PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

SCYTHE
14-02-2009, 02:28
ببخشید که دوباره اومدم اما دارم یک سمینار درسی را ترجمه می کنم که مال یه هندی که به نظرم بد نوشته
seymor عزیز شرمنده ولی امیدوارم آخریش باشه لطفا هر کدوم از دوستان می تونن زحمت این متن را نیز بکشند
the way malloc() works leads to external fragmentation on memory constrained sensor devices. The
general solution to the problem of external fragmentation is compaction. The compaction is expensive
in terms of time-consumption, and furthermore, it is thought-provoking to implement compaction on
the devices lacking basic support for logical address translation (mmu).
و این را:
Tinyalloc is a compactionbased memory manager. It allocates memory bytes
from a fixed-size frame and returns handles (pointers to pointers or double pointers) to the allocated
bytes. As it uses double pointers, tinyalloc can move the memory around in the frame without having
to change the external references used by the application program
ببخشید، شما اگه ترجمه خودتون رو اینجا بذارید و تصحیحش رو بخواهید هم برای خودتون و هم برای بقیه بهتر نیست؟ فقط یه پیشنهاد بود

the dead
14-02-2009, 18:44
After the second message, hang up if you get him answering
machine, and only settle for reaching him in person.



منظور از second message رو نميفهمم اينجا چيه قبلاً هم هيچ کلمه message ای در متن نيامده.
چيزی که معلومه اينه که معنای پيغام معمولی نميده

Ehsanpark
14-02-2009, 19:27
يه متن كوچولو دارم زحمتش با شما !
اين متنه: من نياز شديد و مبرم به چند سايت موزيك دارم كه جديدترين آهنگ هارو بصورت مجاني براي دانلود قرار ميدن.اگر ممكنه پاسخ بديد يا در پيغام خصوصي خبرم كنيد.با تشكر
همين منظورم رو هم برسونه عاليه ! مرسي :40:

SCYTHE
14-02-2009, 20:52
يه متن كوچولو دارم زحمتش با شما !
اين متنه: من نياز شديد و مبرم به چند سايت موزيك دارم كه جديدترين آهنگ هارو بصورت مجاني براي دانلود قرار ميدن.اگر ممكنه پاسخ بديد يا در پيغام خصوصي خبرم كنيد.با تشكر
همين منظورم رو هم برسونه عاليه ! مرسي :40:

I desperately need some music web-sites which I can download the newest songs from them for free. If that is possible please reply me or send a pm to me.
Thanks
یا
I am badly in need for some sites which provide the latest songs downloads for free. Could you answer me or pm me
Thanks

nibble
14-02-2009, 21:14
hi dear friends
i want you to translate me just 2 phrases
1) دیونگی هم عالمی داره
2) دلم گرفته (i think i miss you can be used, hum?)

seymour
14-02-2009, 21:38
After the second message, hang up if you get him answering
machine, and only settle for reaching him in person.


منظور از second message رو نميفهمم اينجا چيه قبلاً هم هيچ کلمه message ای در متن نيامده.
چيزی که معلومه اينه که معنای پيغام معمولی نميده
من متوجه نمیشم ... بقیه جمله چیه ؟ .. قبل و بعدش چیه ؟ ..

اینجا میگه : بعد از پیام دوم ، اگه دوباره رفت روی منشی تلفنی قطع کن و فقط اگه خودش شخصا جواب داد حرف بزن/ادامه بده ...


بنابراین یه پیام دومی در کار هست بهرحال ..

ببخشید که دوباره اومدم اما دارم یک سمینار درسی را ترجمه می کنم که مال یه هندی که به نظرم بد نوشته
seymor عزیز شرمنده ولی امیدوارم آخریش باشه لطفا هر کدوم از دوستان می تونن زحمت این متن را نیز بکشند
The way malloc() works leads to external fragmentation on memory constrained sensor devices. The
general solution to the problem of external fragmentation is compaction. The compaction is expensive
in terms of time-consumption, and furthermore, it is thought-provoking to implement compaction on
the devices lacking basic support for logical address translation (MMU).
و این را:
TinyAlloc is a compactionbased memory manager. It allocates memory bytes
from a fixed-size frame and returns handles (pointers to pointers or double pointers) to the allocated
bytes. As it uses double pointers, TinyAlloc can move the memory around in the frame without having
to change the external references used by the application program
شیوه عملکرد متد malloc باعث میشه دستگاه حسگر دچار پراکندگی حافظه بشن (همون بحث فراگمنتیشن و دیفراگ) که در این قبیل دستگاهها که حافظه محدودی دارند یک معزل است ... برای حل مشکل باید از عمل compaction یا فشرده سازی استفاده کرد . اما این عمل از نظر زمانی گران تمام می شود و بعلاوه پیاده سازی ان در چنین دستگاه هایی که معمولا قابلیت تبدیل آدرس های منطقی را ندارند پیچیده و مشکل است.


tinyalloc یک برنامه مدیریت حافظه است که از فرایند فشرده سازی هم حمایت می کند. بدین ترتیب که بایت ها را از یک فریم (با سایز ثابت) و انها را به بایت های موردنظر خودش منتقل می کند (برای این کار، هندل های مربوط به آنها ، یعنی اشاره گر به اشاره گر را برمی گرداند) . در واقع بخاطر اینکه این برنامه از اشارگره های دوتایی استفاده می کند ، می تواند بدون تغییر مرجع خارجی آن بخش از حافظه (که برنامه های کاربردی باید ازش استفاده کنن) بایت های حافظه را جابجا کند.

seymour
14-02-2009, 22:11
hi dear friends
i want you to translate me just 2 phrases
1) دیونگی هم عالمی داره
2) دلم گرفته (i think i miss you can be used, hum?)
1- نمی دونم ... از اوناس که باید روش بحث کنیم ، چون در فارسی و فرهنگ ما جنون ودیوانگی به معنای شوریدگی یه معنایی داره که راحت قابل انتقال و واسه اونا قابل درک نیست ... مثلا شاید بشه : he is crazy in a nice way ...

حالا واسه دوستان علاقه مند به بحث "مطالعات ترجمه" میگم : اگه من وقت داشته باشم اینطوری می گردم دنبال معادل مناسبش که میرم متون انگلیسی که در مورد مثلا سوفی گری و حافظ و لیلی و مجنون و اینا بحث شده رو می خونم تا برسم به اونجاهایی که در مورد این مفاهیم بحث شده و بعدش هم که معلومه : احتمالا یکی دوتا لغت دندونگیر پیدا میشه ! ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



2- دقیقا میشه : I feel (kinda) blue

يه متن كوچولو دارم زحمتش با شما !
اين متنه: من نياز شديد و مبرم به چند سايت موزيك دارم كه جديدترين آهنگ هارو بصورت مجاني براي دانلود قرار ميدن.اگر ممكنه پاسخ بديد يا در پيغام خصوصي خبرم كنيد.با تشكر
همين منظورم رو هم برسونه عاليه ! مرسي
جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...

Ehsanpark
15-02-2009, 00:06
I desperately need some music web-sites which I can download the newest songs from them for free. If that is possible please reply me or send a pm to me.

Thanks
یا
I am badly in need for some sites which provide the latest songs downloads for free. Could you answer me or pm me

Thanks



10x مرد !

جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...
مي دوني آخه سايتي مي خوام كه لحظه به لحظه آپديت بشه و آهنگ هارو با كاور بذاره ...

C. Breezy
15-02-2009, 13:43
10x مرد !
یعنی چی الان ؟! :eh:

Ehsanpark
15-02-2009, 16:00
10x = متشكرم (!)
مرد هم كه يعني مرد !
اين يه خط رو هم ترجمه پليز :
ممنون تز دوستاني كه پ.خ دادن.من فقط دنبال سايت موزيكي هستم كه موزيك هاي جديد رو قرار بده و عكسي هم از خواننده اون بذاره.ممنون ميشم معرفي كنيد.
اينو هم ترجمه كنيد ممنونتون ميشم ...

SCYTHE
15-02-2009, 17:42
10x = متشكرم (!)
مرد هم كه يعني مرد !
اين يه خط رو هم ترجمه پليز :
ممنون تز دوستاني كه پ.خ دادن.من فقط دنبال سايت موزيكي هستم كه موزيك هاي جديد رو قرار بده و عكسي هم از خواننده اون بذاره.ممنون ميشم معرفي كنيد.
اينو هم ترجمه كنيد ممنونتون ميشم ...

Thanks to the friends that sent me the PMs. I am just looking for some sites featuring new songs with pics of the related artists.
I'd appreciate if you introduce them to me

brain
15-02-2009, 18:12
this is a frozen earlier world
ترجمه اش چی میشه ؟
"این یک دنیای از پیش یخ زده اس"

nibble
15-02-2009, 19:05
1- نمی دونم ... از اوناس که باید روش بحث کنیم ، چون در فارسی و فرهنگ ما جنون ودیوانگی به معنای شوریدگی یه معنایی داره که راحت قابل انتقال و واسه اونا قابل درک نیست ... مثلا شاید بشه : he is crazy in a nice way ...

حالا واسه دوستان علاقه مند به بحث "مطالعات ترجمه" میگم : اگه من وقت داشته باشم اینطوری می گردم دنبال معادل مناسبش که میرم متون انگلیسی که در مورد مثلا سوفی گری و حافظ و لیلی و مجنون و اینا بحث شده رو می خونم تا برسم به اونجاهایی که در مورد این مفاهیم بحث شده و بعدش هم که معلومه : احتمالا یکی دوتا لغت دندونگیر پیدا میشه ! ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



2- دقیقا میشه : I feel (kinda) blue

جدا از جواب صحیح دوستمون ، اگه واقعا سوالت اینه ، تورنت ها رو چک کن ... من رو که تا حالا ناامید نکرده ان ...

سلام ممنون kinda اینجا چه معنی می ده؟

C. Breezy
15-02-2009, 19:13
این جور کلمات فکر کنم فقط تو عامیانه کاربرد دارن ... فکر کنم هم معنی rather باشه ... یعنی تقریبا ...

گیسو
15-02-2009, 19:28
من هم فکر میکنم به معنی kind of باشه به معنی تا حدی، تا اندازه ای باشه.

C. Breezy
15-02-2009, 19:36
من هم فکر میکنم به معنی kind of باشه به معنی تا حدی، تا اندازه ای باشه.

بله درسته ... توی بابیلون هم سرچ کنی ، توی فارسی معنی نزاشته براش ، ولی از هم معنی هاش نوشته :
Sort of , Kind of , Rather

seymour
15-02-2009, 23:24
this is a frozen earlier world
ترجمه اش چی میشه ؟
"این یک دنیای از پیش یخ زده اس"
این یک دنیای کهن یخ زده اس ... یا مثلا : این، زمانه ای کهن است که طی آن جهان در سرما فرو رفته

سلام ممنون kinda اینجا چه معنی می ده؟
همونی که دوستان گفتن ... و به نظرم معادل قشنگ ترش : یه جورایی ...

Mitamo
16-02-2009, 04:08
ای وای خاک عالم!

معادلش چی میشه؟! :31:

C. Breezy
16-02-2009, 09:01
ای وای خاک عالم!

معادلش چی میشه؟!
:31:
میشه توی جمله مثال بزنین ، بفهمیم دقیقا منظور چیه ؟

SCYTHE
16-02-2009, 15:14
ای وای خاک عالم!

معادلش چی میشه؟! :31:

damn نمیشه؟!

Damn, I've spilt coffee down my blouse!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اینا چی؟

used to express slight annoyance:
Oh drat! I've lost her telephone number!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدDarn it! There goes my bus!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

yahya_h28
16-02-2009, 17:46
ای وای خاک عالم!

معادلش چی میشه؟! :31:

damn ميشه
of my god هم تقريبا مي خوره
جسارتا f##K me هم مي شه

yahya_h28
16-02-2009, 17:56
damn نمیشه؟!

Damn, I've spilt coffee down my blouse!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
اینا چی؟

used to express slight annoyance:
Oh drat! I've lost her telephone number!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدDarn it! There goes my bus!

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید




Damn, I've spilt coffee down my blouse
يعني گندش بزنن،رو بلوزم قهوه ريختم.


Oh drat! I've lost her telephone number!
يعني اه!شماره دختره رو گم كردم.

Darn it! There goes my bus
كه احتمام ميدم darn همون damn باشه.كه ميشه
لعنتي!اوتوبوس داره ميره!

Mitamo
16-02-2009, 20:11
قربونش برم زبون فارسی اینقدر شیرینه.... هیچ زبونی تو دنیا قشنگتر از فارسی نیست.

حالا یعنی معادل نداره دیگه؟ ها!

اینا که شما گفتید شاید یه جورایی تو همین مایه ها باشه. اما به قشنگیه فارسیش نیست.
پس چطوری قشنگی این عبارت رو به انگلیسی برسونیم؟؟؟؟؟

Narsis_E
16-02-2009, 23:16
قربونش برم زبون فارسی اینقدر شیرینه.... هیچ زبونی تو دنیا قشنگتر از فارسی نیست.

حالا یعنی معادل نداره دیگه؟ ها!

اینا که شما گفتید شاید یه جورایی تو همین مایه ها باشه. اما به قشنگیه فارسیش نیست.
پس چطوری قشنگی این عبارت رو به انگلیسی برسونیم؟؟؟؟؟

ببخشید دوست عزیز! شیرین بودن زبان فارسی که کلاً یه بحث دیگه است ولی این اصطلاح (یا عبارت یا ....نمی دونم چیه!) کجاش قشنگه؟!!!! این همه جایگزین قشنگ تر و مناسبتر فارسی داریم چه لزومی داره اینا رو استفاده کنیم!حالا به غیر از اون مواردی که دوستان زحمتشو کشیدن بنا به موقعیت های مختلفی که این جمله توش گفته میشه ، می تونیم معادل های دیگه ای هم واسش پیدا کنیم ولی اونقدر یه جوریه!‌که فکر می کنم همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!

Top Notch
17-02-2009, 09:47
همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!


ببخشيد دخالت مي كنم اما اصلا قشنگ بودن اين زبون يا اون زبون نيست.اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است.

landscape
17-02-2009, 09:59
با سلام..

ترجمه اين چند جمله رو مي خواستم...


to use an analogy from literature,the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of words into significant information or,even better, to make the difference between 'prose' and 'poetry'.


for the values inherent to their spatial configurations transcend short_lived changes and fashions.


ممنون...

Narsis_E
17-02-2009, 10:19
ببخشيد دخالت مي كنم اما اصلا قشنگ بودن اين زبون يا اون زبون نيست.اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است.

خواهش می کنم .. دخالت نیست ..اتفاقاً خیلی هم خوبه که نظرتون رو فرمودین..ولی من بحثم بیشتر رو "قشنگ بودن یا نبودن" اون عبارتی بود که دوستمون گفتن و اینکه اصلاً بهتره سعی کنیم این جور عبارت های نه چندان جالب رو تو فارسی ِ به قول شما شکر اندر هم استفاده نکنیم! تا اینکه بخوایم معادل انگلیسی هم واسش پیدا کنیم... و گرنه این صحبت شما رو که "اين جور عبارتها بيشتر بار فرهنگي دارند و غالبا قابليت معادل سازي رو ندارند.بهتره براي نوشتن يه متن انگليسي انگليسي فكر كنيم و براي فارسي هم فارسي.البته من قبول دارم فارسي شكر اندر است. " رو قبول دارم و فکر نمی کنم پست قبلی ام نقض این مورد بوده باشه!

bidgol
17-02-2009, 11:58
اقا دیگه روم سیاه ولی این متن آخریشه البته اون دوستمون گفته بودن ترجمه خودت را بگذار راستش من تو کل جمله مشکل ندارم فقط می خوام بدونم اگه بخواهیم همه فهم و سلیس ترجمه بشه چه جوری می شه؟ آخه من از انگلیسی و گرامرو زمان و ....... هیچی حالیم نیست فقط تحت الفظی و ترجمه به قرینه می کنم
اما متنی که می خوام زحمت ترجمش را بکشین اینه:
The review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions
و
Passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory
not being unlocked

Top Notch
17-02-2009, 12:25
the review aims to explicate why sensor operating systems are designed the
way they are. We question every design decision, and provide a detail reasoning for why these decisions



هدف اين بررسي بيان اين موضوعه كه چرا سيستم هاي عامل سنسور به اين صورتي كه هستند طراحي شده اند.ما تمام تصميمهاي گرفته شده در طراحي را مورد پرسش قرار داده و يك بررسي موشكافانه در مورد اينكه چرا اين تصميم ها اينگونه گرفته شده اند را ارائه مي دهيم.

Top Notch
17-02-2009, 12:48
passing around dereferenced handles without locking is a common source of bugs, as are problems that result from memory not being unlocked


ارائه دستگيره هاي دسترسي به اطلاعات بدون قفل كه به عنوان مشكل از قفل بودن حافظه ناشي مي شوند يك منبع متداول براي باگ ها است.

brain
17-02-2009, 15:26
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
you always kill us
منظورش چی بیده ؟
:31: ینی از خنده روده برشدن ؟

C. Breezy
17-02-2009, 15:35
سلام.
تویه انیمشن یکی از کاراکترا یه چیزه خنده دار گفت ، بعد دوستش گفت :
You always kill us
منظورش چی بیده ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ینی از خنده روده برشدن ؟ لابد همینه دیگه ... مثل اینکه از خنده مردن توی جاهای دیگه هم رواج داره :27:

slambovich
17-02-2009, 15:53
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )

SCYTHE
17-02-2009, 16:22
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )

Are Ensemble Studios gonna make Age of Empires IV?l
یک مقدار جملتو تغییر دادم

C. Breezy
17-02-2009, 18:27
ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )
منظورت Age of Empire هست ؟ ... IV میشه چند ؟

Mitamo
17-02-2009, 18:31
ببخشید دوست عزیز! شیرین بودن زبان فارسی که کلاً یه بحث دیگه است ولی این اصطلاح (یا عبارت یا ....نمی دونم چیه!) کجاش قشنگه؟!!!! این همه جایگزین قشنگ تر و مناسبتر فارسی داریم چه لزومی داره اینا رو استفاده کنیم!حالا به غیر از اون مواردی که دوستان زحمتشو کشیدن بنا به موقعیت های مختلفی که این جمله توش گفته میشه ، می تونیم معادل های دیگه ای هم واسش پیدا کنیم ولی اونقدر یه جوریه!‌که فکر می کنم همون بهتر که اصلاً این قشنگی! رو به انگلیسی نرسونیم دیگه!!

اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!

حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.

C. Breezy
17-02-2009, 18:56
اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!

حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
به نظر من هم استفاده از عبارات و اصطلاحات عامیانه خیلی قشنگ تره ... من اصلا از متن خشک خوشم نمیاد ...

seymour
17-02-2009, 21:21
با سلام..

ترجمه اين چند جمله رو مي خواستم...


to use an analogy from literature,the qualitative rapport between single components has the power to transform a series of words into significant information or,even better, to make the difference between 'prose' and 'poetry'.


for the values inherent to their spatial configurations transcend short_lived changes and fashions.


ممنون...
اگه بخوایم یه مثال بزنیم ، میشه این موقعیت رو با ادبیات مقایسه کرد :اگه آرایش چند واژه در کنار هم از تناسب و کیفیت لازم برخوردار باشه ، می تونن (در کنار هم) اطلاعات زیادتری (نسبت به حالت انفرادی) به ما بدن، حس و حال (خوبی) در ما ایجاد کنن و حتی بهتر از اون ، تفاوت بین شاعرانگی و روزمرگی رو مشخص کنن ...


(حالا من یه ذره تغییرش دادم که قشنگ تر بشه)

اتفاقا خیلی هم قشنگه. مگه قشنگی فقط تو گل و بلبل و حرفای ادبی آنچنانی هست؟!

حتی تو عبارت: "خاک به سرم شد" هم من قشنگی میبینم.
اینجور عبارت ها جای خودش استفاده ازش لازمه و ضروری. و به جای این نمیتونی (نباید) از عبارات به اصطلاح شما قشنگتر و مناسب تر استفاده کنی.
در مورد این بحث که مثلا " اوا خاک عالم" رو باید چی کار کنیم ، با اجازه من هم نظر بدم ... جدا از اون نظری که همیشه داده ام در مورد غلبه وجه فرهنگی در اینطور معادسازی ها ، به نظرم اصلا بحث "باید/نباید ترجمه بشه" محلی از اعتبار نداره ... ما که نمی تونیم بگیم چون یه چیزی زشته (طبیعتا از نظر ما) ، نباید ترجمه بشه ... فرض کنید اصلا بخوایم در انگلیسی در مورد زشتی/زیبایی همین واژگان بحث کنیم ؛ ها ؟ ...


خلاصه اینکه یه معیار در یافتن معادل مناسب ، قشنگی/عدم قشنگی نیست و در یک کلام به نظرمن "در ترجمه نباید مصلحت گرایی کنیم" (این مصحلت گرایی ، با "ترجمه مفهومی" یا "ترجمه با توجه به عوامل فرامتنی" فرق داره ها - چون اینجا انگار که داریم یه سری چیزا رو فدا می کنیم ، که نباید این کار رو بکنیم)

seymour
17-02-2009, 21:25
منظورت Age of Empire هست ؟ ... IV میشه چند ؟
میشه 4 ... به تعداد اون I های سمت چپ از 5 کم می کنیم و به تعداد i سمت راست اضافه ...

ممنون میشم این رو به انگلیسی ترجمه کنید
(آیا استودیو میخواهد Ensemble بازی AoE IV را بسازد ؟
ممنون میشوم جواب دهید )


Are Ensemble Studios gonna make Age of Empires IV?l
یک مقدار جملتو تغییر دادم
هممم .. فکر کنم is بهتره ... چون یه استودیوئه (و البته شما به درستی حواست بود که از حالت جمع واسه اش استفاده کنی)

SCYTHE
17-02-2009, 22:05
هممم .. فکر کنم is بهتره ... چون یه استودیوئه (و البته شما به درستی حواست بود که از حالت جمع واسه اش استفاده کنی)
فکر کنم هر دوش درست باشه



Ensemble Studios have polished and refined this style of game


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

D3lphi
18-02-2009, 12:47
توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خط دومش رو نمی فهمم
ممنون میشم کمک کنید:46:

گیسو
18-02-2009, 13:07
قسمت اول میشه شروعی تازه make a fresh start
قسمت دومو نمیدونم :-(

SCYTHE
18-02-2009, 13:40
توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدخط دومش رو نمی فهمم
ممنون میشم کمک کنید:46:

tore right through it= couldn't continue doing it even for a moment

یعنی یک شروع جدید آغاز کردم ولی نتونستم حتی برای یک لحظه آن را ادامه بدهم

Top Notch
18-02-2009, 16:05
توی ترجمه متن زیر مشکل دارم :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خط دومش رو نمی فهمم
ممنون میشم کمک کنید:46:

مطمئن نيستم ولي فكر كنم مي گه:يه روش جديدو تو زندگيم پيش گرفتم ولي بعد كلشو خراب كردم

brain
18-02-2009, 22:03
I cannot be grasped in the here and now.
For my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
Slightly closer to the heart of creation than usual,
but still not close enaugh.Do I radiate warmth?Coolness?There is no talk of such things
when you get beyond white heat.The further away I am, the more pious I am.
Here and now I sometimes delight in the misfortunes of others there are shades of diffrence for the one cause.
the clerics are just not pious enough to see it.
and the scribes they take just a tiny bit of offence.
These words by Paul klee briefly characterize the artist and be man- as he wanted to be seen.
they could almost be called his manifesto.



معنیه اینو میدونید ؟

orange
19-02-2009, 12:22
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

دوست گرامی، متاسفانه فایل ها را در یک پوشه به صورت طبقه بندی شده آپلود نکرده ام. ولی لینک اکثر فایل ها را در این انجمن قرار داده ام که از طریق پروفایلم می توانید به آنها دست پیدا کنید. اگر سوال دیگری دارید در خدمتم.

با سپاس.

SCYTHE
19-02-2009, 13:19
سلام

لطفا متن زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

دوست گرامی، متاسفانه فایل ها را در یک پوشه به صورت طبقه بندی شده آپلود نکرده ام. ولی لینک اکثر فایل ها را در این انجمن قرار داده ام که از طریق پروفایلم می توانید به آنها دست پیدا کنید. اگر سوال دیگری دارید در خدمتم.
با سپاس.

Dear friend, sadly I have not uploaded the files in a folder in a classified arrangement. But I have put the links of the most files to this forum that you can access them through my profile. If there is any question, feel free to ask.l

منظورت از انجمن چیه؟

pro_translator
19-02-2009, 18:36
Dear friend, sadly I have not uploaded the files in a folder in a classified arrangement. But I have put the links of the most files to this ... that you can access them through my profile. If there is any question, feel free to ask.l



منظورت از انجمن چیه؟




فكر كنم منظور اين دوستمون همون forum باشه...:13::46:

ali312money
19-02-2009, 21:07
سلام متن بسیار کوتاه زیر را به عنوان متنی که شامل چند فن و نکته ترجمه است قرار می دهم.


در این متن بعضی از کلمات باید به دقت ترجمه شوند مثلا برای sensibilities نباید از حساسیت ها استفاده کرده بلکه معادل آن می شود(بر اساس کمبریج) feelings یعنی احساسات.


بنده ترجمه ای خود را از ان در زیر هم می گذارم.ولی به هرحال از سیمور جان و سایر دوستان ممنون می شوم اگر نکته ای هست آنرا منعکس نمایند.


البته چند نکته جالب در این متن است یکی in the first place که حتما اینجا باید آنرا "در وهله اول" ترجمه کرد و همچنین reckon with که فعلی دوکلمه ای است و در اینجا یعنی مواجه شدن و کمی هم به معنای خود reckon یعنی درنظر گرفتن،فرض کردن نزدیک است.


البته هدفم از قرار دادن این مطلب اشاره این نکته بود که همیشه ما نمی توانیم معانی اول و یا دوم را برای کلمات اختیار کنیم و گاهی معانی سوم و ... معانی صحیح هستند مثلا naked prejudice که naked را به عنوان معنی لخت و عریان نباید اینجا به کار برد بلکه معنی آشکار می دهد. ولی گاهی اوقات می توانیم در مواردی که برخی کلمات معانی دو پهلو دارند ولی وجه مشترک در هردوی معانی هست آندو را با یک "و" در کنار هم نوشت ، مثلا شاید دوستان به این نکته تابحال توجه نکرده باشند که کلمه prejudice که در فوق آمد معنی لطمه،زیان هم می دهد که با تبعیض کمی نزدیک است ولی گاهی می تواند انتخاب نادرست و جداگانه هر کدام موجب نادرستی که نه ولی کمی کج فهمی در متن ترجمه شود. که چون ذاتا کلمه تبعیض و کلمه لطمه از یک جنسند می توان با هم به کار برد.(=چرا که می توان گفت تبعیض در حقیقت موجب نوعی لطمه و زیان می شود)


ببخشید اگر کمی پرحرفی کردم ولی این نکات به نظر این حقیر لازم بود.



سیمور جان ممنون می شوم اگر نکته ای است متذکر شوید.



His argument is that skin color has long been a barrier to opportunity, despite recent progress that has led to the establishment of a black middle class. It's not enough to emancipate a race of people who've been held in bondage. The racist sensibilities that enslaved them in the first place must also be reckoned with. The values and attitudes of the former slave owners continue to rule social relations, either in the form of naked prejudice or as institutions infected with economic and social structures that put African Americans at an extreme disadvantage..



به عقیده او مدت طولانیست که رنگ پوست، سدی برای رسیدن به موقعیت های مناسب بوده ، حتی با وجود روندهای اخیر که منجر به تشکیل طبقه ای متوسط برای سیاهان شده است.آزاد کردن نژادهایی از مردم که به بردگی گرفته شده بودند صرفا کافی نیست.همچنین در وهله اول باید با احساسات نژادپرستی که آنان را به برده تبدیل کرده روبرو شد.ارزش ها و نگرش صاحبان بردگان در گذشته همچنان بر روابط اجتماعی حکم فرماست یا به شکل تبعیض و لطمات آشکار و یا بوسیله سازمانهای متاثر از ساختارهای اجتماعی و اقتصادی، که آفریقایی-آمریکایی ها را در وضعی به شدت نامناسب قرار داده است.

orange
19-02-2009, 21:40
Dear friend, sadly I have not uploaded the files in a folder in a classified arrangement. But I have put the links of the most files to this forum that you can access them through my profile. If there is any question, feel free to ask.l

منظورت از انجمن چیه؟



دوست عزیز از لطفت ممنونم. همونطور که دوستمون گفتن منظورم Forum بود.

Reza Razor
20-02-2009, 00:36
نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
1-
The digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
2-
what we propose to do is not to control content but to create context
معنی اولیش برام مهم تره.

SCYTHE
20-02-2009, 02:21
نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
1-
the digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
2-
what we propose to do is not to control content but to create context
معنی اولیش برام مهم تره.
من يه ترجمه اي مي کنم ولي خيلي مطمئن نيستم

جامعه ديجيتال ايرادهاي انساني را افزايش مي دهد و به طور گزينشي پيشرفت حقايق نيمه درست متداول را تشويق مي کند

چيزي که ما قصد داريم تا انجام بدهيم اين نيست که محتوی را کنترل کنیم بلکه زمینه جدیدی برای آن ایجاد کنیم

Reza Razor
20-02-2009, 02:38
ممنون از ترجمه ی خودم خیلی بهتر بود .
اول نفهمیدم rewards رو چی معنی کردی بعد متوجه اون "تشویق" شدم.
مرسی

brain
20-02-2009, 13:39
ترجمه ی این چی میشه رفقا :31:
as much among the daed as

classiquecrime
20-02-2009, 13:59
شما جمله کامل رو بزار ...
... = among the dead
among the dead یعنی در میان یه مشت آدم مرده و بی روح
example: i was walking home as much among the dead as i was walking in the hell
یعنی داشنم میرفتم خونه انگار که میون یه مشت مرده تو جهنم داشتم قدم میزدم! ( این معنی رو میرسونه)
راه رفتن به خونه = راه رفتن تو جهنم _ حالا ما یه صفت یا... بین as ... as میاریم که احساسمون رو بهتر منتقل کنیم

irbooks.ir
20-02-2009, 15:56
لطفا یکی برام ترجمه کنه:
دستگاه گوارش=
التهاب مفصل=
چربی خون=
تشنج و صرع=
چاقی و لاغری=
ضعف حافظه=
تقویت حافظه=
ضعف بینایی=
ضعف شنوایی=
با سپاس فزاوان

C. Breezy
20-02-2009, 16:16
لطفا یکی برام ترجمه کنه:
دستگاه گوارش= gastrointestinal
التهاب مفصل= arthritis
چربی خون= hyperlipaemia
تشنج و صرع= epilepsy
چاقی و لاغری= obesity and underweight
ضعف حافظه=
تقویت حافظه=
ضعف بینایی=
ضعف شنوایی=
با سپاس فزاوان
چند تاش رو توی نقل قول نوشتم ... بقیش رو مامانم خسته بود نگفت ! :31:

seymour
20-02-2009, 18:11
I cannot be grasped in the here and now.
For my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
Slightly closer to the heart of creation than usual,
but still not close enaugh.Do I radiate warmth?Coolness?There is no talk of such things
when you get beyond white heat.The further away I am, the more pious I am.
Here and now I sometimes delight in the misfortunes of others there are shades of diffrence for the one cause.
the clerics are just not pious enough to see it.
and the scribes they take just a tiny bit of offence.
These words by Paul klee briefly characterize the artist and be man- as he wanted to be seen.
they could almost be called his manifesto.



معنیه اینو میدونید ؟
این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

من بقیه اش رو ادامه میدم : (از do I radiate)

آیا من از خود گرما می پراکنم ؟ یا سرما؟ ... هنگامیکه که به یک غایت (احساسات) برسی دیگر سخنی از این چیزها نیست. هر چقدر (از حالت عادی – دنیای روزمره) فاصله می گیرم ، احساس می کنم وارسته تر شده ام. اینجا و اکنون، گاهی بر اثر شوربختی دیگران دچار نوعی دلخوشی می شوم. هدفها یکسان ، اما نگرش ها گوناگون است. روحانیون به اندازه کافی پرهیزگار نیستند که بتوانند (این مساله) را درک کنند و متون مذهبی تنها می توانند ذره ای از این (مساله) را آشکار نمایند.

این سخنان پال کلی بطور مختصر ، نشان دهنده شخصیت این هنرمند و در واقع نشان دهنده ویژگی هایی هستند که این مرد می خواست با آنها شناخته شود. در واقع می توان این جملات را مانیفست(بیانیه - لیست اهداف و سیاست های) وی نامید.

brain
20-02-2009, 18:18
شما جمله کامل رو بزار ...
بفرمایید ..ایول چه باحال ترجمه کردید :31: ... من دوساعت زور زدم بفهمم منظورش چیه ولی چیزه باحالی در نمیومد :31:


for my dwelling place is as much among the daed as the yet unborn.
:31:

seymour
20-02-2009, 18:20
ترجمه ی این چی میشه رفقا :31:
as much among the daed as
از همین متنیه که توی متن دوستمون بود و توی پست بالا ترجمه کردم ؛ ها ؟ ...

اون ترکیب (بصورت الگوی as much ... as) اغلب بصورت " همانقدر که ... به همان اندازه ... " ترجمه میشه ...

بنابراین :
for my dwelling place is as much among the dead as the yet unborn

میگه : من همانقدر همراه و همدم (و قرین) مردگان هستم که همراه به-دنیا-نیامدگان ...


نمیدونم جای درستی اومدم (منظورم تاپیکه) یا نه ولی سوالمو میگم.
من یه متن دارم که هرچی زور میزنم تا به یه شکل درست و قشنگ و طوری که حداکثر محتوارو برسونه ترجمش کنم نمیتونم ببینم کسی میتون بهم کمک کنه:
1-
The digital society furthers human flaws and selectively rewards development of convenient half-truth.
2-
what we propose to do is not to control content but to create context
معنی اولیش برام مهم تره.
ترجمه من از جمله دوم : پیشنهاد ما اینه که بجای کنترل محتوا ، زمینه را (برای بروز محتوای مناسب) فراهم کنیم ... (یعنی بجای اینکه بگیم مثلا این فیلم رو نساز ، شرایطی فراهم کنیم که اون فیلمی ساخته بشه که در راستای هدف بشه - یه جور کنترلِ سطح بالاتر)

seymour
20-02-2009, 18:36
سلام متن بسیار کوتاه زیر را به عنوان متنی که شامل چند فن و نکته ترجمه است قرار می دهم.


در این متن بعضی از کلمات باید به دقت ترجمه شوند مثلا برای sensibilities نباید از حساسیت ها استفاده کرده بلکه معادل آن می شود(بر اساس کمبریج) feelings یعنی احساسات.


بنده ترجمه ای خود را از ان در زیر هم می گذارم.ولی به هرحال از سیمور جان و سایر دوستان ممنون می شوم اگر نکته ای هست آنرا منعکس نمایند.


البته چند نکته جالب در این متن است یکی in the first place که حتما اینجا باید آنرا "در وهله اول" ترجمه کرد و همچنین reckon with که فعلی دوکلمه ای است و در اینجا یعنی مواجه شدن و کمی هم به معنای خود reckon یعنی درنظر گرفتن،فرض کردن نزدیک است.


البته هدفم از قرار دادن این مطلب اشاره این نکته بود که همیشه ما نمی توانیم معانی اول و یا دوم را برای کلمات اختیار کنیم و گاهی معانی سوم و ... معانی صحیح هستند مثلا naked prejudice که naked را به عنوان معنی لخت و عریان نباید اینجا به کار برد بلکه معنی آشکار می دهد. ولی گاهی اوقات می توانیم در مواردی که برخی کلمات معانی دو پهلو دارند ولی وجه مشترک در هردوی معانی هست آندو را با یک "و" در کنار هم نوشت ، مثلا شاید دوستان به این نکته تابحال توجه نکرده باشند که کلمه prejudice که در فوق آمد معنی لطمه،زیان هم می دهد که با تبعیض کمی نزدیک است ولی گاهی می تواند انتخاب نادرست و جداگانه هر کدام موجب نادرستی که نه ولی کمی کج فهمی در متن ترجمه شود. که چون ذاتا کلمه تبعیض و کلمه لطمه از یک جنسند می توان با هم به کار برد.(=چرا که می توان گفت تبعیض در حقیقت موجب نوعی لطمه و زیان می شود)


ببخشید اگر کمی پرحرفی کردم ولی این نکات به نظر این حقیر لازم بود.



سیمور جان ممنون می شوم اگر نکته ای است متذکر شوید.



His argument is that skin color has long been a barrier to opportunity, despite recent progress that has led to the establishment of a black middle class. It's not enough to emancipate a race of people who've been held in bondage. The racist sensibilities that enslaved them in the first place must also be reckoned with. The values and attitudes of the former slave owners continue to rule social relations, either in the form of naked prejudice or as institutions infected with economic and social structures that put African Americans at an extreme disadvantage..



به عقیده او مدت طولانیست که رنگ پوست، سدی برای رسیدن به موقعیت های مناسب بوده ، حتی با وجود روندهای اخیر که منجر به تشکیل طبقه ای متوسط برای سیاهان شده است.آزاد کردن نژادهایی از مردم که به بردگی گرفته شده بودند صرفا کافی نیست.همچنین در وهله اول باید با احساسات نژادپرستی که آنان را به برده تبدیل کرده روبرو شد.ارزش ها و نگرش صاحبان بردگان در گذشته همچنان بر روابط اجتماعی حکم فرماست یا به شکل تبعیض و لطمات آشکار و یا بوسیله سازمانهای متاثر از ساختارهای اجتماعی و اقتصادی، که آفریقایی-آمریکایی ها را در وضعی به شدت نامناسب قرار داده است.
ممنون از نکاتی که مطرح کردی ...


در مورد متنی که گذاشتی و ترجمه خوبی که کردی ... من نظراتم رو میگم:

+جمله دوم : علیرغم پیشرفت های اخیر که منجر به ظهور یک طبقه متوسط شامل سیاهان شده است.

+emancipate رو شاید اگه بصورت ترکیب از قید و بند رهانیدن - رها کردن از قید و بند ترجمه کنیم ، قشنگ تر باشه ... تا "آزاد کردن"

+in the first place برمی گرده به enslave ، نه به ابتدای جمله - بنابراین : احساسات نژادپرستانه ای که ابتدائاً (در ابتدای امر = در گذشته) باعث به بردگی گرفتن آنها شد ، نیز باید در نظر گرفته شده و مورد حل و فصل قرار گیرد.

+former slave owners = برده داران سابق (ترکیب جمع و جورتریه به نظرم)

+at an extreme disadvantage = در موضع ضعف قرار داده است ...

brain
20-02-2009, 18:51
این همونیه که یه دفعه خیلی وقت پیش یکی دو جمله اولش رو مطرح کردی ؛ درسته ؟ ...
آره خودشه ... :31: خیر سرمون اومدیم اولین متنه هنریمونو ترجمه کنیم ، همون اول رفتیم تو گل .. چقدر سخته ترجمه :31:

armita2007
20-02-2009, 19:10
[quote=sd70;2663574]اگه ميشه اين قسمت قرمز رنگ رو برام ترجمه کنيد:

How did they explain what you do remember? The gun and stuff?

this word means: اسلحه و از اين قبيل مواد(كالاها)/از اين گونه مواد

narcislinux
20-02-2009, 19:22
اینها به چه معنی است و کجا به کار میرود :

Usenet
VARs
aka
regional office

C. Breezy
20-02-2009, 20:24
aka
من این یکی رو می دونم ... یعنی ملقب به فلان ... به عنوان مثال توی بسکتبال خیابانی آمریکا ... همه بازیکن ها یه دونه لقب دارن .... مثلا :
Philip Champion AKA Hot Sauce

بقیه رو نمی دونم

ali312money
20-02-2009, 21:23
ممنون از نکاتی که مطرح کردی ...


در مورد متنی که گذاشتی و ترجمه خوبی که کردی ... من نظراتم رو میگم:

+جمله دوم : علیرغم پیشرفت های اخیر که منجر به ظهور یک طبقه متوسط شامل سیاهان شده است.

+emancipate رو شاید اگه بصورت ترکیب از قید و بند رهانیدن - رها کردن از قید و بند ترجمه کنیم ، قشنگ تر باشه ... تا "آزاد کردن"

+in the first place برمی گرده به enslave ، نه به ابتدای جمله - بنابراین : احساسات نژادپرستانه ای که ابتدائاً (در ابتدای امر = در گذشته) باعث به بردگی گرفتن آنها شد ، نیز باید در نظر گرفته شده و مورد حل و فصل قرار گیرد.

+former slave owners = برده داران سابق (ترکیب جمع و جورتریه به نظرم)

+at an extreme disadvantage = در موضع ضعف قرار داده است ...

ممنونم سیمور جان.
نکات آموزنده ای را گوشزد کردید.به خصوص at an extreme disadvantage.معادل عالی را پیشنهاد کردید.
من نمی دانستم
.در دیکشنری کمبریج هم مطابق حرف شما امده و عینا اصطلاح فوق (البته بدون extreme که بنده فکر می کنم نیازی به ترجمه این لغت هم نباشد،چون جمله خود گویای شدت ضعف است):


At a disadvantage : in a situation in which you are less likely to succeed than others.

که مطابق معادل شما میشه همون "موضع ضعف".
ترکیب "برده داران سابق" نیز ترکیب عالی است.
مرسی.

SCYTHE
20-02-2009, 21:39
لطفا یکی برام ترجمه کنه:
ضعف حافظه=memory loss, amnesia
تقویت حافظه= memory improvement
تقویت کننده حافظه= mnemonic
ضعف بینایی=eyesight weakness
ضعف شنوایی=reduced hearing, hearing weakness
با سپاس فزاوان
google.com

simona
21-02-2009, 14:44
با سلام

متن یک رزومه رو می خوام به انگلیسی ترجمه کنم امادر ترجمه این عبارات مشکل دارم:


شرکت ريز ساخت ارتباطات به عنوان نائب رئيس هيئت مديره
طراحي و پياده سازي چندين وب سايت شخصي و دولتي
طراحي و پياده سازي سيستم تحريريه

طراحي و پياده سازي معماري چند لايه در توليدات نرم افزار
سيستم اوقات گويا و قرآن گويا

سيستم هاي نظر سنجي و پرسش و پاسخ از طريق تلفن
نرم افزار SMS با امکاناتي همچون ارسال،دريافت به صورت گروهي و انبوه برگزاري مسابقات و نظرسنجي ها (مبتني بر GSM Modem)
پیشاپیش ممنون

Gamemaster
21-02-2009, 18:21
دوستان زحمت اينو بكشن:
از اونجايي كه تازه طرفدار اين سريال شدم ميتونم ب نكات مهمي اشاره كنم كه شايد شما ها به ان توجه نكردين
1.قراري گيري اتفاقات در روز يا شب
2.انتخاب اعداد بر خلاف قاعده فيبوناچي
3.ديالوگهاي به موقع
4.انتخاب شخصيتا (منظور شغل يا نوع خصلت طرف)
بنظرم شايد اينجور باشه يا نباشه ولي در كل حالات به اين موارد برميگرديم
نكته پاياني اينكه به سازندگان توصيه ميشه حتما از حالت چند پاياني استفاده كنه چون اينجوري كه پيش ميره داستان هر كس دوست داره به روش خودش تموم كنه(اگه بشه چي ميشه)

aaaammmm87
21-02-2009, 21:45
Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.

RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.

"Random access" is also the name of an indexing method: hence, disk storage is often called "random access" because the reading head can move relatively quickly from one piece of data to another, and does not have to read all the data in between. However the final "M" is crucial: "RAM" (provided there is no additional term as in "DVD-RAM") always refers to a solid-state device.

Many CPU-based designs actually have a memory hierarchy consisting of registers, on-die SRAM caches, DRAM, paging systems, and virtual memory or swap space on a hard-drive. This entire pool of memory may be referred to as "RAM" by many developers, even though the various subsystems can have very different access times, violating the original concept behind the "random access" term in RAM. Even within a hierarchy level such as DRAM, the specific row/column/bank/rank/channel/interleave organization of the components make the access time variable, although not to the extent that rotating storage media or a tape is variable.


[edit] Overview
The key benefit of RAM over types of storage which require physical movement is that retrieval times are short and consistent. Short because no physical movement is necessary, and consistent because the time taken to retrieve a piece of data does not depend on its current distance from a physical head; it requires practically the same amount of time to access any piece of data stored in a RAM chip. Most other technologies have inherent delays for reading a particular bit or byte. The disadvantage of RAM over physically moving media is cost, and the loss of data when power is turned off.
:31::40::11::11:

seymour
21-02-2009, 21:57
اینها به چه معنی است و کجا به کار میرود :

Usenet
VARs
aka
regional office
یوزنت : یه نوع سیستم قدیمی مباحثه اینترنتیه که البته هنوزم موجوده ... مثلا google groups بر همین پایه اس

var : بسته به مبحث می تونه خیلی چیزا باشه ... مثلا فروشنده هایی که یه محصول رو می گیرن و با یه سری تغییر کوچیک به اسم خودشون می فروشن ... ریمارکش می کنن

aka : همونطور که دوستمون گفت یعنی ملقب به

regional office : دفتر منطقه ای - نمایندگی

دوستان زحمت اينو بكشن:
از اونجايي كه تازه طرفدار اين سريال شدم ميتونم ب نكات مهمي اشاره كنم كه شايد شما ها به ان توجه نكردين
1.قراري گيري اتفاقات در روز يا شب
2.انتخاب اعداد بر خلاف قاعده فيبوناچي
3.ديالوگهاي به موقع
4.انتخاب شخصيتا (منظور شغل يا نوع خصلت طرف)
بنظرم شايد اينجور باشه يا نباشه ولي در كل حالات به اين موارد برميگرديم
نكته پاياني اينكه به سازندگان توصيه ميشه حتما از حالت چند پاياني استفاده كنه چون اينجوري كه پيش ميره داستان هر كس دوست داره به روش خودش تموم كنه(اگه بشه چي ميشه)
(بحث سریال lost هستش ؛ ها؟)


I'm a recent fan of these series , maybe I can shed some light on some aspects of the show which you have'nt considered yet

1. events take place at night and day

2. choosing numbers not according to Fibonacci series

3. punctual dialogues

4. character choice (their job , their attitudes)

maybe some of these are not exatly how I see them , but I think that's pretty much it

and as the final point , I suggest the producers of the series go toward open ended finales ... I think every one wants the show to end as he/she wants it to end

SCYTHE
22-02-2009, 01:57
با سلام

متن یک رزومه رو می خوام به انگلیسی ترجمه کنم امادر ترجمه این عبارات مشکل دارم:


شرکت ريز ساخت ارتباطات به عنوان نائب رئيس هيئت مديره
طراحي و پياده سازي چندين وب سايت شخصي و دولتي
طراحي و پياده سازي سيستم تحريريه

طراحي و پياده سازي معماري چند لايه در توليدات نرم افزار
سيستم اوقات گويا و قرآن گويا

سيستم هاي نظر سنجي و پرسش و پاسخ از طريق تلفن
نرم افزار SMS با امکاناتي همچون ارسال،دريافت به صورت گروهي و انبوه برگزاري مسابقات و نظرسنجي ها (مبتني بر GSM Modem)

پیشاپیش ممنون

Working as a vice chairman of the board of directors of "Micro Structure Communication Inc."
Designing and implementation of several personal and state web-sites
multi-layer architecture design and implementation in producing software

The systems of Quran auto reciter and automatic Athan (Azan, Adhan) alert

The systems of polls and questioning and answering via telephone

Text Message (SMS) with capabilities such as sending, receiving to multiple recipients and also holding contests and polls (based on GSM)l

Top Notch
22-02-2009, 10:34
[quote]



Originally, RAM referred to a type of solid-state memory, and the majority of this article deals with that, but physical devices which can emulate true RAM (or, at least, are used in a similar way) can have "RAM" in their names: for example, DVD-RAM.










واژه RAM به نوعي حافظه الكترونيكي اطلاق مي شود و بخش عمده اي از اين مقاله به آن اختصاص دارد.با اين وجود وسايل فيزيكي كه مي توانند مانند RAM عمل كنند (يا حداقل به روشي مشابه مورد استفاده قرار مي گيرند) مي توانند واژه RAM را در نام خود داشته باشند:مثلا DVD-RAM







RAM is usually writable as well as readable, so "RAM" is often used interchangeably with "read-write memory". The alternative to this is "ROM", or Read Only Memory. Most types of RAM lose their data when the computer powers down. "Flash memory" is a ROM/RAM hybrid that can be written to, but which does not require power to maintain its contents. RAM is not strictly the opposite of ROM, however. The word random indicates a contrast with serial access or sequential access memory.









RAM معمولا قابليت نوشتن و خواندن را دارد،از اينرو غالبا واژه هاي RAM و حافظه خواندني- نوشتني به جاي هم به كار مي روند.وسيله جايگزين براي ROM،RAM يا حافظه فقط خواندني مي باشد.بيشتر RAM ها وقتي كامپيوتر خاموش مي شود داده هاي موجور در خود را از دست مي دهند.فلش مموري يك ابزار دو منظوره ROM/RAM است كه قابليت نوشته شدن را داشته و نيازي به رو شن بودن كامپيوتر براي نگه داشتن محتوياتش را ندارد.RAM به طور كامل نقطه مقابل ROM نيست اما واژه random تفاوت بين حافظه داراي قابليت دستيابي متوالي و دستيابي ترتيبي را بيان مي كند






رو بقيش خودت يه كم فكر كن.

orange
22-02-2009, 16:33
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.

با سپاس

احمدصالح پور
22-02-2009, 16:55
دوستان نمی دونم جاش اینجا هست یا نه ؟؟ولی چون نیاز خیلی ضروری به ترجمه چند سطر زیر داشتم دست به دامن شما اساتید گرامی شدم ...ممنون میشم کمکم کنید :

Rico shouhd have some c4

he can blow up the fuel holds

همین بود.....البته دوستان اون((سی 4))ماده منفجره هستش واون ریکوی اول هم سواد ناقص من میگه باید اسم خاص باشه ...بقیه اش با اساتید....دوستان خیلی فوریه کمککککککککککککککککککککککک ککککککک

C. Breezy
22-02-2009, 18:12
دوستان نمی دونم جاش اینجا هست یا نه ؟؟ولی چون نیاز خیلی ضروری به ترجمه چند سطر زیر داشتم دست به دامن شما اساتید گرامی شدم ...ممنون میشم کمکم کنید :

Rico shouhd have some c4

he can blow up the fuel holds

همین بود.....البته دوستان اون((سی 4))ماده منفجره هستش واون ریکوی اول هم سواد ناقص من میگه باید اسم خاص باشه ...بقیه اش با اساتید....دوستان خیلی فوریه کمککککککککککککککککککککککک ککککککک

می گه که ریکو باید مقداری از همون مواد منفجره ( c4 ) داشته باشه
او ( ریکو ) می تونه انبار سوخت رو منفجر کنه

Naser_helboy
22-02-2009, 20:00
سلام
ميشه بي زحمت اينو برام ترجمه كنيد ؟



So really what's this all about? Well, one change (of many) between PHP4 and PHP5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods.

SCYTHE
22-02-2009, 20:27
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.

با سپاس

Dear X, please don't make false accusation. The software installs completely and works properly as well

C. Breezy
22-02-2009, 21:50
so really what's this all about? Well, one change (of many) between php4 and php5 is that now methods can return objects. That's only a small change but allows for a new way of thinking about how you handle objects and their methods
پس واقعا اینها در مورد چیه ؟
خوب ، یکی از تغییرات ( از بین تعداد زیادی تغییر ) بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ( هدف یا موضوع ) رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد کنترل کردن اشیاء ( اهداف یا موضوعات ) و متود ها را راه اندازی می کند .

شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر

SCYTHE
22-02-2009, 23:18
پس واقعا اینها در مورد چیه ؟
خوب ، یکی از تغییر بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ها رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد بکار بردن اشیاء و متود ها را اجازه می دهد

شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر
کارت درست، آفرین

classiquecrime
23-02-2009, 00:05
do you know what i call this place? Island of Lost Souls
maybe the forum of lost souls
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

3 online members are laid down in this topic, while one of which is set
!!!!!!!!!!!

SCYTHE
23-02-2009, 00:38
do you know what i call this place? Island of Lost Souls
maybe the forum of lost souls
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

3 online members are laid down in this topic, while one of which is set
!!!!!!!!!!!


Do you know what we call the persons like you? Nosy
maybe an idol spammer

Stay out of other peoples' business, because it isn't yours

This is a translation topic not ...l

hoseinist
23-02-2009, 00:44
hi dearclassiquecrime
i think some of these online members whom we couldn't see them are our forum managers!:D

classiquecrime
23-02-2009, 01:18
Do you know what we call the persons like you? Nosy
maybe an idol spammer

Stay out of other peoples' business, because it isn't yours

This is a translation topic not ...l

,

look, who do we have here?! :31: hey news flash man, this post is an abomination
let me get it down for ya!
just shove off, do your thing, bro!
do you know what i call you? an AM radio who is shaving my head, and i can't turn it off
you'd better behave yourself, ok?
i used to pull the legs of people like you, so, don't mess with my head!
i don't negotiate with wandering devils, anyway!:31:
in the meantime, and as usual, go to town :21:
don't do this, don't do that, i can't freaking breathe here, boss! :31:
before healing others, heal yourself

Top Notch
23-02-2009, 12:02
پس واقعا اینها در مورد چیه ؟
خوب ، یکی از تغییرات ( از بین تعداد زیادی تغییر ) بین php4 و php5 اینست که الان متود ها می تونن شی ( هدف یا موضوع ) رو برگردانند ... این فقط یه تغییر کوچک هست ولی شیوه ( راه ) جدیدی از فکر کردن در مورد کنترل کردن اشیاء ( اهداف یا موضوعات ) و متود ها را راه اندازی می کند .

شاید دقیقا درست نباشه ... مشکل این بود که من نمی دونستم در مورد چی هست متنتون ... اونایی هم که داخل پرانتز هست رو گذاشتم تا با توجه به موضوعتون تغییر بدین ... حالا من از بقیه دوستان خواهش می کنم یه نظری بدن و اشکالات رو بررسی کنن ... متشکر

با اجازت من يه دست كوچولو بهش بزنم

اما واقعا علت چيست؟خوب،يكي از تفاوت هاي(از بين تفاوت هاي زياد)php4وphp5 اين است كه حالا متدها مي توانند شي ها را برگردانند.اين فقط يك تغيير كوچك است اما يك روش جديد تفكر در مورد نحوه مواجه با شي ها و متدهاي آنها را پيش روي شما قرار مي دهد.

Naser_helboy
23-02-2009, 14:11
ممنون
ببينيد اينو درست ترجمه كردم



In this article, I'll be talking about a useful new feature introduced in PHP5 as part of the OOP improvements over PHP4. This feature is called Method Chaining and enables us to do pretty cool things like:

در اين مقاله ، من مي خوام درباره يك ويژگي پركاربرد كه در يك بخش از توسعه php5 نسبت به php4 معرفي شد صحبت كنم. اين ويژگي متدها رو به صورت زنجيره اي صدا ميزنه

Top Notch
23-02-2009, 15:54
[ببينيد اينو درست ترجمه كردم



In this article, I'll be talking about a useful new feature introduced in PHP5 as part of the OOP improvements over PHP4. This feature is called Method Chaining and enables us to do pretty cool things like:

در اين مقاله ، من مي خوام درباره يك ويژگي جديد و مفيد كه در PHP5 به عنوان بخشي از بهبود OOP نسبت به php4 معرفي شده صحبت كنم. اين ويژگي Method Chaining ناميده شده و ما را قادر مي سازد تا كارهاي جالب زيادي مانند موارد زير را انجام دهيم:

seymour
23-02-2009, 22:35
لطفا متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.

جناب x لطفا ادعای کذب نکنید. نرم افزار به صورت کامل نصب می شه و کار می کنه.

با سپاس


Dear X, please don't make false accusation. The software installs completely and works properly as well

نظرت در مورد استفاده از claims بجای accusations چیه؟ ... (چون یه نفر می تونه ادعایی بکنه که در عین حال اتهام هم نباشه) ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون
ببينيد اينو درست ترجمه كردم



In this article, I'll be talking about a useful new feature introduced in PHP5 as part of the OOP improvements over PHP4. This feature is called Method Chaining and enables us to do pretty cool things like:




در اين مقاله ، من مي خوام درباره يك ويژگي جديد و مفيد كه در PHP5 به عنوان بخشي از بهبود OOP نسبت به php4 معرفي شده صحبت كنم. اين ويژگي Method Chaining ناميده شده و ما را قادر مي سازد تا كارهاي جالب زيادي مانند موارد زير را انجام دهيم:
پیشنهاد:

... بعنوان بخشی از پیشرفت ها/بهبودسازیهایی که در زمینه برنامه نویسی شیء گرا نسبت php4 صورت گرفته است ...

NASIM BAHAR
24-02-2009, 22:01
سلام. لطفا یکی اینو به انگلیسی برام ترجمه کنه.(حوزه های تاثیر گذار فناوری اطلاعات)

danial_848
24-02-2009, 22:28
اینو اگه میشه ترجمه ش کنید:
the site represented by the trust root below will
be told that you control identity URL listed below

samanajan
24-02-2009, 22:37
dear saman shams,
thank you for starting your online application for graduate study at the university of oxford.

The final application deadline for receipt of applications is friday 13 march 2009. To meet the deadline you must submit a full application, including all supporting materials, by midnight uk time.

This deadline will be the final closing date for all programmes of study still open. If you intend to submit an application for a programme which uses this final deadline, we recommend that you do so as early as possible as we anticipate receiving a high volume of applications. It is also your responsibility to ensure that your referees supply their references in time.

More information about application deadlines and supporting materials is available from:



good luck with your application

university of oxford graduate programmes




با تشکر اگر معنی کنید

seymour
24-02-2009, 22:57
سلام. لطفا یکی اینو به انگلیسی برام ترجمه کنه.(حوزه های تاثیر گذار فناوری اطلاعات)
مثلا :

"effective fields of information technology" ... اینم قشنگ میشه : influential fields of IT

اینو اگه میشه ترجمه ش کنید:
the site represented by the trust root below will
be told that you control identity URL listed below
البته یه مقدار ایراد گرامری داره که ظاهرا موقع نوشتن متن مذکور ، دچار اشتباه شدی .. اما اشکالی نداره :

.. به سایتها و صفحاتی که در حلقه ایمنی زیر معرفی هستند ، گفته خواهد شد که شما صاحب (کنترل کننده ی) url زیر هستید .

* (trust root یعنی یه سایت معمولی و صفحات هم خانواده و زیرمجموعه اش)

با تشکر اگر معنی کنید

dear saman shams,
thank you for starting your online application for graduate study at the university of oxford.

The final application deadline for receipt of applications is friday 13 march 2009. To meet the deadline you must submit a full application, including all supporting materials, by midnight uk time.

This deadline will be the final closing date for all programmes of study still open. If you intend to submit an application for a programme which uses this final deadline, we recommend that you do so as early as possible as we anticipate receiving a high volume of applications. It is also your responsibility to ensure that your referees supply their references in time.

More information about application deadlines and supporting materials is available from:
good luck with your application

university of oxford graduate programmes


سامان شمس عزیز
ممنون که درخواست آنلاین تون رو در زمینه تحصیل در دوره لیسانس دانشگاه آکسفورد ارائه دادید

مهلت نهایی ارسال درخواست ها ، 13 مارس 2009 هستش ... باید تا قبل از این تاریخ (نیمه شب آن روز) درخواست کامل رو پر کنید که شامل همه مدارک لازمه هم هست ...

این تاریخ اخرین فرصتیه که می تونید برای دوره های مختلف تحصیلی درخواست بدید . توصیه می کنیم که قبل از نزدیک شدن به این تاریخ نهایی درخواست تون رو بفرستید چون پیش بینی می کنیم که حجم درخواست های ورودی بسیار بالا باشه . ضمنا وظیفه شماست که اطمینان حاصل کنید که مدارکتون به دست ما برسه ...

اطلاعات بیشتر در مورد مهلت نهایی و مدارک لازم در اینجا :

در ثبت نام موفق باشید ...

مدیریت آموزش دوره لیسانس دانشگاه آکسفورد

NASIM BAHAR
24-02-2009, 23:06
مرسی.حالا اینجوری چی می شه(حوزه های متاثر از فناوری اطلاعات)این میشه؟the touched domains of IT

NASIM BAHAR
24-02-2009, 23:15
این خیلی برام مهمه که حتما ترجمش دقیق باشه.چون عنوان یه پایان نامه هست.thank u

SCYTHE
25-02-2009, 00:05
سلام. لطفا یکی اینو به انگلیسی برام ترجمه کنه.(حوزه های تاثیر گذار فناوری اطلاعات)

The Influential/Affective Fields of Information Technology

فکر کنم یه the می خواد، بجای fields می تونی areas هم بگی




مرسی.حالا اینجوری چی می شه(حوزه های متاثر از فناوری اطلاعات)این میشه؟the touched domains of IT

The Affected/Influenced Fields from Information Technology

چون تیتر است بجز حروف اضافه بقیه کلمات باید caps باشه

NASIM BAHAR
25-02-2009, 00:47
خیلی ممنون.حالا اگه بخوام باarea بذارم حرف اضافش چیه؟در ضمن کدوم جمله رو بیشتر تایید میکنی
influenced or affected?
fields or area?
thank u

SCYTHE
25-02-2009, 01:21
خیلی ممنون.حالا اگه بخوام باarea بذارم حرف اضافش چیه؟در ضمن کدوم جمله رو بیشتر تایید میکنی
influenced or affected?
fields or area?
thank u
حرف اضافش که تغییری نمی کنه ولی برای انتخاب کلمات به نظر من فرق زیادی ندارند ولی من خودم fields و influenced رو انتخاب می کنم

Top Notch
25-02-2009, 10:38
پیشنهاد:

... بعنوان بخشی از پیشرفت ها/بهبودسازیهایی که در زمینه برنامه نویسی شیء گرا نسبت php4 صورت گرفته است ...


منم موافقم اينجوري خيلي بهتره.اونجوري كه من نوشتم بيشتر به درد يه مقاله تو يه مجله تخصصي برنامه نويسي مي خوره.:11:
OOP=object-oriented programming

C. Breezy
25-02-2009, 10:55
oop=object-oriented programming
یعنی چی ؟؟؟؟

Top Notch
25-02-2009, 13:14
یعنی چی ؟؟؟؟

همون كه سيمور گفت برنامه نويسي شي گرا

SCYTHE
25-02-2009, 15:04
یعنی چی ؟؟؟؟
کلا دو روش برنامه نویسی هست، procedural و object oriented programming. اگه علاقه مندی بیشتر بدونی با همین کلمه ها یه سرچ بکن، می فهمی چی به چیه
oop= نوعى برنامه نويسى است كه در آن، يك برنامه به عنوان مجموعه اى از موضوعات مجزا ديده مى شود كه هر يك حاوى مجموعه اى از ساختارهاى داده اى و روالهاى مرتبط با موضوعات ديگر هستند. ساختارهاى داده اى و روالهاى يك موضوع بهوسيله گروهى تعريف مى شوند.

Gamemaster
25-02-2009, 15:47
Hi What mean:
department of heuristics And research on material Applications
thanks
and
This is a great question because Biblical scholars have debated the number 13 for centuries.

Anyway, in Genesis 14:4, 13 represents the breakdown of a perfect government as a rebellion arises in the 13th year.
In Genesis 1:13, the 13th verse has no obvious reference to the theme of 13 in the text. In Genesis 13:8-9, this chapter covers the story why Abram and Lot had to split - division by strife

babak2002
25-02-2009, 15:59
This is my Translation
بخش اکتشاف و پژوهش روی کاربردهای مواد/ماده

seymour
25-02-2009, 22:32
The Influential/Affective Fields of Information Technology

فکر کنم یه the می خواد، بجای fields می تونی areas هم بگی



The Affected/Influenced Fields from Information Technology

چون تیتر است بجز حروف اضافه بقیه کلمات باید caps باشه


البته effective ... چون affective که اصلا میره توی یه وادی دیگه ، درسته ؟ ...

مرسی.حالا اینجوری چی می شه(حوزه های متاثر از فناوری اطلاعات)این میشه؟the touched domains of IT
هممم ... touched زیاد جالب نیست ...

خیلی ممنون.حالا اگه بخوام باarea بذارم حرف اضافش چیه؟در ضمن کدوم جمله رو بیشتر تایید میکنی
influenced or affected?
fields or area?
thank u
area خیلی خوبه ...

under the influence هم بد نیست ... مثلا Areas under the influence of IT ...


ضمنا می تونی از روش "برعکس" هم استفاده کنی یعنی جای واژه ها رو عوض کنی : influence of IT on other fields

seymour
25-02-2009, 22:51
Hi What mean:
department of heuristics And research on material Applications
thanks
and
This is a great question because Biblical scholars have debated the number 13 for centuries.

Anyway, in Genesis 14:4, 13 represents the breakdown of a perfect government as a rebellion arises in the 13th year.
In Genesis 1:13, the 13th verse has no obvious reference to the theme of 13 in the text. In Genesis 13:8-9, this chapter covers the story why Abram and Lot had to split - division by strife
واحد/بخش تحقیق و اکتشاف کاربردهای مواد

* (هرچند heuristics رو به این شکل استفاده نمی کنن - هیورستیک برمی گرده به متدهای اکتشافی ، و نه خود اکتشاف)

//


این سوال خوبیه ، چون متخصصین و محققین انجیل قرن هاس که دارن درباره عدد 13 بحث می کنن

بهرحال ، در کتاب پیدایش 14:4 (شماره آیه و سوره مثلا!) ، عدد 13 نماد فروپاشی حکومت برحقیه که بر اثر ظهور یک شورش در سال 13 از بین میره .


در کتاب پیدایش 1:13 ، سیزدهمین آیه (!) اشاره خاصی به بحث عدد 13 نداره . در 8-9:13 داستان اینکه چرا ابراهیم و لوت بر اثر یک اختلاف نظر از هم جدا شدند شرح داده شده


This is my Translation
بخش اکتشاف و پژوهش روی کاربردهای مواد/ماده
department of material applications research and development

mefmef
26-02-2009, 00:09
دوستان سلام
جمله زیر چه معنی داره ؟
in use today is IPV4 with number 4 assigned as the formal protocol version number carried in every IP datagram

SCYTHE
26-02-2009, 00:39
دوستان سلام
جمله زیر چه معنی داره ؟
in use today is IPV4 with number 4 assigned as the formal protocol version number carried in every IP datagram

کاملش اینه؟



The dominant internetworking protocol in use today is IPv4; with number 4 assigned as the formal protocol version number carried in every IP datagram



پروتکل بین شبکه ای غالب مورد استفاده امروزی IPv4 است؛ با شماره 4 اختصاص شده به عنوان شماره نگارش پروتکل رسمی که در هر داده گرام IP آورده شده است.

NASIM BAHAR
26-02-2009, 00:48
البته effective ... چون affective که اصلا میره توی یه وادی دیگه ، درسته ؟ ...

هممم ... Touched زیاد جالب نیست ...

area خیلی خوبه ...

Under the influence هم بد نیست ... مثلا areas under the influence of it ...


ضمنا می تونی از روش "برعکس" هم استفاده کنی یعنی جای واژه ها رو عوض کنی : Influence of it on other fields

مرسی.حالا این دو تا جمله اولش the نمی خاد؟؟

shadgol
26-02-2009, 14:00
اینو کسی می تونه ترجمه کنه برام؟
For innovation to take place, firms may leverage human capital to develop organizational expertise for creating new products and services. However, expertise is much more complex and is primarily the results of deliberate practices on representative tasks in the domain. These deliberate practices entail individuals wanting to perform the tasks and making efforts to improve performance. Firms can identify and exert a set of strategic HR practices to elicit the willingness and motivation of employees to engage in performing these delicate practices to develop organizational expertise for business objectives such as innovation performance.

seymour
26-02-2009, 14:51
مرسی.حالا این دو تا جمله اولش the نمی خاد؟؟
چرا ، استفاده کن ... (موقع اینطور کنکاش ها واسه پیدا کردن معادل ، معمولا توجهی به the و حروف کوچیک-بزرگ و اینا ندارم - به این معنی نیست که بی اهمیتن - به این معنا که تمرکزم روی اصل مطلبه و فرض می کنم که خود دوستان این چیزا رو بعداً رعایت می کنن)

اینو کسی می تونه ترجمه کنه برام؟
For innovation to take place, firms may leverage human capital to develop organizational expertise for creating new products and services. However, expertise is much more complex and is primarily the results of deliberate practices on representative tasks in the domain. These deliberate practices entail individuals wanting to perform the tasks and making efforts to improve performance. Firms can identify and exert a set of strategic HR practices to elicit the willingness and motivation of employees to engage in performing these delicate practices to develop organizational expertise for business objectives such as innovation performance.

برای آنکه نوآوری رخ دهد ، سازمانها باید از سرمایه های انسانی خود (بعنوان اهرمی) برای توسعه سطح مهارت سازمانی استفاده کنند تا بتوانندمحصولات و خدمات جدیدتر و بهتری بوجود آورند. با این حال، مساله مهارت (و کسب آن) پیچیده تر از آن چیزی است که به نظر می رسد و مهمتر از هرچیزی، ثمره کسب تجربه و تلاش بی وقفه و مجدانه در یک زمینه بخصوص است. تلاش و تجربه اموزی نیاز به افرادی دارد که واقعا خواهان انجام کار و وظایفشان و علاقه مند به بهبود عملکردشان باشند. سازمانها می توانند یکسری اقدامات استراتژیک در زمینه منابع انسانی صورت دهند تا انگیزه و میل کارکنان را برانگیخته و آنها را درگیر فعالیت جدی تر کند تا در نتیجه، مهارت سازمانی توسعه یافته و اهداف واقعی یک شرکت/کسب و کار که (همانا) نوآوری و بهبود عملکرد است حاصل آید.

shadgol
27-02-2009, 10:35
سلام بچه ها
کسی اینجا هست که بتونه یه مقاله برام ترجمه کنه؟

aaaammmm87
27-02-2009, 16:24
Many CPU-based designs actually have a memory hierarchy consisting of registers, on-die SRAM caches, DRAM, paging systems, and virtual memory or swap space on a hard-drive. This entire pool of memory may be referred to as "RAM" by many developers, even though the various subsystems can have very different access times, violating the original concept behind the "random access" term in RAM. Even within a hierarchy level such as DRAM, the specific row/column/bank/rank/channel/interleave organization of the components make the access time variable, although not to the extent that rotating storage media or a tape is variable.

seymour
27-02-2009, 17:18
Many CPU-based designs actually have a memory hierarchy consisting of registers, on-die SRAM caches, DRAM, paging systems, and virtual memory or swap space on a hard-drive. This entire pool of memory may be referred to as "RAM" by many developers, even though the various subsystems can have very different access times, violating the original concept behind the "random access" term in RAM. Even within a hierarchy level such as DRAM, the specific row/column/bank/rank/channel/interleave organization of the components make the access time variable, although not to the extent that rotating storage media or a tape is variable.
بسیاری از طراحی های مبتنی بر cpu ، ساختار حافظه ای دارند که تشکیل شده است از ثبات ها ، sram های درون cpu ، dram ، سیستم های صفحه بندی ، و حافظه مجازی یا swap که روی هارد دیسک فراهم می شود. با اینکه هرکدام از این قطعات و حافظه ها ، از نظر زمان دسترسی تفاوت قابل توجهی با یکدیگر دارند ، بطوریکه هدف و مفهوم اصلی "دسترسی تصادفی و بدون ترتیب" را تا حدی زیرپا می گذارند، اما همه این مجموعه از سوی تولیدکنندگان ، RAM نامیده می شود. حتی درون هریک از این حافظه ها نیز باز هم بحث تفاوت در زمان دسترسی وجود دارد ؛ مثلا در DRAM با سطرها/ ستونها / بانک ها / رده ها / کانال ها / و جایگذاری هایی روبرو هستیم که هریک دارای سازماندهی متفاوت بوده و در نتیجه زمان دسترسی آنها نیز با هم فرق دارد. البته توجه کنید که این تفاوت به اندازه زمان دسترسی حافظه های مکانیکی مثل هارد دیسک یا tape نیست ...

سلام بچه ها
کسی اینجا هست که بتونه یه مقاله برام ترجمه کنه؟
مجانی ؟ ... نه

shadgol
27-02-2009, 22:56
مجانی ؟ ... نه


غیر مجانی چی؟

shadgol
27-02-2009, 23:05
مجانی ؟ ... نه


غیر مجانی چی؟

olinda
27-02-2009, 23:19
سلام دوستان عزیز انشالله که خوب هستید.

لطف کنید این جوک رو برام ترجمه کنید .

A blonde and a lawyer sit next to each other on a plane. The lawyer asks her to play a game. If he asked her a question that she didn't know the answer to, she would have to pay him five dollars; And every time the blonde asked the lawyer a question that he didn't know the answer to, the lawyer had to pay the blonde 50 dollars.

So the lawyer asked the blonde his first question, "What is the distance between the Earth and the nearest star?" Without a word the blonde pays the lawyer five dollars.

The blonde then asks him, "What goes up a hill with four legs and down a hill with three?" The lawyer thinks about it, but finally gives up and pays the blonde 50 dollars. Then the lawyer asked her what the answer was and without a word the blonde gave the lawyer five dollars.
متشکرم

shadgol
28-02-2009, 00:22
سلام دوستان عزیز انشالله که خوب هستید.

لطف کنید این جوک رو برام ترجمه کنید .

A blonde and a lawyer sit next to each other on a plane. The lawyer asks her to play a game. If he asked her a question that she didn't know the answer to, she would have to pay him five dollars; And every time the blonde asked the lawyer a question that he didn't know the answer to, the lawyer had to pay the blonde 50 dollars.

So the lawyer asked the blonde his first question, "What is the distance between the Earth and the nearest star?" Without a word the blonde pays the lawyer five dollars.

The blonde then asks him, "What goes up a hill with four legs and down a hill with three?" The lawyer thinks about it, but finally gives up and pays the blonde 50 dollars. Then the lawyer asked her what the answer was and without a word the blonde gave the lawyer five dollars.
متشکرم




روزی یک سفید پوست و یک وکیل در هواپیما کنار هم نشسته بودند. وکیل پیشنهاد کرد که باهم یک بازی کنند. چنانچه وکیل از سفید پوست سوالی بپرسد و او جواب را نداند، سفید پوست باید 5 دلار به وکیل بپردازد و هر بار که سفید پوست سوالی کند که وکیل نتواند جواب دهد، وکیل به او 50 دلار بپردازد.
سپس وکیل اولین سوال را پرسید:" فاصله ی زمین تا نزدیکترین ستاره چقدر است؟ " سفید پوست بی تامل 5 دلار به وکیل پرداخت.
سپس سفید پوست از وکیل پرسید" آن چیست که با چهار پا از تپه بالا می رود و با سه پا به پایین باز می گردد؟" وکیل در این باره فکر کرد اما در انتها تسلیم شده و 50 دلار به سفید پوست پرداخت.
سپس از او پرسید که جواب چه بوده و سفی پوست بی معطلی 5 دلار به او پرداخت کرد...

blonde سفید پوست معنی می ده. اما چون با she اومده منظور یه خانم بوره!

shadgol
28-02-2009, 00:23
بسیاری از طراحی های مبتنی بر cpu ، ساختار حافظه ای دارند که تشکیل شده است از ثبات ها ، sram های درون cpu ، dram ، سیستم های صفحه بندی ، و حافظه مجازی یا swap که روی هارد دیسک فراهم می شود. با اینکه هرکدام از این قطعات و حافظه ها ، از نظر زمان دسترسی تفاوت قابل توجهی با یکدیگر دارند ، بطوریکه هدف و مفهوم اصلی "دسترسی تصادفی و بدون ترتیب" را تا حدی زیرپا می گذارند، اما همه این مجموعه از سوی تولیدکنندگان ، ram نامیده می شود. حتی درون هریک از این حافظه ها نیز باز هم بحث تفاوت در زمان دسترسی وجود دارد ؛ مثلا در dram با سطرها/ ستونها / بانک ها / رده ها / کانال ها / و جایگذاری هایی روبرو هستیم که هریک دارای سازماندهی متفاوت بوده و در نتیجه زمان دسترسی آنها نیز با هم فرق دارد. البته توجه کنید که این تفاوت به اندازه زمان دسترسی حافظه های مکانیکی مثل هارد دیسک یا tape نیست ...

مجانی ؟ ... نه


غیر مجانی چی؟

shadgol
28-02-2009, 00:25
کمک کمک کمک!!!!!!!!!!!!!!!!!!


In terms of financial performance, Delery and Doty (1996), drawing on three dominant modes of theorizing, identify seven key “strategic human resource practices”, including career ladders, training, results-oriented appraisal, compensation, employment security, employee voice, and broadly defined jobs, and use them to develop theoretical arguments consistent with each of the three perspectives. The results demonstrate that each perspective can be used to structure theoretical arguments that explain significant levels of variation in financial performance. Mendelson and Pillai (1999) examine the impacts of the characteristics of “information age organization” and indicate that the relationship between these characteristics, including decentralization and incentives, information practices, and internal focus and inter-organizational networks, and business performance is stronger in industry segments that are more dynamic. In addition, Collins and Clark (2003) explore the black box between “strategic human resource practices”, which include training, performance assessment, rewards, and firm performance from a field study with 73 high tech firms. The results show that top managers' social networks mediate the relationship.

afsane b
28-02-2009, 12:23
Hey buddies,


What does this sentence mean?


Love is not something off the hook?

JEFF_HARDY
28-02-2009, 14:16
Hey buddies,




What does this sentence mean?




Love is not something off the hook?


means love is not something u can ignore,or get rid of.
عشق چيزي نيست كه بتوني ازش خلاص شي.

Top Notch
28-02-2009, 15:17
hey buddies,




what does this sentence mean?




love is not something off the hook?



به نظرم مي گه عشق بدون دردسر نيست.

afsane b
28-02-2009, 15:30
به نظرم مي گه عشق بدون دردسر نيست.


thank so much:46:
i think so

A r c h i
28-02-2009, 16:34
Hey buddies,


What does this sentence mean?


Love is not something off the hook?




Off the hook
adjective

1. very good, excellent; COOL.

Yo man, that movie was off the hook!

2. wild or crazy.

I had to leave that party. It was off the hook!

3. extremely upset.

Yo, since you told all her business, she's been acting off the hook.


I think the second one is correct and it means, Love is totally wild or crazy

:20:

C. Breezy
28-02-2009, 16:55
I think the second one is correct and it means, Love is totally wild or crazy

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Love is not something off the hook?
But it said isn't of the hook
So as what you said ... it means Love isn't Wild or crazy

Fusi0n
28-02-2009, 20:54
سلام اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم


this chapter begins bay characterizing today's instructional technology with brief reference to
some media that evolved into the hardware and soft ware we work with now.
Emphasis is on technlogy as a process involving people and procedures but technology also refers to
prod ucts; materials and machines.the bridge be underlying teaching and lerning.cognitive
psychology, for example, helps us understand how pepole leran from media, we can use those
princlples in designing and using technology of instruction. to understand the necessary to from
a mertal concept map that conects the processers with te products this is facilitated by an
under_standing of various theory bases that relate instructionnal technolology

NASIM BAHAR
28-02-2009, 21:46
سلام.کسی اینجا هست چند تا جک تقریبا کوتاه با معنیش برام بزاره؟؟

A r c h i
28-02-2009, 22:15
But it said isn't of the hook
So as what you said ... it means Love isn't Wild or crazy


Oh sorry,you're right, I didn't see that not in the sentence
:46:

seymour
28-02-2009, 22:42
کمک کمک کمک!!!!!!!!!!!!!!!!!!


In terms of financial performance, Delery and Doty (1996), drawing on three dominant modes of theorizing, identify seven key “strategic human resource practices”, including career ladders, training, results-oriented appraisal, compensation, employment security, employee voice, and broadly defined jobs, and use them to develop theoretical arguments consistent with each of the three perspectives. The results demonstrate that each perspective can be used to structure theoretical arguments that explain significant levels of variation in financial performance. Mendelson and Pillai (1999) examine the impacts of the characteristics of “information age organization” and indicate that the relationship between these characteristics, including decentralization and incentives, information practices, and internal focus and inter-organizational networks, and business performance is stronger in industry segments that are more dynamic. In addition, Collins and Clark (2003) explore the black box between “strategic human resource practices”, which include training, performance assessment, rewards, and firm performance from a field study with 73 high tech firms. The results show that top managers' social networks mediate the relationship.
از نظر عملکرد مالی ، دلری و داتی (1996) سه نظریه اصلی رو مطرح کرده و هفت کلید در مورد فعالیت های استراتزیک مرتبط با منابع انسانی را معرفی می کنن ... شامل نردبانهای شغلی ، آموزش ، ارزیابی مبتنی بر نتیجه ، حقوق و مزد ، امنیت شغلی ، صدای کارکنان ، مشاغل با تعریف دقیق . آنها از این هفت کلید برای بحث نظری استفاده کرده و البته بحث ها را براساس هریک از آن سه نظریه(سه نقطه نظر) پیش می برند. نتایج این بحث ها نشان می دهد که هر کدام از این نظریه ها را می توان برای نشان دادن اهمیت سطوح مختلف تغییرات در زمینه عملکرد مالی سازمانها بکار برد. مندلسون و پیلای ...


بقیه اش رو یکی دیگه ادامه بده .. من امشب دیگه وقت ندارم .. ایشالا تا فردا ...

سلام.کسی اینجا هست چند تا جک تقریبا کوتاه با معنیش برام بزاره؟؟
خب از تاپیک جک همین بخش خودت برو چندتا کوتاه پیدا کن و بذار اینجا تا ترجم بشه ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

SCYTHE
28-02-2009, 23:06
سلام.کسی اینجا هست چند تا جک تقریبا کوتاه با معنیش برام بزاره؟؟
یه سرچی بکن با کلمه های انگلیسی و ترجمه و جک


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

simona
01-03-2009, 00:07
سلام
اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم


The Influence of Shoe Design on Plantar
Pressures in Neuropathic Feet


Shoes with a rocker bottom principle reduced pressure 35–65% underneath the
heel and the central metatarsal heads. Increased contact area did not result in significant pressure
reductions underneath the forefoot. Pressure dynamics underneath the heel and medial forefoot
(first metatarsal head and hallux) on average showed no significant differences among the
different shoes with a cushioning insole.

JEFF_HARDY
01-03-2009, 11:24
کمک کمک کمک!!!!!!!!!!!!!!!!!!


In terms of financial performance, Delery and Doty (1996), drawing on three dominant modes of theorizing, identify seven key “strategic human resource practices”, including career ladders, training, results-oriented appraisal, compensation, employment security, employee voice, and broadly defined jobs, and use them to develop theoretical arguments consistent with each of the three perspectives. The results demonstrate that each perspective can be used to structure theoretical arguments that explain significant levels of variation in financial performance. Mendelson and Pillai (1999) examine the impacts of the characteristics of “information age organization” and indicate that the relationship between these characteristics, including decentralization and incentives, information practices, and internal focus and inter-organizational networks, and business performance is stronger in industry segments that are more dynamic. In addition, Collins and Clark (2003) explore the black box between “strategic human resource practices”, which include training, performance assessment, rewards, and firm performance from a field study with 73 high tech firms. The results show that top managers' social networks mediate the relationship.


از نظر عملکرد مالی ، دلری و داتی (1996) سه نظریه اصلی رو مطرح کرده و هفت کلید در مورد فعالیت های استراتزیک مرتبط با منابع انسانی را معرفی می کنن ... شامل نردبانهای شغلی ، آموزش ، ارزیابی مبتنی بر نتیجه ، حقوق و مزد ، امنیت شغلی ، صدای کارکنان ، مشاغل با تعریف دقیق . آنها از این هفت کلید برای بحث نظری استفاده کرده و البته بحث ها را براساس هریک از آن سه نظریه(سه نقطه نظر) پیش می برند. نتایج این بحث ها نشان می دهد که هر کدام از این نظریه ها را می توان برای نشان دادن اهمیت سطوح مختلف تغییرات در زمینه عملکرد مالی سازمانها بکار برد. مندلسون و پیلای ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با اجازه از Seymour عزيز

.....تاثير كاركتر هاي"زمان اطلاعات درون سازماني" را مورد آزمايش قرار دادند و مشخص كردند كه ارتباط بين اين كاركتر ها از جمله تراكم زدايي،تمرينات اطلاعاتي و تمركز درون سازماني و استفاده از سازمانهاي مرتبط بين المللي و كارايي تجاري، كارايي بيشتري در شعبه هاي صنعتي كه جنبه هركتي بيشتري دارند، دارد.همچنين كالينز و كلارك(2003) جعبه ي سياه بين " تحقيقات در آموزشهاي استراتژيكي انساني" را يافتند،كه شامل تمرينات، تخمين كارايي، پاداش ها و كارايي تجارتخانه ها در محيط هاي تحقيقاتي را 73 تجارتخانه حرفه اي انجام دادند.نتايج نشان دهنده ارتباطات مديران سطح بالاي...(متن تموم شد)

Fusi0n
01-03-2009, 14:07
this chapter begins bay characterizing today's instructional technology with brief reference to
some media that evolved into the hardware and soft ware we work with now.
Emphasis is on technlogy as a process involving people and procedures but technology also refers to
prod ucts; materials and machines.the bridge be underlying teaching and lerning.cognitive
psychology, for example, helps us understand how pepole leran from media, we can use those
princlples in designing and using technology of instruction. To understand the necessary to from
a mertal concept map that conects the processers with te products this is facilitated by an
under_standing of various theory bases that relate instructionnal technolology




سلام دوباره ، این متن کسی ترجمه نمیکنه خیلی گیرم توش به نظر بعضی کلامات هم اشتباه نوشته شده خواهشان یک کمکی بکنید تا اونجایی که متونید . ممنون میشم

tabriz-info
01-03-2009, 19:02
اگر این متن رو هم برای من ترجمه کنید ممنون میشم


Synthesis of the cell wall

the synthesis of chitin is mediated by specialized organelles termed chitosomes
in wich inactive chitin synthases are delivered to the apical plasma membrane and become activated upon
contact with the lipid bilayer
microvesicles visible especially in the core region of the Spitzenkorper are likely to be the ultrastructural
manifiestation of chitosomes
in contrast structural proteins and enzymes travel together in the larger secretory vesicles and are discharged into the environment when the vesicles fuse with the plasma membrane

JEFF_HARDY
01-03-2009, 23:35
سلام اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم


this chapter begins bay characterizing today's instructional technology with brief reference to
some media that evolved into the hardware and soft ware we work with now.
Emphasis is on technlogy as a process involving people and procedures but technology also refers to
prod ucts; materials and machines.the bridge be underlying teaching and lerning.cognitive
psychology, for example, helps us understand how pepole leran from media, we can use those
princlples in designing and using technology of instruction. To understand the necessary to from
a mertal concept map that conects the processers with te products this is facilitated by an
under_standing of various theory bases that relate instructionnal technolology



خيلي متن نچسبيه......

فصل با توصيف كردن تكنولوژي آموزشي امروزي به وسيله كمك گرفتن شفاف از بعضي از وسايل ارتباط جمعي كه در مسائل نرم افزاري و سخت افزاري درگير هستند و ما با آنها كار مي كنيم شروع مي شود. تاكيد ما بيشتر بر تكنولوژي به عنوان يك پروسه كه شامل مردم و مراحل انجام كار است ولي تكنولوژي همچنين به محصولات نيز اشاره ميكند،مانند مواد اوليه و ماشين آلات.پل بين آموزش دادن و ياد گرفتن. روانشناسي يادگيري،براي مثال، به ما كمك مي كند كه ياد بگيريم چگونه مردم از وسايل ارتباط جمعي آموزش ميگيرند،ما مي توانيم از ]آن اصول براي طراحي و استفاده از تكنولوژي آموزشي استفاده كنيم.براي اينكه بتوانيم از نياز خود براي طراحي كردن يك نقشه ايده اي برايارتباط برقرار كردن بين استفاده كنندگان با كالاها باخبر شويموبايد بدانيم كه اين موضوع با متوجه شدن تئوري هاي مختلف كه با تكنولوژي آموزشي مرتبط هستند آسان مي شود.


پسر خستم شد.......................:11::40::10::10:

singleguy
02-03-2009, 01:01
hi
What does it mean in English
اطلاعات عمومی:13:

hoseinist
02-03-2009, 02:00
hi..plz translate the high lite sentences:11::D




On the day the wall came down
They threw the locks onto the ground
And with glasses high we raised a cry for freedom had arrived

On the day the wall cane down
The Ship of Fools had finally run aground
Promises lit up the night like paper doves in flight

I dreamed you had left my side
No warmth, not even pride remained
And even though you needed me
It was clear that I could not do a thing for you

Now life devalues day by day
As friends and neighbours turn away
And there's a change that, even with regret,
cannot be undone

Now frontiers shift like desert sands
While nations wash their bloodied hands
Of loyalty, of history, in shades of gray

I woke to the sound of drums
The music played, the morning sun streamed in
I turned and I looked at you
And all but the bitted residue slipped away...slipped away

Top Notch
02-03-2009, 14:50
and with glasses high we raised a cry for freedom had arrived

و در حالي كه گيلاس هاي خود را بالابرده ايم به خاطر آزادي و موفقيت فرياد مي كشيم




promises lit up the night like paper doves in flight
تضمين ميكنه كه وضعيت غمناك فعلي رو شاد كند مثل وقتي كه كاغذ رنگي ها(در جشن ها)در فضا معلق هستند




now life devalues day by day
as friends and neighbours turn away

ارزش زندگي هر روز كمتر و كمتر مي شه
چرا كه دوستان و همسايگان ما را نمي پذيرند



now frontiers shift like desert sands
while nations wash their bloodied hands
of loyalty, of history, in shades of gray



مرزها مثل شن هاي بيابان جابه جا ميشن(فكر كنم بيشتر منظور مرزهاي سياسي و فرهنگي باشه)
در حالي كه ملت ها(بلوك شرق و غرب) در كناري امن دست هاي خون آلود خود را از عهدي كه بسته بودند و اتفاقات تاريخي پاك مي كنند




and all but the bitted residue slipped away...slipped away
و همه چيز غير از آثار ويراني ها اينجا را ترك كرده است

Top Notch
02-03-2009, 14:52
hi

What does it mean in English

اطلاعات عمومی:13:


general knowledge

C. Breezy
02-03-2009, 15:10
و در حالي كه گيلاس هاي خود را بالابرده ايم
گیلاس ؟!؟!؟

pro_translator
02-03-2009, 19:19
گیلاس ؟!؟!؟

فكر كنم همون glass هستش به معناي ليوان مخصوص نوشيدني:46:

baran_1000
02-03-2009, 20:06
معادل این عبارت:

زمانی که(طول زمان منظوره!مدتی که) برای بازی فوتبال در نظر گرفته اند خیلی عالیه

Michael Ropy
02-03-2009, 20:30
زمانی که(طول زمان منظوره!مدتی که) برای بازی فوتبال در نظر گرفته اند خیلی عالیه The given time for the football game is excellent

SCYTHE
02-03-2009, 21:42
معادل این عبارت:

زمانی که(طول زمان منظوره!مدتی که) برای بازی فوتبال در نظر گرفته اند خیلی عالیه


اینها هم میشه (جمله اول فعل و فاعلش به جملت می خوره)

The time duration which they have set for a football game is so great
The football game duration is so great

boros
03-03-2009, 00:19
میشه این جمله را ترجمه کنید :

you are like the sunshine so warm

Sha7ab
03-03-2009, 03:19
میشه این جمله را ترجمه کنید :

You are like the sunshine so warm

تو مثل آفتاب گرم هستی !

(اگه اشتباه نکنم)

C. Breezy
03-03-2009, 13:08
تو مثل آفتاب گرم هستی !

(اگه اشتباه نکنم) از نظر کعنی که کاملا درسته ولی شاید یه اصطلاح باشه ؟! :14:

shadgol
03-03-2009, 13:40
از همه ممنون که کمکم می کنید....
مخصوصا از

این رو هم می تونید برام ترجمه کنید بچه ها؟

This study examines the role of knowledge management capacity in the relationship between strategic human resource practices and innovation performance from the knowledge-based view. This study uses regression analysis to test the hypotheses in a sample of 146 firms. The results indicate that strategic human resource practices are positively related to knowledge management capacity which, in turn, has a positive effect on innovation performance. The findings provide evidence that knowledge management capacity plays a mediating role between strategic human resource practices and innovation performance. Finally, this study discusses managerial implications and highlights future research directions.

من نمی دونم این عبارت یعنی چی!!!یعنی منظورش رو نمی فهمم


This study purposely focuses on examining the strategic impacts of HR practices on the innovation performance through the mediating effect of knowledge management capacity.

aroosak_kooki
03-03-2009, 15:19
سلام

من مشغول ترجمه ی یک سایت انگلیسی به زبان فارسی هستم ولی بعضی از کلمات رو نمی دونم چی معنی کنم ...

ممنون میشم اگر کمکم کنید ....

یکی کلمه ی Featured Product

و
physical product این تو یک سایت خرید و فروش یعنی محصولات مادی ؟!!!

و

CubeCart

در جمله های :

Import Your Existing CubeCart Store
CubeCart 4.0 Installation Details
Import Disclaimers for CubeCart


X-Cart و ZenCart

باز در جمله هایی مثل بالا

ممنون...

afsane b
03-03-2009, 16:03
I'm going to write an essay about Norooz, but I don’t know these words in english.
ایران مهد ادیان بزرگ است؟
حنا بستن یا حنا گذاشتن؟
ایوون خونه؟
سماغ؟
سمنو؟
سنجد؟
نارنج؟
کشیدن قلیان؟
آجیل؟
فال گوش ایستادن؟

C. Breezy
03-03-2009, 18:10
یکی کلمه ی featured product
من بقیه رو مطمئن نیستم ، ولی این یکی میشه " محصولات آینده ( یعنی محصولاتی که در آینده قراره بیان :31: )

SCYTHE
03-03-2009, 18:50
I'm going to write an essay about Norooz, but I don’t know these words in english.
ایران مهد ادیان بزرگ است؟
حنا بستن یا حنا گذاشتن؟
ایوون خونه؟
سماغ؟
سمنو؟
سنجد؟
نارنج؟
کشیدن قلیان؟
آجیل؟
فال گوش ایستادن؟

Iran is the cradle of the great religions
henna
portico
sumac
سمنو معادل نداره باید تعریف کنی: = kind of dish with juice of geminating wheat or malt mixed withflour
سنجد= kind of tree and its fruit which resembles the mountain-ash
نارنج=l(sour) orange
قلیون= hookah,nargileh, shisha
برای اینکه بگی قلیون کشیدن، فکر کنم از use باید استفاده کنی
آجیل=nut
آخری رو دقیق نمی دونم،tail, espy، pry؟
Source: farsidic.com

seymour
03-03-2009, 20:30
میشه این جمله را ترجمه کنید :

you are like the sunshine so warm

تو مثل آفتاب گرم هستی !

(اگه اشتباه نکنم)

از نظر کعنی که کاملا درسته ولی شاید یه اصطلاح باشه ؟! :14:
به عنوان یه نکته تکمیلی ، گرم و مطبوع ... (این مطبوع در مورد سان شاین مهمه - توی فارسی شاید کمتر مراد باشه ... احتمالاً چون ما از آفتاب زیادی کلافه ایم و اونا عاشق همون معدود روزای آفتابی!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] )

گیلاس ؟!؟!؟

فكر كنم همون glass هستش به معناي ليوان مخصوص نوشيدني:46:
آره - توی جنوب هنوز هم گاهی استفاده میشه (مثلا "یه گِلاس آبلیو به منم بدید") ... البته من بیشتر به شوخی دیده ام ..

seymour
03-03-2009, 20:47
از همه ممنون که کمکم می کنید....
مخصوصا از

این رو هم می تونید برام ترجمه کنید بچه ها؟

This study examines the role of knowledge management capacity in the relationship between strategic human resource practices and innovation performance from the knowledge-based view. This study uses regression analysis to test the hypotheses in a sample of 146 firms. The results indicate that strategic human resource practices are positively related to knowledge management capacity which, in turn, has a positive effect on innovation performance. The findings provide evidence that knowledge management capacity plays a mediating role between strategic human resource practices and innovation performance. Finally, this study discusses managerial implications and highlights future research directions.

من نمی دونم این عبارت یعنی چی!!!یعنی منظورش رو نمی فهمم


This study purposely focuses on examining the strategic impacts of HR practices on the innovation performance through the mediating effect of knowledge management capacity.

مخصوصا از کی ممنونی، کلک ؟!! ...


این مطالعه به نقش و ظرفیت های مدیریت دانش در رابطه با بحث مدیریت استراتژیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه کارکنان می پردازد. در این تحقیق از روش " تحلیل رگرسیون" برای آزمودن فرضیه ای که در ارتباط با 146 شرکت مطرح کرده ایم استفاده می کنیم . نتایج نشان می دهد که کاربرد روش های مدیریت استراتژیک منابع انسانی رابطه مثبتی با (افزایش) ظرفیت های مدیریت دانش شرکت دارد که این افزایش ظرفیت به نوبه خود نقش مثبتی در عملکرد خلاقانه کارکنان دارد. یافته های ما نشان می دهد که ظرفیت مدیریت دانش نقش واسطه ای بین مدیریت استراتزیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه بازی می کند. و نهایتا، در این مطالعه به بحث درباره الزامات مدیریتی پرداخته و پیشنهاداتی در زمینه تحقیقاتی آتی در این زمینه ارائه می دهد.

//

مفهوم اون عبارت اینه : در این مقاله می خوایم درباره اثرات مهم استفاده از روش ها و متدهای مدیریت نیروی انسانی روی میزان خلاقیت و عملکرد کارکنان بپردازیم . اما این تاثیر رو بطور مستقیم بررسی نمی کنیم ... بلکه می خوایم ببینیم از نقطه نظر ظرفیت مدیریت دانش این تاثیر به چه اندازه اس ... یعنی به ترتیب : استفاده از روش های نیروی انسانی چه تاثیری روی میزان دانش شرکت داره که بعد این دانش ، چقدر روی عملکرد کارکنان تاثیر میذاره ...

سلام

من مشغول ترجمه ی یک سایت انگلیسی به زبان فارسی هستم ولی بعضی از کلمات رو نمی دونم چی معنی کنم ...

ممنون میشم اگر کمکم کنید ....

یکی کلمه ی Featured Product

و
physical product این تو یک سایت خرید و فروش یعنی محصولات مادی ؟!!!

و

CubeCart

در جمله های :

Import Your Existing CubeCart Store
CubeCart 4.0 Installation Details
Import Disclaimers for CubeCart


X-Cart و ZenCart

باز در جمله هایی مثل بالا

ممنون...


من بقیه رو مطمئن نیستم ، ولی این یکی میشه " محصولات آینده ( یعنی محصولاتی که در آینده قراره بیان )
featured products میشه محصولات اصلی ... محصولات موجود ... محصولات قابل ارائه ... این feature ربطی به اون future نداره (اگه براساس اون نتیجه گیری کردی)...


اون cube cart هم یه اسکریپت واسه سایت های فروشگاهیه ... پس نباید ترجمه بشه یا مثلا باید بگی : اسکریپت cubecard ... با مثلا بسته ی نرم افزاری فبلن ...

به همین ترتیب zen cart و بقیه ...


physical product رو به نظرم در مقابل محصولات مجازی مطرح کرده ... مثلا فروش شما ممکنه فروش محصولاتی بشه که ماهیت فیزیکی ندارن مثلا یه فایل رو داری می فروشه که طرف باید صرفا دانلودش کنه ... اما اگه مثلا یه قطعه بفروشی یا مثلا یه CD ، محصولت فیزیکیه ... محصولات فیزیکی خوب به نظر میاد ..

simona
03-03-2009, 22:50
سلام
اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم



The Influence of Shoe Design on Plantar
Pressures in Neuropathic Feet


Shoes with a rocker bottom principle reduced pressure 35–65% underneath the
heel and the central metatarsal heads. Increased contact area did not result in significant pressure
reductions underneath the forefoot. Pressure dynamics underneath the heel and medial forefoot
(first metatarsal head and hallux) on average showed no significant differences among the
different shoes with a cushioning insole.

A r c h i
03-03-2009, 23:06
.
ایران مهد ادیان بزرگ است؟
حنا بستن یا حنا گذاشتن؟
ایوون خونه؟
سماغ؟
سمنو؟
سنجد؟
نارنج؟
کشیدن قلیان؟
آجیل؟
فال گوش ایستادن؟

سلام
در مورد هفت سین Scythe عزیز درست گفتن که اینها معادلی در زبان انگلیسی ندارند.

کلمه آخر هم

فالگوش ایستادن

To eavesdrop
to deliberately listen secretly to other people's conversations [↪ overhear]:
There was Helena eavesdropping outside the door.

narcislinux
04-03-2009, 02:08
میخواستم بدونم این کلمات Redirectors, Pipes, Filters etc.
در کامپیوتر و لینوکس معنیشون و عبارات فارسی معادلشون چیه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید)

Sha7ab
04-03-2009, 03:25
از نظر کعنی که کاملا درسته ولی شاید یه اصطلاح باشه ؟! :14:

اصطلاح با چنین معنی میتونه این باشه :
تو به گرمی آفتاب هستی . (منظور رفتار یا خون گرمی)

hoseinist
04-03-2009, 10:13
سلام دوستان
میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!

JEFF_HARDY
04-03-2009, 11:10
سلام دوستان
میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!


its alright,no problem,i underestand how busy u are at the moment,i can eait afew more days for your
answer


well done teacher,great effort sir

.
my dear friend,congradulation for your great succes,u really deserved it.

Sha7ab
04-03-2009, 12:20
سلام دوستان
میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!




youre wellcome . No problem . I realization that you're so busy. I can waiting for youre answer till some next days.
Dont be tired really master
جمله سوم کمی سخت بود برام :20:

SCYTHE
04-03-2009, 13:00
سلام دوستان
میخواستم این چند جمله رو واسم ترجمه کنید:

1.خواهش میکنم،اشکالی نداره، من درک میکنم که کارتان چقدر پر مشغله است. من میتوانم تا چند روز دیگر هم منتظر جوابتون بمونم.
2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!
3.دوست عزیز این موفقیت رو بهت تبریک میگم تو واقعا لیاقت اونو داشتی!
حالا من هم یه چیزی بگم ...

1. You're welcome, no problem, I really understand that your job is too busy. I can wait some other days for your answer


2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،

اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی


3. Dear friend, I congratulate you for this success, you did deserve it

C. Breezy
04-03-2009, 14:35
اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست تره

samanajan
04-03-2009, 18:35
با سلام

این را ترجمه کنید


با سلام

با عرض پوزش

می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

با تشکر

JEFF_HARDY
04-03-2009, 18:46
با سلام

با سلام

با عرض پوزش

می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

با تشکر

این را ترجمه کنید

Dear......(name of the owner or the company)

sorry for intruption

I Just wanted to know that,is my letter sent yet or not,and if yes,in what process is it at the moment..

thanks

seymour
04-03-2009, 22:26
2.(فرض کنید میخواهید آخر یک کار از یه استاد تشکر کنید وخسته نباشید بگید!) استاد دست مریضا واقعا خسته نباشید!

حالا من هم یه چیزی بگم ...


2. این خیلی بحث شده و هیچ معادلی نداره، کلمه "خسته" رو سرچ کن در همین تاپیک یا بخش سوالات فارسی،

اونها همچین اصطلاحاتی ندارند چون اونها مثل ایرانی ها اهل پاچه خواری یا تعارف بیخود نیستند، اگه استاد درس میده وظیفش، پولشو می گیره، پس لازم نیست چیزی بهش بگی
[/LEFT]

شما اگه به تشکر کردن از زحمات یک نفر بگی پاچه خواری حرفت درسته ... ولی ما به این می گیم تشکر ، به خاطر انجام وظیفه و مسولیت ... خارجیا ناشکرن که از هیچکس تشکر می کنن ... این تشکر ها باعث روحیه دادن به طرف مقابل میشه ... به نظر من کار ما درست تره
همونطور که Scythe عزیز گفت ، در این مورد قبلاً چندین بار بصورت مفصل بحث شده ... حالا شاید هم یه مقدار Scythe یه مقدار خشانت (!) بخرج داده ، ولی اصل مطلب همینه که اونا اهل تعارف نیستن ...


هرچند من شک دارم که این عدم تشکر خارجی ها ، (لزوماً) نشانه نمک نشناسی اونا، و تشکرات ما (لزوماً) نشانه علاقه مندی ما به روحیه دادن به طرف مقابل باشه ... (اماحداقل اینو در نظر بگیرید که اگه قرار بود رابطه ای بین موفقیت در کار و علم از یکسو و تشویق و روحیه دادن از سوی دیگه باشه ، مشخصه که روش ما درست تره یا روش خارجی ها ... )

با سلام



با عرض پوزش

می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

با تشکر

این را ترجمه کنید
میشه روی این پست رو در قالب همین بحث بالا فکر کرد... یعنی پیش خودمون بگیم :"مگه این دوستمون کار غلطی کرده که بخاطرش معذرت خواهی کنه ؟" ... نکته مهم اینه که از نظر ایرانی ها ، این معذرت خواهی نشانه ادبه و از نظر خارجی ها نشانه اینه که یه نفر کار اشتباهی کرده ... بنابراین بحث مودب بودن ما یا گستاخی اونا نیست ... برداشت های هر فرهنگ با دیگری متفاوته ...

seymour
04-03-2009, 22:43
سلام
اگر امکنش هست این متن برای من ترجمه کنید ممنون میشم



The Influence of Shoe Design on Plantar
Pressures in Neuropathic Feet


Shoes with a rocker bottom principle reduced pressure 35–65% underneath the
heel and the central metatarsal heads. Increased contact area did not result in significant pressure
reductions underneath the forefoot. Pressure dynamics underneath the heel and medial forefoot
(first metatarsal head and hallux) on average showed no significant differences among the
different shoes with a cushioning insole.

(* توی این متن ، منظور از پا ، ناحیه ای هستش که از قوزک شروع میشه و به انگشتان ختم میشه - یعنی ناحیه ای که درون کفش قرار می گیره)

تاثیر طراحی کفش روی فشار وارده به پا، در بیماران دچار ناخوشی عصبی در پاها

کفش هایی که کفی آنها مدل "rocker buttom" است، باعث کاهش 35 تا 65 درصدی فشار زیر پاشنه و ناحیه مرکزی استخوان میانی می شود. افزایش سطح تماس باعث کاهش قابل توجه فشار زیر ناحیه جلوی پا نمی شود . بررسی مجموعه نیروها و فشارهایی که به زیر پاشنه و بخش های میانی ناحیه جلوی پا (شامل شست پا و سر استخوان اول پا=استخوان پشت شست ) وارد می شود نشان می دهد که استفاده از کفش های مختلف/با کفی های تشک مانند باعث تفاوت چندانی ایجاد نمی کند.


* (یه نوع کفش طبی- نمی دونم معادل دقیق تری داره یا نه - منظور اینه که کفی کفش طوریه که اولا فشار روی پا رو کم می کنه و ثانیا پا رو به سمت هدایت می کنه تا راه رفتن آسانتر بشه)

میخواستم بدونم این کلمات Redirectors, Pipes, Filters etc.
در کامپیوتر و لینوکس معنیشون و عبارات فارسی معادلشون چیه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید)
قبلاً بحث کرده ایم که معادل یابی بشرطی معنا داره که یه معادل رسمی و استانداردی واسه اش باشه ، وگرنه برمی گرده به نظر و سلیقه مترجم ...بهرحال:


redirect رو من ترجمه می کنم "تغییر مسیر" یا " انتقال مسیر" ...
pipe : منظور دقیقا Pipe در چه زمینه ای هستش؟ ... هم می تونه لوله باشه ، هم گاهی مسیر ، و گاهی هم همون pipe باشه بهتره ...
filter هم که همون ----- ...

afsane b
05-03-2009, 10:13
باسلام

با عرض پوزش

می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است

با تشکر

این را ترجمه کنید[/quote]



Dear…





I hope you are fine (there is no need to apologize)


Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.





Yours sincerely,


Saman Shams

shadgol
05-03-2009, 13:54
این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟


Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.


To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.

Fxsignal
05-03-2009, 15:05
با سلام و خسته نباشید من ترجمه این متن به انگلیسی رو میخواستم
با تشکر


مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید

شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد

JEFF_HARDY
05-03-2009, 15:19
مایعی فرومغناطیس که در مجاورت میدان های مغنا طیسی طیف وسیعی امواج تولید کرده که باعث اختلال در شبکه های مغناطیسی شود
البته این عنصر یا ترکیب شیمیایی طوری عمل میکند که در مجاورت امواج بلند یا کوتاه به سرعت امواج الکترو مغناطیسی تولید کرده و باعث میشود مثلا در کنار تلویزیون پارازیت های شدید و حتی برفکی شدن آن نماید

شاید از دسته فرومایع ها باشد رنگش سبز مایل به زرد و جیوه ای هم میباشد


a feromagnetic liquid in contact with magnetic fields creats a wide rang of waves which creates a colaps in electromagnetic chanels
but this element of compound chemical works as in contact withshort or lang waves rapidly creats electromagnetic waves which makes grate disorganization in televition

perhaps its a branch of froliquids which collor is yellowish green or mecury

pro_translator
05-03-2009, 20:40
دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
ممنون!

JEFF_HARDY
05-03-2009, 20:48
دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
ممنون!

فرقي نمي كنه كه امروز ما چيكار مي كنيم،ما در هر حال خواهيم مرد.و وقتي كه چيزي باقي نمي مونه،پس بايد اولين پرچمي كه ما از پاره كردن پوچي ها درست ميكنيم را افراشته كني

seymour
05-03-2009, 21:50
این دوتا رو برام ترجمه می کنید دوستان؟؟؟


Secondly, a problem common to the organizational-level study concerning whether an individual response can represent the intended firm-level situations may exist.


To conclude, human resources are valuable assets for firms desiring to achieve superior innovation and sustainable competitive advantages. The viewpoints of this study highlight the crucial importance of the mediating role of knowledge management capacity when examining the relationship between strategic HR practices and innovation performance.
ثانیا، یکی از مشکلات مرسوم در مطالعاتی که در سطح سازمانی صورت می گیرد، این است که آیا پاسخ های یک نفر می تواند بدرستی نمایانگر وضعیت سازمان باشد یا خیر .


بعنوان نتیجه گیری نهایی، منابع انسانی، دارایی های ارزشمندی برای شرکت هایی هستند که میخواهند به نوآوری، خلاقیت و قدرت رقابت بیش از پیش دست پیدا کنند. از نظر نویسندگان این مقاله نقش ظرفیت های مدیریت دانش ، بعنوان واسطه بین مدیریت استراتژیک منابع انسانی و عملکرد خلاقانه ، بسیار مهم و حیاتی است.

باسلام
با عرض پوزش
می خواستم در مورد نامه اینجان سامان شمس بذانم که آیا ارسال شده و در چه مراحلی است
با تشکر

این را ترجمه کنید




Dear…





I hope you are fine (there is no need to apologize)


Please let me know about the process of my letter, if it has been sent or not.





Yours sincerely,


Saman Shams ]
احسنت .. این دوستمون، ایده بحث های پست های قبلی رو بکار گرفت ...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
05-03-2009, 21:56
دوستان لطفا به من در ترجمه ی این عبارت کمک کنید:
No matter what we do today, we will pass away. And when nothing remaind of us, then you must hold in your fist the flag we tore from nothing
ممنون!

فرقي نمي كنه كه امروز ما چيكار مي كنيم،ما در هر حال خواهيم مرد.و وقتي كه چيزي باقي نمي مونه،پس بايد اولين پرچمي كه ما از پاره كردن پوچي ها درست ميكنيم را افراشته كني
... و وقتی چیزی از ما باقی نماند ، آنگاه باید در مشتتان .....

Narsis_E
06-03-2009, 15:10
سلام دوستان
می خواستم بدونم the elderly و the old ‌از لحاظ معنایی تفاوتی دارند؟!
تو دیکشنری چیز خاصی پیدا نکردم ولی این دو تا سایت رو که چک کردم از دو جنبه مختلف معنی شون رو بررسی کرده!!:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


نظر شما چیه؟

C. Breezy
06-03-2009, 17:38
نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی

SCYTHE
06-03-2009, 17:53
نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی

house exterior

seymour
06-03-2009, 22:25
سلام دوستان
می خواستم بدونم the elderly و the old ‌از لحاظ معنایی تفاوتی دارند؟!
تو دیکشنری چیز خاصی پیدا نکردم ولی این دو تا سایت رو که چک کردم از دو جنبه مختلف معنی شون رو بررسی کرده!!:



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


نظر شما چیه؟
اینا اغلب معادل هم بکار میرن و صرفاً elderly یه اصطلاح مودبانه تره ... چون elder بودن بطور ضمنی به معنای قدیمی تر (=ارشدتر = بزرگتر) هستش ، در مقابل Old که صرفا پیری-ازکارافتادگی رو به ذهن میاره ...



* برای مطالعه بیشتر (و معتبرتر) ، بخش usage note مدخل old در دیکشنری هریتیج رو ببینید که کامل این قضیه رو بررسی کرده و حتی جایگزین های دیگه ای مثل senior و older رو هم وارد این مقایسه کرده ... و نهایتا نتیجه گرفته که older مناسب ترین جایگزین برای موقعیت هایی که نمی خوایم به کسی بر بخوره!! ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

A r c h i
07-03-2009, 00:41
نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی

نمای ساختمان

Facade

afsane b
07-03-2009, 11:40
اون دلش نیومد پیرزن و از خواب بیدار کنه؟
?what is this exact sentence in the english

SCYTHE
07-03-2009, 12:55
اون دلش نیومد پیرزن و از خواب بیدار کنه؟
?what is this exact sentence in the english


His heart prevented him from waking the old woman up


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ir-dgm
07-03-2009, 16:34
بی زحمت متن زیر را برام ترجمه کنید برای یاهو میخوام :

با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما کارکنان یاهو !
اسم من آرش هست و جدیدا با id یاهو خودم مشکل پیدا کردم.
هنگام ورود پیامی مبنی بر اشتباه بودن پسورد می دهد در صورتی که پسورد درست است وقتی برای گرفتن پسورد به بخش فراموش کردن پسورد میروم پیام میدهد که شما نمیتوانید پسورد خود را دیافت کنید.
گویا id من deactive شده است.
با نرم افزار های مختلف به غیر از یاهو مسنجر هم تست کردم ولی آنها هم پیام میدهند که id شما قفل شده است.
--------
من از شما خواهش میکنم تا سریعا id مرا باز کنید چون اطلاعات مهمی داخل آن هست.
خیلی برام مهم هست.

امیدوارم موفق باشید
دوستدار شما آرش

موفق باشی
آرش :40:

namx
07-03-2009, 18:11
نمای خارجی ساختمون ( آپارتمان ) به انگلیسی چی میشه ؟؟ منظورم در و دیواره ... از نمیا بیرونی

frontage این هم میشه

JEFF_HARDY
07-03-2009, 21:25
بی زحمت متن زیر را برام ترجمه کنید برای یاهو میخوام :

با عرض سلام و خسته نباشید خدمت شما کارکنان یاهو !
اسم من آرش هست و جدیدا با id یاهو خودم مشکل پیدا کردم.
هنگام ورود پیامی مبنی بر اشتباه بودن پسورد می دهد در صورتی که پسورد درست است وقتی برای گرفتن پسورد به بخش فراموش کردن پسورد میروم پیام میدهد که شما نمیتوانید پسورد خود را دیافت کنید.
گویا id من deactive شده است.
با نرم افزار های مختلف به غیر از یاهو مسنجر هم تست کردم ولی آنها هم پیام میدهند که id شما قفل شده است.
--------
من از شما خواهش میکنم تا سریعا id مرا باز کنید چون اطلاعات مهمی داخل آن هست.
خیلی برام مهم هست.

امیدوارم موفق باشید
دوستدار شما آرش
موفق باشی
آرش :40:

Drear yahoo group
my name is arash,and recently i have some problems with my yahoo ID.
when i want to log onTthe systems sends me an error wich says i`ve inserted the incorrect password,but my password is correct thou,and when i go to the ``forgotten your password?``section,it sends me a message that tell me that you can`t recieve your password..
it seems like that my Id has beed deactivated.ive tryed to log on with different softwares,but it tells me my id has benn deactivated
so im asking you if you can activate my Id again becouse i have very important dacuments insid it wich i need
sencierly
arash

phoenixtranslator
09-03-2009, 00:01
سلام معني عبارت قرمز رنگ رو در اين جمله مي خواستم

By including the eTOM framework within TMN, it is intended that the telecommunications industry
..............
.

DaaVooD
09-03-2009, 01:29
سلام معني عبارت قرمز رنگ رو در اين جمله مي خواستم

by including the etom framework within tmn, it is intended that the telecommunications industry
..............
.



درود

هدف یا مقصود این بوده است که صنعت مخابرات .....

amita
09-03-2009, 11:59
سلام.لطفا اين متن رو ترجمه كنيد:


gaining entry in Italy to work will be a breeze for all citizens of the European Union. You would have to be, however, equal in academic or practical training and language skills with Italian nationals.
If you meet all these requirements, you will be given equal status to Italian employees. Your family too will be entitled to benefits for Italian citizens.

Individuals who do not hail from any of the EU countries might have a tougher time gaining entry. Many job vacancies in Italy are meant only for Italians and EU members. Employers sometimes only recruit non-Italians or non-EU citizens if there is no one else with the skills for the job.
They will have to however, avail of Entry Visa for Reasons of Work before they get to Italy. Getting this Visa is really difficult hence many opt to marry Italian citizens or working illegally inside the country.

phoenixtranslator
09-03-2009, 12:08
سلام يه متن براي ترجمه دارم كه يه كم طولاني و لي هر دفعه يه مقدارشو مي زارم. ممنون


It will encourage convergence and general support for a broad common view on business processes within the industry that will facilitate agreements in other areas of business linkage between organizations. Use of eTOM will also provide a background against which detailed agreements on implementation can be established which can also draw on other areas of TMN, and so will relate business needs to available or required standards and Recommendations

Spider Man
09-03-2009, 15:02
سلام به همه برو بچ باحال
دوستان میشه لطفا : ( گوشی معاینه پزشکی ) را به انگلیسی برام ترجمه کنید....مرسی
لطفا اگر امکانش هست یه دیکشنری کامل و تخصصی پزشکی را برای دانلود معرفی کنید...........یک دنیا ممنون
مرسی

SCYTHE
09-03-2009, 15:09
سلام به همه برو بچ باحال
دوستان میشه لطفا : ( گوشی معاینه پزشکی ) را به انگلیسی برام ترجمه کنید....مرسی
لطفا اگر امکانش هست یه دیکشنری کامل و تخصصی پزشکی را برای دانلود معرفی کنید...........یک دنیا ممنون
مرسی
منظور شما stethoscope بید؟ سایت بابیلون رو سرچ کن شاید بود...

Spider Man
09-03-2009, 15:30
دوست عزیز scythe سلام
مرسی ااز کمک شما
ممنون
میشه ادرس سایت بابیلون رو برام بذاری
واقعا مرسی

SCYTHE
09-03-2009, 16:39
دوست عزیز scythe سلام
مرسی ااز کمک شما
ممنون
میشه ادرس سایت بابیلون رو برام بذاری
واقعا مرسی

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
===========
این دو تا جمله رو چطور ترجمه می کنید، که تفاوت معناییشون مشخص بشه؟

The legend lives forever
Legend lives forever

Rude Boy
09-03-2009, 17:18
سلام !
دوستان من قصد راه اندازی یه گروه متشکل از اهالی قسمت انگلیسی و دوستانمون تو قسمت فیلم دارم که با کمک هم بیاییم و فیلم هایی که نسبتا قدیمی هستند و زیرنویسی براشون پیدا نمی شه را زیرنویس کنیم ....
دوستانی که تمایل به همکاری دارن با کامنت به من خبر بدن....



thank

A r c h i
09-03-2009, 23:16
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید===========
این دو تا جمله رو چطور ترجمه می کنید، که تفاوت معناییشون مشخص بشه؟

the legend lives forever
legend lives forever



سلام

حالا دقیقا تفاوت معناییش تو خود انگلیسی چی هست؟؟؟ :46:

شاید یکیش را اگه جمع کنیم معنی بده

اسطوره (افسانه) برای همیشه زنده می ماند
اسطوره ها، ماندنی هستند. افسانه ها برای همیشه زنده می مانند

؟؟؟؟نمی دونم والا:31:

irbooks.ir
10-03-2009, 12:35
با سلام لطفا برام ترجمه کنید:

New Relationship
• Give the people control and we will use it
• Dell hell
• Your worst customer is your best friend
• Your best customer is your partner
با سپاس

C. Breezy
10-03-2009, 12:56
با سلام لطفا برام ترجمه کنید:

new relationship
• give the people control and we will use it
• dell hell
• your worst customer is your best friend
• your best customer is your partner
با سپاس

خیلی مطمئن نیستم و اولی و دومیش رو شک داشتم نگفتم :

روابط جدید :

---
---
بد ترین مشتری شما بهترین دوست شماست
بهترین مشتری شما شریک شماست

irbooks.ir
10-03-2009, 14:23
با سلام لطفا برام ترجمه کنید:

new relationship
• give the people control and we will use it
• dell hell
• your worst customer is your best friend
• your best customer is your partner
با سپاس

لطفا دو قسمت اولش رو هم برام ترجمه کنید.

SCYTHE
10-03-2009, 17:51
سلام

حالا دقیقا تفاوت معناییش تو خود انگلیسی چی هست؟؟؟ :46:

شاید یکیش را اگه جمع کنیم معنی بده

اسطوره (افسانه) برای همیشه زنده می ماند
اسطوره ها، ماندنی هستند. افسانه ها برای همیشه زنده می مانند

؟؟؟؟نمی دونم والا:31:
من برداشتم از ترجمه شما برای هر دو جمله اینطوری است که کلا اسطوره ها جاودانه است ولی در مورد اون جمله که the داره در مورد یک مورد مشخص صحبت می کنه. درسته؟

اسامی به سه دسته نکره، معرفه و عام تقسیم میشند، در فارسی حرف تعریف (the) وجود نداره، خب حالا چطور ترجمه کنیم که این تفاوت بین اسامی عام و معرفه مشخص شود؟

I recommend you to read books
I recommend you to read the books

من این دو تا رو این طوری ترجمه می کنم:
من به شما توصیه می کنم کتاب بخونید
من به شما توصیه می کنم این کتابها رو بخونید

subzeroking
11-03-2009, 16:07
معادل مناسب برای اینها در اینگلیسی چی می شه؟

1. برای اینکه حال شلوق پلوقی و سوال جواب رو نداشتم.

2. همتون سر تا ته یه کرباسین.

3. یه جو معرفت اونهم بعضی وقتها بد نیست.

4. من برای اون بلایی که زنت سرت آورد، خیلی دلم برات می سوخت.

dampayi
11-03-2009, 19:30
سلام دوستان !
من یه متن برا ترجمه دارم ولی نسبتا طولانیه!!
نمی دونم باید چی کار کنم؟!
حالا اگه وقت داشتید لطف می کنید این رو هم برا من ترجمه کنید ؟
راستی من اونجاهایی که سبزرو بلدم ولی کل متنو می ذارم شاید به کمک جمله های بالاییش باید ترجمه بشه!
ممنون



Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before times took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
When friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever



ممنون

Spider Man
12-03-2009, 01:29
دوستان عزیز سلام
خوب هستین؟
لطفا کلمه ( کيسه بوکس ) را به انگلیسی ترجمه کنید.............
مرسی و ممنون

SCYTHE
12-03-2009, 12:50
دوستان عزیز سلام
خوب هستین؟
لطفا کلمه ( کيسه بوکس ) را به انگلیسی ترجمه کنید.............
مرسی و ممنون

Boxing Sandbag
Boxing Punching Bag

SCYTHE
12-03-2009, 13:33
معادل مناسب برای اینها در اینگلیسی چی می شه؟

1. برای اینکه حال شلوق پلوقی و سوال جواب رو نداشتم.

2. همتون سر تا ته یه کرباسین.

3. یه جو معرفت اونهم بعضی وقتها بد نیست.

4. من برای اون بلایی که زنت سرت آورد، خیلی دلم برات می سوخت.

1- Because I was in no mood for mess and questioning and answering

2- You are all the same

3- Sometimes, having a little wisdom is not bad

4- I felt too much sympathy for you because of that hell your wife gave to you

brain
12-03-2009, 14:49
این چندتا جمله ی کوچیک رو ترجمه کنید لطفا :



I was about to leave you behind.
what exactly happend to you two?
I guess nothing will
we are off to meet him now

معنی هاش ساده است ، فقط چندتا کلمه اومده توش که برام سوال شده ...
will تو جمله ی سوم که فعلا کمکیه ، نمیدونم چرا اینجا اومده ، گفتم شاید معنیه دیگه ای بده ...

یکی هم two در آخر جمله ی دوم . یه جوریه !! :31:

C. Breezy
12-03-2009, 16:14
یکی هم two در آخر جمله ی دوم . یه جوریه !! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
چجوریه ؟ از نظر معنی که فکر کنم "You Two" یعنی "شما دو تا" .

این جملات در ارتباط با هم هستن ؟ اگه نیستن جمله قبلی و بعدی رو بزار ...

dampayi
12-03-2009, 17:27
دوستان لطف می کنید یه نگاهی به پست 2286 بندازید!

ممنون

brain
12-03-2009, 17:50
از نظر معنی که فکر کنم "you two" یعنی "شما دو تا" .
پس اینجوریه ؟ نمیدونستم وقتی تو انگلیسی میخوان بگن " شما دوتا یا 3 تا و ... " چه جوری مینویسن ... حالا فهمیدم...
تنکس .... بقیه اش رو نمیدونستی ؟؟
:31:

C. Breezy
12-03-2009, 18:25
دوستان لطف می کنید یه نگاهی به پست 2286 بندازید!

ممنون

خیلی طولانیه ... من می ترسم ... تازه الانم سهمیم تموم شده باید برم پی کار و زندگی و کانون خانواده :31:


پس اینجوریه ؟ نمیدونستم وقتی تو انگلیسی میخوان بگن " شما دوتا یا 3 تا و ... " چه جوری مینویسن ... حالا فهمیدم...
تنکس .... بقیه اش رو نمیدونستی ؟؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نمی دونم ... شک دارم ... جوابمو ندادی ... این Sentence ها پشت سر هم هستن ؟

sepid12ir
12-03-2009, 20:14
سلام..
نزدیکترین اصطلاح به این جمله را اگر لطف کنید ممنون میشم:
دنیا(آینده) مثل سراب میمونه

Mehran NZ
12-03-2009, 21:22
سلام..
نزدیکترین اصطلاح به این جمله را اگر لطف کنید ممنون میشم:
دنیا(آینده) مثل سراب میمونه
hi there take a look at these sentences hope it will be helpful but i'm longing for seymor's answer

The world is a mirage
The world is like dream
The world is imaginary

brain
12-03-2009, 21:54
این Sentence ها پشت سر هم هستن ؟
آره پشت سر هم هستند .

کسی نبود معنی شو بگه :
I was about to leave you behind.
what exactly happend to you two?
I guess nothing will
we are off to meet him now
:31:
ممنون

subzeroking
13-03-2009, 11:29
آره پشت سر هم هستند .

کسی نبود معنی شو بگه :
I was about to leave you behind.
What exactly happend to you two?
I guess nothing will
we are off to meet him now
:31:
ممنون
داشتم جا می گذاشتمت. (نزدیک بود جات بذارم)
دقیقاً چه اتفاقی برا شما دو تا افتاد؟
فکر کنم هیچ اتفاقی نخواهد افتاد. (فکر کنم هیچ اتفاقی نیافته)
الآن داریم میریم او رو ببینیم.

dampayi
13-03-2009, 16:34
دوستان لطف می کنید یه نگاهی به پست 2286 بندازید!

ممنون

خیلی طولانیه

هر چه قدرش هم که شد می شه لطف کنید!!
راستی فک کنم اگه توی چندتا پست جدا می ذاشتمش تا حالا ترجمه شده بود!!

بازم ممنون

C. Breezy
13-03-2009, 17:06
راستی فک کنم اگه توی چندتا پست جدا می ذاشتمش تا حالا ترجمه شده بود!!
آره اینجوری خیلی بهتره ... وقتی طولانیه هیچ کس طرفش هم نمیره ... دو سه قسمت کن بپرس

nibble
13-03-2009, 17:41
Hi friends i have a paper to translate but in some parts i have a lot of problem
can anybody help me to translate below text ?




برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

SCYTHE
14-03-2009, 02:12
سلام دوستان !
من یه متن برا ترجمه دارم ولی نسبتا طولانیه!!
نمی دونم باید چی کار کنم؟!
حالا اگه وقت داشتید لطف می کنید این رو هم برا من ترجمه کنید ؟
راستی من اونجاهایی که سبزرو بلدم ولی کل متنو می ذارم شاید به کمک جمله های بالاییش باید ترجمه بشه!
ممنون



Beyond the horizon of the place we lived when we were young
In a world of magnets and miracles
Our thoughts strayed constantly and without boundary
The ringing of the division bell had begun

Along the Long Road and on down the Causeway
Do they still meet there by the Cut

There was a ragged band that followed in our footsteps
Running before times took our dreams away
Leaving the myriad small creatures trying to tie us to the ground
To a life consumed by slow decay

The grass was greener
The light was brighter
When friends surrounded
The nights of wonder

Looking beyond the embers of bridges glowing behind us
To a glimpse of how green it was on the other side
Steps taken forwards but sleepwalking back again
Dragged by the force of some inner tide
At a higher altitude with flag unfurled
We reached the dizzy heights of that dreamed of world

Encumbered forever by desire and ambition
There's a hunger still unsatisfied
Our weary eyes still stray to the horizon
Though down this road we've been so many times

The grass was greener
The light was brighter
The taste was sweeter
The nights of wonder
With friends surrounded
The dawn mist glowing
The water flowing
The endless river

Forever and ever
ممنون


یکی از هنرهایی که یک انسان قرن 21 امی باید بلد باشه، هنر سرچ کردن *cough*



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

hoseinist
15-03-2009, 18:15
hi my friend
u must put ur sentence at translation part !


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

.BTW it means
: من با کارفرماهادر کارخانه تولیدی مان کار میکنم

ph4r4m4r2
15-03-2009, 18:23
hi , please translate this sentence for me, thx
Full sentence: I deal with a lot of people in the company.i'm responsible for co-ordination between design & production.i work with managers at our manufacturing plants.
Thx for your helP

DaRiOuShJh
15-03-2009, 19:17
میگم بر وبچ یه سوال:

این دو تا چه فرقی دارن؟ و در چه مواردی کاربرد دارن؟

what can i do for you

what can i do you for

dirty_coat
15-03-2009, 19:32
what is difference between take exercise with do exercise?

sepid12ir
15-03-2009, 23:01
hi , please translate this sentence for me, thx
Full sentence: I deal with a lot of people in the company.i'm responsible for co-ordination between design & production.i work with managers at our manufacturing plants.
Thx for your helP
من با تعداد زیادی از افراد در شرکت سروکار دارم(در تعامل هستم) . من مسئول نظم و ترتیب بخشیدن(تطابق دادن) طرح با محصول هستم. من با مدیران در بخشهای تولیدی کار میکنم.

میگم بر وبچ یه سوال:

این دو تا چه فرقی دارن؟ و در چه مواردی کاربرد دارن؟

what can i do for you

what can i do you for
مطمئنی جمله ی دوم درسته؟
بعد از جمله ی دوم حتما باید یک اسمی بیاد...مثلا: what can I do you for blood pressure
جمله ی اول که مشخصه: من چکاری میتونم براتون انجام بدم؟ چکاری از دستم برمیاد؟
جمله ی دوم هم باید کامل باشه تا بشه معنی کرد!


what is difference between take exercise with do exercise?
do exsercise که نرمش کردن میشه...
take معمولا شرکت کردن و شروع کردن معنی میده. مثلا: to take an English course
بنابراین احتمالا اینحا take به معنی شروع به نرمش و ورزش کردن معنی بده!
----
از انجایی که تو ترجمه خیلی قوی نیستم امیدوارم دوستان اشتباهاتم را تصحیح کنند:11:

subzeroking
15-03-2009, 23:21
میگم بر وبچ یه سوال:

این دو تا چه فرقی دارن؟ و در چه مواردی کاربرد دارن؟

what can i do for you

what can i do you for
معنی جمله اول مشخصه: "چکار می تونم براتون بکنم؟"
جمله دوم معمولاً جهت شوخی به جای جمله اول به کار می ره و یه کم بی ادبانه است. که می شه اینجوری ترجمه اش کرد "برای چه کاری می تونم بکنمتون؟" فکر می کنم از جمله کاملاً مشخصه که چه معنی می ده!:31: و به چه منظوری به کار می ره!

Mehran NZ
16-03-2009, 00:26
معنی جمله اول مشخصه: "چکار می تونم براتون بکنم؟"
جمله دوم معمولاً جهت شوخی به جای جمله اول به کار می ره و یه کم بی ادبانه است. که می شه اینجوری ترجمه اش کرد "برای چه کاری می تونم بکنمتون؟" فکر می کنم از جمله کاملاً مشخصه که چه معنی می ده!:31: و به چه منظوری به کار می ره!
ممنون عزیزم بدون رو در بایستی بهترین جواب و دادی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اینجا رو نگاه کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پست جناب Marlin Hancu

>what can I do you for?

Be careful here, this may mean, depending on the context,

What's the amount of money I can have --- (do) with you for?

البته با توجه به بحثهایی که توی فرومها شده و می تونید با گوگل ببینید اون قسمت پول توی ترجمه بیاد بنظرم بهتر باشه تا اینکه بگی برای چه کاری

آزاد باشید

ravani_13
16-03-2009, 01:53
سلام اگه این 2 خط زیر رو واسه ما اتیشی و هرچه زودتر ترجمه بکنید خیلی ممنون میشم :

من لیست کالج های زبان معتبر برای تحصیل رو در انگلستان میخواهم , زیرا قصد دارم تابستان یک دوره ی فشرده ی زبان رو انجا بگذرانم و میخواهم از درست بودن و معتبر بودن کالجی که در ان ثبت نام میکنم مطمئن باشم . اگر لطف بکند و لیستی به من بدید بسیار کمک بزرگی به من کردین . با سپاس

SCYTHE
16-03-2009, 02:43
سلام اگه این 2 خط زیر رو واسه ما اتیشی و هرچه زودتر ترجمه بکنید خیلی ممنون میشم :

من لیست کالج های زبان معتبر برای تحصیل رو در انگلستان میخواهم , زیرا قصد دارم تابستان یک دوره ی فشرده ی زبان رو انجا بگذرانم و میخواهم از درست بودن و معتبر بودن کالجی که در ان ثبت نام میکنم مطمئن باشم . اگر لطف بکند و لیستی به من بدید بسیار کمک بزرگی به من کردین . با سپاس

I need a list of the names of the reliable English language schools in England, because I am going to take an intensive English course in the upcoming summer there and I want to be assured of being real and reliable of a school which I may enroll at. So, if you care to help me on that, I would appreciate it

Regards
==============================

By the way, what a weird tag: i like english

C. Breezy
16-03-2009, 14:59
that;s ages away
یعنی چی ؟ تو یه فیلمه شنیدم ، البته شاید اشتباه شنیده باشم ...

A r c h i
16-03-2009, 18:03
that;s ages away
یعنی چی ؟ تو یه فیلمه شنیدم ، البته شاید اشتباه شنیده باشم ...

سلام
یعنی" این خیلی وقت پیشه "

(خیلی وقت گذشته)

DaRiOuShJh
16-03-2009, 18:15
ساملیک!
میگم من یه سوال داشتم

همینجا میپرسم با اجازه
این دو تا چه فرقی دارن با هم و در چه مواقعی به کار میرن بیشتر؟

what can i do for you

what can i do you for

sepid12ir
16-03-2009, 18:44
ساملیک!
میگم من یه سوال داشتم

همینجا میپرسم با اجازه
این دو تا چه فرقی دارن با هم و در چه مواقعی به کار میرن بیشتر؟

what can i do for you

what can i do you for
داریوش، یه نگاهی به صفحه ی قبل بنداز...تو دو سه تا پست جواب داده شده:46:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

DaRiOuShJh
16-03-2009, 18:48
دهه!
سپید جان میبینی
کهولت سن داره دردسر ساز میشه!
آلزایمر هم نداشتیم که گرفتیم

***********************

نه اونم هینطوری به کار میره
بدونه ادامه

بارها و بارها شنیدمش

تا اونجا هم که من فهمیدم همون کاربرد قبلیش رو داره و به همون معنا
ولی نمیدونم چرا به کار برده میشه؟

احساس میکنم خودمونی تر جمله ی اولیه!

توی lost هم چندید بار از همین جمله استفاده شده

seymour
16-03-2009, 21:28
ساملیک!
میگم من یه سوال داشتم

همینجا میپرسم با اجازه
این دو تا چه فرقی دارن با هم و در چه مواقعی به کار میرن بیشتر؟

what can i do for you

what can i do you for

نه اونم هینطوری به کار میره
بدونه ادامه

بارها و بارها شنیدمش

تا اونجا هم که من فهمیدم همون کاربرد قبلیش رو داره و به همون معنا
ولی نمیدونم چرا به کار برده میشه؟

احساس میکنم خودمونی تر جمله ی اولیه!

توی lost هم چندید بار از همین جمله استفاده شده
do you for اساساً کمتر از do for you رسمیه... اما دوستانه تر/خودمونی تر نیست ... (بخاطر معنای غیرمودبانه ضمنی ای که داره) .. اتفاقاً شاید یه حالت دافعه هم داشته باشه ... یا حداقل اینطوری بگیم که به قصد افزایش صمیمیت به کار نمیره !! ... ضمناً خیلی اصطلاح محبوبی نیست (هرچند بی ضرر) ... (الان یادم نیست ولی حدس می زنم توی lost هم sawyer ازش استفاده کرده باشه - که خب با همه این حرفایی که زدم جور در میاد یه جورایی!! - با توجه به کاراکتری که داره)

seymour
16-03-2009, 21:39
what is difference between take exercise with do exercise?


do exsercise که نرمش کردن میشه...
take معمولا شرکت کردن و شروع کردن معنی میده. مثلا: to take an English course
بنابراین احتمالا اینحا take به معنی شروع به نرمش و ورزش کردن معنی بده!
سه نکته به ذهن میرسه :

take معمولا جدیت/تناوب بیشتری رو دلالت می کنه ...

take به نظر میاد به فعالیت های فیزیکی اشاره کنه ... do (معمولا همراه حالت جمع exercise) می تونه فعالیت های غیرورزشی هم باشه)


take exercise بریتیش تر به نظر میاد...



برای تحلیل کاملتر : میشه get رو هم وارد این مقایسه کرد...

raptor22
16-03-2009, 22:04
hi....
happy new yers.....
please translate this words....
thanks a lot ....

مقطع تحصيلي ...
شماره دانشجويي ....

SCYTHE
16-03-2009, 22:40
hi....
happy new yers.....
please translate this words....
thanks a lot ....

مقطع تحصيلي ...
شماره دانشجويي ....

Education Level

Student Number or Student ID Number

nibble
16-03-2009, 23:09
hi friends i'm translating a paper about search engines but i'm not satisfied with my translation
now i want you to revise my sentences
However, Web forum crawling is not a trivial problem due to the in-depth link structures, the large amount of duplicate pages, as well as many invalid pages caused by login failure issues
هرچند هنوز، crawling وب فروم یک مشکل بی اهمیت نیست به خاطر ساختارهای پیوندی عمیق، تعداد زیاد صفحات تکراری، همچنین صفحات بی اعتبار زیادی (که)به علت نتایج ورود ناموفق


With a small cost of pre-sampling a few pages for learning the necessary knowledge,
با هزینه ی اندکی برای پیش نمونه سازی صفحات کمی برای یادگیری اطلاعات ضروری


Categories and Subject Descriptors
دسته ها و توصیف گرهای موضوع


Web forum (also named bulletin or discussion board)
وب فروم (که همچنین bulletin یا بردهای گفتگو و مباحثه نامیده می شوند)


Uniform Resource Locators (URLs)
مکان یاب منابع یکسان

R.P.G
17-03-2009, 13:24
با سلام.
لطف می کنین این متن رو واسم ترجمه کنین:


the demo features an all-new full mission from the us campaign, "the battle of sidi bou zid" which takes place in early february 1943, as well as one tutorial mission to get players acquainted with the command and control of their units.

Theatre of war 2 covers the events of 1943 during the operations in tunisia. Players will have the option to lead the german afrika korps of rommel in their last full-scale attack or be at the head of the opposing english and american armies, led by montgomery and eisenhower, during 15 missions in three campaigns. The game presents more than 40 types of vehicles, new units, improved graphics and sound, a new advanced visual system that considers even tiny tactical details such as observation angle and smoke screens, combat inside buildings and hand-to-hand fighting, a brand new interface, improved soldier ai and a detailed infantry damage system. Special attention is being devoted to multiplayer and user created missions.

Msrp for theatre of war 2 is $45.00, however customers who have already purchased the first game, theatre of war, from ...اسم یک سایته... Can save even more on their pre-order. If they have a valid license key for theatre of war, they can pre-order theatre of war 2 at a reduced price of $35.00 plus shipping & handling. The game will be released april 24, 2009 for download with the hard copy, including dvd and printed manual, available within 4-6 weeks

R.P.G
17-03-2009, 13:28
این متن هم همینطور :




theatre of war ii covers events of 1943, the operations in tunisia. Recovered from losses after their defeat at al-alamein, german afrika korps, supported by italian military contingent and new powerful weapons, marched against the allies. The german troops were commanded by general rommel and had the chance for a quick victory. However, their military operations were severely prolonged, and the plans of the german general were about to fail... Players will have the option to lead the german afrika korps of rommel in their last full-scale attack or be at the head of the opposing english and american armies.

seymour
17-03-2009, 20:04
hi friends i'm translating a paper about search engines but i'm not satisfied with my translation
now i want you to revise my sentences
however, web forum crawling is not a trivial problem due to the in-depth link structures, the large amount of duplicate pages, as well as many invalid pages caused by login failure issues
هرچند هنوز، crawling وب فروم یک مشکل بی اهمیت نیست به خاطر ساختارهای پیوندی عمیق، تعداد زیاد صفحات تکراری، همچنین صفحات بی اعتبار زیادی (که)به علت نتایج ورود ناموفق


with a small cost of pre-sampling a few pages for learning the necessary knowledge,
با هزینه ی اندکی برای پیش نمونه سازی صفحات کمی برای یادگیری اطلاعات ضروری


categories and subject descriptors
دسته ها و توصیف گرهای موضوع


web forum (also named bulletin or discussion board)
وب فروم (که همچنین bulletin یا بردهای گفتگو و مباحثه نامیده می شوند)


uniform resource locators (urls)
مکان یاب منابع یکسان
از همون اول ، یکی یکی میگم :

با این حال، جستجو در فوروم ها یک مساله بی اهمیت و جزئی نیست ؛ از جمله دلایل این امر : عمق زیاد ساختار لینک ها ، تعداد زیاد صفحات تکراری ، تعداد زیادی صفحات نامعتبر (که مثلا بخاطر لاگین های اشتباه کاربران بوجود می آیند)


با صرف هزینه اندک برای تهیه یک نمونه اولیه از طریق بررسی چندین صفحه ، می توان دانش لازم را کسب کرد


توصیف گرها (شناسه ها - کلمات کلیدی) مبتنی بر موضوعات و دسته بندی ها

فوروم های تحت وب (که به نام بولتن یا گروههای مباحثه هم شناخته می شوند)


بهتره همون url رو استفاده کنی ... آدرس ها ... شناسه های تعیین مکان یکپارچه

seymour
17-03-2009, 20:18
این متن هم همینطور :

theatre of war ii covers events of 1943, the operations in tunisia. Recovered from losses after their defeat at al-alamein, german afrika korps, supported by italian military contingent and new powerful weapons, marched against the allies. The german troops were commanded by general rommel and had the chance for a quick victory. However, their military operations were severely prolonged, and the plans of the german general were about to fail... Players will have the option to lead the german afrika korps of rommel in their last full-scale attack or be at the head of the opposing english and american armies

من این یکی رو ترجمه می کنم که کوتاهتره :

تئاتر جنگ جهانی دوم ، وقایع سال 1943 را پوشش می دهد ؛ عملیاتهایی که در تونس رخ داده ... نیروهای آلمانی مستقر در آفریقا، پس از آنکه از شکست شان در العلمین را پشت سر گذاشته بودند، با حمایت نیروهای ایتالیایی و سلاح های مدرن تر و قوی تر به سمت نیروهای متفقین حرکت کردند. فرمانده نیروهای آلمان ، ژنرال رومل بود که فرصت یک پیروزی قاطع و سریع را مهیا میدید . با این حال ، عملیات انها بیش از حد طولانی شد و نیروهای ژنرال آلمانی در آستانه شکست بودند ..

بازیکنان می توانند به انتخاب خود ، یا فرماندهی نیروهای آلمانی رومل در آخرین یورش همه جانبه شان را به عهده بگیرند ، یا بعنوان فرمانده نیروهای انگلیسی و امریکایی در مقابل آنها ایستادگی کنند.

nibble
17-03-2009, 22:18
سلام واقعا ممنون جمله های شما نسبت به اون هایی که خودم ترجمه کردم واقعا عالیه
حالا می شه این جملات هم یه نگاهی بندازین زیاد جالب ترجمه نشدن


Some related works have been reported in recent literature. Focused crawling, which attempts to download only Web pages that are relevant to some pre-defined topics, has been studied in [11], [20], and [25].

بعضی کارهای مرتبط، در مقاله های اخیر گزارش شده اند. Crawling متمرکز که تلاش می کند فقط صفحات وبی که در ارتباط با موضوعات از پیش تعریف شده هستند را دانلود کند در صفحات 11،20 و25 مطالعه شده اند.



It is obvious that similar pages have similar repetitive regions while different pages contain different ones.
.واضح است که صفحات مشابه،نواحی تکراری مشابهی دارند در حالیکه صفحات متفاوت شامل نواحی مختلفی هستند.



And in [18] and [21], the problem of deep Web crawling is discussed, to automatically fetch hidden Web pages which are typically only accessible by submitting queries to a database Another related topic is near-duplicate page detection [6][17][19], to remove redundant pages and reduce indexing overhead

در صفخه ی 18و21 مشکل مهم web crawling بحث شده، (یعنی)واکشی اتوماتیک صفحات وب مخفی که معمولا فقط توسط کوئری های ثبت شده در دیتابیس قابل دسترس هستند.موضوع مرتبط دیگر شناسایی صفحات تقریبا تکراری است، برای حذف صفحات افزونه کم کردن سرریزی indexing



Although it is hard to automatically infer appropriate patterns to distinguish links with different functions (such as page-flipping and link-to-thread) in these two pages, the locations of these links are helpful.



اگرچه فهمیدن اتوماتیک الگوهای مناسب برای تشخیص لینک هایی با عملکرد متفاوت (مانند page-flipping و لینک به رشته)

ph4r4m4r2
18-03-2009, 13:06
howdy
please translate this sentence for me
of course,i know that!!!thx
"listen!i have just had some good news" hoom
this sentence is present perfect? hoom

R.P.G
18-03-2009, 14:47
لطفا یکی اینو واسه ما ترجمه کنه:
the demo features an all-new full mission from the us campaign, "the battle of sidi bou zid" which takes place in early february 1943, as well as one tutorial mission to get players acquainted with the command and control of their units.

Theatre of war 2 covers the events of 1943 during the operations in tunisia. Players will have the option to lead the german afrika korps of rommel in their last full-scale attack or be at the head of the opposing english and american armies, led by montgomery and eisenhower, during 15 missions in three campaigns. The game presents more than 40 types of vehicles, new units, improved graphics and sound, a new advanced visual system that considers even tiny tactical details such as observation angle and smoke screens, combat inside buildings and hand-to-hand fighting, a brand new interface, improved soldier ai and a detailed infantry damage system. Special attention is being devoted to multiplayer and user created missions.

Msrp for theatre of war 2 is $45.00, however customers who have already purchased the first game, theatre of war, from ...اسم یک سایته... Can save even more on their pre-order. If they have a valid license key for theatre of war, they can pre-order theatre of war 2 at a reduced price of $35.00 plus shipping & handling. The game will be released april 24, 2009 for download with the hard copy, including dvd and printed manual, available within 4-6 weeks
تو چند پست قبل هم گفتم

Sha7ab
18-03-2009, 15:04
لطفا یکی اینو واسه ما ترجمه کنه:
تو چند پست قبل هم گفتم
خیلی زیاده . اگه کمتر میبود برات ترجمه میکردم.

C. Breezy
18-03-2009, 16:02
اون مقداریش رو که سیمور جان ترجمه کردن رو حذف کن تا کوتاه تر بشه آدم وقتی می بینه اینو وحشت می کنه :31:

ph4r4m4r2
18-03-2009, 17:06
howdy
please translate this sentence for me
of course,i know that!!!thx
"listen!i have just had some good news" hoom
this sentence is present perfect? hoom

C. Breezy
18-03-2009, 17:42
howdy
please translate this sentence for me

of course,i know that!!!thx
this sentence is present perfect? hoom finally you'd like us to translate it or not to?

ph4r4m4r2
18-03-2009, 18:22
howdy
help yourself!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
can you translate this sentence for me?politely!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
i think this sentence is present perfect but i'm not sure?you know
subject+have,has+just,already+past participle+yet



full sentence"listen!i have just had some good news"hoom,thx

C. Breezy
18-03-2009, 19:02
I don't memorize the name of these or the place of the Object , Subject ... they just strikes at my mind while Speaking etc

در مورد معنی هم باید بگم که در مورد Just موقعی که اینجوری میاد تو جمله نمی دونم یعنی چی ، من فقط دو تا معنیش رو می دونم ، یکی "فقط" و دیگری هم موقعی می گی که منظور لحظه حال حاضر هست ...

بهتره یه ذره صبر کنی تا متخصصان بیایند ...

charshakh.com
18-03-2009, 19:20
سلام
فارسی به انگلیسی هم ترجمه می کنید؟