Idioms, Expressions & Slang terms [آرشيو] - Page 3 - P30World Forums

PDA

View Full Version : Idioms, Expressions & Slang terms


صفحه ها : 1 2 [3]

afsane b
05-27-2009, 11:24 AM
Heart speaks to heart ..........................................دل به دل راه دارد
. ......................................توانا بود هر که دانا بودKnowledge is power
No pains, no gains .......................................... نا برده رنج گنج میسر نمی شود
Practice makes perfect ....................................کار نیکو کردن از پر کردن است
Seeing is believing ..........................................شنید ن کی بود مانند دیدن
خدا گر ز حکمت ببندد دری ز رحمت گشاید در دیگری .Where one door shuts, another opens
Friendship grows into brotherhood ................يک روز ديدی دوست، ديگر روز ديدی برادر
Flourish like a flower, but may your life be longer ...........خودت گل باشی و عمرت نه
No one is prefect .................................................. .... هيچ گل بی خار نيست
As goes the spring, goes the year .............................سال که نيکوست از بهارش پيداست

afsane b
05-27-2009, 11:30 AM
A person gets his just deserts ..............................هر چه را بکارند همان را ميدروند
God is more powerful than the proudest of person; or, where there is a will, there is a way. .................................................. ........کوه هر قدرکه بلندباشد باز هم سر خود راه دارد
Where there is smoke there is fire, or, every effect has a cause .....تا شمال نباشد درخت شور نمی خورد
One of good characters is pure despite criticism ...به غف غف سگ دريا مردار نمی شود
Honesty is the best policy ..................................بار کج به منزل نمی رسد
Clothes don't make the man Usage:....................خر خو همان خر است اما پالانش نو شده
Casting your pearls before swine ........................پيش کلهء خر ياسين خواندن
Spare the rod and spoil the child .........................تا نباشد چوب تر، فرمان نبرد گاو و خر
.Mind your own business ...................................به خريکه کار نداری ایشه مگو

afsane b
05-27-2009, 11:41 AM
One's own child is especially dear to him.......... سوسکه به بچش می گه:قربون دست و پای بلوریت برم
seeing is believing .........................................بايد ديد تا باور كرد
.Rome wasn't built in a day ..............................رم يك روزه ساخته نشد
Out of the frying pan into the fire .....................از زير چکک گريخت و زير باران نشست
Look before you leap .......................................آب را نا ديده موزه را از پای مکش
a rolling stone gathers no moss ..........................سنگ غلطان به خود خزه نمي گيرد
the proof of the pudding is in the eating .............مشك آن است كه خود ببويد نه آنكه عطار بگويد
pride comes before a fall ..................................مغلوب گشت هر آنكه مغرور گشت
prevention is better than the cure ......................علاج واقعه قبل از وقوع بايد كرد
practice makes perfect .......................................كار نيكو كردن از پر كردن است
the pot calls the kettle black ................................ديگ به ديگ ميگه روت سياه

afsane b
05-27-2009, 11:44 AM
PLAY GOOSEBERRY

سرخر بودن. موي دماغ بودن. مزاحم بودن.


I guess you two want to be left alone; I am not going to play gooseberry.



SPLIT HAIRS

مته به خشخاش گذاشتن. مو را از ماست كشيدن

Let's stop splitting hairs. We should look at the problem as a whole.



KEEP ONE'S FINGERS CROSSED

براي كسي آرزوي موفقيت كردن
-I'm gonna take a big test tomorrow.

-I will keep my fingers crossed for you.



CROSS WORDS

سرشاخ شدن درگير شدن. بحث و جدل كردن

Whenever they see each other, they got along for the first few hours, but they finally end up crossing words

afsane b
05-27-2009, 11:45 AM
HANG ON
ثابت قدم ماندن
You need to hang on if you want the business to succeed.


SHAPE UP OR SHIP OUT
درست رفتار كن يا بزن به چاك
He always went to his work late, at last his boss told him to shape up or ship out.


BARK WORSE THAN ONE'S BITE
به اندازه اي كه نشون ميده بد نيست
Our boss is so strike and everyone is scared of him but all know that his bark worse than his bite.


SNOW JOB
بازار گرمي. زبان بازي
That car dealer did a snow job on me by selling me a car that was a piece of junk.


SHOOT FROM THE HIP
نسنجيده حرف زدن. نسنجيده عمل كردن
Don't pay any attention to my brother. It's just his nature to shoot from the hip.


SHOOT OFF ONE'S MOUTH
دهن لقي كردن. قپي اومدن. لاف زدن
Stop shooting off your mouth! You could cause a lot of trouble.

afsane b
05-27-2009, 11:46 AM
Like a fish out of water.
PUT ONE'S MONEY WHERE ONE'S MOUTH IS
به قول خود وفا كردن


She at last could get the A in her exams, how about putting your money where your mouth is?
ALL EARS
سراپا گوش بودن
Well, tell me the story. I'm all ears!


ALL WET
كورخواندن. سخت در اشتباه بودن
If you think you can change my mind about marriage, you're all wet.


AS COOL AS A CUCUMBER
خونسرد. آرام. بيخيال
A wheel comes off his car but he was as cool as a cucumber.


AS LIKE AS TWO PEAS IN A POD
مثل سيبي كه از وسط نصف كرده باشند. كاملا شبيه هم بودن
The two sisters are as like as two peas in a pod


PAIN THE TOWN RED
حسابي خوش بودن. خوش گذراندن
Let's go out tonight and paint the town red!

afsane b
05-27-2009, 11:47 AM
PAY THROUGH THE NOSE
مبلغ گزافي پرداختن. مبلغ هنگفتي پياده شدن
We paid through the nose to get the car fixed and it still doesn't go properly.


COME DOWN TO EARTH.
از رويا بيرون آمدن. واقع بين بودن
You gotta come down to earth; you can't become a runner with a lam leg.


PIECE OF CAKE
مثل آب خوردن. خيلي آسان
I'll fix the T.V. in a flash. It's a piece of cake.


EYES ARE BIGGER THAN ONE'S STOMACH
حرص زدن
She ordered too much dessert; I don't think she can finish her food. Her eyes are bigger than her stomach.


PLAY BALL WITH SOMEONE
دست به دست كسي دادن. با كسي همكاري كردن
Look pal! If you play ball with me, we'll be able to do almost anything together.


WET BLANKET
آيه ياس. حالگير
You shouldn't invite him to your birthday party. He's such a wet blanket.

afsane b
05-27-2009, 11:48 AM
PUT HEADS TOGETHER
با هم مشورت كردن. با هم طرح ريختن. همفكري كردن
If we put our heads together, we may be able to settle the problem.


RUB IT IN
سرزنش كردن. ملامت كردن. سركوفت زدن
I know I made a terrible mistake but there is no need to rub it in.


SPILL THE BEANS
بند را آب دادن. حرفي از دهان كسي پريدن
He has no idea what I've got for his birthday party I beg you not to spill the beans!


CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF SOMETHING
از چيزي سر در نياوردن
I can't make head or tail of what you're saying. Why don't you speak more clearly?


CAT GOT YOUR TONGUE?
گربه زبونتو خورده؟! لالموني گرفتي؟ بند اومده؟ زبونت
Why did you come home so late last night? Answer me! Cat got your tongue.


DRESSED TO KILL
بهترين لباس خود را پوشيدن
That party was really important to everyone, so all the guests were dressed to kill.


PUT THE CART BEFORE THE HORSE
ملانصرالديني عمل كردن. كارها را وارونه انجام دادن. سرنا را از سر گشاد زدن
Hey Tom! Why are you eating your dessert first? You're putting the cart before the horse.

seymour
05-27-2009, 09:07 PM
continue here (http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40733&page=51)...

محمد88
05-30-2009, 05:43 PM
thank you dear afsane sake of your hard consistency
but plz put a few time between your posts ....I think on this way that I told
we can learn them better
:11::11:

zoohal
06-01-2009, 12:55 PM
:11: Hello sorry for my sudden disappearance but now that im back i'll do my best

:11:Here are some good idioms

He that would have eggs must endure the cackling of hens
هر كه را طاووس خواهد رنج هندوستان كشد.


as quick as a wink
به يك چشم بهم زدن


HE'S GOT A BIG MOUTH
او راز دار نيست ، دهانش قرص نيست.

FRONT RUNNER
كسي كه شانس برنده شدن او بسيار زياد است.

KILL TWO BIRDS WITH ONE STONE
با يك تير دو نشان زدن

START FROM SCRATCH
از صفر شروع كردن

:20: Tell me to bring more if you like it

M.S.P 12
06-02-2009, 01:48 PM
Bark worse than one's bite ************************************************** ظاهرش به باطنش نمی خورد

in stitches ************************************************** *********************از خنده ریسه رفتن

knock someone's socks off ************************************************** **** هوش از سرکسی بردن

get in someone's hair ************************************************** ******************کلافه کردن

get up on the wrong side of the bed ************************************************* ز دنده چپ بلند شدن

seymour
06-02-2009, 09:00 PM
[LEFT]Bark worse than one's bite ************************************************** ظاهرش به باطنش نمی خورد
کمی دقیق تر :


ظاهرش تهدیدکننده اس ، اما در واقع خطر خاصی نداره ... فقط سروصدا داره ... اونقدرهایی که به نظر میاد بد(اخلاق) نیست ... یا حتی : طبل توخالیه ...


* این در واقع مرتبطه با یه عبارت دیگه به اینصورت : barking dogs seldom bite ... که همون معنا رو به شکل دقیق تری نشون میده ...

M.S.P 12
06-03-2009, 05:58 PM
The early Bird catches the worm***************************** آدم زرنگ همیشه اول است

out of the woods******************************************* جان سالم بدر برده

turn someone off******************************************* حال کسی را گرفتن

pull strings *********************************************** پارتی بازی کردن

Get the Ax ***********************************************ا کار بی کار شدن

tongue in cheek ******************************************* جدی نگفتن

محمد88
06-03-2009, 06:25 PM
Get the Ax ***********************************************ا کار بی کار شدن

کلی ترش میشه اخراج شدن...که معمولا برای کار و اینجور موارد به کار میره...همچنین داریم :
give someone the ax = اخراج کردن کسی ( بازهم بیشتر برای کارمند و اینها )

SCYTHE
06-04-2009, 02:18 AM
To beat around the bush: speak indirectly, avoid directly discussing the issue

Ex.:l

M: There are so many political scandals in your government

Dr. A. N.: No, we are just as evil as the former governments

Wise guy: They just beat around the bush, forget about politics let's rock & roll

محمد88
06-05-2009, 10:41 AM
http://i43.tinypic.com/w1r5f7.jpg

zoohal
06-06-2009, 04:06 PM
Hello
thank you my hardworking friends for everthing that you've done but there's not enough activity and this makes me sad everytime that i meet here please do more :19:

محمد88
06-08-2009, 11:30 AM
Hello


thank you my hardworking friends for everthing that you've done but there's not enough activity and this makes me sad everytime that i meet here please do more :19:


???really ??? you think so
on the contrary I think the activity of this topic is pretty well
بر عکس = on the contrary
مثالشم بالا زدم!

G4meH4ker
06-11-2009, 07:25 AM
this topic will be pdf by me
or have some one done that already ?

محمد88
06-11-2009, 02:40 PM
this topic will be pdf by me
or have some one done that already ?
it's a good idea...but there are some problems
one of them is them is the posts without any idiom , it makes you seperate them
and the other one is the repetitive idioms...it makes you care about it
and it make the work a little difficult
and after that you should search for Reza1969 ( founder of this topic ) and ask
!!! him to put the pdf file in the first post

Archi-girl
06-12-2009, 12:55 AM
it's a good idea...but there are some problems
one of them is them is the posts without any idiom , it makes you seperate them
and the other one is the repetitive idioms...it makes you care about it
and it make the work a little difficult
and after that you should search for Reza1969 ( founder of this topic ) and ask
!!! him to put the pdf file in the first post

You don't need to find reza..he's retired.. I can do what ever you want:20:

l

محمد88
06-20-2009, 01:45 AM
به حرف هیچکس گوش نمیده = It goes in one ear and out the other

محمد88
06-21-2009, 05:07 PM
گوش به زنگ بودن ، حواس رو جمع کردن = keep ear to the ground
example : she had kept her ear to the ground
.but she didn't realize the thief entered the room

masoudrejae
06-21-2009, 06:20 PM
No pain No gain
نابرده رنج گنج میسر نمیشود

vroom
06-22-2009, 01:35 AM
Achilles’ heel = a fatal weakness in spite of overall strength, actually
or potentially leading to downfall

پاشنه آشیل = نقطه ی ضعف مرگبار

masoudrejae
06-22-2009, 10:04 AM
the beauty is in the eyes of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد

grass is always greener on the other side of the fance
مرغ همسایه غازه

seymour
06-22-2009, 06:57 PM
the beauty is in the eyes of the beholder
علف باید به دهن بزی شیرین بیاد
حالا که بحثتش پیش اومد .. معادل بهتری واسه این اصطلاح سراغ ندارید ؟ ... اینی که دوستمون گفت کاملا درسته ، اما بهرحال یه مقدار برخورنده اس و درسته که "در مثل مناقشه نیست" ، اما خب وقتی حرف علف و بزی در میون باشه ، یه مقدار کاربردش رو محدود می کنه ... یه معادل محترمانه تر ؟ ...

http://www.millan.net/minimations/smileys/tauruss.gif



پی نوشت : مثلا براساس این شعر وحشی بافقی شاید بشه یه کارایی کرد ...

به مجنون گفت روزي عيب جويي...که پيدا کن به از ليلي نکويي
که ليلي گر چه در چشم تو حوريست ... به هر جزوي ز حسن او قصوريست
ز حرف عيب‌جو مجنون برآشفت...در آن آشفتگي خندان شد و گفت
اگر در ديده‌ي مجنون نشيني...به غير از خوبي ليلي نبيني
تو کي داني که ليلي چون نکويي است...کزو چشمت همين بر زلف و روي است
تو قد بيني و مجنون جلوه ناز ...تو چشم و او نگاه ناوک انداز
تو مو بيني و مجنون پيچش مو... تو ابرو، او اشارت‌هاي ابرو
...

محمد88
06-22-2009, 07:38 PM
حالا که بحثتش پیش اومد .. معادل بهتری واسه این اصطلاح سراغ ندارید ؟ ... اینی که دوستمون گفت کاملا درسته ، اما بهرحال یه مقدار برخورنده اس و درسته که "در مثل مناقشه نیست" ، اما خب وقتی حرف علف و بزی در میون باشه ، یه مقدار کاربردش رو محدود می کنه ... یه معادل محترمانه تر ؟ ...
one person's meat is another one's poison

محمد88
06-23-2009, 05:04 PM
ارزش قائل نشدن برای کسی = sell onself short.
example = he couldn't prove his invention
because everybody used to sell him short

SCYTHE
06-24-2009, 01:31 AM
In vain: without effect, without success

You have not died in vain, we all remember you

masoudrejae
06-24-2009, 02:20 AM
حالا که بحثتش پیش اومد .. معادل بهتری واسه این اصطلاح سراغ ندارید ؟ ... اینی که دوستمون گفت کاملا درسته ، اما بهرحال یه مقدار برخورنده اس و درسته که "در مثل مناقشه نیست" ، اما خب وقتی حرف علف و بزی در میون باشه ، یه مقدار کاربردش رو محدود می کنه ... یه معادل محترمانه تر ؟ ...

http://www.millan.net/minimations/smileys/tauruss.gif



پی نوشت : مثلا براساس این شعر وحشی بافقی شاید بشه یه کارایی کرد ...
البته شما درست میگی
ولی من منظورم این بود که این مثل تو اون زبان تقریبا معادل این مثل تو زبان ما است
اخه اگه بیایم معنی لفظی اش را بنویسیم همچی زیاد جالب نمیشه
ولی تو شهر ما که همین علف و بزی را خیلی استعمال میکنند:21::21:

extreme2006gh
06-24-2009, 06:09 PM
please someone translate this for me
"Having been born in nigeria, henry never saw snow until he visited last winter

I exactly want to know about the structure of the" having beeb born" in this sentence ?
what is its function in this sentence ?

seymour
06-24-2009, 08:24 PM
please someone translate this for me
"Having been born in nigeria, henry never saw snow until he visited last winter

I exactly want to know about the structure of the" having beeb born" in this sentence ?
what is its function in this sentence ?
به اینا اصطلاحا میگن : Participle clauses که مثلا در اینجا (http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv305.shtml)کامل توضیح داده شده که هدفشون چیه و ساختارشون چه وضعیتی داره ... اینکه ما رو قادر می سازن که بخصوص در متن ، با استفاده از کلمات کمتری منظورمون رو بیان کنیم (چون اغلب فاعل دو قسمت جمله یه نفره) و وجه قیدی دارن)
البته شما درست میگی
ولی من منظورم این بود که این مثل تو اون زبان تقریبا معادل این مثل تو زبان ما است
اخه اگه بیایم معنی لفظی اش را بنویسیم همچی زیاد جالب نمیشه
ولی تو شهر ما که همین علف و بزی را خیلی استعمال میکنند:21::21:
ممنون از توضیحت .. متوجه هستم ، فقط بصورت تفننی خواستم ببینم کسی معادل دیگه ای به ذهنش می رسه یا نه ... وگرنه شکی نیست که اون معادل صحیحه ...

godfather_mk
06-25-2009, 01:11 AM
can any one suggest me a book to learn idoms ?

seymour
06-25-2009, 03:45 PM
can any one suggest me a book to learn idoms ?
you just need to search ... check these posts :

here (http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3678009&postcount=483)
and here (http://forum.p30world.com/showpost.php?p=3576457&postcount=435)

محمد88
06-25-2009, 05:51 PM
ممنون از توضیحت .. متوجه هستم ، فقط بصورت تفننی خواستم ببینم کسی معادل دیگه ای به ذهنش می رسه یا نه ... وگرنه شکی نیست که اون معادل صحیحه ...
من صفحه ی قبل یک معادل دیگه نوشتم...فکر کنم ندیدی:46:
منبعش هم از اینترچنج 2 است...

seymour
06-27-2009, 01:16 AM
من صفحه ی قبل یک معادل دیگه نوشتم...فکر کنم ندیدی:46:
منبعش هم از اینترچنج 2 است...
چرا اون رو دیده بودم رفیق ... خیلی لطف کردی ... اما بحث ما درباره معادل فارسی بود ... (اون شعر رو هم به همین قصد مطرح کردم)

محمد88
06-30-2009, 01:44 AM
http://www.picestoon.com/out.php/i58883_untitled.JPG

alone_boy
06-30-2009, 01:55 PM
http://img39.picoodle.com/img/img39/2/6/30/alone_boy/f_untitled1m_cd34473.jpg

alone_boy
06-30-2009, 02:00 PM
http://img39.picoodle.com/img/img39/2/6/30/alone_boy/f_untitledm_42ba59d.jpg

alone_boy
06-30-2009, 06:03 PM
http://img31.picoodle.com/img/img31/2/6/30/alone_boy/f_untitledm_3f27d98.png

محمد88
07-02-2009, 05:06 PM
کینه ها رو فراموش کردن و دوباره رابطه برقرار کردن = to bury the hatchet
: example
Let's bury the hatchet : Let's forget our old fights and hatreds

محمد88
07-04-2009, 02:12 PM
با هم ، به کمک یکدیگر = Hand In Hand
: example
Nurses and doctors work hand in hand to save
lives
.

محمد88
07-08-2009, 02:22 AM
از عهده ی کاری براومدن ، در امری موفق شدن = Land On One's Feet
: example
Tom was able to land on his feet even
though his company had recently gone bankrupt

محمد88
07-11-2009, 04:16 PM
Low In Spirits , In Low Spirits = Feeling Sad
: examples
.I've been in low spirits lately
.She was in low spirits, because she didn't get through her exam

محمد88
07-26-2009, 03:37 AM
یه پاش لبه گوره !! = He has one foot in the grave
:27:

cesc.cesar
07-28-2009, 02:50 PM
could You Please Look at it :!!!! برای مشاهده محتوا ، لطفا ثبت نام کنید / وارد شوید !!!!

صدف ع
07-30-2009, 02:06 PM
dont sweat it=dont worry
move it or lose it=step asid unless i kick of u
beating around the bush=حرف را عوض کردن
beats me=i dont know
u make me disoner=آبروم رفت
penny drop=افتاد:11:

seymour
07-31-2009, 04:17 PM
dont sweat it=dont worry
move it or lose it=step asid unless i kick of u
beating around the bush=حرف را عوض کردن
beats me=i dont know
u make me disoner=آبروم رفت
penny drop=افتاد:11:
beating around the bush میشه غیرمستقیم به موضوعی پرداختن ... دور و بر موضوع پرسه زدن ... سر اصل مطلب نرفتن ...

//

dishonor ... که البته معناش معمولاً سنگین تر و جدی تر از آبرو ریزی / آبرو رفتن در فارسیه (پذیرایی خیلی ضعیف بود - آبرومون رفت!) ... منظور یه جور شرمساری جدی و ننگینه ...


در این زمینه تاپیک خوبی (http://forum.p30world.com/showthread.php?t=40733&page=55) موجوده ..

محمد88
08-06-2009, 02:17 AM
دست از سر کسی برداشتن = get off someone's back
: excample
please get off my back ! I cann't do it for you

jinn's king
08-06-2009, 07:42 AM
let your hair down
خودماني باش !
راحت باش !

knight of night
08-07-2009, 09:19 PM
دست از سر کسی برداشتن = get of someone's back
: excample
please get off my back ! I cann't do it for you

offدرسته..................................... ..............................................

محمد88
08-09-2009, 09:50 PM
زبان هم را خوب فهمیدن ، همفکر بودن = On The Same Wavelength
: example
we have been on the same wavelength for months about the
.need for change in the company
:11::11:

alone_boy
08-16-2009, 11:13 PM
http://img01.imagefra.me/img/img01/2/8/16/alone_boy/f_12c33ivd2m_0b49a7a.jpg



سلام.................با اجازه آقا محمد...و دیگر اساتید میخوام اینجا ضرب المثل هارو با عکس و یه نمونه یه زیر اون نوشته شده بزارم......

فقط میخواستم نظرشون رو بدونم که مشکلی نباشه.....

Alone_In_Hell
08-17-2009, 12:16 AM
To have feelings for somebody
به کسی علاقه داشتن (از نوع عشق)

I never knew that he had feelings for me

t.63
08-17-2009, 01:45 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/freak.gif


Definition:
A social outcast or misfit; a strange person

Example:
1) Stephan has no friends and spends all his time in the basement. What a freak !
2) The protest rally was filled with hippies and freaks.

Etymology: In the 1700s, 'freaked' meant 'covered with spots or colors'. By 1900, 'freak' meant 'irregular' or 'not normal', perhaps in reference to spots of color as imperfections in a manufacturing process. Today, 'freak' has a surprising number of meanings, all coming from the sense of 'irregular', including: an hippie, a drug addict, crazy behavior ( as in 'He freaked when I told him I wrecked his car'), a sexually promiscuous person, an unusually beautiful woman.

Synonyms: weirdo

t.63
08-17-2009, 08:46 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/walking-on-eggshells.gif


Definition:To be in a delicate situation; to be on the edge of danger or ruin

Example:
1)Ever since I smashed their car, I've been walking on eggshells with my parents.

2)We're walking on eggshells with our landlord -- she told us that if we have one more loud party, she's going to kick us out of our apartment.

Etymology: An 'eggshell' is the thin, white outer coating of an egg. The shell is very thin and breaks easily. So if you are 'walking on eggshells' you are in a situation where you could break something ( or get in trouble or ruin everything ) very easily.

Synonyms: walking on thin ice

alone_boy
08-17-2009, 05:58 PM
http://img39.imagefra.me/img/img39/2/8/17/alone_boy/f_15mcgfvre7mm_8f4e0ff.png

alone_boy
08-18-2009, 02:59 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/8/18/alone_boy/f_12c33ivd2m_d3b0f75.jpg

t.63
08-18-2009, 03:03 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/street-pizza.gif


Definition: An animal that has been run over and killed by a car; any disgusting substance that is on the ground.

Example:
1) Maura's pet turtle escaped last week and I'm afraid it's probably street pizza by now.

2) That poor little dog -- now he's just street pizza.

Etymology: 'Pizza' is a popular food that is flat and has lots of red tomato sauce, and 'street' means road or highway. This phrase is a comical reference to unpleasant organic materials that are found on roads and sidewalks.

Synonyms: road kill

alone_boy
08-19-2009, 01:30 AM
http://img33.imagefra.me/img/img33/2/8/18/alone_boy/f_13ef6mf9f2m_aae5359.jpg

sepid12ir
08-19-2009, 01:40 AM
یه پاش لبه گوره !! = He has on foot in the grave
:27:


u've missed a letter:46:l
on=one

he has one foot in the grave

alone_boy
08-19-2009, 12:55 PM
http://img33.imagefra.me/img/img33/2/8/19/alone_boy/f_15mcgfvre6jm_1467a55.png

t.63
08-19-2009, 04:26 PM
http://englishdaily626.com/slanggif/sweet-tooth.gif
Definition: A great love for candy and sugar.

Example: Susan's sweet tooth is unbelievable - she ate four chocolate bars in one hour!

Etymology: This is an old phrase, dating back to the 1300s. In the phrase, 'tooth' refers to appetite or the thing that is chewed, rather than the tooth itself.

alone_boy
08-19-2009, 09:29 PM
http://img35.imagefra.me/img/img35/2/8/19/alone_boy/f_1m_c9e9f74.jpg

alone_boy
08-19-2009, 10:24 PM
http://img34.imagefra.me/img/img34/2/8/19/alone_boy/f_2m_84221bd.jpg

t.63
08-20-2009, 05:10 PM
http://englishdaily626.com/slanggif/raise-the-roof.gif


Definition:
To have fun and make a lot of noise.

Example:
1) We're going to raise the roof at Stephanie's party tonight!
2) The band raised the roof with one great song after another.

Etymology:
A 'roof' covers a house. Sometimes, usually at parties, you can make so much noise that it seems like the roof is going to blow right off.

alone_boy
08-20-2009, 09:26 PM
http://img33.imagefra.me/img/img33/2/8/20/alone_boy/f_2m_d19983d.jpg

t.63
08-21-2009, 10:13 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/hit-the-road.gif


Definition:
To leave; to go home. Also used as a command meaning 'go away' or 'leave me alone'.

Example:
1) It's getting kind of late, so I think I'm going to hit the road.
2) Hit the road, bub. I'm not looking for a boyfriend.

Etymology :
In this phrase, 'hit' refers to the physical contact between your feet and the road ( the pavement you walk or drive on ).

Synonyms : skedaddle

t.63
08-22-2009, 10:42 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/ants-in-your-pants.gif


Definition:
To be nervous or anxious or jumpy; to be unable to sit still.

Example:
1) The children had ants in their pants, so we took them outside for some exercise.
2) Would you please stop tapping your foot?! You must have ants in your pants!

Etymology:
If you had 'ants' (small insects) in your 'pants' (clothing) you would probably feel like jumping around.

Synonyms: antsy

alone_boy
08-24-2009, 06:06 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/8/24/alone_boy/f_3fuufm_ac109d7.jpg

t.63
08-26-2009, 01:29 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/mosey-along.gif

Definition:
To walk slowly and casually

Example:
1) Let's mosey along over to campus and get something to eat
2) Are you crazy ? You can't just mosey on in here 2 hours late for work ! Who do you think you are ?

Etymology:
This word is cowboy slang that is still used to day. It is derived from an old British expression 'mose about', which meant 'to walk with a slouch'.

Synonyms:saunter

t.63
08-27-2009, 05:14 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/wishy-washy.gif


Definition:
Indecisive or not reliable.

Example:
Rosie was always wishy washy about our plans to get married, so I knew she would run away before our wedding day.

t.63
08-28-2009, 03:41 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/back-on-your-feet.gif



Definition:
To recover, usually from an illness; to feel better after being sick.

Example:
Rick has been in the hospital for a week, but he'll be back on his feet in no time.

Etymology:
To be 'on your feet' means that you are standing. So if you are 'back on your feet', it means that you are standing again, after a period of lying down due to sickness.

Synonyms: back in the saddle

محمد88
08-30-2009, 05:13 AM
عجله کردن = shake a leg
: example
if we didn't shook a leg, we wouldn't arrive to
.the ceremony

t.63
08-30-2009, 08:10 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/on-cloud-nine.gif



Definition:
To be extremely happy, elated

Example:
I was on cloud nine after I got the promotion.

Etymology:
Derived from the idea that clouds are part of heavenly paradise, and that the higher you go, the closer you are to ultimate bliss.

t.63
09-02-2009, 12:33 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/glued-to-your-seat.gif



Definition:
To be extremely interested in something; to be so involved with something that you cannot move.

Example:
As soon as the movie started, Holly was glued to her seat.

Etymology:
'Glue' is a sticky substance that holds things together, so if you are 'glued to your seat' you are stuck in your chair due to your great interest in what you are seeing or hearing.

nakhodaa
09-02-2009, 02:25 PM
سلام به همه دوستان
تو این تاپیک قصد دارم ، تمام اصلاحات و عبارات و الفاظ عامیانه ای که برای همه مسافران به کشورهای انگلیسی زبان لازم هست رو بنویسم

امیدوارم مورد توجهتون قرار بگیره



This is not your business
به تو ربطی نداره

Do not panic me
هولم نکن

What are you studyng?
چه رشته ای درس میخونی؟

Do not punish me that...
منو مجبور نکن که ...

I`m in hurry
من عجله دارم

I`m late
دیرم شده است

I`m lost
من گمشده ام

I have lost ...
من گم کرده ام ...

I`m looking for ...
دارم دنبال ... میگردم

How much is that?
قیمت آن چقدر است؟


توجه : این پست به تدریج تکمیل می شود.


قربون همگی : ناخدا :11::11::11:

seymour
09-02-2009, 03:22 PM
similar topic , check here (http://forum.p30world.com/showthread.php?p=4158774#post4158774)


spell-check your post again ... I see 3-4 mistakes

t.63
09-03-2009, 05:59 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/too-hot-to-handle.gif



Definition:
Difficult; hard to deal with; controversial

Example:
1) The editor thought the story about the president's girlfriend was too hot to handle, so he refused to print it.
2) The line drive was too hot to handle, and the Phillies scored on the play.

Etymology:
'Too hot to handle' comes from baseball, referring to a ball hit so hard that it can't be caught. In this phrase, 'hot' means 'lively' or 'powerful', and 'handle' means 'take care of' or 'pick up'. The phrase is now used to describe any situation that is hard to deal with or problematic.

t.63
09-04-2009, 11:33 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/croak.gif



Definition: To die

Example:
1) Old man Douglas croaked last week.
2) After grandpa croaked, I inherited his pickup truck.

Etymology:
'Croak' refers to the sound that some animals make when they die.

t.63
09-05-2009, 07:13 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/feed-the-meter.gif



Definition:
To put money in a parking meter; to pay for additional parking time.

Example:
1) I've got to run and feed the meter -- I don't want to get a parking ticket!
2) When you park on the street, you have to feed the meter all day long.

Etymology:
This phrase compares a parking meter to an animal which must be 'fed' with a steady diet of coins.

t.63
09-06-2009, 08:05 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/hole-in-the-wall.gif


Definition:
A small, simple place, particularly a shop or restaurant.

Example:
Let's go to the Italian restaurant on Smith Street. It's just a hole in the wall, but the food is excellent.

Etymology:
This phrase has been used since the early 1800s. A 'hole' is an empty space, and a 'wall' is part of a building. So a 'hole in the wall' is a simple, undecorated space in a building.

t.63
09-07-2009, 05:51 PM
http://englishdaily626.com/slanggif/road-rage.gif

Definition:
Anger toward other drivers experienced while driving a car in heavy traffic; arguments or violence between motorists.

Example:
1) That lady tried to run me off the road! She must have a bad case of road rage.
2) The police blamed road rage for the shooting.

Etymology:
'Road' means 'street', and 'rage' means extreme anger, so 'road rage' is extreme anger felt while driving a car. This term has become popular in the last few years as more and more people spend many hours each day just driving to work and home again.

FLAMEBOY
09-09-2009, 08:29 AM
don't interfere فضولی نکن


carry coals to new castle زیره به کرما بردن


children and fools//tell the truth حرف راست رو از بچه بشنو //بچه و احمق این ورژن انگلیسی کاملتر شده


cat dreams the mice شتر در خواب بیند پنبه دانه


chalk and chees آسمان و ریسمان به هم بافتن

t.63
09-09-2009, 05:48 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/eat-lead.gif


Definition:
One who is shot at with a gun is said to 'eat lead'; as an exclamation, the phrase is directed toward the intended target.

Example:
"Eat lead!" yelled the bank robber as he fired his gun at the police outside.

Etymology:
A bullet is made of lead so when a gun is fired at someone, the intended target might be 'eating lead' -- that is, bringing the bullet inside their body.

Snow Days
09-10-2009, 12:51 AM
thanks darling.

alone_boy
09-10-2009, 06:35 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/10/alone_boy/f_15mcgfvre7sm_91d9cfd.jpg

alone_boy
09-10-2009, 06:36 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/10/alone_boy/f_14htlt2ooi6m_50e31b0.jpg

alone_boy
09-10-2009, 06:36 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/10/alone_boy/f_14htlt2ooibm_6d20e7f.jpg

alone_boy
09-10-2009, 06:39 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/10/alone_boy/f_14htlt2ooi5m_656aedd.png

alone_boy
09-11-2009, 06:57 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/11/alone_boy/f_15m_6cab90e.jpg

alone_boy
09-11-2009, 06:58 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/11/alone_boy/f_1am_b691a34.jpg

alone_boy
09-11-2009, 06:58 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/11/alone_boy/f_14htlt2ooiam_5a84f63.jpg

alone_boy
09-11-2009, 06:59 PM
http://img40.imagefra.me/img/img40/2/9/11/alone_boy/f_14htlt2ooibm_d804e31.jpg

t.63
09-11-2009, 07:43 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/go-bananas.gif


Definition:
To be irrational and wild; to lose control.

Example:
I knew Joe would go bananas when he found out he's not getting a raise this year.

Etymology:
When apes are given a bunch of bananas, they eat them with tremendous enthusiasm, as though they've lost their minds.

Synonyms:
go crazy, bonkers

Definition:
To be wildly enthusiastic.

Example:
Alaine went bananas over the new shoes from Manolo Blahnik. I think she bought five pairs!

t.63
09-12-2009, 10:20 PM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/big-house.gif



Definition:
Prison, particularly a maximum security federal prison ( or jail )

Example:
After he got caught robbing a bank, Ted was sent to the big house for 20 years.

Etymology:
A 'house' is where people live, and a prison is quite large 9 or 'big'), home to hundreds of criminals. This phrase became popular in the early 1900's, when organized crime and large scale prisons developed in the United States.

Synonyms: up the river, under glass, behind bars

t.63
09-13-2009, 07:40 PM
http://englishdaily626.com/slanggif/wrong-side-of-the-tracks.gif


Definition: The poor part of town.

Example: Chris came from the wrong side of the tracks, but eventually he became a millionaire.

Etymology: In many American cities, the neighborhoods where poor people live are typically on one side of a city's railroad tracks, close to factories and sources of pollution .

Synonyms: slum

alone_boy
09-14-2009, 12:39 AM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/13/alone_boy/f_1m_2b98fa9.png

alone_boy
09-14-2009, 12:39 AM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/13/alone_boy/f_14htlt2ooi6m_790b9e8.jpg

alone_boy
09-14-2009, 12:40 AM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/13/alone_boy/f_15mcgfvre7qm_b882c96.jpg

alone_boy
09-14-2009, 12:41 AM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/13/alone_boy/f_15mcgfvre7um_fb012e8.jpg

saba_moha
09-14-2009, 04:29 PM
hi,really thank you,but i wanna know this experessions is comon for native speakers or no?since i have a new edition book that is written in it experessions,but when i asked one of them from an american he told me ,we dont use it!that was (to beat the air;:which means:ab dar havan kubidan.

alone_boy
09-14-2009, 11:36 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/14/alone_boy/f_121m_4b13492.jpg

alone_boy
09-14-2009, 11:38 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/14/alone_boy/f_11m_eba90a3.jpg

M.S.P 12
09-15-2009, 03:18 PM
hi,really thank you,but i wanna know this experessions is comon for native speakers or no?since i have a new edition book that is written in it experessions,but when i asked one of them from an american he told me ,we dont use it!that was (to beat the air;:which means:ab dar havan kubidan.
well there is a lot of proverbs which we don't know and also we do not use them !!! and i think it is the same in English !!! but there is disadvantages for learning them

http://www.gigaimage.com/images/yqy12uofsiy8awknrk4.jpg

http://www.gigaimage.com/images/g6w8p18wu8twxwwgsb9m.jpg

http://www.gigaimage.com/images/3gs4h86ir87xzlm2oah.jpg

t.63
09-16-2009, 01:05 AM
http://englishdaily626.com/slanggif/run-a-fever.gif



Definition:
To be sick, with an unusually high body temperature; to be very hot due to illness.

Example:
Jane can't go to school today. She's running a fever.

Etymology:
'Run' has many meanings. In this phrase, 'run' means 'to continue to have', so 'run a fever' refers to a person maintaining a 'fever' (a high body temperature).

t.63
09-16-2009, 01:14 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/on-the-same-wavelength.gif



Definition:
Sharing a common understanding; thinking the same thing as another person.

Example:
Peter and Sabah have really been on the same wavelength lately -- they agree about almost everything.

Etymology:
'Wavelength' refers to an electronic signal, like an audio or television signal. If two people are sharing a single wavelength, they are sending and receiving the same messages.

t.63
09-16-2009, 09:45 AM
http://www.englishdaily626.com/slanggif/pump-iron.gif



Definition:
To lift weights; exercising to build muscle mass.

Example:
1) On Saturday mornings, Tom is usually down at the YMCA pumping iron.
2) Let's go to the gym and pump some iron.

Etymology:
The weights that a bodybuilder lifts are made of iron or some other heavy material. A 'pump' is a device that moves water through repetitive motion. So the phrase 'pump iron' describes the act of lifting weights again and again.

gggggds
09-20-2009, 09:25 PM
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست


its not aconomical
مقرون به صرفه نیست


good for you
خوش به حالت


I ache for her
دلم برایش پر میزند


dont pick on me
سر به سر من نذار


the odds are against me
شانسم خشکیده است


dont take long
طولش نده


“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!


it's none of your business" or "Mind your own business"
به تو هیچ ربطی نداره!
یه اشتباهی که در مورد این اصطلاح خیلی رایج هست اینه که بعضی ها میگن "It's not your business"، که معنی کاملاً متفاوتی داره! (یعنی این کاسبی تو نیست)


"pain in the neck (ass)"
آدم یا چیز اعصاب خورد کن


"I don't give a shit"
"I don't give a damn"
"I don't give a monkey's"
اهمیت نمیدم!


the sea is full of other fish
آدم قحطی نیست


its out of fashion
از مد افتاده


stop nagging
نق نزن


he didnt say a dicky_bird
جیک نزد


i am single_handed
دست تنهام


im tied up
دستم بند است


i am sore_hearted
دلم خون است


let sleeping dogs lie
دنبال شر نرو


he is a fair_weather friend
رفیق نیمه راهه


Don’t show off
پز نده




You have my word
من بهت قول ميدم


Fancy meeting you
چه عجب از این طرفا


What a mess
چه افتضاحی!


I am all eyes
چهار چشمی مراقب هستم


Step on it
گاز بده(تند برو)


He has an evil eye
چشمش شور است


The facts speak for themselves
چیزی که عیان است چه حاجت به بیان است


That’s a pretty kettle of fish
گاومان زائید


He chickened out
قافیه را باخت


He put his best foot forward
از دل و جان مایه گذاشت


Get out of my face
Or
Get out of my sight
از جلوی چشمم دور شو


Meet someone in waterloo
کار کسی رو تموم کردن یا شرایط بد برای کسی به وجود آوردن(ضرب المثل بسیار زیبای انگلیسی)واترلو جایی بود که ناپلئون شکست خورد


Bring somebody back to knee's
کسی را شکست دادن


It is raining cat's & dogs
بارون شدید


He was dead cool
Or
He was as cool as cucumber
آب تو دلش تکان نخورد


What a pity!
حیف شد(افسوس)


No picking out!
(میوه)درهم


I got into my stride
روی غلتک افتادم(عادت کردم)


He is as bold as a brass
رویش سنگ پای قزوین است


You can bank on him
میتونی رویش حساب کنی


I sent him packing.
دست به سرش کردم


It turned my stomach
دلم را به هم زد


Welcome back
رسیدن بخیر


I felt like a fool
سنگ رو یخ شدم


Bless you
عافیت باشه(بعد از عطسه)


The brain drain
فرار مغزها


Cash down
فقط نقد


At odd times
وقت و بی وقت


That crows it al
همینو کم داشتیم


Hands off
دست نزنید


he broke his word/promise
Or
He went back on his word
زیر قول خود زد



by all means
مسلما !


he has a high sense of duty
او وظیفه شناس است


don't get fresh with me
پررویی نکن !


I licked my lips
دهنم آب افتاد


He makes faces
دهن کجی میکنه


Don’t mention it
قابلی ندارد


Keep back
جلو نیا


Hands up
دستها بالا


He has a big mouth
دهن لق است


Better late than never
دیر آی و باز آی


She got a divorce
طلاق گرفت


He ran into debt

قرض بالا آورد


It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد

make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن


when the hell's frozen over
وقت گل نی


for the hell of it
هویجوری( For no particular reason)


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)



teacher's pet
نورچشمی معلم


He came running
با کله آمد


What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت


Enough is enough
بس کن دیگه


Do your best
تمام تلاشت رو بکن


They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)


wet blanket
ضدحال


To be all ears
سراپا گوش بودن


talk turkey
صاف و پوست کنده حرف زدن, رک حرف زدن


get the hell out of here
گمشو از اینجا


It augurs ill
بد یمن است


Cheese it
بزن به چاک(عامیانه)


He is down on his luck
بخت از او برگشته است


He chickened out
جا زد(ترسید)


I had fortune on my side
بخت یارم بود


Don't split hairs
مته به خشخاش نگذار


come clean
صادق بودن


buy off
رشوه دادن


To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن


have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار


I am your humble
كوچيك شما هستم


long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )


Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )


zip it up
ساكت باش.


Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن



Lobe of the liver
جگر گوشه

Eat your word
حرفتو پس بگیر


Sit on the fence
بي طرف ماندن


Keep in the picture
‌ در جريان امور قرار دادن


ring a bell
به نظر كسي آشنا آمدن. به ذهن كسي آمدن ( مثلا وقتي كسي رو نديديم ولي مي گيم چقدر به نظر آشنا مي رسه !! )


hang on
ثابت قدم ماندن


I saw a Saw that saw a Saw
saw اولی گذشته see به معنای ديدن
saw دوم به معنای ارّه
saw سوم به معنای بريدن
saw چهارم هم به معنای ارّه
من ديدم يک ارّه که داشت ارّه ديگه رو ميبريد،(دست بالا دست بسياره)


As the question, so the answer
از هر دستی بدی از همون دست پس ميگيری


Never say die
به دلت بد نیار


Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش


He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد


In order of age
به ترتیب سن


What a cheek
چه رویی


the ghost of a chance
سر سوزني شانس



to be run over
زير ماشين رفتن


this is the limit
ديگر شورش در آمده



not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن



as sweet as honey
به شیرینی عسل


on my honour
به شرافتم قسم


he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد


she is an old maid
(دختر) ترشیده است


he paid the penalty
تقاص پس داد


Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..


He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد


I got cold feet
دستپاچه شدم


He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده


As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...


I voted aye
رای مثبت دادم


keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )


sell short‌
دست كم گرفتن
مثلا وقتي مي گيم فلاني رو دست كم نگير.


Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


keep me updated
من رو در جریان کارات بذار


clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت


He treads on air
روی پا بند نیست


Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار


Live and let live
زندگی خودتو بکن


No overtaking
سبقت ممنوع


He has style
صاحب سبک است


The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!

احمد ترابی
09-20-2009, 11:03 PM
very good
thanks a lot

ila
09-23-2009, 10:31 PM
یک کتاب هست برای writing نوشته عباس زاهدی
میشه لینک دانلودشو بگذراید

یک کتاب هست برای writing نوشته عباس زاهدی
میشه لینک دانلودشو بگذراید

alone_boy
09-29-2009, 05:53 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/29/alone_boy/f_13ef6mf9f6m_0108eef.jpg

alone_boy
09-29-2009, 05:54 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/29/alone_boy/f_13ef6mf9f5m_7379a9d.jpg

alone_boy
09-29-2009, 05:55 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/29/alone_boy/f_13ef6mf9f4m_ca76ab5.jpg

alone_boy
09-29-2009, 05:55 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/29/alone_boy/f_13ef6mf9f3m_02fb20e.jpg

alone_boy
09-29-2009, 05:56 PM
http://img37.imagefra.me/img/img37/2/9/29/alone_boy/f_12c33ivd2m_44e0ef0.jpg

whitewolf7
10-07-2009, 04:59 PM
We judge ourselves by what we feel capable of doing, while others judge us by what we have done!
Henry Wadsworth Longfellow

whitewolf7
10-08-2009, 10:42 PM
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست

Javadgenral
10-11-2009, 11:20 PM
mind your step
جلوی پاتو نگاه کن


he put me to shame
آبروی مرا برد


then what
آخرش که چی


nevermind
مهم نیست(بی خیالش!)


its not aconomical
مقرون به صرفه نیست


good for you
خوش به حالت


I ache for her
دلم برایش پر میزند

Javadgenral
10-11-2009, 11:20 PM
I ache for her
دلم برایش پر میزند


dont pick on me
سر به سر من نذار

“I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.



"I'm on top of the world" or "I'm on cloud 9"
تو آسمون ها (نشان دهنده خوشحالی)


"gets on my nerves"
میره رو اعصابم!


dont take long
طولش نده

Javadgenral
10-11-2009, 11:21 PM
Rome was not built in a day
گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی


keep me updated
من رو در جریان کارات بذار


clothes do not make the man
معادل بسيار زيباي مناسب با اين ضرب المثل فكر كنم اين باشه..
تن آدمي شريف است به جان آدميت .....نه همان لباس زيباست نشان آدميت


He treads on air
روی پا بند نیست


Don’t get my monkey up
روی سگ منو بالا نیار


Live and let live
زندگی خودتو بکن


No overtaking
سبقت ممنوع


He has style
صاحب سبک است


The grass is always greener on the other side of the fence
مرغ همسایه غازه!

Javadgenral
10-11-2009, 11:21 PM
I got cold feet
دستپاچه شدم


He is wet behind the ears
دهنش بوی شیر میده


As a matter of fact =to tell you truth
راستشو بخوای...


I voted aye
رای مثبت دادم


keep someone posted
در جريان گذاشتن ( با كسي )


Dont count on your chikens before they are hatched
اول چاه رو بكن بعدا منارو بدزد..


He has nothing of his own
در هفت آسمان یک ستاره هم ندارد

Javadgenral
10-11-2009, 11:22 PM
بي نهايت سپاس . آيا معني اين جمله جابجا نشده ؟
I give you my word" or "you have my word"
به کسی چیزی در این مورد نخواهم گفت.

Javadgenral
10-11-2009, 11:23 PM
not to turn a hair
عين خيال كسي نبودن



as sweet as honey
به شیرینی عسل


on my honour
به شرافتم قسم


he cant hold a candle to him
به گرد پایش هم نمیرسد


she is an old maid
(دختر) ترشیده است


he paid the penalty
تقاص پس داد

Javadgenral
10-11-2009, 11:23 PM
birds of feather flock together
كبوتر با كبوتر باز با باز كند هم جنس با هم جنس پرواز

tit for tat
اين به اون در

kick the bucket
به لقا‌ء الله پيوستن،مردن

too many cooks spoil the broth
آشپز كه دو تا شد آش يا شور مي‌شه يا بي‌نمك

still waters run deep
فلفل نبين چه ريزه

got the world by the tail
دنيا به كامشه

no pain, no gain
نابرده رنج گنج ميسر نمي‌شود

Javadgenral
10-11-2009, 11:24 PM
1-from a folish judge,a quick sentence
قاضی نادان زود حکم می دهد

2-fools live poor to die rich
نه خود خورد نه کس دهد گنده کند به سگ دهد

3-there is more than one way to skin the cat
هر کاری لمی دارد

4-first come,first served
آسیاب به نوبت

5-death is a black camel that kneels before every door
مرگ شتری است که در خانه همه می خابد __________________

Javadgenral
10-11-2009, 11:25 PM
Never say die
به دلت بد نیار


Don’t rub it in
(اینقدر) به رخ ما نکش


He took it on the chin
(اصلا) به روی خود نیاورد


In order of age
به ترتیب سن


What a cheek
چه رویی


the ghost of a chance
سر سوزني شانس



to be run over
زير ماشين رفتن

Javadgenral
10-11-2009, 11:27 PM
zip it up
ساكت باش.


Make a big deal about sth
از كاه كوه ساختن



Lobe of the liver
جگر گوشه


Eat your word
حرفتو پس بگیر


Sit on the fence
بي طرف ماندن


Keep in the picture
‌ در جريان امور قرار دادن

Javadgenral
10-11-2009, 11:28 PM
come clean
صادق بودن


buy off
رشوه دادن


To take one's courage in both hands
دل به دريا زدن


have alot in plate
كار زياد و مشغله داشتن بسيار


I am your humble
كوچيك شما هستم


long story short
خلاصه اش كنم ( وقتي مي گيم بذار خلاصه بهت بگم..! )


Its between to our ears
بين خودمون باشه ( بين خودمون بمونه )

Javadgenral
10-11-2009, 11:29 PM
It fell to my lot
قرعه به نام من افتاد


make up one's mind
(to decide between alternatives)
تصمیم گیری کردن


when the hell's frozen over
وقت گل نی


for the hell of it
هویجوری


sour grapes
پیف پیف گربه , پیرزن و درخت آلو (اظهار بی رغبتی به آنچه که دست نیافتنی است)



teacher's pet
نورچشمی معلم


He came running
با کله آمد


What cant be cured must be endured
باید سوخت و ساخت


Enough is enough
بس کن دیگه


Do your best
تمام تلاشت رو بکن


They have a cat_and_dog life
دائما با هم جنگ و دعوا دارند(زن و شوهر)


wet blanket
ضدحال

a1000a
10-11-2009, 11:52 PM
من هم میتونم بدم؟؟
حالا یکی دارم اونم میدم
Give Me Five
بزن قدش

mamad_chagho
10-23-2009, 03:29 PM
cat got your tongue? = a question we ask when we think someone is guilty of something: "Why don't you say something? Cat got your tongue?"

موش زبونت رو خورده ؟ واسه چی حرف نمیزنی ؟

yousef_najafi
11-05-2009, 12:04 PM
با سلام
لطفا جمله زیر را ترجمه کنید با تشکر
Fuzy Linguisti Represntaion Model based on a Symbolic translation

vroom
11-05-2009, 12:31 PM
با سلام
لطفا جمله زیر را ترجمه کنید با تشکر
Fuzy Linguisti Represntaion Model based on a Symbolic translation

سلام
تو تاپیک زیر درخواست کنید:

تر جمه -- Translation 2

forum.p30world.com/showthread.php?t=243045&page=399