PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35

parisa r
30-08-2008, 13:30
یعنی طرفدار یا هوادار واقعی

parisa r
30-08-2008, 13:39
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:

enjoy yourself/have fun/have a good time تو مکالمه مناسب هستش!

eshghe eskate
30-08-2008, 13:39
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:
be happy,دیگه to نمیخواد.

sd70
30-08-2008, 13:50
OK ولي هميار پليس خيلي ضايع نيست؟ :31:

بهرحال ممنون. اين موضوع مهم نيست. فقط دو گروه ترجمه ديگه مونده که يکيش رو که قبلا گذاشتم اون يکي ديگه ـش هم هر وقت دوستان لطف کردند و اين يکي رو جواب دادن ميذارم.

parisa r
30-08-2008, 15:05
خلافکارها رفته بودن کل پول هاي سرقتي شون رو برداشته بودن تا دست پليس به پولا نرسه. بعد از اين ماجرا هم ستوان گوردون و هاروي دنت (دادستان) با هم حرف شون ميشه

هاروي: بهت گفته بودم منو در جريان بذاري

گوردون: تمام چيزهايي که از خزانه ها برداشته شده بود اسکناس هاي علامتدار (marked bills بهمين معنيه؟) بودن. اونا ميدونستند که ما داريم ميايم
به محض اينکه دفتر تو دخالت کرد ...

هاروي: دفتر من؟

با آشغال هايي مثل ورتز و رميرز ميگردي و اونوقت داري ميگي ... (اينجا حرفش رو قطع ميکنه و بعد ميگه: )

Oh yeah Gordon, I almost had your rookie cold on a racketeering beef

آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}



گوردون: سعي نکن دنت (دنت سعی نکن) اين حقيقت که ماروني (اسم يکي از خلافکارهاست) تو دفترت آدم داره رو فراموش کني

------------------
آلفرد: يکيو تو آريزونا پيدا کردم
An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.

{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره


----------------------

شهردار: 549 مجرم با هم. چطور سوريلو (قاضي) رو راضي کرديد اين اراجيف رو بشنوه؟

دادستان: اون در اشتياق من براي اجراي عدالت شرکت ميکنه. بهرحال اون يه قاضيه.

شهردار:
Even if you blow enough smoke to get convictions out of Surrillo you're going to set a new record in appeals for quickest tick in the ass.

حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی


دادستان:
مهم نيست، اصل کاري ها که به قيد ضمانت آزاد ميشن مطمئن باشيد. اما اون کوچک تر ها، اونان که نمي تونن. مطمئن باش نمي تونن براي کل مدت دادگاه و تجديد نظر خودشون رو آفتابي نکنن، بنابراين بايد سر حکم دادگاه معامله کنن که حتما شامل حکم زندان خواهد بود

-------------------

راستش اومدم اينجا بهتون بگم که معالمه‌ي ما بايد به تعويق انداخته بشه

We can't afford to be seen to do business with ... whatever it is you're accused of being

برامون مشکل پیش میاد اگر دیده بشیم تو تجارت (معامله) با ... هرچی که شما به خاطرش دستگیر شدید.{منظورش اینه که نمی خواد رو اتهام اونها اسمی بزاره که بی احترامی تلقی بشه}


مطمئنم سرمايه داري در حد شما اين چيزا رو ميفهمه

parisa r
30-08-2008, 15:06
:8:بعدی رو بذار دوست من!:8:

sd70
30-08-2008, 15:22
خيلي خيلي ممنون:20:


آخ گوردون ، من تقریباً ............... رو روی یه شکایت درآمد غیرقانونی داشتم. {rookie میشه تازه کار و cold به عنوان صفت چند تا معنی داره که ممکنه به اینجا بخوره : 1- نزذیک به باخت 2- بی هوش (معنی استعاریش شاید نالایق باشه) 3- بن بست (یعنی بدون رسیدن به جواب وقتی مشغول پیدا کردن چیزی هستی) ولی خوب نتونستم کامل معنیش کنم}

ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟


{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره

بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.


حتی اگر به اندازه کافی هم جو داده باشی تا سوریلو همه رو مجرم اعلام کنه ، بازم رکورد سریعترین دادخواست دادن رو شکستی

جو؟؟

parisa r
30-08-2008, 15:33
ميگم اينطوري نميشه معني کرد: "در مورد يه شکايت درامد غير قانوني فقط با بي تجربه بودن تو روبرو بودم" ؟


به نظرم بد نیست ولی صبر کن ببینی نظر بقیه چیه! شاید بشه بهتر معنیش کرد!




بتمن ميخواد قاچاقي بره کره، لائو رو بدزده و بياره.

داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟



جو؟؟

جَو دادن دیگه ، یعنی فضا رو آماده کردن برای اینکه نتیجه ی دلخواهت رو بگیری!

sd70
30-08-2008, 16:08
داستان رو نمی دونم ، لائو اسم کسیه؟
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟

------------------

اينم آخرين جملات:

لائو (حسابدار خلافکارها) در اتاق بازجويي:

لائو: پول تون رو نميدم اما مشتري هام رو تحويل تون ميدم. همه شون رو

ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)

------------------

بتمن (بروس) ميخواد بره کره و لائو رو بگيره بياره. براي همين هم از لوشز کمک ميگيره تا به بهانه لغو معامله و اينا (که تو سوال قبلي بهش اشاره شد) بره ببينه اوضاع از چه قراره.

وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره

بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)

بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟

لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.

----------------

دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.

همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه

بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)

----------------------------

شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:

Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular

سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت

--------------------

Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.

مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد

اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.

فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)

يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.

---------------------

هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.

بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟

(يه خنده مختصر)

بعد ميگه : The Palisades

اينا آخرين جملات بودن. از همه دوستان خيلي خيلي خيلي ممنونم

jinn's king
30-08-2008, 16:21
سلام به همه...:20:
"شاد باشي" چي ميشه؟ to be happy ميشه ؟
ممنون، شاد باشيد:40:

درود
پر کاربردترین اصطلاحی رو که من شنیدم به جای شاد باشید استفاده می کنن اینه
live your life
ولی اگه به دنبال معادل نباشید و بخواهید "شاد باشید"رو ترجمه کنید همون میشه که دوستان گفتن
be happy
ولی به نظر من همون اولی رو استفاده کن بهتر می فهمن چی می گی و پر کاربردتره


live your life

parisa r
30-08-2008, 16:43
آره. با اين حساب معني دقيقش چي ميتونه باشه؟




اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."

sd70
30-08-2008, 16:50
اگه have him up باشه میشه اینطوری معنیش کرد:
"یه نفر گفت میتونه یه هفته ای براش پاپوش درست کنه و بیارش اینجا ، بعد پولش رو بگیره."
متشکر.

ميگم بهتر نيست به جاي "براش" گفته بشه "براي يکي" ؟

parisa r
30-08-2008, 16:51
درود
پر کاربردترین اصطلاحی رو که من شنیدم به جای شاد باشید استفاده می کنن اینه
live your life
ولی اگه به دنبال معادل نباشید و بخواهید "شاد باشید"رو ترجمه کنید همون میشه که دوستان گفتن
be happy
ولی به نظر من همون اولی رو استفاده کن بهتر می فهمن چی می گی و پر کاربردتره


live your life


البته live your life یا cheer up رو وقتی استفاده می کنیم که کسی سرحال نیست می خوایم بگیم سخت نگیر و سرحال باش ، فکر نکنم اینجا معادل خوبی باشه!!

parisa r
30-08-2008, 16:53
متشکر.

ميگم بهتر نيست به جاي "براش" گفته بشه "براي يکي" ؟


اگه به متنت میخوره بذار!

parisa r
30-08-2008, 17:49
ريچل:
You were a glorified accountant. What could you possibly have on all of them that we could charge? a
(راستي glorified accountant يعني حسابدار مجاز؟)


تو یه حسابدار اسم و رسم دار (خوش وجه) به نظر میرسی. چی ممکنه بر علیه اونها داشته باشی که به درد ما بخوره؟{مطمئن نیستم شاید این باشه: که بخاطرش تو رو دستگیر کنیم؟}




وقتي لوشز از دفتر لائو مياد بيرون ميبينه که بروس داره عکس ميگيره

بهش ميگه:
A better view from the train.
(البته هيچ ربطي اين جمله به قطار نداره)


{یکی از معنیهای train گروه آدمهایی است که تقریباً تو یه جهت در حال حرکتند} وقتی بین جمعیت هستی زاویه(نما ) بهتره(برای عکاسی؟؟)



بروس: نما از ورودي هاي ال اس آي چطوره؟

لوشز: Restricted. Lau has held up the networking tight.


تحت کنترل شدید(شدیداً تحت کنترل) . لائو شبکه امنیتی محکمی(خوبی) داره




دزدها رفته بودن بانک زده بودن. بعدش شريک شون با يه اتوبوس مدرسه براي تحويل گرفتن پول ها مياد.

همينطور که از ماشين مياد بيرون ميگه: مدرسه تعطيل شده. وقت رفتنه

بعد از اينکه اومد پايين ميگه Cat's not getting up, is he? a
(اين cat بايد يه معني خاص داشته باشه چون هيچ ربطي به گربه نداره اينجا!)


{منظورش به یه نفره ، cat هم منظورش گربه ی وحشی باید باشه مثل اینکه میگیم طرف داره با دم شیر بازی میکنه ، مثلاً اینطوری میشه معنیش کرد؟}
طرف(کسی که اگه بفهمه غوغا به پا میکنه یا یه آدم کله گنده) که نمیفهمه؟ هان؟



شهردار داره در مراسمي بخاطر کشته شدن رئيس پليس لوب سخنراني ميکنه:

Clearly he was not a man who minced words nor should he have been
A number of policies that he enacted were unpopular


واضحه که او مردی نبود که دیگران رو با رفتار صریحش آزار بدهو هرگز هم اینگونه برخورد نکرده بود. تنها تعدادی از عملکردهای او مورد رضایت واقع نشدند.



سياست هايي که دفتر من رو با سيلي
از نامه و تماس هاي خشمناک مواجه ساخت

--------------------

Atten-hut يه اصطلاح نظاميه.


مثلا ديديد فرمانده به سربازا ميگه افراد آزاااااااااااااد

اين Atten-hut هم يه همچين حالتيه.

فرمانده ميگه: آماده، گارد احترام، Atten-hut (اين Atten-hut رو با صداي بلند و بصورت کشيده ميگه)

يه دفعه سربازا صاف مي ايستن و اسلحه رو در حالتي که رو زمين هست دست ميگيرن. مثل همين حالت نميدونم چي چي فنگ سربازاي خودمون.


{من اینو پیدا نکردم ولی دوش فنگ وقتی هستش که اسلحه رو میذارند رو دوششون ،این یکی رو نمی دونم}




هاروي دنت و بروس وين سر يه ميز نشستن و با هم حرف ميزنن.

بعد هاروي ميگه ملک وين تو محدوده شهره؟

(يه خنده مختصر)

بعد ميگه : The Palisades


{یعنی نرده یا حصار که سر میله هاش نوک تیزه ، نمیدونم شاید اینطوری بشه معنی کرد} حصارشو بگو!

sd70
30-08-2008, 18:13
خيلي خيلي ازتون ممنونم. اميدوارم بتونم زحمات تمامي دوستان رو جبران کنم.

راستي Atten-hut رو سرچ کردم يه چنين عکسي پيدا کردم:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

کسي ميدونه معادل فارسي اين کار چي ميشه؟

راستي دو تا جمله بود يادم رفته بودش:

هاروي: اگه شير اومد مال من اگه خط اومد مال تو

ريچل:
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads?

هاروي: اين سکه شانس پدرمه

As I recall, it got me my first date with you.

lovelykid
30-08-2008, 18:49
دوستان فکر کنم يه 4-5 تا از پست هام بي جواب مونده ها، به صفحه هاي 78و77 يه نگاهي بندازيد!:31:
(مخصوصاً شما پریسا خانوم، هم اکنون نیازمند یاری سبزتان هستم):10:
اما بازم ادامه ...

جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:

Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive

بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!:18:

نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!:27:

------------------------------------------------------
hose و genuine به چه معناست؟
جملات مربوطه:
من به يه کم آرايش نياز دارم؟
You need a hose.
اما تو وقت نداري
هم اينجوري که هستي خوبه
It's genuine. You can use genuine
ممنون، مادر

و ممنون از شما:11:

lovelykid
30-08-2008, 19:10
ادامه ....:8:

بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
جان ميگه:
>I'm done tonight, Deb.
done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
بعدش هم اينو ميگه:
I don't think we can jam anything else in

-----------------------------------------------------------------------------------
اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه::19:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم:40:
....

ممنون:11:

parisa r
30-08-2008, 19:10
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads

آهان، میخوای شیر یا خط بندازی

lovelykid
30-08-2008, 19:11
ادامه...:8:

trip به چه معناست غير از سفر و ...
You are a trip
اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه
------------------------------------------------------------------------------
فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
جان ميگه:
Can't give you guys a lift, huh
فلور مي پره تو بغلش
جان ميگه:
God bless the guy who gets you
اين يعني : خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)
--------------------------------------------------------------------------
دختر فلور هم يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
بزار نگهش داره
Party favors
favor يعني چه؟

ممنون:11:

lovelykid
30-08-2008, 19:12
اينم ديگه آخريش:31::27:
نکته: جملات زير را ، دختر فلور براي دريافت بورسيه تحصيلي توي مقاله اش براي پذيرش در دانشگاه نوشته:

I have been overwhelmed by your encouragement to apply to your university and your list of scholarships available to me.
Though, as I hope this essay shows your acceptance, while it would thrill me will not define me

ممنون
:40::40::40:

parisa r
30-08-2008, 19:21
وقتی به یکی میگی تو مقصری a guilt trip رو داریم شاید به همین معنی باشه!

parisa r
30-08-2008, 19:30
As I recall, it got me my first date with you

تا اونجایی که یادم میاد ، برای اولین ملاقاتم با تو هم ازش استفاده کردم {یعنی شیر یا خط انداختم و اینطور اومد که باید به دیدنت بیام}

seymour
30-08-2008, 19:31
خب من طبق معمولی فقط می پلکم :


marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...

vigilante : دقیقا میشه : متعصب - خودفرمان .. هر دو مناسبن ...

atten-hut میشه : بجای خود میشه و ضمنا ایست هم میشه .. (ایست مال وقتیه که می خوان خبر بدن که ارشد وارد شده و همه باید آماده باشن - بعدش ارشد میگه at ease یعنی آزاد - یا از نو)

//

پرو جان :
I'm not a big fat panda!
I'm the Big Fat Panda
a و the تفاوت رو ایجاد می کنن ... میگه " من یه پاندای چاق معمولی نیستم ... بلکه سرشناس ترین پاندای چاق گنده هستم " ... فرض کن 10 تا سیمور داریم ، ولی من معروفترینم .. بعد من میگم " من a سیمور نیستم بلکه من the سیمور هستم " ...

//


lovelykid جان

My mother has often referred to that evening at the restaurant, as the conversation of her life
شاید استعاری باشه :"به عنوان بخشی از زندگیش"
مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)

Is your mind racing, too؟
I'd say my mind has evaporated
ذهن(حافظه ی) تو هم سریع عمل میکنه(تیز شده)؟ {race اینجا یعنی عملکرد سریع مغز از روی هیجان یا ترس}
بهتره بگم حافظه م از بین رفته(ذهنم کند شده)
ذهن تو هم از شدت فعالیت داغ کرده ؟
مال من که از شدت داغی داره بخار میشه ...


//

sd

An very nice man said he could have it up and running in a week and he'd take the cash.
{مطمئنی a نبوده؟} یه نفر (یه آدم قابل اعتماد؟) گفت میتونه یه هفته ای {یه چیزی که ممنوع هست رو نمی دونم تو متنت چی داری؟ } گیر بیاره و وارد کنه(قاچاقی وارد کنه) و بعد پولشو بگیره
یه آدم خوبی گفتش که یه هفته ای می تونه راهش بندازه (سرپاش کنه) و پول هم نقد می گیره ... (اون یه اصطلاحه)

parisa r
30-08-2008, 19:38
Atten-hut
فکر کنم میشه "پیش فنگ" یعنی تفنگها رو بذارید کنارتون!

parisa r
30-08-2008, 19:52
marked bill رو همون اسکناس غیرقابل ردیابی ترجمه کنید ... دقیقا ...


منظورتون قابل ردیابی بود دیگه؟

eshghe eskate
30-08-2008, 19:55
خيلي خيلي ازتون ممنونم. اميدوارم بتونم زحمات تمامي دوستان رو جبران کنم.

راستي Atten-hut رو سرچ کردم يه چنين عکسي پيدا کردم:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدکسي ميدونه معادل فارسي اين کار چي ميشه؟

راستي دو تا جمله بود يادم رفته بودش:

هاروي: اگه شير اومد مال من اگه خط اومد مال تو

ريچل:
Oh yeah? You want to flip a coin to see who leads?

هاروي: اين سکه شانس پدرمه

As I recall, it got me my first date with you.
اره؟تو میخوای با سکه انداختن ببینی کی........(lead معانی مختلفی داره.هر کودوم میخوره جایگزین کنید)

تا جایی که یادمه این سکه باعث شد اولین دیدار بین من و تو صورت بگیره(اولین قرارمونو این سکه رقم زد)

eshghe eskate
30-08-2008, 19:58
مادرم همیشه از مکالمه اون شبش به عنوان مهمترین گفتگوی عمرش یاد می کنه ... (این یه اصطلاحه مثلا man of the year = مرد سال = مهمترین مرد سال)
اینجا میشه بهترین هم معنی کرد.یا زیباترین.

sd70
30-08-2008, 20:03
خيلي خيلي ممنون

اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود:13:)

When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)

------------------
جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

Introduce a little anarchy

اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

Upset the established order
و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد

parisa r
30-08-2008, 20:16
hose و genuine به چه معناست؟
جملات مربوطه:
من به يه کم آرايش نياز دارم؟
You need a hose.
{شاید به صورت استعاری منظورش شستشوی صورت باشه}
اما تو وقت نداري
هم اينجوري (همین جوری) که هستي خوبه
It's genuine. You can use genuine
اینطوری طبیعیه. میتونی از صداقتت بهره ببری{genuine صفت هستش و احتمالاً تو این جمله دختره حرف مادرش رو قطع میکنه}
ممنون، مادر

eshghe eskate
30-08-2008, 20:19
خيلي خيلي ممنون

اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود:13:)

When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)

------------------
جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

Introduce a little anarchy

اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

Upset the established order
و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد
به نظر من بهترین ترحمه ای که دوستان هم اشاره کردن بودن اینه:

وقتی داشتم میگفتم تو و دوست دخترت,میدونی که منظور خاصی ندارم,......

با یه کم هرج و مرج چه طوری(با یه کم بی نظمی اشنا شو)

قوانین رو بهم بریز(همون break the rules .یعنی قانون شکنی کن)

parisa r
30-08-2008, 20:29
اينا ديگه آخرين سوالاته (نميدونم چرا يادم رفته بود:13:)

When I say that you and your girlfriend was nothing personal ... a

ميدوني که دارم حقيقت رو ميگم (البته اين جمله قبلا گفته بودم ولي خب تمام دوستان در جواب هايي که من داده بودند شک داشتند)
این چطوره؟
میدونی که حقیقت داره وقتی میگم که با تو و دوست دخترت مشکل شخصی ندارم
------------------
جوکر رفته پيش هاروي تو بيمارستان و داره يه جورايي اذيتش ميکنه.

جوکر : اما وقتي بگم که يه شهردار کوچولوي پير خواهد مُرد خب همه عقل شون رو از دست ميدن!

اينجا يه اسلحه مياره بيرون و ميگه:

Introduce a little anarchy
اعلام می کنم ، یه خودمختاری کوچولو رو

اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

Upset the established order
که قانون رسمی رو زیر پا میذاره
و در همه چي هرج و مرج بوجود مياد

sd70
30-08-2008, 20:41
از هر دوي شما بسيار ممنون.

يه سوال:

اين دو جمله آخري رو يکي تون بصورت امري معني کرديد يکي تون بصورت خبري. ميخواستم بدونم از کدوم معني بايد استفاده کنم؟ (به نظر خودم بايد امري معني بشه حالا ميخواستم نظر شما رو هم بدونم)

eshghe eskate
30-08-2008, 20:44
اسلحه رو ميده به دست هاروي و ميزاره رو پيشوني خودش (خود جوکر يعني) و در همين حين هم ميگه:

داره به هاروی امر میکنه.این نظر من بود.

parisa r
30-08-2008, 22:01
منم موافقم که باید امری باشه ، فکر کنم اشتباه کردم!

parisa r
30-08-2008, 22:08
بلاخره نزديک صبح جان مي اد خونه و همسرش مي ره توي يه اتاقي و در رو ميبنده
جان ميگه:
>I'm done tonight, Deb.
امشب خیلی خسته ام ، دب!
done رو چي ترجمه کنيم قشنگ تره؟
بعدش هم اينو ميگه:
I don't think we can jam anything else in
فکر کنم ظرفیت چیز دیگه ای رو نداشته باشم{حوصله ی ناراحتی تو رو دیگه ندارم}

p30time
31-08-2008, 00:48
سلام

مي خواستم بپرسم كسي ميدونه اين چي ميشه؟

That was in your neck of the woods, back in the late unpleasantness

قبلش نفر A در مورد اينكه چطور يه اتفاقي افتاده، از نفر B سوال مي كنه و نفر B در پاسخ جمله ي قبل رو مي گه.

با تشكر از دوستان

lovelykid
31-08-2008, 10:09
با سلام
:20:
ببخشید این جمله رو "There was a crack in the planet" رو پریسا اینجوری ترجمه کرده بود:
"(اینی که گفتی) اشتباه بزرگیه(بزرگترین اشتباه دنیاست)"

تحت الفظی میشه: اینجا یه شکاف در سیاره (یا ستاره بخت) بود!:13:
نکته : اینو جان وقتی که همسرش شروع میکنه تا در مورد خیانتش بهش بگه میگه و در واقع هنوز چیزی نگفته داره مقدمه چینی میکنه:20:

حالا نمی تونیم ترجمه کنیم : یه شکافی توی ستاره بختمون ایجاد شد یا به جای ستاره یا ستاره بگیم خانواده پس میشه یه شکافی در بدنه خانواده مون ایجاد شد یا همچین چیزی؟ :21:

--------------------------------------------------------------------------------

:40:پست 760 هم بی جواب مونده ، صفحه 76 ، یکی یه نگاهی بهش بندازه!:40:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

---------------------------------------------------------------------------------------

این جمله رو هم مهسا اینجوری ترجمه کرد::10:
if I had the equipment,I think I'd inject the vodka
اگه وسیله شو داشتم(سرنگ)تزریق میکردم(وودکا رو)
این چطوره؟
اگه امکانش بود الان وتکا رو ميزدم تو رگم!:21:

در ادامه اش اینا گفته میشه:
بعدش فلور هم میگه :
فکر کنم مهمه که ما هر دو هوشيار باشيم و مست نکنیم
جان:
Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well

ترجمه مهسا خانوم::10:
همه چی رو اونجوری که هست ببینیم,درسته؟(واقع بین باشیم اره؟)
فکر کنم منظورمو خوب نرسوندم(اینو مطمئن نیستم)

اگه اینجوری بگیم چه طوره؟
جان
تو توهم نریم، درسته ؟:18:
فلور:
اینو نمی تونم!

ممنون:11:

lovelykid
31-08-2008, 10:22
بازم سلام
:46:
------------------------------------------------------------------

:40:بچه ها پست 773 ، صفحه 78 هم بی جواب مونده ها! یکی یه نیگاهی بهش بندازه:40:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

-----------------------------------------------------------------------------------
این چند قسمت ها از پست های قبلی بی جواب مونده بود::8:
این قسمت از پست 827:

جان و فلور روي يه کاناپه توي رستوران جان لم دادن و حرف هاي عشقولانه ميزنن بعد فلور ميگه ديره بايد برم اما جان بهش ميگه عجله نکن و بمون بعدش هم اين دو جمله رو ميگه:

Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive

بعدش هم فلور به جان ميگه عاشقتم و ميدود و ميره!:40:

نکته: توي جملات فوق ، floor اسم فلور نيست! منظور همون کف رستورانه!:27:

------------------------------------------------------

این قسمت از پست 828:
اما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم:40:
....

ممنون:11:

lovelykid
31-08-2008, 10:44
بازم سلام!:31:

این جمله رو Pro_translator اینطوری ترجمه کرده:
You are a trip
هنوز کوچیکی یا هنوز تنت داغه یا هنوز تجربه ی کافی نداری یا داری اشتباه می کنی!:46:

(اينو مادر به دختر کوچيکش ميگه البته چون دخترش گریه میکنه و نباید این جمله معنای بدی بده)

نظر شما چیه؟:20:
-----------------------------------------------------------------------
دختر فلور يه خرس عروسکي از خونه جان برداشته فلور بهش ميگه برو بزار اما جان ميگه
بزار نگهش داره
Party favors
favor يعني چه؟

نظر pro ::10:
طرفدارى كردن، موافق بودن، خواستار بودن، طرفدار چيزى بودن، هوادار بودن، كمك كردن به، تسهيل كردن، آسان كردن
و نظر شما؟:20:

--------------------------------------------------------------------------------------------------
ترجمه این جمله:
God bless the guy who gets you

نظر pro::10:
خدا سایه ی شوهرت رو از سرت کم نکنه! (100% اشتباهه) (به نظرم get توی این جمله به معنای "به دست آوردن" هستش.)

نظر خودم::21:
خدا کسي که تو رو ميگيره(در آغوش) رو برکت بده(يا حفظ کنه)

نکته:
فلور و جان براي اخرين بار همديگه رو ميبينند و فلور ميخواد که بره
جان ميگه: می تونم برسونمتون؟
فلور مي پره تو بغلش
جان ميگه:
God bless the guy who gets you

نظر شما چیه؟
ممنون:11:
----------------------------------------------------------------------------

:40:راستی راستی پست 831 ، صفحه 84 هم بی جواب مونده!:40:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

---------------------------------------------------------------------------------------------
:11:

lovelykid
31-08-2008, 10:58
نمی دونم اینو قبلاً پرسیده بودم یا نه؟ فکر کنم پرسیده بودم اما الان هر چی گشتم نبود!:41:
حالا یه بار دیگه می پرسم::46:

دبرا همسر جان بعداز اینکه قضیه خیانتش به جان رو بهش میگه جان قاطی میکنه (البته حق داره!) ولی دبرا می خواد کارشو توجیه کنه لذا اینها رو میگه::19:

The reason I took this chance in telling is that I want us to be good,
want to feel like you're not nuts to be in love with me
خب آنچه فکر ميکنم بايد انجام بديم اينکه بايد باهم حرف بزنيم
Talk until we pass out
Talk until we are so sick of each other that there's nothing left to do...
but take that first step out of hell
So let's not leave this room until you've heard
and said everything, okay? Please say okay

خب دیگه ، اگه این چندتا پست آخریم رو جواب بدید دیگه یه مدتی منو اینجا نمی بینید!:31:

درضمن از بین شما ، کسی هست که فیلم Spanglish رو داشته باشه؟:5:
اگه کسی هست پیام خصوصی بده تا قبل از اینکه زیرنویس رو روی سایت بزارم اول زیرنویس رو بهش بدم با فیلم ببینه و اگه احتمالاً جاییش نیاز به اصلاح داره یا خودش اصلاح کنه یا بگه تا اصلاحش کنم:27:

ممنون:11:

caca_caca888
31-08-2008, 11:12
کشتی کج به انگیلیسی چی میشه ؟؟؟
فقط جان من از خودتون در نیارید...

denzelmovie
31-08-2008, 12:31
با سلام به دوستان عزیز
اگه کسی میتونه این متن رو برایم ترجمه کنه
با تشکر

The preacher man said let us bow our heads and pray
Lord please lift his soul, and heal this hurt
Then the congregation all stood up and sang the saddest song that she ever heard

Then they handed her a folded up flag
And she held on to all she had left of him
Oh, and what could have been
And then the guards rang one last shot
And it felt like a bullet in her heart

:40::40::40:

parisa r
31-08-2008, 12:36
همون wrestling میشه من تو oxford advanced قسمت cultural guide پیداش کردم!
اگه خواستی متن انگلیسیش رو برات میذارم!

seymour
31-08-2008, 12:39
کشتی کچ به شکل عمومی اونطور که ما در ایران می شناسیم میشه : Professional wrestling یا اختصارا pro wrestling ... به شکل تخصصی تر : catch wrestling


wrestling واژه خیلی کلی تریه و خب میشه کشتی .. حالا هر کشتی ای ... علیرضا دبیر مثلا !! ...

seymour
31-08-2008, 13:08
خب من فقط اختلاف نظرها رو میگم :


* مرسی بخاطر اون تذکر ؛ به قول sd جان من همیشه عجله دارم ... اون غیر اضافه بود در مورد اسکناس ها ... (آخه تو فیلم ها همیشه میگه مثلا make sure they're unmarked bills)
//
* عشق اسکیت عزیز ، بهترین و زیباترین شاید در اونجا معنا بده ، اما اصولا نه .. مثلا war of the century رو دیگه نمیشه گفت بهترین جنگ یا زیباترین جنگ .. اصولا در 80 درصد موارد همون مهمترین ... بهرحال اونجا بد نیست ..
//


لاولی کید :

You are a trip یعنی تو بانمکی(funny) ... خیلی خلی ... (اما به شکل مثبت معمولا) ... یه دونه ای!!! ...
//
There was a crack in the planet : آدام سندلر همیشه توی فیلمهاش در مورد اینکه کله اش شبیه تخم مرغه و شکل عجیبی داره شوخی می کنه .. اینم یکی از اونا باید باشه (=کله ام ترک برداشته)... و اگه نباشه هم خب میشه " خیلی سروصدا میاد ... انگار که زمین ترک برداشته باشه"
//

Keep things real, right؟
فلور:
I wouldn't have put it so well

- می خوای واقع بینانه به قضایا نگاه کنیم ؟ ...
- دقیقا منظورم همین بود (=نمی تونستم بهتر از این منظورم رو بیان کنم)
//

Once our feet touch that floor,I'm gonna get too many brain cells back.
That floor, it's going to eat us alive
به محض اینکه پامون برسه به زمین ، باید دوباره عقلم رو قاضی کنم ... (=الان دارم با قلبم حرف می زنم=ولی اگه بریم ، برمیگردیم به دنیای واقعی ؛ با مشکلات واقعی)
پامون برسه به زمین ، دیگه برگشتی در کار نیست (اینجا زمین ، کنایه از واقعیت هستش)

Party favors
favor يعني چه؟
دیکشنری رو چک کنید : این معنی هم واسه favor ذکر شده : small gift .. پس اینجا میشه " سوغاتی - یادگاری " ...

God bless the guy who gets you
نظریه خودت درسته .. میگه " خوش به حال مردی که تو رو می گیره" ... (با یه ذره تغییرات و ایرانیزه کردنش!!!)

//


sd :

Upset the established order
که قانون رسمی رو زیر پا میذاره
لزوما امری نیست ... کاملا بستگی به لحن داره .. حتما چک کن با فیلم ... یا اگه لازمه ویدئوش رو بذار ... من به نظرم میاد که امری نیست ... مثلا می تونه اینطوری باشه "(کافیه که) نظم موجود رو بهم بزنیم (بزنم/بزنی) "...
//

sd70
31-08-2008, 13:10
بالاخره زيرنويس ريليز شد.

از تمامي دوستاني که به من کمک کردن خيلي خيلي ممنونم.

واقعا نميدونم چطوري بايد زحمات شما عزيزان رو جبران کنم.

يک دنيا ممنون.

همگي موفق باشيد.

(از مدير محترم تقاضا ميشه که اين پست پاک نشه چون واقعا نميشد فقط به دکمه تشکر اکتفا کرد.)

lovelykid
31-08-2008, 14:18
:40:با تشکر فوق العاده از محمد جون عزیز (Seymour):40:
ضمنا ً محمد جون زین پس می تونی بجای واژه غریب و نا مانوس lovelykid از محمد رضا استفاده کنی!:27:

با پست محمد جون ، فقط این پست ها موندند، کی مردشه بیاد وسط ؟:31::46:

پست 831 ، صفحه 84

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پست 852 همین صفحه

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پست 760 ، صفحه 76

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

پست 773 ، صفحه 78

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

و انتهای پست 828 که همینجا دوباره قرارش میدم::19:
ما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
....

ممنون:11:

eshghe eskate
31-08-2008, 19:21
و انتهای پست 828 که همینجا دوباره قرارش میدم:[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
ما در رو که باز ميکنه ميبينه دخترشه که نگران بوده، اين مکالمات بينشون ردو بد ميشه:
دختر(برني):
مادرم شش ساعت مکرر گريه مي کرد و مادر بزرگ پيشش بود
و توي اين مدت ، همش مي گفت "اون بر مي گرده"
جان:
I just hate that you had that kind of night.
دختر:
اين برام خوبه که نگران چيزي باشم که واقعاً برام مهمه
بجاي اون چيزاي احمقانه اي که اغلب توي فکرمه
جان:
مثه چي؟
دختر:
Surviving
جان با لبخند:
چي؟
How did you come up with this؟
تو فوق العاده اي برني ، دوستت دارم
....

ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
من از اون شبها متنفرم که تو اینجوری هستی(متاسفم که همچین شب سختی رو داشتی)

تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)


چه طوری با این (افکار) کنار اومدی؟

eshghe eskate
31-08-2008, 19:36
The preacher man said let us bow our heads and pray
Lord please lift his soul, and heal this hurt
Then the congregation all stood up and sang the saddest song that she ever heard

Then they handed her a folded up flag
And she held on to all she had left of him
Oh, and what could have been
And then the guards rang one last shot
And it felt like a bullet in her heart

واعظ(یه چی تو مایه های پدر روحانی)گفت:اجازه بدید تعظیم کنیم و دعا بخوانیم.خداوندا. روحش بیامرز و قرین رحمت فرما(دردهای او را شفا بخش/گناهان ا را ببخش)
جمعیت به پا خاستند و غم انگیز ترین اهنگی که او تا به حال شنیده بود, را خواندند.
یک پرچم جمع شده(تا شده)را به او دادند.(منتظر ماند که معنی held on هست.ولی اینجا of him اومده.نمیدونم چه جوری معنیش کنم!)
نگهبانان اخرین گلوله را شلیک کردند.(یا اخرین زنگ را به صدا در اوردند)
و این مانند تیری بود که در قلب او فرو رفت!

eshghe eskate
31-08-2008, 19:39
نظریه خودت درسته .. میگه " خوش به حال مردی که تو رو می گیره" ... (با یه ذره تغییرات و ایرانیزه کردنش!!!)
نظر من:خدا رحم کنه به کسی که بخواد تو رو بگیره/

eshghe eskate
31-08-2008, 19:58
The reason I took this chance in telling is that I want us to be good,
want to feel like you're not nuts to be in love with me
خب آنچه فکر ميکنم بايد انجام بديم اينکه بايد باهم حرف بزنيم
Talk until we pass out
Talk until we are so sick of each other that there's nothing left to do...
but take that first step out of hell
So let's not leave this room until you've heard
and said everything, okay? Please say okay

اگه دارم ریسک میکنم و اینارو بهت میگم واسه اینه میخوام خوب باشیم(بمونیم).میخوام بفهمی که تو اشتباه نکردی(دیوونه گی نکردی)که عاشق من شدی!
انقدر حرف میزنیم تا بمیریم(جونمون در ره:دی)
مشکلاتمونو با حرف زدن حل میکنیم تا وقتی که اتقدر از هم خسته شیم که دیگه راهی نداشته باشیم(که با هم بمونیم).
ولی اول باید قول بدی اروم باشی(سر و صدا راه نندازی)
پس این اتاق رو ترک نمیکنیم تا وقتی که تمام حرفامو نشنیدی و تمام حرفامو نزدم(یا نزدی)
باشه؟لطفا بگو باشه.

parisa r
31-08-2008, 20:23
:8:سلام به همگی ، ببخشید من یه کم سرم شلوغه فعلاً ، به محض این که بتونم دوباره برمی گردم برای ترجمه!:8:

ali_ab
01-09-2008, 00:51
با سلام

ممنون ميشم اين پاراگراف رو واسم ترجمه بفرماييد.

if the density of the radiograph anywhere through the area of interest varies by more than minus 15% or plus 30% from the density through the body of the hole IQI or adjacent to the designated wire of a wire IQI , within the minimum/maximum allowable density ranges spesified in t-282.1, then the additional IQI shall be used foe each exceptional area or areas and the radiograph retaken.

IQI=شاخص كيفيت تصوير

intrest=محدوده مورد نظر جوش

با سپاس فراوان

denzelmovie
01-09-2008, 14:08
واعظ(یه چی تو مایه های پدر روحانی)گفت:اجازه بدید تعظیم کنیم و دعا بخوانیم.خداوندا. روحش بیامرز و قرین رحمت فرما(دردهای او را شفا بخش/گناهان ا را ببخش)
جمعیت به پا خاستند و غم انگیز ترین اهنگی که او تا به حال شنیده بود, را خواندند.
یک پرچم جمع شده(تا شده)را به او دادند.(منتظر ماند که معنی held on هست.ولی اینجا of him اومده.نمیدونم چه جوری معنیش کنم!)
نگهبانان اخرین گلوله را شلیک کردند.(یا اخرین زنگ را به صدا در اوردند)
و این مانند تیری بود که در قلب او فرو رفت!



با سلام دوست عزیز بسیار تشکر
اگه این متن رو هم کسی بتونه ترجمه کنه من رو شرمنده ی خودش کرده
با تشکر

What you don't know
Is that your scars are beautiful
What you don't know
Is your imperfections are what make me whole
What you don't know
Is how I spirel down
Cause I can't speak whenever you're around
And it's not like me to hide behind a wall
And it's not like me to fear the fal

:40::40::40:

seymour
01-09-2008, 16:06
محمد رضا :


Forty messages start to look needy
40 تا هم پیام گذاشتی ... (دیگه خز بازی در نیار)


I am enjoying actually being of use to my daughter.
از این لذت می برم که بالاخره به درد دخترم خوردم ...


and the miracle that you are so deeply disoriented that you are gobbling up everything I say
تو الان انقدر منقلب هستی که من هرچی بگم گوش می کنی ..و این یه معجزه اس ..


You were an alcoholic and wildly promiscuous woman during my formative years,so I'm in this fix because of you
در سالهایی که شخصیت من داشت شکل می گرفت ، تو یه زن الکلی و بی قید و بند (ولنگار) بودی ... پس من بخاطر تو اینطوری بار اومدم (=و توی این شرایط گرفتار شدم)


I just needed that moment for us to build on
کاشکی یه فرصتی بود که می تونستیم جبران کنیم ... یا : من یه فرصت می خوام که دوباره شروع کنیم ...


You have a solid point, dear
حرفت کاملا درسته ... نمی تونم حرفات رو انکار کنم ...


--------

It's something, watching you.
نگاه کردن به تو (=موقع کار؟) لذت بخشه / جالبه


If it's anything at your end,imagine over here.
Scratch that. The last thing you want to hear is somebody going off on your looks
پس اگه تو خوشت اومده ، دیگه ببین من چه حالی دارم می کنم !! ...
جمله قبلی ام رو فراموش کن .. حتما حالت از اینکه مردم از قیافه ات تعریف کنن بهم می خوره


They should name a gender after you.
Looking at you doesn't do it
Staring is the only way that makes any sense
And trying not to blink,so you don't miss anything
And all of that, and you're you
باید تو رو در یه گونه جداگانه طبقه بندی کنن (=تو آدم نیستی ، پری هستی!! - مثلا)
نگاه کردن به تو حق مطلب رو ادا نمی کنه
خیره شدن به تو ، تنها کار درسته
و نباید پلک بهم زد ، اینطوری حتی یه لحظه هم از دست نمیره
و خلاصه ... تو واقعا محشری ... یه دونه ای


It's just you are drop-dead, crazy gorgeous
so much so that I'm actually considering looking at you again before we finish up her
مساله اینه که تو خیلی خوشگلی ... انقدر خوشگل که ترجیح میدم بجای حرف زدن ، فقط نگاهت کنم ..


I have been overwhelmed by your encouragement to apply to your university and your list of scholarships available to me.
Though, as I hope this essay shows your acceptance, while it would thrill me will not define m
من از اینکه ازم دعوت کردید برای پذیرش در دانشگاهتون اقدام کنم (و بورسیه خیلی خوبی رو هم پیشنهاد کردید بسیار خوشحالم) ... با اینحال ، می خوام در این نوشته بگم که با اینکه قبول شدن در دانشگاهتون باعث خوشحالی بسیار منه ، اما مهمترین مایه افتخار من نخواهد بود ...


---------

I just hate that you had that kind of night.
واقعا متاسفم که یه همچین شب بدی رو داشته ای


Surviving
زنده موندن – جان به در بردن


How did you come up with this؟
اینو از کجا گیر آوردی ؟ ... چطوری این به فکرت رسید ؟

seymour
01-09-2008, 16:15
با سلام دوست عزیز بسیار تشکر
اگه این متن رو هم کسی بتونه ترجمه کنه من رو شرمنده ی خودش کرده
با تشکر

What you don't know
Is that your scars are beautiful
What you don't know
Is your imperfections are what make me whole
What you don't know
Is how I spirel down
Cause I can't speak whenever you're around
And it's not like me to hide behind a wall
And it's not like me to fear the fal

:40::40::40:
چیزی که نمی دونی اینه که همین جای زخم ها (=خراش ها) هستند که تو رو زیبا کرده اند
چیزی که نمی دونی اینه که
همین نواقص هستند که (کلیت) تو رو تشکیل داده اند ...
چیزی که نمی دونی اینه که
من چگونه دارم به پایین و پایین تر می لغزم ...
چون وقتی تو کنارم هستی ، نمی تونم حرف بزنم
و من اهل قایم شدن پشت دیوار نیستم
... و اهل ترسیدن از سقوط هم نیستم ...

با سلام

ممنون ميشم اين پاراگراف رو واسم ترجمه بفرماييد.

if the density of the radiograph anywhere through the area of interest varies by more than minus 15% or plus 30% from the density through the body of the hole IQI or adjacent to the designated wire of a wire IQI , within the minimum/maximum allowable density ranges spesified in t-282.1, then the additional IQI shall be used foe each exceptional area or areas and the radiograph retaken.

IQI=شاخص كيفيت تصوير

intrest=محدوده مورد نظر جوش

با سپاس فراوان
ظاهرا : اگر تراکم رادیوگراف در نزدیک نقاط مورد نظر ما ، کمتر از 15% یا بیشتر از 30% تراکم بدنه IQI سوراخ باشه ، یا نزدیک IQI سیم مخصوص باشه (یعنی در محدوده قابل قبول که در t-228.1 مشخص شده) ، آنوقت IQI اضافی باید برای هریک از نقاط مستثنی استفاده بشه .. و رادیوگراف از اول گرفته میشه (؟) ....

lovelykid
01-09-2008, 16:23
:40::40::40:فوق العاده از محمد و مهسا ممنون ، گل کاشتین (بیشتر محمد جون خودم!):40::40::40:

Surviving

:40:نقل قول از مهسا خانوم::40:
تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)

:40::40:نقل قول از محمد ::40::40:
زنده موندن – جان به در بردن

فکر کنم این نیاز به تصحیح داشته باشه!:31:

چون این ترجمه ها بهش نمی آد یه دختر 10-12 ساله به زنده موندن فکر میکنه !!!؟ :18:عجیبه نه! مریض هم که نیست پس چرا؟!:18:

lovelykid
01-09-2008, 17:24
:40:با کمک از همه شما دوستان ، کار زیرنویس به پایان یافت :40:
از همتون ممنونم :11:
خیلی چیزا یاد گرفتم:27:

لینک دانلود::8:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

eshghe eskate
01-09-2008, 20:09
با سلام دوست عزیز بسیار تشکر
اگه این متن رو هم کسی بتونه ترجمه کنه من رو شرمنده ی خودش کرده
با تشکر

What you don't know
Is that your scars are beautiful
What you don't know
Is your imperfections are what make me whole
What you don't know
Is how I spirel down
Cause I can't speak whenever you're around
And it's not like me to hide behind a wall
And it's not like me to fear the fal

:40::40::40:
چیزی که تو نمیدونی اینه که زخما(یا گناهان)تو دوست داشتنی هستند.
چیزی که تو نمیدونی اینه که عیب های تو منو کامل میکنن.
چیزی که تو نمیدونی اینه که من (spirel معنی نداره ولی spiral اگه باشه معنیش میتونه این باشه--->) چطوری دارم دورت میگردم!
چون من نمیتونم حرف بزنم وقتی تو کنارمی.من کسی نیستم که(این من نیستم که)پشت دیوار قایم شم.
من کسی نیستم که از (اگه fall منظورتون بود:)سقوط بترسم.

jedivssith
01-09-2008, 21:19
ترجمه روان این چیست

Please do not make the possible statements by your own because you’re supposed to write and make out of current sentences.

SCYTHE
01-09-2008, 21:26
ترجمه روان این چیست

Please do not make the possible statements by your own because you’re supposed to write and make out of current sentences.
میگه چیزی از خودت در نیار چون قراره درباره دریافتت (فهمیدنت) از این جمله ها بنویسی

ali_ab
02-09-2008, 01:20
...

ظاهرا : اگر تراکم رادیوگراف در نزدیک نقاط مورد نظر ما ، کمتر از 15% یا بیشتر از 30% تراکم بدنه IQI سوراخ باشه ، یا نزدیک IQI سیم مخصوص باشه (یعنی در محدوده قابل قبول که در t-228.1 مشخص شده) ، آنوقت IQI اضافی باید برای هریک از نقاط مستثنی استفاده بشه .. و رادیوگراف از اول گرفته میشه (؟) ....

دوست عزيز ممنونم از اينكه هميشه به بنده لطف مي فرماييد

موفق باشيد

snowy_winter
02-09-2008, 02:44
دوستان، Your Highness رو چی میشه ترجمه کرد؟ "سرورم" خوبه؟ دیگه چی میشه گفت؟
Enlightened One رو چطور؟

خیلی ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

eshghe eskate
02-09-2008, 12:35
دوستان، Your Highness رو چی میشه ترجمه کرد؟ "سرورم" خوبه؟ دیگه چی میشه گفت؟
Enlightened One رو چطور؟

خیلی ممنون[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
highness به معنی والا مقام هست.قربان میشه معنی کرد.یا عالیجناب.
دومی هم یعنی هدایت شده(روشن فکر)
خواهش میکنم:11:

lovelykid
03-09-2008, 08:45
بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟

eshghe eskate
03-09-2008, 12:18
بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟
قرار اول(اولین دیدار).:46:

SCYTHE
03-09-2008, 12:23
این یعنی چه؟
words are stone in my mouth

hobgoblin
03-09-2008, 12:53
سلام میشه اینا رو ترجمه کنید:


okay, come here, to put it in archeological terms
that's the Tomb, in which
many pharaohs' have been laid

baran_1000
03-09-2008, 13:16
میشه اینو ترجمه کنید

A mild smoothing filter is applied to the data in range and angle. The filter is a three-point gliding type whereby each range gate is averaged with its neighbors via a triangle weighting function (the neighboring gates are weighted at 50%). The angular smoothing uses the same type of weighting function. The data are rendered for real-time display with an OpenGL graphics system.

seymour
03-09-2008, 14:33
بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟
خیلی سخته معادل واسه اش بیاریم ... چون اصلا معادلی واسه اش نداریم ... "قرار ملاقات بدون آشنایی قبلی" .. " قرار ملاقات کورکورانه " (قشنگ نیست چون معمولا کلمه کور یه وجهه منفی در فارسی داره = ناآگاه)

بهرحال معناش اینه : دو نفر که بدون اینکه از قبل همدیگه رو ندیده باشن ، با هم قرار بذارن ؛ یا معمولا دوستان مشترکشون قرار رو واسه شون جور کنن ...


قراره ملاقات بدون پیش زمینه چطوره ؟!!

این یعنی چه؟
words are stone in my mouth
کنایه از خاموش بودن - به سختی حرف زدن (=کم حرفی) ...

مطالعه بیشتر :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

ترجمه روان این چیست

Please do not make the possible statements by your own because you’re supposed to write and make out of current sentences.


میگه چیزی از خودت در نیار چون قراره درباره دریافتت (فهمیدنت) از این جمله ها بنویسی
خوب ترجمه کردی... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

AABB
03-09-2008, 14:33
سلام میشه اینا رو ترجمه کنید:


okay, come here, to put it in archeological terms
that's the Tomb, in which
many pharaohs' have been laid
بسیار خوب بیا از دید باستان شناسی به قضیه بنگریم. اون هرمی است که بسیاری از فراعنه در آن آرامیده اند

seymour
03-09-2008, 14:42
میشه اینو ترجمه کنید

A mild smoothing filter is applied to the data in range and angle. The filter is a three-point gliding type whereby each range gate is averaged with its neighbors via a triangle weighting function (the neighboring gates are weighted at 50%). The angular smoothing uses the same type of weighting function. The data are rendered for real-time display with an OpenGL graphics system.
یه فیل*تر هموارکننده روی داده های مربوط به دامنه و زاویه اجرا میشه (=این داده ها از اون فیل*تر رد میشن) ... این فیل*تر از نوه سه نقطه ای با شیب هستش که در اون ، با استفاده از یک تابع وزن مثلثی ، هر دامنه نسبت به همسایه اش "متوسط گیری" میشه ... (دروازه های همسایگی ، وزنی برابر 50% دارند) ... هنگام رد شدن داده های مربوط به زاویه نیز مسیر مشابهی طی میشه و از تابع توزین استفاده میشه ... سپس این داده ها برای نمایش بصورت بلادرنگ از طریق سیستم گرافیکی اوپن.جی.ال render میشن (منتقل میشن)

:40::40::40:فوق العاده از محمد و مهسا ممنون ، گل کاشتین (بیشتر محمد جون خودم!):40::40::40:

Surviving

:40:نقل قول از مهسا خانوم::40:
تحمل کردن!(زنده موندن/روح و جسممو با هم نگه دارم)

:40::40:نقل قول از محمد ::40::40:
زنده موندن – جان به در بردن

فکر کنم این نیاز به تصحیح داشته باشه!:31:

چون این ترجمه ها بهش نمی آد یه دختر 10-12 ساله به زنده موندن فکر میکنه !!!؟ :18:عجیبه نه! مریض هم که نیست پس چرا؟!:18:
من با زیرنویس فیلم چک کردم به نظرم مشکلی نداره .. حتی خود دختره هم اعتراف می کنه که فکر کردن به این چیزا احمقانه اس :

instead of the stupid stuff
that's usually on my mind.

بهرحال این دختر مشکل اضافه وزن داره و توی اون سن ، بحث زیبایی و اعتماد به نفس واسه اش حساسه .. عجیب نیست اگه واسه اش تبدیل به یه مساله مرگ و زندگی (survival) شده باشه ...

p30time
03-09-2008, 15:06
سلام

لطفا ترجمه این جملات:
============================

You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on
(البته بگم که اصلا این صحنه به ورزش و اینا ربط نداره!!)

====

اول این جمله رو میگه:

منو پیش یک دکتر ببر یا به یک درمانگاه برسون

و بعد میگه:

l'll just boost what l need

====

He was trying to stamp me ''paid in full''

====

این تیکه از رادیو پخش می شه! لطفا ترجمه دقیق بدیدن! ممنونم:

have told CNN that it was the apprehension and slaying in France ofthe lrish terrorist Seamus O'Rourke, byparties still unknown, that contributed a stability, largely allowing the negotiations to proceed to their historic conclusion today.


O'Rourke had earlier been denounced by the lRA, the military wing ofSinn Fein, as a rogue breakaway operative.
====

از دوستانی که کمک می کنن، پیشاپیش تشکر می کنم.

lovelykid
03-09-2008, 15:16
خیلی سخته معادل واسه اش بیاریم ... چون اصلا معادلی واسه اش نداریم ... "قرار ملاقات بدون آشنایی قبلی" .. " قرار ملاقات کورکورانه " (قشنگ نیست چون معمولا کلمه کور یه وجهه منفی در فارسی داره = ناآگاه)

بهرحال معناش اینه : دو نفر که بدون اینکه از قبل همدیگه رو ندیده باشن ، با هم قرار بذارن ؛ یا معمولا دوستان مشترکشون قرار رو واسه شون جور کنن ...


قراره ملاقات بدون پیش زمینه چطوره ؟!!

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

راستش این اسم یه فیلمه که توش یه پسر کور عاشق یه دختری می شه و بعد با عمل جراحی می تونه یه کمی ببینه
بعضی سایتها قرار عاشقانه کور ترجمه کردند که قشنگ نیست مال شما هم خیلی طولانیه!:31:

parisa r
03-09-2008, 16:57
بهترین ترجمه برای blind Dating چیه؟

"قرار ِ ندیده" چطوره؟

AABB
03-09-2008, 18:48
"قرار ِ ندیده" چطوره؟


راستش این اسم یه فیلمه که توش یه پسر کور عاشق یه دختری می شه و بعد با عمل جراحی می تونه یه کمی ببینه
بعضی سایتها قرار عاشقانه کور ترجمه کردند که قشنگ نیست مال شما هم خیلی طولانیه!:31:
تو فارسیش هم گیر افتادیم ها!!!!!!!!!!!!!
کاملا گیج کننده است. من اگه باشم می گم: ملاقات در تاریکی

p30time
03-09-2008, 19:45
تو فارسیش هم گیر افتادیم ها!!!!!!!!!!!!!
کاملا گیج کننده است. من اگه باشم می گم: ملاقات در تاریکی

فكر نكنم اصلا كلمه كور در اين عبارت دخالت داشته باشه!

به نظرم حالت يك ايهام در اين عبارت وجود داره! چون خود Blind Dating ميشه:

a date with a person one has not previously met, with a romantic aim

(اين عبارت خودش يك اسم است!)

AABB
03-09-2008, 19:57
فكر نكنم اصلا كلمه كور در اين عبارت دخالت داشته باشه!

به نظرم حالت يك ايهام در اين عبارت وجود داره! چون خود Blind Dating ميشه:

a date with a person one has not previously met, with a romantic aim

(اين عبارت خودش يك اسم است!)
تلاش ما هم اینه که این عبارت رو تو یکی دو کلمه خلاصش کنیم:8:

olinda
03-09-2008, 22:10
سلام بر همگی
یکی از دوستان زحمت ترجمهء این متن را بکشند .
متشکرم


How the company views its employees. (HE VS SHE)



1. The family picture is on HIS desk.
Ah, a solid, responsible family man.

The family picture is on HER desk.
Umm, her family will come before her career.


2. HIS desk is cluttered.
He's obviously a hard worker and a busy man.

HER desk is cluttered.
She's obviously a disorganised scatterbrain


3. HE is talking with his co-workers.
He must be discussing the latest deal

SHE is talking with her co-workers.
She must be gossiping.


4... HE's not at his desk.
He must be at a meeting.

SHE's not at her desk.
She must be in the ladies' room.


5. HE's not in the office..
He's meeting with customers.

SHE's not in the office.
She must be out shopping.


6. HE's having lunch with the boss.
He's on his way up.

SHE's having lunch with the boss.
They must be having an affair.


7. The boss criticised HIM.
He'll prove his performance.

The boss criticized HER.
She'll be very upset.


8. HE got an unfair deal.
Did he get angry?

SHE got an unfair deal.
Did she cry?


9. HE's getting married.
He'll get more settled.

SHE's getting married.
She'll get pregnant and leave.


10. HE's having a baby.
He'll need a raise.

SHE's having a baby.
She'll cost the company money in maternity benefits.


11. HE's going on a business trip.
It's good for his career.

SHE's going on a business trip.
What does her husband say?
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

12. HE's leaving for a better job.
He knows how to recognise a good opportunity.
([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])
SHE's leaving for a better job.
Women are not ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) dependable.

lovelykid
04-09-2008, 08:17
با سلام
دوستان لطف کنید بگید ترجمه هایی که در ادامه هر جمله اومده صحیح است یا نه؟ و اگه شما ترجمه زیباتری دارید پیشنهاد بدید:

My mother was a kind of person, who's love could kill you if you weren't careful
مادرم يه جور شخصيتي داشت(یا یه جور شخصی بود) که اگه مواظب نبودي عشقش مي تونست تو رو بکشه

I'm always in a hurry
من هميشه عجول هستم

Here we go
؟

I am gonna pull this thing right at the ball,it's gonna make that noise.
من قصد دارم این شی رو از توپ بیرون بکشم در نتیجه اون یه صدایی تولید میکنه

You su.ck!
بچه ها من ترجمه های مختلفی برای این جمله تو فیلم های مختلف دیدم بعضی ها گفتند تو احمقی !
بعضی ها گفتند تو حالمو بهم می زنی !
بعضی گفتند تو چندش آوری!
نظر شما چیه؟

There two blind kids robbin a train
دو تا بچه نابينا يه قطار رو دزديده اند یا دو تا بچه نابینا توی قطار دزدیده شده اند؟

He took up by himself in an early age
؟
جمله بعد: درباره شیوه زندگي به من درس مي داد

You keep out of this
جمله بعد:
اين آبنبات هاي شيرين براي دختر بچه ها خوب نيست

Why do you think, you feel this way?
چرا فکر ميکني که تو اينطور احساس ميکني؟

ممنون

lovelykid
04-09-2008, 08:58
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟:20:
قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...

به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده:27:
چی میگید؟:46:

lovelykid
04-09-2008, 08:59
در ادامه همون پست قبلیم::8:

I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
انگشتهام رو روي کل صورت کشيدم اما اون لعنتي بهم گفت که چطور به نظر مي رسم(یا اون بهم گفت چقدر افتضاح به نظر میرسم)

Even Maria has got these friends,and they come by
??
You know, these girls freak me out
میدونی حتي اين دخترها هم منو هيجان زده مي کنند:41:

I wanna know that girls are attracted to me
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها منو جذب میکنند(برام جاذبه دارند) یا اینکه :
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!:13:

It's perfect.
اینو توی فارسی چطوری میشه قشنگ ترجمه کرد : کامله؟ بعضی جاها بهش نمی آد ! بگیم "محشره" چطوره؟:31:

At least I want to know that I don't look like some kinda monster
حداقل مي خوام بدونم که من شبيه يه جور هيولا نيستم

Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو افشا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم:21:

You're a cook, you know؟
اینجا cook به چه معناست؟
نکته : A به B قول میده که دیگه فلان کار رو نمیکنه .B میگه دفه قبل هم همینو گفتی A میگه احتمالاً دوباره هم اینو خواهم گفت و بعد B جمله بالا رو میگه:27:

دیگه زیاد شد، ممنون
:11:

lovelykid
04-09-2008, 10:04
ادامه ...

It's out of the question
اما اين قطعي نيست

You are a guinea, not a guinea pig!

I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
من نمي خوام نگران تو باشم مامان، من نمي خوام...

What I've got to do you can't be any the part of it
آنچه من باید انجام بدم تو نمی تونی هیچ بخشی از اون باشی

I've got some balls down the court,who swe-ne-ga-geng
من باید چند تا توپ توی حیاط(شاید اینجا تور!) بندازم ، کی ...!

So what do you think, we make some bucks
خب چی فکر میکنی ، می تونیم یه خورده پول بدست بیاریم؟(میتونیم یه خورده قمار کنیم/ شرط بندی کنیم)

What, are you the handicap police?

he's blind as a pebble, godness
اون کورِه مثه ...... ؟، خداي من

That was a net but it's still good
net توی جمله بالا چه معنایی میده؟

ممنون

time prince
04-09-2008, 12:34
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟:20:
قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...

به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده:27:
چی میگید؟:46:
قرار کورکورانه هم میشه یعنی با کسی که ندیدی قرار بذاری :27:

time prince
04-09-2008, 12:58
با سلام
دوستان لطف کنید بگید ترجمه هایی که در ادامه هر جمله اومده صحیح است یا نه؟ و اگه شما ترجمه زیباتری دارید پیشنهاد بدید:

My mother was a kind of person, who's love could kill you if you weren't careful
مادرم يه جور شخصيتي داشت(یا یه جور شخصی بود) که اگه مواظب نبودي عشقش مي تونست تو رو بکشه

I'm always in a hurry
من هميشه عجول هستم

Here we go
؟

I am gonna pull this thing right at the ball,it's gonna make that noise.
من قصد دارم این شی رو از توپ بیرون بکشم در نتیجه اون یه صدایی تولید میکنه

You su.ck!
بچه ها من ترجمه های مختلفی برای این جمله تو فیلم های مختلف دیدم بعضی ها گفتند تو احمقی !
بعضی ها گفتند تو حالمو بهم می زنی !
بعضی گفتند تو چندش آوری!
نظر شما چیه؟

There two blind kids robbin a train
دو تا بچه نابينا يه قطار رو دزديده اند یا دو تا بچه نابینا توی قطار دزدیده شده اند؟

He took up by himself in an early age
؟
جمله بعد: درباره شیوه زندگي به من درس مي داد

You keep out of this
جمله بعد:
اين آبنبات هاي شيرين براي دختر بچه ها خوب نيست

Why do you think, you feel this way?
چرا فکر ميکني که تو اينطور احساس ميکني؟

ممنون
Here we go
بریم

You su.ck!
این دوتا معنی میده
you're a jerk, I don't like you
you're a jerk :
تو یک احمقی
I don't like you :
من از تو خوشم نمی یاد

There two blind kids robbin a train
مطمئنی این robbin درسته ؟

He took up by himself in an early age
او خودش در سن کم { یک چیزی رو بدست گرفت ( مثل زندگی خودشو ) } به دست گرفت

You keep out of this
تو مانع این شدی ( شک دارم )

AABB
04-09-2008, 15:00
Here we go
بفرما

You su.ck!
ناخاله

There two blind kids robbin a train
دو تا بچه که مخفی شده بودند، قطاری رو دزدی کردند

He took up by himself in an early age
او خودش در سن کم مراقب خودش بود

You keep out of this
برایت ممنوع است
ممنون[/quote]




I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
به خودم خیلی رسیدم(آرایش کردم)اما اون لعنتي بهم گفت که چقدر افتضاح به نظر میرسم
Even Maria has got these friends,and they come by
حتی ماریا همین دوستانی رو داره که برای دیدنش اومدند
You know, these girls freak me out
میدونی حتي اين دخترها هم منو دیونه مي کنند:41:

I wanna know that girls are attracted to me
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!

It's perfect.
"محشره"

Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو رهاا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم

You're a cook, you know؟
می دونی مخ زن خوبی هستی



[quote=lovelykid;2905861]ادامه ...

It's out of the question
این جواب مورد نظر نیست

You are a guinea, not a guinea pig!
تو کمک دست هستی نه یه موش آزمایشگاهی
I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
من نمي خوام نگرانت کنم و نمی خواهم که بقیه را هم زیاد امیدوار کنم

What I've got to do you can't be any the part of it
آنچه که من باید انجام می داده ام تو در آن نقشی نداشته ایی


What, are you the handicap police?
چیه نکنه پلیسی معلول هستی؟
he's blind as a pebble, godness
خدای من اون خیلی کوره باید عینک ته استکانی بزنه

That was a net but it's still good
بازی خطا(خطای نت) داشت ولی بازم خوبه

lovelykid
04-09-2008, 16:20
با سلام!
در کل، تعریف Blind date این هستش:
1- قرار ملاقات مرد و زني كه همديگر را نمي شناسند (معمولا از سوى خويشان يا دوستان ترتيب داده مي شود)
2- هريك از اين دومرد و زن
ولی به نظر من، این ها رو با هم مخلوط کنیم، بگیم "اولین قرار عاشقانه" یا همونطور که دوستمون time prince گفتن، قرار کوکورانه... در نتیجه هم بستگی به نظر خودتون داره...
*
موفق باشید!

داشتم فیلم رو زیرنویس میکردم به یه چیز جالب رسیده ام:21:
خود دنی (همون پسر نابینا) میگه:
I was just thinking that It'll be a real blind date!
حالا چی میگین؟!:11:

lovelykid
04-09-2008, 16:21
ادامه ...:8:
به همین زودی شد 20 درصد!:21:

You guys gotta ache
شما آقايون بايد دردتون بگيره!:18:

Poetry in motion
؟

You guys got an a.ss
؟
نکته: اينو يکي به چند نفر که توي بازي دارند مي بازند ميگه!:31:

Way, this is going to help most of my tuition fee.
Yeah, looks like a basket-ball scout to me
what's going on with that law-school thing؟
I've got my first class coming up
؟

Look,the time of his life ma,
that's what they could offer him.
ببين، فرصتي براي زندگيش ،مامان
اين چيزيه که اونها مي تونند بهش تقديم کنند

have it going alright؟

Amarige به چه معناست؟

ممنون:11:

deluge28
05-09-2008, 10:40
با سلام...اين چند تا جمله رو اگه لطف كنيد ترجمه رسمي كنيد....

1-مقوله ساخت محيط زندگي...

2-كلام الهي و سخنان معصومين

3- نتيجه كلي اين بررسيها ارائه خواهد شد..

4-اين موضوعات به دقت و تفصيل مورد بررسي و مطالعه قرار گرفته است.

5-شناسايي و طبقه بندي اين واژه ها و خصوصيات آنها در جايگاههاي مختلف، محقق را به مباني و اصولي مي رساند كه....

6-متفكران به برخي از روشهاي آن اشاره نموده اند.

با تشكر فراوان...

SCYTHE
05-09-2008, 11:34
با سلام...اين چند تا جمله رو اگه لطف كنيد ترجمه رسمي كنيد....

1-مقوله ساخت محيط زندگي...

2-كلام الهي و سخنان معصومين

3- نتيجه كلي اين بررسيها ارائه خواهد شد..

4-اين موضوعات به دقت و تفصيل مورد بررسي و مطالعه قرار گرفته است.

5-شناسايي و طبقه بندي اين واژه ها و خصوصيات آنها در جايگاههاي مختلف، محقق را به مباني و اصولي مي رساند كه....

6-متفكران به برخي از روشهاي آن اشاره نموده اند.

با تشكر فراوان...

Hi
1. The subject of making the life environment
2.بلد نیستم:31:
3. The final result of these surveys will be presented
4. These subjects have been studied and surveyed accurately and in detail
5. Recognition and classification of these words and their specifications in different places, will lead the researcher to principles and fundamentals which ...l
6. The thinkers have mentioned some of its methods

seymour
05-09-2008, 14:34
در ادامه همون پست قبلیم::8:

I run my fingers over my face, but that tells me shit about how I look.
انگشتهام رو روي کل صورت کشيدم اما اون لعنتي بهم گفت که چطور به نظر مي رسم(یا اون بهم گفت چقدر افتضاح به نظر میرسم)

Even Maria has got these friends,and they come by
??
You know, these girls freak me out
میدونی حتي اين دخترها هم منو هيجان زده مي کنند:41:

I wanna know that girls are attracted to me
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها منو جذب میکنند(برام جاذبه دارند) یا اینکه :
من ميخوام بدونم که آيا اون دخترها مجذوب من هستند!:13:

It's perfect.
اینو توی فارسی چطوری میشه قشنگ ترجمه کرد : کامله؟ بعضی جاها بهش نمی آد ! بگیم "محشره" چطوره؟:31:

At least I want to know that I don't look like some kinda monster
حداقل مي خوام بدونم که من شبيه يه جور هيولا نيستم

Sometimes I just feel this need to break out.To be free, to be who I really am.
گاهی اوقات احساس میکنم نیاز دارم تا خودم رو افشا کنم . آزاد باشم . اون کسی که واقعاً هستم باشم:21:

You're a cook, you know؟
اینجا cook به چه معناست؟
نکته : A به B قول میده که دیگه فلان کار رو نمیکنه .B میگه دفه قبل هم همینو گفتی A میگه احتمالاً دوباره هم اینو خواهم گفت و بعد B جمله بالا رو میگه:27:

دیگه زیاد شد، ممنون
:11:
حتی ماریا هم یه سری دوست داره و اونا میان (سر می زنن)


این دخترا منو می ترسونن ...

می خوام بدونم که اون دخترها جذب من میشن


"کامله" شاید ترجمه خوبی نباشه .. عالیه ... خود خودشه ... محشره هم خوبه ...


می خوام مطمئن بشم که شبیه یه هیولا نیستم


گاهی اوقات می خوام خودم رو از این قید و بندها آزاد کنم .. می خوام همونی باشم که واقعا هستم (می خوام خودم باشم)


kook هستش نه cook .. یعنی دیوونه

ادامه ...

It's out of the question
اما اين قطعي نيست

You are a guinea, not a guinea pig!

I don't wanna worry you Ma, I don't wanna give everybodies hopes up either.
من نمي خوام نگران تو باشم مامان، من نمي خوام...

What I've got to do you can't be any the part of it
آنچه من باید انجام بدم تو نمی تونی هیچ بخشی از اون باشی

I've got some balls down the court,who swe-ne-ga-geng
من باید چند تا توپ توی حیاط(شاید اینجا تور!) بندازم ، کی ...!

So what do you think, we make some bucks
خب چی فکر میکنی ، می تونیم یه خورده پول بدست بیاریم؟(میتونیم یه خورده قمار کنیم/ شرط بندی کنیم)

What, are you the handicap police?

he's blind as a pebble, godness
اون کورِه مثه ...... ؟، خداي من

That was a net but it's still good
net توی جمله بالا چه معنایی میده؟

ممنون
امکان نداره .. عمرا"


نمی دونم ... باید موقعیت مشخص بشه


دوستان درست گفتن


توی نمی تونی کمکی بهم بکنی


یه سری توپ انداز خفن توی زمین هستن که بازی شون خیلی خوبه


خب نظرت چیه ؟ ... شرط می بندی ؟ (بریم سراغش؟)


چیه ؟ ظاهرا مخالف آدمای معلولی؟ ... (پلیس مسوول گیر دادن به معلولین)

این که کاملا کوره

توپ ، نت شد ، اما بازم خوب بود


[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

تقریباً همه دوستان درباره Blind Dating یه نظری دادند ، بلاخره نظر اکثریت روی چیه؟:20:
قرار اول، قرار بدون پیش زمینه قبلی ،قرار عاشقانه کور، قرار ندیده ، ملاقات در تاریکی! و ...

به نظرم با توجه به فیلم نظر پریسا قشنگتره : قرار ندیده:27:
چی میگید؟:46:
همونی که پریسا گفت قشنگه : قرار ندیده ... ولی جالبه که اینجا ؛ همین یه مورد خاص ؛ با اون قرار کورکورانه هم خوب جور در میاد

seymour
05-09-2008, 14:59
ادامه ...:8:
به همین زودی شد 20 درصد!:21:

You guys gotta ache
شما آقايون بايد دردتون بگيره!:18:

Poetry in motion
؟

You guys got an a.ss
؟
نکته: اينو يکي به چند نفر که توي بازي دارند مي بازند ميگه!:31:

Way, this is going to help most of my tuition fee.
Yeah, looks like a basket-ball scout to me
what's going on with that law-school thing؟
I've got my first class coming up
؟

Look,the time of his life ma,
that's what they could offer him.
ببين، فرصتي براي زندگيش ،مامان
اين چيزيه که اونها مي تونند بهش تقديم کنند

have it going alright؟

Amarige به چه معناست؟

ممنون:11:
ache نیست بلکه h هستش .. یه جور بازیه که وقتی واسه شمارش تعداد دفعات برد یا باخت ، مثلا میگن h بعدش o بعدش r بعدش s و به همین ترتیب تا یه طرف می بازه ... حالا این میگه " خب - h رفت " = این شد یه دفعه


حرکات شاعرانه ... حرکات شعر گونه .. جادویی ... رویایی


دوباره طبق جمله اول .. میگه s نه a*ss ... یعنی این شد چهار بار .. توی فارسی فکر کنم بهش میگفتیم 3-5-1 ؛ یه همچین چیزی


این بخش زیادی از شهریه منو تامین می کنه
آره - یه جور شهریه بسکتبالیه
اون قضیه دانشکده حقوقت چی شد؟
اولین کلاسم به زودی شروع میشه


همه چی خوب پیش میره ؟ ...



اسم یه عطر معروفه

با سلام...اين چند تا جمله رو اگه لطف كنيد ترجمه رسمي كنيد....

1-مقوله ساخت محيط زندگي...

2-كلام الهي و سخنان معصومين

3- نتيجه كلي اين بررسيها ارائه خواهد شد..

4-اين موضوعات به دقت و تفصيل مورد بررسي و مطالعه قرار گرفته است.

5-شناسايي و طبقه بندي اين واژه ها و خصوصيات آنها در جايگاههاي مختلف، محقق را به مباني و اصولي مي رساند كه....

6-متفكران به برخي از روشهاي آن اشاره نموده اند.

با تشكر فراوان...
همه رو دوستمون گفت .. من دومی رو میگم ... کلمه معصوم رو ما به این شکل در انگلیسی نداریم و اگه هم تحت اللفظی ترجمه کنیم نامفهوم خواهد بود .. بهتره که بگیم : word of god , and prophet and imams speech

سلام

لطفا ترجمه این جملات:
============================

You're great in the locker room, and your reflexes might die hard, but you're weak when you put your spikes on
(البته بگم که اصلا این صحنه به ورزش و اینا ربط نداره!!)

====

اول این جمله رو میگه:

منو پیش یک دکتر ببر یا به یک درمانگاه برسون

و بعد میگه:

l'll just boost what l need

====

He was trying to stamp me ''paid in full''

====

این تیکه از رادیو پخش می شه! لطفا ترجمه دقیق بدیدن! ممنونم:

have told CNN that it was the apprehension and slaying in France ofthe lrish terrorist Seamus O'Rourke, byparties still unknown, that contributed a stability, largely allowing the negotiations to proceed to their historic conclusion today.


O'Rourke had earlier been denounced by the lRA, the military wing ofSinn Fein, as a rogue breakaway operative.
====

از دوستانی که کمک می کنن، پیشاپیش تشکر می کنم.
مال فیلم ronin هستش ؟ ... حیف الان نمی دونم cd اش رو کجا گذاشتم که بهتر کمک کنم ... بهرحال :


تو همیشه قبل از شروع کار محشری ، و عکس العمل هات هم حرف نداره ، اما به محض اینکه برسی پای کار گند می زنی (کم میاری)


اینو رابرت دنیرو میگه ؟ (بعد که زخمی میشه؟) ... ظاهرا میشه : سعی می کنم تحمل کنم ...


می خواست حسابش رو کاملا با من تصفیه کنه .. (یا : بدجوری دلش می خواسته که حسابم رو برسه) ... (اینجا با کلمات مربوط به معامله تجاری و تصفیه حساب=انتقام بازی شده)


به سی.ان.ان گفته که قتل شیموس اورورک ، تروریست ایرلندی که توسط یک گروه ناشناس صورت گرفته است ، موجب به نتیحه رسیدن مذاکرات صلح در امروز شده ..


ارتش جمهوریخواه ایرلند ، شاخه نظامی شین فیلن ، در گذشته بخاطر اقدامات خشونت آمیز اورورک وی را از گروه خود طرد کرده بود

lovelykid
05-09-2008, 17:28
محمد جون اولاً فوق العاده ممنون
ثانیاً این غلط های املایی تقصیر من نیست اونی که زیرنویس انگلسیش رو گذاشته واقعاً اقتضاح زیرنویس کرده!
ولی خوشم اومد که اینجوری هم به غلط ها پی می بری
مخلصیم آقا!

lovelykid
06-09-2008, 08:54
با سلام:31:
Here we go رو چی ترجمه میکنید ؟:20:
بریم ، بفرما یا ....؟

You are a guinea, not a guinea pig!
تو يه بيماري نه يه خوکچه هندي:18:

نکته: دنی که نابیناست میخواد واسه یه عمل چشم که برای اولین بار قراره انجام بشه داوطلب شده اما مادرش مخالفه و جمله بالا رو میگه

For my daughter, punctuality is an aspiration and respect has to be earned.
؟

I would beat the shit out of him.
?

Look I haven't got a booking,I've been running out the car for my lady friends and they take care of the business in the back with their Johns.
now the Johns, they have to pay an extra 50$ cause thats classified as kinky s*e*x .That extra 50$ goes to the house
؟
ممنون:11:

lovelykid
06-09-2008, 08:56
ادامه...:8:
So you gonna through with this surgery or operation or what?
?
You are a slap
?
This may have like a significant "oops" factor
?
Well they said if it works, they set the mother of this I can get a fuzzy, black and white image.
منظور اینکه اگه عمل موفقیت آمیز باشه...

No no no, we don't want anything less than full blure HD colour, you know
این خوبه؟ نه نه نه ، ما هيچي کمتر از تصوير تمام رنگي کيفيت بالا نمي خوايم ، ميدوني؟

بازم ممنون:11:

baran_1000
06-09-2008, 12:08
یه فیل*تر هموارکننده روی داده های مربوط به دامنه و زاویه اجرا میشه (=این داده ها از اون فیل*تر رد میشن) ... این فیل*تر از نوه سه نقطه ای با شیب هستش که در اون ، با استفاده از یک تابع وزن مثلثی ، هر دامنه نسبت به همسایه اش "متوسط گیری" میشه ... (دروازه های همسایگی ، وزنی برابر 50% دارند) ... هنگام رد شدن داده های مربوط به زاویه نیز مسیر مشابهی طی میشه و از تابع توزین استفاده میشه ... سپس این داده ها برای نمایش بصورت بلادرنگ از طریق سیستم گرافیکی اوپن.جی.ال render میشن (منتقل میشن)

...

خیلی خیلی ممنون سیمور جان

میشه زحمت این تیکه رو هم بکشین

The dc baseline of each average return, which is proportional to the background intensity, was subtracted based on an average of data points sampled before the laser is fired. Each laser return is then corrected for one-over-range-squared dependence

seymour
06-09-2008, 22:30
با سلام:31:
Here we go رو چی ترجمه میکنید ؟:20:
بریم ، بفرما یا ....؟

You are a guinea, not a guinea pig!
تو يه بيماري نه يه خوکچه هندي:18:

نکته: دنی که نابیناست میخواد واسه یه عمل چشم که برای اولین بار قراره انجام بشه داوطلب شده اما مادرش مخالفه و جمله بالا رو میگه

For my daughter, punctuality is an aspiration and respect has to be earned.
؟

I would beat the shit out of him.
?

Look I haven't got a booking,I've been running out the car for my lady friends and they take care of the business in the back with their Johns.
now the Johns, they have to pay an extra 50$ cause thats classified as kinky s*e*x .That extra 50$ goes to the house
؟
ممنون:11:
بسته به موقعیت می تونه معانی اش یه ذره فرق کنه .. همینی که pro جان گفت خوبه ... شروع می کنیم - بزن بریم - بسیار خب ... خیلی خب ..


بازم نمی دونم داره یه شوخی می کنه بین موش آزمایشگاهی و یه چیز دیگه که می تونه همینی باشه که Pro گفت ... اگه ریشه ایتالیایی دارن ... شایدم قیافه اش رو میگه !! ...


واسه دختر من ، سر وقت رسیدن (سر وقت بودن= از نظر زمانی دقیق بودن) یه رویاست ...
احترام رو باید بدست بیاری (یه اصطلاحه ؛ به این معنی که کسی بهت احترام نمی ذاره مگه اینکه خودت یه رفتار و شخصیتی نشون بدی که شایسته احترام باشه)


میزنم لت و پارش می کنم ..


وقتی که فرصت دارم ، ماشین رو اجاره میدم به یه سری از خانوم ها ... اونا هم توی صندلی عقب به مشتری هاشون سرویس میدن (!) .. ضمنا مشتری ها باید 50 دلار هم اضافه بدن ، چون که سک*س صندلی عقب ، یه جور سرویس ویژه محسوب میشه ... این 50 دلار میرسه به صاحب مکان ..

ادامه...:8:
So you gonna through with this surgery or operation or what?
?
You are a slap
?
This may have like a significant "oops" factor
?
Well they said if it works, they set the mother of this I can get a fuzzy, black and white image.
منظور اینکه اگه عمل موفقیت آمیز باشه...

No no no, we don't want anything less than full blure HD colour, you know
این خوبه؟ نه نه نه ، ما هيچي کمتر از تصوير تمام رنگي کيفيت بالا نمي خوايم ، ميدوني؟

بازم ممنون:11:
بالاخره می خوای این عمل رو انجام بدی یا نه ؟


slob باید باشه ... یعنی کثیف و درب و داغون و ژولی پولی !!


ظاهرا عامل " آخ " در این اینجا نقش اساسی داره


گفتن که اگه موفقیت آمیز باشه ، و این اگه از اون اگه های گنده اس ... اونوقت شاید بتونم یه تصویر محو و سیاه و سفیدی ببینم ...


نه نه ... ما فقط تصویر رنگی با وضوح بالا می خوایم !!

seymour
06-09-2008, 22:48
خیلی خیلی ممنون سیمور جان

میشه زحمت این تیکه رو هم بکشین

The dc baseline of each average return, which is proportional to the background intensity, was subtracted based on an average of data points sampled before the laser is fired. Each laser return is then corrected for one-over-range-squared dependence
خط مبنای (خط مرز) dc هر بازگشت متوسطی (که این بازگشت ، متناسب است با شدت زمینه) براساس متوسط نمونه های داده هایی که قبل از شلیک لیزر جمع آوری شده اند ، تفریق می شود . سپس هر بازگشت لیزر براساس الگوی وابستگی one-over-range-squared (نمی دونم چی میشه ؟ ... تقریبا میشه مربع آنهایی که خارج از دامنه هستن) تصحیح می گردد .

baran_1000
06-09-2008, 22:51
خط مبنای (خط مرز) dc هر بازگشت متوسطی (که این بازگشت ، متناسب است با شدت زمینه) براساس متوسط نمونه های داده هایی که قبل از شلیک لیزر جمع آوری شده اند ، تفریق می شود . سپس هر بازگشت لیزر براساس الگوی وابستگی one-over-range-squared (نمی دونم چی میشه ؟ ... تقریبا میشه مربع آنهایی که خارج از دامنه هستن) تصحیح می گردد .

مرسی سیمور جان / خیلی خوبی :11:

broken-home
07-09-2008, 02:52
سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

" خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:


"You'r welcome
that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
during the classes, i was really excited which how are you that much happy and pure? it gaves me happy and hope too"

hobgoblin
07-09-2008, 08:32
بی زحمت یه ترجمه خوبم واسه این جمله بگین:

It's not what it means, because
she's got the rest out of me.

SCYTHE
07-09-2008, 10:09
سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

" خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:


"You'r welcome
that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
during the classes, i was really excited about how you could be that much happy and pure? it gave me happiness and hope too"


I changed it a little

lovelykid
07-09-2008, 10:18
:40:محمد جون خیلی ممنون عزیز:40:
ادامه...:8:

Watching him die
؟
Don't press the babes, sweety
؟
what top top bullshit means؟
؟
That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
?

I don't want anything arranged
?

we've been through this before
?
You've breaking my b.alls, you would have liked that!:18:
?
ممنون:11:

lovelykid
07-09-2008, 10:21
ادامه...:8:
blood off به چه معناست؟:5:
نکته : دنی به برادرش که خیلی تا حالا نامردی کرده در حقش میگه اینکارو بکن تا مطمئن شم راست میگی
Oh, god that hurts
برادرش ، چاقو رو میکشه رو دستش و جمله بالا رو میگه:19:

دنی با یه دختر خشن قرار گذاشته و دارن حرف میزنن دختره میگه : بهم بگو درباره...:13:
your physical guard? Like to do some working-out

در ادامه دختر میخواد به زور به دنی غذا بخورونه ، دنی هم میگه خودم میتونم بعد دختره میگه::20:
Hey, I'm just trying to create some chemistry baby

Better hold on to your squirrel,Before he loses his nuts
?

Signora, take your time
?
ممنون:11:

AABB
07-09-2008, 14:27
:40:محمد جون خیلی ممنون عزیز:40:
ادامه...:8:

Watching him die
؟
Don't press the babes, sweety
؟
what top top bullshit means؟
؟
That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
?

I don't want anything arranged
?

we've been through this before
?
You've breaking my b.alls, you would have liked that!:18:
?
ممنون:11:


Watching him die
مرگشو می خوام
Don't press the babes, sweety
با بچه ها بدرفتاری نکن عزیزم
what top top bullshit means؟
عالی عالی که می گین دیگه چه صیغه ایه؟
That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
می تونست فشارها رو جلوگیری کنه و در مورد پروستاتت یادمون نره

I don't want anything arranged
نمی خواهم همه چیز رو به راه باشه

we've been through this before
ما در مورد این صحبت کرده ایم(تجربه داشته ایم)
You've breaking my b.alls, you would have liked that!
نزدیک بود منو با این ضربه بکشی

seymour
07-09-2008, 14:41
بی زحمت یه ترجمه خوبم واسه این جمله بگین:

It's not what it means, because
she's got the rest out of me.
مبهمه .. توضیح میدی یا جملات دیگه اش رو میگی ... بهرحال ظاهرا :

(این ،) اون چیزی که معنای اصلیشه نیست ، چون او (دختره) بقیه اش رو از من گرفت (=بقیه اش رو از طریق من گیر آورد)

سلام.من یه چند خط رو نوشتم و واسه کسی فرستادم.الان میخواستم ببینم درست نوشتم یا همش اشتباست.خیلی برام مهمه.

چیزی که میخواستم بفرستم این بوده:

" خواهش میکنم.این احساس واقعی ام هست.آشنایی با شما هم برای من باعث افتخاره.
در طول کلاسها من واقعن هیجان زده بودم که شما چطوری اینقدر شاد و خالص هستن؟.این به من هم شادی و امیدواری میداد."

اینطوری به انگلیسی ترجمه اش کردم:


You'r welcome
that's my real feeling.i'm so proud of knowing you,too.
during the classes, i was really excited about how you could be that much happy and pure? it gave me happiness and hope too
یکی دوتا اصلاح کوچیک ... روی ترجمه خوب دوستمون ... که البته بدون اونها هم درسته :

true feelings
during classes (که بحثش رو توی تاپیک دیگه هم داشتیم که article ها چه وضعی دارن)
How could you be so happy and

seymour
07-09-2008, 14:54
:40:محمد جون خیلی ممنون عزیز:40:
ادامه...:8:

Watching him die
؟
Don't press the babes, sweety
؟
what top top bullshit means؟
؟
That could stop to build up all kind of pressure and let's not forget about your prostate
?

I don't want anything arranged
?

we've been through this before
?
You've breaking my b.alls, you would have liked that!:18:
?
ممنون:11:
البته دوست خوبمون هم الان دیدم که یه سری رو جواب داد ... شرمنده اگه تکراریه :

تماشای مرگش ... (ببین چطوری می میره! - محض خنده)

babe شاید به معنای دختر و خانم خوشگل هم باشه ... بسته به فیلم ... میگه : تحت فشارشون نذار

واسه من مبهمه ... من الان از یه زیرنویس مشابه چک کردم ، شاید dont bullsh*it me باشه ... (سربسرم نذار - مزخرف نگو)

باز براساس اون زیرنویس بهتر startهستش که با معنی جمله هم بهتر جوره ... اینطوری ممکنه انواع مشکلات و فشارها در تو بوجود بیاد ... بخصوص پروستات رو فراموش نکن

نمی خوام هیچ چیز خاصی واسه ام آماده کنید ..

قبلا هم در این مورد بحث کردیم ... قبلا هم این جرو بحث ها رو داشته ایم ..

داری قلب منو می شکونی یا واقعا ازش خوشت نمیاد؟


زیرنویس رو دانلود کن (ضمیمه)

ادامه...:8:
blood off به چه معناست؟:5:
نکته : دنی به برادرش که خیلی تا حالا نامردی کرده در حقش میگه اینکارو بکن تا مطمئن شم راست میگی
Oh, god that hurts
برادرش ، چاقو رو میکشه رو دستش و جمله بالا رو میگه:19:

دنی با یه دختر خشن قرار گذاشته و دارن حرف میزنن دختره میگه : بهم بگو درباره...:13:
your physical guard? Like to do some working-out

در ادامه دختر میخواد به زور به دنی غذا بخورونه ، دنی هم میگه خودم میتونم بعد دختره میگه::20:
Hey, I'm just trying to create some chemistry baby

Better hold on to your squirrel,Before he loses his nuts
?

Signora, take your time
?
ممنون:11:
blood oath ... پیمان خون

تو اهل ورزشی ؟ ... می خوای بریم بدنسازی؟

هی ، فقط می خوام فضا رو رمانتیک کنم عزیزم ..

بهتره مواظب این جوجه باشی قبل از اینکه تخمش بشکنه ..

بانوی محترم (سینیورا)، اصلا عجله ای در کار نیست ...

SCYTHE
07-09-2008, 15:13
مبهمه .. توضیح میدی یا جملات دیگه اش رو میگی ... بهرحال ظاهرا :

(این ،) اون چیزی که معنای اصلیشه نیست ، چون او (دختره) بقیه اش رو از من گرفت (=بقیه اش رو از طریق من گیر آورد)

یکی دوتا اصلاح کوچیک ... روی ترجمه خوب دوستمون ... که البته بدون اونها هم درسته :

true feelings
during classes (که بحثش رو توی تاپیک دیگه هم داشتیم که article ها چه وضعی دارن)
How could you be so happy and

Hi, thanks for your correction but I don't think the second part of a sentences can be written in the form of a question.l
examples:
I don't know how anyone could think that way


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

or
they don't know how tough I am


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

SCYTHE
07-09-2008, 15:24
با سلام دوستان!
قطعه ای شعر برای ترجمه دارم و خوشحال می شم اگه کمک کنید (کلاهی برای باران - ترجمه ی خودم به نظرم اشتباهه)

من غریبی قصه پردازم

چون غریقی غرق در رازم
Lost in mystery, sinking as in the sea؟
گم شدم در غربت دریا
Such loneliness in the darkness of the sea
بی نشان و بی هم آوازم
Made me lose/miss the loved one, whom I needed to embrace
*
موفق باشید!

Drowned in my secrets
Lost in loneliness of the sea
Anonymous and separated from others

البته دیگه به این شعرنمی گن[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

mohsen57
07-09-2008, 15:44
این رو ترجمه کنید:
آیا هر وقت که کانکت میشم Ip من بصورت تصادفی عوض میشه یه بصورت ترتیبی عوض میشه؟

mohsen57
07-09-2008, 15:48
این رو ترجمه کنید:
well, that is the same products, I am selling of it.

256 IPs ranges from our network. If you got connected to our VPNs network, we will assign your IPs with minium 4 IPs.

Order to get more IPs, you have to change server address. I had provide 2 server addresses. so switch when you are connecting.

One big new is that we will give FREE MONTHS for every buyers (news+ old). so dont worry about your license, it will be last for more months later on.

AABB
07-09-2008, 16:28
این رو ترجمه کنید:
آیا هر وقت که کانکت میشم Ip من بصورت تصادفی عوض میشه یه بصورت ترتیبی عوض میشه؟


این رو ترجمه کنید:
well, that is the same products, I am selling of it.
خوب من هم از همون محصولات رو می فروشم
256 IPs ranges from our network. If you got connected to our VPNs network, we will assign your IPs with minium 4 IPs.
رنج آی پی های شبکه ما(ناقصه). اگه شما بخواهید که به وی پی ان ما وصل بشید، ما شما را با حداقل 4 آی پی 256 وصل می کنیم
Order to get more IPs, you have to change server address. I had provide 2 server addresses. so switch when you are connecting.
برای گرفتن آی پی بیشتر باید آدرس سرورت رو عوض کنی. من واست 2 تا آدرس سرور گذاشتم هر وقت وصل شدی، باهاشون سویچ بشو
One big new is that we will give FREE MONTHS for every buyers (news+ old). so dont worry about your license, it will be last for more months later on
چیز جدیدی که داریم اینه که برای خریدارهامون (چه جدید چه قدیمی) لایسنس چند ماهه مجانی می دیم. پس نگران مدت اعتبار لایسنس تون نباشید
.
آیا هر وقت که کانکت میشم Ip من بصورت تصادفی عوض میشه یه بصورت ترتیبی عوض میشه؟

Is my IP changed Random or Alternatively whenever I conect to?1

lovelykid
07-09-2008, 22:16
:40::40::40:محمد جون خيلي خیلی خیلی خیلی .... خیلی ممنون عزيز!:40::40::40:
تقریباً شد 49 درصد!:21:
the final choice isn't going to be made on ophthalmic criteria.It's probably going to be made on a candidate's personality .His ability to cope with the success or failure of the operation
؟؟؟!

I just hope it's been half as good for you

ممنون:11:

broken-home
08-09-2008, 00:40
true feelings
during classes (که بحثش رو توی تاپیک دیگه هم داشتیم که article ها چه وضعی دارن)
How could you be so happy and

ممنونم از هر دوتون.سیمور جان فکر میکنی چیزی که نوشتم منظورمو میرسونده ؟ (اگر مثلن فارسیشو نگفته بودم.معنیش قابل حدس زدن بود؟).اون لیسانس زبان هستش.

lovelykid
08-09-2008, 10:45
ادامه...:8:
What has Arvind done?
?
I know what it's like to get dumped. Okay?What you gotta do is look at it like you're one of these one-in-10 guys, okay? For every 10 noes that you get you're gonna get one yes, okay?So this no is really just bringing you that much closer to a yes

ممنون:11:

seymour
08-09-2008, 15:55
من داشتم فکر می کردم شاید بتونی آخر هر مصرح رو ing بیاری که قافیه اش جور بشه .. یا مثلا همه اش "یز " بیاد .. مثلا :[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

I'm the wanderer who tells stories
sinking and sinking ... down in mysteries
I'm lost in the loneliness of the seas
no name , no sign .... no one to share my musics!!!!

مصرع آخرش خراب شد !! [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]


Hi, thanks for your correction but I don't think the second part of a sentences can be written in the form of a question.l
examples:
I don't know how anyone could think that way


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

or
they don't know how tough I am


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید



والا فرم غلط و درستش چندان مطرح نبود ... من علامت سوال رو که دیدم ، برداشتم این بود که دوستمون می خواد روی جنبه سوالی تاکید داشته باشه ... یه جور سوال rhetorical ... (=سوالی که پرسشگر منتظر پاسخش نیست) ..

seymour
08-09-2008, 16:07
ممنونم از هر دوتون.سیمور جان فکر میکنی چیزی که نوشتم منظورمو میرسونده ؟ (اگر مثلن فارسیشو نگفته بودم.معنیش قابل حدس زدن بود؟).اون لیسانس زبان هستش.
بله - قشنگ شده ... [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

:40::40::40:محمد جون خيلي خیلی خیلی خیلی .... خیلی ممنون عزيز!:40::40::40:
تقریباً شد 49 درصد!:21:
the final choice isn't going to be made on ophthalmic criteria.It's probably going to be made on a candidate's personality .His ability to cope with the success or failure of the operation
؟؟؟!

I just hope it's been half as good for you

ممنون:11:
تصمیم نهایی براساس وضعیت چشم نخواهد بود . بلکه براساس شخصیت فرد کاندید (برای عمل) هستش ... و اینکه احتمالا چگونه با تبعات مربوط به موفقیت/شکست عمل کنار خواهد اومد ...


امیدوار حداقل نصف مقداری (که به خوش گذشت) به تو هم خوش گذشته باشه

ادامه...:8:
What has Arvind done?
?
I know what it's like to get dumped. Okay?What you gotta do is look at it like you're one of these one-in-10 guys, okay? For every 10 noes that you get you're gonna get one yes, okay?So this no is really just bringing you that much closer to a yes

ممنون:11:
آرویند چی کار کرده ؟

می دونم جواب رد شنیدن (=از دست دادن دوست پسر/دختر ---- هر کدوم که به فیلم می خوره) یعنی چی ... اما تو باید خودت رو باید یه پسر" یکی از ده تا " تصور کنی ... یعنی در ازای هر 10 باری که تو رو رد می کنن ، یه بار هم قبول می کنن ... بنابراین هر جواب منفی ، تو رو یه قدم به جواب مثبت نزدیک می کنه ..

SCYTHE
08-09-2008, 17:48
من داشتم فکر می کردم شاید بتونی آخر هر مصرح رو ing بیاری که قافیه اش جور بشه .. یا مثلا همه اش "یز " بیاد .. مثلا :[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

I'm the wanderer who tells stories
sinking and sinking ... down in mysteries
I'm lost in the loneliness of the seas
no name , no sign .... no one to share my musics!!!!



Very well but "music" is uncountable so I guess use "melodies" instead to be true grammatically as well as have a better rhythm

deluge28
09-09-2008, 11:35
با تشكر ترجمه جملات زير رو مي خواستم...

1-بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع

2-كلماتي كه معنا و مفهوم زندگي دارند...اين درسته؟؟؟the words that have the meaning of life..

3-اگر در مسير صحيح استفاده شوند...

4-شكل گيري چنين محيطي امكان پذير خواهد بود...

5-ما بايد اين نكته را مدنظر قرار دهيم كه تمامي مطالب در اين مبحث وجود دارد...

ممنون/...

SCYTHE
09-09-2008, 12:01
با تشكر ترجمه جملات زير رو مي خواستم...

1-بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع

2-كلماتي كه معنا و مفهوم زندگي دارند...اين درسته؟؟؟the words that have the meaning of life..

3-اگر در مسير صحيح استفاده شوند...

4-شكل گيري چنين محيطي امكان پذير خواهد بود...

5-ما بايد اين نكته را مدنظر قرار دهيم كه تمامي مطالب در اين مبحث وجود دارد...

ممنون/...

Hi
1. A survey of implications of related words with this subject
2. درسته
3. If they're used in correct way
4. Formation of such a condition/environment will be possible
5. We must consider this point that all subjects are provided in this topic

baran_1000
09-09-2008, 14:39
لطفاً این جمله ا رو ترجمه کنید:


faces of the antireflection coated cell windows were often etched at the exact location of the laser spot.This effect has been attributed to the laser-induced generation of reactive radicals.


این جمله فقط اون قسمت bold شده:
Another approach, and perhaps more elegant with higher throughput, utilizes uncoated windows at theBrewster angle

infrasil چیست؟
The prism and window substrate material—Infrasil—was selected for its low dispersion properties


Due to the Brewster angle interface of all the optics, the cell is essentially lossless for P polarization. Whereas, the total transmission for S polarization is 20.5% (12 surfaces with the transmission at each surface of 87.6%

منظور از seed و seeding چیه تو این جملات؟
Without an external seed, the Stokes field is initiated by spontaneously emitted photons. This stochastic process causes the energy and spatial characteristics of the output beam to fluctuate. Seeding of Raman amplifiers has been shown to stabilize the Stokes output.19 Previously, we performed tests with a broadband Nd:YAG pump laser while seeding with a cw, narrowband,
distributed feedback (DFB) laser at the first Stokes frequency

اینو هم لطف کنید:
The Stokes seed beam was matched to the pump laser input diameter and overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline.

The optimal fluence was estimated at approximately 1.7 Jcm2, assuming a Gaussian intensity profile. The true profile and variations )
were not accounted for in this estimate

As a compromise of reliability, beam quality, and conversion efficiency, a mixture of 9.5 and 4.1 atm partial pressures of CH4 and Ar, respectively, was selected

The cell, pumped with the Nd:YAG laser described above was operated for over 100 h.

baran_1000
09-09-2008, 15:41
Furthermore, the Raman shifter was able to maintain the stringent pointing stability requirements 100 rad of the lidar instrumentation throughout the entire project without realignment

ZoomLine
09-09-2008, 16:44
دوستان سلام

اگر ممکن است ترجمه ی خط به خط عبارات زیر را برایم بگذارید :


وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری اطلاعات

موسسه آموزش عالی مبین

پایان نامه برای دریافت درجه کاردانی

رشته کامپیوتر - گرایش نرم افزار

استاد راهنما

جناب آقای مهندس مرادی

deluge28
09-09-2008, 16:50
با تشكر از scythe عزيز.... در مورد ترجمه اين جمله "بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع " كه شما اين رو براش نوشتيد: A survey of implications of related words with this subject يه مقدار a survey نميدونم چرا بنظرم يه جوري مياد..... چون عنوان كارم هست يه ترجمه خيلي خوب براي اين كلمه مي خوام.... چيز ديگه اي براي اين قسمت به ذهنتون مي رسه؟؟؟

ممنون...

AABB
09-09-2008, 17:08
با تشكر از scythe عزيز.... در مورد ترجمه اين جمله "بررسيِ مصاديق واژه هاي مرتبط با اين موضوع " كه شما اين رو براش نوشتيد: A survey of implications of related words with this subject يه مقدار a survey نميدونم چرا بنظرم يه جوري مياد..... چون عنوان كارم هست يه ترجمه خيلي خوب براي اين كلمه مي خوام.... چيز ديگه اي براي اين قسمت به ذهنتون مي رسه؟؟؟

ممنون...
تو حالت رسمی میشه: an Assessment

AABB
09-09-2008, 17:14
دوستان سلام

اگر ممکن است ترجمه ی خط به خط عبارات زیر را برایم بگذارید :



وزارت علوم، تحقیقات و فن آوری اطلاعات


موسسه آموزش عالی مبین


پایان نامه برای دریافت درجه کاردانی


رشته کامپیوتر - گرایش نرم افزار


استاد راهنما


جناب آقایمهندس مرادی

ministry of science,research and technology
institute of Mobin برای عالی باید مشخص کنی که عالی چی مثل high education
dessertation to get high degree
computer major-software(engineering, proccessing,...)1
giude teacher
Architecture Mr. Moradi

ZoomLine
09-09-2008, 17:17
Aabb عزیز خیلی ممنونم.

ZoomLine
09-09-2008, 17:48
با سلام و ابراز شرمندگی

اگر برای دوستان ممکن هستش چند خط زیر را برای من ترجمه کنند ممنون میشم ، زبانم زیاد جالب نیست ولی به این ترجمه هم نیاز زیادی دارم.
با تشکر.

در صنعت نرم افزار روزانه برنامه های زیادی تولید و عرضه می شود که می توان برنامه های گرافیکی را از این جمله دانست ، برنامه ی عکس برداری از صفحه نمایش را می توان نوعی برنامه ی گرافیکی محسوب نمود. شاید شاخص ترین برنامه در این مورد برنامه ی Snag It می باشد که نرم افزار طراحی شده ی اینجانب هم تا حدودی از آن الگو گرفته است. برنامه HF Screen Capture هم دارای امکانات نسبتا خوبی است که می توان از این موارد به امکان عکس برداری به شکل های Full Screen و Region و حالت های بزرگنمایی و کوچکنمایی به همراه امکان چرخش تصوی و نیز تبدیل فرمت های تصویری اشاره کرد.
این برنامه با زبان C#.NET و در محیط Microsoft Visual Studio 2005 توسعه یافته است، برای اینکه برنامه دارای ظاهری مطلوب باشد نیز از کامپوننت Ribbon طراحی شده توسط شرکت Janus در آن استفاده شده است.

ZoomLine
09-09-2008, 18:56
pro_translator ممنون خدا خیرت بده من به همین هم راضیم.
مرسی.

armin72
09-09-2008, 20:52
با سلام
من تازه در این انجمن عضو شده ام
از یک لاتری برای من ایمیل اومده و یک سری مشخصات من رو خواسته یکی از این مشخصات material status هست هر جا سرچ می کنم نوشته وضعیت مواد
لطفا کمکم کنید
خیلی ممنون

armin72
09-09-2008, 22:14
خیل ممنون ولی خوب من چی بنویسم
بنویسم مریض نیستم ؟

armin72
09-09-2008, 22:28
واقعا ممنونم
موفق باشید

Naser_helboy
10-09-2008, 13:05
سلام
ممنون میشم اینا رو ترجمه کنید


Polymorphism and the use of base class is really the center of OOP. However, at some stage, a concrete instance of the base class's subclasses must be created. This is usually done using the factory pattern. A Factory class has a static method that receives some input and, according to that input, it decides what class instance to create (usually a subclass).

Say that on your web site, different kinds of users can log in. Some are guests, some are regular customers, and others are administrators. In a common scenario, you would have a base class User and have three subclasses: GuestUser , CustomerUser , and AdminUser . Likely User and its subclasses would contain methods to retrieve information about the user (for example, permissions on what they can access on the web site and their personal preferences).

The best way for you to write your web application is to use the base class User as much as possible, so that the code would be generic and that it would be easy to add additional kinds of users when the need arises.

The following example shows a possible implementation for the four User classes, and the UserFactory class that is used to create the correct user object according to the username:


ادامش


This code snippet is a classic example of a factory pattern. You have a class hierarchy (in this case, the User hierarchy), which your code such as displayPermissions() treats identically. The only place where treatment of the classes differ is in the factory itself, which constructs these instances. In this example, the factory checks what kind of user the username belongs to and creates its class accordingly. In real life, instead of saving the user to user-kind mapping in a static array, you would probably save it in a database or a configuration file.

TIP

Besides Create(), you will often find other names used for the factory method, such as factory(), factoryMethod(), or createInstance().

baran_1000
10-09-2008, 15:42
سلام

دوستان کسی نمی تونه سوال های منو هم جواب بده ؟ :41:

اگه همشو هم نمی کین حد اقل چند مورد و بگین تا یه مقدار از کارم پیش بره

denzelmovie
10-09-2008, 18:46
با سلام به دوستان عزیز
این متن رو اگه کسی میتونه ترجمه کنه
بسیار بسیار تشکر

I'mma light on my head

It's a theif in the night to come and grab you
It can creep on inside you and Consume you
A disease of the mind it can control you
It's too close for comfort

And in the bright lights.
you're in the city of wonder.
In compared nights.
Watch it can make you go under.
You better think twice.
Portray to follow the ups.
So if you must falter be wise.

:40::40::40:

khatat
10-09-2008, 21:12
سلام دوستان
من یه چند تا جمله کوتاه از یه فیلم دارم که معنیش رو زیاد متوجه نشدم خوشحال می شم اگه کسی بتونه کمکم کنه :

Perhaps it's just as well things worked out like this, Margaret

That's right up your alley

I suppose it is plausible that she hasn't been feeling well

sooner you get to a case of shock the better

با تشکر از همگی دوستانی که به تازه واردایی مثل من کمک می کنن ....

RezaTayebiJ
10-09-2008, 21:53
سلام دوستان

بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت Girl Shy چی هست؟

denzelmovie
10-09-2008, 23:33
سلام دوستان

بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت Girl Shy چی هست؟


با سلام
فکر کنم
دختر خجالتی

:40::40::40:

SCYTHE
11-09-2008, 00:20
سلام دوستان

بنظر شما مناسب ترین ترجمه برای عبارت Girl Shy چی هست؟

کسی که از دختر ها خجالت می کشه! حالا چچوری توی یه عبارت بگم خیلی سخت، مشکل از فارسی!

parisa r
11-09-2008, 02:24
کسی که از دختر ها خجالت می کشه! حالا چچوری توی یه عبارت بگم خیلی سخت، مشکل از فارسی!

فراری از دختر!

seymour
11-09-2008, 12:46
سلام دوستان
من یه چند تا جمله کوتاه از یه فیلم دارم که معنیش رو زیاد متوجه نشدم خوشحال می شم اگه کسی بتونه کمکم کنه :

Perhaps it's just as well things worked out like this, Margaret

That's right up your alley

I suppose it is plausible that she hasn't been feeling well

sooner you get to a case of shock the better

با تشکر از همگی دوستانی که به تازه واردایی مثل من کمک می کنن ....
البته موقعیت های بیان جملات مشخص نیست ، اما اکثر اینا درست هستند :


احتمالا درستش همین بوده/فرقی نمی کرده که اوضاع اینطوری پیش بره ...

بالای کوچه اس - انتهای کوچه تونه

به نظرم اینکه احساس می کنه حالش خوب نیست ، با عقل جور در میاد/منطقیه یا : قاب تآمله ...

هرچه زودتر یه وضعیت شوک پیش بیاد (واسه تو ؟ واسه کس دیگه؟) بهتره ..

با سلام به دوستان عزیز
این متن رو اگه کسی میتونه ترجمه کنه
بسیار بسیار تشکر

I'mma light on my head

It's a theif in the night to come and grab you
It can creep on inside you and Consume you
A disease of the mind it can control you
It's too close for comfort

And in the bright lights.
you're in the city of wonder.
In compared nights.
Watch it can make you go under.
You better think twice.
Portray to follow the ups.
So if you must falter be wise.

:40::40::40:
اولش ظاهرا اینطوری درسته : All my life on my head = تمام زندگی ام (مسوولیتم - تعهداتم) توی سرم سنگینی می کنه .. همه اش دارم بهش فکر می کنم


مثل یه دزده که شب ها میاد سراغت
عین خوره میفته به جونت
عین یه بیماری روحی که کنترلت رو به دست می گیره
انقدر نزدیکه که آسایشت رو برای همیشه سلب می کنه


اینجا یه جای فریبنده اییه
شهر عجایب (مثلا کنایه از هالیوود)
هر شبش یه شکلیه
(اما :) مواظب باش ، چون اگه زرنگ نباشی ، می تونی به همون اندازه خطرناک باشه
پس بهتره دوباره فکر کنی (=محتاط باشی)
بالا رفتن و پیش رفتن رو تصور کن
اما بهتر باهوش باشی چون در این مسیر امکان مواجه شدن با مشکلات زیاده

seymour
11-09-2008, 12:50
با سلام
من تازه در این انجمن عضو شده ام
از یک لاتری برای من ایمیل اومده و یک سری مشخصات من رو خواسته یکی از این مشخصات material status هست هر جا سرچ می کنم نوشته وضعیت مواد
لطفا کمکم کنید
خیلی ممنون
اگه از این ای.میل هاست که توش گفته " برنده لاتاری شدی ، حالا فلان قدر پول بده تا جایزه ات رو بدیم" ، یه وقت گول نخوری ها ...



Very well but "music" is uncountable so I guess use "melodies" instead to be true grammatically as well as have a better rhythm

ایول... آره ، ملودیز جور در میاد ... آره دیگه ؛ اون آخرش " چون قافیه تنگ آید ، مترجم به جفنگ آید ... " شده بود [ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ] ...

seymour
11-09-2008, 13:01
Furthermore, the Raman shifter was able to maintain the stringent pointing stability requirements 100 rad of the lidar instrumentation throughout the entire project without realignment
نیاز جدی به ثبات در نشانه گیری (نقطه گذاری)

لطفاً این جمله ا رو ترجمه کنید:


faces of the antireflection coated cell windows were often etched at the exact location of the laser spot.This effect has been attributed to the laser-induced generation of reactive radicals.


این جمله فقط اون قسمت bold شده:
Another approach, and perhaps more elegant with higher throughput, utilizes uncoated windows at theBrewster angle

infrasil چیست؟
The prism and window substrate material—Infrasil—was selected for its low dispersion properties


Due to the Brewster angle interface of all the optics, the cell is essentially lossless for P polarization. Whereas, the total transmission for S polarization is 20.5% (12 surfaces with the transmission at each surface of 87.6%

منظور از seed و seeding چیه تو این جملات؟
Without an external seed, the Stokes field is initiated by spontaneously emitted photons. This stochastic process causes the energy and spatial characteristics of the output beam to fluctuate. Seeding of Raman amplifiers has been shown to stabilize the Stokes output.19 Previously, we performed tests with a broadband Nd:YAG pump laser while seeding with a cw, narrowband,
distributed feedback (DFB) laser at the first Stokes frequency

اینو هم لطف کنید:
The Stokes seed beam was matched to the pump laser input diameter and overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline.

The optimal fluence was estimated at approximately 1.7 Jcm2, assuming a Gaussian intensity profile. The true profile and variations )
were not accounted for in this estimate

As a compromise of reliability, beam quality, and conversion efficiency, a mixture of 9.5 and 4.1 atm partial pressures of CH4 and Ar, respectively, was selected

The cell, pumped with the Nd:YAG laser described above was operated for over 100 h.
معمولا روی شیشه های آنتی رفلکس سلول ، در محل لیزر ، فرورفتگی های حاصل می شود . این بخاطر تولید رادیکال های واکنشی در نتیجه (برخورد) لیزر می باشد .

یک روش دیگر ، که احتمالا مناسب ترین روش/با بیشترین بازده می باشد ...

infrasil اسم تجاری نوعی کوارتز هستش که می تونه مادون قرمز رو منتقل کنه

lossless = بدون تلفات
قسمت بولد شده : 12 لایه ، که نرخ انتقال هر لایه 87.6% است .


seed و seeding مربوط میشه به همون پروسه شلیک لیزر - به این ترتیب که لیزر مربوطه بعدا تزریق میشه به یه آمپلی فایر (تقویت کننده ) یا یه لیزر دیگه ... این لینک رو ببین :

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید


overlapped in space as well as wavelength
matched to the Stokes centerline = از نظر فضای (اشغال شده؟) و طول موج با حد وسط stokes (؟) همپوشانی دارد

were not accounted for = در نظر گرفته نشده است

As a compromise of reliability = برای ایجاد مصالحه در زمینه قابیت اطمینان

pumped with = تحت لیزر قرار گرفتن

lovelykid
11-09-2008, 15:57
با سلام:
لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
That would have been a double for sure
؟

Pump them out
؟
...

How'd that one rep treat you
؟
(به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)

No, I don't do seniors
؟
You punch like a...
؟
Bling you very much
؟
Bottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!

ممنون

lovelykid
11-09-2008, 18:35
با سلام:
با جواب این پست میشه 70 درصد!
لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

if you ever get this far ...
...
?

It's squidgy
البته شاید املاش اشتباه باشه!

But think of it like homework
؟
They keep on falling off
؟

ممنون

pro_translator
11-09-2008, 19:47
با سلام:
با جواب این پست میشه 70 درصد!
لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

if you ever get this far ...
...
?

It's squidgy
البته شاید املاش اشتباه باشه!

But think of it like homework
؟
They keep on falling off
؟

ممنون


با سلام!
نظر من: ممکنه اشتباه داشته باشه

اگه به این جا ها رسیدی...
یا اگه این قدر پیشرفت کردی...

//





squidgy فکر می کنم بر اساس این تعریف بشه نرم و ناز و لیز و... (seymour) (یا مثلا خز:27:)


1. soft: soft and damp or yielding, often unpleasantly so
2. U.K. feeling squishy: feeling unpleasantly soft and squishy (informal)

squidgy (adj)


مترادف ها و متضاد ها:


soggy
soggy, squelchy, slimy, mushy, marshy, wet, damp, moist, gooey, sloppy
antonym: dry
squashy
squashy, spongy, springy, pliable, soft, yielding
antonym: firm


//

به هر حال فرض کن تکلیفه!

یا به این مثل مشق شب فکر کن!

//

آخری رو شک دارم...


fall off:
1. intransitive verb decline: to decrease in size, number, or quality
Stock prices have fallen off in the last couple of days.

2. transitive and intransitive verb sail downwind: to deviate from a course to sail downwind, or make a boat sail downwind


*

موفق باشید!

seymour
12-09-2008, 11:40
با سلام:
لطفاً زحمت اين جملات رو بکشيد:
That would have been a double for sure
؟

Pump them out
؟
...

How'd that one rep treat you
؟
(به يکي که پرس مي زده اينارو ميگن)

No, I don't do seniors
؟
You punch like a...
؟
Bling you very much
؟
Bottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!

ممنون
می تونست دابل بشه (دابل = یه حالت در بیس بال ؛ که طرف توپ رو بزنه بعد تا فیلد دوم بره بدون اینکه داور اوتش کنه)

بستگی به موقعیت داره : بازوهات رو بساز - بدنت رو بساز - عضله هات رو تقویت کن


(این حرکت/تمرین/تکرار) چطور بود واسه ات ؟


عین دخترها مشت می زنی

(بسته به موقعیت) یه جور تعارف باید باشه ... خیلی خوشحالم - خوشوقتم

سنیور هم می تونه سال بالایی معنی بده و هم آقا ... من به سینورها (یکی از اون دو معنا) سرویس نمیدم ... باهاشون حال نمی کنم ... باهاشون همکاری نمی کنم ... (ببین کدوم جور در میاد)

یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار ...

یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...

با سلام:
با جواب این پست میشه 70 درصد!
لطفاً زحمت اين چندتا رو بکشيد:

if you ever get this far ...
...
?

It's squidgy
البته شاید املاش اشتباه باشه!

But think of it like homework
؟
They keep on falling off
؟

ممنون
گفته شد ... (اگه/حالا که تا اینجاش جلو اومدی ...)

squidgy یعنی نرم و ناز و ... لیز و !!... (معمولا یه صفت مثبته - یعنی حس خوبی میده!) ... املاش همینه

گفته شد

هی میفتن ... همه اش میفتن ...

lovelykid
12-09-2008, 15:30
با سلام:
ادامه ...

Now let's see if we are having the desired effect

there's no dunking

How originaL?

We take it from there

it's got nothing to do with you being blind

ممنون

lovelykid
13-09-2008, 10:14
با سلام:
ادامه ...

Most of us live our lives viewing it from the outside in
Danny experiences his world from the inside out
He is more than capable of dealing with traumatic change
And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
.................................................. .............
کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
.................................................. ...............
طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
و همکارش میگه In place
و بعد
Sub-retinal prosthesis is standing by
و بعد All readings stable
.................................................. ...........
این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
.................................................. ..................
ممنون

lovelykid
13-09-2008, 10:15
بازم ادامه ...
بعد از عمل دنی داره تست بینایی میده میگه یه چیزایی میبینم دکتر هم میگه:
Things? Phosphenes.
Probably phosphenes
This is an indication that the visual cortex is being stimulated
خلاصه بعد از اتمام تست ، دنی احساسش رو اینطوری بیان میکنه:
It feels like a roller coaster
.............................
you rock
........................................
این مکالمات از فیلم کازابلانکاست که از تلویزیون پخش میشه
Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world
...........................................
That doesn't sound Indian
.................................................. .......
The 28th is as good a date as any
.................................................. .............
شد 87%
ممنون

armin72
13-09-2008, 11:26
سلام
یه زحمتی داشتم اگر لطف کنید این رو برای من ترجمه کنید

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
موفق باشید :11:

seymour
13-09-2008, 17:41
با سلام:
ادامه ...

Now let's see if we are having the desired effect

there's no dunking

How originaL?

We take it from there

it's got nothing to do with you being blind

ممنون
حالا بذار ببینیم به نتیجه دلخواه می رسیم یا نه ..


کسی حق دانک زدن(حرکتی در بسکتبال - توپ رو توی سبد کوبیدن) نداره


عجب نکته جدیدی !! .. (کنایه از اینکه همه یه چیزی رو می دونن)


از اینجا به بعدش با ما

هیچ ربطی به کور بودن تو نداره

با سلام:
ادامه ...

Most of us live our lives viewing it from the outside in
Danny experiences his world from the inside out
He is more than capable of dealing with traumatic change
And of coping with the outcome of the operation, whatever that may be
جملات فوق رو یک دکتر برای متقاعد کردن یه دکتر دیگه برای عمل کردن دنی میگه
.................................................. .............
کلمه Drape به چه معناست؟ وقتی توی عمل ، روی محل مورد نظر پارچه می زارند اینو می گویند!
.................................................. ...............
طی عمل دکتر میگه: Are the leads...
و همکارش میگه In place
و بعد
Sub-retinal prosthesis is standing by
و بعد All readings stable
.................................................. ...........
این یه عبارت فوق تخصصی : Nurse Owens to O.R. 2
.................................................. ..................
ممنون
اکثر ماها توی زندگی مون از بیرون به داخل نگاه می کنیم ... در مورد دنی ، قضیه برعکسه ... اون از درون به بیرون نگاه می کنه ... و توانایی مقابله با فشارهای روحی و جسمی اش بیشتر از یه آدم عادیه .. نتیجه آزمایش هم هرچی باشه ، اون بهتر از ما می تونه باهاش کنار بیاد ..


همون پوشش یا پرده میشه drape .. می تونی بگی " محل عمل آماده اس "...


leads رو نمی دونم ... برحسب موقعیت ببین داره از چه ابزار یا وسیله ای حرف می زنه ... بهرحال مثلا اگه بشه گیره ...

آیا گیره ها ؟ ...
قرار داده شده ان ...
پروتز زیر شبکه ای آماده اس ...
تمام علائم حیاتی پایدار ...


پرستار اونز به اتاق عمل شماره 2

بازم ادامه ...
بعد از عمل دنی داره تست بینایی میده میگه یه چیزایی میبینم دکتر هم میگه:
Things? Phosphenes.
Probably phosphenes
This is an indication that the visual cortex is being stimulated
خلاصه بعد از اتمام تست ، دنی احساسش رو اینطوری بیان میکنه:
It feels like a roller coaster
.............................
you rock
........................................
این مکالمات از فیلم کازابلانکاست که از تلویزیون پخش میشه
Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world
...........................................
That doesn't sound Indian
.................................................. .......
The 28th is as good a date as any
.................................................. .............
شد 87%
ممنون
یه چیزایی ؟ احتمالا فسفین (حلقه های روشنایی که در صورت تحریک یا فشردن شبکیه چشم دیده میشن)
احتمالا فسفین
این نشون میده که لایه بصریه تحریک شده


عین یه چرخ و فلک می مونه (رولر کاستر نمیشه چرخ فلک اما معادل خوبیه)

تو محشری .. دمت گرم

السا ، من خوب بلد نیستم ادای آدمای باشخصیت رو دربیارم ، اما حتی منم می تونم بفهمم که مشکلات سه تا آدم کوچولو در این دنیای بزرگ و دیوانه هیچ اهمیتی نداره ... ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ])

هندی به نظر نمیاد (یا اگه سرخپوستیه قضیه ... سرخپوسیتی به نظر نمیاد)


28 مین دفعه ، به اندازه هر دفعه دیگه ای خوبه ...

abbas13677_2005
13-09-2008, 17:50
ممنون ميشم اين رو به انگليسي برگردانيد:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

SCYTHE
13-09-2008, 18:40
ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند

We actually act like the time machine and make the time slower for our readers until they do their routines at a shorter time and get their needs faster on the Internet and save their precious time

lovelykid
13-09-2008, 21:06
محمد جوون غلامتم!
با سلام:
ادامه ...

we're having to learn as we go
-------------------------------------------------------
خبرنگار برای مصاحبه می خواد بره پیش دنی، به فیلمبردار میگه:
Close in tight.
I smell an Emmy
--------------------------------------------------------------------------
The kid's not gonna do any action without a contract
-----------------------------------------------------------
We gave it our best shot but it's obviously affecting his brain, and we can't take any chances so the prosthesis must come out first thing tomorrow Now there is a chance that the prosthesis might have moved So Danny must lie very still.

---------------------------------------------

ممنون

snowy_winter
14-09-2008, 00:13
ما در حقيقت مثل يك ماشين زمان عمل ميكنيم و زمان را براي خوانندگان خود آهسته تر ميكنيم تا آنها تمام كار هاي روزانه خود را در زمان كمتري انجام بدهند و سريع تر به خواسته هاي خود در اينترنت دست يابند و در زمان ارزشمند خود صرفه جويي كنند

We actually act like the time machine and make the time slower for our readers until they do their routines at a shorter time and get their needs faster on the Internet and save their precious time



How about writing it in this way?
We actually act like a time machine and make time slower for our readers so that they do their routines in a shorter time and achieve their wants on the Internet faster and save their precious time.

l:11:

lovelykid
14-09-2008, 09:18
با سلام:
ادامه ...
when we kiss, it moves me to my soul.
-----------------------------------------------------
It's coming out right now
اینو دکتر میگه
---------------------------------------------
dancing party رو چی بگم؟!
-----------------------------------------
شد 99%
ممنون

armin72
14-09-2008, 14:04
اصطلاح
ریگی به کفشت باشد
و
خدا روزیتو جای دیگه بده
رو لطف کنید برای من ترجمه کنید

pro_translator
14-09-2008, 15:58
ریگی به کفشت باشد



To have a sand/pebble in one's shoe

ریگی به کفش داشتن

*
lموفق باشید!

lovelykid
14-09-2008, 16:09
ottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!:20:


یه بطری از مشروب انگوری شیراز واسه مون بیار :18:...

یه چیز معمولی بگو که تو عمرمون خورده باشیم ...

محمد جون :11:فکر کنم این یه معنای دیگه بده؟
چون دنی میگه یکی از اون شراب های شیرازتون رو می خوام؟:18:
و بعدش میگه:
That's earthy and jammy, right؟

این باید یه چیز دیگه معنا بشه؟:31:
:40::40::40:

sid
14-09-2008, 22:28
lovely kid امضاي شما خيلي گنده هست خيلي ها اينترنت ديال اپ دارن بهشون رحم كن فرض كن توي يه تاپيك 5 تا پست بدي اونوقت 1 متري جا اشغال ميكنيد



سلام به همه و با تشكر از اعضاي فعال اين تاپيك طلايي
واقعا شما ها آچار فرانسه ايد واسه ما
يه كمك ميخوام
توي اكثر كاور فيلمها يه كلماتي نوشته كه معني اونها رو متوجه نميشم

two thombs up
two disk directors cut
unrated
unrated and exposed

اينها رو به ترتيب اگه ممكنه شفاف سازي كنيد
مرسي از همكاري خوب شما
ارادتمند شما
سهيل

seymour
14-09-2008, 22:46
lovely kid امضاي شما خيلي گنده هست خيلي ها اينترنت ديال اپ دارن بهشون رحم كن فرض كن توي يه تاپيك 5 تا پست بدي اونوقت 1 متري جا اشغال ميكنيد



سلام به همه و با تشكر از اعضاي فعال اين تاپيك طلايي
واقعا شما ها آچار فرانسه ايد واسه ما
يه كمك ميخوام
توي اكثر كاور فيلمها يه كلماتي نوشته كه معني اونها رو متوجه نميشم

two thombs up
two disk directors cut
unrated
unrated and exposed

اينها رو به ترتيب اگه ممكنه شفاف سازي كنيد
مرسي از همكاري خوب شما
ارادتمند شما
سهيل
two thumbs up مال برنامه ابرت و روپر (و قبلا برنامه ابرت و مرحوم سیسکل) بود که اگه از فیلم خوششون میومد شصت رو به نشانه خوب بودن فیلم بالا می بردن ... حالا دوتا شصت رو به بالا ، یعنی هر دو از فیلم خوششون اومده ... کنایه از اینکه منتقدها با فیلم حال کرده ان ..


two disk directors cut یعنی نسخه دو دیسکه تدوین کارگردان .. کنایه از اینکه کیفیت بالاس و سکانس های حدف شده رو هم اضافه کرده ان دوباره ... چون موقع تدوین واسه اکران ، کارگردان مجبوره زیر بار حرف تهیه کننده بره و زمان فیلم رو کوتاه کنه و یا بخاطر دلایل دیگه بعضی چیزا رو حذف و جابجا کنه (مثلا درجه بندی سنی) ... حالا توی نسخه DVD می تونه اونطور که دوست داره عمل کنه و معمولا زمان رو هم بالا ببره ..



unrated : موقع اکران فیلمها باید از نظر محتواشون ، درجه بندی سنی بشن (rating) تا گروههای سنی پایین تر فیلمها نامناسب رو نبینن ، حالا بعد از اکران معمولا موقع تولید نسخه DVD اینا میرن و اون سکانس هایی که بخاطر درجه بندی سنی حذف کرده بودن رو برمی گردونن ... اینطوری فیلم دیگه rate نداره یا اصطلاجا unrated میشه ... کنایه از اینکه حاوی سکانس های خشونت و برهن*گی و اینای بیشتری نسبت به نسخه اصلی هستش


unrated and exposed : عین بالایی ... واسه اینکه تماشاگر رو ترغیب به خرید و تماشا فیلم کنن از این اصطلاحات استفاده می کنن ...

ottle of your single-vineyard Syrah
؟
نکته : دني از منوي کافي شاب يه چيزي انتخاب ميکنه
Say "something earthy and jammy"
پيشخدمت هم جمله بالا رو ميگه!:20:



محمد جون :11:فکر کنم این یه معنای دیگه بده؟
چون دنی میگه یکی از اون شراب های شیرازتون رو می خوام؟:18:
و بعدش میگه:
That's earthy and jammy, right؟

این باید یه چیز دیگه معنا بشه؟:31:
:40::40::40:
معنای جمله همونه به نظرم ؛ با اینکه من نمی دونستم پیشخدمت اینو میگه... بهرحال : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...

بقیه رفت واسه سه شنبه ... فردا نیستم ...

lovelykid
15-09-2008, 10:03
lovely kid امضاي شما خيلي گنده هست خيلي ها اينترنت ديال اپ دارن بهشون رحم كن فرض كن توي يه تاپيك 5 تا پست بدي اونوقت 1 متري جا اشغال ميكنيد


بروی چشم آقا سهیل ! حالا خوب شد:5:
شما بگی دیگه اصلا ً پست نمی دم!:31:
در ضمن ده تا پست توی یه صفحه که دیگه نمیدم اما اگه اینکارو هم کردم میشه 1.30 متر:18::21::31:!!!

معنای جمله همونه به نظرم ؛ با اینکه من نمی دونستم پیشخدمت اینو میگه... بهرحال : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...

بقیه رفت واسه سه شنبه ... فردا نیستم ...
ممد جون این چند تا رو هم میگفتی غال (یا شایدم قال) قضیه رو میکندی برادر!:27:
اون رو هم یکی خودت پیشنهاد بده ما در سطح فوق دکترا فعالیت میکنیم دی: :18::31:


unrated : موقع اکران فیلمها باید از نظر محتواشون ، درجه بندی سنی بشن (rating) تا گروههای سنی پایین تر فیلمها نامناسب رو نبینن ، حالا بعد از اکران معمولا موقع تولید نسخه DVD اینا میرن و اون سکانس هایی که بخاطر درجه بندی سنی حذف کرده بودن رو برمی گردونن ... اینطوری فیلم دیگه rate نداره یا اصطلاجا unrated میشه ... کنایه از اینکه حاوی سکانس های خشونت و برهن*گی و اینای بیشتری نسبت به نسخه اصلی هستش

محمد جان خیلی اطلاعاتت کامله ها! حال میکنم باهات خفن!
اما این قضیه توی سینمای ایران برعکسه! فیلم های سینما واسه رفتن به کلوب سانسور میشوند تازه اونها هم برای پخش در تلویزیون سانسور میشوند! یعنی Rated rated می شوند!!!:41::31:

olinda
15-09-2008, 21:37
سلام به همه دوستان گرامی:
لطفا زحمت ترجمهء این معما ها رو یکی از دوستان بکشند.
ممنونم

1- If six children and two dogs were under just one umbrella, how come (why) none of them get wet. It was not raining.
2- How can you jump off a fifty foot ladder without getting hurt? Jump off the bottom rung.
3- Two father and two sons went fishing. Each fisherman caught a fish, yet only three fish were caught. How is this possible? A boy, his father and his grandfather went fishing together.
4- It takes twelve one-cent stamps to make a dozen. How many six-cent stamps does it take to make a dozen? Twelve. It takes only twelve of anything to make a dozen.
5- IF YOU HAVE FIVE POTATOES AND YOU HAVE TO DIVIDE THEM EQUALLY AMONG THREE PEOPLE, WHAT SHOULD YOU DO? Mesh them first.
6- - How do you make seven even? Take off the S.
7- - What is the similarity between 2+2=5 and your left hand? Neither is right.

pro_translator
15-09-2008, 21:59
سلام به همه دوستان گرامی:
لطفا زحمت ترجمهء این معما ها رو یکی از دوستان بکشند.
ممنونم

1- If six children and two dogs were under just one umbrella, how come (why) none of them get wet. It was not raining.
2- How can you jump off a fifty foot ladder without getting hurt? Jump off the bottom rung.
3- Two father and two sons went fishing. Each fisherman caught a fish, yet only three fish were caught. How is this possible? A boy, his father and his grandfather went fishing together.
4- It takes twelve one-cent stamps to make a dozen. How many six-cent stamps does it take to make a dozen? Twelve. It takes only twelve of anything to make a dozen.
5- IF YOU HAVE FIVE POTATOES AND YOU HAVE TO DIVIDE THEM EQUALLY AMONG THREE PEOPLE, WHAT SHOULD YOU DO? Mesh them first.
6- - How do you make seven even? Take off the S.
7- - What is the similarity between 2+2=5 and your left hand? Neither is right.

1. اگر شش بچه و 2 سگ تنها زیر یک چتر باشند، چطوری هیچ کدام خیس نمی شوند؟ (حتما) باران نمی آمده!
2. چطوری می شه از یه نردبان 50 پایی بدون آسیب دیدن پایین پرید؟ از پله ی اول بپرید!
3. دو پدر و پسر به ماهی گیری رفتند. هر کدام یک ماهی گرفتند، اما سرجمع تنها 3 ماهی گرفته بودند. چطور؟ یک پسر، پدرش و پدربزرگش به ماهی گیری رفته بودند!
دوازده تا یک سنتی برای داشتن 2 جین (12 تا) لازم است.چند 6 سنتی برای 2 جین ساختن لازم است؟ دوازده تا! چون تنها 12 تا از هر چیز برای 2 جین ساختن لازم است! (چون برای ساختن 2 جین از هر چیز 12 تا لازم است)
اگر 5 سیب زمینی داشته باشید و بخواهید متساوی بین سه نفر تقسیمش کنید، چه باید بکنید؟ سوراخشان کنید! (نفهمیدم)
(این یکی توی فارسی جا نمی شه) می گه: جطوری می تونید عدد هفت رو زوج کنید؟ - باید حرف اولش رو بردارید (S) سون رو بردارید تا بشه (even)
چه شباهتی بین 2=2=5 و دست چپتان دارد؟ هیچ کدام راست نیستند (نه چپ راست است و نه 2+2=5) راست 2+2=5 منظورش حقیقت داشتن و یا درست بودنه... (بعضی از لطیفه ها یا معما ها بازی با زبانه)

*
موفق باشید!

seymour
16-09-2008, 14:41
سلام به همه دوستان گرامی:
لطفا زحمت ترجمهء این معما ها رو یکی از دوستان بکشند.
ممنونم

5- IF YOU HAVE FIVE POTATOES AND YOU HAVE TO DIVIDE THEM EQUALLY AMONG THREE PEOPLE, WHAT SHOULD YOU DO? Mesh them first.


1اگر 5 سیب زمینی داشته باشید و بخواهید متساوی بین سه نفر تقسیمش کنید، چه باید بکنید؟ سوراخشان کنید! (نفهمیدم)
mash درسته نه mesh ... یعنی پوره سیب زمینی !(mashed potato) ... چون کلش تبدیل میشه مثلا به اندازه یه بشقاب پوره و اینطوری راحت میشه تقسیمشون کرد دیگه !![ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

محمد جوون !
با سلام:
ادامه ...

we're having to learn as we go
-------------------------------------------------------
خبرنگار برای مصاحبه می خواد بره پیش دنی، به فیلمبردار میگه:
Close in tight.
I smell an Emmy
--------------------------------------------------------------------------
The kid's not gonna do any action without a contract
-----------------------------------------------------------
We gave it our best shot but it's obviously affecting his brain, and we can't take any chances so the prosthesis must come out first thing tomorrow Now there is a chance that the prosthesis might have moved So Danny must lie very still.

---------------------------------------------

ممنون
یکی از اهداف مهم ما در اینجا ، یادگیریه ...یا : این یه چیز نوظهوره و ما هنوز در حال کسب تجربه هستیم


کلوز آپش رو بگیر ... احساس می کنم این گزارش برنده ی جایزه امی بشه (امی = اسکار تلویزیونی)


این بچه بدون قرارداد هیچ کاری نمی کنه


ما تمام سعی مون رو کردیم اما واضحه که روی مغزش اثر گذاشته ... نمیشه ریسک کرد ... پروتز باید فردا اول وقت خارج بشه ... این احتمال وجود داره که پروتز جابجا شده باشه .. بنابراین دنی باید کاملا بی حرکت دراز بکشه ..

با سلام:
ادامه ...
when we kiss, it moves me to my soul.
-----------------------------------------------------
It's coming out right now
اینو دکتر میگه
---------------------------------------------
dancing party رو چی بگم؟!
-----------------------------------------
شد 99%
ممنون
وقتی همدیگه رو می بوسیم ... تا اعماق وجودم عشق رو حس می کنم ...

بسته به موقعیت داره ... بهرحال : همین الان داره بیرون میاد (؟) .. یا شاید : همین الان داره تموم میشه


پارتی ... یا : مهمونی رقص (اگه با تشریفات و باکلاس تره)

ممد جون این چند تا رو هم میگفتی غال (یا شایدم قال) قضیه رو میکندی برادر!:27:
اون رو هم یکی خودت پیشنهاد بده ما در سطح فوق دکترا فعالیت میکنیم دی: :18::31:



محمد جان خیلی اطلاعاتت کامله ها! حال میکنم باهات خفن!
الان گفتم ...

//
در مورد دیپلم و فوق دکترا ... اون جمله رو به عنوان معنا گفتم نه خطاب به تو !! ... یعنی میگم معادل ""something earthy and jammy" می تونه این باشه : یه چیزی زیر دیپلم (=ساده) انتخاب کن... افه ای انتخاب نکن ...

//

خواهش میشه

venlo
16-09-2008, 15:53
سلام به همگی.
ممنون می شم اگه کسی لطف کنه و این چند خط رو ترجمه کنه چون بعضی قسمتهاشو متوجه نمی شم. ممنون.

It concerned an eighteen-year-old California girl who had been picked up for smoking marijuana and wanted to talk about it. While a reporter took down her ideas in the uptempo language of "tea," someone snapped a picture. In view of her contention that she was part of a whole new culture where one out of every five people you meet is a user, it was an arresting photograph.

این هم هست.می شه یکی لطف کنه و ترجمه کنه ؟

The young copywriter, leaning down the bar on Third Avenue, quietly drinking himself into relaxation, and the energetic hotrod driver of Los Angeles, who plays Russian Roulette with a jalopy, are separated only by a continent and a few years.

venlo
17-09-2008, 11:22
کسی جواب نمی ده ؟؟!

Parnyan
17-09-2008, 11:49
Hi there
Can anyone translate these 2 sentences 4 me???l

• The massive , growing black holes , discovered by NASA’s spitzer and Chandra space telescopes, represent a large fraction of a long-sought missing population .

• Missing black hole report : hundreds found .

seymour
17-09-2008, 13:10
سلام به همگی.
ممنون می شم اگه کسی لطف کنه و این چند خط رو ترجمه کنه چون بعضی قسمتهاشو متوجه نمی شم. ممنون.

It concerned an eighteen-year-old California girl who had been picked up for smoking marijuana and wanted to talk about it. While a reporter took down her ideas in the uptempo language of "tea," someone snapped a picture. In view of her contention that she was part of a whole new culture where one out of every five people you meet is a user, it was an arresting photograph.

این هم هست.می شه یکی لطف کنه و ترجمه کنه ؟

The young copywriter, leaning down the bar on Third Avenue, quietly drinking himself into relaxation, and the energetic hotrod driver of Los Angeles, who plays Russian Roulette with a jalopy, are separated only by a continent and a few years.

کسی جواب نمی ده ؟؟!
در مورد یه دختر 18 ساله اهل کالیفرنیا بود که ماریجوانا مصرف می کرد و حاضر بود درباره اش صحبت کنه . همونطور که گزارشگر با سرعت در حال نوشتن حرفهای دختر بود ، یه نفر عکسی گرفت . با توجه به اینکه در همون لحظات دختر داشت در مورد این حرف می زد که "خودش ، بخشی از فرهنگیه که از هر 5 نفر ، یه نفر مصرف کننده مواده " ، این عکس بسیار تاثیرگذار از آب در اومد .


//

یک تبلیغاتچی جوان ، که توی کافه ای در خیابان سوم نشسته بود و مشروب می نوشید تا تمدد اعصاب کنه ... یک ماشین باز پرانرژی جوان از لس آنجلس ، که عشقش ماشین های اسقاطیه و با اونا خطر می کنه ... فاصله ی این نمونه ها با همدیگه فقط چند سال از نظر زمانی و چند صد کیلومتر از نظر مکانیه ..

seymour
17-09-2008, 13:15
Hi there
Can anyone translate these 2 sentences 4 me???l

• The massive , growing black holes , discovered by NASA’s spitzer and Chandra space telescopes, represent a large fraction of a long-sought missing population .

• Missing black hole report : hundreds found .
سیاهچاله های عظیم و در حال رشدی که توسط تلسکوپ های فضایی اشپیتزر و چاندار (متعلق به ناسا) کشف شده اند ، نماینده بخش بزرگی از جمعیتی هستند که مدتها به دنبالشان می گشتیم ...


نتیجه ی گزارش مربوط به " سیاهچاله گمشده " : صدها عدد از آن یافته شد .


//

(---> مربوط میشه به این بحث قدیمی که باید تعداد کوازارها در دنیا بیشتر از اون چیزی باشه که الان می تونیم ببینیم یا ثابت کنیم .. و همیشه این سوال مطرح بود که پس بقیه شون کجا رفته ان ؟)

venlo
17-09-2008, 14:11
ممنون از saymour
اگه می شه این 5 جمله هم ترجمه کنید:

In short, it means being undramatically pushed up against the wall of oneself

---

The fancies of their childhood inhabited the half-light of Munich, the Nazi-Soviet pact, and the eventual blackout.

---

It was caught up in the romance of disillusionment, until even that became an illusion

---

For this generation lacks that eloquent air of bereavement which made so many of the exploits of the Lost Generation symbolic actions

---

They drink to "come down" or to "get high," not to illustrate anything.

---

خیلی خیلی ممنون

Parnyan
17-09-2008, 20:36
HEllllllloOoO



Who can translate these sentences 4 me??


• The new observations were made as part of the great observatories origins deep survey ,the most sensitive survey to date of the distant universe at multiple wavelengths.

• Anyway does anyone know what does “ unharassed “ mean in this sentence : (theorists thought that mergers between galaxies were required to initiate this quasar activity ,butwe now see that quasars can be active in unharassed galaxies said … .?? I’ve checked in Longman, oxford &Webster dic. but I couldn’t find anything.



• One more thing !

• how should I translate this word >astrophysical

sepid12ir
17-09-2008, 21:10
سلام، این یک جمله ی تخصصی شیمی هستش، اگه لطف کنید بترجمید ممنون میشم(formal)
در ساختار یک، گروه A به سمت داخل حلقه ی پپتیدی قرار گرفته و به پیوند آزو نزدیکتر است، در حالیکه در ساختار دو این گروه به سمت خارج حلقه ی پپتیدی است و دورتر از گروه آزو قرار گرفته است.

SCYTHE
18-09-2008, 02:15
سلام، این یک جمله ی تخصصی شیمی هستش، اگه لطف کنید بترجمید ممنون میشم(formal)
در ساختار یک، گروه A به سمت داخل حلقه ی پپتیدی قرار گرفته و به پیوند آزو نزدیکتر است، در حالیکه در ساختار دو این گروه به سمت خارج حلقه ی پپتیدی است و دورتر از گروه آزو قرار گرفته است.


In structure one, group A is located toward inside of **** loop and is closer to azo-group, while in structure two this group is outward the *** loop and is placed more distant than azo-group

***:پپتید

time prince
18-09-2008, 11:38
In structure one, group A is located toward inside of **** loop and is closer to azo-group, while in structure two this group is outward the *** loop and is placed more distant than azo-group




***:پپتید

پپتید : peptide

seymour
18-09-2008, 12:53
ممنون از saymour
اگه می شه این 5 جمله هم ترجمه کنید:

In short, it means being undramatically pushed up against the wall of oneself

---

The fancies of their childhood inhabited the half-light of Munich, the Nazi-Soviet pact, and the eventual blackout.

---

It was caught up in the romance of disillusionment, until even that became an illusion

---

For this generation lacks that eloquent air of bereavement which made so many of the exploits of the Lost Generation symbolic actions

---

They drink to "come down" or to "get high," not to illustrate anything.

---

خیلی خیلی ممنون
بطور خلاصه ، یعنی اینکه فرد ، به شکل خسته کننده و نامناسبی ، تحت فشارهای درونی قرار بگیرد


رویاهای دوران کودکی آنها شامل رخدادهای مونیخ ، توافق نازیها/شوروی و خاموشی های گاه و بیگاه بود ...


برای مفهوم سرخوردگی ، هاله ای رمانتیک و تغزلی پدید آمده بود ... تا اینکه خود این هاله نیز محو شد ..


چون این نسل ، از حال و هوا و محرومیت هایی که باعث شد اعمال نسل قبلی (نسل گمشده) ، وجوه سمبلیک و نمادین به خود بگیرد ، محروم است .



آنها می نوشند به امید ورود به دنیای توهم و نزول، نه به امید ورود به دنیای رویا و خلاقیت

seymour
18-09-2008, 13:02
HEllllllloOoO



Who can translate these sentences 4 me??


• The new observations were made as part of the great observatories origins deep survey ,the most sensitive survey to date of the distant universe at multiple wavelengths.

• Anyway does anyone know what does “ unharassed “ mean in this sentence : (theorists thought that mergers between galaxies were required to initiate this quasar activity ,butwe now see that quasars can be active in unharassed galaxies said … .?? I’ve checked in Longman, oxford &Webster dic. but I couldn’t find anything.



• One more thing !

• how should I translate this word >astrophysical
+ مشاهدات جدید ، بخشی از مطالعه ای بودند به نام "مشاهده بزرگ ریشه ها - مطالعه عمیق (GOODS)" ، که می توان آنرا دقیق ترین مطالعه ای نامید که تا به امروز در مورد جهانهای دوردست با کمک طول موج های متفاوت صورت گرفته است .


+ میگه : براساس تئوری های موجود ، واسه اینکه چنین فعالیت های کوازاری بوجود بیاد ، باید کهکشانها با هم ادغام بشن ... اما الان می بینیم که توی کهکشانهایی که unharassed هستند هم ممکنه این فعالیت ها مشاهده بشه ..

unharassed میشه بدون مزاحمت = بدون برخورد با کهکشان دیگه = تنها

//

astrophysics میشه همون اخترفیزیک ([ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]) ... بنابراین astrophysical میشه "اخترفیزیکی" یا "در زمینه به اخترفیزیک"

deluge28
18-09-2008, 19:10
با سلام....

وقتي iso جلوي كلمه اي بياد به معني يك هست؟؟؟di يعني 2؟؟؟و tri يعني 3؟؟؟

و para بياد به معناي موازي؟؟؟؟

ممنون

pro_translator
18-09-2008, 20:05
با سلام....

وقتي iso جلوي كلمه اي بياد به معني يك هست؟؟؟di يعني 2؟؟؟و tri يعني 3؟؟؟

و para بياد به معناي موازي؟؟؟؟

ممنون


prefix
1. equal, uniform
isoelectric
isogloss

2. isomeric
isooctane

3. of or for different members of the same species
isoagglutination

*

بقیه درسته...

-para
1. beside, near, along with
parataxis

2. beyond
paranormal

3. isomeric or related compound
paraldehyde

4. resembling
paramyxovirus

5. faulty, undesirable
paraphasia

6. assistant, auxiliary
paralegal

7. occupying the para position in the benzene ring
paradichlorobenzene

*
موفق باشید!

sd70
18-09-2008, 20:32
اگه بخوايم بگيم "ساخته شده توسط A به سفارش B" چي بايد بگيم؟

Developed by A by order of B????a

SCYTHE
18-09-2008, 20:56
اگه بخوايم بگيم "ساخته شده توسط A به سفارش B" چي بايد بگيم؟

Developed by A by order of B????a

سلام، این که گفتی درسته ولی یه ذره خشنه:31: به نظر من
Made by A according to directions/request by B

jedivssith
19-09-2008, 02:19
درود
ترجمه دو عبارت پایین چگونه است؟

1- این کتاب در نرم افزار ................ تایپ و بولت گذاری شده است.
2- این کتاب در نرم افزار................صفحه آرایی و پی دی اف شده است.

و ضمنا می خواستم بدانم معادل لوازم شخصی (مثل لوازم آرایش و بهداشتی) چه می شود. اگر رسمی این را ترجمه بفرمائید خیلی بهتر است.

با سپاس فراوان
بدرود

Parnyan
19-09-2008, 05:11
Hi

who can translate these sentences 4me?

Their discovery implies there were hundreds of million of additional black holes growing in our young universe, more than doubling the total amount known at that distance.

How should I translate these sentences?

> “more than doubling the total amount known at that distance. “ < ?l

.............................

david elbaz of the commissariat a l'Energie atomic (what does iiiiiit mean?)l

.............................

when the astronomers peered more closely at the galaxies with spitzer's infrared eyes ,they noticed that about 200 of the galaxies gave off an unusual amount of infrared light


..........................

one more thing!

what does" x-ray data" mean?



thank U

Parnyan
19-09-2008, 06:48
another question :31:l

how should i translate this word >dusty galaxies

jedivssith
21-09-2008, 11:41
درود

این جمله چی ترجمه می شود؟

I am in charge until we screw up, then you are in charge from that point forward

با سپاس فراوان
بدرود

seymour
21-09-2008, 11:53
درود
ترجمه دو عبارت پایین چگونه است؟

1- این کتاب در نرم افزار ................ تایپ و بولت گذاری شده است.
2- این کتاب در نرم افزار................صفحه آرایی و پی دی اف شده است.

و ضمنا می خواستم بدانم معادل لوازم شخصی (مثل لوازم آرایش و بهداشتی) چه می شود. اگر رسمی این را ترجمه بفرمائید خیلی بهتر است.

با سپاس فراوان
بدرود
this book is typed and bolted by ......... software

this book is laid out/edited and converted to PDF by .......... software

//

لوازم شخصی میشه : personal belongings
this book is typed and bolted in ..... software

درود

این جمله چی ترجمه می شود؟

I am in charge until we screw up, then you are in charge from that point forward

با سپاس فراوان
بدرود
من ، تا وقتی که گند بزنیم/خراب کنیم رئیس هستم (مسوول هستم) ، از اون به بعد تو مسوول/رئیس هستی


سلام، این که گفتی درسته ولی یه ذره خشنه:31: به نظر من
Made by A according to directions/request by B
اینا هم می تونن مناسب باشه : made/developed by A "under contract with"/for B

seymour
21-09-2008, 11:54
Hi

who can translate these sentences 4me?

Their discovery implies there were hundreds of million of additional black holes growing in our young universe, more than doubling the total amount known at that distance.

How should I translate these sentences?

> “more than doubling the total amount known at that distance. “ < ?l

.............................

david elbaz of the commissariat a l'Energie atomic (what does iiiiiit mean?)l

.............................

when the astronomers peered more closely at the galaxies with spitzer's infrared eyes ,they noticed that about 200 of the galaxies gave off an unusual amount of infrared light


..........................

one more thing!

what does" x-ray data" mean?



thank U
کشف آنها نشان می دهد که احتمالا صدها میلیون سیاهچاله دیگر در جهان جوان ما در حال رشد هستند ؛ یعنی "تقریبا دوبرابر تعدادی که تاکنون در آن فاصله تخمین زده شده بود . "


//

دیوید الباز از کمیسیون انرژی اتمی فرانسه (CEA)

//

peer یعنی دقت کردن - نگاه کردن ...

//

x-ray data یعنی داده های به شکل اشعه X ... یا ساده تر : بررسی اشعه X




another question :31:l

how should i translate this word >dusty galaxies
کهکشانهای غبار مانند ...

Mehran NZ
21-09-2008, 13:10
دوستان عزیز معنی still در جملات زیر دقیقل به فارسی چی می شه؟ (مال Rosetta Stone هستش که توش گیر کردم)
The soldiers in black are holding still

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

The astronauts are standing still

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

The soldiers in red are standing still

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

The skater is holding still

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

SIR MAMAD
22-09-2008, 09:44
hi mates

i want to translate these words to farsi but i don't no it is really true or not:20:

these words

i think it is true
spirits within:ارواحه درون

but what about these?
the dream within????????????: درونه رویا...درونه یک خواب

true???

suspended within????????????: معلق در درون..:13:

true??

Breathe the dream within:???? درونه رویا(خواب) نفس بکش

true??

Free the dream within : درون رویا رها باش؟؟؟....یا رها وازاد...درونه یک رویا؟؟؟؟

which one??

Be the dream within: درون رویا باش..یا درونه رویا بمون؟؟

true؟؟

please help ...i think these words need some advises to choose the best translation

lovelykid
22-09-2008, 12:38
hi,Guys
who can Translate red color Idiom or word for me?:11:
its about Adam sandler biography!:27:

Often plays a character with a bad temper, or a short fuse.

Frequently uses 80s music for the soundtrack of his movies

Adam's comedy album "Stan and Judy's Kid" set a record for most albums sold by a comedy album in its first week. It debuted at number 16 on the Billboard charts. All three of his previous comedy albums have gone platinum.

Often casts Allen Covert, Blake Clark, Peter Dante, Jonathan Loughran, Steve Buscemi, and former SNL players - such as Rob Schneider -- in his films

Announced engagement to longtime girlfriend, model/actress Jackie Sandler.

His beloved dog, Meatball, who also has a section on Adam's official website with photos and videos, passed away due to a heart attack, at 4 years old. He was the son of Mr. Beefy, the talking dog in Little Nicky (2000). Meatball was best "man" at Sandler's wedding and was dressed in a tux, with a yarmulka on his head.

December 2007 - According to Forbes, for each dollar he got paid, Adam Sandler's movies averaged $9 of gross income.

Thanks

seymour
22-09-2008, 12:39
hi mates

i want to translate these words to farsi but i don't no it is really true or not:20:

these words

i think it is true
spirits within:ارواحه درون

but what about these?
the dream within????????????: درونه رویا...درونه یک خواب

true???

suspended within????????????: معلق در درون..:13:

true??

Breathe the dream within:???? درونه رویا(خواب) نفس بکش

true??

Free the dream within : درون رویا رها باش؟؟؟....یا رها وازاد...درونه یک رویا؟؟؟؟

which one??

Be the dream within: درون رویا باش..یا درونه رویا بمون؟؟

true؟؟

please help ...i think these words need some advises to choose the best translation



همونطور که گفتی انتخاب بهترین معادل ، همیشه براساس یه نمونه نمی تونه انجام بشه (همون قضیه ی " هر گردی گردو نیست") ... ضمنا در نظر بگیر که اکثر اینا واسه رسیدن به بهترین ترجمه ، نیاز به این دارن که در قالب جمله مطرح بشن تا مفهومشون دقیق بشه ... بهرحال :


spirits within:ارواحه درون ... خوبه


suspended within خوبه


Breathe the dream within این شاید بهتر باشه (البته با همون معنا) : رویا را به درون فرو ببر (هم کنایه از غوطه ور شدن / هم معنای تنفس رو میده) ... یا درون رویا دم بزن (هم معنا تنفس هم معنای حضور)


Free the dream within : رویای درون خود را آزاد کن


Be the dream within : خود ، تبدیل به رویا بشو ... یا : با رویای درونت ، یکی شو ...

seymour
22-09-2008, 12:55
hi,Guys
who can Translate red color Idiom or word for me?:11:
its about Adam sandler biography!:27:

Often plays a character with a bad temper, or a short fuse.

Frequently uses 80s music for the soundtrack of his movies

Adam's comedy album "Stan and Judy's Kid" set a record for most albums sold by a comedy album in its first week. It debuted at number 16 on the Billboard charts. All three of his previous comedy albums have gone platinum.

Often casts Allen Covert, Blake Clark, Peter Dante, Jonathan Loughran, Steve Buscemi, and former SNL players - such as Rob Schneider -- in his films

Announced engagement to longtime girlfriend, model/actress Jackie Sandler.

His beloved dog, Meatball, who also has a section on Adam's official website with photos and videos, passed away due to a heart attack, at 4 years old. He was the son of Mr. Beefy, the talking dog in Little Nicky (2000). Meatball was best "man" at Sandler's wedding and was dressed in a tux, with a yarmulka on his head.

December 2007 - According to Forbes, for each dollar he got paid, Adam Sandler's movies averaged $9 of gross income.

Thanks
bad temper, or a short fuse : تندمزاج - کسی که سریع عصبانی بشه

soundtrack : خط موسیقی - موسیقی ...

have gone platinum : فروش بیش از یک میلیون نسخه ی یک آلبوم موسیقی

former SNL players : بازیگرهای سابق SNL (شوی زنده ی شنبه شب - saturday night live)

announced engagement to longtime girlfriend : اعلام کرد که با دوست دختر قدیمی اش نامزد کرده ...

passed away due to a heart attack : بخاطر سکته قلبی فوت کرد

for each dollar he got paid, Adam Sandler's movies averaged $9 of gross income : به ازای هر یه دلاری که دستمزد گرفته ، فیلمهاش 9 دلار در گیشه فروش داشته اند ...

lovelykid
22-09-2008, 14:13
hi again!
The Nickname of Adam Sandler is Sandman!
Now babylon written for that:
fairy-tale character who sprinkles sand in children's eyes to make them sleepy
what does that mean?

mefmef
23-09-2008, 09:16
سلام دوستان
معنی عبارت Time Line چی هست ؟

seymour
23-09-2008, 17:09
سلام دوستان
معنی عبارت Time Line چی هست ؟
معنای لغوی اش میشه : خط زمانی ... یعنی مسیر وقوع رخدادها ... خط سیر بر مبنای زمان ...


مثلا این یه time line هستش :

1990 تولد قلی !!
2003 مهاجرت به قلی آباد !!
2009 فوت پدر قلی
2011 قلی ازدواج کرد !!
2015 قلی رئیس جمهور قلی آباد شد !!
...
...

mefmef
23-09-2008, 23:48
معنای لغوی اش میشه : خط زمانی ... یعنی مسیر وقوع رخدادها ... خط سیر بر مبنای زمان ...


مثلا این یه time line هستش :

1990 تولد قلی !!
2003 مهاجرت به قلی آباد !!
2009 فوت پدر قلی
2011 قلی ازدواج کرد !!
2015 قلی رئیس جمهور قلی آباد شد !!
...
ممنون از راهنمایت کلی استفاده کردم مثالت واقعا کاربردی بود !!!!!!!!!!!!!!!!!!!

بردیا
24-09-2008, 14:59
سلام.
در یه شرایط جنگی(زیر آتش گلوله های توپ) فرمانده ای سیگار میکشه و بعد میده یه پک هم سربازش بکشه و بعدش که میخواد بره یه جای دیگه بهش میگه
All the fun of the fair, eh?

چه ترجمه ای میتونیم براش بکنیم؟

همچنین یه مکالمه بین 2مقام ارشد:
what happened?
Ran into cog armour
five klicks back.
- How strong?
- Five ATCs.
We left them bogged
down in the wire.

بعضی جاهاش برام نامفهوم هستش

lovelykid
24-09-2008, 15:10
Who can translate this proverb to English for me?
هر که دندان دهد نان دهد
ندانستن عیب نیست نپرسیدن عیب است
And who can translate it for me to Persian?
Human's right

Thank dear Seymour probably!:11:
By the way!, what does that mean?"Seymour":31:

seymour
24-09-2008, 16:26
سلام.
در یه شرایط جنگی(زیر آتش گلوله های توپ) فرمانده ای سیگار میکشه و بعد میده یه پک هم سربازش بکشه و بعدش که میخواد بره یه جای دیگه بهش میگه
All the fun of the fair, eh?

چه ترجمه ای میتونیم براش بکنیم؟

همچنین یه مکالمه بین 2مقام ارشد:
what happened?
Ran into cog armour
five klicks back.
- How strong?
- Five ATCs.
We left them bogged
down in the wire.

بعضی جاهاش برام نامفهوم هستش
All the fun of the fair یعنی یه عالمه تفریح ... کلی تفریح ... یعنی " چقذه داره بهمون خوش می گذره !!"

//

چی شد؟
- با نیروهای cog مواجه شدیم ... 5 کیلومتر عقب تر
- چقدر قدرت داشتن؟
- 5 تا نفربر زرهپوش بودن
وقتی رسیدن به سیم خاردارها دیگه نتونستن دنبالمون کنن ... یا : پشت سیم خاردارها قالشون گذاشتیم ...


Who can translate this proverb to English for me?
هر که دندان دهد نان دهد
ندانستن عیب نیست نپرسیدن عیب است
And who can translate it for me to Persian?
Human's right

Thank dear Seymour probably!:11:
By the way!, what does that mean?"Seymour":31:

هر آنکس که .... : God never sends a mouth , but he sends meat for it
(نسخه ایرانی تر : God gave teeth, he will give bread)


ندانستن عیب ... : It's not disgraceful to ask, it's disgraceful not to ask

//

Human's right یعنی همون Human right ? ...اگه اینطوریه میشه حقوق بشر ..

//

سیمور اسم برادر بزرگتر خانواده گلاس هستش ... این خانواده محور اصلی داستانهای سلینجر هستن ...

ممنون از راهنمایت کلی استفاده کردم مثالت واقعا کاربردی بود !!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

ملت
24-09-2008, 23:17
زحمت اینو برام بکشید

سلام سلطان
میشه یک کم در مورد نرم افزار با کی گن بیشتر توضیح بدی این کی گن چقدر کارائی داره

بعد شما کدوم کشور هستید
شرایط اعتماد سازی چطور هست..
نحوه ارسال....
قیمت نهائی با احتساب تخفیف چقدره

در ضمن قیمت هر لایسنس کی چقدر هست>>>

SCYTHE
25-09-2008, 02:29
زحمت اینو برام بکشید

سلام سلطان
میشه یک کم در مورد نرم افزار با کی گن بیشتر توضیح بدی این کی گن چقدر کارائی داره

بعد شما کدوم کشور هستید
شرایط اعتماد سازی چطور هست..
نحوه ارسال....
قیمت نهائی با احتساب تخفیف چقدره

در ضمن قیمت هر لایسنس کی چقدر هست>>>

Would you explain more about the software of *** and how much efficient is that?l
Then, where are you from?l
How are the reliability conditions
The delivery type
What is the final price with considering the special discount
By the way, what is the price of each license key

بردیا
25-09-2008, 12:38
همه این دیالوگ ها در شرایطی اتفاق میفته که دشمن در حال نزدیک شدن به سنگرها هستش.

این ترجمه درست هست برای این عبارت؟

Sometimes, I think
you don't believe in the righteousness of our
mighty Corporation, Sergeant.

بعضی وقتا فکر میکنم که تو بیمه شدن گروه قدرتمند ما توسط خدا رو قبول نداری گروهبان.

طرف میگه که به من پول نمیدن تا اینا رو باور کنم به ارشدش بهش میگه
They pay you to f**k shit up.

righteousness فکر کنم بشه یه جورایی بیمه شدن(توسط خدا) کسایی که مسیح رو به عنوان ارباب و ناجی خودشون پذیرفتن هستش درسته؟
مثل ما مسلمونا که مثلا میگیم فلانی بیمه ابوالفضل(ع)هستش درسته؟

ترجمه این هم میخواستم لطفا،البته به شدت کلماتش عامیانه کوچه بازاری هستش

A f**k about what?every Cog we kill, some fat
f**k's stock goes up two points.

که بعد بهش میگه قضیه راجع به پول نیست،هستش گروهبان؟
که طرف جواب میده

Ends up where they give
cash bonuses to officers based on body count.

معنی عبارات انگلیسی رو میخواستم.

seymour
25-09-2008, 15:43
همه این دیالوگ ها در شرایطی اتفاق میفته که دشمن در حال نزدیک شدن به سنگرها هستش.

این ترجمه درست هست برای این عبارت؟

Sometimes, I think
you don't believe in the righteousness of our
mighty Corporation, Sergeant.

بعضی وقتا فکر میکنم که تو بیمه شدن گروه قدرتمند ما توسط خدا رو قبول نداری گروهبان.

طرف میگه که به من پول نمیدن تا اینا رو باور کنم به ارشدش بهش میگه
They pay you to f**k shit up.

righteousness فکر کنم بشه یه جورایی بیمه شدن(توسط خدا) کسایی که مسیح رو به عنوان ارباب و ناجی خودشون پذیرفتن هستش درسته؟
مثل ما مسلمونا که مثلا میگیم فلانی بیمه ابوالفضل(ع)هستش درسته؟

ترجمه این هم میخواستم لطفا،البته به شدت کلماتش عامیانه کوچه بازاری هستش

A f**k about what?every Cog we kill, some fat
f**k's stock goes up two points.

که بعد بهش میگه قضیه راجع به پول نیست،هستش گروهبان؟
که طرف جواب میده

Ends up where they give
cash bonuses to officers based on body count.

معنی عبارات انگلیسی رو میخواستم.
righteousness خیلی ساده یعنی : درستکاری - عدالت - خوب بودن .. بنابراین توی جمله اول میگه " گاهی احساس می کنم که به درستکاری تشکیلات قدرتمند ما ایمان نداری ؟ گروهبان" ...

//


بهت پول میدن که گند بزنی به همه چیز .. بهت پول میدن که همه چی رو بترکونی/داغون کنی

//

واسه چی ؟ واسه اینکه به ازای هر (عضو) cog ی که می کشیم ، ارزش سهام یه عوضی پولدار ، دو واحد/درصد بره بالا ...


//

وقتی (تموم) میشه که به ازای تعداد نفراتی که می کشیم ، بهمون پاداش اضافی بدن ...


Would you explain more about the software of *** and how much efficient is that?l
Then, where are you from?l
How are the reliability conditions
The delivery type
What is the final price with considering the special discount
By the way, what is the price of each license key

یه سری اصلاح کوچولو به نظرم :

The delivery type -------> how do you deliver ?


How are the reliability conditions -----> how's the reliability (condition)؟


What is the final price with considering the ..... ---> What is the final price considering the....
(with نمی خواد)

بردیا
25-09-2008, 15:57
مرسی
چون دیالوگای این فیلم همش کوچه خیابونیه من از یه دیکشنری slang استفاده میکنم که بعضی وقتا چیزایی که میده ممکنه فرق داشته باشه با معانی اصطلاحیشون.

مگه ends خودش به معنای پول نیست؟
پس فکر میکنم آوردن کلمه تموم توی جمله آخر درست نباشه و باید به نحوه دیگری ترجمه بشه
درست نیست؟

jedivssith
25-09-2008, 18:21
درود
دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.

نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.
با سپاس فراوان
بدرود

SCYTHE
25-09-2008, 18:32
درود
دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.

نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.
با سپاس فراوان
بدرود

To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other

To ..., who has a soul like the endless sky and will be always in my heart

sepid12ir
25-09-2008, 18:35
"نیروی زمینی سپاه" به انگلیسی؟!

A r c h i
25-09-2008, 18:41
نیروی زمینی میشه :
Ground force

سپاه را هم ، چند بار در CNN شنیدم که revolutionary guard ترجمه کرد.شاید خود سپاه هم بشه گفت

در نتیجه میشه:

Ground force of Revolutionary Guard (Sepah)

l

sd70
25-09-2008, 20:10
تو فيلم هاي زيادي ديدم که مثلا در هنگام فحش دادن از عبارت son of a b****a استفاده ميکنن. ميخواستم بدونم آيا اين عبارت يه عبارت خيلي رکيکه يا نه يه فحش نستبا معموليه.

اگه ميشه معني دقيقش رو هم ميخواستم چون تو فيلم هاي زيادي ديدم از اين عبارت استفاده کنن.

---------------

راستي اين جمله "HiJo de puta que te pario" رو کسي ميدونه کجاييه؟ (مال فيلم خوب، بد، زشت هستش)

chessmathter
25-09-2008, 20:37
تو فيلم هاي زيادي ديدم که مثلا در هنگام فحش دادن از عبارت son of a b****a استفاده ميکنن. ميخواستم بدونم آيا اين عبارت يه عبارت خيلي رکيکه يا نه يه فحش نستبا معموليه.

اگه ميشه معني دقيقش رو هم ميخواستم چون تو فيلم هاي زيادي ديدم از اين عبارت استفاده کنن.




( vulgar slang)

If you call a man son of a b***, you are referring to them in a very rude way, usually because they have made you angry or upset; an offensive expression, used in American English.

معنی فارسیش شاید پدر سگ مناسب باشه!!!.

sd70
25-09-2008, 20:54
( vulgar slang)

If you call a man son of a b***, you are referring to them in a very rude way, usually because they have made you angry or upset; an offensive expression, used in American English.

معنی فارسیش شاید پدر سگ مناسب باشه!!!.



ممنون ولي با توجه به عبارت vulgar slang فکر کنم بايد معني رکيک تري داشته باشه، نه؟

pro_translator
25-09-2008, 21:11
ممنون ولي با توجه به عبارت vulgar slang فکر کنم بايد معني رکيک تري داشته باشه، نه؟

خوب معادل زیاده، ولی یه چیز نسبتا مناسب:
"تخم سگ" یا "حرامزاده" به نظرت چطورن؟
*
موفق باشید!

pro_translator
25-09-2008, 21:17
مگه ends خودش به معنای پول نیست؟
پس فکر میکنم آوردن کلمه تموم توی جمله آخر درست نباشه و باید به نحوه دیگری ترجمه بشه
درست نیست؟


ends:
clippings (n)
trimmings
trimmings, tops, offcuts, pieces

*
موفق باشید!

pro_translator
25-09-2008, 21:19
نیروی زمینی میشه :
Ground force

سپاه را هم ، چند بار در CNN شنیدم که revolutionary guard ترجمه کرد.شاید خود سپاه هم بشه گفت

در نتیجه میشه:

Ground force of Revolutionary Guard (Sepah)

l



با سلام!
خیلی خوب ترجمه کردید!
توی ویکی پدیا هم نوشته:
revolutionary guards' ground forces
یا
Ground Forces of the Army
*
موفق باشید!

sd70
25-09-2008, 22:30
خوب معادل زیاده، ولی یه چیز نسبتا مناسب:
"تخم سگ" یا "حرامزاده" به نظرت چطورن؟
*
موفق باشید!

فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد:31:

کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!

jedivssith
25-09-2008, 22:43
To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other

To ..., who has a soul like the endless sky and will be always in my heart


درود

ممنون از ترجمه، ولی آن Each other در پایان جمله اول مگر برای دو نفر تنها نیست ؟ یا برای بیش از دو نفر نیز درست است چون طبق جمله اول اشاره به من و دو نفر از دیگر دوستان می شود که بیش از دو نفر خطاب شده (یعنی هر سه نفر ما) و مگر One another نمی آید. لطفا ابهام من را بر طرف نمائید. چون در کتاب گرامر عباس فرزام صفحه 90 گفته Each other اشاره به دو نفر میکند در حالیکه One another اشاره به بیش از دو نفر میکند.!!!؟؟؟؟

با سپاس فراوان
بدرود

pro_translator
25-09-2008, 23:02
فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد:31:

کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!

سلام دوست عزیز!
در مورد لغت اول، بنده عذر می خوام، ولی مستقیما از دیکشنری کپی گرفتم و اگر هم به دلیل مسائلی اشتباه بوده، ببخشید
در مورد سوال شما هم، حتما لازم نیست که چیزی دقیقا مساوی همون بیارید، بهترین ترجمه نزدیکترین ترجمه است که یعنی چیزی که توی فارسی هم داشته باشیم... همون هایی هستن که عرض کردم...

chessmathter
25-09-2008, 23:12
فکر کنم بهتر بود کلمه اول تون رو يه کم سانسورش ميکرديد:31:

کلمه دومي ميشه گفت معادله باهاش اما به اون صورت کلمه رکيکي نيست در صورتي که گفته شده vulgar

اما کلمه اول ميتونه معادل خوبي براش باشه اما اگه کلمه b*** ارتباطي به سگ و اين جور چيزا داشته باشه بايد بگم که به معني سگ ماده ـست و در نتيجه اون کلمه هم نمي تونه معادل خوبي براش باشه. البته اين کلمه b*** يه کلمه خيلي توهين کننده براي يه زنه اما متأسفانه در معني دقيق اون عبارت موندم!!

بابا حتما نباید کلمه به کلمه معنی کرد به فرهنگ زبانا هم باید توجه کرد مثلا

dog eat dog:میشه خر تو خر
حلا نکنه باید در ترجمه سگ معنی کرد
این شاید کمکت کرد ولی بعضی چیزا رو فقط باید انگلیسشو دونست!!!.


son of a b***
Function: noun

Synonyms: VILLAIN, bas.tard, blackguard, heel, k.nave, low.life, mis.creant, ra.scal, rogue, scou.ndrel

(oxford)

البته به نظر من به درد نمیخوره خوده انگلیسی زبانا تو معادل خوب توش موندن بعد...:46:

SCYTHE
25-09-2008, 23:21
درود

ممنون از ترجمه، ولی آن Each other در پایان جمله اول مگر برای دو نفر تنها نیست ؟ یا برای بیش از دو نفر نیز درست است چون طبق جمله اول اشاره به من و دو نفر از دیگر دوستان می شود که بیش از دو نفر خطاب شده (یعنی هر سه نفر ما) و مگر One another نمی آید. لطفا ابهام من را بر طرف نمائید. چون در کتاب گرامر عباس فرزام صفحه 90 گفته Each other اشاره به دو نفر میکند در حالیکه One another اشاره به بیش از دو نفر میکند.!!!؟؟؟؟

با سپاس فراوان
بدرود

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

snowy_winter
26-09-2008, 02:24
سلام

دوستان Here I am، There I am، Here I go، There I go معنی خاصی دارن؟
تو این آهنگ به کار رفته ن:

Here I am - on the road again
There I am - up on the stage
Here I go - playing star again
There I go - turn the page

مخصوصا There I go... چون آخرش اینه:
There I go
And I'm gone

پیشاپیش ممنون
:11:

seymour
26-09-2008, 12:56
مرسی
چون دیالوگای این فیلم همش کوچه خیابونیه من از یه دیکشنری slang استفاده میکنم که بعضی وقتا چیزایی که میده ممکنه فرق داشته باشه با معانی اصطلاحیشون.

مگه ends خودش به معنای پول نیست؟
پس فکر میکنم آوردن کلمه تموم توی جمله آخر درست نباشه و باید به نحوه دیگری ترجمه بشه
درست نیست؟
نه – دوست من ... همونه که گفتم ... اونجا شما نباید ends رو مستقل معنی کنی ... بلکه باید ends up رو معنی کنی ..

تو فيلم هاي زيادي ديدم که مثلا در هنگام فحش دادن از عبارت son of a b****a استفاده ميکنن. ميخواستم بدونم آيا اين عبارت يه عبارت خيلي رکيکه يا نه يه فحش نستبا معموليه.

اگه ميشه معني دقيقش رو هم ميخواستم چون تو فيلم هاي زيادي ديدم از اين عبارت استفاده کنن.

---------------

راستي اين جمله "HiJo de puta que te pario" رو کسي ميدونه کجاييه؟ (مال فيلم خوب، بد، زشت هستش)

ممنون ولي با توجه به عبارت vulgar slang فکر کنم بايد معني رکيک تري داشته باشه، نه؟
اصولا s.o.b معناش اونقدر که در زبان ما رکیک هست در زبان اونا رکیک نیست ... یه فحش ناموسی نیست به قول معروف !! .. یه فحش بد هستش صرفا ... ممکنه یه زن به شوهرش بگه .. دوتا دوست به هم بگن .. کاری که توی ایران انجام نمیدیم ...


یه علت اصلی اش برمی گرده به اینکه در زبان ما اصلا سگ (ماده سگ) بار توهین آمیز داره و در زبان اونا نه ...


مشخصا معنی به فارسی اش : "مادربخطا "شاید مناسب باشه ... (یعنی مناسب که نیست !! .. اما بار معنایی رو بهتر منتقل می کنه)

//


Hijo de puta que te parió اسپانیولی هستش و یعنی " (تو) پسر فا*حشه ای (هستی) که تو رو بدنیا آورد "

seymour
26-09-2008, 13:14
سلام

دوستان Here I am، There I am، Here I go، There I go معنی خاصی دارن؟
تو این آهنگ به کار رفته ن:

Here I am - on the road again
There I am - up on the stage
Here I go - playing star again
There I go - turn the page

مخصوصا There I go... چون آخرش اینه:
There I go
And I'm gone

پیشاپیش ممنون
:11:
دوتای اول همون معنای لغوی شون رو میدن ... دوتای دوم معنای اصطلاحی دارن ...

Here I am : من اینجام
There I am : من اونجام

Here I go : یعنی " الان شروع می کنم " ..." می خوام که..." ... (می خوام ببینم ... // سعی و تلاش رو می رسونه به نوعی) ... معمولا با again میاد
There I go : با again میاد معمولا .. به معنای : بازم (اینطوری شد که ...) - دوباره (من) ...

A r c h i
26-09-2008, 14:12
دوستان..لطف کنید از نوشتن کلماتی که باعث فیل تر شدن سایت میشه جدا خود داری کنید.
اگر هم لزوما مجبور به استفاده هستید، بین حروف نقطه یا خط فاصله یا ستاره بگذارید.

بعضی از پست ها ویرایش شد

با تشکر

snowy_winter
26-09-2008, 15:34
دوتای اول همون معنای لغوی شون رو میدن ... دوتای دوم معنای اصطلاحی دارن ...

Here I am : من اینجام
There I am : من اونجام

Here I go : یعنی " الان شروع می کنم " ..." می خوام که..." ... (می خوام ببینم ... // سعی و تلاش رو می رسونه به نوعی) ... معمولا با again میاد
There I go : با again میاد معمولا .. به معنای : بازم (اینطوری شد که ...) - دوباره (من) ...
ممنون seymour جان:11:
فقط اون there I go آخر رو چه جوری ترجمه کنم که هم درست باشه و هم با I'm gone جور در بیاد؟
There I go
And I'm gone

بازم ممنون:11:

lovelykid
27-09-2008, 11:10
سوتی دادن یا ضایع شدن به انگلیسی چی میشه/!
ممنون

AABB
27-09-2008, 11:40
ممنون seymour جان:11:
فقط اون there I go آخر رو چه جوری ترجمه کنم که هم درست باشه و هم با I'm gone جور در بیاد؟
There I go
And I'm gone

بازم ممنون:11:

یعنی بفرما کارم تمومه(دخلم اومده)

A r c h i
27-09-2008, 21:05
سوتی دادن یا ضایع شدن به انگلیسی چی میشه/!
ممنون


To goof, Goof up

behnam_tr
27-09-2008, 22:16
علوم کامپیوتر به انگلیش چی میشه ؟؟؟

unartig
27-09-2008, 22:28
علوم کامپیوتر به انگلیش چی میشه ؟؟؟
computer sciences
فکر کنم این میشه :31:
البته به علم کامپیوتر معروفه نه علوم کامپیوتر(رشته من درآوردی توایران)
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

seymour
27-09-2008, 23:19
ممنون seymour جان:11:
فقط اون there I go آخر رو چه جوری ترجمه کنم که هم درست باشه و هم با I'm gone جور در بیاد؟
There I go
And I'm gone

بازم ممنون:11:
" و (من) باز هم ... " ... " و انگار دوباره (من)... "

Sha7ab
28-09-2008, 16:17
wanna یعنی چی؟

Naturally, you have to make compromises with every game. Looking back at Metal Gear Solid 4, were there many features that you left out from the final product ????a

معنیش چی میشه؟؟؟ ممنون میشم.

lovelykid
28-09-2008, 17:11
wanna یعنی چی؟

Naturally, you have to make compromises with every game. Looking back at Metal Gear Solid 4, were there many features that you left out from the final product ????a

معنیش چی میشه؟؟؟ ممنون میشم.




wanna (want to)
v. desire, long for (Informal)
خواستن

mohsen57
28-09-2008, 18:08
اینو می خواستم ترجمه کنید:
منو سرکار گذاشتی؟

SCYTHE
28-09-2008, 19:00
اینو می خواستم ترجمه کنید:
منو سرکار گذاشتی؟



I don't know for sure, but I make a couple of suggestions for that:l
You made fun out of me
You mocked me
You made a fool out of me

pro_translator
28-09-2008, 19:33
I don't know for sure, but I make a couple of suggestions for that:l
You made fun out of me
You mocked me
You made a fool out of me



What about this one:

Are you kidding me?
*
Good Luck!

chessmathter
28-09-2008, 21:15
اینو می خواستم ترجمه کنید:
منو سرکار گذاشتی؟





I don't know for sure, but I make a couple of suggestions for that:l
You made fun out of me
You mocked me
You made a fool out of me





What about this one:

Are you kidding me?
*
Good Luck!



?"the expression is "pull sb's leg" so the answer is "do you pull my leg

venlo
28-09-2008, 22:33
سلام. ممنون اگه اینا رو ترجمه کنین:

labor representation in the age of clobalization:Trends and Issues in Non-Oil-Based Arab economies

----

A reform of the civil service law has now been introduced to align pay/employment conditions in the
public sector to those in the labor market at large. All new recruitment is made under fixed-term
contract appointments and lower benefits, with contract renewal dependent on individual
performance. The pension system was replaced by enrollment with social security under terms
identical to private sector workers, and other benefits were reduced as well.

snowy_winter
28-09-2008, 23:03
?"the expression is "pull sb's leg" so the answer is "do you pull my leg


I think it would be better if it's written as "are you pulling my leg?"

Or how about this one: "Are you fooling me?"l

[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

chessmathter
28-09-2008, 23:06
How about writing it as "are you pulling my leg?"
I think it would be better
:11:



yeah its better or say true it s correct

alibitaraf
28-09-2008, 23:14
ببخشید اگه میشه این متن رو ترجمه کنید:
خیلی واجبه!


macbook touch
Rumor: MacBook touch Coming in October

Those of you clamoring for an Apple tablet may finally get what you've been waiting for. According to a MacDailyNews source who leaked wireless iTunes a week before its official announcement, we can expect a sort of "MacBook touch" in October. And the source wasn't light on the details, either:

Think MacBook screen, possibly a bit smaller, in glass with iPhone-like, but fuller-featured multi-touch. Gesture library. Full Mac OS X. This is why they bought P.A. Semi. Possibly with Immersion's haptic tech. Slot-loading SuperDrive. Accelerometer. GPS. Pretty expensive to produce initially, but sold at "low" price that will reduce margins. Apple wants to move these babies. And move they will. This is some sick shit. App Store-compatible, able to run Mac apps, too. By October at the latest.

In all honesty, we may have passed this story up, but we've heard vague reports from reliable sources that Quanta is busy building a touch product for Apple. This latest information seems seems to complement what we've heard. [MacDailyNews]

UPDATE: A post over at AppleInsider might have some more light to shed on the story. At the recent earnings talk, Apple promised a product transition by the end of September with "technologies and features that others can't match" at a profit margin that no one else can approach (read: cheaper stuff). The plot thickens!
Read More: Is the Apple MacBook Touch a Realistic Possibility? , Apple's Son-of-a-Newton Might Be Asus Tablet PC

11:34 AM on Tue Jul 22 2008
By Mark Wilson
177,132 views


Ads by Google
touch screen
Force Panel Technology by QSI
Boundless Touch Technology!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Effective Energy Healing
Reduce Pain &
Accelerate the Healing Process.
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]
Mini-Touch Control Pad
Control Pad for up to 14 functions
Hand controls made Easy!
[ برای مشاهده لینک ، لطفا با نام کاربری خود وارد شوید یا ثبت نام کنید ]

Antonio Andolini
29-09-2008, 02:09
قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
معادل "گرایش" در معنای مثلا، رشته ی فیزیک گرایش جامدات، چی میشه؟
:11:

time prince
29-09-2008, 13:12
گرایش : tendency

pro_translator
29-09-2008, 14:15
قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟



Please read our dear friend's (seymour) post here:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنیدHere are some more definitions which I'd like to add from more dictionaries:

Sulk
Longman: Dictionary of English Language and culture:
(Especially of children) to be silently bad-tempered, especially for and unimportant reason: The little boy sulked because he couldn’t go to the circus

Longman Exams Coach:
To be silently angry and refuse to be friendly or discuss what is annoying or upsetting you – used to show disapproval: Nicola sulked all morning.

Babylon:
Pout, maintain a sullen silence, and express anger or resentment by refusing to speak or interact

Microsoft Encarta Right Click Dictionaries 2008:
1. be angrily silent: to refuse to talk to or associate with others as a show of resentment for a real or imagined grievance
2. bad-tempered silence: a period, state, or show of resentfulness and refusal to communicate

Thanks to my dear friend, seymour!
Good luck!

boros
30-09-2008, 13:25
میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

پس بهتره من کار بیهوده نکنم .

SCYTHE
30-09-2008, 14:05
میشه اینو به انگلیسی ترجمه کنید :

پس بهتره من کار بیهوده نکنم .

So, it's better that I don't do worthless thing

A r c h i
30-09-2008, 15:30
گرایش : tendency


قهر کردن به انگلیسی چی میشه؟
معادل "گرایش" در معنای مثلا، رشته ی فیزیک گرایش جامدات، چی میشه؟
:11:

این معادل گرایش رشته اصلا به معنای tendency درست نیست
tendency : به معنای تمایل داشتن به سمت چیزی، گرایش داشتن ، دوست داشتن هست. این گرایش با اون گرایش خیلی فرق می کنه.

فکر می کنم برای گرایش درسی از major, field میشه استفاده کرد.

seymour
30-09-2008, 15:58
سلام. ممنون اگه اینا رو ترجمه کنین:

labor representation in the age of clobalization:Trends and Issues in Non-Oil-Based Arab economies

----

A reform of the civil service law has now been introduced to align pay/employment conditions in the
public sector to those in the labor market at large. All new recruitment is made under fixed-term
contract appointments and lower benefits, with contract renewal dependent on individual
performance. The pension system was replaced by enrollment with social security under terms
identical to private sector workers, and other benefits were reduced as well.
حمایت از نیروی کار در عصر جهانی سازی : گرایش های و مسایل موجود در آندسته از اقتصادهای جهان عرب که مبتنی بر نفت نیستند


اصلاحات در قوانین خدمات اجتماعی هم اکنون بطور گسترده در نظام پرداختی/استخدامی شاغلین بخش دولتی (این کشورها) به کار گرفته می شود . استخدام نیروی جدید براساس قراردادهایی با مدت زمان مشخص و مزایای کمتر صورت گیرد . تمدید قرارداد صرفا براساس عملکرد شخص انجام خواهد پذیرفت . سیستم مستمری (حقوق بازنشستگی) نیز جای خود را به شیوه جدیدتری داد که براساس آن , شاغلین ، در نظام تامین اجتماعی ثبت نام میکنند . مواد قرارداد انها همانند کارکنان بخش خصوصی خواهد بود و دیگر مزایا نیز کاهش یافته اند .

seymour
30-09-2008, 16:00
در مورد یک پست چند صفحه قبل و بحث روی ترجمه اش ، تبادل Pm با دوستمون داشتم ... نکات خوبی توی این Pm ها مطرح شد که گفتم که عینا اینجا پست می کنم : (بدیهیه که این ایرادات به معنی بد بودن ترجمه دوستمون نیست ... فقط یه سری نکات حاشیه ای هستند که مطرح می کنم)

دو جمله زیر برای تقدیم در اول دو کتاب می آید، ترجمه آن دو چگونه است.

1- به ........... و ............ دوستان قدیمی و مهربانم که روزهای خوب و فراموش نشدنی ای را با هم داشتیم.
2- به ............... که روحی همچون آسمان بیکران دارد و همیشه در قلب من خواهد بود.

نکته: من To را معادل (به) در ابتدای و شروع هر دو جمله قرار دادم.

To ... and ... , my old and kind friends that we had good and unforgettable days with each other

ولی آن Each other در پایان جمله اول مگر برای دو نفر تنها نیست ؟ یا برای بیش از دو نفر نیز درست است چون طبق جمله اول اشاره به من و دو نفر از دیگر دوستان می شود که بیش از دو نفر خطاب شده (یعنی هر سه نفر ما) و مگر One another نمی آید. لطفا ابهام من را بر طرف نمائید. چون در کتاب گرامر عباس فرزام صفحه 90 گفته Each other اشاره به دو نفر میکند در حالیکه One another اشاره به بیش از دو نفر میکند.!!!؟؟؟؟
با اجازه ، من می خوام سه تا مساله وارد کنم به این جمله و ترجمه اش :


1. اصولا اونا اهل تعارف نیستن ... و اگه هم بخوان این کار رو بکنن در کوتاهترین جملات بیانش می کنن ... بنابراین آوردن چند صفت پشت سر هم از ویژگی های زبان اونا نیست .. اونا میگن old یا good ... ولی به ندرت چند تا صفت رو پشت سر هم ردیف می کنن (دوست عزیز و خوب و گرامی و مهربان که در سالهای طولانی و مدید زندگی من ، پشت و پناه و یار و یاور و رفیق شفیق من بود !! ... این توی فارسی قشنگه اما توی انگلیسی یه مقدار نامانوسه)

بنابراین توصیه من اینه که برای day و friend از یه صفت استفاده کنی .. ترجیحا old و unforgettable بهتره ... Memorable هم قشنگه ها ...


2. توی فارسی جملات رو طولانی می چینیم و قشنگ هم در میاد .. مجددا در انگلیسی این اتفاق کمتر میفته .. استفاده از that برای ارتباط دو بخش جمله ، زیاد قشنگ نیست ...

توصیه من اینه که بگی :
To ... and ... , my old friends . (نقطه و بعدش : ) we had unforgettable days...
یعنی بجای that نقطه بذاری ... دو جمله پشت سر هم ، قشنگ تر از یه جمله طولانیه ...


3. اصلا مشکل each other و one another اینه که بدرد این ساختار جمله نمی خورن ... اونا مربوط به وقتی هستن که به هم کاری انجام بدیم .. نه با هم (حرف اضافه مورد علاقه ی این دوتا اصطلاح ، to هستش .. نه with !!)...


پیشنهاد من : شما می تونی از together استفاده کنی یا اصلا حتی : حذفش کنی ...


نمونه های قشنگ تر واسه بخش دوم جمله : (با together)

We spent many fun/happy times together

you made all the times we spent together so much fun

I will always have warm memories of our times together

I'll never forget our fun times together throughout the years we spent together