ضرب المثل های رایج ایرانی به همراه معادل انگلیسی [آرشيو] - P30World Forums

PDA

View Full Version : ضرب المثل های رایج ایرانی به همراه معادل انگلیسی


gmuosavi
01-25-2009, 12:16 AM
قسمت اول


توانا بود هر كه دانا بود
Knowledge is power

هر فرازى را نشیبى است
High places have their precipices

آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live

سحر خیز باش تا كامروا شوی
An early bird catches the worm

چیزی كه عوض داره گله نداره
It is the case of tit for tat

چاه مكن بهر كسی اول خودت دوم كسی
He who blows into fire will have sparkles in his eyes

بى خبرى، خوش خبرى
No news is Best news

شتر دیدى، ندیدى
You see nothing, You hear nothing

همه کاره و هیچ كاره
Jack of all trades and master of none

عجله كار شیطان است
Haste is from the Devil

کاچى به از هیچى
Somthing is better than nothing

گذشته ها گذشته
Let bygones be bygones

سر پیری و معركه گیری
There is no fool like an old fool

مستى و راستى
There is truth in wine

جوینده یابنده است
He that seeks finds

*TaBaSoM*
01-26-2009, 09:30 PM
Get in somebody’s hair
موی دماغ کسی شدن


ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
هر گردي گردو نيست


A ROLLING STONES GATHER NO MOSS
آب در يك جا بماند مي گندد



OUT OF SIGHT,OUT OF MIND
از دل برود هر آنكه از ديده رود


All things come to he who waits
گر صبر کني ز غوره حلوا سازي



seeing is believing
شنيدن کي بود مانند ديدن

*TaBaSoM*
01-27-2009, 10:56 PM
کبوتر با کبوتر باز با باز ,کند هم جنس ,با هم جنس پرواز
birds of a feather flok to gether


آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک
too many cook spoil the broth

عقل سالم در بدن سالم است
a sound mind in a sound body

باد آورده را باد می برد

lightly come ,light go

عمل، میوه مطبوع دانش است
Action is proper fruit of knowledge

عمل بلندتر از کلام صحبت می کند

Action speaks louder than words

gmuosavi
02-17-2009, 09:12 PM
اول یه چیزی در مورد انجمن بگم : :13:
خوب حالا ادامه :

==================================================

نابرده رنج گنج میسر نمی شود
No pain, no gain

نوش دارو پس از مرگ سهراب !
After death, the doctor

خواستن توانستن است
Where there is awill there is way

قلم در کف دشمن است
He isn't so black as he's painted

رو که نیست سنگ پای قزوین است
Beggar's bags are bottomless

به دشت آهوی ناگرفته مبخش
Catch the bear before you sell his skin

آرامش قبل از طوفان
After storm cames calms

پا توی یک کفش کردن
Harp on one string

آبشان تو یک جوی نمیرود
They will never go in double harness

میانه روی بهترین کارهاست
Neither extreme is good

پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
Cut your coat according to your cloth

هرکه بامش بیش برفش بیشتر
A great ship must have deep water

در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
Better a lock than doubt

چیزی که نپرسند تو از پیش مگوی
Speak when you are spoken to

نظافت قسمتی از ایمان است
Cleanliness is next to godliness

gmuosavi
02-17-2009, 09:16 PM
نو که اومد به بازار كهنه شده دل آزار
Out with the old, in with the new

هرکه ترسید مرد، هركه نترسید برد
Nothing venture, nothing have

ارزان خرى، انبان خرى
Dont buy everything that is cheap

آشپز كه دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمك
Too many cooks spoil the broth

انگار آسمون به زمین افتاده
It is not as if the sky is falling

اندكى جمال به از بسیارى مال
Beauty opens locked doors

آدم عجول كار را دوباره میكنه
Hasty work, Double work

آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools

آدم ترسو هزار بار مى میره
Cowards die Many times Before Their Death

كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
You want a thing done,do it yourself

آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone

آب از سرش گذشته
It is all up with him

آب ریخته جمع شدنى نیست
Dont cry over the spilled milk

آب در كوزه و ما تشنه لبان میگردیم
We seek water in the sea

در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است
Something is better than nothing