PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

obituary
05-11-2008, 10:47
مجرم سابقه دار ؟

Convicted felon

irbooks.ir
05-11-2008, 14:19
لطفا برام ترجمه کنید.
--------------------------------------------

1. Articles must be published "as is" (unedited).

2. Articles must be published with the author's bio paragraph (resource box) and copyright information included.

3. URLs in the resource box should be set as hyperlinks.

4. Whenever possible, authors should be notified of intent to publish

5. Articles cannot be used in spam communications

Use of Site Scrapers, Article Crawlers, or other automated methods/scripts to mine the article content of GoArticles are expressly forbidden unless permission has been specifically granted by GoArticles. If unauthorized requests are detected access to articles will be blocked.

We encourage publishers to use GoArticles as a free content resource. However, if you use the content we provide on a regular basis, a link to our site would be appreciated.[/LEFT
[LEFT]Copyright and Violations

GoArticles's policy prohibits the use of copyrighted material in a manner that violates the copyright owner's rights. In general, this means that publishers are required to use article content obtained from GoArticles without change or modification.

Publishers should be aware that there is significant exposure if they are found to be in violation of copyright laws. Publishers who violate copyright law are legally liable and subject to possible fines.
Disclaimer

The articles on this Web site are provided for information purposes only and for redistribution as outlined in our guidelines. GoArticles.com does not accept any responsibility or liability for the use or misuse of the article content on this site or reliance by any person on the site's contents.]

seymour
05-11-2008, 15:02
لطفا برام ترجمه کنید.
--------------------------------------------

1. Articles must be published "as is" (unedited).

2. Articles must be published with the author's bio paragraph (resource box) and copyright information included.

3. URLs in the resource box should be set as hyperlinks.

4. Whenever possible, authors should be notified of intent to publish

5. Articles cannot be used in spam communications

Use of Site Scrapers, Article Crawlers, or other automated methods/scripts to mine the article content of GoArticles are expressly forbidden unless permission has been specifically granted by GoArticles. If unauthorized requests are detected access to articles will be blocked.

We encourage publishers to use GoArticles as a free content resource. However, if you use the content we provide on a regular basis, a link to our site would be appreciated.[/LEFT
[LEFT]Copyright and Violations

GoArticles's policy prohibits the use of copyrighted material in a manner that violates the copyright owner's rights. In general, this means that publishers are required to use article content obtained from GoArticles without change or modification.

Publishers should be aware that there is significant exposure if they are found to be in violation of copyright laws. Publishers who violate copyright law are legally liable and subject to possible fines.
Disclaimer

The articles on this Web site are provided for information purposes only and for redistribution as outlined in our guidelines. GoArticles.com does not accept any responsibility or liability for the use or misuse of the article content on this site or reliance by any person on the site's contents.]
خیلی طولانیه ، من فقط یک سومش رو میگم :

1. مقالان باید همونطور که هستن منتشر بشن (ادیت نشن)

2. مقالات باید به همراه یه پاراگراف حاوی بیوگرافی نویسنده باشن و یه بخش در مورد کپی رایت مقاله .

3. در قسمت منابع ، آدرس های اینترنتی باید بصورت لینک باشن

4. در اولین فرصت ممکن ، باید نویسنده مقاله را از هدف انتشار مقاله باخبر کنید

5. در (ارتباطات) اسپم ، نباید از این مقالات استفاده کرد .

با سلام
ترجمه ی این متن رو میخواستم
با تشکر


looks pretty sad, i want ot make mine pretty but i doon't know how
i took off the stuff i don't need like videos and the sharign stuff
i don't know what else to add of get rid of
غمگین به نظر میاد ... می خوام مال من قشنگ باشه اما نمی دونم چطوری
چیزایی که نمی خواستم مثل ویدئو و چیزای مربوط به اشتراک گذاری رو کنار گذاشتم
نمی دونم دیگه باید چه چیزایی رو بی خیال بشم ...

ali312money
05-11-2008, 19:57
سلام Seymour جان
ترجمه جمله زیر چه می شه؟
the police were accused of suppressing evidence.

seymour
06-11-2008, 17:42
سلام Seymour جان
ترجمه جمله زیر چه می شه؟
the police were accused of suppressing evidence.
پلیس ، متهم به عدم ارائه پاره ای از شواهد شد ... (مخفی نگه داشتن مدارک و شواهد)

saeed_cpu_full
06-11-2008, 18:06
اینا به انگلیسی چی میشن؟ :

بهت اخطار میدم که این کارو نکنی

ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم

این راه اصلی هست

sepid12ir
06-11-2008, 19:26
خانه سالمندان : Nursing house درسته؟!
خود سالمندان چی میشه؟! یعنی کلمهی خاصی برا کسایی افراد مسنی که تو خانه ی سالمندان هستند وجود داره؟

Narsis_E
06-11-2008, 19:46
اینا به انگلیسی چی میشن؟ :

بهت اخطار میدم که این کارو نکنی

ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم

این راه اصلی هست



I warn you not to do this work.
We don't have any plan, we just give money to workers and say: "build" afterwards if there is anything wrong with it, we will mend it.

This is the main way.

Narsis_E
06-11-2008, 20:01
خانه سالمندان : Nursing house درسته؟!
خود سالمندان چی میشه؟! یعنی کلمهی خاصی برا کسایی افراد مسنی که تو خانه ی سالمندان هستند وجود داره؟

خانه سالمندان فکر می کنم Elderly Home میشه، سالمند هم Elderly...

mohsen_blid
06-11-2008, 21:03
سلام خدمت تمام دوستان
میخواستم این متن را برایم ترجمه کنید (دوستان cfa را همون cfa بزارید)





Thank you for purchasing the schweser study notes. It is our hope that you find our product effective and easy to use. The following comments are designed to get you started on your studies and studies and help you get the most out of the notes.





Overview of the cfa program


The cfa program and the cfa curriculum are very carefully structured to help you learn exactly what you need to know to pass each level and earn your charter .the 2006 cfa level 1 study guide that you received when you registered for the level 1 exam has a complete description of the cfa program .please read the study guide in its entirety before you start studying .here are a few key points to remember.


Curriculum structure


Reading assignments are the foundation of the study program and the basis for the exam question.


Unless the end-of-chapter questions and appendices from textbook-based reading assignments are specifically assigned you need not study them.


Topic-level learning objectives


the primary purpose of what cfa institute refers to as topic-level learning objectives is to give you a broad overview of the material in a topic area (e.g., asset valuation ) and indicate the depth of knowledge that is expected . the topic-level learning objectives appear at the beginning of each of the four topic areas in the level 1 curriculum.


The topic –level learning objectives combined with reading –specific learning outcome statements constitute the study session for each topic area.

M O B I N
06-11-2008, 22:00
از شما براي خريد دفتر آمورشي schweser متشكريم.اين براي ما بسيار اميدواركننده(مسرت بخش) است كه محصول ما را قابل استفاده آسان و مؤثر يافتيد.(انتخاب كرديد)موارد زير براي شروع مطالعه شما و دريافتن اكثر مطالب طراحي شده است.

ديد كلي از برنامه cfa

بر نامه CFA و برنامه آموزشي CFA بسيار دقيق ساخته شده است تا به شما كمك كند دقيقا آنچه را كه براي عبور از يك سطح و بدست آوردن امتياز نياز داريد بياموزد. راهنماي سطح يك CFA 2006 كه شما به هنگام ثبت نام براي آزمون سطح يك دريافت مي كنيد داراي توصيف كامل از برنامه CFA ميباشد.قبل از اينكه شروع به مطالعه كنيد ابتدا رانماي مطالعه را كاملا بخوانيد. چند نكته كليدي براي يادآوري

ساختار برنامه آموزشي
تكليف هاي خواندني بنياد برنامه مطالعه و اساسي براي سوالات امتحاني است مگر سوالات آخر فصل و ضميمه كتاب درسي مبني بر مطالعات اختياري كه به شما نشان داده شده لزومي بر مطالعه آنها نيست .

اهداف يادگيري عنوان سطح
هدف عمده CFA از بنياد نهادن اهداف يادگيري سر فصل ها اين است تا به شما ديد وسيعي از موارد سر فصل (براي مثال قيمت گذاري دارايي)و عمق دانشي كه انتظار مي رود را نشان مي دهد.اهداف يادگيري عنوان سطح در اول هر يك از 4 منطقه عنوان در سطح يك برنامه آموزشي ديده مي شود.اهداف يادگيري عنوان سطح با خواندن و‍يژه ي اظهارهاي حاصل يادگيري تركيب شد.براي منطقه هر سر فصل نشست مطالعاتي تشكيل بدهيد.
استاد Seymour بايد نظر قطعي را بدهند.

pro_translator
06-11-2008, 22:16
خانه سالمندان : Nursing house درسته؟!
خود سالمندان چی میشه؟! یعنی کلمهی خاصی برا کسایی افراد مسنی که تو خانه ی سالمندان هستند وجود داره؟

فکر کنم خانه ی سالمندان بشه: homes...

M O B I N
06-11-2008, 22:35
درسته nursing house اشتباهه.:@

mohrd
07-11-2008, 00:56
این عبارت به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"خدا فرمود: آها! بالاخره اصل مطلب دستگیرت شد."

jinn's king
07-11-2008, 05:57
سلام به همگی

اگه بخواهیم دقیق تر بگیم باید بگیم که سالمندان میشه the aged

خانه ی سالمندان هم میشه elderly home

jinn's king
07-11-2008, 06:20
what it means??

DANGER BENEATH THE DASH

classiquecrime
07-11-2008, 07:13
اینا به انگلیسی چی میشن؟ :

بهت اخطار میدم که این کارو نکنی

ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم

این راه اصلی هست

همه چی بستگی به این داره که تو میخوای با چه لحنی حرف بزنی!
((بهت اخطار میدم که این کارو نکنی))==>
i warn you
به کسی هشدار میدی که یه کاری رو متوقف کنه

i alert you
این کلمه رسمیه، اگه دارین با یک گروه صحبت میکنید باید از این استفاده کنید یعنی اخطار میکنم که اقدامات لازم رو انجام بدین که فلان مشکل حل بشه

beware!
اینم از روی دل رحمی استفاده میشه
مثلا به دوستت میگی: beware of pickpockets out there!

hey! last chance
اینم معنی هشدار رو میرسونه

تو فارسی شما گفتین بهت اخطار میدم که این کارو نکنی- این قرمز اضافیه چون شنونده میدونه شما در مورد چی دارین صحبت میکنین - انگلیسی مثل فارسی نیست - اونا با کمترین لغت بیشترین معنی رو میرسونن اما در مورد فارسی vice versa

((ما هیچ برنامه ای نداریم فقط به کارگر ها پول میدیم و بهشون میگیم بساز اگر بعدا عیبی هم داشت درستش میکنیم))
we are not organized, we pour money into a bunch of workmen so that we can pave our ways for suiting ourselves
and then if there 's any problem, we will deal with it.
البته این خیلی ادبی شد و البته جالب ، من رشتم ادبیات انگلیسیه بعضی وقتا جوی میشم :31:

((این راه اصلی هست))

that's the way

اینجا هم بستگی داره به موقعیتی که درش قرار دارین
مثلا: دوستتون به شما میگه باین فلان کار رو بکنیم تا مشکل حل شه( شما هم از راه حل دوستتون خوشتون میاد)
شما جواب میدین: yeah, that's what i'm talking about

موفق باشید...

classiquecrime
07-11-2008, 07:39
what it means??

DANGER BENEATH THE DASH




you should bring the whole context. the meaning depends on its context,photo,a scene of movie or what ever
this way u'll make it a whole lot easier
* one of the meanings that i can offer you is, dash sometimes refers to the sound of splashing such as the sound of spalshing water
so it may mean we've got some dangers which seem unsafe because it's like splashing water which hits and falls.but in fact they are safe
they seem dangerous but they are out of danger

Alone_In_Hell
07-11-2008, 10:54
what it means??

DANGER BENEATH THE DASH


با سرعت خطرناکه

البته می تونه معنی های دیگه هم بده اما خود جمله رو به تنها بخوایم معنی کنیم این اولین چیزیه که به ذهنمون میاد

jinn's king
07-11-2008, 11:07
با سرعت خطرناکه

البته می تونه معنی های دیگه هم بده اما خود جمله رو به تنها بخوایم معنی کنیم این اولین چیزیه که به ذهنمون میاد



thanks a lot classiquecrime but it is a title of a text and i can't write the whole text it takes a long time


خیلی ممنون دوست عزیز یه چیزی توی همین مایه هاست من خودم می فهمم ولی یه معنی فارسی جالب می خوام براش پیدا کنم "با سرعت خطرناکه " درسته مفهوم رو می رسونه ولی زیاد جالب نیست اگه چیز بهتری به ذهنتون رسید ممنون می شم به منم بگین

mohrd
07-11-2008, 11:44
این عبارت به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"خدا فرمود: آها! بالاخره اصل مطلب دستگیرت شد."
کسی جواب ما رو نمیده ؟؟؟ :19::11:

Narsis_E
07-11-2008, 12:06
این عبارت به انگلیسی چی میشه ؟؟؟
"خدا فرمود: آها! بالاخره اصل مطلب دستگیرت شد


کسی جواب ما رو نمیده ؟؟؟ :19::11:

جمله روی جلد کتاب A Beautiful Prayer! این طوری ترجمه کرده:

God said: Ahah, finally you have the idea.

این طوری هم فکر می کنم میشه گفت:

God said: Ahah, finally you got the point.

seymour
07-11-2008, 13:18
خیلی ممنون دوست عزیز یه چیزی توی همین مایه هاست من خودم می فهمم ولی یه معنی فارسی جالب می خوام براش پیدا کنم "با سرعت خطرناکه " درسته مفهوم رو می رسونه ولی زیاد جالب نیست اگه چیز بهتری به ذهنتون رسید ممنون می شم به منم بگین
[/RIGHT]
"خطر در کمین است " ... چطوره ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


(beneath the dash = زیر داشبورد!)

samanajan
07-11-2008, 15:10
آقا با سلام اگر امکانش هست این نامه را کجا باید به انلگیسی تبدیل کنم



متن نامه

نقل قول:
با سلام خدمت شما

اگر به این سوالات جواب دهید متشکر می شوم

1 . در مورد گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران می خواستم بدانم ؟

2 . آیا شما به ایران نمایندگی فروش و یا تعمیرات می دهید ؟

3. آیا برای گرفتن نمایندگی از شرکت شما هزینه ای باید پرداخت کرد ؟

4 . هزینه گرفتن نمایندگی شما چقدر است ؟

5. شرایط گرفتن نمایندگی شما و تعمیرات شما ؟

6 . و اگر کمکی کنید در مورد گرفتن نمایندگی و کلیه زمینه ها در این مورد ؟

با تشکر فراوان از پاسخگویی شما

اگر سریعتر ترجمه کنید متشکر می شوم

sepid12ir
07-11-2008, 15:48
جشن فارغ تحصیلی؟!

قطب شمال/جنوب؟

jinn's king
07-11-2008, 16:06
"خطر در کمین است " ... چطوره ؟ [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


(beneath the dash = زیر داشبورد!)

آفرین !!! خوب بود


now guys tell me what is your iterpretation of this ,the meaning is simple and understandable but i dono what the relation between talking and playing harp is. can anyone explain more??????


talking is like playing the harp;there is as much in laying the hands on the strings to stop their vibrations as in twanging them to bring out their music

alizshah
07-11-2008, 16:09
اول باید فولدر بازی Command and Conquer Generals Zero Hour رو پیدا کنی
وقتی فولدر رو پیدا کردی دنبال فایلی به اسم Skirmish بگرد (دقت کن Skirmish , نه SkirmishStat )
فایل رو با NotePad باز کن دنبال کلمه Starting Cash بگرد و پولی که تو استارت بازی گیرت میاد رو زیاد کن


این ترجمه عینا ترجمه متن نیست اما چون خودم دنبال رمز Generals می گشتم می دونستم از چه قراره :31:


ایول دستت درد نکنه :27::10::11:

یکی میشه یه جمله فارسی رو به اینگلیسی تبدیل کنه
میخوام بفرستم به پشتیبانی هاستم
جاش کجاست ؟؟

SCYTHE
07-11-2008, 16:12
جشن فارغ تحصیلی؟!

قطب شمال/جنوب؟

commencement, graduation ceremony

قطب جنوب=Antarctica
قطب شمال=North Pole

jinn's king
07-11-2008, 16:14
جشن فارغ تحصیلی؟!

قطب شمال/جنوب؟

قطب شمال میشه arctic or north pole

قطب جنوب میشه antarctic or south pole

جشن فارغ التحصیلی هم میشه graduation ceremony

mohsen_blid
07-11-2008, 20:50
سلام اگر زحمتی نیست این متن رو برام ترجمه کنید
خیلی ممنون بابت قبلی
با ترجمه شما اشتباهاتم رو میگیرم و خیلی بهم کمک میشه





Learning outcome statements (los)


The los command words (e.g., calculate , define, describe)indicate what you are expected to be able to do after you have read and studied the material in each assigned reading.


The los will direct you toward specific sections of the reading assignment and away from other material that is not intended to be part of the curriculum. You should use the los to guide your study program.


It is possible that you will be required to demonstrate a knowledge of more than one los in a single exam question.


The los should not be viewed as a proxy for exam questions, but mastery of the los is necessary for your success.


How do the levels differ?


The level 1 study program emphasizes tools and inputs.


The level 2 study program emphasizes asset valuation and applications of the tools.


The level 3 study program emphasizes portfolio management and strategies for applying those tools.


Why the cfa exam is unique


The cfa exam is different from most examinations that you have taken. For example ,if you have taken the series 7 exam ,it is likely that you extensively studied sample questions to get a feel for the actual exam. For exam like the GMAT,SAT,SERIES7,SERIES 63 AND MANY INSURANCE EXAMS ,IT IS RELATIVELY EASY FOR A STUDY COURSE provider to estimate the structure ,style ,and content of the actual test due to its narrow curriculum focus and the frequency with which the exam is offered.

classiquecrime
07-11-2008, 21:16
قطب شمال میشه arctic or north pole

قطب جنوب میشه antarctic or south pole

جشن فارغ التحصیلی هم میشه graduation ceremony

graduation party درست تره

sepid12ir
07-11-2008, 21:18
سالهای باقیمانده زندگی چی میشه؟!

classiquecrime
07-11-2008, 21:28
سالهای باقیمانده زندگی چی میشه؟!

the rest of my life
the rest of life

jinn's king
07-11-2008, 21:46
سالهای باقیمانده زندگی چی میشه؟!

بستگی به جملتون داره که چی می خواهی بگی اگر جمله رو کامل تر کنی خیلی بهتر میشه کمک کرد

the rest of one's life

او در سالهای باقیمانده ی زندگی اش(عمرش) نهایت تلاشش را کرد .

he did his best for the rest of his life

classiquecrime
07-11-2008, 23:06
آقا با سلام اگر امکانش هست این نامه را کجا باید به انلگیسی تبدیل کنم



متن نامه

نقل قول:
با سلام خدمت شما

اگر به این سوالات جواب دهید متشکر می شوم

1 . در مورد گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران می خواستم بدانم ؟

2 . آیا شما به ایران نمایندگی فروش و یا تعمیرات می دهید ؟

3. آیا برای گرفتن نمایندگی از شرکت شما هزینه ای باید پرداخت کرد ؟

4 . هزینه گرفتن نمایندگی شما چقدر است ؟

5. شرایط گرفتن نمایندگی شما و تعمیرات شما ؟

6 . و اگر کمکی کنید در مورد گرفتن نمایندگی و کلیه زمینه ها در این مورد ؟

با تشکر فراوان از پاسخگویی شما

اگر سریعتر ترجمه کنید متشکر می شوم

به صورت WORD برات نوشتم - دانلود کن: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این نامه رسمیه پس همونجوری که نوشتم تو ایمیلت بنویس!
در پایینم میتونی یه نگاه بش بندازی



Your name


Your email





7 November, 2008

Recipient’s e-mail



Dear recipient’s name or company’s name,

I read on your web site that you invite agency for your products
Regarding your offer, I'd appreciate it if you reply my questions listed below.



How do I set myself up as an Agent?
Would you provide me with some details about your company?
Should I pay any money for turning into an agent of your company? If I should, how many?
Does your policy cover Iranians?
Include any other details about your product and offer!


Yours sincerely,




Your name
Agent application



your name your e-mail - Recipient’s e-mail - dear Recipient’s name
جایگزین کنید

classiquecrime
07-11-2008, 23:27
آقا با سلام اگر امکانش هست این نامه را کجا باید به انلگیسی تبدیل کنم



متن نامه

نقل قول:
با سلام خدمت شما

اگر به این سوالات جواب دهید متشکر می شوم

1 . در مورد گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران می خواستم بدانم ؟

2 . آیا شما به ایران نمایندگی فروش و یا تعمیرات می دهید ؟
........

اگر سریعتر ترجمه کنید متشکر می شوم

یه اشتباه کردم، اصلا حواسم نبود.
how many باید بشه How much

samanajan
08-11-2008, 16:36
به صورت WORD برات نوشتم - دانلود کن: [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
این نامه رسمیه پس همونجوری که نوشتم تو ایمیلت بنویس!
در پایینم میتونی یه نگاه بش بندازی


your name your e-mail - Recipient’s e-mail - dear Recipient’s name
جایگزین کنید




با تشکر به

جای

Recipient’s name چی بنویسیم

majid-ar
08-11-2008, 20:03
سلام.

آزمایشگاه سیستم عامل Operating System Laboratory میشه؟درسته؟

بعد گزارش کار چی میشه؟منظورم چیزیه که آخر ترم باید به استاد آزمایشگاه یا کارگاه داد.

Alone_In_Hell
08-11-2008, 20:12
سلام.

آزمایشگاه سیستم عامل Operating System Laboratory میشه؟درسته؟

بعد گزارش کار چی میشه؟منظورم چیزیه که آخر ترم باید به استاد آزمایشگاه یا کارگاه داد.

Operating system laboratory باید درست باشه
اگر اشتباه نکنم همون Report میشه
تو فیلما زیاد دیدم که آخر ماه Report کارشون رو به رییس تحویل میدن

catch_22
08-11-2008, 22:19
با سلام

من یه بخش کوتاه از یک مقاله پزشکی داشتم که اگه اساتید ترجمه کنن ممنون می شم. ضمنا معادل فارسی علایم و نماد هایی که بعد از اعداد بکار رفته برام خیلی مهمه.

• Children

streptomycin 15 mg/kg IM q 12 hrs, maximum 2 grams per day
gentamicin 2.5 mg/kg IV q 8 hrs


Prophylactic regimen:

• Adults (including pregnant/lactating women)

doxycycline 100 mg PO bid or
ciprooxacin 500 mg PO bid

• Children (benets of therapy likely outweigh the risks)

doxycycline 2.2 mg/kg PO bid, up to 100 mg PO bid or
ciprooxacin 20 mg/kg PO bid, up to 500 mg PO bid

catch_22
08-11-2008, 22:26
با سلام

من یه بخش از یک مقاله پزشکی داشتم که اگر دوستان ترجمه کنن ممنون می شم. ضمنا معادل فارسی علایم و نماد هایی که بعد از اعداد بکار رفته برام مهمه.
با سپاس


• Children

streptomycin 15 mg/kg IM q 12 hrs, maximum 2 grams per day
gentamicin 2.5 mg/kg IV q 8 hrs


Prophylactic regimen:

• Adults (including pregnant/lactating women)
doxycycline 100 mg PO bid or
ciprooxacin 500 mg PO bid

• Children (benets of therapy likely outweigh the risks)
doxycycline 2.2 mg/kg PO bid, up to 100 mg PO bid or
ciprooxacin 20 mg/kg PO bid, up to 500 mg PO bid

classiquecrime
08-11-2008, 23:14
با تشکر به

جای

Recipient’s name چی بنویسیم
نام گیرنده یا اسم شرکت، اگه اسم شرکت میخوای بنویسی Dear رو پاک کن!

Davood21
09-11-2008, 12:13
با تشکر به

جای

Recipient’s name چی بنویسیم


اين رو بنويس و خيال خودت رو راحت كن:


Dear Sir/Madam

seymour
09-11-2008, 19:40
talking is like playing the harp;there is as much in laying the hands on the strings to stop their vibrations as in twanging them to bring out their music

[/LEFT]
میگه حرف زدن عین هارپ زدن (چنگ زدن) می مونه ؛ جلوگیری از لرزش تارها همونقدر مهمه که به ارتعاش در آوردن آنها مهمه ...


کنایه از اینکه آدم عاقل می دونه کی حرف بزنه و کی دست از حرف زدن بکشه ...

ایول دستت درد نکنه :27::10::11:

یکی میشه یه جمله فارسی رو به اینگلیسی تبدیل کنه
میخوام بفرستم به پشتیبانی هاستم
جاش کجاست ؟؟
جاش همینجاس .. جمله چیه ؟ ...

seymour
09-11-2008, 19:47
با سلام

من یه بخش کوتاه از یک مقاله پزشکی داشتم که اگه اساتید ترجمه کنن ممنون می شم. ضمنا معادل فارسی علایم و نماد هایی که بعد از اعداد بکار رفته برام خیلی مهمه.

• Children

streptomycin 15 mg/kg IM q 12 hrs, maximum 2 grams per day
gentamicin 2.5 mg/kg IV q 8 hrs


Prophylactic regimen:

• Adults (including pregnant/lactating women)

doxycycline 100 mg PO bid or
ciprooxacin 500 mg PO bid

• Children (benets of therapy likely outweigh the risks)

doxycycline 2.2 mg/kg PO bid, up to 100 mg PO bid or
ciprooxacin 20 mg/kg PO bid, up to 500 mg PO bid



با سلام

من یه بخش از یک مقاله پزشکی داشتم که اگر دوستان ترجمه کنن ممنون می شم. ضمنا معادل فارسی علایم و نماد هایی که بعد از اعداد بکار رفته برام مهمه.
با سپاس


• Children

streptomycin 15 mg/kg IM q 12 hrs, maximum 2 grams per day
gentamicin 2.5 mg/kg IV q 8 hrs


Prophylactic regimen:

• Adults (including pregnant/lactating women)
doxycycline 100 mg PO bid or
ciprooxacin 500 mg PO bid

• Children (benets of therapy likely outweigh the risks)
doxycycline 2.2 mg/kg PO bid, up to 100 mg PO bid or
ciprooxacin 20 mg/kg PO bid, up to 500 mg PO bid
جدا از اسم داروها فکر کنم فقط اختصاری ها مبهم باشه واسه ات :

IM میشه Intramuscular : درون ماهیچه ای

IV میشه درون وریدی

mg/kg هم که میشه میلی گرم بر (در) کیلوگرم

po میشه از راه دهان (orally)

q میشه "هر " .. مثلا q 8 hrs یعنی هر 8 ساعت

BID : میشه دوبار در روز

Prophylactic regimen : رژیم پیشگیری (کننده)

sepid12ir
09-11-2008, 20:42
نورگیر چی میشه؟!

unartig
09-11-2008, 21:18
نورگیر چی میشه؟!
خوب نمیدونم اما sunroom راسرچ کن ببین چیزی پیدامیکنی ؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من خودم نظرم روdeck هست شماچی؟ البته نظرخانم مهندس Architecture مقدمه :34:

samsam444
10-11-2008, 19:19
سلام ، می خواستم بدونم works in part در The Internet works in part because of protocols that govern how the computers and routers communicate with each other چی میشه؟
مرسی.

seymour
10-11-2008, 19:26
نورگیر چی میشه؟!
مثلا پنجره ی نورگیر ؟ ... یا اتاق نورگیر ؟؛ اینا دوتا چیز مختلف باید باشن ها ... اتاق نورگیر میشه : solarium ؛ پنجره نورگیر هم باید بشه : Skylight ... به نظرم ...

seymour
10-11-2008, 19:32
سلام ، می خواستم بدونم works in part در The Internet works in part because of protocols that govern how the computers and routers communicate with each other چی میشه؟
مرسی.
میشه : به نوعی - در یک سطح - از یک لحاظ ... طبیعتا میشه با معناش بازی کرد ؛ مثلا " بخشی از عملکرد اینترنت بخاطر پروتکل هایی است که ... " (بخشی از = in part)

M Like Mother
10-11-2008, 19:59
فرض کنید دارید به یه دوستی گپ می زنید بعد میخواهید یه پیشنهاد بدید به این شکل:

" بریم کنسرت؟ "

این "بریم کنسرت" رو چطوری میگید

یا مثل این:

" غذا بخوریم؟"

M O B I N
10-11-2008, 20:35
فرض کنید دارید به یه دوستی گپ می زنید بعد میخواهید یه پیشنهاد بدید به این شکل:

" بریم کنسرت؟ "

این "بریم کنسرت" رو چطوری میگید

یا مثل این:

" غذا بخوریم؟"
let's go to
concert
eat some food

ali312money
10-11-2008, 20:44
سلام Seymour جان.ممنون می شوم خطوط پررنگ شده را ترجمه کنید(بقیه متن برای توضیح بیشتر آمده و اینکه معنی برخی کلمات از روی متن قبلی و بعدی بشه تعیین کرد.)

Like most first-time authors, I was filled with hope and despair upon the book’s publication-hope that the book might succeed beyond my youthful dreams, despair that I had failed to say anything worth saying. The reality fell somewhere in between. The reviews were mildly favorable. People actually showed up at the readings my publisher arranged. The sales were underwhelming. And, after a few months, I went on with the business of my life, certain that my career as an
author would be short-lived, but glad to have survived the process with my dignity more or less intact.

ممنون می شوم جمله اخر رو خیلی دقیق برایم ترجمه کنید.
ممنون سیمور جان

seymour
11-11-2008, 13:57
فرض کنید دارید به یه دوستی گپ می زنید بعد میخواهید یه پیشنهاد بدید به این شکل:

" بریم کنسرت؟ "

این "بریم کنسرت" رو چطوری میگید

یا مثل این:

" غذا بخوریم؟"



let's go to
concert
eat some food
بجز حالت غیرسوالی اش که دوستمون با let's ساخت و درست هم هست ، (اگه حتما می خوای سوالی باشی) در مکالمه دوستانه می تونی do (حالت رسمی سوالی) رو حذف کنی و want to به wanna تبدیل میشه :


مثلا : wanna go to concert ؟ ... wanna eat something ؟ ... (wanna grab a bite)

سلام Seymour جان.ممنون می شوم خطوط پررنگ شده را ترجمه کنید(بقیه متن برای توضیح بیشتر آمده و اینکه معنی برخی کلمات از روی متن قبلی و بعدی بشه تعیین کرد.)

Like most first-time authors, I was filled with hope and despair upon the book’s publication-hope that the book might succeed beyond my youthful dreams, despair that I had failed to say anything worth saying. The reality fell somewhere in between. The reviews were mildly favorable. People actually showed up at the readings my publisher arranged. The sales were underwhelming. And, after a few months, I went on with the business of my life, certain that my career as an
author would be short-lived, but glad to have survived the process with my dignity more or less intact.

ممنون می شوم جمله اخر رو خیلی دقیق برایم ترجمه کنید.
ممنون سیمور جان
People actually showed up at the readings my publisher arranged : عده قابل توجهی در مراسم رونمایی(مراسم معرفی کتاب که نویسنده هم چند خطی از اثرش رو می خونه) کتابم که توسط ناشر ترتیب داده شده بود شرکت کردن

I went on with the business of my life : کار و حرفه مورد علاقه ام رو دنبال می کردم

but glad to have survived the process with my dignity more or less intact : خوشحال بودم که تونستم کل این تجربه رو بدون اینکه غرورم لکه دار بشه (بدون اینکه شآن خودم رو پایین بیارم - یا ضایع بشم) ، پشت سر بذارم ...

catch_22
11-11-2008, 14:20
جدا از اسم داروها فکر کنم فقط اختصاری ها مبهم باشه واسه ات :

IM میشه Intramuscular : درون ماهیچه ای

IV میشه درون وریدی

mg/kg هم که میشه میلی گرم بر (در) کیلوگرم

po میشه از راه دهان (orally)

q میشه "هر " .. مثلا q 8 hrs یعنی هر 8 ساعت

BID : میشه دوبار در روز

Prophylactic regimen : رژیم پیشگیری (کننده)



از پاسخ دهی مناسب و کاربدی شما ممنونم. خیلی کمک کردین.

راستی یه دیکشنری هست که این علایم رو توش نوشته باشه؟ که من بتونم دانلود کنم ؟

mohsen_blid
11-11-2008, 15:00
سلام اگر زحمتی نیست این متن رو برام ترجمه کنید

خیلی ممنون بابت قبلی

با ترجمه شما اشتباهاتم رو میگیرم و خیلی بهم کمک میشه

دوستان این متن هم ترجمه کنید لطفا
شماره پست 1365

M Like Mother
11-11-2008, 16:18
بجز حالت غیرسوالی اش که دوستمون با let's ساخت و درست هم هست ، (اگه حتما می خوای سوالی باشی) در مکالمه دوستانه می تونی do (حالت رسمی سوالی) رو حذف کنی و want to به wanna تبدیل میشه :


مثلا : wanna go to concert ؟ ... wanna eat something ؟ ... (wanna grab a bite)

People actually showed up at the readings my publisher arrange...

دقیقا حالت سوالیش رو میخواستم که شما لطف کردین گفتین

اما یه چیز دیگه: این تبدیل want to به wanna تو همه ی فعل ها قابل اجرا است؟ و آیا تو زبان محاوره ای است؟

و یه چیز دیگه:

اگه بخواهیم بگیم : " چی بخوریم؟ " چطور باید گفت که هم سوالی باشه هم خطاب به همه باشه البته چند نمونه به من گفتن نمی دونم کدومش بهتره مثل اینها :

?What do we eat
?What shuold we eat
?What sall we eat
?what to eat

mohsen_blid
11-11-2008, 22:47
دوستان منظور از این جمله چیست

tumbled to the lowest price since 1942 as the automaker crept closer to bankruptcy, while Tyco International Ltd

Alone_In_Hell
11-11-2008, 22:59
دقیقا حالت سوالیش رو میخواستم که شما لطف کردین گفتین

اما یه چیز دیگه: این تبدیل want to به wanna تو همه ی فعل ها قابل اجرا است؟ و آیا تو زبان محاوره ای است؟

و یه چیز دیگه:

اگه بخواهیم بگیم : " چی بخوریم؟ " چطور باید گفت که هم سوالی باشه هم خطاب به همه باشه البته چند نمونه به من گفتن نمی دونم کدومش بهتره مثل اینها :

?What do we eat
?What shuold we eat
?What sall we eat
?what to eat

تبدیل Want to به Wanna در زبون محاوره ای کاربرد داره
یه کلمه دیگه هست که خیلی باهاش حال می کنم Wassup به جای What's up
:31:
درباره سوال دومتون What to eat یه مقدار بیشتر تو چشم میاد حالا نظر اساتید چی باشه الله اعلم
:10:

Narsis_E
11-11-2008, 23:57
دوستان منظور از این جمله چیست


tumbled to the lowest price since 1942 as the automaker crept closer to bankruptcy, while Tyco International Ltd


بهتر بود جمله رو کامل تر میذاشتین!

قیمت (x) از سال 1942، زمانیکه کارخانه اتومبیل سازی به ورشکستگی نزدیکتر شد، به پایین ترین مقدار سقوط کرد! در حالیکه Tyco International Ltd(شرکت بین المللی Tyco! ) ...

M Like Mother
12-11-2008, 00:27
همانطور که می دونید تو انگلیسی چند جور دیگه ( دیگر ) داریم

حالا میخواستم ببینم بهترین دیگه گفتن تو این دو جمله چجوریه؟

چایی میخوری دیگه؟

مشکل نداره دیگه؟

حال فرض کنید با تلفن زنگ زدید به یک نفر و میگید " نون بخرم " این رو چجوری باید گفت. همانطور که می دونید این "ب " در بخریم یه حالت اجازه گرفتن داره یعنی ( به نظرت نون بخرم؟ ... می خواهی نون بخرم ؟)

ali312money
12-11-2008, 00:34
ممنونم Seymour جان بابت ترجمه های دقیق و عالیتان.

seymour جان یک سوال.در همان جمله ی but glad to have survived the process with my dignity more or less intact که ترجمه کردید برای More or less میتونیم از تقریبا هم استفاده کنیم؟توی لانگمن که جلوی More or less نوشته Almost و نیز approximately
به نظر می آید اینجا هم همون More or less موجود در لانگمن باشه (=تقریبا).درسته؟؟

catch_22
12-11-2008, 00:35
با سلام

من دارم یک متن پزشکی(البته به زیست شناسی و میکروبیولوژی هم مربوط می شه) ترجمه می کنم. تو این متن کلمات مخفف زیاد بکار رفته. اگه دوستان یه کمکی بکنند و این دو پاراگراف رو ترجمه کنن ممنون میشم.ترجمه علایم و کلمات برجسته شده مهمتر هستند. ضمنا کسی یه دیکشنری سراغ داره که این علایم داخلش باشه؟اگر هم کسی وقت داشت و خواست کل متن رو ترجمه کنه لینکشو پایین گذاشتم.

دو تا پاراگراف از این مقاله :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

New protein fold revealed by a 1.65 A°resolution crystal structure of Francisella tularensis pathogenicity island protein IglC

The crystal structure of IglC was determined to 1.65 A°
resolution using the Single-wavelength Anomalous Dispersion
(SAD) method. The Matthews’ coefficient for
the IglC crystals is 2.06 A°3/Da, and the estimated solvent
content is 40.4%. The final model includes two molecules
(residues 3–209 for both Chains A and B) and 431 water
molecules in one asymmetric unit (Fig. 1A). No electron
density was observed for residues 1–2 and 210–211. The
two copies in the asymmetric unit are superimposable
with an RMSD value of 0.56 A°2 between them (Fig. 1B).
There is only a slight difference at the N and C termini.
Different crystal packing arrangements observed in two
other crystal forms (data not shown), which belong to
space groups P32 and C2, respectively, suggest that IglC
is a monomer in solution.


The central feature of the IglC structure is a b-sandwich
plate (b1–b13) with approximate dimensions of 50 3 50 3
25 A°3. The b-sandwich is augmented by two a-helices
(A and C) and three 310-helices (B, D, and E) around its
periphery. One layer of the b-sandwich is composed of six
antiparallel b-strands with a strand order of b1/ b2–b4–b5–
b11–b10 (Fig. 1C). The other layer is composed of three
antiparallel b-strands: b3–b6–b9, b7–b8, and b12/b13.
The two layers of the b-sandwich are packed together by
virtue of extensive hydrophobic interactions at their interface.


لینک متن کامل این مقاله

shadgol
12-11-2008, 11:53
سلام
اینجا کسی هست که کار ترجمه انجام بده؟
من4 صفحه متن دارم که تا 5شنبه شب میخوامشون و الان دیدم که خودم نمی تونم ترجمه کنمشون....
کمک...........

mohsen_blid
12-11-2008, 13:17
این متن را برایم ترجمه کنید



Learning outcome statements (los)


The los command words (e.g., calculate , define, describe)indicate what you are expected to be able to do after you have read and studied the material in each assigned reading.


The los will direct you toward specific sections of the reading assignment and away from other material that is not intended to be part of the curriculum. You should use the los to guide your study program.


It is possible that you will be required to demonstrate a knowledge of more than one los in a single exam question.


The los should not be viewed as a proxy for exam questions, but mastery of the los is necessary for your success.

seymour
12-11-2008, 14:56
از پاسخ دهی مناسب و کاربدی شما ممنونم. خیلی کمک کردین.

راستی یه دیکشنری هست که این علایم رو توش نوشته باشه؟ که من بتونم دانلود کنم ؟
خواهش میشه ...

والا نمی دونم ... یعنی فارسی/انگلیسی ؟ ... احتمالا باید واژه نامه های تخصصی پزشکی موجود باشه ... باید مثلا جلوی دانشگاه تهران بگردی و بعدش توش رو چک کنی ...

ممنونم Seymour جان بابت ترجمه های دقیق و عالیتان.

seymour جان یک سوال.در همان جمله ی but glad to have survived the process with my dignity more or less intact که ترجمه کردید برای More or less میتونیم از تقریبا هم استفاده کنیم؟توی لانگمن که جلوی More or less نوشته Almost و نیز approximately
به نظر می آید اینجا هم همون More or less موجود در لانگمن باشه (=تقریبا).درسته؟؟
بله - More or less میشه همون کم و بیش خودمون که تقریبا هم مترادفشه ...

seymour
12-11-2008, 15:02
دقیقا حالت سوالیش رو میخواستم که شما لطف کردین گفتین

اما یه چیز دیگه: این تبدیل want to به wanna تو همه ی فعل ها قابل اجرا است؟ و آیا تو زبان محاوره ای است؟

و یه چیز دیگه:

اگه بخواهیم بگیم : " چی بخوریم؟ " چطور باید گفت که هم سوالی باشه هم خطاب به همه باشه البته چند نمونه به من گفتن نمی دونم کدومش بهتره مثل اینها :

?What do we eat
?What shuold we eat
?What sall we eat
?what to eat
سوال اول رو که دوستمون گفت ... کلا want to مخفف میشه به wanna و going to مخفف میشه به gonna


سوال دوم : what (do) you guys wanna eat (چی می خورید بچه ها ؟)

همانطور که می دونید تو انگلیسی چند جور دیگه ( دیگر ) داریم

حالا میخواستم ببینم بهترین دیگه گفتن تو این دو جمله چجوریه؟

چایی میخوری دیگه؟

مشکل نداره دیگه؟

حال فرض کنید با تلفن زنگ زدید به یک نفر و میگید " نون بخرم " این رو چجوری باید گفت. همانطور که می دونید این "ب " در بخریم یه حالت اجازه گرفتن داره یعنی ( به نظرت نون بخرم؟ ... می خواهی نون بخرم ؟)
طبیعتا باید در هر موقعیتی ببینیم منظور از اون "دیگه" چی بوده و بعد معادل مناسبش رو جایگزین کنیم ... مثلا :

you eat tea , right ? (چای می خورید دیگه ؟ --- اینجا دیگه واسه تاییده)

there isn't any problem , is it ? ... it's ok , right ? (حالت استفهامی)

seymour
12-11-2008, 15:15
با سلام

من دارم یک متن پزشکی(البته به زیست شناسی و میکروبیولوژی هم مربوط می شه) ترجمه می کنم. تو این متن کلمات مخفف زیاد بکار رفته. اگه دوستان یه کمکی بکنند و این دو پاراگراف رو ترجمه کنن ممنون میشم.ترجمه علایم و کلمات برجسته شده مهمتر هستند. ضمنا کسی یه دیکشنری سراغ داره که این علایم داخلش باشه؟اگر هم کسی وقت داشت و خواست کل متن رو ترجمه کنه لینکشو پایین گذاشتم.

دو تا پاراگراف از این مقاله :

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[SIZE=3]New protein fold revealed by a 1.65 A°resolution crystal structure of Francisella tularensis pathogenicity island protein IglC

[COLOR=#272525][FONT=Arial]The crystal structure of IglC was determined to 1.65 A°
resolution using the Single-wavelength Anomalous Dispersion
(SAD) method. The Matthews’ coefficient for
[FONT=Arial]the IglC crystals is 2.06 A°3/Da, and the estimated solvent
content is 40.4%. The final model includes two molecules
(residues 3–209 for both Chains A and B) and 431 water
[COLOR=#272525][FONT=AdvPSA88A][FONT=Arial]molecules in one asymmetric unit (Fig. 1A).

.....


لینک متن کامل این مقاله

صرفا در مورد اونایی که bold کردی : هیچکدوم نیاز به ترجمه ندارن و همگی اسم هستن .. اون اول یه island داری که می تونی همون جزیره ترجمه کنی ... منظور ناحیه ای هستش که تراکم بالایی از یه ترکیب خاص توش به چشم می خوره ..

Alone_In_Hell
12-11-2008, 15:28
همانطور که می دونید تو انگلیسی چند جور دیگه ( دیگر ) داریم

حالا میخواستم ببینم بهترین دیگه گفتن تو این دو جمله چجوریه؟

چایی میخوری دیگه؟

مشکل نداره دیگه؟

حال فرض کنید با تلفن زنگ زدید به یک نفر و میگید " نون بخرم " این رو چجوری باید گفت. همانطور که می دونید این "ب " در بخریم یه حالت اجازه گرفتن داره یعنی ( به نظرت نون بخرم؟ ... می خواهی نون بخرم ؟)

سوال اولتون
You Drink tea don't U
It Doesn't have any problem does it


سوال دوم
Should i buy bread
do you think i should buy some bread
would U like me to buy some bread

shadgol
12-11-2008, 17:39
The issue of whether left-turn protection on any or all intersection approaches should be provided is difficult to determine but can be simplified by some guidelines:i
1. Left-turn protection should be used for left-turn volumes of more than 250 vehicles per hour (vph).i
2. For volumes less than 250 vph, the opposing volumes and number of lanes should be considered.i
3. For small left-turn volumes less than 100 vph, left protection is rarely used.i



متن بالا درباره ی ترافیکه...میشه اون قسمت هایی که مشخص کردم برام ترجمه کنید؟!؟!؟!ا


What is the meaning of left turn protection?!?!?! :((

tina salehe
12-11-2008, 19:38
دوستان ميشه اين جمله رو برام معني كنين

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

shadgol
12-11-2008, 20:03
دوستان ميشه اين جمله رو برام معني كنين

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


یک تعارض آدرس آی پی در شبکه اتفاق افتاده است.
<<< به این معنی که احتما دو وسیله در شبکه ی شما دارای یک آدرس هستند و هنگام ارسال و دریافت اطلاعات برای سیستم این تعارض اتفاق افتاده است...>>>

:11:

sophitia
12-11-2008, 22:14
سلام
میشه اینارو برام ترجمه کنید


How gross . I can't handel people liked that.
Dose he at least give you a hand aroud the house.


He doesn't life a finger! bend over back wards,cleaning up all day
and he sleeps in untill be on oh!?
and check this out , then gets on the horn with his frends and invite
them over

ملت
13-11-2008, 18:40
سلام و خسته نباشید برای فعالان این بخش

من ییه متن دارم که میخوام برگردونم به انگلیسی
سلام
مشکل من مربوط میشه به یه مادربرد سوکت 478 با مدل 856ghvz پسورد سوپر وایزر بایوس فعال شده و متاسفانه نمیدونم پسوردش چیه
میشه منو راهنمائی بفرمائید چطور این پسورد رو غیر فعال کنم ممنون[/B]

Narsis_E
13-11-2008, 22:48
The issue of whether left-turn protection on any or all intersection approaches should be provided is difficult to determine but can be simplified by some guidelines:i

1.
متن بالا درباره ی ترافیکه...میشه اون قسمت هایی که مشخص کردم برام ترجمه کنید؟!؟!؟!ا




مشخص کردن این مساله که گردش به چپ کنترل شده( کنترل و محدود کردن گردش به چپ) فقط باید در بعضی از تقاطع ها باشه یا همه شون کار سختیه!



What is the meaning of left turn protection?!?!?!


فکر می کنم منظورش اینکه تحت یه شرایطی گردش به چپ می تونه مجاز باشه یا نباشه!‌... دارای محدودیته ! (کنترل شده است.)






سلام و خسته نباشید برای فعالان این بخش

من ییه متن دارم که میخوام برگردونم به انگلیسی
سلام
مشکل من مربوط میشه به یه مادربرد سوکت 478 با مدل 856ghvz پسورد سوپر وایزر بایوس فعال شده و متاسفانه نمیدونم پسوردش چیه
میشه منو راهنمائی بفرمائید چطور این پسورد رو غیر فعال کنم ممنون[/b]



Hi

I have a problem with sucket 478 motherboard (856 GHz), BIOS supervisor password has been activated and unfortunately I don't know what the password is.

Please help me how to inactivate this password.

Thanks

boros
14-11-2008, 13:06
لطفا اینها را ترجمه کنید :

ببخشید که دیر شد .
استفاده بهینه

pro_translator
14-11-2008, 14:16
لطفا اینها را ترجمه کنید :

ببخشید که دیر شد .
استفاده بهینه


Sorry for the delay

(اگه مي خواي بگي: ببخشيد كه دير كردم، مي شه: Sorry I'm late...)

Optimum usage

seymour
14-11-2008, 16:43
سلام
میشه اینارو برام ترجمه کنید


How gross . I can't handel people liked that.
Dose he at least give you a hand aroud the house.


He doesn't life a finger! bend over back wards,cleaning up all day
and he sleeps in untill be on oh!?
and check this out , then gets on the horn with his frends and invite
them over
البته غلط املایی داره ؛ زیاد .. من سعی ام رو می کنم :

چقدر زشت ! من نمی تونم اینطوری با بقیه کنار بیام .
حداقل توی خونه کمکت می کنه یا نه ؟

اصلا ! من همه اش دارم جون می کنم و اون همه اش داره استراحت میکنه و ضمنا ... بعدش میره پای تلفن و دوستاش رو دعوت می کنه خونه !

ali312money
15-11-2008, 20:43
سلام Seymour جان.ممنونم از ترجمه های عالیتان.
معنی صحیح و دقیق جمله زیر چی میشه؟
Being left in a bar all afternoon with a load of football supporters is not the most edifying of experiences.
ممنونم

hamidrezaaa
15-11-2008, 23:49
سلام به همه ی دوستان گل اقا من یه درخواست از شما دارم این دبیر زبان ما______ 10 تا کلمه به ما داده که باهاش جمله بسازم تا پس فردا هم بیشتر وقت ندارم هیچی هم از زبان حالیم نمیشه حتی یه جمله هم نمیتونم بسازم حالا من از شما میخوام با این 10 تا کلمه ی مینویسم برام جمله بسازید به خدا یه عمر دعاتون میکنم پیشاپیش از همتون تشکر میکنم
conscions :
respnsible :
photographic :
shop lceeper :
stick in one.s mind :
emotional :
occur :
: question (V
foveigh :
psychologist:

SCYTHE
15-11-2008, 23:57
سلام به همه ی دوستان گل اقا من یه درخواست از شما دارم این دبیر زبان ما فلان فلان شده 10 تا کلمه به ما داده که باهاش جمله بسازم تا پس فردا هم بیشتر وقت ندارم هیچی هم از زبان حالیم نمیشه حتی یه جمله هم نمیتونم بسازم حالا من از شما میخوام با این 10 تا کلمه ی مینویسم برام جمله بسازید به خدا یه عمر دعاتون میکنم پیشاپیش از همتون تشکر میکنم
conscions :
respnsible :
photographic :
shop creeper :
stick in one.s mind :
emotional :
occur :
: question (V
foveigh :
psychologist:

few voters seem conscious of the issue's importance
the captain is responsible for the ship's safety
It's a photographic equipment
I hate shop creepers
That name does not stick in my mind
it was an emotional judgment
Nothing occurred that seemed important
We must question your judgment in this matter
foveigh??????
Who does care about psychologits?
Best

hamidrezaaa
16-11-2008, 00:24
few voters seem conscious of the issue's importance
the captain is responsible for the ship's safety
It's a photographic equipment
I hate shop creepers
That name does not stick in my mind
it was an emotional judgment
Nothing occurred that seemed important
We must question your judgment in this matter
foveigh??????
Who does care about psychologits?
Best


داش دستت درد نکنه واقعا ممنوم واسه این هم توجهت اون یکی مونده به اخری هم فکر کنم : foreigner باشه

SCYTHE
16-11-2008, 00:36
داش دستت درد نکنه واقعا ممنوم واسه این هم توجهت اون یکی مونده به اخری هم فکر کنم : foreigner باشه

Living abroad is really challenging for a foreigner

M Like Mother
16-11-2008, 03:03
در مورد "چایی می خورید دیگه؟" قانع نشدم

ببینید اینجا منظور از دیگه یعنی - باز هم ... دوباره ... بازم بیشتر ... مثلا به دوستانتون چایی دادید یک ساعت گذشته میگید: بچه ها چایی میخورید دیگه؟ یعنی باز هم چایی میخورید بنابراین:

بهتر نیست بگیم

? would U like to have some tea agian

یا

?would U like to have some tea anymore

M O B I N
16-11-2008, 13:43
فکر کنم بشه از would you mind استفاده کرد.

A r c h i
16-11-2008, 15:03
در مورد "چایی می خورید دیگه؟" قانع نشدم

ببینید اینجا منظور از دیگه یعنی - باز هم ... دوباره ... بازم بیشتر ... مثلا به دوستانتون چایی دادید یک ساعت گذشته میگید: بچه ها چایی میخورید دیگه؟ یعنی باز هم چایی میخورید بنابراین:

بهتر نیست بگیم

? would U like to have some tea agian

یا

?would U like to have some tea anymore

سلام
اگه بخواین بگید دوباره چایی می خورید..میشه
some more??
more tea???
would u like to have another cup of tea???l

جمله دومی که گفتید کلا غلط هست. ..معنی نداره ... جمله اول درسته، فقط شاید again در انتهای جمله از آن حالت مودبانه بودن درش بیاره

موفق باشید:11::11:

franch
16-11-2008, 15:25
سلام

اگه ممكنه اين جمله رو به انگليسي ترجمه كنيد:

"با وجود شكست هميشه براي من قهرمانيد"

ممنون.

A r c h i
16-11-2008, 17:51
"با وجود شكست هميشه براي من قهرمانيد"


In spite of failure, you're always a hero for me

olinda
16-11-2008, 18:43
با سلام

ترجمهء انگلیسی جملهء :
"آب باریکه ای به دنیا"

متشکرم

seymour
16-11-2008, 21:42
سلام Seymour جان.ممنونم از ترجمه های عالیتان.
معنی صحیح و دقیق جمله زیر چی میشه؟
Being left in a bar all afternoon with a load of football supporters is not the most edifying of experiences.
ممنونم
اگه بخوایم بانمک ترجمه کنیم :

تنها توی یه کافه ، وسط یه مشت طرفدار فوتبال بودن ، بهترین تجربه ای نیست که یه نفر ممکنه برای خودش آرزو کنه ... (کنایه از اینکه موقعیت مذکور چندان خوشایند نیست و اصلا خوش نمی گذره)


در مورد "چایی می خورید دیگه؟" قانع نشدم

ببینید اینجا منظور از دیگه یعنی - باز هم ... دوباره ... بازم بیشتر ... مثلا به دوستانتون چایی دادید یک ساعت گذشته میگید: بچه ها چایی میخورید دیگه؟ یعنی باز هم چایی میخورید بنابراین:

بهتر نیست بگیم

? would U like to have some tea agian

یا

?would U like to have some tea anymore
خب دقیقا همینه دیگه ... یعنی باید ببینیم مراد از دیگه در اون جمله چی بوده و اینو فقط گوینده جمله می تونه تشخیص بده ... اگه شما میگی معنی اش " بازم" و "دوباره اس ، خب تقریبا همون اولی خوبه ... would you like to have more tea ...


حالا اگه یه نفر بگه ، " نه - من منظور از "دیگه" یه چیز دیگه بود " به همون نسبت میشه تغییرات جزئی لحاظ کرد ...

فکر کنم بشه از would you mind استفاده کرد.
نه - اینطوری معنی اش برمی گرده و میشه " می دونم که زحمتتون میشه ، اما لطف کنید و قدم رنجه کنید و یه ذره دیگه چایی بخورید " [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
16-11-2008, 21:56
با سلام

ترجمهء انگلیسی جملهء :
"آب باریکه ای به دنیا"

متشکرم
"... به دنیا ؟ " ... منظور این جمله چیه ؟ ... فکر کنم اگه توضیح بدی ، بهتر بشه ترجمه کرد ...

olinda
16-11-2008, 22:17
"... به دنیا ؟ " ... منظور این جمله چیه ؟ ... فکر کنم اگه توضیح بدی ، بهتر بشه ترجمه کرد ...

با تشکر از شما

راستش از بنده هم سوال کردند و همین یه جمله رو نوشتند .لذا از توضیح و ذکر جملهء پیش و پسش معذورم .

SCYTHE
16-11-2008, 22:24
با تشکر از شما

راستش از بنده هم سوال کردند و همین یه جمله رو نوشتند .لذا از توضیح و ذکر جملهء پیش و پسش معذورم .

A narrow brook to the world
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

gmuosavi
16-11-2008, 22:47
سلام !
از این به بعد خیلی مزاحم می شم !
لطفا زحمت ترجمه این رو بکشید
ممنون



PS Bonus Contest: Archaeological Anomalies 12
Amazing archaeological discoveries! (10 entries)

This photoshop gallery only contains our top 10 selections from its parent contest. All 35 entries and contest information can be viewed here.

par30an_hamid
17-11-2008, 08:37
سلام .
من يه ميلي با متن زير دريافت كردم و از شما مي خواهم لطف كنيد و اين متن را براي من ترجمه كنيد . با تشكر .


Dear Beneficiary

We are please to announce you as one of the 10 lucky winners in the Euro Milliones Lottery International Email Address draw on the 20th of October,2008,due to the mixture of names and address the result was released on the 2nd November,2008.

All 10 winning addresses were randomly selected from a batch of 50,000,000 international email addresses.Your email address emerged alongside with 9 others as a category 2 winner in the Euro Milliones Lottery Draw.

Consequently,you have therefore been approved for a total pay out of US$1,500:000 (One Millones Five Hundred Thousand United States Dollars Only).The following particulars are attached to your lotto payment order:

The Euro Milliones Lottery Program internet draw is held once in a year,and is so organized to encourage the use of the internet and computers worldwide.We are proud to say that over 200 Million Euros are won annually in more than 150 countries worldwide.

To claim your winning prize you are to contact the appointed agent as soon as possible for the immediate release of your winnings:

Then you will be informed by your agent on how your Cashier's Check for the sum which has already been deposited with your email contact.We use this opportunity to thank all our Sponsors/Contributors of this program:Heineken,Sony,master card,Vodafone,play station,Ford.

You are automatically disqualified if you are below 18 years of age.This E-mail message (including attachments,if any)is intended for the use of the individual or entity to which it is addressed and may contain Information that is privileged,proprietary,confidential and exempted from disclosure.

Sincerely Yours,
Mrs Sandra Amparo
PROMOTION CORDINATOR


:11::11::11::11::11:

seymour
17-11-2008, 18:52
سلام !
از این به بعد خیلی مزاحم می شم !
لطفا زحمت ترجمه این رو بکشید
ممنون



PS Bonus Contest: Archaeological Anomalies 12
Amazing archaeological discoveries! (10 entries)

This photoshop gallery only contains our top 10 selections from its parent contest. All 35 entries and contest information can be viewed here.

مسابقه جانبی : ناهنجاری های باستان شناسانه 12
(عکسهای) جالب و غیرعادی در زمینه باستانشناسی (10 مدخل)


این گالری عکسهای فوتوشاپ , فقط شامل 10 انتخاب برتر در مسابقه مربوط به آن می باشد . برای مشاهده همه 35 مدخل موجود به اینجا مراجعه کنید .

سلام .
من يه ميلي با متن زير دريافت كردم و از شما مي خواهم لطف كنيد و اين متن را براي من ترجمه كنيد . با تشكر .


Dear Beneficiary

We are please to announce you as one of the 10 lucky winners in the Euro Milliones Lottery International Email Address draw on the 20th of October,2008,due to the mixture of names and address the result was released on the 2nd November,2008.

All 10 winning addresses were randomly selected from a batch of 50,000,000 international email addresses.Your email address emerged alongside with 9 others as a category 2 winner in the Euro Milliones Lottery Draw.

Consequently,you have therefore been approved for a total pay out of US$1,500:000 (One Millones Five Hundred Thousand United States Dollars Only).The following particulars are attached to your lotto payment order:

...............

Sincerely Yours,
Mrs Sandra Amparo
PROMOTION CORDINATOR


:11::11::11::11::11:

اینا ای.میل های سرکاری و کلاهبرداری هستن دوست من .. به این ترتیب که توش نوشته شما فلان مبلغ رو برنده شدی و اگه جایزه ات رو می خوای باید انقدر تومن بریزی به فلان حساب تا کارای بانکی مربوط به ارسال جایزه ات انجام بشه ، بعد آدمای زودباور هم اینو باور می کنن و کلاهشون برداشته میشه ...


برای اطمینان اسم اون خانم (Mrs Sandra Amparo) رو توی یاهو یا گوگل سرچ کن ، می بینی که همه جوابها ، در کنار کلمه scam و scammer هستن (=کلاهبردار)

denzelmovie
17-11-2008, 20:35
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


I'm the textbook definition of a rebel
I see the crowd movin' left and I gotta go right
I'm always in some trouble
To me life ain't fun unless you're in a good fight
So the more you're good to me
The more I try to get you to leave
Pushing you away, saying that you're not for me
I tried everything
In the end it was you

hoomany
18-11-2008, 00:12
سوال از اساتید عزیز:

- اگه یه آزمونی به حد نامعقولی سخت باشه چه عبارتی برای توصیفش مناسبه؟

- عبارت "همینه که هست" به انگلیسی چی میشه؟

SCYTHE
18-11-2008, 00:24
سوال از اساتید عزیز:

- اگه یه آزمونی به حد نامعقولی سخت باشه چه عبارتی برای توصیفش مناسبه؟

- عبارت "همینه که هست" به انگلیسی چی میشه؟

tough, challenging, tricky
That's it

hoomany
18-11-2008, 00:41
tough, challenging, tricky
That's it



سلام

ضمن تشکر از شما. میخواستم قسمت اول رو به صورت جمله بدونم. یعنی یک چیزی در این مایه که: امتحان بیش از حد سختی بود. یا امتحان نامعقولی بود. یا امتحان احمقانه ای بود.
چطوری باید عنوان کنیم؟

ممنونم

SCYTHE
18-11-2008, 00:57
سلام

ضمن تشکر از شما. میخواستم قسمت اول رو به صورت جمله بدونم. یعنی یک چیزی در این مایه که: امتحان بیش از حد سختی بود. یا امتحان نامعقولی بود. یا امتحان احمقانه ای بود.
چطوری باید عنوان کنیم؟
ممنونم

The test was too tricky/hard/difficult
or
It was a foolish/nonsensical test
You are welcome

par30an_hamid
18-11-2008, 08:06
با تشكر از همه شما .

SCYTHE
18-11-2008, 16:22
Would translate the red part:
Turning season within
Brand new nails across my skin
But who am I to imply
That I was found
That I found you in the white

seymour
18-11-2008, 17:11
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید


I'm the textbook definition of a rebel
I see the crowd movin' left and I gotta go right
I'm always in some trouble
To me life ain't fun unless you're in a good fight
So the more you're good to me
The more I try to get you to leave
Pushing you away, saying that you're not for me
I tried everything
In the end it was you
من یه شورشی به معنای واقعی کلمه هستم
اگه ببینم ملت دارن میرن به سمت راست ، من سمت چپ میرم
من همیشه توی یه دردسری هستم
از نظر من ، زندگی فقط وقتی قشنگه که وسط یه دعوای حسابی باشی
بنابراین هرچقدر بیشتر با من خوب باشی ..
من بیشتر اذیتت می کنم
(و) سعی می کنم از خودم دورت کنم ، بهت میگم که تو بدرد من نمی خوری
من هرکاری که می تونستم کردم
(اما) آخرش تو بودی (که منو اسیر خودت کردی)


Would translate the red part:
Turning season within
Brand new nails across my skin
But who am I to imply
That I was found
That I found you in the white
In the white یعنی ناقص ؛ تکمیل نشده ... و ضمنا به معنای طبیعی و دست نخورده هم هست

Madame Tussaud
19-11-2008, 10:50
Hi every body:46:
Do U know what 'VJ' mean? I'll thank u if U answer my question:20:
It's maybe something about TV or TV's channel or s.th like that:13:

Davood21
19-11-2008, 13:17
Hi every body:46:
Do U know what 'VJ' mean? I'll thank u if U answer my question:20:
It's maybe something about TV or TV's channel or s.th like that:13:


VJ stands for Video Jockey.

A VJ is a performance artist who creates moving visual art (often video) on large displays or screens, often at events such as concerts, nightclubs and music festivals, and usually in conjunction with other performance art. This results in a live, multimedia performance that can include music, actors or dancers as well as live and pre-recorded video.

denzelmovie
19-11-2008, 15:33
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله رو میخواستم
با تشکر

do you have ym or friendster?

obituary
19-11-2008, 16:06
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله رو میخواستم
با تشکر

do you have ym or friendster?

ياهو مسنجر داري يا عضو friendster هستي؟

friendster هم يک social group مثل myspace و facebook و...... هست.
اينم توضيحش


Friendster is an Internet social network service. The Friendster site was founded in Mountain View, California, United States by Jonathan Abrams in March 2002 and is privately owned. Friendster is based on the Circle of Friends (social network) and Web of Friends techniques for networking individuals in virtual communities and demonstrates the small world phenomenon. It currently has 50 million users.

pro_translator
19-11-2008, 21:27
با سلام خدمت دوستان!
كسي مي دونه جرا بازي NFS undercover توي قسمت فروشگاه، به صورت "تحت پوشش" ترجمه شده؟
مگه undercover نمي شه:؟
پنهاني، سرى، مخفي، نفوذى

Mehran NZ
19-11-2008, 22:12
با سلام خدمت دوستان!
كسي مي دونه جرا بازي NFS undercover توي قسمت فروشگاه، به صورت "تحت پوشش" ترجمه شده؟
مگه undercover نمي شه:؟
پنهاني، سرى، مخفي، نفوذى
سلام
تا جایی که من میدونم در اینجا معنی underground یعنی زیر زمین رو میده

seymour
20-11-2008, 12:10
با سلام خدمت دوستان!
كسي مي دونه جرا بازي NFS undercover توي قسمت فروشگاه، به صورت "تحت پوشش" ترجمه شده؟
مگه undercover نمي شه:؟
پنهاني، سرى، مخفي، نفوذى
اینجور اشتباهات در ترجمه اسامی ، خیلی اتفاق میفته ... اینجا همونطور که گفتی باید مخفی یا نفوذی ترجمه بشه :


The game's story mode sets the player in the story as a police officer going undercover into the criminal underground of Tri-Cit

denzelmovie
21-11-2008, 01:08
با سلام
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر

Thomas is an IRS agent with a fateful secret who embarks on an extraordinary journey of redemption by forever changing the lives of seven strangers

befermatooo
21-11-2008, 11:50
سلام

یک از دوستان لطف کنه زحمت این رو بکشه :

متن زیر که نقل قول میکنم :


فقط ذکر چند نکته را لازم میدانم:

1. دوستانی که قصد همکاری دارن و لینک معرفی می کنن حتما باید ابتدا لینک ها رو چک کنن که سالم باشه و حتما هم resume رو ساپورت کنه ( این نکته خیلی مهمه ) .

2. لینک هایی که گذاشته میشن هیچکدام دائمی نیستن و هر لحظه ممکن است که حذف و یا پسورد گذاری بشن. پس برد با کساییکه زود به زود به تاپیک سر بزنن و لینک ها رو بروز دریافت کنن و جیرینگی هم اونارو دانلود کنن.

3. دوستان عزیز اگه قصد نقل قول کردن رو دارن، فقط یه اشاره به پست مربوطه بکنند. تا هم خیلی تاپیک شلوغ نشه و هم اینکه سرعت لود صفحه ها بخاطر عکس های زیاد پایین نیاد



ممنون

seymour
21-11-2008, 14:51
با سلام
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر

Thomas is an IRS agent with a fateful secret who embarks on an extraordinary journey of redemption by forever changing the lives of seven strangers
توماس یه مامور IRS ه (اداره مالیات) که رازی مهم در دل داره ... او راهی عجیب به قصد رستگاری رو پیش می گیره که زندگی هفت تا غریبه را تا ابد عوض خواهد کرد .

سلام

یک از دوستان لطف کنه زحمت این رو بکشه :

متن زیر که نقل قول میکنم :
فقط ذکر چند نکته را لازم میدانم:

1. دوستانی که قصد همکاری دارن و لینک معرفی می کنن حتما باید ابتدا لینک ها رو چک کنن که سالم باشه و حتما هم resume رو ساپورت کنه ( این نکته خیلی مهمه ) .

2. لینک هایی که گذاشته میشن هیچکدام دائمی نیستن و هر لحظه ممکن است که حذف و یا پسورد گذاری بشن. پس برد با کساییکه زود به زود به تاپیک سر بزنن و لینک ها رو بروز دریافت کنن و جیرینگی هم اونارو دانلود کنن.

3. دوستان عزیز اگه قصد نقل قول کردن رو دارن، فقط یه اشاره به پست مربوطه بکنند. تا هم خیلی تاپیک شلوغ نشه و هم اینکه سرعت لود صفحه ها بخاطر عکس های زیاد پایین نیاد


ممنون
I just need to mention these points :

1. those guys who want to collaborate and put links here ... please check the links wether they're active or broken (this's very important : links should support resume ability)

2. none of the links are permanent and could be removed or password protected at any time ... so you better check the topic regularly and look for updates and download 'em fast

3. if you want to quote , just mention the quoted post ... this way , topic will remain in order and the load of the page won't go up because of all the pics ...

taksavar1387
22-11-2008, 06:00
خیلی ممنون میشم بگید کدوم یک از ترجمه ها درست است:
آن ارزش امتحان کردن را دارد

it is worth a try
it has worth to try
it is worth trying

گزینه 3 اغلبا

pro_translator
23-11-2008, 17:25
I just need to mention these points :

1. those guys who want to collaborate and put links here ... please check the links wether they're active or broken (this's very important : links should support resume ability)

2. none of the links are permanent and could be removed or password protected at any time ... so you better check the topic regularly and look for updates and download 'em fast

3. if you want to quote , just mention the quoted post ... this way , topic will remain in order and the load of the page won't go up because of all the pics ...


What do you think about this one?


I just see to mention:
1. Those who want to assist us and put links in here, should check whether they(links) are still active or broken. (This is very important for the links to support resume ability)
2. None of the links here are permanent and could be removed or be protected by password any time... So, you'd better check the topic regularly and look for updates and download them fast
3. If you want to quote, just mention to related post. This way, the topic will remain square and the load of the page wouldn't go up due to the pics.

seymour
23-11-2008, 20:05
در مورد 1 : in رو حذف کنی بهتره ... کلا سعی می کنیم کلمات اضافه رو کم کنیم ... (put links here)

در مورد 2 : ببین اینجا ، اون at رو که حذف کردی (در راستای رعایت نکته بالایی=حذف حرف اضافه) یه جورایی محاوره ای تر شده و بهتر شده

در مورد 3 : to حذف بشه ... (mention the related post) ... بازم حرف اضافه ای هستش که "اضافه" اس !![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

nafare_aval
23-11-2008, 20:53
دوستان میشه لطف کنید بگید این جمله چی میشه به انگلیسی:
زندگی مجردی را دوست دارید یا متاهلی؟

venlo
23-11-2008, 23:29
سلام.میشه لطفا این چند جمله رو برام ترجمه کنید؟ ممنون


1.Satisfaction of Hygiene and Motivation Needs of Teachers Who Resigned from Teaching.

2. many teachers have difficulty in satisfying their needs and in deriving satisfaction from teaching.

3.Within the hygiene component, the teachers were dissatisfied with all the factors

4.compensation package

befermatooo
24-11-2008, 02:49
اینو معنی کنید لطفا :


this not going to happen because indexing all of your post into an individual thread is not supported
you must make individual post/threads for each of your shares

در ضمن :

میخوام این جمله رو به انگلیسی برگردونید :

من تمام فیلمهای که Share کردم رو قبلش براش تاپیک جداگانه زده بودم و تنها لیست و ادرس تاپیک رو در تاپیک مورد نظر قرار داده بودم


ممنون

seymour
24-11-2008, 15:23
دوستان میشه لطف کنید بگید این جمله چی میشه به انگلیسی:
زندگی مجردی را دوست دارید یا متاهلی؟
you like the married life or prefer to stay single ?
(بجای to stay single میشه نوشت : the bachelor life)


ادیت روز بعد :یادم رفت این نکته رو اضافه کنم ؛ stay single رو فقط وقتی میشه استفاده کرد که طرف در حال حاضر مجرد باشه ... (یعنی در واقع میشه : تآهل رو دوست داری یا می خوای مجرد بمونی؟)

سلام.میشه لطفا این چند جمله رو برام ترجمه کنید؟ ممنون


1.Satisfaction of Hygiene and Motivation Needs of Teachers Who Resigned from Teaching.

2. many teachers have difficulty in satisfying their needs and in deriving satisfaction from teaching.

3.Within the hygiene component, the teachers were dissatisfied with all the factors

4.compensation package
1. ارضای نیازهای انسانی و غریزی معلمانی که از شغل تدریس استعفا داده اند .

2. بسیاری از معلمین در ارضای نیازهای خود و (رسیدن به) احساس رضایت از تدریس به مشکل برخورده اند .

3. در مورد نیازهای غریزی ، معلمین در همه زمینه ها ناراضی بوده اند .

4. بسته های جبرانی .... مجموعه موارد جبرانی

seymour
24-11-2008, 15:26
اینو معنی کنید لطفا :


this not going to happen because indexing all of your post into an individual thread is not supported
you must make individual post/threads for each of your shares

در ضمن :

میخوام این جمله رو به انگلیسی برگردونید :

من تمام فیلمهای که Share کردم رو قبلش براش تاپیک جداگانه زده بودم و تنها لیست و ادرس تاپیک رو در تاپیک مورد نظر قرار داده بودم


ممنون
این (درخواست یا پیشنهاد) شما عملی نیست ، چون ایندکس کردن همه پست های شما در یه تاپیک جداگانه مورد حمایت (ما؟ سیستم ؟) نیست و شما باید برای هر کدام از مشارکت هاتون یه پست/تاپیک جداگانه بزنید .


//


I've (already) made separate topics for all the movies I've shared up to now ... I just put the list and addresses of those topics in aforementioned topic

Wisdom
24-11-2008, 19:31
سلام




Cantech Trade Inc. is supplying quality water filtration products to domestic and international markets. We stand behind our products, by providing free installation service, regular and periodical inspection of aquajoy water filters for filter replacement and maintenance. Cost of filter replacement is negligible compared to the price one should pay for bottled water .

befermatooo
25-11-2008, 03:26
از تمام دوستان ممنون بخاطر ترجمشون

اگه لطف کنین و زحمت این رو بکشین ممنون میشم :


What will we be uploading?
We will be uploading micro High Definition movies, which have the x264 codec, rather than the old XviD at equal bitrates. This will mean you will get better quality, and better sound. You get 5.1-Channel-Audio in English & English subtitles for each movie uploaded, all combined into '1' .mkv file. If it has 2 CD's, there will be 2 .mkv files.

How do I play these MKV files?

You may ask, how do I play MKV files? Simple, you can either use VLC or install a codec called "Combined Community Codec Pack" (CCCP for short). I would recommend installing the CCCP instead of using VLC, due to VLC sometimes skipping when trying to play the movies. Information/download can be found here:

After CCCP is installed, open up the MKV (Matroska audio/video container) and play with "Media Player Classic


ممنون

seymour
25-11-2008, 13:10
سلام




Cantech Trade Inc. is supplying quality water filtration products to domestic and international markets. We stand behind our products, by providing free installation service, regular and periodical inspection of aquajoy water filters for filter replacement and maintenance. Cost of filter replacement is negligible compared to the price one should pay for bottled water .


شرکت تجاری کنتچ در زمینه تصفیه آب ، محصولات خود را به بازارهای داخلی و بین المللی عرضه می کند . ما ، با سرویس نصب رایگان ، بازرسی های متناوب فیل*ترهای آب آکوا-جوی (جهت تعویض فی*لترو نگهداری) از محصولاتمان پشتیبانی می کنیم . هزینه تعویض فیل*تردر مقایسه با هزینه ای که یه نفر باید برای خرید آب (بصورت بطری) بپردازد ، بسیار اندک است .

از تمام دوستان ممنون بخاطر ترجمشون

اگه لطف کنین و زحمت این رو بکشین ممنون میشم :


What will we be uploading?
We will be uploading micro High Definition movies, which have the x264 codec, rather than the old XviD at equal bitrates. This will mean you will get better quality, and better sound. You get 5.1-Channel-Audio in English & English subtitles for each movie uploaded, all combined into '1' .mkv file. If it has 2 CD's, there will be 2 .mkv files.

How do I play these MKV files?

You may ask, how do I play MKV files? Simple, you can either use VLC or install a codec called "Combined Community Codec Pack" (CCCP for short). I would recommend installing the CCCP instead of using VLC, due to VLC sometimes skipping when trying to play the movies. Information/download can be found here:

After CCCP is installed, open up the MKV (Matroska audio/video container) and play with "Media Player Classic


ممنون
ما چه چیزایی آپلود می کنیم ؟

بجای فیلم های با فرمت xvid ، فیلم هایی با کیفیت بالا ، با کدک X264 ، ولی با بیت-ریت معادل اپلود می کنیم . این یعنی اینکه شما کیفیت بهتر و صدای بهتری رو خواهید داشت ؛ از جمله صدای 5 به یک به زبان انگلیسی ، و زیرنویس انگلیسی هر فیلم هم اپلود خواهد شد . همه اینا در در قالب "یک" فایل mkv خواهند بود . البته اگه فیلم دو بخش داشته باشه (2 cd) ، دو فایل mkv خواهیم داشت .


چطوری فایل های mkv رو پخش کنم ؟
خیلی ساده ... می تونید از vlc استفاده کنید یا مجموعه کدک CCCP رو نصب کنید . من توصیه می کنم بجای vlc ، مجموعه کدک cccp رو نصب کنید . چون ممکنه vlc گاهی برای پخش فیلم ها به مشکل بخوره . برای دانلود ، اینجا رو ببینید :

بعد از نصب cccp ، فایل mkv مربوطه رو می تونید با مدیا پلیر کلاسیک پخش کنید .

am2
25-11-2008, 19:51
اين جمله يعني چي
retribution comes limping

venlo
25-11-2008, 19:59
لطفا زحمت اینا رو هم بکشین. ممنون


1.how the elements of total compensation might influence work motivation and job satisfaction

2.exempt employees

3.affective satisfaction

4.perceived lack of satisfaction was high

5.would you hand in your notice at work

6.keep at bay

7.toe in the water survey

گیسو
25-11-2008, 20:34
سلام بچه ها من گیسو هستم
دیروز عضو شدم
فروم عالی دارید
من سال آخر مترجمی زبان دانشگاه آزاد گرمسارم
خوشحالم که اینجا رو پیدا کردم تا به معلوماتم اضافه بشه.

گیسو
25-11-2008, 20:37
سلام من گیسو هستم و دیروز با این فروم قشنگ آشنا شدم
من سال آخر مترجمی دانشگاه آزاد گرمسارم

am2
26-11-2008, 10:53
villefort's family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother's parents (the saint-mérans), while his second wife, héloïse, seeks the fortune for her small son edward. Monte cristo is aware of héloïse's intentions, and "innocently" introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the saint-mérans, so that valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder valentine's grandfather, nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits valentine as a ploy to stop villefort from forcing valentine to marry franz d'epinay. Héloïse then targets valentine, so that edward would get her fortune. Meanwhile, monte cristo haunts villefort with his past affair with danglars' wife and the son they had. Years before, mme. Danglars bore a child by villefort, at a house in auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by bertuccio, an enemy of villefort who attempted to kill the judge on the night of his child's birth. Monte cristo, whom bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in auteuil, is able to use them against villefort. As a grown man, the son enters paris in disguise as prince andrea cavalcanti (sponsored by the count) and cons danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails andrea, threatening to reveal his past, and andrea murders caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by villefort.

After monte cristo learns that his old friend morrel's son is in love with valentine, he saves her by making it appear as though héloïse's plan to poison valentine has succeeded and that valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by monte cristo). Villefort learns from noirtier that héloïse is a murderer. Villefort confronts héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to andrea's trial. There, andrea reveals that he is villefort's son, and rescued after villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and "taken her son with her." dantès confronts villefort. Villefort shows dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption
matters, however, are more complicated than dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child's death, dantès begins to question his role as an agent of a vengeful god. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan. It is thus that dantes shows some mercy to danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the count's manipulation of the bond market, all danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the count's agent, the celebrated bandit luigi vampa. There, in an ironic twist, danglars is imprisoned the same way that monte cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which monte cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, danglars finally repents his crimes to monte cristo. His vengeance now tempered by mercy, monte cristo forgives danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left. Maximilien morrel is distraught because he believes his true love, valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte cristo reveals himself to be the person who rescued mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by monte cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of monte cristo, the count presents valentine to maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte cristo then leaves the island and sends his friend jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the monte cristo island and his paris mansions to maximilien. Haydée offers edmond (monte cristo) a new love and life.

Characters
there are a large number of characters in this book, and the importance of many of the characters is not immediately obvious. Furthermore, the characters' fates are often so inter-woven that their stories overlap significantly.
.

Edmond dantès and his aliases
edmond dantès — dantès is ruggedly handsome and initially an experienced, generally well-liked sailor who seems to have everything going for him, including a beautiful fiancée (mercédès) and an impending promotion to ship's captain. After transforming into the count of monte cristo, his original name is revealed to his main enemies only as each revenge is completed, often driving his already weakened victims into despair.
Number 34 — when a new governor arrives at the château d'if early in dantès's stay there, he does not feel it worth his time to learn the names of all the prisoners, instead choosing to refer to them by the numbers of their cells. Thus, dantès is called number 34 during his imprisonment.
Chief clerk of thomson and french — shortly after edmond escapes and learns of morrel's sorry state of affairs, he disguises himself as an english senior agent of the banking firm of thomson and french, with whom morrel deals, and in this form sees morrel for the first time in fifteen years. Precise and formal, this persona is a phlegmatic, serious banking officer.
Count of monte cristo — the persona that edmond assumes when he escapes from his incarceration and while he carries out his dreadful vengeance. This persona is marked by a pale countenance and a smile which can be diabolical or angelic. Educated and mysterious, this alias is trusted in paris and fascinates the people.
Lord wilmore — the english persona in which dantès performs seemingly random acts of generosity. The englishman is eccentric and refuses to speak french. This eccentric man, in his kindness, is almost the opposite of the count of monte cristo and accordingly the two are supposed to be enemies.
Sinbad the sailor — the persona that edmond assumes when he saves the morrel family. Edmond signs a letter to mlle julie using this persona, which was accompanied by a large diamond and a red satin purse. (sinbad the sailor is the common english translation of the original french simbad le marin.)
abbé busoni — the persona that edmond puts forth when he needs deep trust from others because the name itself demands respect via religious authority.
Dantès's allies
abbé faria — italian priest and sage; befriends edmond while both are prisoners in the château d'if, and reveals the secret of the island of monte cristo to edmond. Becomes the surrogate father of edmond, while imprisoned, digging a tunnel to freedom he educates edmond in languages, and all the current sciences (including chemistry which comes to his aid greatly during his revenge plan) and is the figurative father of the count of monte cristo. He dies from the third attack of a mysterious hereditary disease.
Bertuccio — the count of monte cristo's steward and very loyal servant; in the count's own words, bertuccio "knows no impossibility" and is sure of never being dismissed from the count's service because, as the count states, the count will "never find anyone better." he had declared vendetta against monsieur de villefort, for refusal to avenge bertuccio's brother's murder. Before ever meeting edmond, he stabs villefort, believing him to be dead, but becomes involved in villefort's personal life by rescuing his illegitimate newborn, later named benedetto by bertuccio.
Luigi vampa — italian bandit and fugitive; owes much to the count of monte cristo, and is instrumental in many of the count's plans.
Haydée — the daughter of ali pasha is eventually bought by the count of monte cristo from a sultan. Even though she was purchased as a slave, monte cristo treats her with the utmost respect. She lives in seclusion by her own choice, but is usually very aware of everything that is happening outside. She usually goes to local operas accompanied by the count. At the trial of fernand mondego, she provides the key evidence required to convict fernand of treason. She is deeply in love with the count of monte cristo, and although he feels he is too old for her, he eventually reciprocates.
Ali — monte cristo's nubian slave, a mute (his tongue had been cut out as part of his punishment for intruding into the harem of the bey of tunis; his hand and head had also been scheduled to be cut off, but the count bargained with the bey for ali's life). He is completely loyal and utterly devoted to the count and is trusted by him completely. Ali is also a master of horses.
Baptistin — monte cristo's valet-de-chambre. Although only in monte cristo's service for little more than a year, he has become the number three man in the count's household and seems to have proven himself completely trustworthy and loyal.
Morcerf family
mercédès mondego — (née: Herrera) edmond's fiancée at the beginning until their planned marriage is interrupted by edmond's imprisonment. Eighteen months later, she marries cousin fernand mondego (while still pledging eternal love to dantes) because she believes edmond dead and feels alone in the world. Thus, she lives as mme the countess de morcerf in paris and bears a son. At dantes' release and reappearance as the count, their love is still evident and passionate but circumstances (including her own marriage and edmond's involvement with haydée) dictate that they cannot marry. In the end, she returns to marseille with edmond's respect and admiration.
Fernand mondego — later known as the count de morcerf. Edmond's rival and suitor for mercédès; will do anything to get her, including bearing false witness against edmond. He is overall a representation of evil, as he lies and betrays throughout his military career for his own personal gain. But, when confronted by his nefarious acts, disgraced in public and abandoned by his wife and son, he commits suicide.
Albert de morcerf — son of mercédès and the count de morcerf. Befriends monte cristo in rome; viewed by monte cristo as the son that should have been his with mercédès, but does not have as strong a filial bond with him as does maximillien morrel. At the end, he realizes his father's faults and, along with his mother, mercédès, abandons him and his name.
Danglars family
baron danglars — initially the purser on the same ship on which dantès served as first mate, he longs to be wealthy and powerful and becomes jealous of dantès for his favor with pierre morrel. He also developed a grudge against dantès with whom he has had some arguments regarding the accuracy of his accounting. The source of his wealth is not clear but is possibly due to unscrupulous financial dealings while in the french army and has reportedly been multiplied by speculation and marriage. His intelligence is only evident where money is concerned; otherwise he is a member of the nouveau riche with only superficial good taste (he cannot even tell the difference between original paintings and copies) and no true family feelings.
Madame danglars — full name is hermine de nargonne or hermine danglars. Was independently wealthy before marrying danglars. With help from her close friend (and presumed lover) lucien debray, madame danglars invests the money of danglars and is able to amass over a million francs for her own disposal. Once had an affair with gérard de villefort, whom she had an illegitimate son with (see benedetto).
Eugénie danglars — the daughter of danglars engaged at first to albert de morcerf and later to "andrea cavalcanti" but who would rather stay unwed, living "an independent and unfettered life" as an artist. She is presented as a lesbian and runs away with another girl; these connotations were considered scandalous.
Villefort family
gérard de villefort — a royal prosecutor who has even denounced his own father (noirtier) in order to protect his own career. He is responsible for imprisoning edmond dantès to save his aspirations for his career.
Valentine de villefort — the daughter of gérard de villefort, the crown prosecutor and enemy of edmond. She falls in love with maximilien morrel, is engaged to baron franz d'epinay, is almost poisoned by her stepmother, saved once by her grandfather, noirtier, and is finally saved by dantès. Valentine is the quintessential (french, nineteenth century) female: Beautiful, docile, and loving. The only person she feels that she can confide in is her invalid grandfather.
Noirtier de villefort — the father of gérard de villefort and grandfather of valentine. After suffering an apoplectic stroke, noirtier becomes mute and a quadriplegic, but can communicate with valentine and his servant barrois through use of his eyelids and eyes. Although utterly dependent on others, he saves valentine from the poison of her stepmother and her undesired marriage to baron franz d'epinay. Throughout his life he was a bonapartist – an ardent french revolutionary. Gérard de villefort had realized that edmond intended to fulfill his dying captain's last wish by conveying a letter from the imprisoned napoleon to noirtier, and therefore imprisoned edmond in order to hide that fact, which might have hindered gérard's advancement.
Héloïse de villefort — the murderous second wife of villefort who is motivated to protect and nurture her only son and his inheritance.
édouard de villefort — the only (legitimate) son of villefort who is unfortunately swept up in his mother's greed. (his name is sometimes translated as edward de villefort.)
benedetto — illegitimate son of de villefort and hermine de nargonne (now baroness hermine danglars); raised by bertuccio (monte cristo's servant) and his sister-in-law, assunta. Murderer and thief. Returns to paris as andrea cavalcanti.
Other important characters
gaspard caderousse — a tailor and originally a neighbour and friend of dantès, he witnesses while drunk the writing by danglars of the denunciation of dantès. After dantès is arrested, he is too cowardly to come forward with the truth. Caderousse is somewhat different from the other members of the conspiracy in that it is what he does not do, rather than what he actually plans, that leads to dantès' arrest. He moves out of town, becomes an innkeeper, falls on hard times, and supplements his income by fencing stolen goods from bertuccio. After his escape from prison, dantès (and the reader) first hear the fates of many of the characters from caderousse. Unlike the other members of the conspiracy, monte cristo offers caderousse a chance to redeem himself, but the latter's greed proves his undoing.
Pierre morrel — edmond dante's patron and owner of the major marseille shipping firm of morrell & son. While a very honest and shrewd businessman, he is very fond of edmond and eager to advance his interests. After edmond is arrested, he tries his hardest to help edmond and is hopeful of edmond's release when napoleon is restored to power, but because of his sympathies for the bonapartist cause is forced to back down and abandon all hope after the hundred days and second restoration of the monarchy. Between 1825 and 1830, his firm undergoes critical financial reverses due to the loss of all of his ships at sea, and he is at the point of bankruptcy and suicide when monte cristo (in the guise of an english clerk from the financial firm of thompson and french) sets events in motion which not only save pierre morrel's reputation and honor but also his life.
Maximilien morrel — he is the son of edmond's employer, pierre morrel, a captain in the spahi regiment of the army stationed in algiers and an officer of the legion of honor. After edmond's escape and the count of monte cristo's debut in paris, maximilien becomes a very good friend to the count of monte cristo, yet still manages to force the count to change many of his plans, partly by falling in love with valentine de villefort.
Julie herbault — daughter of edmond's patron, pierre morrel, she marries emmanuel herbault.
Emmanuel herbault — julie herbault's husband; he had previously worked in pierre morrell's shipping firm and is the brother-in-law of maximilien morrel and son-in-law of pierre morrel.
Louis dantes — edmond's father. After his son's imprisonment, he became ill with grief which led to his death.
Baron franz d'epinay — a friend of albert de morcerf, he is the first fiancé of valentine de villefort. Franz's father was killed in a duel by monsieur noirtier de villefort.
Lucien debray — secretary to the minister of the interior. A friend of albert de morcerf, and a close friend of madame danglars, to whom he funnels insider information regarding investments.
Beauchamp — a leading journalist and friend of albert de morcerf.
Le baron de château-renaud — another friend of albert de morcerf. Renaud's life was saved in africa by maximilien morrel.


سلام ميدونم اينا خيلي زيادن ولي لطفا يكي اينو برام ترجمه كنه (يه متن بزرگي بود خودم بيشترشو ترجمه كردم ديگه داشتم ديونه ميشدم)

seymour
26-11-2008, 12:31
سلام من گیسو هستم و دیروز با این فروم قشنگ آشنا شدم
من سال آخر مترجمی دانشگاه آزاد گرمسارم
سلام دوست جان .. خوش آمدی .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]



سلام ميدونم اينا خيلي زيادن ولي لطفا يكي اينو برام ترجمه كنه (يه متن بزرگي بود خودم بيشترشو ترجمه كردم ديگه داشتم ديونه ميشدم)

villefort's family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother's parents (the saint-mérans), while his second wife, héloïse, seeks the fortune for her small son edward. Monte cristo is aware of héloïse's intentions, and "innocently" introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the saint-mérans, so that valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder valentine's grandfather, nortier, but his servant acc....

matters, however, are more complicated than dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child's death, dantès begins to question his role as an agent of a vengeful god. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan. It is thus that dantes shows some mercy to danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the count's manipulation of the bond market, all danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the count's agent, the celebrated bandit luigi vampa. There, in an ironic twist, danglars is imprisoned the same way that monte cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which monte cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, danglars finally repents his crimes to monte cristo. His vengeance now tempered by mercy, monte cristo forgives danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left. Maximilien morrel is distraught because he believes his true love, valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte cristo reveals himself to be the person who rescued mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by monte cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of monte cristo, the count presents valentine to maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte cristo then leaves the island and sends his friend jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the monte cristo island and his paris mansions to maximilien. Haydée offers edmond (monte cristo) a new love and life.

After monte cristo learns that his old friend morrel's son is in love with valentine, he saves her by making it appear as though héloïse's plan to poison valentine has succeeded and that valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by monte cristo). Villefort learns from noirtier that héloïse is a murderer. Villefort confronts héloïse....
آیا توجه داری که متنی که گذاشتی حدود 3000 کلمه اس ؟ ... یعنی حدود 5 صفحه .. یعنی تقریبا 10 هزار تومن هزینه ترجمه اش میشه !!!! ... اگه یه نفر مجانی ترجمه اش کنه ، باید خیلی دوستت داشته باشه ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

(جواب سوال اولت هم در پست بعدیه)

seymour
26-11-2008, 12:40
اين جمله يعني چي
retribution comes limping
معادل عبارت لاتین Pede poena claudo هستش ... یعنی مجازات و کیفر ، آهسته آهسته حاصل خواهد شد ... یعنی " آهسته خواهد آمد ، اما قطعا خواهد آمد " ...



یه جمله کلیدی در رمان کنت مونت کریستو هم هست ...


لطفا زحمت اینا رو هم بکشین. ممنون


1.how the elements of total compensation might influence work motivation and job satisfaction

2.exempt employees

3.affective satisfaction

4.perceived lack of satisfaction was high

5.would you hand in your notice at work

6.keep at bay

7.toe in the water survey
1. چگونه عناصر مربوط به جبران کامل ، روی انگیزه کار و رضایت شغلی تاثیر می گذارند .

2. مرخص نمودن کارکنان (از خدمت) ..

3. رضایت محرک (رضایت انفعالی هم می تونه معنی بده)

4. عدم رضایت ملاحظه شده بالا بود

5. آیا نامه درخواست استعفای خود را در محل کار تسلیم می کنید ؟

6. ممانعت ورزیدن - جلوگیری کردن

7. تحقیق آزمایشی – تست سطحی

am2
26-11-2008, 13:53
villefort's family is divided. Valentine, his daughter by his first wife, stands to inherit the entire fortune of her grandfather and of her mother's parents (the saint-mérans), while his second wife, héloïse, seeks the fortune for her small son edward. Monte cristo is aware of héloïse's intentions, and "innocently" introduces her to the technique of poison. Héloïse fatally poisons the saint-mérans, so that valentine gets their inheritance. Then she attempts to murder valentine's grandfather, nortier, but his servant accidentally drinks the poisonous draught and dies. Nortier is coincidentally saved from a second attempt when he disinherits valentine as a ploy to stop villefort from forcing valentine to marry franz d'epinay. Héloïse then targets valentine, so that edward would get her fortune. Meanwhile, monte cristo haunts villefort with his past affair with danglars' wife and the son they had. Years before, mme. Danglars bore a child by villefort, at a house in auteuil. Villefort had buried the child, thinking it was stillborn. However, the boy was rescued from his grave and raised by bertuccio, an enemy of villefort who attempted to kill the judge on the night of his child's birth. Monte cristo, whom bertuccio now serves as a paid servant and who now owns the house in auteuil, is able to use them against villefort. As a grown man, the son enters paris in disguise as prince andrea cavalcanti (sponsored by the count) and cons danglars into betrothing his daughter. Caderousse blackmails andrea, threatening to reveal his past, and andrea murders caderousse. Andrea is arrested and about to be prosecuted by villefort.

After monte cristo learns that his old friend morrel's son is in love with valentine, he saves her by making it appear as though héloïse's plan to poison valentine has succeeded and that valentine is dead (although actually in a drugged sleep caused by a mixture of hashish and opium prepared by monte cristo). Villefort learns from noirtier that héloïse is a murderer. Villefort confronts héloïse, giving her the choice of a public execution or committing suicide by poison. Then he goes off to andrea's trial. There, andrea reveals that he is villefort's son, and rescued after villefort buried him alive. Villefort admits his guilt and flees the court. He feels he is as guilty as his wife, and rushes home to stop her suicide. He finds she has poisoned herself and "taken her son with her." dantès confronts villefort. Villefort shows dantès his dead wife and son, and becomes insane. Dantès tries to resuscitate edward, fails, and is remorseful that his revenge has gone too far.

Redemption
matters, however, are more complicated than dantès had anticipated. His efforts to destroy his enemies and reward the few who had stood by him become horribly intertwined. Not having foreseen the child's death, dantès begins to question his role as an agent of a vengeful god. This temporarily deters him from his course of action. During this period of doubt, he questions himself. Dantès comes to terms with his own humanity and is finally able to forgive both his enemies and himself. It is only when he is sure that his cause is just and his conscience is clear, that he can fulfill his plan. It is thus that dantes shows some mercy to danglars, his final victim and the instigator of the plot that had him imprisoned to begin with. Several months after the count's manipulation of the bond market, all danglars is left with is a good reputation and some five million francs. The count asks for the five million to fulfill their credit agreement. Danglars is forced to pay the money, but he then proceeds to embezzle five million francs from the hospitals, and flees to rome to live in anonymous prosperity. On the way, he is kidnapped by the count's agent, the celebrated bandit luigi vampa. There, in an ironic twist, danglars is imprisoned the same way that monte cristo once was, and experiences for himself the horrors of imprisonment. Told that he will not be fed unless he is paid, the miserly danglars is starved into giving up all but 50,000 francs, which monte cristo has returned to the hospitals. Nearly driven mad by his ordeal, danglars finally repents his crimes to monte cristo. His vengeance now tempered by mercy, monte cristo forgives danglars, and allows him to leave with his freedom and the 50,000 francs he has left. Maximilien morrel is distraught because he believes his true love, valentine, to be dead. He contemplates suicide after witnessing her funeral. Monte cristo reveals himself to be the person who rescued mr. Morrel from suicide years earlier. Maximilien is grateful and is persuaded by monte cristo to delay his suicide for a month. A month later, on the island of monte cristo, the count presents valentine to maximilien and reveals that he saved her from the poison attempt. Monte cristo then leaves the island and sends his friend jacopo to deliver a letter to them which reveals that he has bequeathed the monte cristo island and his paris mansions to maximilien. Haydée offers edmond (monte cristo) a new love and life.
خوب اگه ممكنه يكي اين قسمتش رو ترجمه كنه..

olinda
26-11-2008, 14:26
سلام دوستان
لطفا زحمت ترجمهء این شعر رو بکشید.
متشکرم
Jingle bombs by:Achmed

Dashing through the sand,
with a bomb strapped to my back,
I have a nasty plan for Christmas in Iraq,
I got through check point A,
but not through check point B,
thats when I got shot in the a$$,
by the us military!
Ohh,jingle bombs,jingle bombs
now I blew up you see,
where are the v!rg!ns that Bin Laden promised me,
Ohh,jingle bombs,jingle bombs,
your soidiers shot me dead,
the only thing that I have left is this towel upon my head,
I used to be a man,
but every time I cough,
thanks to uncle sam,
my nuts keep falling off!
My bombing days are gone,
I need to find somewhere,
perhaps it will be much safer,
as a convient store night clerk,
Ohh,jingle bombs,jingle bombs
I think I got screwed,
don't laugh at me,
cause I'm dead or,
I KILL YOU!!!!

ya30n
26-11-2008, 19:03
You must retain your confirmation number in order to check your entry status using the internet. You may check back on this site at anytime between July 1, 2009 and June 30, 2010 to determine whether your entry was selected for further processing in the 2010 DV Lottery. You will be required to enter your confirmation number in combination with other personal information in order to check on your entry status.


يا حق (:

AHMADKHOSHMARAM
26-11-2008, 20:22
سلام دوستان

معنی این عبارت چیه؟

In Care Of

میدونم وقتی آدرس محلی رو میخواییم بنویسیم کاربرد داره. اگه زودتر لطف کنید ممنون میشم.

orange
27-11-2008, 00:48
سلام

دوستان، لطفا این متن را به انگلیسی ترجمه کنید :

از طرف شما ایمیلی با عنوان xxx دریافت کرده ایم. لطفا در این مورد کمی راهنمایی کنید. با توجه به اینکه ما فعلا فروش نرم افزارهایمان را شروع نکرده ایم، این فقط یک تست است یا ما موظف به پاسخ گویی هستیم؟

دوستان این متن برای یک ایمیل رسمی هست. لطفا به بهترین شکل ممکن این متن را ترجمه کنید.

با سپاس.

SCYTHE
27-11-2008, 00:56
سلام

دوستان، لطفا این متن را به انگلیسی ترجمه کنید :

از طرف شما ایمیلی با عنوان xxx دریافت کرده ایم. لطفا در این مورد کمی راهنمایی کنید. با توجه به اینکه ما فعلا فروش نرم افزارهایمان را شروع نکرده ایم، این فقط یک تست است یا ما موظف به پاسخ گویی هستیم؟

دوستان این متن برای یک ایمیل رسمی هست. لطفا به بهترین شکل ممکن این متن را ترجمه کنید.

با سپاس.

We have received an E-mail from you titled xxx, please help us in this case. As we have not started selling our softwares, is this only a test or should we respond you?
Best

Mehran NZ
27-11-2008, 01:16
از دوستان می شه یه نفر زحمت این جمله رو بکشه

He freely admits taking drugs at university

SCYTHE
27-11-2008, 01:26
از دوستان می شه یه نفر زحمت این جمله رو بکشه
he freely admits taking drugs at university

او آزادانه اعتراف می کند که در دانشگاه مواد مخدر مصرف کرده است

ya30n
27-11-2008, 11:59
سلام دوستان

معنی این عبارت چیه؟

in care of

میدونم وقتی آدرس محلی رو میخواییم بنویسیم کاربرد داره. اگه زودتر لطف کنید ممنون میشم.

لاتاري؟

اسم و فاميل خودت رو بايد تو اون فيلد بنويسي

يا حق (:

mseddighi
27-11-2008, 12:47
اين جمله به انگليسي چي ميشه؟
"كتاب منو كي مياري؟"
با تشكر

seymour
27-11-2008, 12:59
خوب اگه ممكنه يكي اين قسمتش رو ترجمه كنه..
دو صفحه متن ... (850 کلمه) ... میشه حدود 4000 تومن ...

سلام دوستان
لطفا زحمت ترجمهء این شعر رو بکشید.
متشکرم
Jingle bombs by:Achmed

Dashing through the sand,
with a bomb strapped to my back,
I have a nasty plan for Christmas in Iraq,
I got through check point A,
but not through check point B,
thats when I got shot in the a$$,
by the us military!
Ohh,jingle bombs,jingle bombs
now I blew up you see,
where are the v!rg!ns that Bin Laden promised me,
Ohh,jingle bombs,jingle bombs,
your soidiers shot me dead,
the only thing that I have left is this towel upon my head,
I used to be a man,
but every time I cough,
thanks to uncle sam,
my nuts keep falling off!
My bombing days are gone,
I need to find somewhere,
perhaps it will be much safer,
as a convient store night clerk,
Ohh,jingle bombs,jingle bombs
I think I got screwed,
don't laugh at me,
cause I'm dead or,
I KILL YOU!!!!
از وسط شن ها رد میشم
یه بمب به پشتم بستم
یه نقشه شیطانی واسه کریسمس توی عراق دارم
از نقطه الف رد میشم
ولی نقطه ب رو فراموش می کنم
در نتیجه یه گلوله می خوره با ماتحتم
البته از طرف نیروهای آمریکایی!
جیرنگ جیرینگ بمب ها توی گوشمه (بازی کلامی با عبارت jingle bells که یه سرود کریسمسیه)
حالا قراره منفجر بشم
اون دخترای خوشگلی که بن لادن وعده اش رو داده بود کجان ؟ (حوری ها؟!)

شما سربازا منو زدید
حالا فقط این دستار روی سرم باقی مونده ..
قبلا واسه خودم مردی بودم
اما الان هر بار که سرفه می کنم
به لطف عمو سام
تا فلان جام تیر می کشه
روزای بمب گذاری من گذشته
باید برم یه جای امن تری
مثلا بعنوان فروشنده شیفت شب یه مغازه (مشغول کار بشم)

فکر کنم ضایع شدم
به من نخندید
چون آخرش یا من می میرم
یا شما رو می کشم

seymour
27-11-2008, 13:08
You must retain your confirmation number in order to check your entry status using the internet. You may check back on this site at anytime between July 1, 2009 and June 30, 2010 to determine whether your entry was selected for further processing in the 2010 DV Lottery. You will be required to enter your confirmation number in combination with other personal information in order to check on your entry status.


يا حق (:
باید عدد تاییدیه رو پیش خودتون نگه دارید تا بعدا بتونید از طریق اینترنت وضعیتتون رو چک کنید.می تونید بین 1 جولای 2009 تا 30 ژوئن 2010 به سایت سر بنزید تا مشخص بشه که درخواست (ورودی) شما برای مرحله بعدی (لاتاری DV 2010) انتخاب شده یا نه .. شما باید اون عدد تاییدیه رو به همراه یه سری اطلاعات شخصی دیگه تون وارد کنید تا بتونید وضعیت درخواستتون رو چک کنید .

سلام دوستان

معنی این عبارت چیه؟

In Care Of

میدونم وقتی آدرس محلی رو میخواییم بنویسیم کاربرد داره. اگه زودتر لطف کنید ممنون میشم.
مال وقتیه که نام مال شماست ، اما محل دریافت نامه به اسم شما نیست ... مثلا نام واسه شماست ، اما طبیعتا آدرس شما رو به اسم پدر شما می شناسن .. حالا اگه اسم پدر شما علی باشه و اسم شما رضا .. باید بنویسید :

Mr Reza
c/o: Mr. Ali


اون c/o یعنی in care of


سلام

دوستان، لطفا این متن را به انگلیسی ترجمه کنید :

از طرف شما ایمیلی با عنوان xxx دریافت کرده ایم. لطفا در این مورد کمی راهنمایی کنید. با توجه به اینکه ما فعلا فروش نرم افزارهایمان را شروع نکرده ایم، این فقط یک تست است یا ما موظف به پاسخ گویی هستیم؟

دوستان این متن برای یک ایمیل رسمی هست. لطفا به بهترین شکل ممکن این متن را ترجمه کنید.
با سپاس.


We have received an E-mail from you titled xxx, please help us in this case. As we have not started selling our softwares, is this only a test or should we respond you?
Best

بد نیست بجای as از considering the fact استفاده بشه ... as معمولا میشه " همچنانکه " ...


ضمنا : respond to you بهتره ...

seymour
27-11-2008, 13:12
اين جمله به انگليسي چي ميشه؟
"كتاب منو كي مياري؟"
با تشكر
when will you bring my book back ?

ya30n
27-11-2008, 13:23
باید عدد تاییدیه رو پیش خودتون نگه دارید تا بعدا بتونید از طریق اینترنت وضعیتتون رو چک کنید.می تونید بین 1 جولای 2009 تا 30 ژوئن 2010 به سایت سر بنزید تا مشخص بشه که درخواست (ورودی) شما برای مرحله بعدی (لاتاری dv 2010) انتخاب شده یا نه .. شما باید اون عدد تاییدیه رو به همراه یه سری اطلاعات شخصی دیگه تون وارد کنید تا بتونید وضعیت درخواستتون رو چک کنید .

لطف كردي دوست خوب

يا حق (:

ya30n
28-11-2008, 20:30
اين جمله رو به انگليسي ميخوام ممنون ميشم...


( سلام وقت بخير يك سوال داشتم. آيا خانوم .... در اين دانشگاه مشغول به تحصيل هست يا نه؟ چه رشته اي؟ )

يا حق (:

اينم بي زحمت

( آيا خانوم .... در اين فروشگاه دقيقا ده سال قبل مشغول به كار بود؟ ميتونيد اطلاعاتي به من در اين زمينه بدين؟)

يا حق (:

SCYTHE
28-11-2008, 21:48
اينم بي زحمت

( آيا خانوم .... در اين فروشگاه دقيقا ده سال قبل مشغول به كار بود؟ ميتونيد اطلاعاتي به من در اين زمينه بدين؟)

يا حق (:

If Ms./Mrss. ... was working in this store exactly ten years ago? Could you give me some information about this matter?

orange
28-11-2008, 21:51
سلام

لطفا جملات زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

چگونه می توانیم کاری کنیم که هنگام باز کردن صفحه فروشگاه، صفحه مشخص کردن تعداد لیسانس برای خرید نمایش داده نشود و به صورت پیش فرض عدد یک انتخاب شود. مانند فروشگاه سایت های x و y .

و

با توجه به اینکه شرکت ما تازه تاسیس شده قصد داریم یک نرم افزار جدید طراحی کنیم. لطفا در صورت امکان لیستی از محصولات پرفروش نرم افزاری را برایمان ارسال کنید تا در این راه کمکی برای انتخاب ما باشد.

با سپاس.

SCYTHE
28-11-2008, 21:51
اين جمله رو به انگليسي ميخوام ممنون ميشم...


( سلام وقت بخير يك سوال داشتم. آيا خانوم .... در اين دانشگاه مشغول به تحصيل هست يا نه؟ چه رشته اي؟ )

يا حق (:

I have a question:
If Miss./Mrs. is studying in this university or not? If yes, which major?
يا حق (::27:

ya30n
28-11-2008, 22:40
قربونت برم

حال دادي داداش

يا حق (:

ostooreh
29-11-2008, 13:23
یه سوال این کلمه به چه معنیه(در مورد آدرسه) in care of

شرمنده ضروری بود مجبور شدم بپرسم

linhu
29-11-2008, 13:55
یه سوال این کلمه به چه معنیه(در مورد آدرسه) in care of

شرمنده ضروری بود مجبور شدم بپرسم

Well It means At the House Or an Adress..I Dont Know Its Good to Explain it here Or No.lol btw it can be a good Example
example : Correspondence can been sent to John Smith , in the care of Southern
Management company , 352 west apple street, cityname , state name
:31:

seymour
29-11-2008, 14:16
یه سوال این کلمه به چه معنیه(در مورد آدرسه) in care of

شرمنده ضروری بود مجبور شدم بپرسم
اینو جای دیگه هم پرسیده بودی و من جواب داده بودم ... جوابم مناسب نبود یا اینکه شما چک نکردی ؟


مال وقتیه که نامه مال شماست ، اما محل دریافت نامه به اسم شما نیست ... مثلا نام واسه شماست ، اما طبیعتا آدرس شما رو به اسم پدر شما می شناسن .. حالا اگه اسم پدر شما علی باشه و اسم شما رضا .. باید بنویسید :

Mr reza
c/o: Mr. Ali


اون c/o یعنی in care of

seymour
29-11-2008, 14:33
سلام

لطفا جملات زیر را به انگلیسی ترجمه کنید.

چگونه می توانیم کاری کنیم که هنگام باز کردن صفحه فروشگاه، صفحه مشخص کردن تعداد لیسانس برای خرید نمایش داده نشود و به صورت پیش فرض عدد یک انتخاب شود. مانند فروشگاه سایت های x و y .

و

با توجه به اینکه شرکت ما تازه تاسیس شده قصد داریم یک نرم افزار جدید طراحی کنیم. لطفا در صورت امکان لیستی از محصولات پرفروش نرم افزاری را برایمان ارسال کنید تا در این راه کمکی برای انتخاب ما باشد.

با سپاس.

when we open a page of the shop , is there a way so that the page that shows the "number of licenses for each purchase" and "1" be selected by default , not to be shown ?
like the shops in websites like x and y


//


considering the fact that our company has been established recently , we intend to develop a new software . if it's possible , please send us a list of softwares with better sales . that would be a great help to us .

ostooreh
29-11-2008, 16:04
من نپرسیده بودم ببخشید که سرچ نکرده بودم آخه ضروری بود.

yusef
29-11-2008, 16:11
سلام
من در فرندز به جمله زیر برخوردم ولی نتونستم معنی و منطورش رو بفهمم. اگه ممکنه ترجمه کنین.
And Tegrin spelled backward is nirget

sophitia
29-11-2008, 17:28
سلام اگه امكانش باشه اين را برام ترجمه كنيد
با سپاس
Now , Dont go falling a part . if you that fed up , just kick him out , but do it with kid gloves.
tell him a whitelie, like you are gedding the house funigoted

2-thnk of some thing

3-you think he might Stay Even Longer

SCYTHE
29-11-2008, 18:04
سلام
من در فرندز به جمله زیر برخوردم ولی نتونستم معنی و منطورش رو بفهمم. اگه ممکنه ترجمه کنین.
And Tegrin spelled backward is nirget
و اگه Tegrin به صورت معکوس نوشته بشه، nirget میشه

ali312money
29-11-2008, 19:02
سلام Seymour جان.
ممنون از ترجمه های عالی و دقیقت.

یک سوال .
معنی دقیق واژه Discretion با توجه به این جمله چیه؟

Viewer discretion is advised

لطفا معنی دقیق رو بیان کنید که دقیقا در دیکشنری نیز آمده باشد.یعنی کدام یک از اینها است
1-بصیرت
2-قوه ی تشخیص
3-نظر
4-صلاحدید

و اگر احتمالا معنی دیگری نیز دارد که جز لغاتی که بنده نوشتم نیست اونو (با منبع اگه ممنه) بیان کنید.در پایان جمله را نیز ترجمه کنید.ممنونم.

olinda
29-11-2008, 20:27
دو صفحه متن ... (850 کلمه) ... میشه حدود 4000 تومن ...

از وسط شن ها رد میشم
یه بمب به پشتم بستم
یه نقشه شیطانی واسه کریسمس توی عراق دارم
از نقطه الف رد میشم
ولی نقطه ب رو فراموش می کنم
در نتیجه یه گلوله می خوره با ماتحتم
البته از طرف نیروهای آمریکایی!
جیرنگ جیرینگ بمب ها توی گوشمه (بازی کلامی با عبارت jingle bells که یه سرود کریسمسیه)
حالا قراره منفجر بشم
اون دخترای خوشگلی که بن لادن وعده اش رو داده بود کجان ؟ (حوری ها؟!)

شما سربازا منو زدید
حالا فقط این دستار روی سرم باقی مونده ..
قبلا واسه خودم مردی بودم
اما الان هر بار که سرفه می کنم
به لطف عمو سام
تا فلان جام تیر می کشه
روزای بمب گذاری من گذشته
باید برم یه جای امن تری
مثلا بعنوان فروشنده شیفت شب یه مغازه (مشغول کار بشم)

فکر کنم ضایع شدم
به من نخندید
چون آخرش یا من می میرم
یا شما رو می کشم

با سلام و خسته نباشید:
دوست عزیز دستتان درد نکند زحمت کشیدید معذرت میخوام که تازه متوجه شدم و دیر تشکر کردم.
بسیار متشکرم
سلامت باشید.

pro_translator
29-11-2008, 20:59
با سلام خدمت دوستان!
سوالي كه داشتم اينه كه اصطلاحات تخصصي مربوط به يك رشته، مثلا رياضي يا شيمي رو (به غير از آخر كتاب هاي سال تحصيلي) از كجا مي شه ياد گرفت؟
پيشاپيش ممنون!

denzelmovie
30-11-2008, 13:22
با سلام به دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

it won't be long, before I get you by my side
I wanna make up right now
wish we never broke up right now
I haven't seen my since then
you are the apple of my eye

seymour
30-11-2008, 15:32
سلام اگه امكانش باشه اين را برام ترجمه كنيد
با سپاس
Now , Dont go falling a part . if you that fed up , just kick him out , but do it with kid gloves.
tell him a whitelie, like you are gedding the house funigoted

2-thnk of some thing

3-you think he might Stay Even Longer
خب حالا لازم نیست خودت رو داغون کنی (اذیت کنی) ... اگه دیگه طاقتت تموم شده ، بندازش بیرون ؛ البته نه با خشانت (!) ... یه دروغ مصلحتی بگو ... مثلا بگو که می خوای خونه رو سمپاشی کنی (funigoted غلط املایی سنگین داره .. )


با سلام خدمت دوستان!
سوالي كه داشتم اينه كه اصطلاحات تخصصي مربوط به يك رشته، مثلا رياضي يا شيمي رو (به غير از آخر كتاب هاي سال تحصيلي) از كجا مي شه ياد گرفت؟
پيشاپيش ممنون!
از نظر آکادمیک اینطوریه که باید واسه هر رشته ای یه واژه نامه باشه که لغات تخصصی (یا لغاتی که توی اون رشته ، معنای خاصی دارن که با معنای مصطلحشون فرق داره) توش گردآوری شده باشه ... واسه خیلی رشته ها موجوده و واسه خیلی رشته ها هم نه ... (تازه بحث انگلیسی و فارسی بودنش هم مطرحه)

seymour
30-11-2008, 15:43
سلام
من در فرندز به جمله زیر برخوردم ولی نتونستم معنی و منطورش رو بفهمم. اگه ممکنه ترجمه کنین.
and tegrin spelled backward is nirget

و اگه tegrin به صورت معکوس نوشته بشه، nirget میشه
بخشی از یه شعریه که فیبی توی سریال فرندز می خونه ... بجز معنای لغوی که دوستمون گفت ، معنای کنایی خاصی نداره و فقط نشان دهنده ذوق و استعداد سرشار این خانمه !!

سلام seymour جان.
ممنون از ترجمه های عالی و دقیقت.

یک سوال .
معنی دقیق واژه discretion با توجه به این جمله چیه؟

viewer discretion is advised

لطفا معنی دقیق رو بیان کنید که دقیقا در دیکشنری نیز آمده باشد.یعنی کدام یک از اینها است
1-بصیرت
2-قوه ی تشخیص
3-نظر
4-صلاحدید

و اگر احتمالا معنی دیگری نیز دارد که جز لغاتی که بنده نوشتم نیست اونو (با منبع اگه ممنه) بیان کنید.در پایان جمله را نیز ترجمه کنید.ممنونم.
اینو اول سریال های tv میگه ؛ اغلب به این معنی که الان قراره یه چیزایی نشون بدیم که شاید واسه گروه سنی پایین مناسب نباشه ... بنابراین از جلوی tv دورشون کنید !! ...


اینجا یعنی احتیاط و تمایز قایل شدن .. شاید این قشنگ باشه به عنوان معنی اصطلاح : " جداسازی بیننده ها توصیه میشه " ...

seymour
30-11-2008, 15:47
با سلام به دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

it won't be long, before i get you by my side
i wanna make up right now
wish we never broke up right now
i haven't seen my since then
you are the apple of my eye
زیاد طول نمی کشه تا تو رو در کنارم داشته باشم
می خوام همین الان بهت برسم
الان آرزو می کنم هیچوقت از هم جدا نشیم
من خیلی وقته که عشقم رو (=دختری که عاشقشم رو) ندیدم
تو ، تاج سر منی ... (روی چشم ما جا داری!)

ali312money
30-11-2008, 18:03
سلام Seymour عزیز.ترجمه هات انصافا فوق العاده است.
معنی جمله زیر چی میشه.اینو تو یک فیلم شنیدم.گوینده هر دو جمله یک نفر است.که بلافاصله این دوجمله را می گه.

Where am I at? I find myself dragging my feet this morning.

Amin Safavi
30-11-2008, 19:38
سلام دوستان..اگه میشه این متن را تا قبل از 4شنبه برای من ترجمه کنید...یک دنیا ممنونتون میشم...
Need is closely tied to the concept motive or the more biologically oriented concept drive.
With respect to biological drives this is particularly easy to illustrate : a biological deficiency (for example lack of oxygen) results in a need (for oxygen). This need is the drive that motivates the organism to behave in a manner which reduces that drive, i.e. the satisfaction of the need.
The acquistion of food (or oxygen) is the goal of the organism, and behaviour that leads to this goal is reinforcing.
The Need activates the organism.
The nature of the need gives direction to the behaviour (trying to surface from under water in order to breathe again). Satisfaction of the need leads to a cessation of the behaviour

mohsen_blid
30-11-2008, 21:50
سلام دوستان این جمله ها معنی اش چی میشه

The following material is a review of the ethics and quantitative methods principles designed to address the learning outcome statements set forth by cfa institute.


PROVISIONS OF THE GLOBAL INVESTMENT PERFORMANCE STANDARDS FUNDAMENTAL OF COMPLIANCE


THE CORPORATE GOVERNANCE OF LISTED COMPANIES: A MANUAL FOR INVESTORS.

pro_translator
01-12-2008, 12:57
سلام Seymour عزیز.ترجمه هات انصافا فوق العاده است.
معنی جمله زیر چی میشه.اینو تو یک فیلم شنیدم.گوینده هر دو جمله یک نفر است.که بلافاصله این دوجمله را می گه.

Where am I at? I find myself dragging my feet this morning.



شرمنده من دخالت مي كنم، ولي اين معني اون اصطلاح:

drag your feet or heels to be slow to act, usually because you would prefer to avoid doing anything dragging their feet on implementing the plan

seymour
01-12-2008, 18:59
سلام دوستان..اگه میشه این متن را تا قبل از 4شنبه برای من ترجمه کنید...یک دنیا ممنونتون میشم...
Need is closely tied to the concept motive or the more biologically oriented concept drive.
With respect to biological drives this is particularly easy to illustrate : a biological deficiency (for example lack of oxygen) results in a need (for oxygen). This need is the drive that motivates the organism to behave in a manner which reduces that drive, i.e. the satisfaction of the need.
The acquistion of food (or oxygen) is the goal of the organism, and behaviour that leads to this goal is reinforcing.
The Need activates the organism.
The nature of the need gives direction to the behaviour (trying to surface from under water in order to breathe again). Satisfaction of the need leads to a cessation of the behaviour
نیاز ارتباط مستقیمی با انگیزه دارد ؛ یا اگر بخواهیم از نقطه نظر بیولوژیکی صحبت کنیم ارتباط مستقیمی با تحریک و کشش (drive) دارد . از نظر بیولوژیکی (غریزی) ترسیم این نیرو ساده است : وقتی یک نقص بیولوژیکی وجود داشته باشد (مثلا کمبود اکسیژن) ، یک نیاز بوجود میاید (نیاز به اکسیژن) . این نیاز ، نیروی محرکی اس که موجود زنده را به رفتارهایی وا می دارد که در راستای رفع آن نیروی محرک و ارضای نیاز است .

مثلا هدف موجود زنده ، کسب غذا یا اکسیژن است و رفتاری که باعث رسیدن به این هدف می شود از این رابطه حمایت می کند .

یعنی نیاز باعث تحرک و کنش موجود زنده می شود و آنرا به فعالیت وا میدارد .

آنچه سیر و سوی نیاز را مشخص می کند ، ماهیت نیاز است . مثلا برای نفس کشیدن ، سعی می کنیم به سطح آب بیاییم . وقتی نیاز ارضاء شود ، ان رفتار نیز متوقف یا کند می شود .

seymour
01-12-2008, 19:04
سلام دوستان این جمله ها معنی اش چی میشه

the following material is a review of the ethics and quantitative methods principles designed to address the learning outcome statements set forth by cfa institute.


provisions of the global investment performance standards fundamental of compliance


the corporate governance of listed companies: A manual for investors.
آنچه در ادامه می خوانید ، مروری است بر روش های کمّی مورد استفاده و اصولی که برای بررسی پاسخ های دریافتی در زمینه نتایج یادگیری طراحی شده است .


مقررات مربوط به استانداردهای بین المللی کارآیی سرمایه داری - اصول تطبیق


شیوه نظارت و مدیریت مشترک بر شرکت های موجود در فهرست : دستورالعملی برای سرمایه گذاران

Antonio Andolini
01-12-2008, 23:52
سلام!
معادلی برای دو کلمه ی sub-diffraction و sub-wavelength ندارید؟
:11:

mohsen_blid
02-12-2008, 12:36
ایا این ترجمه جملات درسته؟؟؟؟؟؟؟؟

quantitative methods for investment analysis
روشهاى كمى براى تحليل سرمايه‌گذارى.. ویرایش دوم
the time value of money
ارزش زمانى پول..
discounted cash flow applications
كاربردهاى جريان نقدى تنزيل‌شده..
statistical concepts and market returns
مفاهیم اماری و بازگشت بازار
probability concepts
مفاهيم احتمالات..
common probability distributions
جدول توزیع احتمالات متداول
sampling and estimation
نمونه گیری و تخمین
hypothesis testing
ازمون فرضیه ها
correlation and regression
همبستگى و رگرسيون..

orange
03-12-2008, 00:45
سلام

لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا شرکت شما محصولات y , x را در حال حاضر تولید می کند؟ از کجا می توانم تشخیص دهم جنسی که می خرم اصل است یا خیر؟

راستی در نامه های رسمی بهتر است از Hello استفاده کنیم یا Dear ؟

با سپاس.

SCYTHE
03-12-2008, 01:23
سلام

لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا شرکت شما محصولات y , x را در حال حاضر تولید می کند؟ از کجا می توانم تشخیص دهم جنسی که می خرم اصل است یا خیر؟

راستی در نامه های رسمی بهتر است از Hello استفاده کنیم یا Dear ؟

با سپاس.

Does your company currently produce the products of x or/and y? How can I recognize the originality of a product that I buy?
این طوری مینویسند:
Dear xxxxx:
...
...
...
Sincerely yours
Name

tina salehe
03-12-2008, 20:06
Your submission could not be processed because you have logged in since the previous page was loaded.

Please reload the window.

اي يعني چه!

seymour
03-12-2008, 21:01
سلام!
معادلی برای دو کلمه ی sub-diffraction و sub-wavelength ندارید؟
:11:
معادل رسمی (یعنی یه چیزی که مثلا مرسوم باشه و همه استفاده کنن) ندیدم ... خودت ببین چه جور ترجمه ای واسه اش مناسبه .. مثلا طول موج فرعی یا مثلا پراش زیرین ...

ایا این ترجمه جملات درسته؟؟؟؟؟؟؟؟

quantitative methods for investment analysis
روشهاى كمى براى تحليل سرمايه‌گذارى.. ویرایش دوم
the time value of money
ارزش زمانى پول..
discounted cash flow applications
كاربردهاى جريان نقدى تنزيل‌شده..
statistical concepts and market returns
مفاهیم اماری و بازگشت بازار
probability concepts
مفاهيم احتمالات..
common probability distributions
جدول توزیع احتمالات متداول
sampling and estimation
نمونه گیری و تخمین
hypothesis testing
ازمون فرضیه ها
correlation and regression
همبستگى و رگرسيون..
خوب بودن اکثرا ... این دوتا رو ببین شاید اینا بهتر باشن :

دومی : (تغییر) ارزش پول در گذر زمان


سومی : کاربردهای مبلغ تنزيل شده پرداختها و هزينه هاى اتى (یا شاید هم بجای کاربرد ، برنامه های کاربردی باشه - بسته یه معنای جمله)

seymour
03-12-2008, 21:05
سلام

لطفا این جمله را به انگلیسی ترجمه کنید.

آیا شرکت شما محصولات y , x را در حال حاضر تولید می کند؟ از کجا می توانم تشخیص دهم جنسی که می خرم اصل است یا خیر؟

راستی در نامه های رسمی بهتر است از Hello استفاده کنیم یا Dear ؟

با سپاس.


Does your company currently produce the products of x or/and y? How can I recognize the originality of a product that I buy?
این طوری مینویسند:
Dear xxxxx:
...
...
...
Sincerely yours
Name

فقط دو نکته :
products of x , y رو شاید بهتر باشه اینطوری بگیم : products x ,y ... چون of کاملا بحث مالکیت و ارتباط مستقیم رو مطرح می کنه ... یه طوری که انگار داریم میگیم " محصولاتی که این محصولات "متعلق" به x و y هستن "

Your submission could not be processed because you have logged in since the previous page was loaded.

Please reload the window.

اي يعني چه!
درخواست شما رو نمی تونیم ببری کنیم ، چون از وقتی که صفحه قبلی لود شده ، (تازه) لاگین کردید ... لطفا دوباره صفحه رو رفرش کنید (لود کنید)

Mitamo
04-12-2008, 03:58
(به یک شرکت تجاری)

چند سال در کارتون سابقه دارید؟
قیمت های درج شده فقط برای کشور خودتان هست؟ یا برای دیگر کشور ها هم همین قیمت هست؟
اگر از محصولی تعداد بالا بخواهم قیمت کل کاهش پیدا میکند یا نه؟
در ایران نمایندگی دارید؟
(شرایط گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران چی هست؟)
اگر اغلب به کشور شما سفر میکنم ، اگر شخصا محصولات رو خریداری کنم، آیا هزینه هام کمتر میشه یا فرقی نمیکنه؟ (منظورم نسبت به سفارش و دریافت اون در ایران هست)
قیمت محصولات در خرده فروشی یا عمده فروشی برای خریدار تفاوت میکند یا نه؟



ببخشید اگه کمی زیاد شد.......
منتظرم
مرسی

irbooks.ir
04-12-2008, 09:01
با سلام و خسته نباشید.
لطفا زحمت ترجمه این 2 جمله را برام بکشید:
1- لطفا در مورد مزایا و معایب این کامپیوتر بنویسید.
2- لطفا اگر مدلی رو می شناسید که هنوز به سایت اضافه نشده آن رو اضافه کنید و یک لینک برگشتی به سایت خود دریافت نمائید.
با سپاس

ali312money
04-12-2008, 11:06
سلام Seymour جان.
اگر ممکنه جمله زیر را ترجمه کنید.تیکه اخر برام مهمه.


You will see how device manufacturers, wireless operators, and consumers view Java ME, and how Java ME meets the needs of all of these parties.

seymour
04-12-2008, 14:05
سلام Seymour جان.
اگر ممکنه جمله زیر را ترجمه کنید.تیکه اخر برام مهمه.


You will see how device manufacturers, wireless operators, and consumers view Java ME, and how Java ME meets the needs of all of these parties.

خواهید دید که تولیدکنندگان تجهیزات ، اپراتورهای خدمات بیسیم و مصرفا کنندگان چه نظری درباره Java ME دارند و ضمنا ، JAVA ME چگونه با نیازهای هر کدام از این سه گروه برخورد می کند (روبروی می شود)

seymour
04-12-2008, 14:15
(به یک شرکت تجاری)

چند سال در کارتون سابقه دارید؟
قیمت های درج شده فقط برای کشور خودتان هست؟ یا برای دیگر کشور ها هم همین قیمت هست؟
اگر از محصولی تعداد بالا بخواهم قیمت کل کاهش پیدا میکند یا نه؟
در ایران نمایندگی دارید؟
(شرایط گرفتن نمایندگی شرکت شما در ایران چی هست؟)
اگر اغلب به کشور شما سفر میکنم ، اگر شخصا محصولات رو خریداری کنم، آیا هزینه هام کمتر میشه یا فرقی نمیکنه؟ (منظورم نسبت به سفارش و دریافت اون در ایران هست)
قیمت محصولات در خرده فروشی یا عمده فروشی برای خریدار تفاوت میکند یا نه؟

ببخشید اگه کمی زیاد شد.......
منتظرم
مرسی
چه زیادن - حالا من سریع یه ترجمه ای می کنم :


1. how much experience do you have (in term of years)

2. the mentioned price are just for you own country ? or are they the same for other countries?

3. if we want a certain product in large quantities , will you give us a discount on the total price

4. do you have a sales representative in Iran

5. are there any conditions , in order to be your sales representative in Iran

6. if I'm a commuter to you country and personally import the products, will my costs decrease (in comparison with ordering them to be delivered in Iran to us)

7. is there any difference between wholesale price and retail price

با سلام و خسته نباشید.
لطفا زحمت ترجمه این 2 جمله را برام بکشید:
1- لطفا در مورد مزایا و معایب این کامپیوتر بنویسید.
2- لطفا اگر مدلی رو می شناسید که هنوز به سایت اضافه نشده آن رو اضافه کنید و یک لینک برگشتی به سایت خود دریافت نمائید.
با سپاس
1. would you please tell me the pros and cons of this computer.


2. if you know any other models which hasn't added to the website yet , please do so and receive a return link to your website instead .

Hamid69
04-12-2008, 15:12
سلام دوستان.داخل یک بیزینس کارت عبارت زیر وجود داره.به نظرتون به انگلیسی چی ترجمش کنم؟

"روبروی باسکول"

البته فکر نمیکنم bascule زیاد جالب باشه چون معنی جالبی نمیداد!

mohsen_blid
04-12-2008, 17:17
با سلام می خواستم ببینم این ترجمه ای که کردم درسته یا نه




book 1-ethics and


quantitative methods


reading and learning outcome statements x


study session 1 1


study session 2 79


study session 3 195


formulas 305


appendixes 310


index 324


thanks for trusting schweser . We are committed to providing you with study notes that are comprehensive, up to date, and clearly written . Work hard , stay motivated, and stick to your study plan. Above all, put in the significant time and effort necessary to learn the material in the level 1 schweser study notes.


best regards,


doug van eaton,cfa


vice president and level 1 manager


schweser study program




اینم ترجمش


کتاب 1 –اخلاقیات و روش های کمی
نتایج صورتحساب ها را بخوانید و یاد بگیرد
مطالعه فصل اول
مطالعه فصل دوم
مطالعه فصل سوم
فرمول ها
پیوست ها
شاخص ها
برای اعتماد به سویچر متشکریم .ما متعهد هستیم که برای شما مطالب جامع و به روز و بسیار روشن برای مطالعتان تهیه کنیم. سختکوش باشید (سخت کار کنید)، با انگیزه باشید، و به برنامه های مطالعاتیتون وفادار باشید.مهمتر از همه،زمان قابل توجه ای را صرف کنید و تلاش لازم رو برای اموختن اصول فصل یک متون مطالعاتی سویچر بزارید

ali312money
04-12-2008, 19:36
خواهید دید که تولیدکنندگان تجهیزات ، اپراتورهای خدمات بیسیم و مصرفا کنندگان چه نظری درباره Java ME دارند و ضمنا ، JAVA ME چگونه با نیازهای هر کدام از این سه گروه برخورد می کند (روبروی می شود)

سلام سیمور.
بهتر نیست برای

meets the needs
از عبارت "تامین کردن نیاز ها، برآورده کردن نیازها" استفاده کنیم؟

نظرت چیه سیمور جان.

mohsen_blid
04-12-2008, 19:36
این یکی رو هم لطفا نظری بهش بندازید




thank you for purchasing the schweser study notes. It is our hope that you find our product effective and easy to use. The following comments are designed to get you started on your studies and studies and help you get the most out of the notes.



overview of the cfa program


the cfa program and the cfa curriculum are very carefully structured to help you learn exactly what you need to know to pass each level and earn your charter .the 2006 cfa level 1 study guide that you received when you registered for the level 1 exam has a complete description of the cfa program .please read the study guide in its entirety before you start studying .here are a few key points to remember.


curriculum structure


reading assignments are the foundation of the study program and the basis for the exam question.


unless the end-of-chapter questions and appendices from textbook-based reading assignments are specifically assigned you need not study them.


topic-level learning objectives


the primary purpose of what cfa institute refers to as topic-level learning objectives is to give you a broad overview of the material in a topic area (e.g., asset valuation ) and indicate the depth of knowledge that is expected . The topic-level learning objectives appear at the beginning of each of the four topic areas in the level 1 curriculum.


the topic –level learning objectives combined with reading –specific learning outcome statements constitute the study session for each topic area.


learning outcome statements (los)


the los command words (e.g., calculate , define, describe)indicate what you are expected to be able to do after you have read and studied the material in each assigned reading.


the los will direct you toward specific sections of the reading assignment and away from other material that is not intended to be part of the curriculum. You should use the los to guide your study program.


it is possible that you will be required to demonstrate a knowledge of more than one los in a single exam question.


the los should not be viewed as a proxy for exam questions, but mastery of the los is necessary for your success.


how do the levels differ?


the level 1 study program emphasizes tools and inputs.


the level 2 study program emphasizes asset valuation and applications of the tools.


the level 3 study program emphasizes portfolio management and strategies for applying those tools.



اینم ترجمش


از شما براي خريد دفتر آمورشي schweser متشكريم.اين براي ما بسياراميدواركننده(مسرت بخش) است كه محصول ما را قابل استفاده آسان و مؤثريافتيد.(انتخاب كرديد)موارد زير براي شروع مطالعه شما و دريافتن اكثر مطالب طراحيشده است.

ديد كلي از برنامه cfa

بر نامه cfa و برنامه آموزشي cfa بسيار دقيق ساخته شده است تا به شما كمك كند دقيقا آنچه را كه براي عبور از يك سطحو بدست آوردن امتياز نياز داريد بياموزد. راهنماي سطح يك cfa 2006 كه شما به هنگامثبت نام براي آزمون سطح يك دريافت مي كنيد داراي توصيف كامل از برنامه cfa ميباشد.قبل از اينكه شروع به مطالعه كنيد ابتدا راهنماي مطالعه را كاملا بخوانيد. چند نكته كليدي براي يادآوري

ساختار برنامه آموزشي
تكليف هاي خواندنيبنياد برنامه مطالعه و اساسي براي سوالات امتحاني است مگر سوالات آخر فصل و ضميمهكتاب درسي مبني بر مطالعات اختياري كه به شما نشان داده شده لزومي بر مطالعه آنهانيست .

اهداف يادگيري عنوان سطح
هدف عمده cfa از بنياد نهادن اهدافيادگيري سر فصل ها اين است تا به شما ديد وسيعي از موارد سر فصل (براي مثال قيمتگذاري دارايي)و عمق دانشي كه انتظار مي رود را نشان مي دهد.اهداف يادگيري عنوان سطحدر اول هر يك از 4 منطقه عنوان در سطح يك برنامه آموزشي ديده مي شود.اهداف يادگيريعنوان سطح با خواندن و‍يژه ي اظهارهاي حاصل يادگيري تركيب شد.براي منطقه هر سر فصلنشست مطالعاتي تشكيل بدهيد.

یادگیری نتایج صورت حساب

los کلمه ای است متشکل شده از(محاسبه ؛ توصیف ؛ شرح) که نشان میدهد شما قادر به انجام چه چیزی هستید بعد از انکه شما خواندید و مطالعه کردید اصول هر بخش مطالعاتی را.
los قصد دارد شما را به سوی بخش های مخصوصی که بوسیله تکالیف خواندنی و راه های اصولی است هدایت کند که در برنامه اموزشی از قبل تعیین شده نیست . شما میبایست استفاده کنید از los به عنوان راهنمای برنامه مطالعاتیتون.
ممکن است شما در یک سوال امتحانی نیاز داشته باشید که شرح ببیشتری درباره یک دانش از los بدهید .
los نباید باشه نقطه نظر وکالتی درسوالات امتحان اما تبحر درlos لازمه موفقیت شماست
سطوح چطور فرق دارند؟؟
برنامه مطالعاتی سطح 1 تاکید بر ابزار ها و ورودی ها دارد.
برنامه مطالعاتی سطح 1 تاکید بر ارزیابی دارایی ها و کاربرد ابزار ها
برنامه مطالعه سطح 3 تاکید بر مديريت اوراق بهادارو استراتژی های برای بکار بستن ان ابزار ها

Gamemaster
04-12-2008, 23:47
دوستان بي زحمت اينو ترجمه كنيد:
سلام خانومي.بلخره اپارتمانو عوض كردي؟
شوهرت خيلي برام اشناست؟شغلش چيه؟

يه سوال دارم:
اين dude در جملات معني خاصي ميدن؟كلا به چه معناست؟
ممنون

jeremy28
05-12-2008, 00:26
سلام
ببخشید "شهر بازی" به انگلیسی چی میشه؟

pro_translator
05-12-2008, 00:45
دوستان بي زحمت اينو ترجمه كنيد:
سلام خانومي.بلخره اپارتمانو عوض كردي؟
شوهرت خيلي برام اشناست؟شغلش چيه؟

يه سوال دارم:
اين dude در جملات معني خاصي ميدن؟كلا به چه معناست؟
ممنون

Hey, darling!
Finally changed your flat?
Your husband seems really familiar to me... What is he?
يا:
Hey, sweetheart!
Finally changed your suite?
Your man looks really familiar to me... What is his job?

dude هم در برخي از موارد به معناي "رفيق" و "ژيگول" و... به كار مي ره...

pro_translator
05-12-2008, 00:48
سلام
ببخشید "شهر بازی" به انگلیسی چی میشه؟
Amusement park (كه معمولا يه قسمتي از همون park هستش)

Mehran NZ
05-12-2008, 01:03
Amusement park (كه معمولا يه قسمتي از همون park هستش)
playground هم برای شهر بازی بکار میره

CinemaTik
05-12-2008, 11:47
سلام دوستان :11:
اگر امکان داره این متن رو برای من ترجمه کنید ؛ درباره‌ی شرکت Leica هستش این متن :


With close to 200 years of pioneering solutions to measure the world, Leica Geosystems products and services are trusted by professionals worldwide to help them capture, analyze, and present spatial information. Leica Geosystems is best known for its broad array of products that capture accurately, model quickly, analyze easily, and visualize and present spatial information.

خیلی خیلی ممنون :40:

hamidrezaaa
05-12-2008, 11:52
سلام به همه ی دوستان اگه زحمتی نیست متن پایین رو برای من ترجمه کنید پیشاپیش تشکر میکنم:11::40:

"جوانانی که به مواد مخدر روی میاورند یا معتاد میشوند دارای ضعف های روحی و روانی هستند و در زندگی خود کمبود دارند که میخواند ان را به وسلیه ی مواد مخدر جبران کنند که این کار باعث تباهی زندگی انان میشود در دوره جوانی دوستان هم در اینده فرد نقش مهمی دارند دوستان بد باعث تحریک فرد شده و ان را به اعتیاد مکشانند و زندگی فرد را به تباهی می کشانند جوانانی که به سمت اعتیاد میروند معمولا از سیگار شروع میکنند و به مواد مخدر کشیده میشوند عاقبت اعتیاد چیزی جز بدبختی برای فرد ندارد"

seymour
05-12-2008, 12:18
سلام دوستان.داخل یک بیزینس کارت عبارت زیر وجود داره.به نظرتون به انگلیسی چی ترجمش کنم؟

"روبروی باسکول"

البته فکر نمیکنم bascule زیاد جالب باشه چون معنی جالبی نمیداد!
خب اگه واقعا روبروی باسکوله و معنای باسکول هم که مشخصه ؛ چی کار باید کرد ؟ ...


بهرحال steelyard(balance) هم تقریبا همون معنی رو میده ...

سلام سیمور.
بهتر نیست برای

meets the needs
از عبارت "تامین کردن نیاز ها، برآورده کردن نیازها" استفاده کنیم؟

نظرت چیه سیمور جان.
احسنت ؛ معلومه دقت بالایی داری ...

اینجا اما meet رو نه به معنای satisfy ، بلکه به معنای encounter یا face یا deal در نظر بگیر .... توی چنین جملاتی منظور اینه که چطور می خواد با نیازها و انتظارات کنار بیاد و چطوری می خواد با اونا برخورد کنه ؛ برآورده کردنشون در مرحله دوم قرار داره ...

seymour
05-12-2008, 12:34
با سلام می خواستم ببینم این ترجمه ای که کردم درسته یا نه

book 1-ethics and


quantitative methods


reading and learning outcome statements x


study session 1 1


study session 2 79


study session 3 195


formulas 305


appendixes 310


index 324


thanks for trusting schweser . We are committed to providing you with study notes that are comprehensive, up to date, and clearly written . Work hard , stay motivated, and stick to your study plan. Above all, put in the significant time and effort necessary to learn the material in the level 1 schweser study notes.


best regards,


doug van eaton,cfa


vice president and level 1 manager


schweser study program
اینم ترجمش
کتاب 1 –اخلاقیات و روش های کمی
نتایج صورتحساب ها را بخوانید و یاد بگیرد
مطالعه فصل اول
مطالعه فصل دوم
مطالعه فصل سوم
فرمول ها
پیوست ها
شاخص ها
برای اعتماد به سویچر متشکریم .ما متعهد هستیم که برای شما مطالب جامع و به روز و بسیار روشن برای مطالعتان تهیه کنیم. سختکوش باشید (سخت کار کنید)، با انگیزه باشید، و به برنامه های مطالعاتیتون وفادار باشید.مهمتر از همه،زمان قابل توجه ای را صرف کنید و تلاش لازم رو برای اموختن اصول فصل یک متون مطالعاتی سویچر بزارید
ethics رو اخلاقیات نگیر در اینجا .. بگیر : چگونگی اجرای مطالعه یا مثلا روش و اصول اجرا

مطالعه و یادگیری نتایج و خروجی ها

study session رو بگیر جلسه مطالعه - جلسه درسی

index میشه فهرست

این یکی رو هم لطفا نظری بهش بندازید
thank you for purchasing the schweser study notes. It is our hope that you find our product effective and easy to use. The following comments are designed to get you started on your studies and studies and help you get the most out of the notes.



overview of the cfa program


the cfa program and the cfa curriculum are very carefully structured to help you learn exactly what you need to know to pass each level and earn your charter .the 2006 cfa level 1 study guide that you received when you registered for the level 1 exam has a complete description of the cfa program .please read the study guide in its entirety before you start studying .here are a few key points to remember.


curriculum structure


reading assignments are the foundation of the study program and the basis for the exam question.


unless the end-of-chapter questions and appendices from textbook-based reading assignments are specifically assigned you need not study them.


topic-level learning objectives


the primary purpose of what cfa institute refers to as topic-level learning objectives is to give you a broad overview of the material in a topic area (e.g., asset valuation ) and indicate the depth of knowledge that is expected . The topic-level learning objectives appear at the beginning of each of the four topic areas in the level 1 curriculum.


the topic –level learning objectives combined with reading –specific learning outcome statements constitute the study session for each topic area.


learning outcome statements (los)


the los command words (e.g., calculate , define, describe)indicate what you are expected to be able to do after you have read and studied the material in each assigned reading.


the los will direct you toward specific sections of the reading assignment and away from other material that is not intended to be part of the curriculum. You should use the los to guide your study program.


it is possible that you will be required to demonstrate a knowledge of more than one los in a single exam question.


the los should not be viewed as a proxy for exam questions, but mastery of the los is necessary for your success.


how do the levels differ?


the level 1 study program emphasizes tools and inputs.


the level 2 study program emphasizes asset valuation and applications of the tools.


the level 3 study program emphasizes portfolio management and strategies for applying those tools

اینم ترمش
از شما براي خريد دفتر آمورشي schweser متشكريم.اين براي ما بسياراميدواركننده(مسرت بخش) است كه محصول ما را قابل استفاده آسان و مؤثريافتيد.(انتخاب كرديد)موارد زير براي شروع مطالعه شما و دريافتن اكثر مطالب طراحيشده است.

ديد كلي از برنامه cfa

بر نامه cfa و برنامه آموزشي cfa بسيار دقيق ساخته شده است تا به شما كمك كند دقيقا آنچه را كه براي عبور از يك سطحو بدست آوردن امتياز نياز داريد بياموزد. راهنماي سطح يك cfa 2006 كه شما به هنگامثبت نام براي آزمون سطح يك دريافت مي كنيد داراي توصيف كامل از برنامه cfa ميباشد.قبل از اينكه شروع به مطالعه كنيد ابتدا راهنماي مطالعه را كاملا بخوانيد. چند نكته كليدي براي يادآوري

ساختار برنامه آموزشي
تكليف هاي خواندنيبنياد برنامه مطالعه و اساسي براي سوالات امتحاني است مگر سوالات آخر فصل و ضميمهكتاب درسي مبني بر مطالعات اختياري كه به شما نشان داده شده لزومي بر مطالعه آنهانيست .

اهداف يادگيري عنوان سطح
هدف عمده cfa از بنياد نهادن اهدافيادگيري سر فصل ها اين است تا به شما ديد وسيعي از موارد سر فصل (براي مثال قيمتگذاري دارايي)و عمق دانشي كه انتظار مي رود را نشان مي دهد.اهداف يادگيري عنوان سطحدر اول هر يك از 4 منطقه عنوان در سطح يك برنامه آموزشي ديده مي شود.اهداف يادگيريعنوان سطح با خواندن و‍يژه ي اظهارهاي حاصل يادگيري تركيب شد.براي منطقه هر سر فصلنشست مطالعاتي تشكيل بدهيد.

یادگیری نتایج صورت حساب

los کلمه ای است متشکل شده از(محاسبه ؛ توصیف ؛ شرح) که نشان میدهد شما قادر به انجام چه چیزی هستید بعد از انکه شما خواندید و مطالعه کردید اصول هر بخش مطالعاتی را.
los قصد دارد شما را به سوی بخش های مخصوصی که بوسیله تکالیف خواندنی و راه های اصولی است هدایت کند که در برنامه اموزشی از قبل تعیین شده نیست . شما میبایست استفاده کنید از los به عنوان راهنمای برنامه مطالعاتیتون.
ممکن است شما در یک سوال امتحانی نیاز داشته باشید که شرح ببیشتری درباره یک دانش از los بدهید .
los نباید باشه نقطه نظر وکالتی درسوالات امتحان اما تبحر درlos لازمه موفقیت شماست
سطوح چطور فرق دارند؟؟
برنامه مطالعاتی سطح 1 تاکید بر ابزار ها و ورودی ها دارد.
برنامه مطالعاتی سطح 1 تاکید بر ارزیابی دارایی ها و کاربرد ابزار ها
برنامه مطالعه سطح 3 تاکید بر مديريت اوراق بهادارو استراتژی های برای بکار بستن ان ابزار ها
خیلی زیادن ... من فقط یه نگاه سریع انداختم ، این چندتا به چشمم خورد :

و دريافتن اكثر مطالب طراحيشده است. ----> و دریافت مطالب ، به بهترین شکل ممکن ، طراحی شده است .

los نباید باشه نقطه نظر وکالتی درسوالات امتحان ----> los صرفا یه سری نکات برای موفقیت در امتحان نیست ، بلکه

los کلمه ای است متشکل شده از(محاسبه ؛ توصیف ؛ شرح) که نشان میدهد ---> فرامین Los (محاسبه کن - تعریف کن - تشریح کن) ....

اهداف يادگيري عنوان سطح ---> اهداف یادگیری مربوط به هریک از سرفصل ها

و...

seymour
05-12-2008, 12:41
سلام دوستان :11:
اگر امکان داره این متن رو برای من ترجمه کنید ؛ درباره‌ی شرکت Leica هستش این متن :


With close to 200 years of pioneering solutions to measure the world, Leica Geosystems products and services are trusted by professionals worldwide to help them capture, analyze, and present spatial information. Leica Geosystems is best known for its broad array of products that capture accurately, model quickly, analyze easily, and visualize and present spatial information.

خیلی خیلی ممنون :40:
شرکت لیکا حدود 200 ساله که در زمینه تولید محصولاتی به هدف اندازه گیری و ارزیابی پیشتازه ... محصولات و خدمات لیکا ژئوسیستمز از سوی حرفه ای های سراسر دنیا مورد تاییده و در نمونه گیری (برداشت-ثبت) ، تحلیل و ارائه اطلاعات فضایی(مربوط به مبحث عکس و تصویر و فواصل) مورد استفاده قرار می گیره . لیکا ژئوسیستمز بخصوص بخاطر تنوع محصولات ، دقت بالای این محصولات در ثبت تصاویر و اطلاعات ، مدلسازی سریع ، سهولت در تحلیل و به ترسیم کشیدن این اطلاعات معروف است .

دوستان بي زحمت اينو ترجمه كنيد:
سلام خانومي.بلخره اپارتمانو عوض كردي؟
شوهرت خيلي برام اشناست؟شغلش چيه؟

يه سوال دارم:
اين dude در جملات معني خاصي ميدن؟كلا به چه معناست؟
ممنون


Hey, darling!
Finally changed your flat?
Your husband seems really familiar to me... What is he?
يا:
Hey, sweetheart!
Finally changed your suite?
Your man looks really familiar to me... What is his job?

dude هم در برخي از موارد به معناي "رفيق" و "ژيگول" و... به كار مي ره...


ترجمه دومت قشنگ تر شد

dude هم واژه صمیمانه ، به معنی رفیق ...

CinemaTik
05-12-2008, 12:58
سلام :11:

سیمور جان خیلی ممنون که اون متن رو ترجمه کردی برام :11: فقط بی زحمت امکانش هست این یه تیکه رو هم ترجمه کنی (آیکون خجالت و آب شدن رفتن تو زمین) !


Those who use Leica products every day trust them for their dependability, the value they deliver, and the superior customer support. Based in Heerbrugg, Switzerland, Leica Geosystems is a global company with tens of thousands of customers supported by more than 3,500 employees in 28 countries and hundreds of partners located in more than 120 countries around the world
Leica Geosystems is part of the Hexagon Group, Sweden

:40:

pro_translator
05-12-2008, 14:24
playground هم برای شهر بازی بکار میره

خوب اين ها هم هستن:

funfair, fair, theme park, amusements

من اونو چون توي ديكشنري هاي مختلف ديده بودم گفتم...

hamidrezaaa
05-12-2008, 15:45
سلام به همه ی دوستان اگه زحمتی نیست متن پایین رو برای من ترجمه کنید پیشاپیش تشکر میکنم:11::40:

"جوانانی که به مواد مخدر روی میاورند یا معتاد میشوند دارای ضعف های روحی و روانی هستند و در زندگی خود کمبود دارند که میخواند ان را به وسلیه ی مواد مخدر جبران کنند که این کار باعث تباهی زندگی انان میشود در دوره جوانی دوستان هم در اینده فرد نقش مهمی دارند دوستان بد باعث تحریک فرد شده و ان را به اعتیاد مکشانند و زندگی فرد را به تباهی می کشانند جوانانی که به سمت اعتیاد میروند معمولا از سیگار شروع میکنند و به مواد مخدر کشیده میشوند عاقبت اعتیاد چیزی جز بدبختی برای فرد ندارد"
خواهش میکنم یکی این رو برای من ترجمه کنه اگه تا امشب ترجمه نشه من بدبخت میشم خواهش میکنم واسم ترجمه کنید

mohsen_blid
06-12-2008, 10:32
ایا ترجمه متن درست است




why the cfa exam is unique

the cfa exam is different from most examinations that you have taken. For example ,if you have taken the series 7 exam ,it is likely that you extensively studied sample questions to get a feel for the actual exam. For exam like the gmat,sat,series7,series 63 and many insurance exams ,it is relatively easy for a study course provider to estimate the structure ,style ,and content of the actual test due to its narrow curriculum focus and the frequency with which the exam is offered.


اینم ترجمش


چرا امتحانات cfa منحصر به فرد است
امتحانات cfa نسبت به امتحاناتی که تا به الان داده اید متفاوت است.به طور مثال اگر شما امتحانات سری 7 را داده باشید احتمالا شما مطالعات وسیعی رو بر روی نمونه سوالات انجام داده اید تا احساس واقعی امتحان را بدست اورید .
امتحاناتی شبیه gmat,sat,series7,series 63و خیلی از شرکت های بیمه در برابر دوره های اموزشی که برای ارزیابی ساختار و سبک و سیاق و محتوای تست های واقعی تهیه شده است نسبتا اسان است چرا که کانون برنامه های اموزشی ما نسبت به امتحانات معروف فراوان محدود است

mohammad.clergyman
06-12-2008, 13:53
نقل قول:
"جوانانی که به مواد مخدر روی میاورند یا معتاد میشوند دارای ضعف های روحی و روانی هستند و در زندگی خود کمبود دارند که میخواند ان را به وسلیه ی مواد مخدر جبران کنند که این کار باعث تباهی زندگی انان میشود در دوره جوانی دوستان هم در اینده فرد نقش مهمی دارند دوستان بد باعث تحریک فرد شده و ان را به اعتیاد مکشانند و زندگی فرد را به تباهی می کشانند جوانانی که به سمت اعتیاد میروند معمولا از سیگار شروع میکنند و به مواد مخدر کشیده میشوند عاقبت اعتیاد چیزی جز بدبختی برای فرد ندارد"

the young who
'seek drugs or get addicted to them suffer from mental and spiritual weakness
and have some shortages in their lives
that they wish to compensate for it with drugs
this leads to ruination of their lives
friends have a very important role in one's life in his teengage years
wicked friends tempt one and absorb him to addiction
and spoil his life
the young who seek for addiction usually begin with a cigarette and end up in drugs
the destiny of addiction is nothing but ruination of one's life

seymour
06-12-2008, 14:59
سلام :11:

سیمور جان خیلی ممنون که اون متن رو ترجمه کردی برام :11: فقط بی زحمت امکانش هست این یه تیکه رو هم ترجمه کنی (آیکون خجالت و آب شدن رفتن تو زمین) !


those who use leica products every day trust them for their dependability, the value they deliver, and the superior customer support. Based in heerbrugg, switzerland, leica geosystems is a global company with tens of thousands of customers supported by more than 3,500 employees in 28 countries and hundreds of partners located in more than 120 countries around the world
leica geosystems is part of the hexagon group, sweden

:40:
کسانی که هر روز از محصولات لیکا استفاده می کنند ، می دانند که می توان به کیفیت خروجی این محصولات و خدمات پس از فروش آن اطمینان کرد . لیکا ژئوسیستمز که مقر آن در هیبروژ سوئیس واقع است ، یک شرکت بین المللی با دهها هزار مشتری است ؛ بیش از 3500 نفر در 28 کشور جهان جزو پرسنل آن محسوب شده و با صدها شریک تجاری در بیش از 120 کشور همکاری دارد . شرکت لیکا ژئوسیستمز بخشی از گروه تجاری هگزاگون (سوئد) به شمار می رود .

خوب اين ها هم هستن:

funfair, fair, theme park, amusements

من اونو چون توي ديكشنري هاي مختلف ديده بودم گفتم...


قبلا هم یه بار در مورد پارک تفریحی و شهربازی و اینا بحث شده بود ، درسته پرو جان ؟

ایا ترجمه متن درست است

why the cfa exam is unique
the cfa exam is different from most examinations that you have taken. For example ,if you have taken the series 7 exam ,it is likely that you extensively studied sample questions to get a feel for the actual exam. For exam like the gmat,sat,series7,series 63 and many insurance exams ,it is relatively easy for a study course provider to estimate the structure ,style ,and content of the actual test due to its narrow curriculum focus and the frequency with which the exam is offered.

اینم ترجمش
نقل قول:
چرا امتحانات cfa منحصر به فرد است
امتحانات cfa نسبت به امتحاناتی که تا به الان داده اید متفاوت است.به طور مثال اگر شما امتحانات سری 7 را داده باشید احتمالا شما مطالعات وسیعی رو بر روی نمونه سوالات انجام داده اید تا احساس واقعی امتحان را بدست اورید .
امتحاناتی شبیه gmat,sat,series7,series 63و خیلی از شرکت های بیمه در برابر دوره های اموزشی که برای ارزیابی ساختار و سبک و سیاق و محتوای تست های واقعی تهیه شده است نسبتا اسان است چرا که کانون برنامه های اموزشی ما نسبت به امتحانات معروف فراوان محدود است

اینم ترجمش
[/right]
پاراگراف دوم رو برعکس ترجمه کردی . میگه : (برخلاف آزمون ما) خیلی از آزمون های دیگه رو میشه از نظر ساختار امتحان ، شیوه امتحان و محتوای سوالات پیش بینی کرد . چون سرفصل هاشون محدوده و اینا هم مرتب امتحان می گیرن ؛ بنابراین کافیه یه نگاه به نمونه سوالات بندازی تا دستت بیاد چی به چیه و خیلی نیازی به مطالعات عمیق و درک مطلب نداری (قلمچی!!) ...

majid-ar
06-12-2008, 18:09
دوستان "آدامس" چی میشه به انگلیسی؟!

SCYTHE
06-12-2008, 19:01
دوستان "آدامس" چی میشه به انگلیسی؟!
chewing gum:5:

mohsen_blid
06-12-2008, 20:49
کسانی که هر روز از محصولات لیکا استفاده می کنند ، می دانند که می توان به کیفیت خروجی این محصولات و خدمات پس از فروش آن اطمینان کرد . لیکا ژئوسیستمز که مقر آن در هیبروژ سوئیس واقع است ، یک شرکت بین المللی با دهها هزار مشتری است ؛ بیش از 3500 نفر در 28 کشور جهان جزو پرسنل آن محسوب شده و با صدها شریک تجاری در بیش از 120 کشور همکاری دارد . شرکت لیکا ژئوسیستمز بخشی از گروه تجاری هگزاگون (سوئد) به شمار می رود .

قبلا هم یه بار در مورد پارک تفریحی و شهربازی و اینا بحث شده بود ، درسته پرو جان ؟

پاراگراف دوم رو برعکس ترجمه کردی . میگه : (برخلاف آزمون ما) خیلی از آزمون های دیگه رو میشه از نظر ساختار امتحان ، شیوه امتحان و محتوای سوالات پیش بینی کرد . چون سرفصل هاشون محدوده و اینا هم مرتب امتحان می گیرن ؛ بنابراین کافیه یه نگاه به نمونه سوالات بندازی تا دستت بیاد چی به چیه و خیلی نیازی به مطالعات عمیق و درک مطلب نداری (قلمچی!!) ...

ممنون بابت رفع اشکال

ممنون میشم اگر کل متن رو مرتبش رو برام بزاری

pro_translator
06-12-2008, 21:22
قبلا هم یه بار در مورد پارک تفریحی و شهربازی و اینا بحث شده بود ، درسته پرو جان ؟

قطعا بوده:46:، ولي متاسفانه من كه سرچ كردم، پيدا نشد...:41:

avril
07-12-2008, 01:47
سلام
ببخشید نمیدونم جاش اینجاست یا نه ولی برام مهمه خیلی هم بهش احتیاج دارم خودمم اصلا وقت ندارم
یه داستان سه صفحه ای هست از جلال آل احمد که باید به انگلیسی ترجمه کنم جمله به جمله
ممنون میشم اگه کسی کمکم کنه و این کارو انجام بده
واقعن ممنون میشم
اینم داستان اسم داستان هم هست "بچه مردم "

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

avril
07-12-2008, 01:49
سلام
ببخشید نمیدونم جاش اینجاست یا نه ولی برام مهمه خیلی هم بهش احتیاج دارم خودمم اصلا وقت ندارم
یه داستان سه صفحه ای هست از جلال آل احمد که باید به انگلیسی ترجمه کنم جمله به جمله
ممنون میشم اگه کسی کمکم کنه و این کارو انجام بده
واقعن ممنون میشم
اینم داستان اسم داستان هم هست "بچه مردم "

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
:11::11::11::11::11::11:

ببخشید ناشی بازی شد !!

Gamemaster
07-12-2008, 14:13
زحمت معني اينو بكشين:
What's up G? So how the heck is Iran doing?

ممنون

seymour
07-12-2008, 15:01
سلام
ببخشید نمیدونم جاش اینجاست یا نه ولی برام مهمه خیلی هم بهش احتیاج دارم خودمم اصلا وقت ندارم
یه داستان سه صفحه ای هست از جلال آل احمد که باید به انگلیسی ترجمه کنم جمله به جمله
ممنون میشم اگه کسی کمکم کنه و این کارو انجام بده
واقعن ممنون میشم
اینم داستان اسم داستان هم هست "بچه مردم "

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟

ممنون بابت رفع اشکال

ممنون میشم اگر کل متن رو مرتبش رو برام بزاری
دقیقا همونی که نوشتم رو کتابی اش کن درست میشه ...

زحمت معني اينو بكشين:
What's up g? So how the heck is iran doing?

ممنون
چه خبر رفیق ؟ اوضاع ایران چطوره ؟ ... (هنوز کیشمیشیه؟)

Amin Safavi
07-12-2008, 16:46
سلام..یکی این متن را واسم ترجمه میکنه...ممنون
Over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.First,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.It's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualtied to meet the participant's needs.The fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.A physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.In fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.Regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.Although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health.

mohammad.clergyman
07-12-2008, 17:16
زحمت معني اينو بكشين:
What's up g? So how the heck is iran doing?

ممنون

چه خبر g ?

ایران چه غلطی داره میکنه ؟ :13:

pro_translator
07-12-2008, 17:46
با سلام!
لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
I could change the new curtains if you don't like them?
-Tell you the truth, I don't!
-You'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
Arabian nights, like arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
*
We are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
Thanks!

avril
07-12-2008, 18:38
4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟

عالیه ممنون از کمکتون :13:

pro_translator
07-12-2008, 20:15
4 صفحه ترجمه فارسی به انگلیسی .. حدود 10 هزار تومن هزینه اش خواهد شد ... به نظرت کسی حاضره مجانی انجام بده ؟
عالیه ممنون از کمکتون :13:
تازه من بعضي از داستان هاي اون نويسنده رو خوندم، توش ضرب المثل و اصطلاح هم داره كه حتي يه صفحش هم خيلي زمان بره...:18: پيدا كردن معادل هاي رايج در انگليسي هم كه...

denzelmovie
08-12-2008, 20:00
با سلام به دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

Don't you try to tell me that he's not my type
To hide what I feel inside
When he makes me weak with desire
I know that I'm supposed to make him wait
Let him think I like the chase
But I can't stop fanning the fire
I know I'm meant to say no
But He's irresistible
Up close and personal
Now inescapable
I can hardly breathe
More than just physical
Deeper than spiritual
His ways are powerful
Irresistible to me

seymour
09-12-2008, 11:42
با سلام به دوستان عزیز
اگه میشه این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

don't you try to tell me that he's not my type
to hide what i feel inside
when he makes me weak with desire
i know that i'm supposed to make him wait
let him think i like the chase
but i can't stop fanning the fire
i know i'm meant to say no
but he's irresistible
up close and personal
now inescapable
i can hardly breathe
more than just physical
deeper than spiritual
his ways are powerful
irresistible to me
لازم نیست بهم بگید که اون بدردم نمی خوره
نمی خوام احساساتم رو مخفی کنم
تمایل من به او ، پاهام رو سست می کنه
می دونم که بهتره عجله نکنم و یه مقدار توی صبر و انتظار نگهش دارم
و بذارم فکر کنه که از موش و گربه بازی خوشم میاد
اما بهرحال آتش این اشتیاق تندتر خواهد شد
می دونم که باید بهش جواب منفی بدم
اما نمی تونم در مقابلش مقاومت کنم
واقعا قضیه شخصی و جدی و عمقی شده ...
نمیشه فرار کرد
نفسم بالا نمیاد
قضیه فقط جسمی نیست
در اعماق روحم ریشه داره
شور و اشتیاقش واقعا قویه
و برای من غیرقابل مقاومته

pro_translator
09-12-2008, 12:23
سلام! ظاهرا كسي نديد...:

لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
i could change the new curtains if you don't like them?
-tell you the truth, i don't!
-you'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
arabian nights, like arabian days
more often than not
are hotter than hot
in a lot of good ways
*
we are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
thanks! __________________

Amin Safavi
09-12-2008, 18:41
نیاز به ترجمه دارم

Over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.First,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.It's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualtied to meet the participant's needs.The fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.A physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.In fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.Regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.Although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health

aftab_azad20
09-12-2008, 23:20
اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.

FARA360
10-12-2008, 00:22
با سلام!
لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
I could change the new curtains if you don't like them?
-Tell you the truth, I don't!
-You'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
Arabian nights, like arabian days
More often than not
Are hotter than hot
In a lot of good ways
*
We are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
Thanks!

در مورد اولی باید بگم که به نظر من تعارف نیست!
2. satnd on ceremony میشه رو در بایستی
در مورد سومی نظری ندارم! جویای نظرات اساتید باش!

aftab_azad20
10-12-2008, 11:42
اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.
خواهشا اگه میشه سریع جوابه منو بدید خیلی ضروریه:11:

SCYTHE
10-12-2008, 11:51
اگه میشه جمله"خوب باش که شاید فردایی نباشد"رو به انگلیسی واسم ترجمه کنید.

Be nice since you are not assured of tomorrow
Be nice since maybe there would not be tomorrow

simona
10-12-2008, 16:05
سلام
متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
زیراشکالام خط کشیدم.


Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
______________________________________________
Fixed-time task switching


The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Polled Loop System
When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
requiring operating time.
_____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Round-robin System
Example: missile patch
____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Interrupt Driven System
System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events


پیشاپیش ممنون

piishii
10-12-2008, 16:08
hi.
how do u translate this sentence :
If this is not justification for teenage clubbing in ibiza , what is ?
thanks in advance .

seymour
10-12-2008, 16:08
سلام! ظاهرا كسي نديد...:

لطفا دوستان به مكالمه ي زير توجه كنند: (ترجمشو نمي خوام)
i could change the new curtains if you don't like them?
-tell you the truth, i don't!
-you'll get used to!
خوب حالا به نظر شما اين تعارف هست يا نه؟
2. "رودربايستي" و محظور" رو چه طوري به انگليسي ترجمه كنم؟ اين مورد هم نيست؟
3. اين يعني چي؟
arabian nights, like arabian days
more often than not
are hotter than hot
in a lot of good ways
*
we are meant to be (يعني ما براي هم ساخته شديم؟)
*
thanks! __________________
این کجا بود ؟! ... من ندیدمش![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

1. بحث ابدی در مورد تعارف و ایناس ، پرو جان؟... ای شیطون ! ... بهرحال نظر من رو که در اون مورد می دونی ... و به نظرم در اینجا هم تعارف نیست .. و حتی ضد تعارفه ...


2. more often than not یعنی معمولا - علی القاعده ...
in a lot of good ways یعنی به روش های مختلف - واسه جور کردن قافیه اورده اش و معنای خیلی مهمی نداره ..

3. آره - میشه همونی که گفتی


Be nice since you are not assured of tomorrow
Be nice since maybe there would not be tomorrow
به نظرم there would be no tomorrow اصطلاح قشنگ تریه ؛ نه ؟ ... استفاده از nice هم خیلی خوب بود ...

seymour
10-12-2008, 16:14
نیاز به ترجمه دارم

over the years we have established tow fundamental reasons for being physically fit.first,vigorous exercise results muscular and cardiorespiratory health.it's a physiologic fact that the body thrives on exercise that is both stimulating and individualized to meet the participant's needs.the fit person adjust to increased physical demands and returns to a normal state more quickly than the unfi person.a physically fit heart beats at a lower rate and pumpts more blood per beat at rest.in fact, a physically person's heart will beat less per day than the unfit person's heart.regular endurance-type exercise results in an increased capacity to use oxygen,leading to the ability for more physical work.although regular exercise isn't a cure, it's a positive and sound means for maintaining a high level of health
طی سالیان دراز ، توانسته ایم روش هایی برای حفظ آمادگی جسمانی ایجاد کنیم . اول ، تمرین شدید که باعث سلامت قلب و بوجود امدن عضله می شود . این یک نکته روانشناسانه است که بدن به تمرینی علاقه مند است که نیازهای فرد مورد نظر را تامین کند . فردی که از نظر بدنی آماده است ، سریعتر از یک فرد ناآماده می تواند با فعالیت شدید بدنی و سپس بازگشت به حالت عادی تطابق برقرار کند . یک قلب سالم ، در زمان استراحت با سرعت کمتری می تپد اما در عوض در هر بار تپیدن خون بیشتری را پمپ می کند . در واقع ، قلب فردی که آمادگی بدنی دارد در طول شبانه روز کمتر از قلب فرد ناآمده می تپد . تمرینات استقامتیباعث افزایش ظرفیت بدن در زمینه مصرف اکسیژن می شوند که نهایتا باعث توانایی انجام فعالیت بدنی بیشتر خواهد شد با اینکه تمرین و نرمش مداوم یک راه درمان نیست ، اما اثر مثبت و مناسبی روی حفظ سطح بالای سلامتی دارد .

seymour
10-12-2008, 16:21
سلام
متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
اشکالام با رنگ زرد مشخص شده.


Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
______________________________________________

Fixed-time task switching

The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
____________________________________

RTOS Scheduling Algorithms
Polled Loop System
When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
requiring operating time.

_____________________________________

RTOS Scheduling Algorithms
Round-robin System
Example: missile patch
____________________________________

RTOS Scheduling Algorithms
Interrupt Driven System
System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events


پیشاپیش ممنون

من رنگ زرد نمی بینم - مجددا علامت بزن ...


hi.
how do u translate this sentence :
If this is not justification for teenage clubbing in ibiza , what is ?
thanks in advance .

این می تونه یه بهونه اساسی بدست نوجوونایی بده که می خوان برن سراغ عیاشی و خوشگذرونی...
(ibiza یه جاییه در اسپانیا که بخاطر فعالیت های تفریحی شبانه اش معروفه!!)

venlo
10-12-2008, 19:58
سلام.
ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

اولیش یه اسم هست.

The influenza split vaccine
معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!


2.
However, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.

3.
Although CHMP target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.

simona
10-12-2008, 22:01
من رنگ زرد نمی بینم - مجددا علامت بزن ...

)
پستم رو ویرایش کردم.

befermatooo
11-12-2008, 03:56
سلام

بیزحمت اینو برام ترجمه کنین :






You pissed off ADs? Now you can throw them away!


After some discussions we decided to give members an opportunity to remove any ADs.
How to do that? It's easy.
Just with a small fee you'll drop out any ADs for a month!

You can choose between four options below.
the fees are:

* 1 Month - $10
* 3 Months - $20
* 6 Months - $30
* 1 Year - $50


NOTE: Dont forget to mention your USERNAME!



خیلی ممنون

Top Notch
11-12-2008, 10:19
سلام

بیزحمت اینو برام ترجمه کنین :






you pissed off ads? Now you can throw them away!



after some discussions we decided to give members an opportunity to remove any ads.
How to do that? It's easy.
Just with a small fee you'll drop out any ads for a month!


you can choose between four options below.
The fees are:


* 1 month - $10
* 3 months - $20
* 6 months - $30
* 1 year - $50



note: Dont forget to mention your username!




خیلی ممنون



مي گه با پرداخت اين مبلغها مي توني براي مدت تعيين شده آگهي ها رو پاك كني(اين مدليشو ديگه نديده بودم همه جا پول مي گيرند آگهي بذاري اينجا پول مي گيرند بتوني آگهي ها رو غير فعال كني)مي شه بگي اينجا كجاست؟

Top Notch
11-12-2008, 10:57
سلام.
ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

اولیش یه اسم هست.

the influenza split vaccine
معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!



2.
however, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.



3.
although chmp target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.


1-فكر مي كنم واكسيناسيون مرحله اي آنفلونزا

2-اما در حال حاضر هيچ اتفاق نظر كلي در مورد محدوده زماني بين دو نوبت واكسيناسيون در كودكان وجود ندارد.
(سرم شلوغه سومي رو بعدن برات مي نويسم)

Top Notch
11-12-2008, 11:46
سلام.
ممنون میشم اگه تو ترجمه این عبارات کمکم کنین

اولیش یه اسم هست.

the influenza split vaccine
معنی split vaccine اینه : Vaccine containing only some antigens of a virus
ولی متوجه نمی شم چی ترجمه کنم!




2.
however, there is currently no general consensus regarding the age cut-off for a two-dose vaccination regimen in children.





3.
although chmp target criteria were met for all vaccine antigens in children aged over 8 years after a single dose of influenza vaccine, these criteria were exceeded by far for children of all ages after a second vaccine dose.



3- معيارهاي مورد نظر از chmp در مورد تمام واكسنهاي آنتي ژن در كودكان بالاتر از 8 سال بعد از استفاده از اولين دز واكسن آنفلونزا به دست مي آيند،ولي بعد از استفاده از دومين دز واكسن در كودكان در هر سني كه باشند حدود اين معيارها به مقدار زيادي شكسته مي شود.

seymour
11-12-2008, 14:54
پستم رو ویرایش کردم.


سلام
متنی در مورد سیستم های بلادرنگ دارم که باید ترجمه کنم. درترجمه و درک مفهوم بعضی قسمتهاش به مشکل برخوردم.
زیراشکالام خط کشیدم.


Each time the priority-based preemptive scheduler is alerted by an external world trigger (such as a switch closing) or a software trigger (such as a message arrival), it must go through the following 5 steps
______________________________________________
Fixed-time task switching


The time it takes to do task switching is of interest when evaluating an operating system. A simple general-computing (non-preemptive) operating system might do task switching only at timer tick times, which might for example be ten milliseconds apart. Then if the need for a task switch arises anywhere within a 10-millisecond timeframe, the actual task switch would occur only at the end of the current 10-millisecond period. Such a delay would be unacceptable in most real-time embedded systems.
____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Polled Loop System
When task associated actions are complete, operating system continues polling for tasks
requiring operating time.
_____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Round-robin System
Example: missile patch
____________________________________
RTOS Scheduling Algorithms
Interrupt Driven System
System then placed in continuous loop to wait for interrupt driven events


پیشاپیش ممنون

هربار که برنامه اولیه ، از سوی یک محرک خارجی(واقعی- سخت افزاری ؛ مثلا بسته شدن کلید) یا نرم افزاری(مثلا رسیدن یک پیام) فعال می شود ...

هنگام ارزیابی سیستم عامل ، زمانی که طول می کشد تا بین task ها(وظائف-فرایندها) جابجایی انجام شود ، از اهمیت زیادی برخوردار است ...

Timer tick times یعنی زمانهایی که تایمر یه شماره میندازه ... بنابراین میشه گفت زمان تناوب تایمر

اگر طی بازه زمانی 10 میلی ثانیه ای ، نیاز به جابجایی بین task ها باشد ، عمل واقعی جابجایی در پایان دوره 10 میلی ثانیه ای انجام می شود و در حین آن .


Polled ... سیستم حلقه ای با قابلیت جمع آوری درخواست ها
Polling.... بررسی درخواست های task هایی که نیاز به استفاده از منابع سیستم عامل دارند

Missile patch : سیستم موشک


سپس سیستم در یک حلقه پیوسته قرار خواهد گفت ، و در انتظار وقفه هایی که بر اثر پیشامدهای گوناگون فعال می شوند خواهد ماند

seymour
11-12-2008, 15:04
مي گه با پرداخت اين مبلغها مي توني براي مدت تعيين شده آگهي ها رو پاك كني(اين مدليشو ديگه نديده بودم همه جا پول مي گيرند آگهي بذاري اينجا پول مي گيرند بتوني آگهي ها رو غير فعال كني)مي شه بگي اينجا كجاست؟
منظورش اینه که واسه اعضای سایت (یا احتمالا فوروم) غیرفعال بشه ... و انصافا هم راس میگه ، آگهی های تبلیغاتی ، بخصوص از نوع بزرگشون روی اعصابن (اولش هم گفته : you pissed off ads) توی سایت هایی که محیط اجتماعی محسوب میشن ... اینم داره یه جورایی تهدید می کنه (!) ، میگه " اگه می خواین تبلیغات نبینین باید پولش رو خودتون بدید !! " ...

ali312money
11-12-2008, 20:37
سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
نظر شما چیست.
آیا تو هزاره معنی کرده؟
چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
مرسی


It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.


اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.



منتظر پاسخت هستم seymour جان.
منونم از توجهت.
لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
مرسی

pro_translator
11-12-2008, 23:13
سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
نظر شما چیست.
آیا تو هزاره معنی کرده؟
چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
مرسی


it has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.


اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.



منتظر پاسخت هستم seymour جان.
منونم از توجهت.
لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
مرسی

من اين متن رو درست نخوندم، ولي مي دونم به دليل رقابت در رسوندن ترجمه ي سريعتر به بازار، مترجمان مجبور مي شن معناي كلمه اي رو كه نمي دونن از خودشون به متن تحميل كنن... وگرنه شما همين متن رو كه چند بار ديگه هم كه بخوني، مطلقا معناي درستي ازش برنمي آد و اگر هم بربياد، خيلي دركش سخته و معلومه كه گناه مترجم اين نيست كه چرا اين قدر از متن اصلي دور شده، بلكه اينه كه چرا مترجم تا اين حد به متن وفادار مونده!!! وگرنه فارسي زبان و علماي زبان فارسي هم مي دونن زبان فارسي رو ان قدر مي شه روان نوشت كه حتي كساني كه به موضوع آشنايي ندارن هم بفهمنش... عجله است ديگه... به هر حال موضوعيه كه من نمي تونم همشو اين جا بنويسم... خوندن كتاب "فن ترجمه" رو شديدا به شما توصيه مي كنم...

simona
11-12-2008, 23:53
سلام
خیلی ممنون seymour عزیز.
مفهوم کلی این قسمت رو هم متوجه نمی شم.

These two types of timing behavior for task switching can be seen in Figure 4.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Figure 4: Task Switching Timing



In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.

piishii
12-12-2008, 11:40
hi.
this one please :


Using 12 feet as an average floor or story, the estimated heights lethal to 50% and 90% of the population (LD50 and LD90) for falls are four and seven stories, respectively

i can't truly understand the meaning of story:41:

ali312money
12-12-2008, 12:18
من اين متن رو درست نخوندم، ولي مي دونم به دليل رقابت در رسوندن ترجمه ي سريعتر به بازار، مترجمان مجبور مي شن معناي كلمه اي رو كه نمي دونن از خودشون به متن تحميل كنن... وگرنه شما همين متن رو كه چند بار ديگه هم كه بخوني، مطلقا معناي درستي ازش برنمي آد و اگر هم بربياد، خيلي دركش سخته و معلومه كه گناه مترجم اين نيست كه چرا اين قدر از متن اصلي دور شده، بلكه اينه كه چرا مترجم تا اين حد به متن وفادار مونده!!! وگرنه فارسي زبان و علماي زبان فارسي هم مي دونن زبان فارسي رو ان قدر مي شه روان نوشت كه حتي كساني كه به موضوع آشنايي ندارن هم بفهمنش... عجله است ديگه... به هر حال موضوعيه كه من نمي تونم همشو اين جا بنويسم... خوندن كتاب "فن ترجمه" رو شديدا به شما توصيه مي كنم...



نظر شما پس این ترجمه غلط است.
منم که فکر کنم اصلا به بیراهه رفته.
راستی شما چه ترجمه ای را پیشنهاد می کنید برای خط اخر .
و معمای این کلمه Relegate در اینجا چیه به نظر شما.
ممنون می شوم.
مرسی.

seymour
12-12-2008, 16:12
سلام خدمت متخصصان نمونه این فورم به خصوص سیمور عزیز.
من یه جمله جایی دیدم که آقای خشایار دیهییمی یکی از مترجمان عزیز کلمه relegate را معنی متفاوت از آنچه در دیکشنری ها هست ترجمه کردن.
من معنی جملات را هم می زیرام.من هر چه در لانگمن های بزرگ و هم جنین کمبریج و آکسفورد بسیار گشتنم هیچ نیافتم که این کلمه را مطابق ایشان ترجمه کرده باشد.
نظر شما چیست.
آیا تو هزاره معنی کرده؟
چرا تو دیکشنری های یک زبانه حتی به هیچ وجه این کلمه اینگونه که این آقا ترجمه کرده اند نبوده.خودت هم یک ببرسی بکن.
مرسی


It has held that the legitimacy of government derives from the consent of the governed, and has spoken of this consent as if it consisted, not in mere acquiescence or acceptance of custom, but in a specific act, a social contract. No doubt, it began by relegating this contract to a mythical past; and yet contract implies deliberate agreement.


اعتقاد بر این بوده است مشروعیت حکومت از رضایت حکومت شوندگان نشآت می گیرد، و از این رضایت طوری سخن گفته شده است که گویی این رضایت نه صرفاً در اطاعت یا پذیرش آداب و سنن، بلکه در یک عمل خاص، یعنی در قرارداد اجتماعی، نهفته است. بی تردید، این نظر با ربط دادن این قرارداد به گذشته ای اسطوره ای آغاز شد، و با این حال، قرارداد ایفا کننده ی توافق دلبخواهی است.



منتظر پاسخت هستم seymour جان.
منونم از توجهت.
لطفا در مورد این یک سوال حتما منبع رو هم ذکر کن.
مرسی
والا به نظر من ترجمه اون تکه ، در کل بد نیست و حتی خوبه ... استفاده از معادل "ربط دادن" برای relegating غلط نیست ... داریم :


To refer
هریتج



ولی با توجه به اینکه relegate اصولا با یه جور کسر شان همراهه ... شاید "تنزل دادن" معادل قشنگ تری باشه و تازه به معنای کلی اون تکه همه بهتر جور در بیاد ...


hi.
this one please :

Using 12 feet as an average floor or story, the estimated heights lethal to 50% and 90% of the population (LD50 and LD90) for falls are four and seven stories, respectively

i can't truly understand the meaning of story:41:

با فرض اینکه ارتفاع متوسط هر طبقه ، 12 فوت (حدود 3.5 متر) باشه ، ارتفاع مرگبار (=ارتفاعی که سقوط از اون احتمالا منجر به مرگ خواهد شد) برای 50% مردم طبق چهارم ، و برای 90% طبقه هفتم خواهد بود .
(یعنی احتمال مرگ در سقوط از طبقه 4 ، پنجاه درصد و ... )


اینجا story یعنی طبقه

seymour
12-12-2008, 16:25
سلام
خیلی ممنون seymour عزیز.
مفهوم کلی این قسمت رو هم متوجه نمی شم.

These two types of timing behavior for task switching can be seen in Figure 4.


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Figure 4: Task Switching Timing



In this figure, we see that for a general-computing (non-real-time) operating system, the task switching time generally rises as a software system includes more tasks that can be scheduled. However, the actual time for a task switch is not the time shown by the dashed red line. Instead, in any given task switch instance, it might be well above or well below the time shown by the dashed red line. The shaded regions surrounding the dashed red line simply show the likelihood of the actual task switch time being that far above or below the dashed red line.
در این شکل می بینیم که در یک سیستم عامل معمولی (یعنی سیستمی که بصورت بلادرنگ نیست) ، زمان جابجایی بین task ها بیشتره (خط قرمز در مقایسه با خط سبز) ، چون طبیعتا نرم افزارها ، task های زیادی دارن که زمان بندی واسه شون وقت بیشتری می بره . با این حال ، زمان واقعی جابجایی بین task ها ، دقیقا اون چیزی نیست که با خطوط قرمز نقطه چین نشون داده شده . یعنی اون خط قرمز فقط زمان متوسط رو میده ، در حالیکه در یه جابجای معین ، ممکنه زمان بیشتر یا کمتری طول بکشه ... اون بخش های رنگی که بالا و پایین خط نقطه چین قرار دارن ، احتمال طولانی تر یا کوتاهتر بودن زمان جابجایی بین taks ها نسبت به زمان متوسط رو نشون میدن ...

befermatooo
13-12-2008, 01:23
مي شه بگي اينجا كجاست؟

iPmart® forum


بیزحمت اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

این فیلمها با Codec x264 ربطی به HD داره ؟؟؟ یک توضیح کامل و جامع در مورد این Codec میدید ؟؟؟


ممنون

ali312money
13-12-2008, 12:16
سلام.
ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟


The second main question in Aristotle's mind has already been touched on by anticipation

yusef
13-12-2008, 14:34
سلام
فرق بین steal و thieve در جمله چیه؟

pro_translator
13-12-2008, 14:48
iPmart® forum


بیزحمت اینو برام به انگلیسی ترجمه کنید :

این فیلمها با Codec x264 ربطی به HD داره ؟؟؟ یک توضیح کامل و جامع در مورد این Codec میدید ؟؟؟


ممنون


Is x264 Codec related with HD? Could you comprehensively explain me about this Codec?

البته توي ترجمه ي بالا گفتم:


آيا كدك x264 ربطي به HD داره؟ مي شه منو خيلي جامع درباره ي اين كدك شيرفهم كنين؟ كه اين ترجمه به نظرم روون تر اومد...
اگر دقيقا هموني رو كه نوشتي مي خواي:

Are x264 Codec movies related with HD Codec movies? Could you write me a comprehensive explanation about this Codec
:11:?

pro_translator
13-12-2008, 14:55
سلام.
ترجمه دقیق و صحیح عبارت زیر چه می شود؟


the second main question in aristotle's mind has already been touched on by anticipation


به عمده سوال دوم در (مورد) طرز تفكّر ارسطو، پيشاپيش (قبلا) با پيش نگري، پاسخ داده اند (پرداخته اند):21:
(نمي دونم كالا درسته يا نه؟):41: