PDA

نسخه کامل مشاهده نسخه کامل : تر جمه -- Translation 2



صفحه ها : 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 [35]

peaceful1
18-09-2011, 11:42
سلام
معنی جمله زیر چی میشه

his is not so much about talking about oneself as about stopping to pretend that one is something specific.

ممنون

آقا این جمله خیلی غلط غلوته افتضاح !!
اگه این about ها رو یه فاکتور بگیری یه معنیهای دست وپا شکسته ایی میشه ازش برداشت کرد.

mahdi bg
18-09-2011, 11:56
معنی جمله زیر چی میشه

his is not so much about talking about oneself as about stopping to pretend that one is something specific.


آقا این جمله خیلی غلط غلوته افتضاح !!
اگه این about ها رو یه فاکتور بگیری یه معنیهای دست وپا شکسته ایی میشه ازش برداشت کرد.

سلام
این متن یک کتابه که حدودای سال 1923 نوشته شده
خیلی متنش سخته ، به نظر تون منظورش چی می تونه باشه؟

denzelmovie
18-09-2011, 13:21
دوستان معنی این جمله ها چی میشه؟
ممنون

Hopped up out the bed
Turned my swag on
Swag ain't something you can wear on your neck

hossein31
18-09-2011, 16:56
ممنون میشم معنی این عبارت رو بفرمایید



In terms of patent registrations Germany is the leading European nation. With some 6,200 of almost 52,000 triade patent registrations worldwide Germany, together with Japan and the USA, is one of the three most innovative countries in the world





معنای cross the sea, across the sea دقیقا چیه؟
و همینطور cross the road.....یعنی به موازات جاده رفتن یا از این طرف جاده به اون طرف رفتن؟

triade patent registrations یعنی مجموعه ای از ثبت اختراعهایی که برای یک اختراع در سه ناحیه اروپا، آمریکا و ژاپن صورت گرفته. در واقع اختراعی که triade patent registrations شده باشد همزمان در این سه ناحیه تحت حفاظت می باشد. معادل آن شاید بشود: ثبت ‏ اختراع سه گانه

across the see یعنی از این سو به آن سوی دریا، در عرض دریا، cross the see از (وسط) دریا گذشتن/ عبور کردن ، از این سو به آن سوی دریا گذشتن/عبور کردن

cross the road یعنی "از این طرف جاده به اون طرف رفتن" ، از عرض جاده عبور کردن

hossein31
18-09-2011, 17:41
معنی جمله زیر چی میشه

This is not so much about talking about oneself as about stopping to pretend that one is something specific.



سلام
این متن یک کتابه که حدودای سال 1923 نوشته شده
خیلی متنش سخته ، به نظر تون منظورش چی می تونه باشه؟

این امر (مسئله، چیز، مطلب...) آنقدر که در مورد این است که شخص از ادعای ویژه بودن خود دست بردارد در مورد زیاد صحبت کردن در مورد خود نیست. = کمتر در مورد زیاد صحبت کردن درباره خود است بیشتر در مورد دست برداشتن از ادعای ویژه بودن خود است.

hossein31
18-09-2011, 18:09
سلام :10:
معنی کلی این رو متوجه میشم،اما دقیق دقیقش رو میخوام


Profile Review is a privacy option that lets you approve or reject posts that you've been tagged in before they go on your profile. When you turn it on, posts may already be visible in other places on Facebook, but they won't appear on your profile until you approve them. When you have a post to review, the Pending Posts tab will appear on your profile.

مشاهده در پروفایل (Profile Review) یک انتخاب خصوصی است که به شما اجازه می دهد پستهایی را که در آنها برچسب زده شده اید (تگ شده اید) فبل از اینکه روی پروفایل تان بروند قبول یا رد کنید. وقتی این گزینه را فعال می کنید پست ها ممکن است در جاهای دیگر فیس بوک قابل مشاهده باشد اما تا زمانی که شما آنها را تایید نکنید روی پروفایل تان دیده نخواهند شد. وقتی پستی برای مشاهده دارید یک زبانه (تب) با عنوان با عنوان Pending Posts (پست های تعلیقی) روی پروفایل تان ظاهر خواهد شد.

hossein31
18-09-2011, 18:45
دوستان معنی این جمله ها چی میشه؟
ممنون

Hopped up out the bed
Turned my swag on
Swag ain't something you can wear on your neck


از تخت بیرون پریدم
شروع کردم به فیس و افاده کردن
فیس و افاده چیزی نیست که بتوانی یه گردنت بیاویزی (احتمالا استعاره از این که فیس و افاده یا غرور صفتی نیست که به تو زیبایی بدهد یا به داشتن آن افتخار کنی)

Pessimist
18-09-2011, 21:16
سلام دوستان

جمله "پولدار شو یا در این راه بمیر" به انگلیسی چی میشه؟؟؟

SCYTHE
18-09-2011, 21:29
سلام دوستان

جمله "پولدار شو یا در این راه بمیر" به انگلیسی چی میشه؟؟؟
get rich or die in this way
یا بهتر می تونی بگی get rich or die trying که اسم یه فیلم هست که احتمالا سوال شما به اون برمی گرده. نه؟

aseman1985
18-09-2011, 23:43
لطفا اگه میشه معنی اینها رو بگین:


the thought crossed my mind

it just sort of stuck

it seems it slipped my mind

can i settle up؟

why are you cross?

i suppose you were not really meant for the world


ممنون

hossein31
18-09-2011, 23:44
سلام ببخشید یه چنتا اصطلاح دیگه هم هست:
اب پاکی رو بریزم روتون
زرشک!(این زرشک نه ها اون...)-(کلا به انگلیسی چی میگنه به اینجور کلمه؟)


اینا رو هم اضافه میکنم:
درد و دل کردن
قیافه ی نحست...

آب پاکی روی دست کسی ریختن: to give a negative/curd reply to someone
بقیه موارد به ترتیب:
boo, oh bummage, crap, shit
to open/pour out one's heart to sb
your damn face

dirty_coat
19-09-2011, 00:12
ترجمه ی اینا رو لطف میفرمایین
but I'm gonna spoil
that kid rotten
.........................
I'm looking for someone
who came into a lot of cash
Probably a local spending
a lot more than he makes
............................
Probably bragging about it
......................
It is not actually a threat
when you follow through on it.
..........................
We got balistics back
..................
There were three slugs in him.
Two O.38s and a 380.
ممنون

hossein31
19-09-2011, 00:53
لطفا اگه میشه معنی اینها رو بگین:


the thought crossed my mind

it just sort of stuck

it seems it slipped my mind

can i settle up؟

why are you cross?

i suppose you were not really meant for the world


ممنون

the thought crossed my mind
این فکر به ذهنم رسید.

it just sort of stuck
به نوعی گیر می کرد

it seems it slipped my mind
به نظر می رسد از ذهنم در رفت.

can i settle up؟
می توانم حساب کنم/پرداخت کنم؟

why are you cross?
چرا بدعنق/بداخلاق هستی؟

i suppose you were not really meant for the world
من فکر می کنم تو واقعاً برای این دنیا ساخته نشده ای.

amirmb1
19-09-2011, 11:08
سلام لطفا اگه می شه این من زیر رو ترجمه کنید بخشی که ضخیم کردم مهمه فقط اگه ممکنه تا اخر امروز ترجمه کنید(لازم دارم)
پیشاپیش ممنون

male black swallowtail butterflies join forces to claim joint territories they hang around trees and hilltops
and perform beautiful group display to atract females

favfavfav
19-09-2011, 13:19
(سرم گیج میره) ترجمش چی میشه؟

hossein31
19-09-2011, 13:24
سلام لطفا اگه می شه این من زیر رو ترجمه کنید بخشی که ضخیم کردم مهمه فقط اگه ممکنه تا اخر امروز ترجمه کنید(لازم دارم)
پیشاپیش ممنون

male black swallowtail butterflies join forces to claim joint territories they hang around trees and hilltops
and perform beautiful group display to atract females

یعنی متحد میشوند تا قلمروهای مشترکی به دست آورند

پروانه های سیاه دم پرستویی نر با هم متحد می شوند تا قلمروهای مشترکی بسازند که اطراف درختان و نوک تپه ها پرسه بزنند و نمایش های گروهی زیبایی برای جذب پروانه های ماده اجرا کنند.

hossein31
19-09-2011, 15:33
(سرم گیج میره) ترجمش چی میشه؟

I am feeling dizzy/lightheaded

sajjad1973
19-09-2011, 18:09
I am feeling dizzy/lightheaded





حسین جان تاجایی که من میدونم میگن

I feel dizzy

استفاده از ing فرم لازم نیست

The master
19-09-2011, 19:14
Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.

میشه این رو معنی کنید؟

hossein31
19-09-2011, 19:18
حسین جان تاجایی که من میدونم میگن

I feel dizzy

استفاده از ing فرم لازم نیست

خب با این شکلش هم آشنا بشین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

landscape
19-09-2011, 19:40
دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟

hossein31
19-09-2011, 19:49
دوستان اصل توحيد به انگليسي چي ميشه؟

The principle of Monotheism

Kurosh
19-09-2011, 19:53
خب با این شکلش هم آشنا بشین:


برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
این لینک که چیز خاصی نداشت ...

بله، به صورت مصدر احساس گیجی کردن میشه Feeling Dizzy
اما چیزی که سجاد میگه در مورد استفاده از فعل feel هست ... الزامی برای استفاده از ing نیست ... مثل want می‌مونه که بگیم ترجمه‌ی «دلم یه چیز جدید می‌خواد» مییشه My heart is wanting something new !!
خب چه کاریه ! wants که خیلی بهتر و صحیح تره ...


شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه، اما مشخصه که I feel dizzy پرکاربرد تر و صحیح تر هست ... :20:

The master
19-09-2011, 20:05
Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.

میشه این رو معنی کنید؟

hossein31
19-09-2011, 20:15
این لینک که چیز خاصی نداشت ...

بله، به صورت مصدر احساس گیجی کردن میشه Feeling Dizzy
اما چیزی که سجاد میگه در مورد استفاده از فعل feel هست ... الزامی برای استفاده از ing نیست ... مثل want می‌مونه که بگیم ترجمه‌ی «دلم یه چیز جدید می‌خواد» مییشه My heart is wanting something new !!
خب چه کاریه ! wants که خیلی بهتر و صحیح تره ...


شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه، اما مشخصه که I feel dizzy پرکاربرد تر و صحیح تر هست ... :20:

من که نگفتم feel dizzy وجود نداره آقا سجاد میگه feeling dizzy نداریم گفتم اون هم سندش.
ضمنا ربطی به رسمی و غیر رسمی نداره اینجا هم از feeling dizzy استفاده کرده:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

Kurosh
19-09-2011, 20:21
من که نگفتم feel dizzy وجود نداره آقا سجاد میگه feeling dizzy نداریم گفتم اون هم سندش.
ضمنا ربطی به رسمی و غیر رسمی نداره اینجا هم از feeling dizzy استفاده کرده:

برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید
درسته، feeling هم وجود داره، اما همون طوری که گفتم در زبان معیار کم‌تر استفاده میشه ...
کافیه I'm feeling dizzy و I feel dizzy رو جداگانه در quotation mark بذارید و در گوگل سرچ کنید. 400 هزار تا کجا و 2 میلیون کجا ...

مشخصه که feel کاربردش بیش‌تره ...


لینکی هم که دادید، محاوره بود دیگه ! زبان رسمی نبود که ... :11:

hossein31
19-09-2011, 20:27
Crazy. Chaotic. Chelsea manager Andre Villas-Boas showed a commendable command of understatement after a game that offered comfort to the connoisseur and hope to the hopeless.

میشه این رو معنی کنید؟

افتضاح. بی نظم و آشفته. سرمربی باشگاه چلسی آندره ویاس بواس با بیان این کلمات، تسلط قابل ستایش خود را در کوچک نمایی (احتمالا بازی تیم چلسی) بعد از یک بازی نشان داد؛ چیزی که کارشناسان را آرام و ناامیدان را امیدوار کرد.

Kurosh
19-09-2011, 20:37
افتضاح. بی نظم و آشفته. مدیر باشگاه چلسی آندره ویلاس بواس تسلط قابل ستایش خود را بر دست کم انگاری (خفیف شمردن) بعد از یک بازی نشان داد که به خبره آرامش و به ناامیدان امید می داد.
نظر من :



سرمربی تیم بی‌نظم و آشفته‌ی چلسی، آندره ویاس بواس، تسلط تحسین‌بر‌انگیز خود را بر دست کم گرفتن و کوچک کردن (بازی حریف) پس از بازی نشان داد که (این امر) به حرفه‌ها آرامش و به ناامید‌ها، امید می‌بخشید.


پ.ن: اون صفت‌های بی‌نظم و احمق و آشفته و ... که در ابتدا اومده، چون بعدشون کاما داره، قاعدتاً برمی‌گرده به یکی از دو اسم ما، یا چلسی، یا آندره ویاس بواس، که خب با توجه به نکته‌ی مثبتی که در ادامه در مورد سرمربی گفته میشه، به نظرم بیش‌تر برای خود تیم چلسی (در بازی مقابل منچستر) صدق می‌کنه!

hossein31
19-09-2011, 20:47
لینکی هم که دادید، محاوره بود دیگه ! زبان رسمی نبود که ... :11:

خب دیگه خودتون گفتین توی رسمی بیشتر هست:


شاید در زبان رسمی I'm feeling dizzy درست باشه

ضمنا نظر آکسفورد اینه:
To talk about feelings that are going on a particular moment, simple or progressive forms can be used. There is little difference of meaning.
I feel fine. / I'm feeling fine.
How do you feel? /How are you feeling?O
نکنه به آکسفورد هم اعتراض دارین...

hossein31
19-09-2011, 20:59
نظر من :



سرمربی تیم بی‌نظم و آشفته‌ی چلسی، آندره ویاس بواس، تسلط تحسین‌بر‌انگیز خود را بر دست کم گرفتن و کوچک کردن (بازی حریف) پس از بازی نشان داد که (این امر) به حرفه‌ها آرامش و به ناامید‌ها، امید می‌بخشید.


پ.ن: اون صفت‌های بی‌نظم و احمق و آشفته و ... که در ابتدا اومده، چون بعدشون کاما داره، قاعدتاً برمی‌گرده به یکی از دو اسم ما، یا چلسی، یا آندره ویاس بواس، که خب با توجه به نکته‌ی مثبتی که در ادامه در مورد سرمربی گفته میشه، به نظرم بیش‌تر برای خود تیم چلسی (در بازی مقابل منچستر) صدق می‌کنه!

بعدشون کاما نیست آقا کوروش نقطه هست. اصولا این یک سبک نگارش در انگلیسی یه که اول نقل قول رو می آرن بعد گوینده نقل قول و توضیحاتش.

Kurosh
19-09-2011, 21:04
خب دیگه خودتون گفتین توی رسمی بیشتر هست:



ضمنا نظر آکسفورد اینه:
To talk about feelings that are going on a particular moment, simple or progressive forms can be used. There is little difference of meaning.
I feel fine. / I'm feeling fine.
How do you feel? /How are you feeling?O
نکنه به آکسفورد هم اعتراض دارین...
هیچ دیکشنری آنلاینی این نظر رو نداشت ...

حتی خود آکسفورد !
دو نسخه‌ی هارد کاپی هم دارم از آکسفورد، نه تو ویرایش هفتمش پیدا کردم، نه ویرایش قدیم (1994) ...


میشه بپرسم منبعتون دقیقاً کدوم نسخه از آکسفورده ؟! :11:

hossein31
19-09-2011, 21:10
هیچ دیکشنری آنلاینی این نظر رو نداشت ...

حتی خود آکسفورد !
دو نسخه‌ی هارد کاپی هم دارم از آکسفورد، نه تو ویرایش هفتمش پیدا کردم، نه ویرایش قدیم (1994) ...


میشه بپرسم منبعتون دقیقاً کدوم نسخه از آکسفورده ؟! :11:

Practical english usage

Lord-Voldemort
20-09-2011, 00:36
The ‘Time Travler House’ earned Tolgahan Gungor the 1st Runner Up award in the HOVER architectural visualization challenge. It is a very unique piece of art which also awarded him the special category prize for best design and a respected CGTalk CG Choice Award



load of sketches at the beginning of the project just to be able to visualize every single detail.
ممنون میشم

hossein31
20-09-2011, 01:28
ترجمه ی اینا رو لطف میفرمایین
but I'm gonna spoil
that kid rotten
.........................
I'm looking for someone
who came into a lot of cash
Probably a local spending
a lot more than he makes
............................
Probably bragging about it
......................
It is not actually a threat
when you follow through on it.
..........................
We got balistics back
..................
There were three slugs in him.
Two O.38s and a 380.
ممنون

but I'm gonna spoil
that kid rotten
اما من میخوام آن بچه را لوس کنم.
.........................
I'm looking for someone
who came into a lot of cash
Probably a local spending
a lot more than he makes
دنبال کسی می گردم که پول زیادی احتمالا یک بودجه محلی در اختیارش قرار گرفته پولی که خیلی بیشتر از درآمد خودشه
............................
Probably bragging about it
احتمالا داره در موردش لاف میزنه
......................
It is not actually a threat
when you follow through on it.
وقتی تا آخر بری دنبالش در واقع یه تهدید نیست.
..........................
We got balistics back
ما (رشته/ علم) پرتاب شناسی (بالیستیک) را برگردوندیم/پس گرفتیم
..................
There were three slugs in him.
Two O.38s and a 380
سه گلوله در (بدن) او بود دو تا از نوع 0.38s و یکی از نوع 380.

Noctis Lucis
20-09-2011, 10:36
دوستان میشه این رو ترجمه کنید :

oduces a somewhat morbid way to create more powerful spells via the Altocrystatium system. Though this system is disabled in the demo, it's revealed that characters must collect a mysterious substance called Phantoma from felled enemies. Reaping Phantoma from enemies subsequently causes them to burst into thin air in the form of scarlet red droplets, which is surprisingly graphic -- a huge departure from the tendency to have fallen enemies merely fade into invisibility. Different enemies award different types of Phantoma, so you can expect to do a lot of harvesting. An added incentive of collecting Phantoma is that it will also restore varying portions of the magic point meter, where normally characters would be able to fully restore at particular markers near save points. Save points become crucial not only for saving progress, but this is also one of the only ways to access the Alcocrystarium system.

راستی dark-violent یعنی چی ؟!

silver65
20-09-2011, 15:42
ترجمه لطفا


Although the resulted expression does not have a close form, it has the useful characteristics of a close form equation in deriving the ROC curve of the detector rapidly for different SNR values, even in very low Pfa values which requires a large number of runs in Monte Carlo simulation approach

Any accumulator values exceeding the threshold not only indicate the presence of a line, but also indicate candidate ρ–θ parameters and consequently candidate locations for lines in the data space



We assume P(HT|d1) denotes the probability that the Hough estimator output corresponds to the correct location of the target line in the data space, given that a target has been detected



The performance of an estimation method depends on how much better it determines the location of a target line when the detector decides the presence of the target in the data space.

Moahammad_sdt
20-09-2011, 21:27
سلام
دوستان spread توی این جمله چه جوری معنا می شه
The comet’s tail spread across the dawn, a red slash that bled above the crags of Dragonstone like a wound in the pink and purple sky.

dirty_coat
21-09-2011, 00:25
سلام
لطف کنین اینارو برام ترجمه کنین

Have you informed human resources
that we are having a relationship
.................................
Did you know that failure
to do so is ground for dismissal
.....................
And my father would have ripped off
page 153 and tossed it in the trash
..........................
Keep it "old school"
....................
Kid pops out, this is surprise.
ممنون

Lord-Voldemort
21-09-2011, 01:09
I did the rock bottom to top to and to accentuate the height and heavy feel I reversed the slope so that the mountain will also seem to hover over the wooded valley below.

feyman
21-09-2011, 09:22
سلام، لطفا متن نامه زیر را ترجمه کنید. ممنون

با سلام !
ریاست محترم دانشگاه پیام نور - - - - ،
از جنابعالی درخواست داریم تا اقدامات لازم را جهت حضور آقای ------- به شماره دانشجویی ------- جهت ارایه مقاله در دانشگاه بین الملی سلاهادین فراهم آورید.
با سپاس
مدیریت دانشگاه سلاهادین

دوستان استاد مشاور و استاد راهنما و استاد ناظر به انلیی ( که معمولا در پایان نامه ها بکار می رود) چی می شه ؟ نظرتون درباره پیشنهادات زیر چیه ؟
استاد مشاور thesis consulting
استاد راهنماthesis advisor
استاد ناظر thesis supervisor

Kurosh
21-09-2011, 20:03
اینا مهم‌ترین تردیدهای ترجمه‌ایم در 40-30 صفحه‌ی یک مقاله هست، ممنون میشم هم‌فکری کنید : )
ترجمه باید قابل فهم باشه، نیازی نیست خیلی هم وفادار باشیم به متن ...


Drivers of rivalry : احتمالاً اصحاب رقابت یا یه همچین چیزی ... ؟! مربوط به بازار و مدیریت هست ...


×××



Thus, by the turn-of-thecentury, principles of comprehensive corporate planning existed. But, application of
those principles must have been the exception rather than the rule during the first half
of the 20th century


ترجمه‌ی خودم این جوری بود :


از این رو، اصول برنامه‌ریزی جامع شرکت در اواخر قرن 19 میلادی وجود داشته است. با این حال، به‌کار‌گیری آن اصول در نیمه‌ی نخست قرن بیستم، بایستی بیش‌تر از اینکه قانون باشد، استثنا بوده باشد.


×××


بعدی: The Practice of Management
کار مدیریت ؟! عمل مدیریت ؟! فعالیت مدیریت ؟!
واژه‌ی عامیه، یعنی خیلی کلیه ... بیش‌تر در مقابل نظریه‌ی مدیریت قرار می‌گیره ...


×××


Managing for Results مدیریت برای نتیجه؟
اسم یه کتاب در مورد مدیریته ...


×××


eclectic styles این یکی باید واژه‌ی قشنگی براش انتخاب بشه ... معنیش میشه روش‌هایی که بهترین‌ها رو انتخاب می‌کنن، فکر کنم ! روش‌های گلچینی ؟! شیوه‌های دلخواه ؟!

×××


He declared that "strategic planning"was an oxymoron. Strategy and planning, he declared, were mutually exclusive

وی اظهار کرد که «برنامه‌ریزی راهبردی» با تناقضاتی همراه بوده است. به گفته‌ی او، راهبرد و برنامه‌ریزی با هم نمی‌توانستند مورد استفاده قرار گیرند.


×××


این یکی عنوانه: Microeconomics as Strategic Management

اقتصاد خرد به عنوان مدیریت راهبردی؟
اقتصاد خرد در مدیریت راهبردی ؟


×××



During the early 1980s, practicing managers still felt a sense of identity with strategy in the
Management Academy, largely due to the applicability of competitive positioning
models such as Porter's.
Later, questions arose regarding the legitimacy of industry positions as explanations
for firms' competitive advantage



در اوایل دهه‌ی 1980 میلادی، بیش‌تر به دلیل کاربرد مدل‌های تعیین جایگاه رقابتی نظیر مدل پورتر، مدیران هنوز به نوعی برای راهبرد در آکادمی مدیریت هویت قائل بودند.
بعدها، پرسش‌هایی در خصوص درستی جایگاه‌های صنعتی به عنوان توجیهی برای مزیت رقابتی شرکت‌ها مطرح گردید.


×××



They demonstrate that inter-firm differences often explained larger portions of profit variances
than did inter-industry differences. Firms' competences and capabilities ultimately
were viewed as the sources of their most potent competitive advantages. That
view ignited an explosion of microeconomic theorizing about the nature of competitive
advantage, i.e., the "resource based view." So,in the mid-1980s, management academicians looked increasingly to intra-firm sources for explanations of competitive advantage, rather than market-positions.



نشان می‌دهند که تفاوت‌های میان‌شرکتی نسبت به تفاوت‌های میان‌صنعتی اغلب سهم بیش‌تری از اختلاف سود را توجیه می‌کردند. صلاحیت و قابلیت‌های شرکت‌ها در نهایت به عنوان منابع قوی‌ترین مزیت‌های رقابتی آن‌ها محسوب می‌شد. این نگاه آغازگر انفجاری از نظریه‌پردازی‌های اقتصاد خرد درباره‌ی ماهیت مزیت رقابتی بود، یعنی «نگاه مبتنی بر منابع». بنابراین، در اواسط دهه‌ی 1980 میلادی، اعضای آکادمی مدیریت برای توجیه مزیت رقابتی بیش‌تر به منابع میان‌شرکتی نگاه کردند تا جایگاه در بازار.

×××



The notion of "asset specificity" held that active, intellectual assets and passive tangible
assets cannot be sources of competitive advantage by themselves, even if they are
superior. Instead, they must be well suited to each other



ایده‌ی «محدود کردن دارایی به کاربری خاص» به این امر اشاره دارد که دارایی‌های فعال ذهنی و دارایی‌های ملموس راکد نمی‌توانند به خودی خود منابع مزیت رقابتی باشند، حتی اگر در رده‌ی بالاتری قرار داشته باشند. به جای آن، این دارایی‌ها باید با یکدیگر به خوبی ارتباط برقرار کنند


×××


imperfectly suitedsuperior assets might not combine to produce powerful resources


دارایی‌های برتری که به خوبی با هم ارتباط ندارند، ممکن است نتوانند برای تولید منابع قوی با یکدیگر ترکیب شوند


×××



strategic management methodology, as a means of enabling managers
to pursue and achieve mission accomplishment (and, yes; competitive advantage),
appears no longer to have a place in the academy, or its literature



متدولوژی مدیریت راهبردی، به عنوان وسیله‌ای برای فراهم آوردن امکان دنبال کردن و دست‌یابی به موفقیت در رقابت (و، بله؛ مزیت رقابتی) برای مدیران، انگار دیگر جایی در آکادمی، یا در متون و مقالات آن ندارد


×××


evolving technologies میشه فناوری‌های در حال توسعه ؟


×××



futurists are advancing the
state of planners' arts in modeling and simulation



این با اون state of the art رابطه داره ؟!


ترجمه‌ی خودم:
آینده‌پژوهان در حال پیشرفته کردن برنامه‌ریزان در مدل‌سازی و شبیه‌سازی هستند


×××



Methodologies of both disciplines have been advanced mainly
by practitioners rather than academic theorists



معنای practitioner در مقابل تئوریسین یا نظریه‌پرداز، چی میشه ؟! عامل ؟!




ممنون، شرمنده زیاد شد خیلی ...

ba maram
21-09-2011, 22:29
vibration-based condition monitoring
معنیش چی میشه؟
درس : مکانیک

dirty_coat
21-09-2011, 23:11
سلام
لطف کنین اینارو برام ترجمه کنین

Have you informed human resources
that we are having a relationship
.................................
Did you know that failure
to do so is ground for dismissal
.....................
And my father would have ripped off
page 153 and tossed it in the trash
..........................
Keep it "old school"
....................
Kid pops out, this is surprise.
ممنون
اینا رو هم ترجمه کنید:
So, while the ridiculous white-people
dancing are providing an inspiration,
he rushes back to the
room to implement his brilliant plan.
................................
he gave a speech at an
oncology simposium in florence
last year on technetium labeled
sulfur colloid.
................................
And we're not talking about Paris,
Tennessee, you know?
.......................
- 20 on boy, six in advance.
.................
He's wearing contact lenses,
but according to the
missouri driving license bureau
his eyesight is perfect.
.........................

aseman1985
22-09-2011, 03:07
دوستان اگه میشه اینها رو هم ترجمه کنین:

تنها تعداد کمی از مردم با او موافق بودن

چه چیزی به من داده میشه؟(چی گیر من میاد؟)

sajjad1973
22-09-2011, 09:51
vibration-based condition monitoring
معنیش چی میشه؟
درس : مکانیک

کلا میگن

پایش وضعیت مبتنی بر انالیز ارتعاشات




چواب دوستمون aseman 1985

just few people were agree wiyh him
what is my share of it?

Pessimist
22-09-2011, 13:45
get rich or die in this way
یا بهتر می تونی بگی get rich or die trying که اسم یه فیلم هست که احتمالا سوال شما به اون برمی گرده. نه؟
سلام دوست عزیز ممنون بابت جواب

در جواب سوالتون باید بگم خیر این اسم یه آلبوم موسیقییه.:11:

landscape
22-09-2011, 17:54
سلام به دوستان عزيز...ترجمه اين دو جمله رو ميخواستم

پرواضح است كه اين موضوع مهم كه بر تمام جنبه هاي زندگي انسان سايه افكنده است، بايد خود را به بهترين وجه در......نيز نشان دهد.


......كه نبود اين مهم چه معضلاتي را موجب شده است.

sajjad1973
22-09-2011, 22:09
سلام به دوستان عزيز...ترجمه اين دو جمله رو ميخواستم

پرواضح است كه اين موضوع مهم كه بر تمام جنبه هاي زندگي انسان سايه افكنده است، بايد خود را به بهترين وجه در......نيز نشان دهد.


......كه نبود اين مهم چه معضلاتي را موجب شده است.



clearly this important issue that pervades all aspects of human life, should also show itself in .........in the best way

which the lack of this important issue has caused many problems

Moahammad_sdt
23-09-2011, 05:04
سلام
دوستان من دارم برای تقویت زبانم داستان می خونم ولی خب طبق معمول آدم به یک مشکلاتی بر می خوره این تیکه هاشو نتونستم ترجمه کنم


They had been here so much longer than he had, and would still be here long after he was gone




The maester did not believe in omens. And yet... old as he was, Cressen had never seen a comet half so bright



I am an old done man, grown giddy as a child again. Had a lifetime’s hard-won wisdom fled him along with his health and strength

silver65
23-09-2011, 08:21
جواب منو که ندادین لا اقل بگین این ترجمه های خودم به نظرتون چطوره:



Although the resulted expression does not have a close form, it has the useful characteristics of a close form equation in deriving the ROC curve of the detector rapidly for different SNR values, even in very low Pfa values which requires a large number of runs in Monte Carlo simulation approach


اگرچه عبارت منتج شده یک فرم دقیق ندارد اما ویژگی های موثر یک معادله فرم دقیق را در بدست آوردن نمودار ROC آشکارساز برای مقادیر مختلف ، SNRحتی برای مقادیر خیلی کم که نیازمند اجرای چندین باره تکنیک مونتو کارلو می باشد را داراست




Any accumulator values exceeding the threshold not only indicate the presence of a line, but also indicate candidate ρ–θ parameters and consequently candidate locations for lines in the data space

. فراتر رفتن هر کدام از مقادیر اکومولاتور از آستانه به تنهایی حضور یک خط را نشان نمی دهد ، اما پارامتر های ρ-Ѳ ممکن و در نتیجه موقعیت های ممکن برای خطوط در فضای داده را نشان می دهد




We assume P(HT|d1) denotes the probability that the Hough estimator output corresponds to the correct location of the target line in the data space, given that a target has been detected


.فرض می کنیم ( P(HT|d1احتمالی را نشان می دهد که خروجی آشکارساز Houghبا فرض تشخیص هدف در فضای داده موقعیت صحیح آنرا نشان دهد




The performance of an estimation method depends on how much better it determines the location of a target line when the detector decides the presence of the target in the data space
.
عملکرد روش تخمین وابسته به این است که تا چه اندازه قادر است موقعیت یک خط هدف را در حضور هدف در فضای داده درست تشخیص دهد

somebody!
23-09-2011, 09:19
سلام
دوستان من دارم برای تقویت زبانم داستان می خونم ولی خب طبق معمول آدم به یک مشکلاتی بر می خوره این تیکه هاشو نتونستم ترجمه کنم


They had been here so much longer than he had, and would still be here long after he was gone




The maester did not believe in omens. And yet... old as he was, Cressen had never seen a comet half so bright



I am an old done man, grown giddy as a child again. Had a lifetime’s hard-won wisdom fled him along with his health and strength







مدتها قبل از این که اون اینجا باشه اینجا بودن و می خواستند مدتها بعد از رفتنش هم، باز اینجا بمونن.

ارباب (استاد، ناخدا و یا ...) به بخت و اقبال اعتقادی نداشت با اینحال تا به این سن، کرسن هرگز ستاره دنباله داری به نصف این درخشندگی ندیده بود.

کامل مرد پیری هستم که دوباره به سبکسری یک بچه برگشته. زندگی که تجربه هاش سخت بدست میومد بهمراه توانائی و سلامتی اش از دستش رفته.

webcopernic
24-09-2011, 07:16
دوستان یکی‌ از جملاتی که من اکثرا در بیان آن دچار مشکل میشوم این است:

این (کار) باعث می‌شه که ......

برای باعث شدن، چه در جملات مثبت و منفی‌ باید از چی‌ استفاده کنم؟

با سپاس

Colton
24-09-2011, 12:54
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


"من ادیتور چند سایت بزرگ وارز هستم. با سایت شما به تازگی آشنا شدم و چند روزی هست در حال تست اون هستم. کیفیت و گستردگی سرویس های شما نسبت به تعداد زیادی از سایت های مشابه بهتره و این جای تشکر داره. فقط چون اکثرا من فایل های کم حجم آپلود می کنم، پلنی مناسب کار من در سایت شما وجود نداره. در سایت هایی مثل ... نتیجه بهتری نسبت به سایت شما می گیرم. آیا امکانش هست یک پلن اختصاصی برای من ارائه بدید؟ در این صورت می تونم فعالیت گسترده تری در سایت شما داشته باشم."



با سپاس

edi2
24-09-2011, 20:36
دوستان never to late رو میتونیم معنی کنیم:هرگز دیر نیست؟

Kurosh
24-09-2011, 20:48
دوستان never to late رو میتونیم معنی کنیم:هرگز دیر نیست؟
to اشتباهه، too است درستش ...
آره، هیچ وقت برای ... خیلی دیر نیست

linkinpark20
25-09-2011, 09:16
دوستان never to late رو میتونیم معنی کنیم:هرگز دیر نیست؟

آره تقریلا همین میشه معنیش

sajjad1973
25-09-2011, 21:45
دوستان یکی‌ از جملاتی که من اکثرا در بیان آن دچار مشکل میشوم این است:

این (کار) باعث می‌شه که ......

برای باعث شدن، چه در جملات مثبت و منفی‌ باید از چی‌ استفاده کنم؟

با سپاس



this cause me to +
this cause me not to-

singleguy
25-09-2011, 21:56
سلام
بهترین معادل فارسی برای عبارت زیر
maintenance-free operation

تعریف این عبارت در ویکی پدیا

Maintenance-free operating period (MFOP) is an alternative measure of performance to MTBF, or mean time between failures, which has some mathematical issues mostly caused by the misconception that MTBF represents the point in time when the probability of failure is equal to the probability of continued operation.

Majid-6120
26-09-2011, 14:52
سلام

یکی از دوستان عزیز این رو برام ترجمه میکنه ؟ یکم طولانیه ولی خیلی ضروریه به خدا ! مرسی ! :40:

بحث مرگ و زندگیه : دی

خیلی هم دقیق نباشه ولی منظور رو برسونه !



سلام

واقعا صدای خوبی دارید ! خیلی زیبا بود آهنگاتون ! میکس صدای خودتون خوب بود ولی موزیک زیاد قوی نیست !

آیا مایل به همکاری هستین ؟ من موزیک سازی میکنم و سطح خوبی هم داره ! برای امتحان یه کار مشترک میدیم !

اینجا تویه کشور من یعنی ایران ، از صداهایی مثه شما خیلی استقبال میشه ! چون کمتر کسی اینجوری میخونه !

خیلی خوشحال میشم با هم همکاری داشته باشیم !

در صورت تمایل ، میتونم چند تا از نمونه کار های موزیکم رو براتون قرار بدم ! هر سبکی که مایل بدونید !

حتما پیگیری کنید !

ممنون !

Kurosh
26-09-2011, 17:33
سلام

یکی از دوستان عزیز این رو برام ترجمه میکنه ؟ یکم طولانیه ولی خیلی ضروریه به خدا ! مرسی ! :40:

بحث مرگ و زندگیه : دی

خیلی هم دقیق نباشه ولی منظور رو برسونه !


سلام


واقعا صدای خوبی دارید ! خیلی زیبا بود آهنگاتون ! میکس صدای خودتون خوب بود ولی موزیک زیاد قوی نیست !

آیا مایل به همکاری هستین ؟ من موزیک سازی میکنم و سطح خوبی هم داره ! برای امتحان یه کار مشترک میدیم !

اینجا تویه کشور من یعنی ایران ، از صداهایی مثه شما خیلی استقبال میشه ! چون کمتر کسی اینجوری میخونه !

خیلی خوشحال میشم با هم همکاری داشته باشیم !

در صورت تمایل ، میتونم چند تا از نمونه کار های موزیکم رو براتون قرار بدم ! هر سبکی که مایل بدونید !

حتما پیگیری کنید !

ممنون !



Hi
You have a really good voice! Your songs were so beautiful! The mix of your own voice was good, but the music was not so powerful
I'm a musician and composer, actually in a good level. I would be happy if we could work together. Maybe we can co-produce a song and see how is it
Here in my country, Iran, such voices as yours are warmly welcomed
I'm so eager to work with you
If you'd like, I can send some works of mine to you ! Any genre you'd prefer
I'm looking forward to hear from you
Thanks

Kurosh
27-09-2011, 00:02
من پست قبلیم پاسخ داده نشد، یه کم زیاد بود، کم‌کم می‌ذارمش، زحمت ترجمه‌اش رو بکشن اساتید :

The Practice of Management
کار مدیریت ؟! عمل مدیریت ؟! فعالیت مدیریت ؟!
واژه‌ی عامیه، یعنی خیلی کلیه ... بیش‌تر در مقابل نظریه‌ی مدیریت قرار می‌گیره ...

×××

Managing for Results مدیریت برای نتیجه؟
اسم یه کتاب در مورد مدیریته ...

somebody!
27-09-2011, 06:30
من پست قبلیم پاسخ داده نشد، یه کم زیاد بود، کم‌کم می‌ذارمش، زحمت ترجمه‌اش رو بکشن .!. :

خیلی با اصصلاحات علوم مدیریت آشنا نیستم ولی برای اینکه کمکی کرده باشم میتونم بگم که علاوه بر معادلهایی که اسم بردی شاید این دو مورد رو هم بشه اضافه کرد:
The Practice of Managemet
روش یا شیوه مدیریت
Managing for results مدیریت مثمر ثمر
یا اگه دستت بازه که آزادتر ترجمه اش کنی " مدیریت نتیجه محور"

Good Luck!

sajjad1973
27-09-2011, 09:02
من پست قبلیم پاسخ داده نشد، یه کم زیاد بود، کم‌کم می‌ذارمش، زحمت ترجمه‌اش رو بکشن اساتید :


سلام کوروش جان خوبی

در مورد اولی گزینه های زیادی هست

مشق مدیریت - عملکرد مدیریت - حرفه مدیریت - من متن های زیادی رو در رابطه با این the practice of management دیدم که هرکدوم یکی از این موارد رو به کار بردن -

در رابطه با دومی هم که خب میشه

مدیریت بر مبنای نتیجه - یا مدیریت نتیجه گرا


راستی هر دوتا جمله ای هم که گفتی اسم کتابهایی در رابطه با مدیریت - نوشته پیتر دراکر هستن

Colton
27-09-2011, 10:38
سلام

لطفا اگر امکانش هست متن زیر رو به انگلیسی ترجمه کنید.


"من ادیتور چند سایت بزرگ وارز هستم. با سایت شما به تازگی آشنا شدم و چند روزی هست در حال تست اون هستم. کیفیت و گستردگی سرویس های شما نسبت به تعداد زیادی از سایت های مشابه بهتره و این جای تشکر داره. فقط چون اکثرا من فایل های کم حجم آپلود می کنم، پلنی مناسب کار من در سایت شما وجود نداره. در سایت هایی مثل ... نتیجه بهتری نسبت به سایت شما می گیرم. آیا امکانش هست یک پلن اختصاصی برای من ارائه بدید؟ در این صورت می تونم فعالیت گسترده تری در سایت شما داشته باشم."



با سپاس

سلام

دوستان، کسی نمی تونه کمکم کنه؟

ممنون

pro_translator
27-09-2011, 12:46
سلام کوروش جان خوبی

در مورد اولی گزینه های زیادی هست

مشق مدیریت - عملکرد مدیریت - حرفه مدیریت - من متن های زیادی رو در رابطه با این the practice of management دیدم که هرکدوم یکی از این موارد رو به کار بردن -

خوب چرا همون "تمرین مدیریت" نمی گین؟ (مثلا واسه ی کسی که می خواد مدیریت رو یاد بگیره...) شیوه ی مدیریت... نحوه ی مدیریت... چگونه مدیریت کنیم؟!...

البته توی فارسی همون حرفه ی مدیریت ترجمه کرده ان...



برای مشاهده محتوا ، لطفا وارد شوید یا ثبت نام کنید

shahab_f
05-10-2011, 20:16
دوستان، «بررسی میزان آلودگی انگلی گوشت ماهیان دریاچه مارمیشو، به آرگولوس فولیاسه اوس» عنوان یک مقاله است که میخوام اگه بشه برام به انگلیسی ترجمه اش کنید.
مارمیشو، اسم دریاچه ای در ارومیه و «آرگولوس فولیاسه اوس»، نام نوعی انگل است و دیکته لاتین آن : Argulus foliaceus

sajjad1973
06-10-2011, 09:21
دوستان، «بررسی میزان آلودگی انگلی گوشت ماهیان دریاچه مارمیشو، به آرگولوس فولیاسه اوس» عنوان یک مقاله است که میخوام اگه بشه برام به انگلیسی ترجمه اش کنید.
مارمیشو، اسم دریاچه ای در ارومیه و «آرگولوس فولیاسه اوس»، نام نوعی انگل است و دیکته لاتین آن : Argulus foliaceus




دوست عزیز - از این به بعد در خواستهای ترجمه رو باید تو بخش ترجمه 3 بنویسید


study of parasitic infections of fishes from Marmyshv lake to argulus foliaceus

Haj_Amoo
07-10-2011, 11:12
سلام.

برابر این درجه‎ها و مدرک‎های تحصیلی توی ایران و به فارسی چی میشه؟ اگر برابر نداره، بهترین برگردان شون چیه؟!


Master of Arts
Bachelor of Arts
Double First-Class Honours

favfavfav
08-10-2011, 08:36
لطفا اینا رو ترجمه کنید
1_ (اون اقا داره چرت و پرت میگه)
در مورد غذاخوردن
2_( من سیر هستم)
3_( من سیر شدم)

shayanss
11-10-2011, 15:02
Not to worry folks, Perl is here to stay. It has a large legacy code base, and people will always be attracted to its way of condensing what in another program would be several lines of code into a one line, elegant solution.

bidgol
17-10-2011, 20:25
اگه ممكنه اين را ترجمه كنيد
The global computer network known as the World Wide Web provides services that let consumers buy books, clothes, and even cars online, or auction those same items off when no longer wanted.
معني off چيه؟
1-off-line
2-get ride of
3-get trough
4-get out

MR.CART
18-10-2011, 14:26
چرا این تاپیک هنوز بازه؟اگه قابل استفاده نیست؟

fatem12
27-10-2011, 12:40
سلام
این مطلبی در مورد مهندسی نرم افزاره اگه میشه ترجمهاش کنید:

Calculating the IRR(internal rate of return), or ROI(return on investment), is rather complex and will require a computer or asophisticated calculator. However, there is a practical way CEOs often use to
calculate ROI by using only two concepts: velocity and profit margin

aseman1985
28-10-2011, 01:05
.............................................

night-girl
28-10-2011, 12:57
سلام.

برابر این درجه‎ها و مدرک‎های تحصیلی توی ایران و به فارسی چی میشه؟ اگر برابر نداره، بهترین برگردان شون چیه؟!


Master of Arts
Bachelor of Arts
Double First-Class Honours


فوق لیسانس (رشته های نظری)
لیسانس (رشته های نظری)
سومی هم فکر کنم منظورش اینه که دوتا رشته تو دانشگاه خوندی...یعنی دو تا مدرک داری!

night-girl
28-10-2011, 13:12
لطفا اینا رو ترجمه کنید
1_ (اون اقا داره چرت و پرت میگه)
در مورد غذاخوردن
2_( من سیر هستم)
3_( من سیر شدم)


1- he is full of hot air
2- Im full
3- Im full (i have eaten enough!(

ENG_T
03-11-2011, 17:45
سلام
این مطلبی در مورد مهندسی نرم افزاره اگه میشه ترجمهاش کنید:

Calculating the IRR(internal rate of return), or ROI(return on investment), is rather complex and will require a computer or asophisticated calculator. However, there is a practical way CEOs often use to
calculate ROI by using only two concepts: velocity and profit margin


مطلبی که شما نوشتید در رابطه با مسائل اقتصادیه که اگه شما مطمئنید به رشته کامپیوتر ربط داره احتمالا در مورد کارکرد یه نرم افزاره.

مفهومش اینه که به خاطر پیچیدگی محاسبه نرخ بازگشت داخلی یا نرخ بازگشت سرمایه احتیاج به ماشین حساب یا کامپیوتره و مدیرعامل ها از دو مفهوم حاشیه سود و سرعت سودآوری برای محاسبه نرخ بازگشت سرمایه استفاده می کنن.

rezarak
28-11-2011, 14:36
hi.what does it mean?please
.She has to be held up to the same standards as everyone else

Reckoner
30-11-2011, 04:40
hi.what does it mean?please
.She has to be held up to the same standards as everyone else



با اون (دختر) باید همونطوری رفتار بشه که با دیگران میشه
یا
از اون دختر باید همون انتظاری که از دیگران داریم داشته باشیم

rezarak
03-12-2011, 13:05
hi and tanks for after this
Serves you right.1
Next time, you'll mind your own business.2
You'd think he would have called by now.3
The setup worked perfectly.4
A fair amount. I have an office onboard and a bed.5
so I don't end up back there again.6
That doesn't seem too likely.7
like hell you are.8

Reckoner
03-12-2011, 13:27
hi and tanks for after this
Serves you right.1
Next time, you'll mind your own business.2
You'd think he would have called by now.3
The setup worked perfectly.4
A fair amount. I have an office onboard and a bed.5
so I don't end up back there again.6
That doesn't seem too likely.7
like hell you are.8


1. حقته / چیزی که لایقش بودی بهت رسید
2. دفعه‌ی بعد، حواست به کار خودت خواهد بود
3. انتظار داشتم تا حالا زنگ زده بود
4. نصب برنامه با موفقیت به پایان رسید
5. به اندازه کافی. یه اتاق مخصوص و تخت خواب دارم
6. که دوباره سر از اونجا در نیارم
7. به نظر خیلی ممکن نمیاد
8. آره جون خودت / تو که راست می‌گی

rezarak
03-12-2011, 14:28
thank youuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu very much.
That's how it would be with you and me-1
You're used to owning things.2
You try snapping pictures when you're supposed to be throwing a fit.3
Up yours.4
The guy must be a stud, huh?5
Kind of like the one I grew up on.6
You've survived.7
You'll be briefed in the morning.8
When you walked in it was the first thing you noticed .9
I'll put in a good word.10

ENG_T
06-12-2011, 18:50
6.شبیه او چیزیه که توش بزرگ شدم.
7.تو نجات پیدا کردی.
8.فردا صبح به شما اطلاع داده خواهدشد. یا فردا صبح همه چیزو می فهمی

favfavfav
09-12-2011, 10:58
'شهر بازی' به انگلیسی چی میشه؟

Smartie7
09-12-2011, 14:37
'شهر بازی' به انگلیسی چی میشه؟

Playground

nafare_aval
09-12-2011, 15:19
Playground


در راستای تایید پاسخ دوستمون smartie7

amusement park هم میشه گفت