PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

seymour
12-01-2009, 19:21
سلام
من تو ترجمه هام یه جاهایی رو مشکل دارم یه کم زیاده ...
ممنون میشم اگه کمکم کنید .:11:


where the average number of full-time equivalent (fte) students per computer in england improved from 8.2 students per computer in 1999 to 4.8 in 2005.


اون قسمت قرمزش.

****** در حالیکه متوسط تعداد دانش آموزان تمام وقت ...



the british educational communications and technology agency (becta) survey of ict in further education in england found that despite rising levels of infrastructure provision the number of colleges stating they had difficulty meeting demand had risen in recent years, from 28 per cent in 2001 to 40 per cent in 2005.
While this change may be partly attributable to random effects, for example different colleges responding in different years, it seems probable that it is also because demand is rising as student numbers and levels of use increase.

**** یه چیزی شبیه تحصیلات تکمیلی خودمون .. تحصیلات پس از دیپلم ... عالیه

*** در براورده کردن تقاضا مشکل داشته اند ، طی سالهای اخیر افزایش یافته

**** مثلا اینکه کالج های مختف در سالهای مختلف به سوالات پاسخ داده اند ، به نظر می رسد که افزایش تعداد دانش پژوه و میزان استفاده ، در این افزایش تقاضا موثر بوده باشد.



خودم ناقص الخلقه معنی کردم ولی نمیدونم درسته یا نه ؟!


بررسی آزانس فناوری و ارتباطات آموزشی بریتانیا در مورد ict در ؟؟؟؟؟؟؟ در انگلستان نشان داده که علی رغم افزایش سطح اماده سازی زیربنای تعدادی از آموزشکده های کشور ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ از 28 درصد در سال 2001 به 40 درصد در سال 2005 رسیده است (؟).
در حالی که این تغییر ممکن است تا اندازه ای وابسته به تاثیرات تصادفی باشد (؟)..برای مثال اموزشکده های مختلف ؟؟؟؟




as part of the survey of ict in further education, colleges in england were asked whether the particular use is employed in all, most, some, few or no programmes

*** بعنوان بخشی از تحقیق ict در زمینه تحصیلات عالیه ، از کالج های انگلستان خواسته شد که مشخص کنند که یک کاربرد خاص ، در همه برنامه هاست ، یا در اغلب/بعضی/اندکی/هیچکدام ...


use levels varied across the curriculum, with ict as a course subject inevitably the
highest


*** سطح کاربرد در سرفصل های مختلف درسی متفاوت بود ... دروس مرتبط با ict طبیعتا بالاترین میزان کاربرد را داشتند.


there was an increasing trend for network access in hall of residence,whit network access point reported in 75 per cent of rooms

*** گرایش به دسترسی به شبکه در خوابگاه ها افزایش نشان می دهد . تقریبا در 75 درصد اتاق ها ، اتصال به شبکه برقرار است .


ببخشید اگه زیاد شد .ولی خوب بازم اشکال دارم :19:
توی خود متن جلوی ******* (ستاره ها) نوشته ام ... موفق باشی ..

baran_1000
12-01-2009, 19:41
خیلی ممنون بابت ترجمه ها


اگه میشه اینرو هم بگین.. مرسی


برای توضیح گزینه half که مربوط به ur2Duplex Mode‌اینو نوشته:
IR Function Duplex Half

venlo
12-01-2009, 23:19
سلام. اين چند مورد رو لطفا زحمتشو برام بكشين

Helping Cultural Bonds


it paved the way for the
identification and revival of ethnic theatrical forms.


Shajarian to Unveil New Instrument


ممنون

Vallio
13-01-2009, 09:26
با سلام دوستان این والیو یک کلمه کره ای هستش میخام بدونم که به فارسی چی میشه ...


Vallio = ...

n.s
13-01-2009, 14:24
توی خود متن جلوی ******* (ستاره ها) نوشته ام ... موفق باشی ..

ممنون از لطفتون

بی زحمت یه نگاه هم به اینا بندازین



Impact of ICT in education
The use of ICT in education can have an impact in a number of Ways:
• On learning outcomes, such as exam performance and employability
• On intermediate learning outcomes such as learner motivation, engagement and independence
• On non-learning outcomes such as management efficiency and workload reduction
This section looks at each in turn.


اینجا impact معنی نقش رو میده ؟ نقش ICT در آموزش (؟)



Office for Standards in Education in England (Ofsted)


این منظورش دفتر استانداردهای آموزشی انگلستان هستش ؟



The search for a general picture of progress has led to the development of concepts of ’embeddedness’ – that is the degree to which ICT is firmly fixed in teaching and learning across the curriculum – and ‘e-
confidence

There have been several attempts at classifying these concepts.
Most models identify a minority of schools or colleges as innovators, with ICT widely adopted and understood across the organization, and a minority struggling to make
headway or resisting the adoption of ICT

:11:

alizshah
13-01-2009, 14:29
اگه میشه یکی زود اینو معنی کنه به طور خلاصه
ممنون

Every time you register a domain name, your name, address and phone number are entered into a public database that can be viewed and used by anyone. This exposes your personal information to spammers, telemarketers and other undesired third parties. Servage�s WHOIS Privacy service allows you to retain your domain name without having to expose your personal information to the public. Your domain registration information, including the Administrative, Billing and Technical contacts are masked with generic information within public WHOIS databases. You still retain full ownership and control of your domain name.

hamid_hitman47
13-01-2009, 14:51
سلام ...می خواستم بدونم به نظر شما این ترجمه واسه این اصطلاحات خوبه یا نه!؟پیشنهاد دیگه ای هم دارید بگید؟
_ Keep this under your hat: پیش خودت بمونه.
_ When the cat's away , the mice will play: شهر که بی کلانتر میشه مورچه هم هفت تیر کش میشه.


_ شما این جملاتو واسه انواع صورت فعل نشستن چجوری ترجمه می کنید!؟
1) پسرک روی زمین نشست.
2) او بر صندلی ریاست نشست.
3) گرد و غبار زیادی بر روی ظروف نشسته بود.
4) حرفهایش بر دلم نشست.
5) مهرش بر دلم نشست.
6) هواپیما بر زمین نشست.
7) پرنده بر شاخه ی درخت نشست.
8) دیوار یک هفته بعد از ساختن نشست کرد.
9) با ایشان نشست و برخاست نداشته ام.
10) فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.


ممنون ...

Top Notch
13-01-2009, 18:34
اگه میشه یکی زود اینو معنی کنه به طور خلاصه
ممنون

Every time you register a domain name, your name, address and phone number are entered into a public database that can be viewed and used by anyone. This exposes your personal information to spammers, telemarketers and other undesired third parties. Servage�s WHOIS Privacy service allows you to retain your domain name without having to expose your personal information to the public. Your domain registration information, including the Administrative, Billing and Technical contacts are masked with generic information within public WHOIS databases. You still retain full ownership and control of your domain name.
هر بار كه يك نام دامنه رو ثبت مي كنيد نام آدرس و شماره تلفن شما در يك پايگاه داده هاي عمومي كه همه افراد مي توانند آن را ببينند و مورد استفاده قرار دهند وارد مي شود.اين موضوع باعث مي شود اطلاعات شخصي شما در دسترس اسپمرها،فروشندگان تلفني و ساير اشخاص نامربوط باشد.سرويسServage�s WHOIS Privacy امكان داشتن نام دامنه خود بدون مجبور بودن به نشان دادن اطلاعات شخصيتان به عموم را به شما مي دهد.اطلاعات ثبت دامنه شما كه شامل AdministrativeوBilling وTechnical contacts مي باشند در پايگاه داده هاي عموميWHOIS به وسيله اطلاعات تقلبي مخفي مي شوند.شما مالكيت و كنترل كامل نام دامنه خود را خواهيد داشت.
(يه كم سريع نوشتم ببخشيد اگه انشا ناجوره)

seymour
13-01-2009, 18:46
خیلی ممنون بابت ترجمه ها


اگه میشه اینرو هم بگین.. مرسی


برای توضیح گزینه half که مربوط به ur2duplex mode‌اینو نوشته:
Ir function duplex half
هاف دوپلکس میشه یه طرفه ... یعنی در هر لحظه فقط داده های یک سمت ارسال میشن ... طبیعتا full duplex سریعتره اما اشکالش اینه که بعضی تجهیزات جانبی از full حمایت نمی کنن ..



سلام. اين چند مورد رو لطفا زحمتشو برام بكشين

helping cultural bonds


it paved the way for the
identification and revival of ethnic theatrical forms.


Shajarian to unveil new instrument


ممنون
کمک به (توسعه - گسترش) روابط/پیوندهای فرهنگی

راه را برای شناسایی و احیای فرم های قومی-قبلیه ای تئاتر باز کرد .

شجریان از ساز جدید خود رونمایی می کند

seymour
13-01-2009, 18:51
با سلام دوستان این والیو یک کلمه کره ای هستش میخام بدونم که به فارسی چی میشه ...


Vallio = ...
کجا شنیدی ؟ ... یه شرکت کره ای به اسم Vallio داریم ... که خب اسم هم ترجمه نمیشه ... شما منظورت همینه یا چیز دیگه ؟ ...

ممنون از لطفتون

بی زحمت یه نگاه هم به اینا بندازین



Impact of ICT in education
The use of ICT in education can have an impact in a number of Ways:
• On learning outcomes, such as exam performance and employability
• On intermediate learning outcomes such as learner motivation, engagement and independence
• On non-learning outcomes such as management efficiency and workload reduction
This section looks at each in turn.


اینجا impact معنی نقش رو میده ؟ نقش ICT در آموزش (؟)



Office for Standards in Education in England (Ofsted)


این منظورش دفتر استانداردهای آموزشی انگلستان هستش ؟



The search for a general picture of progress has led to the development of concepts of ’embeddedness’ – that is the degree to which ICT is firmly fixed in teaching and learning across the curriculum – and ‘e-
confidence

There have been several attempts at classifying these concepts.
Most models identify a minority of schools or colleges as innovators, with ICT widely adopted and understood across the organization, and a minority struggling to make
headway or resisting the adoption of ICT

:11:

impact رو اثر ترجمه کن ... تاثیر


آره - خوب گفتی ... دفتر استانداردهای آموزشی انگلیس

//

جستجو به دنبال (ترسیم)وضعیت واقعی پیشرفت باعث بوجود آمدن مفاهیمی همچون embeddedness (جاسازی شدگی) به معنای "میزان تثبیت حضور ICT در برنامه های آموزشی" و e-confidence (اعتماد به نفس الکترونیک!) شده است ...

//

تلاش های زیادی برای طبقه بندی این مفاهیم شده است. اکثر مدلها فقط اندکی از مدارس و کالج ها را بعنوان مراکز بدعت گذار(خارج از وضع نرمال) شناسایی کرده اند ... این بدان معناست که ICT بطور گسترده در سازمان آموزش کشور پذیرفته و درک شده است و تنها کسر کوچکی از مراکز آموزشی در مقابل پذیرش این تغییر مقاومت می کنند یا سعی می کنند آنرا وارد حوزه های نو کنند .



ادیت : اونایی که باید ترجمه بشه رو بنویس ترجمه ... همینطوری ولشون نکن ... مرسی ..

seymour
13-01-2009, 19:14
سلام ...می خواستم بدونم به نظر شما این ترجمه واسه این اصطلاحات خوبه یا نه!؟پیشنهاد دیگه ای هم دارید بگید؟
_ Keep this under your hat: پیش خودت بمونه.
_ When the cat's away , the mice will play: شهر که بی کلانتر میشه مورچه هم هفت تیر کش میشه.


_ شما این جملاتو واسه انواع صورت فعل نشستن چجوری ترجمه می کنید!؟
1) پسرک روی زمین نشست.
2) او بر صندلی ریاست نشست.
3) گرد و غبار زیادی بر روی ظروف نشسته بود.
4) حرفهایش بر دلم نشست.
5) مهرش بر دلم نشست.
6) هواپیما بر زمین نشست.
7) پرنده بر شاخه ی درخت نشست.
8) دیوار یک هفته بعد از ساختن نشست کرد.
9) با ایشان نشست و برخاست نداشته ام.
10) فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.


ممنون ...
در مورد دوتای اول : خوبه - یعنی بد نیست ... استفاده از ضرب المثل ، خیلی یه الگوی پرکاربرد در محاورات اونا نیست ... مثلا اولی رو میشه ساده گفت : keep it to yourself ... دومی هم که خب کلا معنای کنایی داره و نمیشه بجز با یه کنایه معادل انگلیسی طور دیگه ای منتقلش کرد ؛ پس خوبه ..


مثلا طبیعیه که شاید واسه نصف این جملاتی که گفتی فعل های دیگه ای بجای sit و اینا پیشنهاد کرد ...
مثلا توی 10 ، میشه گفت meeting ...
توی 9 میشه گفت sit together یا حتی associated with someone ...
توی 8 میشه گفت sink ...
توی 7 میشه گفت perch ...
توی 6 میشه land ...
توی 5 میشه مثلا I fell in love with her ..
توی4 میشه I found his words agreeble مثلا ....
توی 3 میشه lots of dust on sth ؛ یعنی فعلش میشه was یا is ...
توی 2 میشه he took the position of ...
توی 1 هم خیلی ساده sat on the ground ...


(حالا چرا از آخر به اول رفتم ؟ ... نمی دونم!!!)

Top Notch
13-01-2009, 19:17
سلام ...می خواستم بدونم به نظر شما این ترجمه واسه این اصطلاحات خوبه یا نه!؟پیشنهاد دیگه ای هم دارید بگید؟
_ keep this under your hat: پیش خودت بمونه.
_ when the cat's away , the mice will play: شهر که بی کلانتر میشه مورچه هم هفت تیر کش میشه.


_ شما این جملاتو واسه انواع صورت فعل نشستن چجوری ترجمه می کنید!؟
1) پسرک روی زمین نشست.
2) او بر صندلی ریاست نشست.
3) گرد و غبار زیادی بر روی ظروف نشسته بود.
4) حرفهایش بر دلم نشست.
5) مهرش بر دلم نشست.
6) هواپیما بر زمین نشست.
7) پرنده بر شاخه ی درخت نشست.
8) دیوار یک هفته بعد از ساختن نشست کرد.
9) با ایشان نشست و برخاست نداشته ام.
10) فردا نشستی با حضور رئیس دانشکده خواهیم داشت.


ممنون ...
مسلما تو ترجمه به يه زبان ديگه اين اصطلاح ها با همون فعل ترجمه نمي شن ضمنا بعضياشون اصلا صورتي از فعل نشستن نيستد مثل نشستي در مورد 10 يا نشست و برخاست در 9 كه اسم هستند.
با عرض معذرت از سيمور عزيز پست همزمان بود و نوشته شما رو نديده بوده

peyman_nn
13-01-2009, 20:12
خواهشا خواهشا
برای امشب ضروره
ممنونتونم به خدا

با پول نمیتوان دوستی را خرید . دوستی های بزرگ نتیجه ی لحظات شادی و خنده و با هم بودن است ، پیونده دوستانه مان پایدار
امیدوارم روزی دوباره شما رو ببینم

منظورم 2 نفره . شرمنده تونم به خدا ، یک خورده دست بجونبونید

S A M
13-01-2009, 21:29
Pony-Express
You can use the Pony-Express to receive mails for special events.

Send a mail for the following events:
You are doing nothing.
New Message received
Job finished
2 hours idle
تشکر

Ali-ss
13-01-2009, 22:03
سلام کسی از دوستان هست یک متن فارسی رو برای من به انگلیسی برگردونه؟
زیاد نیست شاید 20 خط باشه زیاد هم اصطلاح تخصصی نداره
با تشکر

Vallio
13-01-2009, 22:21
کجا شنیدی ؟ ... یه شرکت کره ای به اسم vallio داریم ... که خب اسم هم ترجمه نمیشه ... شما منظورت همینه یا چیز دیگه ؟ ...


بله دوست عزیز یه شرکته ولی نمیدونم معنیش چی میشه در ضمن اگه کسی بلده اونو به کره ای بنویسه بگه ... :19:

peyman_nn
13-01-2009, 22:40
خواهشا خواهشا
برای امشب ضروره
ممنونتونم به خدا

با پول نمیتوان دوستی را خرید . دوستی های بزرگ نتیجه ی لحظات شادی و خنده و با هم بودن است ، پیونده دوستانه مان پایدار
امیدوارم روزی دوباره شما رو ببینم

منظورم 2 نفره . شرمنده تونم به خدا ، یک خورده دست بجونبونید

دوستان خواهشا منتظرم :11: :11: :11:

baran_1000
13-01-2009, 23:16
خواهشا خواهشا
برای امشب ضروره
ممنونتونم به خدا

با پول نمیتوان دوستی را خرید . دوستی های بزرگ نتیجه ی لحظات شادی و خنده و با هم بودن است ، پیونده دوستانه مان پایدار
امیدوارم روزی دوباره شما رو ببینم

منظورم 2 نفره . شرمنده تونم به خدا ، یک خورده دست بجونبونید

میدوارم درست باشه


friendship isn't purchasable by money. the great friendships are the result of times being together, happy ..

Viva our friendly relation


Hope to see you again

befermatooo
13-01-2009, 23:30
سلام

لطفا اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

ممنونم از راهنماییت

شما میتونی کسی رو بهم معرفی کنی که این کار رو برام انجام بده !!!؟؟؟

alizshah
13-01-2009, 23:36
هر بار كه يك نام دامنه رو ثبت مي كنيد نام آدرس و شماره تلفن شما در يك پايگاه داده هاي عمومي كه همه افراد مي توانند آن را ببينند و مورد استفاده قرار دهند وارد مي شود.اين موضوع باعث مي شود اطلاعات شخصي شما در دسترس اسپمرها،فروشندگان تلفني و ساير اشخاص نامربوط باشد.سرويسservage�s whois privacy امكان داشتن نام دامنه خود بدون مجبور بودن به نشان دادن اطلاعات شخصيتان به عموم را به شما مي دهد.اطلاعات ثبت دامنه شما كه شامل administrativeوbilling وtechnical contacts مي باشند در پايگاه داده هاي عموميwhois به وسيله اطلاعات تقلبي مخفي مي شوند.شما مالكيت و كنترل كامل نام دامنه خود را خواهيد داشت.
(يه كم سريع نوشتم ببخشيد اگه انشا ناجوره)
ممنون خیلی عالی معنی کردی

hamid_hitman47
13-01-2009, 23:56
در مورد دوتای اول : خوبه - یعنی بد نیست ... استفاده از ضرب المثل ، خیلی یه الگوی پرکاربرد در محاورات اونا نیست ... مثلا اولی رو میشه ساده گفت : keep it to yourself ... دومی هم که خب کلا معنای کنایی داره و نمیشه بجز با یه کنایه معادل انگلیسی طور دیگه ای منتقلش کرد ؛ پس خوبه ..


مثلا طبیعیه که شاید واسه نصف این جملاتی که گفتی فعل های دیگه ای بجای sit و اینا پیشنهاد کرد ...
مثلا توی 10 ، میشه گفت meeting ...
توی 9 میشه گفت sit together یا حتی associated with someone ...
توی 8 میشه گفت sink ...
توی 7 میشه گفت perch ...
توی 6 میشه land ...
توی 5 میشه مثلا I fell in love with her ..
توی4 میشه I found his words agreeble مثلا ....
توی 3 میشه lots of dust on sth ؛ یعنی فعلش میشه was یا is ...
توی 2 میشه he took the position of ...
توی 1 هم خیلی ساده sat on the ground ...


(حالا چرا از آخر به اول رفتم ؟ ... نمی دونم!!!)


ممنون دوست عزیز از توضیحات کاملت...
تو ترجمه ی این دو تا جمله هم یه خورده شک دارم :

1) He happened to be my cousin بهترین ترجمه واسش چی میشه؟
2) he seems to me a good man (به نظرم مرد خوبیه) درسته!؟

They found out for me where he lived ( این فکر کنم میشه : اونا آمار محل زندگیشو واسم در آوردند.) درسته!؟

baran_1000
14-01-2009, 00:08
سلام

لطفا اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

ممنونم از راهنماییت

شما میتونی کسی رو بهم معرفی کنی که این کار رو برام انجام بده !!!؟؟؟


Thanks for your help

Whould you please introduce someone to do this work for me?

Top Notch
14-01-2009, 10:00
Pony-Express
You can use the Pony-Express to receive mails for special events.

Send a mail for the following events:
You are doing nothing.
New Message received
Job finished
2 hours idle
تشکر

ميتونيد از Pony-Express به منظور دريافت پست الكترونيكي براي رويدادهاي خاص استفاده كنيد
يك پست الكترونيكي رو براي اين مواقع ارسال كنيد
كاري انجام نمي ديد
يك پيام جديد دريافت شد
كار تموم شد
ساعات غير فعال بودن

Top Notch
14-01-2009, 10:03
1) He happened to be my cousin بهترین ترجمه واسش چی میشه؟


اون مثلا پسر عموي من بود (در موقعي كه از يه نفر توقع داريم و ازش شاكي هستيم happen to be به كار مي ره)

n.s
14-01-2009, 13:47
ادیت : اونایی که باید ترجمه بشه رو بنویس ترجمه ... همینطوری ولشون نکن ... مرسی ..

بازم ممنون ...ببخشید ...چشم
پس لطفا زحمت این رو هم بکشید


The use of ICT in education can have an impact in a number of Ways:
• On learning outcomes, such as exam performance and employability
• On intermediate learning outcomes such as learner motivation, engagement and independence
• On non-learning outcomes such as management efficiency and workload reduction
This section looks at each in turn

Ali-ss
14-01-2009, 14:55
سلام کسی از دوستان هست یک متن فارسی رو برای من به انگلیسی برگردونه؟
زیاد نیست شاید 20 خط باشه زیاد هم اصطلاح تخصصی نداره
با تشکر

چی شد کسی نبود؟

maryam_S
14-01-2009, 15:32
سلام

لطفا اینا رو برارم به انگلیسی ترجمه کنید :

هر چی تو بگی
اما میتونی تا همین 1 یا 2 روزی برام آمادش کنی
خیلی بهش احتیاج دارم . آیا منتظر بمونم دوست من ؟؟
در ضمن حجمشون هم اونقدر زیاد نیست !!!
ممنون از لطفت !!!
++++

jedivssith
14-01-2009, 16:21
درود
ترجمه قسمت آبی رنگ به چه صورت است

It was very difficult to find jobs in the north-east of England, and when John lost his

اگر منظورش از دست دادن شغل (جان) باشد می خواهم بدانم از لحاظ گرامری ضمیری که جای لغت (شغل) و (کار) نشسته و آمده باشد در آن وجود ندارد اما اگر به حالت دیگری ترجمه می شود چگونه است؟
با سپاس فراوان
بدرود

Top Notch
14-01-2009, 16:40
درود
ترجمه قسمت آبی رنگ به چه صورت است

It was very difficult to find jobs in the north-east of England, and when John lost his

اگر منظورش از دست دادن شغل (جان) باشد می خواهم بدانم از لحاظ گرامری ضمیری که جای لغت (شغل) و (کار) نشسته و آمده باشد در آن وجود ندارد اما اگر به حالت دیگری ترجمه می شود چگونه است؟
با سپاس فراوان
بدرود
his ضمير ملكيه اگه بخوايم با صفت ملكي اين جمله رو بگيم مي شه his job

jedivssith
14-01-2009, 16:50
his ضمير ملكيه اگه بخوايم با صفت ملكي اين جمله رو بگيم مي شه his job

خب حالا که صفت ملکی نیست چطور ترجمه میشه؟ یعنی این جمله می گه شغلش (شغل جان)؟

Top Notch
14-01-2009, 18:01
خب حالا که صفت ملکی نیست چطور ترجمه میشه؟ یعنی این جمله می گه شغلش (شغل جان)؟

آره.فكر كنم چون تو سوم شخص مذكر صفت ملكي و ضمير ملكي يكسانند يه كم گيجت كرده.مثلا براي اول شخص به ترتيب مي گيمmy و mine دوم شخص your و yours و سوم شخص مذكر his و his و مونثherو hers

Top Notch
14-01-2009, 18:47
سلام

لطفا اینا رو برارم به انگلیسی ترجمه کنید :

هر چی تو بگی
اما میتونی تا همین 1 یا 2 روزی برام آمادش کنی
خیلی بهش احتیاج دارم . آیا منتظر بمونم دوست من ؟؟
در ضمن حجمشون هم اونقدر زیاد نیست !!!
ممنون از لطفت !!!
++++

whatever you say.
but can you ready it for me with in 1 or 2 days?
I badly need it.may I wait for it,my friend?
also their size is not too big
I appreciate it

seymour
14-01-2009, 19:32
ممنون دوست عزیز از توضیحات کاملت...
تو ترجمه ی این دو تا جمله هم یه خورده شک دارم :

1) He happened to be my cousin بهترین ترجمه واسش چی میشه؟
2) he seems to me a good man (به نظرم مرد خوبیه) درسته!؟

They found out for me where he lived ( این فکر کنم میشه : اونا آمار محل زندگیشو واسم در آوردند.) درسته!؟
به نظرم مرد خوبی میاد ...

اون یکی رو هم که دوستمون گفت (یه کاربردش دیگه اش البته اینه که کلا می خوایم بگیم "این نکته رو هم در نظر داشته باشید - چون ظاهرا کسی نمی دونست") ... مثلا شما میگی " این علی پسر مزخرفیه - توی می شناسی اش ؟" منم میگم "یه کمی " ... بعد شما میگی "جدی ؟ از کجا می شناسی اش ؟ .. منم میگم "He happened to be my cousin"

سومی رو هم که خودت گفتی ..

بله دوست عزیز یه شرکته ولی نمیدونم معنیش چی میشه در ضمن اگه کسی بلده اونو به کره ای بنویسه بگه ... :19:
خب اسم رو که معنا نمی کنن و اصولا هم می تونه بی معنا باشه .. شما مطمئنی که یه معنی خاصی داره ؟ ...

سلام کسی از دوستان هست یک متن فارسی رو برای من به انگلیسی برگردونه؟
زیاد نیست شاید 20 خط باشه زیاد هم اصطلاح تخصصی نداره
با تشکر
شک دارم 20 خط رو ... می تونی خورد خورد بذاری ... مثلا 5 تا 4 خط ، یه هفته ای به جواب می رسی !! ... به جون خودم ..

seymour
14-01-2009, 19:38
بازم ممنون ...ببخشید ...چشم
پس لطفا زحمت این رو هم بکشید


the use of ict in education can have an impact in a number of ways:
• on learning outcomes, such as exam performance and employability
• on intermediate learning outcomes such as learner motivation, engagement and independence
• on non-learning outcomes such as management efficiency and workload reduction
this section looks at each in turn
کاربرد ict در آموزش می توانید به چندین طریق در امر آموزش تاثیر بگذارد:

+ روی نتایج و میزان یادگیری ؛ مثلا روی عملکرد دانش پژوهان در امتحانات و توانایی آنها در یافتن شغل
+ روی یادگیری در کوتاه مدت آنها (یعنی اگه نتیجه امتحان ، یادگیری در درازمدت باشه - این میشه یادگیری در کوتاه مدت) ؛ مثلا انگیزه دانش پژوه ، میزان مشارکت وی در کلاس و میزان استقلال وی ..
+ روی جنبه هایی که مستقیما به یادگیری مربوط نیستند ؛ مثل افزایش کارآیی مدیریت و کاهش حجم کار
در این بخش ، نگاهی بهریک از این موارد خواهیم داشت

S A M
14-01-2009, 20:07
دست بالای دست بسیار است به انگلسی چی میشه ؟

خداییش خیلی واجبه ... لطفا سریع تر بدین

==========

ویرایش : لطفا این رو هم معنی کنین

very bad indeed. i think for now you have no choice but to train troops and dodge attacks. don't mind rebuilding your wall yet. once your troops are plenty again... then rebuild your wall and then we'll send you support. *sigh*

and.. upgrade your hiding place to level 10.

we're doing our best to get rid of these =SK= monsters.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

maryam_S
15-01-2009, 04:55
سلام

ممنون از ترجمه قبلی

لطفا اینو هم به انگلیسی برگردونین :


من نفهمیدم کدوم برای کدوم هست !!!

میشه دوباره هر کدوم رو به همراه لینکهایی که بهت دادم برام بفرستی تا من بفهمم کدوم برای کدومه

در ضمن چرا اسم آخری فرق میکنه ؟؟؟ مال کدوم بود ؟؟

در هر صورت لطف بزرگی بهم کردی . یک دنیا ممنونم

Top Notch
15-01-2009, 12:04
سلام

ممنون از ترجمه قبلی

لطفا اینو هم به انگلیسی برگردونین :


من نفهمیدم کدوم برای کدوم هست !!!

میشه دوباره هر کدوم رو به همراه لینکهایی که بهت دادم برام بفرستی تا من بفهمم کدوم برای کدومه

در ضمن چرا اسم آخری فرق میکنه ؟؟؟ مال کدوم بود ؟؟

در هر صورت لطف بزرگی بهم کردی . یک دنیا ممنونم

I didn't undrestand whichone is related to another
would you please send them with the links that i gave you again so I can understand the relation between them.
why is the lastone's name different and to which is it related?
thank you.that's very kind of you

time prince
15-01-2009, 14:19
دست بالای دست بسیار است به انگلسی چی میشه ؟

خداییش خیلی واجبه ... لطفا سریع تر بدین

==========

ویرایش : لطفا این رو هم معنی کنین

very bad indeed. i think for now you have no choice but to train troops and dodge attacks. don't mind rebuilding your wall yet. once your troops are plenty again... then rebuild your wall and then we'll send you support. *sigh*

and.. upgrade your hiding place to level 10.

we're doing our best to get rid of these =SK= monsters.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
واقعا خیلی بده . فکر کنم الا هیچ انتخابی به جز ساخت نیرو و جا خالی دادن از حمله ها نداری .
فکر بازسازی دیوار رو نکن . هنگامی که نروهات زیاد شد ... دیوار رو دوباره بساز و ما اون موقع برای تو پشتیبانی می فرستیم .*آه*
و ... hiding place خودتو تا لول 10 آپگرید کن !
ما تمام تلاشمون رو می کنیم تا از دست غول های =SK= خلاص بشیم

: دی :27:

seymour
15-01-2009, 15:06
دست بالای دست بسیار است به انگلسی چی میشه ؟

خداییش خیلی واجبه ... لطفا سریع تر بدین


the biter is sometimes bit

befermatooo
15-01-2009, 17:52
سلام

اینا رو برام ترجمه بفرمایید تووو :دی

نه نه . پاکش نکن . ممنونم ازت . خیلی بهم لطف کردی . یک دنیا ممنون

از خیلی ها خواهش کرده بودم اما کسی جوتب منو نداد تا اینکه شما رو پیدا کردم و شما با کمال میل قبول کردید .


هر چقدر ازتون تشکر کنم بازم کمه . مرسی دوست عزیز

Wisdom
15-01-2009, 18:10
در راستای خود اکتفا بودن و خود آموزش محوری [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
سعی میکنم جملاتی که میخوام ترجمه بشه ایتدا خودم ترجمه کنم و بعد قرار بدم
اگر اشکال ساختاری یا لغوی داشت اصلاح کنید تا هم زبانم تقویت بشه و جملات ساده رو بتونم روان ترجمه کنم و هم در راستای ماهیت تایک باشه

این حمله رو میخواستم به انگلیش در فوتر سایت قرار بدم

این گالری عکس متعلق به سایت...... می باشد و بیشتر تصاویر این مجموعه توسط .... عکسبرداری گردیده است.
استفاده از تصاویر به هر نحو ، منوط به كسب اجازه می باشد

جمله ای که ترجمه کردم

The photo gallery site belonging to ....and more pictures of the collection of photos by.....
The pictures used in any way to get permission

فکر کنم ترجمه ی درستی باشه از لحاظ ساختاری

brain
15-01-2009, 18:42
سلام ...
ترجمه این جمله :

"I cannot be grasped in the here an now"

راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟

A r c h i
15-01-2009, 22:46
سلام

اینا رو برام ترجمه بفرمایید تووو :دی

نه نه . پاکش نکن . ممنونم ازت . خیلی بهم لطف کردی . یک دنیا ممنون

از خیلی ها خواهش کرده بودم اما کسی جوتب منو نداد تا اینکه شما رو پیدا کردم و شما با کمال میل قبول کردید .


هر چقدر ازتون تشکر کنم بازم کمه . مرسی دوست عزیز


No, No, Don't delete it. Thanks a lot. That was so nice of you.

I asked many ones, But no one gave me an answer. And I found you who willingly accepted it.

Even if I thank you thousand times, it's not enough.

So I just say, thank you dear friend

A r c h i
15-01-2009, 22:50
در راستای خود اکتفا بودن و خود آموزش محوری :biggrin:
سعی میکنم جملاتی که میخوام ترجمه بشه ایتدا خودم ترجمه کنم و بعد قرار بدم
اگر اشکال ساختاری یا لغوی داشت اصلاح کنید تا هم زبانم تقویت بشه و جملات ساده رو بتونم روان ترجمه کنم و هم در راستای ماهیت تایک باشه

این حمله رو میخواستم به انگلیش در فوتر سایت قرار بدم

این گالری عکس متعلق به سایت...... می باشد و بیشتر تصاویر این مجموعه توسط .... عکسبرداری گردیده است.
استفاده از تصاویر به هر نحو ، منوط به كسب اجازه می باشد

جمله ای که ترجمه کردم

The photo gallery site belonging to ....and more pictures of the collection of photos by.....
The pictures used in any way to get permission

فکر کنم ترجمه ی درستی باشه از لحاظ ساختاری

جمله ها از لحاظ گرامری و فعل و فاعل مشکل زیاد داره :20:..ولی خیلی خوبه که تلاش کردین که خودتون ترجمه کنید


This photo Gallery belongs to .... and most pictures of this collection is taken by....
If you want to use the pictures, you have to get permission.
l

A r c h i
15-01-2009, 22:55
سلام ...
ترجمه این جمله :

"I cannot be grasped in the here and now"

راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟

فعل grasp به صورت مجهول به کار رفته. و اینی که شما می بینید قسمت سوم فعله ( Past participle) نه گذشته اش :46:


من نمی تونم اینجا ( الان-اینجا) گیر کنم.

BioHazard
16-01-2009, 00:11
سلام ...
ترجمه این جمله :

"I cannot be grasped in the here an now"

راستی چرا grasped گذشته اس ولی can گذشته نیست .... مگه اینجوریم میشه استفاده کرد ؟

سلام
Grasped گذشته نیست ، جمله مجهول هست
معنیش:
من نمیتونم متوجه بشم الان

باز اگه ناقص ببخشید فقط اون قسمت an now چی هست؟؟؟:31:

-------------------
آخ ببخشید ، Archi Girl جان ندیدمتون

brain
16-01-2009, 01:16
سلام
Grasped گذشته نیست ، جمله مجهول هست
معنیش:
من نمیتونم متوجه بشم الان

باز اگه ناقص ببخشید فقط اون قسمت an now چی هست؟؟؟
فعل grasp به صورت مجهول به کار رفته. و اینی که شما می بینید قسمت سوم فعله ( Past participle) نه گذشته اش

I cannot be grasped in the here and now
من نمی تونم اینجا ( الان-اینجا) گیر کنم.

دستتون درد نکنه .... پس مجهوله .... من کلی سر این قضیه با خودم کلنجار رفتم ، آخه این چه زمانیه خدایا :31:
راستی یه سوتی داده بودم .... اون an نیست and بوده که استاد متوجه شدند ... ببخشید .....:31:
اینایی که معنی کردید ، الان مجهولن ؟ پس چرا فاعلشون مشخصه ....
اصلا جمله اش یه جوریه ...... :31:

کاپیتان رضائی
16-01-2009, 15:50
سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
Good day, dear

Some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself I do NOT play silly mind games, I do not like drama, I love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what I want
Goodbye
Nastena

gladiator11
16-01-2009, 18:58
سلام. من یه متن کوچیکی ترجمه کردم ببینید اگه اشکال داره بهم بگید. یکشنبه امتحان دارم لطفا زودتر plz

The names of the principal parts of the upper surface of the vocal tract are given in figure 1.5. The upper lip and the upper teeth (notably the frontal incisors) are familiar enough structures. Just behind the upper teeth is a small protuberance that you can feel with the tip of the tongue. This is called the alveolar ridge. You can also feel that the front part of the roof of the mouth is formed by a bony structure. This is the hard palate. You will probably have to use a fingertip to feel farther back. Most people cannot curl the tongue up far enough to touch the soft palate or velum, at the back of the mouth. The soft palate is muscular flap that can be raised to press against the back wall of the pharynx and shut off the nasal tract, preventing air from going out through the nose. In this case there is said to be a velic closure. This action separates the nasal tract from the oral tract so that that the air can go out only through the mouth.


اسامی قسمتهای اصلی از سطح بالایی اندامهای گفتاری در شکل 1.5 داده شده است. لب بالایی و دندانهای بالایی (به ویژه قسمت های جلویی دندان) به اندازه کافی ساختارهای آشنایی هستند. درست در پشت دندانهای بالایی برآمدگی کوچکی وجود دارد که میتوان با نوک زبان آن را لمس کرد.این قسمت را(الولار ریج) می نامند. شما همچنین میتوانید قسمت جلویی سقف دهان را لمس کنید که از یک ساختار استخوانی تشکیل یافته است. این قسمت را (هارد پلت ) مینامند. شاید شما مجبور شوید برای لمس قسمت های دورتر عقبی از نوک انگشتتان استفاده کنید. بیشتر مردم نمیتوانند زبانشان را به اندازه کافی گرد کنند تا به (ولوم) یا(سافت پلت) که در قسمت عقبی دهان قرار دارد برسد. سافت پلت(نرم کام) توده ماهیچه ای است که می تواند بالا آمده و دیواره عقبی گلو را بفشارد و اندام دماغی را مسدود نماید تا از خروج هوا از راه بینی جلو گیری کند. در این وضعیت (فرایند انسداد نرم کامی) اتفاق افتاده. این کار باعث جدایی اندام دماغی از اندام دهانی شده بنابرین هوا فقط میتواند از راه دهان خارج شود.

کاپیتان رضائی
16-01-2009, 19:06
جناب گلادیاتور لطفا نظم تاپیکو رعایت کنین

gladiator11
16-01-2009, 19:59
سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
good day, dear

some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself i do not play silly mind games, i do not like drama, i love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what i want
goodbye
nastena

بعضی عشقها گذارا هستن . عشق واقعی جاویدان است با عشق واقعی روزهای هفته روشنترند. زمستانها گرم و مطبوع بارش باران بیشتر رمانتیک است و ستارگان شب منظره خوبی دارند. من سعی میکنم درک عمیقی از خودم داشته باشم. من از همه احساسات شهوانی خسته ام. بطوریکه بازی های احمقانه فکری انجام نمی دهم و رل باز کردن را دوست ندارم من عاشق سفر ، بوسه ، شام ، قدم زدن ، بودن با خانواده هستم و عاشق تماشای فوتبال و غیره. همسر دلخواه من؟ ااا سوال خوبی است . من دنبال کسی هستم که خوشگل باشه درست و صادق باشه ثبات داشته باشه با محبت و محربان و غیره در عوض من همینها رو به تو میدم آیا داستان دوست داری؟ عشق شدیدی تو دلت(...):41: هست؟ اینها چیزهایی هستند که من میخوام. بای

نمیدونم شایدم اشتباه باشه ترجمم آخه اولیش بود:31: دوستای دیگه هم بنویسن مال منو هم بنویسید 2 تا بالاتر:46:

seymour
16-01-2009, 21:19
دستتون درد نکنه .... پس مجهوله .... من کلی سر این قضیه با خودم کلنجار رفتم ، آخه این چه زمانیه خدایا :31:
راستی یه سوتی داده بودم .... اون an نیست and بوده که استاد متوجه شدند ... ببخشید .....:31:
اینایی که معنی کردید ، الان مجهولن ؟ پس چرا فاعلشون مشخصه ....
اصلا جمله اش یه جوریه ...... :31:
این بخشی از جمله معروفیه که روی سنگ قبر پل کلی ، نقاش سوئیسی گفته ؛ کاملش اینه :

I cannot be grasped in the here and now. For I reside just as much with the dead as with the unborn. Somewhat closer to the heart of creation than usual. But not nearly close enough.


میگه : "من در اینجا و در این زمان درک نخواهم شد . " (من همانقدر با مردگان همراهم که با به-دنیا-نیامدگان ... بیش از معمول به سمت منبع آفرینش حرکت کرده ام ... اما حتی به آن نزدیک هم نشده ام)

سلام اگه بشه این متن رو ترجمه کنین
ممنون.(اصلا در مورد چیه؟)
Good day, dear

Some love lasts a lifetime. True love lasts forever.
With true love weekdays become brighter, winters warmer, rains more
romantic and night stars bring us a prospect. I would consider myself a great catch. I am tired of the whole dating scene. As for myself I do NOT play silly mind games, I do not like drama, I love to travel, kiss, dinners, walks, family time, love to watch football, etc. My ideal match? Hmmm, good question. I am looking for someone handsome, sincere, genuine, stable, loving, kind, etc. I'll give you the same in return! Do you like romance? Passion? That's what I want
Goodbye
Nastena

بعضی عشقها گذارا هستن . عشق واقعی جاویدان است با عشق واقعی روزهای هفته روشنترند. زمستانها گرم و مطبوع بارش باران بیشتر رمانتیک است و ستارگان شب منظره خوبی دارند. من سعی میکنم درک عمیقی از خودم داشته باشم. من از همه احساسات شهوانی خسته ام. بطوریکه بازی های احمقانه فکری انجام نمی دهم و رل باز کردن را دوست ندارم من عاشق سفر ، بوسه ، شام ، قدم زدن ، بودن با خانواده هستم و عاشق تماشای فوتبال و غیره. همسر دلخواه من؟ ااا سوال خوبی است . من دنبال کسی هستم که خوشگل باشه درست و صادق باشه ثبات داشته باشه با محبت و محربان و غیره در عوض من همینها رو به تو میدم آیا داستان دوست داری؟ عشق شدیدی تو دلت(...):41: هست؟ اینها چیزهایی هستند که من میخوام. بای

نمیدونم شایدم اشتباه باشه ترجمم آخه اولیش بود:31: دوستای دیگه هم بنویسن مال منو هم بنویسید 2 تا بالاتر:46:
همونی که دوستمون گفته رو اصلاح می کنم :

Some love lasts a lifetime : برعکس ترجمه دوستمون میشه : بعضی عشق ها تمام عمر پایدار می مانند .

I would consider myself a great catch : من خودم رو (مرد/زنی) رمانتیک می دونم (catch یعنی طرف عشقی که واجد ویژگی های مناسب باشه)

I am tired of the whole dating scene : من از اینکه قرار گذاشتن با دخترها یه جور هنر یا تکنیک محسوب میشه متنفرم ...

Do you like romance? Passion? : آیا اهل رمانس و شور و شوق عاشقانه هستی ؟

seymour
16-01-2009, 21:26
سلام. من یه متن کوچیکی ترجمه کردم ببینید اگه اشکال داره بهم بگید. یکشنبه امتحان دارم لطفا زودتر plz

The names of the principal parts of the upper surface of the vocal tract are given in figure 1.5. The upper lip and the upper teeth (notably the frontal incisors) are familiar enough structures. Just behind the upper teeth is a small protuberance that you can feel with the tip of the tongue. This is called the alveolar ridge. You can also feel that the front part of the roof of the mouth is formed by a bony structure. This is the hard palate. You will probably have to use a fingertip to feel farther back. Most people cannot curl the tongue up far enough to touch the soft palate or velum, at the back of the mouth. The soft palate is muscular flap that can be raised to press against the back wall of the pharynx and shut off the nasal tract, preventing air from going out through the nose. In this case there is said to be a velic closure. This action separates the nasal tract from the oral tract so that that the air can go out only through the mouth.


اسامی قسمتهای اصلی از سطح بالایی اندامهای گفتاری در شکل 1.5 داده شده است. لب بالایی و دندانهای بالایی (به ویژه قسمت های جلویی دندان) به اندازه کافی ساختارهای آشنایی هستند. درست در پشت دندانهای بالایی برآمدگی کوچکی وجود دارد که میتوان با نوک زبان آن را لمس کرد.این قسمت را(الولار ریج) می نامند. شما همچنین میتوانید قسمت جلویی سقف دهان را لمس کنید که از یک ساختار استخوانی تشکیل یافته است. این قسمت را (هارد پلت ) مینامند. شاید شما مجبور شوید برای لمس قسمت های دورتر عقبی از نوک انگشتتان استفاده کنید. بیشتر مردم نمیتوانند زبانشان را به اندازه کافی گرد کنند تا به (ولوم) یا(سافت پلت) که در قسمت عقبی دهان قرار دارد برسد. سافت پلت(نرم کام) توده ماهیچه ای است که می تواند بالا آمده و دیواره عقبی گلو را بفشارد و اندام دماغی را مسدود نماید تا از خروج هوا از راه بینی جلو گیری کند. در این وضعیت (فرایند انسداد نرم کامی) اتفاق افتاده. این کار باعث جدایی اندام دماغی از اندام دهانی شده بنابرین هوا فقط میتواند از راه دهان خارج شود.
alveolar ridge = تیغه لثوی
hard palate = سخت کام
soft palate = کام گوشتی - نرم کام

ترجمه خوبه و نیاز به تغییر خاصی نداره ..

brain
16-01-2009, 23:02
این بخشی از جمله معروفیه که روی سنگ قبر پل کلی ، نقاش سوئیسی گفت
سلام .... به به ..... خیلی حال کردم ....
شما پل کلی رو از کجا میشناسی ، مگه رشته اتون هنره ؟ ..... اتفاقا من دارم یکی از کتابهاشو همینجوری برای خودم ترجمه میکنم .....
که اولین جمله اش هم همینی هست که نوشتم و توش گیر کردم :31:
ممنون ..... کلی خوشحال شدم و جا خوردم از اینکه پل کلی رو شناختید :31:

seymour
17-01-2009, 15:44
سلام .... به به ..... خیلی حال کردم ....
شما پل کلی رو از کجا میشناسی ، مگه رشته اتون هنره ؟ ..... اتفاقا من دارم یکی از کتابهاشو همینجوری برای خودم ترجمه میکنم .....
که اولین جمله اش هم همینی هست که نوشتم و توش گیر کردم :31:
ممنون ..... کلی خوشحال شدم و جا خوردم از اینکه پل کلی رو شناختید :31:
نه - من کامپیوتر خونده ام ...

هنر رو دوست دارم ولی اینو کاملا تصادفی می دونستم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Genjo
17-01-2009, 16:05
با درود ...

Big in Japon یعنی محترم بودن در ژاپن یا مهم بودن ؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

محمد88
17-01-2009, 16:08
سلام خدمت اساتید....
در انگلیسی اگر بخواهیم مثلا بگیم " خودتو جای من بذار "
از چه جمله ای استفاده میکنیم؟؟
ممنونم.

Mitamo
17-01-2009, 18:20
but there were arrangements to make concerning the funeral.

m007007
17-01-2009, 18:24
سلام خدمت اساتید....
در انگلیسی اگر بخواهیم مثلا بگیم " خودتو جای من بذار "
از چه جمله ای استفاده میکنیم؟؟
ممنونم.
put yourself in my shoes

محمد88
17-01-2009, 22:44
put yourself in my shoes
آقا دستت درد نکنه...این اصطلاحه دیگه؟؟؟
بعد اینکه آمریکایی هست یا بریتیش یا جفتش؟؟؟ممنون.

m007007
17-01-2009, 23:51
آقا دستت درد نکنه...این اصطلاحه دیگه؟؟؟
بعد اینکه آمریکایی هست یا بریتیش یا جفتش؟؟؟ممنون.

اره اصطلاحه.در مورد بریتیش نمیدونم ولی امریکایی شنیدم استفاده میشه

Naser_helboy
18-01-2009, 00:09
آقا معنی این چیه

تو خیلی از فرومها دیدم که اینجوری سلام میدن

hi guys

Mitamo
18-01-2009, 01:36
but there were arrangements to make concerning the funeral.

خواهشا یکی اینو بگه... فوری هستش.


آقا معنی این چیه

تو خیلی از فرومها دیدم که اینجوری سلام میدن

hi guys

یعنی سلام دوستان/ سلام رفقا ( یعنی خودمونی به همه سلام کردن (اعم از زن و مرد) )

guy خیلی جاها استفاده میشه. معنی هاش اینا میشه: یارو، طرف، مرد... (از این دست کلمات)

SCYTHE
18-01-2009, 01:51
but there were arrangements to make concerning the funeral.
فکر کنم میشه: اما نیاز به مقدماتی در مورد برگزاری مراسم تدفین بود

n.s
18-01-2009, 02:06
بی زحمت اینا رو هم ترجمه کنید :



may have led respondents to overstate the ICT skill level of staff or to reach different conclusions as to
how well ICT was used in teaching



With the exception of ICT as a subject



this was followed in 2005 by a reduction of use of ICT in most areas


اینجا میگه : این (پیشرفت ) در سال 2005 هم ادامه پیدا کرده با کاهش استفاده از ICT در بیشتر زمینه ها
یعنی چی اون وقت ؟
جمله قبلیش هم اینه : تعدا کالج های که از ICT برای فعالیت های اموزشی استفاده می کردند بین سال های 2003و 2004 افزایش یافت.



changes in the way colleges define blended learning, with activities previously placed in other categories now seen as blended learning



technology -based exercisefor revision or practice



It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools


It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.


some progress towards tapping that potential


self-directed چی میشه ؟


centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!


influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی


understandin to claim categorically

خیلی ببخشید زیاد شد .
:11:

Mitamo
18-01-2009, 02:12
فکر کنم میشه: اما نیاز به مقدماتی در مورد برگزاری مراسم تدفین بود

اما لازم بود برای مراسم تدفین تدارکاتی دیده شود.

خودم اینطوری ادیتش کردم. مرسی

Mitamo
18-01-2009, 02:16
با درود ...

Big in Japon یعنی محترم بودن در ژاپن یا مهم بودن ؟

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مهم بودن
(راستی big حرف اولش بزرگ نوشته شده تو متن، یا خودت اینجا بزرگ نوشتی؟!!!)

jafaty0007
18-01-2009, 13:03
:10:
تفنگ و بقیه چیزها

اینو دقیق نمی دونم ..ولی این معنی را پیدا کردم..


sap: The watery substance that carries food through a plant


محمد عزیز هم این را پیدا کرد



sap:
Soft metal at the core of a bar of blister steel


همین میشه، منظور نوعی فلزه




يك چوبدستي واسه دعوا كردن

samanajan
18-01-2009, 17:44
با سلام اگر میشه این را برای من معنی کنید


نقل قول:
hello,

thank you for your interest in harvard college.

Applying to harvard college.

Applicants to harvard college apply to the undergraduate program, not to a specific department.

Our admissions policies and procedures are the same for all applicants, regardless of citizenship.

Our financial aid policies are the same for all applicants, regardless of citizenship.

You can read more about financial aid by scrolling down the page to the heading "financial aid."

request an application or viewbook for undergraduate admissions on-line at ---:


If you do not have web access, please send an e-mail to --------- enter “nwa” in the subject line and your full, legal name, address and year of high school graduation in the message field. We will send you the application through regular mail. Please allow four weeks for processing and delivery.

Apply on-line for freshmen undergraduate admissions at:
------------------------------
download application forms for freshmen undergraduate admissions at
-------------------------------

if you have further questions please reply to this e-mail (------) with “help” in the subject line.

seymour
18-01-2009, 20:53
put yourself in my shoes

آقا دستت درد نکنه...این اصطلاحه دیگه؟؟؟
بعد اینکه آمریکایی هست یا بریتیش یا جفتش؟؟؟ممنون.
من چک کردم، امریکایی به نظر میاد ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

بی زحمت اینا رو هم ترجمه کنید :



may have led respondents to overstate the ICT skill level of staff or to reach different conclusions as to
how well ICT was used in teaching

**** ممکنه باعث بشه که پاسخگویان سطح ICT کارکنان رو بیش از حد بالا اعلام کنن تا نتیجه دلخواهشون در زمینه میزان کاربرد ICT در آموزش بدست بیاد ...



With the exception of ICT as a subject

*** بجز ICT بعنوان مبحث درسی



this was followed in 2005 by a reduction of use of ICT in most areas


اینجا میگه : این (پیشرفت ) در سال 2005 هم ادامه پیدا کرده با کاهش استفاده از ICT در بیشتر زمینه ها
یعنی چی اون وقت ؟
جمله قبلیش هم اینه : تعدا کالج های که از ICT برای فعالیت های اموزشی استفاده می کردند بین سال های 2003و 2004 افزایش یافت.


**** میگه : (در ادامه - متعاقبا) در سال 2005 ، استفاده از ICT در اکثر مناطق کاهش پیدا کرد ...



changes in the way colleges define blended learning, with activities previously placed in other categories now seen as blended learning


*** روش تعریف مرسوم آموزش ترکیبی در کالج ها را دگرگون کرد ... یعن فعالیت هایی که قبلا در شاخه های دیگر طبقه بندی می شدند ، حالا بعنوان بخشی از اموزش ترکیبی شناخته می شوند.




technology -based exercisefor revision or practice

فعالیت های مبتنی بر فن آوری ، برای مرور یا تمرین



It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools


It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.


some progress towards tapping that potential


self-directed چی میشه ؟


centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!


influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی


understandin to claim categorically

خیلی ببخشید زیاد شد .
:11:
توی متن رو چک کن ... نصفش رو ترجمه کردم بقیه اش فردا ...

seymour
18-01-2009, 21:03
:10:

يك چوبدستي واسه دعوا كردن
اینو یه دفعه از کجا پیدا کردی ، رفیق؟ ... قضیه مال 7-8 ماه پیش بود فکر کنم .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

با سلام اگر میشه این را برای من معنی کنید


نقل قول:
hello,

thank you for your interest in harvard college.

Applying to harvard college.

Applicants to harvard college apply to the undergraduate program, not to a specific department.

Our admissions policies and procedures are the same for all applicants, regardless of citizenship.

Our financial aid policies are the same for all applicants, regardless of citizenship.

You can read more about financial aid by scrolling down the page to the heading "financial aid."

request an application or viewbook for undergraduate admissions on-line at ---:


If you do not have web access, please send an e-mail to --------- enter “nwa” in the subject line and your full, legal name, address and year of high school graduation in the message field. We will send you the application through regular mail. Please allow four weeks for processing and delivery.

Apply on-line for freshmen undergraduate admissions at:
------------------------------
download application forms for freshmen undergraduate admissions at
-------------------------------

if you have further questions please reply to this e-mail (------) with “help” in the subject line.
ممنون که به کالج هاروارد علاقه دارید

درخواست ثبت نام در کالج هاروارد

متقاضیان ثبت نام در کالج هاروارد باید برای برنامه دوره لیسانس درخواست بدن ، نه یه دانشکده (فیلد) خاص

روش پذیرش ما برای همه متقاضیان یکسانه و ربطی به تابعیت اونها نداره

برنامه کمک خرج تحصیلی هم برای همه متقاضیات یکسانه و ربطی به تابعیت اونا نداره

در مورد کمک خرج تحصیلی می تونید به پایین صفحه ، بخش financial aid برید

برای درخواست ثبت نام دوره لیسانس بصورت آنلاین ، اینجا ... درخواست بدید ..


اگر دسترسی به وب ندارید، یه ای.میل به ... بزنید و در بخش سابجکت نامه بنویسید : nwa و در متن نامه : اسم کامل - ادرس - سال فارغ التحصیلی از دبیرستان رو بنویسید. ما از طریق پست عادی برای شما فرم درخواست رو می فرستیم . حداقل 4 هفته فرصت بدید تا پردازش و تحویل نامه صورت بگیره

برای درخواست آنلاین سال اول لیسانس ، اینجا : .......


اگه سوال دیگه ای دارید ، به این ای.میل پاسخ بدید و در سابجکت نامه بنویسید : help

Naser_helboy
19-01-2009, 00:11
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید
ممنون



When a web server sends a response to a web client, most of that response is the HTML document that the browser renders into a web page on your screen: the soup of tags and text that Internet Explorer or Mozilla formats into tables or changes the color or size of. But before that HTML is a section of the response that contains headers. These don't get displayed on your screen but are commands or information from the server for the web client. The headers say things such as "this page was generated at such-and-such a time," "please don't cache this page," or (and the one that's relevant here) "please remember that the cookie named userid has the value ralph."

Top Notch
19-01-2009, 10:01
سلام
لطفا اینو ترجمه کنید
ممنون



When a web server sends a response to a web client, most of that response is the HTML document that the browser renders into a web page on your screen: the soup of tags and text that Internet Explorer or Mozilla formats into tables or changes the color or size of. But before that HTML is a section of the response that contains headers. These don't get displayed on your screen but are commands or information from the server for the web client. The headers say things such as "this page was generated at such-and-such a time," "please don't cache this page," or (and the one that's relevant here) "please remember that the cookie named userid has the value ralph."

وقتي يك سرور وب(خدمات رسان وب) پاسخي را به يك كلاينت وب(خدمات گير وب) ارسال مي كند ،بخش اعظمي از آن پاسخ سندHTML (به قول سيمور عزيز فايل html) مي باشد كه مرورگر آن را به صورت صفحه وب بر روي صفحه نمايش كامپوتر شما پردازش مي كند:مجموعه هاي از تگ ها و متن كه اينترنت اكسپلورر يا موزيلا آنها را به صورت جداول قالب بندي كرده و يا رنگ يا اندازه را تغيير مي دهد.اما قبل از همه اينها HTML قسمتي از پاسخ است كه شامل سرآمد ها مي باشد.اين سرآمدها بر روي صفحه نمايش شما نشان داده نمي شوند و در واقع دستورات و اطلاعات ارسالي از سرور وب به كلاينت وب مي باشند.سر آمدها مطالبي مانند"اين صفحه در فلان زمان ايجاد شده""لطفا اين صفحه را كش نكنيد" يا (سرآمد مربوط به اين بحث)"لطفا به خاطر داشته باشيد كه كوكي(پرونده متني) كه نامش userid است داراي ارزشralph مي باشد را بيان مي كنند

Genjo
19-01-2009, 13:29
مهم بودن
(راستی big حرف اولش بزرگ نوشته شده تو متن، یا خودت اینجا بزرگ نوشتی؟!!!)

عرضم به حضورتون که ...این تکس مربوط به یک آهنگ بود که اسمش هم همین - ئه ....
نمیدونم کوچیک بود یا بزرگ دی:
اما "مهم بودن" عبارت صحیح - ئه
تنکس

Gamemaster
19-01-2009, 19:02
سلام ...
ترجمه این جمله :

Kill five enemies in a row with a single punch, after softening

SCYTHE
19-01-2009, 19:11
سلام ...
ترجمه این جمله :

Kill five enemies in a row with a single punch, after softening
جمله ناقص، اصلش این:

Kill five enemies with a single punch, after softening them up with gunfire

پنچ تا از دشمنان را با یک مشت بکش، پس از ضعیف کردن اونها با تیراندازی

کاپیتان رضائی
19-01-2009, 19:12
to bored یعنی چی؟؟
البته شاید املاشو غلط نوشتم
ممنان

Gamemaster
19-01-2009, 19:20
جمله ناقص، اصلش این:

Kill five enemies with a single punch, after softening them up with gunfire


پنچ تا از دشمنان را با یک مشت بکش، پس از ضعیف کردن اونها با تیراندازی


فرق اين 2 جمله چيه پس؟
1.Kill five enemies with a single punch, after softening them up with gunfire
2.Kill five enemies in a row with a single punch, after softening them up with gunfire

SCYTHE
19-01-2009, 19:26
فرق اين 2 جمله چيه پس؟
1.Kill five enemies with a single punch, after softening them up with gunfire
2.Kill five enemies in a row with a single punch, after softening them up with gunfire
اوه! in a row جا افتاد!
پنچ تا از دشمنان ردیف شده (یا در یک صف قرار گرفته) را با یک مشت بکش، پس از ضعیف کردن اونها با تیراندازی
یا
پس از ضعیف کردن دشمنها با تیراندازی، پنچ تا از دشمنان که در یک ردیف (یا در یک صف) هستند را با یک مشت بکش

samanajan
19-01-2009, 19:40
dear student

thank you for your enquiry about undergraduate courses at oxford university.

If you would like further information about oxford university admission, please refer to our website at you can download the full prospectus from:


If you are interested in scholarships, see
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید. Information about fees is available at the same website in the international student guide section.

Please note: It is now too late to apply for entry in october 2009; the closing date for applying for admission is always in the october of the year preceding the start of the course.

Yours sincerely,



با تشکر اگر این را معنی کنید

samanajan
19-01-2009, 19:43
as indicated in "graduate studies in international relations", decisions on graduate admissions are in the first instance made at university level, by the international relations graduate studies committee (which is within the department of politics and international relations), and not by colleges or teachers acting individually. We get around seven applications per place so you would be well advised to apply to other universities as well as oxford.

Regarding supervision, it is very difficult to state in advance who might supervise particular applicants if they were to be accepted. The important thing in any application is to indicate clearly your area or areas of interest (and also, if you wish, the name of any individual who you think might be appropriate to supervise in such areas). You will appreciate that it is often hard for busy teachers to engage in correspondence etc. With applicants. You should include all you want to tell us in your application, including a cv of up to two pages, and send it to the graduate admissions office.

The next deadline for applications will be 23 january 2009. Please note that applications can also be submitted online. An application fee of £25 will apply to all applications.

Hoping that this information is of some use to you. Please get in touch again if you need further information



با تشکر معنی کنید

C. Breezy
19-01-2009, 19:50
اوه! in a row جا افتاد!
پنچ تا از دشمنان ردیف شده (یا در یک صف قرار گرفته) را با یک مشت بکش، پس از ضعیف کردن اونها با تیراندازی
یا
پس از ضعیف کردن دشمنها با تیراندازی، پنچ تا از دشمنان که در یک ردیف (یا در یک صف) هستند را با یک مشت بکش
ببخشید اینو می گم ، ولی in a row در این جا منظورش این نیست که بطور پشت سر هم و بدون وقفه ، شاید بگین شبیه همند ولی یه ذره اینی که گقتم با انی که شما گفتی فرق داره ، باز هم از این که جسارت کردم عذر می خوام

seymour
19-01-2009, 20:02
فرق اين 2 جمله چيه پس؟
1.Kill five enemies with a single punch, after softening them up with gunfire
2.Kill five enemies in a row with a single punch, after softening them up with gunfire

اوه! in a row جا افتاد!
پنچ تا از دشمنان ردیف شده (یا در یک صف قرار گرفته) را با یک مشت بکش، پس از ضعیف کردن اونها با تیراندازی
یا
پس از ضعیف کردن دشمنها با تیراندازی، پنچ تا از دشمنان که در یک ردیف (یا در یک صف) هستند را با یک مشت بکش
اصلاح :

in a row : یعنی پشت سر هم ولی اغلب به معنای متوالیا و کمتر به معنای یه ردیف واقعی ... در واقع میگه "یا یه مشت ، 5 تاشون رو بکش" (5 تا رو یه ضرب بکش)

to bored یعنی چی؟؟
البته شاید املاشو غلط نوشتم
ممنان
خیلی معنی میده ... کافیه دیکشنری رو چک کنی ! ... باید ببینیم در چه نوع جمله ای استفاده شده ... ولی معمولا یعنی سوار شدن (به قصد رفتن به جایی)

seymour
19-01-2009, 20:15
عرضم به حضورتون که ...این تکس مربوط به یک آهنگ بود که اسمش هم همین - ئه ....
نمیدونم کوچیک بود یا بزرگ دی:
اما "مهم بودن" عبارت صحیح - ئه
تنکس
در مورد آهنگ آلفاویل ، البته صحبت در مورد big مهمترین نکته اش نیست ، اما یه روایت اینه که با فرض اینکه داریم در مورد شخصیتهای غیرژاپنی صحبت می کنیم ، بنابراین از نظر هیکل و جثه ، بهرحال در مقابل ژاپنی ها big به نظر میایم ... اما بزرگ به معنای مهم هم درسته ...


ژاپن هم استعاره از یه جای دوردسته ...

با تشکر اگر این را معنی کنید

thank you for your enquiry about undergraduate courses at oxford university.

If you would like further information about oxford university admission, please refer to our website at you can download the full prospectus from:


If you are interested in scholarships, see
کد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

. Information about fees is available at the same website in the international student guide section.

Please note: It is now too late to apply for entry in october 2009; the closing date for applying for admission is always in the october of the year preceding the start of the course.

Yours sincerely
ممنون بخاطر اینکه در مورد دوره لیسانس دانشگاه آکسفورد تقاضای اطلاعات کردید

اگه اطلاعات بیشتری در مورد پذیرش دانشگاه آکسفور می خواید ، به سایت ما برید و اونجا کل اطلاعات مورد نیاز رو دانلود کنید...


اگه در مورد بورس علاقه مند به کسب اطلاعات هستید ، به این آدرس برید...

در مورد شهریه هم در همون سایت اطلاعاتی هست (در بخش راهنمای دانشجویان کشورهای دیگر)

لطفا توجه کنید: الان برای سمت نام پاییز 2009 دیر شده ... همیشه اخرین مهلت برای ثبت نام یک دوره ، تا اکتبر سال قبل از شروع اون دوره اس ...

محمد88
19-01-2009, 21:30
سلام...

چیزی رو از کسی پس گرفتن چی میشه؟

مثلا بخوای بگی پولمو از حسن پس گرفتم چی میگی؟؟

این درسته ؟ : .I get back my money from Hasan

کاپیتان رضائی
19-01-2009, 21:53
خیلی معنی میده ... کافیه دیکشنری رو چک کنی ! ... باید ببینیم در چه نوع جمله ای استفاده شده ... ولی معمولا یعنی سوار شدن (به قصد رفتن به جایی)
قربنات اگه می تونستم همین طوری زبانی برات تلفظ میکردم. اما حیف که نمیشه
اون تو مایه های "حرف مفد نزن" باید باشه و من به خاطر درستی نوشتاریش پرسیدم
که درسته یا نه؟
ممنان

sepid12ir
19-01-2009, 22:28
سلام...
چیزی رو از کسی پس گرفتن چی میشه؟
مثلا بخوای بگی پولمو از حسن پس گرفتم چی میگی؟؟
این درسته ؟ : .I get back my money from Hasan


درست به نظ میرسه، مگر اینکه اصطلاح بهتری براش باشه، ولی:
پولمو از حسن پس گرفتم: I got my money back from Hassan

SCYTHE
19-01-2009, 23:24
اصلاح :

in a row : یعنی پشت سر هم ولی اغلب به معنای متوالیا و کمتر به معنای یه ردیف واقعی ... در واقع میگه "یا یه مشت ، 5 تاشون رو بکش" (5 تا رو یه ضرب بکش)

خیلی معنی میده ... کافیه دیکشنری رو چک کنی ! ... باید ببینیم در چه نوع جمله ای استفاده شده ... ولی معمولا یعنی سوار شدن (به قصد رفتن به جایی)
خیلی ممنون، ببخشید یه سوال:

Why do u put a space between a word and a punctuation mark? I think it's grammatically incorrect

I mean it's correct to write say "You should check dictionary!" and incorrect "You should check dictionary !"

TA

ali312money
20-01-2009, 09:37
سلام سیمور جان معنی جمله زیر چیه؟
به خصوص اون قسمت پررنگ شده؟
But that is a commodity the North Korean authorities have been extremely anxious to restrict.

ejbaree
20-01-2009, 10:21
میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟

There would be something I could take care of as supposed to being always taken care of.


Get out of my head for once.


I think about that sometimes.
How it would just feel like, to go running.

Top Notch
20-01-2009, 10:31
قربنات اگه می تونستم همین طوری زبانی برات تلفظ میکردم. اما حیف که نمیشه
اون تو مایه های "حرف مفد نزن" باید باشه و من به خاطر درستی نوشتاریش پرسیدم
که درسته یا نه؟
ممنان
فكر كنم منظورتboast باشه اگه جمله منفي بشه مي تونه معني حرف مفت نزن رو بده

Naser_helboy
20-01-2009, 10:41
سلام
حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم

ممنون



Assignment in condition
Category: Bug
Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
Example
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}

Top Notch
20-01-2009, 11:38
سلام
حالا من می خوام برم زبان یاد بگیرم دنیا نمی خواد شروع دوره 14 بهمن
تا وقتی خودم فول یاد نگرفتم برا ترجمه مزاحم شما میشم

ممنون



Assignment in condition
Category: Bug
Assignments in a conditional statement are sometimes the result of a typo.In many cases, instead of the assignment operator =, the equality operator == should be used. When comparing a variable and a non-variable expression, it is common practice to put the variable on the right-hand side of the equality operator, so that if the equality operator is erroneously replaced with the assignment operator, PHP will report a parse error immediately. This helps you avoid a big subset ofthis class of bugs.
Example
if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}




جايگزيني در دستورات شرطي
مقوله:باگ
بعضي مواقع جايگريني در دستورات شرطي نتيجه اشتباه تايپي است.در بسياري از موارد به جاي عملگر جايگزيني = عملگر برابري == بايد به كار برود.در هنگام مقايسه يك عبارت متغير و يك عبارت غير متغير بهتر است متغير را در سمت راست عملگر برابري قرار گيرد تا اگر عملگر جايگزيني به نادرستي جايگزين عملگر برابري شد PHP فورا يك خطا تجزيه تحليل را گزارش كند. اين كار باعث مي شود شما از يك مجموعه بزرگ از اين نوع باگ ها در امان باشيد.
مثلا


if ($a = 1) { // probably it was meant to be $a == 1 here
...
}

pro_translator
20-01-2009, 16:03
خیلی ممنون، ببخشید یه سوال:

Why do u put a space between a word and a punctuation mark? I think it's grammatically incorrect

I mean e.g. it's correct to write say "You should check dictionary!" and incorrect "You should check dictionary !"

TA



Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
:11:Thanks for ringing my bells, too

n.s
20-01-2009, 18:56
توی متن رو چک کن ... نصفش رو ترجمه کردم بقیه اش فردا ...

سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .


It is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools


It is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


Failure to provide these prerequisites could result in a lack of IT skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ICT.


some progress towards tapping that potential



self-directed چی میشه ؟



centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!



influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی



understandin to claim categorically

seymour
20-01-2009, 19:12
سلام...
چیزی رو از کسی پس گرفتن چی میشه؟
مثلا بخوای بگی پولمو از حسن پس گرفتم چی میگی؟؟
این درسته ؟ : .I get back my money from Hasan

درست به نظ میرسه، مگر اینکه اصطلاح بهتری براش باشه، ولی:
پولمو از حسن پس گرفتم: I got my money back from Hassan
شاید tack back هم مناسب باشه .. بخصوص با توجه به اینکه get back یه مقدار وجه خشانت در ذاتش داره ، به نظرم... و ضمنا مشخصا در معنای take back هم ذکر شده : regain possession of something


قطعا هر دو درستن...

قربنات اگه می تونستم همین طوری زبانی برات تلفظ میکردم. اما حیف که نمیشه
اون تو مایه های "حرف مفد نزن" باید باشه و من به خاطر درستی نوشتاریش پرسیدم
که درسته یا نه؟
ممنان
حالا تا وقتی که قطعی بشه ، همینی که دوستمون گفت خیلی محتمل و درست به نظر میاد ...

seymour
20-01-2009, 19:30
سلام سیمور جان معنی جمله زیر چیه؟
به خصوص اون قسمت پررنگ شده؟
But that is a commodity the North Korean authorities have been extremely anxious to restrict.
میگه این (حالا هرچی که هست – محصولیه ، پدیده ایه) که دولت کره شمالی شدیدا نگرانشه و می خواد که محدودش کنه (جلوی دسترسی عموم بهش رو بگیر)...

اون تیکه بولد شده رو باید دو جمله اش کنی تا قشنگ بشه ... IMO

میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟

There would be something I could take care of as supposed to being always taken care of.


Get out of my head for once.


I think about that sometimes.
How it would just feel like, to go running.
جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:

یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...

//

یه بارم که شده روی اعصاب من نرو ... یه بارم که شده مخ منو به بازی نگیر

//

بعضی وقتا بهش فکر می کنم
//

چه حسی داره ؟ ... که بری بدوی؟

خیلی ممنون، ببخشید یه سوال:

Why do u put a space between a word and a punctuation mark? I think it's grammatically incorrect
I mean it's correct to write say "You should check dictionary!" and incorrect "You should check dictionary !"
TA


Yup... I wanted to notice our dear seymour long time ago about this [Even much more mistakes like capital letters in the beginning of the sentece!!!], but each time, my hand refused to go forward...
:11:Thanks for ringing my bells, too

هیچ دلیل خاصی نداره .. بذاریدش به حساب اینکه خیلی سریع تایپ می کنم و عادت به استفاده از space دارم، یا وقت نمی کنم ، یا عادت کردم ، یا اینکه یه نفر نبوده اون اوله بزنه توی سرمون یاد بگیریم![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جالب اینه که خودم در دانشکده ای که خدمت می کنم ویرایشگر ارشد هستم و آخرش که نشریات آماده میشه اینطور ایرادات نگارشی رو اصلاح می کنم (از همین دست : ویرگول:, :بجای فارسی: ، ) [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
20-01-2009, 19:39
سیمور عزیز لطفا اینا رو هم زحمتشون رو بکش ، فقط اگه میشه زودتر ....ممنون میشم .


it is not known whether the findings would apply equally to these more successful schools

*** مشخص نیست که این یافته ها ، بطور مشابه در مورد آموزشگاههای موفق تر نیز صدق می کند یا نه .. **
it is not certain whether the effects of using a computer are largely superficial


failure to provide these prerequisites could result in a lack of it skills and confidence on the part of
staff and actually increase the time taken to complete tasks using ict.

*** عدم موفقیت در تامین این پیش شرط ها باعث بوجود نیامدن مهارت های it لازم و حس اطمینان در کارکنان شده و ضمنا باعث افزایش زمان انجام کارها با استفاده از it می گردد (بجای اینکه it باعث بهره وری زمانی بشه ، برعکس زمانبر میشه)

some progress towards tapping that potential

*** تلاش هایی برای بالقوه کردن این قابلیت


self-directed چی میشه ؟
*** خود گردان – خود پیش برنده – مستقل هم میشه حتی ...


centre for economic performanse ؟ مرکز عملکرد اقتصادی ؟؟؟!!!
*** "مرکز (ارزیابی) عملکرد اقتصادی" بد نیست


influences on academic attainment ؟؟؟ تاثیر روی ؟؟؟؟ دانشگاهی
*** تاثیر روی پیشرفت های (موفقیت های) آکادمیک ...


understandin to claim categorically
*** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...

توی متن ، روبروی *** ها

n.s
20-01-2009, 19:48
understandin to claim categorically
*** باید جمله رو بگی ... مبهمه ...



اون قسمتهای قرمز


there is insufficient understanding of the impact of ICT on peole's abilities and understanding to claim
categorically that using a computer improves academic attainment


pupils were more likely to obtain more than 5 GCSE and to gain at least one A level

Top Notch
20-01-2009, 19:57
نوشته شده توسط ejbaree [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
میشه لطف کنید اینارو بترجمید؟

there would be something i could take care of as supposed to being always taken care of.





جمله اولی که گذاشتی یه ذره ایراد فنی داره ظاهرا (as opposed to) ... بهرحال:

یه چیزی بود (وجود داشت) که می تونستم خودم ردیفش کنم (ترتیبش رو بدم) ، بجای اینکه دیگران ترتیب (؟؟ - ترتیبم رو – ترتیبش رو) بدن ...


اصلا مطمئن نيستم ولي سيمور جان اينو هم يه بررسي بكن

يه چيزي وجود داشت كه مني كه هميشه تصور مي شد بايد ازم مراقبت بشه مي تونستم از اون مراقبت كنم

حتما نظرتو بهم بگو

seymour
22-01-2009, 00:15
اون قسمتهای قرمز


there is insufficient understanding of the impact of ICT on peole's abilities and understanding to claim
categorically that using a computer improves academic attainment

*** آها - خب مشکل این بود که درست اون تیکه رو انتخاب نکرده بودی ... میگه : درک درستی از تاثیر ICT روی توانایی ها و درک مردم وجود نداره و در نتیجه نمیشه با قطعیت ادعا کرد که استفاده از کامپیوتر باعث افزایش موفقیت تحصیلی میشه


pupils were more likely to obtain more than 5 GCSE and to gain at least one A level
*** احتمال اینکه دانش پژوه ها بیش از 5 GCSE کسب کنن و حداقل یک A بیارن بیشتر شده بود ...

توی متن ...

اصلا مطمئن نيستم ولي سيمور جان اينو هم يه بررسي بكن

يه چيزي وجود داشت كه مني كه هميشه تصور مي شد بايد ازم مراقبت بشه مي تونستم از اون مراقبت كنم

حتما نظرتو بهم بگو
احسنت ... این خیلی برداشت قشنگی شد ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mehdi_ok1
22-01-2009, 07:12
please translate this



can I install Image Host script in my host like This?

The main difficulty with a script like that is that you are responsible for what is on your account and if people were to use that to upload images that didn't belong to them you could end up with your entire account shut down for breach of copyright.


نكته:اسكريپت مربوطه داراي پابرگي به عنوان كپي رايت ميباشد كه بايد با هزينه اي كه پرداخت ميكنيد ان را برداريد

Top Notch
22-01-2009, 14:09
can I install Image Host script in my host like This?

The main difficulty with a script like that is that you are responsible for what is on your account and if people were to use that to upload images that didn't belong to them you could end up with your entire account shut down for breach of copyright.



آيا مي تونم اسكريپت Image Host رو در هاست خودم نصب كنم؟
مشكل اصلي اين نوع اسكريپت ها اينه كه شما مسئول همه چيز در account خودتون هستيد و اگر افرادي كه از اون استفاده مي كنند تصاويري رو آپ لود كنند كه به اونها تعلق نداره نتيجه بسته شدن كلي account شما به علت عدم رعايت حق رايت خواهد بود

حامدرضائی
22-01-2009, 14:23
سلام
ببخشید این am و pm مخفف چی هستش؟(همون صبح و بعد از ظهر)
من دیکشنری رو گشتم ولی چیزی پیدا نکردم.هرچ هم که پیدا کردم بی ربط بود
ممنون

sina1415
22-01-2009, 17:56
سلام کی اینو واسه من ترجمه می کنه ممنون می شم


-----Inline Attachment Follows-----


This is to inform you that you have been selected for a cash prize of
One Million British Pounds held on the 15th of January 2009 in
London Uk.

Fill the below:
1. Name: 2. Address 3. Marital Status: 4. Occupation: 5. Age:6. ---: 7. Nationality: 8. Country of Residence: 9. Telephone Number:

Yours Truly,
Mrs. Stella Ellis.
Co-ordinator(Online Promo Program

C. Breezy
22-01-2009, 18:32
دقیقا کجاش مشکل داری ؟! من که تو این چیزی نمی بینم که سخت باشه ...

SCYTHE
22-01-2009, 19:15
سلام
ببخشید این am و pm مخفف چی هستش؟(همون صبح و بعد از ظهر)
من دیکشنری رو گشتم ولی چیزی پیدا نکردم.هرچ هم که پیدا کردم بی ربط بود
ممنون
A.M. (ante meridiem)
P.M. (post meridiem)l
لاتین هستند

seymour
22-01-2009, 21:25
سلام کی اینو واسه من ترجمه می کنه ممنون می شم


-----Inline Attachment Follows-----


This is to inform you that you have been selected for a cash prize of
One Million British Pounds held on the 15th of January 2009 in
London Uk.

Fill the below:
1. Name: 2. Address 3. Marital Status: 4. Occupation: 5. Age:6. ---: 7. Nationality: 8. Country of Residence: 9. Telephone Number:

Yours Truly,
Mrs. Stella Ellis.
Co-ordinator(Online Promo Program

میگه شما یه میلیون پوند برنده شدی ... آره جون عمه اش !! ...

اینا ای.میل های سرکاری و کلاهبرداریه ... بعدش میگه باید مثلا 10 دلار بریزی به حساب و بعدش هم خداحافظ!! ...

برای اطمینان چک کنید : (سایت هایی که اینطور تقلب ها رو گزارش می کنن)


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

حامدرضائی
22-01-2009, 23:46
a.m. (ante meridiem)
p.m. (post meridiem)l
لاتین هستند
ایول دست مریزاد!

mehdi_ok1
23-01-2009, 01:22
سرنام ترتيب صفات رو كه يك جمله ميشد كي يادشه ؟
دوستان اين رو چي بايد ترجمه كرد

جديدترين فيلم هاي روز دنيا با لينك پرسرعت مستقيم داخلي

Naser_helboy
23-01-2009, 14:32
سلام ممنون میشم ترجمه کنید



A fine implementation of the object-overloading paradigm has found its way into PHP version 5. This article explores the possibilities of the overload methods __call(), __set(), and __get(). After explaining the basic theory of overloading, it dives straight into the topic by using two practical examples: first, implementing persistable classes, and second, figuring out a way to realize dynamic getter and setter methods. If you do not yet know what these terms mean, don't be afraid--it will become clear to you when you see the example code.

Lamanta
23-01-2009, 14:34
سلام
ببخشید کسی میتونه اینو برام تر جمه کنه ؟
خواهش می کنم.
ممنون.:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

A r c h i
23-01-2009, 20:50
سرنام ترتيب صفات رو كه يك جمله ميشد كي يادشه ؟
دوستان اين رو چي بايد ترجمه كرد

جديدترين فيلم هاي روز دنيا با لينك پرسرعت مستقيم داخلي

سوال اولتون را نمی دونم چون خودم اینجوری بلد نیستم ولی تو تاپیک Grammatical problems راجع بهش بحث شده


The latest films/movies of the world with direct high speed internal link

mehdi_ok1
23-01-2009, 21:06
اين هم ميشه يا نه ؟

Newest Global Film By Fast Direct Eternal Link

catch_22
24-01-2009, 01:20
سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .


detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative.

brain
24-01-2009, 12:47
let's rock this forum
این جمله ینی چی ؟

mehdi_ok1
24-01-2009, 12:55
let's rock this forum

این جمله ینی چی ؟

بياييد يه تكوني به اين انجمن بديم ( منظور فعاليت جديد و در اوردن چيزي از حالت ساكن بودنه)

seymour
24-01-2009, 20:23
سرنام ترتيب صفات رو كه يك جمله ميشد كي يادشه ؟
دوستان اين رو چي بايد ترجمه كرد


سوال اولتون... تو تاپیک Grammatical problems راجع بهش بحث شده
[/
آرچی جان اینجا رو میگه اگه دقیقا آدرس اون تاپیک رو می خوای :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام ممنون میشم ترجمه کنید



A fine implementation of the object-overloading paradigm has found its way into PHP version 5. This article explores the possibilities of the overload methods __call(), __set(), and __get(). After explaining the basic theory of overloading, it dives straight into the topic by using two practical examples: first, implementing persistable classes, and second, figuring out a way to realize dynamic getter and setter methods. If you do not yet know what these terms mean, don't be afraid--it will become clear to you when you see the example code.

پیاده سازی مناسب سیاسیت "آبجکت - اورلودینگ" (اضافه بار اشیاء) ، در نسخه 5 ام PHP هم به چشم می خورد. این مقاله به توانایی ها و قابلیت های متدهای اورلود می پرازد ... این متدها عبارتند از : call ، Set و get . ابتدا مفهوم اورلودینگ را بصورت ابتدایی توضیح می دهیم و سپس مستقیما با دو مثال کاربردی به اصل مطلب خواهیم پرداخت. این دو مثال عبارتند از پیاده سازی کلاس های persistable و سپس یافتن راهی برای ایجاد متدهای دینامیک get و set. اگر معنای این کلمات را نمی دانید، مشکلی نیست. وقتی کد مربوط به مثالها را دیدید خواهید فهمید.

seymour
24-01-2009, 20:26
اين هم ميشه يا نه ؟

Newest Global Film By Fast Direct Eternal Link
هممم ... نه ... global اصطلاحی نیست که اینجا مناسب باشه ... (internal ؛ نه eternal ... اصلا مفهوم زیر و رو میشه اینطوری!!) ... ولی اون قسمت fast direct link مشکلی نداره ... newest هم شاید بهترین گزینه نباشه و همونی که آرچی جان گفت یا حتی Most recent قشنگ تر و درست تره ...

سلام
ببخشید کسی میتونه اینو برام تر جمه کنه ؟
خواهش می کنم.
ممنون.:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
نه - خیلی طولانیه .. قشنگه ولی طولانی ...

seymour
24-01-2009, 20:38
سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .


detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative.

خیلی متنش تخصصیه ... در بین عبارات فنی و اصطلاحات شیمیایی، گاهی از فعل و فاعل هم استفاده شده ! ...(شوخی) ... ولی کلا من فکر کنم به یه نفر که پزشکی مسلطه و یه مقدار هم زبان بلده نشون بدی بهتر باشه تا به یه نفری که زبان مسلطه و یه ذره هم پزشکی بلده ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

این جمله ینی چی ؟
let's rock this forum

بياييد يه تكوني به اين انجمن بديم ( منظور فعاليت جديد و در اوردن چيزي از حالت ساكن بودنه)
اینی که دوستمون گفت کاملا درسته ... و در عین حال ، اگه فوروم بصورت پیش فرض(!) ساکت و راکد نیست ، میشه "بیاین این فوروم رو بترکونیم" ...
بهرحال "تکون دادن" قشنگه ...

Lamanta
24-01-2009, 22:40
نه - خیلی طولانیه .. قشنگه ولی طولانی ...

عجله ای نیست .
اگه می شه ترجمه کنید تا همه استفاده کنند.
ممنون :11:

olinda
25-01-2009, 07:55
سلام دوستان عزیز
لطفا زحمت ترجمهء این شعر زیبا !


One song can spark a moment,
One flower can wake the dream.
One tree can start a forest,
One bird can herald spring.
One smile begins a friendship,
One handclasp lifts a soul.
One star can guide a ship at sea,
One word can frame the goal
One vote can change a nation,
One sunbeam lights a room
One candle wipes out darkness,
One laugh will conquer gloom.
One hope will raise our spirits,
One touch can show you care.
One voice can speak with wisdom,
One heart can know what's true,
One life can make a difference,
You see, it's up to you!
متشکرم

mehdi_ok1
25-01-2009, 10:06
One song can spark a moment
يک آهنگ می تواند لحظه اي جديد را بسازد

One flower can wake the dream
يك گل ميتواند بهار را بياورد

One tree can start a forest
يك درخت می تواند آغاز يك جنگل باشد

One bird can herald spring
يك پرنده مي تواند نويد بخش بهار باشد

One smile begins a friendship
يك لبخند ميتواند سرآغاز يك دوستي باشد

One handclasp lifts a soul
يك دست دادن روح انسان را بزرگ ميكند

One star can guide a ship at sea
يك ستاره ميتواند كشتي را در دريا راهنمايي كند

One word can frame the goal
يك سخن می تواند چارچوب هدف را مشخص كند

One vote can change a nation
يك راي ميتواند سرنوشت يك ملت را عوض كنند

One sunbeam lights a room
يك پرتو كوچك آفتاب ميتواند اتاقي را روشن كند

One candle wipes out darkness
يك شمع ميتواند تاريكي را از ميان ببرد

One laugh will conquer gloom
يك خنده ميتواند افسردگي را محو كند

One hope will raise our spirits
يك اميد روحيه را بالا مي برد

One touch can show you care
يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند

One voice can speak with wisdom
يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد

One heart can know what's true
يك قلب ميتواند حقيقت را تشخيص دهد

One life can make a difference
يك زندگي ميتواند متفاوت باشد

You see, it's up to you
شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)

hoseinist
25-01-2009, 10:50
سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .


detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative

سلامcath_22عزیز
باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری





روش دتکت (یافتن)ایمونوگلوبولین IgG که علیه آنتی ژنهای HHV-8 lytic میباشد طبق مراحل ذیل انجام شد:

1-با روش اندازه گیری IFA و استفاده از ماده TPA بر روی سلول های بتا لنفوم درمان شده ، که توسط HHV-8 آلوده شده بودند.( با رقت سرمی ) (یعنی 64 بار سرم اولیه رقیق شد و سپس مورد ارزیابی قرار گرفت.)

2-با روش اندازه گیری ELISA بر روی بستر گرادیان غلظت ساکارز ،که تمام virionهای HHV-8 از سلول های KS-1 جدا شده اند (با رقت سرمی 1:100) که 3 ارزش میانگین متفاوت از 3 بار انجام تست بر روی 3 گروه کنترل منفی حاصل شد.

3- استفاده از روش اندازه گیری ELISA و ردیابی ایمونوگلوبولین IgG که بر علیه آنتی ژنorf 73 (LNA-1) HHV-8 latent

که البته با روش recombinant تهیه شده اند. (با رقت سرمی 1:100) و با توجه به اینکه نتایج ؟؟؟؟ اگر کمتر از 0.170 باشد منفی گزارش میشود.
امید وارم برایت مفید بوده باشد .:46:

C. Breezy
25-01-2009, 13:11
خیلی متنش تخصصیه ... در بین عبارات فنی و اصطلاحات شیمیایی، گاهی از فعل و فاعل هم استفاده شده ! ...(شوخی) ... ولی کلا من فکر کنم به یه نفر که پزشکی مسلطه و یه مقدار هم زبان بلده نشون بدی بهتر باشه تا به یه نفری که زبان مسلطه و یه ذره هم پزشکی بلده ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
برای ترجمه اینجر متن ها کتاب های دیکشنری مخصوص پزشکی هست ... مامانم 3-4 تاازینا داره ... (Medical Dictionary )

denzelmovie
25-01-2009, 16:32
Hi everybody
Please translate these sentences
thank u so much
good luck



Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
I found a way to let you in
But I never really had a doubt
Standing in the light of your halo
I got my angel now

It's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm takin'
I ain't never gonna shut you out

Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby I can feel your halo
Pray it won't fade away

C. Breezy
25-01-2009, 18:52
Remember those walls I built
Well baby they're tumbling down
And they didn't even put up a fight
They didn't even make a sound
I found a way to let you in
But I never really had a doubt
Standing in the light of your halo
I got my angel now

It's like I've been awakened
Every rule I had you breakin'
It's the risk that I'm takin'
I ain't never gonna shut you out

Everywhere I'm looking now
I'm surrounded by your embrace
Baby I can see your halo
You know you're my saving grace
You're everything I need and more
It's written all over your face
Baby I can feel your halo
Pray it won't fade away
راستشو بخوای ترجمش نکردم ، ولی دمت گرم ، این آهنگ Halo از Beyonce نیست ؟! :27: خیلی باحالی ... سعی می کنم برات ترجمه کنم .

brain
25-01-2009, 19:51
Plz translate these sentences
"he let out an angry oath"
"pilot swore a gallant oath to save his buddy"
"he always gives up his subway seat to a woman"
and whats meaning this word
"hardship"
Thx

sepid12ir
25-01-2009, 20:02
Plz translate these sentences
"he let out an angry oath"
"pilot swore a gallant oath to save his buddy"
"he always gives up his subway seat to a woman"
and whats meaning this word
"hardship"
Thx
1. از شدت خشم ناسزا گفت
2. خلبان برای نجات جان دوستش سوگند دلیرانه ای خورد.
3. او همیشه در مترو جای خود را به یک خانم میدهد
----
hardship: مشقت، سختی

brain
25-01-2009, 20:50
oath که میشه سوگند خوردن ... چرا اینجوری شد ؟ :31:
ببین دیکشنری ای سراغ ندارید که هر لغتی رو با یک جمله مثال زده باشه ، به همراه ترجمه اش ...
مثه اینکه لغت تنها به درد نمیخوره :31: میشه مثه همین oath ....

گیسو
25-01-2009, 21:24
hi everybody
please translate these sentences
thank u so much
good luck



remember those walls i built
well baby they're tumbling down
and they didn't even put up a fight
they didn't even make a sound
i found a way to let you in
but i never really had a doubt
standing in the light of your halo
i got my angel now

it's like i've been awakened
every rule i had you breakin'
it's the risk that i'm takin'
i ain't never gonna shut you out

everywhere i'm looking now
i'm surrounded by your embrace
baby i can see your halo
you know you're my saving grace
you're everything i need and more
it's written all over your face
baby i can feel your halo
pray it won't fade away


به خاطر بیاور دیوارهای که ساختم
آنهایی که خراب میشوند، عزیزم
و هیچ جنگی را برپا نمیکنند
آنها حتی صدا هم نمیدهند
راهی را برای ورودت یافتم
ولی حقیقتا هیچگاه دودل نبودم
در نور هاله ات(حلقه نور) ایستاده ام
اکنون به فرشته ام رسیده ام


انگار بیدار شده ام
قانونهای مرا شکستی
این خطری است که من کرده ام
من هیچگاه تو را محروم نکردم


حالا هرجایی را که مینگرم
من در آغوشت هستم
نمیتوام نورت را ببینم عزیزم
میدانی که ذخیره محبت منی
تو تمام خواسته های من و بیش از آنی
تمامی اینها روی چهرهات نوشته شده بودند
عزیزم میتوانم نورهاله ات را حس کنم
طلب کن این را،تحلیل نخواهی رفت

olinda
25-01-2009, 21:40
one song can spark a moment
يک آهنگ می تواند لحظه اي جديد را بسازد

one flower can wake the dream
يك گل ميتواند بهار را بياورد

one tree can start a forest
يك درخت می تواند آغاز يك جنگل باشد

one bird can herald spring
يك پرنده مي تواند نويد بخش بهار باشد

one smile begins a friendship
يك لبخند ميتواند سرآغاز يك دوستي باشد

one handclasp lifts a soul
يك دست دادن روح انسان را بزرگ ميكند

one star can guide a ship at sea
يك ستاره ميتواند كشتي را در دريا راهنمايي كند

one word can frame the goal
يك سخن می تواند چارچوب هدف را مشخص كند

one vote can change a nation
يك راي ميتواند سرنوشت يك ملت را عوض كنند

one sunbeam lights a room
يك پرتو كوچك آفتاب ميتواند اتاقي را روشن كند

one candle wipes out darkness
يك شمع ميتواند تاريكي را از ميان ببرد

one laugh will conquer gloom
يك خنده ميتواند افسردگي را محو كند

one hope will raise our spirits
يك اميد روحيه را بالا مي برد

one touch can show you care
يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند

one voice can speak with wisdom
يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد

one heart can know what's true
يك قلب ميتواند حقيقت را تشخيص دهد

one life can make a difference
يك زندگي ميتواند متفاوت باشد

you see, it's up to you
شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)

یک ترجمه می تواند کمک بزرگی باشد!

دوست عزیز بی نهایت سپاسگذارم .دستتون درد نکنه.

catch_22
26-01-2009, 02:54
سلامcath_22عزیز
باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری

امید وارم برایت مفید بوده باشد .:46:




با سلام
بسیار بسیار از شما دوست عزیز سپاسگزارم. واقعا به من خیلی کمک کردین. خیلی مفید بود

بازم ممنونم.:11:

brain
26-01-2009, 17:08
oh plz translate these in english
چقدر این لباس بهت میاد
how this dress looks good on you
من بهش عادت کردم
I used to it
اینو خیلی وقته انداختمش دور
I dont use it for many time
thx

C. Breezy
26-01-2009, 18:29
اینو خیلی وقته انداختمش دور
I dont use it for many time
بیقه رو خیلی مطمئن نیستم که اشتباه باشه ... ولی در مورد این یکی بنظرم time غلطه ... به نظرم اگه بنویسی :
I haven't used it for a long time
یا
I don't use it for a long time
بنظر من اگه بگی many times یعنی دفعات زیادی ( همون چند بار خودمون :27:) ... حالا از بقیه هم نظر بگیر .

در مورد اولی هم بنظرم باید صفتتو بعد از how بیاری ...
How good [Great ,Nice ,etc] it looks on you
بقیه جمله رو شک دارم ... ولی تا اون how good رو مطمئنم :27:

راستی چرا آواتارت انقدر عصبانی شده ؟1 چند روز پیش اینجوری اخمو نبود !

seymour
26-01-2009, 20:59
عجله ای نیست .
اگه می شه ترجمه کنید تا همه استفاده کنند.
ممنون :11:
خب پس من هر روز یکی دوتا رو ترجمه می کنم ؛ شما هم می تونی یادآوری کنی به من تا ادامه بدیم ؛ این 4 تاش:

باک بنزین : روکش ضدزره داره و ضمنا توش از نوعی کف پر شده که حتی اگه گلوله مستقیم بهش بخوره ، منفجر نمیشه

صندلی عقب: چهار نفر می تونن بشینن – با یه بخش شیشه ای از جلو جدا میشه ... سوئیچ پایین آوردن شیشه ، فقط در اختیار اوباماست .... پنجره ها بزرگتر از ماشین های رئیس جمهورهای قبلی هستن ... یک دکمه تقاضای کمک برای اوباما کار گذاشته شده تا در مواقع اضطراری ازش استفاده کنه ...

درها : ضدزره – 16 سانت ضخامت دارن و وزنش به اندازه در کابین یه بوئینگ 757 هستش...

راننده : توسط CIA تعلیم دیده تا بتونه در سخت ترین شرایط رانندگی کنه و ماشین رو کنترل کنه ...


One touch can show you care
يك دست دادن نگراني شما را مشخص ميكند

..
One voice can speak with wisdom
يك سخن ميتواند دانش شما را افزايش دهد

..

One life can make a difference
يك زندگي ميتواند متفاوت باشد

You see, it's up to you
شما ميبيني پس تصميم با شماست ( من آنچه شرط بلاغ است گفتم، تو خواه پند گير خواه ملال)
اصلاحات کوچیک:

یک تماس ساده انسانی(یک لمس) ، نشون میده که شما (به دیگری) اهمیت میدید
//
حرفی که می زنید ، می تونه با معرفت و بینش درست بیان بشه ...
//
زندگی یک نفر ، می تونه باعث ایجاد تفاوت (در زندگی خیلی ها) بشه ...


بنابراین (you see=) همه چیز با خودته ... (یا همونی که شما گفتی هم درسته)

[RIGHT][RIGHT]سلام دوستان
من یه متن کوتاه پزشکی دارم. اگه یه همکاری کنین و اینو ترجمه کنین خیلی ممنون میشم. باور کنید خیلی حیاتیه . .


detection of IgG anti -HHV-8 lytic antigens was done as follows. (1) An immunofluorescent assay (IFA) using 12-O-tetradecanoylphorbol 13-acetate (TPA)-treated B lymphoma HHV-8 infected cells (starting serum dilution ; 1:64). (2) an enzyme-linked immunosorbant assay (ELISA) with an extract prepared from sucrose gradient purified HHV-8 whole virions isolated from the KS-1 cells (starting serum dilution: 1:100, being the cutoff value the average reading of three different negative control wells and the result multiple by 3) . (3) An ELISA using as antigen a baculovirus-expressed recombinant HHV-8 orf73 purified protein for detecting IgG anti-orf 73 (LNA-1) HHV-8 latent antigen (starting serum dilution : 1:100, considering those samples with OD 450 values <0.170 as negative

سلامcath_22عزیز
باتوجه به اینکه دیدم متنت تخصصی بود و تا حدودی مرتبط با رشته ام متن آن را برایت ترجمه کردم اما باز هم مسلما نیاز به ویرایش دارد به هر حال کل متن را داری واطلاعات کامل تری در اختیار داری


احسنت

برای ترجمه اینجر متن ها کتاب های دیکشنری مخصوص پزشکی هست ... مامانم 3-4 تاازینا داره ... (Medical Dictionary )
نه - مشکل در اصطلاحات نبود (یا همه مشکل نبود) .. بیشتر این بود که ترجمه بصورت : "asdas مشاهده شد ، بنابراین asdasd ها در asfdasdsa ها بیشتر شده است "(بجای asdas یه سری نام ماده و فرمول بذار!)، خیلی بدرد نمی خوره و نیاز به کسی داره که بفهمه منظور (حداقل بخشی از) اون جمله چی بوده ...

C. Breezy
26-01-2009, 21:47
نه - مشکل در اصطلاحات نبود (یا همه مشکل نبود) .. بیشتر این بود که ترجمه بصورت : "asdas مشاهده شد ، بنابراین asdasd ها در asfdasdsa ها بیشتر شده است "(بجای asdas یه سری نام ماده و فرمول بذار!)، خیلی بدرد نمی خوره و نیاز به کسی داره که بفهمه منظور (حداقل بخشی از) اون جمله چی بوده ...
جـــــــــــــــــان ؟! ناراحت نشی ها ، ولی من هیچی نفهمیدم :18:
کلا در مورد اون asfdasdsa و asdasd توضیح بده ...

Top Notch
27-01-2009, 09:12
ببین دیکشنری ای سراغ ندارید که هر لغتی رو با یک جمله مثال زده باشه ، به همراه ترجمه اش ...


حتما از يه ديكشنري انگليسي به انگليسي استفاده كن

amin_rogh
27-01-2009, 10:04
سلام
من بصورت فوری و فوتی ظرف امروز و فردا(دیر تر دیگه بدردم نمیخوره) ترجمه عناوین کارت پایان خدمت سربازی رو لازم دارم.(یعنی مثلا اونجا که نوشته <((یگان ترخیص کنند)) وباقیش...
اگه کسی از دوسات بتونه کمک کنه ممنون میشم.

yusef
27-01-2009, 12:56
سلام
من یک متن خیلی ساده دارم که متوجه منظورش نمیشم.
lt's a way of giving the finger without actually giving it

SCYTHE
27-01-2009, 13:19
سلام
من یک متن خیلی ساده دارم که متوجه منظورش نمیشم.
lt's a way of giving the finger without actually giving it

give the fingure میشه f--- you

این یک روش نشون دادن [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] بدون این که واقعآ اونو نشون بدی

seymour
28-01-2009, 14:17
سلام
من بصورت فوری و فوتی ظرف امروز و فردا(دیر تر دیگه بدردم نمیخوره) ترجمه عناوین کارت پایان خدمت سربازی رو لازم دارم.(یعنی مثلا اونجا که نوشته <((یگان ترخیص کنند)) وباقیش...
اگه کسی از دوسات بتونه کمک کنه ممنون میشم.
خب پس دیگه دیر شده آیا ؟! ... تازه فکر اینو می کردی که شاید ما کارت پایان خدمت رو نداشته باشیم...[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

جـــــــــــــــــان ؟! ناراحت نشی ها ، ولی من هیچی نفهمیدم :18:
کلا در مورد اون asfdasdsa و asdasd توضیح بده ...
نه بابا ... واسه چی ناراحت بشم؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


منظورم این بود که توی اون متن ، جملات و کلمات ساختار ساده ای داشتن؛ مشکل اینه که مفهوم جملات با ترجمه شون مشخص نمیشد ... بنابراین ترجمه لغوی اش کار ساده ، اما نسبتا بی ارزشی بود ... ارزش ترجمه به اینه که معنا و مفهوم رو برسونیم ...

C. Breezy
28-01-2009, 17:21
دستت درد نکنه ... بخوای بگی فلان چیز ادامه دارد ... مثلا یه متنی داری ، می خوای بنویسی ادامه دارد ... که بقیشو بعدا بنویسی چی باید بگی ؟

SCYTHE
28-01-2009, 17:40
دستت درد نکنه ... بخوای بگی فلان چیز ادامه دارد ... مثلا یه متنی داری ، می خوای بنویسی ادامه دارد ... که بقیشو بعدا بنویسی چی باید بگی ؟
آخر متن اینو مینویسند:

To be continued...l

C. Breezy
28-01-2009, 17:59
آخر متن اینو مینویسند:
To be continued...lدستت درد نکنه ... پس خودم درست نوشتم ... شک داشتم ... ، توی تاپیک News بود فکر کنم ... یه سری هم بزنید اونجا ...خیلی خلوته.

mehdi_ok1
29-01-2009, 11:57
سلام
ببخشید کسی میتونه اینو برام تر جمه کنه ؟
خواهش می کنم.
ممنون.:11:
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

اتومبيلى كه باراك اوباما سوار بر آن به كاخ سفيد ميرود آخرين مدل از كاديلاك ليموزين ساخته شده توسط جنرال موتورز است كه صرفا به حمل و نقل رييس جمهور اختصاص دارد و تحت نام توليد ميشود. اين اتومبيل امن ترين اتومبيل دنياست كه در آن از آخرين تكنولوژى ارتباطى نيز استفاده شده است و وزنى حدود 8 تن دارد و به همين علت به آن لقب "هيولا" داده شده است. با وجود اينكه اطلاعات مربوط به اين اتومبيل قابل انتشار نيست و توسط جنرال موتورز و سازمان امنيت آمريكا حفاظت ميشود گفته ميشود كه لايه اى محافظ از جنس فولاد، آلومينيم، تيتانيم و سراميك به قطر 8 اينچ (20 سانتيمتر ) بر روى بدنه آن قرار دارد كه باعث ميشود وزن هر در آن با يك در كابين بوئينگ 747 برابرى كند، شيشه هاى اين اتومبيل از جنس ضد گلوله و به قطر 5 اينچ (12.7 سانتيمتر ) ميباشند، هواى داخل كابين نيز تصفيه شده و سرنشينان را از حملات شيميايى محافظت ميكند
با وجود اينكه عمر مفيد هر كدام از اين اتومبيل ها حدود 10 سال است با شروع هر دوره رياست جمهورى با مدل جديدتر تعويض ميشوند و مدل هاى قديمى تر آنها براى حمل معاون اول رييس جمهور استفاده ميشوند. موزه هنرى فورد شامل بزرگترين كلكسيون از ليموزين هاى روساى جمهور آمريكاست اما ليموزين مربوط به دوره جرج بوش به علت مسايل امنيتى در آن جاى نخواهد گرفت زيرا از 11 سپتامبر 2001 به تقاضاى سرويس امنيتى ايالات متحده ليموزين هاى رياست جمهورى پس از پايان هر دوره نابود ميشوند تا اسرار امنيتى آنان فاش نشود

yusef
29-01-2009, 20:17
سلام
باز هم متن هایی برای ترجمه.
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year

seymour
29-01-2009, 20:32
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]اتومبيلى كه باراك اوباما سوار بر آن به كاخ سفيد ميرود آخرين مدل از كاديلاك ليموزين ساخته شده توسط جنرال موتورز است كه صرفا به حمل و نقل رييس جمهور اختصاص دارد و تحت نام توليد ميشود. اين اتومبيل امن ترين اتومبيل دنياست كه در آن از آخرين تكنولوژى ارتباطى نيز استفاده شده است و وزنى حدود 8 تن دارد و به همين علت به آن لقب "هيولا" داده شده است. با وجود اينكه اطلاعات مربوط به اين اتومبيل قابل انتشار نيست و توسط جنرال موتورز و سازمان امنيت آمريكا حفاظت ميشود گفته ميشود كه لايه اى محافظ از جنس فولاد، آلومينيم، تيتانيم و سراميك به قطر 8 اينچ (20 سانتيمتر ) بر روى بدنه آن قرار دارد كه باعث ميشود وزن هر در آن با يك در كابين بوئينگ 747 برابرى كند، شيشه هاى اين اتومبيل از جنس ضد گلوله و به قطر 5 اينچ (12.7 سانتيمتر ) ميباشند، هواى داخل كابين نيز تصفيه شده و سرنشينان را از حملات شيميايى محافظت ميكند
با وجود اينكه عمر مفيد هر كدام از اين اتومبيل ها حدود 10 سال است با شروع هر دوره رياست جمهورى با مدل جديدتر تعويض ميشوند و مدل هاى قديمى تر آنها براى حمل معاون اول رييس جمهور استفاده ميشوند. موزه هنرى فورد شامل بزرگترين كلكسيون از ليموزين هاى روساى جمهور آمريكاست اما ليموزين مربوط به دوره جرج بوش به علت مسايل امنيتى در آن جاى نخواهد گرفت زيرا از 11 سپتامبر 2001 به تقاضاى سرويس امنيتى ايالات متحده ليموزين هاى رياست جمهورى پس از پايان هر دوره نابود ميشوند تا اسرار امنيتى آنان فاش نشود
هرچند متن بالایی دقیقا ترجمه اون متن نیست و فقط بخش هایی اش رو پوشش داده ... اما بهرحال اینم یه جور یادآوریه و من چندتا دیگه از اون باکس ها رو ترجمه می کنم :

پنجره سمت راننده : می تونه در مقابل گلوله های ضدرزه مقاومت کنه – تنها پنجره ایه که باز میشه (البته فقط به اندازه 6-7 سانت – یعنی اونقدر که بتونه با مامورین مخفی که کنار میشن راه میرن حرف بزنه یا مثلا کرایه رو به یه باجه پرداخت کنه)

بدنه : ترکیبی از فولاد ، آلومینیوم ، تیتانیوم و سرامیک ، تا بتونه جلوی هر پرتابه ای رو بگیره

بخش راننده (ردیف جلو) : فرمان معمولی ، اما داشبورد حاوی یه سیستم تماس و GPs ه

صندوق عقب: مخزن اکسیژن و سیستم اطفاء حریق

سلام
باز هم متن هایی برای ترجمه.
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year
کار تو به یه جوک شبیه ... تو ورشکسته ای ، زندگی زناشویی ات پایان یافته اس (در نطفه خفه اس)
انگار که همیشه ماشینت(=زندگی ات) توی دنده دو گیر کرده باشه (=هیچوقت نمی تونه سرعت بگیری و پیشرفت کنی)
انگار که مدتهاس شانس بهت رو نیاورده ... نه تنها ظرف چند روز اخیر ، نه ظرف هفته اخیر ، نه ماه اخیر ، و نه حتی سال اخیر ...

mehdi_ok1
29-01-2009, 20:35
D.O.A
(فيلمي كه در مورد يه آلماني بدبختي بود كه همش شكست ميخورد تو زندگي كوتاهش و قبل از اينكه بميره مسمومش كردند و كشتنش)
فيلمي از Rudolph Maté

SCYTHE
29-01-2009, 21:10
سلام
باز هم متن هایی برای ترجمه.
Your job's a joke, you're broke, your love life's D.O.A.
It's like you're always stuck in second gear
When it hasn't been your day, your week, your month, or even your year

DOA= Dead-on-arrival, is a term used to indicate that a patient was found to be dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

Source: Wikipedia

فکر کنم خط سوم ادامه خط دوم باشه؟ یعنی: همیشه توی زندگیت لنگی وقتی روزت یا ماهت یا حتی سالت نیست

yusef
30-01-2009, 00:08
DOA= Dead-on-arrival, is a term used to indicate that a patient was found to be dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

Source: Wikipedia

فکر کنم خط سوم ادامه خط دوم باشه؟ یعنی: همیشه توی زندگیت لنگی وقتی روزت یا ماهت یا حتی سالت نیست



بله
این متن متعلق به ترانه آغازین سریال Friends است.

seymour
30-01-2009, 22:16
D.O.A
(فيلمي كه در مورد يه آلماني بدبختي بود كه همش شكست ميخورد تو زندگي كوتاهش و قبل از اينكه بميره مسمومش كردند و كشتنش)
فيلمي از Rudolph Maté
اینجا منظور از DOA ، اونی که شما گفتی نیست ... (اگه داری به متن ترانه اشاره می کنی)


تازه می تونست dead or alive باشه ؛ اون فیلم 2006 هنرهای رزمی کلیشه ای !! (شوخی)


DOA= Dead-on-arrival, is a term used to indicate that a patient was found to be dead upon the arrival of professional medical assistance, often in the form of first responders such as emergency medical technicians, paramedics, or police.

Source: Wikipedia

فکر کنم خط سوم ادامه خط دوم باشه؟ یعنی: همیشه توی زندگیت لنگی وقتی روزت یا ماهت یا حتی سالت نیست


بله - DOA درست ، همینیه که شما گفتی و منم بر اساس همین مفهوم ترجمه کرده ام ...


در مورد اتصال یا عدم اتصال، خودم هم روش درنگ کردم (حتی رفتم ویدئو-موزیکش رو دوباره نگاه کردم[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])... اما نهایتا دیدم فرقی نمی کرد و ترجمه ای که کردم به نظرم خوبه ...

Mehran NZ
30-01-2009, 23:17
سیمور جان یادم میاد یکبار سوالی رو ازتون پرسیدم اگه اشتباه نکنم جملش یه چیزی تو این مایه ها بود I spared your life on a whim و شما اون رو اینطور معنی کردین عشقم کشید و از جونت گذشتم
حالا جمله زیر رو نگاه کنید اینجا هم همون معنی یعنی هر جور عشقتون کشیده ترجمه می شه؟چون کتاب علمی ( در مورد برنامه نویسی ) هست یکم بعیده که نویسنده با این لحن صحبت کنه البته شاید برای تنوع اینطور صحبت کرده؟
Unless you want to make decisions on a whim, you need a mechanism for comparing things.
البته خودم با توجه به صحبت قبلیتون اینطور معنیش می کنم
قبل از اینکه سرخود تصمیمی بگیرید بلاه بلاه بلاه
ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم

samanajan
31-01-2009, 10:56
معنی این جمله با تشکر

Hello,

Thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.

Sincerely,

Top Notch
31-01-2009, 12:10
معنی این جمله با تشکر

hello,

thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.

Sincerely,

به خاطر درخواستتون تشكر كرده.مي گه كتابچه راهنماي درخواست جايي كه كرديد براي شما پست مي شه و طي 4 تا 6 هفته ديگه به دستتون مي رسه.

Top Notch
31-01-2009, 12:15
ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم


به نظر من on a whim مي شه بدون دليل موجه .مثلا در مورد جمله شما بخوايم خودموني بگيم مي شه رو هوا تصميم گرفتن

گیسو
31-01-2009, 12:46
به نظر من on a whim مي شه بدون دليل موجه .مثلا در مورد جمله شما بخوايم خودموني بگيم مي شه رو هوا تصميم گرفتن

کاملا درسته یعنی تغییر ناگهانی تصمیم یا از روی عقل و منطق تصمیم نگرفتن
در کل یعنی تصمیم الله بختکی :20:

brain
31-01-2009, 13:23
Hi
Please translate these

about to
example: I was just about to have dinner without you
تقریبا

after all
سرانجام

to break the news
مفهومش : اتفاقه بدی افتاده ، تو میخوای اونو مستقیما بهش نگی ، یه جورایی عوضش میکنی ... (نمیدونم درسته یا نه)

to cost an arm and a leg
خیلی گرونه

dead-end job
انتهای شغل

let's face it
قبول کردنه چیزی به سختی ، مثلا : بیاد قبول کنیم که کاره بدی کردیم ...

to give one the creeps
بیزار کردنه کسی از چیزی

to go back to the drawing board
دوباره آغاز کردن

to go belly-up
ورشکست شدن

give someone the ax
اخراج کردن

lose one's temper
از کوره در رفتن

to make up one's mind
تصمیم گرفتن

no point in
دلیل نداشتن

to put up with
به زور تحمل کردن

real flop
شکست خوردن

save the day
روز رو خوب نگه داشتن ...

talk over
دوباره بحث کردن

top dollar
پول زیاد

sharp as a tack
باهوش

Are ther right?
If these have mistakes, please currect them
Thanks everybody

seymour
31-01-2009, 18:31
سیمور جان یادم میاد یکبار سوالی رو ازتون پرسیدم اگه اشتباه نکنم جملش یه چیزی تو این مایه ها بود I spared your life on a whim و شما اون رو اینطور معنی کردین عشقم کشید و از جونت گذشتم
حالا جمله زیر رو نگاه کنید اینجا هم همون معنی یعنی هر جور عشقتون کشیده ترجمه می شه؟چون کتاب علمی ( در مورد برنامه نویسی ) هست یکم بعیده که نویسنده با این لحن صحبت کنه البته شاید برای تنوع اینطور صحبت کرده؟
Unless you want to make decisions on a whim, you need a mechanism for comparing things.
البته خودم با توجه به صحبت قبلیتون اینطور معنیش می کنم
قبل از اینکه سرخود تصمیمی بگیرید بلاه بلاه بلاه
ولی می خوام در مورد واژه on a whim مطمئن شم
خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Hi
Please translate these

about to
example: I was just about to have dinner without you
تقریبا
** یعنی "در آستانه ی انجام یه کاری بودن ... "می خواستم که ... " ..


after all
سرانجام


to break the news
مفهومش : اتفاقه بدی افتاده ، تو میخوای اونو مستقیما بهش نگی ، یه جورایی عوضش میکنی ... (نمیدونم درسته یا نه)

*** نه - خیلی ساده ، یعنی " خبر رو پخش کردن" .. "خبر رو اعلام کردن" ... (ولی عنصر غیرمنتظره بودن در این اصطلاح موجوده - خبر هم معمولا غمگینه)


to cost an arm and a leg
خیلی گرونه


dead-end job
انتهای شغل

** یعنی شغلی که جای پیشرفت توش وجود نداره ... شغل بدون امکان پیشرفت

let's face it
قبول کردنه چیزی به سختی ، مثلا : بیاد قبول کنیم که کاره بدی کردیم ...

*** همون قبول کردن خوبه ... "بیاین با خودمون روراست باشیم " ... "بیاین طفره نریم..."


to give one the creeps
بیزار کردنه کسی از چیزی

*** معمولا در مورد یه نفر دیگه به کار مییره ... مثلا he gives me the creeps یعنی فلانی باعث میشه مورمورم بشه - چندشم بشه !! .. بیزاری بخاطر عجیب و ترسناک بودن بوجود میاد در این حالت ...

to go back to the drawing board
دوباره آغاز کردن

to go belly-up
ورشکست شدن

give someone the ax
اخراج کردن

*** خاتمه دادن ناگهانی یه رابطه ... حالا اگه رابطه کاری باشه ، میشه همینی که گفتی : اخراج (ولی باز عنصر غافلگیرانه بودن و احتمالا بدون دلیل موجه بودن رو داره)

lose one's temper
از کوره در رفتن

to make up one's mind
تصمیم گرفتن

no point in
دلیل نداشتن

to put up with
به زور تحمل کردن

real flop
شکست خوردن

save the day
روز رو خوب نگه داشتن ...

** حل مشکل ... حل قضیه ... باعث میشه همه چی به خیر و خوشی تموم بشه

talk over
دوباره بحث کردن

*** همون بحث کردن هم خوبه ... یعنی بحث زود تموم نمیشه ...

top dollar
پول زیاد
*** بالاترین ارزش ... یعنی بالاترین قیمتی که یه چیزی می ارزه ..

sharp as a tack
باهوش

Are ther right?
If these have mistakes, please currect them
Thanks everybody
توی متن جواب دادم ... جلوی *** ها ، اگه نظر اضافی لازمه نوشته ام ...

C. Breezy
31-01-2009, 18:37
dead-end job
انتهای شغل

** یعنی شغلی که جای پیشرفت توش وجود نداره ... شغل بدون امکان پیشرفت
آره دیگه ... کلا Dead End یعنی بم بست ... که اینجا هم بخوبی همون معنی رو میده ...

C. Breezy
31-01-2009, 18:40
خب قطعا من لحن ترجمه ام رو براساس کل متن تنظیم می کنم ... اونجا حالت محاوره ای داره ، میشه "بتمرگ!!" ، اینجا که کتاب فنیه ، میشه " بفرمائید بتمرگید!!" (--- شوخی[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])


بله - همونطور که گفتید و گفتند و گفتم ، میشه عشقی - بدون دلیل مستدل - همینجوری روی هوا !! .. دیگه برمی گرده به ذوق و سیلقه خودت بعنوان مترجم که چه لحنی رو مناسب تر ببینی .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
واقعا این لحن ترجمه و تبدیلش به زبان فارسی خیلی مهمه ، بعضی جاها توی فیلما که خیلی زیاده روی می کنن و مثلا توی فیلم خارجی توی زیرنویس میارن بهشت زهرا (:31:) که اصلا معلوم نیست چه ربطی داره به داستان و اون یارو چی می دونه بهشت زهرا چیه :27:
و یا بعضی جاها موقعی که هیجان زیاده یه جوری ترجمه می کنن که آدم حوصلش سر میره ... واقعا که به مسئله ی مهمی اشاره شد :31:

venlo
01-02-2009, 13:04
سلام. اگه مي شه معني اينا رو بگين :


1.Environmentally Conscious Marketing

2.Volunteer Marketing

3.Total Marketing

4.Marketing Strategic Orientation

5.Strategic Marketing Orientation: A Total Quality Perspective


ممنون

(اين 5 مورد همگي تيتر هستند. يعني سرفصل هاي يه مقاله )

C. Breezy
01-02-2009, 13:24
اُه ... اُه ... اینا به نظر من یه ذره تخصصیه ...

samanajan
01-02-2009, 15:11
hello,

thank you for your inquiry. An application booklet will be mailed to you. Please allow at least four to six weeks for delivery.

Sincerely,

معنی با تشکر

گیسو
01-02-2009, 17:41
سلام دوست منsamanajn این هم ترجمه تحت الفظی جمله :
سلام
تشکر از سوالتان. جزوه درخواستی برایتان فرستاده خواهد شد. لطفا حداقل 4 یا 6 هفته برای رسیدن آن صبر کنید.

baran_1000
01-02-2009, 21:35
لطفاً اینو ترجمه کنید:


من اینو کاملاً درک می کنم که دوستت در مقایسه با زمانی که تو همسنش بودی(تو سن فعلیش بودی) خیلی بهتر از تو مطالعه میکنه.

SCYTHE
01-02-2009, 21:48
لطفاً اینو ترجمه کنید:


من اینو کاملاً درک می کنم که دوستت در مقایسه با زمانی که تو همسنش بودی(تو سن فعلیش بودی) خیلی بهتر از تو مطالعه میکنه.

I completely understand this that your friend studies too much better than you at the time you were at his/her age
I completely understand this that your friend studies too much better than you, when you were at his/her age
I completely understand this that your friend in comparison with the time you were at his/her age, studies too much better than you

brain
01-02-2009, 21:54
whats meaning of these idioms

"when pigs fly"

"makes end meet"

"last resort"

live from hand to mouth"

thx
:31:

Top Notch
02-02-2009, 09:52
سلام. اگه مي شه معني اينا رو بگين :


1.environmentally conscious marketing

بازار يابي مبتني بر شرايط محيطي


2.volunteer marketing

بازاريابي داوطلبانه


3.total marketing

بازاريابي كامل(معمولا total به عنوان صفت در عنوان كتاب به معني اينكه اين آخرشه به كار مي ره)
4.marketing strategic orientation
گرايش استراتژيك بازاريابي


5.strategic marketing orientation: A total quality perspective
گرايش بازاريابي استراتژيك:ديدگاه ايده آل

ممنون

(اين 5 مورد همگي تيتر هستند. يعني سرفصل هاي يه مقاله )

خداييش تيتر تخصصي اينجوري خيلي سخته.اين ها حدسيات منه با متن زير هر كدوم مقايسه كن و از بقيه دوستان هم كمك بگير:11:

Top Notch
02-02-2009, 10:00
whats meaning of these idioms

"when pigs fly"

pigs might fly جايي به كار مي ره كه مي خوايم بگيم يه همچين چيزي غير ممكنه(بيشتر جنبه ادعا داره) با اين حساب مي شه گفت اينجا يعني وقتي غير ممكن ممكن ميشه.

"makes end meet"
پول بخور و نمير داشتن

"last resort"
آخرين چاره

live from hand to mouth"
اين ديگه دقيقا داشتن پول بخور و نميره

thx
:31:


اينا رو از ديكشنري در مي ياري؟:13:

brain
02-02-2009, 10:46
اينا رو از ديكشنري در مي ياري؟
نه .. چطور ؟
توی داستان میخونم ... :31:

venlo
02-02-2009, 12:13
نه .. چطور ؟
توی داستان میخونم ... :31:


"when pigs fly"

مي شه گفت " كار دنيا رو چه ديدي "‌ يعني شايد خوك ها هم پرواز كنند . يعني بعيد نيست !

venlo
02-02-2009, 12:18
خداييش تيتر تخصصي اينجوري خيلي سخته.اين ها حدسيات منه با متن زير هر كدوم مقايسه كن و از بقيه دوستان هم كمك بگير:11:

ممنون.

تو معني marketing strategic orientation كه گفتين شك دارم ولي خودم همين جوري معني كردم ولي جور در نمياد معنيش. در واقع معني orientation رو مي خوام. در توضيح اين تيتر درباره استراتژي هاي موجود در بازاريابي و مدل هاي ارائه شده براي بازاريابي و ... مي گه .
حالا با اين توضيح به نظر شما معني orientation يا به عبارتي marketing strategic orientation چي مي شه ؟
ممنون



1.environmentally conscious marketing

بازار يابي مبتني بر شرايط محيطي

2.volunteer marketing

بازاريابي داوطلبانه

3.total marketing

بازاريابي كامل(معمولا total به عنوان صفت در عنوان كتاب به معني اينكه اين آخرشه به كار مي ره)
4.marketing strategic orientation
گرايش استراتژيك بازاريابي

5.strategic marketing orientation: A total quality perspective
گرايش بازاريابي استراتژيك:ديدگاه ايده آل

venlo
02-02-2009, 12:45
فكر مي كنم توي پست هاي قبلي كسي ترجمه ماشين اوباما رو خواسته بود. من اين اطلاعات رو توي ايميل ديدم معني هموناس ...



جزئیات فناوری به کار رفته در خودروی اوباما

این شیشه تنها 5/7 سانتیمتر پایین می آید تا راننده بتواند با عوامل امنیتی صحبت کرده و یا فیشهای مخصوص عبور را از داخل خودرو پرداخت کند.


برخی منابع خبری جهان از انتشار جزئیات فناوریهای به کار رفته در خودروی شخصی رئیس جمهور جدید آمریکا خبر داند.


این خودرو یک لیموزین فوق مدرن است که به لطف استفاده از طیف گسترده ای از فناوریهای روز دنیا به یکی از امنیتی ترین خودروهای جهان تبدیل شده است.

درب این خودرو 20 سانتمیتر قطر داشته و به جهت استفاده از آلیاژهای فلزی بسیار سنگین وزنی معادل درب کابین هواپیمای بوئینگ 747 دارد.

شیشه های این خودروی به گونه ای در آن جاسازی شده اند که تنها اوباما می تواند با فشردن دکمه مخصوص آنها را پایین و بالا ببرد.


در این خودرو به جز لپ تاپ و فناوری wi-fi از تلفن ماهواره ای و خط ارتباطی مستقیم با معاون رئیس جمهور و پنتاگون نیز استفاده شده است.

باک این خودرو نیز با استفاده از پوشش فومی بسیار مستحکمی پوشیده شده است تا درصورت برخورد بسیار شدید خودرو با موانع نیز منفجر نشود.

نکته جالب در این خودرو، شیشه درب قسمت راننده است. این شیشه تنها 5/7 سانتیمتر پایین می آید تا راننده بتواند با عوامل امنیتی صحبت کرده و یا فیشهای مخصوص عبور را از داخل خودرو پرداخت کند.

شاسی خودرو نیز ترکیبی از فلزات فولاد، تیتانیوم، آلومینیوم و سرامیک است که استحکام قابل توجهی به کل آن داده است.

در استفاده از تایرها نیز دقت خیره کننده ای شده است. این تایرها تقریبا هیچ گاه پنچر نمی شوند و به جهت استفاده از لایه فلزی در زیر لایه های رویی، حتی در صورت تکه تکه شدن تایر نیز خودرو می تواند با سرعت بالایی از محل حادثه فرار کند.

در داخل بدنه خودرو، اسلحه ویژه ای مجهز به فناوری مادون قرمز قرار دارد. همچنین چندین واحد خونی از اوباما نیز در این بدنه جاسازی شده است تا در مواقع لزوم از آن برای حفظ جان رئیس جمهور در جریان تصادفات استفاده شود.

brain
02-02-2009, 16:05
Please tranlate this idioms

green with envy

head and shoulders above

hit the nail on the head

to be on thin ice with someone

drop by

take something the wring way

there's no accounting for taste

to give someone credit

dime a dozen

brown-noser

bye far

to give (someone) a run for (one's) money

goody-goody

to jump the gun

oink oink

thank a lot

C. Breezy
02-02-2009, 16:35
جان من همه اینا رو از تو داستان پیدا می کنی ؟ عجب داستانیه این ! توی هر خطش 2-3 تا اصطلاح هست ؟! :31:

hoseinist
02-02-2009, 17:59
hi guys
plz translate this sentence:
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟

brain
02-02-2009, 18:31
جان من همه اینا رو از تو داستان پیدا می کنی ؟ عجب داستانیه این ! توی هر خطش 2-3 تا اصطلاح هست ؟!

yes...sure
داستان نیست ، نمایش نامه اس تقریبا ... که تو هر دیالوگ 1 الی 3 تا اصطلاح داره ...
ترجمه اش کن ، چیکار داری به اینکارا :31: (شوخی)

Top Notch
02-02-2009, 19:04
hi guys
plz translate this sentence:
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟



ساده ترينش همون may I help you؟ هستش

hoseinist
02-02-2009, 19:21
نه جیگر منظورم ترجمه خود همون جمله بود>

brain
02-02-2009, 19:41
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟
is there any work that I do it for helping ?

نمیدونما همین جوری یه چیزی پروندم :31:
صبر کن اساتید بیان :31:

SCYTHE
03-02-2009, 00:06
hi guys
plz translate this sentence:
آیا کاری هست که من برای کمک انجام بدم؟

Is there anything that I can do as a help?l
ولی همون May I help you?l خیلی بهتر

Gamemaster
03-02-2009, 00:14
لطفاً اینو ترجمه کنید
Otherwise, there is one suggested fix that has worked for some titles. Bit of a pain in the ass though. You have to:


Delete your Game Data (that's the install files for a game, NOT the Save Data).
Use the Backup option in the PS3's XMB to create a full backup of your hard drive.
Restore your PS3 from the backup.
You trophies will all be gone but don't panic - that data will be stored on Sony's servers. Just reinstall the game, install the Trophy data and the sync should work fine. Maybe.
Give it a go at your own discretion. Meanwhile, we'd offer you one other tip: don't change your PSN ID or password for a while. Prevention is better than cure.

ravani_13
03-02-2009, 01:46
سلام


این رو میخوام برام تجرمه بکنین :


1 . باید تورو پیدا کنم , شاید هنوزم دیر نیست , تو ساده ( به سادگی ) دل کندی ولی تقدیر بی تقصیر نیست .

2 . لعنت به این کتابه زندگی که تنها خواندن سطرهای غم انگیز ان قسمت ما شد .


مرسی .

SCYTHE
03-02-2009, 02:37
سلام


این رو میخوام برام تجرمه بکنین :


1 . باید تورو پیدا کنم , شاید هنوزم دیر نیست , تو ساده ( به سادگی ) دل کندی ولی تقدیر بی تقصیر نیست .

2 . لعنت به این کتابه زندگی که تنها خواندن سطرهای غم انگیز ان قسمت ما شد .


مرسی .

I have to find you, maybe it's not late still. You easily deserted but the fate is not clean-hand

دومی رو مطمئن نیستم

Damn this life book which we just shared its sorrowful parts


این طوری بهتر نیست؟

Damn this life that we just shared its chapters of misery

SCYTHE
03-02-2009, 02:54
لطفاً اینو ترجمه کنید
Otherwise, there is one suggested fix that has worked for some titles. Bit of a pain in the ass though. You have to:


Delete your Game Data (that's the install files for a game, NOT the Save Data).
Use the Backup option in the PS3's XMB to create a full backup of your hard drive.
Restore your PS3 from the backup.
You trophies will all be gone but don't panic - that data will be stored on Sony's servers. Just reinstall the game, install the Trophy data and the sync should work fine. Maybe.

Give it a go at your own discretion. Meanwhile, we'd offer you one other tip: don't change your PSN ID or password for a while. Prevention is better than cure.
در غیر این صورت، یک روش پیشنهای تعمیر وجود دارد که برای چند مورد کار کرده است. گرچه عذاب آور است. شما باید:
اطلاعات بازی را پاک کنید (که همان فایل های نصب برای یک بازی است، نه اطلاعات ذخیره شده).
از گزینه پشتیبانی در PS3's XMB استفاده کنید تا یک پشتیبانی کامل از درایو هارد ایجاد کند
پشتیبانی را از ps3 فراخوانی کنید
پیروزی هایتان خواهد رفت اما نترسید- چون اطلاعات بر روی سرور سونی ذخیره خواهد شد. تنها بازی را دوباره نصب کنید، اطلاعات پیروزی را نصب کنید و sync باید بخوبی کار کند. احتمالآ

یک بار با صلاحدید خودت این کار را انجام بده. ضمنآ، ما به شما یک نکته دیگر را توصیه می کنیم: پسورد یا psn ID را برای مدتی تغییر ندهید. پیشگیری بهتر از درمان است

اگه جاییش مشکل داره بگو تا بقیه کمک کنند

SCYTHE
03-02-2009, 03:08
please tranlate this idioms

green with envy
حسود
head and shoulders above
یه سر و گردن بالاتر (کاملآ بهتر بودن)
hit the nail on the head
حدس درست زدن
to be on thin ice with someone
to be in a dangerous position; to be temporarily on somebody's bad side.
drop by
بکسی سر زدن
take something the wrong way
you misunderstand what someone says and think they're being critical when they aren't
thank a lot
بقیه اش رو بقیه می گن...

denzelmovie
03-02-2009, 13:58
Hi everybody
please translate these sentences
thank u so much
gOoD LuCk


So close so far
I'm lost in time
Ready to follow a sign
If there was only a sign
The last goodbye
burns in my mind
Why did I leave you behind?
Guess it was too
high to climb

Give me a reason
Why would you want me
To live and die
Living a lie
You were the answer
All that I needed
To justify, justify my life

Someone as beautiful as you
Could do much
better it's true
That didn't matter to you
I tried so hard to be the one
It's something I couldn't do
Guess I was under the gun

venlo
03-02-2009, 16:14
Please tranlate this idioms

green with envy

head and shoulders above

hit the nail on the head

to be on thin ice with someone

drop by

take something the wring way

there's no accounting for taste

to give someone credit

dime a dozen

brown-noser

bye far

to give (someone) a run for (one's) money

goody-goody

to jump the gun

oink oink

thank a lot


brown-noser

چاپلوس

jump the gun

قبل از موعد معين كار را شروع كردن

goody-goody
بسيار خوب

brain
03-02-2009, 20:26
پس تا اینجا اینا رو دو تن از اساتید معنی کردند:


green with envy
حسود

head and shoulders above
یه سرو گردن بالاتر(کلا بهتر بودن از بقیه)

hit the nail on the head
حدس درست زدن

to be on thin ice with someone
در یک موضع بد قرارگرفتن با کسی (چی چی گفتما :31:)

drop by
به کسی سرزدن


brown-noser
چاپلوس

goody-goody
بسيار خوب

to jump the gun
قبل از موعد معين كار را شروع كردن

----------------------------------------------------
bye far

take something the wring way

there's no accounting for taste

to give someone credit

dime a dozen

to give (someone) a run for (one's) money

oink oink
بقیه اشو می سپاریم به دیگر اساتید :31:

seymour
03-02-2009, 21:18
فكر مي كنم توي پست هاي قبلي كسي ترجمه ماشين اوباما رو خواسته بود. من اين اطلاعات رو توي ايميل ديدم معني هموناس ...
احسنت ... این خودش به نظر میاد ... هرچند غلط چندتایی داره ، اونطوری که یه نگاه سریعی انداختم... ولی کار رو راه میندازه ...

whats meaning of these idioms

"when pigs fly"

:31:


مي شه گفت " كار دنيا رو چه ديدي "‌ يعني شايد خوك ها هم پرواز كنند . يعني بعيد نيست !
نه - اصولا همونی میشه که تاپ ناچ گفت ... مثلا تو میگی "می دونی کی تو شاگرد اولی میشه؟... وقتی خوکها پرواز کردن" ... و چون خوکها هیچوقت پرواز نمی کنن ، یعنی تو هم هیچوقت شاگرد اول نمیشی ..

سلام. اگه مي شه معني اينا رو بگين :


1.Environmentally Conscious Marketing

2.Volunteer Marketing

3.Total Marketing

4.Marketing Strategic Orientation

5.Strategic Marketing Orientation: A Total Quality Perspective


ممنون

(اين 5 مورد همگي تيتر هستند. يعني سرفصل هاي يه مقاله )

ممنون.

تو معني marketing strategic orientation كه گفتين شك دارم ولي خودم همين جوري معني كردم ولي جور در نمياد معنيش. در واقع معني orientation رو مي خوام. در توضيح اين تيتر درباره استراتژي هاي موجود در بازاريابي و مدل هاي ارائه شده براي بازاريابي و ... مي گه .
حالا با اين توضيح به نظر شما معني orientation يا به عبارتي marketing strategic orientation چي مي شه ؟
ممنون
1.environmentally conscious marketing

بازار يابي مبتني بر شرايط محيطي

2.volunteer marketing

بازاريابي داوطلبانه

3.total marketing

بازاريابي كامل(معمولا total به عنوان صفت در عنوان كتاب به معني اينكه اين آخرشه به كار مي ره)
4.marketing strategic orientation
گرايش استراتژيك بازاريابي

5.strategic marketing orientation: A total quality perspective
گرايش بازاريابي استراتژيك:ديدگاه ايده آل
همم ... خوب ترجمه کردی اغلب رو ...

اولی به احتمال زیاد میشه " بازاریابی با در نظر گرفتن اصول محیط زیست" ... اینی که میگی هم درسته ها ... ولی اصولا environment رو به این معنا می گیرمی ...

total رو هم جامع در نظر بگیر توی این قبیل متون ...

orientation رو هم : جهت گیری - تعیین سمت و سو ... تعیین مسیر ...

seymour
03-02-2009, 21:31
سلام


این رو میخوام برام تجرمه بکنین :


1 . باید تورو پیدا کنم , شاید هنوزم دیر نیست , تو ساده ( به سادگی ) دل کندی ولی تقدیر بی تقصیر نیست .

2 . لعنت به این کتابه زندگی که تنها خواندن سطرهای غم انگیز ان قسمت ما شد .


مرسی .


I have to find you, maybe it's not late still. You easily deserted but the fate is not clean-hand

دومی رو مطمئن نیستم

Damn this life book which we just shared its sorrowful parts


این طوری بهتر نیست؟

Damn this life that we just shared its chapters of misery


قشنگ گفتی؛ بخصوص دومی رو ... یکی دوتا ایده واسه قشنگ تر شدنش به نظرم :

maybe it's not too late
(نیازی به still نیست و "هنوز" توی خودش هست)

//
آخرین جمله رو خیلی قشنگ گفتی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (which our share was just the/its chapters of misery)



بقیه اش رو بقیه می گن...
ای کلک ... از روش من استفاده می کنی؟ ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

پس تا اینجا اینا رو دو تن از اساتید معنی کردند:

bye far
by far یعنی به مراتب ... بسیار ...

take something the wring way
تقریبا یعنی " دچار سوء تفاهم شدن" ... درک نکردن منظور یا موقعیت ...


there's no accounting for taste
روی سلیقه شخصی بحث نکنید ... "سلیقه اس دیگه ... " ... (بخصوص وقتی استفاده میشه که نفهمی دلیل خوش اومدن یا بد اومدن یه نفر از یه چیزی چیه)


to give someone credit
(کار) کسی رو تایید و تشویق کردن ...

dime a dozen
ارزون ... دوزاری ...

to give (someone) a run for (one's) moneyد
درگیر رقابت شدید کردن/شدن

oink oink
صدای خوک ..

بقیه اشو می سپاریم به دیگر اساتید :31:
تو متن ...


ببینین ، این روش تقسیم اشتراکی کار جواب داد!! .. برای اولین بار ... هورا .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

venlo
03-02-2009, 22:27
when pigs fly
بله من اشتباه گفتم. البته من توي ديكشنري ديدم كه اونجوري نوشته بود ولي در واقع اين درسته كه شما هم گفتين :

an idiomatic way of saying that something will never happen

ali312money
03-02-2009, 23:34
When pigs fly
به عنوان ضرب المثل بیشتر کاربرد دارد و بهترین معادل در فارسی می تونه "وقت گل نی" باشه.

البته بسته به متن می توان از "به همین خیال باش" هم استفاده کرد،مانند مثال زیر:

"I'll have finished it by tomorrow." -
"And pigs might fly!" -



**نکته مهم اینکه ترکیب Pigs might fly هم معادل با When pigs fly است و یک معنی می دهد که در دیکشنری کمبریج به صورت ترکیب Pigs might fly ثبت شده است



اما همونطور که سایر دوستان نیز اشاره کردند "هرگز" هم معادل مناسبی می تونه باشه(ولی در حالت شوخی)

Top Notch
04-02-2009, 11:47
آخرین جمله رو خیلی قشنگ گفتی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... (which our share was just the/its chapters of misery)



خداييش.از فارسيش با حال تر شد.من كه كلي حال كردم

ashkmehr
04-02-2009, 12:28
سلام به همگی
تو ترجمه یه متن کوچیک شک دارم. متن اینه
"تو هیچ وقت معلم خوبی نمی شی ! و شاگردات هیچ وقت فارغ اتحصیل نمی شن!
چون دقتی شاگرد هات معلمی مثل تو رو می بینند که همیشه چنین لبخند می زنه و به مشکلاتشون با مهربانی و صبوری گوش می ده و اشکالاتشون رو دوستانه بهشون توضیح می ده, هیچ وقت دلشون نمی خواد فارغ التحصیل بشن ! پس وقتت رو طلف نکن ! تو هیچ وقت معلم خوبی نمی شی! "
حالا من این طوری گفتم:
U'll never be a good teacher& Ur students never graduated!

B coz when Ur students see a teacher like U, who always has a such a smile on his face & listen to their problems
with kindness & meekness & explain them their problems with friendliness ,they never wanna be be graduate
so don`t waste Ur time ! U`ll never be a good teacher !

ممنون میشم کمک کنید.
شاد باشید...

C. Breezy
04-02-2009, 19:56
...who always has a such a smile on his face...
یجورایی انگار این دو تا a اینور و اونور such با هم نمی خونن و یکیشون اضافیه ، البته من تو ترجمه خیلی بارم نیست :31:


...they never wanna be be graduate...
حالا غیر از اون اشتباهی که دو تا be نوشتی که معلومه حواس پرتی بوده ، به نظر من بهتره graduate بشه graduated چون جملت مجهوله و همین دیگه :31:

ولی در کل معلم به این خوبی چرا ازش بد می گی ؟! :27:

M O B I N
04-02-2009, 20:23
سلام یه سوال
می خوام بگم یا حسین باید بگم O' Hossein?

ravani_13
05-02-2009, 02:53
سلام


damn this life that which our share was just the/its chapters of misery


این بالایی درسته دیگه ؟

brain
05-02-2009, 13:36
:translate these plz
wroth one's while

crunch some numbers

bite off more than one can chew

for heaven's sake

:31:

گیسو
05-02-2009, 14:44
brain جان فقط جمله سوم رو میدونم که میشه لقمه بزرگتر از دهان برداشتن
در مورد سه تای دیگه کاملا مطمئن نیستم.

SCYTHE
05-02-2009, 22:42
سلام




این بالایی درسته دیگه ؟
فک کنم درست باشه

snowy_winter
06-02-2009, 00:24
دوستان سلام

I'm doing me, myself and I رو چی میشه معنی کرد؟

یه قسمت از یه آهنگه:

I gotta take a chance tonight
So I'm doing me, myself and I
Can wait no more

پیشاپیش ممنون
:11:

SCYTHE
06-02-2009, 00:41
دوستان سلام

I'm doing me, myself and I رو چی میشه معنی کرد؟

یه قسمت از یه آهنگه:

I gotta take a chance tonight
So I'm doing me, myself and I
Can wait no more

پیشاپیش ممنون
:11:

دارم روی خودم تمرکز می کنم یا مشغول به خودم هستم

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

irbooks.ir
06-02-2009, 23:45
خواهشا یکی برام ترجمه کنه:
کمر درد=
سر درد=
پا درد=
درد مفصل=
ضعف جسمانی=
با سپاس

Wisdom
07-02-2009, 00:06
سلام دوستان عزیز



Such a wonderful idea!I wish you could translate this website into perfect English too.Since you are in worlwide web,everybody could see and undrestand and become familiar with our beautiful Iran.you might want to provide reports from other villages in Iran aswell and optimize them so with a quick search people could have access to them

SCYTHE
07-02-2009, 00:42
خواهشا یکی برام ترجمه کنه:
کمر درد=backache
سر درد=headache
پا درد=foot pain
درد مفصل=joint ache یاjoint pain
ضعف جسمانی
با سپاس
داخل متنتو چک کن! برای آخری فکر کنم weakness درست باشه

Top Notch
07-02-2009, 12:11
سلام دوستان عزیز



such a wonderful idea!i wish you could translate this website into perfect english too.since you are in worlwide web,everybody could see and undrestand and become familiar with our beautiful iran.you might want to provide reports from other villages in iran aswell and optimize them so with a quick search people could have access to them


چه ايده جالبي.اميدورام اين وب سايتو به انگليسي ترجمه كني.به علت حضور تو در وب جهاني همه مي تونن ايران زيباي ما رو ببينند درك كنند و با اون آشنا بشن.بهتره گزارشهايي از ساير دهكده هاي ايراني رو به طور مناسب ارائه بدي تا ديگران با يه جستجو سريع بتونن به اونها دسترسي داشته باشند.

Top Notch
07-02-2009, 12:19
wroth one's while
ميشه خود جمله رو بذاري


crunch some numbers
محاسبات زيادي رو انجام دادن



for heaven's sake

تورو خدا ،جون مادرت هر چي دوست داري ترجمه اش كن (البته با توجه به متنت)

irbooks.ir
07-02-2009, 15:45
خواهشا یکی برام ترجمه کنه:
کمر درد=
سر درد=
پا درد=
درد مفصل=
ضعف جسمانی=
با سپاس

brain
07-02-2009, 15:48
ميشه خود جمله رو بذاري
چشم حتما بفرمایید :31:

That's out of the question.At that price,it's not wroth our while.The ingredients alone cost 30 per cookie


تورو خدا ،جون مادرت هر چي دوست داري ترجمه اش كن (البته با توجه به متنت)
درست متوجه نشدم ... این ینی ( توروخدا ) :31: ؟؟؟

brain
07-02-2009, 15:49
کمر درد=backache
سر درد=headache
پا درد=foot pain
درد مفصل=joint ache یاjoint pain
ضعف جسمانی

سلام رفیق مگه نمی بینی ....
Scythe جان برات ترجمه کردن دیگه :


کمر درد=backache
سر درد=headache
پا درد=foot pain
درد مفصل=joint ache یاjoint pain
ضعف جسمانی
داخل متنتو چک کن! برای آخری فکر کنم weakness درست باشه

SCYTHE
07-02-2009, 17:40
چشم حتما بفرمایید :31:

That's out of the question.At that price,it's not wroth our while.The ingredients alone cost 30 per cookie


درست متوجه نشدم ... این ینی ( توروخدا ) :31: ؟؟؟
آره، یعنی براى خاطر خدا،از براى خدا،از بهر خدا،تو را به خدا!

For heaven's sake, no more fights, no more lies now

AABB
07-02-2009, 19:41
سلام به همگی.
می خواستم بدونم ترجمه عنوان یک سریال آمریکایی به نام The king of queens رو به فارسی چی بگیم زیباتر باشه؟
پادشاه پادشاه ها؟
پادشاه همه کاره؟
ارباب زن پرست؟
یا از این تعابیر؟
تشکر

C. Breezy
07-02-2009, 20:35
بستگی به فیلم داره دیگه .و.. این احتمالا یه پادشاهی بوده که چند تا ملکه داشته نه ... شایدم چند تا ملکه بودن که یکیشون کله گنده تر از اون یکی بوده ... شایدم یه چیز دیگه ... حالا بگو داستان فیلم چیه که کمکت کنیم

AABB
08-02-2009, 08:11
بستگی به فیلم داره دیگه .و.. این احتمالا یه پادشاهی بوده که چند تا ملکه داشته نه ... شایدم چند تا ملکه بودن که یکیشون کله گنده تر از اون یکی بوده ... شایدم یه چیز دیگه ... حالا بگو داستان فیلم چیه که کمکت کنیم
داستان فیلم دقیقاَ مثل سریال Friends هست. حتماَ دیده اید دیگه. ولی در این سریال با کمی تفاوته. به نحوی خواهر و پدر همسر یک زوج به خانه آن ها می آیند و برای مدت زیادی با آن ها می مانند که داستان های بامزه ایی رخ می ده کارکتراهای ثابت یک زوج جوان هستند. خواهر زنش هست که جوانه و پدر زنش که پیره.
حالا من موندم به فارسی چه طور اسم سریال را ترجمه کنم!!!
این اطلاعاتی در مورد سریال است:
Set in the working-class suburb of Queens, New York, the show follows Doug Heffernan (Kevin James), an amiable deliveryman, and his wife, spitfire legal secretary Carrie Heffernan (Leah Remini), as they explore the everyday challenges of love, life, family and marriage.

Doug and Carrie deal with day-to-day domestic realities that reflect our times and enable us to laugh at ourselves. Their love for each other ultimately carries them through each dilemma they face, whether it's Doug's fixation with food or Carrie's obsession with expensive clothing.

Doug and Carrie also have to deal with the third, high-maintenance member of the Heffernan household. Carrie's twice-widowed father, Arthur Spooner (Jerry Stiller), lives in their basement. His constant presence and often-bizarre behavior add to their daily adventures. Doug often finds refuge in the little alone time he has with Carrie, best friend and co-worker, Deacon (Victor Williams), buddy Spence (Patton Oswalt) and his cousin Danny (Gary Valentine).

In a manner that evokes "The Honeymooners," THE KING OF QUEENS finds inspiration in life's everyday situations. Throughout, the series showcases James' incredible physical comedy, Remini's hard-edged wit and Stiller's unique comic presence.
من فکر می کنم طبق گفته این متن، کوینس اسم شهرکی از نیویورک است که بر این اساس باید ترجمه کرد: اهل محله کوینز
یا همه کاره محله کوینز
نظر شما چیه؟
تشکر

C. Breezy
08-02-2009, 14:09
آهان ، حالا فهمیدم ... فکر نمی کردم موضوع این باشه ... من فیلم Friends رو ندیدم ... ولی فکر کنم کویینز و کینگز اسم دو تا محله تو نیویورک باشه ...
ولی نمی دونم چجوری معنی بشه بهتره ...

mohsen.rajabi
08-02-2009, 15:17
my god
make me wise so that
I my know the tings
that you have taught your exported
the lessons that you have hidden
in every leaf and rock
make me strong
not to be superior
to my broth ers,but to be
able to fight my great enemy :my self

Kurosh
08-02-2009, 15:34
my god
make me wise so that
i my know the tings
that you have taught your exported
the lessons that you have hidden
in every leaf and rock
make me strong
not to be superior
to my broth ers,but to be
able to fight my great enemy :my self
خدایا
مرا دانایی ده تا درک کنم
آموزه هایی را
که به فرستاده ی خود آموختی
و در میان صخره ها و برگ ها
پنهان ساختی
مرا توانمند ساز
نه برای اینکه بر برادرانم برتری یابم
که تا بتوانم با بزرگ ترین دشمنم ، یعنی نفسم بجنگم

the dead
08-02-2009, 21:24
اگر ميشه اين متن رو هم ترجمه کنيد

Do you get to keep a percentage of all the money you take
in each day? It only seems fair, don't you think?"
He jokes that
"but then you might get docked a percentage of the money that goes
out! We can't be having that happen to you!"
You به يک بنده خدايی که تو بانک کار ميکنه برميگرده اون يکی ديگه داره با you شوخی ميکنه
فقط قسمت قرمز رو ترجمه کنيد

SCYTHE
09-02-2009, 00:51
اگر ميشه اين متن رو هم ترجمه کنيد

do you get to keep a percentage of all the money you take
in each day? It only seems fair, don't you think?"
he jokes that
"but then you might get docked a percentage of the money that goes
out! we can't be having that happen to you!"
you به يک بنده خدايی که تو بانک کار ميکنه برميگرده اون يکی ديگه داره با you شوخی ميکنه
فقط قسمت قرمز رو ترجمه کنيد
فکر کنم میگه "اما از طرف دیگر، تو درصد بهره ای از پول رو که از حسابت خارج می کنی از دست می دهی."

Top Notch
09-02-2009, 15:35
اگر ميشه اين متن رو هم ترجمه کنيد

do you get to keep a percentage of all the money you take
in each day? It only seems fair, don't you think?"
he jokes that
"but then you might get docked a percentage of the money that goes
out! we can't be having that happen to you!"
you به يک بنده خدايی که تو بانک کار ميکنه برميگرده اون يکی ديگه داره با you شوخی ميکنه
فقط قسمت قرمز رو ترجمه کنيد

اينجور كه من گرفتم بانكيه داره توجيهش مي كنه كه بخش كوچيكي از در آمد روزانشو تو بانك سرمايه گذاري كنه و طرف به تيكه بهش مي گه در اينصورت تو اون بخش ديگه رو از دست مي دي و ما نمي خوايم باعث اين اتفاق بشيم.(در واقع بهش مي گه اين حرفو به خاطر سود خودت مي گي نه سود من)

Top Notch
09-02-2009, 15:41
that you have taught your exported

فكر كنم : كه به فرستاده خود آموختي


but to be
able to fight my great enemy :my self



بلكه بتوانم با با بزرگترين دشمن خود يعني نفسم مبارزه كنم

Top Notch
09-02-2009, 15:45
یا همه کاره محله کوینز
نظر شما چیه؟


تقريبا يه همچين چيزي منتهي به نظر من با توجه به توضيحي كه دادي يه جوراييsense of humor داره يعني مي گه آدم مهمه محله كويينز و در اصل داره مي گه طرف خيلي پرته (من اين فيلمو نديدم)
معمولا اين جور اسم گذاري ها به فرهنگ اون كشور بر مي گرده به عنوان مثال من يه كتاب رو ويرايش مي كردم توش براي اينكه بگه وب از ديد هر كس فرق مي كنه مي گفت اگه تو خيابان 5 نيويورك زندگي كني نيمكت پارك شهر (البته تو نيويورك)برات يه معني ميده و اگه بي خانمان باشي يه معني ديگه.خوب اين به اين خاطر بود كه خيابان 5 اونا يه چيزي تو مايه جردن تو فرهنگ ماست.احتمالا اين محله كويينز هم يه معني براي خودش داره

Top Notch
09-02-2009, 15:59
that's out of the question.at that price,it's not wroth our while.the ingredients alone cost 30 per cookie


سودي براي ما نداره

hatam
10-02-2009, 18:31
سلام دوستان.
ببینید کسی میتونه این متن رو باسه من ترجمه کن(ببخشید اگه یه کم زیاده)
__________________________________________________ _________
Dear Sir / Madam,


We happily announce to you the draw of 2009 Euro-Afro Asia Sweepstakes Lottery International Program held on 2009 in Amsterdam Holland.Your e-mail address attached to ticket number: 633-744-544-G76with serial number:2323 and draw lucky number: ffff64-05 which subsequently won you lottery in the 2nd category of file number:EA-3fff25G-ID.You have therefore been approved to claim a total sum of US$250.000.00 (Two Hundred and Fifty Thousand United State Dollars) in cheque .

All participants in this lottery program were selected randomly through a computer ballot system, drawn from 85.000.00 individual email addresses from all search engines.Your e-mail address was picked by the automated computer ballot system, which has been programed for this random selection. This has eventually qualified you for the Winning.This promotional program takes place annually, and is promoted and sponsored by eminent personalities, Sultan of Brunei, Bill Gates of Microsoft Inc.With the support of European corporate companies and organizations to encourage the use of Internet and computers worldwide.

Please note that your lucky winning number falls within our Asian representative's booklet in JAKARTA INDONESIA as indicated in your file number:FA1305U-ID. In view of this, your US$250.000.00 Cheque would be released to you by Our Asian Fiduciary Agent, Our Asian Fiduciary Agent will immediately commence the process to facilitate the release of your Cheque as soon as you contact BARRISTER MUHAMMED ABDUL office in Jakarta Indonesia.

Please contact BARRISTER MUHAMMED ABDUL in Jakarta Indonesia for your claim with the following details below to enable the speedy evaluation and processing of your winning.

1: Name. 2 Home address. 3 Telephone number. 4 Age and occupation. 5

Ticket number. 6 Serial numbers. 7 File number. 8 Draw number.

BARRISTER MUHAMMED ABDUL E.A.A.S Inc. ASIAN FIDUCIARY AGENT

E-mail: bary_mohammedabdel@hotmail.com


office Tel:+ 62 21 323 710 93

mobile:+62- 856- 9454- 8887

For security purposes and clarity we advice that you keep your winning information's confidential, and not to be disclosed to anyone until your claim have been fully processed and your winning Cheque delivered to you. BE

WARNED

Your winning details can only be released to your fiduciary agent who will commence the process of your winning, this is to avoid wrong and double claim, it is also part of our security protocol to avoid unwarranted abuse of this program by some unscrupulous element. You are requested to contact Our Asian Fiduciary Agent in Jakarta Indonesia for your claim. Please note that all winnings must be claimed not later than one month after the date of this winning notification.In order to avoid unnecessary delays and complications make sure that your winning details are quoted correctly in all correspondence.

We advice that you adhere strictly to these procedures to avoid disqualifications and subsequent cancellation. The above detailed information will be absolutely necessary to facilitate the process of your winning cheque.Once again! Please Note that this winning is valid for one month and failure to issue claims after this period, your Cheque will be automatically void.
Congratulations!

samanajan
10-02-2009, 19:32
dear sir / madam,


we happily announce to you the draw of 2009 euro-afro asia sweepstakes lottery international program held on 2009 in amsterdam holland.your e-mail address attached to ticket number: 633-744-544-g76with serial number:2323 and draw lucky number: Ffff64-05 which subsequently won you lottery in the 2nd category of file number:ea-3fff25g-id.you have therefore been approved to claim a total sum of us$250.000.00 (two hundred and fifty thousand united state dollars) in cheque .

All participants in this lottery program were selected randomly through a computer ballot system, drawn from 85.000.00 individual email addresses from all search engines.your e-mail address was picked by the automated computer ballot system, which has been programed for this random selection. This has eventually qualified you for the winning.this promotional program takes place annually, and is promoted and sponsored by eminent personalities, sultan of brunei, bill gates of microsoft inc.with the support of european corporate companies and organizations to encourage the use of internet and computers worldwide.

Please note that your lucky winning number falls within our asian representative's booklet in jakarta indonesia as indicated in your file number:fa1305u-id. In view of this, your us$250.000.00 cheque would be released to you by our asian fiduciary agent, our asian fiduciary agent will immediately commence the process to facilitate the release of your cheque as soon as you contact barrister muhammed abdul office in jakarta indonesia.

Please contact barrister muhammed abdul in jakarta indonesia for your claim with the following details below to enable the speedy evaluation and processing of your winning.

1: Name. 2 home address. 3 telephone number. 4 age and occupation. 5

ticket number. 6 serial numbers. 7 file number. 8 draw number.

Barrister muhammed abdul e.a.a.s inc. Asian fiduciary agent

e-mail: bary_mohammedabdel@hotmail.com


office tel:+ 62 21 323 710 93

mobile:+62- 856- 9454- 8887

for security purposes and clarity we advice that you keep your winning information's confidential, and not to be disclosed to anyone until your claim have been fully processed and your winning cheque delivered to you. Be

warned

your winning details can only be released to your fiduciary agent who will commence the process of your winning, this is to avoid wrong and double claim, it is also part of our security protocol to avoid unwarranted abuse of this program by some unscrupulous element. You are requested to contact our asian fiduciary agent in jakarta indonesia for your claim. Please note that all winnings must be claimed not later than one month after the date of this winning notification.in order to avoid unnecessary delays and complications make sure that your winning details are quoted correctly in all correspondence.

We advice that you adhere strictly to these procedures to avoid disqualifications and subsequent cancellation. The above detailed information will be absolutely necessary to facilitate the process of your winning cheque.once again! Please note that this winning is valid for one month and failure to issue claims after this period, your cheque will be automatically void.
Congratulations!

کلاهبرداری است

اینا اول می گویند پول به حساب واریز کن بعد هیچی

hatam
11-02-2009, 02:41
کلاهبرداری است

اینا اول می گویند پول به حساب واریز کن بعد هیچی

ممنون... ولی من میخوام بدونم کلا این چی میگه؟

Mitamo
11-02-2009, 03:58
به پست کسی خوردن
به انگلیسی چی میشه؟؟

SCYTHE
11-02-2009, 12:38
به پست کسی خوردن
به انگلیسی چی میشه؟؟

به نظرم، have to deal with sb

deal with sb (TALK TO) phrasal verb
to talk to someone or meet someone, especially as part of your job:
She's used to dealing with difficult customers

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
11-02-2009, 14:31
کلاهبرداری است

اینا اول می گویند پول به حساب واریز کن بعد هیچی

ممنون... ولی من میخوام بدونم کلا این چی میگه؟
کلا اینطوریه که میگه شما توی لاتاری برنده شدی ... حالا مشخصات و اینا رو بفرست ، بعد که شما بفرستی ...میگن "خب برای اینکه پول رو به حساب شما واریز کنیم، انقدر دلار به حساب فلان بفرستید تا کارای بانکی و بیمه و کارمزد و اینا رو انجام بدیم" .... (که طبیعتا در این مرحله خیلی ها، جواب می فرستن که "اگه میشه از روی همون جایزه ام این پولها رو کم کنید" و اونا هم میرن سراغ یه بنده خدای دیگه!!)


مزیت این روش کلاهبرداری اینه که مثلا توی یه روز می تونه واسه 1000 نفر اینو بفرسته و فرض کن اگه 1 درصد آدما گول بخورن ، میشه کلی کاسبی ...

به پست کسی خوردن
به انگلیسی چی میشه؟؟


به نظرم، have to deal with sb

deal with sb (TALK TO) phrasal verb
to talk to someone or meet someone, especially as part of your job:
She's used to dealing with difficult customers

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

همم .. have to deal یه جورایی میشه سروکله زدن البته ... (توی مثالت هم مشهوده) ...


یه اصطلاح خوب داریم : run into someone ... یعنی (تصادفا) با کسی مواجه شدن ...


حالا بسته به اینکه شما دقیقا از "به پست کسی خوردن" ، چه وجوه معنایی ای رو مد نظر داری ، ببین کدوم بکارت میاد ...

seymour
11-02-2009, 14:40
سلام به همگی.
می خواستم بدونم ترجمه عنوان یک سریال آمریکایی به نام The king of queens رو به فارسی چی بگیم زیباتر باشه؟
پادشاه پادشاه ها؟
پادشاه همه کاره؟
ارباب زن پرست؟
یا از این تعابیر؟
تشکر

آره ... چون مطمئن نیستی یه چیزی نزاری بعدا بگن این اسمت چه ربطی به داستان داشت ؟
یه چیز کلی بزار که یه موقع یکی نیاد بگه این چیه گذاشتی و اینا ...

سلام.
نه هنوز مشکل دارم.
تصمیم دارم اسمش رو بذارم "اهل محله کوینز" یا "خانواده ایی در محله کوینز". فکر کنم این ها بهترین گزینه ها باشند.
شما چی می گی؟

بستگی به فیلم داره دیگه .و.. این احتمالا یه پادشاهی بوده که چند تا ملکه داشته نه ... شایدم چند تا ملکه بودن که یکیشون کله گنده تر از اون یکی بوده ... شایدم یه چیز دیگه ... حالا بگو داستان فیلم چیه که کمکت کنیم
"سلطان کوئینز" خوبه .. از این جهت که اولا استفاده از king توی نام فیلمها مرسومه (مثلا سلاطین شهر - سلاطین خیابان) ، ثانیا کنتراست خوبی که بین سلطان و ملکه برقراره بهتره که حفظ بشه ... ثالثا طرف خودش از طبقه کارگره ، و باز هم تضاد خوبی با اسم سری (سلطان کوئینز) پیدا می کنه ... رابعا واقعا روی وجه معنایی سلطان واسه نقش اول مرد تاکید میشه (اینکه طرف آقا و سرور خودشه - حداقل توی خونه اش ، و توی زیرزمینش!)


حالا اگه میخوای خانوادگی کنی قضیه رو ، بگو " سلاطین کوئینز" ... و البته بازم انتخاب نهایی با خودته ، اما بحث همیشگی من اینه که دقیقا باید همه وجوه معنایی رو به حساب بیاریم ، تا آخرش موقع ترجمه ، درست سبک و سنگین کنیم ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
11-02-2009, 14:52
سلام یه سوال
می خوام بگم یا حسین باید بگم O' Hossein?
سوال خوبیه و نظر شما هم قشنگ و درست به نظر میاد ...

سلام

damn this life that which our share was just the/its chapters of misery

این بالایی درسته دیگه ؟

فک کنم درست باشه
توی پست #2027 یه نسخه اصلاح شده اش رو گفتم : which our share was just the/its chapters of misery

samanajan
11-02-2009, 21:22
اگر این جمله ترجمه کنید به انگلیسی ترجمه کنید

اگر امکانش هست

متن نامه
نقل قول:
با سلام

من چند تا سوال داشتم

1. آیا مدارک دانشگاهی ایران را قبول دارید ؟
2. من مدرک دیپلم هنرستان ( فنی و حرفه ای ) در ایران را گرفتم و من در مقطع فوق دیپلم در حدود 55 واحد پاس کردم در رشته الکترونیک و بعد انصراف دادم از دانشگاه آیا دانشگاه شما واحدهای من را قبول می کند؟

3. آیا نیازی هست دوباره واحدهای که خواندم دوباره بخوانم ؟

4. آیا می توانم در مقطع لیسنانس در دانشگاه شما اقدام کنم ؟

5. اگر من در مقطع لیسانس در دانشگاه شما درس بخوانم واحدی کم می شود ؟

با تشکر

bidgol
11-02-2009, 21:38
بازم من اومدم یک زحمت مجدد باسه دوستان لطفا متن های زیر را ترجمه سلیس بنمایید
As discussed in the Reference [9], the conventional multithreaded model demands each thread to be allocated with a separate
stack space by limiting the degree of concurrency (maximum number of concurrent threads allowed in the system).
The major advantage of event-driven systems is its capability to allow all the concurrent processes in the system to share a single common stack taking limited available RAM into consideration [9].

ali_ab
11-02-2009, 22:15
با سلام به دوستان عزيز

ممنون ميشم دو تا پاراگراف رو ترجمه بفرماييد.

any combination of flux and electrode in group 4 may be used to qualify a procedure . the combination shall be identified by its complete AWS classification number such as F7A0 or F6A2.only subsitutions that result in the same AWS classification number are permitted with out requalification.

the groupings specified above in 15.5.2.2 do not imply that base materials or filler metals of different analyses within a group may be indiscriminately subsituted for a material that was used in the qualification test without consideration of the compatibility of the base materials and filler metals from the standpoint of metallurgical and mechanical properties and reqirement for pre- and post- heat treatment

AWS مخفف انجمن جوش امريكاست .

از كمك دوستان بي نهايت سپاسگزارم

موفق باشيد

Top Notch
12-02-2009, 09:46
any combination of flux and electrode in group 4 may be used to qualify a procedure . the combination shall be identified by its complete AWS classification number such as F7A0 or F6A2.only subsitutions that result in the same AWS classification number are permitted with out requalification.



هر يك از تركيبات flux و الكترود موجود در گروه 4 ممكنه براي كنترل كيفي يك فرآيند به كار بره.اين تركيب بايد با شماره دسته بندي AWS خاص خودش مشخص بشه مثلا F7A0 ياF6A2 .تنها جايگزيني هايي كه در يك شماره دسته بندي حادث مي شن بدون بررسي كنترل كيفي امكان پذير هستند

brain
12-02-2009, 13:07
سلام ...
دیالوگ های شبیه به این رو چه طوری میتونیم به انگلیسی بگیم . مثلا :

اذیت نکن دیگه
خسته شدم بابا
برمیگردیم سر موضوع اصلی
بروبابا !
بشین بینیم !
چه عجب !
چقدر خوب کشیدیش! (نقاشی)
----------------------------------------------

تو چت میخوام بعضی از منظورامو ( شبیه به اینا ) بگم ولی نمیتونم ... ممنون میشم بهم بگید :31:

Top Notch
12-02-2009, 15:29
the groupings specified above in 15.5.2.2 do not imply that base materials or filler metals of different analyses within a group may be indiscriminately subsituted for a material that was used in the qualification test without consideration of the compatibility of the base materials and filler metals from the standpoint of metallurgical and mechanical properties and reqirement for pre- and post- heat treatment


گروه بندي هاي تعيين شده در بالا(در قسمت 2-2-5-15) بيانگر اين موضوع نيست كه مواد پايه و فلزات پر كننده مربوط به تجزيه و تحليل هاي گوناگون در يك گروه مي توانند بدون در نظر گرفتن همخواني مواد پايه و فلزات پركننده از نقطه نظر فلز شناسي و خصوصيات مكانيكي و نيازهاي پيش و بعد از حرارت دادن جانشين ماده اي شود كه در امتحان كنترل كيفيت به كار رفته است

bidgol
12-02-2009, 17:53
as discussed in the reference [9], the conventional multithreaded model demands each thread to be allocated with a separate
stack space by limiting the degree of concurrency (maximum number of concurrent threads allowed in the system).
The major advantage of event-driven systems is its capability to allow all the concurrent processes in the system to share a single common stack taking limited available ram into consideration [9].

دوستان کسی این متن را ترجمه نمی کنه؟؟؟؟! )-:

C. Breezy
12-02-2009, 22:13
once upon a time



it was so cold, snow fell constantly. Animals have never seen it before. At first it was a thing to play but it became deeper and deeper, small animals were buried in the snow and the large animals could walk with difficulty. Animals began to worry, "we would all perish if something weren’t be done" said wise owl "we should send a messenger to the creator and tell him about this disastrous"

animals were happy with this idea and began to debate among themselves to choose somebody as a messenger. The wise owl couldn't see during the day, so he wasn’t suitable. The wolf was tricky, he wasn’t trustful. The turtle was steady but too slow. In the end the rain bow crow, the most beautiful bird, with shimmering feathers and enchanting voice was chosen.

it was a very difficult trip, tree days flying up and up, he passed trees and rivers, stars and moon, even the sun, he flied bravely. When he reached the heaven, called out for the creator but received no answer, so started to sing his beautiful song, the creator heard his amazing voice and came and greeted him warmly, then asked him what gift he could give the noble bird in exchanging for his song. The rainbow crow told him about the animals on he earth who were dying out of the cold.

the creator stuck the stick into the blazing sun and handed the rainbow crow and told him "fly as fast as you can before the fire burn you up". The bird nodded to thank and started his journey. Three days decreasing from heaven to earth that was more difficult, because the stick was so heavy. When the elegance bird was passing the sun his tail touched the flaming fire and his shimmering feathers turn to black and the smoke of the fire went to his trout and destroyed his beautiful voice.

the time he stepped on the earth, he was as black as the tar and could just cow instead of singing. He gave the fire to the animals and they melted the ice and warmed themselves.

it was the time of joy. All the animals were happy except the crow who wasn’t rainbow anymore. He had sat apart sadly when felt wind on his face he looked up and saw the creator. The creator told him "don’t be sad, all the animals will honor you for the sacrificed you have done for them, and when the people come, they won't hunt you because of the smoke taste of your meat, also they won't keep you into the cage, because of your ugly appearance and hoarse voice, you will be free.[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]




روزی روزگاری
هوا خیلی سرد بود و برف بی وقفه می بارید. حیوانات هرگز مثل این را قبلا ندیده بودند . در ابتدا چیزی بود که باهاش بازی می کردن ، ولی شدید و شدید تر شد ، حیوانات کوچک به زیر برف رفتند و حیوانات بزرگ به سختی حرکت می کردند . حیوانات نگران شده بودند .
جغد باهوش گفت :
"ما همگی خواهیم مرد اگر ... ( اینجاش رو درست نفهمیدم )
" ما باید یک پیغام رسان به خالق ( خدا ) برسونیم و بهش در مورد این فاجعه بگیم "

حیوانات از این ایده خوشحال شدند و بین خودشون بحث کردند تا یکی رو به عنوان پیغام رسان انتخاب کنن . جغد دانا در طول روز نمی توانست ببیند ، پس برای این کار مناسب نبود . گرگ حقه باز بود و قابل اعتماد نبود . لاک پشت مقاوم ولی کند بود .درآخر پرنده رنگارنگ (!) ، زیبا ترین پرنده ، با بال های براق (!) و صدای دلربا انتخاب شد .

من دیگه باید برم ... بقیه اش رو وقت ندارم ترجمه کنم ... اون جاهایی که علامت سوال گذاشتم شک دارم .

seymour
12-02-2009, 22:37
بازم من اومدم یک زحمت مجدد باسه دوستان لطفا متن های زیر را ترجمه سلیس بنمایید
As discussed in the Reference [9], the conventional multithreaded model demands each thread to be allocated with a separate
stack space by limiting the degree of concurrency (maximum number of concurrent threads allowed in the system).
The major advantage of event-driven systems is its capability to allow all the concurrent processes in the system to share a single common stack taking limited available RAM into consideration [9].

دوستان کسی این متن را ترجمه نمی کنه؟؟؟؟! )-:
همانطور که در منبع شماره 9 بحث شده ، مدل مرسوم چند رشته ای ، به هر رشته یک فضای stack (پشته) جداگانه اختصاص می دهد که برای انجام این کار باید میزان "همزمانی" را محدود کرد (یعنی یک مقدار ماکسیممی برای رشته های مجاز در سیستم تعریف کنیم).
(در مقابل) مزیت اصلی سیستم های مبتنی بر رویداد این است که می توانند به همه رشته های موجود در سیستم اجازه دهند از یک فضای stack مشترک استفاده کنند (و تنها چیزی که آنرا محدود می کند ، میزان Ram دستگاه است - و نه تعریف یک مقدار ماکسیسمم مثل مدل قبلی)

سلام ...
دیالوگ های شبیه به این رو چه طوری میتونیم به انگلیسی بگیم . مثلا :

اذیت نکن دیگه
خسته شدم بابا
برمیگردیم سر موضوع اصلی
بروبابا !
بشین بینیم !
چه عجب !
چقدر خوب کشیدیش! (نقاشی)
----------------------------------------------

تو چت میخوام بعضی از منظورامو ( شبیه به اینا ) بگم ولی نمیتونم ... ممنون میشم بهم بگید :31:
خب اینا ویژگی های زبانی ما هستن و واژه هایی هستن که بیشتر از اونکه معناشون مدنظر باشه ، حس و حالی که به جمله میدن ... مثلا بجای بابا ، اونا از man استفاده می کنن .. اذیت نکن ، بابا ، می تونه بشه : come one man ... در مقابل بعضی ها هم کاملا برمی گرده به مترجم و حس و حالی که دلت می خواد به جمله بدی ... مثلا چقدر خوب کشیدیش رو میشه تبدیل کرد به what a nice drawing یا مثلا خودمونی ترش : that's one hell of a picture

pipe down می تونه معادل خوبی برای بشین بینیم بابا باشه ...


چه عجب : what a surprise

برو بابا : "get outta here" یا خلاصه تر : get out می تونه مناسب باشه

برمی گردیم به موضوع اصلی : ok - back to the main subject

Gamemaster
12-02-2009, 22:46
Like Light To Flies

seymour
12-02-2009, 23:00
اگر این جمله ترجمه کنید به انگلیسی ترجمه کنید

اگر امکانش هست

متن نامه
نقل قول:
با سلام

من چند تا سوال داشتم

1. آیا مدارک دانشگاهی ایران را قبول دارید ؟
2. من مدرک دیپلم هنرستان ( فنی و حرفه ای ) در ایران را گرفتم و من در مقطع فوق دیپلم در حدود 55 واحد پاس کردم در رشته الکترونیک و بعد انصراف دادم از دانشگاه آیا دانشگاه شما واحدهای من را قبول می کند؟

3. آیا نیازی هست دوباره واحدهای که خواندم دوباره بخوانم ؟

4. آیا می توانم در مقطع لیسنانس در دانشگاه شما اقدام کنم ؟

5. اگر من در مقطع لیسانس در دانشگاه شما درس بخوانم واحدی کم می شود ؟

با تشکر
یه چیزی شبیه این:

hello
I have some questions

1. do you recognize Iranian universities and their degrees?

2. I have finished high school (in vocational/technical program) and then I started my studies in colledge (passed 55 credits in Electronic field before quitting) . do you accept the courses that I passed in college?

3. or do I need to study those courses again?

4. can I apply for bachelor's degrees?

5. if I sign up for bachelor's degrees in your university , do you accept those passed courses or I must pass them again?

brain
13-02-2009, 00:09
خب اینا ویژگی های زبانی ما هستن و واژه هایی هستن که بیشتر از اونکه معناشون مدنظر باشه ، حس و حالی که به جمله میدن ... مثلا بجای بابا ، اونا از man استفاده می کنن .. اذیت نکن ، بابا ، می تونه بشه : Come one man ... در مقابل بعضی ها هم کاملا برمی گرده به مترجم و حس و حالی که دلت می خواد به جمله بدی ... مثلا چقدر خوب کشیدیش رو میشه تبدیل کرد به what a nice drawing یا مثلا خودمونی ترش : That's one hell of a picture

pipe down می تونه معادل خوبی برای بشین بینیم بابا باشه ...


چه عجب : What a surprise

برو بابا : "get outta here" یا خلاصه تر : Get out می تونه مناسب باشه

برمی گردیم به موضوع اصلی : Ok - back to the main subject

ممنون ... فقط یه سوالی ... من میخواستم بدونم معادله مشخصی وجود نداره برای کلمه "دیگه" تو اینجور مواقع ... ؟

مثلا اذیت نکن دیگه یا مثلا همون " بشین بابا "
من میخوام ببینم این معادلش چی میشه ، که درجاهای دیگه هم بتونم استفاده کنم ...
مثلا بگو دیگه ... بیا دیگه وغیره ...
ینی تو انگلیسی هرجایی یه چیزه جداگونه باید بگیم ؟ .... این اصطلاحاتم پدرمنو درآوردن :31: چقدر زیادن ...


back to the main subject
الان این حالت امری هم داره .... برگرد به موضوع اصلی ... چه جوری باید تشخیص بدیم :31:

SCYTHE
13-02-2009, 01:48
like light to flies
مثل نور به حشرات (یعنی مثل نور که حشرات رو به خودش جذب می کنه)

bidgol
13-02-2009, 20:31
با سلام مجدد ممنون از عزیزانی که جواب ما را می دن خدا انشالله کارشون را راه اندازه
لطفا متن زیر رو نیز زحمت ترجمش را بکشید
As TinyOS does not support blocking operations, it incorporates the concept of split-phase operations: a command that returns immediately is used to invoke an operation and an asynchronous event signals the completion of the invoked operation.

seymour
13-02-2009, 22:03
ممنون ... فقط یه سوالی ... من میخواستم بدونم معادله مشخصی وجود نداره برای کلمه "دیگه" تو اینجور مواقع ... ؟

مثلا اذیت نکن دیگه یا مثلا همون " بشین بابا "
من میخوام ببینم این معادلش چی میشه ، که درجاهای دیگه هم بتونم استفاده کنم ...
مثلا بگو دیگه ... بیا دیگه وغیره ...
.
نه - واسه خیلی اصطلاحات و عبارات کنایی هر زبانی ، معادل مشخصی وجود نداره ، چون اون اصطلاح ترکیبی از ویژگی های زبان-فرهنگی-عرفی خاص همون زبانه و دلیلی نداره که یه زبان دیگه (= یه فرهنگ دیگه) به همونها مقید باشه ... بله - شاید اگه بگردیم مثلا بتونیم واسه 50 درصد اینا معادلی پیدا کنیم ، اما خب همیشه 50% دیگه می مونه ...

ینی تو انگلیسی هرجایی یه چیزه جداگونه باید بگیم ؟ .... این اصطلاحاتم پدرمنو درآوردن :31: چقدر زیادن ..
البته با تجریه ، خیلی از قواعدش و الگوهاش رو می تونی بفمی - اما مطمئن باش اگه فارسی زبان فراگیر دنیا بود ، همین حرف رو خارجی ها می زدن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


back to the main subject
الان این حالت امری هم داره .... برگرد به موضوع اصلی ... چه جوری باید تشخیص بدیم :31:
نه - داره میگه let's go back to the main subject که اون قسمت اولش به قرینه حذف شده... شاید توی اخبارهای شبکه های خارجی اینو شنیده باشی ...

(کلا این کار رو زیاد می کنیم که بخش اول جمله - معمولا ضمیر - رو حذف می کنیم - مثلا بجای I don't think so میشه گفت : don't think so)

seymour
13-02-2009, 22:13
Like Light To Flies

مثل نور به حشرات (یعنی مثل نور که حشرات رو به خودش جذب می کنه)
احسنت ... و البته معنای کنایی اش که داری نوعی تراژدی رو می رسونه ... همونطور که حشرات ناخودآگاه به نور جلب میشن و نتیجه نهایی اش آسیب دیدن اونهاست ... انسانها هم انگار ذاتاً علاقه مند به بی رحمی و ظلم و خرابکاری هستن ... اون حشرات همون انسانها هستند ...

(مثل همون شمع و پروانه ، منتها کمتر رمانتیک!! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

با سلام مجدد ممنون از عزیزانی که جواب ما را می دن خدا انشالله کارشون را راه اندازه
لطفا متن زیر رو نیز زحمت ترجمش را بکشید
As TinyOS does not support blocking operations, it incorporates the concept of split-phase operations: a command that returns immediately is used to invoke an operation and an asynchronous event signals the completion of the invoked operation.
از انجا که سیستم عامل Tinyos از کنده ای کردن (بلوک بندی) عملیاتها حمایت نمی کند ، (بجای آن) از مفهوم "عملیاتهایی با تفکیک/انشقاق فاز" استفاده می کند ؛ بدین ترتیب که با استفاده از یک دستور ، یک عملیات احضار (=اجرا) می شود و به همین ترتیب، یک رخداد دیگر ، باعث می شود که دستور پایان (=تکمیل) ان عملیات صادر شود.

bidgol
13-02-2009, 23:45
ببخشید که دوباره اومدم اما دارم یک سمینار درسی را ترجمه می کنم که مال یه هندی که به نظرم بد نوشته
seymor عزیز شرمنده ولی امیدوارم آخریش باشه لطفا هر کدوم از دوستان می تونن زحمت این متن را نیز بکشند
The way malloc() works leads to external fragmentation on memory constrained sensor devices. The
general solution to the problem of external fragmentation is compaction. The compaction is expensive
in terms of time-consumption, and furthermore, it is thought-provoking to implement compaction on
the devices lacking basic support for logical address translation (MMU).
و این را:
TinyAlloc is a compactionbased memory manager. It allocates memory bytes
from a fixed-size frame and returns handles (pointers to pointers or double pointers) to the allocated
bytes. As it uses double pointers, TinyAlloc can move the memory around in the frame without having
to change the external references used by the application program