View Full Version : ضرب المثل های رایج ایرانی به همراه معادل انگلیسی
gmuosavi
01-25-2009, 12:16 AM
قسمت اول
توانا بود هر كه دانا بود
Knowledge is power
هر فرازى را نشیبى است
High places have their precipices
آدم زنده زندگى مى خواد
Live and let live
سحر خیز باش تا كامروا شوی
An early bird catches the worm
چیزی كه عوض داره گله نداره
It is the case of tit for tat
چاه مكن بهر كسی اول خودت دوم كسی
He who blows into fire will have sparkles in his eyes
بى خبرى، خوش خبرى
No news is Best news
شتر دیدى، ندیدى
You see nothing, You hear nothing
همه کاره و هیچ كاره
Jack of all trades and master of none
عجله كار شیطان است
Haste is from the Devil
کاچى به از هیچى
Somthing is better than nothing
گذشته ها گذشته
Let bygones be bygones
سر پیری و معركه گیری
There is no fool like an old fool
مستى و راستى
There is truth in wine
جوینده یابنده است
He that seeks finds
*TaBaSoM*
01-26-2009, 09:30 PM
Get in somebody’s hair
موی دماغ کسی شدن
ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
هر گردي گردو نيست
A ROLLING STONES GATHER NO MOSS
آب در يك جا بماند مي گندد
OUT OF SIGHT,OUT OF MIND
از دل برود هر آنكه از ديده رود
All things come to he who waits
گر صبر کني ز غوره حلوا سازي
seeing is believing
شنيدن کي بود مانند ديدن
*TaBaSoM*
01-27-2009, 10:56 PM
کبوتر با کبوتر باز با باز ,کند هم جنس ,با هم جنس پرواز
birds of a feather flok to gether
آشپز که دو تا شد آش یا شور می شود یا بی نمک
too many cook spoil the broth
عقل سالم در بدن سالم است
a sound mind in a sound body
باد آورده را باد می برد
lightly come ,light go
عمل، میوه مطبوع دانش است
Action is proper fruit of knowledge
عمل بلندتر از کلام صحبت می کند
Action speaks louder than words
gmuosavi
02-17-2009, 09:12 PM
اول یه چیزی در مورد انجمن بگم : :13:
خوب حالا ادامه :
==================================================
نابرده رنج گنج میسر نمی شود
No pain, no gain
نوش دارو پس از مرگ سهراب !
After death, the doctor
خواستن توانستن است
Where there is awill there is way
قلم در کف دشمن است
He isn't so black as he's painted
رو که نیست سنگ پای قزوین است
Beggar's bags are bottomless
به دشت آهوی ناگرفته مبخش
Catch the bear before you sell his skin
آرامش قبل از طوفان
After storm cames calms
پا توی یک کفش کردن
Harp on one string
آبشان تو یک جوی نمیرود
They will never go in double harness
میانه روی بهترین کارهاست
Neither extreme is good
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
Cut your coat according to your cloth
هرکه بامش بیش برفش بیشتر
A great ship must have deep water
در را قفل کن همسایه ات را دزد نکن
Better a lock than doubt
چیزی که نپرسند تو از پیش مگوی
Speak when you are spoken to
نظافت قسمتی از ایمان است
Cleanliness is next to godliness
gmuosavi
02-17-2009, 09:16 PM
نو که اومد به بازار كهنه شده دل آزار
Out with the old, in with the new
هرکه ترسید مرد، هركه نترسید برد
Nothing venture, nothing have
ارزان خرى، انبان خرى
Dont buy everything that is cheap
آشپز كه دو تا شد آش یا شور میشه یا بی نمك
Too many cooks spoil the broth
انگار آسمون به زمین افتاده
It is not as if the sky is falling
اندكى جمال به از بسیارى مال
Beauty opens locked doors
آدم عجول كار را دوباره میكنه
Hasty work, Double work
آدم دانا به نشتر نزند مشت
A wise man avoids edged tools
آدم ترسو هزار بار مى میره
Cowards die Many times Before Their Death
كس نخارد پشت من جز ناخن انگشت من
You want a thing done,do it yourself
آب رفته به جوى باز نمى گردد
What is done can not be undone
آب از سرش گذشته
It is all up with him
آب ریخته جمع شدنى نیست
Dont cry over the spilled milk
آب در كوزه و ما تشنه لبان میگردیم
We seek water in the sea
در بیابان لنگه کفش کهنه نعمت است
Something is better than nothing
vBulletin v3.8.1, Copyright ©2000-2009, Jelsoft Enterprises Ltd.