PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 [7] 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

aaaammmm87
13-12-2008, 16:54
سلام
لطف كنيد ببيني اين جملات مشكلشون در كجاست و صحيحش رو با توجه به معني ان بنويسيد .
ali in the class speak english علي در كلاس انگليسي حرف ميزند
the computer taught Binary زبان كامپيوتر باينري است
why did computer become destroing چرا كامپيوتر خراب شد
a new hardware invented for net يك سخت افزار جديد براي شبكه اختراع شده است
ali want to study arabic علي مي خواهد عربي بخواند
this ram made in taiwan اين حافظه ساخت تايوان است
ali returned to the class علي از كلاس بازگشت
i thought cpu amd is better than cpu intel من فكر ميكردم پردازشگر amd از پردازشگر intel بهتر است
what is case covered in the computer كيس چه چيزي را در كامپوتر پوشش ميدهد
bizarre new animal discovered حيوان عجيب جديدي كشف شده است

نكته : فعل هايي كه مشخص شده اند را تغيير ندهيد

Alone_In_Hell
13-12-2008, 17:17
سلام
لطف كنيد ببيني اين جملات مشكلشون در كجاست و صحيحش رو با توجه به معني ان بنويسيد .
ali in the class speak english علي در كلاس انگليسي حرف ميزند
the computer taught Binary زبان كامپيوتر باينري است
why did computer become destroing چرا كامپيوتر خراب شد
a new hardware invented for net يك سخت افزار جديد براي شبكه اختراع شده است
ali want to study arabic علي مي خواهد عربي بخواند
this ram made in taiwan اين حافظه ساخت تايوان است
ali returned to the class علي از كلاس بازگشت
i thought cpu amd is better than cpu intel من فكر ميكردم پردازشگر amd از پردازشگر intel بهتر است
what is case covered in the computer كيس چه چيزي را در كامپوتر پوشش ميدهد
bizarre new animal discovered حيوان عجيب جديدي كشف شده است

نكته : فعل هايي كه مشخص شده اند را تغيير ندهيد

Ali Speaks English in the class
Computer's Language is Binary
why did the computer become destroyed
a new hardware IS invented for network
ali wantS to study arabic
this ram IS made in taiwan
ali returned FROM the class
i thought AMD CPU is better than INTEL CPU
what does the case cover in a computer
a new Strange Animal was found

Alone_In_Hell
13-12-2008, 17:20
سلام
فرق بین steal و thieve در جمله چیه؟

Thieve برای وقتیه که مثلا یه خودکار بلند میکنی
اما Steal وقتی که یخچالی تلوزیونی یا چیز با ارزشتر از چیزایی که Thieve میشن بدزدیم از استفاده میشه

denzelmovie
13-12-2008, 19:16
Hi everybody
please translate these sentences
Thank You
GoOd LuCk


I know some things you things that you aint told me
Ayo I did some things but thats the old me
And now you wanna pay me back
You gon' show me
so you walk round like you don't me
You got them new friends
Well I got homies
But at the end its still so lonely
I decided we wasn't gonna speak so why are up 3 a.m. on the phone,
Why does she be so mad at me for,homey I don't know she hot and cold,
I won't stop and mess my groove up cause I already know how this thing goes

seymour
13-12-2008, 22:18
سلام.
ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟


the second main question in aristotle's mind has already been touched on by anticipation



به عمده سوال دوم در (مورد) طرز تفكّر ارسطو، پيشاپيش (قبلا) با پيش نگري، پاسخ داده اند (پرداخته اند):21:
(نمي دونم كالا درسته يا نه؟):41:

دومین سوال مهمی که به ذهن ارسطو خطور کرده بود ، قبلا در حد حدس و گمان بررسی شده است .

hi everybody
please translate these sentences
thank you
good luck


i know some things you things that you aint told me
ayo i did some things but thats the old me
and now you wanna pay me back
you gon' show me
so you walk round like you don't me
you got them new friends
well i got homies
but at the end its still so lonely
i decided we wasn't gonna speak so why are up 3 a.m. On the phone,
why does she be so mad at me for,homey i don't know she hot and cold,
i won't stop and mess my groove up cause i already know how this thing goes
من یه چیزایی می دونم که تو بهم نگفتی
در عوض منم یه کارایی کردم که الان دیگه نمی کنم (الان عوض شدم)
و حالا تو می خوای انتقام بگیری
واسه همین ، بهم بی محلی می کنی
میری پیش دوستای خودت
(اشکال نداره) منم کلی رفیق دارم
ولی آخرش حتی تو جمع اونا ، بازم احساس تنهایی می کنم
تصمیم گرفتم باهات حرف نزنم ، اما بازم ساعت 3 نصف شب بیدار میشم میرم سمت تلفن
(با خودم میگم) اخه واسه چی از دستم عصبانیه ؟ .. اصلا نمیفهمم کی حوصله داره و کی بی حوصله اس.
ولی دیگه نمی خوام الکی اعصاب خودم رو خورد کنم ... چون می دونم آخرش چی میشه

Payan
13-12-2008, 22:49
سلام
Science disipline
چه معنی میده؟
به معنی فلسفه علم هست؟

ali312money
14-12-2008, 01:45
دومین سوال مهمی که به ذهن ارسطو خطور کرده بود ، قبلا در حد حدس و گمان بررسی شده است .



ممنون سیمور جان.
متشکرم از ترجمه ات.
می تونی یک کم جمله را بازتر کنی مثلا Anticipation چرا گفتید حدس و گمان و طبق چه دیکشنری-مرسی

یعنی اجزا جمله را و قسمت ها مهمش را برایم باز کنی.و معنی دقیق اصطلاحات.ببخشید به خدا.
آخه . این جمله خیلی برام مهمه.
مرسی.
کارت بیسته.

denzelmovie
14-12-2008, 11:50
Hi everybody
Please translate these sentences
and thanks dear seymour
GoOd LuCk

They say that they don't see what you see in me
You wait a couple months then you gone' see

Talkin', talkin', talkin', talk
baby lets just knock it off
they dont know what we been through
they dont know 'bout me and you
so i got something new to see
and you just gon' keep hatin' me
and we just gon' be enemies
i know you cant believe
i could just leave it wrong
and you cant make it right
im gon' take off tonight

Top Notch
14-12-2008, 18:49
دومین سوال مهمی که به ذهن ارسطو خطور کرده بود ، قبلا در حد حدس و گمان بررسی شده است .



فكر كنم: دومين سوال مهم در ايدولوژي ارسطويي قبلا مورد بررسي قرار گرفته بود.anticipation مي تونه اينجا بيشتر معني تاكيد روي انجام بررسي با هيجان و دقت باشه.

seymour
14-12-2008, 22:28
ممنون سیمور جان.
متشکرم از ترجمه ات.
می تونی یک کم جمله را بازتر کنی مثلا Anticipation چرا گفتید حدس و گمان و طبق چه دیکشنری-مرسی

یعنی اجزا جمله را و قسمت ها مهمش را برایم باز کنی.و معنی دقیق اصطلاحات.ببخشید به خدا.
آخه . این جمله خیلی برام مهمه.
مرسی.
کارت بیسته.

فكر كنم: دومين سوال مهم در ايدولوژي ارسطويي قبلا مورد بررسي قرار گرفته بود.anticipation مي تونه اينجا بيشتر معني تاكيد روي انجام بررسي با هيجان و دقت باشه.
touch on میشه approach یعنی نزدیک شدن به یه قضیه ... یعنی بررسی در حدی که به جواب قطعی نرسی ! ... anticipation یعنی شهود (برداشتی که براساس منطق نیست) و نیز امید و انتظار ... یعنی یه حدسی بزنیم و امیدوار باشیم که درست باشه ... پس یعنی در حد حدس و گمان روی این قضیه کار شده و برداشت قطعی و مورد اثباتی وجود نداره ...


حتی عبارت "بررسی" که دوستمون پیشنهاد کرد هم صرفا در همین حد قابل قبوله ... یعنی بررسی ظاهری و نه عمقی .. مثلا از وبستر داریم :

to negate the novelty by its appearance
(رد یا تایید براساس ظاهر)


بنابراین میگه این قضیه در حد حدس و گمان مطرح شده و نمیشه با قطعیت درباره اش حرف زد .

seymour
14-12-2008, 22:33
سلام
Science disipline
چه معنی میده؟
به معنی فلسفه علم هست؟
تقریبا .. منطق علمی هم خوبه ... بهتره بگیم منطق/فلسفه علم یا اصول موضوعه ی علم ... چرا ؟ چون معمولا اینطوری میاد که مثلا : the computer science discipline ... (منطق کلی علم کامپیوتر) ... و به همین خاطر هم هست که شاید واژه فلسفه ، بهترین واژه واسه توصیفش نباشه .. فرض کن soil science discipline یعنی اصول علم خاک شناسی ... که خب حتما قبول داری که علوم خاک شناسی ، خیلی فلسفه (به معنای متعالی کلمه ؛ یعنی ایدئولوژی) ندارن ...

Hi everybody
Please translate these sentences
and thanks dear seymour
GoOd LuCk

They say that they don't see what you see in me
You wait a couple months then you gone' see

Talkin', talkin', talkin', talk
baby lets just knock it off
they dont know what we been through
they dont know 'bout me and you
so i got something new to see
and you just gon' keep hatin' me
and we just gon' be enemies
i know you cant believe
i could just leave it wrong
and you cant make it right
im gon' take off tonight
بقیه از تو می خوان که بی خیال من بشی و میگن که من ارزشش رو ندارم
میگن که بهتره دست نگهداری و دیگه طرفم نیای تا فراموشت بشه

همه اش حرف می زنن و چرند میگن
(اما) اونا نمی دونن که ما چه دورانی با هم داشته ایم
نمی دونم من و تو چه حسی نسبت به هم داریم
من الان تغییر کرده ام
اما تو چشمات رو با نفرت بسته ای
و ما همچنان دشمن باقی مونده ایم
می دونم که خودت هم این شایعات رو باور نمی کنی
من می تونستم بی خیال قضیه بشم
و اون وقت دیگه حتی اگه تو هم می خواستی ، همه چی تموم شده بود و کاری اش نمیشد کرد
من امشب میرم و کار رو تموم می کنم

Top Notch
15-12-2008, 09:24
حتی عبارت "بررسی" که دوستمون پیشنهاد کرد هم صرفا در همین حد قابل قبوله ... یعنی بررسی ظاهری و نه عمقی .. مثلا از وبستر داریم :

to negate the novelty by its appearance
(رد یا تایید براساس ظاهر)


بنابراین میگه این قضیه در حد حدس و گمان مطرح شده و نمیشه با قطعیت درباره اش حرف زد .


an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]

a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :

▪ The crowd's mood was one of anticipation.



رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع

فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه

pro_translator
15-12-2008, 13:24
an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]

a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :

▪ The crowd's mood was one of anticipation.

رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع

فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه

من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:18::

deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with

نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...:11:

Top Notch
15-12-2008, 15:12
سلام.

ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟


the second main question in aristotle's mind has already been touched on by anticipation


اگه ممكنه كل پاراگراف رو بذار

Top Notch
15-12-2008, 15:14
من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:18::

deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with


نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...:11:





touch on/​upon </SPAN>something phrasal verb </SPAN>
</SPAN>
to mention or deal with a particular subject for a short period of time when talking or writing :
▪ Many television programs have touched on the subject.
</SPAN>

ali312money
15-12-2008, 18:09
اگه ممكنه كل پاراگراف رو بذار
من متاسفانه در حال حاضر دسترسی به کل پاراگراف ندارم ولی بر اساس چیزی که خاطرم هست و موضاعات مطرح شده در پیش به نظر بنده؛خودم شخصا معنی زیر را پیشنهاد می کنم:

دومین پرسش اصلی ، که ذهن ارسطو را به خود مشغول کرده است ، پیشتر به طور مختصر بیان شد.

در اینجا برای touch on بیان شدن به طور مختصر را عنوان کردم و آنرا بامعنی Anticipation ادغام کردم.

ممنوم نظرتان را نیز جویا شوم.

4039
15-12-2008, 19:30
In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.



در این شکل می بینیم که در یک سیستم عامل معمولی (یعنی سیستمی که بصورت بلادرنگ نیست) ، زمان جابجایی بین task ها بیشتره (خط قرمز در مقایسه با خط سبز) ، چون طبیعتا نرم افزارها ، task های زیادی دارن که زمان بندی واسه شون وقت بیشتری می بره . با این حال ، زمان واقعی جابجایی بین task ها ، دقیقا اون چیزی نیست که با خطوط قرمز نقطه چین نشون داده شده . یعنی اون خط قرمز فقط زمان متوسط رو میده ، در حالیکه در یه جابجای معین ، ممکنه زمان بیشتر یا کمتری طول بکشه ... اون بخش های رنگی که بالا و پایین خط نقطه چین قرار دارن ، احتمال طولانی تر یا کوتاهتر بودن زمان جابجایی بین taks ها نسبت به زمان متوسط رو نشون میدن ...

از مترجمین محترم این سایت کمال تشکرو دارم .به شخصه از ترجمه متونی که دوستان ارسال میکنن خیلی استفاده میکنم.
seymour عزیز اگه امکان داره بفرمایید اون قسمتی که قرمز شده معادل کدوم عبارت متنه.

seymour
15-12-2008, 19:49
an‧tic‧i‧pa‧tion Ac noun [ uncountable ]

a feeling of excitement because something good or fun is going to happen :

▪ The crowd's mood was one of anticipation.



رو اين معني اگر مانور بديم مي شه پذيرشش اين موضوع

فكر مي كنم به كل پاراگراف برا يفهميدن معني نياز باشه
باز داره مفهوم " امید و انتظار" مطرح میشه دوست جان، که در پست قبلی ام گفتم ... یعنی هنوز اتفاقی نیفتاده و صرفا امیدواریم که بیفته ... = غیرقطعی


من اون بخش کتاب رو دیدم ... دقیقا اولین جمله یه پاراگرافه که بحث جدیدی رو شروع می کنه ... همین معنی که عرض کردم و دوستمون هم بهش رسید مناسب ترین به نظر میاد ...

من touch on رو اين طوري پيدا كرده بودم:18::

deal with, refer to, mention, treat, allude to, talk about, go into, discuss, touch upon, be concerned with

نمي دونم approach هم همين معاني رو دقيقا مي ده يا نه؟ خوشحال مي شم نظر seymourجان رو هم بدونم...:11:


همه اینا مسلما خوب و درستن ... اینکه شدت خوبتر بودن هرکدومشون چقدره به محتوای جمله بستگی داره ... اینجا anticipation باعث میشه که قطعیت touch on کم بشه و بیایم سمت معانی ای که حالت سطحی تر دارن .. مثل همین پست بعدی که دوستمون زد :


touch on/​upon </SPAN>something phrasal verb </SPAN>
</SPAN>
to mention or deal with a particular subject for a short period of time when talking or writing :
▪ Many television programs have touched on the subject.
</SPAN>
معنی مد نظر من همینه ... "برای زمان کوتاه و (احتمالا) عمق اندک ...

seymour
15-12-2008, 20:01
In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.


از مترجمین محترم این سایت کمال تشکرو دارم .به شخصه از ترجمه متونی که دوستان ارسال میکنن خیلی استفاده میکنم.
seymour عزیز اگه امکان داره بفرمایید اون قسمتی که قرمز شده معادل کدوم عبارت متنه.
اون قسمت نتیجه منطقی این تیکه اس:

software system includes more tasks that can be scheduled

میگه تعداد task ها بیشتر از ظرفیت زمان بندی دستگاهه ---> (در نتیجه) زمانبندی واسه task ها در سیستم عامل معمولی وقت بیشتری میبره ...

(معمولا توی متن های فنی ترجیح میدیم که مفهوم دقیق رو برسونیم ؛ واسه همینه که گاهی ترجمه یه صفحه متن فنی ، 50% بیشتر از ترجمه یه متن غیرفنیه)

pro_translator
15-12-2008, 22:08
با سلام!
اين جمله ي Bold شده يعني چي؟
When the wind's from the east
And the son's from the west
And the sand in the glass is right
*
Thanks...

Top Notch
16-12-2008, 09:23
با سلام!
اين جمله ي bold شده يعني چي؟
when the wind's from the east
and the son's from the west
and the sand in the glass is right
*
thanks...

به نظرم ساعت شني.منظور زمانه

ali312money
16-12-2008, 12:51
معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .

pro_translator
16-12-2008, 13:04
معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .
فكر كنم همون He is just being nice هستش كه منظورش اينه: تازه داره آدم مي شه...(فكر مي كنم Unterior motives: انگيزه هاي دروني)

AABB
16-12-2008, 13:07
سلام.
برای خالی کردن وسایل خانه از ماشین باربری (اساس کشی) به غیر از unloading کلمه مناسب تری سراغ دارید؟ load out چه طوره؟

Top Notch
16-12-2008, 15:48
معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .

اين دقيقا مثال ديكشنري Longman Advanced American هستش

ul‧te‧ri‧or </SPAN>adjective
</SPAN>
an ulterior motive/​purpose/​reason etc. a reason for doing something that you deliberately hide in order to get an advantage for yourself :
▪ He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .

Top Notch
16-12-2008, 15:55
معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .

براي قسمت اول هم اينو پيشنهاد مي كنم

friendly or kind : </SPAN>
▪ Dave's a really nice guy

مي گه اون آدم صادقيه فكر نميكنم منظور خاصي داشته باشه(يا نظر سوء اي داشته باشه)

mohsen_blid
16-12-2008, 16:17
این متن ر برام ترجمه کنید لطفا



This is not the case with the cfa exam . due to the broad nature of the cfa curriculum , pluses the fact that recent exams are not available for public review it is virtually impossible for a cfa prep-course provider to write sample examination questions that will , with any significant degree of certainty mimic the actual cfa exam experience .


The point is thar is that you must learn the underlying material , and you must learn it well enough to be able to transport that knowledge to the new and innovative questions that will be asked on exam day. You should never expect to see the questions asked in the cfa institute sample exams or in any prep course provider's sample exams , on the actual exam.

pro_translator
16-12-2008, 20:44
سلام.
برای خالی کردن وسایل خانه از ماشین باربری (اساس کشی) به غیر از unloading کلمه مناسب تری سراغ دارید؟ load out چه طوره؟

اينا به نظرت چطورن؟

unpack
drop off, drop, deliver, take down, discharge, unburden

seymour
16-12-2008, 23:07
این متن ر برام ترجمه کنید لطفا



This is not the case with the cfa exam . due to the broad nature of the cfa curriculum , pluses the fact that recent exams are not available for public review it is virtually impossible for a cfa prep-course provider to write sample examination questions that will , with any significant degree of certainty mimic the actual cfa exam experience .


The point is thar is that you must learn the underlying material , and you must learn it well enough to be able to transport that knowledge to the new and innovative questions that will be asked on exam day. You should never expect to see the questions asked in the cfa institute sample exams or in any prep course provider's sample exams , on the actual exam.
خلاصه اش می کنم :

در مورد آزمون cfa اینطور نیست . بخاطر وسعت سرفصل های پوشش داده شده در cfa ، و اینکه آزمون های اخیر cfa بصورت عمومی منتشر نشده اند ، تقریبا غیرممکنه که کلاس های آمادگی برای این آزمون یا امتحاناتی با سوالات مشابه این آزمون مطرح بشه (میگه قلمچی اش موجود نیست!)

بنابراین شما باید مفهومی یاد بگیرید و باید خوب یاد بگیرید تا بتونید این آموخته ها رو در روز امتجان روی کاغذ پیاده کنید . نباید منتظر باشید که سوالات cfa شبیه سوالاتی باشن که توی کلاس های آمادگی یا امتحاناهای آژمایشی مطرح میشه..

معنی جمله زیر چی میشه.؟
ممنون.منظورم اون قسمت bold شده.
لطفا منبع(دیکشنری مورد نظرتان را نیز بیان نمایید)
He just being nice. I don't think he has any ulterior motives .
با اجازه منم نظر بدم : ulterior motive رو به نظرم "قصد و غرض " بگیریم قشنگ میشه ... اولش هم که میگه " اون صرفاً سعی داره خوش رفتار باشه " (خوب برخورد کنه)

thecrow
16-12-2008, 23:33
:18:
كسي مي تونه اينو ترجمه كنه؟؟؟


When me and Fif got together to do this music
The more we became enveloped we just developed a fellowship through it
It's no pretend sh.., it's friendship, me nemesis is su nemesis
Ain't for him, it's just media, see to them it's just images
But this sh.. is no gimmicks, this is blood in and blood out
When there's beef you jus' gotta know when to butt in and butt out
If there's a problem we solve it, if we don't resolve it
It usually just evolves into one big brawl and we all get involved in it
We should all get a merit, this much beef we inherit
And wear it like a badge with honor, pass it around and share it
And let it go to whoever's holding the most current beef on their shoulders
And their soldiers got their backs 'til it's over
But tonight, we ain't coming here to beef with nobody
We came to party, Banks, Cashis and Mr. Ferrari
So it's Shady Aftermizat back in that a.., you wizzass
Come hizzon what kinda fuzukin quizition is that

لصفا جاهاي بي تربيتيشو ... بذاريد

ali312money
17-12-2008, 00:53
با اجازه منم نظر بدم : ulterior motive رو به نظرم "قصد و غرض " بگیریم قشنگ میشه ... اولش هم که میگه " اون صرفاً سعی داره خوش رفتار باشه " (خوب برخورد کنه)

سیمور جان ممنونم بابت معادل پیشنهادی Ulterior motive که نیک انتخاب درستی کردید و قصد و غرض بهترین معادل ممکن است.ممنونم.
اما یه سوال.
چرا جمله اول فعل ندارد؟He just being nice.
و این being در اینجا چه معنایی دارد؟
اگر ممکنه یکم جمله اول را بازتر کنی
و اجزا رو اگه ممکن است تفکیک کنی ممنون می شیم ازت.
مرسی.

NASIM BAHAR
17-12-2008, 03:13
هر کی اینو ترجمه کنه نمرش بیسته!!!!!!!!:31::20::46:
in spring, the Spring spring like spring in spring.thank uuuuuuuuuuuu.

pro_translator
17-12-2008, 09:17
هر کی اینو ترجمه کنه نمرش بیسته!!!!!!!!:31::20::46:
in spring, the Spring spring like spring in spring.thank uuuuuuuuuuuu.

شكل اصلي جمله به اين صورته دوست عزيز

I spring, like spring, over (on) spring, in spring

كه مي شه: من مي پرم، مثل فنر، از روي جوي‌(آب) در فصل بهار
جمله ي اين طوري زياد داريم كه بايد با توجه به حرف اضافشون ترجمه بشن، ولي ترجمه ي اين جمله بستگي به مهارت مترجم توي زبان داره (خودمو نمي گم):

Can you can a can with a can?

فكر مي كنم مي شه: مي توني در يه قوطي رو با يه درباز كن باز كني؟
(يا در يه قوطي رو با يه در باز كن درآري؟)

ehsan_1987
17-12-2008, 09:32
این متنو میشه ترجمه کنید یا اگر نمیشه معنی واژه Down Large و Up Large چیه؟اگر ترجمه کنید که ممنون میشم

The linguistic values for the input i1 in the look-up table are NZ (Near Zero), S (Small), M
(Medium), L (Large) and they are shown in bold as row labels. The linguistic values for the input i2
are DL (Down Large), DS (Down Small), Z (Zero), US (Up Small), UL (Up Large) and they are
also shown in bold but as column labels. The linguistic values for the output o1 are the same as the
ones for the input i2 and they are shown in normal font as elements of the look-up table.

ehsan_1987
17-12-2008, 09:56
این جمله چی میشه ترجمش
e.g. fuzzy systems whose rule bases are
interconnected within a grid type of structure.

Ship Storm
17-12-2008, 11:22
معنی این چی میشه:

There are people who cooperate with their passions and there are people who fight with their passions but both remain with the passions. One has to drop out of the relationship. One has to just become a spectator, a watcher

befermatooo
17-12-2008, 11:34
سلام

عیدتون مبارک

میخواستم اینو بطور کامل و بدون نقص برام ترجمه کنید :

Yes, bother m-HD, HD and BluRay use the x264 codec.

x264 is a free software library for encoding H.264/MPEG-4 AVC video streams. Written from scratch by Loren Merritt, Laurent Aimar, Eric Petit, Min Chen, Justin Clay, Måns Rullgård, Radek Czyz, Alex Izvorski, Alex Wright, and Christian Heine, it is released under the terms of the GNU General Public License

x264 is an open source H264/AVC based video codec. The x264 CLI is a command line x264 encoder tool and it can be used with Xvid4PSP, StaxRip, RipBot264, FairUse Wizard, MEGUI.


X264 is the best codec I ever used. Thanks to DeathToSheep for the unofficial VFW version I can stay using it with virtualdub.
I capture with Mainconcept PVR in MPEG2 (quality 32) and convert with VirtualdubMPG to AVI files (X264 -single pass bitrate 800)
With this combination of videotools I can put 13 episodes (50minutes/episode) of my favorite "Aspe murders" soap on 1 DVD and the quality is much,much better than VHS.


ببخشید که زیاده اما ترجمش خیلی واجبه و شدید نیاز دارم

بازم ببخشید

tina salehe
17-12-2008, 12:50
سلام
اين يعني چي

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

گیسو
17-12-2008, 13:26
معنی این چی میشه:

There are people who cooperate with their passions and there are people who fight with their passions but both remain with the passions. One has to drop out of the relationship. One has to just become a spectator, a watcher


سلام معنی تحت الفظییش این میشه:

افرادی هستند که با عشق و علاقه (هوس) خود شریک می شوند (همکاری می کنند) و کسانی هستند که با آن می جنگند ولی هر دو گروه آن(عشق و هوس) را با خود دارند. یکی باید از ارتباط دوری کنه و آن را حذف کند و یکی تنها باید به یک ناظر(بیننده) تبدیل شود.

alios
17-12-2008, 13:35
ترجمه این متن چی میشه ؟
did you decide which weapon you.re going to use? if you.re a warrior , you can handle three of them all skillfukky. so . don,t worry too much but if you select one weapon and get used to using it with constant traininm , it'll definitely be more effectiv then using several weapons simultaneously

seymour
17-12-2008, 18:21
این متنو میشه ترجمه کنید یا اگر نمیشه معنی واژه Down Large و Up Large چیه؟اگر ترجمه کنید که ممنون میشم

The linguistic values for the input i1 in the look-up table are NZ (Near Zero), S (Small), M
(Medium), L (Large) and they are shown in bold as row labels. The linguistic values for the input i2
are DL (Down Large), DS (Down Small), Z (Zero), US (Up Small), UL (Up Large) and they are
also shown in bold but as column labels. The linguistic values for the output o1 are the same as the
ones for the input i2 and they are shown in normal font as elements of the look-up table.
ارزش زبانشناختی(=معادل) ورودی i1 در جدول ، عبارتند از : nz (نزدیک به صفر) ، s (اندک) ، m (متوسط) و l (بزرگ) و بصورت bold (حروف برجسته) در قالب نام سطرها نمایش داده شده اند .

ارزش زبانشناختی (معادل) خروجی o1 مشابه ورودی i2 می باشد ، و با فونت معمولی (غیر bold) بعنوان عناصر (درایه) جدول نشانه داده شده اند .

این جمله چی میشه ترجمش
e.g. fuzzy systems whose rule bases are
interconnected within a grid type of structure.
مثل سیستم های (مبتنی بر منطق) فازی که اساس و پایه ی قوانین آنها دارای ارتباطات بینابینی می باشد (=یک ساختار شبکه مانند).

seymour
17-12-2008, 18:29
سلام
اين يعني چي

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
یعنی اینکه این درایوری که دانلود کردی ، بدرد کارت گرافیکت نمی خوره ... یعنی باید یه درایور دیگه دانلود کنی ، چون درایور مربوط به کارت گرافیکت در این فایل موجود نیست ...

:18:
كسي مي تونه اينو ترجمه كنه؟؟؟


when me and fif got together to do this music
the more we became enveloped we just developed a fellowship through it
it's no pretend sh.., it's friendship, me nemesis is su nemesis
ain't for him, it's just media, see to them it's just images
but this sh.. Is no gimmicks, this is blood in and blood out
when there's beef you jus' gotta know when to butt in and butt out
if there's a problem we solve it, if we don't resolve it
it usually just evolves into one big brawl and we all get involved in it
we should all get a merit, this much beef we inherit
and wear it like a badge with honor, pass it around and share it
and let it go to whoever's holding the most current beef on their shoulders
and their soldiers got their backs 'til it's over
but tonight, we ain't coming here to beef with nobody
we came to party, banks, cashis and mr. Ferrari
so it's shady aftermizat back in that a.., you wizzass
come hizzon what kinda fuzukin quizition is that

لصفا جاهاي بي تربيتيشو ... بذاريد


وقتی من و فیف شروع به کار روی این موسیقی کردیم
بر اثر این همکاری ، یه رفاقت صمیمانه ای بینمون ایجاد شد
اصلا تظاهر و ریا در کار نیست ، یه دوستی واقعی ... دشمن من ، دشمن اونم هست
از نظر رسانه ها ، اینا همه اش کلک و دروغه
اما اینطوری نیست ... واقعا یه رابطه قویه و شوخی بردار نیست
وقتی مشکلی پیش میاد ، باید بدونی که چه وقت باید چی کار کنی
اگه دردسری بشه حلش می کنیم ، اگه حلش نکنیم
تبدیل میشه به یه غائله ای که همه مون درگیرش هستیم
ماها باید یه نشان روی سینه مون نصب کنیم ، بخاطر همه این دردسرها
باید با افتخار بزنیمش به سینه مون ، و به بقیه هم بدیمش
و هرکی که اهل دردسره هم باید یکی داشته باشه
و انقدر باید ادامه پیدا کنه تا قضیه ختم بشه
اما امشب ، نیومدیم که با کسی دعوا کنیم
اومدیم با بچه ها(بنکس ، ...) پارتی بگیریم
بنابراین ، ما دوباره برگشتیم رفقا
بی خیال ... عجب سوال مسخره ای ...

seymour
17-12-2008, 18:49
ترجمه این متن چی میشه ؟
did you decide which weapon you.re going to use? if you.re a warrior , you can handle three of them all skillfukky. so . don,t worry too much but if you select one weapon and get used to using it with constant traininm , it'll definitely be more effectiv then using several weapons simultaneously
بالاخره تصمیم گرفتی که می خوای از چه اسلحه ای استفاده کنی؟ اگه جنگجویی ، می تونی تو کار کردن با سه تاشون مهارت پیدا کنی ... بنابراین نیازی به نگرانی نیست ... اما اگه یه اسلحه انتخاب کنی و فقط با همون کار کنی ، مطمئنا بیش از استفاده همزمان از چند اسلحه ، کارآیی خواهی داشت ...

سلام

عیدتون مبارک

میخواستم اینو بطور کامل و بدون نقص برام ترجمه کنید :

Yes, bother m-HD, HD and BluRay use the x264 codec.

x264 is a free software library for encoding H.264/MPEG-4 AVC video streams. Written from scratch by Loren Merritt, Laurent Aimar, Eric Petit, Min Chen, Justin Clay, Måns Rullgård, Radek Czyz, Alex Izvorski, Alex Wright, and Christian Heine, it is released under the terms of the GNU General Public License

x264 is an open source H264/AVC based video codec. The x264 CLI is a command line x264 encoder tool and it can be used with Xvid4PSP, StaxRip, RipBot264, FairUse Wizard, MEGUI.


X264 is the best codec I ever used. Thanks to DeathToSheep for the unofficial VFW version I can stay using it with virtualdub.
I capture with Mainconcept PVR in MPEG2 (quality 32) and convert with VirtualdubMPG to AVI files (X264 -single pass bitrate 800)
With this combination of videotools I can put 13 episodes (50minutes/episode) of my favorite "Aspe murders" soap on 1 DVD and the quality is much,much better than VHS.


ببخشید که زیاده اما ترجمش خیلی واجبه و شدید نیاز دارم

بازم ببخشید
بله ، m-hd و hd و بلوری از کدک x264 استفاده می کنن

x264 یک نرم افزار کتابخانه ای مجانیه که برای کدگذاری روی جریان تصویری h264 / mpeg4 avc استفاده میشه ... این نرم افزار توسط لورن مریت ، لارنت آیمار ، اریک پتیت ، مین چن ، جاستین کلی ، مانس روگارد ، راک چیز ، الکس ایزورسکی ، الکس رایت و کرییستن هین ، که تحت لیسانس استفاده عمومی GNU منتشر شده .


x264 یک کدک ویدئویی x264 h264/avc هستش ... x264 یه خط فرمان هم داره (رابط و ابزار کنترل) که میشه در قالب نرم افزارهایی مانند Xvid4PSP, StaxRip, RipBot264, FairUse Wizard, MEGUI از اون استفاده کرد


x264 بهترین کدکیه که تا حالا استفاده کردم . به لطف deathtosheep که نسخه غیررسمی vfw اش رو منتشر کرد ، می تونم در virtualdub ازش استفاده کنم

من با Mainconcept PVR ، در قالب mpeg2 با کیفیت 32 تصاویر رو capture می کنم و با virtualdub به فایل هایی با کدک x264 (با بیت ریت 800 - single pass) تبدیل می کنم

با ترکیب ابزار ویرایش تصویر گوناگون من تونستم 13 قسمت 50 دقیقه ای از سریال محبوبم (Aspe murders) رو در 1 dvd با کیفیتی بسیار بهتر از vhs ذخیره کنم ..

ehsan_1987
17-12-2008, 19:59
این جمله را بی زحمت ترجمه کنید.

For this reason, the more general term complexity management is used here in

stead of the relatively specific term complexity reduction.

gmuosavi
17-12-2008, 21:33
Hello !

Craziest Real Animal Hybrids

Did you know that animals called camas, ligers, tigons or zorses exist? They do. They've been around for as long as man has, although they're extremely rare. This list of hybrids will have you flipping through your biology books!

=========================

Electricity Is Dangerous

German book from 1933 tells us about the dangers of electricity.

===========================

Derinkuyu, The Mysterious Underground City Of Turkey


Derinkuyu Underground City is located in the homonymous Derinkuyu district in Nevşehir Province, Turkey. The underground city at Derinkuyu has all the usual amenities found in other underground complexes across Cappadocia, such as wine and oil presses, stables, cellars, storage rooms, refectories, and chapels. First built by the Phrygians in the 8th–7th centuries B.C according to the Turkish Department of Culture. The city could be closed from inside with large stone doors. The complex has a total 11 floors, though many floors have not been excavated. It has an area of 2,000 square feet, each floor could be closed off separately. The city could accommodate between 3,000 and 50,000 people. The underground city of Derinkuyu was the hiding place for the first Christians who were escaping from the persecution of the Roman empire.

===================

There Is Still Good People Out There

Top Notch
18-12-2008, 11:39
این جمله را بی زحمت ترجمه کنید.


for this reason, the more general term complexity management is used here in


stead of the relatively specific term complexity reduction.



به نظرم:به همين علت قوائد كلي مديريت مشكلات(بحران) بيشتري در اينجا به جاي قوائد خاص نسبي كاهش مشكلات(بحران) به كار مي روند.

در اين موارد اگه كل پاراگراف رو بذاري پيدا كردن معني جمله راحتتره.موفق باشي

alios
18-12-2008, 15:33
این جمله کوتاه رو یه نفر معنی کنه
that stuff had been already broken when you discovered it ? l feel better now thet l k now yu,ve punished them. perhaps anyone thinking of stealing something from me will think twice now. i must give you somet hing nice

yusef
18-12-2008, 16:00
سلام
من چند قسمتی از ترانه happy nation رو انتخاب کردم که لطفا ترجمه کنید.
praise, all people praise)
(the greatest in all time)
(and praise my soul)
(the greatest in all time)
Happy nation living in a happy nation
Situation lead to sweet salvation
For the people for the good
For mankind brotherhoodIdeas by man and only that will last
And over time we've learned from the past
That no man's fit to rule the world alone
A man will die but not his ideas

تقریبا همش شد.
امیدوارم من رو ببخشید.

hamidrezaaa
18-12-2008, 19:05
سلام به همه من میخواستم یکی از بچه های گل اینجا اگه زحمتی نیست این متن رو برای من ترجمه کنه خیلی خیلی تشکر میکنم :11: فقط خیلی فوریه تا فردا میخوام :11::40:

"یک معلم خوب معلمی است که بتواند برای تمام شاگردان دلسوز و مهربان باشد وقتی میخواهد درسی را شروع کند طوری آن را به انها یاد بدهدکه برایشان قابل درک باشد اگر کسی متوجه نشد و از او خواست چندین بار برایش توضیح بدهد بدون کوچکترین ناراحتی رفتارش طوری باشد که همه او را دوست داشته باشند و بتواند رابطه دوستانه ای با انها برقرار کند"

AABB
18-12-2008, 19:18
این جمله کوتاه رو یه نفر معنی کنه
that stuff had been already broken when you discovered it ? L feel better now thet l k now yu,ve punished them. Perhaps anyone thinking of stealing something from me will think twice now. I must give you somet hing nice

اجناسی که شما متوجه شده بودید از قبل خراب شده بودند. حالا که می دونم اونها رو مجازات کردی حالم بهتره. کسی که به فکر دزدی از من بوده شاید دوباره بخواد این کارو بکنه. من باید به تو چیز قشنگی بدم.

مطمئنی این جملات به هم ربط داشتند؟

AABB
18-12-2008, 19:27
سلام به همه من میخواستم یکی از بچه های گل اینجا اگه زحمتی نیست این متن رو برای من ترجمه کنه خیلی خیلی تشکر میکنم :11: فقط خیلی فوریه تا فردا میخوام :11::40:


"یک معلم خوب معلمی است که بتواند برای تمام شاگردان دلسوز و مهربان باشد وقتی میخواهد درسی را شروع کند طوری ان
را به انها یاد بدهدکه برایشان قابل درک باشد اگر کسی متوجه نشد و از او خواست چندین بار برایش توضیح بدهد بدون کوچکترین
ناراحتی رفتارش طوری باشد که همه او را دوست داشته باشند و بتواند رابطه دوستانه ای با انها برقرار کند"

A good teacher is a teacher who can start the lesson understandable with compassion whether any student doesn't understand him/her, he be able to explain again for several times without any inconvenience that all like him and he be able to build up a friendly connection with others.1


فردا که جمعه هست!!!

AABB
18-12-2008, 19:33
سلام
من چند قسمتی از ترانه happy nation رو انتخاب کردم که لطفا ترجمه کنید.
praise, all people praise)
(the greatest in all time)
(and praise my soul)
(the greatest in all time)
Happy nation living in a happy nation
Situation lead to sweet salvation
For the people for the good
For mankind brotherhoodIdeas by man and only that will last
And over time we've learned from the past
That no man's fit to rule the world alone
A man will die but not his ideas

تقریبا همش شد.
امیدوارم من رو ببخشید.
praise, all people praise)
همه مردم تحسین ات می کنند
(the greatest in all time)
همیشه بهترین بوده ایی
(and praise my soul)
ای جان و روح من، تحسین ات می کنند
(the greatest in all time)
بهترین بوده ایی
Happy nation living in a happy nation
مردم شاد با مردم شاد زندگی می کنند
Situation lead to sweet salvation
این شرایط باعث خوشبختی شیرینی می شود
For the people for the good
برای مردم و برای خوبی
For mankind brotherhoodIdeas by man and only that will last
انسانیت و برادری در نهایت باقی می مونه
And over time we've learned from the past
و با گذشت زمان ما فهمیده اییم
That no man's fit to rule the world alone
که هیچ کسی به تنهایی نمی تونه به دنیا حکومت کنه
A man will die but not his ideas
آدم میمیره ولی ایده هاش باقی می مونه

alios
18-12-2008, 20:29
اجناسی که شما متوجه شده بودید از قبل خراب شده بودند. حالا که می دونم اونها رو مجازات کردی حالم بهتره. کسی که به فکر دزدی از من بوده شاید دوباره بخواد این کارو بکنه. من باید به تو چیز قشنگی بدم.

مطمئنی این جملات به هم ربط داشتند؟

تقریبا خوب بوده
در مورد جنگ هست
اخرش سه قوم رو تو انتخاب من قرار داده میخوام بدونم اگه یکی از اونهارو انتخاب کنم با توجه به این حمله چی میشه ؟

simona
18-12-2008, 22:07
سلام
در این پاراگراف می خواستم بدونم مزایا و معایبEDF (یکی ار الگوریتم های بلادرنگ) چیه.


That is, EDF can guarantee that all deadlines are met provided that the total CPU utilization is not more than 100%. So, compared to fixed priority scheduling techniques like rate-monotonic scheduling, EDF can guarantee all the deadlines in the system at higher loading.
However, when the system is overloaded, the set of processes that will miss deadlines is largely unpredictable (it will be a function of the exact deadlines and time at which the overload occurs.) This is a considerable disadvantage to a real time systems designer. The algorithm is also difficult to implement in hardware and there is a tricky issue of representing deadlines in different ranges (deadlines must be rounded to finite amounts, typically a few bytes at most). Therefore EDF is not commonly found in industrial real-time computer systems.
و همچنین ترجمه ی این جمله:
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictableexternal stimuli arrivals


با تشکر

piishii
18-12-2008, 22:34
Hi.
please help me out :13:
this sentence :

Active visually driven input on these dendrites enhances their growth in early development through the activation of
it's not necessary to write complete sentence
i just have problem with

Active visually driven input :

seymour
19-12-2008, 11:51
این جمله را بی زحمت ترجمه کنید.

for this reason, the more general term complexity management is used here in

stead of the relatively specific term complexity reduction.

به نظرم:به همين علت قوائد كلي مديريت مشكلات(بحران) بيشتري در اينجا به جاي قوائد خاص نسبي كاهش مشكلات(بحران) به كار مي روند.

در اين موارد اگه كل پاراگراف رو بذاري پيدا كردن معني جمله راحتتره.موفق باشي
اصلاح :

به همین دلیل ، در اینجا اصطلاح عمومی تر (کلی تر) "مدیریت پیچیدگی" را بجای اصطلاح نسبتا خاص تر (تخصصی تر) "کاهش پیچیدگی" بکار می بریم ...


(در نظر بگیر که در مقابل پیچیدگی ها میشه دو رویکرد داشت ؛ میشه کاهشش داد یا میشه مدیریتش کرد که مدیریت لزوما محدود با کاهش نیست ... مثلا ترافیک : میشه ماشین ها رو کاهش داد ، یا میشه اونا رو مدیریت کرد)

این جمله کوتاه رو یه نفر معنی کنه
that stuff had been already broken when you discovered it ? L feel better now thet l k now yu,ve punished them. Perhaps anyone thinking of stealing something from me will think twice now. I must give you somet hing nice


اجناسی که شما متوجه شده بودید از قبل خراب شده بودند. . کسی که به فکر دزدی از من بوده شاید دوباره بخواد این کارو بکنه. من باید به تو چیز قشنگی بدم.

مطمئنی این جملات به هم ربط داشتند؟
اصلاح :

وقتی اون چیزا رو پیدا کردی ، متوجه شدی که قبلا شکسته و خراب شده بودن ؟ ... حالا که می دونم اونها رو مجازات کردی حالم بهتره ... خوبی اش اینه که دفعه دیگه ، اگه کسی خواست چیزی ازم بدزده، (یاد این تنبیه تو میفته و) حساب کار خودش رو می کنه ... باید یه چیز خوبی (بعنوان تقدیر؟) بهت بدم ...

seymour
19-12-2008, 12:05
سلام
در این پاراگراف می خواستم بدونم مزایا و معایبEDF (یکی ار الگوریتم های بلادرنگ) چیه.


That is, EDF can guarantee that all deadlines are met provided that the total CPU utilization is not more than 100%. So, compared to fixed priority scheduling techniques like rate-monotonic scheduling, EDF can guarantee all the deadlines in the system at higher loading.
However, when the system is overloaded, the set of processes that will miss deadlines is largely unpredictable (it will be a function of the exact deadlines and time at which the overload occurs.) This is a considerable disadvantage to a real time systems designer. The algorithm is also difficult to implement in hardware and there is a tricky issue of representing deadlines in different ranges (deadlines must be rounded to finite amounts, typically a few bytes at most). Therefore EDF is not commonly found in industrial real-time computer systems.
و همچنین ترجمه ی این جمله:
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictableexternal stimuli arrivals


با تشکر
edf می تونه تضمین کنه که همه شرایط و ضرب العجل ها رعایت بشن ، و در عین حال مصرف/کاربری سیستم هم از 100% بالاتر نره ... (تا overload اتفاق نیفته)

اما : اگه overload اتفاق بیفته ، دیگه نمیشه پیش بینی کرد که چند تا از process ها ، شرایط مربوطه رو نقض خواهند کرد (مثلا از نظر زمانی)

ضمنا : پیاده سازی سخت افزاری این الگوریتم هم سخته ...

ضمنا : تعریف شرایط و deadline ها هم ساده نیست ... اصولا باید اینا در قالب چند بایت مطرح کرد که ظاهرا در این الگوریتم مساله پیچیده و غامضیه ...


به همین خاطر معمولا در سیستم های بلادرنگ صنعتی ازش استفاده نمیشه ...


Hi.
please help me out :13:
this sentence :
Active visually driven input on these dendrites enhances their growth in early development through the activation of


it's not necessary to write complete sentence
i just have problem with

Active visually driven input :

visually driven input میشه ورودی هایی که مبتنی و متکی بر داده های تصویری هستند ... ورودی تصویر محور یا ورودی بصری ... اون active که اولشه هم می تونه صرفا یه صفت "فعال" باشه ... پس میشه : ورودی بصری فعال ...

simona
19-12-2008, 14:26
سلام
ترجمه ی این جمله چی می شه؟
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictable external stimuli arrivals


و این پاراگراف :

The pre-emptive scheduler has a clock interrupt task that can provide the scheduler with options to switch after the task has had a given period --- the time slice. This scheduler system has the advantage of making sure no task hogs the processor for any time longer than the time slice. Most RTOS’s have pre-emptive schedulers. Also turning off Time Slicing effectively gives you the non- pre-emptive RTOS.


با تشکر

seymour
20-12-2008, 12:52
سلام
ترجمه ی این جمله چی می شه؟
A real time system responds in a (timley) predictable way to all individual unpredictable external stimuli arrivals


و این پاراگراف :

The pre-emptive scheduler has a clock interrupt task that can provide the scheduler with options to switch after the task has had a given period --- the time slice. This scheduler system has the advantage of making sure no task hogs the processor for any time longer than the time slice. Most RTOS’s have pre-emptive schedulers. Also turning off Time Slicing effectively gives you the non- pre-emptive RTOS.


با تشکر
یک سیستم بلادرنگ به تمام رخدادهای خارجی که بصورت پیش بینی نشده رخ می دهند ، بصورت پیش بینی شده (از نظر زمانی) پاسخ می دهد .

(منظورش اینه که معلوم نیست رخداد کِی رخ میده ، اما هروقت رخ بده ، سیستم می تونه به شکل مشخص و معینی بهش جواب بده)

//

برنامه زمان بندی پیشگیرانه ، یک وقفه زمانی دارد که به برنامه زمان بندی این امکان را می دهد که پس از آنکه یک task برای مدت مشخصی از منابع پردازشی استفاده کرد ، عمل جابجایی (تعویض task فعال) را انجام دهد . به این ترتیب هیچ task ی نمی تواند برای مدتی طولانی از یک مدت زمانی معین ، از منابع استفاده کند (و عدالت برقرار می شود! = از بی عدالتی پیشگیری می شود) . اکثر RTOS ها چنین برنامه های زمان بندی پیشگیرانه ای دارند . اگر سیستم تعیین مقطع زمانی را غیرفعال کنید ، RTOS بحالت غیرپیشگیرانه در خواهد آمد .

MIG
20-12-2008, 15:26
لطفا اين چند جمله رو برام ترجمه كنيد
object/ relational persistance

standard-driven development

gmuosavi
20-12-2008, 17:28
hello !

craziest real animal hybrids

did you know that animals called camas, ligers, tigons or zorses exist? They do. They've been around for as long as man has, although they're extremely rare. This list of hybrids will have you flipping through your biology books!

=========================

electricity is dangerous

german book from 1933 tells us about the dangers of electricity.

===========================

derinkuyu, the mysterious underground city of turkey


derinkuyu underground city is located in the homonymous derinkuyu district in nevşehir province, turkey. The underground city at derinkuyu has all the usual amenities found in other underground complexes across cappadocia, such as wine and oil presses, stables, cellars, storage rooms, refectories, and chapels. First built by the phrygians in the 8th–7th centuries b.c according to the turkish department of culture. The city could be closed from inside with large stone doors. The complex has a total 11 floors, though many floors have not been excavated. It has an area of 2,000 square feet, each floor could be closed off separately. The city could accommodate between 3,000 and 50,000 people. The underground city of derinkuyu was the hiding place for the first christians who were escaping from the persecution of the roman empire.

===================

there is still good people out there



سلام !

فکر کنم این از زیر چشمتون جاموند !
لطفا ترجمه کنید !

ممنون !

denzelmovie
20-12-2008, 18:38
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


I'll sing it one last time for you
Then we really have to go
you´ve been the only thing that´s right
In all I´ve done

And I can barely look at you
But every single time I do
I know we'll make it anywhere
Away from here

Light up, light up
As if you have a choice
Even if you cannot hear my voice
I'll be right beside you dear

Top Notch
21-12-2008, 10:17
I'll sing it one last time for you
من براي آخرين بار اين رو براي تو مي خونم
Then we really have to go
و بعد از اون ما واقعا مجبور هستيم كه بريم
you´ve been the only thing that´s right
تو تنها چيز ي هستي كه درسته
In all I´ve done
در تمام كارهايي كه من انجام دادم
And I can barely look at you
و من به ندرت مي تونم به تو نگاه كنم
But every single time I do
اما هر وقت اين كار رو انجام ميدم
I know we'll make it anywhere
مي دونم كه ما مي تونيم اون را بسازيم در هر جايي
Away from here
دور از اينجا
Light up, light up
شاد باش شاد باش
As if you have a choice
به نظر مياد تو فقط يه فرصت داري
Even if you cannot hear my voice
حتي اگر نميتوني صداي منو بشنويي
I'll be right beside you dear
من در كنار تو خواهم بود عزيزم

pro_translator
21-12-2008, 15:08
and i can barely look at you
و من به ندرت مي تونم به تو نگاه كنم

نمی تونم (توی چشمات) نگاه کنم

denzelmovie
21-12-2008, 17:00
از دوستانی که در پستهای قبل به من کمک کردند بسیار متشکرم
شرمنده ولی لطفا این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر

To think I might not see those eyes
Makes it so hard not to cry
And as we say our long goodbye
I nearly do

Louder louder
And we'll run for our lives
I can hardly speak I understand
Why you can´t raise your voice to say

yusef
21-12-2008, 17:59
با سلام مجدد
طبق معمول برای ترجمه
Its a day for catching tan
She’s going to get you منظور کشتنه یا چیز دیگه ای؟
So if you are in sight and the day is right
She’s a hunter you’re the fox

با تشکر از زحمات فراوان شما دوستان عزیز

seymour
21-12-2008, 20:30
لطفا اين چند جمله رو برام ترجمه كنيد
object/ relational persistance

standard-driven development
object persistence یعنی این پایداری اشیاء (مثلا در جاوا) ... یعنی یه فایل یا دیسکی هست که داده ها رو save/fetch می کنیم ... پس این اصطلاح کلا یعنی : پایداری رابطه ای / اشیاء

//

توسعه ی مبتنی بر استانداردها (یعنی هنگام توسعه ، استانداردها رو محور و الگو قرار بدیم)

سلام !

فکر کنم این از زیر چشمتون جاموند !
لطفا ترجمه کنید !

hello !

craziest real animal hybrids

did you know that animals called camas, ligers, tigons or zorses exist? They do. They've been around for as long as man has, although they're extremely rare. This list of hybrids will have you flipping through your biology books!

=========================

electricity is dangerous

german book from 1933 tells us about the dangers of electricity.

===========================

derinkuyu, the mysterious underground city of turkey


derinkuyu underground city is located in the homonymous derinkuyu district in nevşehir province, turkey. The underground city at derinkuyu has all the usual amenities found in other underground complexes across cappadocia, such as wine and oil presses, stables, cellars, storage rooms, refectories, and chapels. First built by the phrygians in the 8th–7th centuries b.c according to the turkish department of culture. The city could be closed from inside with large stone doors. The complex has a total 11 floors, though many floors have not been excavated. It has an area of 2,000 square feet, each floor could be closed off separately. The city could accommodate between 3,000 and 50,000 people. The underground city of derinkuyu was the hiding place for the first christians who were escaping from the persecution of the roman empire.

===================

there is still good people out there

ممنون !
عجیب ترین نمونه های حیوانات ترکیبی

می دونستید که حیواناتی داریم به نامهای : cama, liger, tigon یا zorse ؟ ... اینها حیوانات بشدت کمیابی هستند که به اندازه قدمت حضور انسان در کره زمین ، سابقه دارند . مرور فهرستی از این حیوانات ، مطمئنا شما را در میان کتابهای بیولوژی تان سرگشته خواهد کرد .

//

الکتریستیه خطرناکه

در کتابی آلمانی متعلق به 1933 درباره خطرات الکتریسیته صحبت شده است .

//

derinkuyu : شهر مرموز و زیرزمینی در ترکیه
شهر زیرزمینی derinkuyu در منطقه ای به همین نام در استان nevşehir ترکیه واقع شده است . این شهر زیرزمینی همه امکانات و ویژگیهای اماکن زیرزمینی دیگر در ناحیه cappadocia (ناحیه باستانی در آسیای صغیر) مانند دستگاه های روغن و شراب ، اسطبل ، سرداب ، انبار ، سالن غذاخوری ، و محل عبادت رو داره ... طبق اطلاعات وزارت فرهنگ ترکیه این شهر اول بار توسط phrygian (قومی در آسیای صغیر - چقدر اسمش شبیه فینیقیه اس!) در قرون 8 و 7 قبل از میلاد ساخته شد و با استفاده از سنگهای بزرگ میشه درش رو از داخل بست .

کل این مجموعه حدود 11 طبقه داره ، که البته خیلی از طبقاتش هنوز حفاری نشده ...(هر طبقه) 185 متر مربع مساحت داره (2000 فوت ؛ خودت تبدیل کن ببین درست گفتم یا نه) ... هر طبقه رو میشه جداگانه بسته نگه داشت ...

احتمالا 3000 تا 50 هزار نفر در این شهر بوده اند . این شهر محل مخفی شدن اولین گروههای مسیحی بوده که از دست رومی ها فرار می کرده اند .

seymour
21-12-2008, 20:34
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


i'll sing it one last time for you
then we really have to go
you´ve been the only thing that´s right
in all i´ve done

and i can barely look at you
but every single time i do
i know we'll make it anywhere
away from here

light up, light up
as if you have a choice
even if you cannot hear my voice
i'll be right beside you dear


i know we'll make it anywhere
مي دونم كه ما مي تونيم اون را بسازيم در هر جايي

..

as if you have a choice
به نظر مياد تو فقط يه فرصت داري

اصلاح :

می دونم که ما (با هم) می تونیم هر کاری بکنیم / هر جایی بریم
//
فرض کن که حق انتخاب داری (در حالیکه نداری) - انگار که حق انتخاب داری

از دوستانی که در پستهای قبل به من کمک کردند بسیار متشکرم
شرمنده ولی لطفا این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر

to think i might not see those eyes
makes it so hard not to cry
and as we say our long goodbye
i nearly do

louder louder
and we'll run for our lives
i can hardly speak i understand
why you can´t raise your voice to say
وقتی به ذهنم میاد که شاید دیگه هرگز اون چشمها رو نبینم
باعث میشه که نتونم جلوی گریه ام رو بگیرم
و همچنانکه در حال خداحافظی هستیم
کم کم دیگه داره گریه ام می گیره ...

بلندتر و بلندتر
و میریم دنبال زندگی مون (بخاطر زندگی هامون میریم)
به سختی می تونم حرف بزنم (ولی؟) درک می کنم
(که) چرا نمی تونی با صدای بلند بگی ...

seymour
21-12-2008, 20:38
با سلام مجدد
طبق معمول برای ترجمه
its a day for catching tan
she’s going to get you منظور کشتنه یا چیز دیگه ای؟
so if you are in sight and the day is right
she’s a hunter you’re the fox

با تشکر از زحمات فراوان شما دوستان عزیز
امروز روز خوبی واسه برنزه شدنه ...

//

بسته به جمله می تونه چند معنی بده که البته همه در یک راستا هستن :
میاد سراغت - پیدات میکنه - حالت رو میگیره ... گیرت میاره ... ولی کلا به اندازه "کشتن" خشن نیست ...

//

بنابراین اگه توی دید باشی و اوضاع هم مناسب باشه ...

اون شکارچیه و تو شکار

Top Notch
22-12-2008, 12:34
با سلام مجدد
طبق معمول برای ترجمه
Its a day for catching tan
She’s going to get you منظور کشتنه یا چیز دیگه ای؟
So if you are in sight and the day is right
She’s a hunter you’re the fox

با تشکر از زحمات فراوان شما دوستان عزیز
يه خطشو جا انداختي به ترجمه كمك مي كنه
When she woke up late in the morning light
And the day has just begun
She opened her eyes and thought
O' what a morning
It's not a day for work
It's a day for catching tan
Just laying on the beach and having fun
She's going to get you

M Like Mother
22-12-2008, 15:29
میخواهی بری خرید؟ میشه این:
do you want to go shopping

میخواهی برم خرید؟ میشه این:
do you want me to go shopping

حالا میخواستم ببینم بهترین جمله برای اینکه بگیم:
میخواهی بریم خرید؟ چی میشه

SCYTHE
22-12-2008, 16:51
میخواهی بری خرید؟ میشه این:
do you want to go shopping

میخواهی برم خرید؟ میشه این:
do you want me to go shopping

حالا میخواستم ببینم بهترین جمله برای اینکه بگیم:
میخواهی بریم خرید؟ چی میشه


I for one use these structures:
Let's go shopping????
Shall we go shopping?
Best

M Like Mother
22-12-2008, 17:24
I for one use these structures:
Let's go shopping????
Shall we go shopping?
Best


میخواستم ببینم چرا shall بکار بردید و اگر will بکار ببریم چی میشه؟ آیا همون معنی رو داره یا نه؟

کلا فرق shall و will چی میشه؟

iman_n21
22-12-2008, 19:43
سلام

Putumayo Presents يعنى چى ؟

SCYTHE
22-12-2008, 20:29
میخواستم ببینم چرا shall بکار بردید و اگر will بکار ببریم چی میشه؟ آیا همون معنی رو داره یا نه؟
کلا فرق shall و will چی میشه؟


There is no difference in meaning between "shall" and "will" and you can use the both, and "shall" rarely is used in American English and you see it more in old English texts, and what's more shall is used usually before first person/persons (I and we)
There are some other slight differences that you can search on the net for studying more
Key words: shall, will

ali312money
22-12-2008, 22:50
سلام seymor جون.
ترجمه جمله زیر چی می شه .به نظرت؟
به خصوص جمله ای که زیرش خط کشیدم.



Often, when we confront practitioners of an industry with an Imponderable about their line of work, they are befuddled. “I’d never stopped to think about that” is a typical reply.


Ulterior Regions هم یعنی چی؟
مرسی

hfj
23-12-2008, 01:45
سلام لطفا معنی دقیق و تفاوت این دو جمله را برای من بگویید. و آیا یکی از جمله ها غلط است؟

Excuse me, do you know where is the police station ?
Excuse me, do you know where the police station is ?

لطفا مرا راهنمایی کنید. با تشکر

SCYTHE
23-12-2008, 01:58
سلام لطفا معنی دقیق و تفاوت این دو جمله را برای من بگویید. و آیا یکی از جمله ها غلط است؟

? Excuse me, do you know where is the police station
Excuse me, do you know where the police station is ?


لطفا مرا راهنمایی کنید. با تشکر


The first one is wrong, since we don't write the second part of a statement in question form
ببخشید می دونید ایستگاه پلیس کجاست؟

seymour
23-12-2008, 16:49
سلام

Putumayo Presents يعنى چى ؟
یعنی Putumayo تقدیم می کند ... اون Putumayo یه اسمه ... مثلا هدایت فیلم تقدیم می کند ! ...

سلام seymor جون.
ترجمه جمله زیر چی می شه .به نظرت؟
به خصوص جمله ای که زیرش خط کشیدم.



Often, when we confront practitioners of an industry with an Imponderable about their line of work, they are befuddled. “I’d never stopped to think about that” is a typical reply.


Ulterior Regions هم یعنی چی؟
مرسی
اغلب وقتی با شاغلین در یک حرفه خاص صنعتی درباره یک مساله لاینحل صحبت می کنیم (=آنها را با یکی از مسایل غامض رشته شون روبرو می کنیم) ، گیج می شوند و معمولا چنین پاسخی می دهند : "تا حالا بهش فکر نکرده ام"

//

یه اصطلاح خاصی نیست ... میشه : نواحی تحتانی - بخش های پایینی

Gamemaster
24-12-2008, 17:51
دوستان زحمت اينو بكشين ممنون:

This page allows you to configure wireless bridge features of the wireless LAN interface. You can select Wireless Bridge (also known as Wireless Distribution System) to disables acess point functionality. Selecting Acess Point enables access point functionality. Wireless bridge functionality will still be available and wireless stations will be able to associate to the AP. Select Disabled in Bridge Restrict which disables wireless bridge restriction. Any wireless bridge will be granted access. Selecting Enabled or Enabled(Scan) enables wireless bridge restriction. Only those bridges selected in Remote Bridges will be granted access.
Click "Refresh" to update the remote bridges. Wait for few seconds to update.
Click "Save/Apply" to configure the wireless bridge options.

ali312money
24-12-2008, 19:51
//

یه اصطلاح خاصی نیست ... میشه : نواحی تحتانی - بخش های پایینی

ممنونم سیمور جان .
ترجمه هات خیلی عالی و دقیقه
اما درمورد ulterior regions با شما موافق نیستم.

من مناطق(نواحی) دورتر را پیشنهاد می کنم.


طبق وبستر:

1 a: further , future
b: more distant : remoter c: situated on the farther side : thither
2: going beyond what is openly said or shown and especially what is proper <ulterior motives>


و طبق آریانپور(نسخه صادراتی)


۱- در ماورا، در آن سو، آن‌سویی، ماورایی، ورا، ورانبر، فراتر،
دورتر، بعدی، آتی
his ulterior actions
اعمال بعدی او
ulterior regions
نواحی دورتر
without any purpose, immediate or ulterior
بدون هیچ هدف فعلی یا بعدی

۲- نهفته، نهان، نهانی، پنهانی، مستور، مخفی
ulterior motives
انگیزه‌های نهانی
ul.te¯ri.orly, adv.


--------------------------------------------------------------------------------------------------
بنابر این هم چون تو دیکشنری مرجع وبستر آمده که جای هیچ شک و شبهه ای نمی مونه که معنی درست می شود:
نواحی دورتر.

سیمور جان ممنون می شم نظرت را جویا شوم.
ممنون.

yusef
24-12-2008, 22:48
سلام
من چند تا از دیالوگ های Friends برای ترجمه میگذارم.البته میدونم معنی اینها عمدتا به فضای حاکم بر اون بستگی داره ولی تا اونجا که ممکنه تر جمه کنید.
1. We're figuring out who to bring to the Nicks game.
2. You almost had it.
3. All you need now is "The Killing Fields” and guacamole, and you got a party!
4. The guy was Lou Gehrig. Didn't you kind of see it coming?
5. Watch that. It'll restore all your faith in humanity.
6. You'll just die or divorce or blow your pet's head off.
7. Could that shot be any prettier

Top Notch
25-12-2008, 10:26
دوستان زحمت اينو بكشين ممنون:

This page allows you to configure wireless bridge features of the wireless LAN interface. You can select Wireless Bridge (also known as Wireless Distribution System) to disables acess point functionality. Selecting Acess Point enables access point functionality. Wireless bridge functionality will still be available and wireless stations will be able to associate to the AP. Select Disabled in Bridge Restrict which disables wireless bridge restriction. Any wireless bridge will be granted access. Selecting Enabled or Enabled(Scan) enables wireless bridge restriction. Only those bridges selected in Remote Bridges will be granted access.
Click "Refresh" to update the remote bridges. Wait for few seconds to update.
Click "Save/Apply" to configure the wireless bridge options.

اين صفحه به شما امكان پيكربندي ويژگي هاي پل(bridge ) بدون سيم در رابط شبكه LAN بدون سيم را مي دهد.(فكر كنم چون متن تخصصيه ميتوني جاي بدون سيم همون واژه وايرلس رو هم به كار ببري).شما ميتوانيد به منظور غير فعال كردن عملكرد نقطه دستيابيWireless Bridge (به عنوانWireless Distribution System نيز شناخته مي شود) را انتخاب نماييد.انتخاب Acess Point نقطه دستيابي را فعال مي نمايد.در اين حالت عملكرد پل بدون سيم همچنان در اختيارتان مي باشد و ايستگاه بدون سيم مي تواند با AP ارتباط برقرار كند.گزينه Disabled در بخشBridge Restrict كه غير فعال كننده محدوديت پل بدون سيم است را انتخاب نماييد.(اگرBridge Restrict يه Dialog Box هستش كادر محاوره اي رو به جاي قسمت به كار ببر). تمام پل هاي بدون سيم در اختيارتان خواهند بود.انتخابEnabled ياEnabled(Scan محدوديت پل بدون سيم را فعال مي كند.تنها پل هاي انتخاب شده در Remote Bridges در اختيار شما قرار دارند.
به منظور به روز آوري پل هاي راه دور رو يRefresh كليك كنيد.
براي پيكر بندي گزينه هاي پل بدون سيم روي"Save/Apply كليك نماييد.
من برايbridge از پل استفاده كردم ولي بهتره ببيني استادت چي رو به كار مي بره و همچنينinterface = رابط

denzelmovie
25-12-2008, 17:19
با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

She's staring at me, I'm sitting
wondering what she's thinking
Nobody's talking, cause' talking just
turns into screaming
And now as I'm yelling over her, she yelling over me,
all that that means is neither of us are listening,
and what's even worse, that we don't even
remember why we're fighting

So both of us are mad for nothing
fighting for nothing
crying for nothing

But we won't let it go for nothing, (come back for) nothing,
it should be nothing
to a love like what we got oh baby

Hsnti
25-12-2008, 21:40
سلام

اقا کسی میتونه کمکم کنه برای ترجمه متن زیر؟ حیاتی هست مرسی.
Following the creation of two ad hoc tribunals in the former Yugoslavia and Rwanda, the International Law Commission began to create a permanent international criminal court in the 1990s. In 1994, the International Law Commission submitted a draft statute for an international criminal court to the U.N. General Assembly. From 1994 to 1995, an Ad Hoc Committee on the Establishment of an International Criminal Court met to continue work on the draft. From 1996 to 1998, the Preparatory Committee on the Establishment of an International Criminal Court (the ICC) was formed to take over the Committee's work and to prepare a consolidated draft text to submit at a forthcoming diplomatic conference. In 1998, the General Assembly convened the United Nations Diplomatic Conference of Plenipotentiaries on the Establishment of an International Criminal Court in Rome, Italy in order "to finalize and adopt a convention on the establishment of an international criminal court."
The Rome Statute of the International Criminal Court (Rome Statute) was adopted and opened for signature on July 17, 1998. The Rome Statute entered into force on July 1, 2002, and to date there are 139 signatories and 89 State parties to the statute. Twenty-four CEE/CIS countries have signed the Rome Statute and 17 states have ratified it

seymour
26-12-2008, 10:17
اما درمورد ulterior regions با شما موافق نیستم.

من مناطق(نواحی) دورتر را پیشنهاد می کنم.


طبق وبستر:

1 a: further , future
b: more distant : remoter c: situated on the farther side : thither
2: going beyond what is openly said or shown and especially what is proper <ulterior motives>


و طبق آریانپور(نسخه صادراتی)


۱- در ماورا، در آن سو، آن‌سویی، ماورایی، ورا، ورانبر، فراتر،
دورتر، بعدی، آتی
his ulterior actions
اعمال بعدی او
ulterior regions
نواحی دورتر
without any purpose, immediate or ulterior
بدون هیچ هدف فعلی یا بعدی

۲- نهفته، نهان، نهانی، پنهانی، مستور، مخفی
ulterior motives
انگیزه‌های نهانی
ul.te¯ri.orly, adv.


--------------------------------------------------------------------------------------------------
بنابر این هم چون تو دیکشنری مرجع وبستر آمده که جای هیچ شک و شبهه ای نمی مونه که معنی درست می شود:
نواحی دورتر.

سیمور جان ممنون می شم نظرت را جویا شوم.
ممنون.
قبلا هم فکر کنم اینو گفته بودم : لزوما در ترجمه خارج از متن (متن نه لزوما به معنای text بلکه به معنای context) نمی تونیم روی دست/غلط بودن حکم قطعی بودم (اصلا بهتره بگیم : اجازه نداریم!)

خب طبیعتا منم اگه دیکشنری رو باز کنم (هر دیکشنری ای) ، واضحه که معنایی که اول به چشمم می خوره همیناس که شما گفتی ؛ درسته ؟ ... در حالیکه من با فرض اینکه شما رفتی و چک کردی و خودت می دونی که معنای "دورتر و.." ، معنای مرسوم تریه ، معنای "پایین تر " رو پیشنهاد دادم ... (خیلی از سوالات قبلی ات هم مشابه بود ؛ یعنی با فرض معنای مرسوم به دنبال معنای جایگزین بودی) ...


بهرحال مثلا داریم :

and fat makes you have blood pressure, and fat in what you eat surely translates directly into fat stored in your ulterior regions
که دورتر یا پنهان ، معنای مناسبی نیست در این جمله و تحتانی درست تره ...


یا از نظر جغرافیایی که معمولا به پایین تر اطلاق میشه (یه چیزی شبیه سفلی و علیای خودمون در فارسی)... عکس رو چک کن :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


ضمنا دقت کن که خیلی از دیکشنری ها ، مدخل دارن واسه ulterior که :

Lying beyond : نهفته در پس چیزی ... با فرض اینکه معمولا ulterior بودن رو خوشایند نمی دونیم (ulterior motive = سوء نیت) ، مجددا واژه تحت یا پایین ، مناسبه تر از "دورتر" هستش ؛ چون وجه منفی معنایی رو حفظ می کنه ...

seymour
26-12-2008, 10:18
سلام
من چند تا از دیالوگ های Friends برای ترجمه میگذارم.البته میدونم معنی اینها عمدتا به فضای حاکم بر اون بستگی داره ولی تا اونجا که ممکنه تر جمه کنید.
1. We're figuring out who to bring to the Nicks game.
2. You almost had it.
3. All you need now is "The Killing Fields” and guacamole, and you got a party!
4. The guy was Lou Gehrig. Didn't you kind of see it coming?
5. Watch that. It'll restore all your faith in humanity.
6. You'll just die or divorce or blow your pet's head off.
7. Could that shot be any prettier
1.داریم فکر می کنیم که چه کسی (کسانی) رو واسه بازی نیکس (نیویورک نیکس - تیم بسکتبال) دعوت کنیم

2. نزدیک بودها ... نشد که بشه ... نزدیک بود که بتونی ...

3. حالا دیگه تنها چیزی که لازم داری ، فیلم "کشتزارهای مرگ"ه و یه مقدار خوراک مکزیکی ... و اینطوری پارتی ات جور میشه ..

4. یارو ، (همون) Lou Gehrig بود. یعنی نتونستی حدس بزنی/بفهمی (که اینطوری میشه) ؟

5. مواظب باش . باعث میشه که اعتقادت به بشریت (انسانیت) برگرده ...

6. یا می میری یا طلاق می گیری ، یا کله حیوون خونگی ات رو می ترکونی !

7. امکان داشت که اون (عکس؟ - تصویر - نما ... بسته به سکانس) قشنگ تر از این بیفته ؟ ...

با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

she's staring at me, i'm sitting
wondering what she's thinking
nobody's talking, cause' talking just
turns into screaming
and now as i'm yelling over her, she yelling over me,
all that that means is neither of us are listening,
and what's even worse, that we don't even
remember why we're fighting

so both of us are mad for nothing
fighting for nothing
crying for nothing

but we won't let it go for nothing, (come back for) nothing,
it should be nothing
to a love like what we got oh baby
به من خیره شده ... من نشسته ام
و دارم فکر می کنم که اون به چی فکر می کنه
هیچکدوم حرف نمی زنیم
چون حرف زدنمون ، (خیلی زود) به جیغ و داد تبدیل خواهد شد
من سرش داد می زنم و اونم همینطور
و این یعنی اینکه هیچکدوم ما گوش نمیدیم (به دیگری)
و از همه بدتر اینه که
ما اصلا یادمون نمیاد که دعوامون سر چیه

هر دوی ما بخاطر هیچی (الکی) عصبانی هستیم
سر هیچی دعوا می کنیم
سر هیچی داد می زنیم

اما حاضر نیستیم الکی تمومش کنیم ، و بخاطر هیچی برگردیم (به خانه اول)
واسه ی این عشقی که بین ماس ،
واقعا هم این هیچی نیست ، عزیزم ...

seymour
26-12-2008, 10:22
سلام
اقا کسی میتونه کمکم کنه برای ترجمه متن زیر؟ حیاتی هست مرسی.
Following the creation of two ad hoc tribunals in the former yugoslavia and rwanda, the international law commission began to create a permanent international criminal court in the 1990s. In 1994, the international law commission submitted a draft statute for an international criminal court to the u.n. General assembly. From 1994 to 1995, an ad hoc committee on the establishment of an international criminal court met to continue work on the draft. From 1996 to 1998, the preparatory committee on the establishment of an international criminal court (the icc) was formed to take over the committee's work and to prepare a consolidated draft text to submit at a forthcoming diplomatic conference. In 1998, the general assembly convened the united nations diplomatic conference of plenipotentiaries on the establishment of an international criminal court in rome, italy in order "to finalize and adopt a convention on the establishment of an international criminal court."
the rome statute of the international criminal court (rome statute) was adopted and opened for signature on july 17, 1998. The rome statute entered into force on july 1, 2002, and to date there are 139 signatories and 89 state parties to the statute. Twenty-four cee/cis countries have signed the rome statute and 17 states have ratified it
پس از تشکیل دو دادگاه ویژه در یوگسلاوی سابق و رواندا ، کمیسیون بین المللی قضایی تصمیم به تشکیل یک دادگاه ثابت ، برای جنایات (جنگی) بین المللی (icc) در دهه 1990 گرفت . در 1994 ، کمیسیون بین المللی قضایی پیش نویس اساسنامه چنین دادگاهی را تقدیم به مجمع عمومی سازمان ملل کرد . از 1994 تا 1995 ، یک کمیته ویژه روی پیش نویس این دادگاه کار کرد . از 1996 تا 1998 ، یک کمیته اصلاحی ، وظایف کمیته قبلی را برعهده گرفت و سعی کرد به یک پیش نویس جامع برسد تا در کنفرانس بعدی سازمان ملل مطرح شود . در 1998 ، یک مجمع عمومی باحضور نمایندگان تام الاختیار همه اعضا در زمینه تشکیل دادگاه icc به هدف تدوین و تصویر کنوانسیونی جهت دادگاه ، در رم ایتالیا تشکیل شد .

اساسنامه رم ، در تابستان 1998 پذیرفته و آماده امضا توسط اعضا شد . در تابستان 2002 ، حالت اجرایی به خود گرفت و تاکنون 139 کشور آنرا امضا کرده اند که 89 کشور آنرا تصویب کرده اند . 24 کشور عضو کمیسیون اقتصادی اروپا (؟) و کشورهای مشترک المنافع اساسنامه رم را امضا کرده که 17 کشور آنرا تصویر نیز کرده اند .

Hsnti
26-12-2008, 10:52
پس از تشکیل دو دادگاه ویژه در یوگسلاوی سابق و رواندا ، کمیسیون بین المللی قضایی تصمیم به تشکیل یک دادگاه ثابت ، برای جنایات (جنگی) بین المللی (icc) در دهه 1990 گرفت . در 1994 ، کمیسیون بین المللی قضایی پیش نویس اساسنامه چنین دادگاهی را تقدیم به مجمع عمومی سازمان ملل کرد . از 1994 تا 1995 ، یک کمیته ویژه روی پیش نویس این دادگاه کار کرد . از 1996 تا 1998 ، یک کمیته اصلاحی ، وظایف کمیته قبلی را برعهده گرفت و سعی کرد به یک پیش نویس جامع برسد تا در کنفرانس بعدی سازمان ملل مطرح شود . در 1998 ، یک مجمع عمومی باحضور نمایندگان تام الاختیار همه اعضا در زمینه تشکیل دادگاه icc به هدف تدوین و تصویر کنوانسیونی جهت دادگاه ، در رم ایتالیا تشکیل شد .

اساسنامه رم ، در تابستان 1998 پذیرفته و آماده امضا توسط اعضا شد . در تابستان 2002 ، حالت اجرایی به خود گرفت و تاکنون 139 کشور آنرا امضا کرده اند که 89 کشور آنرا تصویب کرده اند . 24 کشور عضو کمیسیون اقتصادی اروپا (؟) و کشورهای مشترک المنافع اساسنامه رم را امضا کرده که 17 کشور آنرا تصویر نیز کرده اند .

سلام
اقا ممنون
شرمنده یک قسمت دیگه از متن رو اگه زحمت بکشید ممنون میشم ( البته خودم ترجمه کردم ولی خیلی جاهاش نمیتونم ترجمه درست بکنم)
Definition of Rape to be Applied by the ICC
The Rome Statute authorized the Preparatory Commission for the International Criminal Court to prepare a draft text of the Elements of Crimes within the ICC's jurisdiction.
Elements of the Crime Against Humanity of Rape:
(1) The perpetrator invaded* the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) The invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.**
(3) The conduct was committed as part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population.
(4) The perpetrator knew that the conduct was part of or intended the conduct to be a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population.
*The concept of "invasion" is intended to be broad enough to be gender-neutral.
**It is understood that a person may be incapable of giving genuine consent if affected by natural, induced or age-related incapacity.
Elements of a War Crime of Rape in an International Armed Conflict:
(1) The perpetrator invaded the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) The invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.
(3) The conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict.
(4) The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict.
Elements of War Crime of Rape in Internal Armed Conflict:
(1) The perpetrator invaded the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) The invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.
(3) The conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character.
(4) The perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict.

ali312money
26-12-2008, 17:59
قبلا هم فکر کنم اینو گفته بودم : لزوما در ترجمه خارج از متن (متن نه لزوما به معنای text بلکه به معنای context) نمی تونیم روی دست/غلط بودن حکم قطعی بودم (اصلا بهتره بگیم : اجازه نداریم!)

خب طبیعتا منم اگه دیکشنری رو باز کنم (هر دیکشنری ای) ، واضحه که معنایی که اول به چشمم می خوره همیناس که شما گفتی ؛ درسته ؟ ... در حالیکه من با فرض اینکه شما رفتی و چک کردی و خودت می دونی که معنای "دورتر و.." ، معنای مرسوم تریه ، معنای "پایین تر " رو پیشنهاد دادم ... (خیلی از سوالات قبلی ات هم مشابه بود ؛ یعنی با فرض معنای مرسوم به دنبال معنای جایگزین بودی) ...


بهرحال مثلا داریم :

که دورتر یا پنهان ، معنای مناسبی نیست در این جمله و تحتانی درست تره ...


یا از نظر جغرافیایی که معمولا به پایین تر اطلاق میشه (یه چیزی شبیه سفلی و علیای خودمون در فارسی)... عکس رو چک کن :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


ضمنا دقت کن که خیلی از دیکشنری ها ، مدخل دارن واسه ulterior که :

Lying beyond : نهفته در پس چیزی ... با فرض اینکه معمولا ulterior بودن رو خوشایند نمی دونیم (ulterior motive = سوء نیت) ، مجددا واژه تحت یا پایین ، مناسبه تر از "دورتر" هستش ؛ چون وجه منفی معنایی رو حفظ می کنه ...

سیمور جان.ممنونم از پاسخت.ولی شما که می گویید به بافت متن مربوطه ، اگر بری صفحه ای که عکس رو ازش گرفتید یکبار دیگر دقت کنید علنا نوشته

Hispania Ulterior (English Further Spain)


خوب این به نظر خودتان خارج از بافت متنه؟اگر قرار بود پایین تر معنی بشه چرا دیکشنری های معتبر مثل وبستر،لانگمن ، آکسفورد،...هیچ کدام این چنین نیاوردن حتی اشاره ای هم نکردند . حتی مثال خودتان هم به این مورد اذعان داشت.

Hsnti
26-12-2008, 20:18
سلام
اقا ممنون
شرمنده یک قسمت دیگه از متن رو اگه زحمت بکشید ممنون میشم ( البته خودم ترجمه کردم ولی خیلی جاهاش نمیتونم ترجمه درست بکنم)
definition of rape to be applied by the icc
the rome statute authorized the preparatory commission for the international criminal court to prepare a draft text of the elements of crimes within the icc's jurisdiction.
Elements of the crime against humanity of rape:
(1) the perpetrator invaded* the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) the invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.**
(3) the conduct was committed as part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population.
(4) the perpetrator knew that the conduct was part of or intended the conduct to be a part of a widespread or systematic attack directed against a civilian population.
*the concept of "invasion" is intended to be broad enough to be gender-neutral.
**it is understood that a person may be incapable of giving genuine consent if affected by natural, induced or age-related incapacity.
Elements of a war crime of rape in an international armed conflict:
(1) the perpetrator invaded the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) the invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.
(3) the conduct took place in the context of and was associated with an international armed conflict.
(4) the perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict.
Elements of war crime of rape in internal armed conflict:
(1) the perpetrator invaded the body of a person by conduct resulting in penetration, however, slight, of any part of the body of the victim or of the perpetrator with a sexual organ, or of the anal or genital opening of the victim with any object or any other part of the body.
(2) the invasion was committed by force, or by threat of force or coercion, such as that caused by fear of violence, duress, detention, psychological oppression or abuse of power, against such person or another person, or by taking advantage of a coercive environment, or the invasion was committed against a person incapable of giving genuine consent.
(3) the conduct took place in the context of and was associated with an armed conflict not of an international character.
(4) the perpetrator was aware of the factual circumstances that established the existence of an armed conflict.

سلام

ترجمه خودم رو میزارم لطفا" راهنماییم کنید
مرسی


تعریف بکار برده شده توسط دادگاه جزایی بین المللی از تجاوز
اساسنامه روم کمیسیون مقدماتی دادگاه جزایی بین المللی به منظور اماده سازی پیش نویس متن عناصر جرایم در حوزه اختیار این دادگاه را به رسمیت شناخت
عناصر جرم تجاوز علیه بشریت
1- مرتکب تجاوز می کندبه جسم یک شخص توسط رفتاری که منتج به دخول(هرچند ناچیز) به هر بخش یا قسمت بدن قربانی می شود یا هر بخش بدن مرتکب با الت جنسی ( جانی) یا هر بخش مقعدی یا تناسلی قربانی از طریق گشودن وی با هر شیئ یا هر بخش بدن.
2-تجاوز ارتکاب یافته به وسیله زور( تجاوز به عنف) یا توسط تهدید به قدرت( تهدید به عنف) یا اجبارو اضطرار از قبیل اینکه
متاثر از طریق ترس از خشونت ، اکراه،حبس، عملیات روانی،یا سوء استفاده از قدرت علیه شخص خاص یا دیگر اشخاص(غیر معین)
یا تووسط سود بردن از اظطرار ناشی از محیط یا تجاوز و تعدی ارتکاب یافته علیه یک شخص ناتوان از دادن رضایت واقعی.
3-رفتار ارتکاب یافته شده بعنوان بخشی از یک حمله گسترده یا سازمان یافته مستقیم علیه یک اجتماع غیر نظامی.
4-مرتکب می داند که رفتارش قسمتی است از یک حمله گسترده یا سازمان یافته مستقیم علیه یک .... و یا رفتاری را قصد مینماید که بخشی از یک حمله ی.... می باشد.

این قسمت رو نتونستم معنی خوبی ازش در بیارم لطفا" کمک بدید
مفهوم رضایت واقعی دادن یا عجز از از دادن رضایت واقعی به اینکه یک فرد ممکن است ناتوان از دادن رضایت باشد اگر متاثر از دیوانگی ،اجباریا عدم اهلیت مربوط به سن و سال باشد فهمیده میشود
عناصر جرم تجاوز جنگی در یک مناقشه مسلحانه بین المللی
1همانند ردیف اول
2-همانند ردیف دوم
3- رفتار رخ می دهد در زمینه مناقشه مسلحانه بین المللی و وابسته ( مرتبط) می شود به ان.
4-مرتکب از شرایط واقعی که ماهیت یک درگیری مسلحانه را بوجود اورده است مطلع میشود.
عناصر جرم تجاوز جنگی در درگیری مسلحانه داخلی:
1- همانند ردیف اول
2-همانند ردیف دوم
3-رفتار رخ می دهد یا بوقوع می پیوندد در زمینه یک درگیری مسلحانه ولی مرتبط با یک خصوصیت و ویژگی بین المللی نیست.
4-همانند ردیف 4


مرسی

rocket
26-12-2008, 23:37
سلام
اگه اینو ترجمه کنین به امام حسین یک دنیا ممنونتون میشم
خیلی کارم گیره
اینم متن :
Raw or unprocessed crude oil is not useful in the form it comes in out of the ground. Although "light, sweet" (low viscosity, low sulfur) oil has been used directly as a burner fuel for steam vessel propulsion, the lighter elements form explosive vapors in the fuel tanks and so it is quite dangerous, especially so in warships. For this and many other uses, the oil needs to be separated into parts and refined before use in fuels and lubricants, and before some of the byproducts could be used in petrochemical processes to form materials such as plastics, detergents, solvents, elastomers, and fibers such as nylon and polyesters. Petroleum fossil fuels are used in ship, automobile and aircraft engines. These different hydrocarbons have different boiling points, which means they can be separated by distillation. Since the lighter liquid elements are in great demand for use in internal combustion engines, a modern refinery will convert heavy hydrocarbons and lighter gaseous elements into these higher value products. Oil can be used in so many various ways because it contains hydrocarbons of varying molecular masses, forms and lengths such as paraffins, aromatics, naphthenes (or cycloalkanes), alkenes, dienes, and alkynes. Hydrocarbons are molecules of varying length and complexity made of only hydrogen and carbon atoms. Their various structures give them their differing properties and thereby uses. The trick in the oil refinement process is separating and purifying these.
Once separated and purified of any contaminants and impurities, the fuel or lubricant can be sold without any further processing. Smaller molecules such as isobutane and propylene or butylenes can be recombined to meet specific octane requirements of fuels by processes such as alkylation or less commonly, dimerization. Octane grade of gasoline can also be improved by catalytic reforming, which strips hydrogen out of hydrocarbons to produce aromatics, which have much higher octane ratings. Intermediate products such as gasoils can even be reprocessed to break a heavy, long-chained oil into a lighter short-chained one, by various forms of cracking such as fluid catalytic cracking, thermal cracking, and hydrocracking. The final step in gasoline production is the blending of fuels with different octane ratings, vapor pressures, and other properties to meet product specifications.
Oil refineries are large scale plants, processing from about a hundred thousand to several hundred thousand barrels of crude oil per day. Because of the high capacity, many of the units are operated continuously (as opposed to processing in batches) at steady state or approximately steady state for long periods of time (months to years). This high capacity also makes process optimization and advanced process control very desirable.

ya30n
27-12-2008, 01:01
لطفا اينو به انگليسي بگين به من:


سلام وقت بخير
آيا خانم .... در بيمارستان .... كار ميكنند؟ و يا قبلا كار ميكرده؟ لطفا در اين زمينه اگر اطلاعاتي موجود هست به من بدين
با تشكر


يا حق (:

Fxsignal
27-12-2008, 02:42
سلام با توجه به اهم ترجمه دوستان مرحمت کنند ممنون میشم !
:40: درباره جدا کننده نفت از آب هست حیلی واسه ایران و پالایشگاه ها مهمه !! ممنون میشم کسی ترجمه دقیقی عنایت فرماید

متن :



SEPARATOR

Human activity force mineral oil and water contact with one another and it destroys natural harmony of purity.
In each stage, including oil production, transportation, processing, usage, and utilization of fuel and other oil products, as well as oil spill elimination and run-off water refining; there is a problem of separation of water and oil products.
Effectiveness of this problem solving has an essential impact on profitability of individual enterprises, on economic conditions in some regions, as well as on environmental conditions and as a result on living standards and population health.
Despite the fact that the problem of separation of water and oil products as old as oil production, the ideal equipment for solving this problem has not been created yet. Many companies in various countries are working on this problem.
Our equipment (see Picture 1), which is patented in Russian Federation, has the following advantages over other known engineering solutions:

High effectiveness of separation and refining (up to 95-99,9%);
Absence of replacement materials;
Absence of movable parts;
High serviceability;
Relatively low materials consumption;
Relatively low cost of separation;
Minor electrical energy consumption or absence of energy consumption, if flow velocities of separable liquids are sufficiently large.
Separators are the instruments in which comprehensive approach to liquids separation is used. The following things are supported in interrelated proportions:

Cyclone (hydrocyclon) preliminary separation of oil and water and optimal deceleration of incoming flow;
Income oil-enriched and oil-depleted liquid component in hydrophobic and hydrophilic liquid filter;
Separation of liquid phases;
Active coalescences of fine-dispersed components and water globules destruction;
Hydrostatic adjustment of unloading of separated water and oil.



Main fields of application of the equipment
1. Preliminary separation of stratal water
Systems of oil transportation and preparation include extraction area, booster pumping stations, assembly places, and kilometers of pipelines. Preliminary evacuation of water makes and the most essential impact on cost saving, mainly thanks to energy saving. Water evacuated from oil wells is a corrosive liquid and its transportation leads to intensive corrosion of pipeline and other oil equipment. In addition, this water is a source of pollution of the environment. So, it is reasonable to exclude water transportation and to pump it back to beds. Suggested equipment can be used for that in extraction area directly.
Output of the stratal water separation plants can be from 50 to 5000 cubic meters per twenty-four hours. It depends on the number of wells and theirs outputs.
The separation of water directly in extraction area has the following advantages:


Decrease or even elimination of demulsifier consumption;
Decrease of booster pumping stations loading as well as assembly places loading;
Under gage of pipelines from places of pumping water back to beds to places of preliminary oil preparation;
Essential decrease of loading of existent oil dehydration plants;
Essential decrease of path length of stratal water transportation;
Essential decrease of power inputs needed for transportation as well as appropriate transfer pumps output;
Increase of pipelines and appropriate oil equipment durability;
Decrease of needed capital investment and so on.
In addition to the advantages mentioned above, preliminary stratal water pumping in places of water-oil liquid extraction has a good effect on operation of equipment for oil transportation and preparation.
In order to maintain oil production on existence level under increasing of watering it is necessary to increase extracted volume. But the volume that can be extracted is limited to pumps output, pipeline throughput, water refining equipment output, and so on. Increase in portion of water in a flow leads to increase in corrosion of pipelines and other equipment. Therefore, additional anticorrosive treatment or repair expenses are needed. Pipelines damages induced by corrosion due to additional water can lead to heavy expenses for oil spill elimination.
Increase in portion of water in extracted liquid leads to necessity for closing wells with high water content or oil equipment modernization that require considerable capital investment. Usually, such situations arise in the final stage of oilfield exploitation. In this stage investments become unreasonable and wells temporarily abandon. Coast of produced oil is a lost profit.
Decrease in current or future expenses for extraction, refining, and placing a large amount of corrosive associated water is also very important. Problems with stratal water will lead to pollution of underground deposits of drinking water sooner or later, if appropriate steps, starting with decrease in volume of stratal water transported to a long distance, do not be taken.
Usage of suggested equipment is another way to decrease expenses for solving the problems with stratal water. The main idea is to separate associated water in each stage of oil production, transportation, and preparation where water exists in free phase spontaneously due to relative instability of oil-water emulsion and/or because of special arrangements such as heating or bringing in of demulsifiers.
Thus, usage of suggested equipment based on separators will increase oil production from running wells and restore the output of temporarily abandoned wells.

2. Gathering of oil and elimination of oil outflows
Recently many companies increase a production of mobile equipment for oil gathering, especially on vehicle with cross-country capacity. Suggested separators can successfully be used almost on any vehicle.
The output of the equipment is limited to the carrying capacity of carrier only. For vehicle the output is from 10 to 20 m3/hour.
If the equipment is placed on a riverboat or on a sea craft, the output is limited to output of transfer pump or displacement ton of the boat.
Depending on gathering of water-oil blend and transportation it to separator as well as necessity of special oil dehydration high dehydration rate as well as high water quality can be achieved. For example:

Residual water content in gathered oil — 0.5 – 3,0 %;
Oil content in water — 15 mg/liter.
More efficient approach to equipping boats (especially oil-tankers) with instruments for oil dehydration is possible. This approach is based on using separators.

3. Refinement of manufacturing water and process liquid
Separators can be used for refinement of manufacturing water and process liquid from oil-products either as a main separator or as a preliminary one. The following characteristics can be reached:

Output for water refinement — from 0,1 to 2000 m3/hour;
Output for oil dehydration — from 0,1 to 300 m3/hour;
Water purification efficiency (depending on type of original liquid) — 95.0 – 99,9%;
Oil dehydration efficiency — more than 90%.
If there is a need of refinement of manufacturing from another pollutants, such as salts, heavy metal ions, and dredges, sedimentation can be applied, using most recent coagulants that allow achieving current standards of residual pollutants.
Technical specifications for separators with output up to 2000 m3/hour have been developed and approved.
Separators have been applied in oil industry in Czech Republic and Slovakia. Experimental samples have been tested by such companies as “Tatneft”, “Noyabrskneftegaz”, and “Lukoil”. Separators have been tested and applied in others branches of industry also.

seymour
27-12-2008, 17:35
دوستانی که متن گذاشتن : حالا ایشالا یه نفر پیدا بشه که وقت و حوصله و معلومات بیشتری نسبت به من داشته باشه و ترجمه کنه ، اما دقت کنید که اینجا واسه کمکهای جزئی و موردی هستش ، نه اینکه مثلا توی همین پست بالایی دوستمون حدود 3 صفحه متن تخصصی گذاشته که اگه بده بیرون ، شاید 7-6 تومن ازش بگیرن ...


ببخشید اگه جسارت کردم ...

لطفا اينو به انگليسي بگين به من:


سلام وقت بخير
آيا خانم .... در بيمارستان .... كار ميكنند؟ و يا قبلا كار ميكرده؟ لطفا در اين زمينه اگر اطلاعاتي موجود هست به من بدين
با تشكر


يا حق (:
is miss/mrs working in ....... hospital ? ... has she ever worked there? please help me , if you have any info on this matter

سیمور جان.ممنونم از پاسخت.ولی شما که می گویید به بافت متن مربوطه ، اگر بری صفحه ای که عکس رو ازش گرفتید یکبار دیگر دقت کنید علنا نوشته

Hispania Ulterior (English Further Spain)


خوب این به نظر خودتان خارج از بافت متنه؟اگر قرار بود پایین تر معنی بشه چرا دیکشنری های معتبر مثل وبستر،لانگمن ، آکسفورد،...هیچ کدام این چنین نیاوردن حتی اشاره ای هم نکردند . حتی مثال خودتان هم به این مورد اذعان داشت.
برادر جان ..مگه من گفتم معنای مورد نظر شما غلطه ؟ یا بده ؟ یا نمی گنجه ؟ اصلا اگه قرار بود شما معنی این واژه رو بپرسی و من هم بگم " apple میشه سیب" دیگه چه نیازی به پرسیدنش بود ؟ .... ضمنا شما چرا منتظر می مونی که دیکشنری بهت چراغ سبز بده وقتی از نظر منطقی و معنایی واسه ات مثالی میارم که در فارسی(=در ترجمه / و نه لزوما در زبان مبداء) جواب میده؟ ...


در مورد اینکه در دیکشنری ها اشاره نشده : چرا اتفاقاً - بحث beyond رو مطرح کردم که "در پس چیزی بودن " خیلی راحت می تونه در راستای "تحت چیزی بودن " باشه که خب اکثر منابع بهش اشاره کرده ان ...

ferdfe
27-12-2008, 17:52
سلام و خسته نباشید دوستان
من یه 3 قسمت از یه سریال خیلی قشنگ دارم که انگلیسی
می خواستم ببینم کی می تونه ترجمه اش کنه
البته با مزایا

befermatooo
27-12-2008, 18:24
سلام

میشه اینو برام معنی کنید [ یک از فرومها Down شده و این پیغام رو میده ]


Forum is currently down for maintenance

SCYTHE
27-12-2008, 19:46
سلام

میشه اینو برام معنی کنید [ یک از فرومها Down شده و این پیغام رو میده ]


Forum is currently down for maintenance
فروم هم اکنون بخاطر تعمیر از کار افتاده
down: از کار افتاده

A r c h i
27-12-2008, 20:05
سلام
دوستان عزیز توجه داشته باشند که معمولا متون بلند و زیاد ترجمه نمیشه. چون همونطور که سیمور عزیز گفتن باید روی آنها وقت گذاشته بشه، و دوستان فعال در این تاپیک معمولا این وقت را ندارند.


سلام با توجه به اهم ترجمه دوستان مرحمت کنند ممنون میشم !
:40: درباره جدا کننده نفت از آب هست حیلی واسه ایران و پالایشگاه ها مهمه !! ممنون میشم کسی ترجمه دقیقی عنایت فرماید



سلام
اگه برای ایران و پالایشگاه ها مهمه که بهتره بدید جایی ترجمه کنند، شاید خیلی بهتر هم بشه. فکر نمی کنم خیلی هم هزینه اش بالا بشه با توجه به اینکه متن نسبتا کمه.


سلام
اگه اینو ترجمه کنین به امام حسین یک دنیا ممنونتون میشم
خیلی کارم گیره


متاسفانه متنتون بسیار طولانی هست.


دوستانی که متن گذاشتن : حالا ایشالا یه نفر پیدا بشه که وقت و حوصله و معلومات بیشتری نسبت به من داشته باشه و ترجمه کنه ، اما دقت کنید که اینجا واسه کمکهای جزئی و موردی هستش ، نه اینکه مثلا توی همین پست بالایی دوستمون حدود 3 صفحه متن تخصصی گذاشته که اگه بده بیرون ، شاید 7-6 تومن ازش بگیرن ...

ببخشید اگه جسارت کردم ...


سلام
سیمور عزیز شما لطف می کنید به همه ما و وقت می ذارید برای این ترجمه ها.همه ترجمه هاتون هم دقیق و کامل و عالی هست :20:

With all the best wishes:11:l

ya30n
27-12-2008, 21:26
ممنون سيمور عزيز


دوستانی که متن گذاشتن : حالا ایشالا یه نفر پیدا بشه که وقت و حوصله و معلومات بیشتری نسبت به من داشته باشه و ترجمه کنه ، اما دقت کنید که اینجا واسه کمکهای جزئی و موردی هستش ، نه اینکه مثلا توی همین پست بالایی دوستمون حدود 3 صفحه متن تخصصی گذاشته که اگه بده بیرون ، شاید 7-6 تومن ازش بگیرن ...

ببخشید اگه جسارت کردم ...

يا حق (:

venlo
27-12-2008, 21:33
سلام.
کسی هست اینو برام ترجمه دقیق کنه؟یک تیتر هستش! خیلی ممنون

Low dose revaccination induces robust protective anti-HBs antibody response in the majority of healthy non-responder neonates

Fxsignal
28-12-2008, 00:50
سلام
اگه برای ایران و پالایشگاه ها مهمه که بهتره بدید جایی ترجمه کنند، شاید خیلی بهتر هم بشه. فکر نمی کنم خیلی هم هزینه اش بالا بشه با توجه به اینکه متن نسبتا کمه.


با سلام درخواست من ترجمه قابل فهمی از آن است چون نامه از اوکراین اومده من به صراحت قادر به ترجمه آن نیستم
مرحمت دوستان کم نشود
منتظرم [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Top Notch
28-12-2008, 13:10
سلام.
کسی هست اینو برام ترجمه دقیق کنه؟یک تیتر هستش! خیلی ممنون

Low dose revaccination induces robust protective anti-HBs antibody response in the majority of healthy non-responder neonates

واكسيناسيون مجدد با دز پايين باعث واكنش محافظتي قوي آنتي بادي anti-HBs در تعداد زيادي از نوزادان سالمي كه قبلا واكنش نشان نداده بودند مي شود.

FireMotions
28-12-2008, 20:31
سلام یکی اینو ترجمه کنه ممنون میشم :

if i give you your own account will you upload to keep the account going?

Leyth
28-12-2008, 23:19
با سلام!

می خواستم این خط رو ترجمه کنید:

A working class hero is something to be

با تشکر

Naser_helboy
29-12-2008, 00:44
سلام دوستان
ممنون میشم



What is HTML?

HTML is a language for describing web pages.

* HTML stands for Hyper Text Markup Language
* HTML is not a programming language, it is a markup language
* A markup language is a set of markup tags
* HTML uses markup tags to describe web pages

HTML Tags

HTML markup tags are usually called HTML tags

* HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
* HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
* The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
*

Start and end tags are also called opening tags and closing tags.

HTML Documents - Web Pages

* HTML documents describe web pages
* HTML documents contain HTML tags and plain text
* HTML documents are also called web pages

The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:

juggernaut
29-12-2008, 08:37
.
سلام
.
من زبانم خیلی بد نیست:31: ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :


Be the change you want to see in the world.
.
تغییری که میخواهی در دنیا ببینی خودت باش.

لطفا بگین درسته؟ یه چیزی مثل اینکه میگه : اول خودت دوم کسی...
.
.
و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟
.
این میشه؟ " اون تغییر خودت باش" و یا "اول از خودت شروع کن"
.
اینم درسته؟ یا نظر شما چیز دیگه ای یه..
.
خیلی مهمه
ممنون:20:
.
:11:

Whansinnig
29-12-2008, 10:04
Hi everybody, can you help me to translate this sentence:

In Hndle Wakes (1912), there is the added tension that the fathers of the ill-matched couple once worked together, but one has gained from social mobility while the other has remained on the shop floor as his employee.

I hope you can help me,
With regards

Top Notch
29-12-2008, 12:08
What is HTML?
HTML چيست؟l


HTML is a language for describing web pages.
HTML زباني براي توصيف صفحات وب مي باشد


* HTML stands for Hyper Text Markup Language
HTML مخففHyper Text Markup Language است
* HTML is not a programming language, it is a markup language
HTML يك زبان برنامه نويسي نبوده و در واقع يك زبان دستوري مي باشد
* A markup language is a set of markup tags
يك زبان دستوري مجموعه اي از تگ هاي دستوري است
* HTML uses markup tags to describe web pages
HTML از تگ هاي دستوري براي توصيف صفحات وب استفاده مي كند


HTML Tags
تگ هاي HTML


HTML markup tags are usually called HTML tags
تگ هاي دستوري HTML معمولا تگ هايHTML ناميده مي شوند


* HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
تگ هاي HTML كليد واژه هايي هستند كه در ميان علامت هاي كوچكتر و بزرگتر قرار دارند مانند<HTML>
* HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
تگ هاي HTML معمولا به صورت جفتي هستند مانند<b> و<b/>
* The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
تگ اولي در هر جفت تگ آغازين و تگ دومي تگ پاياني نام دارد


Start and end tags are also called opening tags and closing tags.
تگ هاي آغازين و پاياني تگ هاي باز كننده و بسته كننده نيز ناميده مي شوند


HTML Documents - Web Pages
اسنادHTML- صفحات وب


* HTML documents describe web pages
اسنادHTML صفحات وب را توصيف مي كنند
* HTML documents contain HTML tags and plain text
اسناد HTML شامل تگ هاي HTML و متن ساده مي باشند
* HTML documents are also called web pages
اسناد HTML صفحات وب نيز ناميده مي شوند


The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:
منظور استفاده از يك مرورگر وب (مانند اينترنت اكسپلورر)خواندن اسناد HTML و نمايش دادن آنها به صورت صفحات وب مي باشد.مرورگر تگ هاي HTML را به نمايش نمي گذارد و در عوض از تگ ها براي تفسير محتوي صفحه استفاده مي كند.


به جاي تگ از برچسب و به جاي دستوري مي توني از رمزگذاري متن اسكي هم استفاده كني

Top Notch
29-12-2008, 14:04
Hi everybody, can you help me to translate this sentence:



In Hndle Wakes (1912), there is the added tension that the fathers of the ill-matched couple once worked together, but one has gained from social mobility while the other has remained on the shop floor as his employee.


I hope you can help me,
With regards


در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.

Kurosh
29-12-2008, 15:54
.
سلام
.
من زبانم خیلی بد نیست:31: ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :


.
تغییری که میخواهی در دنیا ببینی خودت باش.

لطفا بگین درسته؟ یه چیزی مثل اینکه میگه : اول خودت دوم کسی...
.
.
و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟
.
این میشه؟ " اون تغییر خودت باش" و یا "اول از خودت شروع کن"
.
اینم درسته؟ یا نظر شما چیز دیگه ای یه..
.
خیلی مهمه
ممنون:20:
.
:11:

: In My Idea
خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش

S A M
29-12-2008, 18:35
سلام
ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
مرسی

seymour
29-12-2008, 18:43
با سلام!

می خواستم این خط رو ترجمه کنید:

A working class hero is something to be

با تشکر


something to be یعنی اظهار شدن/کردن یه چیزی ... آشکار ساختن ... رو کردن ... این شعر از جان لنونه و میگه :
قهرمان طبقه کارگر بودن را عشق است ... (معنای روان تر فارسی) ...

هرچند خود جمله حالت مصدری داره و میشه تعابیر مختلفی ازش کرد ؛ مثل اینکه بگیم " قهرمان طبقه کارگر بودن ، عجب چیزیه " که خب می تونه هم به معنی خوب بودنش باشه ، یا بد بودن یا هیجان انگیز بودن یا غم انگیز بودن و ...


سلام دوستان
ممنون میشم



What is HTML?

HTML is a language for describing web pages.

* HTML stands for Hyper Text Markup Language
* HTML is not a programming language, it is a markup language
* A markup language is a set of markup tags
* HTML uses markup tags to describe web pages

HTML Tags

HTML markup tags are usually called HTML tags

* HTML tags are keywords surrounded by angle brackets like <html>
* HTML tags normally come in pairs like <b> and </b>
* The first tag in a pair is the start tag, the second tag is the end tag
*

Start and end tags are also called opening tags and closing tags.

HTML Documents - Web Pages

* HTML documents describe web pages
* HTML documents contain HTML tags and plain text
* HTML documents are also called web pages

The purpose of a web browsers (like Internet Explorer) is to read HTML documents and display them as web pages. The browser does not display the HTML tags, but uses the tags to interpret the content of the page:



* HTML is not a programming language, it is a markup language
HTML يك زبان برنامه نويسي نبوده و در واقع يك زبان دستوري مي باشد
* A markup language is a set of markup tags
يك زبان دستوري مجموعه اي از تگ هاي دستوري است
* HTML uses markup tags to describe web pages
HTML از تگ هاي دستوري براي توصيف صفحات وب استفاده مي كند[/LEFT]

....

* HTML documents describe web pages

به جاي تگ از برچسب و به جاي دستوري مي توني از رمزگذاري متن اسكي هم استفاده كني
[/left]
البته ایرادی در کار نیست ولی اصولا markup language رو زبانهای نشانه گذاری ترجمه کنیم قشنگ تره و با مفهوم markup هم بیشتر جور در میاد ... و ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...


(نه لزوما اسکی ... یونیکد هم می تونه رمزگذاری بشه)

seymour
29-12-2008, 18:56
Hi everybody, can you help me to translate this sentence:

In Hndle Wakes (1912), there is the added tension that the fathers of the ill-matched couple once worked together, but one has gained from social mobility while the other has remained on the shop floor as his employee.

I hope you can help me,
With regards



در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
اصلاح :

added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...

میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...

سلام
من زبانم خیلی بد نیست:31: ولی یه نقله قول از گاندی هست که احساس میکنم معنیش کلمه به کلمه در نمیاد. اینه :

Be the change you want to see in the world.
و اینکه اگر Be the change تنها بیاد معنیش چی میشه؟


: In My Idea
خودت :Your First Translation Was Correct,But You Can Ommit The Word
تغییری باش که می خواهی در دنیا ببینی<=تغییری که می خواهی در دنیا ببینی باش
همه اینایی که گفتید "تقریبا" درسته و مفهومش هم اینه که : (همه می خوان دنیا تغییر کنه = بهتر بشه) و اگه تو هم همین رو می خوای ، "(اول) این تغییر رو از/با خودت شروع کن" .. بنابراین اون معانی ای که گفتی رو پوشش میده ... میگه اول این تغییر رو از خودت شروع کن : دیگه نترس - روحیه داشته باش - ... وگرنه اگه خودت تغییر نکنی ، تغییر دنیا فایده ای نداره ... پس بهتره خودت تغییر کنی ...

Top Notch
30-12-2008, 09:34
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید ضمنا document در term های نرم افزاری معمولا با اغماض میشه فایل ترجمه کرد که بسیار روانتر از اسناد هستش ... مثلا در همین جا کاملا درسته ...
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

در مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .
ممنون از توجهت

Whansinnig
30-12-2008, 11:14
در نمايشنامه Hindle Wakes (نوشته شده به سال 1912) اين تفاوت بيشتر وجود داره چرا كه پدران يك زوج نا موفق زماني با هم كار مي كردند ولي يكي از اونها توانسته طبقه اجتماعي خودش رو تغيير بده و ديگري در طبقه كارگران عادي به عنوان زيردست اون باقي مونده.
ممنون دوست عزيز ، لطف كرديد .


اصلاح :

added tension یعنی عنصر دراماتیک و تنش زای اضافه بر حالت عادی موجود در داستان ...

میشه اینجور جمله رو شروع کرد که : در داستان فلان ، عنصر دراماتیک/تنش زایی که به داستان افزوده شده ...


از شما هم سپاسگذارم ، بله من هم آن واژه را تنش... ترجمه كردم ، اما نمي دانستم كه چه معنايي را مي توانم براي shop floor استفاده كنم كه دوست ديگر با ترجمه ي خود به من كمك كردند .
با بهترين احترامات

yusef
30-12-2008, 12:10
سلام
باز هم چند جمله برای ترجمه.
1. I just want to make sure we’re on the same page.
3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
5. You yippity piece of crap!
6. Like the beast at the threshold.
7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
8. Like a rite of passage or something.
9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.

پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.

Whansinnig
30-12-2008, 17:44
و دوباره سلام .
مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
do sport tourism events have a brand image ?
و البته اين كلمه : focus group

با بهترين احترامات

c30tehran
30-12-2008, 18:24
من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟

The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.

Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a number of changes of interest to the embedded community, including "Ftrace" and "Sysprof" trace tools, a new "UBIFS" flash filesystem, and support for network drivers with multiple transmit queues.


Linus Torvalds, on the Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)


Here are a few slightly edited excerpts from the interview:
On the value of the Kernel Summit: "No real work gets done here, and a lot of it is rehashing issues that probably would be better off done via email. But at the same time, from a social standpoint it's nice for people to meet each other, even if you're just sitting and having beers together. It's part of the community thing."


Linus Torvalds, on Linux Kernel Summit
(Click any photo to enlarge)


On the focus at this year's summit on quality: "This is probably because we haven't had a lot of huge pressing technical issues, so people have been worrying about how we do development, not about particular issues so much. I do very little development, so for me, process issues like release cycle issues and quality issues are really what I come looking for."

On the extensive discussion at the summit about regression: Torvalds said he had expected that about a quarter of the kernel developers at the show had been following the weekly regression emails, but he was surprised and "kind of disturbed" by the fact that it seemed to be "much less than that." However, when asked if the regression group should be doing a lot more than sending emails, Torvalds seemed to disagree. "Real quality means making sure that people are proud of the code they write, that they're involved and taking it personally," he said.

On potential changes to the release cycle: Torvalds seemed to suggest the current cycle could last awhile. "We have been so successful trying to shrink the cycle that I would try to shrink it a bit more, although in arguments against it, they [kernel developers] have convinced me that I don't think we can," he said. "No one's really unhappy with the current cycle."

On the "tools" people at the conference, and userland vs kernel issues: According to Torvalds, the debates on userland vs kernel layer changes "are always so painful." In general, he added, he thinks it's best when "we can keep something in the kernel and don't have to worry about userland interactions and tools and especially graphical GUIs, which kernel people really aren't that great at," he said. Added Torvalds, "We are much better when we have don't have to try to integrate with a group that doesn't share our values and where we really don't know each others' issues."

On whether all the recent activity around Linux surprised him: "I'm so out of it, I don't even care," said Torvalds. "I concentrate on certain parts of the kernel, and everything else to me is just fluff. When stuff around the kernel comes up, most of the time it just irritates me because I have to work outside my main area, and I have to make decisions on whether to merge stuff based on issues that I'm not comfortable with. That's one of the reasons why we end up having these tens of different interfaces just because we're not very good at that."


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ali312money
30-12-2008, 19:03
سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.

سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟

Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.
حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
مرسی

Top Notch
30-12-2008, 19:05
و دوباره سلام .
مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
do sport tourism events have a brand image ?
و البته اين كلمه : focus group

با بهترين احترامات

focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......

Whansinnig
30-12-2008, 19:37
focus group به گروهي از مردم گفته مي شه كه ازشون سوالاتي ميشه تا بشه از طريق جوابهاشون به يه سري نتايج رسيد.مثلا از يه عده در مورد كيفيت فلان محصول سوال مي شه تا ببينند چند درصد راضيند.مي شه گفت گروه نمونه،گروه آزمايشي،گروه مورد آزمايش و......

ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟

راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .

از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .

seymour
30-12-2008, 19:59
سلام
ببخشید شما متن رو از فارسی به انگلیسی هم مینویسین ؟
مرسی
بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید در مورد نرم افزار هاي واژه پرداز از اصطلاح سند بيشتر استفاده ميشه مثل يك سند ورد .
ممنون از توجهت
همم .. بله - قطعا غلط نیست و خیلی هم خوبه ... این واژه "سند" مشکلش اینه که توی فارسی یه حرمت (!) خاصی داره ... (این سند جنایت امریکاست!! - مثلا!) ... حالا فرضا من توی فایل word دوتا جُک نوشته باشم ، بعد بگم "بیا این سند رو از من بگیر" یه جوریه !! ...


بهرحال غرض تبادل ایده اس ...

سلام Seymour جان .ممنونم از ترجمه های عالیت.

سیمور عزیز معنی کلمه Bloated بر اساس زیر چی میشه به نظرتان؟

Bloated informal : 3) an organization, company etc. that is bloated is too big and does not work well or effectively.
حالا می خواستم ببینم چی بهش می خوره؟اصلا جدای انگلیسی چی بیشتر بهش می آید یعنی به این شرکت ها یا سازمان ها ما تو فارسی چی می گیم.؟من که معادلی براش پیدا نکردم.ممنون می شوم کمکم کنی.
مرسی
خواهش میشه ، رفیق ...


متوجه شدم منظورت رو ... یعنی انقدر حجیم شده باشه که به ورطه ناکارآمدی بیفته ؛ ها؟... همین واژه حجیم رو زیاد دیدم و خوندم ... چون اغلب حجیم بودن برای یه سازوکار اقتصادی ، یه صفت منفی هستش ...


* واژه مشابهی که شاید نتونیم توی فارسی خوب توصیفش کنیم dysfunctional هستش ... بخصوص در مورد خانواده ...

seymour
30-12-2008, 20:14
و دوباره سلام .
مي توانيد لطفي ديگر كنيد و در ترجمه ي جمله ي زير مرا راهنمايي كنيد :
do sport tourism events have a brand image ?
و البته اين كلمه : focus group

ممنون دوست عزيز ، اما مشكل درست همين جاست كه نمي تونم معادل فارسي كوتاه و درستي در حد يك يا دو كلمه پيدا كنم ، مثلا گروه مورد آزمايش يا ... يه كم غريب اند ، ميشه لطف كنيد و اگه مي تونيد معادل بهتري رو پيشنهاد كنيد ؟

راستي خوشحال مي شوم نظرتون رو درباره ي جمله اي كه ترجمه اش رو پرسيده بودم هم بدونم .

از توجه و پاسخ شما سپاسگذارم .
focus group رو می تونی ترجمه کنی : گروه هدف - گروه مخاطب

//

آیا رخدادهای ورزشی-توریستی می توانند نگرشی نسبت به محصولات تجاری ایجاد کنند؟

سلام
باز هم چند جمله برای ترجمه.
1. I just want to make sure we’re on the same page.
3. How can I take a job where I have to make Laverne-and-Curly Fries?
4. We're grownups. This kind of stuff isn’t supposed to happen anymore.
5. You yippity piece of crap!
6. Like the beast at the threshold.
7. And he said that only once in a blue moon does a dog's ear grow back.
8. Like a rite of passage or something.
9. I don't want to have to wear flame-retardant boobs.
10. Any one of us could have tripped over that little girl's jump rope.

پیشاپیش از زحماتتان تشکر میکنم.
1. فقط می خوام مطمئن بشم که درک متقابلی از قضیه داریم ... می خوام مطئن بشم که حرفمون (نظرمون) مخالف هم نیست...

3.چطوری می تونم یه کاری پیدا کنم که توش موظف به درست کردن سیب زمینی سرخ کرده لاورن-اند- کارلی باشم؟

4. ماها آدمای بالغی هستیم . اینطور چیزا دیگه نباید (واسه مون) پیش بیاد

5. تو ، واقعا یه آشغالی

6. عین یه هیولایی که لب مرزاش رسیده باشه ...

7. و گفتش که خیلی کم پیش میاد که گوشهای یه سگ دوباره رشد کنه ...

8. عین یه مراسم (رخدادی) که زندگی انسان رو عوض کنه ... (یه رخدادی که فصل جدیدی از زندگی رو آغاز کنه)

9. نمی دونم ... احتمالا یه جور لباس یا پوششی بوده .. flame retardant تقریبا یعنی ضدآتش ... boo*bs هم که معلومه .. حالا ترکیبش باید یه جور پارچه مصنوعی بوده باشه که ... نمی دونم والا ! ..

10. هر کدوم از ما ممکن بود بخاطر اون دختره ، پاش بلغزه ...

من چند وقت پيش اين مصاحبه رو پيدا كردم ولي براي من متنش سنگين بود
كسي اينجا مي تواند ترجمه كند؟

The Linux Foundation (LF) has posted a ten-minute video interview with kernel coordinator Linus Torvalds. Held during the Linux Foundation's recent Linux Kernel Summit, the interview reveals the Linux founder speaking out on issues ranging from kernel/userland interactions to why Linux has so many interfaces.

Much of the interview with Torvalds (pictured) has the kernel project's chief coordinator discussing issues related to the LF's recent Kernel Summit held in September in Portland, Ore. The interview was held only a few weeks before the release of the 2.6.27 kernel, which added a numb...

...



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
... و طولانی ...


دو خط اول این پست :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Wisdom
31-12-2008, 00:32
سلام

هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.

با تشکر از صبر و شکیبایی شما

Top Notch
31-12-2008, 09:11
بهرحال غرض تبادل ایده اس ...


دقيقا و ممنون:20:

SCYTHE
31-12-2008, 13:06
بله - اگه کوتاه باشه ترجیحا ... بخصوص جناب SCYTHE متخصصمون در این زمینه اس...

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ممنون، شما لطف دارید، من فقط یک learner هستم

seymour
31-12-2008, 20:54
سلام

هاست و دامنه با موفقیت به سرور جدید منتقل شد ؛ در صورت مشاهده هرگونه مشکل آن را به ما اطلاع دهید.

با تشکر از صبر و شکیبایی شما
Host and Domain was transferred to the new Server successfully... If you encounter any problems , please let us know

thanks for your patience

brain
31-12-2008, 21:20
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks

A r c h i
31-12-2008, 21:33
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks

From now on
From now

SCYTHE
31-12-2008, 21:33
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks

since then
afterwards
subsequently

brain
31-12-2008, 22:01
how can i to say

" دستت درد نکنه "
is it right " dont ache ur hand " (I'm joking ) sorry

" راستی "
" گرافیک آباد "
" دارم میمیرم از خنده "
"اشکالی نداره ؟ "


I'll come back with all questions. bye bye
:31:

snowy_winter
31-12-2008, 22:20
hi guys
how can i to say
" از این به بعد "
؟
thanks


From now on
From now



since then
afterwards
subsequently

با اجازه ی اساتید ، henceforth رو هم اضافه کنم:11:

ravani_13
31-12-2008, 22:28
تو یه فیلم دیدم که پسره تو زیر زمین قایم شده بود و پلیس اومده بود دم در خونه . مادر پسره به پلیس میگه پسرم رو ندیدم و بعد از دست به سر کردن پلیس ها یه نگاه به پسرش که تو پله های زیر زمین هست میکنه و میگه the home is clear . ایا معنی واقعی عبارته ' خطری نیست یا خطر رفع شده ' , همینه ؟؟؟ .

brain
31-12-2008, 22:53
Hope sees the invisible

این جمله ای اینکه استادمون Archi تو امضاشون نوشتند یعنی چی ؟

snowy_winter
31-12-2008, 23:22
hope sees the invisible

این جمله ای اینکه استادمون archi تو امضاشون نوشتند یعنی چی ؟
امید، چیزهایی که دیده نمیشن رو میبینه
چیزهایی که لمس نمیشن رو احساس میکنه
و به غیر ممکنها دست پیدا میکنه

امیدوارم درست باشه:46:

Top Notch
01-01-2009, 10:05
با اجازه ی اساتید ، henceforth رو هم اضافه کنم:11:

فكر كنم اينا هم بشه
from here on,as of now,starting now

seymour
01-01-2009, 15:06
how can i to say

" دستت درد نکنه "
is it right " dont ache ur hand " (I'm joking ) sorry

" راستی "
" گرافیک آباد "
" دارم میمیرم از خنده "
"اشکالی نداره ؟ "


I'll come back with all questions. bye bye
:31:
یه عبارت معادل لغوی دستت درد نکنه نداریم .. اونا اهل تعارف نیستن به هیچ وجه ؛ و اگه مثلا نمره ایرانی ها از نظر تعارف 19 باشه ، اونا 6 هم نمی گیرن!! ... (رجوع شود به بحث هامون در مورد خسته نباشید و تعارف - در این تاپیک و در صفحه پیامهای پروفایل من با جناب Pro)


//

راستی : by the way
گرافیک آباد : چون یه عبارت من در آوردیه ، یه جواب قطعی نداره ؛ مثلا Graphic Land یا Graphic Hood
دارم می میرم از خنده : I split my side with laughter (دقیقا میشه : از خنده روده بر شدن)
اشکالی نداره ؟ : is it ok?

تو یه فیلم دیدم که پسره تو زیر زمین قایم شده بود و پلیس اومده بود دم در خونه . مادر پسره به پلیس میگه پسرم رو ندیدم و بعد از دست به سر کردن پلیس ها یه نگاه به پسرش که تو پله های زیر زمین هست میکنه و میگه the home is clear . ایا معنی واقعی عبارته ' خطری نیست یا خطر رفع شده ' , همینه ؟؟؟ .
آره - clear بودن یعنی از خطر و چیزای مشکوک پاک (clear) هستش ... (معنی کنایی اش میشه)

denzelmovie
01-01-2009, 16:31
با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


I never thought that I'd fall in love
But it grew from a simple crush
Being without you girl, I was all messed up
When you walked out, said that you'd had enough

Been a fool, girl I know
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time, you'll change your mind

Remember telling my boys that I'd never fall in love
You used to think I'd never find a girl I could trust
And then you walked into my life and it was all about us
But now I'm sitting here thinking I messed the whole thing up

Whansinnig
01-01-2009, 18:48
سلام :
مي تونيد مجددا لطف كنيد و اين دو واژه رو در جمله ي زير برام ترجمه كنيد و هم چنين معني خود جمله :
Gaumont
Sheffield
در جمله :
A few Board of Trade returns have survived , along with a run of weekly returns for the Gaumont, Sheffield, and these are summarised in the appendix
پيشاپيش ممنون.
با نهايت احترام .

ravani_13
01-01-2009, 19:56
سلام

بهترین و عامیانه ترین برگردان های انگلیسی 2 کلمه ی زیر چیه به صورت مستقل ( نخوای در جمله استفاده بکنی ) :


تنهایی ( مثلا میخوای بگی از علاقه های من ' تنهایی ' هست , یعنی تنها بودن رو دوست دارم )

privacy و solitude درستن ؟ کدوم بهتره ؟

_____________________________

تنها بودن

مثلا , to be alone درسته یا be alone یا .... ؟ کدوم ؟

mohammad.clergyman
01-01-2009, 21:56
سلام

بهترین و عامیانه ترین برگردان های انگلیسی 2 کلمه ی زیر چیه به صورت مستقل ( نخوای در جمله استفاده بکنی ) :


تنهایی ( مثلا میخوای بگی از علاقه های من ' تنهایی ' هست , یعنی تنها بودن رو دوست دارم )

privacy و solitude درستن ؟ کدوم بهتره ؟

_____________________________

تنها بودن

مثلا , to be alone درسته یا be alone یا .... ؟ کدوم ؟

soltitude قشنگ تره چون این مدل تنهایی ای است که ازش لذت میبرین و چون علاقه ی شماست بس حتما ازش لذت میبرین :11:

A r c h i
01-01-2009, 22:37
سلام :
مي تونيد مجددا لطف كنيد و اين دو واژه رو در جمله ي زير برام ترجمه كنيد و هم چنين معني خود جمله :
Gaumont
Sheffield
در جمله :
A few returns have survived , along with a run of weekly returns for the Gaumont, Sheffield, and these are summarised in the appendix
پيشاپيش ممنون.
با نهايت احترام .


Gaumont is a French film production company founded in 1895 by the engineer-turned-inventor, Léon Gaumont (1864-1946)

شفیلد هم که اسم یک شهر در انگلستان هست و در اینجا به نظرم اسم کارخانه ای، کمپانی و امثال این



معنی خود جمله هم به این صورت هست که:

سود برخی از هیات های بازرگانی باقی مانده است، به همراه سود هفتگی شفیلد و گومنت ، اینها در ضمیمه خلاصه شده اند.


سلام

بهترین و عامیانه ترین برگردان های انگلیسی 2 کلمه ی زیر چیه به صورت مستقل ( نخوای در جمله استفاده بکنی ) :


تنهایی ( مثلا میخوای بگی از علاقه های من ' تنهایی ' هست , یعنی تنها بودن رو دوست دارم )

privacy و solitude درستن ؟ کدوم بهتره ؟

_____________________________

تنها بودن

مثلا , to be alone درسته یا be alone یا .... ؟ کدوم ؟


Loneliness- solitude
I like to be alone
I like to spend my time in solitude

معنای privacy فرق می کنه :20:

x_2007
01-01-2009, 23:36
xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

SCYTHE
01-01-2009, 23:54
سلام

بهترین و عامیانه ترین برگردان های انگلیسی 2 کلمه ی زیر چیه به صورت مستقل ( نخوای در جمله استفاده بکنی ) :


تنهایی ( مثلا میخوای بگی از علاقه های من ' تنهایی ' هست , یعنی تنها بودن رو دوست دارم )

privacy و solitude درستن ؟ کدوم بهتره ؟

_____________________________

تنها بودن

مثلا , to be alone درسته یا be alone یا .... ؟ کدوم ؟

هر دوتاشون معنی تنها بودن را می دن ولی privacy معنیش مثبت، یعنی طرف از اون لذت می بره:


I hate sharing a bedroom - I never get any privacy.

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

I like my own privacy
source: myself!:31:
Best

alizshah
02-01-2009, 02:23
سلام دوستان
ممنون میشم کسی اینو خلاصه ترجمه کنه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

m007007
02-01-2009, 10:54
سلام دوستان
ممنون میشم کسی اینو خلاصه ترجمه کنه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

سلام
دوست عزیز اول از همه گفته که در ساعت اول سال 2009 (به وقت اروپا) میتونید با 3333 پوینت یک اکانت 30 روزه بسازید یا 30 روز تمدید کنید.
بعدش هم در مورد تغییرات و پیشرفت و... در سال جدید یه مطالبی گفته که انگار بعدا شاهد اعمالش خواهیم بود:46:

Naser_helboy
02-01-2009, 14:49
سلام خدمت دوستان
من دارم یه سیستمی رو فارسی میکنم از شما برای ترجمه سلیس متون کمک می خوام

ممنون از همتون

Select the one you want inserted as hyperlink

Select the one you want inserted as

Choose lesson

Forgot your password?

An email with instructions was sent to you.

Recover your password

Your new password is:

An email with your new password was sent to you.

Content order

Show questions one by one

I changed my mind. Please take me back

Upload a file as an answer

The lesson has been initialized

There was a problem while uploading file

has been logged out

Each file must be smaller than

Upload SCORM file in ZIP format

Export lesson to SCORM

Import SCORM content

Forum messages

Students of lesson

Review SCORM data

Import of unit

The systems suggests the files

seymour
02-01-2009, 15:10
سلام

بهترین و عامیانه ترین برگردان های انگلیسی 2 کلمه ی زیر چیه به صورت مستقل ( نخوای در جمله استفاده بکنی ) :


تنهایی ( مثلا میخوای بگی از علاقه های من ' تنهایی ' هست , یعنی تنها بودن رو دوست دارم )

privacy و solitude درستن ؟ کدوم بهتره ؟
با اجازه منم نظر بدم :

solitude یه تجربه احساسی تر نسبت به privacy هستش ... معمولا فضای محزونتری رو منسوب به solitude می دونیم ... در صورتیکه privacy حالت فعالانه تری داره ...

معمولا همه مردم طالب privacy هستند ، اما شاید عده زیادی طالب solitude نباشن ... privacy مال وقتیه که ما می خوایم بقیه از حضور/کارای ما خبر نداشته باشن و در مقابل، solitude مال وقتیه که می خوایم خودمون از حضور بقیه خبر نداشته باشیم ...

با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


I never thought that I'd fall in love
But it grew from a simple crush
Being without you girl, I was all messed up
When you walked out, said that you'd had enough

Been a fool, girl I know
Didn't expect this is how things would go
Maybe in time, you'll change your mind

Remember telling my boys that I'd never fall in love
You used to think I'd never find a girl I could trust
And then you walked into my life and it was all about us
But now I'm sitting here thinking I messed the whole thing up
هیچوقت فکر نمی کردم عاشق بشم
همه چیز از یه علاقه معمولی آغاز شد
وقتی تو پیشم نباشی ، کاملا قاطی می کنم
..وقتی که تو رفتی ، و گفتی که دیگه خسته شدی ..

می دونم که یه احمق بودم
فکر نمی کردم اوضاع اینطوری پیش بره
امیدوارم که به موقعش ، نظرت عوض بشه

باید یادم باشه که به بچه هام (/دوستام) بگم که هیچوقت عاشق نشن
فکر می کردم هیچوقت دختری رو پیدا نکنم که بتونم بهش اعتماد کنم
و بعدش تو وارد زندگی ام شدی و همه چیز بین و من تو شروع شد
اما الان می دونم که من بودم که همه چیز رو خراب کردم

seymour
02-01-2009, 15:18
سلام خدمت دوستان
من دارم یه سیستمی رو فارسی میکنم از شما برای ترجمه سلیس متون کمک می خوام

ممنون از همتون

select the one you want inserted as hyperlink
اونی رو که می خواید بصورت هایپرلینک انتخاب کنید (ایراد گرامری داره ظاهرا - چک کن)

select the one you want inserted as
اونی که می خواید بصورت ... انتخاب کنید


choose lesson
درس رو انتخاب کنید

forgot your password?
پسوردتون رو فراموش کردید؟

an email with instructions was sent to you.
یک ای-میل حاوی دستورالعمل های مربوطه برایتان ارسال شد

recover your password
پسوردتان را بازیابی کنید

your new password is:
پسورد جدید شما :

An email with your new password was sent to you.
یک ای-میل حاوی پسورد جدید برای شما ارسال شد


content order
سفارش محتوا


show questions one by one
سوالات را یکی یکی نمایش بده

i changed my mind. Please take me back
نظرم عوض شد . برگرد (به صفحه قبل)

upload a file as an answer
فایلی را بعنوان پاسخ آپلود کن

the lesson has been initialized
درس مربوطه ، آماده شد


there was a problem while uploading file
مشکلی هنگام آپلود فایل بوجود آمد

has been logged out
از سیستم خارج شد


each file must be smaller than
هر فایل باید کوچکتر از ...

Upload scorm file in zip format
فایل scrom را بصورت zip اپلود کنید


export lesson to scorm
درس را به قالب scorm تبدیل کن

import scorm content
محتوای scorm را وارد کن


forum messages
پیامهای فوروم

students of lesson
دانش آموزان این درس

review scorm data
مرور داده های scorm


import of unit
وارد کردن یونیت

the systems suggests the files
سیستم فایل های ... را پیشنهاد می دهد

توی همین نقل قول ، زیر هر کدوم معنی رو نوشتم ... هرچند بعضی ها انگار چیزی کم و کسر داشتند .

namx
02-01-2009, 15:34
لطفا اینو برام ترجمه کنید میخوام بزارم تو همین پیسی یکم زیاده

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ali312money
02-01-2009, 15:46
Although the term “Web 2.0” does not have a rigorous definition, it is commonly used in at least two ways. First, it refers to Web applications that encourage social interaction or collective contribution for a common good


سلام سیمور جان.
اصطلاح فوق که زیرش خط کشیدم یعنی چی؟
ممنون می شوم منبع معنی رو هم ذکر کنی.(منبع برام خیلی مهمه.)


خیلی ترجمه هات عالیه.مرسی.لطفا خط آخرش رو هم ترجمه کن(مرسی)

Naser_helboy
02-01-2009, 15:58
سلام

ممنون از شما

اگه امکانش هست اینارم ترجمه کنید

با تشکر

The systems suggests the files

Check if it is a single SCO

No SCORM data found for this student

Minimum score

Maximum score

Final score

Note: Conversations in public rooms are recorded and made available to all users

Private room

entered the room

left the room

Wrong room id

Exit chat

Adjust to page

Create public room

Create private room

Open rooms

New public room

New private room

Show past conversations

participants

No rooms found

Deactivate

Activate

System message

A room with this name already exists

Show conversations for the room

No conversations found in this room for the specified interval

Illegal file name

This operation is irreversible! Are you sure?

Successfully deleted file

Backup!

Backup successfully completed

This email/login does not belong to any user

Server port

The system was unable to connect to LDAP server

The system was unable to bind to LDAP server

LDAP configuration

LDAP Base DN

You have already corrected this question

Total system logins

Comma separated list. The asterisk * is allowed. Example: 192.168.0.*, 192.168.1.1, 192.168.1.100

Allowed IPs

Disallowed IPs

Allowed file extensions

Disallowed file extensions

Comma separated list. Example: php, js, exe, cgi

Denial precedes permission. If both fields are left blank, then everything is allowed

Go to inbox

Last comments

You cannot create such a folder

You do not have the priviledges to perform this action

Invalid login name

Some problem occured

Alternatively, you may copy the link and paste it in your browser&#039;s address field

You do not have access to this folder

You cannot delete this file

Tried to delete file

You cannot upload files with this extension

You may only upload files with extension

Could not create folder. Please check the folder name and that the folder does not already exist

Successfully connected to LDAP server

No announcements posted for this lesson

No forum messages regarding this lesson

No new personal messages in your inbox

No new comments

The lesson is currently empty

No solved tests

No posts relevant to this unit

The lesson was created successfully

ali312money
03-01-2009, 11:56
سلام سیمور جان.
عبارت زیر را اگر ممکنه برایم ترجمه کنید.
این عبارت معنی دوم کلمه tremble است که هرچه گشتم تو دیکشنری های فارسی حتی بهش هم اشاره نشده بود ولی در متنی که من این کلمه را دیدم همین معنی زیر مورد نظر است که توضیح این کلمه را نوشتم ولی نمی دانم چی می شود.(لطفا اگر معادل فارسی در نظر داری آنها را هم بنویس)
مرسی.


tremble : severe poisoning of livestock and especially cattle by a toxic alcohol present in a snakeroot (Eupatorium rugosum) and rayless goldenrod that is characterized especially by muscular tremors, weakness, and constipation

brain
03-01-2009, 14:56
Hi
How can I to say

" حالم ازش به هم میخوره "

Thanks a lot

SCYTHE
03-01-2009, 15:17
Hi
How can I to say

" حالم ازش به هم میخوره "

Thanks a lot

He/She makes me feel sick

denzelmovie
03-01-2009, 16:14
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

The followers are all faded now
Along with your lips
They will never see the bright of day
Cause ill never change but now
There's no turning back
Its for the better
Baby I disserved more than empty words
And promises
I believed everything you said
And I give you the best I hade

So take a bow.
Cause you've taken everything else
You played the part like I saw you waited so well
Cause this seen its coming to an end
I gave you love. All you give me was pretend
Till now.. Take a bow

seymour
03-01-2009, 17:37
Although the term “Web 2.0” does not have a rigorous definition, it is commonly used in at least two ways. First, it refers to Web applications that encourage social interaction or collective contribution for a common good


سلام سیمور جان.
اصطلاح فوق که زیرش خط کشیدم یعنی چی؟
ممنون می شوم منبع معنی رو هم ذکر کنی.(منبع برام خیلی مهمه.)

خیلی ترجمه هات عالیه.مرسی.لطفا خط آخرش رو هم ترجمه کن(مرسی)
common good یعنی کاری/چیزی که به نفع عموم باشه ... عام المنفعه ...


میگه : اول ، اشاره می کنه به کاربردها(برنامه ها/سیستم ها)ی تحت وبی که تعامل اجتماعی و مشارکت دسته جمعی رو به قصد (اهداف) عام المنفعه (نیت خیر!) ترویج می کنن و حمایت می کنن


لینک برای common good مثلا این :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


سلام سیمور جان.
عبارت زیر را اگر ممکنه برایم ترجمه کنید.
این عبارت معنی دوم کلمه tremble است که هرچه گشتم تو دیکشنری های فارسی حتی بهش هم اشاره نشده بود ولی در متنی که من این کلمه را دیدم همین معنی زیر مورد نظر است که توضیح این کلمه را نوشتم ولی نمی دانم چی می شود.(لطفا اگر معادل فارسی در نظر داری آنها را هم بنویس)
مرسی.


tremble : severe poisoning of livestock and especially cattle by a toxic alcohol present in a snakeroot (Eupatorium rugosum) and rayless goldenrod that is characterized especially by muscular tremors, weakness, and constipation
همون کلمه رعشه (مرض رعشه) فکر کنم مناسب باشه که توی دیکشنری ها هم اکثرا هست ... چون از نشانگان این مسمومیت اینه که حیوان رو دچار tremor عضلانی می کنه که با معنای لغوی اش هم جور در میاد ... با فرض اینکه همونطور که کلمه tremble یه حالت بدنی رو به ذهن میاره ، اما چندین نشانه بیماری دیگه رو هم در خود داره ، رعشه هم همینطوره ...

seymour
03-01-2009, 17:49
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

The followers are all faded now
Along with your lips
They will never see the bright of day
Cause ill never change but now
There's no turning back
Its for the better
Baby I disserved more than empty words
And promises
I believed everything you said
And I give you the best I hade

So take a bow.
Cause you've taken everything else
You played the part like I saw you waited so well
Cause this seen its coming to an end
I gave you love. All you give me was pretend
Till now.. Take a bow
همه علاقه مندانت ناپدیده شده اند
همراه با (حرکت) لبانت
اونا هیچ وقت روشنی روز را نخواهند دید
من هیچگاه تغییر نخواهم کرد
راه برگشتی وجود نداره
این به نفعه ... (چه بهتر)
عزیزم ، حق من بیشتر از این حرفها
و وعده های توخالی بود
هرچی گفتی باور کردم
و هرچی داشتم فدات کردم

بنابراین ، من قابل احترام هستم
چون هرچی داشتم رو گرفتی
نقشت رو خیلی خوب بازی کردی
معلوم بود که همه چی داره به آخر خط می رسه
من عشقم رو نثارت کردم ... و تو فقط تظاهر کردی
اما دیگه تموم شد ... و بهتره که بخاطر اون گذشته به من احترام بذاری

Hi
How can I to say

" حالم ازش به هم میخوره "

Thanks a lot



He/She makes me feel sick

makes me sick هم خوبه ... بدون feel گستاخی بیشتری داره نسبت به این بالایی ! ...

jinn's king
04-01-2009, 00:02
hello every one wat the marked part means in this sentence?

between one thing and another,charles didn't finish typing his paper last night

SCYTHE
04-01-2009, 00:22
hello every one wat the marked part means in this sentence?

between one thing and another,charles didn't finish typing his paper last night





I guess it means that Charles was pretty occupied during last night and he had to do many tasks and that caused he couldn't finish his paper:13:
Cheers

Top Notch
04-01-2009, 09:23
Although the term “Web 2.0” does not have a rigorous definition, it is commonly used in at least two ways. First, it refers to Web applications that encourage social interaction or collective contribution for a common good



سلام سیمور جان.
اصطلاح فوق که زیرش خط کشیدم یعنی چی؟
ممنون می شوم منبع معنی رو هم ذکر کنی.(منبع برام خیلی مهمه.)



خیلی ترجمه هات عالیه.مرسی.لطفا خط آخرش رو هم ترجمه کن(مرسی)


با عرض معذرت از سيمور عزيز
فقط جهت ذكر منبع
the common/general good: (formal) the advantage of everyone in society or in a group

the common good: the advantage of everyone
منبع longman exam dic

Naser_helboy
04-01-2009, 10:17
سلام

ممنون از شما

اگه امکانش هست اینارم ترجمه کنید

با تشکر

the systems suggests the files

check if it is a single sco

no scorm data found for this student

minimum score

maximum score

final score

note: Conversations in public rooms are recorded and made available to all users

private room

entered the room

left the room

wrong room id

exit chat

adjust to page

create public room

create private room

open rooms

new public room

new private room

show past conversations

participants

no rooms found

deactivate

activate

system message

a room with this name already exists

show conversations for the room

no conversations found in this room for the specified interval

illegal file name

this operation is irreversible! Are you sure?

Successfully deleted file

backup!

Backup successfully completed

this email/login does not belong to any user

server port

the system was unable to connect to ldap server

the system was unable to bind to ldap server

ldap configuration

ldap base dn

you have already corrected this question

total system logins

comma separated list. The asterisk * is allowed. Example: 192.168.0.*, 192.168.1.1, 192.168.1.100

allowed ips

disallowed ips

allowed file extensions

disallowed file extensions

comma separated list. Example: Php, js, exe, cgi

denial precedes permission. If both fields are left blank, then everything is allowed

go to inbox

last comments

you cannot create such a folder

you do not have the priviledges to perform this action

invalid login name

some problem occured

alternatively, you may copy the link and paste it in your browser's address field

you do not have access to this folder

you cannot delete this file

tried to delete file

you cannot upload files with this extension

you may only upload files with extension

could not create folder. Please check the folder name and that the folder does not already exist

successfully connected to ldap server

no announcements posted for this lesson

no forum messages regarding this lesson

no new personal messages in your inbox

no new comments

the lesson is currently empty

no solved tests

no posts relevant to this unit

the lesson was created successfully

سلام
دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید

خودم میتونم ترجمه کنم ولی می خوام به فارسی شبیه باشه


ممنون از همتون

Ehsanpark
04-01-2009, 13:46
سلام.
متن فارسي رو به انگليسي ترجمه مي كنيد ؟ 2 خط هست.

SCYTHE
04-01-2009, 17:37
سلام.
متن فارسي رو به انگليسي ترجمه مي كنيد ؟ 2 خط هست.
اگه آسون باشه مشکلی نیست:31:

tabriz-info
04-01-2009, 18:46
این یعنی چی؟

up entertain, can I charge all reports and links posted on the forum. Thanks in go forward ...

seymour
04-01-2009, 20:27
این یعنی چی؟

up entertain, can I charge all reports and links posted on the forum. Thanks in go forward ...
یه مقدار مشکل داره (مثلا charge هستش یا change ؟ به نظر دومی میاد) ، اما بهرحال :

سرگرمی (؟ - مبهم)... توانایی این رو دارم که همه گزارشات و لینک هایی که توی فوروم پست میشه رو تغییر بدم/تحت نظر بگیرم ... پیشاپیش ممنون ...

سلام
دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید

خودم میتونم ترجمه کنم ولی می خوام به فارسی شبیه باشه
the systems suggests the files
سیستم (این) فایل ها رو پیشنهاد می کنه

check if it is a single sco
چک کنید که آیا یک sco تکی هستش یا نه


no scorm data found for this student
هیچی داده scorm ی برای این دانش پژوه پیدا نشد

minimum score
حداقل امیتاز (نمره)

maximum score
حداکثر نمره

final score
نمره نهایی

note: Conversations in public rooms are recorded and made available to all users
توجه : محاوراتی که در تالارهای عمومی صورت می گیره ، ثبت میشه و برای همه کاربرها قابل مشاهده اس

private room
تالار خصوصی

entered the room
وارد تالار شد

left the room
تالار رو ترک کرد

wrong room id
شناسه تالار اشتباهه

exit chat
از چت خارج شو

adjust to page
تنظیم با صفحه

create public room
ایجاد تالار عمومی جدید

create private room
ایجاد تالار خصوصی جدید

open rooms
باز کردن تالار

new public room
تالار عمومی جدید

new private room
تالار خصوصی جدید

show past conversations
نمایش محاورات قبلی

participants
شرکت کننده ها

no rooms found
تالاری یافت نشد

deactivate
غیر فعال سازی

activate
فعال سازی

system message
پیام سیستم

a room with this name already exists
تالاری با این نام وجود دارد / (=تالاری با این نام قبلا ایجاد شده است)

show conversations for the room
محاورات این تالار رو نشون بده

ممنون از همتون
یه ذره ، زیادی زیاده !! ... من نصفش رو انجام میدم .. بقیه اش فردا ... یا با یکی دیگه از دوستان ... توی نقل قولی بالایی ...

Ehsanpark
04-01-2009, 20:34
اين دو خط رو هم ترجمه كنيد:
ضمن عرض تسليت به مناسبت فرارسيدن ايام سوگواري سالار شهيدان، آقا امام حسين (ع)، به اطلاع ميرسانيم
سايت 2 روز به مناسبت آشورا و تاسوعاي حسيني و همچنين احترام به اين ماه، بروز نخواهد شد.
مــــــــــــــمنون !

denzelmovie
05-01-2009, 01:24
با سلام به دوستان عزیز
شرمنده ولی اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
از Seymor جان هم به خاطر زحمات و وقتی که برای این
تاپیک می گذارند بسیار متشکرم


The future's about to change
Before you know it
The curtain closes
Take a look around
There's no one in the crowd
I'm throwing away the pain
And you should know that your performance
Made me strong enough

Well it must have been slight of hand
Cause I still can't understand
How I could never see
Just what a fool believed

But the lies they start to show
Tell me how does it feels to know
Right now that I wont be around
So baby before where ever you are

405BAZ
05-01-2009, 10:46
the future's about to change
before you know it
the curtain closes
take a look around
there's no one in the crowd
i'm throwing away the pain
and you should know that your performance
made me strong enough

well it must have been slight of hand
cause i still can't understand
how i could never see
just what a fool believed

but the lies they start to show
tell me how does it feels to know
right now that i wont be around
so baby before where ever you are

آينده براي تغيير است ( براي تغيير دادن است )
قبل از اينكه بدوني
با يه پوشش بسته
يه نگاه به اطرافت بكن
هيچ كي در اطرافت نيست
من دارم درد رو رنج رو دور ميكنم
و تو بايد بدوني كه توانايي و عملكرد تو
به اندازه كافي من رو نيرومند ميكنه

خوب اين بايد يك تردستي بوده باشه .
چون من هنوز نميتوتم بفهمم و
هرگز نتونستم ببينم كه
چطور يه آدم احمق ميتونه اين رو باور ميكنه

اما اونها با دروغ خودشون رو نشون دادند و شروع كردند
بهم بگو كه چه احساسي داره دونستن اين چيزا ?
الان كه من نميوتنم اون حوالي باشم


موفق باشيد

A r c h i
05-01-2009, 11:19
اين دو خط رو هم ترجمه كنيد:
ضمن عرض تسليت به مناسبت فرارسيدن ايام سوگواري سالار شهيدان، آقا امام حسين (ع)، به اطلاع ميرسانيم
سايت 2 روز به مناسبت عاشورا و تاسوعاي حسيني و همچنين احترام به اين ماه، بروز نخواهد شد.
مــــــــــــــمنون !



این جمله ترجمه دقیق انگلیسی نداره، چون آنها چنین مراسمی ندارن. تا آنجا که می تونستم، سعی کردم معنی بده :20:


I offer my condolences for the coming days Ashoora and Tasooa. So I want to inform you that because of these mourning days and to respect this month, this site won't be updated

Ehsanpark
05-01-2009, 12:29
اشكال نداره يه چيزي شبيه اين هم باشه خوبه.
متشكرم.

Top Notch
05-01-2009, 12:45
آينده براي تغيير است ( براي تغيير دادن است )
قبل از اينكه بدوني
با يه پوشش بسته


فكر كنم ميگه
آينده تغيير خواهد كرد(نسبت به وضعيت فعلي)
قبل از اينكه تو متوجه بشي
پرده (نمايش) بسته خواهد شد
و....

seymour
05-01-2009, 15:59
سلام
دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید

خودم میتونم ترجمه کنم ولی می خوام به فارسی شبیه باشه

no conversations found in this room for the specified interval
در بازه زمانی مذکور ، هیچ محاوره ای پیدا نشد

illegal file name
اسم فایل غیرمجاز است

this operation is irreversible! Are you sure?
این عملیات غیرقابل برگشت است ! آیا مطمئنید؟

Successfully deleted file
فایل با موفقیت پاک شد

backup!
نسخه پشتیبان

Backup successfully completed
تهیه نسخه پشتیبان با موفقیت انجام شد

this email/login does not belong to any user
این ای.میل/ لاگین متعلق به هیچ کاربری نیست


server port
پورت سرور

the system was unable to connect to ldap server
سیستم نمی تواند به سرور idap وصل شود

the system was unable to bind to ldap server
سیستم نمی تواند به سرور idap متصل شود

ldap configuration
پیکربندی idap

ldap base dn
dn پایه idap

you have already corrected this question
قبلا این سوال را تصحیح کرده اید

total system logins
کل لاگین های سیستم

comma separated list. The asterisk * is allowed. Example: 192.168.0.*, 192.168.1.1, 192.168.1.100
با کاما از هم جدا شوند . علامت * محاز است . مثلا : ....

allowed ips
ip های مجاز

disallowed ips
ip های غیرمجاز

allowed file extensions
پسوندهای محاز فایل

disallowed file extensions
پسوندهای غیرمجاز فایل

comma separated list. Example: Php, js, exe, cgi
با کاما از هم حدا شوند. مثل : ....

denial precedes permission. If both fields are left blank, then everything is allowed
عدم پذیرش مقدم بر پذیرش است . اگر هر دو فیلد خالی باشند ، هرچیزی مجاز است

go to inbox
به صندوق برو

last comments
آخرین نظرات

you cannot create such a folder
نمی توانید چنین فولدری بسازید

you do not have the priviledges to perform this action
شما حق انجام این کار را ندارید

invalid login name
اسم لاگین اشتباه

some problem occured
مشکلی پیش آمد

ممنون از همتون
ادامه همون پست ... توی quote رو چک کن ..

venlo
05-01-2009, 18:07
سلام. ممنون می شم اگه معنی اینو بگین :


taxonomies populated with web pages in categories, such as Yahoo! The former presented the user with a keyword search interface supported by inverted indexes and ranking mechanisms building on those introduced in earlier chapters. The latter allowed the user to browse through a hierarchical tree of category labels.

Naser_helboy
05-01-2009, 18:58
seymour جان خیلی گلی

دستت درد نکنه

Top Notch
05-01-2009, 19:03
سلام. ممنون می شم اگه معنی اینو بگین :



taxonomies populated with web pages in categories, such as yahoo! The former presented the user with a keyword search interface supported by inverted indexes and ranking mechanisms building on those introduced in earlier chapters. The latter allowed the user to browse through a hierarchical tree of category labels.


(جمله اول ناقصه ولي فكر كنم) طبقه بندي هاي پر شده با صفحات وب در مقوله هاي مختلف مانند ياهو.اولي يك رابط جستجوي كلمه كليدي كه با انديكس معكوس و مكانيزم رتبه بندي بر اساس موارد ذكر شده در فصل هاي قبل پشتيباني مي شود را در اختيار كاربر قرار داده و دومي به كاربر امكان جستجو در يك سلسله مراتب درختي از شناسه مقوله ها را مي دهد.

Leyth
06-01-2009, 06:53
سلام! خواهشا زحمت این رو هم بکشید:

Cancers of the gastrointestinal tract due to occupational exposure have also been reported (Neugut and Wylie 1987), for example rectal cancer following exposure of workers to tetraethyl lead (ATSDR 1999a).

denzelmovie
06-01-2009, 16:31
Hi Everybody
Please translate these sentences
Thank U
Sorry to bother u
Good luck


The first time ever I saw your face
I thought the sun rose in your eyes
And the moon and the stars were the gifts you gave
To the dark and the empty skies

and the first time ever I kissed your mouth
I felt the earth move in my hands
Like the trembling heart of a captive bird
That was there at my command, my love

And the first time ever I lay with you
I felt your heart so close to mine
And I knew our joy would fill the earth
And last and last and last till the end of time

Ghiyamat
06-01-2009, 16:45
سلام دوستان!

19 دی امتحان ترجمه شفاهی دارم. باید Debate اوباما و مک کین و Victory Speech اوباما رو آماده کنیم. ممنون میشم این مشکل ترجمه من رو برطرف کنید:

اوباما گفت:

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady Michelle Obama.

اونجایی که bold کردم رو ترجمه دقیقشو میخوام.

Mehran NZ
06-01-2009, 16:46
کسی می دونه معادل واژه " جغد دانا " به انگلیسی چی می شه؟

S A M
06-01-2009, 16:52
یکی بی زحمت اینو برام ترجمه کنه :

yes friend, well done on defending your town. :-d
i have had more success at other places because some towns is very careless, it is good to see some town have defense.

Have a great 2009, and have fun :-)

time prince
06-01-2009, 17:39
کسی می دونه معادل واژه " جغد دانا " به انگلیسی چی می شه؟
شاید Scientail owl بشه !

time prince
06-01-2009, 17:53
یکی بی زحمت اینو برام ترجمه کنه :
بله دوست من ، دفاع از شهرتو خوب انجام دادی !
من موفقیت بیشتر در جاهای دیگه داشتم چون بعضی از شهر ها خیلی بی دقتند هستند !
این خوبه که که شهر هایی که دفاع ( نیروی دفاعی ) دارن دیده میشه !
سال خوبی ( 2009 ) داشته باشی و خوش باشی !

SCYTHE
06-01-2009, 18:02
سلام دوستان!

19 دی امتحان ترجمه شفاهی دارم. باید debate اوباما و مک کین و victory speech اوباما رو آماده کنیم. ممنون میشم این مشکل ترجمه من رو برطرف کنید:

اوباما گفت:

I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years, the rock of our family, the love of my life, the nation's next first lady michelle obama.

اونجایی که bold کردم رو ترجمه دقیقشو میخوام.
میشه "بانوی بعدی اول ملت/کشور" لقبی است که به زن رئیس جمهور آمریکا می دهند

Ghiyamat
06-01-2009, 18:04
با تشکر از SCYTHE

باراک اوباما گفت:

while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure

اونجایی که بولد شده رو متوجه نمیشم!! منظورش اینه که مادربزرگش مرده؟ اما روحش داره با خانوادشون تصویر اینو میبینن؟

----------

راستی این چی میشه؟

my chief strategist, David Axelrod

Mehran NZ
06-01-2009, 18:44
شاید Scientail owl بشه !

نه عزیزم اشتباهه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خودم حدس می زنم اینا باشه ولی اطمینان ندارم- یه جواب درست و با اطمینان می خوام خیلی هم برام مهم هست
Genius owl
Clever owl
سیمور جان شما چیزی در موردش نمی دونید؟

Kurosh
06-01-2009, 19:01
با تشکر از scythe

باراک اوباما گفت:

while she's no longer with us, i know my grandmother's watching, along with the family that made me who i am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure

اونجایی که بولد شده رو متوجه نمیشم!! منظورش اینه که مادربزرگش مرده؟ اما روحش داره با خانوادشون تصویر اینو میبینن؟

----------

راستی این چی میشه؟

my chief strategist, david axelrod
بله ، معنی اون جمله (در اینجا البته) : اگر چه اون دیگه در بین ما نیست...

S A M
06-01-2009, 19:07
واقعا خوشحالم که میبینم دوستان اکتیوی هستن و به ما کمک میکنن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه یکی زحمت بکشه و اینو برام معنی کنه ؟
i'm quite close post reports of what he's attacking you with and your wall lvl and i'll see what i can do
و
Yep, the all important report are needed and times of incoming etcs...

Kurosh
06-01-2009, 19:17
hi everybody
please translate these sentences
thank u
sorry to bother u
good luck


the first time ever i saw your face
i thought the sun rose in your eyes
and the moon and the stars were the gifts you gave
to the dark and the empty skies

and the first time ever i kissed your mouth
i felt the earth move in my hands
like the trembling heart of a captive bird
that was there at my command, my love

and the first time ever i lay with you
i felt your heart so close to mine
and i knew our joy would fill the earth
and last and last and last till the end of time
نخستین بار که روی تو را دیدم
پنداشتم که آفتاب در چشمان تو طلوع می کند
و ماه و ستارگان هدیه هایی هستند که تو
به تاریکی و آسمان های پوچ داده ای

و نخستین باری که لب های تو را بوسیدم
پنداشتم که زمین در دستان من است (حرکت می کند)
همانند قلب لرزان یک پرنده ی دربند
و آنجا بود که عشقم فرمانده من شد

و نخستین باری که با تو هم خوابگی کردم
قلب تو را بسیار به قلبم نزدیک دیدم
و آگاه بودم که سرور ما زمین را پر می کند
و تا آخرالزمان پایدار می ماند و می ماند و می ماند

----------------

دوستان مصراع دوم و چهارم پاراگراف دوم رو اصلاح کنید لطفا"...سوادمون تا همین حده!:20:

Kurosh
06-01-2009, 19:36
با تشکر از SCYTHE

راستی این چی میشه؟

my chief strategist, David Axelrod
صفت chief سروری و ریاست رو به اسم اضافه می کنه ، strategist هم که در علوم نظامی به معنای طراح حملات و ... است و در سیاست هم که همون استراتژیست

حالا اینجا برای پاچه خواری به کار رفته! یعنی استراتژیست سرور بنده/استاد بنده در استراتژی ، جناب دیوید آکسلورد (خلاصه یه چیزی تو این مایه های پاچه خوارانه!)

seymour
06-01-2009, 19:53
با تشکر از SCYTHE
باراک اوباما گفت:
while she's no longer with us, I know my grandmother's watching, along with the family that made me who I am. I miss them tonight. I know that my debt to them is beyond measure

راستی این چی میشه؟

my chief strategist, David Axelrod

صفت chief سروری و ریاست رو به اسم اضافه می کنه ، strategist هم که در علوم نظامی به معنای طراح حملات و ... است و در سیاست هم که همون استراتژیست

حالا اینجا برای پاچه خواری به کار رفته! یعنی استراتژیست سرور بنده/استاد بنده در استراتژی ، جناب دیوید آکسلورد (خلاصه یه چیزی تو این مایه های پاچه خوارانه!)
اصلاح :

نه برادر .. پاچه خواری کجا بود ؟ .. chief در اینجا یعنی ارشد - اول - اصلی ... میگه " استراتژیست ارشد من " یا مثلا "مسوول تیم سیاستگذاری من" ...

واقعا خوشحالم که میبینم دوستان اکتیوی هستن و به ما کمک میکنن ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
میشه یکی زحمت بکشه و اینو برام معنی کنه ؟
i'm quite close post reports of what he's attacking you with and your wall lvl and i'll see what i can do
و
Yep, the all important report are needed and times of incoming etcs...
کی بوده که انگلیسی اش زیاد خوبه نبوده ... بعضی جاها رو باید حدس زد که چی گفته ! ... بهرحال :

من میرم سراغ گزارش پست هایی که در مورد این هستن که تو رو با چی می کوبه (با چی بهت حمله کرده) و (در مورد حمله به) سطح دیوارت (؟).. ببینم چی کار می تونم بکنم ..


بله ، همه گزارش های مهم مورد نیاز هستن (؟) و زمان رسیدن اونها و غیره (هم مورد نیازه)

کسی می دونه معادل واژه " جغد دانا " به انگلیسی چی می شه؟

شاید Scientail owl بشه !

نه عزیزم اشتباهه


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

خودم حدس می زنم اینا باشه ولی اطمینان ندارم- یه جواب درست و با اطمینان می خوام خیلی هم برام مهم هست
Genius owl
Clever owl
سیمور جان شما چیزی در موردش نمی دونید؟
یه اصطلاح این تیپی نمی تونه یه جواب درست یا غلط قطعی داشته باشه ... ولی به نظرم wise owl قشنگ باشه ... چون مثلا پیر دانا رو میگیم " wise old man " ... این هم در همون راستا ...

seymour
06-01-2009, 20:03
سلام! خواهشا زحمت این رو هم بکشید:

Cancers of the gastrointestinal tract due to occupational exposure have also been reported (Neugut and Wylie 1987), for example rectal cancer following exposure of workers to tetraethyl lead (ATSDR 1999a).
بوجود آمدن سرطانهای جهاز معده و روده ، بر اثر عوامل شغلی(=قرار گرفتن در معرض عوامل زیانبار) نیز گزارش شده اند . برای مثال سرطان مقعد در کارگران بر اثر قرار گرفتن در معرض تترا-اتیل-سرب .

Hi Everybody
Please translate these sentences

The first time ever I saw your face
I thought the sun rose in your eyes
And the moon and the stars were the gifts you gave
To the dark and the empty skies

and the first time ever I kissed your mouth
I felt the earth move in my hands
Like the trembling heart of a captive bird
That was there at my command, my love

And the first time ever I lay with you
I felt your heart so close to mine
And I knew our joy would fill the earth
And last and last and last till the end of time

نخستین بار که روی تو را دیدم
پنداشتم که آفتاب در چشمان تو طلوع می کند
و ماه و ستارگان هدیه هایی هستند که تو
به تاریکی و آسمان های پوچ داده ای

و نخستین باری که لب های تو را بوسیدم
پنداشتم که زمین در دستان من است (حرکت می کند)
همانند قلب لرزان یک پرنده ی دربند
و آنجا بود که عشقم فرمانده من شد

...

----------------

دوستان مصراع دوم و چهارم پاراگراف دوم رو اصلاح کنید لطفا"...سوادمون تا همین حده!:20:
نه -خوب بود و اصلاح خاصی نمی خواد .. مصرع چهارم ، my love جزو جمله نیست و حالت ندایی داره ... میگه : عشق من ، انگار که زمین لرزان (قلب اون پرنده - کنایه از هیجان و شور) تحت اراده و کنترل من بود

Kurosh
06-01-2009, 20:05
اصلاح :

نه برادر .. پاچه خواری کجا بود ؟ .. chief در اینجا یعنی ارشد - اول - اصلی ... میگه " استراتژیست ارشد من " یا مثلا "مسوول تیم سیاستگذاری من" ...
درسته ، عذر می خوام ، برداشتم اشتباه بود (به خاطر معنای سرور یه خورده ابهام ایجاد میشه،من فکر می کنم می تونه برای تملق هم به کار بره) در هر صورت:
you're my master and I really respect you , I'm here to learn :40:

seymour
06-01-2009, 20:10
سلام
دوستان اگه میشه اینم ترجمه کنید

خودم میتونم ترجمه کنم ولی می خوام به فارسی شبیه باشه

some problem occured
مشکلی رخ داد

alternatively, you may copy the link and paste it in your browser's address field
یا اینکه می توانید لینک را در فیلد آدرس مرورگرتان کپی/پیست کنید

you do not have access to this folder
شما به این فولدر دسترسی ندارید

you cannot delete this file
نمی توانید این فایل را پاک کنید

tried to delete file
سعی شد این فایل پاک شود

you cannot upload files with this extension
نمی توانید فایل هایی با این پسوند را اپلود کنید

you may only upload files with extension
فقط می توانید فایل های با پسوند ... را اپلود کنید

could not create folder. Please check the folder name and that the folder does not already exist
فولدر ایجاد نشد . اسم فولدر را چک کنید ؛ شاید چنین فولدری قبلا ایجاد شده است

successfully connected to ldap server
اتصال با موفقیت به سرور idap برقرار شد

no announcements posted for this lesson
هیچ اعلانی برای این درس پست نشدهاست

no forum messages regarding this lesson
در مورد این درس هیچ پیامی در فوروم نیست

no new personal messages in your inbox
هیچ پیام خصوصی ای در صندوق پستی شما نیست

no new comments
نظر جدیدی وجود ندارد

the lesson is currently empty
درس مذکور هم اکنون خالی است

no solved tests
تست حل شده ای وجود ندارد

no posts relevant to this unit
پستی در ارتباط با این یونیت وجود ندارد

the lesson was created successfully
درس با موفقیت ایجاد شد

ممنون از همتون
آخرین سری .. موفق باشی ...

Mehran NZ
06-01-2009, 20:12
یه اصطلاح این تیپی نمی تونه یه جواب درست یا غلط قطعی داشته باشه ... ولی به نظرم wise owl قشنگ باشه ... چون مثلا پیر دانا رو میگیم " wise old man " ... این هم در همون راستا ...
واقعا ممنون واژه زیبایی بود با عکسهایی هم که از گوگل از این واژه بدست میاد با اون چیزی که تو ذهنم بود همخوانی کامل داره


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Leyth
06-01-2009, 20:36
-------------------------------------------


شرمنده! رفتم دوباره دیدم

ravani_13
06-01-2009, 20:50
سلام

میخواستم متن زیر رو واسم اگه ممکنه زود بر گردان بکنید و دوستان این واسم خیلی خیلی حیاتی هست . لطفا کمک کنید , 5-6 خط هم بیشتر نیست : لازم نیست به این خوبی باشه ولی منظور رو کامل برسونه .

پدرم من 20 روز پیش به علت سکته ی قلبی در سن 47 سالگی فوت کردن و چون من فرزند بزرگ و تنها پسر خانواده بودم مجبور به برگشت بودم با وجود اینکه قرار بود هفته ی اخر رو کامل حضور داشته باشم اما به دلیل این حادثه من توانایی این کار رو نداشتم .

من باید حداکثر تا 3 سال دیگه با 2 سال سابقه ی دانشگاهی به ایران بر گردم تا بتوانم ادامه تحصیل رو ایران انجام بدم و اگه قرار باشد سال دیگه هم در کالج باشم این امر میسر نمی شود .

و با توجه به شرایط خاص خودم و نظر به اینکه بسیار در دورهی پیش پزشکی , زبان انگلیسی نه چندان قوی مانند خودم دارند و با علم به اینکه میخواهم ترم پیش رو را با معلم خصوصی برای انگلیسی و تلاشی چند برابر از سایر دانش اموزان بگذرانم پس خواهشمندم به خواسته ی من جواب مثبت بدهید چون این تنها و بهترین راه برای من هست و من متعد میشوم در تمامی کلاس ها حاضر و اراده و سعی خود را برشما نمایان کنم .

با تشکر .

SCYTHE
06-01-2009, 22:26
سلام

میخواستم متن زیر رو واسم اگه ممکنه زود بر گردان بکنید و دوستان این واسم خیلی خیلی حیاتی هست . لطفا کمک کنید , 5-6 خط هم بیشتر نیست : لازم نیست به این خوبی باشه ولی منظور رو کامل برسونه .

پدرم من 20 روز پیش به علت سکته ی قلبی در سن 47 سالگی فوت کردن و چون من فرزند بزرگ و تنها پسر خانواده بودم مجبور به برگشت بودم با وجود اینکه قرار بود هفته ی اخر رو کامل حضور داشته باشم اما به دلیل این حادثه من توانایی این کار رو نداشتم .

من باید حداکثر تا 3 سال دیگه با 2 سال سابقه ی دانشگاهی به ایران بر گردم تا بتوانم ادامه تحصیل رو ایران انجام بدم و اگه قرار باشد سال دیگه هم در کالج باشم این امر میسر نمی شود .

و با توجه به شرایط خاص خودم و نظر به اینکه بسیار در دورهی پیش پزشکی , زبان انگلیسی نه چندان قوی مانند خودم دارند و با علم به اینکه میخواهم ترم پیش رو را با معلم خصوصی برای انگلیسی و تلاشی چند برابر از سایر دانش اموزان بگذرانم پس خواهشمندم به خواسته ی من جواب مثبت بدهید چون این تنها و بهترین راه برای من هست و من متعد میشوم در تمامی کلاس ها حاضر و اراده و سعی خود را برشما نمایان کنم .

با تشکر .

My father died twenty days ago because of apoplexy in the age of 47 and since I was the senior son I forced to come back. While I ought to be present in the college the last week,due to this this incident I could not.

I must return to Iran up to the two next years with two years of academic experiences in order to continue my education and if I am going to be in this college for the next year, I cannot reach my purpose.

By considering my situation and that so many other premedical students are not good at English like me and also I intend to take a tutor for my English and practice harder than the others; so please accept my request, because this is my only best solution and I commit myself to be present in all classes and show you my will and hardworking

avanteh
06-01-2009, 23:44
سلام اگه ممکنه این اصطلاح رو برام ترجمه کنید "سیستم های اغتشاشگر"

ممنون!

Ghiyamat
07-01-2009, 00:30
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟

those who have wondered if America's beacon still burns as bright

ravani_13
07-01-2009, 00:58
مرسی از کمک دوستان - یک دنیا ممنون .

موفق .....

Ghiyamat
07-01-2009, 02:34
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

به دادم برسید من فردا امتحان دارممممممم :((((((((((

معنیه قسمت بولد شده رو متوجه نمیشم:

"At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
"When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.

S A M
07-01-2009, 11:31
You are welcome.


If we attack once to get money and move on, there is no need to hold a grudge. You may continue, but then our guys will retaliate again. Have fun.

Oh by the way thanks for the 387$ I made from your town members.

مرسی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Ghiyamat
07-01-2009, 16:17
ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

سیمور جان و بقیه دوستان! اگه اینا رو میدونید بهم کمک کنید. شرمنده اگه یکم عجله دارم. تا فردا صبح ساعت 9 وخ دارم :-s

ترجمه قسمت های بولد شده:

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.


در این متن ها منظور از ضمیر It همان کسب پیروزی در انتخابات هست!


اینم ممنون میشم بگید:

God bless you. And may God bless the United States of America

mohsen57
07-01-2009, 20:43
اینو ترجمه کنید:
من پرداخت کردم و بلافاصله سرویس ssp را دریافت کردم، بدون هیچ مشکلی کار میکنه.

venlo
07-01-2009, 22:57
(جمله اول ناقصه ولي فكر كنم) طبقه بندي هاي پر شده با صفحات وب در مقوله هاي مختلف مانند ياهو.اولي يك رابط جستجوي كلمه كليدي كه با انديكس معكوس و مكانيزم رتبه بندي بر اساس موارد ذكر شده در فصل هاي قبل پشتيباني مي شود را در اختيار كاربر قرار داده و دومي به كاربر امكان جستجو در يك سلسله مراتب درختي از شناسه مقوله ها را مي دهد.

خيلي ممنون. جمله همون بود و ناقص نبود

Top Notch
08-01-2009, 09:51
اینو ترجمه کنید:
من پرداخت کردم و بلافاصله سرویس ssp را دریافت کردم، بدون هیچ مشکلی کار میکنه.

I paid for SSP service and recived it instantly.it works properly.

MIG
08-01-2009, 10:04
کسی ترجمه "سیستم های اغتشاشگر" رو نمی دونه؟

brain
08-01-2009, 13:36
Hi Hi Hi
How can i to say
" بوی بدی میاد"
"بو کردن"
Is it right
"I feel some bad"

ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم .... :31:

thanks a lotttt

Top Notch
08-01-2009, 16:33
Hi Hi Hi
How can i to say
" بوی بدی میاد"
"بو کردن"
Is it right
"I feel some bad"

ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم .... :31:

thanks a lotttt
there's a bad smell in here.
براي بوي بد odour,stench,stink,pong هم به كار ميره.

m007007
08-01-2009, 16:34
Hi Hi Hi
How can i to say
" بوی بدی میاد"
"بو کردن"
Is it right
"I feel some bad"

ماهم که خودمونو کشتیم ، سواله دیگه ای بلد نیستیم بپرسیم .... :31:

thanks a lotttt

no it's not right!

1.something smells bad/something stinks
2.smell something

AABB
08-01-2009, 18:40
سلام به همه بر و بچ
بهترین ترجمه strike fighters رو چی بگیم؟
1. جنگنده های مهاجم؟
2. جنگنده های مهلک؟
3. جنگنده های سریع؟
4. جنگنده های ضربتی؟

royal airforce رو چی بگیم بهتره؟
1. نیروی هوایی سلطنتی؟
2. نیروی هوایی ملی؟
3. نیروی هوای منطقه ایی؟
4. نیروی هوایی دولتی؟
5. نیروی هوایی رسمی؟

تشکر

seymour
08-01-2009, 22:06
سلام اگه ممکنه این اصطلاح رو برام ترجمه کنید "سیستم های اغتشاشگر"

ممنون!
همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفته

ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

بچه ها این ظاهرا یه Proverb هست. کسی میدونه معنیش چی میشه؟

those who have wondered if America's beacon still burns as bright
ضرب المثل نیست ، یه جور اصطلاح... میگه : اونایی که فکر می کرده ان مشعل امریکا همچنان فروزانه (=همچنان کامیابه و موفق)... (جمله ظاهرا ادامه داره - ولی می خواد بگه : از این خبرا نیست و خلاصه مرگ بر امریکا!!)

ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

به دادم برسید من فردا امتحان دارممممممم :((((((((((

معنیه قسمت بولد شده رو متوجه نمیشم:

"At a time when women's voices were silenced and their hopes dismissed, she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot. Yes we can.
"When there was despair in the dust bowl and depression across the land, she saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs, a new sense of common purpose. Yes we can.
dust bowl اشاره داره به دوران مصیبت بار دهه 30 در امریکا ... کشاورزا استفاده می کردن .. فرض کن یه جور بحران و فاجعه طبیعی ...


میگه : وقتی در سراسر سرزمین (ما) ، ناامیدی و پریشانی سایه افکنده بود ..

ادیتد: دیگه نیاز به جواب دادن نیس. امتحانم رو دادم تموم شد!

سیمور جان و بقیه دوستان! اگه اینا رو میدونید بهم کمک کنید. شرمنده اگه یکم عجله دارم. تا فردا صبح ساعت 9 وخ دارم :-s

ترجمه قسمت های بولد شده:

It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation's apathy, who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep.

It drew strength from the not-so-young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers, and from the millions of Americans who volunteered and organised and proved that more than two centuries later a government of the people, by the people, and for the people has not perished from the Earth.


در این متن ها منظور از ضمیر It همان کسب پیروزی در انتخابات هست!


اینم ممنون میشم بگید:

God bless you. And may God bless the United States of America
قوتش رو از بازو و امید جوانانی گرفت که این افسانه(=شایعه) که نسلشان ، نسلی بی تفاوت و بی علاقه بود را رد کردند .. (ثابت کردند که نسلشان ، نسلی بی احساس نیست)

//

از نیروی افراد نه چندان جوانی که سرمای گزنده را به مبارزه طلبیدند و گرمای سوزان را به کناری زدند و درهای خانه های غریبه ها را کوفتند ... و از نیروی میلیونها امریکایی که داوطلب شدند ، برنامه ریزی کردند و ثابت کردند که حدود دو قرن بعد ، مفهوم "دولتی از مردم ، توسط مردم ، برای مردم " از صحنه روزگار محو نشده است .

//

(امید که) خداوند الطاف خود را به شما ارزانی دارد ... و امید که خداوند ایالات متحده امریکا را در پناه خود حفظ کند ...

(آقا این چه متنیه !! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... مرگ بر امریکا!!!! )

seymour
08-01-2009, 22:13
سلام به همه بر و بچ
بهترین ترجمه strike fighters رو چی بگیم؟
1. جنگنده های مهاجم؟
2. جنگنده های مهلک؟
3. جنگنده های سریع؟
4. جنگنده های ضربتی؟

royal airforce رو چی بگیم بهتره؟
1. نیروی هوایی سلطنتی؟
2. نیروی هوایی ملی؟
3. نیروی هوای منطقه ایی؟
4. نیروی هوایی دولتی؟
5. نیروی هوایی رسمی؟

تشکر
1. جنگنده بمب افکن (strike fighter هواپیماییه که هم می تونه هدف زمینی رو بزنه و در عین حال ، قابلیت مانوری اش رو در حد یه جنگنده حفظ کنه .. مثلا F15 اینطوریه)

2. نیروی هوایی سلطنتی

You are welcome.


If we attack once to get money and move on, there is no need to hold a grudge. You may continue, but then our guys will retaliate again. Have fun.

Oh by the way thanks for the 387$ I made from your town members
مرسی [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
اگه یه بار حمله کنیم که پول گیر بیاریم و بعدش بی خیال بشیم (=ادامه ندیم) ، نیازی به کینه به دل گرفتن نیستن . می تونی ادامه بدی ، اما اونوقت دیگه بچه ها ما دوباره تلافی می کنن ... خوش باشی ..

alizshah
09-01-2009, 00:48
با سلام
من میخوام یه ایمیل اینگلیسی به یه سایت بفرستم اگه میشه اونو بنویسید
1.ایا قیمت های شما به دلار هست یا یورو ؟
2.ایا در هاست میشود اسکرپیت rapidleech نصب و استفاده کرد ؟

SCYTHE
09-01-2009, 00:58
با سلام
من میخوام یه ایمیل اینگلیسی به یه سایت بفرستم اگه میشه اونو بنویسید
1.ایا قیمت های شما به دلار هست یا یورو ؟
2.ایا در هاست میشود اسکرپیت rapidleech نصب و استفاده کرد ؟

Hi
I want to send an English E-mail to a site, would u write it for me?
1. If your prices are in dollar or Euro
2. Can I install and use rapidleech script in the host?l

alizshah
09-01-2009, 01:06
hi
i want to send an english e-mail to a site, would u write it for me?
1. If your prices are in dollar or euro
2. Can i install and use rapidleech script in the host?l


واقعا ممنون که زحمت میکشی
همون دو خط اخری کافی بود :11:

MIG
09-01-2009, 11:24
همم ... توی چه شاخه ای مطرحه .. بهرحال اینا به ذهن میرسن :anarchist systems - یا مثلا turbulent systems که این یکی بیشتر میشه : سیستم های آشفته

‌كامپيوتر والكترونيك .سيستم هايي كه تو كار سيستم هاي ديگه اخلال ايجاد مي كنن. مثلا سيستم هاي جنگنده ها رو به هم مي ريزن

seymour
09-01-2009, 13:49
‌كامپيوتر والكترونيك .سيستم هايي كه تو كار سيستم هاي ديگه اخلال ايجاد مي كنن. مثلا سيستم هاي جنگنده ها رو به هم مي ريزن
در اینصورت jamming واژه مناسب تریه ... مثلا داریم : Radar jamming and deception

alizshah
09-01-2009, 15:56
اینم جواب نامه بود :

1. Currency is based on your origin. If you are in Europe you will get charged in EUR, when entering our webbpage we identify your IP and the proper currency. 2. I don\'t know the requirements for rapidleech but any application that can be installed via a web typed installation is doable. The over all limit for your account is 5010Gb transfer per month (167GB per day) and you have a total storage of 510GB Kind Regards Per, Support Servage Hosting

samanajan
09-01-2009, 16:22
با سلام من می خواستم چندتا نامه را به چند جا بفرستم

اولین نامه

متن نامه




موضوع نامه : پذیرش گرفتن و چند تا سوال

با سلام و خسته نباشی

من می خواستم برای دانشگاه شما پذیرش بگیریم و چندتا سوال داشتم

1. آیا شما دانشگاه های ایران را قبول دارید ؟
2. من مدرک دیپلم فنی و حرفه ای در رشته الکترونیک دارم و پیش دانشگاهی ایران را ندارم ایا لازمه پیش دانشگاهی بگیرم ؟
3 . اگر دانشگاه های ایران را قبول دارید آیا مدرک فوق دیپلم یا همان کاردانی را قبول می کنید ؟ ار قبول دارید آیا شرایطی دارد ؟
4 . و هزینه تحصیل در دانشگاه در رشته الکترونیک در مقطع لیسانس چقدر می باشد؟
5. و یا شما به دانشجویان ایران تسهیلات و بورسیه می دهید ؟

با تشکر از پاسخگویی شما




دومین نامه




موضوع نامه : گرفتن تعمیرات و خدمات و پس از فروش شرکت شما

با سلام
من چندتا سوال در مورد گرفتن خدمات و پس از فروش و تعمیرات ماشین های شرکت شما در ایران می خواستم بدانم آیا شما به ایران نمایندگی تعمیرات می دهید و شرایط گرفتن نمایندگی چیست ؟
و دستگاه تعمیراتی را از کجا باید خریداری کنم

با تشکر از پاسخگویی شما




با تشکر از دوستان که اینها برام ترجمه کنند

alizshah
10-01-2009, 13:51
اینم جواب نامه بود :
1. Currency is based on your origin. If you are in europe you will get charged in eur, when entering our webbpage we identify your ip and the proper currency. 2. I don\'t know the requirements for rapidleech but any application that can be installed via a web typed installation is doable. The over all limit for your account is 5010gb transfer per month (167gb per day) and you have a total storage of 510gb kind regards per, support servage hosting
کسی نیست ترجمه کنه
چرا اینقدر خلوته

brain
10-01-2009, 15:06
hi
what do these sentences mean
or
what are meaning of these sentences

" I will do what it takes, I would never do you wrong "

thanksssssssssss
:31:
اگه احیانا سوالارو هم از نظر دستوری اشتباه می پرسم ، درستشو بهم بگید .... ممنون

Top Notch
10-01-2009, 15:34
اینم جواب نامه بود :

1. Currency is based on your origin. If you are in Europe you will get charged in EUR, when entering our webbpage we identify your IP and the proper currency. 2. I don\'t know the requirements for rapidleech but any application that can be installed via a web typed installation is doable. The over all limit for your account is 5010Gb transfer per month (167GB per day) and you have a total storage of 510GB Kind Regards Per, Support Servage Hosting


تحت الفظيش مي شه:1-واحد پرداخت پول بر مبناي محل زندگي شما تعيين مي شه.اگر در اروپا زندگي كنيد واحد پرداختتون يوروه در هنگام ورود به صفحه وب IP شما تشخيص داده شده و واحد پول مناسب انتخاب مي شه.
2-من در مورد نيازمنديهاي مربوط به rapidleech چيزي نمي دونم ولي هر برنامه اي كه نصب آن از طريق وب باشه قابل نصبه.محدوديت حساب شما 510 گيگا بايت جابجايي در ماهه(167 گيگ در هر روز) و شما كلا 510 گيگ فضا براي ذخيره سازي در اختيار داريد.

alizshah
10-01-2009, 15:39
تحت الفظيش مي شه:1-واحد پرداخت پول بر مبناي محل زندگي شما تعيين مي شه.اگر در اروپا زندگي كنيد واحد پرداختتون يوروه در هنگام ورود به صفحه وب ip شما تشخيص داده شده و واحد پول مناسب انتخاب مي شه.
2-من در مورد نيازمنديهاي مربوط به rapidleech چيزي نمي دونم ولي هر برنامه اي كه نصب آن از طريق وب باشه قابل نصبه.محدوديت حساب شما 510 گيگا بايت جابجايي در ماهه(167 گيگ در هر روز) و شما كلا 510 گيگ فضا براي ذخيره سازي در اختيار داريد.

یعنی هیچ چیز در مورد استفادش نگفت ؟

Top Notch
10-01-2009, 15:42
یعنی هیچ چیز در مورد استفادش نگفت ؟

استفاده چي؟

seymour
10-01-2009, 17:07
hi
what do these sentences mean
or
what are meaning of these sentences

" I will do what it takes, I would never do you wrong "

thanksssssssssss
:31:
اگه احیانا سوالارو هم از نظر دستوری اشتباه می پرسم ، درستشو بهم بگید .... ممنون
(باید بگی what are the meanings of these two sentences یا همون جمله اولی ...)

هر کاری لازم باشه انجام میدم ... هیچ وقت در حقت نامردی نمی کنم (بهت خیانت نمی کنم)...

alizshah
10-01-2009, 17:52
استفاده چي؟
سئوال دومم این بود ::31:
2. Can I install and use rapidleech script in the host?l

که جوابش رو فقط در مورد نصبش گفته
یه زحمتی
میشه یه نامه اینگلیسی دیگه بنویسید به این صورت :
من 2 ماه پیش از هاست شما استفاده کردم و امکان استفاده کامل از rapidleech
بود
ایا الان هم میشه در هاست شما از اسکریپت rapidleech استفاده کرد؟ (به صورت شخصی)

Top Notch
10-01-2009, 19:21
سئوال دومم این بود ::31:
2. Can I install and use rapidleech script in the host?l

که جوابش رو فقط در مورد نصبش گفته
یه زحمتی
میشه یه نامه اینگلیسی دیگه بنویسید به این صورت :
من 2 ماه پیش از هاست شما استفاده کردم و امکان استفاده کامل از rapidleech
بود
ایا الان هم میشه در هاست شما از اسکریپت rapidleech استفاده کرد؟ (به صورت شخصی)

I used your Host about 2 months ago.At that time I could use rapidleech script completely.What about now?Can I use them yet?

Mitamo
10-01-2009, 22:52
خواهشا حجم نوشته ها رو نگاه نکنید. (سوال ها کوچک و جزئی اند)


fair hair
موی لطیف؟ زیبا؟ بور؟ (کدامیک؟)


an elderly Italian gentelman who had just bought a house in north london
نجیب زاده ی ایتالیایی پیری که به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
یا
نجیب زاده ای که سابقا در ایتالیا زندگی میکرده و به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
(کدامیک؟)

but there were arrangements to make concerning the funeral.
???

she was still in all my thoughts.
او هنوز در تمام افکار من بود. (که اصلا جالب به نظر نمیاد)
هنوز فکر او بود که تمام افکارم را در بر میگرفت. (این چطوره؟)
(کی میتونه بهتر بگه؟)


I had learned how to bear the disappointment of losing her to someone else.
...از دست دادن او به دیگری... ( که زیاد جالب به نظر نمیاد)
... از دست دادن او...... (اینجا معلوم نیست از دست دادن دقیقا به چه معنی هست)
*ترجمه ی بهتر بگین لطفا*


the air was warm and still and the countryside lonely but peaceful.
????


I kept half expecting that....
???


They were black, hard, clear and cruel.
(منظورش نوشته های روی سنگ قبر هست)
معنی اون سه تا کلمه رو میخوام.

Antonio Andolini
11-01-2009, 01:43
سلام!
کسی میدونه این جمله به چه زبونی هست و یعنی چی؟
Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
ممنون

SCYTHE
11-01-2009, 01:59
سلام!
کسی میدونه این جمله به چه زبونی هست و یعنی چی؟
Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
ممنون


I guess it's Latin
Source: online translators

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

brain
11-01-2009, 08:15
(باید بگی what are the meanings of these two sentences یا همون جمله اولی ...)

هر کاری لازم باشه انجام میدم ... هیچ وقت در حقت نامردی نمی کنم (بهت خیانت نمی کنم)...

:18: :18:
من چی چی باسه خودم ترجمه کرده بودم ، بگم خنده تون میگریه :31::8::31:

شما چه جوری ترجمه می کنید .... همون بار اول معنی کنایی شو ترجمه می کنید....یا اینکه اول معنی لغوی رو در میارید سپس معنیه کنایی اش را... ( چی گفتم :31: )

" I will do what it takes, I would never do you wrong "

من اینجوری ترجمه کردم : من انجام خواهم داد ، هر چه که آن بگیرد :31:
من هرگز تمایل ندارم انجام بدم برای تو اشتباه :31::31:

Top Notch
11-01-2009, 09:37
:18: :18:
من چی چی باسه خودم ترجمه کرده بودم ، بگم خنده تون میگریه :31::8::31:

شما چه جوری ترجمه می کنید .... همون بار اول معنی کنایی شو ترجمه می کنید....یا اینکه اول معنی لغوی رو در میارید سپس معنیه کنایی اش را... ( چی گفتم :31: )

" I will do what it takes, I would never do you wrong "

من اینجوری ترجمه کردم : من انجام خواهم داد ، هر چه که آن بگیرد :31:
من هرگز تمایل ندارم انجام بدم برای تو اشتباه :31::31:

براي ترجمه يه همچين اصطلاح هايي به ديكشنري انگليسي به انگليسي اونم advanced احتياج داري
what it takes و do sb wrong رو نمي توني كلمه به كلمه ترجمه كني

Wisdom
11-01-2009, 09:58
سلام دوستان


do not be woried you do good.
yes you were great but no one is able to do this much big progect by him or herself. you need help and every body knows that. as you know life is realy diferent here and i am too bussy but i promise you i will try to do some thing i saied.
dont give up and keep countinuing my friend.

Top Notch
11-01-2009, 10:23
fair hair
موی لطیف؟ زیبا؟ بور؟ (کدامیک؟)

موي روشن



an elderly Italian gentelman who had just bought a house in north london
نجیب زاده ی ایتالیایی پیری که به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
یا
نجیب زاده ای که سابقا در ایتالیا زندگی میکرده و به تازگی خانه ای در شمال لندن خریده بود.
(کدامیک؟
)

فكر كنم اولي درست باشه



she was still in all my thoughts.
او هنوز در تمام افکار من بود. (که اصلا جالب به نظر نمیاد)
هنوز فکر او بود که تمام افکارم را در بر میگرفت. (این چطوره؟)
(کی میتونه بهتر بگه؟
)
هنوز تمام ذهن منو به خودش مشغول كرده بود




I had learned how to bear the disappointment of losing her to someone else.
...از دست دادن او به دیگری... ( که زیاد جالب به نظر نمیاد)
... از دست دادن او...... (اینجا معلوم نیست از دست دادن دقیقا به چه معنی هست)
*ترجمه ی بهتر بگین لطفا*

lose st to sb يعني باختن رقابت. يه نفر نامزدشو از دستش دراورده

Top Notch
11-01-2009, 12:13
سلام دوستان


do not be woried you do good.
Yes you were great but no one is able to do this much big progect by him or herself. You need help and every body knows that. As you know life is realy diferent here and i am too bussy but i promise you i will try to do some thing i saied.
Dont give up and keep countinuing my friend.


كلا ميگه:نگران نباش تو كارت خوبه ولي كسي نمي تونه يه همچين پروژه بزرگي رو به تنهايي انجام بده.تو به كمك احتياج داري و همه اينو مي دونند.همونطور كه مي دوني زندگي اينجا كاملا متفاوته و من خيلي گرفتارم ولي قول مي دم كاري رو كه گفتم نجام بدم. نا اميد نشو و كارتو ادامه بده دوست من
(خودمونيم غلط غلوط زياد داشت)

Top Notch
11-01-2009, 15:50
the air was warm and still and the countryside lonely but peaceful.

هوا گرم بود و بادي نمي وزيد و ييلاق خلوط بود و آرام


i kept half expecting that....

نصفه نيمه انتظار داشتن




they were black, hard, clear and cruel.
(منظورش نوشته های روی سنگ قبر هست)
معنی اون سه تا کلمه رو میخوام
.
بي رحم،مشخص(به راحتي ديده شدن) و آزار دهنده

samanajan
11-01-2009, 16:58
با سلام من می خواستم چندتا نامه را به چند جا بفرستم

اولین نامه

متن نامه


نقل قول:

موضوع نامه : پذیرش گرفتن و چند تا سوال

با سلام و خسته نباشی

من می خواستم برای دانشگاه شما پذیرش بگیریم و چندتا سوال داشتم

1. آیا شما دانشگاه های ایران را قبول دارید ؟
2. من مدرک دیپلم فنی و حرفه ای در رشته الکترونیک دارم و پیش دانشگاهی ایران را ندارم ایا لازمه پیش دانشگاهی بگیرم ؟
3 . اگر دانشگاه های ایران را قبول دارید آیا مدرک فوق دیپلم یا همان کاردانی را قبول می کنید ؟ ار قبول دارید آیا شرایطی دارد ؟
4 . و هزینه تحصیل در دانشگاه در رشته الکترونیک در مقطع لیسانس چقدر می باشد؟
5. و یا شما به دانشجویان ایران تسهیلات و بورسیه می دهید ؟

با تشکر از پاسخگویی شما



دومین نامه



نقل قول:
موضوع نامه : گرفتن تعمیرات و خدمات و پس از فروش شرکت شما

با سلام
من چندتا سوال در مورد گرفتن خدمات و پس از فروش و تعمیرات ماشین های شرکت شما در ایران می خواستم بدانم آیا شما به ایران نمایندگی تعمیرات می دهید و شرایط گرفتن نمایندگی چیست ؟
و دستگاه تعمیراتی را از کجا باید خریداری کنم

با تشکر از پاسخگویی شما



با تشکر از دوستان که اینها برام ترجمه کنند

Top Notch
11-01-2009, 17:18
.

مشخص(به راحتي ديده شدن)

مي تونه مشخص از لحاظ معني هم باشه

Mitamo
11-01-2009, 18:19
نوشته ی روی سنگ قبر که بی رحم نمیشه. ( hard)
clear _ خودم فکر میکنم، خوانا بهترین گزینه باشه.

I had learned how to bear the disappointment of losing her to someone else.

میدونم یعنی نامزدش رو از چنگش در آورده اند.
اما نمیدونم چطوری توی جمله بنویسمش.
(یاد گرفته بودم، چطور غم از دست دادن او را .....) (نمیدونم!!!)

Top Notch
11-01-2009, 18:36
نوشته ی روی سنگ قبر که بی رحم نمیشه. ( hard)
clear _ خودم فکر میکنم، خوانا بهترین گزینه باشه.

I had learned how to bear the disappointment of losing her to someone else.

میدونم یعنی نامزدش رو از چنگش در آورده اند.
اما نمیدونم چطوری توی جمله بنویسمش.
(یاد گرفته بودم، چطور غم از دست دادن او را .....) (نمیدونم!!!)

خدا برات نخواد ولي نوشته روي سنگ قبر خيلي بي رحمه.من هنوز بعد از 5 سال اين بي رحمي رو حس مي كنم.


فكر كنم از دست دادن زياد جالب نيست به جاش مي شه گفت ياد گرفته بودم چطور با اندوه رفتن او با ديگري كنار بيايم.

seymour
11-01-2009, 18:59
سلام!
کسی میدونه این جمله به چه زبونی هست و یعنی چی؟
Entia non sunt multiplicanda praeter necessitatem.
ممنون

این همون چیزیه که اصطلاحا بهش میگن : Occam's razor و معنی اش میشه : plurality should not be posited without necessity

مثلا وقتی چندتا تئوری برای توضیح یه پدیده داریم ، این قاعده میگه اون تئوری رو قبول کنیم که کمترین پیش فرض ها رو مطرح کنه و کمترین مفروضات و بدیهیات رو وارد معادله کنه ... خلاصه اش(که البته خیلی هم دقیق نیست) اینه که " وقتی یه سری شرایط با هم مساوی باشن ، ساده ترین راه حل ، بهترین راه حله " ...

:18: :18:
من چی چی باسه خودم ترجمه کرده بودم ، بگم خنده تون میگریه :31::8::31:

شما چه جوری ترجمه می کنید .... همون بار اول معنی کنایی شو ترجمه می کنید....یا اینکه اول معنی لغوی رو در میارید سپس معنیه کنایی اش را... ( چی گفتم :31: )

" I will do what it takes, I would never do you wrong "

من اینجوری ترجمه کردم : من انجام خواهم داد ، هر چه که آن بگیرد :31:
من هرگز تمایل ندارم انجام بدم برای تو اشتباه :31::31:

براي ترجمه يه همچين اصطلاح هايي به ديكشنري انگليسي به انگليسي اونم advanced احتياج داري
what it takes و do sb wrong رو نمي توني كلمه به كلمه ترجمه كني
خب همونطور که دوستمون گفت اینجا جاییه که ترجمه لغت به لغت اصلا بدردت نمیخوره .. فرض کن میگیم " فلان چیز توپه !! " خب اونجا معنای کلمه توپ به معنای یه جسم باددار کروی یا توپ نظامی به هیچ دردمون نمی خوره ...


اصلش تجربه اس و رجوع به رفرنس ها ..

A r c h i
12-01-2009, 00:12
با سلام من می خواستم چندتا نامه را به چند جا بفرستم

با تشکر از پاسخگویی شما

با تشکر از دوستان که اینها برام ترجمه کنند

سلام دوست عزیز
توصیه دوستانه من به شما اینه که اگه واقعا می خواهید از دانشگاه خارجی پذیرش بگیرید و حتی نمی تونید این جمله ها را ترجمه کنید. بهتره اول زبانتون را تقویت کنید و بعد به فکر گرفتن پذیرش باشید.

چون تمام دانشگاه ها حداقل نمره 93 تافل را می خوان. در مورد سوالهاتون را جواب بعضی هاش را من می دونم. :46:


. آیا شما دانشگاه های ایران را قبول دارید ؟
2. من مدرک دیپلم فنی و حرفه ای در رشته الکترونیک دارم و پیش دانشگاهی ایران را ندارم ایا لازمه پیش دانشگاهی بگیرم ؟
3 . اگر دانشگاه های ایران را قبول دارید آیا مدرک فوق دیپلم یا همان کاردانی را قبول می کنید ؟ ار قبول دارید آیا شرایطی دارد ؟
4 . و هزینه تحصیل در دانشگاه در رشته الکترونیک در مقطع لیسانس چقدر می باشد؟
5. و یا شما به دانشجویان ایران تسهیلات و بورسیه می دهید ؟

1- چرا قبول نداشته باشند. بسته به اعتبار دانشگاه دارد. مسلما دانشگاه های مطرح مثل تهران، شریف، امیر کبیر و ...را بهتر قبول دارند
2- شما برای پذیرش از لیسانس، معمولا باید در کشور مورد نظر 2 سال کالج برید.
3- در این مورد اطلاعاتی ندارم. ولی شک دارم قبول داشته باشند.
4- به سایت دانشگاه مورد نظر برید، در قسمت tuition and fees تمام اطلاعات هزینه تحصیل را نوشته. حتی تمام هزینه زندگی در یکسال در کشور مورد نظر نوشته شده.
5- چرا نمی دهند. فقط باید آنها را قانع کنید که واقعا استحقاق گرفتن بورس را دارید :20:

موفق باشید:11:


موضوع نامه : گرفتن تعمیرات و خدمات و پس از فروش شرکت شما

با سلام
من چندتا سوال در مورد گرفتن خدمات و پس از فروش و تعمیرات ماشین های شرکت شما در ایران می خواستم بدانم آیا شما به ایران نمایندگی تعمیرات می دهید و شرایط گرفتن نمایندگی چیست ؟
و دستگاه تعمیراتی را از کجا باید خریداری کنم


subject: Repairing and after sale services
I've got some questions about how to get After sale services for your machines (cars)* in Iran. I wanted to know whether you want to have a repairing Agent in Iran?? And what are the qualifications to be that agent???l



* اگه منظورتون ماشین صنعتی هست که machine و اگر ماشین سواری که Car

baran_1000
12-01-2009, 14:19
سلام دوستان
من قسمت هایی از دفترچه راهنمای مادربورد رو میخوام ترجمه کنم این چند مورد رو اشکال دارم اگه ممکنه راهنمایی کنید.(سوالام کوتاهه!!)


1- یه گزینه Disabled داره که برای توضیحش اینو نوشته
select your boot device priority by disabled

2-CPU Hyper-Threading

3-برای کاری که با f6 میشه انجام داد اینو نوشته:
f6: fail-safe defaults

4-the system will boot but will not access to setup page if the correct password is not entered at the prompt.

5-on-chip? onboard ?

6-if a hard disk controller card is used, set at Disable

7-integrated peripherals

8-sata port0 configure as
*sata controller set to sata port1. As this mode, it support by WinXP or later OS only.

9-این عنوانشه چه جوری بنویسم؟!
CMOS Setup Utility-Copyright (C) 1948-2003 AWARD SOFTWARE

10-اینو واسه توضیح 3f8/IRQ4 نوشته:
enable onboard serial port 1 and address is 3f8.
فعال سازی سریال پورت1 و آدرس 3f8 می باشد. درسته؟!!

:11:

n.s
12-01-2009, 15:09
سلام
من تو ترجمه هام یه جاهایی رو مشکل دارم یه کم زیاده ...
ممنون میشم اگه کمکم کنید .:11:


where the average number of full-time equivalent (FTE) students per computer in England improved from 8.2 students per computer in 1999 to 4.8 in 2005.


اون قسمت قرمزش.





The British Educational Communications and Technology Agency (Becta) Survey of ICT in Further Education in England found that despite rising levels of infrastructure provision the number of colleges stating they had difficulty meeting demand had risen in recent years, from 28 per cent in 2001 to 40 per cent in 2005.
While this change may be partly attributable to random effects, for example different colleges responding in different years, it seems probable that it is also because demand is rising as student numbers and levels of use increase.


خودم ناقص الخلقه معنی کردم ولی نمیدونم درسته یا نه ؟!


بررسی آزانس فناوری و ارتباطات آموزشی بریتانیا در مورد ICT در ؟؟؟؟؟؟؟ در انگلستان نشان داده که علی رغم افزایش سطح اماده سازی زیربنای تعدادی از آموزشکده های کشور ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟ از 28 درصد در سال 2001 به 40 درصد در سال 2005 رسیده است (؟).
در حالی که این تغییر ممکن است تا اندازه ای وابسته به تاثیرات تصادفی باشد (؟)..برای مثال اموزشکده های مختلف ؟؟؟؟




As part of the Survey of ICT in Further Education, colleges in England were asked whether the particular use is employed in all, most, some, few or no programmes



Use levels varied across the curriculum, with ICT as a course subject inevitably the
highest




There was an increasing trend for network access in hall of residence,whit network access point reported in 75 per cent of rooms



ببخشید اگه زیاد شد .ولی خوب بازم اشکال دارم :19:

Top Notch
12-01-2009, 16:32
1- یه گزینه Disabled داره که برای توضیحش اینو نوشته
select your boot device priority by disabled


بوت ديوايس(وسيله راه اندازي) اوليه را با گزينه disable انتخاب كنيد.(ميتونه فلاپي يا سي دي روم باشه)

2-CPU Hyper-Threading
يه تكنولوزي كه توسط اينتل براي پردازش موازي سريعتر ارائه شده فكر نكنم احتياج به ترجمه داشته باشه چون بيشتر يه اسم خاصه

3

-برای کاری که با f6 میشه انجام داد اینو نوشته:
f6: fail-safe defaults

مي شه گفت: پيش فرض هاي با خرابي امن



4-the system will boot but will not access to setup page if the correct password is not entered at the prompt.

prompt اصطلاحا بالا اومدن سيستمه اينجا منظور اولين صفحه اي كه كي برد توش فعال مي شه و اگه پس ورد تعيين شده باشه بايد تايپ شه.



5-on-chip? onboard ?


روي چيپ(تراشه) آن برد(روي صفحه مدار)

6-
if a hard disk controller card is used, set at Disable

اگر از يك كارت كنترل كننده هارد ديسك استفاده ميكنيد گزينه Disable را انتخاب كنيد



7-integrated peripherals


دستگاه هاي جانبي مجتمع


8-sata port0 configure as
*sata controller set to sata port1. As this mode, it support by WinXP or later OS only

اگه هر خط يه جمل مجزا باشه مي شه:
پورت(درگاه)ساتا O به عنوان .... پيكر بندي مي شه
كنترل كننده ساتا روي پورت 1 ساتا قرار مي گيره. در اين حالت فقط با ويندوز اكس پي يا سيستم عمل بالاتر از اون(جديد تر) پشتيباني مي شه




9-این عنوانشه چه جوری بنویسم؟!
CMOS Setup Utility-Copyright (C) 1948-2003 AWARD SOFTWARE

برنامه ست آپ (برپاسازي)CMOS - كپ رايت ا سال 48 تا 2003 مربوط به شركت AWARD SOFTWARE


1

0-اینو واسه توضیح 3f8/IRQ4 نوشته:
enable onboard serial port 1 and address is 3f8.
فعال سازی سریال پورت1 و آدرس 3f8 می باشد. درسته؟!!

سريال پورت آنبرد (روي صفحه مدار)

ali312money
12-01-2009, 17:55
سیمور جان اگر ممکن است جمله زیر رو ترجمه کن.مرسی.ترجمه هات بیسته.




Easy is to show victory,Difficult is to assume defeat with dignity

seymour
12-01-2009, 19:06
سیمور جان اگر ممکن است جمله زیر رو ترجمه کن.مرسی.ترجمه هات بیسته.



easy is to show victory,difficult is to assume defeat with dignity
میگه وقتی پیروز بشی ، نشون دادن احساس (خوشحالی بخاطر پیروزی) و جلوه کردن بخاطرش ساده اس .. اما سخته که با شخصیت و کلاس شکست ات رو بپذیری ...

اگه بخوایم خوشگل بگیم : نشون دادن لذت پیروز آسان است ، اما پذیرفتن شکست با عزت سخت ...


راستی علی جان ، فونت پستهات رو معمولی نگه دار ... مرسی ..

سلام دوستان
من قسمت هایی از دفترچه راهنمای مادربورد رو میخوام ترجمه کنم این چند مورد رو اشکال دارم اگه ممکنه راهنمایی کنید.(سوالام کوتاهه!!)


1- یه گزینه disabled داره که برای توضیحش اینو نوشته
select your boot device priority by disabled
:11:
تعیین اولویت قطعات بوت کننده ... یا اولویت بندی قطعات بوت کننده