مثلا واسه "خسته نباشی!" بگی !Hard working... یا به قول دوستم !Don't work hard... البته این معادل رو با استناد از مطالبی که آقای جان نیوتون (عضو گروه صلح آمریکا) تهیه کردهان ذکر کردم... به نظرتون به درد میخوره؟
اگر نه به نظرم بشه ازش به جای More power to your elbow در برابر "خدا قوت" استفاده کنیم... خود آقای John Newton هم در برابر "خدا قوت" پیشنهادش کرده...
Unique 2626
24-05-2011, 21:20
Who cares
کی اهمیت میده ؟ / به کسی چه مربوطه ؟ ( Formal )
Are they getting divorced ? " Who cares ? "
Who would have thought
کی فکرشو میکرد ؟ ( Formal )
Sheُ s written two novels since graduating ?
" Whoُ d have thought ? "
Whatُ s eating someone
چی نگران / ناراحت / اذیت میکنه ( شخصی را )؟ ( Informal )
Whatُ s eating Bobby ? He hasnُ t said anything all night
What the hell / heck / devil
برای نشان دادن سورپرایز / عصبانیت شدید ( Formal )
What the hell are you doing to my car ?
To be Continued
Atefeh.N
26-05-2011, 14:40
blow it گند زدن
I didn't write more than half of the question in exam , I really blew it !
break the ice سر صحبت را باز کردن ، رو در بایستی را از بین بردن
we sat there without saying any word until I finally broke the ice by telling a joke .
ممنون از همه دوستان واقعا" تایپیک خب و مفیدیه
blow it گند زدن
I didn't write more than half of the question in exam , I really blew it !
break the ice سر صحبت را باز کردن ، رو در بایستی را از بین بردن
we sat there without saying any word until I finally broke the ice by telling a joke .
دوست عزیز حالا اگه بخوایم بگیم " سعی کن دیگه گند نزنی" و یا "باز هم گند زدیم" چه جوری میشه؟؟
pro_translator
26-05-2011, 23:12
دوست عزیز حالا اگه بخوایم بگیم " سعی کن دیگه گند نزنی" و یا "باز هم گند زدیم" چه جوری میشه؟؟
با اجازهی اون دوستمون...:10:
همون رو یکم دست کاریش کنی درست میشه...:46:
۱. Try not to blow it again (اگه از قبل تعریف نشده باشه همون blow کافیه: Try not to blow again)
واسه دومی هم We blew it again... یا We f***** up again...
دوستان این چند تا اصطلاح فارسی معادلش چیه؟
ک... شعر نگو (آیا میتونیم بگیم Don't say bullshit) و اصطلاح بی ادبی ترش چی میشه؟
برو بتمرگ یه گوشه!
برو گورتو گم کن
میرم کپه مرگم رو بذارم
البته ببخشید که یه مقدار خالی از ادبه .
Atefeh.N
27-05-2011, 12:35
با اجازهی اون دوستمون...:10:
همون رو یکم دست کاریش کنی درست میشه...:46:
۱. Try not to blow it again (اگه از قبل تعریف نشده باشه همون blow کافیه: Try not to blow again)
واسه دومی هم We blew it again... یا We f***** up again...
بله منم فکر میکنم درست باشه .
Atefeh.N
27-05-2011, 13:43
Scratch one's back هوای کسی را داشتن
If you lend me the money I needed , I'll help you paint your house . you scratch my back and I'll scratch yours !
Pull someone's leg کسی را دست انداختن / سر به سر کسی گذاشتن
Come on , don't get mad ; I'm just pulling your leg
Are you pulling my leg؟ منو دست انداختی ؟
Unique 2626
27-05-2011, 13:55
Weight off your mind
خیال کسی از چیزی راحت شدن / از دلشوره در آمدن ( Formal )
It was a weight off my mind ,
knowing she arrived home safe
Weed out object
از دست کسی یا چیزی خلاص شدن ( Formal )
The administration plans to weed out failed programs
Weather the storm
در برابر مشکلات مقاومت / پا فشاری کردن ( Formal )
Will the ambassador be able to
weather the storm caused by his remarks ?
Weasel out
از زیر کاری در رفتن ( Informal )
My roommate always tries to
weasel out doing the dishes
To Be Continued
LAMBO ML
27-05-2011, 14:07
Scratch one's back هوای کسی را داشتن
If you lend me the money I needed , I'll help you paint your house . you scratch my back and I'll scratch yours !
Pull someone's leg کسی را دست انداختن / سر به سر کسی گذاشتن
Come on , don't get mad ; I'm just pulling your leg
Are you pulling my leg ? منو دست انداختی ؟
سلام .
برای کسی را دست انداختن ، فک کنم این جمله هم بشه
leave some one high and dry
LAMBO ML
27-05-2011, 14:14
اینم چنتا ضرب المثل
ببخشید اگر تکراری هستن
i.He’s on the top of a ladder.
i. کبکش خروس می خونه
The best fish swims in the depth of river.
iv. هرکه طاووس میخواهد جور هندوستان کشد
The charity first begins at home.
vi. چراغی که به خانه رواست به مسجد حرام است
When in Rome do as the Romans do.
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو
Rome was not built in a day
راه هزار شبه رو یه شبه نمیشه رفت
Atefeh.N
27-05-2011, 15:06
All wet کور خواندن
If you think you can change my mind about marriage, you're all wet
Rain or shine تحت هر شرایطی / هر طور شده
I'll always go see Dad on fridays, rain or shine
As like as two peas in a pod مثل سیبی که از وسط نصف کرده باشند / کاملا شبیه هم بودن
The two sister are as like as two peas in a pod
LAMBO ML
27-05-2011, 17:32
beauty is in the eye of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین باشه
too many chiefs not enough Indians
هزار دوست کمه یه دشمن بسیار
nothing ventured, nothing gained
جوینده یابنده بود
LAMBO ML
28-05-2011, 10:33
the pie in the sky
خیلی رویایی
call som one on the carpet
کسی رو لو دادن
right away
سریع، خیلی نزدیک
to get out of
ترک کردن
find out = understand
فهمیدن
---------- Post added at 11:33 AM ---------- Previous post was at 11:31 AM ----------
eat like a horse
به اندازه اسب می خوره
get the bird
هو شدن
cough up
به زور چیزی را از کسی گرفتن
LAMBO ML
28-05-2011, 10:45
the apple does not fall far from the tree
(children take after their mother)
clothes do not make the man
(a person shoud not be judged by the clothes the clothes he or she wear)
LAMBO ML
28-05-2011, 11:03
after the feast comes the reckoning
هرکی خریزه میخوره پای لرزش هم میشینه
curiosity killed the cat
پاتو از گلیمت درازتر نکن
dont bit the hand that feeds you
نمک می خورد و نمکدان را می شکند
Unique 2626
02-06-2011, 12:57
On your way
ترک کردن / رفتن ( Formal )
Give me a kiss and Iُ ll be on my way
On its way
نزدیک به اتفاق بودن / تو راه بودن ( Formal )
They have three kids and another on the way
Water under the bridge
دیگه نمیشه کاریش کرد / گذشته ها گذشته / خیالی نیست ( Formal )
Yes , we did have our disagreements ,
but thatُ s water under the bridge
Watch your step
مواظب رفتار خود بودن ( Formal )
Heُ ll have to watch his step if he wants to keep his job
To Be Continued
Atefeh.N
08-06-2011, 23:59
curiosity killed the cat
پاتو از گلیمت درازتر نکن
زبان سرخ سر سبز دهد بر باد . من اینم شنیدم .
kavehj4488
14-06-2011, 08:32
حقوق بخور و نميري دارم I have a salary keeps my soul and body together
گليم خود را از آب بيرون كشيدن To keep the wolf from the door
با يك تير دو نشان زدن To kill two birds with one stone
Unique 2626
16-06-2011, 12:10
Waste your breath
بیخودی با کسی کل کل کردن / جر و بحث بیخود ( Formal )
Donُ t waste your breath arguing with him
Waste no time
سریع / بدون فوت وقت ( Formal )
Caroline wasted no time in tackling
her new responsibilities
Wonُ t / doesnُ t wash
غیر قابل پذیرش ( قبول ) / کار ساز نبودن ( Formal )
Donُ t think you can get credit without doing the work - - that doesnُ t wash around here
On the warpath
آتیش زیر خاکستر بودن / عصبانی بودن ( Formal )
I told my friends to watch out
because my mother was on the warpath
To Be Continued
Atefeh.N
18-06-2011, 10:35
When you lift the phone you say
Hello....
?Do you know what is the real meaning of Hello
!!!!!!It is the name of a girl
!!!!!!!!!!!YES
??And do you know who is that girl
.....Margaret Hello
....She was the girlfriend of Grahambell who invented telephone
!!!!!One can forget the name of Grahambell but not his girlfriend, that is love
malkemid
18-06-2011, 11:02
When you lift the phone you say
Hello....
?Do you know what is the real meaning of Hello
!!!!!!It is the name of a girl
!!!!!!!!!!!YES
??And do you know who is that girl
.....Margaret Hello
....She was the girlfriend of Grahambell who invented telephone
!!!!!One can forget the name of Grahambell but not his girlfriend, that is love
پس قبل از اختراع تلفن برای سلام کردن چی می گفتن؟!
در ضمن اینطور که تو تاریخ اومده گراهام بل با دستیارش تلفن اولیه رو امتحان کرد نه با دوست دخترش!
sajjad1973
18-06-2011, 11:12
When you lift the phone you say
Hello....
?Do you know what is the real meaning of Hello
!!!!!!It is the name of a girl
!!!!!!!!!!!YES
??And do you know who is that girl
.....Margaret Hello
....She was the girlfriend of Grahambell who invented telephone
!!!!!One can forget the name of Grahambell but not his girlfriend, that is love
تا جایی که من میدونم این hello همون الو خودمون هست
که از یه کلمه فرانسوی که الان یادم نیست اون عبارت فرانسوی چی هست گرفته شده و معنی اون عبارت هم اگه درست یادم باشه اینه که کی اونجاست ( یادم نیست کجا خوندم اینا رو) ولی اطلاعات من در رابطه با این کلمه این بود
اگه اینی که شما میگی درست هست که جالبه من نمیدونستم
Atefeh.N
18-06-2011, 11:14
پس قبل از اختراع تلفن برای سلام کردن چی می گفتن؟!
در ضمن اینطور که تو تاریخ اومده گراهام بل با دستیارش تلفن اولیه رو امتحان کرد نه با دوست دخترش!
من بی تقصیرم . فقط نقل قول کردم .در ضمن شاید دوست دخترش همون همکارش بوده .
sajjad1973
18-06-2011, 11:24
من بی تقصیرم . فقط نقل قول کردم .
دوست من الان من خودم اسمی رو که شما گفتی سرچ کردم
دقیقا ذکر شده که این یه موضوع فریبنده و دروغین ( سرکاری ) هست
ریشه این کلمه همونی هست که من تو پست قبلیم گفتم سرچ هم کنید متوجه میشید
Atefeh.N
18-06-2011, 14:22
دوست من الان من خودم اسمی رو که شما گفتی سرچ کردم
دقیقا ذکر شده که این یه موضوع فریبنده و دروغین ( سرکاری ) هست
ریشه این کلمه همونی هست که من تو پست قبلیم گفتم سرچ هم کنید متوجه میشید
حق با شماست . من جدا معذرت میخوام که همچنین مطلبی رو گذاشتم .
Unique 2626
20-06-2011, 12:42
Walk out on
رابطه ی خود را با کسی به هم زدن ( Formal )
She walked out on her husband and two children after 12 years of marriage
Walk off with
بی اجازه وسايل کسی را برداشتن ( Formal )
Who walked off with my drink ?
Walk away / off with
به آسانی برنده شدن ( Formal )
The German soccer team is once again favored to
walk away with the championship
Walk all over
با بی احترامی رفتار کردن / گستاخی کردن ( Formal )
You shouldnُ t let him walk all over you like that
To Be Continued
danial_848
21-06-2011, 20:20
پس قبل از اختراع تلفن برای سلام کردن چی می گفتن؟!
در ضمن اینطور که تو تاریخ اومده گراهام بل با دستیارش تلفن اولیه رو امتحان کرد نه با دوست دخترش!
"How do you do" (تکیه در ابتدای جمله) و جوابش هم همون "How do you do" هست با این تفاوت که تکیه آخر عبارته
الان هم استفاده میشه ولی formal هست
Unique 2626
22-06-2011, 10:48
Wake up
برای جلب توجه کسی به کار می ره ( Formal )
Hey , wake up !
The light changed to green - - letُ s get going
Wait and see
صبور بودن ( Formal )
No decision will be made until next year,
so youُ ll just have to wait and see
Wait on
خدمت کردن / به کسی کمک کردن ( Formal )
She waited on customers all day at the department store
On the wagon
ترک کردن مشروبات الکلی ( Formal )
Iُ ve been on the wagon for ten years,
and hope to stay sober for the rest of my life
To Be Continued
LAMBO ML
03-07-2011, 08:16
سلام دوستان
این ضرب المثل رو به انگلیسی میخوام.اگه لطف کنید ممنون میشم :11:
بخند تا دنیا به روت بخنده :31:
sajjad1973
03-07-2011, 08:36
سلام دوستان
این ضرب المثل رو به انگلیسی میخوام.اگه لطف کنید ممنون میشم :11:
بخند تا دنیا به روت بخنده :31:
این یه اصطلاح هست که قسمت اولش کار شما رو راه میندازه
laugh and the world laughs with you, weep and you weep alone
خب تونستم یه منبع هم براش پیداکنم
برید اینجا ستون دوم از بالا عبارت نهم روش که کلیک کنید همینه
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
.
Unique 2626
03-07-2011, 14:41
By virtue of
به دليل / به واسطه ( Formal )
They were excluded from voting by virtue of being women
On view
در معرض ديد عموم / بازرسی ( Formal )
Plans for the new design of the park are on view in the library this week
In view of
به خاطر / نظر به اينکه ( Formal )
In view of the late hour , weُ ll have to put off that discussion until our next meeting
In the vicinity of
در نزديکی / حول و حوش ( Formal )
The price for a house here is in the vicinity of $150,000
To Be Continued
Cathedra mea, regulae meae
my chair, my rules
توی یکی از اپیزودهای بیگ بنگ تئوری ، شلدون به کار میبره این عبارت رو
با تشکر :دی
Unique 2626
07-07-2011, 18:55
Urge someone on
تشويق کردن ( Formal )
His parents urge him on to greater and greater accomplishments
Up to snuff
به درد بخور / خوب ( Formal )
Her work isnُ t up to snuff
Up in arms
ناراحت / خشمگين / آشفته ( Formal )
The union is up in arms over
the reduction in health benefits
Up in the air
نا مشخص / مجهول / نا معلوم / غير قطعی ( Formal )
The whole future of the project is still up in the air
To Be Continued
Hamid Hamid
08-07-2011, 11:19
سلام دوستان ...
يه اصطلاح فوتبالي براي زماني كه 2 تيم در زمين شرايط يكساني دارند و پاياپاي دارن بازي ميكنند :
You Just Have to Look at the Position Statistics ... And it tells you how close position statistics are
و يه اصطلاح براي زماني كه يك تيم در طول فصل خيلي خوب بازي ميكنه و گزارشگر مي خواد بگه كه بايد زمان نشون بده كه ايا اون تيم ميتونه ادامه بده به روند خوبش يا نه.
They Are on Good form and we should see can they Keep going or not ... Time and Tell
موفق باشيد
سلام دوستان ...
يه اصطلاح فوتبالي براي زماني كه 2 تيم در زمين شرايط يكساني دارند و پاياپاي دارن بازي ميكنند :
You Just Have to Look at the Position Statistics ... And it tells you how close position statistics are
و يه اصطلاح براي زماني كه يك تيم در طول فصل خيلي خوب بازي ميكنه و گزارشگر مي خواد بگه كه بايد زمان نشون بده كه ايا اون تيم ميتونه ادامه بده به روند خوبش يا نه.
They Are on Good form and we should see can they Keep going or not ... Time and Tell
موفق باشيد
I have never heard something like "time and tell", they usually say "time will tell", do you have any reference to support your claim?l
Hamid Hamid
08-07-2011, 19:34
I have never heard something like "time and tell", they usually say "time will tell", do you have any reference to support your claim?l
سلام ...
عزيز جان فارسي رو مگه گرفتن ازمون : دي
منبع مي خواي براي صحبتم؟! بايد هم فوتبالي باشي و هم اهل گيم فوتبال ...
من روزي كم كم 6 ساعت فيفا 11 بازي ميكنم و اين هم جمله ي كارشناس اون بازي هست آقاي Andy Gray ...
من اينجوري شنيدم. شايد هم من گوشام سنگين باشه : دي. ولي براي اينكه مطمئن بشي بشين فيفا 11 قسمت Career رو بازي كن اگه تيمت خوب باشه تو چند بازي فصل اندي گري حتما اين رو ميگه در تحليلش از بازي.
موفق باشيد
Unique 2626
09-07-2011, 21:19
Up the creek
به دردسر افتادن / دچار بحران شدن ( Informal )
If any more people quit , weُ ll really be up the creek
Up for grabs
موجود / در دسترس ( Formal )
The job was still up for grabs
It is understood that
همه قبول دارن / همه شاهد هستن ( Formal )
It is understood that you donُ t bring
food or drink into the library
Under the sun
هر کار ممکن را کردن / به هر دری زدن ( Formal )
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock ,
but I just canُ t get it to work
To Be Continued
Up the creek
به دردسر افتادن / دچار بحران شدن ( Informal )
If any more people quit , weُ ll really be up the creek
Up for grabs
موجود / در دسترس ( Formal )
The job was still up for grabs
It is understood that
همه قبول دارن / همه شاهد هستن ( Formal )
It is understood that you donُ t bring
food or drink into the library
Under the sun
هر کار ممکن را کردن / به هر دری زدن ( Formal )
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock ,
but I just canُ t get it to work
To Be Continued
Up for grabs & Under the sun are informal idioms
I also checked your previous posts and in many of them you wrongly distinguished between formal and informal
Unique 2626
10-07-2011, 14:37
Up for grabs & Under the sun are informal idioms
I also checked your previous posts and in many of them you wrongly distinguished between formal and informal
دوست عزيز من هيچ وقت راجع به زبان انگليسی
" از خودم " Distinguish نمی کنم !!!!
من اين اصطلاحاتی رو که می ذارم از يه
ديکشنری انگليسی به انگليسی Extract می کنم
که اگه شتباه نکنم Oxford بايد باشه . . .
تو اين ديکشنری اگه اصطلاحی Informal باشه جلوش می نويسه Infml !
در نتيجه من تو پستم جلوی اون اصطلاح می نويسم Informal !
اگه اصطلاحی Formal باشه جلوش هيچی نمی نويسه !
يعنی تو اون ديکشنری فرض اصلی اين هست که اصطلاحات Formal هستن مگر اينکه خلافش ثابت بشه که اونوقت " نوع اون اصطلاح " رو توضيح ميده !!
شما با اين حرفتون از من ايراد نگرفتين ! از اون ديکشنری ايراد گرفتين !!!:20:
در ضمن من به اصرار يکی از دوستان Fml/ Infml بودن اصطلاحات و می گم . . . که اونم از خودم تشخيص نمی دم !!هر چی تو ديکشنری باشه همونو می ذارم . . .
اگه ايراد فقط تو Fml/Infml بودن اصطلاحات باشه با اجازه دوستان از اين به بعد اين اطلاعات و ديگه نذارم . . .
در ضمن دوست عزيز از اينکه نکته سنجی ميکنين خيلی خيلی ممنون:11:
دوست عزيز من هيچ وقت راجع به زبان انگليسی
" از خودم " Distinguish نمی کنم !!!!
من اين اصطلاحاتی رو که می ذارم از يه
ديکشنری انگليسی به انگليسی Extract می کنم
که اگه شتباه نکنم Oxford بايد باشه . . .
تو اين ديکشنری اگه اصطلاحی Informal باشه جلوش می نويسه Infml !
در نتيجه من تو پستم جلوی اون اصطلاح می نويسم Informal !
اگه اصطلاحی Formal باشه جلوش هيچی نمی نويسه !
يعنی تو اون ديکشنری فرض اصلی اين هست که اصطلاحات Formal هستن مگر اينکه خلافش ثابت بشه که اونوقت " نوع اون اصطلاح" رو توضيح ميده !!
شما با اين حرفتون از من ايراد نگرفتين ! از اون ديکشنری ايراد گرفتين !!!:20:
در ضمن من به اصرار يکی از دوستان Fml/ Infml بودن اصطلاحات و می گم . . . که اونم از خودم تشخيص نمی دم !!هر چی تو ديکشنری باشه همونو می ذارم . . .
اگه ايراد فقط تو Fml/Infml بودن اصطلاحات باشه با اجازه دوستان از اين به بعد اين اطلاعات و ديگه نذارم . . .
در ضمن دوست عزيز از اينکه نکته سنجی ميکنين خيلی خيلی ممنون:11:
To make it clear I put a link from the entry of Oxford Dictionary:l
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدPhrases
up for grabs
informal available:a £1 million jackpot is up for grabs
Therefore the idiom is informal. My premise is that your interpretation has been wrong. Anyway, we are all prone to mistakes and as a matter of fact I myself make a lot of mistakes. Also, I want to make a correction for my previous entry, "under the sun" can be used in both informal and formal (specially literary) contexts
Example from bible: l
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun
Unique 2626
11-07-2011, 12:00
To make it clear I put a link from the entry of Oxford Dictionary:l
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدPhrases
up for grabs
informal available:a £1 million jackpot is up for grabs
Therefore the idiom is informal. My premise is that your interpretation has been wrong. Anyway, we are all prone to mistakes and as a matter of fact I myself make a lot of mistakes. Also, I want to make a correction for my previous entry, "under the sun" can be used in both informal and formal (specially literary) contexts
Example from bible: l
The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun
پس شما علاوه بر اينکه فکر می کنيد Fml/Infml من تو پستام غلط بوده ، فرض می کنيد که ترجمه های منم غلط باشه ؟ !!!!!
اگه اين جوری باشه که بهتره من " کلاً " پست ندم ديگه !!!! چون دارم تحريف می کنم . . .
Under the sun و تو اون ديکشنری نوشته : Everything possible
يا Up for grabs و نوشته : Available
نمی دونم والله شايد اين Reference من کشک باشه . . .
با اين حساب همون طور که تو پست قبليم گفتم از اين به بعد ديگه Fml/Infml و نمی نويسم
تا مشکلی پيش نياد . . .بچه هام مجبورن خودشون Distinguish کنن . . .
دوست عزيز بازم ممنون از انتقادتون . . .:11::20:
Cathedra mea, regulae meae
my chair, my rules
توی یکی از اپیزودهای بیگ بنگ تئوری ، شلدون به کار میبره این عبارت رو
با تشکر [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
دوستان کسی اطلاعی از این اصطلاح نداره :دی ؟
rosenegarin13
11-07-2011, 13:22
دوستان کسی اطلاعی از این اصطلاح نداره :دی ؟
Cathedra mea, regulae meae لاتین هست دوست عزیز، ترجمه شده ش میشه همونی که خودتون گفتید:
my chair,my rules
من سریال رو تماشا نکردم ولی گویا شلدون یه قسمت از اتاق نشیمن رو که به نظرش خاص هست، منحصراً مال خودش می دونه و وقتی این صندلی رو قرار می ده تو اون قسمت این جمله رو میگه .. بعید میدونم معنای اصطلاحی داشته باشه .. میشه ترجمه ش کرد : چهار دیواری؛ اختیاری ..! (البته در مورد صندلی! )
منبع: wiki.the-big-bang-theory.com/wiki/Sheldon%27s_spot
Cathedra mea, regulae meae لاتین هست دوست عزیز، ترجمه شده ش میشه همونی که خودتون گفتید:
my chair,my rules
من سریال رو تماشا نکردم ولی گویا شلدون یه قسمت از اتاق نشیمن رو که به نظرش خاص هست، منحصراً مال خودش می دونه و وقتی این صندلی رو قرار می ده تو اون قسمت این جمله رو میگه .. بعید میدونم معنای اصطلاحی داشته باشه .. میشه ترجمه ش کرد : چهار دیواری؛ اختیاری ..! (البته در مورد صندلی! )
منبع: wiki.the-big-bang-theory.com/wiki/Sheldon%27s_spot
ممنون رز جان
فقط یه چیزی
توی سریال که دو تا صندلی رو گذاشته وقتی لئونارد میاد بشینه یه دفعه شروع میکنه حرف زدن :دی بعد اینکه تموم شد و نشست رو صندلیش این اصطلاح رو به کار میبره :دی بعدش هم ترجمه انگلیسیش رو میگه :دی
من به شخصه فکر کنم که همین 4دیواری اختیاری باشه :دی ترجمه فارسی گفتن که درست نیست ولی صندلی من ، قوانین من
تقریبا میشه مطابقتشون داد
+
توضیح یا معنی ای براش پیدا نکردم توی دیکشنری های آنلاین :دی
rosenegarin13
11-07-2011, 14:29
ممنون رز جان
فقط یه چیزی
توی سریال که دو تا صندلی رو گذاشته وقتی لئونارد میاد بشینه یه دفعه شروع میکنه حرف زدن :دی بعد اینکه تموم شد و نشست رو صندلیش این اصطلاح رو به کار میبره :دی بعدش هم ترجمه انگلیسیش رو میگه :دی
من به شخصه فکر کنم که همین 4دیواری اختیاری باشه :دی ترجمه فارسی گفتن که درست نیست ولی صندلی من ، قوانین من
تقریبا میشه مطابقتشون داد
+
توضیح یا معنی ای براش پیدا نکردم توی دیکشنری های آنلاین :دی
خود دیالوگی هم که گفته و بعدش اون جمله رو به کار برده تو معنی کردنش کمک می کنه ...
اینکه توضیحی پیدا نکردین خب طبیعیه .. به نظرم نمیشه گفت اصطلاحه .. یه جمله ی شاید خاص باشه با یه الگوی خاص ولی معنای اصطلاحی نداره چون اگه لغت به لغت هم معنی کنین مفهوم کلی استنباط میشه .. علی الخصوص که فقط تو این سریال به کار رفته طبق سرچی که کردم ..اگه اصطلاح بود باید کاربردش رو حداقل چند جا می دیدیم ..
ولی در هر صورت همون مفهوم "اختیار" رو توش داره ..
پس شما علاوه بر اينکه فکر می کنيد Fml/Infml من تو پستام غلط بوده ، فرض می کنيد که ترجمه های منم غلط باشه ؟ !!!!!
اگه اين جوری باشه که بهتره من " کلاً " پست ندم ديگه !!!! چون دارم تحريف می کنم . . .
Under the sun و تو اون ديکشنری نوشته : Everything possible
يا Up for grabs و نوشته : Available
نمی دونم والله شايد اين Reference من کشک باشه . . .
با اين حساب همون طور که تو پست قبليم گفتم از اين به بعد ديگه Fml/Infml و نمی نويسم
تا مشکلی پيش نياد . . .بچه هام مجبورن خودشون Distinguish کنن . . .
دوست عزيز بازم ممنون از انتقادتون . . .:11::20:
I suggest you use several dictionaries especially online dictionaries like these:l
Cambridge Dictionary
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
Oxford Dictionary
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
or this one
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
================
"up for grabs" means available and your translation is correct
Under the sun: on earth; anywhere, in existence
the most beautiful city under the sun
ترجمه: زیباترین شهر روی زمین
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock , but I just canُ t get it to work
ترجمه: من تمام راه های موجود را امتحان کردم تا قفل را تعمیر کنم اما موفق نشدم اون رو به کار بندازم
In my opinion the translations are ok and also you must consider translation depends on the context
By the way, keep on your good job it's very instructive
خود دیالوگی هم که گفته و بعدش اون جمله رو به کار برده تو معنی کردنش کمک می کنه ...
اینکه توضیحی پیدا نکردین خب طبیعیه .. به نظرم نمیشه گفت اصطلاحه .. یه جمله ی شاید خاص باشه با یه الگوی خاص ولی معنای اصطلاحی نداره چون اگه لغت به لغت هم معنی کنین مفهوم کلی استنباط میشه .. علی الخصوص که فقط تو این سریال به کار رفته طبق سرچی که کردم ..اگه اصطلاح بود باید کاربردش رو حداقل چند جا می دیدیم ..
ولی در هر صورت همون مفهوم "اختیار" رو توش داره ..
منم حقیقتش خیلی جست جو کردم آخرش اومدم اینجا پست دادم :دی
ولی با اینکه اصطلاح نیست جالب بود که تماشاگرای پشت صحنه وقتی این جمله رو شلدون میگه ، قبل اینکه معادل انگلیسیش رو بگه میخندن :دی
به این دلیل فکر میکردم حتما اصطلاح معروفیه که خندیدن
با این حال بازم به نظر من جمله جالبیه :دی
Unique 2626
11-07-2011, 21:34
I suggest you use several dictionaries especially online dictionaries like these:l
Cambridge Dictionary
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدOxford Dictionary
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدor this one
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید================
"up for grabs" means available and your translation is correct
Under the sun: on earth; anywhere, in existence
the most beautiful city under the sun
ترجمه: زیباترین شهر روی زمین
Iُ ve tried everything under the sun to fix this lock , but I just canُ t get it to work
ترجمه: من تمام راه های موجود را امتحان کردم تا قفل را تعمیر کنم اما موفق نشدم اون رو به کار بندازم
In my opinion the translations are ok and also you must consider translation depends on the context
By the way, keep on your good job it's very instructive
Dear SCYTHE
Thank you so much for your absolutely useful guidance about dictionaries.
Iُ m gonna keep on my . . . job
:In a movie, a girl talks back to a boy and says
Do you think I'm a cheap hope! r
I couldn't find the meaning of this probably "Slang" expression. , and you? r
:In a movie, a girl talks back to a boy and says
Do you think I'm a cheap hope! r
I couldn't find the meaning of this probably "Sang" expression. , and you? r
As you know without knowing the context, most of the time the translation will be impossible or uncertain
And how much are you sure the conversation had been exactly what you heard? I mean I guess it sounds more sensible if it is like this:l
Do you think I'm a cheap who.re?l
Unique 2626
13-07-2011, 18:30
Under the table
مخفيانه انجام دادن کاری
If you want to get a good apartment , you may have to give the manager some money under the table
Under no circumstances
تحت هيچ شرايطی / به هيچ وجه
He publicly said that under no circumstances was he returning to Phoenix
Under the circumstances
به خاطر شرايط موجود / حال
He feels that under the circumstances
he shouldnُ t be here
Under way / Underway
شروع به اتفاق افتادن / در حال رخ دادن
Plans are underway to build a new bridge over this part of the river.
Second example :
Itُ s time to get this project underway
To Be Continued
As you know without knowing the context, most of the time the translation will be impossible or uncertain
And how much are you sure the conversation had been exactly what you heard? I mean I guess it sounds more sensible if it is like this:l
Do you think I'm a cheap who.re?l
1-
The context is simple, boy does a favor for the girl and in return , the boy doesn't want the money for the service he gave her, and instead, he asks her to be his GF for a while. then the girl says this
2-
Yes, I'm as sure as eggs are eggs ! r
Unique 2626
14-07-2011, 10:43
Under your belt
کاری / چيزی را با موفقيت انجام دادن / ياد گرفتن
Now that youُ ve got the required courses under your belt , you can take some electives
Under your breath
زير لب سخن گفتن / به آرامی حرف زدن / نجوا کردن
Letُ s go . . . she muttered under her breath
Under someoneُ s nose
درست جلوی چشم کسی بودن
Iُ ve been looking for my keys and they were right here under my nose all the time
Under the influence
به خاطر مست بودن / به خاطر نوشيدن مشروب
He was arrested for driving under the influence
To Be Continued
Unique 2626
26-07-2011, 10:56
Twist someoneُ s arm
کسی را مجبور به انجام کاری کردن / وادار کردن
I didnُ t want to go to the exhibition ,
but Linda twisted my arm
In a twinkle / In the twinkling an eye
در يک لحظه / فورا / در يک چشم به هم زدن
The job was done in a twinkle
Second example :
Microprocessors do calculations in the twinkling an eye
Twiddle your thumbs
در انتظار گذاشته شدن / علاف کردن
She put me on hold and left me to twiddle my thumbs
for ten minutes until she got back to me
Turn your back on
ناديده پنداشتن / چشم پوشيدن
He said the nation had turned its back on
the poor for many years
To Be Continued
Hamid Hamid
28-07-2011, 17:37
سلام دوستان ...
يه تيكه شنيدم از گزارش انگليسي فوتبال كه جالب بودش ... قافيه داشت ! : دي
:
It's going to be a double , they're going to be in trouble
زماني استفاده ميشه كه يك تيم 2 تا تعويض انجام ميده و گزارشگر اين رو عنوان ميكنه كه آيا اين 2 تعويض براي تيم حرفي دردسر خواهند بود و اون ها رو به زحمت ميندازه يا خير. They اينجا برميگرده به تيم مقابل ... نه تيمي كه 2 تعويض داشته.
و يه جمله ي ديگه :
The Big money man is on the team
زماني ميگن كه يه تيمي به تازگي خريد بزرگي رو انجام داده و گزارشگر اعلام ميكنه كه بازيكني كه پول زيادي براش دادن ( براي خريد ) الان تو تركيب اصلي هستش.
موفق باشيد
Unique 2626
30-07-2011, 12:18
Turn up your nose at
امتناع از پذيرش چيزی / پس زدن چيزی
She turned up her nose at the job
because she didnُ t think it had enough status
Turn over in someoneُ s grave
سرزنش کردن / به شدت مذمت کردن
Your father would turn over in his grave
if he could hear the way you are talking to me now
Turn over a new leaf
تغيير رفتار مثبت دادن
She turned over a new leaf and
began getting to work on time
Turn the tables
بهبود موقعيت / وضعيت خود نسبت به ديگری
The plaintiffُ s lawyer turned the tables this morning
by producing some startling new evidence
To Be Continued
maxtor11
30-07-2011, 20:54
گورتو گم کن
get out
M0RTEZA_R
05-08-2011, 10:58
گورتو گم کن
get out
Get out of my face
kavehj4488
06-08-2011, 13:37
جوینده یابنده بود When there's a will there's a way
عمل مهم تر از شعار است Actions speak louder than words
Mohammad.7225
06-08-2011, 16:32
سر به سر کسی گذاشتن
اذیت کردن
Pull legs
:3:
M0RTEZA_R
06-08-2011, 21:48
Misery Loves Company
ادم گرفتار دنبال هم درد است.
Unique 2626
09-08-2011, 23:12
In turn
پشت سر هم / يکی پس از ديگری
She spoke to each of the guests in turn
Turn something loose
آزاد گذاشتن / رها کردن
He turned the horse loose in the field
Turn of events
تغييرات / بهبود در شرايط
Salazar was not pleased with this turn of events but accepted his new assignment
Tune out object
بی توجه بودن / حواس پرتی
Beverly always tunes out in the middle of her music lesson
To Be Continued
LAMBO ML
12-08-2011, 21:44
:An Arm And A Leg
Very expensive. A large amount of money
گران قیمت/ با ارزش
----------------------------------------------
:Chow Down
To eat
خوردن
---------------------------------------------
:He Lost His Head
Angry and overcome by emotions
عصبانی شدن به خاطر یک احساس
----------------------------------------------
:Hit The Hay
Go to bed or go to sleep
برو به تختخوابت / برو بخواب
-------------------------------------------------
:Hit The Nail on the Head
Do something exactly right or say something exactly right
کاری را درست انجام دادن/درست و دقیق حرف زدن درمورد بعضی چیزها
=============================
دوستان اگه ایرادی هست بگید.
ممنون میشم
Dont count your chickens until they hatch up
جوجه رو اخر پاییز میشمارند!
AmirMomtaz
25-09-2011, 00:37
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو : ! When at Rome , do as romans do
to stab in the back
از پشت خنجر زدن
نمونه جمله:
You back-stabbing bastard should die like a dog for troubles you caused :31:
to eat crow
به اشتباه خود اذعان کردن
نمونه جمله:
he had to eat the crow when he found out he was totally wrong
night-girl
27-10-2011, 21:33
that's the stuff
خودشه
on the dot
سر موقع
englishman
04-11-2011, 00:32
hit the sack چی میشه؟
فک کنم برو بخوابه
درسته؟
ممنون
godfather_mk
06-11-2011, 20:32
hit the sack چی میشه؟
فک کنم برو بخوابه
درسته؟
ممنون
آره دوست عزیز درسته، دستت درد نکنه
Merriam-Webster's Advanced Learner's English Dictionary
hit the hay (or hit the sack)
informal : to go to bed
I'm tired. I'm going to hit the hay.
techno_magical
20-11-2011, 18:11
دوستان این اصطلاح معنیش چی میشه؟لطفا سریع گیر کردم نا فرم...
they lose
their rice bowl!
pro_translator
20-11-2011, 21:21
دوستان این اصطلاح معنیش چی میشه؟لطفا سریع گیر کردم نا فرم...
they lose
their rice bowl!
Rice bowl در اصطلاح به معنی One's livelihood هستش که اینجا میتونه به معنی منبع درآمد یا وسیلهی امرار معاش باشه... مثلا شغل... در کل یعنی جایی که نون طرف ازش تامین میشه که در نهایت منجر به آجر شدن نونش میشه! یه اصطلاح خوب توی فارسی براش داریم که الان یادم نمیآد...
بگو نونشون آجر میشه... یومیهشون قطع میشه!... توی یومیهشون میمونن! (کی به کیه؟!:5:)
اینو بخون شاید خودت یه چیزی یادت اومد:
RICE BOWL
representing the necessities of life, the simple RICE BOWL symbolizes all a person's daily needs, and signifies (in the Buddhist sense) that more is unnecessary; see RICE, RICE BALL, CHOPSTICK, NUOC MAM, RICEROOTS. Also, the symbolic BEGGING BOWL used when requesting surplus or largess, as a field medic asking hospital staff for extra supplies; imitative of Buddhist mendicants seeking alms; compare SCROUNGE, CUMSHAW, WAD, SOUVENIR, MIDNIGHT REQUISITION. Also, an almost universally negative expression that identifies something unwanted or disliked, anything not pleasing, as "Don't put that in my bowl of rice!" or "I wouldn't want this in my rice bowl!"; also expressed as "not my cup of tea". [nb: before the modern era, the tea cup and the rice bowl were one and the same; v: cha-wan (Japanese)] [nb: in Asian etiquette, leaving utensils in the rice while dining is impolite because it represents the traditional offering to the dead
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
techno_magical
26-11-2011, 11:23
I go blind sewing to make a day's pay.
سلام دوستان.معنی این بالایی چی میشه؟
I go blind sewing to make a day's pay.
سلام دوستان.معنی این بالایی چی میشه؟
یعنی برای حقوق یک روز در حد کور شدن خیاطی میکنم
techno_magical
26-11-2011, 15:25
یا تیکه های این متن سخته ، یا من چت زدم.
gave me stickers to show them
این یعنی چی؟
یا تیکه های این متن سخته ، یا من چت زدم.
gave me stickers to show them
این یعنی چی؟
این جمله صد در صد به متن قبل و بعد بستگی داره.ظاهرا طرف دنبال انتقام جویی هست یه جورایی.شایدم واقعا میخواد نشونشون بده ستیکرز هم در حالت عادی معنی برچسب میده.ولی تا کل جمله نباسه شاید هیچ کدوم از اینا نباشه!!
techno_magical
27-11-2011, 13:25
The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.
ولی اینجا نمیتونم بفهمم منظورش چی هست.به متن کامل تر نیاز هست!!(بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)
Reckoner
30-11-2011, 04:26
The boys at school,
since I got naked on balconies,
gave me stickers to show
them my privates.
(مدیر و دوستان دقت کنن که خودم می دونم احتمالا معنای چندان خوبی نمی ده اما خوب چه کنم دیگه.گفتن کامل باید باشه تا ترجمش درست بشه.بازم ببخشید)
شاید منظورش در اینجا اینه منو تحت فشار قرار دادن تا {...} sticking به معنی چسباندن و فشار وارد کردن مقصودش باشه. درضمن sticker به معنی چاقو هم هست، و با توجه به مفهوم این جمله به این معنی هم میتونه مورد استفاده قرار بگیره. یعنی با چاقو منو تهدید کردن (حالا یا واقعا یا به شکل کنایی) که {...}
AmirMomtaz
01-12-2011, 01:35
راستی به برگه هایی هم که به دیوار و ... میچسبونن هم استیکر میگن.
(بهم برچسب دادن تا .. بهشون نشون بدم؟!)
بله دوست عزیز حتما همینه : واسش پیغام دادند و 99 درصد با چسبوندن پیغام به در و دیوار خونه ش یا ماشینش ( که غیر مستقیم بهش گفته بشه )
alibala2
12-01-2012, 13:37
خواهش میکنم تمام idiom ها رو برام میل کنید اگه پی دی اف باشه ممنون میشم
دعات میکنم به خدا
my.broke.heart@gmail.com
Hamid Hamid
05-02-2012, 21:18
سلام خدمت دوستان ...
خب من يه چند ماهي نبودم به علت درگير بودن با كنكور ... دوباره برگشتم و فرق با گذشته اينه كه دانشجوي رشته اي هستم كه خيلي دوسش دارم يعني مترجمي زبان ...
اما 2-3 تا اصطلاح فوتبالي :
He put his laces through it and actually he didn't do it well
اين اصطلاح رو وقتي به كار ميبرن كه مهاجم توپ رو با اختلاف به بيرون ميزنه.
This big new addition to the team ... we should see how he will fit in and how others allow him to fit in
اين جمله زماني به كار ميره كه يه تيم فوتبالي يه خريد بزرگي انجام ميده و گزارشگر ميگه بايد ببينيم چجوري تو تيم جا خواهد افتاد و ديگران چجوري بهش اين اجازه رو خواهند داد.
خب اين 2 جمله رو داشته باشن دوستان ... ايشالا فردا با چند جمله ي ديگه ادامه ميديم.
یه اصطلاح غیر رسمی ولی جالب:
to buy sand for one's hourglass :: وقت خریدن
he was trying to buy more sands for his hourglass... I wasn't selling any
Hamid Hamid
06-02-2012, 17:27
سلام دوستان ...
3 تا اصطلاح(جمله ) هم واسه امروز مينويسم كه باز هم در گزارش فوتبال استفاده ميشه :
These finishes become a custom for him and he does them so well
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ گل ميزنه و گزارشگر ميگه اين جور تمام كنندگي ها واسه اين مهاجم تبديل به يه رسم و رسوم ( عادت ) شده و اغلب او گل ميزنه.
It shows you everybody is human and he is capable of missing from that distance
زماني استفاده ميشه كه يه مهاجم بزرگ يه موقعيت خيلي خوب رو از چند متري به هدر ميده ... گزارشگر ميگه كه اين نشون دهنده ي اينه كه همه انسان هستند و اشتباه براي همه پيش مياد.
It's a heading effort at goal
زماني استفاده ميشه كه يه بازيكن با ضربه ي سر سعي در باز كردن دروازه ي حريف داره.
موفق باشيد.
Hamid Hamid
07-02-2012, 14:08
سلام دوستان
امروز هم 2-3 تا ديگه جمله از گزارش فوتبال مينويسم.
I think they will go all on attack
زماني كه يه تيمي 2 گل عقب هستش و حدود 10 دقيقه تا پايان مسابقه زمان هست و گزارشگر ميگه فكر كنم بادي الان همه برن براي حمله كردن.
He cut out the pass from X
زماني كه يه بازيكن توپ ربايي انجام ميدهي كه قراره به بازيكن X برسه رو قطع ميكنه اين جمله رو ميگن.
There will be an alteration and with this result you can understand why they are going to make it
زماني كه يه تيم قصد داره تغييري رو انجام بده و گزارشگر اين تغيير رو محتمل ميدونه چون تيم شرايط خوبي نداره و در حال باخت هستش.
موفق باشيد.
Hamid Hamid
14-02-2012, 12:18
سلام دوستان
خب من 4-5 روزي نبودم و نشد كه پستي بنويسم ... از امروز باز ادامه ميديم :
No wonder why they are celebrating ... they beat a keeper who had many saves
زماني گزارشگر اين رو ميگه كه يه تيمي بعد از ضربات بسيار زيادي كه زده و دروازبان مهار كرده موفق به گل زني ميشه ...
He gave the keeper no chance by this finish
وقتي استفاده ميشه كه يه مهاجم ضربه ي بسيار دقيقي رو به گل تبديل ميكنه و اصلا فرصت عكس العمل به گلر نميده
The defender scored ... now fans should buy his shirt
زماني استفاده ميشه كه يه مدافع گلزني ميكنه و گزارشگر منظورش اينه كه اين مدافع بازيكن بزرگي هست چه در حمله و چه در دفاع.
خب دوستان فردا با چند اصطلاح ديگه ادامه ميديم.
موفق باشيد
sajjad1973
07-04-2012, 14:11
یه اصطلاح ساده وکاربردی
The time is not in our side
زمان به نفع ما نیست
it is a simple math
یه دو دوتا چهار تای ساده هست
sajjad1973
18-04-2012, 08:57
این ره که میروی به ترکستان است............................................ ...........there is no light at the end of your tunnel
.
pro_translator
18-04-2012, 11:08
این اصطلاح یکم بیادبی هست... هر چند کمکاربرده ولی اگه بدونین توی ترجمه و فهم فیلمها و سریالها به درد میخوره...
He's got a huge package: عجب بقچهبندیای داره! (package: بقچه، بقچهبندی آدمیزاد)...
سلام دوستان
من با اجازه یه سوال داشتم. آیا سایتی هست که اصطلاحات انگلیسی یا slang ها را از نظر سطح یادگیری دسته بندی کرده باشد؟ مثلا بگه این گروه از slang ها یا اصطلاحات و یا حتی ضرب المثل ها برای سطح elementary است ؛ این گروه برای intermediate مناسب است و الی آخر. یا کلا یادگیری این اصطلاحات سطح خاصی نمی شناسه؟ آخه بعضی از اصطلاحات برای زبان آموز سطوح پایین یادگیری اش سخت است !
سلام دوستان
من با اجازه یه سوال داشتم. آیا سایتی هست که اصطلاحات انگلیسی یا slang ها را از نظر سطح یادگیری دسته بندی کرده باشد؟ مثلا بگه این گروه از slang ها یا اصطلاحات و یا حتی ضرب المثل ها برای سطح elementary است ؛ این گروه برای intermediate مناسب است و الی آخر. یا کلا یادگیری این اصطلاحات سطح خاصی نمی شناسه؟ آخه بعضی از اصطلاحات برای زبان آموز سطوح پایین یادگیری اش سخت است !
i know a book that has classified idioms and the name is ''essential idioms in english (phrsal verbs and collocations)'' by Robert J.Dixon
longman publications
سلام
دوستان 2 تا اصطلاح هست که تو یکی از فیلما شنیدم
اگه معنیاشو بهم بگید واقعا ممنون میشم
take for granted
hand over
سلام
دوستان 2 تا اصطلاح هست که تو یکی از فیلما شنیدم
اگه معنیاشو بهم بگید واقعا ممنون میشم
take for granted
hand over
سلام
Take for granted
وقتی گفته میشه که شما چیزی رو دارین و بعد از مدتی دیگه براش ارزش قائل نمیشین
ارزش قائل نشدن.
One of the problems with relationships is that after a while you begin to take each other for granted
یکی از مشکلات این رابطه ها اینه که بعد مدتی دیگه شما دوتا برای هم ارزش قائل نیستین.
Hand over
این هم بیشتر اینطوری میاد مثلا :
I know u have that book , hand it over
" میدونم کتابه دست تو هست، ردش کن بیاد "
تحویل دادن ، یا خودمونیش هم " رد کن بیا "
Add fuel to the fire
به زبون خودمون میشه " قوز بالا قوز شد " یا " بدتر شد "
مثال در جمله
? Should the government warn the public of terrorist threats, or is this merely adding fuel to the fire
.Shouting at a crying child just adds fuel to the fire
It's no use crying over spilled milk
به زبون خودمون میشه تقریبا " آبی که زمین ریخت رو نمیشه جمع کرد "
مثال در جمله
I know you don't like your new haircut, but you can't change it now. It's no use crying over spilled milk
Ok , so you broke the drill I lent you. Don't cry over spilled milk
سلام دوستان
مفهوم last but not least دقیقا چیه و کجا به کار میره؟
پیشاپیش ممنون
pedramakaay
09-07-2012, 16:46
سلام دوستان
مفهوم last but not least دقیقا چیه و کجا به کار میره؟
پیشاپیش ممنون
مفهومش اينه :
آخرين از حيث ترتيب نه آخرين از حيث اهميت...
مثلا شما متني رو نوشتيد و در اون داريد به معايب سيگار كشيدن اشاره مي كنيد...
عيب اول رو با FIRST OF ALL مي گيد...
دومين عيب رو با SECONDLY مي گيد...
بعدي رو با Another setback is مي گيد...
همين طوري ادامه مي ديد....و در مورد آخرين عيب ميگيد:
the last but not least disadvantage of smoking is......
يعني اگرچه اين مورد را آخر از همه گفته ايم اما به اين معني نيست كه اهميت كمتري از بقيه دارد....
سلام دوستان
as well
دقیقا چه معنی داره و کجا به کار میره؟
you rock معنیش چیه؟
نمیدونم اصطلاح زیر مطابق قوانین هست یا نه ، ولی خب خیلی مرسومه و معنی دقیقش رو میخوام بدونم و جای کاربرد
kick some one's ass/buth
پیشاپیش از کمک تون واقعا سپاس گزارم
سلام دوستان
as well
دقیقا چه معنی داره و کجا به کار میره؟
you rock معنیش چیه؟
نمیدونم اصطلاح زیر مطابق قوانین هست یا نه ، ولی خب خیلی مرسومه و معنی دقیقش رو میخوام بدونم و جای کاربرد
kick some one's ass/buth
پیشاپیش از کمک تون واقعا سپاس گزارم
سلام
as well
همینطور ، همچنین ، علاوه بر این
مثال در جمله :
you have to do the dishes in the soon morning , and then you should feed the cats as well
باید صبح زود ظرفارو بشوری ، علاوه براین باید بعد ازون گربه ها رو هم غذا بدی.
you rock یعنی به زبون خودمون " کارت بیسته ، ترکوندی !! "
اصطلاح آخری هم Kick someone's a s s / b u t t
" دخل کسی رو آوردن "
البته معنی های دیگه هم داره که دیگه بماند !
موفق باشی.
سلام
get lost فک کنم معنیش میشه برو گم شو
درسته؟
یه چند تا مثال و طریق کاربردشو میتونید بهم بگید؟
سلام
get lost فک کنم معنیش میشه برو گم شو
درسته؟
یه چند تا مثال و طریق کاربردشو میتونید بهم بگید؟
سلام..
معنی ها :
1- گم شدن ( مثلا گم شدن راه )
2- ( معذرت میخوام! ) گورتو گم کن.
: Example for #1
We got lost on the way back home
در راه برگشت خونه گم شدیم
Follow the path, or you might get lost
مسیرو دنبال کن وگرنه گم میشی
: Example for #2
Get lost Smith ! i don't want to hear from you anymore
گم شو اسمیت ! دیگه نمیخوام چیزی ازت بشنوم
Those kids told the new boy to get lost
اون بچه ها به اون پسر جدیده گفتن که گورشو گم کنه
سلام
واقعا ممنون که راهنمایی میکنید
ما هم که رو مون کم نمیشه و همش سوال میپرسیم و اساب زحمتیم ...
معنی hit the road چی میشه فک کنم چند تا معنی باید داشته باشه...
سلام
واقعا ممنون که راهنمایی میکنید
ما هم که رو مون کم نمیشه و همش سوال میپرسیم و اساب زحمتیم ...
معنی hit the road چی میشه فک کنم چند تا معنی باید داشته باشه...
سلام
این حرفا چیه عزیزم ، سوال داشتی بپرس بالاخره یکی جواب میده:10:
hit the road
بزن بریم ، بزن به چاک!
مثال :
It's getting late - I'd better hit the road
داره دیر میشه ، بهتره بزنم به چاک/ راه بیفتم
انواع مشابه این اصطلاح
hit the books
مطالعه کردن ، اغلب خرخونی !
hit the bottle
در مصرف نوشیدنی ( الکل دار ) شرکت کردن ، یا نوشیدنی الکل دار خوردن.
hit the bricks
اعتصاب کردن
hit the hay
خوابیدن
hit the high points/spots
دقت به نکات مهم
hit the roof/ceiling
(to blow a fuse )
از کوره در رفتن
godfather_mk
17-07-2012, 09:47
سلام
این حرفا چیه عزیزم ، سوال داشتی بپرس بالاخره یکی جواب میده:10:
hit the road
بزن بریم ، بزن به چاک!
مثال :
It's getting late - I'd better hit the road
داره دیر میشه ، بهتره بزنم به چاک/ راه بیفتم
انواع مشابه این اصطلاح
hit the books
مطالعه کردن ، اغلب خرخونی !
hit the bottle
در مصرف نوشیدنی ( الکل دار ) شرکت کردن ، یا نوشیدنی الکل دار خوردن.
hit the bricks
اعتصاب کردن
hit the hay
خوابیدن
hit the high points/spots
دقت به نکات مهم
hit the roof/ceiling
(to blow a fuse )
از کوره در رفتن
با تشكر از زحمات دوست عزيزم Dr.Smith ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
من جايي نديدم hit the road،بزن به چاك معني بده
قشنگترين معادلش رو ميشه گفت همون زدن به جاده هست كه راننده هاي خودمون هم ازش استفاده ميكنند.
سلام دوست خوبم godfather_mk ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) حال شما.:10:
حق با شماست.. ممنونم برای برطرف کردن نقصش
منم دنبال یه اصطلاح خوب میگشتم ، متاسفانه چیز بهتری به ذهنم نرسید.:23:
معنی هاش رو اینطوری گفتن :
to depart; to begin one's journey, especially on a road trip; to leave for home
to begin traveling
مثال:
it's time to hit the road. I'll see you. We have to hit the road very early in the morning
با تشكر از زحمات دوست عزيزم Dr.Smith ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
من جايي نديدم hit the road،بزن به چاك معني بده
قشنگترين معادلش رو ميشه گفت همون زدن به جاده هست كه راننده هاي خودمون هم ازش استفاده ميكنند.
تو فیلمی که من میدیدم هر دو تای این معنی ها بود
بره همینم پرسیدم که مطمعن بشم هر دو معنی بزن به چاک وبزن به جاده رو داره یا نه ....
سلام
work like a charm
به معنی خیلی عالی کار میکنه
یا خیلی خوب پیش رفت میشه
درسته؟
سلام..
آره اولی درستره، خیلی عالی کار میکنه.
یا مثلا خودمونیشم اینطوری میشه گفت " غوغا میکنه " یا " مث جادو میمونه "
سلام
این تاپیک که از شر من خلاص نمیشه ...
امروز سه تا اصطاح تو یه انیمیشن شنیدم
در مورد املاش مطمئن نیستم درست باشه
معنیشونو لازم دارم
going around circles
Do you copy me ?(طرف پشت بیسیم اینو میگفت)
wrest in pices
پیشاپیش ممنون
pro_translator
20-07-2012, 18:14
سلام
این تاپیک که از شر من خلاص نمیشه ...
امروز سه تا اصطاح تو یه انیمیشن شنیدم
در مورد املاش مطمئن نیستم درست باشه
معنیشونو لازم دارم
going around circles
Do you copy me ?(طرف پشت بیسیم اینو میگفت)
wrest in pices
پیشاپیش ممنون
۱. دور خود چرخیدن... بیهدف راه رفتن... گمراه شدن...
۲. دریافت شد؟ صدامو داری؟ مفهوم شد؟...
۳. روحت شاد! آرامگاهت قرین رحمت و نور باد! (در اصل rest in peace بوده...)...
۱. دور خود چرخیدن... بیهدف راه رفتن... گمراه شدن...
۲. دریافت شد؟ صدامو داری؟ مفهوم شد؟...
۳. روحت شاد! آرامگاهت قرین رحمت و نور باد! (در اصل rest in peace بوده...)...
خیلی ممنون
واسه آخری میتونید مثال بزنید؟
godfather_mk
21-07-2012, 08:28
خیلی ممنون
واسه آخری میتونید مثال بزنید؟
she was a devoted woman, may she rest in peace.
pro_translator
21-07-2012, 10:17
خیلی ممنون
واسه آخری میتونید مثال بزنید؟
جدا از اونی که دوستمون گفت روی سنگ قبرها هم نوشته می شه... همون R.I.Pه دیگه... يا وقتی کشیش داره خطبه رو تموم می کنه...
سلام . خسته نباشد
میخواستم بدونم اصطلاحی برای " آدم سرو مرو گنده " هست ؟
ممنون
سلام . خسته نباشد
میخواستم بدونم اصطلاحی برای " آدم سرو مرو گنده " هست ؟
ممنون
سلام.
Alive and kicking
e.g
Jane: How is Bill since his illness last month? Mary: Oh; he's alive and kicking
سلام دوستان
معنی get out of the woods چیه؟
یکی دو مثال میزنین؟
ممنون
sajjad1973
22-07-2012, 13:15
سلام دوستان
معنی get out of the woods چیه؟
یکی دو مثال میزنین؟
ممنون
از خطر جستن - بهبود یافتن - از یه شرایط خاص و سخت سالم بیرون اومدن
When the patient got out of the woods, everyone relaxed
Joe was sick two weeks ago and we were very worried, but now it looks like he is out of the woods
ما که شرمون از این تاپیک کم نمیشه
دوستان هم که کامل راهنمایی میکنن بیشتر راغب میشیم سوال بپرسیم
از همه ممنون
چند تا اصطاح دیگه هم هست
که البته معنای حدودی شونو میدونم ولی معنای دقیق و نحوه کاربردشونو لازم دارم
like music to my ear
I am your doom
I make you history --- I make history --- That is history(تو این حوالی history اصطلاح دیگه ای هم هست؟)
I made it(فک کنم معنیش میشه حوالی من تونستم یا یه همچین چیزایی)
big deal --- what's big deal
that is the esprit
hold your horses
I bet ....
راستی what a relief میشه خیالم راحت شد؟
I will miss you هم میشه دلم برات تنگ میشه؟
It will come in handy هم میشه : این ممکنه به در بخوره؟
get rid of sth : از دست چیزی راحت شدن؟
راستی اگه املاها غلطه ممنون میشم بهم بگید ....
شرمنده زیاد شد ....
"it is music to my ear"، همونه که می خواستم؛ "big deal"، دردسر؛ "hold your horses"، یه خرده صبر کن؛"I miss you here" جا(ی)ت خالی بود؛ "I bet"، شرط می بندم؛ "That is history"، این رو هم می دونید که ...(البته خیلی مطمئن نیستم اینو درست ترجمه کرده باشم)؛ مثلا "the rest is the history" یعنی بقیه اش رو که می دونید. بقیه رو فکر کنم خودتون درست ترجمه کردید.
ما که شرمون از این تاپیک کم نمیشه
دوستان هم که کامل راهنمایی میکنن بیشتر راغب میشیم سوال بپرسیم
از همه ممنون
چند تا اصطاح دیگه هم هست
که البته معنای حدودی شونو میدونم ولی معنای دقیق و نحوه کاربردشونو لازم دارم
like music to my ear
I am your doom
I make you history --- I make history --- That is history(تو این حوالی history اصطلاح دیگه ای هم هست؟)
I made it(فک کنم معنیش میشه حوالی من تونستم یا یه همچین چیزایی)
big deal --- what's big deal
that is the esprit
hold your horses
I bet ....
راستی what a relief میشه خیالم راحت شد؟
I will miss you هم میشه دلم برات تنگ میشه؟
It will come in handy هم میشه : این ممکنه به در بخوره؟
get rid of sth : از دست چیزی راحت شدن؟
راستی اگه املاها غلطه ممنون میشم بهم بگید ....
شرمنده زیاد شد ....
سلام !
like music to my ear
{ کلمه به کلمه : شنیدنش مث شنیدن آهنگ میمونه }
(معمولا خبر خوب)
عجب خبر خوبی، چه خبر خوشحال کننده ای
===============================
I am your doom
توی مایه های " دخلتو میارم " خودمونه !
===============================
I make history
" کاری میکنم توی تاریخ ثبت بشه"
you are history
کارت تمومه ! خودتو مرده فرض کن.
I make you history
مث همون I am your doom
===============================
I made it
موفق شدم !!
===============================
Big deal
راجع به غیر انسان : کار شاق ، کار بزرگ ، امر مهم ، حیاتی
راجع به انسان : فرد مهم و دارای نفوذ و قدرت
===============================
that's the esprit
تقریبا میشه گفت " آفرین به این ذکاوت " ، " به این میگن نشاط و سرزندگی "
بستگی به موقعیت داره
===============================
Hold your horses
آروم باش ، صبور باش، خودتو نگه دار
===============================
..I bet
مطمئنم.
You bet i do
شک نکن که انجام میدم
? A: Will you really kill him
B: you bet i do
===============================
What a relief
آخیشششش!!
===============================
بقیه هم درست گفتی دقیقا.
موفق باشی.
سلام !
like music to my ear
{ کلمه به کلمه : شنیدنش مث شنیدن آهنگ میمونه }
(معمولا خبر خوب)
عجب خبر خوبی، چه خبر خوشحال کننده ای
===============================
I am your doom
توی مایه های " دخلتو میارم " خودمونه !
===============================
I make history
" کاری میکنم توی تاریخ ثبت بشه"
you are history
کارت تمومه ! خودتو مرده فرض کن.
I make you history
مث همون I am your doom
===============================
I made it
موفق شدم !!
===============================
Big deal
راجع به غیر انسان : کار شاق ، کار بزرگ ، امر مهم ، حیاتی
راجع به انسان : فرد مهم و دارای نفوذ و قدرت
===============================
that's the esprit
تقریبا میشه گفت " آفرین به این ذکاوت " ، " به این میگن نشاط و سرزندگی "
بستگی به موقعیت داره
===============================
Hold your horses
آروم باش ، صبور باش، خودتو نگه دار
===============================
..I bet
مطمئنم.
You bet i do
شک نکن که انجام میدم
? A: Will you really kill him
B: you bet i do
===============================
What a relief
آخیشششش!!
===============================
بقیه هم درست گفتی دقیقا.
موفق باشی.
ممنون دکتر
you are best
ممکنه واسه اونایی که خودم معنیشونو نگفتم یه مثال هم بزنید (شرمنده اینقدر دردسر دارم)
سلام !
like music to my ear
{ کلمه به کلمه : شنیدنش مث شنیدن آهنگ میمونه }
(معمولا خبر خوب)
عجب خبر خوبی، چه خبر خوشحال کننده ای
===============================
I am your doom
توی مایه های " دخلتو میارم " خودمونه !
===============================
I make history
" کاری میکنم توی تاریخ ثبت بشه"
you are history
کارت تمومه ! خودتو مرده فرض کن.
I make you history
مث همون I am your doom
===============================
I made it
موفق شدم !!
===============================
Big deal
راجع به غیر انسان : کار شاق ، کار بزرگ ، امر مهم ، حیاتی
راجع به انسان : فرد مهم و دارای نفوذ و قدرت
===============================
that's the esprit
تقریبا میشه گفت " آفرین به این ذکاوت " ، " به این میگن نشاط و سرزندگی "
بستگی به موقعیت داره
===============================
Hold your horses
آروم باش ، صبور باش، خودتو نگه دار
===============================
..I bet
مطمئنم.
You bet i do
شک نکن که انجام میدم
? A: Will you really kill him
B: you bet i do
===============================
What a relief
آخیشششش!!
===============================
بقیه هم درست گفتی دقیقا.
موفق باشی.
واقعا ممنون دکتر
you are best
ممکنه واسه اونایی که خودم معنیشونو نگفتم یه مثال هم بزنید (شرمنده اینقدر دردسر دارم)
راستی معنی we are doomed چی میشه؟
pro_translator
22-07-2012, 20:03
Big deal
راجع به غیر انسان : کار شاق ، کار بزرگ ، امر مهم ، حیاتی
راجع به انسان : فرد مهم و دارای نفوذ و قدرت
===============================
that's the esprit
تقریبا میشه گفت " آفرین به این ذکاوت " ، " به این میگن نشاط و سرزندگی "
بستگی به موقعیت داره
===============================
What a relief
آخیشششش!!
===============================
سلام... یه سری اصلاحات نسبتا غیرضروری...
Big deal معمولا به حالت کنایه گفته میشه... به همون معنیای که شما گفتی ولی ما توی فارسی میگیم: شاهکار کردی حالا! هنر کردی! یا هر چیز توی همین مایهها...
این توضیحات ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])رو داشته باشین...
that's the spirit کاربردش مال وقتیه که مثلا شما از طریق صحبت کردن با کسی روحیهاش رو بهش برگردوندین یا تیرش کردهاین که به تلاشش ادامه بده... آفرین به این روحیه...
what a relief خیالم راحت شد هم هست... آخیش رو اگه من باشم نسبتا معادل phew....! در نظر میگیرم... البته اینی که شما گفتی غلط هم نیست...
like music to my ear
The decision to restore the old building is music to my ears
بازسازی اون ساختمون قدیمی خیلی خبر شرینیه.
===============================
I am your doom
you ruined my life , i am you doom
زندگیمو داغون کردی، بیچارت میکنم.
===============================
I make history
he made history by killing Hannibal
با کشتن هانیبال اسمش توی تاریخ ثبت شد.
you are history
fool , how dare you speak to me like that, you are history
احمق. چطوری جرات میکنی با من اینطوری حرف بزنی، کارت تمومه !
===============================
Hold your horses
Hold your horses. We are not ready to go yet
صبر داشته باش، هنوز برای رفتن آماده نیستیم.
Hold your horses. You might find a better one for the same price in another store
عجول نباش، ممکنه با همون قیمت یکی ازین بهتر توی یه مغازه دیگه گیرت بیاد
===============================
:10:
راستی معنی we are doomed چی میشه؟
در معنای اساطیری یعنی همون " ما به مرگ محکوم شدیم "
اما ممکنه به ندرت توی گفتگوی بین شهروندی هم گفته شه اما
کمی متغیر.. مث ما که ممکنه بگیم:
" با این رئیس جمهور جدید عاقبت بخیر نمیشیم "
سلام دوستان
از کمک های همه ممنون
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنیشونو پیدا نکردم
Mammals!
muffins (املاشو شک دارم ولی معنای حدودیش فک کنم میشه حالمون گرفته شد ، خیلی بد شد ، بیچاره شیدم)
ممنون
sajjad1973
24-07-2012, 09:00
سلام دوستان
از کمک های همه ممنون
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنیشونو پیدا نکردم
Mammals!
muffins (املاشو شک دارم ولی معنای حدودیش فک کنم میشه حالمون گرفته شد ، خیلی بد شد ، بیچاره شیدم)
ممنون
جمله کامل رو بنویسید - اینا که صرفا دوتا لغت با معناهای کاملا مشخص هست - مثل این میمونه که شما از یکی که داره فارسی یاد میگیره بپرسی زیره تو فارسی ضرب المثل هست - خب میگه نه - فقط یه نوع خوراکییه - باید پرسید زیره به کرمان بردن ضرب المثل هست - که بعد طرف بطونه توضیح بده
pro_translator
24-07-2012, 11:06
سلام دوستان
از کمک های همه ممنون
دو تا اصطلاح دیگه هم هست که معنیشونو پیدا نکردم
Mammals!
muffins (املاشو شک دارم ولی معنای حدودیش فک کنم میشه حالمون گرفته شد ، خیلی بد شد ، بیچاره شیدم)
ممنون
البته حرف سجاد جان درسته و باید جمله رو هم دید...
ولی هر دوشون در حالت کنایهای اشاره به اندامهای جنسی زن دارن... معنی اول muffin رو اینجا ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])چک کن...
معنی Mammal رو هم میتونی با توجه به معنیش از توی دیکشنری استنباط کنی...
خسته نباشد دوستان
واسه ی مدل مو "فرق از وسط" یا فرق از بقل" اصطلاحی هست ؟
Hair parted from the middle of her forehead این اصطلاحش چی میشه ؟
pro_translator
24-07-2012, 16:46
خسته نباشد دوستان
واسه ی مدل مو "فرق از وسط" یا فرق از بقل" اصطلاحی هست ؟
Hair parted from the middle of her forehead این اصطلاحش چی میشه ؟
همونه دیگه... part from the middle یعنی فرق از وسط باز کردن... فرق از بغل باز کردن هم میشه Part from the side...
اون جمله هم یعنی (اون) از وسط پیشونیش فرق باز کرد...
get somebody's hopes up
به کسی امید انجام گرفتن کاری رو بدیم که میدونیم اتفاق نمیفته
مثال :
If we can't afford the trip then we shouldn't get the children's hopes up
============
A. When I finalize my next deal, I’m gonna help everyone here buy a new house.
!! B. Please don’t get our hopes up unless you’re sure you can deliver
alireza2123
11-08-2012, 21:58
سلام
دیکشنری هست که بتونه اصطلاح داخل متن رو تشخیص بده؟
مثلا give alex a leg up اگه تو متن بود براش give someone a leg up که توی دیکشنری هست رو بیاره؟
ممنون
سلام علیکم.
بهترین دیکشنری و موتور رو همین بابیلون داره که Editable هم هست،
phrase هم میگیره ولی نه به این شکل هوشمندی که شما فرمودیــن.
نیاز هست که دیکشنری American Idioms رو روش نصب کنید
بهتره که Oxford collocations dictionary رو هم روی بابیلون نصب کنید.
Quiet before the storm
آرامش قبل از طوفان
-----------------------
Let sleeping dogs lie
یعنی کاری نکن که دردسر درست کنی.
-----------------------
Kick the bucket
مردن
مثلا : his father kicked the bucket
باباش مرد
federrer
22-08-2012, 17:41
سلام . دوستان من چند تا اصطلاح دارم که معنیشون رو نمیدونم . ممنون میشم کمک کنید :
get along
hard of hearing
take down
take out
utility room
get along
سر کردن، گذران کردن پیشرفت کردن ( طی سالها )
اگه اینطوری بیاد : get along with
تا کردن ، با موافقت سپری کردن
My roommate and i got along very well
=======================================
Hard of hearing
سنگین گوشی
سنگین گوش ( کسی که شنواییش مشکل داره )
=======================================
Take down
- نوشتن و ضبط کردن انچه داره گفته میشه.
- تکه تکه کردن
- و مهترین معنیش : روی کسی رو کم کردن ، کسی رو کشتن
=======================================
Take out
- در آوردن
- به دست آوردن
- در رفتن ( فرار )
- بروز احساسات درونی به طرز شدید !
- Take out after هم یعنی افتادن دنبال کسی ، تعقیب کردن.
- کشتن ، به قتل رساندن
- Take-out هم اصطلاح رستورانی، میری غذا بگیری میگی نمیخوام
اینجا بخورم میخوام ببرم بیرون ( میخوری یا میبری ؟ - میبرم ! )
=======================================
Utility room
فضایی از خونه که درونش اسباب و ابزارهای خونگی نگه داری
میشه ، مثلا ماشین لباس شویی ، یا پاک کننده ، ابزارآلات ، آچار و ...
federrer
23-08-2012, 18:10
دستت در درد نکنه Am!n عزیز.
چند تا اصطلاح دیگه هم دارم:
go wrong
going away
slow down
keep one's way
nothing mattred any more
و یک جمله:
they have been away from england for ten year
خودتون استاد هستین . یه واژه 3-4 تا معنی میده که اصلا به هم ربطی ندارن . چطوری اینارو حفظ میکنید؟؟ اصلا عاقلانه هست بخواهیم اصطلاحات رو با توجه به اینکه ممکنه چندین معنی متفاوت داشته باشن رو حفظ کنیم ؟؟؟؟
vBulletin , Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.