PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

lovelykid
30-09-2008, 16:23
در مورد یک پست چند صفحه قبل و بحث روی ترجمه اش ، تبادل Pm با دوستمون داشتم ... نکات خوبی توی این Pm ها مطرح شد که گفتم که عینا اینجا پست می کنم : (بدیهیه که این ایرادات به معنی بد بودن ترجمه دوستمون نیست ... فقط یه سری نکات حاشیه ای هستند که مطرح می کنم)



با اجازه ، من می خوام سه تا مساله وارد کنم به این جمله و ترجمه اش :


1. اصولا اونا اهل تعارف نیستن ... و اگه هم بخوان این کار رو بکنن در کوتاهترین جملات بیانش می کنن ... بنابراین آوردن چند صفت پشت سر هم از ویژگی های زبان اونا نیست .. اونا میگن old یا good ... ولی به ندرت چند تا صفت رو پشت سر هم ردیف می کنن (دوست عزیز و خوب و گرامی و مهربان که در سالهای طولانی و مدید زندگی من ، پشت و پناه و یار و یاور و رفیق شفیق من بود !! ... این توی فارسی قشنگه اما توی انگلیسی یه مقدار نامانوسه)

بنابراین توصیه من اینه که برای day و friend از یه صفت استفاده کنی .. ترجیحا old و unforgettable بهتره ... Memorable هم قشنگه ها ...


2. توی فارسی جملات رو طولانی می چینیم و قشنگ هم در میاد .. مجددا در انگلیسی این اتفاق کمتر میفته .. استفاده از that برای ارتباط دو بخش جمله ، زیاد قشنگ نیست ...

توصیه من اینه که بگی :
To ... and ... , my old friends . (نقطه و بعدش : ) we had unforgettable days...
یعنی بجای that نقطه بذاری ... دو جمله پشت سر هم ، قشنگ تر از یه جمله طولانیه ...


3. اصلا مشکل each other و one another اینه که بدرد این ساختار جمله نمی خورن ... اونا مربوط به وقتی هستن که به هم کاری انجام بدیم .. نه با هم (حرف اضافه مورد علاقه ی این دوتا اصطلاح ، to هستش .. نه with !!)...


پیشنهاد من : شما می تونی از together استفاده کنی یا اصلا حتی : حذفش کنی ...


نمونه های قشنگ تر واسه بخش دوم جمله : (با together)

We spent many fun/happy times together

you made all the times we spent together so much fun

I will always have warm memories of our times together

I'll never forget our fun times together throughout the years we spent together


محمد جون تک تک پستهات برای من در حکم یه کتابه!:11:
هر چی فکر کردم نتونستم خودم رو متقاعد به تشکر با اون دکمه بکنم!:31:

pro_translator
30-09-2008, 17:43
محمد جون تک تک پستهات برای من در حکم یه کتابه!:11:
هر چی فکر کردم نتونستم خودم رو متقاعد به تشکر با اون دکمه بکنم!:31:

Me, too!:10::8::19:

SSS_HHH_OOO
30-09-2008, 23:06
بی زحمت این شعر رو برام به فارسی ترجمه کنید....

I try to make it through my life
In my way
There is you
I try to make it through these lies
That’s all I do

Just don't deny it
Just don't deny it
And deal with it
Yeah deal with it

You tried to break me
You wanna break me
Bit by bit
That’s just part of you

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

I try to make you see my side
Always trying to stay in line
But you’re all I see right through
That’s all they do
Im getting tired of this shit
I got no room when inside this
But if you wanted me just deal with it

So...

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

(I never cared about, I never cared about)

(You won't be there for me; you won't be there for me)

(Piano solo)

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

If you were dead or still alive,
I don't care,
(I never cared about, I never cared about)
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
(you won't be there for me, you won't be there for me)
I don't care at all

seymour
01-10-2008, 12:32
بی زحمت این شعر رو برام به فارسی ترجمه کنید....

I try to make it through my life
In my way
There is you
I try to make it through these lies
That’s all I do

Just don't deny it
Just don't deny it
And deal with it
Yeah deal with it

You tried to break me
You wanna break me
Bit by bit
That’s just part of you

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

I try to make you see my side
Always trying to stay in line
But you’re all I see right through
That’s all they do
Im getting tired of this shit
I got no room when inside this
But if you wanted me just deal with it

So...

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

(I never cared about, I never cared about)

(You won't be there for me; you won't be there for me)

(Piano solo)

If you were dead or still alive,
I don't care,
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
I don't care

If you were dead or still alive,
I don't care,
(I never cared about, I never cared about)
I don't care,
And all the things you left behind,
I don't care,
(you won't be there for me, you won't be there for me)
I don't care at all
من خلاصه هر بند رو میگم :

تمام عمرم سعی کردم ...
تو همیشه توی راه من بودی ..
سعی کردم از میون دروغ ها ، راهم رو باز کنم

انکار نکن ...
با واقعیت کنار بیا ... باید کنار بیای ...

سعی کردی من رو بشکونی (=زمین بزنی)
هدفت این بوده که من
ذره ذره شکست بخورم
ذاتآ اینطوری هستی


تمام سعی ام رو می کنم که توی بتونی منو درک کنی (=بفهمی چه حسی دارم)
سعی کردم کار درست رو انجام بدم (وفادار باشم)
اما دیگه خسته شدم
دیگه تحملش رو ندارم
اما تو واسه ات مهم نیست و انتظار داری تحمل کنم ..

اما دیگه ...

واسه ام مهم نیست که
زنده باشی یا مرده
واسه ام مهم نیست که
چه چیزایی از تو به جای مونده باشه ...

(هیچ وقت واسه ام مهم نبوده)

(تو هیچوقت مایه آرامش من نبودی - هیچ وقت کمکم نکردی)

- تکراری

-تکراری

lovelykid
01-10-2008, 16:56
open heart یعنی چه؟ البته به فارسی!

chessmathter
01-10-2008, 18:12
open heart یعنی چه؟ البته به فارسی!
حرف دلتو زدن درد ودل کردن
tell someone about your problems and secrets
open hearted هم یعنی آدم صادق و مهربون

denzelmovie
02-10-2008, 00:32
با سلام به دوستان عزیز
لطفا جمله های فارسی زیر را به انگلیسی برای من تبدیل کنید
با تشکر


چه نوع موزیکی دوست دارید؟
چه نوع فیلمی دوست دارید؟
چه رنگی دوست دارید؟

SCYTHE
02-10-2008, 01:01
با سلام به دوستان عزیز
لطفا جمله های فارسی زیر را به انگلیسی برای من تبدیل کنید
با تشکر


چه نوع موزیکی دوست دارید؟
چه نوع فیلمی دوست دارید؟
چه رنگی دوست دارید؟

What kind of music do you like?
What kind of movie do you like?
what color do you like?

denzelmovie
02-10-2008, 01:34
What kind of music do you like?
What kind of movie do you like?
what color do you like?



با سلام دوست عزیز
بسیار متشکرم

اینها چی میشه

از چه خواننده ای خوشتان میاد؟
از چه بازیگری خوشتان میاد؟
از جه فیلمی خوشتان میاد؟

:40::40::40:

SCYTHE
02-10-2008, 02:27
با سلام دوست عزیز
بسیار متشکرم

اینها چی میشه

از چه خواننده ای خوشتان میاد؟
از چه بازیگری خوشتان میاد؟
از جه فیلمی خوشتان میاد؟

:40::40::40:

Who is your favorite singer?
Who is your favorite actor?
What is your favorite movie?
خواهش می کنم

A-H Entertainment
02-10-2008, 18:16
خسته نباشيد ... بي زحمت اينها رو هم ترجمه كنيد . :31:

Your credibility, however, is less than impeccable under the circumstances.

Oh well, c'est la vie.

I see then, I'll have to take matters into my own hands.

The tables have turned.

It's the only life I'm any good for now, and it looks like it's the only life you've ever known.

Since we're both in it for the long haul

try anything funny and you'll be blown to smithereens.

Except she haunts the place now with phantoms and demons

what REALLY gets to you

Balrog
02-10-2008, 20:07
آیا جمله‌ی زیر ترجمه‌ی مناسبی برای عبارت «فایل صوتی آموزش این درس را بشنوید.» هست؟ اگه نه، چی پیشنهاد می‌کنید؟
Listen to the didactic voice file of this lesson.



seymour
03-10-2008, 12:26
خسته نباشيد ... بي زحمت اينها رو هم ترجمه كنيد . :31:

Your credibility, however, is less than impeccable under the circumstances.

Oh well, c'est la vie.

I see then, I'll have to take matters into my own hands.

The tables have turned.

It's the only life I'm any good for now, and it looks like it's the only life you've ever known.

Since we're both in it for the long haul

try anything funny and you'll be blown to smithereens.

Except she haunts the place now with phantoms and demons

what REALLY gets to you
آخی - یادش بخیر ، من vampire hunter D رو خیلی دوست دارم ... هر دو قسمتش رو ... در مورد ترجمه اش هم یه چیزی بگم ، خیلی توی نسخه امریکایی ، توی دیالوگ ها دستکاری کردن ... البته مفهوم رو رسوندن ؛ اما زیاد دست زدن ...


ترجمه :

اعتبار شما تحت شرایط فوق ، ازرش چندانی نداره


خب دیگه ... زندگی همینه ...


حالا می فهمم .. .باید خودم کنترل اوضاع رو بدست بگیرم


اوضاع عوض شده ..


در حال حاضر این تنها زندگی ایه که من واسه اش مناسبم ، و به نظر میاد که تنها زندگی ای باشه که تو خواهی شناخت ..


با توجه به اینکه هردمون برای مدت طولانی درگیر این قضیه هستیم (توی این مساله سهیم هستیم)


اگه بخوای کار احمقانه ای انجام بدی ، تیکه پاره میشی


فرقش اینه که الان اینجا همراه با اشباح و هیولاها ، عمارت رو تسخیر کرده ...


اون چیزی که واقعا اعصابت رو خورد می کنه (لجت رو در میاره)

آیا جمله‌ی زیر ترجمه‌ی مناسبی برای عبارت «فایل صوتی آموزش این درس را بشنوید.» هست؟ اگه نه، چی پیشنهاد می‌کنید؟
Listen to the didactic voice file of this lesson.



نیازی به didactic voice نیست ... طبیعتا وقتی میگی listen to this file یعنی فایل صوتیه ... بنابراین :

listen to this lesson ...

(و اگه خیلی تمایل داری که file هم ذکر بشه : listen to this lesson's file)

alibitaraf
05-10-2008, 09:37
اگه میشه این رو ترجمه کنید ....البته این یه قسمته شه!!
مال یه آهنگ از Linkin Park هست به نام We Made it :

Together we made it
We made it even though we had our backs up against the wall

[Busta Rhymes:]
See it niggas I survived the worst but my life is glorious
But I know that I live to be hurdled and i'm so victorious
Take a look I'm a symbol of greatness now call it Morpheus
As force accumalted the wind and but a believe I'm so notorious
Didn't know I've been buying my bread even though we rapping now (yes)
And now when you look on my trip and you a nigga higher level tramping now
And you see that everyone on my middle struggers and
For your ass is never been an option
A nigga paper long like we was on the trap and the hood choppin
Get it!

seymour
05-10-2008, 16:21
اگه میشه این رو ترجمه کنید ....البته این یه قسمته شه!!
مال یه آهنگ از Linkin Park هست به نام We Made it :

Together we made it
We made it even though we had our backs up against the wall

[Busta Rhymes:]
See it niggas I survived the worst but my life is glorious
But I know that I live to be hurdled and i'm so victorious
Take a look I'm a symbol of greatness now call it Morpheus
As force accumalted the wind and but a believe I'm so notorious
Didn't know I've been buying my bread even though we rapping now (yes)
And now when you look on my trip and you a nigga higher level tramping now
And you see that everyone on my middle struggers and
For your ass is never been an option
A nigga paper long like we was on the trap and the hood choppin
Get it!
(ما) با اینکه امیدی نداشتیم (دلگرمی ای نداشتیم) موفق شدیم

شاهد باشید (کاکا سیاه ها = خطاب به شنونده) که من در سخت ترین شرایط هم جون به در بردم و زندگی ام موفقیت آمیز بوده


موانع زیادی رو توی زندگی پشت سر گذاشته ام .. و همیشه پیروز بیرون اومده ام

من خودم رو یه جور سمبل عظمت میدونم .. مثل مورفئوس

من همیشه مثل نیرویی عظیم بوده ام که پیروزی ام قطعی بوده .. اما همه من رو یه آدم مظنون میدونن

من همیشه حاصل دسترنج خودم رو خوردم (تا) الان که یه خواننده رپ شدم

محرومیت های زیادی رو پشت سر گذاشتم ، تا الان به این سطح (از موفقیت) رسیدم

تک تک مشکلاتم رو به سلامت طی کردم و هیچوقت به فکر تسلیم شدن نبوده ام

... الانم دارم میرم خرید ! .. با بر و بچز ! ...

elemon
07-10-2008, 18:57
سلام
لطفا این جمله رو برام به انگلیسی ترجمه کنید. خیلی فوری است:
1-شعبه بانکهای....و....درایران وجود ندارد.
2-اگر می شود پول را از طریق پست برایم ارسال کنید وهزینه پست را از جایزه کم کنید

seymour
07-10-2008, 19:28
سلام
لطفا این جمله رو برام به انگلیسی ترجمه کنید. خیلی فوری است:
1-شعبه بانکهای....و....درایران وجود ندارد.
2-اگر می شود پول را از طریق پست برایم ارسال کنید وهزینه پست را از جایزه کم کنید
1. these banks (...... and .......) don't have any branches in Iran ...

2. is it possible to send the money by Mail .you can reduce the postal costs from my reward


(اگه از این ای.میل هاست که طرف گفته جایزه برنده شدی و فلان قدر پول بریز به حساب تا بهت جایزه بدیم ؛ سرکاریه ... حداقل طی 10 سال اخیر که همیشه سرکاری بوده !)

elemon
07-10-2008, 20:00
سلام

نه ازم پول نمی خواد اول یه ادرسی داد توی لندن گفت برو پولو از کارمندمون بگیر گفتم من ایران زندگی میکنم
بعد گفت برو از این بانکها بگیر که گفتم توی ایران شعبه ندارن حالا منتظر جوابشون هستم
به حر حال خیلی ممنون

jedivssith
07-10-2008, 21:17
درود

بالای تعدادی عدد و ارقام می خواهم بنویسم تعداد لغات. چی می شود؟

با سپاس فراوان
بدرود

SCYTHE
07-10-2008, 21:24
درود

بالای تعدادی عدد و ارقام می خواهم بنویسم تعداد لغات. چی می شود؟

با سپاس فراوان
بدرود
word count

alizshah
08-10-2008, 02:01
سلام اینم واسم ترجمه کنید
(البته اسونه ولی میخوام ببینم فهمیدم گفته )


Manual to get rapidshare premium accounts
for free. LEGAL WAY!

-------------------------------------------
------------------STEP 01------------------
-------------------------------------------
Upload this manual to rapidshare


-------------------------------------------
------------------STEP 02------------------
-------------------------------------------
Make the downloadlink public so everyone
can download it


-------------------------------------------
------------------STEP 03------------------
-------------------------------------------
Get premium points for each downloads

haha...on 10.000 points you get
1 premium month


Because you will only get points for
downloads of 1MB-Files we will make this
zip-file get 1MB by adding some other
files called "DoNotStart".

sepid12ir
08-10-2008, 11:45
to pull on my ear 21 times?!
این یعنی چی؟!

chessmathter
08-10-2008, 13:57
to pull on my ear 21 times?!
این یعنی چی؟!

?i think it means punishing someone by pulling their ears where did u find it

alibitaraf
08-10-2008, 14:11
ادامه ی آهنگ لینکین پارک(LINKIN PARK):
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون از ترجمه ی قبلی....
ادامه.........
[Mike Shinoda:]

When it all got started we was steadily just getting rejected

And it seemed like nothing we could do would ever get us respected

And thus we was stressed and the worst they probably said was we're pathetic

Had all the pieces to that puzzle just a way to get connected

And I was fighting through every ryhme tighting up every line

Never resting the question and I was out of my mind

And it finally came time to do it or let it die

So put the chips on the table and told me to let it ride
Sing it!


این هم لینک تصویری این آهنگ خفن(خیلی خفنه نبینی سرت کلا رفته):

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

sepid12ir
08-10-2008, 14:47
?i think it means punishing someone by pulling their ears where did u find it


a friend of mine has asked me several times via sms. n since this morning I'm searchin but no answer:41:l

chessmathter
08-10-2008, 14:58
to pull on my ear 21 times?!
این یعنی چی؟!



?i think it means punishing someone by pulling their ears where did u find it


i got it pull on sb's ears:force sb to do sth,or feel annoying by sth,or really pull ears
my mother keep pulling my ears until i do my home work
i feel a pull on my ears when i m here
I pull on my ear enough to drain anything in it

denzelmovie
08-10-2008, 15:09
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله ها را می خواستم

If i am not asking you to must can I know you some more

Your welcome nothings really up

در ضمن انگلیسی این جمله ها چی میشه

خوشحالم که میتونم شما را ببینم

متاسفم که جوابتان را دیر دادم

:40::40::40:

SCYTHE
08-10-2008, 17:51
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله ها را می خواستم

If i am not asking you to must can I know you some more

Your welcome nothings really up

در ضمن انگلیسی این جمله ها چی میشه

خوشحالم که میتونم شما را ببینم

متاسفم که جوابتان را دیر دادم

:40::40::40:
مجبورت نمی کنم که جواب بدی، ولی میشه یک مقدار خودت را معرفی کنی
خوش اومدی خبر جدیدی نیست
Nice to meet you
I'm so sorry for late answering

elemon
08-10-2008, 18:21
سلام
میشه این را برایم ترجمه کنید ببخشید میدونم که زیاده خیلی ضروری:

I am very happy about your reply to this message of assistance that I sent to you, I pray that God will bless you and your family as you achieve this goal.

The thing I want you to do now is to contact the bank directly with some important information that will help to make this transfer a success.

I know that God will really direct me when, when I got your contact and prayed over it, before contacting you with the help of a nurse in this hospital, who is not always on duty to be assisting me with all these messages I am sending to you, which I will continue to send to you until the die I die soon according to the doctors.

Please you should send the following information to the bank indicating that I directed you to contact them because I have already sent an email to them to inform them that you will contact them for the transfer of my balance with them into your own account.

Your complete banking details were you want the funds to be transferred into.

With the above information you should write to the bank addressing it to the director.









I am………………………………. Sent by Mrs Heline Jeff to contact your Bank concerning her balance of six million dollars, which she want me to use and handle her project.

It will please me, to know how these funds will be transferred into my account as stated bellow.


Shall be waiting for any information from your good office, to help me receive this funds as soon as possible.

Sincerely Mrs

reza1717
08-10-2008, 20:44
Hi To All Translators That Help Other People Here
I See This Sentens Some Place Please
Early Check That My Translation IS correct And If It Is Wrong Make The Correct Translation To Persian



" To know that we know what we know, and to know that we do not know what we do not know, that is true knowledge."
برای دانستن اینکه ما می دانیم چه می دانیم ، و برای دانستن اینکه ما نمی دانیم چه نمی دانیم ، این است دانش صحیح .

SCYTHE
08-10-2008, 20:52
Hi To All Translators That Help Other People Here
I See This Sentens Some Place Please
Early Check That My Translation IS correct And If It Is Wrong Make The Correct Translation To Persian



" To know that we know what we know, and to know that we do not know what we do not know, that is true knowledge."
برای دانستن اینکه ما می دانیم چه می دانیم ، و برای دانستن اینکه ما نمی دانیم چه نمی دانیم ، این است دانش صحیح .
دانش واقعی برای فهمیدن چیزهایی که می دونیم که می دونیم و دونستن چیزهایی که نمی دونیم که نمی دونیم است

pro_translator
09-10-2008, 15:56
با سلام خدمت دوستان عزيزم!
The good people مي شه "جن و پري"؟
*
ممنون!

alibitaraf
09-10-2008, 16:01
آقا ببخشید پست من رفت اون عقب عقبا گم شد بخاطر همین دوباره اسپم دادم.....



ادامه ی آهنگ لینکین پارک(LINKIN PARK):
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون از ترجمه ی قبلی....
ادامه.........
[Mike Shinoda:]

When it all got started we was steadily just getting rejected

And it seemed like nothing we could do would ever get us respected

And thus we was stressed and the worst they probably said was we're pathetic

Had all the pieces to that puzzle just a way to get connected

And I was fighting through every ryhme tighting up every line

Never resting the question and I was out of my mind

And it finally came time to do it or let it die

So put the chips on the table and told me to let it ride
Sing it!


این هم لینک تصویری این آهنگ خفن(خیلی خفنه نبینی سرت کلا رفته):

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
09-10-2008, 21:10
سلام اینم واسم ترجمه کنید
(البته اسونه ولی میخوام ببینم فهمیدم گفته )


Manual to get rapidshare premium accounts
for free. LEGAL WAY!

-------------------------------------------
------------------STEP 01------------------
-------------------------------------------
Upload this manual to rapidshare


-------------------------------------------
------------------STEP 02------------------
-------------------------------------------
Make the downloadlink public so everyone
can download it


-------------------------------------------
------------------STEP 03------------------
-------------------------------------------
Get premium points for each downloads

haha...on 10.000 points you get
1 premium month


Because you will only get points for
downloads of 1MB-Files we will make this
zip-file get 1MB by adding some other
files called "DoNotStart".
دستورالعما برای گرفتن اکانت پرمیوم رپید شر


مرحله اول : این دستورالعمل رو اپلود کنید به رپید شر


مرحله دوم : لینک دانلودش رو پابلیک کنید تا همه بتونن دانلودش کنن


مرحله سوم : واسه هر دانلود ، امتیاز پرمیوم می گیرید



وقتی به 10 هزار امتیاز برسید ، یه ماه پرمیوم می گیرید ...


بخاطر اینکه فقط واسه فایل های یه مگ به بالا امتیاز می گیرید ، ما خودمون یه سری فایل به نام "شروع (به دانلود) نکنید" به این فایل زیپ اضافه می کنیم تا برسه به یه مگ ..

ادامه ی آهنگ لینکین پارک(LINKIN PARK):
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ممنون از ترجمه ی قبلی....
ادامه.........
[Mike Shinoda:]

When it all got started we was steadily just getting rejected

And it seemed like nothing we could do would ever get us respected

And thus we was stressed and the worst they probably said was we're pathetic

Had all the pieces to that puzzle just a way to get connected

And I was fighting through every ryhme tighting up every line

Never resting the question and I was out of my mind

And it finally came time to do it or let it die

So put the chips on the table and told me to let it ride
Sing it!


این هم لینک تصویری این آهنگ خفن(خیلی خفنه نبینی سرت کلا رفته):

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
وقتی تازه شروع کرده بودیم ، مرتبا شکست می خوردیم و ما رو رد می کردن ..

انگار هیچ کاری نمی تونست باعث بشه که احترام ما بالا بره ..

واسه همین شدیدا استرسمون بالا بود .. بدتر از همه این بود که تحقیرمون می کردن


ما همه ابزار رو در اختیار داشتیم .. همه قطعات پازل دستمون بود .. اما نمی تونستیم مشکل و معما رو حل کنیم

در تمام ترانه هامون تمام تلاشمون رو کردیم ..در قالب هر بیت سعی می کردیم بجنگیم و خودمون رو نشون بدیم...

حاضر نبودیم تسلیم بشیم ... داشتیم دیوونه می شدیم


و بالاخره وقتی اومد که احساس کردیم یا باید بی خیال موفقیت بشیم ، یا باید برای آخرین بار سعی مون رو بکنیم


واسه همین قمار کردیم .. ریسک کردیم ... گفتیم که هرچی داریم باید رو کنیم ..

بخونید ...

seymour
09-10-2008, 21:20
سلام
میشه این را برایم ترجمه کنید ببخشید میدونم که زیاده خیلی ضروری:

I am very happy about your reply to this message of assistance that I sent to you, I pray that God will bless you and your family as you achieve this goal.

The thing I want you to do now is to contact the bank directly with some important information that will help to make this transfer a success.

I know that God will really direct me when, when I got your contact and prayed over it, before contacting you with the help of a nurse in this hospital, who is not always on duty to be assisting me with all these messages I am sending to you, which I will continue to send to you until the die I die soon according to the doctors.

Please you should send the following information to the bank indicating that I directed you to contact them because I have already sent an email to them to inform them that you will contact them for the transfer of my balance with them into your own account.

Your complete banking details were you want the funds to be transferred into.

With the above information you should write to the bank addressing it to the director.

I am………………………………. Sent by Mrs Heline Jeff to contact your Bank concerning her balance of six million dollars, which she want me to use and handle her project.

It will please me, to know how these funds will be transferred into my account as stated bellow.


Shall be waiting for any information from your good office, to help me receive this funds as soon as possible.

Sincerely Mrs
تیکه اول رو من میگم ... نصفه دوم رو وقت ندارم ..


ممنون که جواب درخواستم رو دادی ... خدا به شما و خانواده ات کمک کنه ایشالا ...

الان می خوام مستقیما با بانک تماس بگیرم و یه سری اطلاعات مهم بهشون بدم تا این انتقال بانکی با موفقیت انجام بشه ...


می دونم که که خدا من رو هدایت می کنه ؛ وقتی که با شما تماس گرفتم ... اینجا یه پرستاری هست که کمک می کنه این پیام ها رو واسه شما بفرستم .. تا وقتی که بمیرم (که از نظر پزشک ها به همین زودی خواهد بود) به این کار ادامه میدم


شما باید این اطلاعات رو به بانک بدی تا مشخص بشه که من شما رو معرفی کردم به اونا ... چون من الان یه ای.میل بهشون زدم و بهشون گفتم که شما باهاشون تماس می گیری درباره حساب بانکی ات ...


مشخصات کامل بانکی که می خوای پول به اون حساب ریخته بشه


با کمک اطلاعات بالا ، می تونی با بانک تماس بگیری ..

Hi To All Translators That Help Other People Here
I See This Sentens Some Place Please
Early Check That My Translation IS correct And If It Is Wrong Make The Correct Translation To Persian



" To know that we know what we know, and to know that we do not know what we do not know, that is true knowledge."
برای دانستن اینکه ما می دانیم چه می دانیم ، و برای دانستن اینکه ما نمی دانیم چه نمی دانیم ، این است دانش صحیح .
حالا جدا از ترجمه درستی که دوستمون ارائه داد .. یه چیزی تو مایه های "آنکس که بداند و بداند که بداند ..." هستش ... البته اینجا " آنکس که نداند و بداند که نداند " رو هم داریم ...

با سلام خدمت دوستان عزيزم!
The good people مي شه "جن و پري"؟
*
ممنون!
به این معنی هم دیده میشه ..

Eclipse.Co
10-10-2008, 11:36
سلام دوستان.
خسته نباشـــــــــــــــــــــ ـــــید.

میخواستم بدونم کسی اینجا مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی داره؟
در هر زمینه ای که میخواد باشه، مهم نیست.

ممنون میشم.
eclipse.co@gmail.com

denzelmovie
10-10-2008, 11:43
با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو برای من ترجمه کنید

you mean "neither"?
yeah i suppose so, why wouldn't i be? do you know something i should know or what? lool
why are you asking? is it obvious i'm upset? well i'm not really mad it's just it took me time to be a top member then one day i didn't post at all and i got kicked out so i'm not even gonna try to be on top anymore but other than that i'm ok, well the topics are boring so they don't make me wanna post, plus many are just about lewis so that kinda bothers me...........
i've never heard of schenectady(sp) just new york, lool which reminds me i need to do something,,,,hmm the emo's won't pop up, (imagine the sunflower here)

پیروز و موفق باشید

alibitaraf
10-10-2008, 12:05
با تشکر بسیار بسیار بسیار بسیار بسیار زیاد از seymour:11::10:

ممنون می شم که قسمت آخر این موسیقی رو ترجمه کنید....
واقعاممنونم

[Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes)
Together we made it (you see we did it niggas)
We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
Forever we waited (haha!)
And they told us we were never going to get it
But we took it on the road (through the riches)
On the road (through the ghetto)
On the roooooad (and the projects to this bangin instrumental)
On the road (ride with me)
On the road (you come and get it)
On the roooooooad

[Busta Rhymes:]
Look in case you misunderstanded exactly what I'm building
Shit that I could live for my children (children) children (children)
Now I only wake up I smile to see how far I've come
Fighting for sales on a strip to get hustle from
From nights in jail on a bench using my muscles son
To count money like Dre, Jimmy and Russell Ones
But now I live when I dream you see me finally getting it
Let's make a toast to the hustle regardless how we get it
Singing

Eclipse.Co
10-10-2008, 12:37
سلام
میشه این را برایم ترجمه کنید ببخشید میدونم که زیاده خیلی ضروری:

I am very happy about your reply to this message of assistance that I sent to you, I pray that God will bless you and your family as you achieve this goal.

The thing I want you to do now is to contact the bank directly with some important information that will help to make this transfer a success.

I know that God will really direct me when, when I got your contact and prayed over it, before contacting you with the help of a nurse in this hospital, who is not always on duty to be assisting me with all these messages I am sending to you, which I will continue to send to you until the die I die soon according to the doctors.

Please you should send the following information to the bank indicating that I directed you to contact them because I have already sent an email to them to inform them that you will contact them for the transfer of my balance with them into your own account.

Your complete banking details were you want the funds to be transferred into.

With the above information you should write to the bank addressing it to the director.









I am………………………………. Sent by Mrs Heline Jeff to contact your Bank concerning her balance of six million dollars, which she want me to use and handle her project.

It will please me, to know how these funds will be transferred into my account as stated bellow.


Shall be waiting for any information from your good office, to help me receive this funds as soon as possible.

Sincerely Mrs


سلام دوست عزیز.
راجع به پست شما باید بگم که این هرزنامه ها رو اصلا بهشون اهمیت ندین.
از این جور ایمیلها روزانه برای همه ارسال میشه که توش میگن یکی هستش که داره میمیره و دنبال یه نفر میگرده که پولاشو بده به اون.

جدی نگیرید.
موفق باشید.

seymour
10-10-2008, 12:50
سلام دوستان.
خسته نباشـــــــــــــــــــــ ـــــید.

میخواستم بدونم کسی اینجا مقاله انگلیسی با ترجمه فارسی داره؟
در هر زمینه ای که میخواد باشه، مهم نیست.

ممنون میشم.
eclipse.co@gmail.com
طولش چقدر باشه .. بهرحال مثلا این یکی : (درباره اسلام هراسی در غرب)

اصل :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ترجمه :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

(ایشالا با ذکر منبع استفاده کنی)

با سلام به دوستان عزیز
لطفا این متن رو برای من ترجمه کنید

you mean "neither"?
yeah i suppose so, why wouldn't i be? do you know something i should know or what? lool
why are you asking? is it obvious i'm upset? well i'm not really mad it's just it took me time to be a top member then one day i didn't post at all and i got kicked out so i'm not even gonna try to be on top anymore but other than that i'm ok, well the topics are boring so they don't make me wanna post, plus many are just about lewis so that kinda bothers me...........
i've never heard of schenectady(sp) just new york, lool which reminds me i need to do something,,,,hmm the emo's won't pop up, (imagine the sunflower here)

پیروز و موفق باشید
منظورت اینه که "هیچکدوم" ؟

آره ، فکر کنم ... چرا نباید اینطوری باشم ؟ ... چیزی هست که لازمه من بدونم یا نه ؟ ...( خنده )

واسه چی می پرسی؟ انقدر تابلوئه که ناراحتم ؟ راستش واقعا ناراحت نیسم اما خب راستش خیلی زمان برد تا کاربر فعال/ارشد/top شدم ... و بعدش یه روز (چند روز؟) که پست نزدم ، منو اخراج کردن ... واسه همین دیگه نمی خوام سعی کنم که کاربر ارشد بشم ... بجز این ، مشکل دیگه ای ندارم ... تاپیک ها (موضوعات) خسته کننده ان ... واسه همین حال پست زدن رو ندارم .. ضمنا خیلی هاشون درباره lewis هستن ... واسه همین خوشم نمیاد ..


تا حالا درباره schenectady(sp) چیزی نشنیدم .. فقط نیویورک ... خنده ... که باعث شد یادم بیفته که باید یه کاری انجام بدم ... همم ... اسمایلی مربوطه رو نمی تونم بزنم ... یه گل آفتابگردان رو تصور کن ! ...

seymour
10-10-2008, 12:55
با تشکر بسیار بسیار بسیار بسیار بسیار زیاد از seymour:11::10:

ممنون می شم که قسمت آخر این موسیقی رو ترجمه کنید....
واقعاممنونم

[Chorus: Chester Bennington] (Busta Rhymes)
Together we made it (you see we did it niggas)
We made it even though we had our backs up against the wall (c'mon)
Forever we waited (haha!)
And they told us we were never going to get it
But we took it on the road (through the riches)
On the road (through the ghetto)
On the roooooad (and the projects to this bangin instrumental)
On the road (ride with me)
On the road (you come and get it)
On the roooooooad

[Busta Rhymes:]
Look in case you misunderstanded exactly what I'm building
Shit that I could live for my children (children) children (children)
Now I only wake up I smile to see how far I've come
Fighting for sales on a strip to get hustle from
From nights in jail on a bench using my muscles son
To count money like Dre, Jimmy and Russell Ones
But now I live when I dream you see me finally getting it
Let's make a toast to the hustle regardless how we get it
Singing

ما با (کمک) هم موفق شدیم (دیدید که بالاخره موفق شدیم ، عوضی ها)
با اینکه پشتوانه ای نداشتیم موفق شدیم
ما تا ابد منتظر موندیم
همه اش به ما می گفتن که هیچوقت موفق نمیشیم
اما ما متوقف نموندیم
پیش رفتیم
" (با سازهامون حال کنید)
" (شما هم همراه بشید)
" (تحویل بگیرید)


ببینید ، شاید درست متوجه نشده باشید که ما اینجا چی کار داریم می کنیم
من میخوام یه چیزی واسه بچه هام به ارث بذارم
الان وقتی به پشت سرم نگاه می کنم ، از نتیجه کارم راضی ام
از اون روزایی که باید تو خیابونا هر جور کاری رو امتحان می کردم
تا وقتی که توی زندان بودم (کاری جز ورزش نداشتم)
تا الان که می تونم مثل دکتر دره و بقیه آدمهای مشهور پول پارو کنم
اما الان زندگی ام مثل یه رویاس ...
بیاید به سلامتی موفقیت هامون ؛ به هر قیمتی که به دست اومدن ؛ بخونیم :...

denzelmovie
10-10-2008, 13:51
با سلام به دوستان عزیز
از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
آنها نباید این کار را می کردند؟
به هر حال متاسفم

SCYTHE
10-10-2008, 16:53
با سلام به دوستان عزیز
از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
آنها نباید این کار را می کردند؟
به هر حال متاسفم

Have you been senior member before?
This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
Shouldn't they do that?
I am sorry, anyway
:46:

gladiator11
10-10-2008, 18:24
این متن رو اگه میشه برام ترجمه کنید.ممنون


He sat a long time with his eyes unchanging upon the open gateway, where a little light seemed to fall from the horizon. He was sitting on a log in a dark corner with the gun across his knees. Once a chicken fell off its perch in the barn with a loud cackle and commotion that startled him, and he stood up, watching with all his eyes, thinking it might be a rat. But he felt it was nothing. So he sat down again with the gun on his knees and his hands tucked in to keep them warm, and his eyes fixed unblinking on the on the open gateway. He gathered all his vision into a concentrated spark, and saw shadow of a fox, creeping on his belly through the gate, like a snake. The boy smiled to himself and brought the gun to his shoulder, knowing well what would happen. The fowl- door was at the top of a slight in cline. Soft, soft as a shadow the fox slid up the incline and crouched with his nose to old buildings, as if all the night had gone smash. He saw the white belly of the fox as the beast beat his paws in death.

gladiator11
10-10-2008, 18:45
befor (sof, soft) - in cline=incline-)sorry

snowy_winter
10-10-2008, 22:32
با سلام به دوستان عزیز
از دوستانی که در ترجمه ها به من کمک کردند بسیار تشکر می کنم
دوستان عزیز یک درخواست دیگه داشتم
این متن فارسی را برای من به انگلیسی ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

تو قبلا کاربر ارشد بودی؟
این کار بسیار غیر منصفانه است که تو را برای چند روز که پست نزدی اخراج کنند؟
آنها نباید این کار را می کردند؟
به هر حال متاسفم



Have you been senior member before?
This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
Shouldn't they do that?
I am sorry, anyway
:46:



I think it would be better if it's written in this way:
They shouldn't have done that.

l:11:

olinda
10-10-2008, 23:17
سلام بر دوستان:

لطفا ترجمهء این دو جمله البته از متن های متفاوتند.

Cats love to scrap bills and taxforms.

He,s on his way up.

دومی بعد از این جمله...
کارمند آقا با رئیسش صرف ناهار دارد.
....
متشکرم

amir-shakh
11-10-2008, 09:56
سلام دوستان من میخواستم بدونم کسی اینجا هست این متن و برام ترجمه کنه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

مچکرم
بای

seymour
11-10-2008, 18:41
Have you been senior member before?
This is so unfair that they fire you because you did not post for some days
Shouldn't they do that?
I am sorry, anyway
:46:

for a few days ...


البته شما کارت درسته ..

این متن رو اگه میشه برام ترجمه کنید.ممنون


He sat a long time with his eyes unchanging upon the open gateway, where a little light seemed to fall from the horizon. He was sitting on a log in a dark corner with the gun across his knees. Once a chicken fell off its perch in the barn with a loud cackle and commotion that startled him, and he stood up, watching with all his eyes, thinking it might be a rat. But he felt it was nothing. So he sat down again with the gun on his knees and his hands tucked in to keep them warm, and his eyes fixed unblinking on the on the open gateway. He gathered all his vision into a concentrated spark, and saw shadow of a fox, creeping on his belly through the gate, like a snake. The boy smiled to himself and brought the gun to his shoulder, knowing well what would happen. The fowl- door was at the top of a slight in cline. Soft, soft as a shadow the fox slid up the incline and crouched with his nose to old buildings, as if all the night had gone smash. He saw the white belly of the fox as the beast beat his paws in death.


befor (sof, soft) - in cline=incline-)sorry
پسرک مدت زیادی به دروازه باز چشم دوخت ... اندکی دور از افق به چشم می خورد . روی یه کنده (درخت) در گوشه ای تاریک نشسته بود .. اسلحه اش روی زانوهاش قرار داشت .. داخل انبار ، مرغی از لانه اش پایین افتاد .. صدای قد قد ناگهانی مرغ اون رو ترسوند ... از جاش بلند شد ... با دقت به اطراف خیر شد .. فکر کرد شاید یه موش باشه ... بهرحال احساس کرد چیز مهمی نیست .. بنابراین دوباره نشست ؛ اسلحه رو بین زانوهاش گذاشت و دستهاش رو هم لای زانوها فرو کرد تا گرم بشن ... بدون پلک زدن ، به دروازه باز خیره شده بود .. تمام قدرت بینایی اش رو جمع کرده بود و تونست یه نور انی رو ببینه ... سایه روباهی رو دید که آروم روی شکمش از زیر دروازه به داخل می خزید .. مثل یه مار .. پسر لبخندی با خودش زد و اسلحه رو بالا آورد ... خوب می دونست که چه اتفاقی خواهد افتاد ... در مرغدانی ، بالای یه شیب کوتاه قرار داشت ... روباه ، همانند یک سایه از شیب بالا خزید و پوزه اش رو به سمت بنای قدیمی گرفت .. انگار که شب در هم شکسته شده باشه .. در حالیکه اون جانور داشت جان می کند ، می تونست شک سفید روباه رو ببینه ..



دو خط اینجا حذف شده که کار ترجمه ی اون آخر رو سخت می کنه .. این دو خط :

And at the same moment there was the awful crash of a
gun reverberating between the old buildings
(مشخص میشه که پسره شلیک کرده)

seymour
11-10-2008, 18:58
سلام بر دوستان:

لطفا ترجمهء این دو جمله البته از متن های متفاوتند.

Cats love to scrap bills and taxforms.

He,s on his way up.

دومی بعد از این جمله...
کارمند آقا با رئیسش صرف ناهار دارد.
....
متشکرم

Cats love to scrap bills and taxforms : گربه ها عاشق پاره کردن فرم های مالیاتی و صورتحساب هستن (مربوط میشه به یه مقایسه طنز آمیز بین زنها و گربه ها - که مثلا چرا این دومی بهتره ! ... scrap هم میشه دور ریختن هم میشه پاره کردن ... می خواد بگه که مثل زنها واسه ات کلی هزینه بالا نمیارن ..


He,s on his way up : داره میاد بالا ...

denzelmovie
11-10-2008, 23:00
با سلام به دوستان عزیز
کلمه ی Sth در جمله ی زیر چه معنی ای میدهد

we can still speak about sth

با تشکر

chessmathter
11-10-2008, 23:23
با سلام به دوستان عزیز
کلمه ی Sth در جمله ی زیر چه معنی ای میدهد

we can still speak about sth

با تشکر
sth=something
:31::20:
کلمه نیست مخفف میباشد .!!!!

Eclipse.Co
12-10-2008, 08:35
طولش چقدر باشه .. بهرحال مثلا این یکی : (درباره اسلام هراسی در غرب)

اصل :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
ترجمه :
برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

(ایشالا با ذکر منبع استفاده کنی)

منظورت اینه که "هیچکدوم" ؟

آره ، فکر کنم ... چرا نباید اینطوری باشم ؟ ... چیزی هست که لازمه من بدونم یا نه ؟ ...( خنده )

واسه چی می پرسی؟ انقدر تابلوئه که ناراحتم ؟ راستش واقعا ناراحت نیسم اما خب راستش خیلی زمان برد تا کاربر فعال/ارشد/top شدم ... و بعدش یه روز (چند روز؟) که پست نزدم ، منو اخراج کردن ... واسه همین دیگه نمی خوام سعی کنم که کاربر ارشد بشم ... بجز این ، مشکل دیگه ای ندارم ... تاپیک ها (موضوعات) خسته کننده ان ... واسه همین حال پست زدن رو ندارم .. ضمنا خیلی هاشون درباره lewis هستن ... واسه همین خوشم نمیاد ..


تا حالا درباره schenectady(sp) چیزی نشنیدم .. فقط نیویورک ... خنده ... که باعث شد یادم بیفته که باید یه کاری انجام بدم ... همم ... اسمایلی مربوطه رو نمی تونم بزنم ... یه گل آفتابگردان رو تصور کن ! ...



واقعا ممنونم مرسی.

denzelmovie
12-10-2008, 11:45
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر

Your minds in disturbia
It's like a dark decision light
in disturbia
Am I scarin' you now
Disturbia
Gettin used to what you like
Disturbia Disturbia

sid
12-10-2008, 12:05
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام لطفا بخشهاي گوناگون اين عكسها رو برام توضيح بدين.فكر كنم براي شما هم جالب باشه
پيشاپيش از تاپيك عاليتون تشكر ميكنم

amir-shakh
12-10-2008, 13:14
سلام دوستان من میخواستم بدونم کسی اینجا هست این متن و برام ترجمه کنه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

مچکرم
بای

seymour
12-10-2008, 15:33
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر

Your minds in disturbia
It's like a dark decision light
in disturbia
Am I scarin' you now
Disturbia
Gettin used to what you like
Disturbia Disturbia
ذهنت دچار پریشانیه ... (در پریشانی فرو رفته)
انگار که نمی تونی (در اینجا) روشنی رو از تاریکی تمیز بدی ...
شهر پریشانی ...
دارم می ترسونمت ؟
هنوز بهش عادت نکردی ؟ (کم کم عادت می کنی)
شهر پریشانی ...

سلام دوستان من میخواستم بدونم کسی اینجا هست این متن و برام ترجمه کنه؟
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

مچکرم
بای
متن رو اگه میشه همین جا بذار بصورت text (مثلا می تونی توی quote بذاری اش)... تا معلوم بشه که طولش چقدره ... فکر کنم اینجوری احتمال اینکه کارت راه بیفته بیشتر باشه ..

seymour
12-10-2008, 15:49
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

سلام لطفا بخشهاي گوناگون اين عكسها رو برام توضيح بدين.فكر كنم براي شما هم جالب باشه
پيشاپيش از تاپيك عاليتون تشكر ميكنم
خب یه صفحه ای که یه سری سرویس های مجانی رو معرفی می کنه ... اکثرا سرویس هایی واسه استفاده غیرمستقیم از سرویس های اصلی هستن ..


بالا سمت راست : می تونی چند تا email ات رو همزمان در یه جا مدیریت کنی

بالا وسط : یه سری سرویس های جانبی ای.میل ... مثل تقویم - دفترچه تلفن - لیست کارهای روزانه - قابلیت سینک کردنشون با یه وسیله دیگه

بالا چپ : یه سرویس واسه اینکه نامه هات رو از یه سرویس ای.میل دیگه که جای دیگه داری ، بگیری و بخونی ...

وسط راست : دانلود برنامه و وال پیپر ... قابلیت اضافه کردن چک میل از سایت خودت ..

وسط وسط : سرویس واسه دسترسی به نیوزگروپ ها ...

وسط چپ : سرویس واسه مدیریت همزمان چندتا اکانت مسنجر ...

پایین :همون امکان دسترسی غیرمستقیم به سرویس های ای.میل هستش ...

پایینتر : نحوه ثبت نام .. یا ثبت نام معمولی ... یا از طریق ای.میل و پسوردت ..

sid
12-10-2008, 19:37
چيزي درباره دريافت ايميل از طريق اس ام اس بيان نكرده؟قسمت موبايلش رو ميشه بيشتر موشكافي كنيد.خيلي زحمت كشيديد ممنونم

sarona
12-10-2008, 22:09
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]سلام میشه این متنو رو برام ترجمه کنید!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


The Traveller


In from the coast, riding like the wind and racing the moon,
Shadows on the road, dancing and a-weaving like a crazy fool.
A horseman is coming, death in his heart, for a rendez-vous,
And where the traveller goes, nobody knows,
Where the traveller goes, nobody knows....

A candle in the night, fear on every face when he goes inside
(Maybe he's on the run?)
Get back from the bar! A stranger in town is a dangerous sight
(Maybe he's got a gun?)
"Bring a bottle of whisky, landlord, I wanna talk for a while."
And where the traveller goes, a cold wind blows,
Oh, where the traveller goes, a cold wind blows....

There is something in his eyes, something in his hands,
You can almost smell his revenge!
And whoever he is after, it will be disaster:
This man is gonna take him to the very end....

Well, the landlord he trembled, staring at a face he'd seen somewhere before.
(You laid him in the ground)
Suddenly remembers a killing, yes, a murder, many years before.
('Twas you that shot him down)
He said to a boy: "Saddle me the black, I'll meet you down below.
With this man I must talk, yes with this traveller I'll go,
With this man I must talk, yes with him I must go."

There is something in his eyes, something in his hands,
I can almost smell his revenge!
And it's me that he's after, it will be disaster:
This man is gonna take me to the very end....


And they were never seen again

eshghe eskate
12-10-2008, 22:44
In from the coast, riding like the wind and racing the moon,
Shadows on the road, dancing and a-weaving like a crazy fool.
A horseman is coming, death in his heart, for a rendez-vous,
And where the traveller goes, nobody knows,
Where the traveller goes, nobody knows....

in from or in form??????
میراند مثل باد و با ماه مسابقه میدهد.
سایه ها ی روی جاده میرقصند و میچرخند(قر میدهند)مثل یک دیوانه ی احمق!
یک سواره دارد می آید.مرگ در قبلش است.برای برگرداندن تو
و مسافر به کجا میذود.هیچکس نمیداند.

A candle in the night, fear on every face when he goes inside
(Maybe he's on the run?)
Get back from the bar! A stranger in town is a dangerous sight
(Maybe he's got a gun?)
"Bring a bottle of whisky, landlord, I wanna talk for a while."
And where the traveller goes, a cold wind blows,
Oh, where the traveller goes, a cold wind blows....

شمعی در شب.وحشت در چهره ی همه دیده میشود وقتی او وارد میشود.
شاید اون داره گردش میکنه(یا میدوه )
از بار بیرون میره.یه غریبه در شهر خطرناک به نظر میرسه.

یه بطری ویسکی بیار(خطاب به صاحب بار)من میخوام یه کم حرف بزنم.
و مسافر به کجا میره؟باد سردی می وزد.
There is something in his eyes, something in his hands,
You can almost smell his revenge!
And whoever he is after, it will be disaster:
This man is gonna take him to the very end....

چیزی در چشمانش است.چیزی در دستهایش.
تو همچنین میتونی بوی انتقام جوییش و حس کنی
و به دنبال هرکس که باشد فاجعه ای برای اوست.
این مرد میخواد اونو به پایان ابدی ببره.



بقیش واسه فردا!

denzelmovie
12-10-2008, 22:59
با سلام به دوستان عزیز
DD در جمله ی زیر مخفف چه کلمه ای است؟
با تشکر

just listening to DD

sarona
12-10-2008, 23:02
In from the coast, riding like the wind and racing the moon,
Shadows on the road, dancing and a-weaving like a crazy fool.
A horseman is coming, death in his heart, for a rendez-vous,
And where the traveller goes, nobody knows,
Where the traveller goes, nobody knows....

in from or in form??????
میراند مثل باد و با ماه مسابقه میدهد.
سایه ها ی روی جاده میرقصند و میچرخند(قر میدهند)مثل یک دیوانه ی احمق!
یک سواره دارد می آید.مرگ در قبلش است.برای برگرداندن تو
و مسافر به کجا میذود......

بقیش واسه فردا!

دستت درد نکنه،بقیش یادت نره،مرسی!!یا مسافر(The Traveller--1980)، عنوان ترانه ای است که کریس دی برگ خونده!!ترانه ی آن از شاهکارهای دنیای شعر و موسیقی است:8:!!ترجمه اش خیلی برام مهمه!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
In from

amir-shakh
12-10-2008, 23:28
ذهنت دچار پریشانیه ... (در پریشانی فرو رفته)
انگار که نمی تونی (در اینجا) روشنی رو از تاریکی تمیز بدی ...
شهر پریشانی ...
دارم می ترسونمت ؟
هنوز بهش عادت نکردی ؟ (کم کم عادت می کنی)
شهر پریشانی ...

متن رو اگه میشه همین جا بذار بصورت text (مثلا می تونی توی quote بذاری اش)... تا معلوم بشه که طولش چقدره ... فکر کنم اینجوری احتمال اینکه کارت راه بیفته بیشتر باشه ..


سلام متنش زیاده 10 صفحه است

SCYTHE
13-10-2008, 10:23
ميشه ترجمه كنيد:
مسافرت براي من ايجاد تنوع مي كند

seymour
13-10-2008, 12:06
سلام متنش زیاده 10 صفحه است
خب خودت قضاوت کن ، دوست من : 10 صفحه رو بخوای بدی بیرون ، مثلا 2 روز طول می کشه و 15 تومن هم میشه هزینه اش (حدودی) ... به نظرت حاضره یه نفر همچین وقتی بذاره بصورت مجانی؟

با سلام به دوستان عزیز
DD در جمله ی زیر مخفف چه کلمه ای است؟
با تشکر

just listening to DD
بستگی داره کجا شنیده باشی اش .. مثلا بین جماعت طرفدار هری پاتر ، به دامبلدور بطور مخفف میگن DD

چيزي درباره دريافت ايميل از طريق اس ام اس بيان نكرده؟قسمت موبايلش رو ميشه بيشتر موشكافي كنيد.خيلي زحمت كشيديد ممنونم
اتفاقا منم که اول اون عکس قسمت موبایل رو دیدم حدس زدم شاید بحث sms و چت از طریق موبایل باشه .. اما بعد دیدم که صرفا بحث sync هستش .. که مثلا شما بتونی دفترچه تلفن و تقویم و لیست کارها و قرارهات و پیام ها رو سینک کنی با یه دستگاه دیگه که می تونه یه موبایل باشه مثلا ...

حداقل توی اون قسمت حرفی در این مورد نزده ...

ميشه ترجمه كنيد:
مسافرت براي من ايجاد تنوع مي كند
به نظرم از اون جملاته که باید یه ذره بهم ریختش تا قشنگ در بیاد :

Variation is always my inspiration for traveling


استفاده از relief هم می تونه جالب باشه ... شاید در نگاه اول معنای تنوع رو نده اما عمیق تر اگه چک کنیم ، دقیقا همون تنوعی رو معنی میده که مد نظر ماست :


means of breaking or avoiding monotony or boredom : diversion
(میریام وبستر)

irbooks.ir
13-10-2008, 15:31
ترا به خدا یکی برام ترجمه کنه.
----------------------------------------------
قوانین:
1- به ازای نوشتن هر مطلب 1 دلار دریافت خواهید کرد.(بعد از تایید مطلب)
2- کلیه پرداخت ها بوسیله پی پال انجام خواهد شد.
3- مطلب بایستی بوسیله خو شما نوسته شده باشد. چنانچه شما از یک سایت دیگر مطالب را کپی کرده باشید مطلب شما تایید نخواهد شد و به آن هیچ مبلغی تعلق نمی گیرد.(کپی رایت)
4- اندازه عکس های ارسالی بایستی حداقل 500*500 پیکسل باشد.

تبلیغات:
با سپاس از شما که سایت ما را برای قرار دادن تبلیغ خود انتخاب کردید. لطفا شرایط زیر را بخوانید بعد فرم را پر کرده و بر روی دکمه ارسال کلیک کنید تا پس از دریافت اطلاعات ارسالی شما در صورت تایید با شما برای دریافت پول تماس گرفته شود.

1- سایز بنر ارسالی بایستی 900*100 پیکسل باشد.
2- فرمت بنر بایستی gif,jpg یا فلش باشد.
3- برای هر بار نمایش بنر .03 دلار لازم است.
4- حداقل سفارش 100 هزار نمایش است.

pro_translator
13-10-2008, 18:09
ترا به خدا یکی برام ترجمه کنه.
----------------------------------------------
قوانین:
1- به ازای نوشتن هر مطلب 1 دلار دریافت خواهید کرد.(بعد از تایید مطلب)
2- کلیه پرداخت ها بوسیله پی پال انجام خواهد شد.
3- مطلب بایستی بوسیله خو شما نوسته شده باشد. چنانچه شما از یک سایت دیگر مطالب را کپی کرده باشید مطلب شما تایید نخواهد شد و به آن هیچ مبلغی تعلق نمی گیرد.(کپی رایت)
4- اندازه عکس های ارسالی بایستی حداقل 500*500 پیکسل باشد.

تبلیغات:
با سپاس از شما که سایت ما را برای قرار دادن تبلیغ خود انتخاب کردید. لطفا شرایط زیر را بخوانید بعد فرم را پر کرده و بر روی دکمه ارسال کلیک کنید تا پس از دریافت اطلاعات ارسالی شما در صورت تایید با شما برای دریافت پول تماس گرفته شود.

1- سایز بنر ارسالی بایستی 900*100 پیکسل باشد.
2- فرمت بنر بایستی gif,jpg یا فلش باشد.
3- برای هر بار نمایش بنر .03 دلار لازم است.
4- حداقل سفارش 100 هزار نمایش است.


Regulations
1. You'll be charged one dollar per each article (after confirmation)
2. All payments are via PayPal
3. Article should be yours. If you copy the article from anywhere, it won't be confirmed and you'll receive nothing (due to Copyright laws)
4. All images' sizes should be at least 500*500

Ads:
We appreciate you that you have chosen our website for your ads. Please read the conditions below and fill the form. Then click the "Send" button. We'll call you for the charges after confirming your information.


به جاي دومي به اين رو هم مي شه گفت: All payments are through PayPal... و يا جايي هم نوشته:
All payments made through PayPal...
اگر اشتباه داشت ببخشيد:11:

denzelmovie
13-10-2008, 19:26
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله ها رو می خواستم
با تشکر

how could you rank all the music?
what are your hobbies?

:40::40::40:

r0zeabi
14-10-2008, 07:59
سلام به اساتید زبان شیرین انگلیسی

آیا ترجمه کتاب 1100 وجود داره تحت عنوان کتاب یا فایل ویا هرچیزی ؟ چون من میخام این کتاب رو که میگن کتاب سنگین و بدفرمی هم هست بخونم و در صورتی که وقت کافی برا نشستن و ترجمه کردنش ندارم ممنون میشم راهنماییم کنید


thanks very much
:11::11::11:

unartig
14-10-2008, 08:56
حالا حتما کتابی بااین عنوان میخوای؟
اگرموضوع انتخابی باشه کتاب مزرعه حیواناتو دارم باترجمه به صورت پی دی اف

r0zeabi
14-10-2008, 09:21
آره عزیز جان من این کتابو برا کنکور کارشناسی ارشد میخام؟

seymour
14-10-2008, 12:46
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این جمله ها رو می خواستم
با تشکر

how could you rank all the music?
what are your hobbies?

:40::40::40:
چطور می تونی همه (این) موسیقی ها رو ارزشگذاری کنی ؟ (نمره بدی)

سرگرمی هات چیه ؟

sarona
14-10-2008, 17:10
لطفا اینو ترجمه کنید!!:11:

In from the coast
Well, the landlord he trembled, staring at a face he'd seen somewhere before.
(You laid him in the ground)
Suddenly remembers a killing, yes, a murder, many years before.
('Twas you that shot him down)
He said to a boy: "Saddle me the black, I'll meet you down below.
With this man I must talk, yes with this traveller I'll go,
With this man I must talk, yes with him I must go."

There is something in his eyes, something in his hands,
I can almost smell his revenge!
And it's me that he's after, it will be disaster:
This man is gonna take me to the very end....

Wisdom
14-10-2008, 20:30
This is a nice view, where the road winds attractively down to the valley. There is also an interesting contrast between the green valley and the sterile, brown hillsides. But some basic post-processing is quite necessary if you want anyone to watch your pictures. I made you a workshop. Hope you won't mind

Thank you :10:

بردیا
14-10-2008, 21:03
سلام

let them have it lads

اینو توی شرایط جنگی چه جوری معنی بکنیم؟همه منتظر هستن تا دشمن نزدیک بشه و بعد فرمانده این جمله رو میگه و تیراندازی شروع میشه.

یه جورایی دستور برای آتش ترجمش باید کرد؟

همچنین این 2جمله

i can't get through to betty and Marilyn's Fu**ed?

Take Mary Jane and link
up with Slick Nancy. Go!

slick میشه انگار هلیکوپتر ترابری توی این جمله.سرچی که کردم معانی زیادی از slick داد که به نظرم این بیشتر بهش میخورد
.A military helicopter that has no guns or weapons

که انگار قسمت دوم جمله دوم میشه با هلیکوپتر ترابری نانسی تماس بگیر.
درسته؟

unartig
14-10-2008, 21:33
اگردرTake Mary Jane and link
up with Slick Nancy. Go
دقت کنی می بینی که Slick باحرف بزرگ نوشته شده این یعنی اسم هست درزبانهای آلمانی و انگلیسی همیشه اسامی باحروف بزرگ هستند ونباید ترجمه بشند. که قسمت دوم جمله میشه با اسلیک نانسی تماس بگیر.البته اگر اسلیک نام یک برند باشه ترجمه شما درسته . اما بعید میدونم اسم برندباشه

chessmathter
14-10-2008, 21:33
سلام

let them have it lads

اینو توی شرایط جنگی چه جوری معنی بکنیم؟همه منتظر هستن تا دشمن نزدیک بشه و بعد فرمانده این جمله رو میگه و تیراندازی شروع میشه.

یه جورایی دستور برای آتش ترجمش باید کرد؟

همچنین این 2جمله

i can't get through to betty and Marilyn's Fu**ed?

Take Mary Jane and link
up with Slick Nancy. Go!

slick میشه انگار هلیکوپتر ترابری توی این جمله.سرچی که کردم معانی زیادی از slick داد که به نظرم این بیشتر بهش میخورد
.A military helicopter that has no guns or weapons

که انگار قسمت دوم جمله دوم میشه با هلیکوپتر ترابری نانسی تماس بگیر.
درسته؟

let (someone) have it: hit someone hard

بچه ها نابودشون کنین به فارسی فکر کنم خوب باشه.
دومی هم فکر کنم میشه:

get sth trough to sb: to succeed in making someone understand or believe sth

من نمیتونم به betty وmarilyn لعنتی یا همون مادر...بفهمونم.
سومیم اگه slickهمچین معنی ای داره خوب میشه:
mary jane و بردار وبه هلکوپتر نارسی بپیوند (برو).عجله کن!

بردیا
14-10-2008, 21:51
اگردرTake Mary Jane and link
up with Slick Nancy. Go
دقت کنی می بینی که Slick باحرف بزرگ نوشته شده این یعنی اسم هست درزبانهای آلمانی و انگلیسی همیشه اسامی باحروف بزرگ هستند ونباید ترجمه بشند. که قسمت دوم جمله میشه با اسلیک نانسی تماس بگیر.البته اگر اسلیک نام یک برند باشه ترجمه شما درسته . اما بعید میدونم اسم برندباشه
__________________حرف شما متین
ولی حدود1دقیقه بعد از این قضیه یک هلیکوپتر میاد برای انتقال نیروها.به همین خاطر بود که فکر کردم اینجوری باید ترجمه بشه اون کلمه.

این جمله کوتاه رو چی؟
همه دارن آماده میشن برای نبرد که فرمانده میگه lock and load.
یعنی نشونه گیری بکنید؟

همچنین وقتی داره آماده نبرد تن به تن با چاقو میشه میگه Come on, now, let's have ya!
یه جور تحریک برای نبرد هستش درسته؟

همچنین وقتی انگار کشیش داره آب مقدس روشون میپاشه یکی میگه
I feel
all cleansed and shit.

و البته یه خورده اصطلاحات خفن تر رو ترجمش رو به طور کامل میخواستم

You know your Top
used to be an officer.

خودم معنی کلمه top رو توی اینجا میدونم.یکی از اصطلاحات همجنسگرایان هستش
ترجمه دقیقشو میخواستم

و در آخر موقعی که منتظر دشمن هستن یکیشون میگه که دارن میان و یکی دیگه جواب میده
That's right. We went through
the Academy and everything.

بی معنی بود اینجا برام با توجه به موقعیت

با عرض شرمندگی به خاطر سوالات پی در پی.

unartig
14-10-2008, 21:59
Lock and Load
فرمانیه که به خط آتش داده میشه که اسلحه اشونو برای تیراندازی آماده و به طرف هدف نشانه گیری کرده ومنتظر دستور افسرمافوقشون باشند
اما درجنگ یک دستور(غیررسمی) برای آماده شدن برای مبارزه است.
جمله دومت خطاب به طرف مقابله؟ اگربه طرف اون باشه یه نوع مبارزه طلبیه درغیراینصورت اگربه طرف نیروهای خودی خطاب میکنه چیزی که میگی درسته

chessmathter
14-10-2008, 22:25
I feel

all cleansed and shit.

فکر کنم منظورش اینه که میتونیم چیز ها ی بد و خوب (نجس و پاک) را احساس کنیم (تشخیص بدیم) مطمئن نیستم.

That's right. We went through

the Academy and everything.

یعنی درسته, ما همه مراحل آموزشی و گذروندیم به عبارتی میخواد بگه تجربه داریم

r0zeabi
15-10-2008, 11:22
heLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLLp meeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

seymour
15-10-2008, 13:55
روبروی دانشگاه تهران رو چک کردی ؟ ... بازار بزرگ کتاب - دو تا فروشگاه بغل هم هستن فکر کنم زبانسرا و ... کده (اسم دقیقش یادم نیست)

seymour
15-10-2008, 14:08
This is a nice view, where the road winds attractively down to the valley. There is also an interesting contrast between the green valley and the sterile, brown hillsides. But some basic post-processing is quite necessary if you want anyone to watch your pictures. I made you a workshop. Hope you won't mind

Thank you :10:


منظره قشنگیه ... جاده به شکل دلپذیری به سمت (پایین) دره پیچ و تاب می خوره .. ضمنا تقابل(کنتراست-تضاد) بین دره سرسبز و دامنه قهوه ای و بایر کوه جالبه .. اما اگه می خوای عکسات توجه دیگران رو جلب کنه ، باید یه سری پردازش روی عکسها انجام بدی ... من واسه ات یه (نسخه) کارگاهی ساختم .. اشکالی نداره ؟



لطفا اینو ترجمه کنید!!:11:

In from the coast
Well, the landlord he trembled, staring at a face he'd seen somewhere before.
(You laid him in the ground)
Suddenly remembers a killing, yes, a murder, many years before.
('Twas you that shot him down)
He said to a boy: "Saddle me the black, I'll meet you down below.
With this man I must talk, yes with this traveller I'll go,
With this man I must talk, yes with him I must go."

There is something in his eyes, something in his hands,
I can almost smell his revenge!
And it's me that he's after, it will be disaster:
This man is gonna take me to the very end....
از سمت ساحل

صاحبخونه با چهره ای مواجه شد که انگار قبلا جایی دیده بودش .. حسابی ترسید ..
(روی زمین خوابوندیش)
یه دفعه یاد ماجرای یه قتل میفتی ... درسته .. قتی که سالها پیش رخ داده بود
(تو بودی که اونو با تیر زدی)
اون به پسر گفت "اسب سیاهه رو واسه ام زین کن ؛ پایین (جاده) می بینمت"
حالا من باید با (همین) مرد صحبت کنم ..و باهاش برم ..
می تونم تشخیص بدم که به دنبال انتقامه
و اون دنبال منه ؛ این یه فاجعه اس ..
این مرد منو می بره اون دنیا ...

unartig
15-10-2008, 14:09
روبروی دانشگاه تهران رو چک کردی ؟ ... بازار بزرگ کتاب - دو تا فروشگاه بغل هم هستن فکر کنم زبانسرا و ... کده (اسم دقیقش یادم نیست)
منظورت پاساژفروزانفرهستش :31:من همیشه کتابهاموازاونجامیخرم

seymour
15-10-2008, 14:15
همچنین وقتی انگار کشیش داره آب مقدس روشون میپاشه یکی میگه
I feel
all cleansed and shit.

//

You know your Top
used to be an officer.[/COLOR]
ترجمه دقیقشو میخواستم.
احساس می کنم پاک و منزه شدم و از اینجور خزعبلات ..

i can't get through to betty and Marilyn's Fu**ed?
قسمت دوم جمله دوم میشه با هلیکوپتر ترابری نانسی تماس بگیر.
درسته؟
نمی تونم با بتی و مرلین تماس بگیرم ... (نمی تونم با واحدشون یا هلی کوپترشون یا .. تماس بگیرم)

denzelmovie
15-10-2008, 21:27
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر
پیروز و موفق باشید


Im not lovin you, the way I wanted to
What I had to do, had to run from you
Im in love with you, but the vibe is wrong
And that haunted me, all the way home
So ya never know, never never know
Never know enough, til its over love
Til we lose control, system overload
Screamin no no no, no no
I aint lovin you, the way I wanted to
See I wanna move, but cant escape from you
So I keep it low, keep a secret code
So everybody else dont have to know

r0zeabi
16-10-2008, 07:27
منظورت پاساژفروزانفرهستش :31:من همیشه کتابهاموازاونجامیخرم
آقا من از انقلاب دورم شماره تلفن نداری ازش. میخام زنگ بزنم ببینم داره؟

mashhadkhafan
16-10-2008, 09:53
سلام بچه ها من ترجه اين كلمات را مي خواهم
مدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص

mashhadkhafan
16-10-2008, 09:55
سلام
خسته نباشيد منن ترجمه چند كلمه زير رو مي خواستم
مدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص
باي

obituary
16-10-2008, 10:55
I think it's better to ask you translations Questions in it's own topic

Translation Topic


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

seymour
16-10-2008, 13:28
منظورت پاساژفروزانفرهستش :31:من همیشه کتابهاموازاونجامیخرم
نه ... دقیقا بالاش نوشته بازار کتاب .. یا احتمالا بازارچه کتاب ... کنار بانک تجارت ... روبروی سینما بهمن ...


پاساژ فروزانفر ؟ ... یه پاساژ فروزنده داریم البته ..شاید از ذهن من پریده .. [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


کلا بعد از این همه سال که جلوی انقلاب میرم دیگه تابلوها رو نگاه نمی کنم .. اتوماتیک آدم می دونه همه چی کجاس ... آستان قدس رضوی اون آخره .. با علمی فرهنگی ... امیرکبیر ، نرسیده به خیابون 16 آذره ... ساختمون 310 اینورتره ... و ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

آقا من از انقلاب دورم شماره تلفن نداری ازش. میخام زنگ بزنم ببینم داره؟
همم .. خب اینو پیدا کردم : انتشارات زبانکده - 6402367

seymour
16-10-2008, 14:34
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر
پیروز و موفق باشید


Im not lovin you, the way I wanted to
What I had to do, had to run from you
Im in love with you, but the vibe is wrong
And that haunted me, all the way home
So ya never know, never never know
Never know enough, til its over love
Til we lose control, system overload
Screamin no no no, no no
I aint lovin you, the way I wanted to
See I wanna move, but cant escape from you
So I keep it low, keep a secret code
So everybody else dont have to know
اینطوری که می خوام نمی تونم بهت عشق بورزم
انگار که نمی تونم بهت نزدیک بشم (دارم دور میشم)
دوستت دارم ؛ اما انگار هیچ وقت جو و شرایط مساعد نیست
و این همیشه منو اذیت می کنه ...
و قبل از اینکه آدم متوجه بشه
یه دفعه اوضاع از کنترل خارج میشه
با خودم فریاد می زنم : نه
اونطوری که می خوام نمی تونم بهت عشق بورزم
می خوام یه حرکتی بکنم ... و در عین حال نمی تونم بی خیالت بشم
واس همین سعی می کنم این قضیه رو مخفی نگه دارم
طوری که بقیه متوجه نشن (که در دوست داشتن تو به مشکل خوردم)

seymour
16-10-2008, 14:37
سلام بچه ها من ترجه اين كلمات را مي خواهم
مدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص
در نظر بگیر که یه اتفاق نظر وجود نداره که مثلا مدیر اداری دقیقه میشه x ... ضعف ماست دیگه .. .


بهرحال اون چندتایی که به ذهن میاد رو میگم ... بقیه اش رو دوستان کمک کنن :


مدیر عامل : CEO

معاون فنی-مهندسی technical/engineering vice president

رئیس هیئت مدیره : head of the Board of Directors

سهامی خاص : Privately held company

مدیر مالی : financial manager

مدیر اداری : administrative manager (؟)

مدیر IT : IT manager

رئیس حسابداری : head of accounting

معاون اداری-مالی : CFO (؟)


مسوول خرید : ؟

pro_translator
16-10-2008, 15:09
مسوول خرید : ؟

ببينم، مسئول،‌ با "متصدي" فرقي داره؟ اگه نه، همون Shopper مي شه: متصدى خريد (اجناس براى فروشگاه)

AABB
16-10-2008, 15:30
اینا رو از لحاظ ترمینولوژی می گم:
مدير عامل
معاون فني و مهندسي Techniacl/Engineering Assistant
مسئول خريد Logestic manager

مدير مالي Financial Officer
رئيس حسابداريHead of Accounting Setion
معاون اداري مالي Admin & Fianancial Asistant
مدير اداري Administration Officer

lovelykid
16-10-2008, 17:19
با سلام
يه سئوال پيش پا افتاده دارم! معناي دقيق اين جمله و جمله هاي شبيه به اين چيه؟

That sounds intersting
or
book sounds intersting
يا كلاً جملاتي به سبك اينا؟
ممنون

AABB
16-10-2008, 17:21
سلام به همگی.
من این دوتا جمله رو که مشخص کردم، نمی تونم درست ترجمه اش کنم. لطفا راهنمایی کنید:

this plan gets money, then wonderful things will happen. as one of my favorite teenagers would say, rolling her eyes with eloquent sarcasm, "yeah, right" and "oh, brother'1


.... یه برنامه نامعین هستش که موفقیتش کمه بعد از این هم این جملات میاد:
این برنامه پول می گیره بعد هم چیزای جالب رخ خواهد داد. مثل یکی از (هواخواهای) جوان من که با تمسخر گفت:بله درسته داداش

AABB
16-10-2008, 17:22
با سلام
يه سئوال پيش پا افتاده دارم! معناي دقيق اين جمله و جمله هاي شبيه به اين چيه؟

That sounds intersting
or
book sounds intersting
يا كلاً جملاتي به سبك اينا؟
ممنون

جالب به نظر میاد

محمد88
17-10-2008, 02:48
سلام...یکی این ایمیل رو به من زده،منظور دقیقش رو نمیفهمم:
?what is the name of your school and what is your scheduling system like
منظورش از اون قسمتی که قرمز کردم چیه؟

AABB
17-10-2008, 07:37
سلام...یکی این ایمیل رو به من زده،منظور دقیقش رو نمیفهمم:
?what is the name of your school and what is your scheduling system like
منظورش از اون قسمتی که قرمز کردم چیه؟
منظورش بیشتر اینه که می پرسه سیستم درسی ایی که می خونی چه جوریه؟

unartig
17-10-2008, 08:17
منظورش بیشتر اینه که می پرسه سیستم درسی ایی که می خونی چه جوریه؟
Scheduling به معنی برنامه (ریزی) بود تااونجایی که یادمه

seymour
17-10-2008, 14:49
ببينم، مسئول،‌ با "متصدي" فرقي داره؟ اگه نه، همون Shopper مي شه: متصدى خريد (اجناس براى فروشگاه)
آره – دقیقا منم ابهامم روی اینه .. یعنی اینجا منظورش از مسوول ، همون متصدیه ... هممم .. یا مثلا : عامل ... که اونوقت بشه agent... قشنگ میشه ..

اینا رو از لحاظ ترمینولوژی می گم:

مسئول خريد Logistic manager


احسنت ... Logistic که میشه تدارکات هم به نظرم میاد خوب باشه ..

seymour
17-10-2008, 15:01
سلام به همگی.
من این دوتا جمله رو که مشخص کردم، نمی تونم درست ترجمه اش کنم. لطفا راهنمایی کنید:

this plan gets money, then wonderful things will happen. as one of my favorite teenagers would say, rolling her eyes with eloquent sarcasm, "yeah, right" and "oh, brother'1


.... یه برنامه نامعین هستش که موفقیتش کمه بعد از این هم این جملات میاد:
این برنامه پول می گیره بعد هم چیزای جالب رخ خواهد داد. مثل یکی از (هواخواهای) جوان من که با تمسخر گفت:بله درسته داداش
یکی از دانش آموزای (یا : دانشجوهای – بسته به موقعیت شغلی گویند جمله) خوب در حالیکه بصورت طعنه آمیزی نگاهم می کنه میگه "آره – حتما " و "فقط دردسره" (=کنایه از عملی نبودن)

سلام...یکی این ایمیل رو به من زده،منظور دقیقش رو نمیفهمم:
?what is the name of your school and what is your scheduling system like
منظورش از اون قسمتی که قرمز کردم چیه؟
برنامه ریزی آموزشی ... یعنی تنظیم کلاس ها و درس ها و استادها و دانش آموزها و ساعات آموزشی نسبت به همدیگه ... مثلا شما نمی تونی ساعت چهارم فیزیک برداری ، چون تیم فوتبالت اون ساعت تمرین داره ؛ برنامه ریزی آموزشی باید بتونه یه ساعت دیگه رو به شما تخصیص بده ..

kazu
17-10-2008, 15:50
لطفآ این اس ام اسی که برام امده را ترجمه کنید با تشکر. your mobil number has won 1.5 million euros in the ongoing samsung mobile promo for claim call

pro_translator
17-10-2008, 16:44
لطفآ این اس ام اسی که برام امده را ترجمه کنید با تشکر. your mobil number has won 1.5 million euros in the ongoing samsung mobile promo for claim call

شماره ي گوشي شما 1.5 ميليون يورو در جريان تبليغ موبايل سامسونگ برنده شده است. براي مطالبه ي مبلغ (دريافت پول) تماس بگيريد.

denzelmovie
17-10-2008, 17:33
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
از seymour جان هم به خاطر ترجمه ها تشکر می کنم
با تشکر

if you want Just Say Yes released on the website just in case its not on John's debut album or to make sure to put it on the album.

saeed_cpu_full
17-10-2008, 19:30
این جمله یعنی چی؟

I would suggest that you find another place to farm...

A r c h i
17-10-2008, 22:35
این جمله یعنی چی؟

I would suggest that you find another place to farm...

من پیشنهاد می کنم که مکان دیگری را برای زراعت پیدا کنید.

Antonio Andolini
17-10-2008, 22:49
سلام!
معادلی برای خسته نباشید و خود باوری در انگلیسی؟
این زیری معنیشه یعنی چی؟ .. به چه زبونی هست؟
certaines images du clip qui va suivre peuvent heurter la sensibilite des plus jeunes
elles not pourtant fait la une des journaux televises du monde entier

obituary
18-10-2008, 01:06
سلام!
معادلی برای خسته نباشید و خود باوری در انگلیسی؟
این زیری معنیشه یعنی چی؟ .. به چه زبونی هست؟
certaines images du clip qui va suivre peuvent heurter la sensibilite des plus jeunes
elles not pourtant fait la une des journaux televises du monde entier

زبونش فرانسه هست.
معادل انگليسيش اينه فکر کنم
some images of the clip that will follow may upset the sensitivity of the youngest
they not yet made the news around the world

jinn's king
18-10-2008, 05:36
سلام!
معادلی برای خسته نباشید و خود باوری در انگلیسی؟
این زیری معنیشه یعنی چی؟ .. به چه زبونی هست؟
certaines images du clip qui va suivre peuvent heurter la sensibilite des plus jeunes
elles not pourtant fait la une des journaux televises du monde entier

خسته نباشد در انگلیسی هیچ معادلی نداره

خود باوری یعنی همون اعتماد بنفس که میشه self confidence

mashhadkhafan
18-10-2008, 08:15
سلام
من چند كلمه فارسي رو مي خوام برام ترجمه كنيد

مدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص

باي

unartig
18-10-2008, 09:14
مدیرعامل Managing Director
سهامی خاص این توکشورهای مختلف فرق میکنه اما اونجوری که من فکر میکنم شایداین باشه
یprivate company limited by shared (Ltd):d
هیات مدیره نامهای مختلفی داره که مهمترین نامش board of directors هست

Typically the board chooses one of its members to be the chair or chairperson of the board of directors, traditionally also called chairman or chairwoman.

به نظرم اگریک شرکت ایرانی(تواینترنت) پیداکنی که به زبان خارجی همه چیزهارانوشته باشه کارت راحت تره اگرقبلا پرسیده بودی بهت میگفتم بذار ببینم تودوسه روزآینده برات پیدامیکنم چیزی

seymour
18-10-2008, 12:57
سلام
من چند كلمه فارسي رو مي خوام برام ترجمه كنيد


مدير عامل
معاون فني و مهندسي
مسئول خريد
رئيس هيئت مديره
مدير مالي
رئيس حسابداري
معاون اداري مالي
مدير اداري
مدير It
سهامي خاص
باي
!!!![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ... شما این پست رو ندیدی دوست من ؟ ... حتی تا صفحه بعدش هم در این مورد بحث داشتیم می کردیم ! ...


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
از seymour جان هم به خاطر ترجمه ها تشکر می کنم
با تشکر

if you want Just Say Yes released on the website just in case its not on John's debut album or to make sure to put it on the album.
اگه "just say yes " رو می خوای ، توی سایت هستش/منتشر شده ... که اگه یه وقت توی آلبوم اول جان نبود (اینجا بشه پیداش کرد) یا واسه اطمینان از اینکه توی آلبوم حضور داشته باشه ..

سلام!
معادلی برای خسته نباشید و خود باوری در انگلیسی؟

در مورد بی معادل بودن/نبودن "خسته نباشید " یکی دوبار بحث کردیم ؛ یکی اش اینجا با همین دوستمون :


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

(اونجا بحث کردم که برای بعضی موارد خاص "خسته نباشید" ، نزدیکترین اصطلاحی که میشه پیدا کرد که بهمون هم نخندن ، "lets call it a day" هستش ... توی تعارف این خارجی ها ضعیفن دیگه! ...)

ali312money
18-10-2008, 16:31
سلام و خسته نباشید معنی این جمه چه می شود.؟

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.

pro_translator
18-10-2008, 21:10
سلام خدمت همه ي دوستان!
"قطعي برق" مي شه: Off-power؟
مثلا: We are off-powered every night at 10
(اين طور كه من چك كردم، juice هم در اضطلاح مي شه برق. اين جا كاربرد داره؟)
ممنون!

SCYTHE
18-10-2008, 22:45
سلام خدمت همه ي دوستان!
"قطعي برق" مي شه: Off-power؟
مثلا: We are off-powered every night at 10
(اين طور كه من چك كردم، juice هم در اضطلاح مي شه برق. اين جا كاربرد داره؟)
ممنون!

I make a couple of suggestions that are equivalent to your example; however, others would provide better responses
We have blackout every night at 10 o'clock
We lose power ...
the power is off every night

SCYTHE
19-10-2008, 10:46
سلام
"این فیلم، حرف زیادی برای گفتن داره" به انگلیسی چی میشه?!؟

seymour
19-10-2008, 12:37
سلام و خسته نباشید معنی این جمه چه می شود.؟

There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.
بجز دو نفری که تعقیبشان می کردم و کشیشی که ردای مخصوص کشیشان پوشیده بود ، هیچکس آنجا نبود . ظاهرا کشیش در حال بحث با آنها بود ...

سلام
"این فیلم، حرف زیادی برای گفتن داره" به انگلیسی چی میشه?!؟
"the movie has/had lot to say" یا مثلا The movie has lots of messages

به نظرم ، مصطلح تر و قشنگ تر : the movie was deep

Alone_In_Hell
19-10-2008, 16:43
I make a couple of suggestions that are equivalent to your example; however, others would provide better responses
We have blackout every night at 10 o'clock
We lose power ...
the power is off every night


I think we even can say : We have Electricity cut every night at 10

pro_translator
19-10-2008, 17:41
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟

AABB
19-10-2008, 17:56
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟


سلام خدمت همه ي دوستان!
"قطعي برق" مي شه: Off-power؟
مثلا: We are off-powered every night at 10
(اين طور كه من چك كردم، juice هم در اضطلاح مي شه برق. اين جا كاربرد داره؟)
ممنون!
واسه برق می گن:
power interruption
واسه و...
him and bla bla bla



cheers:8:

unartig
19-10-2008, 17:57
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟

فلانیشو میدونم میشه
so-and-so
اما بهمانی رانیدونم :31:


-------------------------------------------------------------------------------------------------------------

so-and-so
.1
someone or something not definitely named: to gossip about so-and-so
.2
a bastard; son of a bitch (used as a euphemism): Tell the old so-and-so to mind his own business

SCYTHE
19-10-2008, 19:39
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟

In addition to what my friends have said, you also can say "person X" or "Corporation A

denzelmovie
19-10-2008, 22:49
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن را می خواستم
So keep ya love locked down, ya love locked down
You keep ya love locked down, you lose
با تشکر

:40::40::40:

sd70
20-10-2008, 11:21
سلام دوستان

اگه ميشه معني اين متن رو ميخواستم:

How ever a 10 mile run would be too much of a challenge too soon. a

ممنون

Alone_In_Hell
20-10-2008, 11:33
سلام دوستان

اگه ميشه معني اين متن رو ميخواستم:

How ever a 10 mile run would be too much of a challenge too soon. a

ممنون

هر چند بزودی 10 مایل دویدن برای یک مسابقه زیاد خواهد شد
البته مطمئن نیستم :27:

seymour
20-10-2008, 14:43
با سلام خدمت دوستان!
اگر بخوايم توي انگليسي بگيم، فلان و بهمان و...
مي گيم: x؟ يا مثلا someone و...؟
اینایی که دوستان گفتن اکثرا خوبن ... (such and such person هم داریم) ... یه واژه پرکاربردتر از همه اینا whatshisname هستش (اگه مونثه : her) ؛ وقتی استفاده میشه که اسم طرف رو نمی دونیم ...


اگه به واژه نامه ها مراجعه کنیم ، بهمان و فلان رو جایگزین اسم فرد ناشناس ذکر کردن ... در انگلیسی دو واژه john doe و jane doe رو داریم که جانشین اسم شخص ناشناس میشن ... هرچند یه مقدار رسمی تر از موارد بالایی هستن ...

با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن را می خواستم
So keep ya love locked down, ya love locked down
You keep ya love locked down, you lose
با تشکر

:40::40::40:
این دفعه گیر دادی به کانیا وست ؟ ...


پس (یادتون باشه:) عشقتون رو مخفی نگه دارید - ابرازش نکنید
(با شماهام :) عشقتون رو تو دلتون مخفی نگه دارید
(هرچند آخرش) بهرحال بازنده شمائید ...

seymour
20-10-2008, 14:45
سلام دوستان

اگه ميشه معني اين متن رو ميخواستم:

How ever a 10 mile run would be too much of a challenge too soon. a

ممنون
هرچند به نظر می رسه که 15 کیلومتر دویدن ، یه مقدار زود باشه ... (challange رو میشه حذف کرد : 15 کیلومتر دویدن ، چالشی هستش که الان یه ذره (واسه فرد) زوده)

سلام خدمت همه ي دوستان!
"قطعي برق" مي شه: Off-power؟
مثلا: We are off-powered every night at 10
(اين طور كه من چك كردم، juice هم در اضطلاح مي شه برق. اين جا كاربرد داره؟)
ممنون!
اون black out که دوستمون گفت خیلی رایجه ... (به نظر من)

denzelmovie
20-10-2008, 16:52
درسته
seymour جان بسیار تشکر از ترجمه ها
این آهنگ کانیا وست خیلی زیباست
چند قسمت دیگه داره اگه زحمتی نیست اونا رو هم بذارم؟

:40::40::40:

SCYTHE
20-10-2008, 17:19
میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
دیدن آثار باستانی از نزدیک
ممنون

venlo
21-10-2008, 13:11
سلام.
می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟


Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
may be more important to the execution of the function.

seymour
21-10-2008, 13:48
سلام.
می شه برام این چند خط رو ترجمه کنین ؟


Performance of the task may involve a fairly widely distributed network, and the noticed change may reflect
a local blip in which one segment of the network happens to have a high density
of neurons that contribute, though collectively other low-density regions
may be more important to the execution of the function.
این کار احتمالا در قالب یک شبکه توزیعی وسیع صورت می گیرد . تغییرات مشهود ، نشان دهنده یک نوسان محلی هستند ؛ به این معنا که بخشی از شبکه دارای تراکم بالای نورون ها می باشد ... با این حال (توجه کنید که) مناطق دیگری که تراکم نورون کمتری دارند ، احتمالا در کنار یکدیگر , اهمیت بیشتری (نسبت به این مناطق پرتراکم) در عملکرد نهایی دارند .

میشه برای "از نزدیک" چند تا معادل مناسب بیاورید
دیدن آثار باستانی از نزدیک
ممنون
هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...


دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...

denzelmovie
21-10-2008, 20:40
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر

John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
ok
if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
i think i need to bury it

SCYTHE
21-10-2008, 20:49
هممم .. خب یکی اش تعویض فعله ؛ طوریکه "از نزدیک" رو شامل بشه .. مثلا visiting (طبیعتا وقتی یه جایی رو visit می کنیم یعنی از نزدیک دیگه!) ...


دیگه .. مثلا : (خودت) برو (از نزدیک ببین) : see for yourself ... و البته معادل لغوی اش هم که مشخصه : from a short distance ...

Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance
:11:

sepid12ir
22-10-2008, 16:15
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper

A r c h i
22-10-2008, 17:31
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper

فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaper
یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.

AABB
22-10-2008, 18:59
این جمله ای که italic شده دقیقا منظورش چیه:
A: There aren't enough buses on this route
B: I feel like writing a letter to the paper
یعنی فکر می کنم که در این مورد هیچ کاری نمیشه کرد(همینی که هست دیگه!)

unartig
22-10-2008, 19:30
فکر مبی کنم. منظورش از paper همون newspaper
یعنی یک نامه به روزنامه یا مجلات بنویسم.
من فکر میکنم روساهمیشه درست میگند :10:

SCYTHE
22-10-2008, 19:31
Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance
:11:



Nothing is conjured up in your brain? Where are the gods of English language?
F1[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

unartig
22-10-2008, 19:52
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture closely

denzelmovie
22-10-2008, 23:51
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر

John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
ok
if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
i think i need to bury it


با سلام
کسی نبود این متن رو ترجمه کنه
ترجمه ی این متن بسیار برای من مهمه
با تشکر


:40::40::40:

mohrd
23-10-2008, 15:20
میشه یکی به من بگه ترجمه ی forum چی میشه ؟؟؟ آیا میشه برای عبارت x forums ، ترجمه ی "تالار گفتمان ایکس" رو به کار برد ؟؟؟؟؟ ممنون ... ( خیلی فوریه !!! )

pro_translator
23-10-2008, 15:51
میشه یکی به من بگه ترجمه ی forum چی میشه ؟؟؟ آیا میشه برای عبارت x forums ، ترجمه ی "تالار گفتمان ایکس" رو به کار برد ؟؟؟؟؟ ممنون ... ( خیلی فوریه !!! )

درسته... تالار گفتمان خوبه، "انجمن" هم خيلي مناسبه... ولي اين ها هم هستن: محل تبادل نظر، محل برخورد آرا، سگالگاه ، كنگاشگاه

mohrd
23-10-2008, 17:29
خب میشه forums رو گفت "تالار گفتمان"؟؟؟ یا باید بگی "تالار های گفتمان" ؟؟؟

Alone_In_Hell
23-10-2008, 18:09
خب میشه forums رو گفت "تالار گفتمان"؟؟؟ یا باید بگی "تالار های گفتمان" ؟؟؟

وقتی S داره باید بگی تالارهای گفتمان

seymour
23-10-2008, 20:52
با سلام به دوستان عزیز
ترجمه ی این متن رو می خواستم
با تشکر

John gets mad with you, but you're always post-happy so John leaves this site for like 8 months and no this is not how it was, lool hold on.,
ok think of this one instead, ahhh it won't work either, nothing can be compared to my scenario..grrr,,sorry not mad at you..but grr.......................................oh well
ok
if you posted in almost every topic and someone from this forum that did something really bad to you makes a topic about Ashley being on t.v, what would you do? bury it? or ignore it?
i think i need to bury it
جان از دستت عصبانی میشه ، اما تو همیشه بی خیالی ... واسه همین جان واسه 8 ماه از محل (سایت؟) میره و نه - اینطوری نبود .. خنده ... وایسا ...

باشه .. عوضش به این فکر کن ... البته اینم فرقی نمی کنه .. هیچی مثل سناریوی من نمیشه ... صوت عصبانیت !! .. شرمنده ؛ از دست تو عصبانی نیستم ... اما ... صوت عصبانیت !! ... خب ..

بسیار خب

اگه توی همه تاپیک ها پست می زدی و یه نفر از این فوروم که اذیتت کرده بود یه تاپیک درباره این بزنه که اشلی توی t.v هستش ؛ چی کار می کردی ؟ توجهی نمی کردی؟ .... یا می پوشوندی اش ؟ (به نظر میاد اینجا منظور از bury ، پنهان کردن باشه - طرف اگه مدیریت باشه ، شاید منظورش پاک کردن تاپیکه)


Many thanks, do you think the below sentence makes sense?
I would like to take the foreign tourists to visit the historical monuments of my country, and thus they would get familiar with my country culture from a close distance
:11:

احسنت ... درسته ؛ ولی اگه می خوای روون تر بشه ، اونand thus رو بردار ؛ بجاش از so بذار...


with the culture of my country بهتره ... یا اگه دوست داری برعکس نشه : country's culture

SCYTHE
24-10-2008, 12:22
آدم باظرفیت و جنبه به انگلیسی چی میشه
capacity میشه؟

gracias

Marmoulak
24-10-2008, 15:38
سلام
لطفا یکی برام اینو ترجمه کنه :

Due to restriction we will be unable to forward your message to.......... Hence I request you to send a letter to
Should you have other concerns regarding ........, please write back to us

با تشکر

unartig
24-10-2008, 16:14
آدم باظرفیت و جنبه به انگلیسی چی میشه
capacity میشه؟

gracias
شاید اینو patience مطالعه کنی بدنباشه یعنی اینو
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
به نظرمن که این میشه باظرفیت این معنویه اما اونی که تومی گی مادیه :10:

A r c h i
24-10-2008, 22:34
سلام
لطفا یکی برام اینو ترجمه کنه :

Due to restriction we will be unable to forward your message to.......... Hence I request you to send a letter to
Should you have other concerns regarding ........, please write back to us

با تشکر


با توجه به محدودیت ها، ما نمی توانیم پیغام شما را به .... بفرستیم. بنابراین من از شما می خواهم که به ... نامه بنویسید.

اگه سوال دیگه ای راجع به ... داشتید، لطفا به ما نامه بنویسید



(باتشکر از obituary عزیز :31: )

khatarat
25-10-2008, 08:06
من یه متن انگلیسی که در رابطه با فرمول های ریاضی هست دارم کی می تونه ترجمه کنه؟

piishii
25-10-2008, 16:15
hi.
how do u translate this sentences :

A second map adds property and easement lines and is used in detailed studies of neighborhoods and problem areas of the city .

and this :
in addition, a general - purpose planning base map is prepared, showing street names and major points of interest in the city.


in the second sentence my problem is meaning of interest and in the first " easement lines "
how shall i translate it ?
thanks in advance .

ali312money
25-10-2008, 16:22
سلام و خسته نباشید.
جناب Seymour عزیز من متوجه شدم شما فوق العاده در زبان مسلط هستید.به خصوص اصطلاحات.
اگر ممکنه این دو جمله را ترجمه کنید.

Oh, I beg, I beg and plead, singing
Come out of things unsaid

ترجمه Comr out در اینجا چی میشه؟

ممنونم

sepid12ir
25-10-2008, 17:44
دوتا سوال داشتم:
یک اینکه Upset stomach یعنی چی؟!
it's perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach

و اینکه چراغ چشمک زن به انگلیسی چی میشه؟!

unartig
25-10-2008, 18:06
دوتا سوال داشتم:
یک اینکه Upset stomach یعنی چی؟!
it's perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach

و اینکه چراغ چشمک زن به انگلیسی چی میشه؟!
چه نوع چراغ چشمک زنی منظورته ؟ یکی هست که می شه Blinking Lights و لی اگر چراغ گردونهای امبولانس وآتش نشانی یاپلیس میخوای میشه Emergency vehicle lighting میگند
upset stomach هم یک بیماری گوارشی باید باشه وبا Indigestion همردیفه


Upset stomach
a disorder of digestive function characterized by discomfort or heartburn or nausea:

obituary
25-10-2008, 18:22
دوتا سوال داشتم:
یک اینکه Upset stomach یعنی چی؟!
it's perfect for those who refuse to give up their love of boating over an upset stomach

و اینکه چراغ چشمک زن به انگلیسی چی میشه؟!


چه نوع چراغ چشمک زنی منظورته ؟ یکی هست که می شه Blinking Lights و لی اگر چراغ گردونهای امبولانس وآتش نشانی یاپلیس میخوای میشه Emergency vehicle lighting میگند
upset stomach هم یک بیماری گوارشی باید باشه وبا Indigestion همردیفه


Upset stomach
a disorder of digestive function characterized by discomfort or heartburn or nausea:

فکر کنم چراغ چشمک زن همون blinking light يا blinker بشه.چون چراغهاي گردون ماشين‌ها که چشمک زن نيستن.

upset stomach همون حالت تهوع ميشه.

unartig
25-10-2008, 18:28
فکر کنم چراغ چشمک زن همون blinking light يا blinker بشه.چون چراغهاي گردون ماشين‌ها که چشمک زن نيستن.

upset stomach همون حالت تهوع ميشه.
چراغ گردونها چشمکی هستند:46:
حالت تهوع Vomitهست این فکر کنم یه چیزی تومایه های غذانخوردن شایدم بی اشتهایی باشه :41:

obituary
25-10-2008, 18:36
hi.
how do u translate this sentences :

A second map adds property and easement lines and is used in detailed studies of neighborhoods and problem areas of the city .

and this :
in addition, a general - purpose planning base map is prepared, showing street names and major points of interest in the city.


in the second sentence my problem is meaning of interest and in the first " easement lines "
how shall i translate it ?
thanks in advance .



easement lines فکر کنم بشه فاصله حقوقي يا خط حريم

point of interest فکر کنم بشه نقاط کليدي و حساس
اين معني رو براش پيدا کردم
A point of interest, or POI, is a specific point location that someone may find useful or interesting.

obituary
25-10-2008, 18:45
چراغ گردونها چشمکی هستند:46:
حالت تهوع Vomitهست این فکر کنم یه چیزی تومایه های غذانخوردن شایدم بی اشتهایی باشه :41:

حواسم نبود درست مي‌گي
upset stomach
با همون تعريفي که نوشتي حالت تهوع و سوزش قلب هم جزوش حساب ميشه.
چند جا هم الان چک کردم ديدم دل بهم خوردگي ترجمه‌اش کردن.

unartig
25-10-2008, 18:54
easement lines فکر کنم بشه فاصله حقوقي يا خط حريم

point of interest فکر کنم بشه نقاط کليدي و حساس
اين معني رو براش پيدا کردم
A point of interest, or POI, is a specific point location that someone may find useful or interesting.
شایدم نقاط موردتوجه چون کلیدی وحساس نمیشه تعریف کرد برای اونها معمولا Critical یا چیزهای دیگه رامیگند .منظورش ازنقاط موردتوجه هم احتمالا آتش نشانیهاو بیمارستانهاومدارس بایدباشه

pro_translator
25-10-2008, 19:19
سلام خدمت دوستان!
We have a winner و That's the point چطوري ترجمه مي شن؟
*
مرسي!

unartig
25-10-2008, 19:26
سلام خدمت دوستان!
We have a winner و That's the point چطوري ترجمه مي شن؟
*
مرسي!
اگرعامیانه بخوایم ترجمه کنیم
میشه نکته همینه
ومایک برنده داریم

goodluck
25-10-2008, 22:35
سلام
میشه ان مزرعه حیوانات رو بذاری؟

mashhadkhafan
26-10-2008, 10:54
آقايون سلام
مسئول تداركات رو مي خواستم بدونم چي ميشه

mashhadkhafan
26-10-2008, 10:55
ببخشيد مي خواستم مدير عامل رو هم بدونم

unartig
26-10-2008, 11:14
ببخشيد مي خواستم مدير عامل رو هم بدونم
Managing director میشه البته این برای کارخانجات واینجورچیزهاست برای ورزش هم گاها به کارمیره

unartig
26-10-2008, 12:10
آقايون سلام
مسئول تداركات رو مي خواستم بدونم چي ميشه
توفیلم این property master میشه اما توورزش نمی دونم
دوستان دیگرنظربدند بهتره به نظرم

ya30n
26-10-2008, 14:20
apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only

يا حق (:

obituary
26-10-2008, 14:32
apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only

يا حق (:


قبل از قرار گرفتن در معرض تابش نور افتاب استفاده شود و هر دو ساعت تجديد شود.فقط براي استعمال خارجي.

FARA360
26-10-2008, 14:47
apply before exposure to sunlight renew application every two hours.for external use only




يا حق (:

با عرض فضولی محضر اساتید محترم:

قبل از قرارگیری در معرض نور افتاب هر 2 ساعت تکرار شود.فقط برای استعمال خارجی استفاده شود.

nirvana.12345
26-10-2008, 15:14
دوستان سلام. برای متون آلمانی میتونید رو من حساب کنید. البته نمی دونم زبان های مختلف تاپیک جدا دارند؟

seymour
26-10-2008, 15:35
آقايون سلام
مسئول تداركات رو مي خواستم بدونم چي ميشه

ببخشيد مي خواستم مدير عامل رو هم بدونم
جوابای صفحات قبل رو ندیدی دوست من ؟ ... unartig جان ، مثلا مدیر عامل رو یه بار هم قبلا گفته بود ... هرچند من نظرم روی CEO هستش ... اما اساسا هر دو رو میشه بکار برد و بسته به تفاوت های ریز بین این دو تا میشه یکی رو مناسب تر اعلام کرد ...


در مورد مسوول تدارکات : head of supplies department هم مناسب به نظر میاد ...

سلام خدمت دوستان!
We have a winner و That's the point چطوري ترجمه مي شن؟
*
مرسي!

اگرعامیانه بخوایم ترجمه کنیم
میشه نکته همینه
ومایک برنده داریم
دومی اینطوری بهتره به نظرم : "برنده مشخص شد" ... چون کاربردش دقیقا مال وقتیه که یه نفر برنده میشه توی یه رقابت و همون لحظه داور یا ناظر اعلام می کنه که " we have a winner " ...

seymour
26-10-2008, 15:54
سلام و خسته نباشید.
جناب Seymour عزیز من متوجه شدم شما در زبان مسلط هستید.به خصوص اصطلاحات.
اگر ممکنه این دو جمله را ترجمه کنید.

Oh, I beg, I beg and plead, singing
Come out of things unsaid

ترجمه Come out در اینجا چی میشه؟

ممنونم
و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...

meshkiposh2200
26-10-2008, 20:21
با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست

hoomany
26-10-2008, 21:28
و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...

ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟


با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست

فکر میکنم ساخته شده درچین

khatat
26-10-2008, 22:44
سلام دوستان

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون از راهنماییتون

ali312money
27-10-2008, 00:04
و من ، التماس کنان و عاجزانه ، می خونم :

ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...



سلام Seymour جان.

ممنون از ترجمه تان.

من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
(to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
Say Publicly
به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)

راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
ممنونم

m007007
27-10-2008, 00:22
سلام دوستان

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون از راهنماییتون

قسمت اولی بهتره که نگم چون نمیدونم چه جوری بیان کنم!
قسمت دومی میگه:
خیلی مرموز بود و به هیچ وجه موجب اسایش نبود(اسایش کننده نبود)

denzelmovie
27-10-2008, 14:18
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
پیروز و موفق باشید


We're driving slow through the snow
On fifth avenue
And right now radio's
All that we can hear
Man we ain't talked since we left
It's so overdue
It's cold outside
But between us
The world slows down but my heart beats fast right now
I know this is the part where the end starts

seymour
27-10-2008, 14:44
ببخشید. چرا به صورت امری ترجمه کردید؟ ممکنه ترجمه خبری درست باشه؟

ای همه ی ناگفته ها ، آشکار شوید ...

چون ساختار جمله امریه ... (حتی من همون موقع متن رو چک کردم ؛ بصورت Come out ,all things unsaid هم ذکر شده که بازم امریه .. حتی امری تره)

بصورت خبری ترجمه درستی نخواهیم داشت ...

با سلام.ترجمه ی made in p.r.c چیست
همونطور که دوستمون گفت میشه : People's Republic of China (جمهوری خلق چین)

seymour
27-10-2008, 14:54
سلام Seymour جان.

ممنون از ترجمه تان.

من در لانمگن همانطور که شما نیز درست ذکر کردید یکی از معانی Phrasal کلمه Come Out آشکار کردن
(to become publicly known , especially after being hidden) بیان شده بود ، در لانگمن معنی زیر نیز برای come outآمده است :
Say Publicly
به نظر شما بهتر نیست از واژه "گفتن" برای کلمه Come Out در این جمله استفاده کنیم ، چون در اینجا بحث بر گفته شدن چیزهای نگفتنی است که گفتن واژه مناسب تری برای این جمله است.می خواستم نظر شما را نیز جویا شوم.
یعنی خط آخر بشود : همه ناگفته ها را بگو(بیان کن)

راستی یه نکته دیگه ممکنه اصلا اینجا منظور Come out of هم بوده باشه جالبه آخه همچین کلمه ای هم در دیکشنری لانگمن عنوان شده.
ممنونم
فرقی نداره ... در این سطح دیگه بحث سلیقه اس که مثلا بیایم و معنی زیرینش رو بگیم که همه ناگفته ها رو بگو یا اینکه مثلا شاعرانه تر بگیم : ای ناگفته ها ، آشکار بشید ...


شاید از این جهت ترجمه خودم رو بیشتر بپسندم که اینجا فاش شدن حقیقت و بیرون آمدن از پس ناگفته ها ، مهمتر از گفتن حقیقته ... با معنای فعلی come out هم بیشتر می خونه ...


هیچکدوم بد نیستن ... هر دو خوبن ..

سلام دوستان

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ممنون از راهنماییتون
با خوشحالی متوجه شدم که اون هتل , یه هتل سنتی (غیرمدرن-محلی) هستش ... (و این خیلی خوب بود چون:) دوست داشتم با ویژگی ها و عادات و رسوم اون ناحیه (کشور) آشنا بشم ...


بخش دوم رو هم که دوستمون گفت ..

seymour
27-10-2008, 14:59
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
پیروز و موفق باشید


We're driving slow through the snow
On fifth avenue
And right now radio's
All that we can hear
Man we ain't talked since we left
It's so overdue
It's cold outside
But between us
The world slows down but my heart beats fast right now
I know this is the part where the end starts
داریم آروم آروم از وسط برف ها
توی خیابون پنجم می رونیم و رد میشیم
تنها چیزی که صداش میاد ، رادیوئه ...

از وقتی راه افتادیم یه کلمه هم حرف نزدیم
مدتهاس که اینطوریه و انگار حوصله اش هم نیست (از بس که حرف نزدیم)
بیرون , هوا سرده
بین ما (من و او) انگار همه چیز متوقف شده (=اتفاق خاصی نمیفته) ... اما قلب من با سرعت می زنه
می دونم همه اینا نشون میده که داریم یواش یواش به آخر راه (=رابطه) نزدیک میشیم

denzelmovie
27-10-2008, 19:10
با سلام به دوستان عزیز
شرمنده ولی اگه میشه این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر

I can't take it any longer
Thought that we were stronger
All we do is linger
Slipping through our fingers
I don't want to try now
All that's lefts goodbye to
Find a way that I can tell you
I hate this part right here
I just can't take your tears
Everyday seven takes of the same
Seems we're bound by the loss of the same team
Gotta talk to you now fore we go to sleep
But well we sleep once I tell you

Metalzadeh
27-10-2008, 23:18
Heya
Plz help me with this :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Thanks :20:

m007007
27-10-2008, 23:38
این دفعه برای همیشه فراموشش کرده...

ali312money
28-10-2008, 14:34
سلام Seymour جان ، ممنون میشم اگر جمله زیر معنی کنید.من فقط در قسمت Bold شده مشکل دارم.
ممنونم.
Don't fly off the handle when someone flakes on a date. It could have been a misunderstanding about when and where you were to meet up. Give this person the benefit of the doubt before writing them off your list forever.

Flake on a date یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

seymour
28-10-2008, 16:00
سلام Seymour جان ، ممنون میشم اگر جمله زیر معنی کنید.من فقط در قسمت Bold شده مشکل دارم.
ممنونم.
Don't fly off the handle when someone flakes on a date. It could have been a misunderstanding about when and where you were to meet up. Give this person the benefit of the doubt before writing them off your list forever.

Flake on a date یعنی چی؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
flake on a at یعنی سر قرار حاضر نشدن ... در آخرین لحظه (به دلیل نامشخص) نیامدن ...


Don't fly off the handle یعنی از کوره در رفتن


Give this person the benefit of the doubt یعنی حسن ظن داشتن ... زود قضاوت نکردن ... ( بدبین نبودن ... خوش بین بودن )..

با سلام به دوستان عزیز
شرمنده ولی اگه میشه این متن رو هم ترجمه کنید
با تشکر

I can't take it any longer
Thought that we were stronger
All we do is linger
Slipping through our fingers
I don't want to try now
All that's lefts goodbye to
Find a way that I can tell you
I hate this part right here
I just can't take your tears
Everyday seven takes of the same
Seems we're bound by the loss of the same team
Gotta talk to you now fore we go to sleep
But well we sleep once I tell you
دیگه نمی تونم تحمل کنم
فکر می کردم قوی تر از این حرفا باشیم
ما فقط داریم وقت تلف می کنیم
داریم ساده انگاری می کنیم
دیگه نمی خوام سعی کنم
تنها چیزی که باقی مونده خداخافظیه
باید یه راهی پیدا کنم و بهت بگم که
از نقشم توی این قضیه متنفرم
تحمل اشکهات رو ندارم
هر روز عین روز قبله
انگار که توی یه دایره بسته گیر افتاده باشیم
باید قبل از به خواب رفتن باهات حرف بزنم
اما چه فایده که به محض اینکه بهت بگم ، خوابت می گیره

saeed_cpu_full
28-10-2008, 17:01
این به انگلیسی چی میشه؟
تو این مکان کوچیک افراد زیادی بودند طوری که بعضی موقع ها داشتم له می شدم
از اون به بعد من سراغ اتوبوس نرفتم

bakhishman
29-10-2008, 10:17
این به انگلیسی چی میشه؟
تو این مکان کوچیک افراد زیادی بودند طوری که بعضی موقع ها داشتم له می شدم
از اون به بعد من سراغ اتوبوس نرفتم

in this small room there were lots of people so that I would crush sometimes
I didnt go around the bus since.

rasoulfiruzi
29-10-2008, 15:27
Hi,

This is the place you can put your texts for translation


Remember long texts usually won't be translated


Wish you luck:11::11:l


I recently member to this site please help me

:41:Best regards

seymour
29-10-2008, 17:07
اینم خوبه : ...there were so many people that sometimes I felt like I was being crushed(...)

irbooks.ir
30-10-2008, 02:16
لفا یکی برام ترجمه کنه :
لطفا مزایا و معایب قسمت های زیر رو برای این لپ تاب بنویسید.

SCYTHE
30-10-2008, 02:41
لفا یکی برام ترجمه کنه :
لطفا مزایا و معایب قسمت های زیر رو برای این لپ تاب بنویسید.

Please write about the pros and cons of the below parts for this laptop

denzelmovie
30-10-2008, 02:57
با سلام به دوستان عزیز و بسیار تشکر از کسانی که برای
این تاپیک زحمت میکشند
ترجمه ی این جمله ها را می خواستم
پیروز و موفق باشید

you liked my whatever you like topic?
do you go to uni?
yeah which one?

sobhdam1
30-10-2008, 09:02
ثبت لینک در سایت
ثبت رایگان سایت شما در سایت
ثبت لینک

piishii
30-10-2008, 12:17
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] مهم : تر جمه -- Translation 2 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] 1 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 2 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 3 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 4 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) 5 ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ... آخرين صفحه ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]))

seymour
30-10-2008, 13:33
با سلام به دوستان عزیز و بسیار تشکر از کسانی که برای
این تاپیک زحمت میکشند
ترجمه ی این جمله ها را می خواستم
پیروز و موفق باشید

you liked my whatever you like topic?
do you go to uni?
yeah which one?
از تاپیک " whaterver you like " من خوشت اومد؟ (به نظر میاد این باشه!)
دانشگاه میری ؟
آره - کدوم (دانشگاه) ؟

seymour
30-10-2008, 13:40
ثبت لینک در سایت
ثبت رایگان سایت شما در سایت
ثبت لینک
حالا تا وقتی که منتقل بشه :


registration of the link in the site
free registration of your link in the site
link registration

CinemaTik
30-10-2008, 23:35
سلام دوستان :11:

امیدوارم که حال همه خوب باشه . دوستان فیلم "Changeling" جدیدترین ساخته‌ی کلینت ایستوود در مقام کارگردان هستش ، اگر ممکنه من رو راهنمایی کنید و بگید که ترجمه‌ی صحیح و مناسب اسم این فیلم چی میشه . . . :46:
همچنین اگر زحمتی نیست ، ترجمه‌ی صحیح خلاصه‌ی داستان این فیلم رو هم برای من بنویسید . . . :11:


A mother prays for the return of her kidnapped son. When her prayers are answered, however, she begins to suspect the boy who comes back is not her child. Inspired by true events that took place in Los Angeles in the 1920s

m007007
31-10-2008, 00:27
مادری برای برگشت پسر ربوده شده اش دعا میکنه.ولی وقتی دعاش مستجاب میشه شک میکنه که اون پسر که برمیگرده فرزنش نیست.برگرفته شده از وقایع حقیقی اتفاق افتاده در لس انجلس در دهه 1920.

omid.k
31-10-2008, 02:46
اگر ممکنه من رو راهنمایی کنید و بگید که ترجمه‌ی صحیح و مناسب اسم این فیلم چی میشه . . .
من ترجمه ی مناسبی برای این کلمه جایی ندیدم محمد جان (اساتید میشناسن کمک کنن)
در فرهنگ باستان اعتقادی وجود داشته مبنی بر اینکه ... پری های آسمانی کودکان نشان شده رو با خودشون میبردن و برای اینکه ماردان اون کودکهای دزدیده شده به دنبال فرزندشون نگردند ... یه بچه ی دیگه رو به جای اون قبلی میزاشتن
به اون بچه دومی که جای اولی گذاشته شده بوده میگفتن "Changeling"

اون متن رو هم که دوستمون زحمتش رو کشبد

obituary
31-10-2008, 03:06
من ترجمه ی مناسبی برای این کلمه جایی ندیدم محمد جان (اساتید میشناسن کمک کنن)
در فرهنگ باستان اعتقادی وجود داشته مبنی بر اینکه ... پری های آسمانی کودکان نشان شده رو با خودشون میبردن و برای اینکه ماردان اون کودکهای دزدیده شده به دنبال فرزندشون نگردند ... یه بچه ی دیگه رو به جای اون قبلی میزاشتن
به اون بچه دومی که جای اولی گذاشته شده بوده میگفتن "Changeling"

اون متن رو هم که دوستمون زحمتش رو کشبد

فکر کنم فقط بشه همينطوري براش گفت که اميد گفت..از اون کلماتي هست که نبايد معنيش کرد و بايد درکش کرد :20:
چون فقط يک کلمه مي‌شه براش گفت اونم اصلا ربطي نداره
تو يک ديکشنري ديدم نوشته بود بچه عوضي__بچه عوض شده
ولي اينم مفهوم اصلي رو نمي‌سونه.

pro_translator
31-10-2008, 08:48
فکر کنم فقط بشه همينطوري براش گفت که اميد گفت..از اون کلماتي هست که نبايد معنيش کرد و بايد درکش کرد :20:
چون فقط يک کلمه مي‌شه براش گفت اونم اصلا ربطي نداره
تو يک ديکشنري ديدم نوشته بود بچه عوضي__بچه عوض شده
ولي اينم مفهوم اصلي رو نمي‌سونه.

نظرتون راجع به اين ها چيه؟ "كودك بدلي" "بچه يا طفل اشتباهي"؟

ARMIYOON
31-10-2008, 10:08
mistakes are fact of life response to error that counts

CinemaTik
31-10-2008, 10:52
نظرتون راجع به اين ها چيه؟ "كودك بدلي" "بچه يا طفل اشتباهي"؟

فکر کنم همین "کودک بدلی" اسم بدی نباشه :46: ممنون :11: . . .
از امیدجان و obituary هم به خاطر راهنمایی هاشون تشکر می کنم :40::11::40:

omid.k
31-10-2008, 12:38
نظرتون راجع به اين ها چيه؟ "كودك بدلي" "بچه يا طفل اشتباهي"؟
تو دیکشنری ها هم معمولا همینارو نوشته
به نظرم همونطور که علی گفت این کلمه نباید ترجمه بشه ... ولی اگه مجبور به ترجمه شدیم (مثلا تلویزیون!!! ) ..." کودک جایگزین " بهترکه

seymour
31-10-2008, 14:29
در فرهنگ باستان اعتقادی وجود داشته مبنی بر اینکه ... پری های آسمانی کودکان نشان شده رو با خودشون میبردن و برای اینکه ماردان اون کودکهای دزدیده شده به دنبال فرزندشون نگردند ... یه بچه ی دیگه رو به جای اون قبلی میزاشتن
به اون بچه دومی که جای اولی گذاشته شده بوده میگفتن "Changeling"
البته نویسنده داستان (استرازینسکی) گفته که خیلی هدفش این معنای فولکلور نبوده و حتی این اسم رو بصورت موقت انتخاب کرده بوده ... اما بعدش دیگه اسم روی داستان مونده ..


(یه نکته دیگه اینه که اون بچه دوم ، معمولا یه بچه ی شیطان بوده - demon child)

omid.k
31-10-2008, 14:58
البته نویسنده داستان (استرازینسکی) گفته که خیلی هدفش این معنای فولکلور نبوده و حتی این اسم رو بصورت موقت انتخاب کرده بوده ... اما بعدش دیگه اسم روی داستان مونده ..


(یه نکته دیگه اینه که اون بچه دوم ، معمولا یه بچه ی شیطان بوده - demon child)

ممنون از اطلاعات خوبت
این موضوع بچه ی جایگزین تا به حال موضوع تعداد زیادی فیلم بوده ... مخصوصا زمانی که تلفیق سینمای وحشت و مذهب علاقه مندان زیادی داشت

denzelmovie
31-10-2008, 16:33
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

I have been crying and crying for weeks
How'd i survive when i can barely speak
Barely eat, On my knees
I'm feeling all super human, you did that to me
Super human, heart beating me
Now the thing has got me here with you

alizshah
31-10-2008, 18:20
اگه ممکنه یکی اینو معنی کنه
Cheat: Unlimited Money
First you have to find your “Command and Conquer Generals Zero Hour Data” folder. Once you open the folder, look for the file called “Skirmish” (NOTE: the file is NOT called SkirmishStats). Once you open the file in Notepad, look for the section labeled “StartingCash”. When you see that section, you can enter in any number, no matter how big or small, and it will work.

Alone_In_Hell
31-10-2008, 18:35
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

I have been crying and crying for weeks
How'd i survive when i can barely speak
Barely eat, On my knees
I'm feeling all super human, you did that to me
Super human, heart beating me
Now the thing has got me here with you

من هفته های زیادی گریه میکرده ام
چطور زنده مانده ام وقتی به زور حرف میزنم
به زور می خورم , روی زانو هایم
تمام انسان های عالی را احساس می کنم
انسان های عالی , قلب مرا به تپش وا می دارند
و این چیز مرا پیش تو نگه می دارد



باید یه تیکه از آهنگ رپ باشه ... احتمال میدم Eminem

Alone_In_Hell
31-10-2008, 18:48
اگه ممکنه یکی اینو معنی کنه
Cheat: Unlimited Money
First you have to find your “Command and Conquer Generals Zero Hour Data” folder. Once you open the folder, look for the file called “Skirmish” (NOTE: the file is NOT called SkirmishStats). Once you open the file in Notepad, look for the section labeled “StartingCash”. When you see that section, you can enter in any number, no matter how big or small, and it will work.

اول باید فولدر بازی Command and Conquer Generals Zero Hour رو پیدا کنی
وقتی فولدر رو پیدا کردی دنبال فایلی به اسم Skirmish بگرد (دقت کن Skirmish , نه SkirmishStat )
فایل رو با NotePad باز کن دنبال کلمه Starting Cash بگرد و پولی که تو استارت بازی گیرت میاد رو زیاد کن


این ترجمه عینا ترجمه متن نیست اما چون خودم دنبال رمز Generals می گشتم می دونستم از چه قراره :31:

denzelmovie
31-10-2008, 20:21
من هفته های زیادی گریه میکرده ام
چطور زنده مانده ام وقتی به زور حرف میزنم
به زور می خورم , روی زانو هایم
تمام انسان های عالی را احساس می کنم
انسان های عالی , قلب مرا به تپش وا می دارند
و این چیز مرا پیش تو نگه می دارد



باید یه تیکه از آهنگ رپ باشه ... احتمال میدم Eminem



سلام دوست عزیز
بسیار تشکر از ترجمه ی این متن
اشتباه حدس زدید
نه آهنگ رپه نه امینم
آهنگ Superhuman از chris brown است
آهنگ بسیار زیباییه

:40::40::40:

denzelmovie
31-10-2008, 20:22
من هفته های زیادی گریه میکرده ام
چطور زنده مانده ام وقتی به زور حرف میزنم
به زور می خورم , روی زانو هایم
تمام انسان های عالی را احساس می کنم
انسان های عالی , قلب مرا به تپش وا می دارند
و این چیز مرا پیش تو نگه می دارد



باید یه تیکه از آهنگ رپ باشه ... احتمال میدم Eminem



سلام دوست عزیز
بسیار تشکر از ترجمه ی این متن
اشتباه حدس زدید
نه آهنگ رپه نه امینم
آهنگ Superhuman از chris brown است
آهنگ بسیار زیباییه
پیشنهاد میکنم این آهنگ رو حتما گوش بدهید

:40::40::40:

Alone_In_Hell
31-10-2008, 21:07
سلام دوست عزیز
بسیار تشکر از ترجمه ی این متن
اشتباه حدس زدید
نه آهنگ رپه نه امینم
آهنگ Superhuman از chris brown است
آهنگ بسیار زیباییه

:40::40::40:

ضایع می شویم :31:
سبک شعر امینم همینزوری هست از لخاظ تجربی حدس زدم:27:

Amin Safavi
01-11-2008, 07:04
سلام دوستان...میشه این متن را واسه من ترجمه کنید..میدونم زیاده, اما چیکار کنم هیچی بلد نیستم..ماله درس زبانمه,تا چهارشنبه باید تحویل بدم...



When Physical educators and coaches teach novel or complex skills, the most common approach is a demonstration because skill acquisition is enhansed by the use of visual cues as opposed to verbal direction.
for example, most of you know to maintain your balance as you ride a bicycle, could you verbally explain to you do that to someone else?
for a baseball swing, a tennis serve, or a vollyball dive, could you explain the sequencing of the various musle stoups so could that one so could actually execute a fairly accurate replica of skill?
in all cases, verbal cues would be highly inadequate and a demonstration much more effective.
Although coaches and Physical educators generally use the term demonstration to refer to the use of visual cues in the learning process, sport psychologists often use several other terms, observational learning, vicarious learning, imitative behavior and modeling can all be used interchengeably with the term demonstration.
whichever term is employed, it refers to the process by which an observer watches a model and then attempts to match his or her own response to that of the model.

Narsis_E
01-11-2008, 13:23
سلام دوستان...میشه این متن را واسه من ترجمه کنید..میدونم زیاده, اما چیکار کنم هیچی بلد نیستم..ماله درس زبانمه,تا چهارشنبه باید تحویل بدم...



When Physical educators and coaches teach novel or complex skills, the most common approach is a demonstration because skill acquisition is enhansed by the use of visual cues as opposed to verbal direction.
for example, most of you know to maintain your balance as you ride a bicycle, could you verbally explain to you do that to someone else?
for a baseball swing, a tennis serve, or a vollyball dive, could you explain the sequencing of the various musle stoups so could that one so could actually execute a fairly accurate replica of skill?
in all cases, verbal cues would be highly inadequate and a demonstration much more effective.
Although coaches and Physical educators generally use the term demonstration to refer to the use of visual cues in the learning process, sport psychologists often use several other terms, observational learning, vicarious learning, imitative behavior and modeling can all be used interchengeably with the term demonstration.
whichever term is employed, it refers to the process by which an observer watches a model and then attempts to match his or her own response to that of the model.

سلام

وقتی مربی ها و معلم های تربیت بدنی مهارت های پیچیده و جدیدی رو آموزش میدن، رایج ترین روش، نمایش(مجسم سازی تصویری) هست چون بر خلاف راهنماییهای شفاهی! ‌روشهای بصری در اکتساب مهارت موثرتر هستند.
به طور مثال، اکثر شماها می دونید که چه طوری تعادلتون رو روی دوچرخه حفظ کنید اما آیا می تونید اینو به طور زبونی (شفاهی) برای کسی توضیح بدین ؟
آیا می تونید ترتیب حرکت (توقف) ماهیچه ها رو برای یک چرخش در بیسبال، سرویس تنیس یا یک شیرجه در ‌والیبال طوری توضیح بدین که دیگری بتونه اون حرکت رو تقریباً عینی انجام بده؟!
در تمام موارد روشهای(توضیحات) شفاهی خیلی کفایت نمی کنه و میشه گفت روش های نمایشی خیلی موثرتر هستند.
اگرچه مربی ها و معلمهای تربیت بدنی از اصطلاح "نمایش " به عنوان استفاده روشهای بصری در فرایند یادگیری استفاده می کنند، فیزیولوژیستهای ورزشی اصولاً از اصطلاحاتی مثل یادگیری مبنی بر مشاهده، یادگیری مشاهده ای، رفتار تقلیدی و مدلسازی به طور تبادلی با نمایش(به عنوان معادلی برای نمایش) استفاده می کنند.
هر اصطلاحی که استفاده میشه برمیگرده به فرایندی که تحت اون ناظر یک مدل رو مشاهده کرده و پاسخش(عکس العملش) رو با اون مدل تطبیق میده.

seymour
01-11-2008, 17:01
با سلام به دوستان عزیز
اگه امکان داره این متن رو ترجمه کنید
با تشکر
پیروز و موفق باشید

I have been crying and crying for weeks
How'd i survive when i can barely speak
Barely eat, On my knees
I'm feeling all super human, you did that to me
Super human, heart beating me
Now the thing has got me here with you

من هفته های زیادی گریه میکرده ام
چطور زنده مانده ام وقتی به زور حرف میزنم
به زور می خورم , روی زانو هایم
تمام انسان های عالی را احساس می کنم
انسان های عالی , قلب مرا به تپش وا می دارند
و این چیز مرا پیش تو نگه می دارد



باید یه تیکه از آهنگ رپ باشه ... احتمال میدم Eminem
اصلاح :

خط سوم به بعد :

نمی تونم غذا بخورم ... به زانو افتادم


احساس می کنم مافوق انسانم .. تو (=عشق تو) باعث شدی این طوری بشم
یک قلب مافوق انسانی در وجود من می تپه ...
همین قلب باعث شده که من اینجا پیش تو باشم ...

jedivssith
01-11-2008, 23:12
درود

ترجمه این سه لغت چیست؟
1- جاکفشی
2- دستکش آشپزخانه (که برای برداشتن ظروف داغ بکار می رود)
3- پارچه نسوز

با سپاس فراوان
بدرود

ali312money
01-11-2008, 23:48
سلام Seymour عزیز.ممنونم میشم اگه جمله زیرو برام معنی کنید.
He had an infallible cure for a hangover.
مرسی.

Narsis_E
01-11-2008, 23:57
درود

ترجمه این سه لغت چیست؟
1- جاکفشی
2- دستکش آشپزخانه (که برای برداشتن ظروف داغ بکار می رود)
3- پارچه نسوز

با سپاس فراوان
بدرود

جا کفشی: Shoe Cupboard


دستکش آشپزخانه : oven glove یا oven mitt


An insulated mitten usually worn in the kitchen to protect the wearer's hand from hot objects like ovens, stoves, cookware, etc

پارچه نسوز : Incombustible cloth یا Incombustible Textile


A tissue of amianthus or asbestus; also, a fabric imbued with an incombustible substance

M a r y a m
02-11-2008, 05:58
این به انگلیسی چی میشه؟
تو این مکان کوچیک افراد زیادی بودند طوری که بعضی موقع ها داشتم له می شدم
از اون به بعد من سراغ اتوبوس نرفتم

OR:

There was a large crowd standing in such a small place that sometimes I felt like I was gonna get crushed!
I never set foot in a bus after that ever again.

M O B I N
02-11-2008, 14:00
سلام Seymour عزیز.ممنونم میشم اگه جمله زیرو برام معنی کنید.
He had an infallible cure for a hangover.
مرسی.
ببخشيد من دخالت مي كنم ولي
"او يك دارو(درمان) اشتباه براي سر درد داشت."@#$%#@##$"او يك داروي اشتباه براي خماري صبحگاه داشت"

seymour
02-11-2008, 19:00
سلام Seymour عزیز.ممنونم میشم اگه جمله زیرو برام معنی کنید.
He had an infallible cure for a hangover.
مرسی.

ببخشيد من دخالت مي كنم ولي
"او يك دارو(درمان) اشتباه براي سر درد داشت."@#$%#@##$"او يك داروي اشتباه براي خماري صبحگاه داشت"
دقیقا برعکس


میگه : اون یه راه حلی واسه درمان هنگ-اور (خماری و بدحالی بعد از مستی) می شناسه که رد خور نداره و بدون شک موثر واقع میشه ...

Madame Tussaud
02-11-2008, 22:23
Hi,every body.:46:
what does it mean?(LEARNING TIP LINKING THINGS WITH PLACES)
would u mind answering me AS SOON AS POSSIBLE?:20:

Marichka
02-11-2008, 22:36
Hi,every body.:46:
what does it mean?(LEARNING TIP LINKING THINGS WITH PLACES)
would u mind answering me AS SOON AS POSSIBLE?:20:

Hey pal:

here is the answer A.S.A.P :31:

نکته ای در یادگیری که مسایل رو با جایگاهها پیوند میده.
نکته ای در یادگیری که رابطه مسایل رو با جایگاه هامشخص می کنه.


Good Luck :20:

ali312money
02-11-2008, 23:30
دقیقا برعکس


میگه : اون یه راه حلی واسه درمان هنگ-اور (خماری و بدحالی بعد از مستی) می شناسه که رد خور نداره و بدون شک موثر واقع میشه ...


ممنونم Seymour عزیز.
اینجا منظور از Had دقیقا چیه ؟ آیا نمی تونه این باشه که این درمان رو برای خودش استفاده کرده؟یعنی خودش اینکاره بوده و خماریش رو درمان کرده؟یا نه Had معنی دانستن می دهد؟؟؟؟؟

m007007
02-11-2008, 23:44
ممنونم Seymour عزیز.
اینجا منظور از Had دقیقا چیه ؟ آیا نمی تونه این باشه که این درمان رو برای خودش استفاده کرده؟یعنی خودش اینکاره بوده و خماریش رو درمان کرده؟یا نه Had معنی دانستن می دهد؟؟؟؟؟

به نظر من اینجا معنی داشتن میده.یک درمان داشتن...

sarona
03-11-2008, 06:00
معنی اینو میخوام!!
Follow on the wings of desire
Now the rhythm's taking you higher
No one can stop us from havin' it all
You are my heart you are my soul

Alone_In_Hell
03-11-2008, 11:34
معنی اینو میخوام!!
Follow on the wings of desire
Now the rhythm's taking you higher
No one can stop us from havin' it all
You are my heart you are my soul

ادامه بده (برو) روی بال های آرزو
حال آهنگ حرف زدنت بیشتر است
هیچ کس نمی تواند ما را از داشتنش محروم کند
تو قلب منی تو روح منی

ببخشید زیادی لفظ قلم شد :31:

jedivssith
03-11-2008, 16:09
درود

ترجمه دو عبارت پایین چیست؟


1- ?but still, how can anything be left of Iraq

2- and two deeply religious sects going at each other's throats.
Iraqis are leaving the country as fast as they can, while terrorists are entering as fast as they can


با سپاس فراوان
بدرود

M O B I N
03-11-2008, 16:28
من فقط نظر مي دهم نظر قطعي با افرادي چون seymour و است.

1-اما هر چيز ي چگونه مي تواند عراق را ترك كند؟
2-و دو فرقه(ديني) اصلي بسمت گلوي يكديگر مي روند(منظور در سدد نابودي هم هستند)
عراقيها دارند كشور خود را با سرعتي كه مي توانند ترك مي كنند در حالي كه تروريست ها با سرعت در حال وارد شدن (هجوم بردن)هستند.

seymour
03-11-2008, 20:20
ممنونم Seymour عزیز.
اینجا منظور از Had دقیقا چیه ؟ آیا نمی تونه این باشه که این درمان رو برای خودش استفاده کرده؟یعنی خودش اینکاره بوده و خماریش رو درمان کرده؟یا نه Had معنی دانستن می دهد؟؟؟؟؟
نمیشه از روی این جمله چنین نتیجه ای گرفت ... فقط مشخصه که از وجود چنین درمانی آگاهه (= بنابراین استفاده از دونستن هم می تونه درست باشه) ، اما معلوم نیست که خودش استفاده کرده یا نه ...

Hi,every body.:46:
what does it mean?(LEARNING TIP LINKING THINGS WITH PLACES)
would u mind answering me AS SOON AS POSSIBLE?:20:


Hey pal:

here is the answer A.S.A.P :31:

نکته ای در یادگیری که مسایل رو با جایگاهها پیوند میده.
نکته ای در یادگیری که رابطه مسایل رو با جایگاه هامشخص می کنه.


Good Luck :20:
اینجا به احتمال زیاد ، عدم استفاده از علائم نوشتاری ، باعث گنگی جمله شده ... این جمله به احتمال بسیار زیاد اینطوری بوده :

learning tip : LINKING THINGS WITH PLACES


نکته ای برای یادگیری بهتر : چیزای مختلف رو به مکان ها ربط بدید ... (یه جور تکنیک واسه بخاطرسپاری- مثل همین که فرضا اول کلمات رو میذاشتیم کنار هم و یه کلمه تشکیل میشد)

seymour
03-11-2008, 20:23
معنی اینو میخوام!!
Follow on the wings of desire
Now the rhythm's taking you higher
No one can stop us from havin' it all
You are my heart you are my soul


ادامه بده (برو) روی بال های آرزو
حال آهنگ حرف زدنت بیشتر است
هیچ کس نمی تواند ما را از داشتنش محروم کند
تو قلب منی تو روح منی

ببخشید زیادی لفظ قلم شد :31:
اصلاح خط دوم : حالا ریتم (=موسیقی) داره تو رو می بره ... داره تو رو با خودش همراه می کنه ...

درود

ترجمه دو عبارت پایین چیست؟


1- ?but still, how can anything be left of Iraq

2- and two deeply religious sects going at each other's throats.
Iraqis are leaving the country as fast as they can, while terrorists are entering as fast as they can


با سپاس فراوان
بدرود
اصلاح :

1.اما با اینحال , امکان داره چیزی از عراق باقی مونده باشه ؟ ... (امکان نداره!)

tina salehe
03-11-2008, 21:33
دوستان معنی این جمله رو میخوام وقتی یه سایتی رو میخوام باز کنم این جمله میاد

Apache is functioning normally

Narsis_E
03-11-2008, 22:25
دوستان معنی این جمله رو میخوام وقتی یه سایتی رو میخوام باز کنم این جمله میاد

Apache is functioning normally

میگه: Apache درست کار میکنه! (مشکل باز نشدن سایت از سرور Apache‌ نیست)

tina salehe
03-11-2008, 22:51
میگه: Apache درست کار میکنه! (مشکل باز نشدن سایت از سرور Apache‌ نیست)

ببخشید باز این Apache یعنی چی:19:

معنی این جمله رو هم بی زحمت بگین

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

m007007
03-11-2008, 23:05
کانکشن (یا همون ارتباط) برقرار شد

Narsis_E
03-11-2008, 23:10
ببخشید باز این Apache یعنی چی:19:

اسم سرور هست فکر می کنم (آپاچی)

پ.ن: فکر می کنم اگه تو انجمن اینترنت و شبکه مطرح کنید راهنمایی می کنن.

ali312money
03-11-2008, 23:22
سلام Seymour عزیز ممنونم از ترجمه های عالیت.
آقا معنی دقیق جمله زیر چی میشه؟

The general was relieved of his command in 1941.

irbooks.ir
04-11-2008, 05:47
با سلام .
لطفا یکی آدرس زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنه :
دبی میدان جمال عبدالناصر - خیابان بنی یاس - برج الاویس- ساختمان بانک صادرات - طبقه 6 - واحد 603 - شرکت روژان


Street Address1:

Street Address1:

City/Town:

Province:

Postal Code:

باسپاس فراوان

A r c h i
04-11-2008, 12:02
سلام Seymour عزیز ممنونم از ترجمه های عالیت.
آقا معنی دقیق جمله زیر چی میشه؟

The general was relieved of his command in 1941.



ژنرال در سال 1941 از فرماندهی خلع شد



با سلام .
لطفا یکی آدرس زیر رو برام به انگلیسی ترجمه کنه :
دبی میدان جمال عبدالناصر - خیابان بنی یاس - برج الاویس- ساختمان بانک صادرات - طبقه 6 - واحد 603 - شرکت روژان


Street Address1:

Street Address1:

City/Town:

Province:

Postal Code:

باسپاس فراوان


Rojan Company
No.603 , 6th floor
Saderat Bank building
Alveis tower
Bani Yas St.
Jamal Abodo Naaser Sq.
Dubai


اگرهم در فرمتی که شما نوشتید بخواد نوشته شه


Street Address1: Rojan Company ,No.603 , 6th floor,Saderat Bank building

Street Address1: Alveis tower ,Bani Yas St. ,Jamal Abodo Naaser Sq.

City/Town: Dubai - U.A.E

Province:
(استان)

Postal Code
(کدپستی)

ali312money
04-11-2008, 12:36
ژنرال در سال 1941 از فرماندهی خلع شد.



پس کلمه Command در اینجا معنی پست فرماندهی می دهد؟درست است؟ نه فرمان.

sepid12ir
04-11-2008, 19:59
مجرم سابقه دار ؟

maglonia_2000
04-11-2008, 20:05
ye maghale dar morede tasire adabiate arab va farsi ruye ham mikhastam

SCYTHE
04-11-2008, 20:16
مجرم سابقه دار ؟
criminal, law breaker, felon,crook, outlaw, malefactor

denzelmovie
05-11-2008, 03:46
با سلام
ترجمه ی این متن رو میخواستم
با تشکر


looks pretty sad, i want ot make mine pretty but i doon't know how
i took off the stuff i don't need like videos and the sharign stuff
i don't know what else to add of get rid of

sepid12ir
05-11-2008, 10:25
criminal, law breaker, felon,crook, outlaw, malefactor

ولی من روی سابقه دارش شک دارم...اینا همشون سابقه دارن:20: